# translation of util-linux.po to Catalan
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
# Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2004, 2005.
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005
+# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2022
#
# Permission is granted to freely copy and distribute
# this file and modified versions, provided that this
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre3\n"
+"Project-Id-Version: util-linux 2.38-rc4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-03-28 13:24+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-09-17 13:40+0200\n"
-"Last-Translator: Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-03-16 18:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-08-18 13:40+0200\n"
+"Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: disk-utils/addpart.c:15
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
-msgstr ""
+msgstr "forma d'ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n"
#: disk-utils/addpart.c:19
+#, fuzzy
msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Explica al nucli l'existència d'una partició especificada."
#: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
#: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
-#: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1022
+#: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1021
#: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
#: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
#: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:695
#: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
#, fuzzy
+#| msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
msgid "invalid partition number argument"
-msgstr "identificador invàlid"
+msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n"
#: disk-utils/addpart.c:61
#, fuzzy
msgid "invalid start argument"
-msgstr "identificador invàlid"
+msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
#: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
#, fuzzy
msgid "invalid length argument"
-msgstr "identificador invàlid"
+msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
#: disk-utils/addpart.c:63
#, fuzzy
+#| msgid "Bad logical partition"
msgid "failed to add partition"
-msgstr "torna a llegir la taula de particions"
+msgstr "Partició lògica incorrecta"
#: disk-utils/blockdev.c:64
msgid "set read-only"
msgstr "aconsegueix només lectura"
#: disk-utils/blockdev.c:83
+#, fuzzy
msgid "get discard zeroes support status"
-msgstr ""
+msgstr "obté l'estat de suport de zeros descartats"
#: disk-utils/blockdev.c:89
#, fuzzy
msgstr "aconsegueix la mida del sector"
#: disk-utils/blockdev.c:101
+#, fuzzy
msgid "get minimum I/O size"
-msgstr ""
+msgstr "obté la mida mínima d'E/S"
#: disk-utils/blockdev.c:107
+#, fuzzy
msgid "get optimal I/O size"
-msgstr ""
+msgstr "obté la mida òptima d'E/S"
#: disk-utils/blockdev.c:113
#, fuzzy
+#| msgid "get size in bytes"
msgid "get alignment offset in bytes"
-msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
+msgstr "aconsegueix la mida en octets"
#: disk-utils/blockdev.c:119
#, fuzzy
msgstr "aconsegueix la mida del bloc"
#: disk-utils/blockdev.c:132
+#, fuzzy
msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
-msgstr ""
+msgstr "estableix la mida del bloc al descriptor de fitxer obrint el dispositiu de bloc"
#: disk-utils/blockdev.c:138
#, fuzzy
+#| msgid "get 32-bit sector count"
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
msgstr "aconsegueix el compte de sectors de 32 bits"
msgstr "torna a llegir la taula de particions"
#: disk-utils/blockdev.c:188
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
" %1$s --report [devices]\n"
" %1$s -h|-V\n"
msgstr ""
+"%1$s %1$-v]-q] dispositius d'ordres\n"
+" %1$s --report ]dispositius]\n"
+" %1$s -hs-V"
#: disk-utils/blockdev.c:194
+#, fuzzy
msgid "Call block device ioctls from the command line."
-msgstr ""
+msgstr "Crida ioctls del dispositiu de blocs de la línia d'ordres."
#: disk-utils/blockdev.c:197
#, fuzzy
+#| msgid " parameters\n"
msgid " -q quiet mode"
-msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
+msgstr " paràmetres\n"
#: disk-utils/blockdev.c:198
#, fuzzy
+#| msgid " parameters\n"
msgid " -v verbose mode"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr " paràmetres\n"
#: disk-utils/blockdev.c:199
+#, fuzzy
msgid " --report print report for specified (or all) devices"
-msgstr ""
+msgstr "--reporta l'informe d'impressió per als dispositius especificats (o tots)"
#: disk-utils/blockdev.c:204
#, fuzzy
+#| msgid "Available commands:\n"
msgid "Available commands:"
msgstr "Ordres disponibles:\n"
#: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
#, fuzzy
msgid "no device specified"
-msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
+msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:329
#, fuzzy
+#| msgid "Cannot get disk size"
msgid "could not get device size"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
#: disk-utils/blockdev.c:335
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: Unknown command: %s\n"
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:351
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s requires an argument\n"
msgid "%s requires an argument"
msgstr "%s requereix un argument\n"
#: disk-utils/blockdev.c:355
#, fuzzy
msgid "failed to parse command argument"
-msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: ioctl error on %s\n"
msgid "ioctl error on %s"
msgstr "%s: s'ha produït un error d'ioctl en %s\n"
#. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
#: disk-utils/blockdev.c:482
+#, fuzzy
msgid "N/A"
-msgstr ""
+msgstr "N/A"
#: disk-utils/blockdev.c:506
#, fuzzy, c-format
#: disk-utils/cfdisk.c:198
#, fuzzy
msgid "Resize"
-msgstr "Mida màxima=%ld\n"
+msgstr "Redimensiona"
#: disk-utils/cfdisk.c:198
#, fuzzy
+#| msgid "Delete the current partition"
msgid "Reduce or enlarge the current partition"
msgstr "Suprimeix la partició actual"
#: disk-utils/cfdisk.c:200
#, fuzzy
+#| msgid "Quit program without writing partition table"
msgid "Quit program without writing changes"
msgstr "Surt del programa sense escriure la taula de particions"
#: disk-utils/cfdisk.c:201
#, fuzzy
+#| msgid "Re-reading the partition table ...\n"
msgid "Change the partition type"
-msgstr " t canvia l'identificador del sistema d'una partició"
+msgstr "S'està rellegint la taula de particions...\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:202
msgid "Help"
msgstr "Mostra la pantalla d'ajuda"
#: disk-utils/cfdisk.c:203
+#, fuzzy
msgid "Sort"
-msgstr ""
+msgstr "Ordena"
#: disk-utils/cfdisk.c:203
#, fuzzy
+#| msgid " f fix partition order"
msgid "Fix partitions order"
msgstr " f arregla l'ordre de les particions"
msgstr "Escriu la taula de particions al disc (això pot destruir les dades)"
#: disk-utils/cfdisk.c:205
+#, fuzzy
msgid "Dump"
-msgstr ""
+msgstr "Bolca"
#: disk-utils/cfdisk.c:205
#, fuzzy
+#| msgid "Print partition table to the screen or to a file"
msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
msgstr "Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
#: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
-msgstr ""
+msgstr "error intern: tipus de diàleg no suportat %d"
#: disk-utils/cfdisk.c:1316
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s is mounted.\t "
msgid "%s (mounted)"
-msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
+msgstr "%s està muntat.\t "
#: disk-utils/cfdisk.c:1364
-#, fuzzy
msgid "Partition name:"
-msgstr "Nombre de partició"
+msgstr "Nom de la partició:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1371
#, fuzzy
+#| msgid "Partition (a-%c): "
msgid "Partition UUID:"
-msgstr ""
-"\n"
-"%d particions:\n"
+msgstr "Partició (a-%c): "
#: disk-utils/cfdisk.c:1390
-#, fuzzy
msgid "Partition type:"
-msgstr "Nombre de partició"
+msgstr "Tipus de partició:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1397
+#, fuzzy
msgid "Attributes:"
-msgstr ""
+msgstr "Atributs:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1421
#, fuzzy
+#| msgid "Filesystem state=%d\n"
msgid "Filesystem UUID:"
-msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
+msgstr "Estat del sistema de fitxers=%d\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1428
#, fuzzy
msgid "Filesystem LABEL:"
-msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
+msgstr "ETIQUETA del sistema de fitxers:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1434
#, fuzzy
+#| msgid "Filesystem state=%d\n"
msgid "Filesystem:"
-msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
+msgstr "Estat del sistema de fitxers=%d\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1439
#, fuzzy
msgid "Mountpoint:"
-msgstr "%s està muntat.\t "
+msgstr "Punt de muntatge:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1783
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "disk: %.*s\n"
msgid "Disk: %s"
msgstr "disc: %.*s\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1785
#, fuzzy, c-format
msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
-msgstr ""
-"\n"
-"Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
+msgstr "Mida: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
#: disk-utils/cfdisk.c:1788
#, fuzzy, c-format
msgid "Label: %s, identifier: %s"
-msgstr "Unitat de disc: %s"
+msgstr "Etiqueta: %s, identificador: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1791
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "label: %.*s\n"
msgid "Label: %s"
msgstr "etiqueta: %.*s\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1942
+#, fuzzy
msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
-msgstr ""
+msgstr "Pot ser seguit per M per MiB, G per GiB, T per TiB, o S per sectors."
#: disk-utils/cfdisk.c:1948
#, fuzzy
#: disk-utils/cfdisk.c:1970
#, fuzzy, c-format
msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
-msgstr "aconsegueix la mida en octets"
+msgstr ", límit de mida %lld"
#: disk-utils/cfdisk.c:1979
#, fuzzy, c-format
msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
-msgstr "aconsegueix la mida en octets"
+msgstr ", límit de mida %lld"
#: disk-utils/cfdisk.c:1986
#, fuzzy
#: disk-utils/cfdisk.c:2044
#, fuzzy
+#| msgid "Selected partition %d\n"
msgid "Select partition type"
msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
#, fuzzy
msgid "Enter script file name: "
-msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
+msgstr "Introduïu el nom del fitxer de script:"
#: disk-utils/cfdisk.c:2095
#, fuzzy
+#| msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
msgstr "No podreu escriure la taula de particions.\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
#: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Cannot open %s\n"
msgid "Cannot open %s"
msgstr "No es pot obrir %s\n"
msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:2125
+#, fuzzy
msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
-msgstr ""
+msgstr "La taula de particions actual en memòria es bolcarà al fitxer."
#: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
#, fuzzy
#: disk-utils/cfdisk.c:2139
#, fuzzy
msgid "Failed to read disk layout into script."
-msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
+msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2153
+#, fuzzy
msgid "Disk layout successfully dumped."
-msgstr ""
+msgstr "La disposició del disc s'ha bolcat correctament."
#: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
#, fuzzy, c-format
#: disk-utils/cfdisk.c:2192
#, fuzzy
+#| msgid "Illegal type\n"
msgid "Select label type"
msgstr "Tipus no permès\n"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:490
+#: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:490
#, fuzzy
+#| msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
msgid "Device does not contain a recognized partition table."
msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2203
+#, fuzzy
msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu un tipus per a crear una etiqueta nova, premeu «L» per a carregar el fitxer de script, «Q» surt."
#: disk-utils/cfdisk.c:2252
#, fuzzy
+#| msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
msgstr "Això és el cfdisk, un programa per a la partició de discs basat en"
#: disk-utils/cfdisk.c:2253
#, fuzzy
+#| msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
msgstr "curses, que us permet crear, suprimir i modificar particions del"
#: disk-utils/cfdisk.c:2262
#, fuzzy
+#| msgid " d Delete the current partition"
msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
-msgstr "Suprimeix la partició actual"
+msgstr " d Suprimeix l'actual partició"
#: disk-utils/cfdisk.c:2263
#, fuzzy
msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
-msgstr " paràmetres\n"
+msgstr "s Soluciona l'ordre de les particions (només quan està en desordre)"
#: disk-utils/cfdisk.c:2264
#, fuzzy
+#| msgid " t Change the filesystem type"
msgid " t Change the partition type"
msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
#: disk-utils/cfdisk.c:2265
+#, fuzzy
msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
-msgstr ""
+msgstr "O Bolca la disposició del disc al fitxer de script compatible amb sfdisk"
#: disk-utils/cfdisk.c:2266
#, fuzzy
+#| msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
msgstr " W Escriu la taula de particions al disc (W en majúscula)"
#: disk-utils/cfdisk.c:2267
#, fuzzy
+#| msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
msgstr " Com que això destruirà les dades del disc, ho haureu"
#: disk-utils/cfdisk.c:2268
#, fuzzy
+#| msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
msgstr " de confirmar o denegar escrivint «sí» o"
#: disk-utils/cfdisk.c:2269
#, fuzzy
+#| msgid " There are several different formats for the partition"
msgid " x Display/hide extra information about a partition"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr " Hi ha diversos formats diferents per a la partició"
#: disk-utils/cfdisk.c:2270
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
#: disk-utils/cfdisk.c:2272
#, fuzzy
+#| msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
msgstr "Fletxa amunt Desplaça el cursor a l'anterior partició"
#: disk-utils/cfdisk.c:2273
#, fuzzy
+#| msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
msgstr "Fletxa avall Desplaça el cursor a la següent partició"
#: disk-utils/cfdisk.c:2276
#, fuzzy
+#| msgid "case letters (except for Writes)."
msgid "case letters (except for Write)."
msgstr "minúscules (excepte W per a escriure)."
#: disk-utils/cfdisk.c:2278
+#, fuzzy
msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
-msgstr ""
+msgstr "Utilitzeu lsblk(8) o partx(8) per veure més detalls sobre el dispositiu."
#: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
#, fuzzy
+#| msgid "Press a key to continue"
msgid "Press a key to continue."
msgstr "Premeu una tecla per a continuar"
#: disk-utils/cfdisk.c:2374
#, fuzzy
msgid "Could not toggle the flag."
-msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut commutar la bandera."
#: disk-utils/cfdisk.c:2384
#, fuzzy, c-format
+#| msgid " d delete a partition"
msgid "Could not delete partition %zu."
-msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
+msgstr " d suprimeix una partició"
#: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Partition %d has no data area\n"
msgid "Partition %zu has been deleted."
msgstr "La partició %d no té cap àrea de dades\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2407
#, fuzzy
+#| msgid "Partition (a-%c): "
msgid "Partition size: "
-msgstr ""
-"\n"
-"%d particions:\n"
+msgstr "Partició (a-%c): "
#: disk-utils/cfdisk.c:2448
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
msgid "Changed type of partition %zu."
msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2471
#, fuzzy
+#| msgid "New shell"
msgid "New size: "
msgstr "Nou intèrpret d'ordres"
#: disk-utils/cfdisk.c:2486
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Partition number"
msgid "Partition %zu resized."
-msgstr "No hi han particions definides\n"
+msgstr "Nombre de partició"
-#: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:593
+#: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138
+#: disk-utils/fdisk-menu.c:593
+#, fuzzy
msgid "Device is open in read-only mode."
-msgstr ""
+msgstr "El dispositiu està obert en mode de només lectura."
#: disk-utils/cfdisk.c:2509
#, fuzzy
msgstr "Esteu segur que voleu escriure la taula de particions al disc? (sí o no): "
#: disk-utils/cfdisk.c:2511
+#, fuzzy
msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Escriviu «sí» o «no» o premeu ESC per a sortir d'aquest diàleg."
# FIXME: és possible que no es puga introduir l'accent. jm
#: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
#: disk-utils/cfdisk.c:2517
#, fuzzy
+#| msgid "Did not write partition table to disk"
msgid "Did not write partition table to disk."
msgstr "No s'ha escrit la taula de particions al disc"
#: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The partition table has been altered!\n"
+#| "\n"
msgid "The partition table has been altered."
msgstr ""
"S'ha modificat la taula de particions.\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "\n"
+#| "Partition table entries are not in disk order\n"
msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
msgstr ""
"\n"
"Les entrades a la taula de particions no estan en l'ordre del disc\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2588
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
-msgstr ""
+msgstr "El dispositiu ja conté una signatura %s; s'eliminarà amb una ordre d'escriptura."
#: disk-utils/cfdisk.c:2600
#, fuzzy
+#| msgid " s create a new empty Sun disklabel"
msgid "failed to create a new disklabel"
-msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
+msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
#: disk-utils/cfdisk.c:2609
#, fuzzy
msgid "failed to read partitions"
-msgstr "torna a llegir la taula de particions"
+msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2622
+#, fuzzy
msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
-msgstr ""
+msgstr "El dispositiu està obert en mode de només lectura. Els canvis només romandran a la memòria."
#: disk-utils/cfdisk.c:2624
+#, fuzzy
msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
-msgstr ""
+msgstr "El dispositiu està actualment en ús, la repartició és probablement una mala idea."
#: disk-utils/cfdisk.c:2710
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
msgid " %1$s [options] <disk>\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
#, fuzzy
+#| msgid "Cannot make this partition bootable"
msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
-msgstr "torna a llegir la taula de particions"
+msgstr "Aquesta partició no es pot fer arrencable"
#: disk-utils/cfdisk.c:2717
#, fuzzy, c-format
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr "-L, --color)=<when>] acoloreix la sortida (%s, %s o %s)"
#: disk-utils/cfdisk.c:2720
#, fuzzy
+#| msgid " q Quit program without writing partition table"
msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr " q Surt del programa sense escriure la taula de particions"
#: disk-utils/cfdisk.c:2722
#, fuzzy, c-format
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr "--lock)=<mode>] utilitza el bloqueig exclusiu del dispositiu (%s, %s o %s)"
#: disk-utils/cfdisk.c:2723
#, fuzzy
msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "-r, --read-only obre cfdisk forçat en mode de només lectura"
#: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
#: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
#, fuzzy
msgid "unsupported color mode"
-msgstr "cap ordre?\n"
+msgstr "mode de color no admès"
#: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
#, fuzzy
#: disk-utils/delpart.c:15
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
msgstr "forma d'ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n"
#: disk-utils/delpart.c:19
+#, fuzzy
msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Digues al nucli que s'oblidi d'una partició especificada."
#: disk-utils/delpart.c:62
#, fuzzy
+#| msgid "No more partitions"
msgid "failed to remove partition"
-msgstr "torna a llegir la taula de particions"
+msgstr "No hi ha més particions"
#: disk-utils/fdformat.c:54
#, c-format
#: disk-utils/fdformat.c:111
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
msgstr "Hi ha un problema en llegir el cilindre %d, s'esperava %d i s'ha llegit %d\n"
#: disk-utils/fdformat.c:128
#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "bad data in cyl %d\n"
+#| "Continuing ... "
msgid ""
"bad data in track/head %u/%u\n"
"Continuing ... "
"S'està continuant... "
#: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
-#: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:629 sys-utils/blkdiscard.c:89
-#: sys-utils/tunelp.c:95
+#: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:629
+#: sys-utils/blkdiscard.c:89 sys-utils/tunelp.c:95
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
msgid " %s [options] <device>\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: disk-utils/fdformat.c:150
+#, fuzzy
msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Feu una formatació de baix nivell d'un disc flexible."
#: disk-utils/fdformat.c:153
+#, fuzzy
msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
-msgstr ""
+msgstr "-f, --from <N> comença a la pista N (predeterminat 0)"
#: disk-utils/fdformat.c:154
+#, fuzzy
msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
-msgstr ""
+msgstr "-t, --to <N> atura a la pista N"
#: disk-utils/fdformat.c:155
+#, fuzzy
msgid ""
" -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
" the verification (max N retries)\n"
msgstr ""
+"-r, --repair <N> intenta reparar les pistes que han fallat durant\n"
+" la verificació (n reintents màxims)"
#: disk-utils/fdformat.c:157
+#, fuzzy
msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
-msgstr ""
+msgstr "-n, --no-verify desactiva la verificació després del format"
#: disk-utils/fdformat.c:195
#, fuzzy
msgid "invalid argument - from"
-msgstr "id invàlid : %s\n"
+msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:199
#, fuzzy
msgid "invalid argument - to"
-msgstr "id invàlid : %s\n"
+msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:202
#, fuzzy
msgid "invalid argument - repair"
-msgstr "id invàlid : %s\n"
+msgstr "argument no vàlid - es repara"
#: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
#: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
#: text-utils/more.c:464
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "stat of path failed\n"
msgid "stat of %s failed"
-msgstr "(Fitxer següent: %s)"
+msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
-#: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1578
+#: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1578
#: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
#: sys-utils/mountpoint.c:109
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: not a block device\n"
msgid "%s: not a block device"
msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
#: disk-utils/fdformat.c:231
#, fuzzy
+#| msgid "Could not determine current format type"
msgid "could not determine current format type"
msgstr "No es pot determinar l'actual tipus de format"
msgstr "Simple"
#: disk-utils/fdformat.c:241
+#, fuzzy
msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
-msgstr ""
+msgstr "la pista d'inici definida per l'usuari excedeix el màxim específic mitjà"
#: disk-utils/fdformat.c:243
+#, fuzzy
msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
-msgstr ""
+msgstr "la pista final definida per l'usuari excedeix el màxim específic mitjà"
#: disk-utils/fdformat.c:245
+#, fuzzy
msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
-msgstr ""
+msgstr "la pista d'inici definida per l'usuari excedeix la pista final definida per l'usuari"
#: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
#, fuzzy
msgid "close failed"
-msgstr "la cerca ha fallat"
+msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
#: disk-utils/fdisk.c:206
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s (%u-%u, default %u): "
msgid "Select (default %c): "
msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
#: disk-utils/fdisk.c:211
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Using default value %u\n"
msgid "Using default response %c."
msgstr "S'està utilitzant el valor per defecte %u\n"
#: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
#: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
#, fuzzy
+#| msgid "Value out of range.\n"
msgid "Value out of range."
msgstr "El valor està fora del rang.\n"
#: disk-utils/fdisk.c:253
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s (%u-%u, default %u): "
msgid "%s (%s, default %c): "
msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
#: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s (%u-%u, default %u): "
msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
#: disk-utils/fdisk.c:261
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s (%u-%u, default %u): "
msgid "%s (%c-%c, default %c): "
msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
#: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s (%u-%u, default %u): "
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
#: disk-utils/fdisk.c:268
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s (%s)\n"
msgid "%s (%c-%c): "
msgstr "%s (%s)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
-msgstr "%s (%s)\n"
+msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>):"
#: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
+#, fuzzy
msgid " [Y]es/[N]o: "
-msgstr ""
+msgstr ":Y]es/:N]o:"
#: disk-utils/fdisk.c:486
#, fuzzy
+#| msgid "Hex code (type L to list codes): "
msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
msgstr "Codi hex. (escriviu L per veure la llista de codis): "
#: disk-utils/fdisk.c:487
#, fuzzy
msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
-msgstr "Codi hex. (escriviu L per veure la llista de codis): "
+msgstr "Tipus de partició o àlies (tipus L per a llistar-ho tot):"
#: disk-utils/fdisk.c:490
#, fuzzy
+#| msgid "Hex code (type L to list codes): "
msgid "Hex code (type L to list all codes): "
msgstr "Codi hex. (escriviu L per veure la llista de codis): "
#: disk-utils/fdisk.c:491
#, fuzzy
+#| msgid "Hex code (type L to list codes): "
msgid "Partition type (type L to list all types): "
msgstr "Codi hex. (escriviu L per veure la llista de codis): "
#: disk-utils/fdisk.c:511
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse '%s' partition type."
-msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: disk-utils/fdisk.c:602
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Aliases:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Àlies:"
#: disk-utils/fdisk.c:628
#, fuzzy
#: disk-utils/fdisk.c:629
#, fuzzy
+#| msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
msgid "DOS Compatibility flag is not set"
msgstr "No s'ha establert el senyalador de compatibilitat amb DOS\n"
#: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
msgid "Partition %zu does not exist yet!"
msgstr "La partició %d encara no existeix.\n"
#: disk-utils/fdisk.c:666
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:766
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
-msgstr ""
+msgstr "%s: desplaçament = %<PRIu64>, mida = %zu bytes."
#: disk-utils/fdisk.c:772
#, fuzzy
+#| msgid "cannot fork"
msgid "cannot seek"
msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
#: disk-utils/fdisk.c:777
#, fuzzy
+#| msgid "cannot fork"
msgid "cannot read"
-msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
+msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
# Parla d'etiquetes, segurament és femení
#: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
#: libfdisk/src/gpt.c:2464
#, fuzzy
+#| msgid "First %s"
msgid "First sector"
msgstr "Primera %s"
#: disk-utils/fdisk.c:814
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
#: disk-utils/fdisk.c:832
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
-msgstr ""
+msgstr "El dispositiu conté la signatura «%s» i serà eliminat per una ordre d'escriptura. Vegeu la pàgina man de fdisk(8) i l'opció --wipe per a més detalls."
#: disk-utils/fdisk.c:837
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
-msgstr ""
+msgstr "El dispositiu conté la signatura «%s» i pot romandre al dispositiu. Es recomana netejar el dispositiu amb «bixeffs(8)» o «fdisk --wipe», per evitar possibles col·lisions."
#: disk-utils/fdisk.c:850
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
" %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
msgstr ""
+"%1$s ]opcions] <disk> canvia la taula de particions\n"
+" %1$s )opcions] -l )<disk>...] llista les taules de particions"
#: disk-utils/fdisk.c:858
#, fuzzy
msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-b, --sector-size <size> mida física i lògica del sector"
#: disk-utils/fdisk.c:859
+#, fuzzy
msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
-msgstr ""
+msgstr "-B, --protect-boot no esborra els bits d'arrencada en crear una etiqueta nova"
#: disk-utils/fdisk.c:860
+#, fuzzy
msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
-msgstr ""
+msgstr "-c, --compatibility)=<mode>] el mode és «dos» o «nondos» (predeterminat)"
#: disk-utils/fdisk.c:862
#, fuzzy, c-format
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr "-L, --color)=<when>] acoloreix la sortida (%s, %s o %s)"
#: disk-utils/fdisk.c:865
#, fuzzy
+#| msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
-msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
+msgstr ""
+" -q, --quiet Inhabilita els informes d'error mitjançant\n"
+" getopt(3)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:866
#, fuzzy
msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
-msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
+msgstr "-x, --list-details com --list però amb més detalls"
#: disk-utils/fdisk.c:868
#, fuzzy
msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "-n, --noauto-pt no crea la taula de particions predeterminada en els dispositius buits"
#: disk-utils/fdisk.c:869
#, fuzzy
+#| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
-msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
+msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
#: disk-utils/fdisk.c:870
#, fuzzy
msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr "-t, --type <type> reconeix només el tipus de taula de particions especificat"
#: disk-utils/fdisk.c:871
+#, fuzzy
msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
-msgstr ""
+msgstr "-u, --units)=<unit>] mostra unitats: «cylinders» o «sectors» (predeterminat)"
#: disk-utils/fdisk.c:872
#, fuzzy
msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
-msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
+msgstr "-s, --getsz mida del dispositiu de visualització en sectors de 512 bytes ]OBSOLET]"
#: disk-utils/fdisk.c:873
#, fuzzy
msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "--bytes imprimeix la mida en bytes en lloc d'en un format llegible per humans"
#: disk-utils/fdisk.c:875
#, fuzzy, c-format
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr "--lock)=<mode>] utilitza el bloqueig exclusiu del dispositiu (%s, %s o %s)"
#: disk-utils/fdisk.c:877
#, fuzzy, c-format
msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr "-w, --wipe <mode> elimina signatures (%s, %s o %s)"
#: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
#, fuzzy, c-format
msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr "-W, --wipe-partitions <mode> elimina signatures de noves particions (%s, %s o %s)"
#: disk-utils/fdisk.c:882
#, fuzzy
+#| msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
-msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
+msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
#: disk-utils/fdisk.c:883
#, fuzzy
+#| msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
#: disk-utils/fdisk.c:884
#, fuzzy
+#| msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
-msgstr "Introduïu el nombre de sectors per pista: "
+msgstr " -S# [o --sectors #]: Estableix el nombre de sectors que s'usaran"
#: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
#, fuzzy
+#| msgid "Invalid set time value: %s\n"
msgid "invalid sector size argument"
-msgstr "identificador invàlid"
+msgstr "Valor de l'hora establerta invàlid: %s\n"
#: disk-utils/fdisk.c:971
#, fuzzy
+#| msgid "Illegal cylinders value"
msgid "invalid cylinders argument"
-msgstr "identificador invàlid"
+msgstr "Valor dels cilindres no permès"
#: disk-utils/fdisk.c:983
#, fuzzy
msgid "not found DOS label driver"
-msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
+msgstr "no s'ha trobat el controlador de l'etiqueta DOS"
#: disk-utils/fdisk.c:989
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown compatibility mode '%s'"
-msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
+msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
#: disk-utils/fdisk.c:996
#, fuzzy
msgid "invalid heads argument"
-msgstr "identificador invàlid"
+msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
#: disk-utils/fdisk.c:1002
#, fuzzy
+#| msgid "Illegal sectors value"
msgid "invalid sectors argument"
-msgstr "identificador invàlid"
+msgstr "Valor dels sectors no permès"
#: disk-utils/fdisk.c:1034
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disklabel: %s"
-msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
+msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
#: disk-utils/fdisk.c:1042
#, fuzzy
msgid "unsupported unit"
-msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
+msgstr "unitat no suportada"
#: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
#: disk-utils/sfdisk.c:2315
#, fuzzy
msgid "unsupported wipe mode"
-msgstr "cap ordre?\n"
+msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
#: disk-utils/fdisk.c:1076
#, fuzzy
+#| msgid "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified device\n"
msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
msgstr "Avís: l'opció -b (estableix la mida del sector) s'ha d'usar amb un dispositiu específic\n"
-#: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:703
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
-#: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
-#: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
-#: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:580
-#: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
-#: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:188
-#: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1580
-#: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
-#: sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:877
-#: sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932 sys-utils/mount.c:945
-#: sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
-#: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006 sys-utils/switch_root.c:270
-#: sys-utils/umount.c:620 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
-#: text-utils/more.c:2094
-#, fuzzy
+#: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:703 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136
+#: disk-utils/raw.c:149 disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202
+#: misc-utils/cal.c:524 misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147
+#: misc-utils/whereis.c:580 misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602
+#: misc-utils/whereis.c:644 schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264
+#: schedutils/taskset.c:188 sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429
+#: sys-utils/dmesg.c:1580 sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321
+#: sys-utils/losetup.c:918 sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656
+#: sys-utils/mount.c:877 sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932
+#: sys-utils/mount.c:945 sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191
+#: sys-utils/pivot_root.c:71 sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006
+#: sys-utils/switch_root.c:270 sys-utils/umount.c:620
+#: term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584 text-utils/more.c:2094
+#, fuzzy
+#| msgid "one bad page\n"
msgid "bad usage"
-msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
+msgstr "una pàgina incorrecta\n"
#: disk-utils/fdisk.c:1128
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to fdisk (%s)."
-msgstr ""
+msgstr "Us donem la benvinguda al fdisk (%s)."
#: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
+#| "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
+#| "content won't be recoverable.\n"
+#| "\n"
msgid ""
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"Be careful before using the write command.\n"
#: disk-utils/fdisk.c:1145
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "\n"
+#| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
+#| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
+#| "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
"Useu el senyalador --no-reread per a suprimir aquesta comprovació.\n"
#: disk-utils/fdisk.c:1168
+#, fuzzy
msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
-msgstr ""
+msgstr "Es va detectar un GPT híbrid. Heu de sincronitzar manualment el MBR híbrid (ordre expert «M»)."
#: disk-utils/fdisk-list.c:43
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Disk Drive: %s"
msgid "Disklabel type: %s"
-msgstr "Unitat de disc: %s\n"
+msgstr "Unitat de disc: %s"
#: disk-utils/fdisk-list.c:47
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Disk Drive: %s"
msgid "Disk identifier: %s"
msgstr "Unitat de disc: %s"
#: disk-utils/fdisk-list.c:61
#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "\n"
+#| "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr ""
"\n"
#: disk-utils/fdisk-list.c:68
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Disk Drive: %s"
msgid "Disk model: %s"
-msgstr "disc: %.*s\n"
+msgstr "Unitat de disc: %s"
#: disk-utils/fdisk-list.c:71
#, fuzzy, c-format
"\n"
#: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
-msgstr ""
+msgstr "Mida del sector (lògic/físic): %lu bytes / %lu bytes"
#: disk-utils/fdisk-list.c:85
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
-msgstr ""
+msgstr "Mida d'E/S (mínim/òptim): %lu bytes / %lu bytes"
#: disk-utils/fdisk-list.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid "Alignment offset: %lu bytes"
-msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
+msgstr "Desplaçament de l'alineació: %lu bytes"
#: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
#: disk-utils/fsck.c:1258
#: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
#: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
#: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
-#: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55 misc-utils/lslocks.c:459
-#: misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242 sys-utils/losetup.c:305
-#: sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783 sys-utils/lscpu.c:812
-#: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:526 sys-utils/lsipc.c:651
-#: sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/swapon.c:227
-#: sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:481
+#: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55
+#: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
+#: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783
+#: sys-utils/lscpu.c:812 sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:526
+#: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
+#: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
+#: text-utils/column.c:481
#, fuzzy
msgid "failed to add output data"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
msgstr "La partició %i no comença en el límit del cilindre:\n"
#: disk-utils/fdisk-list.c:205
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
-msgstr ""
+msgstr "La signatura del sistema de fitxers/RAID a la partició %zu serà eliminada."
#: disk-utils/fdisk-list.c:214
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "\n"
+#| "Partition table entries are not in disk order\n"
msgid "Partition table entries are not in disk order."
msgstr ""
"\n"
#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
#: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
#, fuzzy
+#| msgid "start"
msgid "Start"
msgstr "inici"
#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
#: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
+#, fuzzy
msgid "Size"
-msgstr ""
+msgstr "Mida"
#: disk-utils/fdisk-list.c:293
#, fuzzy, c-format
msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
-msgstr ""
-"\n"
-"Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
+msgstr "Espai no associat %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
#: disk-utils/fdisk-list.c:483
#, fuzzy, c-format
msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:96
+#, fuzzy
msgid "Generic"
-msgstr ""
+msgstr "Genèric"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:97
#, fuzzy
+#| msgid " d delete a partition"
msgid "delete a partition"
msgstr " d suprimeix una partició"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:98
#, fuzzy
+#| msgid "Create new partition from free space"
msgid "list free unpartitioned space"
-msgstr " e llista les particions esteses"
+msgstr "Crea una nova partició des de l'espai lliure"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:99
#, fuzzy
+#| msgid " l list known partition types"
msgid "list known partition types"
msgstr " l llista els tipus de particions conegudes"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:100
#, fuzzy
+#| msgid " n add a new partition"
msgid "add a new partition"
msgstr " n afegeix una nova partició"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:101
#, fuzzy
+#| msgid "Just print the partition table"
msgid "print the partition table"
msgstr "Imprimeix només la taula de particions"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:102
#, fuzzy
+#| msgid " t change a partition's system id"
msgid "change a partition type"
msgstr " t canvia l'identificador del sistema d'una partició"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:103
#, fuzzy
+#| msgid " v verify the partition table"
msgid "verify the partition table"
msgstr " v verifica la taula de particions"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:104
#, fuzzy
+#| msgid "Don't create a partition"
msgid "print information about a partition"
-msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
+msgstr "No creïs cap partició"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:106
#, fuzzy
+#| msgid " d print the raw data in the partition table"
msgid "print the raw data of the first sector from the device"
msgstr " d imprimeix les dades crues a la taula de particions"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:107
#, fuzzy
+#| msgid " d print the raw data in the partition table"
msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
msgstr " d imprimeix les dades crues a la taula de particions"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:108
#, fuzzy
+#| msgid " f fix partition order"
msgid "fix partitions order"
msgstr " f arregla l'ordre de les particions"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:110
+#, fuzzy
msgid "Misc"
-msgstr ""
+msgstr "Miscel·lània"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:111
#, fuzzy
+#| msgid " m print this menu"
msgid "print this menu"
msgstr " m imprimeix aquest menú"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:112
#, fuzzy
+#| msgid " u change display/entry units"
msgid "change display/entry units"
msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:113
#, fuzzy
+#| msgid " x extra functionality (experts only)"
msgid "extra functionality (experts only)"
msgstr " x funcions addicionals (només experts)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:115
+#, fuzzy
msgid "Script"
-msgstr ""
+msgstr "Script"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:116
+#, fuzzy
msgid "load disk layout from sfdisk script file"
-msgstr ""
+msgstr "carrega la disposició del disc des del fitxer de script sfdisk"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:117
+#, fuzzy
msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
-msgstr ""
+msgstr "bolca la disposició del disc al fitxer de script sfdisk"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:119
+#, fuzzy
msgid "Save & Exit"
-msgstr ""
+msgstr "Desa i surt"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:120
#, fuzzy
+#| msgid " w write table to disk and exit"
msgid "write table to disk and exit"
msgstr " w escriu la taula al disc i surt"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:121
#, fuzzy
+#| msgid "Wrote partition table to disk"
msgid "write table to disk"
-msgstr " w escriu l'etiqueta de disc al disc"
+msgstr "S'ha escrit la taula de particions del disc"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:122
#, fuzzy
+#| msgid " q quit without saving changes"
msgid "quit without saving changes"
msgstr " q surt sense desar els canvis"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:123
#, fuzzy
+#| msgid " r return to main menu"
msgid "return to main menu"
msgstr " r torna al menú principal"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:125
+#, fuzzy
msgid "return from BSD to DOS"
-msgstr ""
+msgstr "torna de BSD a DOS"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
+#, fuzzy
msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
-msgstr ""
+msgstr "torna del MBR protector/híbrid al GPT"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:138
#, fuzzy
+#| msgid "Create a new logical partition"
msgid "Create a new label"
-msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
+msgstr "Crea una nova partició lògica"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:139
#, fuzzy
+#| msgid " o create a new empty DOS partition table"
msgid "create a new empty GPT partition table"
msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:140
#, fuzzy
+#| msgid " o create a new empty DOS partition table"
msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:141
#, fuzzy
+#| msgid " o create a new empty DOS partition table"
msgid "create a new empty DOS partition table"
msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:142
#, fuzzy
+#| msgid " o create a new empty DOS partition table"
msgid "create a new empty Sun partition table"
msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:146
#, fuzzy
+#| msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr " g crea una taula de particions IRIX (SGI)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:155
+#, fuzzy
msgid "Geometry (for the current label)"
-msgstr ""
+msgstr "Geometria (per a l'etiqueta actual)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:156
#, fuzzy
+#| msgid " c change number of cylinders"
msgid "change number of cylinders"
msgstr " c canvia el nombre de cilindres"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:157
#, fuzzy
+#| msgid " h change number of heads"
msgid "change number of heads"
msgstr " h canvia el nombre de capçals"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:158
#, fuzzy
+#| msgid " s change number of sectors/track"
msgid "change number of sectors/track"
msgstr " s canvia el nombre de sectors per pista"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:168
#, fuzzy
+#| msgid "changed"
msgid "change disk GUID"
msgstr "modificat"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:169
#, fuzzy
+#| msgid "reread partition table"
msgid "change partition name"
-msgstr "Nombre de partició"
+msgstr "torna a llegir la taula de particions"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:170
#, fuzzy
+#| msgid "Warning: partition %s "
msgid "change partition UUID"
-msgstr ""
-"\n"
-"%d particions:\n"
+msgstr "Avís: la partició %s "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:171
#, fuzzy
msgid "change table length"
-msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
+msgstr "canvia la longitud de la taula"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:172
+#, fuzzy
msgid "enter protective/hybrid MBR"
-msgstr ""
+msgstr "introduïu el MBR protector/híbrid"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:175
#, fuzzy
+#| msgid " a toggle a bootable flag"
msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
msgstr " a estableix un senyalador d'arrencada"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:176
#, fuzzy
msgid "toggle the no block IO protocol flag"
-msgstr " c estableix el senyalador de compatibilitat amb DOS"
+msgstr "commuta l'indicador de protocol IO sense bloc"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:177
#, fuzzy
+#| msgid "Delete the current partition"
msgid "toggle the required partition flag"
-msgstr " a estableix un senyalador de només lectura"
+msgstr "Suprimeix la partició actual"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:178
+#, fuzzy
msgid "toggle the GUID specific bits"
-msgstr ""
+msgstr "commuta els bits específics de GUID"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:188
+#, fuzzy
msgid "Sun"
-msgstr ""
+msgstr "Sol"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:189
#, fuzzy
+#| msgid " a toggle a read only flag"
msgid "toggle the read-only flag"
msgstr " a estableix un senyalador de només lectura"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:190
#, fuzzy
+#| msgid " c toggle the mountable flag"
msgid "toggle the mountable flag"
msgstr " c estableix senyalador de muntable"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:192
#, fuzzy
+#| msgid " a change number of alternate cylinders"
msgid "change number of alternate cylinders"
msgstr " a canvia el nombre de cilindres alternatius"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:193
#, fuzzy
+#| msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
msgid "change number of extra sectors per cylinder"
msgstr " e canvia el nombre de sectors addicionals per cilindre"
# FIXME
#: disk-utils/fdisk-menu.c:194
#, fuzzy
+#| msgid " i change interleave factor"
msgid "change interleave factor"
msgstr " i canvia el factor d'entrellaçat"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:195
#, fuzzy
+#| msgid " o change rotation speed (rpm)"
msgid "change rotation speed (rpm)"
msgstr " o canvia velocitat de rotació (r.p.m.)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:196
#, fuzzy
+#| msgid " y change number of physical cylinders"
msgid "change number of physical cylinders"
msgstr " y canvia el nombre de cilindres físics"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:205
#, fuzzy
+#| msgid "SGI raw"
msgid "SGI"
msgstr "SGI cru"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:206
#, fuzzy
+#| msgid " a select bootable partition"
msgid "select bootable partition"
msgstr " a selecciona la partició d'arrencada"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:207
#, fuzzy
+#| msgid " b edit bootfile entry"
msgid "edit bootfile entry"
msgstr " b edita l'entrada del fitxer d'arrencada"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:208
#, fuzzy
+#| msgid " c select sgi swap partition"
msgid "select sgi swap partition"
msgstr " c selecciona la partició d'intercanvi sgi"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:209
+#, fuzzy
msgid "create SGI info"
-msgstr ""
+msgstr "crea informació SGI"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:218
#, fuzzy
+#| msgid "DOS R/O"
msgid "DOS (MBR)"
msgstr "DOS R/O"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:219
#, fuzzy
+#| msgid " a toggle a bootable flag"
msgid "toggle a bootable flag"
msgstr " a estableix un senyalador d'arrencada"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:220
#, fuzzy
+#| msgid " b edit bsd disklabel"
msgid "edit nested BSD disklabel"
msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:221
#, fuzzy
+#| msgid " c toggle the dos compatibility flag"
msgid "toggle the dos compatibility flag"
msgstr " c estableix el senyalador de compatibilitat amb DOS"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:223
#, fuzzy
+#| msgid " b move beginning of data in a partition"
msgid "move beginning of data in a partition"
msgstr " b desplaça les dades d'una partició a l'inici"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:224
#, fuzzy
+#| msgid "This partition is unusable"
msgid "fix partitions C/H/S values"
-msgstr " f arregla l'ordre de les particions"
+msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:225
#, fuzzy
#: disk-utils/fdisk-menu.c:237
#, fuzzy
+#| msgid "BSD/OS"
msgid "BSD"
msgstr "BSD/OS"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:238
#, fuzzy
+#| msgid " e edit drive data"
msgid "edit drive data"
msgstr " e edita dades de la unitat"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:239
#, fuzzy
+#| msgid " i install bootstrap"
msgid "install bootstrap"
msgstr " i instal·la el carregador d'arrencada"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:240
#, fuzzy
+#| msgid " s show complete disklabel"
msgid "show complete disklabel"
msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:241
#, fuzzy
+#| msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr " x enllaça la partició BSD a una partició no BSD"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:373
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Help (expert commands):\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ajuda (ordres expertes):"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Help"
msgid ""
"\n"
"Help:\n"
msgstr "Ajuda"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:395
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Esteu editant la taula de particions '%s' niada, la taula de particions primària és '%s'."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:425
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Ordre (m per a obtenir ajuda): "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:437
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
-msgstr ""
+msgstr "Es perdran tots els canvis no escrits. Esteu segur que voleu sortir?"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:450
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%c: unknown command\n"
msgid "%c: unknown command"
msgstr "%c: ordre desconeguda\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
#, fuzzy
msgid "Enter script file name"
-msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:487
+#, fuzzy
msgid "Resetting fdisk!"
-msgstr ""
+msgstr "S'està reinicialitzant el fdisk!"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:494
+#, fuzzy
msgid "Script successfully applied."
-msgstr ""
+msgstr "S'ha aplicat correctament l'script."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:520
#, fuzzy
msgid "Failed to transform disk layout into script"
-msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
+msgstr "No s'ha pogut transformar la disposició del disc en un script"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:534
+#, fuzzy
msgid "Script successfully saved."
-msgstr ""
+msgstr "S'ha desat correctament l'script."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
-msgstr "Avís: la partició %d conté el sector 0\n"
+msgstr "La partició .%zu conté una signatura %s."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
#, fuzzy
+#| msgid "Do you really want to continue"
msgid "Do you want to remove the signature?"
-msgstr "Desitgeu escriure això al disc? [ynq] "
+msgstr "Esteu segur de voler continuar?"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
+#, fuzzy
msgid "The signature will be removed by a write command."
-msgstr ""
+msgstr "Una ordre d'escriptura eliminarà la signatura."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:598
#, fuzzy
#: disk-utils/fdisk-menu.c:657
#, fuzzy, c-format
+#| msgid " d delete a partition"
msgid "Could not delete partition %zu"
-msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
+msgstr " d suprimeix una partició"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:686
#, fuzzy
#: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
#, fuzzy
+#| msgid "%s contains no disklabel.\n"
msgid "Leaving nested disklabel."
-msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
+msgstr "%s no conté cap etiqueta de disc.\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:735
+#, fuzzy
msgid "New maximum entries"
-msgstr ""
+msgstr "Entrades màximes noves"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:746
#, fuzzy
msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
-msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
+msgstr "Introducció d'una etiqueta de disc protectora/MBR híbrid."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:762
+#, fuzzy
msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
-msgstr ""
+msgstr "UUID nou (en format 8-4-4-12)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:777
#, fuzzy
msgid "New name"
-msgstr "Nom d'usuari il·legal"
+msgstr "Nom nou"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:840
#, fuzzy
+#| msgid "%s contains no disklabel.\n"
msgid "Entering nested BSD disklabel."
-msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
+msgstr "%s no conté cap etiqueta de disc.\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:876
+#, fuzzy
msgid "C/H/S values fixed."
-msgstr ""
+msgstr "S'han fixat els valors C/H/S."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:878
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
+#| "\n"
msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
msgstr ""
"Res a fer. L'ordenament ja és correcte.\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create '%s' disk label"
-msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
+msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: disk-utils/fsck.c:214
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s is mounted.\t "
msgid "%s is mounted\n"
msgstr "%s està muntat.\t "
#: disk-utils/fsck.c:216
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s is mounted.\t "
msgid "%s is not mounted\n"
-msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
+msgstr "%s està muntat.\t "
#: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
#: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
#, fuzzy, c-format
msgid "parse error: %s"
-msgstr "s'ha produït un error en cercar"
+msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
#: disk-utils/fsck.c:359
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "cannot stat device %s"
msgid "cannot create directory %s"
-msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
+msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
#: disk-utils/fsck.c:372
#, fuzzy, c-format
msgid "Locking disk by %s ... "
-msgstr "S'estan sincronitzant els discs.\n"
+msgstr "S'està bloquejant el disc per %s..."
#: disk-utils/fsck.c:383
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "(waiting) "
-msgstr ""
+msgstr "(esperant)"
#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
#: disk-utils/fsck.c:393
#, fuzzy
+#| msgid "%s succeeded.\n"
msgid "succeeded"
msgstr "%s s'ha completat amb èxit.\n"
#: disk-utils/fsck.c:410
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Using %s.\n"
msgid "Unlocking %s.\n"
msgstr "Usant %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
-msgstr "s'ha produït un error en cercar"
+msgstr "més enllà de la primera línia"
#: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to parse fstab"
-msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
+msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
#: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
#: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
#: disk-utils/fsck.c:697
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: execute failed"
-msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
+msgstr "la cerca ha fallat"
#: disk-utils/fsck.c:785
+#, fuzzy
msgid "wait: no more child process?!?"
-msgstr ""
+msgstr "Espera: no més procés fill?!?"
#: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
#: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:987
msgstr "setuid() ha fallat"
#: disk-utils/fsck.c:806
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
-msgstr ""
+msgstr "Avís... %s per al dispositiu %s ha sortit amb el senyal %d."
#: disk-utils/fsck.c:812
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
-msgstr ""
+msgstr "%s %s: l'estat és %x, no hauria de passar mai."
#: disk-utils/fsck.c:858
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
-msgstr ""
+msgstr "Acabat amb %s (estat de sortida %d)"
#: disk-utils/fsck.c:939
#, fuzzy, c-format
msgstr "%s: s'ha produït un error %d en descomprimir! %p(%d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1005
+#, fuzzy
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'."
msgstr ""
+"O bé tots o cap dels tipus de sistema de fitxers passats a -t han d'estar prefixats\n"
+"amb «no» o «!»."
#: disk-utils/fsck.c:1121
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
-msgstr ""
+msgstr "%s: s'omet la línia incorrecta a /etc/fstab: s'uneix a la muntura amb un número de pas fsck diferent de zero"
#: disk-utils/fsck.c:1133
#, fuzzy, c-format
msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1138
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: dispositiu inexistent (l'opció fstab «no falla» es pot utilitzar per ometre aquest dispositiu)"
#: disk-utils/fsck.c:1155
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
#: disk-utils/fsck.c:1169
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
-msgstr ""
+msgstr "no s'ha pogut comprovar %s: no s'ha trobat fsck.%s"
#: disk-utils/fsck.c:1273
#, fuzzy
msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1364
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
-msgstr ""
+msgstr "--waiting-- (passa %d)"
#: disk-utils/fsck.c:1390
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
-msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
+msgstr "%s ]opcions] -- ]fs-opcions] ]<filesystem> ...]"
#: disk-utils/fsck.c:1394
#, fuzzy
msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1398
+#, fuzzy
msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
-msgstr ""
+msgstr "-C s<fd>] mostra la barra de progrés; el descriptor de fitxer és per a les IGU"
#: disk-utils/fsck.c:1399
+#, fuzzy
msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
-msgstr ""
+msgstr "-l bloqueja el dispositiu per garantir l'accés exclusiu"
#: disk-utils/fsck.c:1400
#, fuzzy
+#| msgid " t Change the filesystem type"
msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
#: disk-utils/fsck.c:1401
+#, fuzzy
msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
-msgstr ""
+msgstr "-N no l'executi, només mostra el que es faria"
#: disk-utils/fsck.c:1402
+#, fuzzy
msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
-msgstr ""
+msgstr "-P comprova els sistemes de fitxers en paral·lel, incloent l'arrel"
#: disk-utils/fsck.c:1403
+#, fuzzy
msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
-msgstr ""
+msgstr "-R omet el sistema de fitxers arrel; només és útil amb «-A»"
#: disk-utils/fsck.c:1404
#, fuzzy
msgid ""
" -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
" file descriptor is for GUIs\n"
-msgstr " -l [o --list]: Mostra les particions de cada dispositiu"
+msgstr ""
+"-r ;<fd>] informa de les estadístiques de cada dispositiu comprovat;\n"
+" el descriptor de fitxer és per a les GUIs"
#: disk-utils/fsck.c:1406
#, fuzzy
+#| msgid " d Delete the current partition"
msgid " -s serialize the checking operations\n"
msgstr " d Suprimeix l'actual partició"
#: disk-utils/fsck.c:1407
#, fuzzy
msgid " -T do not show the title on startup\n"
-msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
+msgstr "-T no mostra el títol a l'inici"
#: disk-utils/fsck.c:1408
+#, fuzzy
msgid ""
" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
" <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
msgstr ""
+"-t <type> especifica els tipus de sistema de fitxers a comprovar;\n"
+" <type> pot ser una llista separada per comes"
#: disk-utils/fsck.c:1410
#, fuzzy
msgid " -V explain what is being done\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-V explica el que s'està fent"
#: disk-utils/fsck.c:1416
+#, fuzzy
msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
-msgstr ""
+msgstr "Vegeu les ordres específiques fsck.* per a les opcions fs disponibles."
#: disk-utils/fsck.c:1461
#, fuzzy
#: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
#, fuzzy
msgid "invalid argument of -r"
-msgstr "id invàlid : %s\n"
+msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
#: disk-utils/fsck.c:1563
#, fuzzy, c-format
msgid "option '%s' may be specified only once"
-msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc"
+msgstr "l'opció «%s» només es pot especificar una vegada"
#: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s requires an argument\n"
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "%s requereix un argument\n"
#: disk-utils/fsck.c:1601
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument of -r: %d"
-msgstr "id invàlid : %s\n"
+msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
#: disk-utils/fsck.c:1646
+#, fuzzy
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
-msgstr ""
+msgstr "l'opció -l només es pot utilitzar amb un dispositiu -- ignoreu"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
#, fuzzy, c-format
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
+#, fuzzy
msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Comprova i repara un sistema de fitxers ROM comprimit."
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
+#, fuzzy
+#| msgid " -n : do not actually write to disk"
msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
-msgstr ""
+msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
#, fuzzy
+#| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
+#, fuzzy
+#| msgid " -n : do not actually write to disk"
msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
-msgstr ""
+msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
+#, fuzzy
msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
-msgstr ""
+msgstr "-b, --blocksize <size> utilitza aquesta mida de bloc, per defecte la mida de la pàgina"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
+#, fuzzy
msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
-msgstr ""
+msgstr "--extract,=<dir>] prova la descompressió, opcionalment extreu a<dir>"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
#, fuzzy, c-format
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
#: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "seek failed"
msgid "seek on %s failed"
msgstr "la cerca ha fallat"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
+#, fuzzy
msgid "superblock magic not found"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha trobat el superbloc màgic"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "cramfs endianness is %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "l'ordenació de cramfs és %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
+#, fuzzy
msgid "big"
-msgstr ""
+msgstr "gran"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
+#, fuzzy
msgid "little"
-msgstr ""
+msgstr "petit"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
#, fuzzy
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid "superblock size (%d) too small"
-msgstr "Nombre de sectors"
+msgstr "la mida del superbloc (%d) és massa petita"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
+#, fuzzy
msgid "zero file count"
-msgstr ""
+msgstr "nombre zero de fitxers"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
#, fuzzy
msgstr "%s: avís; la imatge cramfs és antiga, no té CRC\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
+#, fuzzy
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
-msgstr ""
+msgstr "no s'ha pogut provar CRC: el format antic cramfs"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
#, fuzzy, c-format
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
#, fuzzy
+#| msgid "Open of %s failed"
msgid "read romfs failed"
-msgstr "(Fitxer següent: %s)"
+msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
#, fuzzy
msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "bad root offset (%lu)"
-msgstr ""
+msgstr "desplaçament de l'arrel incorrecte (%lu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
+#, fuzzy
msgid "data block too large"
-msgstr ""
+msgstr "el bloc de dades és massa gran"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "decompression error: %s"
-msgstr "s'ha produït un error en cercar"
+msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
#, fuzzy, c-format
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
#, fuzzy, c-format
+#| msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
msgstr " s'està descomprimint el bloc de %ld a %ld (%ld)\n"
msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
-msgstr ""
+msgstr "el node-i del directori té un desplaçament zero i una mida diferent de zero: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
#, fuzzy, c-format
msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
+#, fuzzy
msgid "filename length is zero"
-msgstr ""
+msgstr "la longitud del nom de fitxer és zero"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
+#, fuzzy
msgid "bad filename length"
-msgstr ""
+msgstr "longitud del nom de fitxer incorrecta"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
#, fuzzy
msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
+#, fuzzy
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
-msgstr ""
+msgstr "el node-i del fitxer té un desplaçament zero i una mida diferent de zero"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
+#, fuzzy
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
-msgstr ""
+msgstr "el node-i del fitxer té una mida zero i un desplaçament diferent de zero"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
+#, fuzzy
msgid "symbolic link has zero offset"
-msgstr ""
+msgstr "l'enllaç simbòlic té un desplaçament zero"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
+#, fuzzy
msgid "symbolic link has zero size"
-msgstr ""
+msgstr "l'enllaç simbòlic té una mida zero"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
#, fuzzy, c-format
msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "special file has non-zero offset: %s"
-msgstr ""
+msgstr "el fitxer especial té un desplaçament diferent de zero: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "fifo has non-zero size: %s"
-msgstr ""
+msgstr "fifo té una mida diferent de zero: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "socket has non-zero size: %s"
-msgstr ""
+msgstr "el sòcol té una mida diferent de zero: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
#, fuzzy, c-format
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
#, fuzzy
msgid "invalid blocksize argument"
-msgstr "umount: %s: dispositiu de blocs no vàlid"
+msgstr "l'argument «blockize» no és vàlid"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
#, c-format
#: disk-utils/fsck.minix.c:187
#, fuzzy
msgid " -l, --list list all filenames\n"
-msgstr " [ -file nom_fitxer_bolcat ]\n"
+msgstr "-l, --list llista tots els noms de fitxer"
#: disk-utils/fsck.minix.c:188
+#, fuzzy
msgid " -a, --auto automatic repair\n"
-msgstr ""
+msgstr "-a, --auto reparació automàtica"
#: disk-utils/fsck.minix.c:189
#, fuzzy
+#| msgid "need terminal for interactive repairs"
msgid " -r, --repair interactive repair\n"
msgstr "es necessita un terminal per a reparacions interactives"
#: disk-utils/fsck.minix.c:190
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-v, --verbose és detallat"
#: disk-utils/fsck.minix.c:191
#, fuzzy
+#| msgid " -V, --version Output version information\n"
msgid " -s, --super output super-block information\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:192
+#, fuzzy
msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
-msgstr ""
+msgstr "-m, --uncleared no neteja els avisos"
#: disk-utils/fsck.minix.c:193
#, fuzzy
msgid " -f, --force force check\n"
-msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
+msgstr "-f, --force force check"
#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
#. * translated.
#: disk-utils/fsck.minix.c:252
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s (y/n)? "
-msgstr ""
+msgstr "%s (s/n)?"
#: disk-utils/fsck.minix.c:252
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s (n/y)? "
-msgstr ""
+msgstr "%s (n/y)?"
#: disk-utils/fsck.minix.c:269
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "y\n"
-msgstr ""
+msgstr "y"
#: disk-utils/fsck.minix.c:271
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "n\n"
-msgstr ""
+msgstr "n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:287
#, c-format
#: disk-utils/fsck.minix.c:423
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Value out of range.\n"
msgid "Warning: block out of range\n"
-msgstr "Avís: el nombre de nodes d'identificació és massa gran.\n"
+msgstr "El valor està fora del rang.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:510
msgid "seek failed in write_super_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:591
#, fuzzy
+#| msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgid "bad s_ninodes field in super-block"
msgstr "Camp s_imap_blocks incorrecte al superbloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:595
#, fuzzy
+#| msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
msgstr "Camp s_imap_blocks incorrecte al superbloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
msgstr "Primera zona de dades=%ld (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:650
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Maxsize=%ld\n"
msgid "Maxsize=%zu\n"
msgstr "Mida màxima=%ld\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:653
#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "namelen=%d\n"
+#| "\n"
msgid ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1105
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
msgstr "%s: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Inode %d mode not cleared."
msgid "Inode %lu mode not cleared."
msgstr "No s'ha esborrat el mode del node d'identificació %d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
msgstr "El node d'identificació %d no s'usa; s'ha marcat com a usat en el mapa de bits."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
msgstr "S'està usant el node d'identificació %d; marcat com a en desús en el mapa de bits."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "Node d'identificació %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, comptats=%d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
msgstr "Zona %d: marcada com a en ús; cap fitxer no l'utilitza."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
msgstr "Zona %d: en ús, comptada=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Zona %d: no en ús, comptada=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1345
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "cannot open %s"
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "%s no es pot obrir"
"----------------------------------\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
-#: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
+#: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
#: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
#: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
#: text-utils/pg.c:1255
msgstr "(Fitxer següent: %s)"
#: disk-utils/isosize.c:57
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
-msgstr ""
+msgstr "%s: potser no és un sistema de fitxers ISO"
#: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: read error on %s\n"
msgid "read error on %s"
msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura a %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:99
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: disk-utils/isosize.c:103
+#, fuzzy
msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra la longitud d'un sistema de fitxers ISO-9660."
#: disk-utils/isosize.c:106
+#, fuzzy
msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
-msgstr ""
+msgstr "-d, --divisor=<number> divideix la quantitat de bytes per<number>"
#: disk-utils/isosize.c:107
#, fuzzy
msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-x, --sectors mostra el nombre i la mida del sector"
#: disk-utils/isosize.c:138
+#, fuzzy
msgid "invalid divisor argument"
-msgstr ""
+msgstr "argument divisor no vàlid"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
+#, fuzzy
msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Crea un sistema de fitxers SCO bfs."
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -c this option is silently ignored\n"
" -l this option is silently ignored\n"
msgstr ""
+"Opcions:\n"
+" -N, --inodes=NUM especifica el nombre desitjat d'inodes\n"
+" -V, --vname=NOM indiqueu el nom del volum\n"
+" -F, --fname=NAME especifica el nom del sistema de fitxers\n"
+" -v, --verbose explica què s'està fent\n"
+" -c aquesta opció s'ignora silenciosament\n"
+" -l aquesta opció s'ignora silenciosament"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
#, fuzzy
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
msgstr "Nodes d'identificació: %d (al 1 bloc)\n"
#: disk-utils/mkfs.c:45
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
msgstr "Forma d'ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] dispositiu [mida]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:49
#, fuzzy
msgid "Make a Linux filesystem.\n"
-msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
+msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
#: disk-utils/mkfs.c:52
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
-msgstr ""
+msgstr "-t, --type=<type> tipus de sistema de fitxers; quan no s'especifica, s'utilitza ext2"
#: disk-utils/mkfs.c:53
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
-msgstr ""
+msgstr "Paràmetres de fs-options per al constructor de sistemes de fitxers real"
#: disk-utils/mkfs.c:54
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid " <device> path to the device to be used\n"
-msgstr ""
+msgstr "<device> camí al dispositiu a usar"
#: disk-utils/mkfs.c:55
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
-msgstr ""
+msgstr "<size> nombre de blocs a utilitzar al dispositiu"
#: disk-utils/mkfs.c:56
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -V, --verbose explain what is being done;\n"
" specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
msgstr ""
+"-V, --verbose explica el que s'està fent;\n"
+" especificant -V més d'una vegada causarà una execució en sec"
#: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1291
#: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
#: sys-utils/rtcwake.c:623
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to execute %s"
-msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
+msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s ]-h] ]-v] ]-b blksize] ]-e edició] ]-N endian] ]-i fitxer] ]-n nom] nomdefitxer"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
#, fuzzy
msgid "Make compressed ROM file system."
-msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
+msgstr "Crea un sistema de fitxers ROM comprimit."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
#, fuzzy
+#| msgid " parameters\n"
msgid " -v be verbose"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr " paràmetres\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
+#, fuzzy
msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
-msgstr ""
+msgstr "-E fa tots els errors d'avís (estat de sortida diferent de zero)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
+#, fuzzy
msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
-msgstr ""
+msgstr "-b blksize utilitza aquesta mida de bloc, ha de tenir la mateixa mida de pàgina"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
+#, fuzzy
msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
-msgstr ""
+msgstr "-e edició set número d'edició (part de fsid)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "-N endian set cramfs endianness (%s),%s),%s), per defecte %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
#, fuzzy
+#| msgid " t Change the filesystem type"
msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
-msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
+msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
#, fuzzy
msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
-msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
+msgstr "-n nom definit del sistema de fitxers cramfs"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
#, fuzzy, c-format
+#| msgid " s - Table ordered by sectors"
msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr " s - Taula ordenada per sectors"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
+#, fuzzy
msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
-msgstr ""
+msgstr "-s ordena les entrades del directori (opció antiga, ignorada)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
#, fuzzy
+#| msgid " parameters\n"
msgid " -z make explicit holes"
-msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
+msgstr " paràmetres\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
+#, fuzzy
+#| msgid " t Change the filesystem type"
msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
-msgstr ""
+msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
+#, fuzzy
msgid " outfile output file"
-msgstr ""
+msgstr "fitxer de sortida del fitxer de sortida del fitxer de sortida"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
#, fuzzy, c-format
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
#, fuzzy
+#| msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
msgid "filesystem too big. Exiting."
msgstr "el sistema de fitxers és massa gran. S'està sortint.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Cannot open file '%s'"
msgid "cannot close file %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
#, fuzzy
+#| msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
msgid "invalid edition number argument"
-msgstr "identificador invàlid"
+msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
+#, fuzzy
msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
-msgstr ""
+msgstr "s'ha indicat un «endianness» no vàlid; ha de ser «big», «little» o «host»"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
#, fuzzy, c-format
msgstr "avís: s'estima que la mida requerida (cota superior) és d %LdMB, però la mida màxima de la imatge és %uMB. Es podria sortir prematurament.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
+#, fuzzy
msgid "ROM image map"
-msgstr ""
+msgstr "Mapa d'imatge ROM"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
#, c-format
msgstr "No és possible escriure la imatge ROM (%d %d)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
+#, fuzzy
msgid "ROM image"
-msgstr ""
+msgstr "imatge ROM"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
msgstr "avís: els noms de fitxer es trunquen a 255 octets.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
#, fuzzy
+#| msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
msgid "warning: files were skipped due to errors."
msgstr "avís: s'han saltat fitxers degut a errors.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
msgstr "avís: la mida dels fitxers es trunca a %luMB (menys 1 octet).\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr "avís: els identificadors d'usuari (uid) es trunquen a %u bits, (podria ser un problema de seguretat).\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr "avís: els identificadors de grup (gid) es trunquen a %u bits. (Podria ser un problema de seguretat).\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
+#| "that some device files will be wrong.\n"
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong."
#: disk-utils/mkfs.minix.c:139
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:141
#, fuzzy
+#| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
msgid " -1 use Minix version 1\n"
-msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
+msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:142
#, fuzzy
+#| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
-msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
+msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:143
#, fuzzy
+#| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
msgid " -3 use Minix version 3\n"
-msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
+msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:144
#, fuzzy
msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
-msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
+msgstr "-n, --namelength <num> longitud màxima dels noms de fitxer"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:145
#, fuzzy
msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
-msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
+msgstr "-i, --inodes <num> nombre d'inodes per al sistema de fitxers"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:146
#, fuzzy
msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr "-c, --check comprova el dispositiu per a blocs defectuosos"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:147
+#, fuzzy
msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
-msgstr ""
+msgstr "-l, --badblocks <file> llista de blocs erronis del fitxer"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr "--lock)=<mode>] utilitza el bloqueig exclusiu del dispositiu (%s, %s o %s)"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:192
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "seek to boot block failed in write_tables"
msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
msgstr "s'ha produït un error en cercar el bloc d'arrencada a write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:195
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "unable to clear boot sector"
msgid "%s: unable to clear boot sector"
msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:197
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "seek failed in write_tables"
msgid "%s: seek failed in write_tables"
msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "unable to write super-block"
msgid "%s: unable to write super-block"
msgstr "no es pot escriure el superbloc"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:203
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "unable to write inode map"
msgid "%s: unable to write inode map"
msgstr "no s'ha pogut escriure el mapa dels nodes d'identificació"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:206
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "unable to write zone map"
msgid "%s: unable to write zone map"
msgstr "no s'ha pogut escriure el mapa de zones"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:209
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "unable to write inodes"
msgid "%s: unable to write inodes"
msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:214
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "seek failed in write_block"
msgid "%s: seek failed in write_block"
msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:217
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "write failed in write_block"
msgid "%s: write failed in write_block"
msgstr "no s'ha pogut escriure a write_block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
#: disk-utils/mkfs.minix.c:350
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "too many bad blocks"
msgid "%s: too many bad blocks"
msgstr "hi ha massa blocs incorrectes"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:234
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "not enough good blocks"
msgid "%s: not enough good blocks"
msgstr "no hi ha prou blocs correctes"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:549
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
msgstr ""
+"Primer bloc de dades a %jd, que és massa lluny (màx. %d).\n"
+"Intenta especificar menys nodes-i passant --inodes <num>"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:569
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%ld inodes\n"
msgid "%lu inode\n"
msgid_plural "%lu inodes\n"
msgstr[0] "%ld nodes d'identificació\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:570
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%ld blocks\n"
msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%ld blocs\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:573
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Zonesize=%d\n"
msgid "Zonesize=%zu\n"
msgstr "Mida de la zona=%d\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:574
#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "Maxsize=%ld\n"
+#| "\n"
msgid ""
"Maxsize=%zu\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:587
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "seek failed during testing of blocks"
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
msgstr "no s'ha pogut cercar durant la comprovació de blocs"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:627
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "seek failed in check_blocks"
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
msgstr "no s'ha pogut cercar a check_blocks"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:637
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr "blocs incorrectes abans de l'àrea de dades: no s'ha pogut crear el sistema de fitxers"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%d bad blocks\n"
msgid "%d bad block\n"
msgid_plural "%d bad blocks\n"
msgstr[0] "%d blocs incorrectes\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:653
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "can't open file of bad blocks"
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
msgstr "no es pot obrir el fitxer de blocs incorrectes"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:658
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "badblock number input error on line %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "error d'entrada del número de bloc erroni a la línia %d"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:659
#, fuzzy, c-format
msgstr "No s'ha pogut llegir la unitat de disc"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:699
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
-msgstr ""
+msgstr "mida de bloc més petita que la mida del sector físic de %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:702
#, fuzzy, c-format
msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:710
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: els blocs sol·licitats (%llu) excedeixen els blocs disponibles (%llu)"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:713
#, fuzzy, c-format
#: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported name length: %d"
-msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
+msgstr "longitud del nom no suportada: %d"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:737
#, fuzzy, c-format
msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
#: disk-utils/mkfs.minix.c:778
+#, fuzzy
msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
-msgstr ""
+msgstr "-v és ambigu, utilitzeu «-2» en el seu lloc"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:789
#, fuzzy
msgid "failed to parse maximum length of filenames"
-msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
+msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:793
#, fuzzy
#: disk-utils/mkswap.c:92
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Bad user-specified page size %d\n"
msgid "Bad user-specified page size %u"
msgstr "La mida de la pàgina que ha especificat l'usuari, %d, no és correcte\n"
#: disk-utils/mkswap.c:137
#, fuzzy
+#| msgid "Label was truncated.\n"
msgid "Label was truncated."
msgstr "S'ha truncat l'etiqueta.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:162
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
msgid " %s [options] device [size]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: disk-utils/mkswap.c:165
+#, fuzzy
msgid "Set up a Linux swap area.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Configura una àrea d'intercanvi de Linux."
#: disk-utils/mkswap.c:168
#, fuzzy
msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr "-c, --check comprova els blocs erronis abans de crear l'àrea d'intercanvi"
#: disk-utils/mkswap.c:169
#, fuzzy
msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr "-f, --force permet que l'àrea de mida d'intercanvi sigui més gran que el dispositiu"
#: disk-utils/mkswap.c:170
#, fuzzy
+#| msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
#: disk-utils/mkswap.c:171
#, fuzzy
msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
-msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
+msgstr "-p, --pagesize SIZE especifica la mida de la pàgina en bytes"
#: disk-utils/mkswap.c:172
#, fuzzy
msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
-msgstr ""
-" -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
-" cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
+msgstr "-L, --label etiqueta especifica etiqueta"
#: disk-utils/mkswap.c:173
#, fuzzy
msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
-msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
+msgstr "-v, --swapversion NUM especifica el número de versió de l'espai d'intercanvi"
#: disk-utils/mkswap.c:174
#, fuzzy
msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
-msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
+msgstr "-U, --uuid UUID especifica l'uuid a usar"
#: disk-utils/mkswap.c:175
#, fuzzy
+#| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
msgid " --verbose verbose output\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
#: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
#, fuzzy, c-format
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr "--lock)=<mode>] utilitza el bloqueig exclusiu del dispositiu (%s, %s o %s)"
#: disk-utils/mkswap.c:192
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "too many bad pages"
msgid "too many bad pages: %lu"
msgstr "hi ha massa pàgines incorrectes"
#: disk-utils/mkswap.c:223
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%lu bad pages\n"
msgid "%lu bad page\n"
msgid_plural "%lu bad pages\n"
msgstr[0] "%lu pàgines incorrectes\n"
msgstr[1] "%lu pàgines incorrectes\n"
#: disk-utils/mkswap.c:235
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
" This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
msgstr ""
+"mkswap: %s conté forats o altres extensions no suportades.\n"
+" El nucli pot rebutjar aquest fitxer d'intercanvi en activar-lo!"
#: disk-utils/mkswap.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid " Use --verbose for more details.\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "Utilitzeu --verbose per a més detalls."
#: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "hole detected at offset %ju"
-msgstr ""
+msgstr "forat detectat a la posició %ju"
#: disk-utils/mkswap.c:292
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "data inline extent at offset %ju"
-msgstr ""
+msgstr "extensió en línia de dades al desplaçament %ju"
#: disk-utils/mkswap.c:295
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "shared extent at offset %ju"
-msgstr ""
+msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: disk-utils/mkswap.c:298
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "unallocated extent at offset %ju"
-msgstr ""
+msgstr "extensió no assignada al desplaçament %ju"
#: disk-utils/mkswap.c:338
#, fuzzy
#: disk-utils/mkswap.c:340
#, fuzzy
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
-msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
+msgstr "no s'ha pogut assignar el dispositiu a la sonda libblkid"
#: disk-utils/mkswap.c:362
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
-msgstr "Avís: L'opció namlen no està implementada.\n"
+msgstr "Avís: l'opció nolock no està implementada.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
#: disk-utils/mkswap.c:422
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
-msgstr ""
+msgstr "%s: avís: s'està netejant la signatura antiga %s."
#: disk-utils/mkswap.c:427
#, fuzzy, c-format
#: disk-utils/mkswap.c:432
#, fuzzy, c-format
msgid " (compiled without libblkid). "
-msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc"
+msgstr "(compilat sense libblkid)."
#: disk-utils/mkswap.c:433
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Use %s -l to see list.\n"
msgid "Use -f to force.\n"
msgstr "Useu %s -l per veure'n la llista.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:521
#, fuzzy
msgid "parsing version number failed"
-msgstr "semàfors assignats = %d\n"
+msgstr "ha fallat l'anàlisi del número de versió"
#: disk-utils/mkswap.c:524
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "swapspace version %d is not supported"
-msgstr ""
+msgstr "la versió %d de l'espai d'intercanvi no està suportada"
#: disk-utils/mkswap.c:530
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
-msgstr ""
+msgstr "avís: s'ignora -U (Els UUID no estan suportats per %s)"
#: disk-utils/mkswap.c:560
+#, fuzzy
msgid "only one device argument is currently supported"
-msgstr ""
+msgstr "Actualment només s'admet un argument de dispositiu"
#: disk-utils/mkswap.c:573
#, fuzzy
#: disk-utils/mkswap.c:582
#, fuzzy
+#| msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
msgstr "%s: error: no es pot especificar l'espai d'intercanvi enlloc?\n"
#: disk-utils/mkswap.c:588
#, fuzzy
msgid "invalid block count argument"
-msgstr "identificador invàlid"
+msgstr "argument de recompte de blocs no vàlid"
#: disk-utils/mkswap.c:597
#, fuzzy, c-format
#: disk-utils/mkswap.c:626
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
-msgstr "%s: avís: %s té els permisos %04o que són insegurs, se suggereix %04o\n"
+msgstr "%s: el propietari del fitxer %d no és segur, corregiu-ho amb: «chown» 0:0 %s"
#: disk-utils/mkswap.c:645
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
#: disk-utils/mkswap.c:675
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
-msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
+msgstr "%s: no s'ha pogut obtenir l'etiqueta de fitxer selinux per defecte"
#: disk-utils/mkswap.c:679
#, fuzzy
msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
#: disk-utils/mkswap.c:681
+#, fuzzy
msgid "couldn't compute selinux context"
-msgstr ""
+msgstr "no s'ha pogut calcular el context selinux"
#: disk-utils/mkswap.c:687
#, fuzzy, c-format
#: disk-utils/partx.c:86
#, fuzzy
+#| msgid "Partition number"
msgid "partition number"
msgstr "Nombre de partició"
#: disk-utils/partx.c:87
#, fuzzy
+#| msgid "Just print the partition table"
msgid "start of the partition in sectors"
msgstr "Imprimeix només la taula de particions"
#: disk-utils/partx.c:88
#, fuzzy
+#| msgid "Failed writing the partition on %s\n"
msgid "end of the partition in sectors"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: disk-utils/partx.c:89
#, fuzzy
+#| msgid "Number of sectors"
msgid "number of sectors"
msgstr "Nombre de sectors"
#: disk-utils/partx.c:90
+#, fuzzy
msgid "human readable size"
-msgstr ""
+msgstr "mida llegible per humans"
#: disk-utils/partx.c:91
#, fuzzy
+#| msgid "Partition number"
msgid "partition name"
msgstr "Nombre de partició"
#: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:195
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "\n"
+#| "%d partitions:\n"
msgid "partition UUID"
msgstr ""
"\n"
#: disk-utils/partx.c:93
#, fuzzy
+#| msgid "Writing partition table to disk..."
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
msgstr "S'està escrivint la taula de particions al disc..."
#: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:191
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "\n"
+#| "%d partitions:\n"
msgid "partition flags"
msgstr ""
"\n"
"%d particions:\n"
#: disk-utils/partx.c:95
+#, fuzzy
msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
-msgstr ""
+msgstr "tipus de partició (una cadena, un UUID o un hexadecimal)"
#: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
#, fuzzy
#: disk-utils/partx.c:118
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: could not find any free loop device"
msgid "%s: failed to find unused loop device"
msgstr "%s: no s'ha trobat cap dispositiu loop lliure"
#: disk-utils/partx.c:122
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n"
#: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "mount: failed setting up loop device\n"
msgid "%s: failed to set up loop device"
-msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
+msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
#: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
#: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:333 misc-utils/lsfd.c:309
msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
#: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
-msgstr ""
+msgstr "l'interval especificat <%d:%d> no té sentit"
#: disk-utils/partx.c:291
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
-msgstr ""
+msgstr "recompte de rang: max partno=%d, inferior=%d, superior=%d"
#: disk-utils/partx.c:298
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
msgid "%s: error deleting partition %d"
msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
#: disk-utils/partx.c:300
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
#: disk-utils/partx.c:333
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "No partitions defined\n"
msgid "%s: partition #%d removed\n"
msgstr "No hi han particions definides\n"
#: disk-utils/partx.c:339
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
-msgstr "Aquesta partició ja existeix.\n"
+msgstr "La partició %d encara no existeix.\n"
#: disk-utils/partx.c:344
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
-msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
+msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
#: disk-utils/partx.c:364
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "is not contained in partition %s\n"
msgid "%s: error adding partition %d"
msgstr "no està contingut a dins de la partició %s\n"
#: disk-utils/partx.c:366
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Warning: partitions %s "
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
msgstr "Avís: les particions %s "
#: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "No partitions defined\n"
msgid "%s: partition #%d added\n"
msgstr "No hi han particions definides\n"
#: disk-utils/partx.c:412
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Warning: partition %d is empty\n"
msgid "%s: adding partition #%d failed"
-msgstr "la cerca ha fallat"
+msgstr "Avís: la partició %d està buida\n"
#: disk-utils/partx.c:447
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: no such partition\n"
msgid "%s: error updating partition %d"
-msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
+msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n"
#: disk-utils/partx.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
-msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
+msgstr "%s: error en actualitzar les particions %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:488
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: no such partition\n"
msgid "%s: no partition #%d"
-msgstr "No hi han particions definides\n"
+msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n"
#: disk-utils/partx.c:509
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "No partitions defined\n"
msgid "%s: partition #%d resized\n"
msgstr "No hi han particions definides\n"
#: disk-utils/partx.c:523
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Warning: partition %d is empty\n"
msgid "%s: updating partition #%d failed"
-msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
+msgstr "Avís: la partició %d està buida\n"
#: disk-utils/partx.c:564
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] ")%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)"
+msgstr[1] ")%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)"
#: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
#: misc-utils/lsblk.c:2284 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
#: disk-utils/partx.c:732
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "reread partition table"
msgid "%s: failed to read partition table"
msgstr "torna a llegir la taula de particions"
#: disk-utils/partx.c:742
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Wrote partition table to disk"
msgid "%s: partition table with no partitions"
-msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
+msgstr "S'ha escrit la taula de particions del disc"
#: disk-utils/partx.c:755
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s s-a|-d]-s]-u] ]--nr <n:m> s <partition>] <disk>"
#: disk-utils/partx.c:759
+#, fuzzy
msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Explica al nucli la presència i numeració de particions."
#: disk-utils/partx.c:762
+#, fuzzy
msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
-msgstr ""
+msgstr "-a, --add afegeix particions especificades o totes elles"
#: disk-utils/partx.c:763
+#, fuzzy
msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
-msgstr ""
+msgstr "-d, --delete suprimeix les particions especificades o totes elles"
#: disk-utils/partx.c:764
+#, fuzzy
msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
-msgstr ""
+msgstr "-u, --update actualitza les particions especificades o totes elles"
#: disk-utils/partx.c:765
#, fuzzy
+#| msgid " parameters\n"
msgid ""
" -s, --show list partitions\n"
"\n"
msgstr " paràmetres\n"
#: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1913 sys-utils/lsmem.c:528
+#, fuzzy
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
-msgstr ""
+msgstr "-b, --bytes imprimeix la mida en bytes en lloc d'en un format llegible per humans"
#: disk-utils/partx.c:767
+#, fuzzy
msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
-msgstr ""
+msgstr "-g, --noheadings no imprimeix encapçalaments per a --show"
#: disk-utils/partx.c:768
+#, fuzzy
msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
-msgstr ""
+msgstr "-n, --nr <n:m> especifica l'interval de particions (p. ex. --nr 2:4)"
#: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
#, fuzzy
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
-msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
+msgstr "-o, --output <list> defineix quines columnes de sortida utilitzar"
#: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
#, fuzzy
msgid " --output-all output all columns\n"
-msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
+msgstr "--output-all mostra totes les columnes"
#: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1909 sys-utils/lsirq.c:64
#: sys-utils/lsmem.c:526
#, fuzzy
+#| msgid " -V, --version Output version information\n"
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1923 sys-utils/lsmem.c:532
#, fuzzy
+#| msgid " -V, --version Output version information\n"
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: disk-utils/partx.c:773
#, fuzzy
msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-S, --sector-size <num> sobreescriu la mida del sector"
#: disk-utils/partx.c:774
#, fuzzy
+#| msgid " v verify the partition table"
msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr " v verifica la taula de particions"
#: disk-utils/partx.c:775
#, fuzzy
+#| msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
msgstr " -T [o --list-types]: Llista els tipus de particions conegudes"
#: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-v, --verbose mode detallat"
#: disk-utils/partx.c:861
#, fuzzy
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
-msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: disk-utils/partx.c:950
#, fuzzy
msgid "partition and disk name do not match"
-msgstr ""
-"S'ha modificat la taula de particions.\n"
-"\n"
+msgstr "la partició i el nom del disc no coincideixen"
#: disk-utils/partx.c:979
+#, fuzzy
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
-msgstr ""
+msgstr "--nr i <partition> són mútuament excloents"
#: disk-utils/partx.c:998
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "partició: %s, disc: %s, inferior: %d, superior: %d"
#: disk-utils/partx.c:1010
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Cannot delete an empty partition"
msgid "%s: cannot delete partitions"
msgstr "No es pot suprimir una partició buida"
#: disk-utils/partx.c:1013
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
-msgstr ""
+msgstr "%s: els dispositius de bucle particionats no estan suportats"
-#: disk-utils/partx.c:1031
+#: disk-utils/partx.c:1030
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: disk-utils/raw.c:50
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
msgstr ""
+"%1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
+" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
+" %1$s -q %2$srawN\n"
+" %1$s -qa"
#: disk-utils/raw.c:57
+#, fuzzy
msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Vincula un dispositiu de caràcter RAW a un dispositiu de bloc."
#: disk-utils/raw.c:60
+#, fuzzy
msgid " -q, --query set query mode\n"
-msgstr ""
+msgstr "-q, --query estableix el mode de consulta"
#: disk-utils/raw.c:61
+#, fuzzy
msgid " -a, --all query all raw devices\n"
-msgstr ""
+msgstr "-a, --all consulta tots els dispositius en brut"
#: disk-utils/raw.c:166
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
-msgstr ""
+msgstr "El dispositiu «%s» és el dispositiu raw de control (utilitzeu raw<N> on<N> és més gran que zero)"
#: disk-utils/raw.c:183
#, fuzzy, c-format
#: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
#, fuzzy
msgid "failed to parse argument"
-msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: disk-utils/raw.c:216
#, fuzzy, c-format
#: disk-utils/raw.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Device '%s' is not a raw dev"
-msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
+msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
#: disk-utils/raw.c:248
#, fuzzy
msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
#: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "%sraw%d: vinculat a la major %d, menor %d"
#: disk-utils/raw.c:271
#, fuzzy
#: disk-utils/resizepart.c:20
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
msgstr "forma d'ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n"
#: disk-utils/resizepart.c:24
+#, fuzzy
msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Explica al nucli la nova mida d'una partició."
#: disk-utils/resizepart.c:107
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Failed writing the partition on %s\n"
msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
-msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
+msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: disk-utils/resizepart.c:112
#, fuzzy
msgid "failed to resize partition"
-msgstr "torna a llegir la taula de particions"
+msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:242
#, fuzzy
#: disk-utils/sfdisk.c:302
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "cannot open %s"
msgid "cannot seek %s"
-msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
+msgstr "%s no es pot obrir"
#: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
#: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "cannot open %s"
msgid "cannot write %s"
msgstr "%s no es pot obrir"
#: disk-utils/sfdisk.c:320
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
-msgstr ""
+msgstr "%12s (desplaçament %5ju, mida %5ju): %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to create a backup"
-msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
+msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
#: disk-utils/sfdisk.c:339
#, fuzzy
msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
-msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
+msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer de còpia de seguretat, no s'ha definit $HOME"
#: disk-utils/sfdisk.c:365
+#, fuzzy
msgid "Backup files:"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxers de còpia de seguretat:"
#: disk-utils/sfdisk.c:411
#, fuzzy
msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
-msgstr "torna a llegir la taula de particions"
+msgstr "no s'ha pogut llegir la partició nova des del dispositiu; s'ignorarà --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:413
#, fuzzy
msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
-msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
+msgstr "no s'ha pogut obtenir la mida de la partició nova; s'ignorarà --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:415
#, fuzzy
msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
-msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
+msgstr "ha fallat l'inici de la partició nova; s'ignorarà --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:417
#, fuzzy
msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
-msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
+msgstr "no s'ha pogut obtenir la mida de la partició antiga; s'ignorarà --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:419
#, fuzzy
msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
-msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
+msgstr "ha fallat l'inici de la partició antiga; s'ignorarà --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:421
#, fuzzy
msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
-msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
+msgstr "l'inici de la partició no s'ha mogut; s'ignorarà --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:423
+#, fuzzy
msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
-msgstr ""
+msgstr "la partició nova és més petita que l'original; s'ignorarà --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:474
+#, fuzzy
msgid "Data move: (--no-act)"
-msgstr ""
+msgstr "Moviment de les dades: (--no-act)"
#: disk-utils/sfdisk.c:474
+#, fuzzy
msgid "Data move:"
-msgstr ""
+msgstr "Moviment de les dades:"
#: disk-utils/sfdisk.c:477
#, fuzzy, c-format
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
#: disk-utils/sfdisk.c:478
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
-msgstr ""
+msgstr "sector inicial: (de/a) %ju / %ju"
#: disk-utils/sfdisk.c:479
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "sectors/track: %ld\n"
msgid " sectors: %ju\n"
-msgstr ", total %llu sectors"
+msgstr "sectors per pista: %ld\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:480
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "get size in bytes"
msgid " step size: %zu bytes\n"
msgstr "aconsegueix la mida en octets"
#: disk-utils/sfdisk.c:490
#, fuzzy
+#| msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
msgid "Do you want to move partition data?"
msgstr "Desitgeu escriure això al disc? [ynq] "
#: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
+#, fuzzy
msgid "Leaving."
-msgstr ""
+msgstr "Sortint."
#: disk-utils/sfdisk.c:554
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
-msgstr ""
+msgstr "no es pot llegir al desplaçament: %zu; continua"
#: disk-utils/sfdisk.c:565
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
-msgstr ""
+msgstr "no es pot escriure al desplaçament: %zu; continua"
#: disk-utils/sfdisk.c:594
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
-msgstr ""
+msgstr "S'ha mogut %ju de %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
#: disk-utils/sfdisk.c:599
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
-msgstr ""
+msgstr "S'ha mogut %ju de %ju sectors (%.3f%%)."
#: disk-utils/sfdisk.c:623
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
-msgstr ""
+msgstr "S'ha mogut %ju de %ju sectors (%.0f%%)."
#: disk-utils/sfdisk.c:636
+#, fuzzy
msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
-msgstr ""
+msgstr "Les vostres dades no s'han mogut (--no-act)."
#: disk-utils/sfdisk.c:638
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%zu I/O errors detected!"
-msgstr ""
+msgstr "S'han detectat %zu errors d'E/S!"
#: disk-utils/sfdisk.c:641
#, fuzzy, c-format
#: disk-utils/sfdisk.c:653
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The partition table has been altered!\n"
+#| "\n"
msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
msgstr ""
"S'ha modificat la taula de particions.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:661
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The partition table has been altered!\n"
+#| "\n"
msgid ""
"\n"
"The partition table has been altered."
#: disk-utils/sfdisk.c:736
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported label '%s'"
-msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
+msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
#: disk-utils/sfdisk.c:739
msgid ""
#: disk-utils/sfdisk.c:766
#, fuzzy
+#| msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
msgid "unrecognized partition table type"
msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:819
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Cannot get size of %s\n"
msgid "Cannot get size of %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida de %s\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:856
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "total: %llu blocks\n"
msgid "total: %ju blocks\n"
msgstr "total: %llu blocs\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
#, fuzzy
msgid "no disk device specified"
-msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
+msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:925
+#, fuzzy
msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
-msgstr ""
+msgstr "no s'admeten els indicadors d'arrencada per a Hybrid GPT/MBR"
#: disk-utils/sfdisk.c:930
#, fuzzy
msgid "cannot switch to PMBR"
-msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
+msgstr "%s no es pot obrir"
#: disk-utils/sfdisk.c:931
+#, fuzzy
msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
-msgstr ""
+msgstr "No s'admet l'activació per a GPT -- s'introdueix el PMBR niat."
#: disk-utils/sfdisk.c:934
+#, fuzzy
msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
-msgstr ""
+msgstr "s'admeten els indicadors d'arrencada per al MBR o el PMBR"
#: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
#: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
#: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
#, fuzzy
msgid "failed to parse partition number"
-msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
+msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:971
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid " a toggle a bootable flag"
msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
-msgstr ""
+msgstr " a estableix un senyalador d'arrencada"
#: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
-msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
+msgstr "%s: partició %zu: no s'ha pogut suprimir"
#: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1068
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to dump partition table"
-msgstr "torna a llegir la taula de particions"
+msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
#: disk-utils/sfdisk.c:1126
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "no partition table present.\n"
msgid "%s: no partition table found"
-msgstr "No hi ha cap taula de particions.\n"
+msgstr "no hi ha cap taula de particions.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1130
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
-msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
+msgstr "%s: partició %zu: la taula de particions conté només %zu particions"
#: disk-utils/sfdisk.c:1133
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "This partition is unusable"
msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
-msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
+msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
#: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
#: disk-utils/sfdisk.c:1331
#: disk-utils/sfdisk.c:1173
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
-msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
+msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1196
#, fuzzy, c-format
#: disk-utils/sfdisk.c:1200
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
-msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
+msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1238
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
-msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
+msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
#, fuzzy
#: disk-utils/sfdisk.c:1255
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
-msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
+msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1293
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
-msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
+msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1310
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
-msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
+msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1364
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
-msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
+msgstr "%s: partició %zu: no s'han pogut establir els atributs de la partició"
#: disk-utils/sfdisk.c:1401
#, fuzzy, c-format
#: disk-utils/sfdisk.c:1416
#, fuzzy
+#| msgid "No --date option specified.\n"
msgid "no relocate operation specified"
msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1430
#, fuzzy
msgid "unsupported relocation operation"
-msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
+msgstr "operació de reubicació no suportada"
#: disk-utils/sfdisk.c:1475
#, fuzzy
+#| msgid "no command?\n"
msgid " Commands:\n"
-msgstr "Ordres disponibles:\n"
+msgstr "cap ordre?\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1477
#, fuzzy
+#| msgid " w write table to disk and exit"
msgid " write write table to disk and exit\n"
msgstr " w escriu la taula al disc i surt"
#: disk-utils/sfdisk.c:1478
+#, fuzzy
msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
-msgstr ""
+msgstr "surt i mostra la nova situació i espera la retroalimentació de l'usuari abans d'escriure"
#: disk-utils/sfdisk.c:1479
+#, fuzzy
+#| msgid " b edit bsd disklabel"
msgid " abort exit sfdisk shell\n"
-msgstr ""
+msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
#: disk-utils/sfdisk.c:1480
#, fuzzy
+#| msgid " p print the partition table"
msgid " print display the partition table\n"
-msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD"
+msgstr " p imprimeix la taula de particions"
#: disk-utils/sfdisk.c:1481
#, fuzzy
msgid " help show this help text\n"
-msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
+msgstr "ajuda mostra aquest text d'ajuda"
#: disk-utils/sfdisk.c:1483
+#, fuzzy
msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl-D igual que «esquit»"
#: disk-utils/sfdisk.c:1487
+#, fuzzy
msgid " Input format:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Format d'entrada:"
#: disk-utils/sfdisk.c:1489
+#, fuzzy
msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
-msgstr ""
+msgstr "<start>, <size>, <type>, <bootable>"
#: disk-utils/sfdisk.c:1492
+#, fuzzy
msgid ""
" <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" The default is the first free space.\n"
msgstr ""
+"<start> Començament de la partició en sectors, o bytes si\n"
+" especificat en el format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
+" El valor predeterminat és el primer espai lliure."
#: disk-utils/sfdisk.c:1497
+#, fuzzy
msgid ""
" <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" The default is all available space.\n"
msgstr ""
+"<size> Mida de la partició en sectors, o bytes si\n"
+" especificat en el format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
+" El valor predeterminat és tot l'espai disponible."
#: disk-utils/sfdisk.c:1502
+#, fuzzy
msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
-msgstr ""
+msgstr "<type> El tipus de partició. Per defecte és una partició de dades de Linux."
#: disk-utils/sfdisk.c:1503
+#, fuzzy
msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
-msgstr ""
+msgstr "MBR: dreceres hexadecimals o L,S,Ex,X,U,R,V."
#: disk-utils/sfdisk.c:1504
+#, fuzzy
msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
-msgstr ""
+msgstr "GPT: dreceres UUID o L,S,H,U,R,V."
#: disk-utils/sfdisk.c:1507
#, fuzzy
msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
-msgstr "No podreu escriure la taula de particions.\n"
+msgstr "<bootable> Usa «*» per a marcar una partició MBR com a arrencable."
#: disk-utils/sfdisk.c:1511
+#, fuzzy
msgid " Example:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Exemple:"
#: disk-utils/sfdisk.c:1513
#, fuzzy
msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
-msgstr " n Crea una nova partició des de l'espai lliure"
+msgstr ", 4G Crea una partició 4GiB al desplaçament inicial predeterminat."
#: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
#, fuzzy
+#| msgid "no command?\n"
msgid "unsupported command"
msgstr "cap ordre?\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1547
#, fuzzy, c-format
msgid "line %d: unsupported command"
-msgstr "cap ordre?\n"
+msgstr "línia %d: ordre no suportada"
#: disk-utils/sfdisk.c:1666
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
-msgstr ""
+msgstr "El dispositiu conté la signatura «%s» i pot ser eliminat per una ordre d'escriptura. Vegeu la pàgina man sfdisk(8) i l'opció --wipe per a més detalls."
#: disk-utils/sfdisk.c:1673
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
-msgstr ""
+msgstr "El dispositiu conté la signatura «%s» i pot romandre al dispositiu. Es recomana netejar el dispositiu amb neteges(8) o sfdisk --wipe, per evitar possibles col·lisions."
#: disk-utils/sfdisk.c:1721
#, fuzzy
msgid "failed to allocate partition name"
-msgstr "torna a llegir la taula de particions"
+msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1760
#, fuzzy
#: disk-utils/sfdisk.c:1776
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
-msgstr "torna a llegir la taula de particions"
+msgstr "%s: no es pot modificar la partició %d: no s'ha trobat cap taula de particions"
#: disk-utils/sfdisk.c:1781
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
-msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
+msgstr "%s: no es pot modificar la partició %d: la taula de particions conté només %zu particions"
#: disk-utils/sfdisk.c:1787
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Warning: partition %d is empty\n"
msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
-msgstr "Encara no hi ha cap partició definida.\n"
+msgstr "Avís: la partició %d està buida\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1805
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to sfdisk (%s)."
-msgstr ""
+msgstr "Us donem la benvinguda al sfdisk (%s)."
#: disk-utils/sfdisk.c:1813
#, fuzzy
+#| msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
msgstr "S'està comprovant que en aquest moment ningú estigui usant aquest disc...\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1816
+#, fuzzy
msgid ""
" FAILED\n"
"\n"
-msgstr ""
+msgstr "HA FALLAT"
#: disk-utils/sfdisk.c:1819
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "\n"
+#| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
+#| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
+#| "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1824
#, fuzzy
+#| msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
msgstr "Useu el senyalador --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1826
#, fuzzy
+#| msgid "%s: OK\n"
msgid ""
" OK\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1835
#, fuzzy
+#| msgid "Old situation:\n"
msgid ""
"\n"
"Old situation:"
#: disk-utils/sfdisk.c:1848
#, fuzzy
msgid "failed to set script header"
-msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
+msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:1853
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
"to override the default."
msgstr ""
+"sfdisk crearà una nova etiqueta de disc «%s».\n"
+"Useu 'label: <name>' abans de definir una primera partició\n"
+"per sobreescriure el valor predeterminat."
#: disk-utils/sfdisk.c:1856
#, fuzzy
+#| msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
msgid ""
"\n"
"Type 'help' to get more information.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1874
#, fuzzy
+#| msgid "No partitions found\n"
msgid "All partitions used."
msgstr "No s'han trobat particions\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1894
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
-msgstr ""
+msgstr "%s: opció desconeguda «-%c»\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1910
#, fuzzy
#: disk-utils/sfdisk.c:1922
#, fuzzy
+#| msgid "Warning: partition %s "
msgid "Ignoring partition."
-msgstr "No creïs cap partició"
+msgstr "Avís: la partició %s "
#: disk-utils/sfdisk.c:1933
#, fuzzy
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
-msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
+msgstr "No s'han pogut aplicar les capçaleres dels scripts, no s'ha creat l'etiqueta del disc"
#: disk-utils/sfdisk.c:1954
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Bad logical partition"
msgid "Failed to add #%zu partition"
-msgstr "torna a llegir la taula de particions"
+msgstr "Partició lògica incorrecta"
#: disk-utils/sfdisk.c:1977
+#, fuzzy
msgid "Script header accepted."
-msgstr ""
+msgstr "S'ha acceptat la capçalera de l'script."
#: disk-utils/sfdisk.c:1994
#, fuzzy
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
-msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
+msgstr "No s'han pogut aplicar les capçaleres dels scripts, no s'ha creat l'etiqueta del disc."
#: disk-utils/sfdisk.c:2001
#, fuzzy
+#| msgid "New situation:\n"
msgid ""
"\n"
"New situation:"
#: disk-utils/sfdisk.c:2011
#, fuzzy
+#| msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
msgid "Do you want to write this to disk?"
msgstr "Desitgeu escriure això al disc? [ynq] "
#: disk-utils/sfdisk.c:2024
+#, fuzzy
msgid "Leaving.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Sortint."
#: disk-utils/sfdisk.c:2039
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
" %1$s [options] <command>\n"
-msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
+msgstr ""
+"%1$s ]opcions] <dev> ]-N] <part>]\n"
+" %1$s ]opcions] <command>"
#: disk-utils/sfdisk.c:2046
+#, fuzzy
msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
-msgstr ""
+msgstr "-A, --activate <dev> s<part> ...] llista o estableix les particions arrencables (P)MBR"
#: disk-utils/sfdisk.c:2047
#, fuzzy
+#| msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr ""
+" -d [o --dump]: El mateix, però amb un format adequat per a una\n"
+" entrada posterior"
#: disk-utils/sfdisk.c:2048
#, fuzzy
+#| msgid " -V, --version Output version information\n"
msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2049
#, fuzzy
msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr "-B, --backup-pt-sectors <dev> còpia de seguretat de la taula de particions binària (vegeu -b i -O)"
#: disk-utils/sfdisk.c:2050
+#, fuzzy
msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
-msgstr ""
+msgstr "-g, --show-geometry of<dev> ...] llista la geometria de tots els dispositius o especificats"
#: disk-utils/sfdisk.c:2051
#, fuzzy
+#| msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
-msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
+msgstr " -l [o --list]: Mostra les particions de cada dispositiu"
#: disk-utils/sfdisk.c:2052
#, fuzzy
+#| msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
-msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
+msgstr " -l [o --list]: Mostra les particions de cada dispositiu"
#: disk-utils/sfdisk.c:2053
#, fuzzy
msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "-r, --reorder <dev> corregeix l'ordre de les particions (per desplaçament inicial)"
#: disk-utils/sfdisk.c:2054
#, fuzzy
msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
-msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
+msgstr "-s, --show-size of<dev> ...] llista les mides de tots els dispositius o especificats"
#: disk-utils/sfdisk.c:2055
#, fuzzy
+#| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2056
#, fuzzy
msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
-msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
+msgstr "-V, --verify ]<dev> ...] prova si les particions semblen correctes"
#: disk-utils/sfdisk.c:2057
+#, fuzzy
msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
-msgstr ""
+msgstr "--delete <dev> s<part> ...] elimina totes les particions o especificades"
#: disk-utils/sfdisk.c:2060
+#, fuzzy
msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
-msgstr ""
+msgstr "--part-label <dev> <part> ]<str>] imprimeix o canvia l'etiqueta de la partició"
#: disk-utils/sfdisk.c:2061
+#, fuzzy
msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
-msgstr ""
+msgstr "--part-type <dev> <part> ]<type>] imprimeix o canvia el tipus de partició"
#: disk-utils/sfdisk.c:2062
#, fuzzy
+#| msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
msgstr " -c [o --id]: Imprimeix o canvia l'identificador de la partició"
#: disk-utils/sfdisk.c:2063
+#, fuzzy
msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
-msgstr ""
+msgstr "--part-attrs <dev> <part> ]<str>] imprimeix o canvia els atributs de la partició"
#: disk-utils/sfdisk.c:2066
+#, fuzzy
msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
-msgstr ""
+msgstr "--disk-id <dev> )<str>] imprimeix o canvia l'identificador de l'etiqueta del disc (UUID)"
#: disk-utils/sfdisk.c:2067
#, fuzzy
msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
-msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
+msgstr "--relocate <oper> <dev> mou la capçalera de la partició"
#: disk-utils/sfdisk.c:2070
#, fuzzy
+#| msgid " -n : do not actually write to disk"
msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
-msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
+msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
#: disk-utils/sfdisk.c:2071
#, fuzzy
+#| msgid " -N# : change only the partition with number #"
msgid " <part> partition number\n"
msgstr " -N# : Només canvia la partició amb el número #"
#: disk-utils/sfdisk.c:2072
+#, fuzzy
msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
-msgstr ""
+msgstr "Tipus de partició <type>, GUID per a GPT, hex per al MBR"
#: disk-utils/sfdisk.c:2075
#, fuzzy
+#| msgid " q Quit program without writing partition table"
msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr " q Surt del programa sense escriure la taula de particions"
#: disk-utils/sfdisk.c:2076
#, fuzzy
msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr "-b, --backup sectors de la taula de particions de la còpia de seguretat (vegeu -O)"
#: disk-utils/sfdisk.c:2077
#, fuzzy
msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "--bytes imprimeix la mida en bytes en lloc d'en un format llegible per humans"
#: disk-utils/sfdisk.c:2078
+#, fuzzy
msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
-msgstr ""
+msgstr "--move-data)=<typescript>] mou les dades de la partició després de la reubicació (requereix -N)"
#: disk-utils/sfdisk.c:2079
+#, fuzzy
msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
-msgstr ""
+msgstr "--move-use-fsync usa fsync després de cada escriptura en moure les dades"
#: disk-utils/sfdisk.c:2080
#, fuzzy
+#| msgid "You can disable all consistency checking with:"
msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
msgstr "Podeu desactivar tota comprovació de consistència amb:"
#: disk-utils/sfdisk.c:2083
#, fuzzy, c-format
msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr "--color)=<when>] acoloreix la sortida (%s, %s o %s)"
#: disk-utils/sfdisk.c:2088
#, fuzzy
msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
-msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
+msgstr "-N, --partno <num> especifica el nombre de la partició"
#: disk-utils/sfdisk.c:2089
#, fuzzy
+#| msgid " -n : do not actually write to disk"
msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
#: disk-utils/sfdisk.c:2090
#, fuzzy
msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "--no-reread no comprova si el dispositiu està en ús"
#: disk-utils/sfdisk.c:2091
#, fuzzy
msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
-msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
+msgstr "--no-tell-kernel no informa al kernel sobre els canvis"
#: disk-utils/sfdisk.c:2092
+#, fuzzy
msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
-msgstr ""
+msgstr "-O, --backup-file <path> substitueix el nom predeterminat del fitxer de còpia de seguretat"
#: disk-utils/sfdisk.c:2093
#, fuzzy
+#| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
-msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
+msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2094
#, fuzzy
+#| msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
#: disk-utils/sfdisk.c:2096
#, fuzzy, c-format
msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr "-w, --wipe <mode> elimina signatures (%s, %s o %s)"
#: disk-utils/sfdisk.c:2099
#, fuzzy
msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
-msgstr ""
-" -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
-" cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
+msgstr "-X, --label <name> especifica el tipus d'etiqueta (dos, gpt, ...)"
#: disk-utils/sfdisk.c:2100
+#, fuzzy
msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
-msgstr ""
+msgstr "-Y, --label-nested <name> especifica el tipus d'etiqueta imbricada (dos, bsd)"
#: disk-utils/sfdisk.c:2102
+#, fuzzy
msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
-msgstr ""
+msgstr "-G, --show-pt-geometry obsolet, àlies a --show-geometry"
#: disk-utils/sfdisk.c:2103
#, fuzzy
msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "-L, --Linux obsolet, només per compatibilitat cap enrere"
#: disk-utils/sfdisk.c:2104
#, fuzzy
+#| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2238
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
-msgstr ""
+msgstr "%s està obsolet a favor de --part-type"
#: disk-utils/sfdisk.c:2243
+#, fuzzy
msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
-msgstr ""
+msgstr "--id està obsolet a favor de --part-type"
#: disk-utils/sfdisk.c:2259
+#, fuzzy
msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
-msgstr ""
+msgstr "--show-pt-geometry ja no està implementat. Utilitzant --show-geometry."
#: disk-utils/sfdisk.c:2271
+#, fuzzy
msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
-msgstr ""
+msgstr "l'opció --Linux és innecessària i obsoleta"
#: disk-utils/sfdisk.c:2300
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported unit '%c'"
-msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
+msgstr "la unitat «%c» no és compatible"
#: disk-utils/sfdisk.c:2395
+#, fuzzy
msgid "--movedata requires -N"
-msgstr ""
+msgstr "--movedata requereix -N"
#: disk-utils/swaplabel.c:74
#, fuzzy, c-format
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:100
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "l'etiqueta és massa llarga. S'està truncant a «%s»"
#: disk-utils/swaplabel.c:103
#, fuzzy, c-format
msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
#: disk-utils/swaplabel.c:127
+#, fuzzy
msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra o canvia l'etiqueta o UUID d'una àrea d'intercanvi."
#: disk-utils/swaplabel.c:130
+#, fuzzy
msgid ""
" -L, --label <label> specify a new label\n"
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
msgstr ""
+"-L, --label <label> especifica una etiqueta nova\n"
+" -U, --uuid <uuid> especifica un uuid nou"
#: disk-utils/swaplabel.c:171
+#, fuzzy
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
-msgstr ""
+msgstr "ignore -U (UUID no suportat)"
#: include/c.h:288
#, fuzzy, c-format
#: include/c.h:410
#, fuzzy
+#| msgid "Usage:\n"
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
"%d particions:\n"
#: include/c.h:413
+#, fuzzy
+#| msgid "no command?\n"
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
-msgstr ""
+msgstr "cap ordre?\n"
#: include/c.h:414
#, fuzzy
#: include/c.h:415
#, fuzzy
+#| msgid "Available commands:\n"
msgid ""
"\n"
"Available output columns:\n"
#: include/c.h:418
#, fuzzy
msgid "display this help"
-msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
+msgstr "mostra aquesta ajuda"
#: include/c.h:419
#, fuzzy
+#| msgid "version"
msgid "display version"
msgstr "versió"
#: include/c.h:429
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
" GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
msgstr ""
+"%s arguments poden ser seguits pels sufixos per\n"
+" GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB i YiB (l'iB és opcional)"
#: include/c.h:432
#, fuzzy, c-format
#: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
#: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
#, fuzzy
+#| msgid "write error on %s\n"
msgid "write error"
-msgstr "col: error d'escriptura.\n"
+msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
#: include/colors.h:27
#, fuzzy
+#| msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
msgid "colors are enabled by default"
msgstr "Per defecte, s'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
#: include/colors.h:29
#, fuzzy
+#| msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
msgid "colors are disabled by default"
msgstr "Per defecte, s'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
#: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set the %s environment variable"
-msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
+msgstr "no s'ha pogut establir la variable d'entorn %s"
#: include/optutils.h:85
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
-msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
+msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
#: include/pt-gpt-partnames.h:16
+#, fuzzy
msgid "EFI System"
-msgstr ""
+msgstr "Sistema EFI"
#: include/pt-gpt-partnames.h:18
#, fuzzy
+#| msgid "No partitions defined\n"
msgid "MBR partition scheme"
-msgstr "Nombre de partició"
+msgstr "No hi han particions definides\n"
#: include/pt-gpt-partnames.h:19
+#, fuzzy
msgid "Intel Fast Flash"
-msgstr ""
+msgstr "Intel Fast Flash"
#: include/pt-gpt-partnames.h:22
#, fuzzy
msgid "BIOS boot"
-msgstr "FreeBSD"
+msgstr "Arrencada BIOS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:25
#, fuzzy
+#| msgid "No more partitions"
msgid "Sony boot partition"
-msgstr " a selecciona la partició d'arrencada"
+msgstr "No hi ha més particions"
#: include/pt-gpt-partnames.h:26
#, fuzzy
+#| msgid "No more partitions"
msgid "Lenovo boot partition"
-msgstr " a selecciona la partició d'arrencada"
+msgstr "No hi ha més particions"
#: include/pt-gpt-partnames.h:29
#, fuzzy
+#| msgid "PPC PReP Boot"
msgid "PowerPC PReP boot"
msgstr "PPC arrencada PReP"
#: include/pt-gpt-partnames.h:32
#, fuzzy
msgid "ONIE boot"
-msgstr "FreeBSD"
+msgstr "arrencada ONIE"
#: include/pt-gpt-partnames.h:33
+#, fuzzy
msgid "ONIE config"
-msgstr ""
+msgstr "Configuració ONIE"
#: include/pt-gpt-partnames.h:36
+#, fuzzy
msgid "Microsoft reserved"
-msgstr ""
+msgstr "Microsoft reservat"
#: include/pt-gpt-partnames.h:37
+#, fuzzy
msgid "Microsoft basic data"
-msgstr ""
+msgstr "Dades bàsiques de Microsoft"
#: include/pt-gpt-partnames.h:38
+#, fuzzy
msgid "Microsoft LDM metadata"
-msgstr ""
+msgstr "Metadades de Microsoft LDM"
#: include/pt-gpt-partnames.h:39
+#, fuzzy
msgid "Microsoft LDM data"
-msgstr ""
+msgstr "Dades LDM de Microsoft"
#: include/pt-gpt-partnames.h:40
+#, fuzzy
msgid "Windows recovery environment"
-msgstr ""
+msgstr "Entorn de recuperació de Windows"
#: include/pt-gpt-partnames.h:41
+#, fuzzy
msgid "IBM General Parallel Fs"
-msgstr ""
+msgstr "IBM General Parallel Fs"
#: include/pt-gpt-partnames.h:42
+#, fuzzy
msgid "Microsoft Storage Spaces"
-msgstr ""
+msgstr "Espais d'emmagatzematge de Microsoft"
#: include/pt-gpt-partnames.h:45
#, fuzzy
msgid "HP-UX data"
-msgstr " d suprimeix una partició"
+msgstr "Dades HP-UX"
#: include/pt-gpt-partnames.h:46
#, fuzzy
msgid "HP-UX service"
-msgstr "No hi ha més particions"
+msgstr "Servei HP-UX"
#: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
msgid "Linux swap"
#: include/pt-gpt-partnames.h:50
#, fuzzy
+#| msgid "Linux custom"
msgid "Linux filesystem"
-msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
+msgstr "Linux personalitzada"
#: include/pt-gpt-partnames.h:51
#, fuzzy
msgid "Linux server data"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Dades del servidor Linux"
#: include/pt-gpt-partnames.h:52
+#, fuzzy
msgid "Linux root (x86)"
-msgstr ""
+msgstr "Linux root (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:53
+#, fuzzy
msgid "Linux root (x86-64)"
-msgstr ""
+msgstr "Linux root (x86-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:54
#, fuzzy
msgid "Linux root (Alpha)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Linux root (Alpha)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:55
#, fuzzy
msgid "Linux root (ARC)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "arrel de Linux (ARC)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:56
+#, fuzzy
msgid "Linux root (ARM)"
-msgstr ""
+msgstr "arrel de Linux (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:57
+#, fuzzy
msgid "Linux root (ARM-64)"
-msgstr ""
+msgstr "arrel de Linux (ARM-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:58
+#, fuzzy
msgid "Linux root (IA-64)"
-msgstr ""
+msgstr "Linux root (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:59
+#, fuzzy
msgid "Linux root (LoongArch-64)"
-msgstr ""
+msgstr "arrel de Linux (LoongArch-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:60
#, fuzzy
msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Linux root (MIPS-32 LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:61
#, fuzzy
msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Linux root (MIPS-64 LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:62
#, fuzzy
msgid "Linux root (PPC)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Linux root (PPC)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:63
#, fuzzy
msgid "Linux root (PPC64)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Linux root (PPC64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:64
#, fuzzy
msgid "Linux root (PPC64LE)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Linux root (PPC64LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:65
+#, fuzzy
msgid "Linux root (RISC-V-32)"
-msgstr ""
+msgstr "arrel de Linux (RISC-V-32)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:66
+#, fuzzy
msgid "Linux root (RISC-V-64)"
-msgstr ""
+msgstr "arrel de Linux (RISC-V-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:67
#, fuzzy
msgid "Linux root (S390)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Linux root (S390)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:68
#, fuzzy
msgid "Linux root (S390X)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Linux root (S390X)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:69
#, fuzzy
msgid "Linux root (TILE-Gx)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Linux root (TILE-Gx)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:70
#, fuzzy
#: include/pt-gpt-partnames.h:71
#, fuzzy
+#| msgid "Linux custom"
msgid "Linux home"
msgstr "Linux personalitzada"
#: include/pt-gpt-partnames.h:74
#, fuzzy
msgid "Linux variable data"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Dades de la variable Linux"
#: include/pt-gpt-partnames.h:75
#, fuzzy
msgid "Linux temporary data"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Dades temporals de Linux"
#: include/pt-gpt-partnames.h:76
+#, fuzzy
msgid "Linux /usr (x86)"
-msgstr ""
+msgstr "Linux /usr (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:77
+#, fuzzy
msgid "Linux /usr (x86-64)"
-msgstr ""
+msgstr "Linux /usr (x86-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:78
#, fuzzy
msgid "Linux /usr (Alpha)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Linux /usr (Alpha)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:79
#, fuzzy
msgid "Linux /usr (ARC)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Linux /usr (ARC)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:80
+#, fuzzy
msgid "Linux /usr (ARM)"
-msgstr ""
+msgstr "Linux /usr (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:81
+#, fuzzy
msgid "Linux /usr (ARM-64)"
-msgstr ""
+msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:82
+#, fuzzy
msgid "Linux /usr (IA-64)"
-msgstr ""
+msgstr "Linux /usr (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:83
+#, fuzzy
msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
-msgstr ""
+msgstr "Linux /usr (LoongArch-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:84
#, fuzzy
msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:85
#, fuzzy
msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:86
#, fuzzy
msgid "Linux /usr (PPC)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Linux /usr (PPC)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:87
#, fuzzy
msgid "Linux /usr (PPC64)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Linux /usr (PPC64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:88
#, fuzzy
msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Linux /usr (PPC64LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:89
#, fuzzy
msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Linux /usr (RISC-V-32)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:90
#, fuzzy
msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Linux /usr (RISC-V-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:91
#, fuzzy
msgid "Linux /usr (S390)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Linux /usr (S390)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:92
#, fuzzy
msgid "Linux /usr (S390X)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Linux /usr (S390X)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:93
#, fuzzy
msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Linux /usr (TILE-Gx)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:94
+#, fuzzy
msgid "Linux root verity (x86)"
-msgstr ""
+msgstr "Veritat arrel de Linux (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:95
+#, fuzzy
msgid "Linux root verity (x86-64)"
-msgstr ""
+msgstr "Veritat arrel de Linux (x86-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:96
#, fuzzy
msgid "Linux root verity (Alpha)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Veritat arrel de Linux (Alpha)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:97
#, fuzzy
msgid "Linux root verity (ARC)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Veritat arrel de Linux (ARC)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:98
+#, fuzzy
msgid "Linux root verity (ARM)"
-msgstr ""
+msgstr "Veritat arrel de Linux (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:99
+#, fuzzy
msgid "Linux root verity (ARM-64)"
-msgstr ""
+msgstr "Veritat arrel de Linux (ARM-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:100
+#, fuzzy
msgid "Linux root verity (IA-64)"
-msgstr ""
+msgstr "Veritat arrel de Linux (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:101
#, fuzzy
msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Veritat arrel de Linux (LoongArch-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:102
#, fuzzy
msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Veritat arrel de Linux (MIPS-32 LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:103
#, fuzzy
msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Veritat arrel de Linux (MIPS-64 LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:104
#, fuzzy
msgid "Linux root verity (PPC)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Veritat arrel de Linux (PPC)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:105
#, fuzzy
msgid "Linux root verity (PPC64)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Veritat arrel de Linux (PPC64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:106
#, fuzzy
msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Veritat arrel de Linux (PPC64LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:107
#, fuzzy
msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Veritat arrel de Linux (RISC-V-32)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:108
#, fuzzy
msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Veritat arrel de Linux (RISC-V-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:109
#, fuzzy
msgid "Linux root verity (S390)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Veritat arrel de Linux (S390)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:110
#, fuzzy
msgid "Linux root verity (S390X)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Veritat arrel de Linux (S390X)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:111
#, fuzzy
msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Veritat arrel de Linux (TILE-Gx)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:112
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity (x86)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Linux /usr verity (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:113
+#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
-msgstr ""
+msgstr "Linux /usr verity (x86-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:114
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Linux /usr verity (Alpha)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:115
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity (ARC)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Linux /usr verity (ARC)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:116
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity (ARM)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:117
+#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
-msgstr ""
+msgstr "Linux /usr verity (ARM-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:118
+#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
-msgstr ""
+msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:119
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:120
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:121
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:122
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity (PPC)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Linux /usr verity (PPC)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:123
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Linux /usr verity (PPC64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:124
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Linux /usr verity (PPC64LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:125
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:126
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:127
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity (S390)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Linux /usr verity (S390)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:128
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity (S390X)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Linux /usr verity (S390X)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:129
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:130
#, fuzzy
msgid "Linux root verity sign. (x86)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:131
#, fuzzy
msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (x86-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:132
#, fuzzy
msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (Alfa)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:133
#, fuzzy
msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (ARC)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:134
#, fuzzy
msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (ARMA)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:135
#, fuzzy
msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (ARM-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:136
#, fuzzy
msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:137
#, fuzzy
msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (LoongArch-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:138
#, fuzzy
msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (MIPS-32 LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:139
#, fuzzy
msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (MIPS-64 LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:140
#, fuzzy
msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (PPC)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:141
#, fuzzy
msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (PPC64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:142
#, fuzzy
msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (PPC64LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:143
#, fuzzy
msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (RISC-V-32)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:144
#, fuzzy
msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (RISC-V-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:145
#, fuzzy
msgid "Linux root verity sign. (S390)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (S390)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:146
#, fuzzy
msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (S390X)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:147
#, fuzzy
msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (TILE-Gx)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:148
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:149
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (x86-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:150
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (Alfa)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:151
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (ARC)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:152
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (ARMA)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:153
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (ARM-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:154
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:155
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (LoongArch-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:156
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (MIPS-32 LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:157
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (MIPS-64 LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:158
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (PPC)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:159
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (PPC64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:160
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (PPC64LE)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:161
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (RISC-V-32)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:162
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (RISC-V-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:163
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (S390)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:164
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (S390X)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:165
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (TILE-Gx)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:171 include/pt-mbr-partnames.h:95
#, fuzzy
+#| msgid "Linux extended"
msgid "Linux extended boot"
msgstr "Linux estesa"
#: include/pt-gpt-partnames.h:174
#, fuzzy
+#| msgid "Linux custom"
msgid "Linux user's home"
msgstr "Linux personalitzada"
#: include/pt-gpt-partnames.h:177
#, fuzzy
+#| msgid "FreeBSD"
msgid "FreeBSD data"
msgstr "FreeBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:178
#, fuzzy
+#| msgid "FreeBSD"
msgid "FreeBSD boot"
msgstr "FreeBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:179
#, fuzzy
+#| msgid "BSDI swap"
msgid "FreeBSD swap"
msgstr "Intercanvi de BSDI"
#: include/pt-gpt-partnames.h:180
#, fuzzy
+#| msgid "FreeBSD"
msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "FreeBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:181
#, fuzzy
+#| msgid "FreeBSD"
msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "FreeBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:182
#, fuzzy
+#| msgid "FreeBSD"
msgid "FreeBSD Vinum"
msgstr "FreeBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:186
#, fuzzy
msgid "Apple APFS"
-msgstr "OS/2 HPFS"
+msgstr "Apple APFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:187
+#, fuzzy
msgid "Apple UFS"
-msgstr ""
+msgstr "UFS d'Apple"
#: include/pt-gpt-partnames.h:188
+#, fuzzy
msgid "Apple RAID"
-msgstr ""
+msgstr "RAID d'Apple"
#: include/pt-gpt-partnames.h:189
+#, fuzzy
msgid "Apple RAID offline"
-msgstr ""
+msgstr "RAID d'Apple fora de línia"
#: include/pt-gpt-partnames.h:190
+#, fuzzy
msgid "Apple boot"
-msgstr ""
+msgstr "Arrencada d'Apple"
#: include/pt-gpt-partnames.h:191
+#, fuzzy
msgid "Apple label"
-msgstr ""
+msgstr "Etiqueta d'Apple"
#: include/pt-gpt-partnames.h:192
+#, fuzzy
msgid "Apple TV recovery"
-msgstr ""
+msgstr "Recuperació d'Apple TV"
#: include/pt-gpt-partnames.h:193
+#, fuzzy
msgid "Apple Core storage"
-msgstr ""
-
-#: include/pt-gpt-partnames.h:194
-msgid "Apple Silicon boot"
-msgstr ""
-
-#: include/pt-gpt-partnames.h:195
-msgid "Apple Silicon recovery"
-msgstr ""
+msgstr "Emmagatzematge Apple Core"
-#: include/pt-gpt-partnames.h:198 include/pt-mbr-partnames.h:77
+#: include/pt-gpt-partnames.h:196 include/pt-mbr-partnames.h:77
msgid "Solaris boot"
msgstr "Arrencada Solaris"
-#: include/pt-gpt-partnames.h:199
+#: include/pt-gpt-partnames.h:197
#, fuzzy
+#| msgid "Solaris boot"
msgid "Solaris root"
msgstr "Arrencada Solaris"
-#: include/pt-gpt-partnames.h:201
+#: include/pt-gpt-partnames.h:199
+#, fuzzy
msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
-msgstr ""
+msgstr "Solaris /usr Apple ZFS"
-#: include/pt-gpt-partnames.h:202
+#: include/pt-gpt-partnames.h:200
#, fuzzy
+#| msgid "Solaris"
msgid "Solaris swap"
msgstr "Solaris"
-#: include/pt-gpt-partnames.h:203
+#: include/pt-gpt-partnames.h:201
#, fuzzy
+#| msgid "Solaris boot"
msgid "Solaris backup"
msgstr "Arrencada Solaris"
-#: include/pt-gpt-partnames.h:204
+#: include/pt-gpt-partnames.h:202
#, fuzzy
+#| msgid "Solaris"
msgid "Solaris /var"
msgstr "Solaris"
-#: include/pt-gpt-partnames.h:205
+#: include/pt-gpt-partnames.h:203
#, fuzzy
+#| msgid "Solaris boot"
msgid "Solaris /home"
msgstr "Arrencada Solaris"
-#: include/pt-gpt-partnames.h:206
+#: include/pt-gpt-partnames.h:204
#, fuzzy
+#| msgid "too many alternate speeds"
msgid "Solaris alternate sector"
msgstr "massa velocitats alternatives"
-#: include/pt-gpt-partnames.h:207
+#: include/pt-gpt-partnames.h:205
#, fuzzy
msgid "Solaris reserved 1"
msgstr "SunOS usr"
-#: include/pt-gpt-partnames.h:208
+#: include/pt-gpt-partnames.h:206
#, fuzzy
msgid "Solaris reserved 2"
msgstr "SunOS usr"
-#: include/pt-gpt-partnames.h:209
+#: include/pt-gpt-partnames.h:207
#, fuzzy
msgid "Solaris reserved 3"
msgstr "SunOS usr"
-#: include/pt-gpt-partnames.h:210
+#: include/pt-gpt-partnames.h:208
#, fuzzy
msgid "Solaris reserved 4"
msgstr "SunOS usr"
-#: include/pt-gpt-partnames.h:211
+#: include/pt-gpt-partnames.h:209
#, fuzzy
msgid "Solaris reserved 5"
msgstr "SunOS usr"
-#: include/pt-gpt-partnames.h:219
+#: include/pt-gpt-partnames.h:217
#, fuzzy
+#| msgid "BSDI swap"
msgid "NetBSD swap"
msgstr "Intercanvi de BSDI"
-#: include/pt-gpt-partnames.h:220
+#: include/pt-gpt-partnames.h:218
#, fuzzy
+#| msgid "NetBSD"
msgid "NetBSD FFS"
msgstr "NetBSD"
-#: include/pt-gpt-partnames.h:221
+#: include/pt-gpt-partnames.h:219
#, fuzzy
+#| msgid "NetBSD"
msgid "NetBSD LFS"
msgstr "NetBSD"
-#: include/pt-gpt-partnames.h:222
+#: include/pt-gpt-partnames.h:220
+#, fuzzy
msgid "NetBSD concatenated"
-msgstr ""
+msgstr "NetBSD concatenat"
-#: include/pt-gpt-partnames.h:223
+#: include/pt-gpt-partnames.h:221
+#, fuzzy
msgid "NetBSD encrypted"
-msgstr ""
+msgstr "Xifrat NetBSD"
-#: include/pt-gpt-partnames.h:224
+#: include/pt-gpt-partnames.h:222
#, fuzzy
+#| msgid "NetBSD"
msgid "NetBSD RAID"
msgstr "NetBSD"
-#: include/pt-gpt-partnames.h:227
+#: include/pt-gpt-partnames.h:225
+#, fuzzy
msgid "ChromeOS kernel"
-msgstr ""
+msgstr "kernel de ChromeOS"
-#: include/pt-gpt-partnames.h:228
+#: include/pt-gpt-partnames.h:226
+#, fuzzy
msgid "ChromeOS root fs"
-msgstr ""
+msgstr "ChromeOS root fs"
-#: include/pt-gpt-partnames.h:229
+#: include/pt-gpt-partnames.h:227
#, fuzzy
msgid "ChromeOS reserved"
msgstr "SunOS usr"
-#: include/pt-gpt-partnames.h:232
+#: include/pt-gpt-partnames.h:230
+#, fuzzy
msgid "MidnightBSD data"
-msgstr ""
+msgstr "Dades de MidnightBSD"
-#: include/pt-gpt-partnames.h:233
+#: include/pt-gpt-partnames.h:231
+#, fuzzy
msgid "MidnightBSD boot"
-msgstr ""
+msgstr "Arrencada MidnightBSD"
-#: include/pt-gpt-partnames.h:234
+#: include/pt-gpt-partnames.h:232
#, fuzzy
+#| msgid "BSDI swap"
msgid "MidnightBSD swap"
msgstr "Intercanvi de BSDI"
-#: include/pt-gpt-partnames.h:235
+#: include/pt-gpt-partnames.h:233
+#, fuzzy
msgid "MidnightBSD UFS"
-msgstr ""
+msgstr "UFS de MidnightBSD"
-#: include/pt-gpt-partnames.h:236
+#: include/pt-gpt-partnames.h:234
+#, fuzzy
msgid "MidnightBSD ZFS"
-msgstr ""
+msgstr "ZFS de MidnightBSD"
-#: include/pt-gpt-partnames.h:237
+#: include/pt-gpt-partnames.h:235
+#, fuzzy
msgid "MidnightBSD Vinum"
-msgstr ""
+msgstr "Vinum de MidnightBSD"
-#: include/pt-gpt-partnames.h:240
+#: include/pt-gpt-partnames.h:238
+#, fuzzy
msgid "Ceph Journal"
-msgstr ""
+msgstr "Ceph Journal"
-#: include/pt-gpt-partnames.h:241
+#: include/pt-gpt-partnames.h:239
+#, fuzzy
msgid "Ceph Encrypted Journal"
-msgstr ""
+msgstr "Diari xifrat Ceph"
-#: include/pt-gpt-partnames.h:242
+#: include/pt-gpt-partnames.h:240
+#, fuzzy
msgid "Ceph OSD"
-msgstr ""
+msgstr "Ceph OSD"
-#: include/pt-gpt-partnames.h:243
+#: include/pt-gpt-partnames.h:241
+#, fuzzy
msgid "Ceph crypt OSD"
-msgstr ""
+msgstr "Ceph crypt OSD"
-#: include/pt-gpt-partnames.h:244
+#: include/pt-gpt-partnames.h:242
+#, fuzzy
msgid "Ceph disk in creation"
-msgstr ""
+msgstr "Ceph de disc en crear"
-#: include/pt-gpt-partnames.h:245
+#: include/pt-gpt-partnames.h:243
+#, fuzzy
msgid "Ceph crypt disk in creation"
-msgstr ""
+msgstr "Ceph crypt disc en creació"
-#: include/pt-gpt-partnames.h:248 include/pt-mbr-partnames.h:105
+#: include/pt-gpt-partnames.h:246 include/pt-mbr-partnames.h:105
+#, fuzzy
msgid "VMware VMFS"
-msgstr ""
+msgstr "VMFS de VMware"
-#: include/pt-gpt-partnames.h:249
+#: include/pt-gpt-partnames.h:247
#, fuzzy
+#| msgid "Compaq diagnostics"
msgid "VMware Diagnostic"
msgstr "Diagnòstics Compaq"
-#: include/pt-gpt-partnames.h:250
+#: include/pt-gpt-partnames.h:248
+#, fuzzy
msgid "VMware Virtual SAN"
-msgstr ""
+msgstr "VMware Virtual SAN"
-#: include/pt-gpt-partnames.h:251
+#: include/pt-gpt-partnames.h:249
+#, fuzzy
msgid "VMware Virsto"
-msgstr ""
+msgstr "VMware Virsto"
-#: include/pt-gpt-partnames.h:252
+#: include/pt-gpt-partnames.h:250
#, fuzzy
msgid "VMware Reserved"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "VMware reservat"
-#: include/pt-gpt-partnames.h:255
+#: include/pt-gpt-partnames.h:253
#, fuzzy
+#| msgid "OpenBSD"
msgid "OpenBSD data"
-msgstr "FreeBSD"
+msgstr "OpenBSD"
-#: include/pt-gpt-partnames.h:258
+#: include/pt-gpt-partnames.h:256
#, fuzzy
msgid "QNX6 file system"
-msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
+msgstr "Sistema de fitxers QNX6"
-#: include/pt-gpt-partnames.h:261
+#: include/pt-gpt-partnames.h:259
#, fuzzy
+#| msgid "Too many partitions"
msgid "Plan 9 partition"
-msgstr " d suprimeix una partició"
+msgstr "Hi ha massa particions"
-#: include/pt-gpt-partnames.h:264
+#: include/pt-gpt-partnames.h:262
+#, fuzzy
msgid "HiFive FSBL"
-msgstr ""
+msgstr "HiFive FSBL"
-#: include/pt-gpt-partnames.h:265
+#: include/pt-gpt-partnames.h:263
+#, fuzzy
msgid "HiFive BBL"
-msgstr ""
+msgstr "HiFive BBL"
-#: include/pt-gpt-partnames.h:268
+#: include/pt-gpt-partnames.h:266
+#, fuzzy
msgid "Haiku BFS"
-msgstr ""
+msgstr "BFS del Haiku"
#: include/pt-mbr-partnames.h:1
msgid "Empty"
#: include/pt-mbr-partnames.h:8
#, fuzzy
+#| msgid "HPFS/NTFS"
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
msgstr "HPFS/NTFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:27
#, fuzzy
+#| msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgid "Hidden NTFS WinRE"
msgstr "HPFS/NTFS oculta"
msgstr "Linux"
#: include/pt-mbr-partnames.h:54
+#, fuzzy
msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
-msgstr ""
+msgstr "Hibernació OS/2 oculta o Intel"
#: include/pt-mbr-partnames.h:57
msgid "Linux extended"
#: include/pt-mbr-partnames.h:65
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
-msgstr "Hivernació d'IBM Thinkpad"
+msgstr "Hibernació d'IBM Thinkpad"
#: include/pt-mbr-partnames.h:66
msgid "FreeBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:76
#, fuzzy
+#| msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgid "Acronis FAT32 LBA"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Secundària DOS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:104
+#, fuzzy
msgid "EBBR protective"
-msgstr ""
+msgstr "Protecció EBBR"
#: include/pt-mbr-partnames.h:106
+#, fuzzy
msgid "VMware VMKCORE"
-msgstr ""
+msgstr "VMKCORE VMware"
#: include/pt-mbr-partnames.h:107 libfdisk/src/sun.c:54
msgid "Linux raid autodetect"
#: lib/blkdev.c:280
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Warning: %s is not a block device\n"
msgid "warning: %s is misaligned"
msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
#: lib/blkdev.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported lock mode: %s"
-msgstr "cap ordre?\n"
+msgstr "mode de bloqueig no suportat: %s"
#: lib/blkdev.c:402
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
-msgstr ""
+msgstr "%s: %s: el dispositiu ja està bloquejat, s'està esperant per a obtenir el bloqueig..."
#: lib/blkdev.c:411
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "-- line already flushed"
msgid "%s: device already locked"
-msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
+msgstr "-- línia ja està buida"
#: lib/blkdev.c:414
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to get lock"
-msgstr "no es pot fer stat per a %s"
+msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: lib/blkdev.c:417
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "OK\n"
msgstr "Correcte\n"
#: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Selected partition %d\n"
msgid "Selected partition %ju"
msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
#: libfdisk/src/ask.c:512
#, fuzzy
+#| msgid "No partition is defined yet!\n"
msgid "No partition is defined yet!"
msgstr "Encara no hi ha cap partició definida.\n"
#: libfdisk/src/ask.c:524
#, fuzzy
+#| msgid "No free sectors available\n"
msgid "No free partition available!"
msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
#: libfdisk/src/ask.c:534
msgid "Partition number"
-msgstr "Nombre de partició"
+msgstr "Número de partició"
#: libfdisk/src/ask.c:1031
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Create new partition from free space"
msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
-msgstr "La partició %d encara no existeix.\n"
+msgstr "Crea una nova partició des de l'espai lliure"
#: libfdisk/src/bsd.c:165
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
msgstr "La partició %s no és vàlida perquè comença pel sector 0.\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:180
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
msgid "There is no *BSD partition on %s."
msgstr "No hi ha cap partició *BSD en %s.\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
#, fuzzy
+#| msgid "cylinder"
msgid "First cylinder"
msgstr "cilindre"
-# Parla d'etiquetes, segurament és femení
#: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
#, fuzzy
msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
-msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
+msgstr "Últim cilindre, +/-cilindres o +/-mida{K,M,G,T,P}"
# Parla d'etiquetes, segurament és femení
#: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
#, fuzzy
+#| msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
#: libfdisk/src/bsd.c:381
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s contains no disklabel.\n"
msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
msgstr "%s no conté cap etiqueta de disc.\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:383
#, fuzzy
+#| msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
msgstr "Desitgeu crear una etiqueta de disc? (y/n) "
#: libfdisk/src/bsd.c:449
#, fuzzy
msgid "Disk"
-msgstr "disc: %.*s\n"
+msgstr "Disc"
#: libfdisk/src/bsd.c:456
+#, fuzzy
msgid "Packname"
-msgstr ""
+msgstr "Nom del paquet"
#: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
msgid "Flags"
#: libfdisk/src/bsd.c:476
#, fuzzy
+#| msgid "bytes/sector"
msgid "Bytes/Sector"
msgstr "octets/sector"
#: libfdisk/src/bsd.c:481
#, fuzzy
+#| msgid "tracks/cylinder"
msgid "Tracks/Cylinder"
msgstr "pistes/cilindre"
#: libfdisk/src/bsd.c:486
#, fuzzy
+#| msgid "sectors/cylinder"
msgid "Sectors/Cylinder"
msgstr "sectors/cilindre"
#: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
#, fuzzy
+#| msgid "rpm"
msgid "Rpm"
msgstr "r.p.m."
# FIXME
#: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
#, fuzzy
+#| msgid "interleave"
msgid "Interleave"
msgstr "entrellaçat"
# FIXME
#: libfdisk/src/bsd.c:506
#, fuzzy
+#| msgid "trackskew"
msgid "Trackskew"
msgstr "decalatge de les pistes"
# FIXME
#: libfdisk/src/bsd.c:511
#, fuzzy
+#| msgid "cylinderskew"
msgid "Cylinderskew"
msgstr "decalatge dels cilindres"
#: libfdisk/src/bsd.c:516
#, fuzzy
+#| msgid "headswitch"
msgid "Headswitch"
msgstr "canvi de capçal"
#: libfdisk/src/bsd.c:521
#, fuzzy
+#| msgid "track-to-track seek"
msgid "Track-to-track seek"
msgstr "cerca pista a pista"
msgstr "cerca pista a pista"
#: libfdisk/src/bsd.c:652
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
-msgstr ""
+msgstr "El fitxer d'arrencada %s s'ha carregat correctament."
#: libfdisk/src/bsd.c:674
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
msgstr "Carregador: %sboot -> boot%s (%s): "
#: libfdisk/src/bsd.c:705
#, fuzzy
+#| msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
msgstr "El carregador s'encavalca amb l'etiqueta de disc.\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:729
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
msgid "Bootstrap installed on %s."
msgstr "S'ha instal·lat el carregador a %s.\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:911
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
-msgstr ""
+msgstr "Etiqueta de disc escrita a %s. (No oblideu escriure també l'etiqueta de disc %s.)"
#: libfdisk/src/bsd.c:914
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Writing disklabel to %s.\n"
msgid "Disklabel written to %s."
-msgstr "Unitat de disc: %s\n"
+msgstr "S'està escrivint l'etiqueta de disc a %s.\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
#, fuzzy
+#| msgid "Syncing disks.\n"
msgid "Syncing disks."
msgstr "S'estan sincronitzant els discs.\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:961
+#, fuzzy
+#| msgid "is not contained in partition %s\n"
msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
-msgstr ""
+msgstr "no està contingut a dins de la partició %s\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:989
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
-msgstr " x enllaça la partició BSD a una partició no BSD"
+msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:1025
+#, fuzzy
msgid "Slice"
-msgstr ""
+msgstr "Parteix"
#: libfdisk/src/bsd.c:1032
#, fuzzy
msgid "Fsize"
-msgstr "Mida màxima=%ld\n"
+msgstr "Mida del flux"
#: libfdisk/src/bsd.c:1033
#, fuzzy
msgid "Bsize"
-msgstr "Mida màxima=%ld\n"
+msgstr "Mida de la mida"
#: libfdisk/src/bsd.c:1034
+#, fuzzy
msgid "Cpg"
-msgstr ""
+msgstr "Cpg"
#: libfdisk/src/context.c:766
#, fuzzy, c-format
#: libfdisk/src/context.c:854
#, fuzzy
+#| msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
msgstr "S'està cridant ioctl() per rellegir la taula de particions.\n"
#: libfdisk/src/context.c:862
#, fuzzy
+#| msgid "Re-reading the partition table ...\n"
msgid "Re-reading the partition table failed."
msgstr "S'està rellegint la taula de particions...\n"
#: libfdisk/src/context.c:954
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Failed writing the partition on %s\n"
msgid "Failed to remove partition %zu from system"
-msgstr "torna a llegir la taula de particions"
+msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: libfdisk/src/context.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update system information about partition %zu"
-msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
+msgstr "No s'ha pogut actualitzar la informació del sistema sobre la partició %zu"
#: libfdisk/src/context.c:983
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Failed writing the partition on %s\n"
msgid "Failed to add partition %zu to system"
-msgstr "torna a llegir la taula de particions"
+msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: libfdisk/src/context.c:989
#, fuzzy
msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
-msgstr ""
-"\n"
-"Avís: No s'ha pogut rellegir la taula de particions, s'ha produït l'error %d: %s.\n"
-"El nucli encara usa l'antiga taula.\n"
-"La taula nova s'usarà després d'arrencar de nou.\n"
+msgstr "El nucli encara utilitza les particions antigues. La taula nova s'utilitzarà en el proper reinici."
#: libfdisk/src/context.c:1193
#, fuzzy
+#| msgid "cylinder"
msgid "cylinder"
msgid_plural "cylinders"
msgstr[0] "cilindre"
#: libfdisk/src/context.c:1194
#, fuzzy
+#| msgid "sector"
msgid "sector"
msgid_plural "sectors"
msgstr[0] "sector"
msgstr[1] "sector"
#: libfdisk/src/context.c:1550
+#, fuzzy
msgid "Incomplete geometry setting."
-msgstr ""
+msgstr "Ajustament de geometria incompleta."
#: libfdisk/src/dos.c:217
#, fuzzy
+#| msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
msgid "All primary partitions have been defined already."
msgstr "Ja s'han definit totes les particions primàries.\n"
#: libfdisk/src/dos.c:220
#, fuzzy
+#| msgid "reread partition table"
msgid "Primary partition not available."
-msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
+msgstr "torna a llegir la taula de particions"
#: libfdisk/src/dos.c:274
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Did not write partition table to disk"
msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
-msgstr "torna a llegir la taula de particions"
+msgstr "No s'ha escrit la taula de particions al disc"
#: libfdisk/src/dos.c:344
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "%s%s.\n"
+#| "You can do this from the extra functions menu.\n"
msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
msgstr ""
"%s%s.\n"
"Podeu fer això des del menú de funcions addicionals.\n"
#: libfdisk/src/dos.c:347
+#, fuzzy
msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
-msgstr ""
+msgstr "El mode compatible amb DOS és obsolet."
#: libfdisk/src/dos.c:351
+#, fuzzy
msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
-msgstr ""
+msgstr "El dispositiu presenta una mida de sector lògic que és més petita que la mida del sector físic. Es recomana l'alineació a un límit de mida de sector físic (o òptim d'E/S) o el rendiment pot ser impactat."
#: libfdisk/src/dos.c:357
+#, fuzzy
msgid "Cylinders as display units are deprecated."
-msgstr ""
+msgstr "Els cilindres com a unitats de pantalla estan obsolets."
#: libfdisk/src/dos.c:364
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
-msgstr ""
+msgstr "La mida d'aquest disc és %s (%ju bytes). El format de la taula de particions DOS no es pot utilitzar en unitats per a volums més grans de %lu bytes per a sectors de %lu-byte. Usa el format de taula de particions GUID (GPT)."
#: libfdisk/src/dos.c:540
#, fuzzy
+#| msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
msgid "Bad offset in primary extended partition."
msgstr "Desplaçament incorrecte en particions primàries esteses\n"
#: libfdisk/src/dos.c:554
#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
+#| "They will be deleted if you save this partition table.\n"
msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
msgstr ""
"Avís: s'estan ometent les particions posteriors a la #%d.\n"
#: libfdisk/src/dos.c:587
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
msgstr "Avís: hi ha un punter d'enllaç addicional a la taula de particions %d\n"
#: libfdisk/src/dos.c:595
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
msgstr "Avís: s'està ignorant les dades addicionals de la taula de particions %d\n"
#: libfdisk/src/dos.c:711
#, fuzzy, c-format
msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
-msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
+msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
#: libfdisk/src/dos.c:734
#, fuzzy
#: libfdisk/src/dos.c:743
#, fuzzy
+#| msgid "Incorrect password."
msgid "Incorrect value."
-msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
+msgstr "La contrasenya no és correcta."
#: libfdisk/src/dos.c:756
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
-msgstr ""
+msgstr "L'identificador del disc ha canviat de 0x%08x a 0x%08x."
#: libfdisk/src/dos.c:952
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
msgstr "S'està ignorant la partició estesa addicional %d\n"
#: libfdisk/src/dos.c:966
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w(rite)\n"
msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
msgstr "Avís: el senyalador 0x%04x invàlid de la taula de particions %d es corregirà amb w(escriu)\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1037
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Value out of range.\n"
msgid "Start sector %ju out of range."
msgstr "El valor està fora del rang.\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
#: libfdisk/src/sun.c:528
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
msgstr "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
#: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
#, fuzzy
+#| msgid "No free sectors available\n"
msgid "No free sectors available."
msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1562
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Bad logical partition"
msgid "Adding logical partition %zu"
msgstr "Partició lògica incorrecta"
#: libfdisk/src/dos.c:1594
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
msgid "Partition %zu: contains sector 0"
msgstr "Avís: la partició %d conté el sector 0\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1598
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
msgstr "Partició %d: el capçal %d supera el màxim %d\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1609
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
msgstr "Partició %d: el cilindre %d supera el màxim %d\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1616
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
msgstr "Partició %d: sectors anteriors %d difereixen del total %d\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1675
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "La partició %d té diferents començaments físics/lògics (no Linux?):\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1687
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "La partició %d té diferents finals físics/lògics:\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1697
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
-msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre.\n"
+msgstr "La partició %i no acaba en un límit de cilindre.\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1748
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
-msgstr "La partició %d no té cap àrea de dades\n"
+msgstr "Avís: inici de dades incorrecte en la partició %d\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1764
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1793
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Partition (a-%c): "
msgid "Partition %zu: empty."
-msgstr "Avís: la partició %d està buida\n"
+msgstr "Partició (a-%c): "
#: libfdisk/src/dos.c:1800
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
msgstr "La partició lògica %d no està integrada en la partició %d\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
+#, fuzzy
msgid "No errors detected."
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha detectat cap error."
#: libfdisk/src/dos.c:1811
#, fuzzy, c-format
msgstr "%lld sectors no assignats\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%d error detected."
msgid_plural "%d errors detected."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "S'ha detectat %d error."
+msgstr[1] "S'han detectat %d errors."
#: libfdisk/src/dos.c:1851
#, fuzzy
+#| msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
msgid "The maximum number of partitions has been created."
msgstr "S'ha creat el màxim nombre de particions\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
#, fuzzy
+#| msgid "This partition already exists.\n"
msgid "Extended partition already exists."
msgstr "Aquesta partició ja existeix.\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1914
+#, fuzzy
msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
-msgstr ""
+msgstr "La partició ampliada no existeix. No s'ha pogut afegir la partició lògica."
#: libfdisk/src/dos.c:1974
#, fuzzy
+#| msgid "All logical partitions are in use\n"
msgid "All primary partitions are in use."
msgstr "S'usen totes les particions lògiques\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
#, fuzzy
+#| msgid "All logical partitions are in use\n"
msgid "All space for primary partitions is in use."
msgstr "S'usen totes les particions lògiques\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
#: libfdisk/src/dos.c:1991
#, fuzzy
+#| msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
msgstr "Primer heu de suprimir alguna partició i afegir-ne una d'estesa\n"
#: libfdisk/src/dos.c:2012
-#, fuzzy
msgid "Partition type"
-msgstr "Nombre de partició"
+msgstr "Tipus de partició"
#: libfdisk/src/dos.c:2016
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%u primary, %d extended, %u free"
-msgstr ""
+msgstr "%u primari, %d estès, %u lliure"
#: libfdisk/src/dos.c:2021
#, fuzzy
+#| msgid "Primary"
msgid "primary"
msgstr "Primària"
#: libfdisk/src/dos.c:2023
#, fuzzy
+#| msgid "Extended"
msgid "extended"
msgstr "Estesa"
#: libfdisk/src/dos.c:2023
#, fuzzy
+#| msgid "Bad logical partition"
msgid "container for logical partitions"
msgstr "Partició lògica incorrecta"
#: libfdisk/src/dos.c:2025
#, fuzzy
+#| msgid "Logical"
msgid "logical"
msgstr "Lògica"
#: libfdisk/src/dos.c:2025
#, fuzzy
+#| msgid "number too big\n"
msgid "numbered from 5"
-msgstr "l lògica (5 o superior)"
+msgstr "el nombre és massa gran\n"
#: libfdisk/src/dos.c:2064
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
msgid "Invalid partition type `%c'."
msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n"
#: libfdisk/src/dos.c:2082
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Cannot write disk drive"
msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
-msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut escriure a la unitat de disc"
#: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
#, fuzzy
msgid "Disk identifier"
-msgstr "Unitat de disc: %s"
+msgstr "Identificador del disc"
#: libfdisk/src/dos.c:2357
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Type 0 means free space to many systems\n"
+#| "(but not to Linux). Having partitions of\n"
+#| "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
+#| "a partition using the `d' command.\n"
msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
msgstr ""
"El tipus 0 significa espai lliure per a molts sistemes\n"
"l'ordre «d».\n"
#: libfdisk/src/dos.c:2362
+#, fuzzy
msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
-msgstr ""
+msgstr "No es pot canviar el tipus de partició ampliada que ja s'utilitza per particions lògiques. Suprimeix primer les particions lògiques."
#: libfdisk/src/dos.c:2684
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Partition %d has no data area\n"
msgid "Partition %zu: no data area."
msgstr "La partició %d no té cap àrea de dades\n"
msgstr "Nou començament de dades"
#: libfdisk/src/dos.c:2735
+#, fuzzy
msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
-msgstr ""
+msgstr "El nou començament de la partició superposa l'àrea de l'etiqueta del disc. Aneu amb compte quan utilitzeu la partició. Podeu perdre totes les particions del disc."
#: libfdisk/src/dos.c:2781
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
msgid "Partition %zu: is an extended partition."
msgstr "Avís: la partició %d és una partició estesa\n"
#: libfdisk/src/dos.c:2787
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
-msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
+msgstr "Commuta el senyalador d'arrencada de la partició actual"
#: libfdisk/src/dos.c:2788
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
-msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
+msgstr "Commuta el senyalador d'arrencada de la partició actual"
#: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
#: libfdisk/src/sun.c:1129
msgstr "Arrencada"
#: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
+#, fuzzy
msgid "Id"
-msgstr ""
+msgstr "Id"
#: libfdisk/src/dos.c:2812
#, fuzzy
msgid "Start-C/H/S"
-msgstr "inici"
+msgstr "Inici-C/H/S"
#: libfdisk/src/dos.c:2813
+#, fuzzy
msgid "End-C/H/S"
-msgstr ""
+msgstr "Final-C/H/S"
#: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
+#, fuzzy
msgid "Attrs"
-msgstr ""
+msgstr "Attrs"
#: libfdisk/src/gpt.c:691
#, fuzzy
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:800
+#, fuzzy
msgid "First LBA specified by script is out of range."
-msgstr ""
+msgstr "La primera LBA especificada per l'script està fora de rang."
#: libfdisk/src/gpt.c:812
+#, fuzzy
msgid "Last LBA specified by script is out of range."
-msgstr ""
+msgstr "L'últim LBA especificat per l'script està fora de rang."
#: libfdisk/src/gpt.c:953
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
-msgstr ""
+msgstr "La mida del PMBR GPT no coincideix (%<PRIu64> != %<PRIu64>) es corregirà per escriptura."
#: libfdisk/src/gpt.c:978
#, fuzzy
msgid "gpt: stat() failed"
-msgstr "la cerca ha fallat"
+msgstr "l'estat de %s és %d"
#: libfdisk/src/gpt.c:988
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
-msgstr ""
+msgstr "gpt: no es poden gestionar els fitxers amb el mode %o"
#: libfdisk/src/gpt.c:1253
+#, fuzzy
msgid "GPT Header"
-msgstr ""
+msgstr "Capçalera GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:1258
+#, fuzzy
msgid "GPT Entries"
-msgstr ""
+msgstr "Entrades GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:1264
+#, fuzzy
msgid "GPT Backup Entries"
-msgstr ""
+msgstr "Entrades de còpia de seguretat GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:1270
+#, fuzzy
msgid "GPT Backup Header"
-msgstr ""
+msgstr "Capçalera de còpia de seguretat GPT"
-# Parla d'etiquetes, segurament és femení
#: libfdisk/src/gpt.c:1303
#, fuzzy
msgid "First usable LBA"
-msgstr "Primera %s"
+msgstr "Primer LBA utilitzable"
#: libfdisk/src/gpt.c:1308
#, fuzzy
msgid "Last usable LBA"
-msgstr " Últim %s"
+msgstr "LBA utilitzable per última vegada"
#. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
#: libfdisk/src/gpt.c:1314
+#, fuzzy
msgid "Alternative LBA"
-msgstr ""
+msgstr "LBA alternatiu"
#. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
#: libfdisk/src/gpt.c:1320
#, fuzzy
+#| msgid "Partition ends before sector 0"
msgid "Partition entries starting LBA"
-msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
+msgstr "La partició acaba abans del sector 0"
#. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
#: libfdisk/src/gpt.c:1326
#, fuzzy
+#| msgid "Partition ends after end-of-disk"
msgid "Partition entries ending LBA"
-msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
+msgstr "La partició acaba despres de la fí del disc"
#: libfdisk/src/gpt.c:1333
#, fuzzy
+#| msgid "All logical partitions are in use\n"
msgid "Allocated partition entries"
-msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
+msgstr "S'usen totes les particions lògiques\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:1675
+#, fuzzy
msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
-msgstr ""
+msgstr "La taula GPT de còpia de seguretat està malmesa, però la primària apareix correcta, de manera que s'utilitzarà."
#: libfdisk/src/gpt.c:1685
+#, fuzzy
msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
-msgstr ""
+msgstr "La taula GPT primària està malmesa, però la còpia de seguretat apareix bé, de manera que s'utilitzarà."
#: libfdisk/src/gpt.c:1701
+#, fuzzy
msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
-msgstr ""
+msgstr "La taula GPT de còpia de seguretat no està al final del dispositiu."
#: libfdisk/src/gpt.c:1704
+#, fuzzy
msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
-msgstr ""
+msgstr "La taula GPT de còpia de seguretat no està al final del dispositiu. Aquest problema es corregirà per escrit."
#: libfdisk/src/gpt.c:1708
#, fuzzy
msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
-msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
+msgstr "No s'ha pogut tornar a calcular la ubicació de la taula GPT de la còpia de seguretat"
#: libfdisk/src/gpt.c:1863
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
-msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
+msgstr "bit d'atribut GPT no suportat «%s»"
#: libfdisk/src/gpt.c:1868
#, fuzzy, c-format
#: libfdisk/src/gpt.c:1968
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Partition Table for %s\n"
msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
-msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
+msgstr "Taula de particions per a %s\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:1977
#, fuzzy
msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
-msgstr "torna a llegir la taula de particions"
+msgstr "No s'ha pogut traduir el nom de la partició, no s'ha canviat el nom."
#: libfdisk/src/gpt.c:1979
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
-msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
+msgstr "El nom de la partició ha canviat de «%s» a «%.*s»."
#: libfdisk/src/gpt.c:2008
#, fuzzy
msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
-msgstr ""
-"\n"
-"La partició d'arrencada no existeix.\n"
+msgstr "L'inici de la partició sota els passos de FirstUsableLBA."
#: libfdisk/src/gpt.c:2015
#, fuzzy
msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
-msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
+msgstr "El final de la partició sobrepassa LastUsableLBA."
#: libfdisk/src/gpt.c:2173
+#, fuzzy
msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
-msgstr ""
+msgstr "El dispositiu conté un MBR híbrid -- s'està escrivint només GPT."
#: libfdisk/src/gpt.c:2209
#, fuzzy
+#| msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
msgid "Disk does not contain a valid backup header."
msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:2214
+#, fuzzy
msgid "Invalid primary header CRC checksum."
-msgstr ""
+msgstr "La suma de verificació CRC de la capçalera primària no és vàlida."
#: libfdisk/src/gpt.c:2218
+#, fuzzy
msgid "Invalid backup header CRC checksum."
-msgstr ""
+msgstr "La suma de verificació CRC de la capçalera de la còpia de seguretat no és vàlida."
#: libfdisk/src/gpt.c:2223
#, fuzzy
+#| msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
msgid "Invalid partition entry checksum."
msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:2228
+#, fuzzy
msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
-msgstr ""
+msgstr "Comprovacions de sanitat de la capçalera LBA no vàlides."
#: libfdisk/src/gpt.c:2232
+#, fuzzy
msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
-msgstr ""
+msgstr "Comprovacions de sanitat de la capçalera LBA de la còpia de seguretat no vàlides."
#: libfdisk/src/gpt.c:2237
+#, fuzzy
msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
-msgstr ""
+msgstr "La MyLBA no coincideix amb la posició real a la capçalera primària."
#: libfdisk/src/gpt.c:2241
+#, fuzzy
msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
-msgstr ""
+msgstr "No coincideix amb la posició real a la capçalera de la còpia de seguretat."
#: libfdisk/src/gpt.c:2246
+#, fuzzy
msgid "Disk is too small to hold all data."
-msgstr ""
+msgstr "El disc és massa petit per contenir totes les dades."
#: libfdisk/src/gpt.c:2256
+#, fuzzy
msgid "Primary and backup header mismatch."
-msgstr ""
+msgstr "La capçalera primària i la còpia de seguretat no coincideixen."
#: libfdisk/src/gpt.c:2262
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:2269
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %u is too big for the disk."
-msgstr "S'ha produït un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
+msgstr "La partició %u és massa gran per al disc."
#: libfdisk/src/gpt.c:2276
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Partition ends before sector 0"
msgid "Partition %u ends before it starts."
msgstr "La partició acaba abans del sector 0"
#: libfdisk/src/gpt.c:2286
#, fuzzy, c-format
msgid "Header version: %s"
-msgstr "s'ha produït un error en cercar"
+msgstr "%s versió %s\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:2287
#, fuzzy, c-format
msgid "Using %zu out of %zu partitions."
-msgstr "és estrany, només hi ha definides %d particions.\n"
+msgstr "Utilitzant %zu de %zu particions."
#: libfdisk/src/gpt.c:2297
#, fuzzy, c-format
msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
-msgstr[0] "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
-msgstr[1] "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
+msgstr[0] "Un total de %ju sectors lliures està disponible en %u segment."
+msgstr[1] "Un total de %ju sectors lliures està disponible en %u segments (el més gran és %s)."
#: libfdisk/src/gpt.c:2384
#, fuzzy
+#| msgid "This partition is already in use"
msgid "All partitions are already in use."
msgstr "Aquesta partició ja està en ús"
#: libfdisk/src/gpt.c:2435
#, fuzzy
+#| msgid "No free sectors available\n"
msgid "No enough free sectors available."
msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:2550
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Don't create a partition"
msgid "Could not create partition %zu"
msgstr "No creïs cap partició"
#: libfdisk/src/gpt.c:2557
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
-msgstr ""
+msgstr "L'últim sector utilitzable de GPT és %ju, però se sol·licita %ju."
#: libfdisk/src/gpt.c:2564
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
-msgstr ""
+msgstr "El primer sector utilitzable de GPT és %ju, però se sol·licita %ju."
#: libfdisk/src/gpt.c:2703
#, fuzzy, c-format
msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
-msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
+msgstr "S'ha creat una nova etiqueta de disc GPT (GUID: %s)."
#: libfdisk/src/gpt.c:2706
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
msgstr "S'ha creat el màxim nombre de particions\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:2728
+#, fuzzy
msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
-msgstr ""
+msgstr "Introduïu un UUID nou del disc (en format 8-4-4-12)"
#: libfdisk/src/gpt.c:2736
#, fuzzy
#: libfdisk/src/gpt.c:2750
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
-msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
+msgstr "L'identificador del disc ha canviat de %s a %s."
#: libfdisk/src/gpt.c:2770
#, fuzzy
+#| msgid "Bad signature on partition table"
msgid "Not enough space for new partition table!"
-msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
+msgstr "La signatura a la taula de particions és errònia"
#: libfdisk/src/gpt.c:2781
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
-msgstr "La partició %s no és vàlida perquè comença pel sector 0.\n"
+msgstr "La partició )%zu està fora de rang (inici mínim és %<PRIu64> sectors)"
#: libfdisk/src/gpt.c:2786
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
-msgstr ""
+msgstr "La partició )%zu està fora de rang (el final màxim és %<PRIu64> sectors)"
#: libfdisk/src/gpt.c:2832
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "\n"
+#| "The boot partition does not exist.\n"
msgid "The partition entry size is zero."
msgstr ""
"\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:2834
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
msgstr "S'ha creat el màxim nombre de particions\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:2858
#, fuzzy
+#| msgid "Unable to allocate any more memory\n"
msgid "Cannot allocate memory!"
-msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
+msgstr "No s'ha pogut assignar més memòria\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:2887
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
-msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
+msgstr "La longitud de la taula de particions ha canviat de %<PRIu32> a %<PRIu32>."
#: libfdisk/src/gpt.c:2997
#, fuzzy, c-format
msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
-msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
+msgstr "Els atributs de la partició %zu han canviat a 0x%016<PRIx64>."
#: libfdisk/src/gpt.c:3047
+#, fuzzy
msgid "Enter GUID specific bit"
-msgstr ""
+msgstr "Introduïu un bit específic GUID"
#: libfdisk/src/gpt.c:3062
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
-msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
+msgstr "no s'ha pogut commutar el bit %lu no admès"
#: libfdisk/src/gpt.c:3075
#, fuzzy, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
-msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
+msgstr "El bit específic %d del GUID a la partició %zu està habilitat ara."
#: libfdisk/src/gpt.c:3076
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
-msgstr ""
+msgstr "El bit específic %d del GUID a la partició %zu està desactivat."
#: libfdisk/src/gpt.c:3080
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "This partition is unusable"
msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
-msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
+msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
#: libfdisk/src/gpt.c:3081
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "This partition is unusable"
msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
-msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
+msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
#: libfdisk/src/gpt.c:3220
#, fuzzy
+#| msgid "Type"
msgid "Type-UUID"
msgstr "Tipus"
#: libfdisk/src/label.c:597
#, fuzzy
+#| msgid "No partitions defined\n"
msgid "Partitions order fixed."
msgstr "No hi han particions definides\n"
#: libfdisk/src/label.c:600
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
+#| "\n"
msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
msgstr ""
"Res a fer. L'ordenament ja és correcte.\n"
#: libfdisk/src/label.c:603
#, fuzzy
+#| msgid " f fix partition order"
msgid "Failed to fix partitions order."
msgstr " f arregla l'ordre de les particions"
#: libfdisk/src/partition.c:871
#, fuzzy
+#| msgid "Free Space"
msgid "Free space"
msgstr "Espai lliure"
#: libfdisk/src/partition.c:1365
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Failed writing the partition on %s\n"
msgid "Failed to resize partition #%zu."
-msgstr "torna a llegir la taula de particions"
+msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
#: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
msgstr "Linux nativa"
#: libfdisk/src/sgi.c:158
+#, fuzzy
msgid "SGI info created on second sector."
-msgstr ""
+msgstr "Informació SGI creada en el segon sector."
#: libfdisk/src/sgi.c:258
#, fuzzy
+#| msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
#, fuzzy
+#| msgid "Extra sectors per cylinder"
msgid "Extra sects/cyl"
msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
#: libfdisk/src/sgi.c:296
#, fuzzy
+#| msgid "Bootable"
msgid "Bootfile"
-msgstr "(Fitxer següent: %s)"
+msgstr "Arrencable"
#: libfdisk/src/sgi.c:394
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "\n"
+#| "Invalid Bootfile!\n"
+#| "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
+#| "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
msgstr ""
"\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:402
#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "\n"
+#| "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
msgstr[0] ""
#: libfdisk/src/sgi.c:411
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "\n"
+#| "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
msgstr ""
"\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:417
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "\n"
+#| "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
+#| "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
msgstr ""
"\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:442
#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "\n"
+#| "The current boot file is: %s\n"
msgid "The current boot file is: %s"
msgstr ""
"\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:444
#, fuzzy
+#| msgid "Please enter the name of the new boot file: "
msgid "Enter of the new boot file"
msgstr "Entreu el nom del nou fitxer d'arrencada: "
#: libfdisk/src/sgi.c:449
#, fuzzy
+#| msgid "Boot file unchanged\n"
msgid "Boot file is unchanged."
msgstr "No s'ha modificat el fitxer d'arrencada\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:460
#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "\n"
+#| "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
msgstr ""
"\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:599
#, fuzzy
+#| msgid "More than one entire disk entry present.\n"
msgid "More than one entire disk entry present."
msgstr "Hi ha present més d'una entrada de disc complet.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
#, fuzzy
+#| msgid "No partitions defined\n"
msgid "No partitions defined."
msgstr "No hi han particions definides\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:616
#, fuzzy
+#| msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
msgstr "Per a IRIX es recomana que la partició 11 abasti tot el disc.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:620
#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "The entire disk partition should start at block 0,\n"
+#| "not at diskblock %d.\n"
msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
msgstr ""
"La partició del disc sencer ha de començar en el bloc 0,\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:631
#, fuzzy
+#| msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
msgstr "Una partició (#11) hauria d'abastar el disc sencer.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:655
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
msgstr[0] "Les particions %d i %d es solapen en %d sectors.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
msgstr[0] "Hi ha un buit que no s'usa de %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:701
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "\n"
+#| "The boot partition does not exist.\n"
msgid "The boot partition does not exist."
msgstr ""
"\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:705
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "\n"
+#| "The swap partition does not exist.\n"
msgid "The swap partition does not exist."
msgstr ""
"\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:709
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "\n"
+#| "The swap partition has no swap type.\n"
msgid "The swap partition has no swap type."
msgstr ""
"\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:712
#, fuzzy
+#| msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
msgstr "\tHeu escollit un nom de fitxer d'arrencada inusual.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:762
#, fuzzy
+#| msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
msgid "Partition overlap on the disk."
msgstr "S'ha produït un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:847
#, fuzzy
+#| msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
msgstr "S'està intentant generar una entrada de disc sencer automàticament.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:852
#, fuzzy
+#| msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
msgid "The entire disk is already covered with partitions."
msgstr "El disc sencer ja està cobert de particions.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:856
#, fuzzy
+#| msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
msgstr "S'ha produït un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "It is highly recommended that eleventh partition\n"
+#| "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
msgstr ""
"Es recomana especialment que la onzena partició\n"
# Parla d'etiquetes, segurament és femení
#: libfdisk/src/sgi.c:917
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
#: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %d.\n"
+#| "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
msgstr ""
"Avís: no s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s. S'està utilitzant el valor de la geometria del cilindre %d.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:1056
#, fuzzy
+#| msgid " s create a new empty Sun disklabel"
msgid "Created a new SGI disklabel."
msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
#: libfdisk/src/sgi.c:1075
#, fuzzy
+#| msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
msgstr "Només el superusuari port canviar el rellotge del sistema.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:1090
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
+#| "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
+#| "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
+#| "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
+#| "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
msgstr ""
"Està altament recomenat que la partició en el desplaçament 0\n"
"Escriviu SÍ si esteu segur que voleu tornar a etiquetar aquesta partició.\n"
#: libfdisk/src/sun.c:39
+#, fuzzy
msgid "Unassigned"
-msgstr ""
+msgstr "Sense assignar"
#: libfdisk/src/sun.c:41
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS usr"
#: libfdisk/src/sun.c:86
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
-msgstr ""
+msgstr ":%zu: el cilindre d'inici desborda els límits de les etiquetes del Sol"
#: libfdisk/src/sun.c:89
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
-msgstr ""
+msgstr ":%zu: el nombre de sectors supera els límits de les etiquetes del Sol"
#: libfdisk/src/sun.c:136
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
+#| "Probably you'll have to set all the values,\n"
+#| "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
+#| "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
msgstr ""
"S'ha detectat una etiqueta de disc amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
#: libfdisk/src/sun.c:301
#, fuzzy
+#| msgid " s create a new empty Sun disklabel"
msgid "Created a new Sun disklabel."
msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
#: libfdisk/src/sun.c:425
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre\n"
#: libfdisk/src/sun.c:444
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
msgstr "La partició %d encavalca amb d'altres en els sectors %d-%d\n"
#: libfdisk/src/sun.c:472
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
msgstr "Buit no usat - sectors 0-%d\n"
#: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
msgstr "Buit no usat - sectors %d-%d\n"
#: libfdisk/src/sun.c:542
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Other partitions already cover the whole disk.\n"
+#| "Delete some/shrink them before retry.\n"
msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
msgstr ""
"Altres particions cobreixen el disc sencer.\n"
"cobreixi el disc sencer i sigui del tipus 'volum SGI'\n"
#: libfdisk/src/sun.c:601
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
-msgstr ""
+msgstr "Alineació del primer sector de %u a %u al límit del cilindre."
#: libfdisk/src/sun.c:629
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Sector %d is already allocated\n"
msgid "Sector %d is already allocated"
msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
# Parla d'etiquetes, segurament és femení
#: libfdisk/src/sun.c:658
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
#: libfdisk/src/sun.c:706
#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
+#| "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
+#| "to %d %s\n"
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
#: libfdisk/src/sun.c:749
#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
+#| "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
msgstr ""
"Si desitgeu mantenir la compatibilitat amb SunOS/Solaris, considereu deixar\n"
#: libfdisk/src/sun.c:773
#, fuzzy
+#| msgid "[Label]"
msgid "Label ID"
-msgstr "etiqueta: %.*s\n"
+msgstr "[Etiqueta]"
#: libfdisk/src/sun.c:778
#, fuzzy
msgid "Volume ID"
-msgstr "Volum: <%-6s>\n"
+msgstr "ID del volum"
#: libfdisk/src/sun.c:788
msgid "Alternate cylinders"
#: libfdisk/src/sun.c:1056
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
+#| "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
+#| "\n"
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
#: libfdisk/src/sun.c:1067
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
+#| "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
+#| "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
+#| "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
+#| "tagged with 82 (Linux swap): "
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
#: libmount/src/context.c:2851
#, fuzzy, c-format
msgid "operation failed: %m"
-msgstr "(Fitxer següent: %s)"
+msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
#: libmount/src/context_mount.c:1713
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
-msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
+msgstr "AVÍS: no s'han pogut aplicar els indicadors de propagació"
#: libmount/src/context_mount.c:1723
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
msgstr "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
#: libmount/src/context_mount.c:1737
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "operation permitted for root only"
-msgstr ""
+msgstr "operació permesa només per a root"
#: libmount/src/context_mount.c:1741
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "mount: proc already mounted"
msgid "%s is already mounted"
-msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
+msgstr "mount: proc ja està muntat"
#: libmount/src/context_mount.c:1747
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "mount: cannot find %s in %s"
msgid "can't find in %s"
msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1750
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
msgid "can't find mount point in %s"
-msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
+msgstr "%s: no s'ha pogut trobar \"_stext\" a %s\n"
#: libmount/src/context_mount.c:1753
#, fuzzy, c-format
msgid "can't find mount source %s in %s"
-msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
+msgstr "shutdown: No s'ha pogut desmuntar %s: %s\n"
#: libmount/src/context_mount.c:1758
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
-msgstr ""
+msgstr "s'han detectat més sistemes de fitxers a %s; utilitzeu -t <type> o esborrarfs(8)"
#: libmount/src/context_mount.c:1763
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to determine filesystem type"
-msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
+msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1764
#, fuzzy, c-format
#: libmount/src/context_mount.c:1771
#, fuzzy, c-format
msgid "can't find %s"
-msgstr "%s: no s'ha pogut enllaçar %s: %s\n"
+msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
#: libmount/src/context_mount.c:1773
#, fuzzy, c-format
#: libmount/src/context_mount.c:1794
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "mount: failed setting up loop device\n"
msgid "failed to setup loop device for %s"
-msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
+msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
#: libmount/src/context_mount.c:1798
#, fuzzy, c-format
msgid "overlapping loop device exists for %s"
-msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
+msgstr "existeix un dispositiu de bucle superposat per a %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "malloc failed"
msgid "locking failed"
-msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
+msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
#: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
#: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to switch namespace"
-msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
+msgstr "no es pot fer stat per a %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1809
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "mount failed"
msgid "mount failed: %m"
msgstr "no s'ha estat possible muntar"
#: libmount/src/context_mount.c:1819
#, fuzzy, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
-msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
+msgstr "s'ha muntat el sistema de fitxers, però no s'ha pogut actualitzar la taula de muntatge de l'espai d'usuari"
#: libmount/src/context_mount.c:1825
#, fuzzy, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
-msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
+msgstr "el sistema de fitxers s'ha muntat, però no s'ha pogut canviar l'espai de noms"
#: libmount/src/context_mount.c:1832
#, fuzzy, c-format
msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
-msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
+msgstr "s'ha muntat el sistema de fitxers, però ha fallat qualsevol operació posterior: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "mount: mount point %s is not a directory"
msgid "mount point is not a directory"
msgstr "mount: el punt de muntatge %s no és un directori"
#: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "mount: permission denied"
msgid "permission denied"
msgstr "mount: s'ha denegat el permís"
#: libmount/src/context_mount.c:1854
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "mount: must be superuser to use mount"
msgid "must be superuser to use mount"
msgstr "mount: haureu de ser un superusuari per a usar mount"
#: libmount/src/context_mount.c:1861
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "mount: %s is busy"
msgid "mount point is busy"
msgstr "mount: %s està ocupat"
#: libmount/src/context_mount.c:1868
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
msgid "%s already mounted on %s"
msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
#: libmount/src/context_mount.c:1872
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
msgid "%s already mounted or mount point busy"
msgstr "mount: %s ja està muntat o %s està ocupat"
#: libmount/src/context_mount.c:1877
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "mount: mount point %s does not exist"
msgid "mount point does not exist"
msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
#: libmount/src/context_mount.c:1880
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
msgstr "mount: el punt de muntatge %s és un enllaç simbòlic sense destí"
#: libmount/src/context_mount.c:1885
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "mount: special device %s does not exist"
msgid "special device %s does not exist"
msgstr "mount: el dispositiu especial %s no existeix"
#: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
#, fuzzy, c-format
msgid "mount(2) system call failed: %m"
-msgstr "no s'ha estat possible muntar"
+msgstr "ha fallat la crida al sistema mount(2): %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1900
#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "mount: special device %s does not exist\n"
+#| " (a path prefix is not a directory)\n"
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
msgstr ""
"mount: el dispositiu especial %s no existeix\n"
#: libmount/src/context_mount.c:1912
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
msgid "mount point not mounted or bad option"
msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta"
#: libmount/src/context_mount.c:1914
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
msgid "not mount point or bad option"
msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta"
#: libmount/src/context_mount.c:1917
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
-msgstr ""
+msgstr "opció incorrecta; moure un muntatge que resideix sota un muntatge compartit no està suportat"
#: libmount/src/context_mount.c:1921
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
-msgstr ""
+msgstr "opció incorrecta; per a diversos sistemes de fitxers (p. ex. nfs, cifs) és possible que necessiteu un /sbin/mount.<type> helper programa"
#: libmount/src/context_mount.c:1925
#, fuzzy, c-format
#: libmount/src/context_mount.c:1937
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "mount: %s: can't read superblock"
msgid "can't read superblock on %s"
msgstr "mount: %s: no s'ha pogut llegir el superbloc"
#: libmount/src/context_mount.c:1944
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
#: libmount/src/context_mount.c:1947
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
msgid "unknown filesystem type"
msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
#: libmount/src/context_mount.c:1956
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
msgstr "mount: %s no és cap dispositiu de blocs, i stat falla?"
#: libmount/src/context_mount.c:1962
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs (proveu amb `-o loop')"
#: libmount/src/context_mount.c:1964
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: not a block device\n"
msgid "%s is not a block device"
msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
#: libmount/src/context_mount.c:1971
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "mount: %s is not a valid block device"
msgid "%s is not a valid block device"
msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs vàlid"
#: libmount/src/context_mount.c:1979
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
msgid "cannot mount %s read-only"
msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
#: libmount/src/context_mount.c:1981
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
msgstr "mount : %s%s està protegit contra escriptura però se li ha donat el senyalador explícit «-w»"
#: libmount/src/context_mount.c:1985
#, fuzzy, c-format
msgid "bind %s failed"
-msgstr "la cerca ha fallat"
+msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
#: libmount/src/context_mount.c:1996
#, fuzzy, c-format
#: libmount/src/context_mount.c:2003
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
msgstr "no s'intentarà crear cap sistema de fitxers a '%s'"
#: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "nothing was mounted"
msgid "not mounted"
-msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
+msgstr "no s'ha muntat res"
#: libmount/src/context_umount.c:1268
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "mount failed"
msgid "umount failed: %m"
msgstr "no s'ha estat possible muntar"
#: libmount/src/context_umount.c:1277
#, fuzzy, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
-msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
+msgstr "el sistema de fitxers s'ha desmuntat, però no s'ha pogut actualitzar la taula de muntatge de l'espai d'usuari"
#: libmount/src/context_umount.c:1283
#, fuzzy, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
-msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
+msgstr "el sistema de fitxers s'ha desmuntat, però no s'ha pogut canviar l'espai de noms"
#: libmount/src/context_umount.c:1290
#, fuzzy, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
-msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
+msgstr "s'ha desmuntat el sistema de fitxers, però ha fallat qualsevol operació posterior: %m"
#: libmount/src/context_umount.c:1303
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "umount: %s: invalid block device"
msgid "invalid block device"
msgstr "umount: %s: dispositiu de blocs no vàlid"
#: libmount/src/context_umount.c:1309
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "umount: %s: can't write superblock"
msgid "can't write superblock"
-msgstr "mount: %s: no s'ha pogut llegir el superbloc"
+msgstr "umount: %s: no s'ha pogut escriure el superbloc"
#: libmount/src/context_umount.c:1312
#, fuzzy, c-format
msgid "target is busy"
-msgstr "mount: %s està ocupat"
+msgstr "la destinació està ocupada"
#: libmount/src/context_umount.c:1315
#, fuzzy, c-format
#: libmount/src/context_umount.c:1318
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "mount: must be superuser to use mount"
msgid "must be superuser to unmount"
-msgstr "umount: %s: haureu de ser superusuari per poder usar umount"
+msgstr "mount: haureu de ser un superusuari per a usar mount"
#: libmount/src/context_umount.c:1321
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
msgid "block devices are not permitted on filesystem"
msgstr "umount: %s: dispositius de blocs no permesos en el sistema de fitxers"
#: libmount/src/context_umount.c:1324
#, fuzzy, c-format
msgid "umount(2) system call failed: %m"
-msgstr "no s'ha estat possible muntar"
+msgstr "ha fallat la crida al sistema umount(2): %m"
#: lib/pager.c:112
#, fuzzy, c-format
#: lib/plymouth-ctrl.c:73
#, fuzzy
+#| msgid "cannot open %s"
msgid "cannot open UNIX socket"
msgstr "%s no es pot obrir"
#: lib/plymouth-ctrl.c:79
#, fuzzy
msgid "cannot set option for UNIX socket"
-msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
+msgstr "no s'ha pogut establir l'opció per al sòcol UNIX"
#: lib/plymouth-ctrl.c:90
#, fuzzy
msgid "cannot connect on UNIX socket"
-msgstr "%s no es pot obrir"
+msgstr "no es pot connectar al sòcol UNIX"
#: lib/plymouth-ctrl.c:128
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "the plymouth request %c is not implemented"
-msgstr ""
+msgstr "la petició de plymouth %c no està implementada"
#: lib/randutils.c:196
+#, fuzzy
msgid "getrandom() function"
-msgstr ""
+msgstr "funció getrandom()"
#: lib/randutils.c:209
+#, fuzzy
msgid "libc pseudo-random functions"
-msgstr ""
+msgstr "funcions pseudoaleatòries libc"
#: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
#, fuzzy, c-format
msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
#: lib/swapprober.c:37
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
-msgstr ""
+msgstr "%s: resultat de prova ambigu; utilitzeu esborrarfs(8)"
#: lib/swapprober.c:39
#, fuzzy, c-format
#: lib/swapprober.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
-msgstr "%s: error: versió desconeguda %d\n"
+msgstr "%s: la versió d'intercanvi «%s» no està suportada"
#: lib/timeutils.c:466
#, fuzzy
+#| msgid "namei: buf overflow\n"
msgid "format_iso_time: buffer overflow."
msgstr "namei: desbordament de la memòria intermèdia\n"
#: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
#, fuzzy, c-format
msgid "time %<PRId64> is out of range."
-msgstr "El valor està fora del rang.\n"
+msgstr "el temps %<PRId64> està fora de rang."
#: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:69 login-utils/lslogins.c:1402
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<username>]\n"
-msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
+msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: login-utils/chfn.c:94
#, fuzzy
+#| msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgid "Change your finger information.\n"
msgstr "S'està canviant la informació del finger per a l'usuari %s.\n"
#: login-utils/chfn.c:97
+#, fuzzy
msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
-msgstr ""
+msgstr "-f, --full-name <full-name> nom real"
#: login-utils/chfn.c:98
+#, fuzzy
msgid " -o, --office <office> office number\n"
-msgstr ""
+msgstr "-o, --office <office> número d'oficina"
#: login-utils/chfn.c:99
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "[ -p office-phone ]\n"
+#| "\t[ -h home-phone ] "
msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
msgstr ""
"[ -p telèfon_oficina ]\n"
"\t[ -h telèfon_particular ] "
#: login-utils/chfn.c:100
+#, fuzzy
msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
-msgstr ""
+msgstr "-h, --home-phone <phone>"
#: login-utils/chfn.c:118
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "field is too long.\n"
msgid "field %s is too long"
msgstr "el camp és massa llarg.\n"
#: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:201
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: has illegal characters"
-msgstr ""
+msgstr "%s: té caràcters il·legals"
#: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
#: login-utils/chfn.c:169
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "login.defs forbids setting %s"
-msgstr ""
+msgstr "login.defs prohibeix establir %s"
#: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:317
+#, fuzzy
msgid "Office"
-msgstr ""
+msgstr "Oficina"
#: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:319
+#, fuzzy
msgid "Office Phone"
-msgstr ""
+msgstr "Telèfon d'oficina"
#: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:321
+#, fuzzy
msgid "Home Phone"
-msgstr ""
+msgstr "Telèfon d'inici"
#: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:154
+#, fuzzy
msgid "cannot handle multiple usernames"
-msgstr ""
+msgstr "no es poden gestionar múltiples noms d'usuari"
#: login-utils/chfn.c:239
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "\n"
+#| "Aborted.\n"
msgid "Aborted."
msgstr ""
"\n"
"S'ha avortat.\n"
#: login-utils/chfn.c:303
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s: CHFNRESTRICT té un valor inesperat: %s"
#: login-utils/chfn.c:305
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
-msgstr ""
+msgstr "%s: CHFNRESTRICT no permet cap canvi"
#: login-utils/chfn.c:387
#, c-format
#: login-utils/chfn.c:417 login-utils/chsh.c:238 sys-utils/unshare.c:442
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
msgid "you (user %d) don't exist."
msgstr "%s: aquest usuari (%d) no existeix.\n"
#: login-utils/chfn.c:423 login-utils/chsh.c:243 login-utils/libuser.c:59
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
msgid "user \"%s\" does not exist."
msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
#: login-utils/chfn.c:429 login-utils/chsh.c:249
#, fuzzy
+#| msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
msgid "can only change local entries"
msgstr "%s: només es poden modificar entrades locals; useu yp%s.\n"
#: login-utils/chfn.c:438
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
msgstr "%s: %s no està autoritzat a canviar la informació del finger de %s\n"
#: login-utils/chfn.c:445 login-utils/chsh.c:264
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
msgid "can't set default context for %s"
msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per defecte per a /etc/passwd"
#: login-utils/chfn.c:456
#, fuzzy
+#| msgid "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied\n"
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
msgstr "%s: L'UID en execució no coincideix amb l'UID de l'usuari que s'està alterant, s'ha denegat el canvi d'intèrpret d'ordres\n"
#: login-utils/chsh.c:72
#, fuzzy
+#| msgid "Changing shell for %s.\n"
msgid "Change your login shell.\n"
msgstr "S'està canviant l'intèrpret d'ordres per %s.\n"
#: login-utils/chsh.c:75
#, fuzzy
msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
-msgstr ""
-" -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
-" cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
+msgstr "-s, --shell <shell> especifica el shell d'inici de sessió"
#: login-utils/chsh.c:76
+#, fuzzy
msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
-msgstr ""
+msgstr "-l, --list-shells mostra la llista d'intèrprets d'ordres i surt"
#: login-utils/chsh.c:195
#, fuzzy
+#| msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
msgid "shell must be a full path name"
msgstr "%s: l'intèrpret d'ordres ha de ser un camí complet.\n"
#: login-utils/chsh.c:197
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
msgid "\"%s\" does not exist"
msgstr "%s: \"%s\" no existeix.\n"
#: login-utils/chsh.c:199
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
msgid "\"%s\" is not executable"
msgstr "%s: \"%s\" no és executable.\n"
#: login-utils/chsh.c:205
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
msgstr "Avís: \"%s\" no està llistat a /etc/shells.\n"
#: login-utils/chsh.c:209 login-utils/chsh.c:213
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
msgid ""
"\"%s\" is not listed in %s.\n"
"Use %s -l to see list."
#: login-utils/chsh.c:258
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
msgstr "%s: %s no està autoritzat a canviar l'intèrpret d'ordres de l'usuari %s\n"
#: login-utils/chsh.c:283
#, fuzzy
+#| msgid "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied\n"
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
msgstr "%s: L'UID en execució no coincideix amb l'UID de l'usuari que s'està alterant, s'ha denegat el canvi d'intèrpret d'ordres\n"
#: login-utils/chsh.c:288
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
msgstr "%s: El vostre intèrpret d'ordres no està a /etc/shells; s'ha denegat el canvi d'intèrpret d'ordres\n"
#: login-utils/chsh.c:308
#, fuzzy
+#| msgid "Shell not changed.\n"
msgid "Shell not changed."
msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
#: login-utils/chsh.c:313
#, fuzzy
+#| msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres. Intenteu-ho de nou més endavant.\n"
#: login-utils/chsh.c:317
#, fuzzy
+#| msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
msgid ""
"setpwnam failed\n"
"Shell *NOT* changed. Try again later."
#: login-utils/islocal.c:95
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
-msgstr "forma d'ús: %s [fitxer]\n"
+msgstr "Forma d'ús: passwd [nom_usuari [contrasenya]]\n"
#: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/dmesg.c:1340
#: sys-utils/lsipc.c:283
#: login-utils/last.c:286 login-utils/last.c:294
#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "\n"
+#| "interrupted %10.10s %5.5s \n"
msgid "Interrupted %s"
msgstr ""
"\n"
"interromput %10.10s %5.5s \n"
#: login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:463 login-utils/last.c:913
+#, fuzzy
msgid "preallocation size exceeded"
-msgstr ""
+msgstr "s'ha excedit la mida de preassignació"
#: login-utils/last.c:582
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
-msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
+msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
#: login-utils/last.c:585
+#, fuzzy
msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra una llista dels últims usuaris que han iniciat la sessió."
#: login-utils/last.c:588
+#, fuzzy
msgid " -<number> how many lines to show\n"
-msgstr ""
+msgstr "-<number> quantes línies mostrar"
#: login-utils/last.c:589
+#, fuzzy
msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
-msgstr ""
+msgstr "-a, --hostlast mostra els noms d'amfitrió a l'última columna"
#: login-utils/last.c:590
+#, fuzzy
msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
-msgstr ""
+msgstr "-d, --dns torna a traduir el número IP a un nom d'ordinador"
#: login-utils/last.c:592
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "-f, --file <file> utilitza un fitxer específic en lloc de %s"
#: login-utils/last.c:593
+#, fuzzy
msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
-msgstr ""
+msgstr "-F, --fulltimes imprimeix els temps i dates d'inici de sessió i sortida complets"
#: login-utils/last.c:594
#, fuzzy
msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr "-i, --ip mostra els números IP a la notació numer-and-dots"
#: login-utils/last.c:595
+#, fuzzy
msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
-msgstr ""
+msgstr "-n, --limit <number> quantes línies mostrar"
#: login-utils/last.c:596
#, fuzzy
msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
-msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
+msgstr "-R, --nohostname no mostra el camp nom d'amfitrió"
#: login-utils/last.c:597
+#, fuzzy
msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
-msgstr ""
+msgstr "-s, --since <time> mostra les línies des del temps especificat"
#: login-utils/last.c:598
+#, fuzzy
msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
-msgstr ""
+msgstr "-t, --until <time> mostra les línies fins al temps especificat"
#: login-utils/last.c:599
+#, fuzzy
msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
-msgstr ""
+msgstr "-p, --present <time> que estava present en l'hora especificada"
#: login-utils/last.c:600
#, fuzzy
msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr "-w, --fullnames mostren noms d'usuari i de domini complets"
#: login-utils/last.c:601
+#, fuzzy
msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
-msgstr ""
+msgstr "-x, --system mostra les entrades de tancament del sistema i executa els canvis de nivell"
#: login-utils/last.c:602
+#, fuzzy
msgid ""
" --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
" notime|short|full|iso\n"
msgstr ""
+"--time-format <format> mostra les marques horàries en el <format> especificat:\n"
+" notime|curt|full|iso"
#: login-utils/last.c:914
#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "\n"
+#| "wtmp begins %s"
msgid ""
"\n"
"%s begins %s\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
#, fuzzy
msgid "failed to parse number"
-msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
+msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: login-utils/last.c:1044 login-utils/last.c:1049 login-utils/last.c:1054
#: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Invalid set time value: %s\n"
msgid "invalid time value \"%s\""
-msgstr "identificador invàlid"
+msgstr "Valor de l'hora establerta invàlid: %s\n"
#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
+#, fuzzy
msgid "Couldn't drop group privileges"
-msgstr ""
+msgstr "No s'han pogut deixar anar els privilegis de grup"
#: login-utils/libuser.c:47
#, fuzzy, c-format
msgid "libuser initialization failed: %s."
-msgstr ""
-"\n"
-"S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
+msgstr "(Fitxer següent: %s)"
#: login-utils/libuser.c:52
#, fuzzy
msgid "changing user attribute failed"
-msgstr "semàfors assignats = %d\n"
+msgstr "ha fallat el canvi d'atribut d'usuari"
#: login-utils/libuser.c:66
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "user attribute not changed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "l'atribut d'usuari no ha canviat: %s"
#: login-utils/login.c:417
#, c-format
#: login-utils/login.c:442
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
msgstr "S'ha produït un error fatal: no s'ha pogut reobrir tty: %s"
#: login-utils/login.c:448
#, fuzzy, c-format
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
-msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
+msgstr "FATAL: %s no és un terminal"
#: login-utils/login.c:467
#, fuzzy, c-format
#: login-utils/login.c:472
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "/dev: chdir() failed: %m"
msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m"
#: login-utils/login.c:551
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
msgstr "TIOCSCTTY ha fallat: %m"
#: login-utils/login.c:559
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
-msgstr ""
+msgstr "FATAL: %s: no s'han pogut canviar els permisos: %m"
#: login-utils/login.c:588
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
msgstr "TIOCSCTTY ha fallat: %m"
#: login-utils/login.c:698
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "from %.*s\n"
msgid "from %s\n"
msgstr "des de %.*s\n"
#: login-utils/login.c:701
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "on %.*s\n"
msgid "on %s\n"
msgstr "a %.*s\n"
# FIXME, please describe parameters
#: login-utils/login.c:967
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "S'HA INTENTAT ACCEDIR SENSE ÈXIT %d VEGADES DES DE %s PER A %s, %s"
#: login-utils/login.c:979
#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "Login incorrect\n"
+#| "\n"
msgid ""
"Password incorrect\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:993
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "S'HA INTENTAT ENTRAR MASSA VEGADES (%d) DES DE %s PER A %s, %s"
#: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "\n"
+#| "Session setup problem, abort.\n"
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort."
#: login-utils/login.c:1035
#, fuzzy
+#| msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
msgid "NULL user name. Abort."
msgstr "Nom d'usuari NUL a %s:%d. S'avortarà."
#: login-utils/login.c:1275
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
-msgstr "forma d'ús: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_ordinador] [usuari ...]\n"
+msgstr "%s ]-p] ]-h <host>] ]-H] ]-f] <username>]"
#: login-utils/login.c:1277
#, fuzzy
+#| msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgid "Begin a session on the system.\n"
msgstr "Aquest sistema utilitza contrasenyes ocultes.\n"
#: login-utils/login.c:1280
#, fuzzy
+#| msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
msgid " -p do not destroy the environment"
-msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
+msgstr " Com que això destruirà les dades del disc, ho haureu"
#: login-utils/login.c:1281
#, fuzzy
+#| msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
msgid " -f skip a login authentication"
-msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
+msgstr " m Maximitza la utilització de disc de la partició actual"
#: login-utils/login.c:1282
+#, fuzzy
msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
-msgstr ""
+msgstr "-h <host> el nom d'ordinador a usar per al registre utmp"
#: login-utils/login.c:1283
#, fuzzy
msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
-msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
+msgstr "-H suprimeix el nom de l'ordinador a la sol·licitud d'inici de sessió"
#. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
#: login-utils/login.c:1307
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Login timed out after %d seconds\n"
msgid "%s: timed out after %u seconds"
msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
#: login-utils/login.c:1334
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "login: -h for super-user only.\n"
msgid "login: -h is for superuser only\n"
msgstr "login: només el superusuari pot fer servir -h.\n"
#: login-utils/login.c:1422
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
msgstr "Nom d'usuari invàlid \"%s\" a %s:%d. S'avortarà."
#: login-utils/login.c:1446
#, fuzzy, c-format
msgid "groups initialization failed: %m"
-msgstr ""
-"\n"
-"S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
+msgstr "ha fallat la inicialització dels grups: %m"
#: login-utils/login.c:1474
#, fuzzy
+#| msgid "setuid() failed"
msgid "setgid() failed"
msgstr "setuid() ha fallat"
#: login-utils/login.c:1542
#, fuzzy
+#| msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
msgid "couldn't exec shell script"
msgstr "login: no s'ha pogut executar la seqüènca de l'intèrpret d'ordres: %s.\n"
#: login-utils/login.c:1544
#, fuzzy
+#| msgid "No shell"
msgid "no shell"
msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres"
#: login-utils/logindefs.c:216
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Invalid interval value: %s\n"
msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n"
#: login-utils/logindefs.c:266
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "error reading %s\n"
msgid "Error reading login.defs: %s"
msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
#: login-utils/logindefs.c:537
+#, fuzzy
msgid "hush login status: restore original IDs failed"
-msgstr ""
+msgstr "estat d'inici de sessió del hush: ha fallat la restauració dels ID originals"
#: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
msgid "no"
#: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:190
#, fuzzy
+#| msgid "Illegal username"
msgid "user name"
msgstr "Nom d'usuari il·legal"
#: login-utils/lslogins.c:227
#, fuzzy
msgid "Username"
-msgstr "Nom d'usuari il·legal"
+msgstr "Nom d'usuari"
#: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
#, fuzzy
+#| msgid "user"
msgid "user ID"
msgstr "usuari"
#: login-utils/lslogins.c:229
#, fuzzy
+#| msgid "Password not changed."
msgid "password not required"
msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
#: login-utils/lslogins.c:229
#, fuzzy
+#| msgid "Password not changed."
msgid "Password not required"
msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
#: login-utils/lslogins.c:230
#, fuzzy
msgid "login by password disabled"
-msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
+msgstr "S'ha desactivat l'inici de sessió per contrasenya"
#: login-utils/lslogins.c:230
#, fuzzy
msgid "Login by password disabled"
-msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
+msgstr "Inici de sessió per contrasenya desactivat"
#: login-utils/lslogins.c:231
#, fuzzy
+#| msgid "password changed, user %s"
msgid "password defined, but locked"
msgstr "s'ha canviat la contrasenya, usuari %s"
#: login-utils/lslogins.c:231
#, fuzzy
+#| msgid "Password not changed."
msgid "Password is locked"
msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
#: login-utils/lslogins.c:232
#, fuzzy
msgid "password encryption method"
-msgstr "S'ha produït un error en la contrasenya."
+msgstr "mètode d'encriptatge de contrasenya"
#: login-utils/lslogins.c:232
#, fuzzy
msgid "Password encryption method"
-msgstr "S'ha produït un error en la contrasenya."
+msgstr "Mètode d'encriptatge de contrasenya"
#: login-utils/lslogins.c:233
+#, fuzzy
msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
-msgstr ""
+msgstr "l'inici de sessió està desactivat per nologin(8) o pamnologin(8)"
#: login-utils/lslogins.c:233
#, fuzzy
+#| msgid "login: "
msgid "No login"
msgstr "entrada: "
#: login-utils/lslogins.c:234
+#, fuzzy
msgid "primary group name"
-msgstr ""
+msgstr "nom del grup primari"
#: login-utils/lslogins.c:234
#, fuzzy
+#| msgid "Primary"
msgid "Primary group"
msgstr "Primària"
#: login-utils/lslogins.c:235
+#, fuzzy
msgid "primary group ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID del grup primari"
#: login-utils/lslogins.c:236
+#, fuzzy
msgid "supplementary group names"
-msgstr ""
+msgstr "noms de grups complementaris"
#: login-utils/lslogins.c:236
+#, fuzzy
msgid "Supplementary groups"
-msgstr ""
+msgstr "Grups suplementaris"
#: login-utils/lslogins.c:237
+#, fuzzy
msgid "supplementary group IDs"
-msgstr ""
+msgstr "identificadors de grup suplementaris"
#: login-utils/lslogins.c:237
+#, fuzzy
msgid "Supplementary group IDs"
-msgstr ""
+msgstr "Identificadors de grup suplementaris"
#: login-utils/lslogins.c:238
#, fuzzy
+#| msgid "No directory %s!\n"
msgid "home directory"
msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
#: login-utils/lslogins.c:238
#, fuzzy
+#| msgid "No directory %s!\n"
msgid "Home directory"
msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
#: login-utils/lslogins.c:239
#, fuzzy
+#| msgid "No shell"
msgid "login shell"
msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres"
#: login-utils/lslogins.c:239
#, fuzzy
+#| msgid "No shell"
msgid "Shell"
msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres"
#: login-utils/lslogins.c:240
#, fuzzy
+#| msgid "Illegal username"
msgid "full user name"
msgstr "Nom d'usuari il·legal"
#: login-utils/lslogins.c:240
+#, fuzzy
msgid "Gecos field"
-msgstr ""
+msgstr "Camp Gecos"
#: login-utils/lslogins.c:241
#, fuzzy
+#| msgid "past first line"
msgid "date of last login"
msgstr "més enllà de la primera línia"
#: login-utils/lslogins.c:241
#, fuzzy
+#| msgid "Last login: %.*s "
msgid "Last login"
msgstr "Última entrada: %.*s "
#: login-utils/lslogins.c:242
+#, fuzzy
msgid "last tty used"
-msgstr ""
+msgstr "últim tty utilitzat"
#: login-utils/lslogins.c:242
#, fuzzy
msgid "Last terminal"
-msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
+msgstr "Últim terminal"
#: login-utils/lslogins.c:243
+#, fuzzy
msgid "hostname during the last session"
-msgstr ""
+msgstr "nom del servidor durant l'última sessió"
#: login-utils/lslogins.c:243
#, fuzzy
+#| msgid "last: gethostname"
msgid "Last hostname"
msgstr "last: gethostname"
#: login-utils/lslogins.c:244
#, fuzzy
+#| msgid "stat of path failed\n"
msgid "date of last failed login"
-msgstr "no s'ha pogut executar «lstat» al camí\n"
+msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
#: login-utils/lslogins.c:244
+#, fuzzy
msgid "Failed login"
-msgstr ""
+msgstr "Ha fallat l'inici de sessió"
#: login-utils/lslogins.c:245
#, fuzzy
msgid "where did the login fail?"
-msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
+msgstr "On ha fallat l'inici de sessió?"
#: login-utils/lslogins.c:245
#, fuzzy
msgid "Failed login terminal"
-msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
+msgstr "El terminal d'inici de sessió ha fallat"
#: login-utils/lslogins.c:246
+#, fuzzy
msgid "user's hush settings"
-msgstr ""
+msgstr "Paràmetres del silenci de l'usuari"
#: login-utils/lslogins.c:246
+#, fuzzy
msgid "Hushed"
-msgstr ""
+msgstr "Hushed"
#: login-utils/lslogins.c:247
+#, fuzzy
msgid "days user is warned of password expiration"
-msgstr ""
+msgstr "dies avisa l'usuari de l'expiració de la contrasenya"
#: login-utils/lslogins.c:247
+#, fuzzy
msgid "Password expiration warn interval"
-msgstr ""
+msgstr "Interval d'avís de caducitat de la contrasenya"
#: login-utils/lslogins.c:248
+#, fuzzy
msgid "password expiration date"
-msgstr ""
+msgstr "data de caducitat de la contrasenya"
#: login-utils/lslogins.c:248
#, fuzzy
+#| msgid "Password error."
msgid "Password expiration"
msgstr "S'ha produït un error en la contrasenya."
#: login-utils/lslogins.c:249
#, fuzzy
+#| msgid "Enter old password: "
msgid "date of last password change"
msgstr "Entreu l'antiga contrasenya: "
#: login-utils/lslogins.c:249
#, fuzzy
+#| msgid "Password changed.\n"
msgid "Password changed"
msgstr "S'ha canviat la contrasenya.\n"
#: login-utils/lslogins.c:250
+#, fuzzy
msgid "number of days required between changes"
-msgstr ""
+msgstr "nombre de dies requerits entre els canvis"
#: login-utils/lslogins.c:250
#, fuzzy
msgid "Minimum change time"
-msgstr "%s: no s'ha fet cap canvi\n"
+msgstr "Temps mínim de canvi"
#: login-utils/lslogins.c:251
+#, fuzzy
msgid "max number of days a password may remain unchanged"
-msgstr ""
+msgstr "nombre màxim de dies que una contrasenya pot romandre sense canvis"
#: login-utils/lslogins.c:251
#, fuzzy
msgid "Maximum change time"
-msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
+msgstr "Temps màxim de canvi"
#: login-utils/lslogins.c:252
+#, fuzzy
msgid "the user's security context"
-msgstr ""
+msgstr "context de seguretat de l'usuari"
#: login-utils/lslogins.c:252
#, fuzzy
+#| msgid "Linux plaintext"
msgid "Selinux context"
msgstr "Linux text"
#: login-utils/lslogins.c:253
#, fuzzy
msgid "number of processes run by the user"
-msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
+msgstr "nombre de processos executats per l'usuari"
#: login-utils/lslogins.c:253
#, fuzzy
msgid "Running processes"
-msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
+msgstr "S'estan executant els processos"
#: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:245
#: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
-msgstr ""
+msgstr "s'han especificat massa columnes, el límit és %zu columnes"
#: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
#, fuzzy
msgid "unsupported time type"
-msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
+msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
#: login-utils/lslogins.c:361
#, fuzzy
msgid "failed to compose time string"
-msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: login-utils/lslogins.c:765
#, fuzzy
msgid "failed to get supplementary groups"
-msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: login-utils/lslogins.c:1053
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "cannot open %s"
msgid "cannot found '%s'"
msgstr "%s no es pot obrir"
#: login-utils/lslogins.c:1233
#, fuzzy
+#| msgid "internal error"
msgid "internal error: unknown column"
msgstr "error intern"
#: login-utils/lslogins.c:1341
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Last login: %.*s "
msgid ""
"\n"
"Last logs:\n"
msgstr "Última entrada: %.*s "
#: login-utils/lslogins.c:1405
+#, fuzzy
msgid "Display information about known users in the system.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra informació sobre els usuaris coneguts del sistema."
#: login-utils/lslogins.c:1408
+#, fuzzy
msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
-msgstr ""
+msgstr "-a, --acc-expiration mostra informació sobre l'expiració de les contrasenyes"
#: login-utils/lslogins.c:1409
+#, fuzzy
msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
-msgstr ""
+msgstr "-c, --colon-separate mostra les dades en un format similar a /etc/passwd"
#: login-utils/lslogins.c:1410 sys-utils/lsipc.c:311
#, fuzzy
msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-e, --export mostra en un format de sortida exportable"
#: login-utils/lslogins.c:1411
#, fuzzy
msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr "-f, --failed mostra dades sobre els últims inicis de sessió fallits dels usuaris"
#: login-utils/lslogins.c:1412
#, fuzzy
msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-G, --supp-groups mostra informació sobre els grups"
#: login-utils/lslogins.c:1413
+#, fuzzy
msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
-msgstr ""
+msgstr "-g, --groups=<groups> mostra els usuaris que pertanyen a un grup en<groups>"
#: login-utils/lslogins.c:1414
#, fuzzy
+#| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
#: login-utils/lslogins.c:1415
#, fuzzy
msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr "-l, --logins=<logins> mostra només els usuaris de<logins>"
#: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:313
#, fuzzy
msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-n, --newline mostra cada peça d'informació en una línia nova"
#: login-utils/lslogins.c:1417 sys-utils/lsipc.c:306
#, fuzzy
msgid " --noheadings don't print headings\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "--noheadings no imprimeix encapçalaments"
#: login-utils/lslogins.c:1418 sys-utils/lsipc.c:307
#, fuzzy
+#| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgid " --notruncate don't truncate output\n"
-msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
+msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:315
#, fuzzy
msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
-msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
+msgstr "-o, --output==<list>] defineix les columnes a la sortida"
#: login-utils/lslogins.c:1420
#, fuzzy
+#| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
msgid " --output-all output all columns\n"
-msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
+msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
#: login-utils/lslogins.c:1421
#, fuzzy
msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-p, --pwd mostra informació relacionada amb l'inici de sessió per contrasenya."
#: login-utils/lslogins.c:1422 sys-utils/lsipc.c:317
#, fuzzy
+#| msgid " t - Table in raw format"
msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr " t - Taula en format cru"
#: login-utils/lslogins.c:1423
#, fuzzy
msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr "-s, --system-accs mostra els comptes del sistema"
#: login-utils/lslogins.c:1424 sys-utils/lsipc.c:308
+#, fuzzy
msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
-msgstr ""
+msgstr "--time-format=<type> mostra les dates en format curt, complet o iso"
#: login-utils/lslogins.c:1425
#, fuzzy
msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr "-u, --user-accs mostra els comptes d'usuari"
#: login-utils/lslogins.c:1426 sys-utils/lsipc.c:319
+#, fuzzy
msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
-msgstr ""
+msgstr "-y, --shell usa els noms de les columnes perquè es puguin utilitzar com a identificadors de variable de l'intèrpret d'ordres"
#: login-utils/lslogins.c:1427
#, fuzzy
msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr "-Z, --context mostra els contextos de SELinux"
#: login-utils/lslogins.c:1428
#, fuzzy
msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "-z, --print0 delimita les entrades d'usuari amb un caràcter nul"
#: login-utils/lslogins.c:1429
+#, fuzzy
msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
-msgstr ""
+msgstr "--wtmp-file <path> estableix un camí alternatiu per a wtmp"
#: login-utils/lslogins.c:1430
+#, fuzzy
msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
-msgstr ""
+msgstr "--btmp-file <path> estableix un camí alternatiu per btmp"
#: login-utils/lslogins.c:1431
#, fuzzy
msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
-msgstr " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
+msgstr "--lastlog <path> estableix un camí alternatiu per a lastlog"
#: login-utils/lslogins.c:1624
#, fuzzy
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: login-utils/lslogins.c:1638 login-utils/lslogins.c:1643
+#, fuzzy
msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
-msgstr ""
+msgstr "Només es pot especificar un usuari. Utilitza -l per a diversos usuaris."
#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
#, fuzzy
#: login-utils/newgrp.c:57
#, fuzzy
+#| msgid "setuid() failed"
msgid "getline() failed"
msgstr "setuid() ha fallat"
#: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
#, fuzzy
msgid "crypt failed"
-msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
+msgstr "setuid() ha fallat"
#: login-utils/newgrp.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid " %s <group>\n"
-msgstr "newgrp: Aquest grup no existeix."
+msgstr "%s <group>"
#: login-utils/newgrp.c:178
+#, fuzzy
msgid "Log in to a new group.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Inicieu la sessió a un grup nou."
#: login-utils/newgrp.c:214
#, fuzzy
+#| msgid "newgrp: Who are you?"
msgid "who are you?"
msgstr "newgrp: Qui sou?"
#: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
#: sys-utils/unshare.c:1064
#, fuzzy
+#| msgid "setuid() failed"
msgid "setgid failed"
msgstr "setuid() ha fallat"
#: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
#, fuzzy
+#| msgid "newgrp: No such group."
msgid "no such group"
msgstr "newgrp: Aquest grup no existeix."
#: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1067
#, fuzzy
+#| msgid "setuid() failed"
msgid "setuid failed"
msgstr "setuid() ha fallat"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: login-utils/nologin.c:31
+#, fuzzy
msgid "Politely refuse a login.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Rebutja un inici de sessió."
#: login-utils/nologin.c:34
+#, fuzzy
msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
-msgstr ""
+msgstr "-c, --command <command> no fa res (per compatibilitat amb su -c)"
#: login-utils/nologin.c:109
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "This disk is currently in use.\n"
msgid "This account is currently not available.\n"
msgstr "Aquest disc està actualment en ús.\n"
#: login-utils/su-common.c:232
+#, fuzzy
msgid " (core dumped)"
-msgstr ""
+msgstr "(s'ha bolcat la partitura)"
#: login-utils/su-common.c:280
+#, fuzzy
msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
-msgstr ""
+msgstr "ha fallat el canvi de propietari o mode per a pseudoterminal"
#: login-utils/su-common.c:374
#, fuzzy
msgid "failed to modify environment"
-msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
+msgstr "no s'ha pogut modificar l'entorn"
#: login-utils/su-common.c:410
+#, fuzzy
msgid "may not be used by non-root users"
-msgstr ""
+msgstr "no pot ser utilitzat per usuaris que no són root"
#: login-utils/su-common.c:434
#, fuzzy
msgid "authentication failed"
-msgstr "la cerca ha fallat"
+msgstr "setuid() ha fallat"
#: login-utils/su-common.c:447
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "cannot open %s"
msgid "cannot open session: %s"
msgstr "%s no es pot obrir"
#: login-utils/su-common.c:466
#, fuzzy
msgid "cannot block signals"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
+msgstr "No s'ha pogut llegir la unitat de disc"
#: login-utils/su-common.c:483
+#, fuzzy
msgid "cannot initialize signal mask for session"
-msgstr ""
+msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la màscara de senyal per a la sessió"
#: login-utils/su-common.c:491
#, fuzzy
msgid "cannot initialize signal mask"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
+msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
#: login-utils/su-common.c:501
#, fuzzy
+#| msgid "Can't set signal handler"
msgid "cannot set signal handler for session"
msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
#: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
#: sys-utils/lscpu-virt.c:489
#, fuzzy
+#| msgid "Can't set signal handler"
msgid "cannot set signal handler"
msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
#: login-utils/su-common.c:517
#, fuzzy
+#| msgid "Can't set signal handler"
msgid "cannot set signal mask"
msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
#: login-utils/su-common.c:559
#, fuzzy
+#| msgid "Can't set signal handler"
msgid "cannot set child signal handler"
msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
#: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
#: term-utils/scriptlive.c:303
#, fuzzy
+#| msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
msgid "cannot create child process"
msgstr "no s'ha pogut suprimir l'id %s (%s)\n"
#: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
#: sys-utils/switch_root.c:189
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "cannot get size of %s"
msgid "cannot change directory to %s"
-msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
+msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
#: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Session terminated, killing shell..."
-msgstr ""
+msgstr "Sessió finalitzada, s'està matant el shell..."
#: login-utils/su-common.c:625
#, fuzzy, c-format
#: login-utils/su-common.c:722
#, fuzzy
msgid "failed to set the PATH environment variable"
-msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
+msgstr "no s'ha pogut establir la variable d'entorn PATH"
#: login-utils/su-common.c:799
#, fuzzy
msgid "cannot set groups"
-msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
+msgstr "%s no es pot obrir"
#: login-utils/su-common.c:805
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to establish user credentials: %s"
-msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
+msgstr "no es pot fer stat per a %s"
#: login-utils/su-common.c:815
#, fuzzy
msgid "cannot set group id"
-msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
+msgstr "%s no es pot obrir"
#: login-utils/su-common.c:817
#, fuzzy
msgid "cannot set user id"
-msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
+msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
#: login-utils/su-common.c:885
+#, fuzzy
msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
-msgstr ""
+msgstr "-m, -p, --preserve-environment no restableix les variables d'entorn"
#: login-utils/su-common.c:886
+#, fuzzy
msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
-msgstr ""
+msgstr "-w, --whitelist-environment <list> no restableix les variables especificades"
#: login-utils/su-common.c:889
+#, fuzzy
msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
-msgstr ""
+msgstr "-g, --group <group> especifica el grup primari"
#: login-utils/su-common.c:890
#, fuzzy
msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-G, --supp-group <group> especifica un grup suplementari"
#: login-utils/su-common.c:893
#, fuzzy
+#| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: login-utils/su-common.c:894
+#, fuzzy
msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
-msgstr ""
+msgstr "-c, --command <command> passa una sola ordre al shell amb -c"
#: login-utils/su-common.c:895
#, fuzzy
msgid ""
" --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
" and do not create a new session\n"
-msgstr " Primer Últim\n"
+msgstr ""
+"--session-command <command> passa una sola ordre al shell amb -c\n"
+" i no creïs una sessió nova"
#: login-utils/su-common.c:897
#, fuzzy
+#| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
#: login-utils/su-common.c:898
#, fuzzy
+#| msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
msgstr ""
" -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
#: login-utils/su-common.c:899
#, fuzzy
+#| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
#: login-utils/su-common.c:909
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
" %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
-msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
+msgstr ""
+"%1$s ]opcions] -u <user> ]--] <command>]\n"
+" %1$s ]opcions] ]]-] ]]<user> ]]<argument>...]]"
#: login-utils/su-common.c:914
+#, fuzzy
msgid ""
"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
msgstr ""
+"Executa <command> amb l'ID d'usuari i l'ID de grup efectius de <user>. Si -u és\n"
+"no s'ha donat, torneu a la semàntica compatible amb su(1) i executeu el shell estàndard.\n"
+"Les opcions -c, -f, -l i -s són mútuament excloents amb -u."
#: login-utils/su-common.c:919
#, fuzzy
+#| msgid " -V, --version Output version information\n"
msgid " -u, --user <user> username\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
#: login-utils/su-common.c:934
+#, fuzzy
msgid ""
"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
"A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
msgstr ""
+"Canvia l'ID d'usuari i l'ID de grup efectius a <user>.\n"
+"Un simple - implica -l. Si no es dona <user>, s'assumeix l'arrel."
#: login-utils/su-common.c:1011
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "no és possible especificar més de %d grup suplementari"
+msgstr[1] "no és possible especificar més de %d grups suplementaris"
#: login-utils/su-common.c:1017
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
msgid "group %s does not exist"
-msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
+msgstr "%s: \"%s\" no existeix.\n"
#: login-utils/su-common.c:1126
+#, fuzzy
msgid "--pty is not supported for your system"
-msgstr ""
+msgstr "--pty no és compatible amb el vostre sistema"
#: login-utils/su-common.c:1160
+#, fuzzy
msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
-msgstr ""
+msgstr "s'ignorarà --preserve-environment, és mútuament excloent amb --login"
#: login-utils/su-common.c:1174
+#, fuzzy
msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
-msgstr ""
+msgstr "les opcions --{shell,fast,command,session-command,login} i --user són mútuament excloents"
#: login-utils/su-common.c:1177
#, fuzzy
msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
#: login-utils/su-common.c:1189
+#, fuzzy
msgid "only root can specify alternative groups"
-msgstr ""
+msgstr "només l'arrel pot especificar grups alternatius"
#: login-utils/su-common.c:1200
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
-msgstr ""
+msgstr "l'usuari %s no existeix o l'entrada d'usuari no conté tots els camps requerits"
#: login-utils/su-common.c:1235
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "using restricted shell %s"
-msgstr ""
+msgstr "s'està utilitzant l'intèrpret d'ordres restringit %s"
#: login-utils/su-common.c:1256
#, fuzzy
#: login-utils/su-common.c:1282
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
-msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
+msgstr "avís: no es pot canviar el directori a %s"
#: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "tcgetattr failed"
-msgstr "la cerca ha fallat"
+msgstr "(Fitxer següent: %s)"
#: login-utils/sulogin.c:259
#, fuzzy
msgid "tcsetattr failed"
-msgstr "la cerca ha fallat"
+msgstr "(Fitxer següent: %s)"
#: login-utils/sulogin.c:523
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: not open for read/write"
msgid "%s: no entry for root\n"
msgstr "%s: no s'ha obert per a lectura/escriptura"
#: login-utils/sulogin.c:550
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: not open for read/write"
msgid "%s: no entry for root"
msgstr "%s: no s'ha obert per a lectura/escriptura"
#: login-utils/sulogin.c:555
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: the password file is busy.\n"
msgid "%s: root password garbled"
msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
#: login-utils/sulogin.c:584
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
"\n"
"Press Enter to continue.\n"
msgstr ""
+"No es pot obrir l'accés a la consola, el compte arrel està bloquejat.\n"
+"Vegeu la pàgina de manual de sulogin(8) per a més detalls.\n"
+"\n"
+"Premeu Retorn per continuar."
#: login-utils/sulogin.c:590
#, fuzzy, c-format
msgid "Give root password for login: "
-msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
+msgstr "Doneu la contrasenya d'arrel per a l'inici de sessió:"
#: login-utils/sulogin.c:592
#, fuzzy, c-format
msgid "Press Enter for login: "
-msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
+msgstr "Premeu Retorn per a l'inici de sessió:"
#: login-utils/sulogin.c:595
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Give root password for maintenance\n"
-msgstr ""
+msgstr "Doneu la contrasenya d'arrel per al manteniment"
#: login-utils/sulogin.c:597
#, fuzzy, c-format
msgid "Press Enter for maintenance\n"
-msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
+msgstr "Premeu Retorn per al manteniment"
#: login-utils/sulogin.c:598
#, fuzzy, c-format
msgid "(or press Control-D to continue): "
-msgstr "Esteu segur de voler continuar?"
+msgstr "(o premeu Control-D per continuar):"
#: login-utils/sulogin.c:805
#, fuzzy
msgid "change directory to system root failed"
-msgstr "la cerca ha fallat"
+msgstr "ha fallat el canvi del directori a l'arrel del sistema"
#: login-utils/sulogin.c:855
#, fuzzy
+#| msgid "exec failed\n"
msgid "setexeccon failed"
msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
#: login-utils/sulogin.c:876
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
msgid " %s [options] [tty device]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: login-utils/sulogin.c:879
+#, fuzzy
msgid "Single-user login.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Inici de sessió d'un sol usuari."
#: login-utils/sulogin.c:882
+#, fuzzy
msgid ""
" -p, --login-shell start a login shell\n"
" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
msgstr ""
+"-p, --login-shell inicia un shell d'inici de sessió\n"
+" -t, --timeout <seconds> max temps per esperar una contrasenya (per defecte: sense límit)\n"
+" -e, --force examina els fitxers de contrasenya directament si falla getpwnam(3)"
#: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:762
#: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
#: login-utils/sulogin.c:957
#, fuzzy
msgid "only superuser can run this program"
-msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
+msgstr "només el superusuari pot executar aquest programa"
#: login-utils/sulogin.c:1000
#, fuzzy
+#| msgid "cannot open %s"
msgid "cannot open console"
msgstr "%s no es pot obrir"
#: login-utils/sulogin.c:1007
#, fuzzy
msgid "cannot open password database"
-msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a lectura\n"
#: login-utils/sulogin.c:1090
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"cannot execute su shell\n"
"\n"
-msgstr "No s'ha pogut executar %s: %s\n"
+msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
#: login-utils/sulogin.c:1097
#, fuzzy
+#| msgid "timed out"
msgid ""
"Timed out\n"
"\n"
msgid ""
"cannot wait on su shell\n"
"\n"
-msgstr "No s'ha pogut executar %s: %s\n"
+msgstr "no es pot obrir %s\n"
#: login-utils/utmpdump.c:181
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "cannot get size of %s"
msgid "%s: cannot get file position"
-msgstr "No es pot suprimir una partició buida"
+msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
#: login-utils/utmpdump.c:185
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch."
-msgstr ""
+msgstr "%s: no es pot afegir el rellotge d'inotificació."
#: login-utils/utmpdump.c:194
#, fuzzy, c-format
msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
#: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
+#, fuzzy
msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
-msgstr ""
+msgstr "Línia nova extra al fitxer. Sortint."
#: login-utils/utmpdump.c:318
#, fuzzy, c-format
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: login-utils/utmpdump.c:321
+#, fuzzy
msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Bolca els fitxers UTMP i WTMP en format RAW."
#: login-utils/utmpdump.c:324
#, fuzzy
msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "-f, --follow ha afegit dades a la sortida mentre creix el fitxer"
#: login-utils/utmpdump.c:325
+#, fuzzy
msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
-msgstr ""
+msgstr "-r, --reverse escriu les dades bolcades cap enrere al fitxer utmp"
#: login-utils/utmpdump.c:326
+#, fuzzy
msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
-msgstr ""
+msgstr "-o, --output <file> escriu al fitxer en lloc de la sortida estàndard"
#: login-utils/utmpdump.c:394
+#, fuzzy
msgid "following standard input is unsupported"
-msgstr ""
+msgstr "no s'admet l'entrada estàndard següent"
#: login-utils/utmpdump.c:400
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Utmp undump of %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Descàrrega Utmp de %s"
#: login-utils/utmpdump.c:403
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Utmp dump of %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Bolcat Utmp de %s"
#: login-utils/vipw.c:132
#, fuzzy
+#| msgid "%s: can't open temporary file.\n"
msgid "can't open temporary file"
msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer temporal.\n"
#: login-utils/vipw.c:152
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
msgid "%s: create a link to %s failed"
msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
#: login-utils/vipw.c:160
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: Can't get context for %s"
msgid "Can't get context for %s"
msgstr "%s: No s'ha pogut obtenir el context per a %s"
#: login-utils/vipw.c:166
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: Can't set context for %s"
msgid "Can't set context for %s"
msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per a %s"
#: login-utils/vipw.c:235
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: %s unchanged\n"
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s: %s no s'ha modificat\n"
#: login-utils/vipw.c:253
#, fuzzy
+#| msgid "cannot fork"
msgid "cannot get lock"
msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
#: login-utils/vipw.c:280
#, fuzzy
+#| msgid "%s: no changes made\n"
msgid "no changes made"
msgstr "%s: no s'ha fet cap canvi\n"
#: login-utils/vipw.c:289
#, fuzzy
msgid "cannot chmod file"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
+msgstr "%s no es pot obrir"
#: login-utils/vipw.c:304
+#, fuzzy
+#| msgid "%s: the password file is busy.\n"
msgid "Edit the password or group file.\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
# shadow paswords -> contrasenyes ocultes (fedora)
#: login-utils/vipw.c:356
msgstr "Desitgeu editar %s ara? [s/n] "
#: misc-utils/blkid.c:72
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
"\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s --label <label> s --uuid <uuid>"
#: misc-utils/blkid.c:73
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
" [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
"\n"
msgstr ""
+"%s ]--cache-file <file>] ]-ghlLv] ]--output <format>] ]--match-tag <tag>] \n"
+" ]--match-token <token>] ]<dev> ...]"
#: misc-utils/blkid.c:75
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
" [--output <format>] <dev> ...\n"
"\n"
msgstr ""
+"%s -p ]--match-tag <tag>] ]--offset <offset>] ]--size <size>] \n"
+" ...--output <format>] <dev> ..."
#: misc-utils/blkid.c:77
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s -i ...--match-tag <tag>] ...--output <format>] <dev> ..."
#: misc-utils/blkid.c:79
+#, fuzzy
msgid ""
" -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
" cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
msgstr ""
+"-c, --cache-file <file> llegit des de <file> en lloc de llegir des del predeterminat\n"
+" fitxer de memòria cau (-c /dev/null significa que no hi ha memòria cau)"
#: misc-utils/blkid.c:81
#, fuzzy
msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "-d, --no-encoding no codifica caràcters no imprimibles"
#: misc-utils/blkid.c:82
+#, fuzzy
msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
-msgstr ""
+msgstr "-g, --garbage-collect garbage recull la memòria cau de blkid"
#: misc-utils/blkid.c:83
+#, fuzzy
msgid ""
" -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
" value, device, export or full; (default: full)\n"
msgstr ""
+"-o, --output <format>; pot ser un de:\n"
+" valor, dispositiu, exportació o ple; (per defecte: ple)"
#: misc-utils/blkid.c:85
+#, fuzzy
msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
-msgstr ""
+msgstr "-k, --list-filesystems llista tots els sistemes de fitxers/RAID coneguts i surt"
#: misc-utils/blkid.c:86
+#, fuzzy
msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
-msgstr ""
+msgstr "-s, --match-tag <tag> mostra les etiquetes especificades (per defecte mostra totes les etiquetes)"
#: misc-utils/blkid.c:87
+#, fuzzy
msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
-msgstr ""
+msgstr "-t, --match-token <token> troba un dispositiu amb un testimoni específic (NOM=parell de valor)"
#: misc-utils/blkid.c:88
#, fuzzy
msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
-msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
+msgstr "-l, --list-one cerca només el primer dispositiu amb el testimoni especificat per -t"
#: misc-utils/blkid.c:89
#, fuzzy
msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-L, --label <label> converteix l'etiqueta al nom del dispositiu"
#: misc-utils/blkid.c:90
#, fuzzy
msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-U, --uuid <uuid> converteix UUID al nom del dispositiu"
#: misc-utils/blkid.c:92
#, fuzzy
msgid "Low-level probing options:\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"%d particions:\n"
+msgstr "Opcions de prova de baix nivell:"
#: misc-utils/blkid.c:93
#, fuzzy
msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr "-p, --probe superbloqueig de baix nivell (bypass cache)"
#: misc-utils/blkid.c:94
#, fuzzy
+#| msgid " -V, --version Output version information\n"
msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: misc-utils/blkid.c:95
#, fuzzy
msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
-msgstr ""
-" -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
-" cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
+msgstr "-H, --hint <value> estableix el consell per a la funció de prova"
#: misc-utils/blkid.c:96
#, fuzzy
msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-S, --size <size> sobreescriu la mida del dispositiu"
#: misc-utils/blkid.c:97
#, fuzzy
msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
-msgstr ""
-" -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
-" cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
+msgstr "-O, --offset <offset> sonda al desplaçament donat"
#: misc-utils/blkid.c:98
#, fuzzy
msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
-msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
+msgstr "-u, --usages <list> filter by \"usage\" (p. ex. -u sistema de fitxers,raid)"
#: misc-utils/blkid.c:99
#, fuzzy
msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
-msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
+msgstr "-n, --match-types <list> filtre per tipus de sistema de fitxers (p. ex. -n vfat,ext3)"
#: misc-utils/blkid.c:100
#, fuzzy
msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "-D, --no-part-details no imprimeix informació de la taula de particions"
#: misc-utils/blkid.c:106
+#, fuzzy
msgid "<size> and <offset>"
-msgstr ""
+msgstr "<size> i <offset>"
#: misc-utils/blkid.c:108
#, fuzzy
msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
-msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
+msgstr "<dev> especifica els dispositius a provar (per defecte: tots els dispositius)"
#: misc-utils/blkid.c:240
+#, fuzzy
msgid "(mounted, mtpt unknown)"
-msgstr ""
+msgstr "(muntat, mtpt desconegut)"
#: misc-utils/blkid.c:242
#, fuzzy
+#| msgid "Mark in use"
msgid "(in use)"
msgstr "Marca'l en ús"
#: misc-utils/blkid.c:244
#, fuzzy
+#| msgid "nothing was mounted"
msgid "(not mounted)"
-msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
+msgstr "no s'ha muntat res"
#: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
#, fuzzy, c-format
msgid "error: %s"
-msgstr "Error RE:"
+msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
#: misc-utils/blkid.c:570
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
-msgstr ""
+msgstr "%s: resultat ambivalent (probablement més sistemes de fitxers al dispositiu, utilitzeu el netfs(8) per veure més detalls)"
#: misc-utils/blkid.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
-msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
+msgstr "paraula clau desconeguda a l'argument -u <list>: «%s»"
#: misc-utils/blkid.c:633
+#, fuzzy
msgid "error: -u <list> argument is empty"
-msgstr ""
+msgstr "error: -u <list> argument està buit"
#: misc-utils/blkid.c:786
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported output format %s"
-msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
+msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
#: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:730
#, fuzzy
msgid "invalid offset argument"
-msgstr "identificador invàlid"
+msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
#: misc-utils/blkid.c:796
#, fuzzy
#: misc-utils/blkid.c:802
#, fuzzy
msgid "invalid size argument"
-msgstr "identificador invàlid"
+msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
#: misc-utils/blkid.c:806
+#, fuzzy
msgid "Can only search for one NAME=value pair"
-msgstr ""
+msgstr "Només es pot cercar un parell NAME=value"
#: misc-utils/blkid.c:813
+#, fuzzy
msgid "-t needs NAME=value pair"
-msgstr ""
+msgstr "-t necessita la parella NAME=value"
#: misc-utils/blkid.c:819
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s from %s%s\n"
msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
msgstr "%s des de %s%s\n"
#: misc-utils/blkid.c:892
+#, fuzzy
msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
-msgstr ""
+msgstr "El mode de prova de baix nivell no admet el format de sortida «list»"
#: misc-utils/blkid.c:905
+#, fuzzy
msgid "The low-level probing mode requires a device"
-msgstr ""
+msgstr "El mode de prova de baix nivell requereix un dispositiu"
#: misc-utils/blkid.c:916
#, fuzzy, c-format
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: misc-utils/blkid.c:959
+#, fuzzy
msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
-msgstr ""
+msgstr "L'opció de cerca requereix un tipus de cerca especificat usant -t"
#: misc-utils/cal.c:408
#, fuzzy
msgid "invalid month argument"
-msgstr "identificador invàlid"
+msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
#: misc-utils/cal.c:416
#, fuzzy
msgid "invalid week argument"
-msgstr "identificador invàlid"
+msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
#: misc-utils/cal.c:418
#, fuzzy
#: misc-utils/cal.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
-msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
+msgstr "no s'ha pogut analitzar la marca horària o el nom del mes desconegut: %s"
#: misc-utils/cal.c:479
#, fuzzy
+#| msgid "Illegal heads value"
msgid "illegal day value"
msgstr "Valor dels capçals no permès"
#: misc-utils/cal.c:489
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
msgid "unknown month name: %s"
-msgstr "logger: nom amb prioritat desconeguda: %s.\n"
+msgstr "no es reconeix el paràmetre de muntatge de nfs: %s=%d\n"
#: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
#, fuzzy
+#| msgid "Illegal heads value"
msgid "illegal year value"
msgstr "Valor dels capçals no permès"
#: misc-utils/cal.c:498
#, fuzzy
+#| msgid "illegal year value: use 1-9999"
msgid "illegal year value: use positive integer"
msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
#: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
#, fuzzy, c-format
msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
-msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
+msgstr "valor de setmana il·legal: l'any %d no té la setmana %d"
#: misc-utils/cal.c:1248
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
-msgstr "forma d'ús: cal [-13smjyV] [[mes] any]\n"
+msgstr "forma d'ús: %s [+format] [dia mes any]\n"
#: misc-utils/cal.c:1249
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
-msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
+msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
#: misc-utils/cal.c:1252
+#, fuzzy
msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra un calendari, o alguna part d'ell."
#: misc-utils/cal.c:1253
+#, fuzzy
msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Sense arguments, mostra el mes actual."
#: misc-utils/cal.c:1256
#, fuzzy
msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "-1, --one mostra només un mes (per defecte)"
#: misc-utils/cal.c:1257
#, fuzzy
msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-3, --tres mostra tres mesos que abasten la data"
#: misc-utils/cal.c:1258
#, fuzzy
msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-n, --months <num> mostra num mesos començant pel mes de la data"
#: misc-utils/cal.c:1259
#, fuzzy
msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr "-S, --span abasta la data en mostrar diversos mesos"
#: misc-utils/cal.c:1260
+#, fuzzy
msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
-msgstr ""
+msgstr "-s, --sunday Sunday com a primer dia de la setmana"
#: misc-utils/cal.c:1261
+#, fuzzy
msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
-msgstr ""
+msgstr "-m, --monday dilluns com a primer dia de la setmana"
#: misc-utils/cal.c:1262
#, fuzzy
msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-j, --julian usa el dia de l'any per a tots els calendaris"
#: misc-utils/cal.c:1263
+#, fuzzy
msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
-msgstr ""
+msgstr "--reforma <val> data de reforma gregoriana (1752)gregorià)iso)julià)"
#: misc-utils/cal.c:1264
#, fuzzy
+#| msgid " t - Table in raw format"
msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
msgstr " t - Taula en format cru"
#: misc-utils/cal.c:1265
#, fuzzy
msgid " -y, --year show the whole year\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-y, --year mostra tot l'any"
#: misc-utils/cal.c:1266
#, fuzzy
msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-Y, --twelve mostra els propers dotze mesos"
#: misc-utils/cal.c:1267
+#, fuzzy
msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
-msgstr ""
+msgstr "-w, --week==<num>] mostra els números de setmana dels EUA o ISO-8601"
#: misc-utils/cal.c:1268
#, fuzzy
msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
-msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
+msgstr "-v, --vertical mostra el dia verticalment en lloc de la línia"
#: misc-utils/cal.c:1270
#, fuzzy, c-format
msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr "--color)=<when>] acoloreix els missatges (%s, %s o %s)"
#: misc-utils/fincore.c:61
#, fuzzy
msgid "file data resident in memory in pages"
-msgstr ""
-"\n"
-"Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
+msgstr "dades de fitxer residents a la memòria en pàgines"
#: misc-utils/fincore.c:62
#, fuzzy
msgid "file data resident in memory in bytes"
-msgstr ""
-"\n"
-"Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
+msgstr "dades de fitxer residents a la memòria en bytes"
#: misc-utils/fincore.c:63
#, fuzzy
+#| msgid "stat of path failed\n"
msgid "size of the file"
msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
#: misc-utils/fincore.c:64
#, fuzzy
msgid "file name"
-msgstr "Nom d'usuari il·legal"
+msgstr "nom del fitxer"
#: misc-utils/fincore.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to do mincore: %s"
-msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
+msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
#: misc-utils/fincore.c:210
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to do mmap: %s"
-msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
+msgstr "no es pot fer stat per a %s"
#: misc-utils/fincore.c:236
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: failed to open: %s\n"
msgid "failed to open: %s"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: misc-utils/fincore.c:262
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
msgid " %s [options] file...\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
#, fuzzy
+#| msgid " -V, --version Output version information\n"
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: misc-utils/fincore.c:266
#, fuzzy
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "-b, --bytes imprimeix les mides en bytes en lloc d'en un format llegible per humans"
#: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
#, fuzzy
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "-n, --noheadings no imprimeix encapçalaments"
#: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
#, fuzzy
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
-msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
+msgstr "-o, --output <list> columnes de sortida"
#: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
#, fuzzy
+#| msgid " -V, --version Output version information\n"
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
#: misc-utils/findfs.c:28
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s ]opcions] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>"
#: misc-utils/findfs.c:32
#, fuzzy
+#| msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
#: misc-utils/findfs.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
-msgstr "no es pot obrir %s"
+msgstr "no es pot obrir '%s'"
#: misc-utils/findmnt.c:103
+#, fuzzy
msgid "action detected by --poll"
-msgstr ""
+msgstr "acció detectada per --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:171
#, fuzzy
+#| msgid "No free sectors available\n"
msgid "filesystem size available"
-msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
+msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
#: misc-utils/findmnt.c:105
+#, fuzzy
msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
-msgstr ""
+msgstr "bolcat(8) període en dies ]només la pestanya]"
#: misc-utils/findmnt.c:106
#, fuzzy
+#| msgid "Enter filesystem type: "
msgid "filesystem root"
msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
#: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:174
#, fuzzy
+#| msgid "Enter filesystem type: "
msgid "filesystem type"
msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
#: misc-utils/findmnt.c:108
#, fuzzy
+#| msgid "useful options:"
msgid "FS specific mount options"
msgstr "opcions útils:"
#: misc-utils/findmnt.c:109
#, fuzzy
+#| msgid "mount failed"
msgid "mount ID"
-msgstr "ncount"
+msgstr "no s'ha estat possible muntar"
#: misc-utils/findmnt.c:110
#, fuzzy
+#| msgid "Filesystem state=%d\n"
msgid "filesystem label"
-msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
+msgstr "Estat del sistema de fitxers=%d\n"
#: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:184 misc-utils/lslocks.c:80
+#, fuzzy
msgid "major:minor device number"
-msgstr ""
+msgstr "major:minor número de dispositiu"
#: misc-utils/findmnt.c:112
+#, fuzzy
msgid "old mount options saved by --poll"
-msgstr ""
+msgstr "--poll ha desat les opcions antigues de muntatge"
#: misc-utils/findmnt.c:113
+#, fuzzy
msgid "old mountpoint saved by --poll"
-msgstr ""
+msgstr "--poll ha desat el punt de muntatge antic"
#: misc-utils/findmnt.c:114
#, fuzzy
+#| msgid "dangerous options:"
msgid "all mount options"
-msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
+msgstr "opcions perilloses:"
#: misc-utils/findmnt.c:115
#, fuzzy
+#| msgid "mount: mount failed"
msgid "optional mount fields"
msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
#: misc-utils/findmnt.c:116
#, fuzzy
msgid "mount parent ID"
-msgstr "ncount"
+msgstr "ID del pare del muntatge"
#: misc-utils/findmnt.c:117
#, fuzzy
+#| msgid "No partition table.\n"
msgid "partition label"
-msgstr "Nombre de partició"
+msgstr "No hi ha cap taula de particions.\n"
#: misc-utils/findmnt.c:119
+#, fuzzy
msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
-msgstr ""
+msgstr "passa el número a fsck(8) en paral·lel ]només la pestanya]"
#: misc-utils/findmnt.c:120
#, fuzzy
msgid "VFS propagation flags"
-msgstr ""
-"\n"
-"%d particions:\n"
+msgstr "Indicadors de propagació VFS"
#: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:173
#, fuzzy
+#| msgid "Filesystem state=%d\n"
msgid "filesystem size"
-msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
+msgstr "Estat del sistema de fitxers=%d\n"
#: misc-utils/findmnt.c:122
#, fuzzy
msgid "all possible source devices"
-msgstr "dispositiu de blocs "
+msgstr "tots els dispositius d'origen possibles"
#: misc-utils/findmnt.c:123
#, fuzzy
+#| msgid "block device "
msgid "source device"
msgstr "dispositiu de blocs "
#: misc-utils/findmnt.c:124
+#, fuzzy
msgid "mountpoint"
-msgstr ""
+msgstr "punt de muntatge"
#: misc-utils/findmnt.c:125
+#, fuzzy
msgid "task ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID de la tasca"
#: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:175
#, fuzzy
+#| msgid "Filesystem state=%d\n"
msgid "filesystem size used"
-msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
+msgstr "Estat del sistema de fitxers=%d\n"
#: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:176
#, fuzzy
+#| msgid "Filesystem state=%d\n"
msgid "filesystem use percentage"
-msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
+msgstr "Estat del sistema de fitxers=%d\n"
#: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:218
+#, fuzzy
msgid "filesystem UUID"
-msgstr ""
+msgstr "UUID del sistema de fitxers"
#: misc-utils/findmnt.c:129
+#, fuzzy
msgid "VFS specific mount options"
-msgstr ""
+msgstr "Opcions específiques de muntatge VFS"
#: misc-utils/findmnt.c:340
#, fuzzy, c-format
#: misc-utils/findmnt.c:741
#, fuzzy
+#| msgid "ncount"
msgid "mount"
msgstr "ncount"
#: misc-utils/findmnt.c:744
#, fuzzy
+#| msgid "ncount"
msgid "umount"
msgstr "ncount"
#: misc-utils/findmnt.c:750
#, fuzzy
+#| msgid " Remove"
msgid "move"
msgstr " Elimina"
#: sys-utils/umount.c:190
#, fuzzy
msgid "failed to initialize libmount iterator"
-msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
+msgstr "no s'ha pogut inicialitzar l'iterador libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:1217
#, fuzzy
msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
#: misc-utils/findmnt.c:1320
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
msgstr ""
+"%1$s ]opcions]\n"
+" %1$s ]opcions] <device> ] <mountpoint>\n"
+" %1$s ]opcions] <device> <mountpoint>\n"
+" %1$s ]opcions] ]--source <device>] ]--target <path> ] --mountpoint <dir>]"
#: misc-utils/findmnt.c:1327
#, fuzzy
msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
-msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
+msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1330
#, fuzzy
msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "-s, --fstab cerca a la taula estàtica de sistemes de fitxers"
#: misc-utils/findmnt.c:1331
#, fuzzy
msgid ""
" -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
" (includes user space mount options)\n"
-msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
+msgstr ""
+"-m, --mtab cerca a la taula de sistemes de fitxers muntats\n"
+" (inclou les opcions de muntatge de l'espai d'usuari)"
#: misc-utils/findmnt.c:1333
+#, fuzzy
msgid ""
" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
" filesystems (default)\n"
msgstr ""
+"-k, --kernel cerca a la taula del nucli muntada\n"
+" sistemes de fitxers (per defecte)"
#: misc-utils/findmnt.c:1336
#, fuzzy
msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
-msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
+msgstr "-p, --poll]=<list>] monitora els canvis a la taula dels sistemes de fitxers muntats"
#: misc-utils/findmnt.c:1337
+#, fuzzy
msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
-msgstr ""
+msgstr "-w, --timeout <num> límit superior en mil·lisegons que --poll bloquejarà"
#: misc-utils/findmnt.c:1340
#, fuzzy
msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
-msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
+msgstr "-A, --all desactiva tots els filtres integrats, imprimeix tots els sistemes de fitxers"
#: misc-utils/findmnt.c:1341
#, fuzzy
+#| msgid " -V, --version Output version information\n"
msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1342
#, fuzzy
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "-b, --bytes imprimeix les mides en bytes en lloc d'en un format llegible per humans"
#: misc-utils/findmnt.c:1343
+#, fuzzy
msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
-msgstr ""
+msgstr "-C, --nocanonicalize no és canònic en comparar camins"
#: misc-utils/findmnt.c:1344
+#, fuzzy
msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
-msgstr ""
+msgstr "-c, --canonicalitza els camins impresos"
#: misc-utils/findmnt.c:1345
#, fuzzy
+#| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1346
+#, fuzzy
msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
-msgstr ""
+msgstr "-d, --direction <word> adreça de cerca, 'endavant' o 'endavant'"
#: misc-utils/findmnt.c:1347
+#, fuzzy
msgid ""
" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
" to device names\n"
msgstr ""
+"-e, --evaluate converteix etiquetes (ETIQUETA,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
+" als noms dels dispositius"
#: misc-utils/findmnt.c:1349
+#, fuzzy
msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
-msgstr ""
+msgstr "-F, --tab-file <path> fitxer alternatiu per a les opcions -s, -m o -k"
#: misc-utils/findmnt.c:1350
#, fuzzy
msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
-msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
+msgstr "-f, --first-only només imprimeix el primer sistema de fitxers trobat"
#: misc-utils/findmnt.c:1351
#, fuzzy
msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-i, --invert inverteix el sentit de la coincidència"
#: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
#: sys-utils/rfkill.c:639
#, fuzzy
+#| msgid " -V, --version Output version information\n"
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
#, fuzzy
+#| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1354
+#, fuzzy
msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
-msgstr ""
+msgstr "-N, --task <tid> utilitza un espai de noms alternatiu (/proc/<tid>/mountinfo fitxer)"
#: misc-utils/findmnt.c:1355
#, fuzzy
msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "-n, --noheadings no imprimeix encapçalaments de columna"
#: misc-utils/findmnt.c:1356
+#, fuzzy
msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
-msgstr ""
+msgstr "-O, --options <list> limita el conjunt de sistemes de fitxers per les opcions de muntatge"
#: misc-utils/findmnt.c:1357
#, fuzzy
msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
-msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
+msgstr "-o, --output <list> les columnes de sortida a mostrar"
#: misc-utils/findmnt.c:1358
#, fuzzy
msgid " --output-all output all available columns\n"
-msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
+msgstr "--output-all mostra totes les columnes disponibles"
#: misc-utils/findmnt.c:1359
#, fuzzy
+#| msgid " -V, --version Output version information\n"
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1360
#, fuzzy
msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "--pseudo només imprimeix pseudosistema de fitxers"
#: misc-utils/findmnt.c:1361
#, fuzzy
msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "--shadowed print només els sistemes de fitxers sobremuntats per un altre sistema de fitxers"
#: misc-utils/findmnt.c:1362
#, fuzzy
msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "-R, --submounts imprimeix totes les submuntacions per als sistemes de fitxers coincidents"
#: misc-utils/findmnt.c:1363
#, fuzzy
+#| msgid " -V, --version Output version information\n"
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1364
#, fuzzy
msgid " --real print only real filesystems\n"
-msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
+msgstr "--real només imprimeix sistemes de fitxers reals"
#: misc-utils/findmnt.c:1365
+#, fuzzy
msgid ""
" -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
msgstr ""
+"-S, --source <string> el dispositiu a muntar (per nom, maj:min, \n"
+" ETIQUETA=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)"
#: misc-utils/findmnt.c:1367
#, fuzzy
msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
-msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
+msgstr "-T, --target <path> el camí al sistema de fitxers a usar"
#: misc-utils/findmnt.c:1368
#, fuzzy
+#| msgid " t - Table in raw format"
msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr " t - Taula en format cru"
#: misc-utils/findmnt.c:1369
#, fuzzy
+#| msgid "mount: mount point %s is not a directory"
msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
-msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
+msgstr "mount: el punt de muntatge %s no és un directori"
#: misc-utils/findmnt.c:1370
#, fuzzy
+#| msgid " l list known filesystem types"
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
#: misc-utils/findmnt.c:1371
#, fuzzy
msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr "-U, --uniq ignora els sistemes de fitxers amb un objectiu duplicat"
#: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
#, fuzzy
msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "-u, --notruncate no trunca el text en columnes"
#: misc-utils/findmnt.c:1373
#, fuzzy
msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "-v, --nofsroot no imprimeix s/dir] per als muntatges de lligadures o btrfs"
#: misc-utils/findmnt.c:1374
+#, fuzzy
msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
-msgstr ""
+msgstr "-y, --shell usa els noms de les columnes perquè es puguin utilitzar com a identificadors de variable de l'intèrpret d'ordres"
#: misc-utils/findmnt.c:1377
#, fuzzy
msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "-x, --verify verifica el contingut de la taula de muntatge (per defecte és fstab)"
#: misc-utils/findmnt.c:1378
#, fuzzy
+#| msgid " parameters\n"
msgid " --verbose print more details\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr " paràmetres\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1379
#, fuzzy
msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
-msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
+msgstr "--vfs-all imprimeix totes les opcions VFS"
#: misc-utils/findmnt.c:1519
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown direction '%s'"
-msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
+msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1596
#, fuzzy
msgid "invalid TID argument"
-msgstr "id invàlid : %s\n"
+msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1683
+#, fuzzy
msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
-msgstr ""
+msgstr "--poll accepta només un fitxer, però més especificat per --tab-file"
#: misc-utils/findmnt.c:1687
+#, fuzzy
msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
-msgstr ""
+msgstr "les opcions --target i --source no es poden utilitzar juntament amb l'element de línia d'ordres que no és una opció"
#: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:295
#, fuzzy
msgid "failed to initialize libmount cache"
-msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
+msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la memòria cau de la libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:1785
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Es demana la columna %s, però --poll no està habilitat"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:125
#, fuzzy
+#| msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
msgid "target specified more than once"
msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:127
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "wrong order: %s specified before %s"
-msgstr ""
+msgstr "ordre incorrecte: %s especificat abans de %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:141
+#, fuzzy
msgid "undefined target (fs_file)"
-msgstr ""
+msgstr "destinació no definida (fitxerfs)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:148
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "non-canonical target path (real: %s)"
-msgstr ""
+msgstr "camí de destinació no canònic (real: %s)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:153
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "unreachable on boot required target: %m"
-msgstr ""
+msgstr "no es pot arribar a l'inici de la destinació requerida: %m"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:155
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "unable to stat %s"
msgid "unreachable target: %m"
-msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
+msgstr "no es pot fer stat per a %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:159
#, fuzzy
msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:161
+#, fuzzy
msgid "target exists"
-msgstr ""
+msgstr "el destí existeix"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:176
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
-msgstr ""
+msgstr "no es pot accedir a la font requerida d'arrencada: %s=%s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:178
#, fuzzy, c-format
#: misc-utils/findmnt-verify.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "%s=%s translated to %s"
-msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
+msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s o %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:201
+#, fuzzy
msgid "undefined source (fs_spec)"
-msgstr ""
+msgstr "font no definida (fsspec)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:210
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "unknown resource type: %s\n"
msgid "unsupported source tag: %s"
-msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
+msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:217
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
-msgstr ""
+msgstr "no comprovis %s font (pseudo/net)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:220
#, fuzzy, c-format
msgstr "no es pot obrir '%s'"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:223
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
-msgstr ""
+msgstr "la font de muntatge no vinculant %s és un directori o un fitxer normal"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:226
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "mount: %s is not a block device"
msgid "source %s is not a block device"
-msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
+msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "source %s exists"
-msgstr "dispositiu de blocs "
+msgstr "la font %s existeix"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:241
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "useful options:"
msgid "VFS options: %s"
-msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
+msgstr "opcions útils:"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:245
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "useful options:"
msgid "FS options: %s"
-msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
+msgstr "opcions útils:"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:249
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "useful options:"
msgid "userspace options: %s"
-msgstr "opcions perilloses:"
+msgstr "opcions útils:"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:263
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
-msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
+msgstr "política de rebuig de l'àrea d'intercanvi no suportada: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:271
#, fuzzy
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:421
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
-msgstr ""
+msgstr "no comprovis el tipus %s FS (pseudo/net)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:433
+#, fuzzy
msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
-msgstr ""
+msgstr "Es recomana el tipus «none» FS només per a lligar o moure les opracions"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:445
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:452
#, fuzzy
-#| msgid "Unknown"
+#| msgid "unknown"
msgid "reason unknown"
-msgstr "Desconegut"
+msgstr "desconegut"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:467
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s does not match with on-disk %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s no coincideix amb el disc %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:471
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:475
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "type: %s\n"
msgid "FS type is %s"
msgstr "tipus: %s\n"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:492
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
-msgstr ""
+msgstr "l'arrel recomanada FS passno és 1 (actualment és %d)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:563
+#, fuzzy
msgid ""
"your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
" use 'systemctl daemon-reload' to reload"
msgstr ""
+"s'ha modificat el vostre fstab, però systemd encara utilitza la versió antiga;\n"
+" Usa «systemctl daemon-reload» per tornar a carregar"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:574
#, fuzzy, c-format
#: misc-utils/findmnt-verify.c:575
#, fuzzy, c-format
+#| msgid ", error"
msgid ", %d error"
msgid_plural ", %d errors"
msgstr[0] ", error"
msgstr[1] ", error"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:576
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ", %d warning"
msgid_plural ", %d warnings"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] ", %d avís"
+msgstr[1] ", %d avisos"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:579
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
-msgstr ""
+msgstr "Èxit, no s'han detectat errors o avisos"
#: misc-utils/getopt.c:315
msgid "empty long option after -l or --long argument"
" %1$s <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
-msgstr " getopt [opcions] -o|--options cadena_opcions [opcions] [--]\n"
+msgstr ""
+"%1$s <optstring> <parameters>\n"
+" %1$s ]opcions] ]--] <optstring> <parameters>\n"
+" %1$s ]opcions] -o]--opcions <optstring> ]opcions] ]--] <parameters>"
#: misc-utils/getopt.c:349
#, fuzzy
msgid "Parse command options.\n"
-msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
+msgstr "Opcions de l'ordre d'anàlisi."
#: misc-utils/getopt.c:352
#, fuzzy
+#| msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
msgstr " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
#: misc-utils/getopt.c:353
#, fuzzy
+#| msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
msgstr " -l, --longoptions=opc_llarg Opcions llargues a reconèixer\n"
#: misc-utils/getopt.c:354
#, fuzzy
+#| msgid " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
msgstr " -n, --name=nom_programa El nom amb el que s'informa dels errors\n"
#: misc-utils/getopt.c:355
#, fuzzy
+#| msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
#: misc-utils/getopt.c:356
#, fuzzy
+#| msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr ""
" -q, --quiet Inhabilita els informes d'error mitjançant\n"
#: misc-utils/getopt.c:357
#, fuzzy
+#| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
#: misc-utils/getopt.c:358
#, fuzzy
+#| msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
msgstr ""
" -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
#: misc-utils/getopt.c:359
#, fuzzy
+#| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
#: misc-utils/getopt.c:360
#, fuzzy
+#| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: misc-utils/hardlink.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid "could not compile regular expression %s: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en l'expressió regular"
+msgstr "no s'ha pogut compilar l'expressió regular %s: %s"
#: misc-utils/hardlink.c:345
#, fuzzy
msgid "Mode:"
-msgstr "Nom d'usuari il·legal"
+msgstr "Mode:"
#: misc-utils/hardlink.c:346
+#, fuzzy
msgid "dry-run"
-msgstr ""
+msgstr "sec-run"
#: misc-utils/hardlink.c:346
+#, fuzzy
msgid "real"
-msgstr ""
+msgstr "real"
#: misc-utils/hardlink.c:347
+#, fuzzy
msgid "Method:"
-msgstr ""
+msgstr "Mètode:"
#: misc-utils/hardlink.c:348
#, fuzzy
msgid "Files:"
-msgstr "(Fitxer següent: %s)"
+msgstr "Fitxers:"
#: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
#: misc-utils/hardlink.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "%-25s %zu files"
-msgstr "la cerca ha fallat"
+msgstr "%-25s %zu fitxers"
#: misc-utils/hardlink.c:349
+#, fuzzy
msgid "Linked:"
-msgstr ""
+msgstr "Enllaçat:"
#: misc-utils/hardlink.c:352
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%-25s %zu xattrs"
-msgstr ""
+msgstr "%-25s %zu xattrs"
#: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
+#, fuzzy
msgid "Compared:"
-msgstr ""
+msgstr "Comparat:"
#: misc-utils/hardlink.c:359
+#, fuzzy
msgid "Skipped reflinks:"
-msgstr ""
+msgstr "Reenllaços ignorats:"
#: misc-utils/hardlink.c:366
#, fuzzy
+#| msgid "saved"
msgid "Saved:"
msgstr "s'ha desat"
#: misc-utils/hardlink.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
-msgstr "%s %.6f segons\n"
+msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64>segons"
#: misc-utils/hardlink.c:369
#, fuzzy
msgid "Duration:"
-msgstr "dispositiu de blocs "
+msgstr "Durada:"
#: misc-utils/hardlink.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get xattr names for %s"
-msgstr "No s'ha pogut obtenir el llindar per a %s: %s\n"
+msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
#: misc-utils/hardlink.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
-msgstr "No s'ha pogut obtenir el llindar per a %s: %s\n"
+msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
#: misc-utils/hardlink.c:503
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
-msgstr ""
+msgstr "S'estan comparant els xattrs de %s a %s"
#: misc-utils/hardlink.c:671
+#, fuzzy
msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
-msgstr ""
+msgstr "Ha fallat la refinançament, s'ha trobat una alternativa a l'enllaçat dur"
#: misc-utils/hardlink.c:706
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
#: misc-utils/hardlink.c:707
+#, fuzzy
msgid "[DryRun] "
-msgstr ""
+msgstr "]DryRun]"
#: misc-utils/hardlink.c:721
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: can't link %s: %s\n"
msgid "cannot link %s to %s"
-msgstr "%s no es pot obrir"
+msgstr "%s: no s'ha pogut enllaçar %s: %s\n"
#: misc-utils/hardlink.c:724
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
msgid "cannot rename %s to %s"
msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
#: misc-utils/hardlink.c:810
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
-msgstr ""
+msgstr "S'ha omès %s (més petit que la mida configurada)"
#: misc-utils/hardlink.c:820
#, fuzzy, c-format
msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
-msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
+msgstr "S'ha omès %s (més gran que la mida configurada)"
#: misc-utils/hardlink.c:847
#, fuzzy, c-format
msgid "Skipped %s (specified more than once)"
-msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc"
+msgstr "S'ha omès %s (especificat més d'una vegada)"
#: misc-utils/hardlink.c:886
#, fuzzy
msgid "cannot continue"
-msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
+msgstr "%s no es pot obrir"
#: misc-utils/hardlink.c:1054
#, fuzzy, c-format
msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
-msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
+msgstr "S'ha omès (atribueix a un error) %s"
#: misc-utils/hardlink.c:1060
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Skipped (already reflink) %s"
-msgstr ""
+msgstr "S'ha omès (referlink) %s"
#: misc-utils/hardlink.c:1081
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Skipped (content mismatch) %s"
-msgstr ""
+msgstr "Omès (el contingut no coincideix) %s"
#: misc-utils/hardlink.c:1111
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1115
+#, fuzzy
msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Consolida els fitxers duplicats usant enllaços durs."
#: misc-utils/hardlink.c:1118
#, fuzzy
+#| msgid " -V, --version Output version information\n"
msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1119
#, fuzzy
+#| msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
-msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
+msgstr ""
+" -q, --quiet Inhabilita els informes d'error mitjançant\n"
+" getopt(3)\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1120
#, fuzzy
+#| msgid " -n : do not actually write to disk"
msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
#: misc-utils/hardlink.c:1121
#, fuzzy
msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-y, --method <name> mètode de comparació de contingut de fitxers"
#: misc-utils/hardlink.c:1123
+#, fuzzy
msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
-msgstr ""
+msgstr "-f, --respect-name nomfitxers ha de ser idèntic"
#: misc-utils/hardlink.c:1124
#, fuzzy
msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-p, --ignore-mode ignora els canvis del mode de fitxer"
#: misc-utils/hardlink.c:1125
#, fuzzy
msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-o, --ignore-owner ignora els canvis de propietari"
#: misc-utils/hardlink.c:1126
#, fuzzy
msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "-t, --ignore-time ignoreu les marques horàries (quan es prova la igualtat)"
#: misc-utils/hardlink.c:1128
+#, fuzzy
msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
-msgstr ""
+msgstr "-X, --respect-xattrs respecta els atributs estesos"
#: misc-utils/hardlink.c:1131
#, fuzzy
msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr "--reflink)=<when>] crea còpies clonades/CoW (auto, sempre, mai)"
#: misc-utils/hardlink.c:1132
+#, fuzzy
msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
-msgstr ""
+msgstr "--skip-reflinks omet els fitxers clonats (activats a --reflink)"
#: misc-utils/hardlink.c:1134
#, fuzzy
msgid ""
" -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
" lowest hardlink count\n"
-msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
+msgstr ""
+"-m, --maximitza el nombre d'enllaços durs, elimina el fitxer amb\n"
+" Nombre d'enllaços duros més baix"
#: misc-utils/hardlink.c:1136
#, fuzzy
msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-M, --minimize inverteix el significat de -m"
#: misc-utils/hardlink.c:1137
+#, fuzzy
msgid ""
" -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
" (lower precedence than minimize/maximize)\n"
msgstr ""
+"-O, --keep-oldest manté el fitxer més antic de múltiples fitxers iguals\n"
+" (prioritat més baixa que minimitzar/maximitzar)"
#: misc-utils/hardlink.c:1139
+#, fuzzy
msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
-msgstr ""
+msgstr "-x, --exclude <regex> expressió regular per excloure fitxers"
#: misc-utils/hardlink.c:1140
+#, fuzzy
msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
-msgstr ""
+msgstr "-i, --include <regex> expressió regular per incloure fitxers/directoris"
#: misc-utils/hardlink.c:1141
#, fuzzy
msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-s, --minimum-size <size> mida mínima per als fitxers."
#: misc-utils/hardlink.c:1142
#, fuzzy
msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-S, --maximum-size <size> mida màxima per als fitxers."
#: misc-utils/hardlink.c:1143
#, fuzzy
msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-b, --io-size <size> Mida de la memòria intermèdia d'E/S per a la lectura de fitxers (acceleració, ús de més RAM)"
#: misc-utils/hardlink.c:1144
#, fuzzy
msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-r, --cache-size <size> límit de memòria per a dades de contingut de fitxers a la memòria cau"
#: misc-utils/hardlink.c:1145
#, fuzzy
msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "-c, --content compara només el contingut del fitxer, el mateix que -pot"
#: misc-utils/hardlink.c:1256
#, fuzzy
#: misc-utils/hardlink.c:1278
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported reflink mode; %s"
-msgstr "cap ordre?\n"
+msgstr "mode de reflink no suportat; %s"
#: misc-utils/hardlink.c:1338
#, fuzzy
+#| msgid "Can't set signal handler"
msgid "cannot register exit handler"
msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
#: misc-utils/hardlink.c:1343
#, fuzzy
+#| msgid "open of directory failed\n"
msgid "no directory or file specified"
-msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
+msgstr "no s'ha pogut obrir el directori\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1349
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
-msgstr ""
+msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el mètode %s, utilitzeu la reserva «memcmp»"
#: misc-utils/hardlink.c:1354
#, fuzzy
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: misc-utils/hardlink.c:1366
+#, fuzzy
msgid "Scanning [device/inode/links]:"
-msgstr ""
+msgstr "S'està escanejant :device/inode/links]:"
#: misc-utils/hardlink.c:1371 sys-utils/fstrim.c:96
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "cannot get size of %s"
msgid "cannot get realpath: %s"
-msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
+msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
#: misc-utils/hardlink.c:1375
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "cannot open %s"
msgid "cannot process %s"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
+msgstr "%s no es pot obrir"
#: misc-utils/kill.c:170
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
msgid "unknown signal %s; valid signals:"
msgstr "%s: senyal desconegut %s; senyals vàlids:\n"
#: misc-utils/kill.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
-msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
+msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
#: misc-utils/kill.c:199
+#, fuzzy
msgid "Forcibly terminate a process.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Finalitza un procés per la força."
#: misc-utils/kill.c:202
+#, fuzzy
msgid ""
" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
" with the same uid as the present process\n"
msgstr ""
+"-a, --all no restringeix la conversió nom a pid a processos\n"
+" amb el mateix uid que el procés actual"
#: misc-utils/kill.c:204
+#, fuzzy
msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
-msgstr ""
+msgstr "-s, --signal <signal> envia això <signal> en lloc de SIGTERM"
#: misc-utils/kill.c:206
+#, fuzzy
msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
-msgstr ""
+msgstr "-q, --queue <value> usa sigqueue(2), no kill(2), i passa <value> com a dades"
#: misc-utils/kill.c:209
+#, fuzzy
msgid ""
" --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
" wait up to timeout and send follow-up signal\n"
msgstr ""
+"--timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
+" espera fins al temps d'espera i envia el senyal de seguiment"
#: misc-utils/kill.c:212
#, fuzzy
msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "-p, --pid imprimeix els pids sense indicar-los"
#: misc-utils/kill.c:213
+#, fuzzy
msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
-msgstr ""
+msgstr "-l, --list,=<signal>] llista els noms dels senyals, o converteix un número de senyal a un nom"
#: misc-utils/kill.c:214
+#, fuzzy
msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
-msgstr ""
+msgstr "-L, --table llista els noms i números dels senyals"
#: misc-utils/kill.c:215
#, fuzzy
msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "--verbose imprimeix els pids que s'indicaran"
#: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s from %s\n"
msgid "%s from %s"
msgstr "%s de %s\n"
#: misc-utils/kill.c:239
+#, fuzzy
msgid " (with: "
-msgstr ""
+msgstr "(amb:"
#: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
#: sys-utils/unshare.c:881
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: unknown signal %s\n"
msgid "unknown signal: %s"
msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
#: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
+msgstr "%s i %s són mútuament excloents"
#: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
#: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
#: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
#, fuzzy
msgid "argument error"
-msgstr "%s: Argument erroni, forma d'ús\n"
+msgstr "s'ha produït un error en cercar"
#: misc-utils/kill.c:372
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Invalid interval value: %s\n"
msgid "invalid signal name or number: %s"
-msgstr "identificador invàlid"
+msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n"
#: misc-utils/kill.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid "pidfd_open() failed: %d"
-msgstr "(Fitxer següent: %s)"
+msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
#: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
#, fuzzy
msgid "pidfd_send_signal() failed"
-msgstr "settimeofday() ha fallat"
+msgstr "Ha fallat pidfdsendsignal()"
#: misc-utils/kill.c:414
#, fuzzy, c-format
msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
-msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
+msgstr "temps d'espera, s'està enviant el senyal %d al pid %d"
#: misc-utils/kill.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "sending signal %d to pid %d\n"
-msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
+msgstr "s'està enviant el senyal %d al pid %d"
#: misc-utils/kill.c:447
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
msgid "sending signal to %s failed"
msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
#: misc-utils/kill.c:504
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
msgid "cannot find process \"%s\""
msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
#: misc-utils/logger.c:230
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
msgid "unknown facility name: %s"
msgstr "logger: no es coneix el nom de la facilitat: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:236
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
msgid "unknown priority name: %s"
msgstr "logger: nom amb prioritat desconeguda: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:312
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
-msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
+msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
#: misc-utils/logger.c:329
#, fuzzy, c-format
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: misc-utils/logger.c:377
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
-msgstr ""
+msgstr "s'han excedit les línies màximes d'entrada (%d)"
#: misc-utils/logger.c:520
#, fuzzy
msgid "send message failed"
-msgstr "setuid() ha fallat"
+msgstr "la cerca ha fallat"
#: misc-utils/logger.c:590
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "structured data ID '%s' is not unique"
-msgstr ""
+msgstr "l'identificador de dades estructurat «%s» no és únic"
#: misc-utils/logger.c:604
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
-msgstr ""
+msgstr "no s'ha especificat --sd-id per a --sd-param %s"
#: misc-utils/logger.c:784
#, fuzzy
msgid "localtime() failed"
-msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
+msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
#: misc-utils/logger.c:794
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "fsname name too long"
msgid "hostname '%s' is too long"
-msgstr "el camp és massa llarg.\n"
+msgstr "nom del sistema de fitxers massa llarg"
#: misc-utils/logger.c:800
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "field is too long.\n"
msgid "tag '%s' is too long"
msgstr "el camp és massa llarg.\n"
#: misc-utils/logger.c:863
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: unknown argument: %s\n"
msgid "ignoring unknown option argument: %s"
msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
#: misc-utils/logger.c:875
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
-msgstr "id invàlid : %s\n"
+msgstr "argument no vàlid: %s: s'usen errors automàtics"
#: misc-utils/logger.c:1041
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<message>]\n"
-msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
+msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
#: misc-utils/logger.c:1044
#, fuzzy
+#| msgid "Unable to set system clock.\n"
msgid "Enter messages into the system log.\n"
msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
#: misc-utils/logger.c:1047
#, fuzzy
+#| msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
msgid " -i log the logger command's PID\n"
-msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
+msgstr " rdev -o N ... usar el desplaçament d'octets N"
#: misc-utils/logger.c:1048
+#, fuzzy
msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
-msgstr ""
+msgstr "--id==<id>] registra el<id>indicat, o d'una altra manera el PID"
#: misc-utils/logger.c:1049
#, fuzzy
msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-f, --file <file> registra el contingut d'aquest fitxer"
#: misc-utils/logger.c:1050
#, fuzzy
msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
-msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
+msgstr "-e, --skip-empty no registra línies buides en processar fitxers"
#: misc-utils/logger.c:1051
#, fuzzy
msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "--no-act ho fa tot excepte el registre d'escriptura"
#: misc-utils/logger.c:1052
+#, fuzzy
msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
-msgstr ""
+msgstr "-p, --priority <prio> marca el missatge donat amb aquesta prioritat"
#: misc-utils/logger.c:1053
+#, fuzzy
msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
-msgstr ""
+msgstr "--octet-count usa rfc6587 octet Comptador"
#: misc-utils/logger.c:1054
+#, fuzzy
msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
-msgstr ""
+msgstr "--prio-prefix cerca un prefix a cada línia llegida des de l'entrada estàndard"
#: misc-utils/logger.c:1055
#, fuzzy
msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-s, --stderr envia el missatge a l'error estàndard també"
#: misc-utils/logger.c:1056
#, fuzzy
msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-S, --size <size> mida màxima per a un sol missatge"
#: misc-utils/logger.c:1057
+#, fuzzy
msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
-msgstr ""
+msgstr "-t, --tag <tag> marca cada línia amb aquesta etiqueta"
#: misc-utils/logger.c:1058
+#, fuzzy
msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
-msgstr ""
+msgstr "-n, --server <name> escriu a aquest servidor de syslog remot"
#: misc-utils/logger.c:1059
#, fuzzy
msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
-msgstr ""
-" -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
-" cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
+msgstr "-P, --port <port> utilitza aquest port per a la connexió UDP o TCP"
#: misc-utils/logger.c:1060
#, fuzzy
+#| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
#: misc-utils/logger.c:1061
#, fuzzy
+#| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgid " -d, --udp use UDP only\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: misc-utils/logger.c:1062
#, fuzzy
msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
-msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
+msgstr "--rfc3164 usa l'obsolet protocol BSD syslog"
#: misc-utils/logger.c:1063
+#, fuzzy
msgid ""
" --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
" <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
msgstr ""
+"--rfc5424);=<snip>] usa el protocol syslog (el predeterminat per al remot);\n"
+" <snip> pot ser notime, notq, i/o nohost"
#: misc-utils/logger.c:1065
+#, fuzzy
msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
-msgstr ""
+msgstr "--sd-id <id> rfc5424 ID de dades estructurades"
#: misc-utils/logger.c:1066
+#, fuzzy
msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
-msgstr ""
+msgstr "--sd-param <data> rfc5424 nom de les dades estructurades=valor"
#: misc-utils/logger.c:1067
+#, fuzzy
msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
-msgstr ""
+msgstr "--msgid <msgid> estableix el camp id de missatge rfc5424"
#: misc-utils/logger.c:1068
+#, fuzzy
msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
-msgstr ""
+msgstr "-u, --socket <socket> escriu a aquest sòcol Unix"
#: misc-utils/logger.c:1069
+#, fuzzy
msgid ""
" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
" print connection errors when using Unix sockets\n"
msgstr ""
+"--socket-errors]=<on|off|auto>]\n"
+" imprimeix els errors de connexió quan s'usin sockets Unix"
#: misc-utils/logger.c:1072
+#, fuzzy
msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
-msgstr ""
+msgstr "--journald[=<file>] escriu l'entrada del journald"
#: misc-utils/logger.c:1158
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "(Next file: %s)"
msgid "file %s"
msgstr "(Fitxer següent: %s)"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: misc-utils/logger.c:1221
+#, fuzzy
msgid "--msgid cannot contain space"
-msgstr ""
+msgstr "--msgid no pot contenir espai"
#: misc-utils/logger.c:1243
#, fuzzy, c-format
#: misc-utils/logger.c:1248
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
-msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
+msgstr "paràmetre de dades estructurat no vàlid: «%s»"
#: misc-utils/logger.c:1263
+#, fuzzy
msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
-msgstr ""
+msgstr "--file <file> i <message> són mútuament excloents, el missatge s'ignora"
#: misc-utils/logger.c:1270
+#, fuzzy
msgid "journald entry could not be written"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut escriure l'entrada del journald"
#: misc-utils/look.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
-msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
+msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
#: misc-utils/look.c:360
+#, fuzzy
msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra les línies que comencen amb una cadena especificada."
#: misc-utils/look.c:363
#, fuzzy
+#| msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
msgstr " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
#: misc-utils/look.c:364
#, fuzzy
msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
-msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
+msgstr "-d, --alphanum compara només els espais en blanc i els caràcters alfanumèrics"
#: misc-utils/look.c:365
#, fuzzy
msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-f, --ignore-case ignora les diferències de majúscules i minúscules en comparar"
#: misc-utils/look.c:366
+#, fuzzy
msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
-msgstr ""
+msgstr "-t, --terminate <char> defineix el caràcter de terminació de cadena"
#: misc-utils/lsblk.c:165
#, fuzzy
#: misc-utils/lsblk.c:167
#, fuzzy
msgid "dax-capable device"
-msgstr " extraïble"
+msgstr "dispositiu amb capacitat dax"
#: misc-utils/lsblk.c:168
+#, fuzzy
msgid "discard granularity"
-msgstr ""
+msgstr "descarta la granularitat"
#: misc-utils/lsblk.c:169
+#, fuzzy
msgid "discard max bytes"
-msgstr ""
+msgstr "descarta els bytes màxims"
#: misc-utils/lsblk.c:170
+#, fuzzy
msgid "discard zeroes data"
-msgstr ""
+msgstr "descarta les dades de zeros"
#: misc-utils/lsblk.c:172
#, fuzzy
#: misc-utils/lsblk.c:177
#, fuzzy
msgid "filesystem version"
-msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
+msgstr "versió del sistema de fitxers"
#: misc-utils/lsblk.c:178
+#, fuzzy
msgid "group name"
-msgstr ""
+msgstr "nom del grup"
#: misc-utils/lsblk.c:179
+#, fuzzy
msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
-msgstr ""
+msgstr "Amfitrió:Canal:Objectiu:Lun per a SCSI"
#: misc-utils/lsblk.c:180
+#, fuzzy
msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
-msgstr ""
+msgstr "dispositiu extraïble o hotplug (usb, pcmcia, ...)"
#: misc-utils/lsblk.c:181
+#, fuzzy
msgid "internal kernel device name"
-msgstr ""
+msgstr "nom del dispositiu del nucli intern"
#: misc-utils/lsblk.c:182 misc-utils/wipefs.c:110
+#, fuzzy
msgid "filesystem LABEL"
-msgstr ""
+msgstr "ETIQUETA del sistema de fitxers"
#: misc-utils/lsblk.c:183
#, fuzzy
msgstr "aconsegueix la mida del sector"
#: misc-utils/lsblk.c:185
+#, fuzzy
msgid "minimum I/O size"
-msgstr ""
+msgstr "mida mínima d'E/S"
#: misc-utils/lsblk.c:186
+#, fuzzy
msgid "device identifier"
-msgstr ""
+msgstr "identificador del dispositiu"
#: misc-utils/lsblk.c:187
+#, fuzzy
msgid "device node permissions"
-msgstr ""
+msgstr "permisos del node del dispositiu"
#: misc-utils/lsblk.c:188
+#, fuzzy
msgid "device name"
-msgstr ""
+msgstr "nom del dispositiu"
#: misc-utils/lsblk.c:189
+#, fuzzy
msgid "optimal I/O size"
-msgstr ""
+msgstr "mida òptima d'E/S"
#: misc-utils/lsblk.c:192
#, fuzzy
msgid "partition LABEL"
-msgstr "Nombre de partició"
+msgstr "ETIQUETA de la partició"
#: misc-utils/lsblk.c:193
#, fuzzy
+#| msgid "Partition number"
msgid "partition type name"
msgstr "Nombre de partició"
#: misc-utils/lsblk.c:194
#, fuzzy
msgid "partition type code or UUID"
-msgstr ""
-"\n"
-"%d particions:\n"
+msgstr "codi de tipus de partició o UUID"
#: misc-utils/lsblk.c:196
#, fuzzy
msgid "path to the device node"
-msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
+msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
#: misc-utils/lsblk.c:197
#, fuzzy
msgstr "aconsegueix la mida del sector"
#: misc-utils/lsblk.c:198
+#, fuzzy
msgid "internal parent kernel device name"
-msgstr ""
+msgstr "nom del dispositiu pare intern"
#: misc-utils/lsblk.c:199
#, fuzzy
+#| msgid "Unknown partition table type"
msgid "partition table type"
msgstr "Es desconeix el tipus de taula de particions"
#: misc-utils/lsblk.c:200
+#, fuzzy
msgid "partition table identifier (usually UUID)"
-msgstr ""
+msgstr "identificador de la taula de particions (normalment UUID)"
#: misc-utils/lsblk.c:201
+#, fuzzy
msgid "adds randomness"
-msgstr ""
+msgstr "afegeix aleatorietat"
#: misc-utils/lsblk.c:202
#, fuzzy
msgid "read-ahead of the device"
-msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
+msgstr "lectura-avanç del dispositiu"
#: misc-utils/lsblk.c:203
#, fuzzy
+#| msgid "version"
msgid "device revision"
msgstr "versió"
#: misc-utils/lsblk.c:204
#, fuzzy
+#| msgid " removable"
msgid "removable device"
msgstr " extraïble"
#: misc-utils/lsblk.c:205
+#, fuzzy
msgid "rotational device"
-msgstr ""
+msgstr "dispositiu rotacional"
#: misc-utils/lsblk.c:206 sys-utils/losetup.c:79
#, fuzzy
+#| msgid "set read-only"
msgid "read-only device"
msgstr "estableix a només lectura"
#: misc-utils/lsblk.c:207
+#, fuzzy
msgid "request queue size"
-msgstr ""
+msgstr "mida de la cua de sol·licitud"
#: misc-utils/lsblk.c:208
+#, fuzzy
msgid "I/O scheduler name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom del programador d'E/S"
#: misc-utils/lsblk.c:209
+#, fuzzy
msgid "disk serial number"
-msgstr ""
+msgstr "número de sèrie del disc"
#: misc-utils/lsblk.c:210
+#, fuzzy
msgid "size of the device"
-msgstr ""
+msgstr "mida del dispositiu"
#: misc-utils/lsblk.c:211
#, fuzzy
+#| msgid "# partition table of %s\n"
msgid "partition start offset"
-msgstr "Nombre de partició"
+msgstr "# taula de particions de %s\n"
#: misc-utils/lsblk.c:212
#, fuzzy
+#| msgid "stat of path failed\n"
msgid "state of the device"
msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
#: misc-utils/lsblk.c:213
+#, fuzzy
msgid "de-duplicated chain of subsystems"
-msgstr ""
+msgstr "cadena desduplicada de subsistemes"
#: misc-utils/lsblk.c:214
+#, fuzzy
msgid "all locations where device is mounted"
-msgstr ""
+msgstr "totes les ubicacions on el dispositiu està muntat"
#: misc-utils/lsblk.c:215 sys-utils/zramctl.c:86
+#, fuzzy
msgid "where the device is mounted"
-msgstr ""
+msgstr "on està muntat el dispositiu"
#: misc-utils/lsblk.c:216
+#, fuzzy
msgid "device transport type"
-msgstr ""
+msgstr "tipus de transport del dispositiu"
#: misc-utils/lsblk.c:217
+#, fuzzy
msgid "device type"
-msgstr ""
+msgstr "tipus de dispositiu"
#: misc-utils/lsblk.c:219
+#, fuzzy
msgid "device vendor"
-msgstr ""
+msgstr "proveïdor del dispositiu"
#: misc-utils/lsblk.c:220
+#, fuzzy
msgid "write same max bytes"
-msgstr ""
+msgstr "escriu els mateixos bytes màxims"
#: misc-utils/lsblk.c:221
#, fuzzy
msgid "unique storage identifier"
-msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
+msgstr "identificador d'emmagatzematge únic"
#: misc-utils/lsblk.c:222
+#, fuzzy
msgid "zone model"
-msgstr ""
+msgstr "model de zona"
#: misc-utils/lsblk.c:223
#, fuzzy
+#| msgid "Zonesize=%d\n"
msgid "zone size"
-msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
+msgstr "Mida de la zona=%d\n"
#: misc-utils/lsblk.c:224
+#, fuzzy
msgid "zone write granularity"
-msgstr ""
+msgstr "granularitat d'escriptura de zona"
#: misc-utils/lsblk.c:225
+#, fuzzy
msgid "zone append max bytes"
-msgstr ""
+msgstr "la zona aplega els bytes màxims"
#: misc-utils/lsblk.c:226
#, fuzzy
+#| msgid "Number of heads"
msgid "number of zones"
-msgstr "Nombre de sectors"
+msgstr "Nombre de capçals"
#: misc-utils/lsblk.c:227
#, fuzzy
msgid "maximum number of open zones"
-msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
+msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
#: misc-utils/lsblk.c:228
#, fuzzy
msgid "maximum number of active zones"
-msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
+msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1348
#, fuzzy
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1408
+#, fuzzy
msgid "failed to open device directory in sysfs"
-msgstr ""
+msgstr "no s'ha pogut obrir el directori del dispositiu en sysfs"
#: misc-utils/lsblk.c:1596
#, fuzzy, c-format
#: misc-utils/lsblk.c:1608
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
-msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
+msgstr "%s: no s'ha pogut obtenir el número de dispositiu de disc sencer"
#: misc-utils/lsblk.c:1681 misc-utils/lsblk.c:1729
#, fuzzy
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1796
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
-msgstr ""
+msgstr "la llista de dispositius exclosos és massa gran (el límit és %d dispositius)"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1827
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
-msgstr ""
+msgstr "la llista de dispositius inclosos és massa gran (el límit és %d dispositius)"
#: misc-utils/lsblk.c:1896 sys-utils/wdctl.c:225
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1899
#, fuzzy
+#| msgid "%s: not a block device\n"
msgid "List information about block devices.\n"
msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1902
#, fuzzy
msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
-msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
+msgstr "-A, --noempty no imprimeix els dispositius buits"
#: misc-utils/lsblk.c:1903
+#, fuzzy
msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
-msgstr ""
+msgstr "-D, --discard imprimeix les capacitats de descartar"
#: misc-utils/lsblk.c:1904
#, fuzzy
msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
-msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
+msgstr "-E, --dedup <column> desduplica la sortida per <column>"
#: misc-utils/lsblk.c:1905
+#, fuzzy
msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
-msgstr ""
+msgstr "-I, --include <list> mostra només els dispositius amb nombres principals especificats"
#: misc-utils/lsblk.c:1906 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
#, fuzzy
+#| msgid " -V, --version Output version information\n"
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1907
#, fuzzy
msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "-M, --merge pares de grups de subarbres (utilitzables per a RAIDs, multicamí)"
#: misc-utils/lsblk.c:1908
#, fuzzy
msgid " -O, --output-all output all columns\n"
-msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
+msgstr "-O, --output-all mostra totes les columnes"
#: misc-utils/lsblk.c:1910
#, fuzzy
msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-S, --scsi informació de sortida sobre els dispositius SCSI"
#: misc-utils/lsblk.c:1911
#, fuzzy
msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr "-T, --tree==<column>] usa la sortida de format d'arbre"
#: misc-utils/lsblk.c:1912
#, fuzzy
+#| msgid " parameters\n"
msgid " -a, --all print all devices\n"
-msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
+msgstr " paràmetres\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1914
#, fuzzy
msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
-msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
+msgstr "-d, --nodeps no imprimeix esclaus o titulars"
#: misc-utils/lsblk.c:1915
+#, fuzzy
msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
-msgstr ""
+msgstr "-e, --exclude <list> exclou els dispositius per nombre major (per defecte: discs RAM)"
#: misc-utils/lsblk.c:1916
#, fuzzy
+#| msgid " -V, --version Output version information\n"
msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1917
#, fuzzy
+#| msgid " parameters\n"
msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
-msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
+msgstr " paràmetres\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1918
#, fuzzy
+#| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1919
#, fuzzy
+#| msgid " -V, --version Output version information\n"
msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
+#, fuzzy
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
-msgstr ""
+msgstr "-n, --noheadings no imprimeix encapçalaments"
#: misc-utils/lsblk.c:1921 sys-utils/lsmem.c:530
+#, fuzzy
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
-msgstr ""
+msgstr "-o, --output <list> columnes de sortida"
#: misc-utils/lsblk.c:1922
#, fuzzy
msgid " -p, --paths print complete device path\n"
-msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
+msgstr "-p, --paths imprimeix el camí complet del dispositiu"
#: misc-utils/lsblk.c:1924
#, fuzzy
msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-s, --inverse dependències inverses"
#: misc-utils/lsblk.c:1925
+#, fuzzy
msgid " -t, --topology output info about topology\n"
-msgstr ""
+msgstr "-t, --topology informació de sortida sobre la topologia"
#: misc-utils/lsblk.c:1926
#, fuzzy
msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
-msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
+msgstr "-w, --width <num> especifica l'amplada de sortida com a nombre de caràcters"
#: misc-utils/lsblk.c:1927
#, fuzzy
msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
-msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
+msgstr "-x, --sort <column> ordena la sortida per <column>"
#: misc-utils/lsblk.c:1928
+#, fuzzy
msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
-msgstr ""
+msgstr "-y, --shell usa els noms de les columnes perquè es puguin utilitzar com a identificadors de variable de l'intèrpret d'ordres"
#: misc-utils/lsblk.c:1929
#, fuzzy
+#| msgid " -V, --version Output version information\n"
msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1930
+#, fuzzy
msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
-msgstr ""
+msgstr "--sysroot <dir> usa el directori especificat com a arrel del sistema"
#: misc-utils/lsblk.c:1947
#, fuzzy, c-format
#: misc-utils/lsblk.c:2169
#, fuzzy
msgid "invalid output width number argument"
-msgstr "identificador invàlid"
+msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
#: misc-utils/lsblk.c:2328
#, fuzzy
#: misc-utils/lsfd.c:111
#, fuzzy
msgid "association between file and process"
-msgstr "no s'ha pogut suprimir l'id %s (%s)\n"
+msgstr "associació entre fitxer i procés"
#: misc-utils/lsfd.c:113
+#, fuzzy
msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
-msgstr ""
+msgstr "bloca el nom del controlador del dispositiu resolt per /proc/devices"
#: misc-utils/lsfd.c:115
+#, fuzzy
msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
-msgstr ""
+msgstr "nom del controlador del dispositiu de caràcter resolt per /proc/devices"
#: misc-utils/lsfd.c:117
+#, fuzzy
msgid "command of the process opening the file"
-msgstr ""
+msgstr "ordre del procés que obre el fitxer"
#: misc-utils/lsfd.c:119
+#, fuzzy
msgid "reachability from the file system"
-msgstr ""
+msgstr "accessible des del sistema de fitxers"
#: misc-utils/lsfd.c:121
#, fuzzy
msgid "ID of device containing file"
-msgstr "torna a llegir la taula de particions"
+msgstr "ID del dispositiu que conté el fitxer"
#: misc-utils/lsfd.c:123
+#, fuzzy
msgid "device type (blk, char, or nodev)"
-msgstr ""
+msgstr "tipus de dispositiu (blk, char o nodev)"
#: misc-utils/lsfd.c:125
+#, fuzzy
msgid "flags specified when opening the file"
-msgstr ""
+msgstr "indicadors especificats en obrir el fitxer"
#: misc-utils/lsfd.c:127
#, fuzzy
msgid "file descriptor for the file"
-msgstr "dispositiu de blocs "
+msgstr "descriptor de fitxer per al fitxer"
#: misc-utils/lsfd.c:129
#, fuzzy
msgid "user ID number of the file's owner"
-msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
+msgstr "número ID d'usuari del propietari del fitxer"
#: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
#, fuzzy
+#| msgid "Partition number"
msgid "inode number"
-msgstr "aconsegueix la mida del sector"
+msgstr "Nombre de partició"
#: misc-utils/lsfd.c:133
+#, fuzzy
msgid "opened by a kernel thread"
-msgstr ""
+msgstr "obert per un fil de kernel"
#: misc-utils/lsfd.c:135
+#, fuzzy
msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
-msgstr ""
+msgstr "ID del dispositiu especial, o ID del dispositiu que conté el fitxer"
#: misc-utils/lsfd.c:137
+#, fuzzy
msgid "length of file mapping (in page)"
-msgstr ""
+msgstr "longitud del mapatge de fitxers (a la pàgina)"
#: misc-utils/lsfd.c:139
+#, fuzzy
msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
-msgstr ""
+msgstr "nom de dispositiu de caràcter misc resolt per /proc/misc"
#: misc-utils/lsfd.c:141
#, fuzzy
+#| msgid "mount failed"
msgid "mount id"
-msgstr "ncount"
+msgstr "no s'ha estat possible muntar"
#: misc-utils/lsfd.c:143
#, fuzzy
msgid "access mode (rwx)"
-msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
+msgstr "mode d'accés (rwx)"
#: misc-utils/lsfd.c:145
#, fuzzy
+#| msgid "stat of path failed\n"
msgid "name of the file"
msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
#: misc-utils/lsfd.c:149
#, fuzzy
+#| msgid "No next file"
msgid "owner of the file"
-msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
+msgstr "No hi ha cap fitxer següent"
#: misc-utils/lsfd.c:151
+#, fuzzy
msgid "PID of the process opening the file"
-msgstr ""
+msgstr "PID del procés que obre el fitxer"
#: misc-utils/lsfd.c:153
+#, fuzzy
msgid "block device name resolved by /proc/partition"
-msgstr ""
+msgstr "bloca el nom del dispositiu resolt per /proc/partition"
#: misc-utils/lsfd.c:155
#, fuzzy
msgid "file position"
-msgstr "No es pot suprimir una partició buida"
+msgstr "posició del fitxer"
#: misc-utils/lsfd.c:157
#, fuzzy
msgid "protocol name"
-msgstr "Nombre de partició"
+msgstr "nom del protocol"
#: misc-utils/lsfd.c:159
#, fuzzy
msgid "device ID (if special file)"
-msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
+msgstr "ID del dispositiu (si és un fitxer especial)"
#: misc-utils/lsfd.c:161
#, fuzzy
+#| msgid "bad inode size"
msgid "file size"
msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
#: misc-utils/lsfd.c:163
#, fuzzy
msgid "file system, partition, or device containing file"
-msgstr "torna a llegir la taula de particions"
+msgstr "sistema de fitxers, partició o dispositiu que conté el fitxer"
#: misc-utils/lsfd.c:165
+#, fuzzy
msgid "thread ID of the process opening the file"
-msgstr ""
+msgstr "ID del fil del procés que obre el fitxer"
#: misc-utils/lsfd.c:167
#, fuzzy
+#| msgid "Illegal type\n"
msgid "file type"
-msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
+msgstr "Tipus no permès\n"
#: misc-utils/lsfd.c:169
#, fuzzy
+#| msgid "Enter the number of heads: "
msgid "user ID number of the process"
-msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
+msgstr "Introduïu el nombre de capçals: "
#: misc-utils/lsfd.c:171
#, fuzzy
msgid "user of the process"
-msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
+msgstr "usuari del procés"
#: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
#, fuzzy
msgid "processes"
-msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
+msgstr "processos"
#: misc-utils/lsfd.c:219
#, fuzzy
msgid "root owned processes"
-msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
+msgstr "processos de propietat root"
#: misc-utils/lsfd.c:223
#, fuzzy
msgid "kernel threads"
-msgstr "missatges"
+msgstr "fils del nucli"
#: misc-utils/lsfd.c:227
#, fuzzy
msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
#: misc-utils/lsfd.c:239
+#, fuzzy
msgid "shared mappings"
-msgstr ""
+msgstr "Mapatges compartits"
#: misc-utils/lsfd.c:243
+#, fuzzy
msgid "RO shared mappings"
-msgstr ""
+msgstr "Mapatges compartits RO"
#: misc-utils/lsfd.c:247
+#, fuzzy
msgid "WO shared mappings"
-msgstr ""
+msgstr "Mapatges compartits WO"
#: misc-utils/lsfd.c:251
+#, fuzzy
msgid "regular files"
-msgstr ""
+msgstr "fitxers normals"
#: misc-utils/lsfd.c:255
#, fuzzy
msgstr "connector nfs"
#: misc-utils/lsfd.c:263
+#, fuzzy
msgid "fifos/pipes"
-msgstr ""
+msgstr "fifos/pipes"
#: misc-utils/lsfd.c:267
#, fuzzy
#: misc-utils/lsfd.c:271
#, fuzzy
+#| msgid "block device "
msgid "block devices"
msgstr "dispositiu de blocs "
#: misc-utils/lsfd.c:275
#, fuzzy
+#| msgid "unknown"
msgid "unknown types"
-msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
+msgstr "desconegut"
#: misc-utils/lsfd.c:350
+#, fuzzy
msgid "too many columns are added via filter expression"
-msgstr ""
+msgstr "s'afegeixen massa columnes mitjançant l'expressió del filtre"
#: misc-utils/lsfd.c:1039
#, fuzzy
#: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
#, fuzzy
+#| msgid "unknown"
msgid "(unknown)"
msgstr "desconegut"
#: misc-utils/lsfd.c:1178
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value for pid specification: %s"
-msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
+msgstr "valor inesperat per a l'especificació del pid: %s"
#: misc-utils/lsfd.c:1180
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
-msgstr ""
+msgstr "brossa al final de l'especificació del pid: %s"
#: misc-utils/lsfd.c:1182
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "out of range value for pid specification: %ld"
-msgstr ""
+msgstr "valor fora de rang per a l'especificació del pid: %ld"
#: misc-utils/lsfd.c:1226
#, fuzzy
#: misc-utils/lsfd.c:1254
#, fuzzy
msgid " -l, --threads list in threads level\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "-l, --threads llista al nivell dels fils"
#: misc-utils/lsfd.c:1259
#, fuzzy
msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "-u, --notruncate no trunca el text en columnes"
#: misc-utils/lsfd.c:1260
#, fuzzy
msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
-msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
+msgstr "-p, --pid <pid(s)> recull informació només els processos especificats"
#: misc-utils/lsfd.c:1261
+#, fuzzy
msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
-msgstr ""
+msgstr "-Q, --filter <expr> aplica el filtre de visualització"
#: misc-utils/lsfd.c:1262
+#, fuzzy
msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
-msgstr ""
+msgstr "--debug-filter bolca l'estructura interna de dades del filtre i surt"
#: misc-utils/lsfd.c:1263
#, fuzzy
msgid ""
" -C, --counter <name>:<expr>\n"
" define custom counter for --summary output\n"
-msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
+msgstr ""
+"-C, --counter <name>:<expr>\n"
+" defineix un comptador personalitzat per a la sortida --summary"
#: misc-utils/lsfd.c:1265
+#, fuzzy
msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
-msgstr ""
+msgstr "--dump-counters bolca les definicions del comptador"
#: misc-utils/lsfd.c:1266
+#, fuzzy
msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
-msgstr ""
+msgstr "--summary)=quan] mostra la informació del resum (només, afegeix o mai)"
#: misc-utils/lsfd.c:1288
#, fuzzy
msgid "failed to allocate memory for string"
-msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
+msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
#: misc-utils/lsfd.c:1345
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
-msgstr ""
+msgstr "especificació de comptador massa curta: -C/--counter %s"
#: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
-msgstr ""
+msgstr "no hi ha nom per al comptador: -C/--counter %s"
#: misc-utils/lsfd.c:1359
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
-msgstr ""
+msgstr "s'ha donat una contraexpressió buida: -C/--counter %s"
#: misc-utils/lsfd.c:1367
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
-msgstr ""
+msgstr "no utilitzeu «{» en el nom d'un comptador: %s"
#: misc-utils/lsfd.c:1388
+#, fuzzy
msgid "failed in making filter for a counter: "
-msgstr ""
+msgstr "ha fallat en crear el filtre per a un comptador:"
#: misc-utils/lsfd.c:1456
#, fuzzy
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: misc-utils/lsfd.c:1466
+#, fuzzy
msgid "VALUE"
-msgstr ""
+msgstr "VALOR"
#: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
#, fuzzy
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: misc-utils/lsfd.c:1472
+#, fuzzy
msgid "COUNTER"
-msgstr ""
+msgstr "COMPTADOR"
#: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
#, fuzzy
msgid "failed to add summary data"
-msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
+msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
#: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
#, fuzzy
msgid "unsupported --summary argument"
-msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
+msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
#: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
#, fuzzy
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:418
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "error: string literal is not terminated: %s"
-msgstr ""
+msgstr "error: la cadena literal no està terminada: %s"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:511
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
-msgstr ""
+msgstr "error: parèntesi desequilibrat: %s"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
#: misc-utils/lsfd-filter.c:580
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
msgid "error: unexpected character %c after ="
msgstr "s'ha produït un error en l'entrada: no s'esperava el caràcter %c després del camp %s\n"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid "error: failed to convert input to number"
-msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
+msgstr "error: no s'ha pogut convertir l'entrada al número"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:645
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
msgid "error: unexpected character %c"
msgstr "s'ha produït un error en l'entrada: no s'esperava el caràcter %c després del camp %s\n"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:700
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
msgid "error: unexpected token: %s after %s"
msgstr "s'ha produït un error en l'entrada: no s'esperava el caràcter %c després del camp %s\n"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:711
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "error: empty left side expression: %s"
-msgstr ""
+msgstr "error: expressió esquerra buida: %s"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:726
#, fuzzy, c-format
msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:759
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
-msgstr ""
+msgstr "error: tipus de columna no suportat: %d, columna: %s"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "error: empty right side expression: %s"
-msgstr ""
+msgstr "error: expressió del costat dret buida: %s"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:970
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected type in filter application: %s"
-msgstr ""
+msgstr "tipus inesperat a l'aplicació de filtre: %s"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:1071
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
msgstr "s'ha produït un error en l'entrada: no s'esperava el caràcter %c després del camp %s\n"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:1194 misc-utils/lsfd-filter.c:1227
#: misc-utils/lsfd-filter.c:1249
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
msgstr "s'ha produït un error en l'entrada: no s'esperava el caràcter %c després del camp %s\n"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:1202 misc-utils/lsfd-filter.c:1235
#: misc-utils/lsfd-filter.c:1257
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
msgstr "s'ha produït un error en l'entrada: no s'esperava el caràcter %c després del camp %s\n"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:1264
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
-msgstr ""
+msgstr "error: s'espera un literal de cadena com a operand correcte per a: %s"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:1280
#, fuzzy, c-format
msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en l'expressió regular"
+msgstr "error: no s'ha pogut compilar l'expressió regular %s: %s"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:1316
+#, fuzzy
msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
-msgstr ""
+msgstr "error: parèntesi desequilibrat: ("
#: misc-utils/lsfd-filter.c:1322
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
-msgstr ""
+msgstr "error: brossa al final de l'expressió: %s"
#: misc-utils/lsfd-filter.c:1328
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "error: bool expression is expected: %s"
-msgstr ""
+msgstr "error: s'esperava una expressió bool: %s"
#: misc-utils/lslocks.c:75
+#, fuzzy
msgid "command of the process holding the lock"
-msgstr ""
+msgstr "ordre del procés mantenint el bloqueig"
#: misc-utils/lslocks.c:76
+#, fuzzy
msgid "PID of the process holding the lock"
-msgstr ""
+msgstr "PID del procés mantenint el bloqueig"
#: misc-utils/lslocks.c:77
#, fuzzy
msgid "kind of lock"
-msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
+msgstr "tipus de bloqueig"
#: misc-utils/lslocks.c:78
#, fuzzy
msgid "size of the lock"
-msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
+msgstr "mida del bloqueig"
#: misc-utils/lslocks.c:81
#, fuzzy
msgid "lock access mode"
-msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
+msgstr "mode de bloqueig d'accés"
#: misc-utils/lslocks.c:82
+#, fuzzy
msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
-msgstr ""
+msgstr "estat obligatori del bloqueig: 0 (cap), 1 (estableix)"
#: misc-utils/lslocks.c:83
+#, fuzzy
msgid "relative byte offset of the lock"
-msgstr ""
+msgstr "desplaçament relatiu del byte del bloqueig"
#: misc-utils/lslocks.c:84
+#, fuzzy
msgid "ending offset of the lock"
-msgstr ""
+msgstr "desplaçament final del bloqueig"
#: misc-utils/lslocks.c:85
#, fuzzy
+#| msgid "stat of path failed\n"
msgid "path of the locked file"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
+msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
#: misc-utils/lslocks.c:86
+#, fuzzy
msgid "PID of the process blocking the lock"
-msgstr ""
+msgstr "PID del procés que bloqueja el bloqueig"
#: misc-utils/lslocks.c:234
#, fuzzy, c-format
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: misc-utils/lslocks.c:294
+#, fuzzy
msgid "(undefined)"
-msgstr ""
+msgstr "(indefinit)"
#: misc-utils/lslocks.c:303
#, fuzzy
#: misc-utils/lslocks.c:548
#, fuzzy
+#| msgid "Unable to set system clock.\n"
msgid "List local system locks.\n"
msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
#: misc-utils/lslocks.c:551
#, fuzzy
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "-b, --bytes imprimeix la mida en bytes en lloc d'en un format llegible per humans"
#: misc-utils/lslocks.c:553
+#, fuzzy
msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
-msgstr ""
+msgstr "-i, --noinaccessible ignora els blocats sense permisos de lectura"
#: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
#, fuzzy
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "-n, --noheadings no imprimeix encapçalaments"
#: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
#, fuzzy
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
-msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
+msgstr "-o, --output <list> defineix quines columnes de sortida utilitzar"
#: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
#, fuzzy
msgid " --output-all output all columns\n"
-msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
+msgstr "--output-all mostra totes les columnes"
#: misc-utils/lslocks.c:557
+#, fuzzy
msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
-msgstr ""
+msgstr "-p, --pid <pid> mostra només els blocats mantinguts per aquest procés"
#: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
#, fuzzy
+#| msgid " -V, --version Output version information\n"
msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
#, fuzzy
msgid "invalid PID argument"
-msgstr "id invàlid : %s\n"
+msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
#: misc-utils/mcookie.c:86
+#, fuzzy
msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Genera galetes màgiques per al xauth."
#: misc-utils/mcookie.c:89
+#, fuzzy
msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
-msgstr ""
+msgstr "-f, --file <file> utilitza el fitxer com a llavor de galeta"
#: misc-utils/mcookie.c:90
+#, fuzzy
msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
-msgstr ""
+msgstr "-m, --max-size <num> limita quant es llegeix dels fitxers de llavors"
#: misc-utils/mcookie.c:91
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-v, --verbose explica què s'està fent"
#: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:652 sys-utils/blkdiscard.c:107
#: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
+#, fuzzy
msgid "<num>"
-msgstr ""
+msgstr "<num>"
#: misc-utils/mcookie.c:124
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Got %d bytes from %s\n"
msgid "Got %zu byte from %s\n"
msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
msgstr[0] "S'han obtingut %d octets de %s\n"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: misc-utils/mcookie.c:181
+#, fuzzy
msgid "--max-size ignored when used without --file"
-msgstr ""
+msgstr "--max-size ignorat quan s'utilitza sense --file"
#: misc-utils/mcookie.c:190
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Got %d bytes from %s\n"
msgid "Got %d byte from %s\n"
msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
msgstr[0] "S'han obtingut %d octets de %s\n"
#: misc-utils/namei.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read symlink: %s"
-msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
+msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: misc-utils/namei.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <pathname>...\n"
-msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
+msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
#: misc-utils/namei.c:337
+#, fuzzy
msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Segueix un nom de camí fins que es trobi un punt de terminal."
#: misc-utils/namei.c:341
+#, fuzzy
msgid ""
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
msgstr ""
+"-x, --mountpoints mostra els directoris dels punts de muntatge amb un «D»\n"
+" -m, --modes mostra els bits de mode de cada fitxer\n"
+" -o, --owners mostra el propietari i el nom de grup de cada fitxer\n"
+" -l, --long usa un format de llista llarg (-m -o -v) \n"
+" -n, --nosymlinks no segueixen els enllaços simbòlics\n"
+" -v, --vertical alineament vertical dels modes i propietaris"
#: misc-utils/namei.c:408
#, fuzzy
+#| msgid "--date argument too long\n"
msgid "pathname argument is missing"
msgstr "argument --date massa llarg\n"
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: misc-utils/namei.c:439
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
-msgstr ""
+msgstr "%s: s'ha excedit el límit dels enllaços simbòlics"
#: misc-utils/rename.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: overwrite `%s'? "
-msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
+msgstr "%s versió %s\n"
#: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: not a block device\n"
msgid "%s: not accessible"
-msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
+msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
#: misc-utils/rename.c:142
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: not a block device\n"
msgid "%s: not a symbolic link"
msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
#: misc-utils/rename.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
-msgstr "...s'està saltant al fitxer "
+msgstr "S'està ometent l'enllaç existent: «%s» -' «%s»"
#: misc-utils/rename.c:171
#, fuzzy, c-format
#: misc-utils/rename.c:175
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
msgid "%s: symlinking to %s failed"
msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
#: misc-utils/rename.c:218
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "...Skipping to file "
msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
msgstr "...s'està saltant al fitxer "
#: misc-utils/rename.c:222
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
msgid "%s: rename to %s failed"
msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
#: misc-utils/rename.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
-msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
+msgstr "%s ...opcions] <expression> <replacement> <file>..."
#: misc-utils/rename.c:240
#, fuzzy
msgid "Rename files.\n"
-msgstr "la cerca ha fallat"
+msgstr "no s'ha estat possible muntar"
#: misc-utils/rename.c:243
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-v, --verbose explica què s'està fent"
#: misc-utils/rename.c:244
#, fuzzy
msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
-msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
+msgstr "-s, --symlink actua sobre la destinació dels enllaços simbòlics"
#: misc-utils/rename.c:245
#, fuzzy
msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
-msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
+msgstr "-n, --no-act no fa cap canvi"
#: misc-utils/rename.c:246
#, fuzzy
msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
-msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
+msgstr "-a, --all substitueix totes les ocurrències"
#: misc-utils/rename.c:247
#, fuzzy
msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr "-l, --last substitueix només l'última ocurrència"
#: misc-utils/rename.c:248
+#, fuzzy
msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
-msgstr ""
+msgstr "-o, --no-overwrite no sobreescriu els fitxers existents"
#: misc-utils/rename.c:249
+#, fuzzy
msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
-msgstr ""
+msgstr "-i, --interactive pregunta abans de sobreescriure"
#: misc-utils/rename.c:339
#, fuzzy
msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
#: misc-utils/uuidd.c:97
+#, fuzzy
msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Un dimoni per a generar UUID."
#: misc-utils/uuidd.c:99
#, fuzzy
msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
-msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
+msgstr "-p, --pid <path> camí al fitxer pid"
#: misc-utils/uuidd.c:100
#, fuzzy
msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
-msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
+msgstr "-s, --socket <path> camí al socket"
#: misc-utils/uuidd.c:101
#, fuzzy
msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
-msgstr ""
-" -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
-" cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
+msgstr "-T, --timeout <sec> especifica el temps d'inactivitat"
#: misc-utils/uuidd.c:102
#, fuzzy
+#| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: misc-utils/uuidd.c:103
#, fuzzy
+#| msgid " -V, --version Output version information\n"
msgid " -r, --random test random-based generation\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: misc-utils/uuidd.c:104
#, fuzzy
+#| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
msgid " -t, --time test time-based generation\n"
msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
#: misc-utils/uuidd.c:105
#, fuzzy
msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
-msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
+msgstr "-n, --uuids <num> sol·licita el nombre d'uuids"
#: misc-utils/uuidd.c:106
#, fuzzy
+#| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
-msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
+msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: misc-utils/uuidd.c:107
#, fuzzy
msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr "-F, --no-fork no fa dimonis usant doble-fork"
#: misc-utils/uuidd.c:108
+#, fuzzy
msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
-msgstr ""
+msgstr "-S, --socket-activation no crea el sòcol d'escolta"
#: misc-utils/uuidd.c:109
#, fuzzy
msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-d, --debug s'executa en mode de depuració"
#: misc-utils/uuidd.c:110
#, fuzzy
+#| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
-msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
+msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: misc-utils/uuidd.c:142
#, fuzzy
msgstr "s'ha llegit %c\n"
#: misc-utils/uuidd.c:194
+#, fuzzy
msgid "bad response length"
-msgstr ""
+msgstr "longitud de la resposta incorrecta"
#: misc-utils/uuidd.c:245
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "cannot open %s"
msgid "cannot lock %s"
msgstr "%s no es pot obrir"
#: misc-utils/uuidd.c:270
#, fuzzy
msgid "couldn't create unix stream socket"
-msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de blocat %s: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't bind unix socket %s"
-msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
+msgstr "shutdown: No s'ha pogut desmuntar %s: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:322
#, fuzzy
msgid "receiving signal failed"
-msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
+msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
#: misc-utils/uuidd.c:337
msgid "timed out"
#: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
#, fuzzy
msgid "cannot set up timer"
-msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
+msgstr "%s no es pot obrir"
#: misc-utils/uuidd.c:381
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
-msgstr ""
+msgstr "el dimoni uuidd ja s'està executant al pid %s"
#: misc-utils/uuidd.c:390
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't listen on unix socket %s"
-msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de blocat %s: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid "could not truncate file: %s"
-msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
+msgstr "no es pot fer stat per a %s"
#: misc-utils/uuidd.c:414
#, fuzzy
+#| msgid "settimeofday() failed"
msgid "sd_listen_fds() failed"
msgstr "settimeofday() ha fallat"
#: misc-utils/uuidd.c:417
+#, fuzzy
msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
-msgstr ""
+msgstr "no s'ha rebut cap descriptor de fitxer, comproveu l'estat de systemctl uuidd.socket"
#: misc-utils/uuidd.c:420
#, fuzzy
msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
-msgstr "la cerca ha fallat"
+msgstr "s'han rebut massa descriptors de fitxer, comproveu uuidd.socket"
#: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
#, fuzzy
+#| msgid "malloc failed"
msgid "poll failed"
msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
#: misc-utils/uuidd.c:453
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Login timed out after %d seconds\n"
msgid "timeout [%d sec]\n"
msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:481
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "operació %d, número entrant = %d"
#: misc-utils/uuidd.c:484
#, fuzzy, c-format
msgid "operation %d\n"
-msgstr "identificador invàlid"
+msgstr "No s'han trobat particions\n"
#: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
#, fuzzy
msgid "failed to open/lock clock counter"
-msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: misc-utils/uuidd.c:501
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Generated time UUID: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "UUID del temps generat: %s"
#: misc-utils/uuidd.c:512
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Generated random UUID: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "UUID aleatori generat: %s"
#: misc-utils/uuidd.c:522
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "UUID de temps generat %s i %d següents"
+msgstr[1] "UUID de temps generat %s i %d següents"
#: misc-utils/uuidd.c:543
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Generated %d UUID:\n"
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d UUID generat:"
+msgstr[1] "%d UUID generats:"
#: misc-utils/uuidd.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid operation %d\n"
-msgstr "identificador invàlid"
+msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:567
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected reply length from server %d"
-msgstr ""
+msgstr "Longitud inesperada de resposta del servidor %d"
#: misc-utils/uuidd.c:610
#, fuzzy
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:627
+#, fuzzy
msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
-msgstr ""
+msgstr "uuidd s'ha construït sense suport per a l'activació del sòcol"
#: misc-utils/uuidd.c:646
#, fuzzy
msgid "failed to parse --timeout"
-msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:687
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "volume name too long"
msgid "socket name too long: %s"
msgstr "nom del volum massa llarg"
#: misc-utils/uuidd.c:694
+#, fuzzy
msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
-msgstr ""
+msgstr "S'han especificat tant --socket-activation com --socket. S'està ignorant --socket."
#: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
#, fuzzy, c-format
msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:714
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%s i %d UUID subsegüent"
+msgstr[1] "%s i %d UUID posteriors"
#: misc-utils/uuidd.c:720
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "List of UUIDs:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Llista d'UUID:"
#: misc-utils/uuidd.c:762
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
-msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
+msgstr "no s'ha pogut matar uuidd executant-se al pid %d"
#: misc-utils/uuidd.c:767
#, fuzzy, c-format
msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
-msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
+msgstr "S'ha matat un uuidd executant-se al pid %d."
#: misc-utils/uuidgen.c:29
#, fuzzy
msgid "Create a new UUID value.\n"
-msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
+msgstr "Crea un valor UUID nou."
#: misc-utils/uuidgen.c:32
#, fuzzy
msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-r, --random genera un uuid basat en l'aleatorietat"
#: misc-utils/uuidgen.c:33
#, fuzzy
msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
-msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
+msgstr "-t, --time genera un uuid basat en el temps"
#: misc-utils/uuidgen.c:34
+#, fuzzy
msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
-msgstr ""
+msgstr "-n, --namespace ns genera un uuid basat en hash en aquest espai de noms"
#: misc-utils/uuidgen.c:35
#, fuzzy, c-format
+#| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgid " available namespaces: %s\n"
msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:36
+#, fuzzy
msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
-msgstr ""
+msgstr "-N, --name nom genera un uuid basat en hash a partir d'aquest nom"
#: misc-utils/uuidgen.c:37
#, fuzzy
msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
-msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
+msgstr "-m, --md5 genera el hash md5"
#: misc-utils/uuidgen.c:38
#, fuzzy
msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr "-s, --sha1 genera el hash sha1"
#: misc-utils/uuidgen.c:39
#, fuzzy
msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-x, --hex interpreta el nom com una cadena hexadecimal"
#: misc-utils/uuidgen.c:53
#, fuzzy
#: misc-utils/uuidgen.c:144
#, fuzzy
+#| msgid "%s requires an argument\n"
msgid "--namespace requires --name argument"
msgstr "%s requereix un argument\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:148
+#, fuzzy
msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
-msgstr ""
+msgstr "--namespace requereix --md5 o --sha1"
#: misc-utils/uuidgen.c:153
#, fuzzy
+#| msgid "%s requires an argument\n"
msgid "--name requires --namespace argument"
-msgstr "identificador invàlid"
+msgstr "%s requereix un argument\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:157
#, fuzzy
+#| msgid "%s requires an argument\n"
msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
msgstr "%s requereix un argument\n"
#: misc-utils/uuidparse.c:76
#, fuzzy
msgid "unique identifier"
-msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
+msgstr "identificador únic"
#: misc-utils/uuidparse.c:77
#, fuzzy
msgid "variant name"
-msgstr "Nombre de partició"
+msgstr "nom de la variant"
#: misc-utils/uuidparse.c:78
#, fuzzy
msgid "type name"
-msgstr "Nom d'usuari il·legal"
+msgstr "nom del tipus"
#: misc-utils/uuidparse.c:79
+#, fuzzy
msgid "timestamp"
-msgstr ""
+msgstr "marca horària"
#: misc-utils/uuidparse.c:97
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: misc-utils/uuidparse.c:100
#, fuzzy
+#| msgid " -V, --version Output version information\n"
msgid " -J, --json use JSON output format"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: misc-utils/uuidparse.c:101
#, fuzzy
msgid " -n, --noheadings don't print headings"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "-n, --noheadings no imprimeix encapçalaments"
#: misc-utils/uuidparse.c:102
#, fuzzy
msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
-msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
+msgstr "-o, --output <list> COLUMNES a mostrar (vegeu més avall)"
#: misc-utils/uuidparse.c:103
#, fuzzy
+#| msgid " t - Table in raw format"
msgid " -r, --raw use the raw output format"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr " t - Taula en format cru"
#: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
#: misc-utils/uuidparse.c:222
#, fuzzy
+#| msgid "invalid id"
msgid "invalid"
msgstr "identificador invàlid"
#: misc-utils/uuidparse.c:186
+#, fuzzy
msgid "other"
-msgstr ""
+msgstr "altre"
#: misc-utils/uuidparse.c:197
+#, fuzzy
msgid "nil"
-msgstr ""
+msgstr "nil"
#: misc-utils/uuidparse.c:202
+#, fuzzy
msgid "time-based"
-msgstr ""
+msgstr "basat en el temps"
#: misc-utils/uuidparse.c:208
+#, fuzzy
msgid "name-based"
-msgstr ""
+msgstr "basat en el nom"
#: misc-utils/uuidparse.c:211
+#, fuzzy
msgid "random"
-msgstr ""
+msgstr "aleatori"
#: misc-utils/uuidparse.c:214
+#, fuzzy
msgid "sha1-based"
-msgstr ""
+msgstr "basat en sha1"
#: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
#: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
#: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
#, fuzzy
msgid "failed to initialize output column"
-msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
+msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la columna de sortida"
#: misc-utils/whereis.c:201
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
-msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
+msgstr " %s [opcions] [-BMS <dir>... -f] <nom>\n"
#: misc-utils/whereis.c:204
+#, fuzzy
msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cerqueu els fitxers binari, d'origen i de pàgina manual per a una ordre."
#: misc-utils/whereis.c:207
#, fuzzy
+#| msgid "-b search only for binaries\n"
msgid " -b search only for binaries\n"
-msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
+msgstr "-b cerca només per a binaris\n"
#: misc-utils/whereis.c:208
msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
-msgstr ""
+msgstr " -B <dirs> defineix el camí de cerca dels binaris\n"
#: misc-utils/whereis.c:209
-#, fuzzy
msgid " -m search only for manuals and infos\n"
-msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
+msgstr " -m cerca només manuals i informació\n"
#: misc-utils/whereis.c:210
msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
-msgstr ""
+msgstr " -M <dirs> defineix el camí de cerca de man i d'informació\n"
#: misc-utils/whereis.c:211
msgid " -s search only for sources\n"
-msgstr ""
+msgstr " -s cerca només per fonts\n"
#: misc-utils/whereis.c:212
msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
-msgstr ""
+msgstr " -S <dirs> defineix el camí de cerca per a les fonts\n"
#: misc-utils/whereis.c:213
-#, fuzzy
msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr " -f finalitza la llista d'arguments <dirs>\n"
#: misc-utils/whereis.c:214
msgid " -u search for unusual entries\n"
-msgstr ""
+msgstr " -u cerca entrades inusuals\n"
#: misc-utils/whereis.c:215
msgid " -l output effective lookup paths\n"
-msgstr ""
+msgstr " -l mostra els camins de cerca efectius\n"
#: misc-utils/whereis.c:655
-#, fuzzy
msgid "option -f is missing"
-msgstr "argument --date massa llarg\n"
+msgstr "manca l'opció -f"
#: misc-utils/wipefs.c:109
#, fuzzy
+#| msgid " t change a partition's filesystem id"
msgid "partition/filesystem UUID"
-msgstr ""
-"\n"
-"%d particions:\n"
+msgstr " t canvia l'identificador del sistema de fitxers d'una partició"
#: misc-utils/wipefs.c:111
+#, fuzzy
msgid "magic string length"
-msgstr ""
+msgstr "longitud de la cadena màgica"
#: misc-utils/wipefs.c:112
+#, fuzzy
msgid "superblok type"
-msgstr ""
+msgstr "tipus de superblok"
#: misc-utils/wipefs.c:113
#, fuzzy
#: misc-utils/wipefs.c:114
#, fuzzy
msgid "type description"
-msgstr "dispositiu de blocs "
+msgstr "descripció del tipus"
#: misc-utils/wipefs.c:115
#, fuzzy
+#| msgid "block device "
msgid "block device name"
msgstr "dispositiu de blocs "
#: misc-utils/wipefs.c:310
#, fuzzy
+#| msgid "No partition table.\n"
msgid "partition-table"
-msgstr "Nombre de partició"
+msgstr "No hi ha cap taula de particions.\n"
#: misc-utils/wipefs.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "error: %s: probing initialization failed"
-msgstr ""
-"\n"
-"S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
+msgstr "error: %s: ha fallat la inicialització de la prova"
#: misc-utils/wipefs.c:452
#, fuzzy, c-format
#: misc-utils/wipefs.c:513
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
msgstr "S'està cridant ioctl() per rellegir la taula de particions.\n"
#: misc-utils/wipefs.c:542
+#, fuzzy
msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
-msgstr ""
+msgstr "no s'ha pogut crear una còpia de seguretat de signatura, no s'ha definit $HOME"
#: misc-utils/wipefs.c:560
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
-msgstr ""
+msgstr "%s: s'ignorarà la taula de particions «%s» imbricada en un dispositiu de disc no buit"
#: misc-utils/wipefs.c:589
#, fuzzy, c-format
#: misc-utils/wipefs.c:632
#, fuzzy
msgid "Wipe signatures from a device."
-msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
+msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
#: misc-utils/wipefs.c:635
#, fuzzy
msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
-msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
+msgstr "-a, --all neteja totes les cadenes màgiques (TINGUEU CURA!)"
#: misc-utils/wipefs.c:636
#, fuzzy
msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
-msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
+msgstr "-b, --backup crea una còpia de seguretat de signatura a $HOME"
#: misc-utils/wipefs.c:637
#, fuzzy
msgid " -f, --force force erasure"
-msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
+msgstr "-f, --force force esborrar"
#: misc-utils/wipefs.c:638
#, fuzzy
msgid " -i, --noheadings don't print headings"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "-i, --noheadings no imprimeix encapçalaments"
#: misc-utils/wipefs.c:639
#, fuzzy
+#| msgid " -V, --version Output version information\n"
msgid " -J, --json use JSON output format"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: misc-utils/wipefs.c:640
#, fuzzy
msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "-n, --no-act ho fa tot excepte la crida «write()» real"
#: misc-utils/wipefs.c:641
#, fuzzy
msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
-msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
+msgstr "-o, --offset <num> decalatge per esborrar, en bytes"
#: misc-utils/wipefs.c:642
+#, fuzzy
msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
-msgstr ""
+msgstr "-O, --output <list> COLUMNES a mostrar (vegeu més avall)"
#: misc-utils/wipefs.c:643
#, fuzzy
msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
-msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
+msgstr "-p, --parsable imprimeix en format parsable en lloc d'imprimir"
#: misc-utils/wipefs.c:644
#, fuzzy
+#| msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
msgid " -q, --quiet suppress output messages"
msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
#: misc-utils/wipefs.c:645
#, fuzzy
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
-msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
+msgstr "-t, --types <list> limita el conjunt de fitxers, RAIDs o taules de particions"
#: misc-utils/wipefs.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr "--lock)=<mode>] utilitza el bloqueig exclusiu del dispositiu (%s, %s o %s)"
#: misc-utils/wipefs.c:766
+#, fuzzy
msgid "The --backup option is meaningless in this context"
-msgstr ""
+msgstr "L'opció --backup no té sentit en aquest context"
#: schedutils/chrt.c:60
+#, fuzzy
msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra o canvia els atributs de planificació en temps real d'un procés."
#: schedutils/chrt.c:62
+#, fuzzy
msgid ""
"Set policy:\n"
" chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
" chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
msgstr ""
+"Estableix la política:\n"
+" chrt ]opcions] <priority> <command> ]<arg>...]\n"
+" chrt ]opcions] --pid <priority> <pid>"
#: schedutils/chrt.c:66
+#, fuzzy
msgid ""
"Get policy:\n"
" chrt [options] -p <pid>\n"
msgstr ""
+"Obtén la política:\n"
+" chrt ]opcions] -p <pid>"
#: schedutils/chrt.c:70
#, fuzzy
+#| msgid "useful options:"
msgid "Policy options:\n"
-msgstr "opcions perilloses:"
+msgstr "opcions útils:"
#: schedutils/chrt.c:71
+#, fuzzy
msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
-msgstr ""
+msgstr "-b, --batch estableix la política a SCHEDBATCH"
#: schedutils/chrt.c:72
#, fuzzy
msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
-msgstr " paràmetres\n"
+msgstr "-d, --deadline estableix la política a SCHEDDEADLINE"
#: schedutils/chrt.c:73
#, fuzzy
msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
-msgstr " paràmetres\n"
+msgstr "-f, --fifo estableix la política a SCHEDFIFO"
#: schedutils/chrt.c:74
+#, fuzzy
msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
-msgstr ""
+msgstr "-i, --idle estableix la política a SCHEDIDLE"
#: schedutils/chrt.c:75
+#, fuzzy
msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
-msgstr ""
+msgstr "-o, --other estableix la política a SCHEDOTHER"
#: schedutils/chrt.c:76
#, fuzzy
msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "-r, --rr estableix la política a SCHEDRR (predeterminat)"
#: schedutils/chrt.c:79
#, fuzzy
+#| msgid "useful options:"
msgid "Scheduling options:\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"%d particions:\n"
+msgstr "opcions útils:"
#: schedutils/chrt.c:80
+#, fuzzy
msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
-msgstr ""
+msgstr "-R, --reset-on-fork set reinicial-on-fork flag"
#: schedutils/chrt.c:81
+#, fuzzy
msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
-msgstr ""
+msgstr "-T, --sched-runtime <ns> paràmetre d'execució per a la data límit"
#: schedutils/chrt.c:82
+#, fuzzy
msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
-msgstr ""
+msgstr "-P, --sched-period <ns> paràmetre de període per a la data límit"
#: schedutils/chrt.c:83
+#, fuzzy
msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
-msgstr ""
+msgstr "-D, --sched-deadline <ns> paràmetre de data límit per a la data límit"
#: schedutils/chrt.c:86
#, fuzzy
"%d particions:\n"
#: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
+#, fuzzy
msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
-msgstr ""
+msgstr "-a, --all-tasks opera en totes les tasques (fils) per a un pid donat"
#: schedutils/chrt.c:88
#, fuzzy
msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "-m, --max mostra les prioritats mínimes i màximes vàlides"
#: schedutils/chrt.c:89
#, fuzzy
msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr "-p, --pid opera en un pid donat existent"
#: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
#, fuzzy
+#| msgid " -V, --version Output version information\n"
msgid " -v, --verbose display status information\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: schedutils/chrt.c:178
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pid %d's attributes"
-msgstr ""
+msgstr "no s'han pogut obtenir els atributs del pid %d"
#: schedutils/chrt.c:188
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Política de planificació nova del pid %d: %s"
#: schedutils/chrt.c:190
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Política de planificació actual del pid %d: %s"
#: schedutils/chrt.c:197
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "prioritat nova de planificació del pid %d: %d"
#: schedutils/chrt.c:199
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "Prioritat actual de planificació del pid %d: %d"
#: schedutils/chrt.c:204
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
-msgstr ""
+msgstr "Paràmetres del nou temps d'execució del pid %d/línia de pèrdua/període: %ju/%ju/%ju"
#: schedutils/chrt.c:207
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
-msgstr ""
+msgstr "Paràmetres de l'entorn d'execució actual del pid %d/línia de separació/període: %ju/%ju/%ju"
#: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
#: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
#: schedutils/chrt.c:257
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s prioritat mín/màx.: %d/%d"
#: schedutils/chrt.c:260
#, fuzzy, c-format
#: schedutils/chrt.c:422
#, fuzzy
msgid "invalid runtime argument"
-msgstr "identificador invàlid"
+msgstr "argument no vàlid d'execució"
#: schedutils/chrt.c:425
#, fuzzy
#: schedutils/chrt.c:428
#, fuzzy
+#| msgid "Invalid default time value: %s\n"
msgid "invalid deadline argument"
-msgstr "identificador invàlid"
+msgstr "Valor de l'hora per defecte invàlid: %s\n"
#: schedutils/chrt.c:453
#, fuzzy
msgstr "identificador invàlid"
#: schedutils/chrt.c:457
+#, fuzzy
msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
-msgstr ""
+msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} opcions suportades només per a SCHEDDEADLINE"
#: schedutils/chrt.c:472
#, fuzzy
msgstr "NFS sobre TCP no està implementat.\n"
#: schedutils/chrt.c:479
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
-msgstr ""
+msgstr "valor de prioritat no suportat per a la política: %d: vegeu --max per a un rang vàlid"
#: schedutils/ionice.c:78
#, fuzzy
#: schedutils/ionice.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: prio %lu\n"
-msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
+msgstr "%s versió %s\n"
#: schedutils/ionice.c:100
#, fuzzy
msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
#: schedutils/ionice.c:107
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -p <pid>...\n"
" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
" %1$s [options] -u <uid>...\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
+"%1$s ...opcions] -p <pid>...\n"
+" %1$s ...opcions] -P <pgid>...\n"
+" %1$s ...opcions] -u <uid>...\n"
+" %1$s ]opcions] <command>"
#: schedutils/ionice.c:113
+#, fuzzy
msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra o canvia la classe de planificació d'E/S i la prioritat d'un procés."
#: schedutils/ionice.c:116
+#, fuzzy
msgid ""
" -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
msgstr ""
+"-c, --class <class> nom o nombre de la classe de planificació,\n"
+" 0: cap, 1: temps real, 2: millor-esforç, 3: inactiu"
#: schedutils/ionice.c:118
+#, fuzzy
msgid ""
" -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
" only for the realtime and best-effort classes\n"
msgstr ""
+"-n, --classdata <num> prioritat (0..7) a la classe de planificació especificada,\n"
+" només per a les classes de temps real i millor esforç"
#: schedutils/ionice.c:120
+#, fuzzy
msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
-msgstr ""
+msgstr "-p, --pid <pid>... actua en aquests processos que ja s'estan executant"
#: schedutils/ionice.c:121
+#, fuzzy
msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
-msgstr ""
+msgstr "-P, --pgid <pgrp>... actua en processos que ja s'estan executant en aquests grups"
#: schedutils/ionice.c:122
#, fuzzy
msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-t, --ignore ignora els errors"
#: schedutils/ionice.c:123
+#, fuzzy
msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
-msgstr ""
+msgstr "-u, --uid <uid>... actua en processos ja en execució propietat d'aquests usuaris"
#: schedutils/ionice.c:159
#, fuzzy
msgid "invalid class data argument"
-msgstr "identificador invàlid"
+msgstr "%s: el cramfs és invàlid, hi ha un desplaçament invàlid de les dades dels fitxers\n"
#: schedutils/ionice.c:165
#, fuzzy
msgid "invalid class argument"
-msgstr "id invàlid : %s\n"
+msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
#: schedutils/ionice.c:170
#, fuzzy, c-format
msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
#: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
+#, fuzzy
msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
-msgstr ""
+msgstr "només pot gestionar un dels pid, pgid o uid alhora"
#: schedutils/ionice.c:187
#, fuzzy
msgid "invalid PGID argument"
-msgstr "id invàlid : %s\n"
+msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
#: schedutils/ionice.c:195
#, fuzzy
msgid "invalid UID argument"
-msgstr "id invàlid : %s\n"
+msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
#: schedutils/ionice.c:214
+#, fuzzy
msgid "ignoring given class data for none class"
-msgstr ""
+msgstr "s'ignoraran les dades de classe donades per a cap classe"
#: schedutils/ionice.c:222
+#, fuzzy
msgid "ignoring given class data for idle class"
-msgstr ""
+msgstr "s'ignoraran les dades de classe donades per a la classe inactiva"
#: schedutils/ionice.c:227
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "unknown error in id"
msgid "unknown prio class %d"
msgstr "error desconegut en l'identificador"
msgid ""
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
"\n"
-msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
+msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: schedutils/taskset.c:56
+#, fuzzy
msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra o canvia l'afinitat de la CPU d'un procés."
#: schedutils/taskset.c:60
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
" -p, --pid operate on existing given pid\n"
" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
msgstr ""
+"Opcions:\n"
+" -a, --all-tasks opera en totes les tasques (fils) per a un pid donat\n"
+" -p, --pid opera en un pid donat existent\n"
+" -c, --cpu-list mostra i especifica cpus en format de llista"
#: schedutils/taskset.c:69
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The default behavior is to run a new command:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
msgstr ""
+"El comportament predeterminat és executar una ordre nova:\n"
+" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
+"Podeu recuperar la màscara d'una tasca existent:\n"
+" %1$s -p 700\n"
+"O establiu-lo:\n"
+" %1$s -p 03 700\n"
+"El format de llista utilitza una llista separada per comes en lloc d'una màscara:\n"
+" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
+"Els intervals en format de llista poden prendre un argument de desplaçament:\n"
+" p. ex. 0-31:2 és equivalent a la màscara 0x55555555"
#: schedutils/taskset.c:91
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "La nova llista d'afinitat del pid %d: %s"
#: schedutils/taskset.c:92
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Llista d'afinitat actual del pid %d: %s"
#: schedutils/taskset.c:95
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nova màscara d'afinitat del pid %d: %s"
#: schedutils/taskset.c:96
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Màscara d'afinitat actual del pid %d: %s"
#: schedutils/taskset.c:100
#, fuzzy
msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
-msgstr ""
-"\n"
-"S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
+msgstr "error intern: ha fallat la conversió de «cpuset» a «cadena»"
#: schedutils/taskset.c:109
#, fuzzy, c-format
#: schedutils/taskset.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pid %d's affinity"
-msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
+msgstr "no s'ha pogut obtenir l'afinitat del pid %d"
#: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
#, fuzzy
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
-msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
+msgstr "no es pot determinar l'NRCPUS; interrompent"
#: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
#, fuzzy
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
-msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
+msgstr ""
+"%1$s ]opcions]\n"
+" %1$s ...opcions] --pid <pid> ... --system ... <command> <arg>..."
#: schedutils/uclampset.c:61
+#, fuzzy
msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra o canvia els atributs de clam d'utilització."
#: schedutils/uclampset.c:64
#, fuzzy
msgid " -m <value> util_min value to set\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-m <value> valor d'utilmin a definir"
#: schedutils/uclampset.c:65
+#, fuzzy
msgid " -M <value> util_max value to set\n"
-msgstr ""
+msgstr "-M <value> valor utilmax per definir"
#: schedutils/uclampset.c:67
#, fuzzy
msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr "-p, --pid <pid> opera en un pid donat existent"
#: schedutils/uclampset.c:68
#, fuzzy
msgid " -s, --system operate on system\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr "-s, --system opera al sistema"
#: schedutils/uclampset.c:69
+#, fuzzy
msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
-msgstr ""
+msgstr "-R, --reset-on-fork set reinicial-on-fork flag"
#: schedutils/uclampset.c:75
+#, fuzzy
msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
-msgstr ""
+msgstr "El rang de valors d'utilització és .0:1024]. Useu un valor especial -1 per a reiniciar al valor predeterminat del sistema."
#: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
#, fuzzy, c-format
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: schedutils/uclampset.c:99
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s (%d) utilclamp: min: %d màx: %d"
#: schedutils/uclampset.c:129
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
-msgstr ""
+msgstr "Timbre del sistema: min: %u màx: %u"
#: schedutils/uclampset.c:188
#, fuzzy, c-format
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: schedutils/uclampset.c:207
+#, fuzzy
msgid "util_min must be <= util_max"
-msgstr ""
+msgstr "utilmin ha de ser == utilmax"
#: schedutils/uclampset.c:218
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Value out of range.\n"
msgid "%d out of range"
msgstr "El valor està fora del rang.\n"
#: schedutils/uclampset.c:269
#, fuzzy
msgid "invalid util_min argument"
-msgstr "identificador invàlid"
+msgstr "argument utilmin no vàlid"
#: schedutils/uclampset.c:274
#, fuzzy
msgid "invalid util_max argument"
-msgstr "identificador invàlid"
+msgstr "argument utilmax no vàlid"
#: schedutils/uclampset.c:296
#, fuzzy
+#| msgid "missing optstring argument"
msgid "missing -p option"
msgstr "falta l'argument cadena_opcions"
#: schedutils/uclampset.c:314
#, fuzzy
msgid "no cmd to execute"
-msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
+msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:73
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: %<PRIu64> bytes plens de zero del desplaçament %<PRIu64>"
#: sys-utils/blkdiscard.c:78
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: s'han descartat %<PRIu64> bytes del desplaçament %<PRIu64>"
#: sys-utils/blkdiscard.c:92
+#, fuzzy
msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Descarta el contingut dels sectors en un dispositiu."
#: sys-utils/blkdiscard.c:95
#, fuzzy
msgid " -f, --force disable all checking\n"
-msgstr "Podeu desactivar tota comprovació de consistència amb:"
+msgstr "-f, --force desactiva tota comprovació"
#: sys-utils/blkdiscard.c:96
#, fuzzy
msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
-msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
+msgstr "-o, --offset <num> desplaçament en bytes per descartar"
#: sys-utils/blkdiscard.c:97
#, fuzzy
msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
-msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
+msgstr "-l, --length <num> longitud dels bytes a descartar del desplaçament"
#: sys-utils/blkdiscard.c:98
#, fuzzy
msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-p, --step <num> mida de les iteracions de descartar dins del desplaçament"
#: sys-utils/blkdiscard.c:99
#, fuzzy
msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-s, --secure realitza un descart segur"
#: sys-utils/blkdiscard.c:100
#, fuzzy
msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr "-z, --zeroout farciment zero en lloc de descartar"
#: sys-utils/blkdiscard.c:101
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-v, --verbose imprimeix la longitud alineada i el desplaçament"
#: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
#: text-utils/hexdump.c:131
msgid "failed to parse step"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
-#: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:499 sys-utils/fallocate.c:382
-#: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561 sys-utils/umount.c:610
+#: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:499
+#: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561
+#: sys-utils/umount.c:610
#, fuzzy
msgid "unexpected number of arguments"
msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:238
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
-msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
+msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:244
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
-msgstr ""
+msgstr "%s: el desplaçament %<PRIu64> no està alineat amb la mida del sector %i"
#: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: offset is greater than device size"
-msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
+msgstr "%s: error: la mida %lu es més gran que a la mida del dispositiu %lu\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:258
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
-msgstr ""
+msgstr "%s: la longitud %<PRIu64> no està alineada amb la mida del sector %i"
#: sys-utils/blkdiscard.c:262
+#, fuzzy
msgid "Operation forced, data will be lost!"
-msgstr ""
+msgstr "Operació forçada, es perdran les dades!"
#: sys-utils/blkdiscard.c:273
+#, fuzzy
msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
-msgstr ""
+msgstr "Això és una operació destructiva, es perdran les dades! Utilitzeu l'opció -f per a substituir."
#: sys-utils/blkdiscard.c:280
#, fuzzy
msgid "failed to probe the device"
-msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
+msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
#: sys-utils/blkdiscard.c:296
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
-msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
+msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:300
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
-msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
+msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK"
#: sys-utils/blkdiscard.c:304
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
-msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
+msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK"
#: sys-utils/blkzone.c:93
#, fuzzy
msgid "Report zone information about the given device"
-msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
+msgstr "Informa de la informació de la zona sobre el dispositiu donat"
#: sys-utils/blkzone.c:97
#, fuzzy
msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
-msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
+msgstr "Informa de la suma de les capacitats de la zona per al dispositiu donat"
#: sys-utils/blkzone.c:103
+#, fuzzy
msgid "Reset a range of zones."
-msgstr ""
+msgstr "Restableix un rang de zones."
#: sys-utils/blkzone.c:109
+#, fuzzy
msgid "Open a range of zones."
-msgstr ""
+msgstr "Obre un rang de zones."
#: sys-utils/blkzone.c:115
+#, fuzzy
msgid "Close a range of zones."
-msgstr ""
+msgstr "Tanqueu una gamma de zones."
#: sys-utils/blkzone.c:121
+#, fuzzy
msgid "Set a range of zones to Full."
-msgstr ""
+msgstr "Estableix un interval de zones a Full."
#: sys-utils/blkzone.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
-msgstr "la cerca ha fallat"
+msgstr "%s: ha fallat l'ioctl del «blkdevgetsectors»"
#: sys-utils/blkzone.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
-msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
+msgstr "%s: el desplaçament és més gran o igual a la mida del dispositiu"
#: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to determine zone size"
-msgstr "no s'ha pogut escriure el mapa de zones"
+msgstr "%s: avís; no es pot determinar la mida del sistema de fitxers \n"
#: sys-utils/blkzone.c:264
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
#: sys-utils/blkzone.c:267
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
-msgstr ""
+msgstr "S'han trobat %d zones de 0x%<PRIx64>"
#: sys-utils/blkzone.c:302
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
-msgstr ""
+msgstr "inici: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64>reinici:%u no-seq:%u, zcond:%2u(%s) )]tipus: %u(%s)]"
#: sys-utils/blkzone.c:310
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
-msgstr ""
+msgstr "inici: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64>reinici:%u no-seq:%u, zcond:%2u(%s) )]tipus: %u(%s)]"
#: sys-utils/blkzone.c:326
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "0x%09<PRIx64>\n"
-msgstr ""
+msgstr "0x%09<PRIx64>"
#: sys-utils/blkzone.c:351
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
-msgstr ""
+msgstr "%s: el desplaçament %<PRIu64> no està alineat amb la mida de la zona %lu"
#: sys-utils/blkzone.c:370
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
-msgstr ""
+msgstr "%s: el nombre de sectors %<PRIu64> no està alineat amb la mida de la zona %lu"
#: sys-utils/blkzone.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s ioctl failed"
-msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
+msgstr "l'estat de %s és %d"
#: sys-utils/blkzone.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
-msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
+msgstr "%s: s'ha obtingut amb èxit %s de zones de rang de %<PRIu64>, a %<PRIu64>"
#: sys-utils/blkzone.c:396
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
msgid " %s <command> [options] <device>\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: sys-utils/blkzone.c:399
+#, fuzzy
msgid "Run zone command on the given block device.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Executa l'ordre de zona al dispositiu de bloc donat."
#: sys-utils/blkzone.c:406
+#, fuzzy
msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
-msgstr ""
+msgstr "-o, --offset <sector> comença el sector de la zona per actuar (en sectors de 512 bytes)"
#: sys-utils/blkzone.c:407
+#, fuzzy
msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
-msgstr ""
+msgstr "-l, --length <sectors> màxim de sectors a actuar (en sectors de 512 bytes)"
#: sys-utils/blkzone.c:408
#, fuzzy
msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
-msgstr " -S# [o --sectors #]: Estableix el nombre de sectors que s'usaran"
+msgstr "-c, --count <number> nombre màxim de zones"
#: sys-utils/blkzone.c:409
#, fuzzy
msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "-f, --force força els dispositius de blocs utilitzats pel sistema"
#: sys-utils/blkzone.c:410
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose display more details\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-v, --verbose mostra més detalls"
#: sys-utils/blkzone.c:415
#, fuzzy
+#| msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgid "<sector> and <sectors>"
msgstr "compte de sectors: %d, mida del sector: %d\n"
#: sys-utils/blkzone.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not valid command name"
-msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs vàlid"
+msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
#: sys-utils/blkzone.c:465
#, fuzzy
#: sys-utils/blkzone.c:469
#, fuzzy
msgid "failed to parse number of sectors"
-msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: sys-utils/blkzone.c:473
#, fuzzy
#: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
msgid "CPU %u does not exist"
msgstr "%s: \"%s\" no existeix.\n"
#: sys-utils/chcpu.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u is not hot pluggable"
-msgstr "%s: \"%s\" no és executable.\n"
+msgstr "La CPU %u no és connectable calent"
#: sys-utils/chcpu.c:96
#, fuzzy, c-format
#: sys-utils/chcpu.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
-msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
+msgstr "Ha fallat l'activació de la CPU %u (la CPU està desconfigurada)"
#: sys-utils/chcpu.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u enable failed"
-msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
+msgstr "la cerca ha fallat"
#: sys-utils/chcpu.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u enabled\n"
-msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
+msgstr "CPU %u habilitada"
#: sys-utils/chcpu.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
-msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
+msgstr "Ha fallat la inhabilitació de la CPU %u (última CPU habilitada)"
#: sys-utils/chcpu.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u disable failed"
-msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
+msgstr "la cerca ha fallat"
#: sys-utils/chcpu.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u disabled\n"
-msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
+msgstr "CPU %u desactivada"
#: sys-utils/chcpu.c:139
+#, fuzzy
msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
-msgstr ""
+msgstr "Aquest sistema no admet el reescaneig de les CPU"
#: sys-utils/chcpu.c:142
#, fuzzy
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: sys-utils/chcpu.c:144
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
-msgstr ""
+msgstr "S'ha activat el reescaneig de les CPU"
#: sys-utils/chcpu.c:151
+#, fuzzy
msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
-msgstr ""
+msgstr "Aquest sistema no permet establir el mode d'enviament de CPU"
#: sys-utils/chcpu.c:155
#, fuzzy
#: sys-utils/chcpu.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
-msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
+msgstr "S'ha establert correctament el mode d'enviament horitzontal"
#: sys-utils/chcpu.c:160
#, fuzzy
#: sys-utils/chcpu.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
-msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
+msgstr "S'ha establert correctament el mode d'enviament vertical"
#: sys-utils/chcpu.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u is not configurable"
-msgstr "%s: \"%s\" no és executable.\n"
+msgstr "No es pot configurar la CPU %u"
#: sys-utils/chcpu.c:192
#, fuzzy, c-format
#: sys-utils/chcpu.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
-msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
+msgstr "La CPU %u ja està desconfigurada"
#: sys-utils/chcpu.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
-msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
+msgstr "Ha fallat la desconfiguració de la CPU %u (CPU està habilitat)"
#: sys-utils/chcpu.c:208
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Autoconfigure failed.\n"
msgid "CPU %u configure failed"
msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
#: sys-utils/chcpu.c:211
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Autoconfigure failed.\n"
msgid "CPU %u configured\n"
msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
#: sys-utils/chcpu.c:215
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Autoconfigure failed.\n"
msgid "CPU %u deconfigure failed"
msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
#: sys-utils/chcpu.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u deconfigured\n"
-msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
+msgstr "CPU %u desconfigurada"
#: sys-utils/chcpu.c:233
#, fuzzy, c-format
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: sys-utils/chcpu.c:245
+#, fuzzy
msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Configura les CPU en un sistema multiprocessador."
#: sys-utils/chcpu.c:249
+#, fuzzy
msgid ""
" -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
" -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
" -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
msgstr ""
+"-e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
+" -d, --disable <cpu-list> inhabilita cpus\n"
+" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
+" -g, --deconfigure <cpu-list> desconfigure cpus\n"
+" -p, --dispatch <mode> estableix el mode d'enviament\n"
+" -r, --rescan activa el reescaneig de l'incpus"
#: sys-utils/chcpu.c:296
#, fuzzy
#: sys-utils/chcpu.c:338
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: unknown argument: %s\n"
msgid "unsupported argument: %s"
msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
#: sys-utils/chmem.c:100
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
-msgstr ""
+msgstr "Bloc de memòria %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
#: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
#, fuzzy
#: sys-utils/chmem.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "%s enable failed\n"
-msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
+msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
#: sys-utils/chmem.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "%s disable failed\n"
-msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
+msgstr "l'estat de %s és %d"
#: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "%s enabled\n"
-msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
+msgstr "%s activat"
#: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "%s disabled\n"
-msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
+msgstr "%s desactivat"
#: sys-utils/chmem.c:170
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Could only enable %s of memory"
-msgstr ""
+msgstr "Només s'ha pogut habilitar %s de memòria"
#: sys-utils/chmem.c:172
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Could only disable %s of memory"
-msgstr ""
+msgstr "Només s'ha pogut desactivar %s de memòria"
#: sys-utils/chmem.c:206
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Sector %d is already allocated\n"
msgid "%s already enabled\n"
msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
#: sys-utils/chmem.c:208
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Sector %d is already allocated\n"
msgid "%s already disabled\n"
msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
#: sys-utils/chmem.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
-msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
+msgstr "Ha fallat l'activació de %s: no coincideix la zona"
#: sys-utils/chmem.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
-msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
+msgstr "Ha fallat la inhabilitació de %s: la zona no coincideix"
#: sys-utils/chmem.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "%s enable failed"
-msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
+msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
#: sys-utils/chmem.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "%s disable failed"
-msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
+msgstr "l'estat de %s és %d"
#: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read %s"
-msgstr "no es pot fer stat per a %s"
+msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
#: sys-utils/chmem.c:280
#, fuzzy
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/chmem.c:289
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "La mida s'ha d'alinear a la mida del bloc de memòria (%s)"
#: sys-utils/chmem.c:298
#, fuzzy
#: sys-utils/chmem.c:303
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Invalid set value: %s\n"
msgid "Invalid start address format: %s"
-msgstr "identificador invàlid"
+msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
#: sys-utils/chmem.c:305
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Invalid set value: %s\n"
msgid "Invalid end address format: %s"
-msgstr "mount: no s'ha pogut obtenir l'adreça per a %s\n"
+msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
#: sys-utils/chmem.c:306
#, fuzzy
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/chmem.c:310
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "L'adreça inicial i (adreça final + 1) s'han d'alinear a la mida del bloc de memòria (%s)"
#: sys-utils/chmem.c:324
#, fuzzy, c-format
#: sys-utils/chmem.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
-msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
+msgstr "%s ]opcions] ]MIDA]INTERVAL]RANGBLOQUEIG]"
#: sys-utils/chmem.c:343
+#, fuzzy
msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Estableix una mida o un interval de memòria en línia o fora de línia."
#: sys-utils/chmem.c:346
#, fuzzy
msgid " -e, --enable enable memory\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-e, --enable enable memòria"
#: sys-utils/chmem.c:347
#, fuzzy
msgid " -d, --disable disable memory\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-d, --disable inhabilita la memòria"
#: sys-utils/chmem.c:348
#, fuzzy
msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-b, --blocks usa blocs de memòria"
#: sys-utils/chmem.c:349
+#, fuzzy
msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
-msgstr ""
+msgstr "-z, --zone <name> selecciona la zona de memòria (vegeu més avall)"
#: sys-utils/chmem.c:350
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose verbose output\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-v, --verbose sortida detallada"
#: sys-utils/chmem.c:353
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Supported zones:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Zones admeses:"
#: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
#, fuzzy, c-format
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: sys-utils/chmem.c:440
+#, fuzzy
msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
-msgstr ""
+msgstr "s'ha ignorat la zona, no hi ha cap atribut «valodzones» «sysfs»"
#: sys-utils/chmem.c:445
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "unknown resource type: %s\n"
msgid "unknown memory zone: %s"
-msgstr "logger: nom amb prioritat desconeguda: %s.\n"
+msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
#: sys-utils/choom.c:38
#, fuzzy, c-format
" %1$s [options] -p pid\n"
" %1$s [options] -n number -p pid\n"
" %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
-msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
+msgstr ""
+"%1$s ]opcions] -p pid\n"
+" %1$s ]opcions] -n número -p pid\n"
+" %1$s ]opcions] -n número ]--] ordre ]]args...]]"
#: sys-utils/choom.c:44
+#, fuzzy
msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra i ajusta la puntuació OOM-killer."
#: sys-utils/choom.c:47
#, fuzzy
msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
-msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
+msgstr "-n, --adjust <num> especifica el valor de la puntuació ajustada"
#: sys-utils/choom.c:48
#, fuzzy
msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-p, --pid <num> ID del procés"
#: sys-utils/choom.c:60
#, fuzzy
msgid "failed to read OOM score value"
-msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
+msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
#: sys-utils/choom.c:70
#, fuzzy
msgid "failed to read OOM score adjust value"
-msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
+msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
#: sys-utils/choom.c:105
#, fuzzy
msgid "invalid adjust argument"
-msgstr "identificador invàlid"
+msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
#: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
#, fuzzy, c-format
msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
#: sys-utils/choom.c:135
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "Puntuació actual de OOM del pid %d: %d"
#: sys-utils/choom.c:136
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "Valor actual d'ajust de la puntuació OOM del pid %d: %d"
#: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
#, fuzzy
msgid "failed to set score adjust value"
-msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: sys-utils/choom.c:145
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "S'ha canviat el valor de l'ajust de la puntuació OOM del pid %d a %d"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
#, fuzzy, c-format
msgid " %s hard|soft\n"
-msgstr "Forma d'ús: ctrlaltdel maquin.|progr.\n"
+msgstr "%s hardssoft"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Haureu de ser el root per a establir el comportament de Ctrl-Alt-Supr.\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
+#, fuzzy
msgid "implicit"
-msgstr ""
+msgstr "implícit"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value in %s: %ju"
-msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
+msgstr "valor inesperat a %s: %ju"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
#, fuzzy
+#| msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
msgstr "Haureu de ser el root per a establir el comportament de Ctrl-Alt-Supr.\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: unknown argument: %s\n"
msgid "unknown argument: %s"
msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
#: sys-utils/dmesg.c:110
#, fuzzy
+#| msgid "This partition is unusable"
msgid "system is unusable"
msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
#: sys-utils/dmesg.c:111
+#, fuzzy
msgid "action must be taken immediately"
-msgstr ""
+msgstr "Cal actuar immediatament"
#: sys-utils/dmesg.c:112
+#, fuzzy
msgid "critical conditions"
-msgstr ""
+msgstr "condicions crítiques"
#: sys-utils/dmesg.c:113
#, fuzzy
+#| msgid "error closing %s"
msgid "error conditions"
msgstr "s'ha produït un error en tancar %s"
#: sys-utils/dmesg.c:114
#, fuzzy
+#| msgid "Warning: partition %s "
msgid "warning conditions"
msgstr "Avís: la partició %s "
#: sys-utils/dmesg.c:115
+#, fuzzy
msgid "normal but significant condition"
-msgstr ""
+msgstr "condició normal però significativa"
#: sys-utils/dmesg.c:116
+#, fuzzy
msgid "informational"
-msgstr ""
+msgstr "informacióal"
#: sys-utils/dmesg.c:117
+#, fuzzy
msgid "debug-level messages"
-msgstr ""
+msgstr "missatges a nivell de depuració"
#: sys-utils/dmesg.c:131
#, fuzzy
+#| msgid "messages"
msgid "kernel messages"
msgstr "missatges"
#: sys-utils/dmesg.c:132
+#, fuzzy
msgid "random user-level messages"
-msgstr ""
+msgstr "missatges aleatoris a nivell d'usuari"
#: sys-utils/dmesg.c:133
#, fuzzy
msgid "mail system"
-msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
+msgstr "sistema de correu"
#: sys-utils/dmesg.c:134
+#, fuzzy
msgid "system daemons"
-msgstr ""
+msgstr "dimonis del sistema"
#: sys-utils/dmesg.c:135
+#, fuzzy
msgid "security/authorization messages"
-msgstr ""
+msgstr "missatges de seguretat/autorització"
#: sys-utils/dmesg.c:136
+#, fuzzy
msgid "messages generated internally by syslogd"
-msgstr ""
+msgstr "missatges generats internament per syslogd"
#: sys-utils/dmesg.c:137
+#, fuzzy
msgid "line printer subsystem"
-msgstr ""
+msgstr "subsistema d'impressora de línia"
#: sys-utils/dmesg.c:138
+#, fuzzy
msgid "network news subsystem"
-msgstr ""
+msgstr "subsistema de notícies de xarxa"
#: sys-utils/dmesg.c:139
+#, fuzzy
msgid "UUCP subsystem"
-msgstr ""
+msgstr "Subsistema UUCP"
#: sys-utils/dmesg.c:140
#, fuzzy
msgid "clock daemon"
-msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
+msgstr "%s no es pot obrir"
#: sys-utils/dmesg.c:141
+#, fuzzy
msgid "security/authorization messages (private)"
-msgstr ""
+msgstr "missatges de seguretat/autorització (privat)"
#: sys-utils/dmesg.c:142
#, fuzzy
msgid "FTP daemon"
-msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
+msgstr "Dimoni FTP"
#: sys-utils/dmesg.c:279
+#, fuzzy
msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra o controla la memòria intermèdia de l'anell del nucli."
#: sys-utils/dmesg.c:282
#, fuzzy
+#| msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr ""
+" -q, --quiet Inhabilita els informes d'error mitjançant\n"
+" getopt(3)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:283
#, fuzzy
msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr "-c, --read-clear llegeix i neteja tots els missatges"
#: sys-utils/dmesg.c:284
#, fuzzy
msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-D, --console-off desactiva la impressió de missatges a la consola"
#: sys-utils/dmesg.c:285
#, fuzzy
msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-E, --console-on permet imprimir missatges a la consola"
#: sys-utils/dmesg.c:286
+#, fuzzy
msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
-msgstr ""
+msgstr "-F, --file <file> utilitza el fitxer en lloc de la memòria intermèdia del registre del nucli"
#: sys-utils/dmesg.c:287
+#, fuzzy
msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
-msgstr ""
+msgstr "-f, --facility <list> restringeix la sortida a les instal·lacions definides"
#: sys-utils/dmesg.c:288
#, fuzzy
+#| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgid " -H, --human human readable output\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: sys-utils/dmesg.c:289
#, fuzzy
+#| msgid " -V, --version Output version information\n"
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: sys-utils/dmesg.c:290
#, fuzzy
+#| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: sys-utils/dmesg.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr "-L, --color)=<when>] acoloreix els missatges (%s, %s o %s)"
#: sys-utils/dmesg.c:295
+#, fuzzy
msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
-msgstr ""
+msgstr "-l, --level <list> restringeix la sortida als nivells definits"
#: sys-utils/dmesg.c:296
+#, fuzzy
msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
-msgstr ""
+msgstr "-n, --console-level <level> estableix el nivell dels missatges impresos a la consola"
#: sys-utils/dmesg.c:297
#, fuzzy
+#| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: sys-utils/dmesg.c:298
+#, fuzzy
msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
-msgstr ""
+msgstr "-p, --force-prefix força la sortida de la marca horària a cada línia de missatges multilínia"
#: sys-utils/dmesg.c:299
#, fuzzy
+#| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: sys-utils/dmesg.c:300
#, fuzzy
msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "--noescape no escapa del caràcter imprimible"
#: sys-utils/dmesg.c:301
#, fuzzy
msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "-S, --syslog force per utilitzar syslog(2) en lloc de /dev/kmsg"
#: sys-utils/dmesg.c:302
+#, fuzzy
msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
-msgstr ""
+msgstr "-s, --buffer-size <size> mida de la memòria intermèdia per consultar la memòria intermèdia de l'anell del nucli"
#: sys-utils/dmesg.c:303
#, fuzzy
+#| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: sys-utils/dmesg.c:304
#, fuzzy
+#| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: sys-utils/dmesg.c:305
#, fuzzy
msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr "-W, --follow-new espera i imprimeix només els missatges nous"
#: sys-utils/dmesg.c:306
+#, fuzzy
msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
-msgstr ""
+msgstr "-x, --decode descodifica la instal·lació i el nivell a la cadena llegible"
#: sys-utils/dmesg.c:307
#, fuzzy
msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "-d, --show-delta mostra el delta del temps entre els missatges impresos"
#: sys-utils/dmesg.c:308
+#, fuzzy
msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
-msgstr ""
+msgstr "-e, --reltime mostra el delta local de l'hora i l'hora en format llegible"
#: sys-utils/dmesg.c:309
#, fuzzy
msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "-T, --ctime mostra la marca horària llegible per humans (pot ser inexacta!)"
#: sys-utils/dmesg.c:310
#, fuzzy
+#| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: sys-utils/dmesg.c:311
+#, fuzzy
msgid ""
" --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
msgstr ""
+"--time-format <format> mostra la marca horària usant el format donat:\n"
+" ]delta]reltime]ctime]notime]iso]\n"
+"La suspensió/resumir farà que les marques horàries ctime i iso siguin inexactes."
#: sys-utils/dmesg.c:314
#, fuzzy
msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
-msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
+msgstr "--since <time> mostra les línies des del temps especificat"
#: sys-utils/dmesg.c:315
#, fuzzy
msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr "--until <time> mostra les línies fins al temps especificat"
#: sys-utils/dmesg.c:319
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Supported log facilities:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Instal·lacions de registre admeses:"
#: sys-utils/dmesg.c:325
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Supported log levels (priorities):\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nivells de registre admesos (prioritats):"
#: sys-utils/dmesg.c:379
#, fuzzy, c-format
#: sys-utils/dmesg.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown level '%s'"
-msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
+msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
#: sys-utils/dmesg.c:417
#, fuzzy, c-format
#: sys-utils/dmesg.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown facility '%s'"
-msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
+msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
#: sys-utils/dmesg.c:547
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "cannot open %s"
msgid "cannot mmap: %s"
msgstr "%s no es pot obrir"
#. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
#. proper month/day order here
#: sys-utils/dmesg.c:861
+#, fuzzy
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
-msgstr ""
+msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
#. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
#. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
#. decimal number. Please, set proper month/day order here.
#: sys-utils/dmesg.c:871
+#, fuzzy
msgid "%b%e %H:%M"
-msgstr ""
+msgstr "%b%e %H:%M"
#: sys-utils/dmesg.c:1523
#, fuzzy
msgid "invalid buffer size argument"
-msgstr "identificador invàlid"
+msgstr "l'argument de mida de la memòria intermèdia no és vàlid"
#: sys-utils/dmesg.c:1611
+#, fuzzy
msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
-msgstr ""
+msgstr "--show-delta s'ignora quan s'utilitza juntament amb el format d'hora ISO8601"
#: sys-utils/dmesg.c:1635
+#, fuzzy
msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
-msgstr ""
+msgstr "--raw es pot utilitzar juntament amb --level o --facility només en llegir missatges de /dev/kmsg"
#: sys-utils/dmesg.c:1655
#, fuzzy
msgid "read kernel buffer failed"
-msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
+msgstr "ha fallat la lectura de la memòria intermèdia del nucli"
#: sys-utils/dmesg.c:1662
#, fuzzy
msgid "clear kernel buffer failed"
-msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
+msgstr "ha fallat la neteja de la memòria intermèdia del nucli"
#: sys-utils/dmesg.c:1678
#, fuzzy
#: sys-utils/eject.c:143
#, fuzzy
+#| msgid " removable"
msgid "Eject removable media.\n"
msgstr " extraïble"
#: sys-utils/eject.c:146
+#, fuzzy
msgid ""
" -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
" -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
" -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
" -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
msgstr ""
+"-a, --auto <on|off> activa o desactiva la funció d'expulsió automàtica\n"
+" -c, --changerslot <slot> canvia els discs en un canviador de CD-ROM\n"
+" -d, --default mostra el dispositiu predeterminat\n"
+" -f, --floppy expulsa el disquet\n"
+" -F, --force no importa el tipus de dispositiu\n"
+" -i, --manualeject <on|off> commuta la protecció d'expulsió manual activada/desactivada\n"
+" -m, --no-unmount no desmunta el dispositiu encara que estigui muntat\n"
+" -M, --no-partitions-unmount no desmunta cap altra partició\n"
+" -n, --noop no expulsa, només mostra el dispositiu trobat\n"
+" -p, --proc usa /proc/mounts en lloc de /etc/mtab\n"
+" -q, --tape expulsa la cinta\n"
+" -r, --cdrom expulsa el CD-ROM\n"
+" -s, --scsi expulsa el dispositiu SCSI\n"
+" -t, --trayclose tanca la safata de tancament\n"
+" -T, --tray commuta la safata\n"
+" -v, --verbose permet la sortida detallada\n"
+" -x, --cdspeed <speed> estableix la velocitat màxima de CD-ROM\n"
+" -X, --listspeed llista CD-ROM velocitats disponibles"
#: sys-utils/eject.c:169
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Per defecte intenta -r, -s, -f i -q en ordre fins a l'èxit."
#: sys-utils/eject.c:215
+#, fuzzy
msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
-msgstr ""
+msgstr "argument no vàlid per a l'opció --changerslot/-c"
#: sys-utils/eject.c:219
#, fuzzy
msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
-msgstr "id invàlid : %s\n"
+msgstr "argument no vàlid per a l'opció --cdspeed/-x"
#: sys-utils/eject.c:327
+#, fuzzy
msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
-msgstr ""
+msgstr "Ha fallat l'ordre d'expulsió automàtica de CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:341
#, fuzzy
+#| msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
msgid "CD-ROM door lock is not supported"
-msgstr "Només es suporten blocs o zones de 1k"
+msgstr "Avís: l'opció nolock no està implementada.\n"
#: sys-utils/eject.c:343
+#, fuzzy
msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
-msgstr ""
+msgstr "altres usuaris tenen la unitat oberta i no CAPSYSADMIN"
#: sys-utils/eject.c:345
+#, fuzzy
msgid "CD-ROM lock door command failed"
-msgstr ""
+msgstr "Ha fallat l'ordre de la porta de bloqueig de CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:350
+#, fuzzy
msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot expulsar el CD-Drive amb el botó del dispositiu"
#: sys-utils/eject.c:352
+#, fuzzy
msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
-msgstr ""
+msgstr "El CD-Drive es pot expulsar amb el botó del dispositiu"
#: sys-utils/eject.c:363
+#, fuzzy
msgid "CD-ROM select disc command failed"
-msgstr ""
+msgstr "Ha fallat la selecció de l'ordre del disc del CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:367
+#, fuzzy
msgid "CD-ROM load from slot command failed"
-msgstr ""
+msgstr "Ha fallat la càrrega del CD-ROM des de l'ordre de la ranura"
#: sys-utils/eject.c:369
+#, fuzzy
msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
-msgstr ""
+msgstr "El canviador de CD-ROM IDE/ATAPI no està suportat per aquest nucli"
#: sys-utils/eject.c:387
+#, fuzzy
msgid "CD-ROM tray close command failed"
-msgstr ""
+msgstr "Ha fallat l'ordre de tancament a la safata del CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:389
#, fuzzy
+#| msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
msgstr "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
#: sys-utils/eject.c:406
+#, fuzzy
msgid "CD-ROM eject unsupported"
-msgstr ""
+msgstr "No s'admet l'expulsió del CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
+#, fuzzy
msgid "CD-ROM eject command failed"
-msgstr ""
+msgstr "Ha fallat l'ordre d'expulsió del CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:437
+#, fuzzy
msgid "no CD-ROM information available"
-msgstr ""
+msgstr "no hi ha informació de CD-ROM disponible"
#: sys-utils/eject.c:440
+#, fuzzy
msgid "CD-ROM drive is not ready"
-msgstr ""
+msgstr "La unitat de CD-ROM no està preparada"
#: sys-utils/eject.c:443
#, fuzzy
msgid "CD-ROM status command failed"
-msgstr "no s'ha pogut obrir el directori\n"
+msgstr "Ha fallat l'ordre d'estat del CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:483
+#, fuzzy
msgid "CD-ROM select speed command failed"
-msgstr ""
+msgstr "Ha fallat l'ordre de selecció de velocitat de CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:485
#, fuzzy
+#| msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
msgstr "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
#: sys-utils/eject.c:522
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
-msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
+msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
#: sys-utils/eject.c:539
#, fuzzy, c-format
#: sys-utils/eject.c:545
#, fuzzy
msgid "failed to read speed"
-msgstr "no es pot fer stat per a %s"
+msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
#: sys-utils/eject.c:585
#, fuzzy
#: sys-utils/eject.c:657
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "mount: mounting %s\n"
msgid "%s: unmounting"
-msgstr "no s'ha estat possible muntar"
+msgstr "mount: s'està muntant %s\n"
#: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
#: text-utils/more.c:1272
#, fuzzy
+#| msgid "mount: permission denied"
msgid "drop permissions failed"
msgstr "mount: s'ha denegat el permís"
#: sys-utils/eject.c:671
#, fuzzy
+#| msgid "unable to open %s"
msgid "unable to fork"
msgstr "no es pot obrir %s"
#: sys-utils/eject.c:678
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "mount: mount point %s does not exist"
msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
#: sys-utils/eject.c:681
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "open() of %s failed"
msgid "unmount of `%s' failed\n"
-msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut executar open() de %s"
#: sys-utils/eject.c:726
#, fuzzy
#: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s is mounted.\t "
msgid "%s: mounted on %s"
-msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
+msgstr "%s està muntat.\t "
#: sys-utils/eject.c:835
+#, fuzzy
msgid "setting CD-ROM speed to auto"
-msgstr ""
+msgstr "s'està establint la velocitat de CD-ROM a auto"
#: sys-utils/eject.c:837
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
-msgstr ""
+msgstr "s'està establint la velocitat de CD-ROM a %ldX"
#: sys-utils/eject.c:863
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Invalid default value: %s\n"
msgid "default device: `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Valor per defecte invàlid: %s\n"
#: sys-utils/eject.c:869
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Using default value %u\n"
msgid "using default device `%s'"
msgstr "S'està utilitzant el valor per defecte %u\n"
#: sys-utils/eject.c:888
#, fuzzy
+#| msgid "unable to rewind swap-device"
msgid "unable to find device"
msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
#: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "umount: %s: not mounted"
msgid "%s: not mounted"
-msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
+msgstr "umount: %s: no està muntat"
#: sys-utils/eject.c:900
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
-msgstr ""
+msgstr "%s: dispositiu de disc: %s (el dispositiu de disc s'utilitzarà per a l'expulsió)"
#: sys-utils/eject.c:908
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
-msgstr ""
+msgstr "%s: no s'ha trobat el punt de muntatge o el dispositiu amb el nom donat"
#: sys-utils/eject.c:911
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: %s not an lp device.\n"
msgid "%s: is whole-disk device"
-msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
+msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
#: sys-utils/eject.c:915
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: %s not an lp device.\n"
msgid "%s: is not hot-pluggable device"
-msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
+msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
#: sys-utils/eject.c:919
#, fuzzy, c-format
msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
#: sys-utils/eject.c:920
+#, fuzzy
msgid "exiting due to -n/--noop option"
-msgstr ""
+msgstr "s'està sortint a causa de l'opció -n/--noop"
#: sys-utils/eject.c:934
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: enabling auto-eject mode"
-msgstr ""
+msgstr "%s: s'està activant el mode d'expulsió automàtica"
#: sys-utils/eject.c:936
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: disabling auto-eject mode"
-msgstr ""
+msgstr "%s: s'inhabilita el mode d'expulsió automàtica"
#: sys-utils/eject.c:944
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: closing tray"
-msgstr ""
+msgstr "%s: s'està tancant la safata"
#: sys-utils/eject.c:953
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: toggling tray"
-msgstr ""
+msgstr "%s: s'està canviant la safata"
#: sys-utils/eject.c:962
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: listing CD-ROM speed"
-msgstr ""
+msgstr "%s: s'està llistant la velocitat de CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:988
#, fuzzy, c-format
msgstr "umount: %s: dispositiu ocupat"
#: sys-utils/eject.c:999
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
-msgstr ""
+msgstr "%s: se selecciona el disc de CD-ROM :%ld"
#: sys-utils/eject.c:1015
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
-msgstr ""
+msgstr "%s: s'està intentant expulsar usant l'ordre d'expulsió CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:1017
+#, fuzzy
msgid "CD-ROM eject command succeeded"
-msgstr ""
+msgstr "Ordre d'expulsió CD-ROM correcta"
#: sys-utils/eject.c:1022
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
-msgstr ""
+msgstr "%s: s'està intentant expulsar usant ordres SCSI"
#: sys-utils/eject.c:1024
#, fuzzy
msgid "SCSI eject succeeded"
-msgstr "%s s'ha completat amb èxit.\n"
+msgstr "Expulsació SCSI correcta"
#: sys-utils/eject.c:1025
#, fuzzy
+#| msgid "exec failed\n"
msgid "SCSI eject failed"
msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
#: sys-utils/eject.c:1029
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
-msgstr ""
+msgstr "%s: s'està intentant expulsar usant l'ordre d'expulsió «floppy»"
#: sys-utils/eject.c:1031
+#, fuzzy
msgid "floppy eject command succeeded"
-msgstr ""
+msgstr "ordre d'expulsió floppy correcta"
#: sys-utils/eject.c:1032
+#, fuzzy
msgid "floppy eject command failed"
-msgstr ""
+msgstr "Ha fallat l'ordre d'expulsió del disquet"
#: sys-utils/eject.c:1036
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
-msgstr ""
+msgstr "%s: s'està intentant expulsar usant l'ordre sense connexió de la cinta"
#: sys-utils/eject.c:1038
+#, fuzzy
msgid "tape offline command succeeded"
-msgstr ""
+msgstr "ordre fora de línia de la cinta correcta"
#: sys-utils/eject.c:1039
#, fuzzy
+#| msgid "open of directory failed\n"
msgid "tape offline command failed"
msgstr "no s'ha pogut obrir el directori\n"
#: sys-utils/eject.c:1043
#, fuzzy
+#| msgid "unable to stat %s"
msgid "unable to eject"
-msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
+msgstr "no es pot fer stat per a %s"
#: sys-utils/fallocate.c:84
#, fuzzy, c-format
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: sys-utils/fallocate.c:87
+#, fuzzy
msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Preassigna espai a, o desassigna espai des d'un fitxer."
#: sys-utils/fallocate.c:90
+#, fuzzy
msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
-msgstr ""
+msgstr "-c, --collapse-range elimina un interval del fitxer"
#: sys-utils/fallocate.c:91
#, fuzzy
msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
-msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
+msgstr "-d, --dig-hole detecten zeros i substitueixen per forats"
#: sys-utils/fallocate.c:92
+#, fuzzy
msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
-msgstr ""
+msgstr "-i, --insert-range insereix un forat a l'interval, canviant les dades existents"
#: sys-utils/fallocate.c:93
#, fuzzy
msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
-msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
+msgstr "-l, --length <num> longitud per a operacions de rang, en bytes"
#: sys-utils/fallocate.c:94
#, fuzzy
msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
-msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
+msgstr "-n, --keep-size manté la mida aparent del fitxer"
#: sys-utils/fallocate.c:95
+#, fuzzy
msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
-msgstr ""
+msgstr "-o, --offset <num> desplaçament per a operacions de rang, en bytes"
#: sys-utils/fallocate.c:96
+#, fuzzy
msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
-msgstr ""
+msgstr "-p, --punch-hole substitueix un interval per un forat (implica -n)"
#: sys-utils/fallocate.c:97
+#, fuzzy
msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
-msgstr ""
+msgstr "-z, --zero-range zero i assegura l'assignació d'un interval"
#: sys-utils/fallocate.c:99
#, fuzzy
msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
-msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
+msgstr "-x, --posix usa posixfallocate(3) en lloc de fallocate(2)"
#: sys-utils/fallocate.c:139
+#, fuzzy
msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
-msgstr ""
+msgstr "Fallocate ha fallat: el mode de mantenir la mida no està admès"
#: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
#, fuzzy
msgid "fallocate failed"
-msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
+msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
#: sys-utils/fallocate.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: read failed"
-msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
+msgstr "la cerca ha fallat"
#: sys-utils/fallocate.c:281
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertit en forats dispersos."
#: sys-utils/fallocate.c:361
+#, fuzzy
msgid "posix_fallocate support is not compiled"
-msgstr ""
+msgstr "no s'ha compilat el suport posixfallocate"
#: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
#, fuzzy
msgid "no filename specified"
-msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
+msgstr "no s'ha especificat cap nom de fitxer"
#: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
#, fuzzy
msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
#: sys-utils/fallocate.c:421
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: %s (%ju bytes) forat creat."
#: sys-utils/fallocate.c:424
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: %s (%s)\n"
msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
+msgstr "%s: %s (%s)\n"
#: sys-utils/fallocate.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
+msgstr "%s: %s (%ju bytes) inserits."
#: sys-utils/fallocate.c:430
#, fuzzy, c-format
msgstr "%s: %s (%s)\n"
#: sys-utils/fallocate.c:433
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: '%c' no està permès.\n"
#: sys-utils/flock.c:53
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
msgstr ""
+"%1$s ]opcions] <file>]<directory> <command> ]<argument>...]\n"
+" %1$s ]opcions] <file>]<directory> -c <command>\n"
+" %1$s ]opcions] <file descriptor number>"
#: sys-utils/flock.c:59
#, fuzzy
+#| msgid "login: no memory for shell script.\n"
msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
msgstr "login: no hi ha prou memòria per a la seqüència de l'intèrpret d'ordres.\n"
#: sys-utils/flock.c:62
#, fuzzy
+#| msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr ""
+" -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
+" cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
#: sys-utils/flock.c:63
#, fuzzy
msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "-x, --exclusive obté un bloqueig exclusiu (predeterminat)"
#: sys-utils/flock.c:64
#, fuzzy
+#| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: sys-utils/flock.c:65
#, fuzzy
msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr "-n, --nonblock falla en lloc d'esperar"
#: sys-utils/flock.c:66
+#, fuzzy
msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
-msgstr ""
+msgstr "-w, --timeout <secs> espera una quantitat limitada de temps"
#: sys-utils/flock.c:67
+#, fuzzy
msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
-msgstr ""
+msgstr "-E, --conflict-exit-code <number> codi de sortida després d'un conflicte o temps d'espera"
#: sys-utils/flock.c:68
#, fuzzy
msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "-o, --close tanca el descriptor de fitxer abans d'executar l'ordre"
#: sys-utils/flock.c:69
+#, fuzzy
msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
-msgstr ""
+msgstr "-c, --command <command> executa una sola cadena d'ordre a través de l'intèrpret d'ordres"
#: sys-utils/flock.c:70
#, fuzzy
msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr "-F, --no-fork executa l'ordre sense falsificar"
#: sys-utils/flock.c:71
#, fuzzy
+#| msgid " parameters\n"
msgid " --verbose increase verbosity\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr " paràmetres\n"
#: sys-utils/flock.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open lock file %s"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
+msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
#: sys-utils/flock.c:210
#, fuzzy
+#| msgid "bad timeout value: %s"
msgid "invalid timeout value"
-msgstr "identificador invàlid"
+msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
#: sys-utils/flock.c:214
#, fuzzy
+#| msgid "invalid id"
msgid "invalid exit code"
msgstr "identificador invàlid"
#: sys-utils/flock.c:216
+#, fuzzy
msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
-msgstr ""
+msgstr "el codi de sortida està fora de rang (s'espera de 0 a 255)"
#: sys-utils/flock.c:233
+#, fuzzy
msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
-msgstr ""
+msgstr "les opcions --no-fork i --close són incompatibles"
#: sys-utils/flock.c:241
#, fuzzy, c-format
#: sys-utils/flock.c:259
#, fuzzy
msgid "bad file descriptor"
-msgstr "dispositiu de blocs "
+msgstr "descriptor de fitxer incorrecte"
#: sys-utils/flock.c:262
#, fuzzy
msgid "requires file descriptor, file or directory"
-msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
+msgstr "requereix descriptor de fitxer, fitxer o directori"
#: sys-utils/flock.c:286
#, fuzzy
msgid "failed to get lock"
-msgstr "no es pot fer stat per a %s"
+msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/flock.c:293
+#, fuzzy
msgid "timeout while waiting to get lock"
-msgstr ""
+msgstr "s'ha excedit el temps mentre s'esperava per a bloquejar"
#: sys-utils/flock.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
-msgstr "%s %.6f segons\n"
+msgstr "%s: s'ha obtingut el bloqueig de %<PRId64>.%06<PRId64>segons"
#: sys-utils/flock.c:346
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Error executing\t%s\n"
msgid "%s: executing %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en executar \t%s\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:41
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
-msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
+msgstr "%s ]opcions] <mountpoint>"
#: sys-utils/fsfreeze.c:44
#, fuzzy
msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
-msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
+msgstr "Suspèn l'accés a un sistema de fitxers."
#: sys-utils/fsfreeze.c:47
#, fuzzy
+#| msgid " t Change the filesystem type"
msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
#: sys-utils/fsfreeze.c:48
+#, fuzzy
msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
-msgstr ""
+msgstr "-u, --unfreeze desbloca el sistema de fitxers"
#: sys-utils/fsfreeze.c:104
+#, fuzzy
msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
-msgstr ""
+msgstr "No s'han especificat ni --freeze ni --unfreeze"
#: sys-utils/fsfreeze.c:124
#, fuzzy, c-format
#: sys-utils/fsfreeze.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: freeze failed"
-msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
+msgstr "la cerca ha fallat"
#: sys-utils/fsfreeze.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unfreeze failed"
-msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
+msgstr "la cerca ha fallat"
#: sys-utils/fstrim.c:82
#, fuzzy, c-format
#: sys-utils/fstrim.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
-msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
+msgstr "%s: 0 B (execució seca) retallat el %s"
#: sys-utils/fstrim.c:114
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: 0 B (execució seca) retallat"
#: sys-utils/fstrim.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
-msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
+msgstr "la cerca ha fallat"
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:141
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) retallat a %s"
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:145
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) retallat"
#: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
#: sys-utils/umount.c:262
#: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
msgid "%s: the discard operation is not supported"
msgstr "Avís: l'opció nolock no està implementada.\n"
#: sys-utils/fstrim.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <mount point>\n"
-msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
+msgstr "%s ]opcions] <mount point>"
#: sys-utils/fstrim.c:446
+#, fuzzy
msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Descarta els blocs no utilitzats en un sistema de fitxers muntat."
#: sys-utils/fstrim.c:449
#, fuzzy
+#| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: sys-utils/fstrim.c:450
#, fuzzy
msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
-msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
+msgstr "-A, --fstab retalla els sistemes de fitxers des de /etc/fstab"
#: sys-utils/fstrim.c:451
#, fuzzy
msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
-msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
+msgstr "-I, --listed-in <list> retalla els sistemes de fitxers llistats en fitxers especificats"
#: sys-utils/fstrim.c:452
#, fuzzy
msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
-msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
+msgstr "-o, --offset <num> el desplaçament en bytes per començar a descartar"
#: sys-utils/fstrim.c:453
#, fuzzy
msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
-msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
+msgstr "-l, --length <num> el nombre de bytes a descartar"
#: sys-utils/fstrim.c:454
#, fuzzy
msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
-msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
+msgstr "-m, --minimum <num> la longitud mínima de l'extensió a descartar"
#: sys-utils/fstrim.c:455
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-v, --verbose mostra el nombre de bytes descartats"
#: sys-utils/fstrim.c:456
#, fuzzy
msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
-msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
+msgstr "--quiet-unsupported suprimeix els missatges d'error si retalla no està suportat"
#: sys-utils/fstrim.c:457
#, fuzzy
msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "-n, --dry-run ho fa tot, però retalla"
#: sys-utils/fstrim.c:537
#, fuzzy
msgid "failed to parse minimum extent length"
-msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
+msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: sys-utils/fstrim.c:556
#, fuzzy
#: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
msgstr "%s: Avís: no s'ha reconegut la tercera línia del fitxer adjtime\n"
#: sys-utils/hwclock.c:273
#, fuzzy
+#| msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
msgid ""
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
msgstr "S'està esperant el tic del rellotge...\n"
#: sys-utils/hwclock.c:316
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "...synchronization failed\n"
-msgstr ""
+msgstr "...ha fallat la sincronització"
#: sys-utils/hwclock.c:318
#, c-format
#: sys-utils/hwclock.c:455
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "type: %s\n"
msgid "RTC type: '%s'\n"
-msgstr "tipus: %d\n"
+msgstr "tipus: %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:555
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s %.6f seconds\n"
msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
msgstr "%s %.6f segons\n"
#: sys-utils/hwclock.c:574
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
-msgstr ""
+msgstr "el temps s'ha saltat cap enrere %.6f segons a %<PRId64>.%06<PRId64>- reassignat"
#: sys-utils/hwclock.c:596
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
-msgstr ""
+msgstr "no s'ha trobat - %<PRId64>.%06<PRId64>és massa lluny després de %<PRId64>.%06<PRId64>(%.6f ) %.6f)"
#: sys-utils/hwclock.c:623
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
"Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
msgstr ""
+"%<PRId64>.%06<PRId64>és prou proper a %<PRId64>.%06<PRId64>(%.6f ) %.6f)\n"
+"Estableix el RTC a %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)"
#: sys-utils/hwclock.c:717
#, fuzzy
msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
-msgstr "Cridant a settimeofday:\n"
+msgstr "S'està cridant settimeofday(NULL, 0) per bloquejar la funció warpclock."
#: sys-utils/hwclock.c:720
#, fuzzy, c-format
msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
-msgstr "Cridant a settimeofday:\n"
+msgstr "S'està cridant settimeofday(NULL, %d) per establir la zona horària del nucli."
#: sys-utils/hwclock.c:724
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
-msgstr ""
+msgstr "S'està cridant settimeofday(NULL, %d) a warp System time, estableix PCIL i el nucli tz."
#: sys-utils/hwclock.c:729
#, fuzzy, c-format
msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
-msgstr "Cridant a settimeofday:\n"
+msgstr "Crida settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) per establir l'hora del sistema."
#: sys-utils/hwclock.c:751
msgid "settimeofday() failed"
#: sys-utils/hwclock.c:775
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
msgstr "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè el rellotge del maquinari contenia valors despreciables.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:785
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
msgstr "No s'ajusta el factor de desfasament perquè fa menys d'un dia de l'última calibració.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:823
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
"It is far too much. Resetting to zero.\n"
msgstr ""
+"El factor de deriva del rellotge es va calcular com a %f segons/dia.\n"
+"És massa. S'està restablint a zero."
#: sys-utils/hwclock.c:830
#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
+#| "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgid ""
"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:874
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
msgstr[0] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
#: sys-utils/hwclock.c:878
#, fuzzy, c-format
msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
-msgstr "%s %.6f segons\n"
+msgstr "La deriva del rellotge de maquinari calculat és de %<PRId64>.%06<PRId64>segons"
#: sys-utils/hwclock.c:903
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "New situation:\n"
msgid ""
"New %s data:\n"
"%s"
-msgstr ""
+msgstr "Nova situació:\n"
#: sys-utils/hwclock.c:920
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "cannot open %s"
msgid "cannot update %s"
msgstr "%s no es pot obrir"
#: sys-utils/hwclock.c:992
#, fuzzy
+#| msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
msgstr "No s'ha pogut accedir al rellotge del maquinari mitjançant cap dels mètodes coneguts.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:996
#, fuzzy
+#| msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method.\n"
msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
msgstr "Useu l'opció --debug per veure els detalls de la recerca d'un mètode d'accés.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1046
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %<PRId64>\n"
-msgstr "pàgines intercanviades %ld\n"
+msgstr "Data objectiu: %<PRId64>"
#: sys-utils/hwclock.c:1047
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
-msgstr ""
+msgstr "RTC predit: %<PRId64>"
#: sys-utils/hwclock.c:1077
+#, fuzzy
msgid "RTC read returned an invalid value."
-msgstr ""
+msgstr "La lectura RTC ha retornat un valor no vàlid."
#: sys-utils/hwclock.c:1107
#, c-format
#: sys-utils/hwclock.c:1144
#, fuzzy
+#| msgid "unable to read super block"
msgid "unable to read the RTC epoch."
msgstr "no es pot llegir el superbloc"
#: sys-utils/hwclock.c:1146
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
-msgstr ""
+msgstr "L'època RTC està establerta a %lu."
#: sys-utils/hwclock.c:1149
+#, fuzzy
msgid "--epoch is required for --setepoch."
-msgstr ""
+msgstr "Es requereix --epoch per a --setepoch."
#: sys-utils/hwclock.c:1152
#, fuzzy
+#| msgid "Unable to set system clock.\n"
msgid "unable to set the RTC epoch."
msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1165
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "unable to read super block"
msgid "unable to read the RTC parameter %s"
msgstr "no es pot llegir el superbloc"
#: sys-utils/hwclock.c:1170
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
-msgstr ""
+msgstr "El paràmetre de RTC 0x%jx s'estableix a 0x%jx."
#: sys-utils/hwclock.c:1197
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [function] [option...]\n"
-msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
+msgstr "%s ]funció] ]opció...]"
#: sys-utils/hwclock.c:1200
+#, fuzzy
msgid "Time clocks utility."
-msgstr ""
+msgstr "Utilitat dels rellotges de temps."
#: sys-utils/hwclock.c:1203
#, fuzzy
+#| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgid " -r, --show display the RTC time"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1204
#, fuzzy
msgid " --get display drift corrected RTC time"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr "--get mostra el temps RTC corregit"
#: sys-utils/hwclock.c:1205
#, fuzzy
+#| msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
msgid " --set set the RTC according to --date"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr " rdev -o N ... usar el desplaçament d'octets N"
#: sys-utils/hwclock.c:1206
#, fuzzy
+#| msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr " rdev -o N ... usar el desplaçament d'octets N"
#: sys-utils/hwclock.c:1207
#, fuzzy
+#| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
-msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
+msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1208
#, fuzzy
msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
-msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
+msgstr "--systz envia configuracions d'escala de temps al nucli"
#: sys-utils/hwclock.c:1209
#, fuzzy
msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-a, --adjust ajusta el RTC per a tenir en compte la deriva sistemàtica"
#: sys-utils/hwclock.c:1211
#, fuzzy
msgid " --getepoch display the RTC epoch"
-msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
+msgstr "--getepoch mostra l'època RTC"
#: sys-utils/hwclock.c:1212
#, fuzzy
msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "--setepoch estableix l'època RTC segons --epoch"
#: sys-utils/hwclock.c:1215
#, fuzzy
msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
-msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
+msgstr "--param-get <param> mostra el paràmetre RTC"
#: sys-utils/hwclock.c:1216
+#, fuzzy
msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
-msgstr ""
+msgstr "--param-set <param>=<value> estableix el paràmetre RTC"
#: sys-utils/hwclock.c:1218
#, fuzzy
msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "--predict prediu l'hora RTC a la deriva segons --date"
#: sys-utils/hwclock.c:1220
#, fuzzy
+#| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1221
#, fuzzy
msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
-msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
+msgstr "-l, --localtime l'escala de temps RTC és local"
#: sys-utils/hwclock.c:1224
#, fuzzy, c-format
msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
-msgstr " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
+msgstr "-f, --rtc <file> utilitza un fitxer alternatiu a %1$s"
#: sys-utils/hwclock.c:1227
#, fuzzy, c-format
msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "--directisa utilitza el bus ISA en lloc de l'accés a %1$s"
#: sys-utils/hwclock.c:1228
#, fuzzy
msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "--date <time> data/hora entrada per a --set i --predict"
#: sys-utils/hwclock.c:1229
#, fuzzy
msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr "--delay <sec> retard usat quan s'estableix un temps RTC nou"
#: sys-utils/hwclock.c:1231
+#, fuzzy
msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
-msgstr ""
+msgstr "--epoch <year> entrada d'època per a --setepoch"
#: sys-utils/hwclock.c:1233
#, fuzzy
msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "--update-drift actualitza el factor de deriva RTC"
#: sys-utils/hwclock.c:1235
#, fuzzy, c-format
+#| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1237
#, fuzzy, c-format
msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
-msgstr " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
+msgstr "--adjfile <file> utilitza un fitxer alternatiu a %1$s"
#: sys-utils/hwclock.c:1238
#, fuzzy
+#| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
msgid " --test dry run; implies --verbose"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1239
#, fuzzy
+#| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgid " -v, --verbose display more details"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1246
+#, fuzzy
msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
-msgstr ""
+msgstr "<param> és un valor numèric del paràmetre RTC o un d'aquests àlies:"
#: sys-utils/hwclock.c:1249
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
-msgstr ""
+msgstr "- %1$s: %2$s (0x%3$x)"
#: sys-utils/hwclock.c:1253
+#, fuzzy
msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
-msgstr ""
+msgstr "Vegeu «include/uapi/linux/rtc.h» del nucli per als paràmetres i valors."
#: sys-utils/hwclock.c:1255
+#, fuzzy
msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
-msgstr ""
+msgstr "<param> i <value> accepten valors hexadecimals si estan prefixats amb 0x, en cas contrari són decimals."
#: sys-utils/hwclock.c:1356
#, fuzzy
msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1380
+#, fuzzy
msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
-msgstr ""
+msgstr "Usa --verbose, --debug ha estat obsolet."
#: sys-utils/hwclock.c:1493
#, fuzzy, c-format
msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1501
+#, fuzzy
msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
-msgstr ""
+msgstr "--update-drift requereix --set o --systohc"
#: sys-utils/hwclock.c:1506
#, fuzzy
+#| msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
msgstr "%s: Amb --noadjfile, haureu d'especificar --utc o --localtime\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1513
+#, fuzzy
msgid "--date is required for --set or --predict"
-msgstr ""
+msgstr "es requereix --date per a --set o --predict"
#: sys-utils/hwclock.c:1530
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "invalid id: %s\n"
msgid "invalid date '%s'"
msgstr "id invàlid : %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1553
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
-msgstr ""
+msgstr "Hora del sistema: %<PRId64>.%06<PRId64>"
#: sys-utils/hwclock.c:1570
#, fuzzy
+#| msgid "Quitting - nothing changed\n"
msgid "Test mode: nothing was changed."
-msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
+msgstr "S'està sortint - no s'ha canviat res\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
+#, fuzzy
msgid "ISA port access is not implemented"
-msgstr ""
+msgstr "L'accés al port ISA no està implementat"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
#, fuzzy
+#| msgid "open() of %s failed"
msgid "iopl() port access failed"
msgstr "No s'ha pogut executar open() de %s"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
+#, fuzzy
msgid "Using direct ISA access to the clock"
-msgstr ""
+msgstr "Ús de l'accés directe ISA al rellotge"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
#, fuzzy
msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
+#, fuzzy
msgid "time correction"
-msgstr ""
+msgstr "correcció de l'hora"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
+#, fuzzy
msgid "backup switch mode"
-msgstr ""
+msgstr "mode de canvi de còpia de seguretat"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
#, fuzzy, c-format
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
#, fuzzy
msgid "cannot open rtc device"
-msgstr "%s no es pot obrir"
+msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
msgstr "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per llegir l'hora.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
#, fuzzy
+#| msgid "Timed out waiting for time change.\n"
msgid "Timed out waiting for time change."
msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a què canviés l'hora.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
msgstr ""
"S'ha excedit el temps d'espera en executar select() a %s en esperar\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
msgstr "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per establir l'hora.\n"
msgstr "S'ha executat ioctl(%s) satisfactòriament.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
+#, fuzzy
msgid "Using the rtc interface to the clock."
-msgstr ""
+msgstr "Ús de la interfície rtc al rellotge."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_READ) a %s"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_READ) a %s"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
+#, fuzzy
msgid "could not convert parameter name to number"
-msgstr ""
+msgstr "no s'ha pogut convertir el nom del paràmetre al número"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
-msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
+msgstr "ioctl(%d, RTCPARAMGET, paràmetre) a %s amb èxit."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
+#, fuzzy
msgid "expected <param>=<value>"
-msgstr ""
+msgstr "s'esperava <param>=<value>"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
+#, fuzzy
msgid "could not convert parameter value to number"
-msgstr ""
+msgstr "no s'ha pogut convertir el valor del paràmetre al nombre"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
#: sys-utils/ipcmk.c:70
+#, fuzzy
msgid "Create various IPC resources.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Crea diversos recursos IPC."
#: sys-utils/ipcmk.c:73
+#, fuzzy
msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
-msgstr ""
+msgstr "-M, --shmem <size> crea un segment de memòria compartida de mida <size>"
#: sys-utils/ipcmk.c:74
+#, fuzzy
msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
-msgstr ""
+msgstr "-S, --semaphore <number> crea una matriu de semàfors amb <number> elements"
#: sys-utils/ipcmk.c:75
#, fuzzy
+#| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
msgid " -Q, --queue create message queue\n"
msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:76
+#, fuzzy
msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
-msgstr ""
+msgstr "-p, --mode <mode> permisos per al recurs (per defecte és 0644)"
#: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
#, fuzzy
msgid "<size>"
-msgstr "Mida màxima=%ld\n"
+msgstr "<size>"
#: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
#, fuzzy
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:149
+#, fuzzy
msgid "create share memory failed"
-msgstr ""
+msgstr "ha fallat la creació de memòria compartida"
#: sys-utils/ipcmk.c:151
#, fuzzy, c-format
"Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:157
+#, fuzzy
msgid "create message queue failed"
-msgstr ""
+msgstr "ha fallat la creació de la cua de missatges"
#: sys-utils/ipcmk.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
-msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
+msgstr ""
+"%1$s ]opcions]\n"
+" %1$s shm ...msg ...sem <id>..."
#: sys-utils/ipcrm.c:55
+#, fuzzy
msgid "Remove certain IPC resources.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Elimina certs recursos IPC."
#: sys-utils/ipcrm.c:58
#, fuzzy
msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
+msgstr "-m, --shmem-id <id> elimina el segment de memòria compartida per id"
#: sys-utils/ipcrm.c:59
+#, fuzzy
msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
-msgstr ""
+msgstr "-M, --shmem-key <key> elimina el segment de memòria compartida per la clau"
#: sys-utils/ipcrm.c:60
+#, fuzzy
msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
-msgstr ""
+msgstr "-q, --queue-id <id> elimina la cua de missatges per ID"
#: sys-utils/ipcrm.c:61
+#, fuzzy
msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
-msgstr ""
+msgstr "-Q, --queue-key <key> elimina la cua de missatges per clau"
#: sys-utils/ipcrm.c:62
+#, fuzzy
msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
-msgstr ""
+msgstr "-s, --semaphore-id <id> elimina semaphore per id"
#: sys-utils/ipcrm.c:63
+#, fuzzy
msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
-msgstr ""
+msgstr "-S, --semaphore-key <key> elimina semaphore per clau"
#: sys-utils/ipcrm.c:64
+#, fuzzy
msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
-msgstr ""
+msgstr "-a, --all)=shm)msg)sem] elimina-ho tot (en la categoria especificada)"
#: sys-utils/ipcrm.c:65
#, fuzzy
+#| msgid " -V, --version Output version information\n"
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:86
#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "\n"
+#| "Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
msgstr ""
"\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
#, fuzzy
+#| msgid "seek failed"
msgid "key failed"
msgstr "la cerca ha fallat"
#: sys-utils/ipcrm.c:135
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "invalid id: %s\n"
msgid "invalid id: %s"
msgstr "id invàlid : %s\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:201
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: illegal key (%s)\n"
msgid "illegal key (%s)"
msgstr "%s: clau il·legal (%s)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:257
#, fuzzy
+#| msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgid "kernel not configured for shared memory"
msgstr "el nucli no està configurat per a memòria compartida\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:270
#, fuzzy
+#| msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgid "kernel not configured for semaphores"
msgstr "nucli no configurat per als semàfors\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:291
#, fuzzy
+#| msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgid "kernel not configured for message queues"
msgstr "el nucli no està configurat per a cues de missatges\n"
#: sys-utils/ipcs.c:61
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
msgstr ""
+"%1$s ]opció de recurs...] ]opció de sortida]\n"
+" %1$s -ms-qs-s -i <id>"
#: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
#, fuzzy
#: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
#, fuzzy
+#| msgid "useful options:"
msgid "Resource options:\n"
-msgstr "opcions perilloses:"
+msgstr "opcions útils:"
#: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
+#, fuzzy
msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
-msgstr ""
+msgstr "-m, --shmems ha compartit segments de memòria"
#: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
+#, fuzzy
msgid " -q, --queues message queues\n"
-msgstr ""
+msgstr "-q, --queues cues de missatges"
#: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
+#, fuzzy
msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
-msgstr ""
+msgstr "-s, --semaphores semàfors"
#: sys-utils/ipcs.c:76
+#, fuzzy
msgid " -a, --all all (default)\n"
-msgstr ""
+msgstr "-a, --all all (predeterminat)"
#: sys-utils/ipcs.c:79
#, fuzzy
+#| msgid "useful options:"
msgid "Output options:\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"%d particions:\n"
+msgstr "opcions útils:"
#: sys-utils/ipcs.c:80
+#, fuzzy
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
-msgstr ""
+msgstr "-t, --time mostra els temps d'adjuntar, separar i canviar"
#: sys-utils/ipcs.c:81
#, fuzzy
msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-p, --pid mostra els PID del creador i l'últim operador"
#: sys-utils/ipcs.c:82
+#, fuzzy
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
-msgstr ""
+msgstr "-c, --creator mostra el creador i el propietari"
#: sys-utils/ipcs.c:83
+#, fuzzy
msgid " -l, --limits show resource limits\n"
-msgstr ""
+msgstr "-l, --limits mostra els límits dels recursos"
#: sys-utils/ipcs.c:84
+#, fuzzy
msgid " -u, --summary show status summary\n"
-msgstr ""
+msgstr "-u, --summary mostra el resum de l'estat"
#: sys-utils/ipcs.c:85
#, fuzzy
msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "--human mostra les mides en format llegible per humans"
#: sys-utils/ipcs.c:86
+#, fuzzy
msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
-msgstr ""
+msgstr "-b, --bytes mostra les mides en bytes"
#: sys-utils/ipcs.c:124
#, fuzzy
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:172
+#, fuzzy
msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
-msgstr ""
+msgstr "quan s'utilitza un ID, s'ha d'especificar un sol recurs"
#: sys-utils/ipcs.c:212
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Unable to allocate any more memory\n"
msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
-msgstr "total màx. memòria compartida (kbytes) = %lu\n"
+msgstr "No s'ha pogut assignar més memòria\n"
#: sys-utils/ipcs.c:215
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:216
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "max number of segments = %lu\n"
msgid "max number of segments = %ju\n"
msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:218
#, fuzzy
+#| msgid "bad inode size"
msgid "max seg size"
msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
#: sys-utils/ipcs.c:236
#, fuzzy
+#| msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
msgid "min seg size"
-msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
+msgstr "mida mín. segment (octets) = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:248
#, c-format
#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
#.
#: sys-utils/ipcs.c:264
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"segments allocated %d\n"
"pages allocated %ld\n"
"pages swapped %ld\n"
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr ""
+"segments assignats %d\n"
+"pàgines assignades %ld\n"
+"pàgines residents %ld\n"
+"pàgines intercanviades %ld\n"
+"Intercanvia el rendiment: %ld intents %ld èxits"
#: sys-utils/ipcs.c:281
#, c-format
msgstr "clau"
#: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
+#, fuzzy
msgid "size"
-msgstr ""
+msgstr "mida"
#: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
#: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
#: sys-utils/ipcs.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
-msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
+msgstr "no s'han pogut obtenir els límits de semàfor"
#: sys-utils/ipcs.c:381
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:386
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "semaphore max value = %d\n"
msgid "semaphore max value = %u\n"
msgstr "valor màxim del semàfor = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:479
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Unable to set system clock.\n"
msgid "unable to fetch message limits\n"
-msgstr "Nombre de capçals"
+msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:482
#, fuzzy, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:485
#, fuzzy
+#| msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
msgid "max size of message"
msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:487
#, fuzzy
+#| msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
msgid "default max size of queue"
msgstr "mida màx. per defecte de la cua (octets) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:502
#, fuzzy
+#| msgid "used space = %d bytes\n"
msgid "used space"
msgstr "espai emprat = %d octets\n"
#: sys-utils/ipcs.c:503
#, fuzzy
+#| msgid "bytes"
msgid " bytes\n"
msgstr "octets"
#: sys-utils/ipcs.c:598
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:603
#, fuzzy
msgid "size="
-msgstr "Mida màxima=%ld\n"
+msgstr "mida="
#: sys-utils/ipcs.c:603
#, fuzzy
+#| msgid "bytes"
msgid "bytes="
msgstr "octets"
#: sys-utils/ipcs.c:605
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
msgstr "octets=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:628
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:632
+#, fuzzy
msgid "csize="
-msgstr ""
+msgstr "csize="
#: sys-utils/ipcs.c:632
#, fuzzy
+#| msgid "bytes"
msgid "cbytes="
msgstr "octets"
#: sys-utils/ipcs.c:634
+#, fuzzy
msgid "qsize="
-msgstr ""
+msgstr "qsize="
#: sys-utils/ipcs.c:634
#, fuzzy
+#| msgid "bytes"
msgid "qbytes="
msgstr "octets"
#: sys-utils/ipcs.c:661
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:666
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "nsems = %ld\n"
msgid "nsems = %ju\n"
msgstr "nsems = %ld\n"
#: sys-utils/irq-common.c:53
#, fuzzy
msgid "interrupts"
-msgstr ""
-"\n"
-"interromput %10.10s %5.5s \n"
+msgstr "interrupcions"
#: sys-utils/irq-common.c:54
#, fuzzy
#: sys-utils/irq-common.c:56
#, fuzzy
msgid "name"
-msgstr "Nom d'usuari il·legal"
+msgstr "nom"
#: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
#: sys-utils/lsns.c:1063
#, fuzzy
msgid "failed to initialize output table"
-msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
+msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la taula de sortida"
#: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
#, fuzzy
msgid "failed to add line to output"
-msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
+msgstr "no s'ha pogut afegir la línia a la sortida"
#: sys-utils/irq-common.c:402
#, fuzzy
msgid "unsupported column name to sort output"
-msgstr "cap ordre?\n"
+msgstr "nom de columna no suportat per ordenar la sortida"
#: sys-utils/irq-common.c:452
#, fuzzy
msgid "cpu-interrupts"
-msgstr ""
-"\n"
-"interromput %10.10s %5.5s \n"
+msgstr "cpu-interrupts"
#: sys-utils/irq-common.c:484
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "%delta:"
-msgstr ""
+msgstr "%delta:"
#: sys-utils/irqtop.c:134
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
"\n"
-msgstr ""
+msgstr "irqtop s total: %ld delta: %ld s %s s %s"
#: sys-utils/irqtop.c:182
#, fuzzy
+#| msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
msgid "cannot not create timerfd"
-msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
+msgstr "%s: No es pot cerar el fitxer temporal\n"
#: sys-utils/irqtop.c:184
#, fuzzy
msgid "cannot set timerfd"
-msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
+msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
#: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl failed"
-msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
+msgstr "la cerca ha fallat"
#: sys-utils/irqtop.c:192
#, fuzzy
msgid "sigfillset failed"
-msgstr "la cerca ha fallat"
+msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
#: sys-utils/irqtop.c:194
#, fuzzy
msgid "sigprocmask failed"
-msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
+msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
#: sys-utils/irqtop.c:202
#, fuzzy
msgid "cannot not create signalfd"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
+msgstr "no s'ha pogut crear el senyalfd"
#: sys-utils/irqtop.c:260
+#, fuzzy
msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
-msgstr ""
+msgstr "Utilitat interactiva per mostrar la informació d'interrupció del nucli."
#: sys-utils/irqtop.c:263
+#, fuzzy
msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
-msgstr ""
+msgstr "-c, --cpu-stat <mode> mostra per stat de CPU (auto, habilita, inhabilita)"
#: sys-utils/irqtop.c:264
+#, fuzzy
msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
-msgstr ""
+msgstr "-d, --delay <secs> retarda les actualitzacions"
#: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
#, fuzzy
msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
-msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
+msgstr "-s, --sort <column> especifica la columna d'ordenació"
#: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
#, fuzzy
msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
-msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
+msgstr "-S, --softirq mostra softirqs en lloc d'interrupcions"
#: sys-utils/irqtop.c:271
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The following interactive key commands are valid:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Les següents ordres interactives de clau són vàlides:"
#: sys-utils/irqtop.c:272
+#, fuzzy
msgid " i sort by IRQ\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ordena per IRQ"
#: sys-utils/irqtop.c:273
+#, fuzzy
msgid " t sort by TOTAL\n"
-msgstr ""
+msgstr "t ordena per TOTAL"
#: sys-utils/irqtop.c:274
+#, fuzzy
msgid " d sort by DELTA\n"
-msgstr ""
+msgstr "ordena per DELTA"
#: sys-utils/irqtop.c:275
+#, fuzzy
msgid " n sort by NAME\n"
-msgstr ""
+msgstr "n ordena per NOM"
#: sys-utils/irqtop.c:276
+#, fuzzy
msgid " q Q quit program\n"
-msgstr ""
+msgstr "q Q surt del programa"
#: sys-utils/irqtop.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported mode '%s'"
-msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
+msgstr "el mode «%s» no és compatible"
#: sys-utils/irqtop.c:320
#, fuzzy
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/irqtop.c:377
+#, fuzzy
msgid "terminal setting retrieval"
-msgstr ""
+msgstr "recuperació de la configuració del terminal"
#: sys-utils/ldattach.c:184
#, fuzzy
#: sys-utils/ldattach.c:200
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: sys-utils/ldattach.c:203
+#, fuzzy
msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Adjunta una disciplina de línia a una línia sèrie."
#: sys-utils/ldattach.c:206
+#, fuzzy
msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
-msgstr ""
+msgstr "-d, --debug imprimeix missatges detallats a stderr"
#: sys-utils/ldattach.c:207
+#, fuzzy
msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
-msgstr ""
+msgstr "-s, --speed <value> estableix la velocitat de la línia sèrie"
#: sys-utils/ldattach.c:208
+#, fuzzy
msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
-msgstr ""
+msgstr "-c, --intro-command <string> intro enviat abans de ldattach"
#: sys-utils/ldattach.c:209
+#, fuzzy
msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
-msgstr ""
+msgstr "-p, --pause <seconds> pausa entre intro i ldattach"
#: sys-utils/ldattach.c:210
+#, fuzzy
msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
-msgstr ""
+msgstr "-7, --sevenbits estableix la mida del caràcter a 7 bits"
#: sys-utils/ldattach.c:211
+#, fuzzy
msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
-msgstr ""
+msgstr "-8, --eightbits estableix la mida del caràcter a 8 bits"
#: sys-utils/ldattach.c:212
+#, fuzzy
msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
-msgstr ""
+msgstr "-n, --noparity estableix la paritat a cap"
#: sys-utils/ldattach.c:213
+#, fuzzy
msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
-msgstr ""
+msgstr "-e, --evenparity estableix la paritat a parell"
#: sys-utils/ldattach.c:214
+#, fuzzy
msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
-msgstr ""
+msgstr "-o, --oddparity estableix la paritat a senar"
#: sys-utils/ldattach.c:215
+#, fuzzy
msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
-msgstr ""
+msgstr "-1, --onestopbit estableix els bits d'aturada a un"
#: sys-utils/ldattach.c:216
+#, fuzzy
msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
-msgstr ""
+msgstr "-2, --twostopbits estableix els bits d'aturada a dos"
#: sys-utils/ldattach.c:217
+#, fuzzy
msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
-msgstr ""
+msgstr "-i, --iflag ]-]<iflag> estableix l'indicador del mode d'entrada"
#: sys-utils/ldattach.c:222
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Noms coneguts de <ldisc>:"
#: sys-utils/ldattach.c:226
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Known <iflag> names:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Noms coneguts de <iflag>:"
#: sys-utils/ldattach.c:344
#, fuzzy
msgid "invalid speed argument"
-msgstr "identificador invàlid"
+msgstr "id invàlid : %s\n"
#: sys-utils/ldattach.c:347
#, fuzzy
msgid "invalid pause argument"
-msgstr "identificador invàlid"
+msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
#: sys-utils/ldattach.c:374
#, fuzzy
msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
#: sys-utils/ldattach.c:404
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "speed %d unsupported"
-msgstr ""
+msgstr "velocitat %d no suportada"
#: sys-utils/ldattach.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
-msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
+msgstr "no s'han pogut establir els atributs del terminal per a %s"
#: sys-utils/ldattach.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write intro command to %s"
-msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
+msgstr "no s'ha pogut escriure l'ordre d'introducció a %s"
#: sys-utils/ldattach.c:473
#, fuzzy
#: sys-utils/ldattach.c:483
#, fuzzy
msgid "cannot daemonize"
-msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
+msgstr "%s no es pot obrir"
#: sys-utils/losetup.c:72
+#, fuzzy
msgid "autoclear flag set"
-msgstr ""
+msgstr "s'ha establert l'indicador de neteja automàtica"
#: sys-utils/losetup.c:73
#, fuzzy
msgid "device backing file"
-msgstr "torna a llegir la taula de particions"
+msgstr "fitxer de suport del dispositiu"
#: sys-utils/losetup.c:74
+#, fuzzy
msgid "backing file inode number"
-msgstr ""
+msgstr "número de node-i del fitxer de suport"
#: sys-utils/losetup.c:75
+#, fuzzy
msgid "backing file major:minor device number"
-msgstr ""
+msgstr "fitxer de suport major:número de dispositiu inferior"
#: sys-utils/losetup.c:76
#, fuzzy
+#| msgid "block device "
msgid "loop device name"
-msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
+msgstr "dispositiu de blocs "
#: sys-utils/losetup.c:77
+#, fuzzy
msgid "offset from the beginning"
-msgstr ""
+msgstr "desplaçament des del començament"
#: sys-utils/losetup.c:78
#, fuzzy
msgid "partscan flag set"
-msgstr ""
-"\n"
-"%d particions:\n"
+msgstr "S'ha establert l'indicador de l'escaneig de parts"
#: sys-utils/losetup.c:80
#, fuzzy
msgid "size limit of the file in bytes"
-msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
+msgstr "límit de mida del fitxer en bytes"
#: sys-utils/losetup.c:81
+#, fuzzy
msgid "loop device major:minor number"
-msgstr ""
+msgstr "bucle principal del dispositiu:número inferior"
#: sys-utils/losetup.c:82
+#, fuzzy
msgid "access backing file with direct-io"
-msgstr ""
+msgstr "accedeix al fitxer de suport amb una relació directa"
#: sys-utils/losetup.c:83
#, fuzzy
+#| msgid "get size in bytes"
msgid "logical sector size in bytes"
-msgstr "aconsegueix la mida del sector"
+msgstr "aconsegueix la mida en octets"
#: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
#, fuzzy, c-format
+#| msgid ", offset %d"
msgid ", offset %ju"
msgstr ", desplaçament %d"
#: sys-utils/losetup.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: detach failed"
-msgstr "la cerca ha fallat"
+msgstr "l'estat de %s és %d"
#: sys-utils/losetup.c:401
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
msgstr ""
+"%1$s ]opcions] ]<loopdev>]\n"
+" %1$s ]opcions] -f ] <loopdev> <file>"
#: sys-utils/losetup.c:406
+#, fuzzy
msgid "Set up and control loop devices.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Configura i controla els dispositius de bucle."
#: sys-utils/losetup.c:410
#, fuzzy
+#| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgid " -a, --all list all used devices\n"
msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: sys-utils/losetup.c:411
#, fuzzy
msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
-msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
+msgstr "-d, --detach <loopdev>... desconnecta un o més dispositius"
#: sys-utils/losetup.c:412
#, fuzzy
+#| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: sys-utils/losetup.c:413
#, fuzzy
+#| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgid " -f, --find find first unused device\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: sys-utils/losetup.c:414
+#, fuzzy
msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
-msgstr ""
+msgstr "-c, --set-capacity <loopdev> redimensiona el dispositiu"
#: sys-utils/losetup.c:415
+#, fuzzy
msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
-msgstr ""
+msgstr "-j, --associated <file> llista tots els dispositius associats amb <file>"
#: sys-utils/losetup.c:416
#, fuzzy
msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr "-L, --nooverlap evita possibles conflictes entre dispositius"
#: sys-utils/losetup.c:420
+#, fuzzy
msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
-msgstr ""
+msgstr "-o, --offset <num> comença al desplaçament <num> dins un fitxer"
#: sys-utils/losetup.c:421
+#, fuzzy
msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
-msgstr ""
+msgstr "--sizelimit <num> el dispositiu està limitat a <num> bytes del fitxer"
#: sys-utils/losetup.c:422
#, fuzzy
msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-b, --sector-size <num> estableix la mida del sector lògic a <num>"
#: sys-utils/losetup.c:423
#, fuzzy
+#| msgid " n Create new partition from free space"
msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr " n Crea una nova partició des de l'espai lliure"
#: sys-utils/losetup.c:424
#, fuzzy
msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "-r, --read-only configura un dispositiu de bucle de només lectura"
#: sys-utils/losetup.c:425
+#, fuzzy
msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
-msgstr ""
+msgstr "--direct-io[=<on|off>] obre el fitxer de suport amb ODIRECT"
#: sys-utils/losetup.c:426
+#, fuzzy
msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
-msgstr ""
+msgstr "--show nom del dispositiu d'impressió després de la configuració (amb -f)"
#: sys-utils/losetup.c:427
#, fuzzy
+#| msgid " -V, --version Output version information\n"
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: sys-utils/losetup.c:431
#, fuzzy
+#| msgid " -V, --version Output version information\n"
msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: sys-utils/losetup.c:432
#, fuzzy
+#| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
-msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
+msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: sys-utils/losetup.c:433
#, fuzzy
+#| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: sys-utils/losetup.c:434
+#, fuzzy
msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
-msgstr ""
+msgstr "-O, --output <cols> especifica les columnes a la sortida per a --list"
#: sys-utils/losetup.c:435
#, fuzzy
+#| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
msgid " --output-all output all columns\n"
-msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
+msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
#: sys-utils/losetup.c:436
#, fuzzy
+#| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgid " --raw use raw --list output format\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: sys-utils/losetup.c:464
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
-msgstr ""
+msgstr "%s: Avís: el fitxer és més petit de 512 bytes; el dispositiu de bucle pot ser inútil o invisible per a les eines del sistema."
#: sys-utils/losetup.c:468
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
-msgstr ""
+msgstr "%s: Avís: el fitxer no encaixa en un sector de 512 bytes; el final del fitxer s'ignorarà."
#: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: overlapping loop device exists"
-msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
+msgstr "%s: existeix un dispositiu de bucle superposat"
#: sys-utils/losetup.c:501
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
-msgstr ""
+msgstr "%s: ja existeix un dispositiu de bucle de només lectura"
#: sys-utils/losetup.c:508
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
-msgstr ""
+msgstr "%s: ja existeix un dispositiu de bucle xifrat superposat"
#: sys-utils/losetup.c:514
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "mount: failed setting up loop device\n"
msgid "%s: failed to re-use loop device"
-msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
+msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
#: sys-utils/losetup.c:520
#, fuzzy
+#| msgid "mount: failed setting up loop device\n"
msgid "failed to inspect loop devices"
msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
#: sys-utils/losetup.c:543
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "mount: failed setting up loop device\n"
msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
-msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
+msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
#: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
#, fuzzy
+#| msgid "%s: could not find any free loop device"
msgid "cannot find an unused loop device"
-msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
+msgstr "%s: no s'ha trobat cap dispositiu loop lliure"
#: sys-utils/losetup.c:568
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to use backing file"
-msgstr "torna a llegir la taula de particions"
+msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
#: sys-utils/losetup.c:665
#, fuzzy
#: sys-utils/losetup.c:820
#, fuzzy
+#| msgid "mount: loop device specified twice"
msgid "no loop device specified"
msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
#: sys-utils/losetup.c:835
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
-msgstr ""
+msgstr "només es permeten les opcions %s durant la configuració del dispositiu de bucle"
#: sys-utils/losetup.c:840
+#, fuzzy
msgid "the option --offset is not allowed in this context"
-msgstr ""
+msgstr "l'opció --offset no està permesa en aquest context"
#: sys-utils/losetup.c:902
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: set capacity failed"
-msgstr "la cerca ha fallat"
+msgstr "l'estat de %s és %d"
#: sys-utils/losetup.c:908
#, fuzzy, c-format
msgstr "Cap"
#: sys-utils/lscpu.c:47
+#, fuzzy
msgid "para"
-msgstr ""
+msgstr "para"
#: sys-utils/lscpu.c:48
+#, fuzzy
msgid "full"
-msgstr ""
+msgstr "ple"
#: sys-utils/lscpu.c:49
+#, fuzzy
msgid "container"
-msgstr ""
+msgstr "contenidor"
#: sys-utils/lscpu.c:73
+#, fuzzy
msgid "horizontal"
-msgstr ""
+msgstr "horitzontal"
#: sys-utils/lscpu.c:74
+#, fuzzy
msgid "vertical"
-msgstr ""
+msgstr "vertical"
#: sys-utils/lscpu.c:141
+#, fuzzy
msgid "crude measurement of CPU speed"
-msgstr ""
+msgstr "mesura del cru de la velocitat de la CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:142
+#, fuzzy
msgid "logical CPU number"
-msgstr ""
+msgstr "número de CPU lògic"
#: sys-utils/lscpu.c:143
#, fuzzy
+#| msgid "l logical (5 or over)"
msgid "logical core number"
-msgstr "aconsegueix la mida del sector"
+msgstr "l lògica (5 o superior)"
#: sys-utils/lscpu.c:144
#, fuzzy
msgid "logical cluster number"
-msgstr "aconsegueix la mida del sector"
+msgstr "número de clúster lògic"
#: sys-utils/lscpu.c:145
#, fuzzy
msgid "logical socket number"
-msgstr "aconsegueix la mida del sector"
+msgstr "número de sòcol lògic"
#: sys-utils/lscpu.c:146
+#, fuzzy
msgid "logical NUMA node number"
-msgstr ""
+msgstr "número de node lògic NUMA"
#: sys-utils/lscpu.c:147
+#, fuzzy
msgid "logical book number"
-msgstr ""
+msgstr "número de llibre lògic"
#: sys-utils/lscpu.c:148
#, fuzzy
msgid "logical drawer number"
-msgstr "aconsegueix la mida del sector"
+msgstr "número de calaix lògic"
#: sys-utils/lscpu.c:149
+#, fuzzy
msgid "shows how caches are shared between CPUs"
-msgstr ""
+msgstr "mostra com es comparteixen les memòries cau entre les CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:150
+#, fuzzy
msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Mode d'enviament de la CPU en maquinari virtual"
#: sys-utils/lscpu.c:151
+#, fuzzy
msgid "physical address of a CPU"
-msgstr ""
+msgstr "adreça física d'una CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:152
+#, fuzzy
msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
-msgstr ""
+msgstr "mostra si l'hipervisor ha assignat la CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:153
+#, fuzzy
msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
-msgstr ""
+msgstr "mostra si Linux fa ús actualment de la CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:154
+#, fuzzy
msgid "shows the currently MHz of the CPU"
-msgstr ""
+msgstr "mostra la MHz actual de la CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:155
+#, fuzzy
msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
-msgstr ""
+msgstr "mostra el percentatge d'escalat de la freqüència de la CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:156
+#, fuzzy
msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
-msgstr ""
+msgstr "mostra el màxim de MHz de la CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:157
+#, fuzzy
msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
-msgstr ""
+msgstr "mostra la MHz mínima de la CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:162
#, fuzzy
msgstr "estableix «readahead»"
#: sys-utils/lscpu.c:163
+#, fuzzy
msgid "cache level"
-msgstr ""
+msgstr "nivell de la memòria cau"
#: sys-utils/lscpu.c:164
#, fuzzy
msgid "cache name"
-msgstr "Nom d'usuari il·legal"
+msgstr "nom de la memòria cau"
#: sys-utils/lscpu.c:165
#, fuzzy
msgid "size of one cache"
-msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
+msgstr "mida d'una memòria cau"
#: sys-utils/lscpu.c:166
#, fuzzy
msgid "cache type"
-msgstr "Nombre de partició"
+msgstr "tipus de memòria cau"
#: sys-utils/lscpu.c:167
+#, fuzzy
msgid "ways of associativity"
-msgstr ""
+msgstr "formes d'associativitat"
#: sys-utils/lscpu.c:168
+#, fuzzy
msgid "allocation policy"
-msgstr ""
+msgstr "política d'assignació"
#: sys-utils/lscpu.c:169
#, fuzzy
msgid "write policy"
-msgstr "col: error d'escriptura.\n"
+msgstr "política d'escriptura"
#: sys-utils/lscpu.c:170
#, fuzzy
+#| msgid "Number of physical cylinders"
msgid "number of physical cache line per cache t"
msgstr "Nombre de cilindres físics"
#: sys-utils/lscpu.c:171
+#, fuzzy
msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
-msgstr ""
+msgstr "nombre de conjunts a la memòria cau; estableix línies té el mateix índex de memòria cau"
#: sys-utils/lscpu.c:172
+#, fuzzy
msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
-msgstr ""
+msgstr "quantitat mínima de dades en bytes transferits de la memòria a la memòria cau"
#: sys-utils/lscpu.c:223
#, fuzzy
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: sys-utils/lscpu.c:322
+#, fuzzy
msgid "Y"
-msgstr ""
+msgstr "Y"
#: sys-utils/lscpu.c:322
#, fuzzy
+#| msgid "NC"
msgid "N"
msgstr "NC"
#: sys-utils/lscpu.c:659
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
"# starting usually from zero.\n"
msgstr ""
+", El següent és el format parsable, que es pot alimentar a un altre\n"
+". programes. Cada element diferent de cada columna té un ID únic\n"
+". començant normalment des de zero."
#: sys-utils/lscpu.c:862
#, fuzzy
msgid "Model name:"
-msgstr "Nom d'usuari il·legal"
+msgstr "Nom del model:"
#: sys-utils/lscpu.c:864
#, fuzzy
msgid "BIOS Model name:"
-msgstr "Nom d'usuari il·legal"
+msgstr "Nom del model BIOS:"
#: sys-utils/lscpu.c:866
+#, fuzzy
msgid "BIOS CPU family:"
-msgstr ""
+msgstr "Família de CPU BIOS:"
#: sys-utils/lscpu.c:868
#, fuzzy
msgid "Machine type:"
-msgstr "Nombre de partició"
+msgstr "Tipus de màquina:"
#: sys-utils/lscpu.c:870
+#, fuzzy
msgid "CPU family:"
-msgstr ""
+msgstr "Família de la CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:872
+#, fuzzy
msgid "Model:"
-msgstr ""
+msgstr "Model:"
#: sys-utils/lscpu.c:874
+#, fuzzy
msgid "Thread(s) per core:"
-msgstr ""
+msgstr "Converses per nucli:"
#: sys-utils/lscpu.c:876
+#, fuzzy
msgid "Core(s) per cluster:"
-msgstr ""
+msgstr "Nucli(s) per grup:"
#: sys-utils/lscpu.c:878
+#, fuzzy
msgid "Core(s) per socket:"
-msgstr ""
+msgstr "Nucli(s) per sòcol:"
#: sys-utils/lscpu.c:881
+#, fuzzy
msgid "Socket(s) per book:"
-msgstr ""
+msgstr "Socket(s) per llibre:"
#: sys-utils/lscpu.c:883
+#, fuzzy
msgid "Book(s) per drawer:"
-msgstr ""
+msgstr "Llibres per calaix:"
#: sys-utils/lscpu.c:884
+#, fuzzy
msgid "Drawer(s):"
-msgstr ""
+msgstr "Calaix(s):"
#: sys-utils/lscpu.c:886
+#, fuzzy
msgid "Book(s):"
-msgstr ""
+msgstr "Llibre(s):"
#: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
#, fuzzy
msgstr "connector nfs"
#: sys-utils/lscpu.c:894
+#, fuzzy
msgid "Cluster(s):"
-msgstr ""
+msgstr "Grups:"
#: sys-utils/lscpu.c:902
+#, fuzzy
msgid "Stepping:"
-msgstr ""
+msgstr "Ajustament:"
#: sys-utils/lscpu.c:904
#, fuzzy
msgid "Frequency boost:"
-msgstr "FreeBSD"
+msgstr "Millora de la freqüència:"
#: sys-utils/lscpu.c:905
#, fuzzy
+#| msgid "Unusable"
msgid "enabled"
-msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
+msgstr "Inutilitzable"
#: sys-utils/lscpu.c:905
#, fuzzy
+#| msgid "Unusable"
msgid "disabled"
-msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
+msgstr "Inutilitzable"
#: sys-utils/lscpu.c:909
+#, fuzzy
msgid "CPU dynamic MHz:"
-msgstr ""
+msgstr "MHz dinàmica de la CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:911
+#, fuzzy
msgid "CPU static MHz:"
-msgstr ""
+msgstr "MHz estàtica de la CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:916
+#, fuzzy
msgid "CPU(s) scaling MHz:"
-msgstr ""
+msgstr "Mida de la(es) de la CPU MHz:"
#: sys-utils/lscpu.c:917
+#, fuzzy
msgid "CPU max MHz:"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre màxim de MHz de la CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:918
+#, fuzzy
msgid "CPU min MHz:"
-msgstr ""
+msgstr "Mig MHz de la CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:921
+#, fuzzy
msgid "BogoMIPS:"
-msgstr ""
+msgstr "BogoMIPS:"
#: sys-utils/lscpu.c:924
+#, fuzzy
msgid "Dispatching mode:"
-msgstr ""
+msgstr "Mode d'enviament:"
#: sys-utils/lscpu.c:927
#, fuzzy
+#| msgid "Physical cylinders"
msgid "Physical sockets:"
msgstr "Cilindres físics"
#: sys-utils/lscpu.c:928
#, fuzzy
+#| msgid "Physical cylinders"
msgid "Physical chips:"
msgstr "Cilindres físics"
#: sys-utils/lscpu.c:929
#, fuzzy
+#| msgid "Physical cylinders"
msgid "Physical cores/chip:"
-msgstr "aconsegueix la mida del sector"
+msgstr "Cilindres físics"
#: sys-utils/lscpu.c:933
#, fuzzy
+#| msgid "Flags"
msgid "Flags:"
msgstr "Senyaladors"
#: sys-utils/lscpu.c:978
+#, fuzzy
msgid "Architecture:"
-msgstr ""
+msgstr "Arquitectura:"
#: sys-utils/lscpu.c:991
+#, fuzzy
msgid "CPU op-mode(s):"
-msgstr ""
+msgstr "Modes d'operació de la CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:994
+#, fuzzy
msgid "Address sizes:"
-msgstr ""
+msgstr "Mides de l'adreça:"
#: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
+#, fuzzy
msgid "Byte Order:"
-msgstr ""
+msgstr "Ordre dels bytes:"
#: sys-utils/lscpu.c:1002
+#, fuzzy
msgid "CPU(s):"
-msgstr ""
+msgstr "CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:1006
+#, fuzzy
msgid "On-line CPU(s) mask:"
-msgstr ""
+msgstr "Màscara de CPU en línia:"
#: sys-utils/lscpu.c:1007
+#, fuzzy
msgid "On-line CPU(s) list:"
-msgstr ""
+msgstr "Llista de CPU en línia:"
#: sys-utils/lscpu.c:1019
#, fuzzy
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1028
+#, fuzzy
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
-msgstr ""
+msgstr "Màscara de CPU fora de línia:"
#: sys-utils/lscpu.c:1029
+#, fuzzy
msgid "Off-line CPU(s) list:"
-msgstr ""
+msgstr "Llista de CPU fora de línia:"
#: sys-utils/lscpu.c:1036
+#, fuzzy
msgid "Vendor ID:"
-msgstr ""
+msgstr "Identificador del proveïdor:"
#: sys-utils/lscpu.c:1038
+#, fuzzy
msgid "BIOS Vendor ID:"
-msgstr ""
+msgstr "ID del proveïdor del BIOS:"
#: sys-utils/lscpu.c:1046
#, fuzzy
msgstr "Antiga situació:\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1053
+#, fuzzy
msgid "Hypervisor:"
-msgstr ""
+msgstr "Hipervisor:"
#: sys-utils/lscpu.c:1055
+#, fuzzy
msgid "Hypervisor vendor:"
-msgstr ""
+msgstr "Proveïdor de l'hipervisor:"
#: sys-utils/lscpu.c:1056
+#, fuzzy
msgid "Virtualization type:"
-msgstr ""
+msgstr "Tipus de virtualització:"
#: sys-utils/lscpu.c:1079
+#, fuzzy
msgid "Caches (sum of all):"
-msgstr ""
+msgstr "Caixes (suma de tots):"
#: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: OK\n"
msgid "%s:"
msgstr "%s: Correcte\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s cache:"
-msgstr ""
+msgstr "Memòria cau %s:"
#: sys-utils/lscpu.c:1086
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instància)"
+msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instàncies)"
#: sys-utils/lscpu.c:1095
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%d instance)"
msgid_plural "%s (%d instances)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%s (%d instància)"
+msgstr[1] "%s (%d instàncies)"
#: sys-utils/lscpu.c:1110
+#, fuzzy
msgid "Caches:"
-msgstr ""
+msgstr "Caixes:"
#: sys-utils/lscpu.c:1129
+#, fuzzy
msgid "NUMA:"
-msgstr ""
+msgstr "NUMA:"
#: sys-utils/lscpu.c:1131
+#, fuzzy
msgid "NUMA node(s):"
-msgstr ""
+msgstr "Nodes NUMA:"
#: sys-utils/lscpu.c:1133
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
-msgstr ""
+msgstr "Node NUMA%d CPU(s):"
#: sys-utils/lscpu.c:1141
+#, fuzzy
msgid "Vulnerabilities:"
-msgstr ""
+msgstr "Vulnerabilitats:"
#: sys-utils/lscpu.c:1145
#, fuzzy, c-format
msgid "Vulnerability %s:"
-msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
+msgstr "Vulnerabilitat %s:"
#: sys-utils/lscpu.c:1163
+#, fuzzy
msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra informació sobre l'arquitectura de la CPU."
#: sys-utils/lscpu.c:1166
#, fuzzy
msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
-msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
+msgstr "-a, --all imprimeix CPU en línia i fora de línia (per defecte per -e)"
#: sys-utils/lscpu.c:1167
#, fuzzy
msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "-b, --online imprimeix només les CPU en línia (per defecte per -p)"
#: sys-utils/lscpu.c:1168
#, fuzzy
msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "-B, --bytes imprimeix les mides en bytes en lloc d'en un format llegible per humans"
#: sys-utils/lscpu.c:1169
+#, fuzzy
msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
-msgstr ""
+msgstr "-C, --caches[=<list>] informació sobre les memòries cau en format llegible ampliat"
#: sys-utils/lscpu.c:1170
#, fuzzy
msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-c, --offline només imprimeix les CPU fora de línia"
#: sys-utils/lscpu.c:1171
#, fuzzy
+#| msgid " -V, --version Output version information\n"
msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1172
+#, fuzzy
msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
-msgstr ""
+msgstr "-e, --extended]=<list>] imprimeix un format llegible ampliat"
#: sys-utils/lscpu.c:1173
+#, fuzzy
msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
-msgstr ""
+msgstr "-p, --parse[=<list>] imprimeix un format parsable"
#: sys-utils/lscpu.c:1174
+#, fuzzy
msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
-msgstr ""
+msgstr "-s, --sysroot <dir> usa el directori especificat com a arrel del sistema"
#: sys-utils/lscpu.c:1175
#, fuzzy
msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
-msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
+msgstr "-x, --hex imprimeix màscares hexadecimals en lloc de llistes de CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:1176
#, fuzzy
msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
-msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
+msgstr "-y, --physical print físic en lloc d'identificadors lògics"
#: sys-utils/lscpu.c:1177
#, fuzzy
msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
-msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
+msgstr "--output-all imprimeix totes les columnes disponibles per a -e, -p o -C"
#: sys-utils/lscpu.c:1181
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Available output columns for -e or -p:\n"
-msgstr "Ordres disponibles:\n"
+msgstr "Columnes de sortida disponibles per a -e o -p:"
#: sys-utils/lscpu.c:1185
#, fuzzy
+#| msgid "Available commands:\n"
msgid ""
"\n"
"Available output columns for -C:\n"
msgstr "Ordres disponibles:\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1311
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: les opcions --all, --online i --offline només es poden utilitzar amb les opcions --extended o --parse."
#: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
#, fuzzy
msgid "error: uname failed"
-msgstr ""
-"\n"
-"S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
+msgstr "no s'ha estat possible muntar"
#: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
-msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
+msgstr "%s: avís; no es pot determinar la mida del sistema de fitxers \n"
#: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
#, fuzzy
msgid "Failed to extract the node number"
-msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
+msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: sys-utils/lscpu-virt.c:494
#, fuzzy
+#| msgid "Can't set signal handler"
msgid "cannot restore signal handler"
msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
#: sys-utils/lsipc.c:150
#, fuzzy
msgid "Resource key"
-msgstr "Nom d'usuari il·legal"
+msgstr "Clau del recurs"
#: sys-utils/lsipc.c:150
#, fuzzy
+#| msgid "key"
msgid "Key"
msgstr "clau"
#: sys-utils/lsipc.c:151
#, fuzzy
msgid "Resource ID"
-msgstr "Nom d'usuari il·legal"
+msgstr "ID del recurs"
#: sys-utils/lsipc.c:151
#, fuzzy
+#| msgid "UUID"
msgid "ID"
msgstr "UUID"
#: sys-utils/lsipc.c:152
+#, fuzzy
msgid "Owner's username or UID"
-msgstr ""
+msgstr "Nom d'usuari o UID del propietari"
#: sys-utils/lsipc.c:152
#, fuzzy
+#| msgid "owner"
msgid "Owner"
msgstr "propietari"
#: sys-utils/lsipc.c:153
#, fuzzy
+#| msgid "version"
msgid "Permissions"
msgstr "versió"
#: sys-utils/lsipc.c:154
+#, fuzzy
msgid "Creator UID"
-msgstr ""
+msgstr "UID del creador"
#: sys-utils/lsipc.c:155
+#, fuzzy
msgid "Creator user"
-msgstr ""
+msgstr "Usuari del creador"
#: sys-utils/lsipc.c:156
+#, fuzzy
msgid "Creator GID"
-msgstr ""
+msgstr "GID del creador"
#: sys-utils/lsipc.c:157
#, fuzzy
msgid "Creator group"
-msgstr "Primària"
+msgstr "Grup de creadors"
#: sys-utils/lsipc.c:158
#, fuzzy
msgid "User ID"
-msgstr "usuari"
+msgstr "Identificador d'usuari"
#: sys-utils/lsipc.c:158
#, fuzzy
+#| msgid "UUID"
msgid "UID"
msgstr "UUID"
#: sys-utils/lsipc.c:159
#, fuzzy
msgid "User name"
-msgstr "Nom d'usuari il·legal"
+msgstr "Nom d'usuari"
#: sys-utils/lsipc.c:160
+#, fuzzy
msgid "Group ID"
-msgstr ""
+msgstr "Identificador del grup"
#: sys-utils/lsipc.c:160
#, fuzzy
msgid "GID"
-msgstr "SGI cru"
+msgstr "GID"
#: sys-utils/lsipc.c:161
#, fuzzy
msgid "Group name"
-msgstr "Nom d'usuari il·legal"
+msgstr "Nom del grup"
#: sys-utils/lsipc.c:162
#, fuzzy
msgid "Time of the last change"
-msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
+msgstr "Hora de l'últim canvi"
#: sys-utils/lsipc.c:162
#, fuzzy
+#| msgid "last-changed"
msgid "Last change"
msgstr "última modificació"
#: sys-utils/lsipc.c:165
#, fuzzy
msgid "Bytes used"
-msgstr "Marca'l en ús"
+msgstr "Bytes utilitzats"
#: sys-utils/lsipc.c:166
#, fuzzy
+#| msgid "Number of heads"
msgid "Number of messages"
msgstr "Nombre de capçals"
#: sys-utils/lsipc.c:166
#, fuzzy
+#| msgid "messages"
msgid "Messages"
msgstr "missatges"
#: sys-utils/lsipc.c:167
#, fuzzy
msgid "Time of last msg sent"
-msgstr "més enllà de la primera línia"
+msgstr "Hora de l'últim missatge enviat"
#: sys-utils/lsipc.c:167
+#, fuzzy
msgid "Msg sent"
-msgstr ""
+msgstr "Msg enviat"
#: sys-utils/lsipc.c:168
+#, fuzzy
msgid "Time of last msg received"
-msgstr ""
+msgstr "Hora de l'últim missatge rebut"
#: sys-utils/lsipc.c:168
+#, fuzzy
msgid "Msg received"
-msgstr ""
+msgstr "Msg rebut"
#: sys-utils/lsipc.c:169
+#, fuzzy
msgid "PID of the last msg sender"
-msgstr ""
+msgstr "PID de l'últim remitent msg"
#: sys-utils/lsipc.c:169
+#, fuzzy
msgid "Msg sender"
-msgstr ""
+msgstr "Remitent del Msg"
#: sys-utils/lsipc.c:170
+#, fuzzy
msgid "PID of the last msg receiver"
-msgstr ""
+msgstr "PID de l'últim receptor msg"
#: sys-utils/lsipc.c:170
+#, fuzzy
msgid "Msg receiver"
-msgstr ""
+msgstr "Receptor de Msg"
#: sys-utils/lsipc.c:173
#, fuzzy
+#| msgid "get blocksize"
msgid "Segment size"
msgstr "aconsegueix la mida del bloc"
#: sys-utils/lsipc.c:174
#, fuzzy
+#| msgid "Number of heads"
msgid "Number of attached processes"
-msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
+msgstr "Nombre de capçals"
#: sys-utils/lsipc.c:174
+#, fuzzy
msgid "Attached processes"
-msgstr ""
+msgstr "Processos adjuntats"
#: sys-utils/lsipc.c:175
#, fuzzy
+#| msgid "status"
msgid "Status"
msgstr "estat"
#: sys-utils/lsipc.c:176
#, fuzzy
+#| msgid "attached"
msgid "Attach time"
msgstr "connectat"
#: sys-utils/lsipc.c:177
#, fuzzy
+#| msgid "detached"
msgid "Detach time"
msgstr "desconnectat"
#: sys-utils/lsipc.c:178
#, fuzzy
msgid "Creator command line"
-msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
+msgstr "Línia d'ordres del creador"
#: sys-utils/lsipc.c:178
#, fuzzy
+#| msgid "Illegal command"
msgid "Creator command"
-msgstr "cap ordre?\n"
+msgstr "Ordre no permesa"
#: sys-utils/lsipc.c:179
+#, fuzzy
msgid "PID of the creator"
-msgstr ""
+msgstr "PID del creador"
#: sys-utils/lsipc.c:179
+#, fuzzy
msgid "Creator PID"
-msgstr ""
+msgstr "PID del creador"
#: sys-utils/lsipc.c:180
+#, fuzzy
msgid "PID of last user"
-msgstr ""
+msgstr "PID de l'últim usuari"
#: sys-utils/lsipc.c:180
#, fuzzy
msgid "Last user PID"
-msgstr "usuari"
+msgstr "PID de l'últim usuari"
#: sys-utils/lsipc.c:183
#, fuzzy
+#| msgid "Number of sectors"
msgid "Number of semaphores"
msgstr "Nombre de sectors"
"semid de la matriu del semàfor=%d\n"
#: sys-utils/lsipc.c:184
+#, fuzzy
msgid "Time of the last operation"
-msgstr ""
+msgstr "Hora de l'última operació"
#: sys-utils/lsipc.c:184
#, fuzzy
msgid "Last operation"
-msgstr "identificador invàlid"
+msgstr "No s'han trobat particions\n"
#: sys-utils/lsipc.c:187
#, fuzzy
msgid "Resource name"
-msgstr "Nom d'usuari il·legal"
+msgstr "Nom del recurs"
#: sys-utils/lsipc.c:187
#, fuzzy
msgid "Resource"
-msgstr "Nom d'usuari il·legal"
+msgstr "Recurs"
#: sys-utils/lsipc.c:188
#, fuzzy
msgid "Resource description"
-msgstr "dispositiu de blocs "
+msgstr "Descripció del recurs"
#: sys-utils/lsipc.c:188
#, fuzzy
msgid "Description"
-msgstr "dispositiu de blocs "
+msgstr "Descripció"
#: sys-utils/lsipc.c:189
+#, fuzzy
msgid "Currently used"
-msgstr ""
+msgstr "Utilitzat actualment"
#: sys-utils/lsipc.c:189
+#, fuzzy
msgid "Used"
-msgstr ""
+msgstr "Utilitzat"
#: sys-utils/lsipc.c:190
#, fuzzy
msgid "Currently use percentage"
-msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
+msgstr "Percentatge d'ús actual"
#: sys-utils/lsipc.c:190
#, fuzzy
+#| msgid "Usage:"
msgid "Use"
msgstr "Forma d'ús:"
#: sys-utils/lsipc.c:191
+#, fuzzy
msgid "System-wide limit"
-msgstr ""
+msgstr "Límit global del sistema"
#: sys-utils/lsipc.c:191
+#, fuzzy
msgid "Limit"
-msgstr ""
+msgstr "Límit"
#: sys-utils/lsipc.c:226
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
-msgstr ""
+msgstr "la columna %s no s'aplica a l'IPC especificat"
#: sys-utils/lsipc.c:302
+#, fuzzy
msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
-msgstr ""
+msgstr "-g, --global informació sobre l'ús del sistema (es pot utilitzar amb -m, -q i -s)"
#: sys-utils/lsipc.c:303
#, fuzzy
#: sys-utils/lsipc.c:309
#, fuzzy
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "-b, --bytes imprimeix la mida en bytes en lloc d'en un format llegible per humans"
#: sys-utils/lsipc.c:310
#, fuzzy
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-c, --creator mostra el creador i el propietari"
#: sys-utils/lsipc.c:312
#, fuzzy
+#| msgid " -V, --version Output version information\n"
msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: sys-utils/lsipc.c:314
#, fuzzy
msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr "-l, --list força el format de sortida de la llista (per exemple amb --id)"
#: sys-utils/lsipc.c:316
+#, fuzzy
msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
-msgstr ""
+msgstr "-P, --numeric-perms imprimeix els permisos numèrics (columna PERMS)"
#: sys-utils/lsipc.c:318
#, fuzzy
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "-t, --time mostra els temps d'adjuntar, separar i canviar"
#: sys-utils/lsipc.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Generic columns:\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"%d particions:\n"
+msgstr "Columnes genèriques:"
#: sys-utils/lsipc.c:329
#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "\n"
+#| "Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgid ""
"\n"
"Shared-memory columns (--shmems):\n"
msgid ""
"\n"
"Message-queue columns (--queues):\n"
-msgstr "Ordres disponibles:\n"
+msgstr "Columnes de la cua de missatges (--queues):"
#: sys-utils/lsipc.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore columns (--semaphores):\n"
-msgstr "Ordres disponibles:\n"
+msgstr "Columnes de Semàfor (--semàfors):"
#: sys-utils/lsipc.c:341
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Summary columns (--global):\n"
-msgstr ""
+msgstr "Columnes de resum (--global):"
#: sys-utils/lsipc.c:429
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Elements:\n"
"\n"
-msgstr ""
+msgstr "Elements:"
#: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
#, fuzzy
#: sys-utils/lsipc.c:734
#, fuzzy
+#| msgid "Number of alternate cylinders"
msgid "Number of semaphore identifiers"
-msgstr "Nombre de sectors"
+msgstr "Nombre de cilindres alternatius"
#: sys-utils/lsipc.c:735
#, fuzzy
+#| msgid "Number of sectors"
msgid "Total number of semaphores"
msgstr "Nombre de sectors"
#: sys-utils/lsipc.c:736
#, fuzzy
+#| msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgid "Max semaphores per semaphore set."
msgstr "màx. semàfors per matriu = %d\n"
#: sys-utils/lsipc.c:737
#, fuzzy
msgid "Max number of operations per semop(2)"
-msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
+msgstr "Nombre màxim d'operacions per semop(2)"
#: sys-utils/lsipc.c:738
#, fuzzy
+#| msgid "semaphore max value = %d\n"
msgid "Semaphore max value"
msgstr "valor màxim del semàfor = %d\n"
#: sys-utils/lsipc.c:898
#, fuzzy
+#| msgid "Number of heads"
msgid "Number of message queues"
msgstr "Nombre de capçals"
#: sys-utils/lsipc.c:899
#, fuzzy
+#| msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
msgid "Max size of message (bytes)"
msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
#: sys-utils/lsipc.c:900
#, fuzzy
+#| msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
msgid "Default max size of queue (bytes)"
msgstr "mida màx. per defecte de la cua (octets) = %d\n"
#: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
+#, fuzzy
msgid "hugetlb"
-msgstr ""
+msgstr "enormetlb"
#: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
#, fuzzy
#: sys-utils/lsipc.c:1097
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "\n"
+#| "Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgid "Shared memory segments"
msgstr ""
"\n"
#: sys-utils/lsipc.c:1099
#, fuzzy
+#| msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
#: sys-utils/lsipc.c:1100
#, fuzzy
msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
-msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
+msgstr "Mida mínima del segment de memòria compartida (bytes)"
#: sys-utils/lsipc.c:1171
#, fuzzy
#: sys-utils/lsipc.c:1268
#, fuzzy
msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
-msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
+msgstr "--global és mútuament excloent amb --creator, --id i --time"
#: sys-utils/lsirq.c:60
+#, fuzzy
msgid "Utility to display kernel interrupt information."
-msgstr ""
+msgstr "Utilitat per mostrar la informació d'interrupció del nucli."
#: sys-utils/lsmem.c:126
+#, fuzzy
msgid "start and end address of the memory range"
-msgstr ""
+msgstr "adreça inicial i final de l'interval de memòria"
#: sys-utils/lsmem.c:127
#, fuzzy
msgid "size of the memory range"
-msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
+msgstr "mida de l'interval de memòria"
#: sys-utils/lsmem.c:128
+#, fuzzy
msgid "online status of the memory range"
-msgstr ""
+msgstr "estat en línia de l'interval de memòria"
#: sys-utils/lsmem.c:129
#, fuzzy
+#| msgid " removable"
msgid "memory is removable"
msgstr " extraïble"
#: sys-utils/lsmem.c:130
+#, fuzzy
msgid "memory block number or blocks range"
-msgstr ""
+msgstr "número de bloc de memòria o rang de blocs"
#: sys-utils/lsmem.c:131
#, fuzzy
+#| msgid "Out of memory"
msgid "numa node of memory"
-msgstr "no hi ha prou memòria"
+msgstr "S'ha esgotat la memòria"
#: sys-utils/lsmem.c:132
#, fuzzy
msgid "valid zones for the memory range"
-msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
+msgstr "zones vàlides per a l'interval de memòria"
#: sys-utils/lsmem.c:259
#, fuzzy
+#| msgid ", on-line"
msgid "online"
msgstr ", en línia"
#: sys-utils/lsmem.c:260
#, fuzzy
+#| msgid ", on-line"
msgid "offline"
msgstr ", en línia"
#: sys-utils/lsmem.c:261
+#, fuzzy
msgid "on->off"
-msgstr ""
+msgstr "apagat"
#: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
#, fuzzy
+#| msgid "get blocksize"
msgid "Memory block size:"
msgstr "aconsegueix la mida del bloc"
#: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
#, fuzzy
+#| msgid "out of memory"
msgid "Total online memory:"
msgstr "no hi ha prou memòria"
#: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
#, fuzzy
+#| msgid "out of memory"
msgid "Total offline memory:"
msgstr "no hi ha prou memòria"
#: sys-utils/lsmem.c:343
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "unable to open %s"
msgid "Failed to open %s"
-msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
+msgstr "no es pot obrir %s"
#: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
#, fuzzy
#: sys-utils/lsmem.c:497
#, fuzzy
msgid "This system does not support memory blocks"
-msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
+msgstr "Aquest sistema no admet blocs de memòria"
#: sys-utils/lsmem.c:522
+#, fuzzy
msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Llista els intervals de memòria disponible amb el seu estat en línia."
#: sys-utils/lsmem.c:527
#, fuzzy
msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
-msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
+msgstr "-a, --all llista cada bloc de memòria individual"
#: sys-utils/lsmem.c:533
#, fuzzy
msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
-msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
+msgstr "-S, --split <list> divideix els intervals per columnes especificades"
#: sys-utils/lsmem.c:534
+#, fuzzy
msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
-msgstr ""
+msgstr "-s, --sysroot <dir> utilitza el directori especificat com a arrel del sistema"
#: sys-utils/lsmem.c:535
+#, fuzzy
msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
-msgstr ""
+msgstr "--summary)=quan] mostra la informació del resum (mai,sempre o només)"
#: sys-utils/lsmem.c:661
#, fuzzy
msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
-msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
+msgstr "les opcions --{raw,json,pairs} i --summary=only són mútuament excloents"
#: sys-utils/lsmem.c:669
#, fuzzy
msgid "invalid argument to --sysroot"
-msgstr "id invàlid : %s\n"
+msgstr "argument no vàlid per a --sysroot"
#: sys-utils/lsmem.c:717
#, fuzzy
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: sys-utils/lsns.c:107
+#, fuzzy
msgid "namespace identifier (inode number)"
-msgstr ""
+msgstr "identificador d'espai de noms (número d'inode)"
#: sys-utils/lsns.c:108
+#, fuzzy
msgid "kind of namespace"
-msgstr ""
+msgstr "tipus d'espai de noms"
#: sys-utils/lsns.c:109
#, fuzzy
msgid "path to the namespace"
-msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
+msgstr "camí a l'espai de noms"
#: sys-utils/lsns.c:110
#, fuzzy
msgid "number of processes in the namespace"
-msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
+msgstr "nombre de processos a l'espai de noms"
#: sys-utils/lsns.c:111
+#, fuzzy
msgid "lowest PID in the namespace"
-msgstr ""
+msgstr "PID més baix de l'espai de noms"
#: sys-utils/lsns.c:112
+#, fuzzy
msgid "PPID of the PID"
-msgstr ""
+msgstr "PPID del PID"
#: sys-utils/lsns.c:113
+#, fuzzy
msgid "command line of the PID"
-msgstr ""
+msgstr "línia d'ordres del PID"
#: sys-utils/lsns.c:114
+#, fuzzy
msgid "UID of the PID"
-msgstr ""
+msgstr "UID del PID"
#: sys-utils/lsns.c:115
+#, fuzzy
msgid "username of the PID"
-msgstr ""
+msgstr "nom d'usuari del PID"
#: sys-utils/lsns.c:116
+#, fuzzy
msgid "namespace ID as used by network subsystem"
-msgstr ""
+msgstr "ID de l'espai de noms utilitzat pel subsistema de xarxa"
#: sys-utils/lsns.c:117
+#, fuzzy
msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
-msgstr ""
+msgstr "nsfs mountpoint (usualment s'utilitza el subsistema de xarxa)"
#: sys-utils/lsns.c:118
+#, fuzzy
msgid "parent namespace identifier (inode number)"
-msgstr ""
+msgstr "identificador de l'espai de noms pare (número d'identificació)"
#: sys-utils/lsns.c:119
+#, fuzzy
msgid "owner namespace identifier (inode number)"
-msgstr ""
+msgstr "identificador de l'espai de noms del propietari (número d'identificació)"
#: sys-utils/lsns.c:1208
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
-msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
+msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
#: sys-utils/lsns.c:1211
#, fuzzy
msgid "List system namespaces.\n"
-msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
+msgstr "Llista els espais de noms del sistema."
#: sys-utils/lsns.c:1219
#, fuzzy
msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-p, --task <pid> imprimeix els espais de noms dels processos"
#: sys-utils/lsns.c:1222
#, fuzzy
msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "-W, --nowrap no usa la representació multilínia"
#: sys-utils/lsns.c:1223
+#, fuzzy
msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
-msgstr ""
+msgstr "-t, --type <name> tipus d'espai de noms (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)"
#: sys-utils/lsns.c:1224
#, fuzzy
msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr "-T, --tree <rel> utilitza el format d'arbre (pare, propietari o procés)"
#: sys-utils/lsns.c:1320
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "unknown resource type: %s\n"
msgid "unknown namespace type: %s"
msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
#: sys-utils/lsns.c:1340
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "unknown resource type: %s\n"
msgid "unknown tree type: %s"
msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
#: sys-utils/lsns.c:1362
#, fuzzy
msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
-msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
+msgstr "--task és mútuament excloent amb <namespace>"
#: sys-utils/lsns.c:1363
#, fuzzy
msgid "invalid namespace argument"
-msgstr "identificador invàlid"
+msgstr "argument d'espai de noms no vàlid"
#: sys-utils/lsns.c:1393
+#, fuzzy
msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
-msgstr ""
+msgstr "--tree={parent}owner} no és compatible amb el vostre sistema"
#: sys-utils/lsns.c:1423
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "not found namespace: %ju"
-msgstr ""
+msgstr "no s'ha trobat l'espai de noms: %ju"
#: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
#, fuzzy
+#| msgid "mount: permission denied"
msgid "drop permissions failed."
msgstr "mount: s'ha denegat el permís"
#: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s from %s%s\n"
msgid "%s from %s (libmount %s"
msgstr "%s des de %s%s\n"
#: sys-utils/mount.c:128
#, fuzzy
msgid "failed to read mtab"
-msgstr "no es pot fer stat per a %s"
+msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
#: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%-25s: ignored\n"
-msgstr ""
+msgstr "%-25s: ignorat"
#: sys-utils/mount.c:191
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
msgid "%-25s: already mounted\n"
msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
#: sys-utils/mount.c:298
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
msgid "%s: %s moved to %s.\n"
-msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
+msgstr "%s: \"%s\" no existeix.\n"
#: sys-utils/mount.c:300
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: seek error on %s\n"
msgid "%s: %s bound on %s.\n"
-msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
+msgstr "%s: s'ha produït un error en cercar a %s\n"
#: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
-msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
+msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
#: sys-utils/mount.c:305
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: %s unchanged\n"
msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: %s no s'ha modificat\n"
#: sys-utils/mount.c:325
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
" You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
msgstr ""
+"mount: %s no conté etiquetes SELinux.\n"
+" Acabeu de muntar un sistema de fitxers que admeti etiquetes que no ho faci\n"
+" conté etiquetes, en un quadre SELinux. És probable que confinat\n"
+" les aplicacions generaran missatges AVC i no tindran accés a\n"
+" aquest sistema de fitxers. Per a més detalls, vegeu restauracon(8) i mount(8)."
#: sys-utils/mount.c:354
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
" the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
msgstr ""
+"mount: (hint) el vostre fstab s'ha modificat, però systemd encara usa\n"
+" la versió antiga; utilitzeu «systemctl daemon-reload» per tornar a carregar."
#: sys-utils/mount.c:386
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
-msgstr ""
+msgstr "dmesg(1) pot tenir més informació després d'una crida fallida al sistema de muntatge."
#: sys-utils/mount.c:415
#, fuzzy, c-format
#: sys-utils/mount.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported option format: %s"
-msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
+msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
#: sys-utils/mount.c:463
#, fuzzy, c-format
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/mount.c:483
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
msgstr ""
+"%1$s ]-lhV]\n"
+" %1$s -a ]opcions]\n"
+" %1$s ]opcions] ]--source] <source> ] ]--target] <directory>\n"
+" %1$s ]opcions] <source> <directory>\n"
+" %1$s <operation> <mountpoint> ]<target>]"
#: sys-utils/mount.c:491
#, fuzzy
msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:495
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
" -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr ""
+"-a, --all munta tots els sistemes de fitxers esmentats al fstab\n"
+" -c, --no-canonicalize no canonitza els camins\n"
+" -f, --fake DRY run; omet la crida de sistema(2) de la muntura\n"
+" -F, --fork bifurcació per a cada dispositiu (utilitza amb -a)\n"
+" -T, --fstab <path> fitxer alternatiu a /etc/fstab"
#: sys-utils/mount.c:501
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
-msgstr ""
+msgstr "-i, --internal-only no crida la muntura.<type> ajudants"
#: sys-utils/mount.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
-msgstr " [ -file nom_fitxer_bolcat ]\n"
+msgstr "-l, --show-labels mostra també les etiquetes del sistema de fitxers"
#: sys-utils/mount.c:505
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
-msgstr ""
+msgstr "-m, --mkdir'=<mode>] àlies a '-o X-mount.mkdir'=<mode>]'"
#: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
#, fuzzy, c-format
+#| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: sys-utils/mount.c:509
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
" --options-mode <mode>\n"
" what to do with options loaded from fstab\n"
" --options-source-force\n"
" force use of options from fstab/mtab\n"
msgstr ""
+"--options-mode <mode>\n"
+" què fer amb les opcions carregades des de fstab\n"
+" --options-source <source>\n"
+" font de les opcions de muntatge\n"
+" --options-source-force\n"
+" força l'ús d'opcions des de fstab/mtab"
#: sys-utils/mount.c:516
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr ""
+"-o, --options <list>) llista separada per comes d'opcions de muntatge\n"
+" -O, --test-opts <list> limita el conjunt de sistemes de fitxers (utilitza amb -a)\n"
+" -r, --read-only munta el sistema de fitxers de només lectura (igual que -o ro)\n"
+" -t, --types <list> limita el conjunt de tipus de sistema de fitxers"
#: sys-utils/mount.c:521
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
" --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
" --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
msgstr ""
+"--source <src> especifica explícitament el codi font (camí, etiqueta, uuid)\n"
+" --target <target> especifica explícitament el punt de muntatge"
#: sys-utils/mount.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" --target-prefix <path>\n"
" specifies path used for all mountpoints\n"
-msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
+msgstr ""
+"--target-prefix <path>\n"
+" especifica el camí utilitzat per a tots els punts de muntatge"
#: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
#, fuzzy, c-format
+#| msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr ""
+" -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
+" cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
#: sys-utils/mount.c:529
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
-msgstr ""
+msgstr "-w, --rw, --read-write munta el sistema de fitxers de lectura-escriptura (per defecte)"
#: sys-utils/mount.c:531
#, fuzzy, c-format
msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-N, --namespace <ns> realitza la muntura en un altre espai de noms"
#: sys-utils/mount.c:537
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Source:\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
" ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
msgstr ""
+"Font:\n"
+" -L, --label <label> sinònim d'ETIQUETA=<label>\n"
+" -U, --uuid <uuid> sinònim de UUID=<uuid>\n"
+" LABEL=<label> especifica el dispositiu per l'etiqueta del sistema de fitxers\n"
+" UUID=<uuid> especifica el dispositiu per l'UUID del sistema de fitxers\n"
+" PARTLABEL=<label> especifica el dispositiu per etiqueta de partició\n"
+" PARTUUID=<uuid> especifica el dispositiu per la partició UUID\n"
+" ID=<id> especifica el dispositiu per l'ID de maquinari udev"
#: sys-utils/mount.c:547
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
" <device> specifies device by path\n"
" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
" <file> regular file for loopdev setup\n"
msgstr ""
+"<device> especifica el dispositiu per camí\n"
+" <directory> punt de muntatge per a les muntures d'enllaç (vegeu --bind/rbind)\n"
+" <file> fitxer normal per a la configuració de «lobdev»"
#: sys-utils/mount.c:552
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Operations:\n"
" -M, --move move a subtree to some other place\n"
" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
msgstr ""
+"Operacions:\n"
+" -B, --bind munta un subarbre en un altre lloc (igual que -o enllaç)\n"
+" -M, --move mou un subarbre a un altre lloc\n"
+" -R, --rbind munta un subarbre i tots els submunts en un altre lloc"
#: sys-utils/mount.c:557
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
" --make-shared mark a subtree as shared\n"
" --make-slave mark a subtree as slave\n"
" --make-private mark a subtree as private\n"
" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
msgstr ""
+"--make-shared marca un subarbre com a compartit\n"
+" --make-slave marca un subarbre com a esclau\n"
+" --make-private marca un subarbre com a privat\n"
+" --make-unbindable marca un subarbre com a no vinculant"
#: sys-utils/mount.c:562
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
msgstr ""
+"--make-rshared recursivament marca un subarbre sencer com a compartit\n"
+" --make-rslave marca recursivament un subarbre sencer com a esclau\n"
+" --make-rprivate marca recursivament un subarbre sencer com a privat\n"
+" --make-runbindable marca recursivament un subarbre sencer com a no vinculant"
#: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
#, fuzzy
+#| msgid "mount: mount failed"
msgid "libmount context allocation failed"
msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
#: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set target namespace to %s"
-msgstr "no es pot fer stat per a %s"
+msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: sys-utils/mount.c:994
#, fuzzy
+#| msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
msgid "source specified more than once"
msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc"
#: sys-utils/mountpoint.c:121
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
" %1$s -x /dev/device\n"
msgstr ""
+"%1$s ]-qd] /camí/a/directori\n"
+" %1$s -x /dev/device"
#: sys-utils/mountpoint.c:125
+#, fuzzy
msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Comprova si un directori o un fitxer és un punt de muntatge."
#: sys-utils/mountpoint.c:128
+#, fuzzy
msgid ""
" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
" --nofollow do not follow symlink\n"
" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
msgstr ""
+"-q, --quiet mode silenciós - no imprimeixis res\n"
+" --nofollow no segueix l'enllaç simbòlic\n"
+" -d, --fs-devno imprimeix maj:min número de dispositiu del sistema de fitxers\n"
+" -x, --devno imprimeix maj:min el número del dispositiu del bloc"
#: sys-utils/mountpoint.c:210
#, fuzzy, c-format
#: sys-utils/mountpoint.c:216
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s is mounted.\t "
msgid "%s is a mountpoint\n"
msgstr "%s està muntat.\t "
msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
#: sys-utils/nsenter.c:79
+#, fuzzy
msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Executa un programa amb espais de noms d'altres processos."
#: sys-utils/nsenter.c:82
#, fuzzy
+#| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: sys-utils/nsenter.c:83
+#, fuzzy
msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
-msgstr ""
+msgstr "-t, --target <pid> procés de destinació per obtenir espais de noms"
#: sys-utils/nsenter.c:84
#, fuzzy
msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
-msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
+msgstr "-m, --mount[=<file>] introduïu l'espai de noms del muntatge"
#: sys-utils/nsenter.c:85
#, fuzzy
msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-u, --uts)=<file>] introduïu l'espai de noms UTS (nom de l'amfitrió, etc.)"
#: sys-utils/nsenter.c:86
#, fuzzy
msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-i, --ipc==<file>] introduïu l'espai de noms System V IPC"
#: sys-utils/nsenter.c:87
#, fuzzy
msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr "-n, --net==<file>] introduïu l'espai de noms de xarxa"
#: sys-utils/nsenter.c:88
#, fuzzy
msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr "-p, --pid[=<file>] introduïu l'espai de noms del pid"
#: sys-utils/nsenter.c:89
#, fuzzy
msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
-msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
+msgstr "-C, --cgroup[=<file>] introduïu l'espai de noms del cgroup"
#: sys-utils/nsenter.c:90
#, fuzzy
msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-U, --user,=<file>] introduïu l'espai de noms d'usuari"
#: sys-utils/nsenter.c:91
#, fuzzy
msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr "-T, --time[=<file>] introduïu l'espai de noms de l'hora"
#: sys-utils/nsenter.c:92
#, fuzzy
msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-S, --setuid <uid> estableix l'uid a l'espai de noms introduït"
#: sys-utils/nsenter.c:93
#, fuzzy
msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-G, --setgid <gid> estableix el gid a l'espai de noms introduït"
#: sys-utils/nsenter.c:94
+#, fuzzy
msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
-msgstr ""
+msgstr "--preserve-credentials no toca els uids ni els gids"
#: sys-utils/nsenter.c:95
+#, fuzzy
msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
-msgstr ""
+msgstr "-r, --root the=<dir>] estableix el directori arrel"
#: sys-utils/nsenter.c:96
+#, fuzzy
msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
-msgstr ""
+msgstr "-w, --wd==<dir>] estableix el directori de treball"
#: sys-utils/nsenter.c:97
#, fuzzy
msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "- QUÈ? --wdns <dir> estableix el directori de treball a l'espai de noms"
#: sys-utils/nsenter.c:98
+#, fuzzy
msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
-msgstr ""
+msgstr "-F, --no-fork no bifurca abans d'executar <program>"
#: sys-utils/nsenter.c:100
+#, fuzzy
msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
-msgstr ""
+msgstr "-Z, --follow-context estableix el context SELinux d'acord amb --target PID"
#: sys-utils/nsenter.c:125
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
-msgstr ""
+msgstr "no s'ha proporcionat ni el nom de fitxer ni el pid de destinació per a %s"
#: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
#, fuzzy
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/nsenter.c:389
+#, fuzzy
msgid "no target PID specified for --follow-context"
-msgstr ""
+msgstr "no s'ha especificat cap PID de destinació per a --follow-context"
#: sys-utils/nsenter.c:391
#, fuzzy, c-format
#: sys-utils/nsenter.c:401
#, fuzzy
msgid "no target PID specified for --all"
-msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc"
+msgstr "Massa arguments.\n"
#: sys-utils/nsenter.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
-msgstr "semàfors assignats = %d\n"
+msgstr "ha fallat la reassociació a l'espai de noms «%s»"
#: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
#, fuzzy
msgid "cannot open current working directory"
-msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
#: sys-utils/nsenter.c:484
#, fuzzy
msgid "change directory by root file descriptor failed"
-msgstr "la cerca ha fallat"
+msgstr "ha fallat el canvi del directori pel descriptor del fitxer arrel"
#: sys-utils/nsenter.c:487
#, fuzzy
+#| msgid "mount failed"
msgid "chroot failed"
msgstr "no s'ha estat possible muntar"
#: sys-utils/nsenter.c:507
#, fuzzy
msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
-msgstr "la cerca ha fallat"
+msgstr "ha fallat el canvi de directori pel descriptor de fitxer de directori de treball"
#: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
#: sys-utils/unshare.c:1062
#, fuzzy
msgid "setgroups failed"
-msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
+msgstr "setuid() ha fallat"
#: sys-utils/pivot_root.c:34
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] new_root put_old\n"
-msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
+msgstr "%s ]opcions] nou arrel descartada"
#: sys-utils/pivot_root.c:38
#, fuzzy
#: sys-utils/pivot_root.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
-msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
+msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/prlimit.c:77
+#, fuzzy
msgid "address space limit"
-msgstr ""
+msgstr "límit d'espai d'adreces"
#: sys-utils/prlimit.c:78
#, fuzzy
msgid "max core file size"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
+msgstr "mida màxima del fitxer del nucli"
#: sys-utils/prlimit.c:79
+#, fuzzy
msgid "CPU time"
-msgstr ""
+msgstr "Temps de CPU"
#: sys-utils/prlimit.c:79
#, fuzzy
+#| msgid "DOS secondary"
msgid "seconds"
msgstr "Secundària DOS"
#: sys-utils/prlimit.c:80
+#, fuzzy
msgid "max data size"
-msgstr ""
+msgstr "mida màxima de les dades"
#: sys-utils/prlimit.c:81
#, fuzzy
+#| msgid "bad inode size"
msgid "max file size"
msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
#: sys-utils/prlimit.c:82
#, fuzzy
+#| msgid "max number of segments = %lu\n"
msgid "max number of file locks held"
msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
#: sys-utils/prlimit.c:82
#, fuzzy
+#| msgid "locked"
msgid "locks"
-msgstr "%ld blocs\n"
+msgstr "blocat"
#: sys-utils/prlimit.c:83
+#, fuzzy
msgid "max locked-in-memory address space"
-msgstr ""
+msgstr "espai màxim d'adreces bloquejades en memòria"
#: sys-utils/prlimit.c:84
+#, fuzzy
msgid "max bytes in POSIX mqueues"
-msgstr ""
+msgstr "bytes màxims en POSIX mqueus"
#: sys-utils/prlimit.c:85
+#, fuzzy
msgid "max nice prio allowed to raise"
-msgstr ""
+msgstr "màxim de «prio» agradables permeses"
#: sys-utils/prlimit.c:86
#, fuzzy
+#| msgid "max number of segments = %lu\n"
msgid "max number of open files"
msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
#: sys-utils/prlimit.c:86
#, fuzzy
msgid "files"
-msgstr "(Fitxer següent: %s)"
+msgstr "fitxers"
#: sys-utils/prlimit.c:87
#, fuzzy
+#| msgid "max number of segments = %lu\n"
msgid "max number of processes"
msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
#: sys-utils/prlimit.c:88
+#, fuzzy
msgid "max resident set size"
-msgstr ""
+msgstr "mida màxima del conjunt resident"
#: sys-utils/prlimit.c:89
#, fuzzy
+#| msgid "getpriority"
msgid "max real-time priority"
msgstr "getpriority"
#: sys-utils/prlimit.c:90
+#, fuzzy
msgid "timeout for real-time tasks"
-msgstr ""
+msgstr "temps d'espera per a tasques en temps real"
#: sys-utils/prlimit.c:90
+#, fuzzy
msgid "microsecs"
-msgstr ""
+msgstr "microsecs"
#: sys-utils/prlimit.c:91
#, fuzzy
+#| msgid "max number of segments = %lu\n"
msgid "max number of pending signals"
msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
#: sys-utils/prlimit.c:91
+#, fuzzy
msgid "signals"
-msgstr ""
+msgstr "senyals"
#: sys-utils/prlimit.c:92
+#, fuzzy
msgid "max stack size"
-msgstr ""
+msgstr "mida màxima de la pila"
#: sys-utils/prlimit.c:125
#, fuzzy
+#| msgid "resource(s) deleted\n"
msgid "resource name"
-msgstr "Nom d'usuari il·legal"
+msgstr "fonts suprimides\n"
#: sys-utils/prlimit.c:126
#, fuzzy
+#| msgid "resource(s) deleted\n"
msgid "resource description"
-msgstr "dispositiu de blocs "
+msgstr "fonts suprimides\n"
#: sys-utils/prlimit.c:127
+#, fuzzy
msgid "soft limit"
-msgstr ""
+msgstr "límit tou"
#: sys-utils/prlimit.c:128
+#, fuzzy
msgid "hard limit (ceiling)"
-msgstr ""
+msgstr "límit dur (ceiling)"
#: sys-utils/prlimit.c:129
#, fuzzy
+#| msgid "Units"
msgid "units"
msgstr "Unitats"
#: sys-utils/prlimit.c:168
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
-msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
+msgstr "%s ]opcions] ]--<resource>=<limit>] ]-p PID]"
#: sys-utils/prlimit.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
-msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
+msgstr "%s ]opcions] ]--<resource>=<limit>] ORDRE"
#: sys-utils/prlimit.c:173
+#, fuzzy
msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra o canvia els límits de recursos d'un procés."
#: sys-utils/prlimit.c:176
+#, fuzzy
msgid ""
" -p, --pid <pid> process id\n"
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
" --raw use the raw output format\n"
" --verbose verbose output\n"
msgstr ""
+"-p, --pid <pid> ID del procés\n"
+" -o, --output <list> defineix quines columnes de sortida utilitzar\n"
+" --noheadings no imprimeix encapçalaments\n"
+" --raw utilitza el format de sortida RAW\n"
+" --verbose sortida detallada"
#: sys-utils/prlimit.c:184
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Resources:\n"
-msgstr "Nom d'usuari il·legal"
+msgstr "Recursos:"
#: sys-utils/prlimit.c:185
+#, fuzzy
msgid ""
" -c, --core maximum size of core files created\n"
" -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
" under real-time scheduling\n"
msgstr ""
+"-c, --core mida màxima dels fitxers del nucli creats\n"
+" -d, --data mida màxima del segment de dades d'un procés\n"
+" -e, --nice prioritat màxima permesa per a pujar\n"
+" -f, --fsize mida màxima dels fitxers escrits pel procés\n"
+" -i, --sigpending nombre màxim de senyals pendents\n"
+" -l, --memlock mida màxima que un procés pot bloquejar a la memòria\n"
+" -m, --rss mida màxima del conjunt resident\n"
+" -n, --nofile nombre màxim de fitxers oberts\n"
+" -q, --msgqueue bytes màxims a les cues de missatges POSIX\n"
+" -r, --rtprio prioritat màxima de planificació en temps real\n"
+" -s, --stack mida màxima de pila\n"
+" -t, --cpu quantitat màxima de temps de CPU en segons\n"
+" -u, --nproc nombre màxim de processos d'usuari\n"
+" -v, --as mida de memòria virtual\n"
+" -x, --locks nombre màxim de bloqueigs de fitxers\n"
+" -y, --rttime temps de CPU en microsegons un procés planificat\n"
+" en temps real"
#: sys-utils/prlimit.c:205
+#, fuzzy
msgid ""
" <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
" define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
msgstr ""
+"<limit> es defineix com un interval soft:hard, soft:, :hard o un valor a\n"
+" defineix els dos límits (p. ex. -e=0:10 -r=:10)."
#: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
#: sys-utils/prlimit.c:384
+#, fuzzy
msgid "unlimited"
-msgstr ""
+msgstr "il·limitat"
#: sys-utils/prlimit.c:345
#, fuzzy, c-format
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: sys-utils/prlimit.c:369
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
-msgstr ""
+msgstr "el límit tou %s no pot excedir el límit dur"
#: sys-utils/prlimit.c:376
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "New %s limit for pid %d: "
-msgstr ""
+msgstr "Nou límit %s per al pid %d:"
#: sys-utils/prlimit.c:391
#, fuzzy, c-format
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/prlimit.c:603
+#, fuzzy
msgid "option --pid may be specified only once"
-msgstr ""
+msgstr "l'opció --pid només es pot especificar una vegada"
#: sys-utils/prlimit.c:632
#, fuzzy
msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
-msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
+msgstr "les opcions --pid i ORDRE són mútuament excloents"
#: sys-utils/readprofile.c:109
+#, fuzzy
msgid "Display kernel profiling information.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra la informació del perfil del nucli."
#: sys-utils/readprofile.c:113
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
-msgstr ""
+msgstr "-m, --mapfile <mapfile> (predeterminat: \"%s\" i"
#: sys-utils/readprofile.c:115
#, fuzzy, c-format
+#| msgid " First Last\n"
msgid " \"%s\")\n"
msgstr " Primer Últim\n"
#: sys-utils/readprofile.c:117
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
-msgstr ""
+msgstr "-p, --profile <pro-file> (per defecte: «%s»)"
#: sys-utils/readprofile.c:118
+#, fuzzy
msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
-msgstr ""
+msgstr "-M, --multiplier <mult> estableix el multiplicador de perfils a <mult>"
#: sys-utils/readprofile.c:119
#, fuzzy
+#| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: sys-utils/readprofile.c:120
#, fuzzy
+#| msgid " -V, --version Output version information\n"
msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: sys-utils/readprofile.c:121
#, fuzzy
+#| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: sys-utils/readprofile.c:122
+#, fuzzy
msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
-msgstr ""
+msgstr "-b, --histbin imprimeix els recomptes individuals de l'histograma-bin"
#: sys-utils/readprofile.c:123
+#, fuzzy
msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
-msgstr ""
+msgstr "-s, --counters imprimeix els comptadors individuals dins de les funcions"
#: sys-utils/readprofile.c:124
#, fuzzy
+#| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:125
+#, fuzzy
msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
-msgstr ""
+msgstr "-n, --no-auto desactiva la detecció automàtica de l'ordre dels bytes"
#: sys-utils/readprofile.c:204
#, fuzzy
#: sys-utils/readprofile.c:242
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "error writing %s: %s"
msgid "error writing %s"
msgstr "s'ha produït un error en escriure %s: %s"
#: sys-utils/readprofile.c:253
#, fuzzy
msgid "input file is empty"
-msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
+msgstr "el fitxer d'entrada està buit"
#: sys-utils/readprofile.c:275
+#, fuzzy
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
-msgstr ""
+msgstr "Suposant ordre de bytes invertit. Useu -n per a forçar l'ordre de bytes natiu."
#: sys-utils/readprofile.c:290
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Sampling_step: %i\n"
msgid "Sampling_step: %u\n"
msgstr "Passa de probes: %i\n"
#: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
msgid "%s(%i): wrong map line"
msgstr "%s: %s(%i): línia del mapa incorrecta\n"
#: sys-utils/readprofile.c:317
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
msgid "can't find \"_stext\" in %s"
msgstr "%s: no s'ha pogut trobar \"_stext\" a %s\n"
#: sys-utils/readprofile.c:350
#, fuzzy
+#| msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
msgstr "%s adreça del perfil fora del rang. Fitxer `map' incorrecte?\n"
msgstr "total"
#: sys-utils/renice.c:52
+#, fuzzy
msgid "process ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID del procés"
#: sys-utils/renice.c:53
+#, fuzzy
msgid "process group ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID del grup de procés"
#: sys-utils/renice.c:62
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
" %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
" %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
msgstr ""
+"%1$s ...-n] <priority> ...-p ...--pid] <pid>...\n"
+" %1$s ...-n] <priority> -g ...--pgrp <pgid>...\n"
+" %1$s ...-n] <priority> -u ...--user <user>..."
#: sys-utils/renice.c:68
+#, fuzzy
msgid "Alter the priority of running processes.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Alterneu la prioritat dels processos en execució."
#: sys-utils/renice.c:71
#, fuzzy
msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
-msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
+msgstr "-n, --priority <num> especifica el valor correcte"
#: sys-utils/renice.c:72
#, fuzzy
msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "-p, --pid interpreta els arguments com a ID de procés (per defecte)"
#: sys-utils/renice.c:73
#, fuzzy
msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "-g, --pgrp interpreta els arguments com a ID de grup de procés"
#: sys-utils/renice.c:74
#, fuzzy
msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-u, --user interpreta els arguments com a nom d'usuari o ID d'usuari"
#: sys-utils/renice.c:86
#, fuzzy, c-format
#: sys-utils/renice.c:104
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d: prioritat antiga %d, nova prioritat %d\n"
#: sys-utils/renice.c:150
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "invalid id: %s\n"
msgid "invalid priority '%s'"
msgstr "id invàlid : %s\n"
#. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
#: sys-utils/renice.c:186
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "bad timeout value: %s"
msgid "bad %s value: %s"
msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
#: sys-utils/rfkill.c:131
#, fuzzy
msgid "kernel device name"
-msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
+msgstr "nom del dispositiu del nucli"
#: sys-utils/rfkill.c:132
#, fuzzy
msgid "device identifier value"
-msgstr "Unitat de disc: %s"
+msgstr "valor de l'identificador del dispositiu"
#: sys-utils/rfkill.c:133
+#, fuzzy
msgid "device type name that can be used as identifier"
-msgstr ""
+msgstr "nom del tipus de dispositiu que es pot utilitzar com a identificador"
#: sys-utils/rfkill.c:134
#, fuzzy
msgid "device type description"
-msgstr "dispositiu de blocs "
+msgstr "descripció del tipus de dispositiu"
#: sys-utils/rfkill.c:135
#, fuzzy
msgid "status of software block"
-msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
+msgstr "estat del bloc de programari"
#: sys-utils/rfkill.c:136
#, fuzzy
msgid "status of hardware block"
-msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
+msgstr "estat del bloc de maquinari"
#: sys-utils/rfkill.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set non-blocking %s"
-msgstr "%s no es pot obrir"
+msgstr "No s'ha pogut cercar a la unitat de disc"
#: sys-utils/rfkill.c:221
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
-msgstr ""
+msgstr "la mida de l'esdeveniment rfkill és incorrecta: %zu : %zu"
#: sys-utils/rfkill.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to poll %s"
-msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
+msgstr "no es pot fer stat per a %s"
#: sys-utils/rfkill.c:328
#, fuzzy
+#| msgid "invalid id"
msgid "invalid identifier"
-msgstr "Unitat de disc: %s"
+msgstr "identificador invàlid"
#: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
#, fuzzy
+#| msgid "locked"
msgid "blocked"
msgstr "blocat"
#: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
#, fuzzy
+#| msgid "locked"
msgid "unblocked"
msgstr "blocat"
#: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
#: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "invalid id: %s\n"
msgid "invalid identifier: %s"
-msgstr "Unitat de disc: %s"
+msgstr "id invàlid : %s\n"
#: sys-utils/rfkill.c:633
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: sys-utils/rfkill.c:636
+#, fuzzy
msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Eina per activar i desactivar dispositius sense fil."
#. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
#. them as additional field after identifier is fine, for example
#. list [identifier] (lista [tarkenne])
#.
#: sys-utils/rfkill.c:660
+#, fuzzy
msgid " help\n"
-msgstr ""
+msgstr "ajuda"
#: sys-utils/rfkill.c:661
+#, fuzzy
msgid " event\n"
-msgstr ""
+msgstr "esdeveniment"
#: sys-utils/rfkill.c:662
#, fuzzy
msgid " list [identifier]\n"
-msgstr "Unitat de disc: %s"
+msgstr "llista ]identificador]"
#: sys-utils/rfkill.c:663
#, fuzzy
+#| msgid "block device "
msgid " block identifier\n"
-msgstr "Unitat de disc: %s"
+msgstr "dispositiu de blocs "
#: sys-utils/rfkill.c:664
#, fuzzy
+#| msgid "block device "
msgid " unblock identifier\n"
-msgstr "Unitat de disc: %s"
+msgstr "dispositiu de blocs "
#: sys-utils/rfkill.c:665
#, fuzzy
msgid " toggle identifier\n"
-msgstr "Unitat de disc: %s"
+msgstr "identificador de commutació"
#: sys-utils/rtcwake.c:102
+#, fuzzy
msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Introduïu un estat de repòs del sistema fins a l'hora d'activació especificada."
#: sys-utils/rtcwake.c:105
#, fuzzy
msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
-msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
+msgstr "-a, --auto llegeix el mode de rellotge des del fitxer d'ajust (per defecte)"
#: sys-utils/rtcwake.c:107
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
" the default is %s\n"
msgstr ""
+"-A, --adjfile <file> especifica el camí al fitxer d'ajust\n"
+" el valor predeterminat és %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:109
+#, fuzzy
msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
-msgstr ""
+msgstr "--date <timestamp> data i hora de la marca horària per a activar"
#: sys-utils/rtcwake.c:110
+#, fuzzy
msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
-msgstr ""
+msgstr "-d, --device <device> selecciona el dispositiu rtc (rtc0)rtc1)...)"
#: sys-utils/rtcwake.c:111
+#, fuzzy
msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
-msgstr ""
+msgstr "-n, --dry-run ho fa tot, però s'interromp"
#: sys-utils/rtcwake.c:112
#, fuzzy
+#| msgid " -V, --version Output version information\n"
msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
-msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
+msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:113
+#, fuzzy
msgid " --list-modes list available modes\n"
-msgstr ""
+msgstr "--list-modes llista de modes disponibles"
#: sys-utils/rtcwake.c:114
+#, fuzzy
msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
-msgstr ""
+msgstr "-m, --mode <mode> en espera...mem...... mode de repòs"
#: sys-utils/rtcwake.c:115
+#, fuzzy
msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
-msgstr ""
+msgstr "-s, --segons <seconds> segons per a dormir"
#: sys-utils/rtcwake.c:116
+#, fuzzy
msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
-msgstr ""
+msgstr "-t, --time <timet> hora per activar"
#: sys-utils/rtcwake.c:117
#, fuzzy
+#| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:118
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-v, --verbose missatges detallats"
#: sys-utils/rtcwake.c:168
#, fuzzy
+#| msgid "gettimeofday failed"
msgid "read rtc time failed"
msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
#: sys-utils/rtcwake.c:190
#, fuzzy
msgid "convert rtc time failed"
-msgstr ""
-"\n"
-"S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
+msgstr "no s'ha estat possible muntar"
#: sys-utils/rtcwake.c:240
+#, fuzzy
msgid "set rtc wake alarm failed"
-msgstr ""
+msgstr "ha fallat l'activació de l'alarma rtc"
#: sys-utils/rtcwake.c:280
#, fuzzy
msgid "discarding stdin"
-msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
+msgstr "es descarta l'entrada estàndard"
#: sys-utils/rtcwake.c:331
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected third line in: %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "tercera línia inesperada a: %s: %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
#, fuzzy
msgstr "semàfors assignats = %d\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:350
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "alarm: off\n"
-msgstr ""
+msgstr "alarma: desactivada"
#: sys-utils/rtcwake.c:363
#, fuzzy
+#| msgid "gettimeofday failed"
msgid "convert time failed"
msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
#: sys-utils/rtcwake.c:369
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "alarm: on %s"
-msgstr ""
+msgstr "alarma: a %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:402
#, fuzzy, c-format
#: sys-utils/rtcwake.c:501
#, fuzzy
msgid "invalid seconds argument"
-msgstr "identificador invàlid"
+msgstr "argument de segons no vàlid"
#: sys-utils/rtcwake.c:505
#, fuzzy
msgid "invalid time argument"
-msgstr "identificador invàlid"
+msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:532
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: s'assumeix que RTC utilitza UTC ..."
#: sys-utils/rtcwake.c:537
#, fuzzy
msgstr "Usant %s.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:541
+#, fuzzy
msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
-msgstr ""
+msgstr "ha de proporcionar l'hora d'activació (vegeu les opcions --seconds, --time i --date)"
#: sys-utils/rtcwake.c:547
#, fuzzy, c-format
msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:554
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
-msgstr ""
+msgstr "alarma %<PRId64>, temps de disc %<PRId64>, temps de disc %<PRId64>, segons %<PRIu64>"
#: sys-utils/rtcwake.c:567
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "time doesn't go backward to %s"
-msgstr ""
+msgstr "el temps no va enrere a %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:580
#, fuzzy, c-format
msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
#: sys-utils/rtcwake.c:596
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
-msgstr ""
+msgstr "mode de suspensió: no; s'està sortint"
#: sys-utils/rtcwake.c:619
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "mode de suspensió: desactivat; execució %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:628
#, fuzzy
msgid "failed to find shutdown command"
-msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
+msgstr "no s'ha pogut trobar l'ordre de tancament"
#: sys-utils/rtcwake.c:638
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
-msgstr ""
+msgstr "mode de suspensió: activat; lectura rtc"
#: sys-utils/rtcwake.c:643
#, fuzzy
msgstr "(Fitxer següent: %s)"
#: sys-utils/rtcwake.c:655
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
-msgstr ""
+msgstr "mode de suspensió: inhabilita; inhabilita l'alarma"
#: sys-utils/rtcwake.c:659
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
-msgstr ""
+msgstr "mode de suspensió: mostra; imprimeix la informació de l'alarma"
#: sys-utils/rtcwake.c:666
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
-msgstr ""
+msgstr "mode de suspensió: %s; sistema de suspensió"
#: sys-utils/rtcwake.c:680
+#, fuzzy
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
-msgstr ""
+msgstr "ha fallat la inhabilitació de la interrupció de l'alarma rtc"
#: sys-utils/setarch.c:48
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Switching on %s.\n"
-msgstr ""
+msgstr "S'està activant %s."
#: sys-utils/setarch.c:97
#, fuzzy, c-format
msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
#: sys-utils/setarch.c:102
+#, fuzzy
msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Canvieu l'arquitectura i establiu banderes de personalitat."
#: sys-utils/setarch.c:105
+#, fuzzy
msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
-msgstr ""
+msgstr "-B, --32bit activa ADDRLIMIT32BIT"
#: sys-utils/setarch.c:106
+#, fuzzy
msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
-msgstr ""
+msgstr "-F, --fdpic-funcptrs fa que els punters de funció apuntin als descriptors"
#: sys-utils/setarch.c:107
+#, fuzzy
msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
-msgstr ""
+msgstr "-I, --short-inode activa el SHORTINODE"
#: sys-utils/setarch.c:108
+#, fuzzy
msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
-msgstr ""
+msgstr "-L, --addr-compat-layout canvia la forma en què s'assigna la memòria virtual"
#: sys-utils/setarch.c:109
+#, fuzzy
msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
-msgstr ""
+msgstr "-R, --addr-no-randomize desactiva l'aleatorietat de l'espai d'adreces virtual"
#: sys-utils/setarch.c:110
+#, fuzzy
msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
-msgstr ""
+msgstr "-S, --whole-seconds activa els SEGONS ENTERS"
#: sys-utils/setarch.c:111
+#, fuzzy
msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
-msgstr ""
+msgstr "-T, --sticky-timeouts activa « STICKYTIMEOUTS»"
#: sys-utils/setarch.c:112
+#, fuzzy
msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
-msgstr ""
+msgstr "-X, --read-implies-exec activa «READIMPLIESEXEC»"
#: sys-utils/setarch.c:113
+#, fuzzy
msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
-msgstr ""
+msgstr "-Z, --mmap-page-zero activa MMAPPAGEZERO"
#: sys-utils/setarch.c:114
+#, fuzzy
msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
-msgstr ""
+msgstr "-3, --3gb limita l'espai d'adreces utilitzat a un màxim de 3 GB"
#: sys-utils/setarch.c:115
+#, fuzzy
msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
-msgstr ""
+msgstr "--4gb ignorat (només per compatibilitat cap enrere)"
#: sys-utils/setarch.c:116
+#, fuzzy
msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
-msgstr ""
+msgstr "--uname-2.6 activa unaME26"
#: sys-utils/setarch.c:117
#, fuzzy
+#| msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
#: sys-utils/setarch.c:120
#, fuzzy
msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "--list llista les arquitectures configurables i surt"
#: sys-utils/setarch.c:293
#, fuzzy, c-format
msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
-msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
+msgstr "El nucli no pot establir l'arquitectura a %s"
#: sys-utils/setarch.c:342
#, fuzzy
#: sys-utils/setarch.c:410
#, fuzzy
+#| msgid "unrecognized input: %s\n"
msgid "unrecognized option '--list'"
msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
#: sys-utils/setarch.c:423
#, fuzzy
msgid "no architecture argument or personality flags specified"
-msgstr "Massa arguments.\n"
+msgstr "no s'ha especificat cap argument d'arquitectura o bandera de personalitat"
#: sys-utils/setarch.c:435
#, fuzzy, c-format
#: sys-utils/setarch.c:465
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Issuing date command: %s\n"
msgid "Execute command `%s'.\n"
msgstr "S'està executant l'ordre date: %s\n"
msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
#: sys-utils/setpriv.c:123
+#, fuzzy
msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Executa un programa amb diferents opcions de privilegis."
#: sys-utils/setpriv.c:126
#, fuzzy
msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-d, --dump mostra l'estat actual (i no s'exec)"
#: sys-utils/setpriv.c:127
+#, fuzzy
msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
-msgstr ""
+msgstr "--nnp, --no-new-privs no permet concedir privilegis nous"
#: sys-utils/setpriv.c:128
+#, fuzzy
msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
-msgstr ""
+msgstr "--ambient-caps <caps,...> estableix les capacitats ambientals"
#: sys-utils/setpriv.c:129
+#, fuzzy
msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
-msgstr ""
+msgstr "--inh-caps <caps,...> estableix les capacitats heretables"
#: sys-utils/setpriv.c:130
+#, fuzzy
msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
-msgstr ""
+msgstr "--bounding-set <caps> estableix la capacitat contenidora"
#: sys-utils/setpriv.c:131
#, fuzzy
msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr "--ruid <uid|user> estableix un uid real"
#: sys-utils/setpriv.c:132
#, fuzzy
msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr "--euid <uid|user> estableix un uid efectiu"
#: sys-utils/setpriv.c:133
#, fuzzy
msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr "--rgid <gid|user> estableix el gid real"
#: sys-utils/setpriv.c:134
#, fuzzy
msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr "--egid <gid|group> estableix un gid efectiu"
#: sys-utils/setpriv.c:135
#, fuzzy
msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr "--reuid <uid|user> estableix un uid real i efectiu"
#: sys-utils/setpriv.c:136
#, fuzzy
msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr "--regid <gid|group> estableix un gid real i efectiu"
#: sys-utils/setpriv.c:137
#, fuzzy
msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "--clear-groups neteja grups complementaris"
#: sys-utils/setpriv.c:138
+#, fuzzy
msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
-msgstr ""
+msgstr "--keep-groups manté grups complementaris"
#: sys-utils/setpriv.c:139
+#, fuzzy
msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
-msgstr ""
+msgstr "--init-groups inicialitza grups complementaris"
#: sys-utils/setpriv.c:140
#, fuzzy
msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
-msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
+msgstr "--groups <group,...> estableix grups complementaris per UID o nom"
#: sys-utils/setpriv.c:141
#, fuzzy
msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "--securebits <bits> set safebits"
#: sys-utils/setpriv.c:142
+#, fuzzy
msgid ""
" --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
" set or clear parent death signal\n"
msgstr ""
+"--pdeathsig Keep|clear {<signame>\n"
+" estableix o neteja el senyal de defunció pare"
#: sys-utils/setpriv.c:144
#, fuzzy
msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "--selinux-label <label> estableix l'etiqueta SELinux"
#: sys-utils/setpriv.c:145
+#, fuzzy
msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
-msgstr ""
+msgstr "--apparmor-profile <pr> estableix el perfil AppArmor"
#: sys-utils/setpriv.c:146
+#, fuzzy
msgid ""
" --reset-env clear all environment and initialize\n"
" HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
msgstr ""
+"--reset-env neteja tot l'entorn i inicialitza\n"
+" INICI, SHELL, USUARI, NOM DE REGISTRE I CAMÍ"
#: sys-utils/setpriv.c:152
+#, fuzzy
msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Aquesta eina pot ser perillosa. Llegiu la pàgina de manual i aneu amb compte."
#: sys-utils/setpriv.c:170
#, fuzzy
msgid "invalid capability type"
-msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n"
+msgstr "tipus de capacitat no vàlid"
#: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
-msgstr ""
+msgstr "tapa %d: la libcap-ng està trencada"
#: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
+#, fuzzy
msgid "getting process secure bits failed"
-msgstr ""
+msgstr "ha fallat l'obtenció dels bits segurs del procés"
#: sys-utils/setpriv.c:223
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Securebits: "
-msgstr ""
+msgstr "Securebits:"
#: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
#, fuzzy, c-format
#: sys-utils/setpriv.c:269
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "NAME too long"
msgid "%s: too long"
-msgstr "Línia massa llarga"
+msgstr "NOM és massa llarg"
#: sys-utils/setpriv.c:297
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Supplementary groups: "
-msgstr ""
+msgstr "Grups suplementaris:"
#: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
#: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
#: sys-utils/setpriv.c:317
#, fuzzy
msgid "get pdeathsig failed"
-msgstr "setuid() ha fallat"
+msgstr "la cerca ha fallat"
#: sys-utils/setpriv.c:321
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Can't set signal handler"
msgid "Parent death signal: "
-msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
+msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
#: sys-utils/setpriv.c:337
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "uid: %u\n"
-msgstr ""
+msgstr "uid: %u"
#: sys-utils/setpriv.c:338
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "euid: %u\n"
-msgstr ""
+msgstr "euid: %u"
#: sys-utils/setpriv.c:341
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "suid: %u\n"
-msgstr ""
+msgstr "suid: %u"
#: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
#, fuzzy
+#| msgid "setuid() failed"
msgid "getresuid failed"
msgstr "setuid() ha fallat"
#: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
#, fuzzy
+#| msgid "setuid() failed"
msgid "getresgid failed"
msgstr "setuid() ha fallat"
#: sys-utils/setpriv.c:363
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Effective capabilities: "
-msgstr ""
+msgstr "Capacitats efectives:"
#: sys-utils/setpriv.c:368
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Permitted capabilities: "
-msgstr ""
+msgstr "Capacitats permeses:"
#: sys-utils/setpriv.c:374
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Inheritable capabilities: "
-msgstr ""
+msgstr "Capacitats heretables:"
#: sys-utils/setpriv.c:379
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Ambient capabilities: "
-msgstr ""
+msgstr "Capacitats ambientals:"
#: sys-utils/setpriv.c:384
#, fuzzy, c-format
msgid "[unsupported]"
-msgstr "cap ordre?\n"
+msgstr "]no suportat]"
#: sys-utils/setpriv.c:387
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Capability bounding set: "
-msgstr ""
+msgstr "Conjunt contenidor de capacitats:"
#: sys-utils/setpriv.c:396
#, fuzzy
+#| msgid "Linux plaintext"
msgid "SELinux label"
msgstr "Linux text"
#: sys-utils/setpriv.c:399
+#, fuzzy
msgid "AppArmor profile"
-msgstr ""
+msgstr "Perfil d'AppArmor"
#: sys-utils/setpriv.c:434
+#, fuzzy
msgid "Invalid supplementary group id"
-msgstr ""
+msgstr "L'identificador de grup suplementari no és vàlid"
#: sys-utils/setpriv.c:444
#, fuzzy
#: sys-utils/setpriv.c:464
#, fuzzy
+#| msgid "setuid() failed"
msgid "setresuid failed"
msgstr "setuid() ha fallat"
#: sys-utils/setpriv.c:479
#, fuzzy
+#| msgid "setuid() failed"
msgid "setresgid failed"
msgstr "setuid() ha fallat"
#: sys-utils/setpriv.c:511
#, fuzzy
msgid "unsupported capability type"
-msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
+msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
#: sys-utils/setpriv.c:528
+#, fuzzy
msgid "bad capability string"
-msgstr ""
+msgstr "cadena de capacitat incorrecta"
#: sys-utils/setpriv.c:545
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown capability \"%s\""
-msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
+msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
#: sys-utils/setpriv.c:569
#, fuzzy
+#| msgid "unrecognized format - using sectors\n"
msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
msgstr "format no reconegut; s'està usant els sectors\n"
#: sys-utils/setpriv.c:573
+#, fuzzy
msgid "bad securebits string"
-msgstr ""
+msgstr "cadena de bits segurs incorrecta"
#: sys-utils/setpriv.c:580
#, fuzzy
+#| msgid "'%c' is not allowed.\n"
msgid "+all securebits is not allowed"
msgstr "«%c» no està permès.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:593
+#, fuzzy
msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
-msgstr ""
+msgstr "l'ajustament de les capes de manteniment no té sentit"
#: sys-utils/setpriv.c:597
#, fuzzy
+#| msgid "unrecognized input: %s\n"
msgid "unrecognized securebit"
msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
#: sys-utils/setpriv.c:617
+#, fuzzy
msgid "SELinux is not running"
-msgstr ""
+msgstr "SELinux no s'està executant"
#: sys-utils/setpriv.c:632
#, fuzzy, c-format
msgid "close failed: %s"
-msgstr "la cerca ha fallat"
+msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
#: sys-utils/setpriv.c:640
+#, fuzzy
msgid "AppArmor is not running"
-msgstr ""
+msgstr "AppArmor no s'està executant"
#: sys-utils/setpriv.c:819
+#, fuzzy
msgid "duplicate --no-new-privs option"
-msgstr ""
+msgstr "opció duplicada --no-new-privs"
#: sys-utils/setpriv.c:824
+#, fuzzy
msgid "duplicate ruid"
-msgstr ""
+msgstr "ruid duplicat"
#: sys-utils/setpriv.c:826
#, fuzzy
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/setpriv.c:834
+#, fuzzy
msgid "duplicate euid"
-msgstr ""
+msgstr "euid duplicat"
#: sys-utils/setpriv.c:836
#, fuzzy
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/setpriv.c:840
+#, fuzzy
msgid "duplicate ruid or euid"
-msgstr ""
+msgstr "duplicat ruid o euid"
#: sys-utils/setpriv.c:842
#, fuzzy
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/setpriv.c:851
+#, fuzzy
msgid "duplicate rgid"
-msgstr ""
+msgstr "rgid duplicat"
#: sys-utils/setpriv.c:853
#, fuzzy
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/setpriv.c:857
+#, fuzzy
msgid "duplicate egid"
-msgstr ""
+msgstr "egid duplicat"
#: sys-utils/setpriv.c:859
#, fuzzy
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/setpriv.c:863
+#, fuzzy
msgid "duplicate rgid or egid"
-msgstr ""
+msgstr "rgid o egid duplicat"
#: sys-utils/setpriv.c:865
#, fuzzy
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/setpriv.c:870
+#, fuzzy
msgid "duplicate --clear-groups option"
-msgstr ""
+msgstr "opció duplicada --clear-groups"
#: sys-utils/setpriv.c:876
+#, fuzzy
msgid "duplicate --keep-groups option"
-msgstr ""
+msgstr "opció duplicada --keep-groups"
#: sys-utils/setpriv.c:882
+#, fuzzy
+#| msgid "dangerous options:"
msgid "duplicate --init-groups option"
-msgstr ""
+msgstr "opcions perilloses:"
#: sys-utils/setpriv.c:888
+#, fuzzy
+#| msgid "dangerous options:"
msgid "duplicate --groups option"
-msgstr ""
+msgstr "opcions perilloses:"
#: sys-utils/setpriv.c:894
+#, fuzzy
msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
-msgstr ""
+msgstr "opció duplicada --keep-pdeathsig"
#: sys-utils/setpriv.c:903
+#, fuzzy
msgid "duplicate --inh-caps option"
-msgstr ""
+msgstr "opció duplicada --inh-caps"
#: sys-utils/setpriv.c:909
+#, fuzzy
msgid "duplicate --ambient-caps option"
-msgstr ""
+msgstr "opció duplicada --ambient-caps"
#: sys-utils/setpriv.c:915
+#, fuzzy
msgid "duplicate --bounding-set option"
-msgstr ""
+msgstr "opció duplicada --bounding-set"
#: sys-utils/setpriv.c:921
+#, fuzzy
msgid "duplicate --securebits option"
-msgstr ""
+msgstr "opció duplicada --securebits"
#: sys-utils/setpriv.c:927
+#, fuzzy
msgid "duplicate --selinux-label option"
-msgstr ""
+msgstr "opció duplicada --selinux-label"
#: sys-utils/setpriv.c:933
+#, fuzzy
msgid "duplicate --apparmor-profile option"
-msgstr ""
+msgstr "opció duplicada --apparmor-profile"
#: sys-utils/setpriv.c:952
+#, fuzzy
msgid "--dump is incompatible with all other options"
-msgstr ""
+msgstr "--dump és incompatible amb totes les altres opcions"
#: sys-utils/setpriv.c:960
+#, fuzzy
msgid "--list-caps must be specified alone"
-msgstr ""
+msgstr "--list-caps només s'ha d'especificar"
#: sys-utils/setpriv.c:966
#, fuzzy
msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:972
+#, fuzzy
msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
-msgstr ""
+msgstr "--sre]gid requereix --keep-groups, --clear-groups, --init-groups o --groups"
#: sys-utils/setpriv.c:976
+#, fuzzy
msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
-msgstr ""
+msgstr "--init-groups requereix --ruid o --reuid"
#: sys-utils/setpriv.c:980
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
-msgstr ""
+msgstr "uid %ld no trobat, --init-groups requereix un usuari que es pugui trobar al sistema"
#: sys-utils/setpriv.c:995
+#, fuzzy
msgid "disallow granting new privileges failed"
-msgstr ""
+msgstr "ha fallat la denegació de la concessió de privilegis nous"
#: sys-utils/setpriv.c:1003
+#, fuzzy
msgid "keep process capabilities failed"
-msgstr ""
+msgstr "ha fallat en mantenir les capacitats del procés"
#: sys-utils/setpriv.c:1011
+#, fuzzy
msgid "activate capabilities"
-msgstr ""
+msgstr "activa les capacitats"
#: sys-utils/setpriv.c:1017
+#, fuzzy
msgid "reactivate capabilities"
-msgstr ""
+msgstr "reactiva les capacitats"
#: sys-utils/setpriv.c:1028
#, fuzzy
msgid "initgroups failed"
-msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
+msgstr "setuid() ha fallat"
#: sys-utils/setpriv.c:1036
#, fuzzy
msgid "set process securebits failed"
-msgstr "setuid() ha fallat"
+msgstr "ha fallat l'establiment de «seguedbits» del procés"
#: sys-utils/setpriv.c:1042
+#, fuzzy
msgid "apply bounding set"
-msgstr ""
+msgstr "Aplica el conjunt contenidor"
#: sys-utils/setpriv.c:1048
+#, fuzzy
msgid "apply capabilities"
-msgstr ""
+msgstr "aplica capacitats"
#: sys-utils/setpriv.c:1057
#, fuzzy
msgid "set parent death signal failed"
-msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
+msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
#: sys-utils/setsid.c:33
#, fuzzy, c-format
msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
#: sys-utils/setsid.c:37
+#, fuzzy
msgid "Run a program in a new session.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Executa un programa en una sessió nova."
#: sys-utils/setsid.c:40
+#, fuzzy
msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
-msgstr ""
+msgstr "-c, --ctty estableix el terminal controlador a l'actual"
#: sys-utils/setsid.c:41
#, fuzzy
msgid " -f, --fork always fork\n"
-msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
+msgstr "-f, --fork sempre bifurcació"
#: sys-utils/setsid.c:42
+#, fuzzy
msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
-msgstr ""
+msgstr "-w, --wait espera el programa per sortir, i utilitza el mateix retorn"
#: sys-utils/setsid.c:100
#, fuzzy
+#| msgid "fork: %s"
msgid "fork"
msgstr "bifurcació: %s"
#: sys-utils/setsid.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "child %d did not exit normally"
-msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
+msgstr "el fill %d no ha sortit normalment"
#: sys-utils/setsid.c:117
#, fuzzy
+#| msgid "setuid() failed"
msgid "setsid failed"
msgstr "setuid() ha fallat"
#: sys-utils/setsid.c:120
#, fuzzy
+#| msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
msgid "failed to set the controlling terminal"
-msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
+msgstr "No es pot establir el valor d'època en el nucli.\n"
#: sys-utils/swapoff.c:94
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s on %s\n"
msgid "swapoff %s\n"
msgstr "%s a %s\n"
#: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: swapoff failed"
-msgstr "la cerca ha fallat"
+msgstr "%s: l'intercanvi ha fallat"
#: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: sys-utils/swapoff.c:144
+#, fuzzy
msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Desactiva els dispositius i fitxers per a paginar i intercanviar."
#: sys-utils/swapoff.c:147
+#, fuzzy
msgid ""
" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
" -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr ""
+"-a, --all desactiva totes les swap des de /proc/swaps\n"
+" -v, --verbose mode detallat"
#: sys-utils/swapoff.c:153
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
+"El paràmetre <spec>:\n"
+" -L <label> etiqueta de dispositiu a usar\n"
+" -U <uuid> UUID del dispositiu a usar\n"
+" LABEL=<label> LABEL del dispositiu a utilitzar\n"
+" UUID=<uuid> UUID del dispositiu a usar\n"
+" <device> nom del dispositiu a usar\n"
+" <file> nom del fitxer a usar"
#: sys-utils/swapon.c:96
#, fuzzy
msgid "device file or partition path"
-msgstr " d suprimeix una partició"
+msgstr "camí del fitxer o de la partició del dispositiu"
#: sys-utils/swapon.c:97
#, fuzzy
msgid "type of the device"
-msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
+msgstr "tipus del dispositiu"
#: sys-utils/swapon.c:98
#, fuzzy
msgid "size of the swap area"
-msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
+msgstr "mida de l'àrea d'intercanvi"
#: sys-utils/swapon.c:99
#, fuzzy
+#| msgid "Mark in use"
msgid "bytes in use"
msgstr "Marca'l en ús"
#: sys-utils/swapon.c:100
#, fuzzy
+#| msgid "setpriority"
msgid "swap priority"
msgstr "setpriority"
#: sys-utils/swapon.c:101
+#, fuzzy
msgid "swap uuid"
-msgstr ""
+msgstr "swap uuid"
#: sys-utils/swapon.c:102
#, fuzzy
+#| msgid "no label, "
msgid "swap label"
msgstr "sense etiqueta, "
#. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
#: sys-utils/swapon.c:250
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
-msgstr ""
+msgstr "Mida del tipus de nom de fitxer usat amb prioritat"
#: sys-utils/swapon.c:328
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: reinitializing the swap."
-msgstr ""
+msgstr "%s: s'està renegociant l'intercanvi."
#: sys-utils/swapon.c:387
#, fuzzy, c-format
#: sys-utils/swapon.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: write signature failed"
-msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
+msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
#: sys-utils/swapon.c:536
#, fuzzy, c-format
msgstr "la cerca ha fallat"
#: sys-utils/swapon.c:561
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: read swap header failed"
-msgstr ""
+msgstr "%s: ha fallat la lectura de la capçalera d'intercanvi"
#: sys-utils/swapon.c:566
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
-msgstr ""
+msgstr "%s: s'ha trobat la signatura ]pagesize=%d, Signature=%s]"
#: sys-utils/swapon.c:577
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
-msgstr ""
+msgstr "%s: pageize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
#: sys-utils/swapon.c:582
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
-msgstr ""
+msgstr "%s: la darrera pàgina 0x%08llx és més gran que la mida real de l'espai d'intercanvi"
#: sys-utils/swapon.c:592
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
-msgstr ""
+msgstr "%s: la mida del format d'intercanvi no coincideix."
#: sys-utils/swapon.c:598
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
-msgstr ""
+msgstr "%s: la mida del format d'intercanvi no coincideix. (Utilitzeu --fixpgsz per a renegociar-lo.)"
#: sys-utils/swapon.c:607
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
-msgstr ""
+msgstr "%s: s'han detectat dades de suspensió de programari. Reescriure la signatura d'intercanvi."
#: sys-utils/swapon.c:677
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s on %s\n"
msgid "swapon %s\n"
msgstr "%s a %s\n"
#: sys-utils/swapon.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: swapon failed"
-msgstr "la cerca ha fallat"
+msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
#: sys-utils/swapon.c:760
#, fuzzy, c-format
#: sys-utils/swapon.c:782
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: already active -- ignored"
-msgstr "s'ha produït un error en cercar"
+msgstr "%s: ja actiu -- ignorat"
#: sys-utils/swapon.c:788
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: inaccessible -- ignored"
-msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
+msgstr "%s: inaccessible -- ignorat"
#: sys-utils/swapon.c:810
+#, fuzzy
msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Activa els dispositius i fitxers per a paginar i intercanviar."
#: sys-utils/swapon.c:813
#, fuzzy
+#| msgid " t - Table in raw format"
msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
-msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
+msgstr " t - Taula en format cru"
#: sys-utils/swapon.c:814
+#, fuzzy
msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
-msgstr ""
+msgstr "-d, --discard,=<policy>] habilita els descartis d'intercanvi, si estan suportats pel dispositiu"
#: sys-utils/swapon.c:815
+#, fuzzy
msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
-msgstr ""
+msgstr "-e, --ifexists omet silenciosament els dispositius que no existeixen"
#: sys-utils/swapon.c:816
+#, fuzzy
msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
-msgstr ""
+msgstr "-f, --fixpgsz reinicialitza l'espai d'intercanvi si cal"
#: sys-utils/swapon.c:817
+#, fuzzy
msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
-msgstr ""
+msgstr "-o, --options <list>) llista separada per comes d'opcions d'intercanvi"
#: sys-utils/swapon.c:818
+#, fuzzy
msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
-msgstr ""
+msgstr "-p, --priority <prio> especifica la prioritat del dispositiu d'intercanvi"
#: sys-utils/swapon.c:819
#, fuzzy
msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
-msgstr " -l [o --list]: Mostra les particions de cada dispositiu"
+msgstr "-s, --summary mostra el resum sobre els dispositius d'intercanvi usats (OBSOLet)"
#: sys-utils/swapon.c:820
+#, fuzzy
msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
-msgstr ""
+msgstr "--show in=<columns>] mostra el resum a la taula definible"
#: sys-utils/swapon.c:821
#, fuzzy
msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "--noheadings no imprimeix l'encapçalament de la taula (amb --show)"
#: sys-utils/swapon.c:822
#, fuzzy
msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "--raw utilitza el format de sortida RAW (amb --show)"
#: sys-utils/swapon.c:823
#, fuzzy
+#| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
-msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
+msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: sys-utils/swapon.c:824
#, fuzzy
+#| msgid " -V, --version Output version information\n"
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: sys-utils/swapon.c:829
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
+"El paràmetre <spec>:\n"
+" -L <label> sinònim d'ETIQUETA=<label>\n"
+" -U <uuid> sinònim de UUID=<uuid>\n"
+" LABEL=<label> especifica el dispositiu per l'etiqueta d'àrea d'intercanvi\n"
+" UUID=<uuid> especifica el dispositiu per l'àrea d'intercanvi UUID\n"
+" PARTLABEL=<label> especifica el dispositiu per etiqueta de partició\n"
+" PARTUUID=<uuid> especifica el dispositiu per la partició UUID\n"
+" <device> nom del dispositiu a usar\n"
+" <file> nom del fitxer a usar"
#: sys-utils/swapon.c:839
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Available discard policy types (for --discard):\n"
" pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
msgstr ""
+"Tipus de política de descart disponibles (per a --discard):\n"
+" una vegada: només s'emeten els descartis d'àrea d'una sola vegada\n"
+" pàgines : les pàgines alliberades es descarten abans de reutilitzar-les\n"
+"Si no hi ha cap política seleccionada, els dos tipus de descartis estaran habilitats (per defecte)."
#: sys-utils/swapon.c:921
#, fuzzy
#: sys-utils/swapon.c:940
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported discard policy: %s"
-msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
+msgstr "política de descart no suportada: %s"
#: sys-utils/swapon-common.c:73
#, fuzzy, c-format
#: sys-utils/switch_root.c:60
#, fuzzy
msgid "failed to open directory"
-msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: sys-utils/switch_root.c:67
#, fuzzy
msgid "stat failed"
-msgstr "la cerca ha fallat"
+msgstr "(Fitxer següent: %s)"
#: sys-utils/switch_root.c:78
#, fuzzy
msgid "failed to read directory"
-msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
+msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
#: sys-utils/switch_root.c:113
#, fuzzy, c-format
#: sys-utils/switch_root.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount moving %s to %s"
-msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
+msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
#: sys-utils/switch_root.c:162
#, fuzzy, c-format
#: sys-utils/switch_root.c:168
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to change directory to %s"
-msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
+msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/switch_root.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount moving %s to /"
-msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
+msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
#: sys-utils/switch_root.c:184
#, fuzzy
msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: sys-utils/switch_root.c:203
+#, fuzzy
msgid "old root filesystem is not an initramfs"
-msgstr ""
+msgstr "el sistema de fitxers arrel antic no és un initramfs"
#: sys-utils/switch_root.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
-msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
+msgstr "%s ]opcions] <newrootdir> <init> <args to init>"
#: sys-utils/switch_root.c:230
+#, fuzzy
msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Canvia a un altre sistema de fitxers com a l'arrel de l'arbre de muntatge."
#: sys-utils/switch_root.c:275
#, fuzzy
msgid "failed. Sorry."
-msgstr "la cerca ha fallat"
+msgstr "ha fallat. Ho sento."
#: sys-utils/switch_root.c:278
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "cannot open %s"
msgid "cannot access %s"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
+msgstr "%s no es pot obrir"
#: sys-utils/tunelp.c:98
+#, fuzzy
msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Estableix diversos paràmetres per a la impressora de línies."
#: sys-utils/tunelp.c:101
+#, fuzzy
msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
-msgstr ""
+msgstr "-i, --irq <num> especifica un port paral·lel irq"
#: sys-utils/tunelp.c:102
+#, fuzzy
msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
-msgstr ""
+msgstr "-t, --time <ms> temps d'espera del controlador en mil·lisegons"
#: sys-utils/tunelp.c:103
+#, fuzzy
msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
-msgstr ""
+msgstr "-c, --chars <num> nombre de caràcters de sortida abans de dormir"
#: sys-utils/tunelp.c:104
+#, fuzzy
msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
-msgstr ""
+msgstr "-w, --wait <us> strobe espereu en micro segons"
#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
#. exactly that very same string.
#: sys-utils/tunelp.c:108
+#, fuzzy
msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
-msgstr ""
+msgstr "-a, --abort <on|off> interromp en cas d'error"
#: sys-utils/tunelp.c:109
+#, fuzzy
msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
-msgstr ""
+msgstr "-o, --check-status <on|off> comprova l'estat de la impressora abans d'imprimir"
#: sys-utils/tunelp.c:110
+#, fuzzy
msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
-msgstr ""
+msgstr "-C, --careful <on|off> comprovació extra a la comprovació d'estat"
#: sys-utils/tunelp.c:111
#, fuzzy
+#| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgid " -s, --status query printer status\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: sys-utils/tunelp.c:112
#, fuzzy
+#| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgid " -r, --reset reset the port\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: sys-utils/tunelp.c:113
+#, fuzzy
msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
-msgstr ""
+msgstr "-q, --print-irq <on|off> mostra la configuració actual de l'irq"
#: sys-utils/tunelp.c:258
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: %s not an lp device.\n"
msgid "%s not an lp device"
msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
msgstr "%s està usant escrutini\n"
#: sys-utils/umount.c:82
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
msgstr ""
+"%1$s ]-hV]\n"
+" %1$s -a ]opcions]\n"
+" %1$s ]opcions] <source> ] <directory>"
#: sys-utils/umount.c:88
#, fuzzy
+#| msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
msgid "Unmount filesystems.\n"
-msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
+msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
#: sys-utils/umount.c:91
#, fuzzy
msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
-msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
+msgstr "-a, --all desmunta tots els sistemes de fitxers"
#: sys-utils/umount.c:92
+#, fuzzy
msgid ""
" -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
" current namespace\n"
msgstr ""
+"-A, --all-targets desmunta tots els punts de muntatge per al dispositiu donat en el\n"
+" espai de noms actual"
#: sys-utils/umount.c:94
+#, fuzzy
msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
-msgstr ""
+msgstr "-c, --no-canonicalize no canonitza els camins"
#: sys-utils/umount.c:95
+#, fuzzy
msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
-msgstr ""
+msgstr "-d, --detach-loop si està muntat un dispositiu de bucle, també allibera aquest dispositiu de bucle"
#: sys-utils/umount.c:96
+#, fuzzy
msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
-msgstr ""
+msgstr "--fake DRY run; omet la crida de sistema «umount(2)»"
#: sys-utils/umount.c:97
+#, fuzzy
msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
-msgstr ""
+msgstr "-f, --force force desmunta (en cas d'un sistema NFS no accessible)"
#: sys-utils/umount.c:98
+#, fuzzy
msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
-msgstr ""
+msgstr "-i, --internal-only no truca a la quantitat.<type> ajudants"
#: sys-utils/umount.c:100
#, fuzzy
msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr "-l, --lazy separa el sistema de fitxers ara, neteja les coses més tard"
#: sys-utils/umount.c:101
+#, fuzzy
msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
-msgstr ""
+msgstr "-O, --test-opts <list> limita el conjunt de sistemes de fitxers (utilitza amb -a)"
#: sys-utils/umount.c:102
+#, fuzzy
msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
-msgstr ""
+msgstr "-R, --recursive desmunta recursivament un objectiu amb tots els seus fills"
#: sys-utils/umount.c:103
#, fuzzy
msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "-r, --read-only en cas que falli el desmuntatge, intenteu tornar a muntar només lectura"
#: sys-utils/umount.c:104
#, fuzzy
+#| msgid " l list known filesystem types"
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
#: sys-utils/umount.c:106
#, fuzzy
+#| msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
#: sys-utils/umount.c:107
#, fuzzy
msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-N, --namespace <ns> realitza la desmuntació en un altre espai de noms"
#: sys-utils/umount.c:152
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s is mounted.\t "
msgid "%s (%s) unmounted"
msgstr "%s està muntat.\t "
#: sys-utils/umount.c:154
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s is mounted.\t "
msgid "%s unmounted"
-msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
+msgstr "%s està muntat.\t "
#: sys-utils/umount.c:223
#, fuzzy
msgid "failed to set umount target"
-msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: sys-utils/umount.c:256
#, fuzzy
msgid "libmount table allocation failed"
-msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
+msgstr "Ha fallat l'assignació de la taula libmount"
#: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
#, fuzzy
msgid "libmount iterator allocation failed"
-msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
+msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
#: sys-utils/umount.c:315
#, fuzzy, c-format
msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
#: sys-utils/umount.c:388
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
-msgstr ""
+msgstr "%s: no s'ha pogut determinar la font (--all-targets no està suportat en sistemes amb un fitxer mtab normal)."
#: sys-utils/unshare.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
-msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
+msgstr "no s'admet l'argument «--setgroups» «%s»"
#: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
#, fuzzy, c-format
#: sys-utils/unshare.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported propagation mode: %s"
-msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
+msgstr "mode de propagació no suportat: %s"
#: sys-utils/unshare.c:164
#, fuzzy
msgid "cannot change root filesystem propagation"
-msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
+msgstr "no s'ha pogut canviar la propagació del sistema de fitxers arrel"
#: sys-utils/unshare.c:195
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "mount: mount failed"
msgid "mount %s on %s failed"
-msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
+msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
#: sys-utils/unshare.c:222
#, fuzzy
msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
-msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
+msgstr "no s'ha pogut obrir /proc/self/timensoffsets"
#: sys-utils/unshare.c:225
#, fuzzy
msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
-msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
+msgstr "no s'ha pogut escriure a /proc/self/timensoffsets"
#: sys-utils/unshare.c:292
#, fuzzy
+#| msgid "seek failed"
msgid "eventfd failed"
-msgstr "setuid() ha fallat"
+msgstr "la cerca ha fallat"
#: sys-utils/unshare.c:302
#, fuzzy
msgid "failed to read eventfd"
-msgstr "no es pot fer stat per a %s"
+msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
#: sys-utils/unshare.c:391
#, fuzzy
+#| msgid "Could not open %s\n"
msgid "could not parse ID"
-msgstr "%s no es pot obrir"
+msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
#: sys-utils/unshare.c:409
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "too many elements for mapping '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "hi ha massa elements per fer el mapatge «%s»"
#: sys-utils/unshare.c:411
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
-msgstr ""
+msgstr "el mapatge «%s» només conté %d elements"
#: sys-utils/unshare.c:446
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Could not open %s\n"
msgid "could not open '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/unshare.c:486
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
-msgstr ""
+msgstr "no hi ha cap línia que coincideixi amb l'usuari \"%s\" a %s"
#: sys-utils/unshare.c:658
+#, fuzzy
msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Executa un programa amb alguns espais de noms sense compartir del pare."
#: sys-utils/unshare.c:661
#, fuzzy
msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
-msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
+msgstr "-m, --mount[=<file>] deixa de compartir l'espai de noms dels muntatges"
#: sys-utils/unshare.c:662
#, fuzzy
msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-u, --uts)=<file>] deixa de compartir l'espai de noms UTS (nom de l'amfitrió, etc.)"
#: sys-utils/unshare.c:663
#, fuzzy
msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-i, --ipc==<file>] deixa de compartir l'espai de noms del Sistema V IPC"
#: sys-utils/unshare.c:664
#, fuzzy
msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr "-n, --net==<file>] deixa de compartir l'espai de noms de xarxa"
#: sys-utils/unshare.c:665
#, fuzzy
msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr "-p, --pid==<file>] deixa de compartir l'espai de noms del pid"
#: sys-utils/unshare.c:666
#, fuzzy
msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-U, --user,=<file>] deixa de compartir l'espai de noms d'usuari"
#: sys-utils/unshare.c:667
#, fuzzy
msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
-msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
+msgstr "-C, --cgroup[=<file>] deixa de compartir l'espai de noms del cgroup"
#: sys-utils/unshare.c:668
#, fuzzy
msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr "-T, --time[=<file>] deixa de compartir l'espai de noms de temps"
#: sys-utils/unshare.c:670
#, fuzzy
msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "-f, --fork fork abans de llançar <program>"
#: sys-utils/unshare.c:671
+#, fuzzy
msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
-msgstr ""
+msgstr "--map-user=<uid>)<name> mapa l'usuari actual a uid (implita --user)"
#: sys-utils/unshare.c:672
+#, fuzzy
msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
-msgstr ""
+msgstr "--map-group=<gid>)<name> mapa el grup actual a gid (implora --user)"
#: sys-utils/unshare.c:673
+#, fuzzy
msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
-msgstr ""
+msgstr "-r, --map-root-user assigna l'usuari actual a root (implita --user)"
#: sys-utils/unshare.c:674
+#, fuzzy
msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
-msgstr ""
+msgstr "-c, --map-current-user assigna l'usuari actual a si mateix (implora --user)"
#: sys-utils/unshare.c:675
#, fuzzy
msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "--map-auto mapeja els usuaris i grups automàticament (implita --user)"
#: sys-utils/unshare.c:676
+#, fuzzy
msgid ""
" --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
" map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
msgstr ""
+"--map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
+" assigna el nombre d'usuaris des de l'exterioruid fins a l'internuid (implita --user)"
#: sys-utils/unshare.c:678
+#, fuzzy
msgid ""
" --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
" map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
msgstr ""
+"--map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
+" mapeja grups de recompte de l'exterior al intern (implora --user)"
#: sys-utils/unshare.c:681
+#, fuzzy
msgid ""
" --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
" defaults to SIGKILL\n"
msgstr ""
+"--kill-child)=<signame>] en morir, mata el fill bifurcat (implora --fork)\n"
+" predeterminat a SIGKILL"
#: sys-utils/unshare.c:683
+#, fuzzy
msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
-msgstr ""
+msgstr "--mount-proc)=<dir>] munta primer el sistema de fitxers proc (implita --mount)"
#: sys-utils/unshare.c:684
+#, fuzzy
msgid ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
" modify mount propagation in mount namespace\n"
msgstr ""
+"--propagation SLAVE --shared|private|unchanged\n"
+" modifica la propagació de la muntura en l'espai de noms de la muntura"
#: sys-utils/unshare.c:686
#, fuzzy
msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "--setgroups allow|deny controla la syscall de «setgroups» en els espais de noms d'usuari"
#: sys-utils/unshare.c:687
#, fuzzy
msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "--keep-caps conserva les capacitats atorgades en els espais de noms d'usuari"
#: sys-utils/unshare.c:689
#, fuzzy
msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr "-R, --root=<dir> executa l'ordre amb el directori arrel establert a<dir>"
#: sys-utils/unshare.c:690
+#, fuzzy
msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
-msgstr ""
+msgstr "-w, --wd=<dir> canvia el directori de treball a<dir>"
#: sys-utils/unshare.c:691
#, fuzzy
msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-S, --setuid <uid> estableix l'uid a l'espai de noms introduït"
#: sys-utils/unshare.c:692
#, fuzzy
msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-G, --setgid <gid> estableix el gid a l'espai de noms introduït"
#: sys-utils/unshare.c:693
+#, fuzzy
msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
-msgstr ""
+msgstr "--monotonic <offset> estableix el desplaçament monotònic del rellotge (segons) en els espais de noms de temps"
#: sys-utils/unshare.c:694
+#, fuzzy
msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
-msgstr ""
+msgstr "--boottime <offset> estableix el desplaçament del temps d'arrencada del rellotge (segons) en els espais de noms de temps"
#: sys-utils/unshare.c:906
#, fuzzy
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/unshare.c:924
+#, fuzzy
msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
-msgstr ""
+msgstr "les opcions --monotonic i --boottime requereixen descompartir un espai de noms de temps (-t)"
#: sys-utils/unshare.c:938
#, fuzzy
#: sys-utils/unshare.c:955
#, fuzzy
+#| msgid "malloc failed"
msgid "sigprocmask block failed"
-msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
+msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
#: sys-utils/unshare.c:967
#, fuzzy
msgid "sigprocmask restore failed"
-msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
+msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
#: sys-utils/unshare.c:1003
#, fuzzy
+#| msgid "malloc failed"
msgid "sigprocmask unblock failed"
-msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
+msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
#: sys-utils/unshare.c:1007
#, fuzzy
+#| msgid "exec failed\n"
msgid "child exit failed"
-msgstr "setuid() ha fallat"
+msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
#: sys-utils/unshare.c:1022
#, fuzzy
msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
-msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
+msgstr "les opcions --setgroups=allow i --map-group són mútuament excloents"
#: sys-utils/unshare.c:1037
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "cannot get size of %s"
msgid "cannot change root directory to '%s'"
-msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
+msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
#: sys-utils/unshare.c:1041
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot chdir to '%s'"
-msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
+msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
#: sys-utils/unshare.c:1053
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change %s filesystem propagation"
-msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
+msgstr "no s'ha pogut canviar la propagació del sistema de fitxers %s"
#: sys-utils/unshare.c:1057
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "mount failed"
msgid "mount %s failed"
msgstr "no s'ha estat possible muntar"
#: sys-utils/unshare.c:1082
#, fuzzy
msgid "capget failed"
-msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
+msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
#: sys-utils/unshare.c:1090
#, fuzzy
msgid "capset failed"
-msgstr "setuid() ha fallat"
+msgstr "la cerca ha fallat"
#: sys-utils/unshare.c:1102
+#, fuzzy
msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
-msgstr ""
+msgstr "ha fallat prctl(PRCAPAMBIENT)"
#: sys-utils/wdctl.c:73
+#, fuzzy
msgid "Card previously reset the CPU"
-msgstr ""
+msgstr "La targeta ha reiniciat prèviament la CPU"
#: sys-utils/wdctl.c:74
+#, fuzzy
msgid "External relay 1"
-msgstr ""
+msgstr "Repetidor extern 1"
#: sys-utils/wdctl.c:75
+#, fuzzy
msgid "External relay 2"
-msgstr ""
+msgstr "Repetidor extern 2"
#: sys-utils/wdctl.c:76
#, fuzzy
+#| msgid "fsync failed"
msgid "Fan failed"
-msgstr "la cerca ha fallat"
+msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
#: sys-utils/wdctl.c:77
+#, fuzzy
msgid "Keep alive ping reply"
-msgstr ""
+msgstr "Mantén viva la resposta de ping"
#: sys-utils/wdctl.c:78
+#, fuzzy
msgid "Supports magic close char"
-msgstr ""
+msgstr "Admet caràcters de tancament màgic"
#: sys-utils/wdctl.c:79
+#, fuzzy
msgid "Reset due to CPU overheat"
-msgstr ""
+msgstr "Reinicia a causa del sobreescalfament de la CPU"
#: sys-utils/wdctl.c:80
+#, fuzzy
msgid "Power over voltage"
-msgstr ""
+msgstr "Potència sobre el voltatge"
#: sys-utils/wdctl.c:81
+#, fuzzy
msgid "Power bad/power fault"
-msgstr ""
+msgstr "Error d'energia/potència"
#: sys-utils/wdctl.c:82
#, fuzzy
msgid "Pretimeout (in seconds)"
-msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
+msgstr "Temps d'espera (en segons)"
#: sys-utils/wdctl.c:83
#, fuzzy
msgid "Set timeout (in seconds)"
-msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
+msgstr "Estableix el temps d'espera (en segons)"
#: sys-utils/wdctl.c:84
+#, fuzzy
msgid "Not trigger reboot"
-msgstr ""
+msgstr "No activa el reinici"
#: sys-utils/wdctl.c:100
+#, fuzzy
msgid "flag name"
-msgstr ""
+msgstr "nom de la bandera"
#: sys-utils/wdctl.c:101
#, fuzzy
msgid "flag description"
-msgstr "dispositiu de blocs "
+msgstr "descripció de l'indicador"
#: sys-utils/wdctl.c:102
#, fuzzy
+#| msgid "status"
msgid "flag status"
msgstr "estat"
#: sys-utils/wdctl.c:103
#, fuzzy
msgid "flag boot status"
-msgstr "no es pot fer stat per a %s"
+msgstr "estat de l'arrencada del senyalador"
#: sys-utils/wdctl.c:104
#, fuzzy
msgid "watchdog device name"
-msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
+msgstr "nom del dispositiu watchdog"
#: sys-utils/wdctl.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown flag: %s"
-msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
+msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
#: sys-utils/wdctl.c:228
+#, fuzzy
msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra l'estat del vigilant del maquinari."
#: sys-utils/wdctl.c:231
+#, fuzzy
msgid ""
" -f, --flags <list> print selected flags only\n"
" -F, --noflags don't print information about flags\n"
" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
" -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
msgstr ""
+"-f, --flags <list> imprimeix només els indicadors seleccionats\n"
+" -F, --noflags no imprimeix informació sobre els indicadors\n"
+" -I, --noident no imprimeix la informació d'identitat del watchdog\n"
+" -n, --noheadings no imprimeix encapçalaments per a la taula de banderes\n"
+" -O, --oneline imprimeix tota la informació en una línia\n"
+" -o, --output <list> columnes de sortida dels indicadors\n"
+" -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pretimeout\n"
+" -g, --setpregovernor <name> estableix el governador anterior\n"
+" -r, --raw usa el format de sortida en brut per a la taula d'indicadors\n"
+" -T, --notimeouts no imprimeix el temps d'espera del watchdog\n"
+" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
+" -x, --flags-only imprimeix només la taula d'indicadors (igual que -I -T)"
#: sys-utils/wdctl.c:249
#, fuzzy, c-format
#: sys-utils/wdctl.c:251
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "No free sectors available\n"
msgid "No default device is available.\n"
-msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
+msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
#: sys-utils/wdctl.c:379
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: unknown signal %s\n"
msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
#: sys-utils/wdctl.c:415
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
-msgstr ""
+msgstr "%s: el watchdog ja està en ús, s'està acabant."
#: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to disarm watchdog"
-msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
+msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/wdctl.c:439
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
msgid "cannot set timeout for %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
#: sys-utils/wdctl.c:441
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
#: sys-utils/wdctl.c:449
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
msgid "cannot set pretimeout for %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
-msgstr[0] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
-msgstr[1] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
+msgstr[0] "El temps d'espera s'ha establert a %d segons."
+msgstr[1] "El temps d'espera s'ha establert a %d segons."
#: sys-utils/wdctl.c:470
#, fuzzy
msgid "cannot set pre-timeout governor"
-msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
+msgstr "%s no es pot obrir"
#: sys-utils/wdctl.c:500
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to get information about watchdog"
-msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
+msgstr "%s: no s'ha pogut obtenir informació sobre watchdog"
#: sys-utils/wdctl.c:607
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgid "cannot read information about %s"
-msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
+msgstr "S'està canviant la informació del finger per a l'usuari %s.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s %.6f seconds\n"
msgid "%-14s %2i second\n"
msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
msgstr[0] "%s %.6f segons\n"
msgstr[1] "%s %.6f segons\n"
#: sys-utils/wdctl.c:619
+#, fuzzy
msgid "Timeout:"
-msgstr ""
+msgstr "Temps d'espera:"
#: sys-utils/wdctl.c:622
+#, fuzzy
msgid "Timeleft:"
-msgstr ""
+msgstr "Esquerre horari:"
#: sys-utils/wdctl.c:625
#, fuzzy
+#| msgid "timed out"
msgid "Pre-timeout:"
msgstr "s'ha exhaurit el temps d'espera"
#: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s on %s\n"
msgid "%-14s %s\n"
-msgstr "%s %.6f segons\n"
+msgstr "%s a %s\n"
#: sys-utils/wdctl.c:631
#, fuzzy
msgid "Pre-timeout governor:"
-msgstr "s'ha exhaurit el temps d'espera"
+msgstr "Governador de pretemporada:"
#: sys-utils/wdctl.c:637
#, fuzzy
msgid "Available pre-timeout governors:"
-msgstr "Ordres disponibles:\n"
+msgstr "Governadors disponibles de pretemporada:"
#: sys-utils/wdctl.c:695
#, fuzzy
+#| msgid "Device"
msgid "Device:"
msgstr "Dispositiu"
#: sys-utils/wdctl.c:697
+#, fuzzy
msgid "Identity:"
-msgstr ""
+msgstr "Identitat:"
#: sys-utils/wdctl.c:699
msgid "version"
#: sys-utils/wdctl.c:820
#, fuzzy
+#| msgid "No free sectors available\n"
msgid "No default device is available."
-msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
+msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
#: sys-utils/zramctl.c:75
#, fuzzy
msgid "zram device name"
-msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
+msgstr "Nom del dispositiu zram"
#: sys-utils/zramctl.c:76
+#, fuzzy
msgid "limit on the uncompressed amount of data"
-msgstr ""
+msgstr "limita la quantitat de dades sense comprimir"
#: sys-utils/zramctl.c:77
+#, fuzzy
msgid "uncompressed size of stored data"
-msgstr ""
+msgstr "mida sense comprimir de les dades emmagatzemades"
#: sys-utils/zramctl.c:78
+#, fuzzy
msgid "compressed size of stored data"
-msgstr ""
+msgstr "mida comprimida de les dades emmagatzemades"
#: sys-utils/zramctl.c:79
+#, fuzzy
msgid "the selected compression algorithm"
-msgstr ""
+msgstr "l'algorisme de compressió seleccionat"
#: sys-utils/zramctl.c:80
+#, fuzzy
msgid "number of concurrent compress operations"
-msgstr ""
+msgstr "nombre d'operacions de compressió concurrents"
#: sys-utils/zramctl.c:81
#, fuzzy
msgid "empty pages with no allocated memory"
-msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
+msgstr "pàgines buides sense memòria assignada"
#: sys-utils/zramctl.c:82
+#, fuzzy
msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
-msgstr ""
+msgstr "tota la memòria, inclosa la fragmentació de l'assignador i la sobrecàrrega de les metadades"
#: sys-utils/zramctl.c:83
+#, fuzzy
msgid "memory limit used to store compressed data"
-msgstr ""
+msgstr "límit de memòria utilitzat per emmagatzemar dades comprimides"
#: sys-utils/zramctl.c:84
+#, fuzzy
msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
-msgstr ""
+msgstr "s'ha consumit zram de memòria per emmagatzemar dades comprimides"
#: sys-utils/zramctl.c:85
+#, fuzzy
msgid "number of objects migrated by compaction"
-msgstr ""
+msgstr "nombre d'objectes migrats per la compactació"
#: sys-utils/zramctl.c:378
#, fuzzy
" %1$s [options] <device>\n"
" %1$s -r <device> [...]\n"
" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
-msgstr "Forma d'ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] dispositiu [mida]\n"
+msgstr ""
+"%1$s ]opcions] <device>\n"
+" %1$s -r <device> ]...]\n"
+" %1$s ]opcions] -f ] <device> -s <size>"
#: sys-utils/zramctl.c:547
+#, fuzzy
msgid "Set up and control zram devices.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Configura i controla els dispositius zram."
#: sys-utils/zramctl.c:550
+#, fuzzy
msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
-msgstr ""
+msgstr "-a, --algorithm <alg> algorisme de compressió a usar"
#: sys-utils/zramctl.c:551
#, fuzzy
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "-b, --bytes imprimeix les mides en bytes en lloc d'en un format llegible per humans"
#: sys-utils/zramctl.c:552
#, fuzzy
+#| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgid " -f, --find find a free device\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: sys-utils/zramctl.c:553
#, fuzzy
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "-n, --noheadings no imprimeix encapçalaments"
#: sys-utils/zramctl.c:554
#, fuzzy
+#| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
-msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
+msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
#: sys-utils/zramctl.c:555
#, fuzzy
+#| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
msgid " --output-all output all columns\n"
-msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
+msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
#: sys-utils/zramctl.c:556
#, fuzzy
+#| msgid " t - Table in raw format"
msgid " --raw use raw status output format\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr " t - Taula en format cru"
#: sys-utils/zramctl.c:557
#, fuzzy
+#| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: sys-utils/zramctl.c:558
#, fuzzy
msgid " -s, --size <size> device size\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-s, --size <size> mida del dispositiu"
#: sys-utils/zramctl.c:559
#, fuzzy
msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
-msgstr " -S# [o --sectors #]: Estableix el nombre de sectors que s'usaran"
+msgstr "-t, --streams <number> nombre de fluxos de compressió"
#: sys-utils/zramctl.c:567
+#, fuzzy
msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
-msgstr ""
+msgstr "<alg> especifica l'algorisme, suportat:"
#: sys-utils/zramctl.c:568
+#, fuzzy
msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
-msgstr ""
+msgstr "lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 i zstd"
#: sys-utils/zramctl.c:657
#, fuzzy
#: sys-utils/zramctl.c:679
#, fuzzy
msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
-msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
+msgstr "l'opció --find és mútuament excloent amb <device>"
#: sys-utils/zramctl.c:685
+#, fuzzy
msgid "only one <device> at a time is allowed"
-msgstr ""
+msgstr "només es permet un <device> alhora"
#: sys-utils/zramctl.c:688
+#, fuzzy
msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
-msgstr ""
+msgstr "les opcions --algorithm i --streams s'han de combinar amb --size"
#: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
#, fuzzy, c-format
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
+#, fuzzy
msgid "no free zram device found"
-msgstr ""
+msgstr "no s'ha trobat cap dispositiu zram lliure"
#: sys-utils/zramctl.c:754
#, fuzzy, c-format
#: sys-utils/zramctl.c:758
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to set algorithm"
-msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
+msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
#: sys-utils/zramctl.c:761
#, fuzzy, c-format
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: term-utils/agetty.c:501
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s (automatic login)\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s%s (inici de sessió automàtic)"
#: term-utils/agetty.c:558
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:561
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
-msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
+msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:564
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
msgid "%s: can't change process priority: %m"
msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
#: term-utils/agetty.c:783
#, fuzzy
msgid "invalid delay argument"
-msgstr "identificador invàlid"
+msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
#: term-utils/agetty.c:821
#, fuzzy
msgid "invalid argument of --local-line"
-msgstr "id invàlid : %s\n"
+msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
#: term-utils/agetty.c:840
#, fuzzy
msgid "invalid nice argument"
-msgstr "identificador invàlid"
+msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
#: term-utils/agetty.c:931
#, fuzzy, c-format
#: term-utils/agetty.c:1092
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "/dev/%s: not a character device"
msgid "/dev/%s: not a tty"
-msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
+msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter"
#: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
msgstr "/dev/%s: no es pot obrir com a entrada estàndard: %m"
#: term-utils/agetty.c:1118
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "/dev: chdir() failed: %m"
msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
-msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
+msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m"
#: term-utils/agetty.c:1139
#, c-format
#: term-utils/agetty.c:1144
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
-msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
+msgstr "/dev/%s: no es pot obrir com a entrada estàndard: %m"
#: term-utils/agetty.c:1158
#, c-format
#: term-utils/agetty.c:1554
#, fuzzy
+#| msgid "cannot open %s read-write\n"
msgid "cannot open os-release file"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
+msgstr "no es pot obrir %s per a lectura-escriptura\n"
#: term-utils/agetty.c:1721
#, fuzzy, c-format
msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
#: term-utils/agetty.c:2063
+#, fuzzy
msgid "[press ENTER to login]"
-msgstr ""
+msgstr "]premeu RETORN per iniciar la sessió]"
#: term-utils/agetty.c:2090
+#, fuzzy
msgid "Num Lock off"
-msgstr ""
+msgstr "Bloqueig numèric desactivat"
#: term-utils/agetty.c:2093
+#, fuzzy
msgid "Num Lock on"
-msgstr ""
+msgstr "Bloq Núm activat"
#: term-utils/agetty.c:2096
+#, fuzzy
msgid "Caps Lock on"
-msgstr ""
+msgstr "Bloq Maj activat"
#: term-utils/agetty.c:2099
+#, fuzzy
msgid "Scroll Lock on"
-msgstr ""
+msgstr "Bloqueig de desplaçament activat"
#: term-utils/agetty.c:2102
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "type: %s\n"
msgid ""
"Hint: %s\n"
"\n"
msgstr "%s: desbordament de l'entrada"
#: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid character conversion for login name"
-msgstr ""
+msgstr "%s: la conversió de caràcters no és vàlida per al nom d'inici de sessió"
#: term-utils/agetty.c:2345
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
-msgstr ""
+msgstr "%s: el caràcter 0x%x del nom d'inici de sessió no és vàlid"
#: term-utils/agetty.c:2430
#, fuzzy, c-format
msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
#: term-utils/agetty.c:2475
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
msgstr ""
+"%1$s ]opcions] <line> ]<baudrate>,...] ]<termtype>]\n"
+" %1$s ]opcions] <baudrate>,... <line> ]<termtype>]"
#: term-utils/agetty.c:2479
+#, fuzzy
msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Obre un terminal i estableix el seu mode."
#: term-utils/agetty.c:2482
#, fuzzy
+#| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: term-utils/agetty.c:2483
+#, fuzzy
msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
-msgstr ""
+msgstr "-a, --autologin <user> inicia la sessió amb l'usuari especificat automàticament"
#: term-utils/agetty.c:2484
#, fuzzy
+#| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: term-utils/agetty.c:2485
#, fuzzy
+#| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
#: term-utils/agetty.c:2486
#, fuzzy
msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
-msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
+msgstr "-f, --issue-file <list> mostra els fitxers o directoris de problemes"
#: term-utils/agetty.c:2487
#, fuzzy
msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
-msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
+msgstr "--show-issue mostra el fitxer d'error i surt"
#: term-utils/agetty.c:2488
+#, fuzzy
msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
-msgstr ""
+msgstr "-h, --flow-control permet el control de flux de maquinari"
#: term-utils/agetty.c:2489
#, fuzzy
msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
-msgstr ""
-" -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
-" cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
+msgstr "-H, --host <hostname> especifica l'amfitrió d'inici de sessió"
#: term-utils/agetty.c:2490
#, fuzzy
+#| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
-msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
+msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: term-utils/agetty.c:2491
+#, fuzzy
msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
-msgstr ""
+msgstr "-I, --init-string <string> set init string"
#: term-utils/agetty.c:2492
#, fuzzy
+#| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: term-utils/agetty.c:2493
+#, fuzzy
msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
-msgstr ""
+msgstr "-l, --login-program <file> especifica el programa d'inici de sessió"
#: term-utils/agetty.c:2494
+#, fuzzy
msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
-msgstr ""
+msgstr "-L, --local-line the=<mode>] controla l'indicador de línia local"
#: term-utils/agetty.c:2495
+#, fuzzy
msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
-msgstr ""
+msgstr "-m, --extract-baud extreu la taxa de baud durant la connexió"
#: term-utils/agetty.c:2496
#, fuzzy
+#| msgid " -V, --version Output version information\n"
msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
-msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
+msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
#: term-utils/agetty.c:2497
#, fuzzy
msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
-msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
+msgstr "-N --nonewline no imprimeix una línia nova abans d'incidir"
#: term-utils/agetty.c:2498
#, fuzzy
+#| msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
msgstr " -l, --longoptions=opc_llarg Opcions llargues a reconèixer\n"
#: term-utils/agetty.c:2499
#, fuzzy
msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
-msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
+msgstr "-p, --login-pause espera qualsevol clau abans de l'inici de sessió"
#: term-utils/agetty.c:2500
+#, fuzzy
msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
-msgstr ""
+msgstr "-r, --chroot <dir> canvia l'arrel al directori"
#: term-utils/agetty.c:2501
#, fuzzy
+#| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: term-utils/agetty.c:2502
+#, fuzzy
msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
-msgstr ""
+msgstr "-s, --keep-baud intenta mantenir la taxa de baud després de trencar"
#: term-utils/agetty.c:2503
+#, fuzzy
msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
-msgstr ""
+msgstr "-t, --timeout <number> temps d'espera del procés d'inici de sessió"
#: term-utils/agetty.c:2504
+#, fuzzy
msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
-msgstr ""
+msgstr "-U, --detect-case detecta el terminal en majúscules"
#: term-utils/agetty.c:2505
#, fuzzy
msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "-w, --wait-cr espera el retorn de carro"
#: term-utils/agetty.c:2506
#, fuzzy
+#| msgid " -n : do not actually write to disk"
msgid " --nohints do not print hints\n"
msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
#: term-utils/agetty.c:2507
#, fuzzy
msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
-msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
+msgstr "--nohostname no es mostrarà cap nom d'amfitrió"
#: term-utils/agetty.c:2508
+#, fuzzy
msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
-msgstr ""
+msgstr "--long-hostname mostra el nom d'ordinador qualificat complet"
#: term-utils/agetty.c:2509
+#, fuzzy
msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
-msgstr ""
+msgstr "--erase-chars <string> caràcters addicionals de retrocés"
#: term-utils/agetty.c:2510
+#, fuzzy
msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
-msgstr ""
+msgstr "--kill-chars <string> caràcters addicionals per a matar"
#: term-utils/agetty.c:2511
+#, fuzzy
msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
-msgstr ""
+msgstr "--chdir <directory> chdir abans de l'inici de sessió"
#: term-utils/agetty.c:2512
#, fuzzy
msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "--delay <number> segons de son abans de preguntar"
#: term-utils/agetty.c:2513
+#, fuzzy
msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
-msgstr ""
+msgstr "--nice <number> executa l'inici de sessió amb aquesta prioritat"
#: term-utils/agetty.c:2514
#, fuzzy
msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
-msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
+msgstr "--reload torna a carregar els indicadors en executar instàncies d'obtenció"
#: term-utils/agetty.c:2515
#, fuzzy
msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
-msgstr " -T [o --list-types]: Llista els tipus de particions conegudes"
+msgstr "--list-speeds mostra taxes de baud compatibles"
#: term-utils/agetty.c:2860
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "user"
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "usuari"
#: term-utils/agetty.c:3003
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Cannot open file '%s'"
msgid "cannot touch file %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
#: term-utils/agetty.c:3007
+#, fuzzy
msgid "--reload is unsupported on your system"
-msgstr ""
+msgstr "--reload no és compatible amb el vostre sistema"
#: term-utils/mesg.c:78
#, fuzzy, c-format
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: term-utils/mesg.c:81
+#, fuzzy
msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Controleu l'accés d'escriptura d'altres usuaris al vostre terminal."
#: term-utils/mesg.c:84
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-v, --verbose explica què s'està fent"
#: term-utils/mesg.c:130
+#, fuzzy
msgid "no tty"
-msgstr ""
+msgstr "sense tty"
#: term-utils/mesg.c:139
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ha fallat ttyname(), s'està intentant anar usant: %s"
# FIXME 'y' untranslateable?
#: term-utils/mesg.c:146
#, fuzzy
+#| msgid "is y\n"
msgid "is y"
msgstr "és y\n"
# FIXME 'n' untranslateable?
#: term-utils/mesg.c:149
#, fuzzy
+#| msgid "is n\n"
msgid "is n"
msgstr "és n\n"
msgstr "semàfors assignats = %d\n"
#: term-utils/mesg.c:167
+#, fuzzy
msgid "write access to your terminal is allowed"
-msgstr ""
+msgstr "es permet l'accés d'escriptura al terminal"
#: term-utils/mesg.c:174
+#, fuzzy
msgid "write access to your terminal is denied"
-msgstr ""
+msgstr "es nega l'accés d'escriptura al vostre terminal"
#: term-utils/script.c:193
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
msgid " %s [options] [file]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: term-utils/script.c:196
+#, fuzzy
msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Crea un gravat d'una sessió de terminal."
#: term-utils/script.c:199
#, fuzzy
msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-I, --log-in <file> log stdin to fitxer"
#: term-utils/script.c:200
#, fuzzy
msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "-O, --log-out <file> log stdout to fitxer (predeterminat)"
#: term-utils/script.c:201
#, fuzzy
msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-B, --log-io <file> log stdin and stdout to fitxer"
#: term-utils/script.c:204
#, fuzzy
msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-T, --log-timing <file> informació de temps de registre al fitxer"
#: term-utils/script.c:205
+#, fuzzy
msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
-msgstr ""
+msgstr "-t)<file>], --timing)=<file>] àlies obsolet a -T (el fitxer predeterminat és stderr)"
#: term-utils/script.c:206
+#, fuzzy
msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
-msgstr ""
+msgstr "-m, --logging-format <name> força a format «clàssic» o «avançat»"
#: term-utils/script.c:209
#, fuzzy
+#| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgid " -a, --append append to the log file\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: term-utils/script.c:210
+#, fuzzy
msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
-msgstr ""
+msgstr "-c, --command <command> executa una ordre en lloc d'un intèrpret d'ordres interactiu"
#: term-utils/script.c:211
#, fuzzy
+#| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
#: term-utils/script.c:212
#, fuzzy
+#| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
#: term-utils/script.c:213
#, fuzzy
msgid " --force use output file even when it is a link\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "--force usa el fitxer de sortida fins i tot quan és un enllaç"
#: term-utils/script.c:214
#, fuzzy
msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr "-E, --echo <when> entrada d'eco a la sessió (auto, sempre o mai)"
#: term-utils/script.c:215
#, fuzzy
msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
-msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
+msgstr "-o, --output-limit <size> acaba si els fitxers de sortida excedeixen la mida"
#: term-utils/script.c:216
#, fuzzy
+#| msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
msgid " -q, --quiet be quiet\n"
-msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
+msgstr ""
+" -q, --quiet Inhabilita els informes d'error mitjançant\n"
+" getopt(3)\n"
#: term-utils/script.c:299
#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "\n"
+#| "Script done on %s"
msgid ""
"\n"
"Script done on %s [<%s>]\n"
msgid ""
"\n"
"Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"S'ha finalitzat l'execució de script a %s"
+msgstr "Script realitzat el %s ]COMMANDEXITCODE=\"%d\"]"
#: term-utils/script.c:399
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Script started on %s"
msgid "Script started on %s ["
msgstr "S'ha iniciat l'execució de script a %s"
#: term-utils/script.c:415
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s login refused on this terminal.\n"
msgid "%*s<not executed on terminal>"
-msgstr ""
+msgstr "S'ha refusat l'entrada de %s en aquest terminal.\n"
#: term-utils/script.c:689
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
-msgstr ""
+msgstr "S'ha finalitzat l'script, s'ha excedit la mida màxima dels fitxers de sortida %<PRIu64>."
#: term-utils/script.c:691
+#, fuzzy
msgid "max output size exceeded"
-msgstr ""
+msgstr "s'ha excedit la mida màxima de sortida"
#: term-utils/script.c:752
#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "Warning: `%s' is a link.\n"
+#| "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
+#| "Script not started.\n"
msgid ""
"output file `%s' is a link\n"
"Use --force if you really want to use it.\n"
#: term-utils/script.c:833
#, fuzzy, c-format
msgid "unssuported echo mode: '%s'"
-msgstr "cap ordre?\n"
+msgstr "mode d'eco no proporcionat: «%s»"
#: term-utils/script.c:858
#, fuzzy
msgid "failed to parse output limit size"
-msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
#: term-utils/script.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported logging format: '%s'"
-msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
+msgstr "format de registre no suportat: «%s»"
#: term-utils/script.c:913
#, fuzzy
msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
-msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
+msgstr "el registre de múltiples fluxos és mútuament excloent amb el format «clàssic»"
#: term-utils/script.c:940
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Script started on %s"
msgid "Script started"
msgstr "S'ha iniciat l'execució de script a %s"
#: term-utils/script.c:942
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Script done, file is %s\n"
msgid ", output log file is '%s'"
msgstr "S'ha fet la seqüència, el fitxer és %s\n"
#: term-utils/script.c:944
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Script done, file is %s\n"
msgid ", input log file is '%s'"
msgstr "S'ha fet la seqüència, el fitxer és %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
#: term-utils/script.c:947
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ".\n"
-msgstr ""
+msgstr "."
#: term-utils/script.c:1053
#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "\n"
+#| "Script done on %s"
msgid "Script done.\n"
-msgstr "S'ha fet la seqüència, el fitxer és %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"S'ha finalitzat l'execució de script a %s"
#: term-utils/scriptlive.c:60
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s ]-t] fitxer de temps ]-IB-B] tipusscript"
#: term-utils/scriptlive.c:64
+#, fuzzy
msgid "Execute terminal typescript.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Executa una tipificació de terminal."
#: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
#, fuzzy
msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
-msgstr " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
+msgstr "-t, --timing <file> script del fitxer de registre de temps"
#: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
+#, fuzzy
msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
-msgstr ""
+msgstr "-T, --log-timing <file> àlies a -t"
#: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
#, fuzzy
msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-I, --log-in <file> script fitxer de registre stdin"
#: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
+#, fuzzy
msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
-msgstr ""
+msgstr "-B, --log-io <file> script stdin i fitxer de registre stdout"
#: term-utils/scriptlive.c:73
+#, fuzzy
msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
-msgstr ""
+msgstr "-c, --command <command> executa una ordre en lloc d'un intèrpret d'ordres interactiu"
#: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
+#, fuzzy
msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
-msgstr ""
+msgstr "-d, --divisor <num> accelera o alenteix l'execució amb el divisor de temps"
#: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
#, fuzzy
msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "-m, --maxdelay <num> espera com a màxim aquest nombre de segons entre actualitzacions"
#: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
#, fuzzy
#: term-utils/scriptlive.c:251
#, fuzzy
msgid "stdin typescript file not specified"
-msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
#: term-utils/scriptlive.c:277
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
-msgstr ""
+msgstr ". scriptlive: s'està iniciant l'execució de tipusscript per %s."
#: term-utils/scriptlive.c:284
#, fuzzy
msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: term-utils/scriptlive.c:363
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
">>> scriptlive: done.\n"
-msgstr ""
+msgstr ". scriptlive: fet."
#: term-utils/scriptreplay.c:50
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s ]-t] fitxer de temps ]typescript] ]divisor]"
#: term-utils/scriptreplay.c:54
+#, fuzzy
msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Reprodueix els tipus de lletra del terminal, utilitzant informació de temps."
#: term-utils/scriptreplay.c:60
+#, fuzzy
msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
-msgstr ""
+msgstr "-O, --log-out <file> script stdout fitxer de registre (per defecte)"
#: term-utils/scriptreplay.c:63
+#, fuzzy
msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
-msgstr ""
+msgstr "-s, --typescript <file> àlies obsolets a -O"
#: term-utils/scriptreplay.c:66
#, fuzzy
msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "--summary mostra la vista general de la sessió enregistrada i surt"
#: term-utils/scriptreplay.c:69
+#, fuzzy
msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
-msgstr ""
+msgstr "-x, --stream <name> tipus de flux (sortida, entrada, senyal o informació)"
#: term-utils/scriptreplay.c:70
+#, fuzzy
msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
-msgstr ""
+msgstr "-c, --cr-mode <type> CR mode de caràcters (auto, mai, sempre)"
#: term-utils/scriptreplay.c:131
#, fuzzy
msgid "unexpected tcgetattr failure"
-msgstr "la cerca ha fallat"
+msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported mode name: '%s'"
-msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
+msgstr "nom de mode no suportat: «%s»"
#: term-utils/scriptreplay.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported stream name: '%s'"
-msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
+msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
#: term-utils/scriptreplay.c:276
#, fuzzy
#: term-utils/scriptreplay.c:330
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: option parse error\n"
msgid "%s: log file error"
-msgstr "s'ha produït un error a klogctl: %s\n"
+msgstr "%s: s'ha produït un error en analitzar l'opció\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:332
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: line %d: timing file error"
-msgstr ""
+msgstr "%s: línia %d: error del fitxer de temps"
#: term-utils/setterm.c:237
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "argument error: bright %s is not supported"
-msgstr ""
+msgstr "error d'argument: no s'admet la brillantor %s"
#: term-utils/setterm.c:328
#, fuzzy
+#| msgid "too many bad blocks"
msgid "too many tabs"
-msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
+msgstr "hi ha massa blocs incorrectes"
#: term-utils/setterm.c:384
+#, fuzzy
msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Estableix els atributs d'un terminal."
#: term-utils/setterm.c:387
#, fuzzy
msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "--term <terminalname> substitueix la variable d'entorn TERM"
#: term-utils/setterm.c:388
#, fuzzy
+#| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
#: term-utils/setterm.c:389
#, fuzzy
+#| msgid " ramsize ... same as rdev -r"
msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr " ramsize ... el mateix que rdev -r"
#: term-utils/setterm.c:390
#, fuzzy
msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
-msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
+msgstr "--initialitza la cadena d'inici de pantalla i utilitza la configuració predeterminada"
#: term-utils/setterm.c:391
#, fuzzy
+#| msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
msgid " --default use default terminal settings\n"
-msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
+msgstr " rdev -o N ... usar el desplaçament d'octets N"
#: term-utils/setterm.c:392
#, fuzzy
msgid " --store save current terminal settings as default\n"
-msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
+msgstr "--store desa la configuració actual del terminal com a predeterminada"
#: term-utils/setterm.c:395
#, fuzzy
msgid " --cursor on|off display cursor\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr "--cursor on --off mostra el cursor"
#: term-utils/setterm.c:396
#, fuzzy
msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "--repeat on|off repetició de teclat"
#: term-utils/setterm.c:397
+#, fuzzy
msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
-msgstr ""
+msgstr "--appcursorkeys on --off cursor key mode d'aplicació"
#: term-utils/setterm.c:398
#, fuzzy
msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
-msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
+msgstr "--linewrap on --off continua en una línia nova quan una línia està plena"
#: term-utils/setterm.c:399
+#, fuzzy
msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
-msgstr ""
+msgstr "--inversescreen en onoff swap colors per a tota la pantalla"
#: term-utils/setterm.c:402
#, fuzzy
msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "--msg on tooff envia missatges del nucli a la consola"
#: term-utils/setterm.c:403
#, fuzzy
msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr "--msglevel <0-8> nivell de registre de la consola del nucli"
#: term-utils/setterm.c:406
+#, fuzzy
msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
-msgstr ""
+msgstr "--foreground default|<color> estableix el color de primer pla"
#: term-utils/setterm.c:407
+#, fuzzy
msgid " --background default|<color> set background color\n"
-msgstr ""
+msgstr "--background default|<color> estableix el color de fons"
#: term-utils/setterm.c:408
+#, fuzzy
msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
-msgstr ""
+msgstr "--ulcolor ]bright] <color> estableix el color del text subratllat"
#: term-utils/setterm.c:409
+#, fuzzy
msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
-msgstr ""
+msgstr "--hbcolor ]bright] <color> estableix el color de text mig brillant"
#: term-utils/setterm.c:410
+#, fuzzy
msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
-msgstr ""
+msgstr "<color>: blau cian verd gris magenta vermell groc"
#: term-utils/setterm.c:413
#, fuzzy
msgid " --bold on|off bold\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "--bold on|off negreta"
#: term-utils/setterm.c:414
#, fuzzy
+#| msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
msgid " --half-bright on|off dim\n"
msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
#: term-utils/setterm.c:415
#, fuzzy
msgid " --blink on|off blink\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "--blink on|off blink"
#: term-utils/setterm.c:416
#, fuzzy
msgid " --underline on|off underline\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "--underline on|off subratllat"
#: term-utils/setterm.c:417
+#, fuzzy
msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
-msgstr ""
+msgstr "--reverse on andoff intercanvia els colors de primer pla i de fons"
#: term-utils/setterm.c:420
#, fuzzy
msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "--clear and=<all|rest>] neteja la pantalla i estableix la posició del cursor"
#: term-utils/setterm.c:421
#, fuzzy
msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
-msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
+msgstr "--tabs,=<number>...] estableix aquestes posicions de tabulació o les mostra"
#: term-utils/setterm.c:422
#, fuzzy
msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
-msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
+msgstr "--clrtabs,=<number>...] neteja aquestes posicions de tabulador, o totes"
#: term-utils/setterm.c:423
#, fuzzy
msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "--regtabs]=1-160] estableix un interval de tabulació regular"
#: term-utils/setterm.c:424
+#, fuzzy
msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
-msgstr ""
+msgstr "--blanks=0-60]force]poke] estableix el temps d'inactivitat abans dels espais de la pantalla"
#: term-utils/setterm.c:427
+#, fuzzy
msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
-msgstr ""
+msgstr "--dump to=<number>] escriu el bolcat de la consola vcsa<number>al fitxer"
#: term-utils/setterm.c:428
#, fuzzy
msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr "--append <number> annexa el bolcat de la consola vcsa<number> al fitxer"
#: term-utils/setterm.c:429
#, fuzzy
msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "--file <filename> nom del fitxer de bolcat"
#: term-utils/setterm.c:432
#, fuzzy
+#| msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
#: term-utils/setterm.c:433
#, fuzzy
+#| msgid " ramsize ... same as rdev -r"
msgid " set vesa powersaving features\n"
-msgstr " Primer Últim\n"
+msgstr " ramsize ... el mateix que rdev -r"
#: term-utils/setterm.c:434
+#, fuzzy
msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
-msgstr ""
+msgstr "--powerdown[=<0-60>] estableix l'interval vesa powerdown en minuts"
#: term-utils/setterm.c:437
+#, fuzzy
msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
-msgstr ""
+msgstr "--blength[=<0-2000>] durada de la campana en mil·lisegons"
#: term-utils/setterm.c:438
+#, fuzzy
msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
-msgstr ""
+msgstr "--bfreq in=<number>] freqüència de campana a Hertz"
#: term-utils/setterm.c:451
+#, fuzzy
msgid "duplicate use of an option"
-msgstr ""
+msgstr "ús duplicat d'una opció"
#: term-utils/setterm.c:763
#, fuzzy
#: term-utils/setterm.c:799
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "cannot open device %s for writing\n"
msgid "cannot open dump file %s for output"
msgstr "no s'ha pogut obrir per a escriptura el dispositiu %s\n"
#: term-utils/setterm.c:840
#, fuzzy, c-format
msgid "terminal %s does not support %s"
-msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
+msgstr "el terminal %s no admet %s"
#: term-utils/setterm.c:878
#, fuzzy
#: term-utils/setterm.c:904
#, fuzzy
+#| msgid "%s login refused on this terminal.\n"
msgid "stdin does not refer to a terminal"
msgstr "S'ha refusat l'entrada de %s en aquest terminal.\n"
#: term-utils/setterm.c:954
#, fuzzy
msgid "reset failed"
-msgstr "setuid() ha fallat"
+msgstr "la cerca ha fallat"
#: term-utils/setterm.c:1118
#, fuzzy
+#| msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
msgid "cannot (un)set powersave mode"
msgstr "no es pot (des)activar el mode d'estalvi d'energia\n"
#: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
#, fuzzy
+#| msgid "klogctl error: %s\n"
msgid "klogctl error"
msgstr "s'ha produït un error a klogctl: %s\n"
#: term-utils/setterm.c:1167
#, fuzzy
+#| msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
msgid "$TERM is not defined."
msgstr "%s: $TERM no està definit.\n"
#: term-utils/setterm.c:1174
+#, fuzzy
msgid "terminfo database cannot be found"
-msgstr ""
+msgstr "no s'ha trobat la base de dades terminfo"
#: term-utils/setterm.c:1176
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: unknown signal %s\n"
msgid "%s: unknown terminal type"
msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
#: term-utils/setterm.c:1178
+#, fuzzy
msgid "terminal is hardcopy"
-msgstr ""
+msgstr "el terminal és una còpia sòlida"
#: term-utils/ttymsg.c:81
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "internal error"
msgid "internal error: too many iov's"
msgstr "error intern"
#: term-utils/ttymsg.c:147
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "fork: %s"
msgid "fork: %m"
msgstr "bifurcació: %s"
msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
#: term-utils/ttymsg.c:182
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
-msgstr ""
+msgstr "%s: ERROR INCORRECTE, el missatge és massa llarg"
#: term-utils/wall.c:89
#, fuzzy, c-format
msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
#: term-utils/wall.c:92
+#, fuzzy
+#| msgid "write: %s has messages disabled\n"
msgid "Write a message to all users.\n"
-msgstr ""
+msgstr "write: %s té els missatges inhabilitats\n"
#: term-utils/wall.c:95
+#, fuzzy
msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
-msgstr ""
+msgstr "-g, --group <group> només envia un missatge al grup"
#: term-utils/wall.c:96
#, fuzzy
msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "-n, --nobanner no imprimeix el bàner, només funciona per a l'arrel"
#: term-utils/wall.c:97
+#, fuzzy
msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
-msgstr ""
+msgstr "-t, --timeout <timeout> temps d'espera d'escriptura en segons"
#: term-utils/wall.c:125
#, fuzzy
msgid "invalid group argument"
-msgstr "identificador invàlid"
+msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
#: term-utils/wall.c:127
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: unknown signal %s\n"
msgid "%s: unknown gid"
-msgstr "%c: ordre desconeguda\n"
+msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
#: term-utils/wall.c:170
+#, fuzzy
msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
-msgstr ""
+msgstr "getgrouplist ha trobat més grups que sysconf permet"
#: term-utils/wall.c:216
+#, fuzzy
msgid "--nobanner is available only for root"
-msgstr ""
+msgstr "--nobanner només està disponible per a l'arrel"
#: term-utils/wall.c:221
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "bad timeout value: %s"
msgid "invalid timeout argument: %s"
msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
#: term-utils/wall.c:361
#, fuzzy
msgid "cannot get passwd uid"
-msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
+msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
#: term-utils/wall.c:385
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Broadcast Message from %s@%s"
msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
msgstr "Missatge de difusió de %s@%s"
#: term-utils/wall.c:417
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
msgid "will not read %s - use stdin."
msgstr "%s: no es llegirà de %s; s'utilitzarà l'entrada estàndard.\n"
msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
#: term-utils/write.c:91
+#, fuzzy
msgid "Send a message to another user.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Envia un missatge a un altre usuari."
#: term-utils/write.c:116
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "effective gid does not match group of %s"
-msgstr ""
+msgstr "el gid efectiu no coincideix amb el grup de %s"
#: term-utils/write.c:201
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "write: %s is not logged in\n"
msgid "%s is not logged in"
msgstr "write: %s no està connectat\n"
#: term-utils/write.c:206
#, fuzzy
+#| msgid "write: can't find your tty's name\n"
msgid "can't find your tty's name"
msgstr "write: no s'ha pogut trobar el nom de la vostra tty\n"
#: term-utils/write.c:211
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "write: %s has messages disabled\n"
msgid "%s has messages disabled"
msgstr "write: %s té els missatges inhabilitats\n"
#: term-utils/write.c:214
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
msgstr "write: %s està connectat més d'una vegada; s'està escrivint a %s\n"
#: term-utils/write.c:279
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Missatge de %s@%s (com a %s) el %s a les %s ..."
#: term-utils/write.c:283
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
#: term-utils/write.c:329
#, fuzzy
+#| msgid "write: you have write permission turned off.\n"
msgid "you have write permission turned off"
msgstr "write: teniu el permís d'escriptura desactivat.\n"
#: term-utils/write.c:352
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
msgid "%s is not logged in on %s"
msgstr "write: %s no ha entrat a %s.\n"
#: term-utils/write.c:358
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
msgid "%s has messages disabled on %s"
msgstr "write: %s té els missatges inhabilitats a %s\n"
#: text-utils/col.c:174
msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Filtra els salts de línia inversos des de l'entrada estàndard.\n"
#: text-utils/col.c:177
#, c-format
" -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Opcions:\n"
+" -b, --no-backspaces no emetis els retrocessos\n"
+" -f, --fine permet salts de mitja línia cap endavant\n"
+" -p, --pass passa seqüències de control desconegudes\n"
+" -h, --tabs converteix els espais en tabuladors\n"
+" -x, --spaces converteix tabuladors a espais\n"
+" -l, --lines NUM desa a la memòria intermèdia com a mínim NUM línies\n"
#: text-utils/col.c:496
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "warning: can't back up %s."
-msgstr "col: avís: no s'ha pogut fer la còpia de seguretat de %s.\n"
+msgstr "avís: no es pot fer una còpia de seguretat de %s."
#: text-utils/col.c:498
msgid "past first line"
#: text-utils/col.c:565
#, fuzzy
msgid "bad -l argument"
-msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
+msgstr "argument -l erroni"
#: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:661
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] [<file>...]\n"
-msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
+msgstr " %s [opcions] [<fitxer>...]\n"
#: text-utils/colcrt.c:85
+#, fuzzy
msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Filtra la sortida nroff per a la vista prèvia CRT."
#: text-utils/colcrt.c:88
+#, fuzzy
msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
-msgstr ""
+msgstr "-, --no-underlining suprimeix tot el subratllat"
#: text-utils/colcrt.c:89
#, fuzzy
msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
-msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
+msgstr "-2, --half-lines imprimeix totes les semilínies"
#: text-utils/colrm.c:60
#, fuzzy, c-format
"\n"
"Usage:\n"
" %s [startcol [endcol]]\n"
-msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
+msgstr ""
+"Ús:\n"
+" %s sstartcol ]]endcol]]"
#: text-utils/colrm.c:65
+#, fuzzy
msgid "Filter out the specified columns.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Filtra les columnes especificades."
#: text-utils/colrm.c:69
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
"\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s llegeix de l'entrada estàndard i escriu a la sortida estàndard"
#: text-utils/colrm.c:184
#, fuzzy
msgid "first argument"
-msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
+msgstr "primer argument"
#: text-utils/colrm.c:186
#, fuzzy
msgid "second argument"
-msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
+msgstr "segon argument"
#: text-utils/column.c:236
#, fuzzy
msgid "failed to parse column"
-msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
+msgstr "no s'ha pogut analitzar la columna"
#: text-utils/column.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "undefined column name '%s'"
-msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
+msgstr "nom de columna no definit «%s»"
#: text-utils/column.c:334
#, fuzzy
msgid "failed to parse --table-order list"
-msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
+msgstr "no s'ha pogut analitzar la llista --table-order"
#: text-utils/column.c:410
#, fuzzy
msgid "failed to parse --table-right list"
-msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
+msgstr "no s'ha pogut analitzar la llista --table-right"
#: text-utils/column.c:414
#, fuzzy
msgid "failed to parse --table-trunc list"
-msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
+msgstr "no s'ha pogut analitzar la llista --table-trunc"
#: text-utils/column.c:418
#, fuzzy
msgid "failed to parse --table-noextreme list"
-msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
+msgstr "no s'ha pogut analitzar la llista --table-noextreme"
#: text-utils/column.c:422
#, fuzzy
msgid "failed to parse --table-wrap list"
-msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
+msgstr "no s'ha pogut analitzar la llista --table-wrap"
#: text-utils/column.c:426
#, fuzzy
msgid "failed to parse --table-hide list"
-msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
+msgstr "no s'ha pogut analitzar la llista --table-hide"
#: text-utils/column.c:463
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
-msgstr ""
+msgstr "línia %zu: per a JSON es requereix el nom de la columna %zu"
#: text-utils/column.c:479
#, fuzzy
msgid "failed to allocate output data"
-msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
+msgstr "no s'han pogut assignar les dades de sortida"
#: text-utils/column.c:664
+#, fuzzy
msgid "Columnate lists.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Llista de columnes."
#: text-utils/column.c:667
#, fuzzy
+#| msgid " ramsize ... same as rdev -r"
msgid " -t, --table create a table\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr "-t, --table crea una taula"
#: text-utils/column.c:668
#, fuzzy
msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
-msgstr " -n, --name=nom_programa El nom amb el que s'informa dels errors\n"
+msgstr "-n, --table-name <name> nom de taula per a la sortida JSON"
#: text-utils/column.c:669
#, fuzzy
msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
-msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
+msgstr "-O, --table-order <columns> especifica l'ordre de les columnes de sortida"
#: text-utils/column.c:670
#, fuzzy
msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr "-N, --table-columns <names> columnes separades per comes"
#: text-utils/column.c:671
#, fuzzy
msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
-msgstr " -S# [o --sectors #]: Estableix el nombre de sectors que s'usaran"
+msgstr "-l, --table-columns-limit <num> nombre màxim de columnes d'entrada"
#: text-utils/column.c:672
+#, fuzzy
msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
-msgstr ""
+msgstr "-E, --table-noextreme <columns> no compta el text llarg de les columnes a l'amplada de la columna"
#: text-utils/column.c:673
#, fuzzy
msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "-d, --table-noheadings no imprimeix la capçalera"
#: text-utils/column.c:674
+#, fuzzy
msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
-msgstr ""
+msgstr "-e, --table-header-repeat capçalera de repetició per a cada pàgina"
#: text-utils/column.c:675
#, fuzzy
msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "-H, --table-hide <columns> no imprimeix les columnes"
#: text-utils/column.c:676
+#, fuzzy
msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
-msgstr ""
+msgstr "-R, --table-right <columns> alinear el text a la dreta en aquestes columnes"
#: text-utils/column.c:677
#, fuzzy
msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "-T, --table-truncate <columns> trunca el text a les columnes quan sigui necessari"
#: text-utils/column.c:678
+#, fuzzy
msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
-msgstr ""
+msgstr "-W, --table-wrap <columns> ajusta el text a les columnes quan sigui necessari"
#: text-utils/column.c:679
#, fuzzy
msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
-msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
+msgstr "-L, --keep-empty-lines no ignora les línies buides"
#: text-utils/column.c:680
#, fuzzy
+#| msgid " -V, --version Output version information\n"
msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-J, --json usa el format de sortida JSON per a la taula"
#: text-utils/column.c:683
#, fuzzy
msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-r, --tree <column> columna per a utilitzar la sortida com un arbre per a la taula"
#: text-utils/column.c:684
+#, fuzzy
msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
-msgstr ""
+msgstr "-i, --tree-id <column> línia ID per especificar la relació fill-parent"
#: text-utils/column.c:685
#, fuzzy
msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
-msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
+msgstr "-p, --tree-parent <column> pare per especificar la relació pare-fill"
#: text-utils/column.c:688
#, fuzzy
msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
-msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
+msgstr "-c, --output-width <width> amplada de sortida en nombre de caràcters"
#: text-utils/column.c:689
+#, fuzzy
msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
-msgstr ""
+msgstr "-o, --output-separador <string> columnes separador per a la sortida de la taula (per defecte són dos espais)"
#: text-utils/column.c:690
+#, fuzzy
msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
-msgstr ""
+msgstr "-s, --separator <string> possibles delimitadors de taula"
#: text-utils/column.c:691
#, fuzzy
+#| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-x, --fillrows omple les files abans de les columnes"
#: text-utils/column.c:762
#, fuzzy
msgid "invalid columns argument"
-msgstr "identificador invàlid"
+msgstr "argument de columnes no vàlid"
#: text-utils/column.c:787
#, fuzzy
msgid "invalid columns limit argument"
-msgstr "identificador invàlid"
+msgstr "argument de límit de columnes no vàlid"
#: text-utils/column.c:789
+#, fuzzy
msgid "columns limit must be greater than zero"
-msgstr ""
+msgstr "el límit de columnes ha de ser més gran que zero"
#: text-utils/column.c:792
#, fuzzy
msgid "failed to parse column names"
-msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
+msgstr "no s'han pogut analitzar els noms de les columnes"
#: text-utils/column.c:816
#, fuzzy
msgid "failed to use input separator"
-msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
+msgstr "no s'ha pogut usar el separador d'entrada"
#: text-utils/column.c:849
+#, fuzzy
msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
-msgstr ""
+msgstr "es requereixen les opcions --tree-id i --tree-parent per a formatar en arbre"
#: text-utils/column.c:857
+#, fuzzy
msgid "option --table required for all --table-*"
-msgstr ""
+msgstr "es requereix l'opció --table per a tots els --table-*"
#: text-utils/column.c:860
+#, fuzzy
msgid "option --table-columns required for --json"
-msgstr ""
+msgstr "es requereix l'opció --table-columns per a --json"
#: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] <file>...\n"
-msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
+msgstr " %s [opcions] <fitxer>...\n"
#: text-utils/hexdump.c:165
+#, fuzzy
msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra el contingut del fitxer en hexadecimal, decimal, octal o ascii."
#: text-utils/hexdump.c:168
+#, fuzzy
msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
-msgstr ""
+msgstr "-b, --one-byte-octal pantalla octal d'un byte"
#: text-utils/hexdump.c:169
+#, fuzzy
msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
-msgstr ""
+msgstr "-c, --one-byte-char-char mostra un caràcter d'un byte"
#: text-utils/hexdump.c:170
+#, fuzzy
msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
-msgstr ""
+msgstr "-C, --canonical canical canical hex+ASCII display"
#: text-utils/hexdump.c:171
+#, fuzzy
msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
-msgstr ""
+msgstr "-d, --two-bytes-decimal pantalla decimal de dos bytes"
#: text-utils/hexdump.c:172
+#, fuzzy
msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
-msgstr ""
+msgstr "-o, --two-bytes-octal pantalla octal de dos bytes"
#: text-utils/hexdump.c:173
+#, fuzzy
msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
-msgstr ""
+msgstr "-x, --two-bytes-hex pantalla hexadecimal de dos bytes"
#: text-utils/hexdump.c:174
+#, fuzzy
msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
-msgstr ""
+msgstr "-L, --color,=<mode>] interpreta els especificadors de format del color"
#: text-utils/hexdump.c:177
+#, fuzzy
msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
-msgstr ""
+msgstr "-e, --format <format> cadena de format a usar per a mostrar dades"
#: text-utils/hexdump.c:178
+#, fuzzy
msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
-msgstr ""
+msgstr "-f, --format-file <file> fitxer que conté cadenes de format"
#: text-utils/hexdump.c:179
+#, fuzzy
msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
-msgstr ""
+msgstr "-n, --length <length> interpreta només bytes de longitud de l'entrada"
#: text-utils/hexdump.c:180
+#, fuzzy
msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
-msgstr ""
+msgstr "-s, --skip <offset> omet els bytes de desplaçament des del principi"
#: text-utils/hexdump.c:181
#, fuzzy
msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-v, --no-squeezing línies idèntiques de sortida"
#: text-utils/hexdump.c:187
+#, fuzzy
msgid "<length> and <offset>"
-msgstr ""
+msgstr "<length> i <offset>"
#: text-utils/hexdump-display.c:366
#, fuzzy
msgid "all input file arguments failed"
-msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
+msgstr "han fallat tots els arguments del fitxer d'entrada"
#: text-utils/hexdump-parse.c:55
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
msgid "bad byte count for conversion character %s"
-msgstr "hexdump: nombre total d'octets incorrecte per al caràcter de conversió %s.\n"
+msgstr "el nombre de bytes per al caràcter de conversió %s és incorrecte"
#: text-utils/hexdump-parse.c:60
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
-msgstr "hexdump: %%s requereix un valor de precisió o un nombre total d'octets.\n"
+msgstr "%%s requereix una precisió o un recompte de bytes"
#: text-utils/hexdump-parse.c:65
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
msgid "bad format {%s}"
-msgstr "hexdump: format incorrecte {%s}\n"
+msgstr "format incorrecte {%s}"
#: text-utils/hexdump-parse.c:70
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
msgid "bad conversion character %%%s"
-msgstr "hexdump: caràcter de conversió %%%s incorrecte.\n"
+msgstr "el caràcter de conversió %%%s és incorrecte"
#: text-utils/hexdump-parse.c:438
#, fuzzy
+#| msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
msgid "byte count with multiple conversion characters"
-msgstr "hexdump: nombre total d'octets amb diversos caràcters de conversió.\n"
+msgstr "nombre de bytes amb múltiples caràcters de conversió"
#: text-utils/line.c:34
msgid "Read one line.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Llegeix una línia.\n"
#: text-utils/more.c:241
msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
-msgstr ""
+msgstr "Un filtre de lectura en detall de fitxer per a la visualització en CRT."
#: text-utils/more.c:244
-#, fuzzy
msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
-msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
+msgstr " -d, --silent mostra l'ajuda en lloc de fer sonar la campana"
#: text-utils/more.c:245
-#, fuzzy
msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
-msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
+msgstr " -f, --logical compta línies lògiques en comptes de pantalla"
#: text-utils/more.c:246
-#, fuzzy
msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
-msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
+msgstr " -l, --no-pause suprimeix la pausa després del salt de pàgina"
#: text-utils/more.c:247
-#, fuzzy
msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
-msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
+msgstr " -c, --print-over no desplacis, mostra text i neteja finals de línia"
#: text-utils/more.c:248
-#, fuzzy
msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
-msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
+msgstr " -p, --clean-print no desplacis, neteja la pantalla i mostra text"
#: text-utils/more.c:249
msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
-msgstr ""
+msgstr " -e, --exit-on-eof surt al final del fitxer"
#: text-utils/more.c:250
-#, fuzzy
msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr " -s, --squeeze comprimeix múltiples línies en blanc en una sola"
#: text-utils/more.c:251
-#, fuzzy
msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
+msgstr " -u, --plain suprimeix el subratllat i la negreta"
#: text-utils/more.c:252
-#, fuzzy
msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
-msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
+msgstr " -n, --lines <number> el nombre de línies per pantalla completa"
#: text-utils/more.c:253
-#, fuzzy
msgid " -<number> same as --lines"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr " -<number> igual que --lines"
#: text-utils/more.c:254
-#, fuzzy
msgid " +<number> display file beginning from line number"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr " +<number> mostra el fitxer començant des del número de línia"
#: text-utils/more.c:255
msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
-msgstr ""
+msgstr " +/<pattern> mostra el fitxer començant des de la coincidència de patró"
#: text-utils/more.c:358
-#, fuzzy
msgid "MORE environment variable"
-msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
+msgstr "Variable d'entorn MORE"
#: text-utils/more.c:411
-#, fuzzy
msgid "magic failed"
-msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m"
+msgstr "ha fallat la màgia"
#: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
#, c-format
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"**** %s: No és un fitxer de text ****\n"
+"**** %s: bo és un fitxer de text ****\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:468
msgstr "(Fitxer següent: %s)"
#: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "(END)"
-msgstr ""
+msgstr "(FINAL)"
#: text-utils/more.c:748
#, c-format
msgstr "No s'ha trobat el patró"
#: text-utils/more.c:1501
-#, fuzzy
msgid ""
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
-"\n"
-"La majoria de les ordres són precedides opcionalment per un argument k enter. Els valors per defecte estan entre parèntesi.\n"
-"L'asterisc (*) indica que l'argument esdevé el nou valor per defecte.\n"
+"La majoria de les ordres van precedides opcionalment per l'argument enter k.\n"
+"Valors per defecte entre claudàtors. L'estrella (*) indica que l'argument es\n"
+"converteix en un valor predeterminat nou.\n"
-# a.b: Falta arranjar això de "kth"
#: text-utils/more.c:1507
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
":f Display current file name and line number\n"
". Repeat previous command\n"
msgstr ""
-"<espai> Mostra les següents k línies de text [la mida de la pantalla]\n"
-"z Mostra les següents k línies de text [la mida de la pantalla]*\n"
-"<intro> Mostra les següents k línies de text [1]*\n"
-"d o ctrl-D Desplaça k línies [actualment són 11]*\n"
-"q o Q o <interrupció> Surt de more\n"
-"s Salta endavant k línies de text [1]\n"
-"f Salta endavant k pantalles de text [1]\n"
-"b o ctrl-B Salta endarrera k pantalles de text [1]\n"
-"' Va a on va començar l'anterior recerca\n"
-"= Mostra el número de la línia actual\n"
-"/<expressió regular> Cerca l'ocurrència k-enèssima de l'exp.reg. [1]\n"
-"n Cerca l'ocurrència k-enèssima de l'última exp.reg. [1]\n"
-"!<cmd> o :!<cmd> Executa <cmd> en un altre intèrpret d'ordres\n"
-"v Engega /usr/bin/vi a la línia actual\n"
+"<space> Mostra les següents k línies de text [mida actual de la pantalla]\n"
+"z Mostra les següents k línies de text [mida actual de la pantalla]*\n"
+"<retorn> Mostra les següents k línies de text [1]*\n"
+"d o ctrl-D Desplaça k línies [mida de desplaçament actual, inicialment 11]*\n"
+"q o Q o <interrupt> Surt del more\n"
+"s Omet cap endavant k línies de text [1]\n"
+"f Salta cap endavant k screenfuls de text [1]\n"
+"b o ctrl-B Salta cap enrere k pantalles de text [1]\n"
+"' Ves al lloc on s'ha iniciat la cerca anterior\n"
+"= Mostra el número de línia actual\n"
+"/<expressió regular> Cerca l'ocurrència k-èsima de l'expressió regular [1]\n"
+"n Cerca l'ocurrència k-èsima de l'última e.r. [1]\n"
+"!<ordre> o :!<ordre> Executa <ordre> en un subintèrpret\n"
+"v Inicia «%s» a la línia actual\n"
"ctrl-L Redibuixa la pantalla\n"
-":n Vés al k-enèssim fitxer següent [1]\n"
-":p Vés al k-enèssim fitxer anterior [1]\n"
-":f Mostra el nom del fitxer i el número de línia\n"
+":n Ves al kth fitxer següent [1]\n"
+":p Ves al kth fitxer anterior [1]\n"
+":f Mostra el nom del fitxer actual i el número de línia\n"
". Repeteix l'ordre anterior\n"
#: text-utils/more.c:1573
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "...back %d page"
msgid_plural "...back %d pages"
-msgstr[0] "...retrocedeix %d pàgines"
-msgstr[1] "...retrocedeix %d pàgines"
+msgstr[0] "...enrere %d pàgina"
+msgstr[1] "...enrere %d pàgines"
#: text-utils/more.c:1597
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "...skipping %d line"
msgid_plural "...skipping %d lines"
-msgstr[0] "...s'està ometent %d línies"
-msgstr[1] "...s'està ometent %d línies"
+msgstr[0] "...s'està ometent %d línia"
+msgstr[1] "...s'estan ometent %d línies"
#: text-utils/more.c:1697
msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"***Endarrera***\n"
+"***Endarrere***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:1716
msgstr "[No és un fitxer] línia %d"
#: text-utils/more.c:1725
-#, fuzzy
msgid "No previous regular expression"
-msgstr "S'ha produït un error en l'expressió regular"
+msgstr "No hi ha cap expressió regular anterior"
#: text-utils/more.c:1794
#, c-format
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
+"-------------------------------------------------------\n"
+" h aquesta pantalla\n"
+" q o Q surt del programa\n"
+" <novalínia> pàgina següent\n"
+" f omet una pàgina endavant\n"
+" d o ^D omet mitja pàgina següent\n"
+" l línia següent\n"
+" $ última pàgina\n"
+" /regex/ cerca endavant per l'expressió regular\n"
+" ?regex? o ^regex^ cerca enrere per l'expressió regular\n"
+" . or ^L torna a dibuixar la pantalla\n"
+" w o z estableix la mida de la pàgina i ves a la següent\n"
+" s nomfitxer desa el fitxer actual al nom de fitxer\n"
+" !ordre caràcter d'escapament de la consola\n"
+" p ves al fitxer anterior\n"
+" n ves al fitxer següent\n"
+"\n"
+"Moltes ordres accepten nombres precedents, per exemple:\n"
+"+1<novalínia> (pàgina següent); -1<novalínia> (pàgina anterior); 1<novalínia> \n"
+"(primera pàgina).\n"
+"\n"
+"Vegeu pg(1) per a més informació.\n"
+"-------------------------------------------------------\n"
#: text-utils/pg.c:231
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
-msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
+msgstr "%s ]opcions] ]+línia] ]+/patró/] ]fitxers]"
#: text-utils/pg.c:235
+#, fuzzy
msgid "Browse pagewise through text files.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Navegueu pàgina a través de fitxers de text."
#: text-utils/pg.c:238
+#, fuzzy
msgid " -number lines per page\n"
-msgstr ""
+msgstr "-nombre de línies per pàgina"
#: text-utils/pg.c:239
+#, fuzzy
msgid " -c clear screen before displaying\n"
-msgstr ""
+msgstr "-c neteja la pantalla abans de mostrar"
#: text-utils/pg.c:240
#, fuzzy
+#| msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
msgid " -e do not pause at end of a file\n"
-msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
+msgstr "-e no facis una pausa al final d'un fitxer"
#: text-utils/pg.c:241
#, fuzzy
+#| msgid " -n : do not actually write to disk"
msgid " -f do not split long lines\n"
-msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
+msgstr "-f no divideix les línies llargues"
#: text-utils/pg.c:242
+#, fuzzy
msgid " -n terminate command with new line\n"
-msgstr ""
+msgstr "-n finalitza l'ordre amb una línia nova"
#: text-utils/pg.c:243
+#, fuzzy
msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
-msgstr ""
+msgstr "-p <prompt> especifica la pregunta"
#: text-utils/pg.c:244
+#, fuzzy
msgid " -r disallow shell escape\n"
-msgstr ""
+msgstr "-r no permet l'escapada del shell"
#: text-utils/pg.c:245
#, fuzzy
+#| msgid " -? [or --help]: print this message"
msgid " -s print messages to stdout\n"
-msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+msgstr "-s imprimeix els missatges a la sortida estàndard"
#: text-utils/pg.c:246
+#, fuzzy
msgid " +number start at the given line\n"
-msgstr ""
+msgstr "+nombre d'inici a la línia indicada"
#: text-utils/pg.c:247
+#, fuzzy
msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
-msgstr ""
+msgstr "+/patró/inici a la línia que conté el patró"
#: text-utils/pg.c:258
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
msgid "option requires an argument -- %s"
-msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %s\n"
+msgstr "l'opció requereix un argument -- %s"
#: text-utils/pg.c:264
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: illegal option -- %s\n"
msgid "illegal option -- %s"
-msgstr "%s: opció il·legal -- %s\n"
+msgstr "opció il·legal -- %s"
#: text-utils/pg.c:366
msgid "...skipping forward\n"
#: text-utils/pg.c:368
msgid "...skipping backward\n"
-msgstr "...s'està saltant endarrera\n"
+msgstr "...s'està saltant endarrere\n"
#: text-utils/pg.c:384
msgid "No next file"
#: text-utils/pg.c:887
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: Read error from %s file\n"
msgid "Read error from %s file"
-msgstr "%s: S'ha produït un error de lectura en el fitxer %s\n"
+msgstr "Error de lectura del fitxer %s"
#: text-utils/pg.c:890
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
msgid "Unexpected EOF in %s file"
-msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
+msgstr "EOF inesperat en el fitxer %s"
#: text-utils/pg.c:892
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
msgid "Unknown error in %s file"
-msgstr "%s: S'ha produït un error desconegut en el fitxer %s\n"
+msgstr "Error desconegut al fitxer %s"
#: text-utils/pg.c:945
#, fuzzy
+#| msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
msgid "Cannot create temporary file"
-msgstr "%s: No es pot cerar el fitxer temporal\n"
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal"
#: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
msgid "RE error: "
#: text-utils/pg.c:1210
#, fuzzy
+#| msgid "cannot open %s"
msgid "cannot open "
-msgstr "%s no es pot obrir"
+msgstr "no es pot obrir"
#: text-utils/pg.c:1262
msgid "saved"
msgstr "(Fitxer següent: "
#: text-utils/pg.c:1540
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Tots els drets reservats."
#: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
#, fuzzy
msgid "failed to parse number of lines per page"
-msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
+msgstr "no s'ha pogut analitzar el nombre de línies per pàgina"
#: text-utils/rev.c:75
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
-msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
+msgstr "Ús: %s ]opcions] ]fitxer ...]"
#: text-utils/rev.c:79
+#, fuzzy
msgid "Reverse lines characterwise.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Inverteix les línies en sentit de caràcter."
#: text-utils/ul.c:123
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
-msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
+msgstr "%s ]opcions] ]<file> ...]"
#: text-utils/ul.c:126
+#, fuzzy
msgid "Do underlining.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Subratlli."
#: text-utils/ul.c:129
+#, fuzzy
msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
-msgstr ""
+msgstr "-t, -T, --terminal TERMINAL substitueix la variable d'entorn TERM"
#: text-utils/ul.c:130
+#, fuzzy
msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
-msgstr ""
+msgstr "-i, --indicated subratllat s'indica mitjançant una línia separada"
#: text-utils/ul.c:503
#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
-msgstr "Seqüència d'escapament desconeguda en l'entrada: %o, %o\n"
+msgstr "seqüència d'escapada desconeguda a l'entrada: %o, %o"
#: text-utils/ul.c:618
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "hi ha hagut un problema en llegir terminfo"
#: text-utils/ul.c:622
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "failed to cache size"
-#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "child kill failed"
-#~ msgstr "setuid() ha fallat"
-
-#, fuzzy, c-format
-#~ msgid "Comparing %s to %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "%d particions:\n"
-
-#, fuzzy, c-format
-#~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
-#~ msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " -v, --verbose display more details"
-#~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
-
-#, fuzzy, c-format
-#~ msgid " %s [options] COMMAND\n"
-#~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "General Options:\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "%d particions:\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Resources Options:\n"
-#~ msgstr "opcions perilloses:"
-
-#, fuzzy, c-format
-#~ msgid "cannot stat %s"
-#~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "pipe failed"
-#~ msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "failed to read pipe"
-#~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
-
-#, fuzzy, c-format
-#~ msgid "umount %s failed"
-#~ msgstr "no s'ha estat possible muntar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unable to matchpathcon()"
-#~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
-
-#, fuzzy, c-format
-#~ msgid "Directories: %9lld\n"
-#~ msgstr "pàgines intercanviades %ld\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
-#~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
-#~ msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
-#~ msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "integer overflow"
-#~ msgstr "error intern"
-
-#, fuzzy, c-format
-#~ msgid "file %s changed underneath us"
-#~ msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
-
-#, fuzzy, c-format
-#~ msgid "failed to remove temporary link %s"
-#~ msgstr "torna a llegir la taula de particions"
-
-#, fuzzy, c-format
-#~ msgid " %s %s to %s\n"
-#~ msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
-
-#, fuzzy, c-format
-#~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
-#~ msgstr "s'ha produït un error en cercar"
-
-#, fuzzy, c-format
-#~ msgid "Skipping %s%s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "...S'està ometent"
-
-#, fuzzy, c-format
-#~ msgid "failed on line %d"
-#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Input line too long."
-#~ msgstr "Línia d'entrada massa llarga.\n"
-
-#, fuzzy, c-format
-#~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
-#~ msgstr "torna a llegir la taula de particions"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
-#~ msgstr "S'usen totes les particions lògiques\n"
-
-#, fuzzy, c-format
-#~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
-#~ msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
-#~ msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
-#~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
-#~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
-#~ msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
-#~ msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
-
-#, fuzzy, c-format
-#~ msgid "unknown option -%s"
-#~ msgstr "%s: opció desconeguda «-%c»\n"
-
-#~ msgid " Overflow\n"
-#~ msgstr " Desbordament\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rufus alignment"
-#~ msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Do you really want to quit? "
-#~ msgstr "Esteu segur de voler continuar?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
-#~ " -v be verbose\n"
-#~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
-#~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
-#~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
-#~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
-#~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
-#~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
-#~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
-#~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
-#~ " -z make explicit holes\n"
-#~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
-#~ " outfile output file\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "forma d'ús: %s [-h] [-v] [-b blksz] [-e edició] [-i fitxer] [-n nom] nom_dir sortida\n"
-#~ " -h mostra aquesta ajuda\n"
-#~ " -v més missatges\n"
-#~ " -E converteix els avisos en errors (estat de sortida no zero)\n"
-#~ " -b utilitza aquesta mida de bloc, ha de ser igual que la mida\n"
-#~ " de pàgina\n"
-#~ " -e edició estableix el número d'edició (part de fsid)\n"
-#~ " -i fitxer insereix una imatge de fitxer al sistema de fitxers\n"
-#~ " (requereix >= 2.4.0)\n"
-#~ " -n nom estableix el nom del sistema de fitxers cramfs\n"
-#~ " -p desplaça %d octets per al codi d'arrencada\n"
-#~ " -s ordena les entrades de directori (opció antiga, s'ignora)\n"
-#~ " -z crea forats explícits (requereix >= 2.3.39)\n"
-#~ " nom_dir arrel del sistema de fitxers que es comprimirà\n"
-#~ " sortida fitxer de sortida\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "user %s does not exist"
-#~ msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
-#~ msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
-#~ msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
-#~ msgstr "mount: només l'usuari root pot muntar %s a %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "only root can do that"
-#~ msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot write script file"
-#~ msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "openpty failed"
-#~ msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "out of pty's"
-#~ msgstr "No queden pty\n"
-
-#~ msgid "Script started, file is %s\n"
-#~ msgstr "S'ha iniciat l'execució de script, el fitxer és %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "write to stdout failed"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "failed to read typescript file %s"
-#~ msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "wrong number of arguments"
-#~ msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "failed to read timing file %s"
-#~ msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
-#~ msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "ttyname failed"
-#~ msgstr "la cerca ha fallat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "incorrect password"
-#~ msgstr "La contrasenya no és correcta."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot get tty name"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%15s: %s"
-#~ msgstr "disc: %.*s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "failed to parse CPU list %s"
-#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
-#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s %04d"
-#~ msgstr "%2$d de %1$s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
-#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: failed to read link"
-#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s - No such file or directory\n"
-#~ msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: %s."
-#~ msgstr "disc: %.*s\n"
-
-#~ msgid "Geometry"
-#~ msgstr "Geometria"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
-#~ msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " -D, --debug display more details"
-#~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "failed to read from: %s"
-#~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot execute: %s"
-#~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unsupported algorithm: %s"
-#~ msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
-#~ msgstr "No s'han actualitzat els paràmetres d'ajustament del desfasament.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
-#~ msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Available columns (for -o):\n"
-#~ msgstr "Ordres disponibles:\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "seek error on %s"
-#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en cercar a %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
-#~ msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
-#~ msgstr "Ordres disponibles:\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
-#~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
-#~ msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No known shells."
-#~ msgstr "No es coneix cap intèrpret d'ordres.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Available columns:\n"
-#~ msgstr "Ordres disponibles:\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
-#~ msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Available columns (for --output):\n"
-#~ msgstr "Ordres disponibles:\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
-#~ msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
-#~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
-#~ msgstr "Els registres del rellotge del maquinari contenen valores invàlids (p.ex. dia 50 del mes) o excedeixen el rang que poden usar (p.e. l'any 2095).\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
-#~ msgstr "El rellotge de maquinari no conté una hora vàlida, pel que no es pot establir l'hora del sistema a partir d'aquest valor.\n"
-
-#~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
-#~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
-
-#~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
-#~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Must be superuser to set system clock."
-#~ msgstr "Heu de ser el superusuari per configurar rellotge del sistema.\n"
-
-#~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
-#~ msgstr "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè el rellotge del maquinari contenia valors despreciables.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
-#~ msgstr "El rellotje de maquinari no conté una hora vàlida, i no es pot ajustar.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
-#~ msgstr "No es pot obtenir el valor d'època del nucli.\n"
-
-#~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
-#~ msgstr "El nucli assumeix un valor d'època de %lu\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
-#~ msgstr "Per establir el valor d'època, haureu d'usar l'opció 'epoch' per a indicar a quin valor s'ha d'establir.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
-#~ msgstr "No s'establirà el valor de l'època a %d - només s'està provant.\n"
-
-#~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
-#~ msgstr "No es pot establir el valor d'època en el nucli.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "invalid epoch argument"
-#~ msgstr "identificador invàlid"
-
-#~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
-#~ msgstr "%s no té funcions d'interrupció. "
-
-#~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per activar les interrupcions\n"
-#~ "d'actualització, ha fallat inesperadament"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
-#~ msgstr "Per a modificar el valor de l'època del nucli, heu d'accedir al controlador del dispositiu «rtc» de Linux mitjançant el fitxer especial de dispositiu %s. Aquest fitxer no existeix en aquest sistema.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
-#~ msgstr "s'ha llegit el valor de l'època %ld de %s amb ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
-#~ msgstr "El valor d'època no pot ser inferior a 1900. Heu indicat %ld\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
-#~ msgstr "s'està establint l'època a %ld amb ioctl RTC_EPOCH_SET a %s.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
-#~ msgstr "El controlador de dispositiu del nucli per a %s no té el ioctl RTC_EPOCH_SET.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "Try `%s --help' for more information."
-#~ msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Try `%s --help' for more information."
-#~ msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Available columns (for --show):\n"
-#~ msgstr "Ordres disponibles:\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " --version show version information and exit\n"
-#~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " --help display this help and exit\n"
-#~ msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "failed to add data to output table"
-#~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "failed to initialize output line"
-#~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
-#~ msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
-
-#~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
-#~ msgstr "El rellotge no s'ha modificat - només s'ha provat.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "--date argument too long"
-#~ msgstr "argument --date massa llarg\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
-#~ "In particular, it contains quotation marks."
-#~ msgstr ""
-#~ "El valor de l'opció --date no és una data vàlida.\n"
-#~ "En concret, conté cometes.\n"
-
-#~ msgid "Issuing date command: %s\n"
-#~ msgstr "S'està executant l'ordre date: %s\n"
-
-#~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
-#~ msgstr "No s'ha pogut executar el programa «date» en l'interpret d'ordres /bin/sh. popen() ha fallat"
-
-#~ msgid "response from date command = %s\n"
-#~ msgstr "resposta de l'ordre date = %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
-#~ "The command was:\n"
-#~ " %s\n"
-#~ "The response was:\n"
-#~ " %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'ordre date executada per %s ha retornat resultats inesperats.\n"
-#~ "L'ordre era:\n"
-#~ " %s\n"
-#~ "La resposta ha estat:\n"
-#~ " %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
-#~ "The command was:\n"
-#~ " %s\n"
-#~ "The response was:\n"
-#~ " %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'ordre date executada per %s no ha tornat cap valor enter tot i que s'esperava el valor de l'hora convertida.\n"
-#~ "L'ordre era:\n"
-#~ " %s\n"
-#~ "La resposta ha estat:\n"
-#~ " %s\n"
-
-#~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
-#~ msgstr "la cadena de la data %s equival a %ld segons des de 1969.\n"
-
-#~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
-#~ msgstr "No s'està configurant el rellotge del sistema perquè s'està executant en mode de prova.\n"
-
-#~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
-#~ msgstr "No s'actualitzarà el fitxer adjtime perquè s'executa en mode de prova.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Would have written the following to %s:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'hauria escrit el següent a %s:\n"
-#~ "%s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
-#~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
-#~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nucli només té un valor d'època per al rellotge del maquinari en les màquines Alpha.\n"
-#~ "Aquesta còpia de hwclock es va compilar per a una màquina no Alpha (pel que\n"
-#~ "possiblement ara no s'executi en cap màquina Alpha). No s'ha executat cap acció.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
-#~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
-#~ " Indica al RTC el tipus d'Alpha que teniu (vegeu hwclock(8))\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
-#~ msgstr "Només el superusuari pot canviar el rellotge del maquinari.\n"
-
-#~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
-#~ msgstr "%s no admet arguments que no siguin opcions. Heu especificat %d.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
-#~ msgstr "L'hora indicada per establir no és usable. No s'ha tocat el rellotge.\n"
-
-#~ msgid "booted from MILO\n"
-#~ msgstr "s'ha arrencat des de MILO\n"
-
-#~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
-#~ msgstr "Rellotge BCD Ruffian\n"
-
-#~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
-#~ msgstr "s'ha ajustat el port del rellotge a 0x%x\n"
-
-# FIXME: what the heck is this supposed to tell?
-#~ msgid "funky TOY!\n"
-#~ msgstr "funky TOY!\n"
-
-# FIXME: atomic what?
-#, fuzzy
-#~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
-#~ msgstr "%s: comprovació de %s atòmic ha fallat per 1000 iteracions!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
-#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el permís perquè no s'ha intentat.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
-#~ msgstr "%s no pot aconseguir l'accés al port d'E/S: la crida iopl(3) ha fallat.\n"
-
-#~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
-#~ msgstr "Probablement necessiteu privilegis de root.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "error: can not set signal handler"
-#~ msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "error: can not restore signal handler"
-#~ msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "only root can mount %s on %s"
-#~ msgstr "mount: només l'usuari root pot muntar %s a %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
-#~ msgstr "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
-#~ msgstr "mount: no s'ha pogut determinar el tipus de sistema de fitxers i no n'heu especificat cap"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "you must specify the filesystem type"
-#~ msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "mount source not defined"
-#~ msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: mount failed"
-#~ msgstr "no s'ha estat possible muntar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
-#~ msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
-#~ msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s not mounted or bad option"
-#~ msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
-#~ " dmesg | tail or so.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " En alguns casos, es pot trobar informació útil a syslog,\n"
-#~ " proveu dmesg | tail o així\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unrecognized option '%c'"
-#~ msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: umount failed"
-#~ msgstr "no s'ha estat possible muntar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: mountpoint not found"
-#~ msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " %s [option] <file>\n"
-#~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
-#~ msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "failed to add seccomp rule"
-#~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "failed to load seccomp rule"
-#~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Filesystem label:"
-#~ msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "failed to set PATH"
-#~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "argument error: %s"
-#~ msgstr "%s: Argument erroni, forma d'ús\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "tty path %s too long"
-#~ msgstr "Línia d'entrada massa llarga.\n"
-
-#~ msgid "bad timeout value: %s"
-#~ msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: parse error at line %d"
-#~ msgstr "s'ha produït un error en cercar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
-#~ msgstr "s'ha produït un error en cercar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "same"
-#~ msgstr "Nom"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot access file %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
-
-#~ msgid "%s is not a block special device"
-#~ msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: device is misaligned"
-#~ msgstr "umount: %s: dispositiu ocupat"
-
-#~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
-#~ msgstr "Unitat C: oculta d'OS/2"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: failed to get device path"
-#~ msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: unknown device name"
-#~ msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: failed to get dm name"
-#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "pages"
-#~ msgstr "missatges"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
-#~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha trobat un nom de fitxer '%2$s' molt llarg (%1$u octets).\n"
-#~ " Incrementeu MAX_INPUT_NAMELEN a mkcramfs.c i recompileu-lo. S'està sortint.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
-#~ msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als mapes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
-#~ msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als mapes"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
-#~ msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of Semaphore IDs"
-#~ msgstr "Nombre de sectors"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
-#~ msgstr "Forma d'ús: %s [-c | -l nom_fitxer] [-nXX] [-iXX] /dev/nom [blocs]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: bad inode size"
-#~ msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "disk: %.*s"
-#~ msgstr "disc: %.*s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "label: %.*s"
-#~ msgstr "etiqueta: %.*s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "flags: %s"
-#~ msgstr "senyaladors:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "bytes/sector: %ld"
-#~ msgstr "octets per sector: %ld\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "sectors/track: %ld"
-#~ msgstr "sectors per pista: %ld\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
-#~ msgstr "pistes per cilindre: %ld\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
-#~ msgstr "sectors per cilindre: %ld\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cylinders: %ld"
-#~ msgstr "cilindres: %ld\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "rpm: %d"
-#~ msgstr "r.p.m.: %d\n"
-
-# FIXME
-#, fuzzy
-#~ msgid "interleave: %d"
-#~ msgstr "entrellaçat: %d\n"
-
-# FIXME
-#, fuzzy
-#~ msgid "trackskew: %d"
-#~ msgstr "decalatge: %d\n"
-
-# FIXME
-#, fuzzy
-#~ msgid "cylinderskew: %d"
-#~ msgstr "decalatge del cilindre: %d\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
-#~ msgstr "canvi de capçal: %ld\t\t# mil·lisegons\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
-#~ msgstr "recerca pista a pista: %ld\t# milisegons\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
-#~ msgstr ""
-#~ "No podeu convertir una partició a estesa, o al revés, primer\n"
-#~ "cal que l'esborreu.\n"
-
-# FIXME
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
-#~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
-#~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Disc %s (etiqueta de disc SGI): %d capçals, %d sectors\n"
-#~ "%d cilindres, %d cilindres físics\n"
-#~ "%d sectors per cilindre addicionals, entrellaçat %d:1\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Unitats = %s de %d * %d octets\n"
-#~ "\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<none>"
-#~ msgstr "Cap"
-
-#~ msgid "gettimeofday failed"
-#~ msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "sysinfo failed"
-#~ msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
-
-#~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
-#~ msgstr "forma d'ús: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_ordinador] [usuari ...]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: mmap failed"
-#~ msgstr "la cerca ha fallat"
-
-#~ msgid " still logged in"
-#~ msgstr " encara teniu una sessió en el sistema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "wtmp begins %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "wtmp comença %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "gethostname failed"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "interromput %10.10s %5.5s \n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
-#~ msgstr "id invàlid : %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
-#~ msgstr "Només el superusuari port canviar el rellotge del sistema.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
-#~ msgstr "Només el superusuari pot canviar el valor de l'època del rellotge del maquinari en el nucli.\n"
-
-#~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
-#~ msgstr "No s'ha pogut executar read() a %s per esperar el tic del rellotge."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "set rtc alarm failed"
-#~ msgstr "la cerca ha fallat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
-#~ msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
-#~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
-#~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
-#~ msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot open %s: %m"
-#~ msgstr "%s no es pot obrir"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "fread failed"
-#~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
-
-#~ msgid "Help Screen for cfdisk"
-#~ msgstr "Pantalla d'ajuda per a cfdisk"
-
-#~ msgid "disk drive."
-#~ msgstr "disc dur."
-
-#~ msgid " `no'"
-#~ msgstr " «no»"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Too small partition size specified."
-#~ msgstr "No hi han particions definides\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "stat failed %s"
-#~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "faild to allocate iterator"
-#~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot open: %s"
-#~ msgstr "%s no es pot obrir"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: stat failed"
-#~ msgstr "la cerca ha fallat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: lstat failed"
-#~ msgstr "la cerca ha fallat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
-#~ msgstr "Desitgeu crear una etiqueta de disc? (y/n) "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
-#~ msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
-#~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " %s [options] file\n"
-#~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Usage:\n"
-#~ msgstr "Forma d'ús:\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "For more information see mkfs(8).\n"
-#~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
-
-#~ msgid "%s (%s)\n"
-#~ msgstr "%s (%s)\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Bad swap header size, no label written."
-#~ msgstr "La mida de la capçalera d'intercanvi és errònia, no s'ha escrit cap etiqueta.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
-#~ msgstr "s'ha produït un error en cercar a %s - no es pot cercar a %lu\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
-#~ msgstr "s'ha produït un error en cercar: s'esperava 0x%08x%08x, s'ha obtingut 0x%08x%08x\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
-#~ msgstr "s'ha produït un error de lectura a %s - no s'ha pogut llegir el sector %lu\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
-#~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s - no s'ha pogut escriure el sector %lu\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
-#~ msgstr "no s'ha pogut obrir el sector de la partició del fitxer desat (%s)\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "write error on %s"
-#~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
-#~ msgstr "no s'ha pogut executar stat al fitxer de restauració de la partició (%s)\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
-#~ msgstr "el fitxer de restauració de la partició té una mida incorrecta - no es restaurarà\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
-#~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de restauració de la partició (%s)\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot open device %s for writing"
-#~ msgstr "no s'ha pogut obrir per a escriptura el dispositiu %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "error writing sector %lu on %s"
-#~ msgstr "s'ha produït un error en escriure el sector %lu en %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
-#~ msgstr "Disc %s: no s'ha pogut obtenir la geometria\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Disk %s: cannot get size"
-#~ msgstr "Disc %s : no s'ha pogut obtenir la mida.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
-#~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
-#~ "[Use the --force option if you really want this]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Avís: inici=%lu - sembla una partició i no un disc sencer.\n"
-#~ "No té sentit que hi executeu fdisk.[Useu l'opció --force si realment ho desitgeu.]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
-#~ msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu capçals\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
-#~ msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu sectors\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
-#~ msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu cilindres\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
-#~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Avís: el nombre de sectors és improbable (%lu); normalment com a molt 63\n"
-#~ "Això donarà problemes amb el programari que usi adreces C/H/S\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
-#~ msgstr "%s de partició %s té un valor impossible per al capçal: %lu (hauria d'estar entre 0 i %lu)\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
-#~ msgstr "%s de partició %s té un valor impossible per al sector: %lu (hauria d'estar entre 1 i %lu)\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
-#~ msgstr "%s de partició %s té un valor impossible per als cilindres: %lu (hauria d'estar entre 0 i %lu)\n"
-
-#~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
-#~ msgstr "S'està rellegint la taula de particions...\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
-#~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
-#~ "before using mkfs"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'ordre per a tornar a llegir la taula de particions ha fallat\n"
-#~ "Torneu a iniciar el sistema ara, abans d'usar mkfs\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Error closing %s"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en tancar %s\n"
-
-#~ msgid "%s: no such partition\n"
-#~ msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unrecognized format - using sectors"
-#~ msgstr "format no reconegut; s'està usant els sectors\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unimplemented format - using %s"
-#~ msgstr "format no implementat; s'està usant %s\n"
-
-#~ msgid "sectors"
-#~ msgstr "sectors"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Unitats = cilindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, contant des de %d\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
-#~ msgstr " Disp. Arr. Inici Final #cil. #blocs Id Sistema\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Unitats = sectors de 512 octets, contant des de %d\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
-#~ msgstr " Disp. Arr Inici Final #sectors Id Sistema\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Unitats = blocs de 1024 octets, contant des de %d\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
-#~ msgstr " Disp. Arr. Inici Final #blocs Id Sistema\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Unitats = mebibytes de 1048576 octets, blocs de 1024 octets, comptant des de %d\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
-#~ msgstr " Disp. Arr. Inici Final MiB #blocs Id. sistema\n"
-
-#~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
-#~ msgstr "\t\tcomença: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
-
-#~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
-#~ msgstr "\t\tfinal: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
-
-#~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
-#~ msgstr "la partició acaba en el cilindre %ld, més enllà del final del disc\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
-#~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
-#~ "For this listing I'll assume that geometry."
-#~ msgstr ""
-#~ "Avís: La taula de particions sembla haver-se creat\n"
-#~ " per a C/H/S=*/%ld/%ld (en comptes de %ld/%ld/%ld).\n"
-#~ "Per a aquest llistat s'assumirà aquesta geometria.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "no partition table present."
-#~ msgstr "no hi ha cap taula de particions.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "strange, only %d partitions defined."
-#~ msgstr "és estrany, només hi ha definides %d particions.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
-#~ msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 però no està marcada com a buida\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
-#~ msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 i és arrencable\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
-#~ msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 i no comença en zero\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
-#~ msgstr "no està contingut a dins de la partició %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
-#~ msgstr "Avís: la partició %d està buida\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
-#~ "and will destroy it when filled"
-#~ msgstr ""
-#~ "Avís: la partició %s conté part de la taula de particions\n"
-#~ "(sector %lu) i la destruirà quan s'ompli\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
-#~ msgstr "Avís: la partició %s comença en el sector 0\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
-#~ msgstr "Avís: la partició %s s'extén més enllà del final del disc\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
-#~ " (although this is not a problem under Linux)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Entre les particions primàries, almenys una pot ser estesa\n"
-#~ " (encara que això no és un problema en Linux)\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
-#~ msgstr "Avís: la partició %s no comença al límit d'un cilindre\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
-#~ msgstr "Avís: la partició %s no acaba al límit d'un cilindre\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
-#~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Avís: hi ha més d'una partició primària marcada com d'arrencada (activa)\n"
-#~ "Això no és problema per al LILO, però l'MBR del DOS no arrencarà aquest disc.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
-#~ "LILO disregards the `bootable' flag."
-#~ msgstr ""
-#~ "Avís: normalment només es pot arrencar des de particions primàries.\n"
-#~ "El LILO no tindrà en compte el senyalador d'«arrencada».\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
-#~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Avís: no hi ha cap partició primària marcada com d'arrencada (activa).\n"
-#~ "Això no és problema per al LILO, però el MBR de DOS no arrencarà aquest disc.\n"
-
-#~ msgid "start"
-#~ msgstr "inici"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
-#~ msgstr "partició %s: inici: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
-
-#~ msgid "end"
-#~ msgstr "final"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
-#~ msgstr "partició %s: final: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
-#~ msgstr "La partició %s acaba en el cilindre %ld, més enllà del final del disc\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
-#~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Avís: s'ha desplaçat l'inici de la partició estesa de %ld a %ld\n"
-#~ "(Només per al llistat, no en canvia el contingut.)\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
-#~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
-#~ msgstr ""
-#~ "Avís: la partició estesa no comença al límit d'un cilindre.\n"
-#~ "El DOS i Linux interpretaran el contingut de manera diferent.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
-#~ msgstr "ERROR: el sector %lu no té cap signatura msdos\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
-#~ msgstr "hi ha massa particions - s'ignoraran les posteriors a la: (%d)\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "tree of partitions?"
-#~ msgstr "l'arbre de particions?\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
-#~ msgstr "s'ha detectat el gestor de disc - no s'ha pogut gestionar\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "DM6 signature found - giving up"
-#~ msgstr "s'ha trobat una signatura DM6 - s'està deixant còrrer\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
-#~ msgstr "estrany..., una partició estesa de mida 0?\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
-#~ msgstr "estrany..., una partició BSD de mida 0?\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
-#~ msgstr "s'ha especificat el senyalador -n: No s'ha canviat res\n"
-
-#~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
-#~ msgstr "No s'ha pogut desar els sector antics - s'està avortant\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed writing the partition on %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
-#~ msgstr "línia d'entrada llarga o incompleta - s'està sortint\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
-#~ msgstr "s'ha produït un error en l'entrada: s'esperava `=' després del camp %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unrecognized input: %s"
-#~ msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "number too big"
-#~ msgstr "el nombre és massa gran\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "trailing junk after number"
-#~ msgstr "dades estranyes després del nombre\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "no room for partition descriptor"
-#~ msgstr "no hi ha espai per al descriptor de partició\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
-#~ msgstr "no s'ha pogut crear una partició estesa adjunta\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "too many input fields"
-#~ msgstr "hi ha massa camps a l'entrada\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No room for more"
-#~ msgstr "No queda més espai\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Illegal type"
-#~ msgstr "Tipus no permès\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
-#~ msgstr "Avís: la mida indicada (%lu) excedeix la màxima acceptable (%lu)\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Warning: empty partition"
-#~ msgstr "Avís: partició buida\n"
-
-# DUBTE
-#, fuzzy
-#~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
-#~ msgstr "Avís: l'inici de la partició no és correcte (mínim %lu)\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
-#~ msgstr "no s'ha pogut reconèixer el senyalador d'arrencada - escolliu - o *\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "partial c,h,s specification?"
-#~ msgstr "especificació parcial de c,h,s?\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Extended partition not where expected"
-#~ msgstr "La partició estesa no és on s'esperava\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "bad input"
-#~ msgstr "entrada dolenta\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "too many partitions"
-#~ msgstr "hi ha massa particions\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
-#~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
-#~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Entrada en el següent format; els camps absents obtenen un valor per defecte.\n"
-#~ "<inici> <mida> <tipus [E,S,L,X,hex]> <arrencable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
-#~ "Normalment només cal especificar <inici> i <mida> (i potser <tipus>).\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " %s [options] <device>...\n"
-#~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Dangerous options:\n"
-#~ msgstr "opcions perilloses:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
-#~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -G [o --show-pt-geometry]: Imprimeix la geometria que s'ha endevinat\n"
-#~ " partir de la taula de particions"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
-#~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
-#~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
-#~ " or expect descriptors for them in the input\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -x [o --show-extended]: També llista les particions esteses a la sortida\n"
-#~ " o els descriptors esperats en l'entrada"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
-#~ msgstr "%s dispositiu\t\t enumera les particions actives del dispositiu\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
-#~ msgstr "%s dispositiu n1 n2 ... activa particions n1 ..., desactiva la resta\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "invalid number of partitions argument"
-#~ msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
-
-#~ msgid "cannot open %s\n"
-#~ msgstr "no es pot obrir %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
-#~ msgstr "forma d'ús: sfdisk --print-id dispositiu número_partició\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
-#~ msgstr "forma d'ús: sfdisk --change-id dispositiu número_partició Id\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
-#~ msgstr "forma d'ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
-#~ msgstr "només podeu especificar un dispositiu (excepte amb -l o -s)\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot open %s read-write"
-#~ msgstr "no es pot obrir %s per a lectura-escriptura\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot open %s for reading"
-#~ msgstr "no es pot obrir %s per a lectura\n"
-
-#~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
-#~ msgstr "%s : %ld cilindres, %ld capçals, %ld sectors/pista\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
-#~ msgstr "octet actiu incorrecte: 0x%x en comptes de 0x80\n"
-
-#~ msgid "Done"
-#~ msgstr "Fet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
-#~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Teniu %d particions primàries actives. Això no és important per al LILO,\n"
-#~ "però l'MBR del DOS només pot arrencar discs amb una partició activa.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
-#~ msgstr "la partició %s té l'identificador %x i no està oculta\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Bad Id %lx"
-#~ msgstr "Identificador dolent %lx\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This disk is currently in use."
-#~ msgstr "Aquest disc està actualment en ús.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
-#~ msgstr "S'ha produït un error fatal: no s'ha pogut trobar %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Warning: %s is not a block device"
-#~ msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
-#~ msgstr "La partició %d no existeix; no s'ha pogut canviar\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
-#~ "(If you really want this, use the --force option.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquestes particions no em semblen bé - no s'ha canviat res.\n"
-#~ "(Si realment desitgeu fer això, useu l'opció --force).\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
-#~ msgstr "No em sembla bé - probablement hagueu de respondre No\n"
-
-#~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
-#~ msgstr "Esteu satisfet amb això? [ynq] "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Quitting - nothing changed"
-#~ msgstr "S'està sortint - no s'ha canviat res\n"
-
-# FIXME: 'y', 'n', 'q'. Are they translatable?
-#~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
-#~ msgstr "Respongueu amb una: y,n,q\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Successfully wrote the new partition table\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha escrit correctament la nova taula de particions\n"
-#~ "\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
-#~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
-#~ "(See fdisk(8).)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si heu creat o modificat una partició DOS, com /dev/foo7, useu dd(1)\n"
-#~ "per a posar a zero els primers 512 octets:\n"
-#~ "\tdd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
-#~ "(Mireu fdisk(8).)\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "ATENCIÓ: Si heu creat o modificat alguna partició\n"
-#~ "DOS 6.x, consulteu la pàgina del manual de cfdisk\n"
-#~ "per a informació addicional.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "field is too long"
-#~ msgstr "el camp és massa llarg.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
-#~ msgstr "%s: '%c' no està permès.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "'%c' is not allowed"
-#~ msgstr "«%c» no està permès.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: control characters are not allowed"
-#~ msgstr "%s: Els caràcters de control no estan permesos.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "control characters are not allowed"
-#~ msgstr "Els caràcters de control no estan permesos.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "can only change local entries."
-#~ msgstr "%s: només es poden modificar entrades locals; useu yp%s.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
-#~ msgstr " Primer Últim\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "For more details see lslogins(1).\n"
-#~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "crypt() failed"
-#~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
-#~ msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " -V, --version Output version information\n"
-#~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
-#~ msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "For more information see wipefs(8).\n"
-#~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "For more information see taskset(1).\n"
-#~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: is removable device"
-#~ msgstr " extraïble"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "no filename specified."
-#~ msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "timeout cannot be zero"
-#~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
-
-#~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
-#~ msgstr "S'han d'inserir %d segons i referir el temps anterior a fa %.6f segons\n"
-
-#~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
-#~ msgstr "S'està esperant en bucle a que canviï l'hora de KDGHWCLK\n"
-
-#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
-#~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK per llegir l'hora"
-
-#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
-#~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK per llegir l'hora en el bucle"
-
-#~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
-#~ msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
-
-#~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
-#~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK"
-
-#~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
-
-#~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
-#~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "For more details see lscpu(1).\n"
-#~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
-#~ msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "For more information see renice(1).\n"
-#~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
-#~ msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Usage:\n"
-#~ " %s [options] [file ...]\n"
-#~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
-
-#~ msgid "...back 1 page"
-#~ msgstr "...retrocedeix 1 pàgina"
-
-#~ msgid "...skipping one line"
-#~ msgstr "...s'està ometent una línia"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "For more information see rev(1).\n"
-#~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Usage:\n"
-#~ " %s [option] file\n"
-#~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
-#~ msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
-#~ msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
-#~ msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
-#~ msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " -h print this help text\n"
-#~ msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " --version\n"
-#~ msgstr "versió"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "compiled without -x support"
-#~ msgstr "%s: compilat sense implementar -x\n"
-
-#~ msgid "%s: Out of memory!\n"
-#~ msgstr "%s: No hi ha prou memòria\n"
-
-#~ msgid "Unusable"
-#~ msgstr "Inutilitzable"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "write failed\n"
-#~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
-
-#~ msgid "Disk has been changed.\n"
-#~ msgstr "El disc s'ha modificat.\n"
-
-#~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
-#~ msgstr "Arrenqueu de nou el sistema per a assegurar-vos de que la taula de particions s'ha actualitzat correctament.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
-#~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
-#~ "page for additional information.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "ATENCIÓ: Si heu creat o modificat alguna partició\n"
-#~ "DOS 6.x, consulteu la pàgina del manual de cfdisk\n"
-#~ "per a informació addicional.\n"
-
-#~ msgid "FATAL ERROR"
-#~ msgstr "ERROR FATAL"
-
-#~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
-#~ msgstr "Premeu una tecla per a sortir del cfdisk"
-
-#~ msgid "Cannot seek on disk drive"
-#~ msgstr "No s'ha pogut cercar a la unitat de disc"
-
-#~ msgid "Cannot read disk drive"
-#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la unitat de disc"
-
-#~ msgid "Cannot write disk drive"
-#~ msgstr "No s'ha pogut escriure a la unitat de disc"
-
-#~ msgid "Too many partitions"
-#~ msgstr "Hi ha massa particions"
-
-#~ msgid "Partition begins before sector 0"
-#~ msgstr "La partició comença abans del sector 0"
-
-#~ msgid "Partition ends before sector 0"
-#~ msgstr "La partició acaba abans del sector 0"
-
-#~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
-#~ msgstr "La partició comença despres de la fí del disc"
-
-#~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
-#~ msgstr "La partició acaba despres de la fí del disc"
-
-#~ msgid "logical partitions not in disk order"
-#~ msgstr "les particions lògiques no estan en l'ordre del disc"
-
-#~ msgid "logical partitions overlap"
-#~ msgstr "les particions lògiques s'encavalquen"
-
-#~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
-#~ msgstr "les particions lògiques ampliades s'encavalquen"
-
-#~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
-#~ msgstr "!!!! Error intern en crear una unitat lògica sense partició estesa !!!!"
-
-#~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
-#~ msgstr "No s'ha pogut crear cap unitat lògica; es crearan dues particions esteses"
-
-#~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
-#~ msgstr "L'element del menú és massa llarg; l'aspecte del menú pot ser estrany."
-
-#~ msgid "Illegal key"
-#~ msgstr "Tecla no permesa"
-
-#~ msgid "Create a new primary partition"
-#~ msgstr "Crea una nova partició primària"
-
-#~ msgid "Create a new logical partition"
-#~ msgstr "Crea una nova partició lògica"
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Cancel·la"
-
-#~ msgid "Don't create a partition"
-#~ msgstr "No creïs cap partició"
-
-#~ msgid "!!! Internal error !!!"
-#~ msgstr "!!! Error intern !!!"
-
-#~ msgid "Size (in MB): "
-#~ msgstr "Mida (en MB): "
-
-#~ msgid "Beginning"
-#~ msgstr "Principi"
-
-#~ msgid "Add partition at beginning of free space"
-#~ msgstr "Afegeix partició al principi de l'espai lliure"
-
-#~ msgid "Add partition at end of free space"
-#~ msgstr "Afegeix partició al final de l'espai lliure"
-
-#~ msgid "No room to create the extended partition"
-#~ msgstr "No hi ha espai per crear la partició estesa"
-
-#~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
-#~ msgstr "No hi ha cap taula de particions. S'està començant amb una taula buida."
-
-#~ msgid "Bad signature on partition table"
-#~ msgstr "La signatura a la taula de particions és errònia"
-
-#~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
-#~ msgstr "Desitgeu començar amb una taula buida [s/N]?"
-
-#~ msgid "Cannot open disk drive"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la unitat de disc"
-
-#~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
-#~ msgstr "S'ha obert un disc de només lectura; no teniu permís per a escriure-hi"
-
-#~ msgid "Cannot get disk size"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
-
-#~ msgid "Bad primary partition"
-#~ msgstr "Partició primària incorrecta"
-
-#~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
-#~ msgstr "Avís: Això pot destruir les dades del disc!"
-
-#~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
-#~ msgstr "Escriviu «sí» o «no»"
-
-#~ msgid "Writing partition table to disk..."
-#~ msgstr "S'està escrivint la taula de particions al disc..."
-
-#~ msgid "Wrote partition table to disk"
-#~ msgstr "S'ha escrit la taula de particions del disc"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
-#~ msgstr "S'ha escrit la taula de particions, però no s'ha pogut rellegir. Arrenqueu de nou per actualitzar-la."
-
-#~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
-#~ msgstr "No hi ha particions primàries marcades com a d'arrencada. La MBR del DOS no podrà arrencar."
-
-#~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
-#~ msgstr "Hi ha més d'una partició primària marcada com a d'arrencada. La MBR del DOS no podrà arrencar."
-
-#~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
-#~ msgstr "Escriviu el nom del fitxer o premeu la tecla de retorn per visualitzar-ho en pantalla: "
-
-#~ msgid "Disk Drive: %s\n"
-#~ msgstr "Unitat de disc: %s\n"
-
-#~ msgid "Sector 0:\n"
-#~ msgstr "Sector 0:\n"
-
-#~ msgid "Sector %d:\n"
-#~ msgstr "Sector %d:\n"
-
-#~ msgid " None "
-#~ msgstr " Cap "
-
-#~ msgid " Pri/Log"
-#~ msgstr " Pri/Lòg"
-
-#~ msgid " Primary"
-#~ msgstr " Primària"
-
-#~ msgid " Logical"
-#~ msgstr " Lògica"
-
-#~ msgid "(%02X)"
-#~ msgstr "(%02X)"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Cap"
-
-#~ msgid "Partition Table for %s\n"
-#~ msgstr "Taula de particions per a %s\n"
-
-#~ msgid " First Last\n"
-#~ msgstr " Primer Últim\n"
-
-#~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
-#~ msgstr " # Tipus Sector Sector Despl. Longitud (ID) T. de sist. fitx. Senyal.\n"
-
-#~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- ---------\n"
-#~ "\n"
-#~ "-- ----- ------ ------ ------ -------- ---------------------- ------\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
-#~ msgstr " ---Inici--- ----Final---- Inici Nombre de\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
-#~ msgstr " # Senyal Cap Sec Cil ID Cap Sec Cil Sector Sectors\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
-#~ msgstr "-- ------ --- --- --- -- --- --- --- ------ ------\n"
-
-#~ msgid "Raw"
-#~ msgstr "Crues"
-
-#~ msgid "Print the table using raw data format"
-#~ msgstr "Imprimeix la taula utilitzant el format de dades crues"
-
-#~ msgid "Print the table ordered by sectors"
-#~ msgstr "Imprimeix la taula ordenada per sectors"
-
-#~ msgid "Table"
-#~ msgstr "Taula"
-
-#~ msgid "Just print the partition table"
-#~ msgstr "Imprimeix només la taula de particions"
-
-#~ msgid "Don't print the table"
-#~ msgstr "No imprimeixes la taula"
-
-#~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
-#~ msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin i aeb"
-
-#~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
-#~ msgstr " g Canvia paràmetres de cilindres, capçals i sectors per pista"
-
-#~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
-#~ msgstr " Avís: Aquesta opció només l'hauria d'usar aquells qui"
-
-#~ msgid " know what they are doing."
-#~ msgstr " saben el que es fan."
-
-#~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
-#~ msgstr " m Maximitza la utilització de disc de la partició actual"
-
-#~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
-#~ msgstr " Nota: Aquesta opció pot fer la partició incompatible"
-
-#~ msgid " DOS, OS/2, ..."
-#~ msgstr " amb DOS, OS/2..."
-
-#~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
-#~ msgstr " p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
-
-#~ msgid " There are several different formats for the partition"
-#~ msgstr " Hi ha diversos formats diferents per a la partició"
-
-#~ msgid " that you can choose from:"
-#~ msgstr " entre els quals podeu escollir:"
-
-#~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
-#~ msgstr " r - Dades crues (exactament el que s'escriurà al disc)"
-
-#~ msgid " s - Table ordered by sectors"
-#~ msgstr " s - Taula ordenada per sectors"
-
-#~ msgid " u Change units of the partition size display"
-#~ msgstr " u Canvia les unitats de la mida visualitzava de la partició"
-
-#~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
-#~ msgstr " Alterna entre MB, sectors i cilindres"
-
-#~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
-#~ msgstr "Ctrl-L Redibuixa la pantalla"
-
-#~ msgid " ? Print this screen"
-#~ msgstr " ? Imprimeix aquesta pantalla"
-
-#~ msgid "Change cylinder geometry"
-#~ msgstr "Canvia la geometria dels cilindres"
-
-#~ msgid "Change head geometry"
-#~ msgstr "Canvia la geometria dels capçals"
-
-#~ msgid "Change sector geometry"
-#~ msgstr "Canvia la geometria dels sectors"
-
-#~ msgid "Done with changing geometry"
-#~ msgstr "S'ha finalitzat el canvi de geometria"
-
-#~ msgid "Enter the number of cylinders: "
-#~ msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
-
-#~ msgid "Illegal cylinders value"
-#~ msgstr "Valor dels cilindres no permès"
-
-#~ msgid "Enter the number of heads: "
-#~ msgstr "Introduïu el nombre de capçals: "
-
-#~ msgid "Illegal heads value"
-#~ msgstr "Valor dels capçals no permès"
-
-#~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
-#~ msgstr "Introduïu el nombre de sectors per pista: "
-
-#~ msgid "Illegal sectors value"
-#~ msgstr "Valor dels sectors no permès"
-
-#~ msgid "Enter filesystem type: "
-#~ msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
-
-#~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
-#~ msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a buit"
-
-#~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
-#~ msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a estès"
-
-#~ msgid "Unk(%02X)"
-#~ msgstr "Desc.(%02X)"
-
-#~ msgid ", NC"
-#~ msgstr ", NC"
-
-#~ msgid "NC"
-#~ msgstr "NC"
-
-#~ msgid "Pri/Log"
-#~ msgstr "Pri/Lòg"
-
-#~ msgid "Unknown (%02X)"
-#~ msgstr "Desconegut (%02X)"
-
-#~ msgid "Disk Drive: %s"
-#~ msgstr "Unitat de disc: %s"
-
-#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
-#~ msgstr "Mida: %lld octets, %lld MB"
-
-#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
-#~ msgstr "Mida: %lld octets, %lld.%lld GB"
-
-#~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
-#~ msgstr "Capçals: %d Sectors per pista: %d Cilindres: %lld"
-
-#~ msgid "Part Type"
-#~ msgstr "Tipus part."
-
-#~ msgid "FS Type"
-#~ msgstr "Tipus Sis.Fitx."
-
-#~ msgid "[Label]"
-#~ msgstr "[Etiqueta]"
-
-#~ msgid " Sectors"
-#~ msgstr " Sectors"
-
-#~ msgid " Cylinders"
-#~ msgstr " Cilindres"
-
-#~ msgid " Size (MB)"
-#~ msgstr " Mida (MB)"
-
-#~ msgid " Size (GB)"
-#~ msgstr " Mida (GB)"
-
-#~ msgid "No more partitions"
-#~ msgstr "No hi ha més particions"
-
-#~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
-#~ msgstr "Canvia la geometria del disc (només usuaris experts)"
-
-#~ msgid "Maximize"
-#~ msgstr "Maximitza"
-
-#~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
-#~ msgstr "Maximitza la utilització del disc en la partició actual (només usuaris experts)"
-
-#~ msgid "Print"
-#~ msgstr "Imprimeix"
-
-#~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
-#~ msgstr "Canvia el tipus del sistema de fitxers (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
-
-#~ msgid "Units"
-#~ msgstr "Unitats"
-
-#~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
-#~ msgstr "Canvia les unitats de la mida de la partició (MB, sectors, cilindres)"
-
-#~ msgid "Cannot make this partition bootable"
-#~ msgstr "Aquesta partició no es pot fer arrencable"
-
-#~ msgid "Cannot delete an empty partition"
-#~ msgstr "No es pot suprimir una partició buida"
-
-#~ msgid "Cannot maximize this partition"
-#~ msgstr "No es pot maximitzar aquesta partició"
-
-#~ msgid "This partition is unusable"
-#~ msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
-
-#~ msgid "This partition is already in use"
-#~ msgstr "Aquesta partició ja està en ús"
-
-#~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
-#~ msgstr "No es pot canviar el tipus d'una partició buida"
-
-#~ msgid "Illegal command"
-#~ msgstr "Ordre no permesa"
-
-#~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
-#~ msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin i aeb\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
-#~ msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
-#~ msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
-#~ msgstr " d Suprimeix l'actual partició"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot parse number of cylinders"
-#~ msgstr " c canvia el nombre de cilindres"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot parse number of heads"
-#~ msgstr "%s no es pot obrir"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot parse number of sectors"
-#~ msgstr "%s no es pot obrir"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "bsize"
-#~ msgstr "Mida màxima=%ld\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " e extended"
-#~ msgstr "e estesa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Nr"
-#~ msgstr "NC"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sec"
-#~ msgstr "Estableix"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Això no sembla cap taula de particions\n"
-#~ "Probablement heu seleccionat un dispositiu incorrecte.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Blocks "
-#~ msgstr "%ld blocs\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sector"
-#~ msgstr "Sectors"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
-#~ msgstr "Es produirà un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flag"
-#~ msgstr "Senyaladors"
-
-#~ msgid "warning: error reading %s: %s"
-#~ msgstr "avís: s'ha produït un error en llegir %s: %s"
-
-#~ msgid "warning: can't open %s: %s"
-#~ msgstr "avís: no s'ha pogut obrir %s: %s"
-
-#~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
-#~ msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s; s'usarà %s\n"
-
-#~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
-#~ msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a modificar aquest valor)"
-
-#~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
-#~ msgstr "no s'ha pogut enllaçar el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a modificar aquest valor)"
-
-#~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
-#~ msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a modificar aquest valor)"
-
-#~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
-#~ msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de blocat %s: %s\n"
-
-#~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
-#~ msgstr "no s'ha pogut blocar al fitxer de blocat %s: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot create link %s\n"
-#~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut crear l'enllaç %s\n"
-#~ "Potser hi ha un fitxer de blocat obsolet?\n"
-
-#~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
-#~ msgstr "no s'ha pogut obrir %s (%s) - no s'ha actualitzat mtab"
-
-#~ msgid "error writing %s: %s"
-#~ msgstr "s'ha produït un error en escriure %s: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
-#~ msgstr "%s: no s'ha pogut fer stat en %s: %s\n"
-
-#~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
-#~ msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
-#~ msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
-#~ msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s o %s"
-
-#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
-#~ msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
-
-#~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
-#~ msgstr "mount: segons mtab, %s està muntat a %s"
-
-#~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
-#~ msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s per a escriptura: %s"
-
-#~ msgid "mount: error writing %s: %s"
-#~ msgstr "mount: s'ha produït un error en escriure %s: %s"
-
-#~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
-#~ msgstr "mount: s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
-#~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
-#~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
-
-#~ msgid "mount: cannot fork: %s"
-#~ msgstr "mount: no s'ha pogut bifurcar: %s"
-
-#~ msgid "Trying %s\n"
-#~ msgstr "S'està provant amb %s\n"
-
-#~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
-#~ msgstr "mount: no heu especificat cap tipus de sistema de fitxers per a %s\n"
-
-#~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
-#~ msgstr " Es provarà amb tots els tipus indicats a %s o %s\n"
-
-#~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
-#~ msgstr " i sembla que això és espai d'intercanvi\n"
-
-#~ msgid " I will try type %s\n"
-#~ msgstr " Provaré amb el tipus %s\n"
-
-#~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
-#~ msgstr "%s sembla espai d'intercanvi - no s'ha muntat"
-
-#~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
-#~ msgstr "mount: només l'usuari root pot muntar %s a %s"
-
-#~ msgid "mount: loop device specified twice"
-#~ msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
-
-#~ msgid "mount: type specified twice"
-#~ msgstr "mount: el tipus està especificat dues vegades"
-
-#~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
-#~ msgstr "mount: s'està ometent la configuració d'un dispositiu loop\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
-#~ msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
-#~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
-#~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
-#~ msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
-#~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "mount: failed to use %s device"
-#~ msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "mount: failed to found free loop device"
-#~ msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
-
-#~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
-#~ msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
-#~ msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
-#~ msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "mount: stolen loop=%s"
-#~ msgstr "umount: %s: %s"
-
-#~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
-#~ msgstr "mount: s'ha configurat el dispositiu loop amb èxit\n"
-
-#~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
-#~ msgstr "mount: no s'ha trobat %s; s'està creant...\n"
-
-#~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
-#~ msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s per establir-ne la velocitat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
-#~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
-#~ msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
-#~ msgstr "umount: %s ocupat - s'ha tornat a muntar de només lectura\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
-#~ msgstr "umount: %s ocupat - s'ha tornat a muntar de només lectura\n"
-
-#~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
-#~ msgstr "mount: no s'ha pogut determinar el tipus de sistema de fitxers i no n'heu especificat cap"
-
-#~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
-#~ msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers"
-
-#~ msgid "mount: mount failed"
-#~ msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
-
-#~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
-#~ msgstr "mount: el punt de muntatge %s no és un directori"
-
-#~ msgid "mount: permission denied"
-#~ msgstr "mount: s'ha denegat el permís"
-
-#~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
-#~ msgstr "mount: haureu de ser un superusuari per a usar mount"
-
-#~ msgid "mount: proc already mounted"
-#~ msgstr "mount: proc ja està muntat"
-
-#~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
-#~ msgstr "mount: %s ja està muntat o %s està ocupat"
-
-#~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
-#~ msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
-
-#~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
-#~ msgstr "mount: el punt de muntatge %s és un enllaç simbòlic sense destí"
-
-#~ msgid "mount: special device %s does not exist"
-#~ msgstr "mount: el dispositiu especial %s no existeix"
-
-#~ msgid ""
-#~ "mount: special device %s does not exist\n"
-#~ " (a path prefix is not a directory)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "mount: el dispositiu especial %s no existeix\n"
-#~ " (un prefix de camí no és un directori)\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
-#~ " missing codepage or helper program, or other error"
-#~ msgstr ""
-#~ "mount: el tipus de sistema de fitxers o és correcte, la opció no és correcta,\n"
-#~ " superbloc incorrecte a %s, manca la pàgina de codis o algun altre error"
-
-#~ msgid ""
-#~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
-#~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
-#~ msgstr ""
-#~ " (podria ser que aquest fos el dispositiu IDE on utilitzeu ide-scsi\n"
-#~ " de manera que sr0 o sda o siguin necessaris?)"
-
-#~ msgid ""
-#~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
-#~ " instead of some logical partition inside?)"
-#~ msgstr ""
-#~ " (no esteu intentant muntar una partició estesa,\n"
-#~ " en comptes d'alguna partició lògica de dins?)"
-
-#~ msgid ""
-#~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
-#~ " dmesg | tail or so\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " En alguns casos, es pot trobar informació útil a syslog,\n"
-#~ " proveu dmesg | tail o així\n"
-
-#~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
-#~ msgstr "mount: %s: no s'ha pogut llegir el superbloc"
-
-#~ msgid "mount: %s: unknown device"
-#~ msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
-
-#~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
-#~ msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
-
-#~ msgid "mount: probably you meant %s"
-#~ msgstr "mount: probablement volíeu dir %s"
-
-#~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
-#~ msgstr "mount: potser volíeu dir «iso9660»?"
-
-#~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
-#~ msgstr "mount: potser volíeu dir «vfat»?"
-
-#~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
-#~ msgstr "mount: %s té un número de dispositiu incorrecte o el tipus de sistema de fitxers %s no està implementat"
-
-#~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
-#~ msgstr "mount: %s no és cap dispositiu de blocs, i stat falla?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
-#~ " (maybe `modprobe driver'?)"
-#~ msgstr ""
-#~ "mount: el nucli no reconeix %s com a dispositiu de blocs\n"
-#~ " (potser fent «insmod controlador»?)"
-
-#~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
-#~ msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs (proveu amb `-o loop')"
-
-#~ msgid "mount: %s is not a block device"
-#~ msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs"
-
-#~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
-#~ msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs vàlid"
-
-#~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
-#~ msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
-
-#~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
-#~ msgstr "mount : %s%s està protegit contra escriptura però se li ha donat el senyalador explícit «-w»"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
-#~ msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
-
-#~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
-#~ msgstr "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "mount: no medium found on %s"
-#~ msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
-
-#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
-#~ msgstr "mount: no s'ha especificat cap tipus; s'assumirà nfs per als dos punts\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
-#~ msgstr "mount: no s'ha especificat cap tipus; s'assumirà smb a causa del prefix //\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: mount -V : print version\n"
-#~ " mount -h : print this help\n"
-#~ " mount : list mounted filesystems\n"
-#~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
-#~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
-#~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
-#~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
-#~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
-#~ " mount device : mount device at the known place\n"
-#~ " mount directory : mount known device here\n"
-#~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
-#~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
-#~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
-#~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
-#~ " mount --bind olddir newdir\n"
-#~ "or move a subtree:\n"
-#~ " mount --move olddir newdir\n"
-#~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
-#~ " mount --make-shared dir\n"
-#~ " mount --make-slave dir\n"
-#~ " mount --make-private dir\n"
-#~ " mount --make-unbindable dir\n"
-#~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
-#~ "containing the directory dir:\n"
-#~ " mount --make-rshared dir\n"
-#~ " mount --make-rslave dir\n"
-#~ " mount --make-rprivate dir\n"
-#~ " mount --make-runbindable dir\n"
-#~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
-#~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
-#~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
-#~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "forma d'ús: mount -V : mostra la versió\n"
-#~ " mount -h : mostra aquesta ajuda\n"
-#~ " mount : llista els sistemes de fitxers muntats\n"
-#~ " mount -l : ídem, incloen les etiquetes de volum\n"
-#~ "Fins aquí la part informativa. Es continua amb el muntatge.\n"
-#~ "L'ordre és «mount [-t tipus_sf] alguna_cosa lloc».\n"
-#~ "Els detalls inclosos en /etc/fstab es poden ometre.\n"
-#~ " mount -a [-t|-O] : munta tot el que s'ha indicat\n"
-#~ " en /etc/fstab\n"
-#~ " mount dispositiu : munta el dispositiu en el lloc conegut\n"
-#~ " mount directori : munta el dispositiu conegut aquí\n"
-#~ " mount -t tipus disp dir : ordre mount ordinaria\n"
-#~ "Tingueu en compte que no muntareu realment un dispositiu, sinó més\n"
-#~ "aviat el seu sistema de fitxers (el tipus donat). També es pot muntar\n"
-#~ "un arbre de directoris ja visible en un altre lloc\n"
-#~ " mount --bind dir_antic dir_nou\n"
-#~ "o moure un subarbre:\n"
-#~ " mount --move dir_antic dir_nou\n"
-#~ "Es pot donar un dispositiu mitjançant el nom, posem-hi /dev/hda1 o\n"
-#~ "/dev/cdrom o mitjançant l'etiqueta, usant -L etiqueta o mitjançant uuid,\n"
-#~ "usant -U uuid.\n"
-#~ "Altres opcions: [-nfFrsvw] [-o opcions] [-p dfcontrasenya].\n"
-#~ "Per a més detalls, consulteu «man 8 mount».\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
-#~ msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
-
-#~ msgid "mount: only root can do that"
-#~ msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
-
-#~ msgid "nothing was mounted"
-#~ msgstr "no s'ha muntat res"
-
-#~ msgid "mount: no such partition found"
-#~ msgstr "mount: no s'ha trobat aquesta partició"
-
-#~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
-#~ msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s o %s"
-
-#~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
-#~ msgstr "[mntent]: avís: no hi ha cap nova línia al final de %s\n"
-
-#~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
-#~ msgstr "[mntent]: la línia %d de %s no és correcta%s\n"
-
-#~ msgid "; rest of file ignored"
-#~ msgstr "; s'ignorarà la resta del fitxer"
-
-#~ msgid "not enough memory"
-#~ msgstr "no hi ha prou memòria"
-
-#~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
-#~ msgstr "umount: està compilat sense suport per a -f\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
-#~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
-#~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
-
-#~ msgid "umount: cannot fork: %s"
-#~ msgstr "mount: no s'ha pogut bifurcar: %s"
-
-#~ msgid "umount: %s: invalid block device"
-#~ msgstr "umount: %s: dispositiu de blocs no vàlid"
-
-#~ msgid "umount: %s: not mounted"
-#~ msgstr "umount: %s: no està muntat"
-
-#~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
-#~ msgstr "umount: %s: no s'ha pogut escriure el superbloc"
-
-#~ msgid "umount: %s: not found"
-#~ msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
-
-#~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
-#~ msgstr "umount: %s: haureu de ser superusuari per poder usar umount"
-
-#~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
-#~ msgstr "umount: %s: dispositius de blocs no permesos en el sistema de fitxers"
-
-#~ msgid "umount: %s: %s"
-#~ msgstr "umount: %s: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
-#~ msgstr "namei: no s'ha pogut executar chdir a %s - %s (%d)\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
-#~ msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
-#~ msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
-
-#~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
-#~ msgstr "umount2 no existeix, s'està provant amb umount...\n"
-
-#~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
-#~ msgstr "umount: %s ocupat - s'ha tornat a muntar de només lectura\n"
-
-#~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
-#~ msgstr "umount: no s'ha pogut tornar a muntar %s de només lectura\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s has been unmounted\n"
-#~ msgstr "%s desmuntat\n"
-
-#~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
-#~ msgstr "umount: no s'ha pogut trobar la llista dels sistemes de fitxers a desmuntar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: umount -h | -V\n"
-#~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
-#~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Forma d'ús: umount [-hV]\n"
-#~ " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipus_sist._fitx._virtuals]\n"
-#~ " [-O opcions]\n"
-#~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] especial | node...\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
-#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "device %s is associated with %s\n"
-#~ msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
-#~ msgstr "No s'ha pogut desmuntar «»\n"
-
-#~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
-#~ msgstr "No s'ha pogut trobar %s a mtab\n"
-
-#~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
-#~ msgstr "umount: %s no està muntat (segons mtab)"
-
-#~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
-#~ msgstr "umount: sembla que %s s'ha muntat diverses vegades"
-
-#~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
-#~ msgstr "umount: %s no està al fstab (i no sou el root)"
-
-#~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
-#~ msgstr "umount: el muntatge de %s no concorda amb el fstab"
-
-#~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
-#~ msgstr "umount: només %s pot desmuntar %s des de %s"
-
-#~ msgid "umount: only root can do that"
-#~ msgstr "umount: només el root pot fer això"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
-#~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
-#~ msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera per defecte\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
-#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fitxer %s, per al valor del llindar %lu, el màxim de caràcters en fifo fou de %d\n"
-#~ "i la velocitat de transferència màxima en caracteres per segon fou de %f\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
-#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fitxer %s, per al valor del llindar %lu i el valor de temps en espera %lu, el màxim de caràcters en fifo fou de %d\n"
-#~ "i la velocitat de transferència màxima en caracteres per segon fou de %f\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut emetre CYGETMON a %s: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot get timeout for %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
-
-#~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
-#~ msgstr "%s: %lu enters, %lu/%lu caràcters; fifo: %lu llindar, %lu temps_espera, %lu màxim, %lu ara\n"
-
-#~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
-#~ msgstr " %f enters/seg.; %f rebut, %f enviat (caràcters/seg.)\n"
-
-#~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
-#~ msgstr "%s: %lu enters, %lu caràcters; fifo: %lu llindar, %lu temps_espera, %lu màxim, %lu ara\n"
-
-#~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
-#~ msgstr " %f enters/seg.; %f rebut (caràcters/seg.)\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Invalid interval value"
-#~ msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Invalid interval value: %d"
-#~ msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Invalid set value"
-#~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Invalid set value: %d"
-#~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Invalid default value"
-#~ msgstr "Valor per defecte invàlid: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Invalid default value: %d"
-#~ msgstr "Valor per defecte invàlid: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Invalid set time value"
-#~ msgstr "Valor de l'hora establerta invàlid: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Invalid set time value: %d"
-#~ msgstr "Valor de l'hora establerta invàlid: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Invalid default time value"
-#~ msgstr "Valor de l'hora per defecte invàlid: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Invalid default time value: %d"
-#~ msgstr "Valor de l'hora per defecte invàlid: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
-#~ msgstr "No s'ha pogut establir %s al llindar %d: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
-#~ msgstr "No s'ha pogut establir %s al llindar de l'hora %d: %s\n"
-
-#~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
-#~ msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera actuals\n"
-
-#~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
-#~ msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera per defecte\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
-#~ "Delaying further to reach the new time.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "El temps transcorregut des de l'hora de referència és de %.6f segons.\n"
-#~ "S'ha endarrerit el moment en què s'arribarà al següent segon complet.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " -term <terminal_name>\n"
-#~ msgstr " [ -term nom_terminal ]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " -reset\n"
-#~ msgstr " [ -reset ]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " -initialize\n"
-#~ msgstr " [ -initialize ]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " -cursor <on|off>\n"
-#~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " -repeat <on|off>\n"
-#~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
-#~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
-#~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " -default\n"
-#~ msgstr " [ -default ]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
-#~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " -bold <on|off>\n"
-#~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " -blink <on|off>\n"
-#~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " -reverse <on|off>\n"
-#~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " -underline <on|off>\n"
-#~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " -store\n"
-#~ msgstr " [ -store ]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " -clear <all|rest>\n"
-#~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
-#~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
-#~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
-#~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
-#~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
-#~ msgstr " [ -dump [1-NÚM_CONSOLES] ]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
-#~ msgstr " [ -append [1-NÚM_CONSOLES] ]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " -file dumpfilename\n"
-#~ msgstr " [ -file nom_fitxer_bolcat ]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " -msg <on|off>\n"
-#~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
-#~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
-#~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " -blength <0-2000>\n"
-#~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
-#~ msgstr " [ -bfreq número_freqüència ]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Error writing screendump"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure un bolcat de pantalla\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [options] file...\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
-
-#~ msgid "line too long"
-#~ msgstr "línia massa llarga"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "waidpid failed"
-#~ msgstr "setuid() ha fallat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
-#~ msgstr "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
-#~ msgstr "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
-#~ msgstr ""
-#~ "Avís: no s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s. S'està utilitzant el valor de la geometria del cilindre %d.\n"
-#~ "Aquest valor es pot truncar per a dispositius > 33.8 GB.\n"
-
-#~ msgid "set blocksize"
-#~ msgstr "estableix la mida del bloc"
-
-#~ msgid "one bad block\n"
-#~ msgstr "un bloc incorrecte\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "partition type hex or uuid"
-#~ msgstr "# taula de particions de %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " %s [options] device\n"
-#~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "read failed %s"
-#~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "seek failed %s"
-#~ msgstr "la cerca ha fallat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "seek failed: %d"
-#~ msgstr "la cerca ha fallat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No partitions defined"
-#~ msgstr "No hi han particions definides\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ " -a, --all list all used devices\n"
-#~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
-#~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
-#~ " -f, --find find first unused device\n"
-#~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
-#~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "forma d'ús:\n"
-#~ " %s dispositiu_loop # dona informació\n"
-#~ " %s -d dispositiu_loop # elimina\n"
-#~ " %s -f # cerca no usats\n"
-#~ " %s [ -e xifratge ] [ -o desplaçament ] {-f|disp_loop} fitxer # configura\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
-#~ msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
-#~ msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
-
-#~ msgid "usage:\n"
-#~ msgstr "forma d'ús:\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
-#~ msgstr "%s no és cap dispositiu de bloc o un fitxer\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "edition number argument failed"
-#~ msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
-
-#~ msgid "fsync failed"
-#~ msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Usage:\n"
-#~ "Print version:\n"
-#~ " %s -v\n"
-#~ "Print partition table:\n"
-#~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
-#~ "Interactive use:\n"
-#~ " %s [options] device\n"
-#~ "\n"
-#~ "Options:\n"
-#~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
-#~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
-#~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
-#~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Forma d'ús:\n"
-#~ "Imprimeix la versió:\n"
-#~ " %s -v\n"
-#~ "Imprimeix la taula de particions:\n"
-#~ " %s -P {r|s|t} [opcions] dispositiu\n"
-#~ "Ús interactiu:\n"
-#~ " %s [opcions] dispositiu\n"
-#~ "\n"
-#~ "Opcions:\n"
-#~ "-a: Utilitza la fletxa en comptes del ressaltat.\n"
-#~ "-z: Comença amb una taula de particions des de zero en comptes de llegir-\n"
-#~ " la del disc.\n"
-#~ "-c C -h H -s S: Modifica la idea del nucli sobre el nombre de cilindres,\n"
-#~ " el nombre de capçals i el nombre de sectors per pista.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
-#~ msgstr "S'està escrivint l'etiqueta de disc a %s.\n"
-
-# Parla d'etiquetes, segurament és femení
-#~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
-#~ msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
-
-#~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
-#~ msgstr "S'està llegint l'etiqueta de disc de %s en el sector %d.\n"
-
-#~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
-#~ msgstr "Ordre d'etiqueta de disc BSD (m per a l'ajuda): "
-
-#~ msgid "drivedata: "
-#~ msgstr "dades unitat: "
-
-#~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
-#~ msgstr "núm inici final mida sist.fitx. [fmida bmida cpg]\n"
-
-#~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
-#~ msgstr "Ha de ser <= sectors/pista * pistes/cilindre (valor per defecte).\n"
-
-#~ msgid "Partition (a-%c): "
-#~ msgstr "Partició (a-%c): "
-
-#~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
-#~ msgstr "Avís: hi ha massa particions (%d, el màxim són %d).\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Syncing disks.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "S'estan sincronitzant els discs.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unable to seek on %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut cercar en %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unable to write %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut escriure %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "fatal error"
-#~ msgstr "Error fatal\n"
-
-#~ msgid "Command action"
-#~ msgstr "Acció de l'ordre"
-
-#~ msgid "You must set"
-#~ msgstr "Heu de definir els"
-
-#~ msgid "heads"
-#~ msgstr "capçals"
-
-#~ msgid " and "
-#~ msgstr " i "
-
-#~ msgid "Using default value %u\n"
-#~ msgstr "S'està utilitzant el valor per defecte %u\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Disc %s: %ld MB, %lld octets\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Disc %s: %ld.%ld GB, %lld octets\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot write disk label"
-#~ msgstr "No s'ha pogut escriure a la unitat de disc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Error closing file\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
-#~ msgstr "Avís: s'està establint el desplaçament del sector per a la compatibilitat amb DOS\n"
-
-#~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
-#~ msgstr "En entrar el mode d'etiqueta, s'ha detectat una etiqueta de disc OSF/1 en %s.\n"
-
-#~ msgid "No free sectors available\n"
-#~ msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
-
-#~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
-#~ msgstr " físic=(%d, %d, %d) "
-
-#~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
-#~ msgstr "lògic=(%d, %d, %d)\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
-#~ msgstr "Avís: inici de dades incorrecte en la partició %d\n"
-
-#~ msgid "Adding a primary partition\n"
-#~ msgstr "S'està afegint una partició primària\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Avís: Si heu creat o modificat alguna partició\n"
-#~ "DOS 6.x, mireu la pàgina del manual de fdisk\n"
-#~ "per a informació addicional.\n"
-
-#~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
-#~ msgstr "%*s Arrenc. Inici Final Blocs Id Sistema\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Disc %s: %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
-#~ msgstr "N. IA Cap Sect Cil Cap Sect Cil Inici Mida ID\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
-#~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
-#~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
-#~ "\tNevertheless some advice:\n"
-#~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
-#~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
-#~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
-#~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\tEn aquest disc teniu una etiqueta AIX vàlida.\n"
-#~ "\tActualment Linux no pot gestionar aquests discs.\n"
-#~ "\tTot i això, tingueu en compte alguns consells:\n"
-#~ "\t1. fdisk en destruirà el contingut en escriure.\n"
-#~ "\t2. Comproveu que aquest disc no sigui una part vital\n"
-#~ "\t d'un grup de volums. (En cas contrari podríeu\n"
-#~ "\t esborrar els altres discs, si no estan duplicats.)\n"
-#~ "\t3. Abans d'esborrar aquest volum físic, esborreu\n"
-#~ "\t el disc lògicament de la màquina AIX.\n"
-#~ "\t (O convertiu-vos en un AIXpert)."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
-#~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
-#~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
-#~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\tAquest fdisk no pot gestionar etiquetes de disc AIX.\n"
-#~ "\tSi desitgeu afegir particions DOS, creeu una nova taula de\n"
-#~ "\t particions DOS (Useu o).\n"
-#~ "\tAvís: Això destruirà el contingut actual del disc.\n"
-
-#~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
-#~ msgstr "Segons MIPS Computer Systems, Inc. l'etiqueta no pot contenir més de 512 octets\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
-#~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Disc %s (etiqueta de disc SGI): %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
-#~ "Unitats = %s de %d * %d octets\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "----- partitions -----\n"
-#~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "----- particions -----\n"
-#~ "Pt# %*s Info Inici Final Sectors Id Sistema\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "----- Bootinfo -----\n"
-#~ "Bootfile: %s\n"
-#~ "----- Directory Entries -----\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "----- Informació d'arrencada -----\n"
-#~ "Fitxer d'arrencada: %s\n"
-#~ "----- Entrades de directoris -----\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
-#~ msgstr "%2d: %-10s sector%5u mida%8u\n"
-
-#~ msgid "No partitions defined\n"
-#~ msgstr "No hi han particions definides\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
-#~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "La partició de disc sencer sols té un mida de %d blocs,\n"
-#~ "mentre que el disc té una longitud de %d blocs.\n"
-
-#~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
-#~ msgstr "La partició %d no comença en un límit de cilindre.\n"
-
-#~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
-#~ msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
-#~ msgstr "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
-#~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Avís: no s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s. S'està utilitzant el valor de la geometria del cilindre %d.\n"
-#~ "Aquest valor es pot truncar per a dispositius > 33.8 GB.\n"
-
-#~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
-#~ msgstr "ID=%02x\tINICI=%d\tLONGITUD=%d\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
-#~ msgstr "S'està intentant mantenir els paràmetres de la partició %d.\n"
-
-#~ msgid "YES\n"
-#~ msgstr "SÍ\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Building a new Sun disklabel."
-#~ msgstr "%s no conté cap etiqueta de disc.\n"
-
-# FIXME
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
-#~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
-#~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
-#~ "Label ID: %s\n"
-#~ "Volume ID: %s\n"
-#~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Disc %s (etiqueta de disc Sun): %d capçals, %d sectors, %d r.p.m.\n"
-#~ "%d cilindres, %d cilindres alternatius, %d cilindres físics\n"
-#~ "%d sectors per cilindre addicionals, entrellaçat %d:1\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Unitats = %s de %d * 512 octets\n"
-#~ "\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
-#~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Disc %s (etiqueta de disc Sun): %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
-#~ "Unitats = %s de %d * 512 octets\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
-#~ msgstr "%*s Senyal. Inici Final Blocs Id Sistema\n"
-
-#~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
-#~ msgstr "%s -Un perifèric\t activa la partició n, desactiva la resta\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Done\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fet\n"
-#~ "\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Created partition %zd\n"
-#~ msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
-#~ msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "crypt failed: %m\n"
-#~ msgstr "(Fitxer següent: %s)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Can not fork: %m\n"
-#~ msgstr "%s: No s'ha pogut bifurcar\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
-#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
-#~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Bad number: %s\n"
-#~ msgstr "%s: valor incorrecte\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "find unused loop device failed"
-#~ msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Usage:\n"
-#~ " %s [options] file...\n"
-#~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
-
-#~ msgid "bug in xstrndup call"
-#~ msgstr "s'ha produït un error en la crida xstrndup"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "connect %s"
-#~ msgstr "connexió nfs"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Usage:\n"
-#~ " %s [options] [file...]\n"
-#~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
-
-#~ msgid "mkfs (%s)\n"
-#~ msgstr "mkfs (%s)\n"
-
-#~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
-#~ msgstr "error a strtol: no s'han especificat el nombre de blocs"
-
-#~ msgid "one bad page\n"
-#~ msgstr "una pàgina incorrecta\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " on whole disk. "
-#~ msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "does not support swapspace version %d."
-#~ msgstr "%s: error: versió desconeguda %d\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
-#~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
-#~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
-#~ "\tadvice:\n"
-#~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
-#~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
-#~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
-#~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
-#~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
-#~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
-#~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\tEn aquest disc teniu una etiqueta AIX vàlida.\n"
-#~ "\tActualment Linux no pot gestionar aquests discs.\n"
-#~ "\tTot i això, tingueu en compte alguns consells:\n"
-#~ "\t1. fdisk en destruirà el contingut en escriure.\n"
-#~ "\t2. Comproveu que aquest disc no sigui una part vital\n"
-#~ "\t d'un grup de volums. (En cas contrari podríeu\n"
-#~ "\t esborrar els altres discs, si no estan duplicats.)\n"
-#~ "\t3. Abans d'esborrar aquest volum físic, esborreu\n"
-#~ "\t el disc lògicament de la màquina AIX.\n"
-#~ "\t (O convertiu-vos en un AIXpert)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
-#~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
-#~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
-#~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\tAquest fdisk no pot gestionar etiquetes de disc AIX.\n"
-#~ "\tSi desitgeu afegir particions DOS, creeu una nova taula de\n"
-#~ "\t particions DOS (Useu o).\n"
-#~ "\tAvís: Això destruirà el contingut actual del disc.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "BSD label for device: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Etiqueta BSD per al dispositiu: %s\n"
-
-#~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
-#~ msgstr "Avís: la partició %d no té tipus\n"
-
-#~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
-#~ msgstr "La partició %i no acaba en un límit de cilindre.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
-#~ msgstr "Nota: la mida del sector és %d (no %d)\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
-#~ msgstr "Useu el senyalador --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "exec %s failed"
-#~ msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: exec failed"
-#~ msgstr "la cerca ha fallat"
-
-#~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
-#~ msgstr "forma d'ús: %s [+format] [dia mes any]\n"
-
-#~ msgid "St. Tib's Day"
-#~ msgstr "Dia de Sant Tibb"
-
-#~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
-#~ msgstr "forma d'ús: %s [ -s senyal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
-
-#~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
-#~ msgstr " %s -l [ senyal ]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Usage:\n"
-#~ " %s [options] [<device> ...]\n"
-#~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
-#~ msgstr "No s'ha pogut blocar en memòria, s'està sortint.\n"
-
-#~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
-#~ msgstr "mount: l'argument a -p o --pass-fd ha de ser un nombre"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "executing %s failed"
-#~ msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "eject: cannot set user id"
-#~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
-#~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
-
-#~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
-#~ msgstr "mida màx. del segment (kbytes) = %lu\n"
-
-#~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
-#~ msgstr "mida mín. segment (octets) = %lu\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "shmctl failed"
-#~ msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "msgctl failed"
-#~ msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
-
-#~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
-#~ msgstr "coctets=%ld\tqoctets=%ld\tqnùm=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s failed to use device"
-#~ msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "couldn't lock into memory"
-#~ msgstr "No s'ha pogut blocar en memòria, s'està sortint.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
-#~ msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "renice from %s\n"
-#~ msgstr "%s de %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unable to execute %s"
-#~ msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "execvp failed"
-#~ msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "execv failed"
-#~ msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
-#~ msgstr "%s versió %s\n"
-
-#~ msgid "users"
-#~ msgstr "usuaris"
-
-#~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
-#~ msgstr "massa iov (modifiqueu el codi a wall/ttymsg.c)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "write error."
-#~ msgstr "col: error d'escriptura.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
-#~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "For more information see column(1).\n"
-#~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "more (%s)\n"
-#~ msgstr "mkfs (%s)\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot stat file %s"
-#~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
-
-#~ msgid "cannot stat device %s"
-#~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
-
-#~ msgid "Cannot open file '%s'"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
-
-# NO només es va fer una traducció a partir de la versió
-# espanyola, sinó que a més a més es va fer malament.
-#~ msgid ""
-#~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
-#~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest disc té tan màgia DOS com BSD.\n"
-#~ "Empreu l'ordre «b» per anar al mode BSD.\n"
-
-#~ msgid "unable to open %s"
-#~ msgstr "no es pot obrir %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
-#~ msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a lectura"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: fstat failed"
-#~ msgstr "la cerca ha fallat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot open /dev/port"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obrir /dev/port: %s"
-
-#~ msgid "Open of %s failed"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
-
-#~ msgid "Unable to open %s"
-#~ msgstr "No es pot obrir %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "failed to allocate source buffer"
-#~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "failed to stat directory"
-#~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
-
-#~ msgid "Cannot open "
-#~ msgstr "No s'ha pogut obrir"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a lectura\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot stat \"%s\""
-#~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
-#~ " -h print this help\n"
-#~ " -x dir extract into dir\n"
-#~ " -v be more verbose\n"
-#~ " file file to test\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "forma d'ús: %s [-hv] [-x dir] fitxer\n"
-#~ " -h mostra aquesta ajuda\n"
-#~ " -x dir extreu dins del directori dir\n"
-#~ " -v mostra més missatges\n"
-#~ " fitxer fitxer a comprovar\n"
-
-#~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
-#~ msgstr "Forma d'ús: %s [-larvsmf] /dev/nom\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "failed to parse blocksize argument"
-#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
-#~ msgstr "No s'intentarà crear cap dispositiu d'intercanvi a '%s'"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
-#~ msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [options] <device>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Options:\n"
-#~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "For more information see swaplabel(8).\n"
-#~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
-
-#~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
-#~ msgstr "La partició %i no comença en el límit del cilindre:\n"
-
-#~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
-#~ msgstr "ha de ser (%d, %d, 1)\n"
-
-#~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
-#~ msgstr "ha de ser (%d, %d, %d)\n"
-
-#~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
-#~ msgstr "Aquest nucli troba la mida del sector automàtiament; s'ignorarà l'opció -b\n"
-
-#~ msgid "out of memory?\n"
-#~ msgstr "s'ha esgotat la memòria?\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "sfdisk: premature end of input\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "sfdisk: final prematur de l'entrada\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
-#~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "failed to parse epoch"
-#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You have specified multiple functions.\n"
-#~ "You can only perform one function at a time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Heu especificat múltiples funcions.\n"
-#~ "Només podeu fer-ne una a la vegada.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
-#~ msgstr "%s: Les opcions --utc i --localtime s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
-#~ msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
-#~ msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu especificat totes dues.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot lock group file"
-#~ msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
-#~ msgstr "%s: el fitxer %s està ocupat (presenta %s).\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "For more information see findmnt(1).\n"
-#~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "For more information see lsblk(8).\n"
-#~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
-#~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "warning: failed to read mtab"
-#~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "failed to parse class data"
-#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "failed to parse buffer size"
-#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "For more information see fstrim(8).\n"
-#~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "invalid speed"
-#~ msgstr "id invàlid : %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "invalid offset '%s' specified"
-#~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "invalid size '%s' specified"
-#~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "For more information see mountpoint(1).\n"
-#~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "failed to parse time_t value"
-#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "For more information see lsblk(1).\n"
-#~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "argument %lu is too large"
-#~ msgstr "argument --date massa llarg\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
-#~ msgstr "semàfors assignats = %d\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "bad length value"
-#~ msgstr "hexdump: valor de la longitud incorrecte.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "bad skip value"
-#~ msgstr "hexdump: valor del salt incorrecte.\n"
-
-#~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
-#~ msgstr "%s: Forma d'ús: %s [-número] [-p cadena] [-cefnrs] [+línia] [+/patró/] [fitxers]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
-#~ msgstr "s'ha produït un error en cercar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "warning: failed to parse %s"
-#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
-#~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
-
-#~ msgid " d delete a BSD partition"
-#~ msgstr " d esborra una partició BSD"
-
-#~ msgid " n add a new BSD partition"
-#~ msgstr " n afegeix una nova partició BSD"
-
-#~ msgid " t change a partition's filesystem id"
-#~ msgstr " t canvia l'identificador del sistema de fitxers d'una partició"
-
-#~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
-#~ msgstr " u canvia les unitats (cilindres/sectors)"
-
-#~ msgid " p print the partition table"
-#~ msgstr " p imprimeix la taula de particions"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
-#~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
-#~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'està creant una etiqueta de disc DOS nova. Els canvis només\n"
-#~ "romandran a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després\n"
-#~ "d'aquesta operació, l'anterior contingut no es podrà recuperar.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
-#~ msgstr "El dispositiu no conté ni taula de particions DOS vàlida, ni cap etiqueta de disc Sun, SGI o OSF\n"
-
-#~ msgid "Internal error\n"
-#~ msgstr "Error intern\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\tNo hi ha menú d'usuari expert per a les taules de particions SGI.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
-#~ msgstr "Ja sabeu que hi ha un encavalcament de particions al disc?\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
-#~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
-#~ "content will be unrecoverably lost.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'està construint una nova etiqueta de disc SGI. Els canvis només romandran\n"
-#~ "a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després d'això, no es podrà\n"
-#~ "recuperar l'anterior contingut.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "out of memory - giving up\n"
-#~ msgstr "s'ha esgotat la memòria - s'està abandonant\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "For more information see mount(8).\n"
-#~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
-
-#~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
-#~ msgstr "login: poca memòria; l'accés podria fallar\n"
-
-#~ msgid "can't malloc for ttyclass"
-#~ msgstr "no es pot executar malloc() per a ttyclass"
-
-#~ msgid "can't malloc for grplist"
-#~ msgstr "no es pot executar malloc per a grplist"
-
-#~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
-#~ msgstr "S'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
-
-#~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
-#~ msgstr "Forma d'ús: %s [ -f nom_complet ] [ -o oficina ] "
-
-#~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
-#~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
-#~ msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
-#~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Forma d'ús: %s [ -s intèrpret_d'ordres ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
-#~ "\t[ nom_usuari ]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: can only change local entries."
-#~ msgstr "%s: només es poden modificar entrades locals; useu yp%s.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
-#~ msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per defecte per a /etc/passwd"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "setpwnam failed"
-#~ msgstr "la cerca ha fallat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
-#~ msgstr "%s: useu l'opció -l per veure'n la llista\n"
-
-#~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
-#~ msgstr "forma d'ús: login [-fp] [nom_usuari]\n"
-
-#~ msgid "Illegal username"
-#~ msgstr "Nom d'usuari il·legal"
-
-#~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
-#~ msgstr "S'HA REFUSAT L'ENTRADA DE %s DES DE %s A LA TTY %s"
-
-#~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
-#~ msgstr "S'HA REFUSAT L'ENTRADA DE %s A LA TTY %s"
-
-#~ msgid "Login incorrect\n"
-#~ msgstr "Entrada incorrecta\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "change terminal owner failed"
-#~ msgstr "semàfors assignats = %d\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "failure forking"
-#~ msgstr "login: s'ha produït un error en bifurcar: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "%s login: "
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Entrada a %s: "
-
-#~ msgid "NAME too long"
-#~ msgstr "NOM és massa llarg"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "login name much too long."
-#~ msgstr "el nom d'entrada és massa llarg.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "login names may not start with '-'."
-#~ msgstr "els noms d'entrada no poden començar per «-».\n"
-
-#~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
-#~ msgstr "MASSA salts de pàgina"
-
-# FIXME
-#, fuzzy
-#~ msgid "too many bare linefeeds."
-#~ msgstr "massa salts de pàgina solitaris.\n"
-
-#~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
-#~ msgstr "HA FALLAT L'ENTRADA DE %s, %s"
-
-#~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
-#~ msgstr "HA FALLAT L'ENTRADA A %s, %s"
-
-#~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
-#~ msgstr "HA FALLAT %d VEGADES L'ENTRADA DES DE %s, %s"
-
-#~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
-#~ msgstr "HA FALLAT %d VEGADES L'ENTRADA A %s, %s"
-
-#~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
-#~ msgstr "%s: el fitxer group està ocupat.\n"
-
-#~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
-#~ msgstr "%s: no s'ha pogut desblocar %s: %s (els canvis encara estan a %s)\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "calloc failed"
-#~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
-#~ msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: write failed"
-#~ msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
-#~ msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
-#~ msgstr "loop: no s'ha pogut obtenir informació sobre el dispositiu %s: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ", offset %<PRIu64>"
-#~ msgstr ", desplaçament %d"
-
-#~ msgid ", encryption type %d\n"
-#~ msgstr ", tipus de xifratge %d\n"
-
-#~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
-#~ msgstr "loop: no s'ha pogut obtenir informació sobre el dispositiu %s: %s\n"
-
-#~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
-#~ msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
-#~ msgstr "%s: no teniu permisos per llegir /dev/loop#"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
-#~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: No s'ha pogut trobar cap dispositiu loop. És possible que aquest nucli\n"
-#~ " no reconegui els dispositius loop? (Si es així, recompileu-lo o feu\n"
-#~ " «modprobe loop».)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
-#~ msgstr "S'ha esgotat la memòria en augmentar la mida de la memòria intermèdia.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
-#~ msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
-#~ msgstr "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
-#~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): èxit\n"
-
-#~ msgid "del_loop(%s): success\n"
-#~ msgstr "del_loop(%s): èxit\n"
-
-#~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
-#~ msgstr "loop: no s'ha pogut suprimir el dispositiu %s: %s\n"
-
-#~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
-#~ msgstr "Aquest mount s'ha compilat sense suport per a loop. Recompileu-lo.\n"
-
-#~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
-#~ msgstr "Quan es va compilar el suport per a loop no estava disponible. Recompileu-lo.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "For more information see partx(8).\n"
-#~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
-
-#~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
-#~ msgstr "Forma d'ús: %s [-q [-i interval]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) [-g|-G] fitxer [fitxer...]\n"
-
-#~ msgid "Can't open %s: %s\n"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
-#~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: bad number: %s\n"
-#~ msgstr "%s: valor incorrecte\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
-#~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "For more information see ipcmk(1).\n"
-#~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
-
-#~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
-#~ msgstr "ús desaprovat: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
-#~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "forma d'ús: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
-#~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
-
-#~ msgid "unknown error in key"
-#~ msgstr "error desconegut en la clau"
-
-#~ msgid "unknown error in id"
-#~ msgstr "error desconegut en l'identificador"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "ldattach from %s\n"
-#~ msgstr "%s de %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
-#~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
-#~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
-#~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
-#~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
-#~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
-#~ "\t -v print verbose data\n"
-#~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
-#~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
-#~ "\t -s print individual counters within functions\n"
-#~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
-#~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
-#~ "\t -V print version and exit\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: Forma d'ús: \"%s [opcions]\n"
-#~ "\t -m <fitxer_mapa> (valors predeterminats = «%s» i\n"
-#~ "\t\t\t\t «%s»)\n"
-#~ "\t -p <fitxer> (valor predeterminat = «%s»)\n"
-#~ "\t -M <mult> estableix el multiplicador del perfil en <mult>\n"
-#~ "\t -i només mostra la informació sobre el pas de mostreig\n"
-#~ "\t -v mostra dades detallades\n"
-#~ "\t -a mostra tots els símbols, fins i tot si el compte és 0\n"
-#~ "\t -b mostra els histogrames individuals dels comptadors\n"
-#~ "\t -r restableix tots els comptadors (només el root)\n"
-#~ "\t -n inhabilita la detecció automàtica de l'ordre dels octets\n"
-#~ "\t -V mostra la versió i surt\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
-#~ msgstr "mount: s'ha produït un error en escriure %s: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "For more information see rtcwake(8).\n"
-#~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "%s: %s\n"
-#~ "Try `%s --help' for more information.\n"
-#~ msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
-
-#~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
-#~ msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
-#~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
-#~ " -T [on|off] ]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Forma d'ús: %s <dispositiu> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARÀCT.> | -w <ESPERA> |\n"
-#~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
-#~ " -T [on|off] ]\n"
-
-#~ msgid "%s: bad value\n"
-#~ msgstr "%s: valor incorrecte\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "For more information see unshare(1).\n"
-#~ msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "closing file %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
-
-#~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
-#~ msgstr "Podeu canviar l'etiqueta de les particions no buides.\n"
-
-#~ msgid "Warning: partition %s "
-#~ msgstr "Avís: la partició %s "
-
-#~ msgid "Warning: partitions %s "
-#~ msgstr "Avís: les particions %s "
-
-#~ msgid "and %s overlap\n"
-#~ msgstr "i %s encavalquen\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Usage:\n"
-#~ " %s [options] device [...]\n"
-#~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
-#~ msgstr "dispositiu: semblant a /dev/hda o /dev/sda"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Options:\n"
-#~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Usage: %s [options]\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [options]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Options:\n"
-#~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Usage:\n"
-#~ " %s [options] [file]\n"
-#~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " %s -V\n"
-#~ msgstr " %s -l [ senyal ]\n"
-
-#~ msgid " %s --report [devices]\n"
-#~ msgstr " %s --report [dispositius]\n"
-
-#~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
-#~ msgstr " %s [-v|-q] ordres dispositius\n"
-
-#~ msgid "%s: cannot open %s\n"
-#~ msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
-
-#~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
-#~ msgstr "forma d'ús: %s [ -n ] dispositiu\n"
-
-#~ msgid "malloc failed"
-#~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
-
-#~ msgid "%s: option parse error\n"
-#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en analitzar l'opció\n"
-
-#~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
-#~ msgstr "Forma d'ús: %s [-x] [-d <núm>] imatge-iso9660\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
-#~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Forma d'ús: %s [-v] [-N nr_de_nodes_d'identificació] [-V nom_volum]\n"
-#~ " [-F nom_sis._fitx.] dispositiu [quants_blocs]\n"
-
-#~ msgid "unable to stat %s"
-#~ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot determine sector size for %s"
-#~ msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
-#~ msgstr "Forma d'ús: %s [-c] [-v0|-v1] [-pMIDAPÀG] [-L etiqueta] /dev/_nom_ [blocs]\n"
-
-#~ msgid "Out of memory"
-#~ msgstr "S'ha esgotat la memòria"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Usage:\n"
-#~ " %s "
-#~ msgstr "Forma d'ús:\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
-#~ msgstr "El menú no té direcció; l'opció per defecte és horitzontal."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Command action\n"
-#~ " %s\n"
-#~ " p primary partition (1-4)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Acció de l'ordre\n"
-#~ "%s\n"
-#~ " p partició primària (1-4)\n"
-
-#~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
-#~ msgstr " -s [o --show-size]: Mostra la mida d'una partició"
-
-#~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
-#~ msgstr ""
-#~ " -d [o --dump]: El mateix, però amb un format adequat per a una\n"
-#~ " entrada posterior"
-
-#~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
-#~ msgstr " -i [o --increment]: Nombre de cilindres, etc. des de 1 en comptes de 0"
-
-#~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
-#~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: Accepta/reporta en unitats de sectors/blocs/cilindres/MB"
-
-#~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
-#~ msgstr " -D [o --DOS]: Per compatibilitat amb DOS: es perd una mica d'espai"
-
-#~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
-#~ msgstr " -R [o --re-read]: Fa que el nucli rellegeixi la taula de particions"
-
-#~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
-#~ msgstr " -O fitxer : Desa els sectors que es sobreescriuran en un fitxer"
-
-#~ msgid " -I file : restore these sectors again"
-#~ msgstr " -I fitxer: Restaura aquests sectors altra vegada"
-
-#~ msgid " -v [or --version]: print version"
-#~ msgstr " -v [o --version]: Imprimeix la versió"
-
-#~ msgid " -? [or --help]: print this message"
-#~ msgstr " -? [o --help]: Imprimeix aquest missatge"
-
-#~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
-#~ msgstr " -g [o --show-geometry]: Imprimeix la idea que té el nucli de la geometria"
-
-#~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
-#~ msgstr ""
-#~ " -L [o --Linux]: No mostra avisos sobre aspectes irrellevants per\n"
-#~ " a Linux"
-
-#~ msgid " You can override the detected geometry using:"
-#~ msgstr " Podeu modificar la geometria detectada usant:"
-
-#~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
-#~ msgstr " -f [o --force]: Farà el que li digueu, encara que sigui estúpid"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
-#~ msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
-#~ msgstr "Forma d'ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] dispositiu [mida]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "fsck from %s\n"
-#~ msgstr "%s de %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
-#~ msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
-
-#~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
-#~ msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
-
-#~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
-#~ msgstr "Forma d'ús: getopt cadena_opcions paràmetres\n"
-
-#~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
-#~ msgstr " getopt [opcions] [--] cadena_opcions paràmetres\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
-#~ msgstr "getopt (millorat) 1.1.3\n"
-
-#~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
-#~ msgstr "(S'esperava: `UTC', `LOCAL' o res).\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
-#~ "\n"
-#~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Functions:\n"
-#~ " -h | --help show this help\n"
-#~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
-#~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
-#~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
-#~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
-#~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
-#~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
-#~ " the clock was last set or adjusted\n"
-#~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
-#~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
-#~ " value given with --epoch\n"
-#~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
-#~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
-#~ "\n"
-#~ "Options: \n"
-#~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
-#~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
-#~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
-#~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
-#~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
-#~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
-#~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
-#~ " hardware clock's epoch value\n"
-#~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
-#~ " either --utc or --localtime\n"
-#~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
-#~ " /etc/adjtime)\n"
-#~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
-#~ " clock or anything else\n"
-#~ " -D | --debug debug mode\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "hwclock - Consulta i configura el rellotge de maquinari (RTC)\n"
-#~ "\n"
-#~ "Forma d'ús: hwclock [funció] [opcions...]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Funcions:\n"
-#~ " --help Mostra aquesta ajuda\n"
-#~ " --show Llegeix el RTC i n'imprimeix el resultat\n"
-#~ " --set Estableix el RTC a l'hora proporcionada amb --date\n"
-#~ " --hctosys Estableix l'hora del sistema a partir del RTC\n"
-#~ " --systohc Estableix el RTC a l'hora actual del sistema\n"
-#~ " --adjust Ajusta el RTC per a compensar el desfasament sistemàtic des de \n"
-#~ " la última vegada que es va establir o ajustar el rellotge\n"
-#~ " --getepoch Imprimeix el valor de l'època del RTC del nucli\n"
-#~ " --setepoch Estableix el valor de l'època del RTC del nucli \n"
-#~ " al valor proporcionat amb --epoch\n"
-#~ " --version Imprimeix la versió de hwclock a la sortida estàndard\n"
-#~ "\n"
-#~ "Opcions: \n"
-#~ " --utc El RTC està en temps universal coordinat\n"
-#~ " --localtime El RTC té l'hora local\n"
-#~ " --directisa Accedeix al bus ISA directament en comptes de %s\n"
-#~ " --badyear Ignora l'any del RTC ja que el BIOS no funciona\n"
-#~ " --date Especifica el temps en què es desitja establir el RTC\n"
-#~ " --epoch=any Especifica l'any que correspon al començament del valor de\n"
-#~ " l'època del RTC\n"
-#~ " --noadjfile No accedeixis a /etc/adjtime. Requereix l'ús de --utc o bé\n"
-#~ " --localtime\n"
-
-#~ msgid "can't malloc initstring"
-#~ msgstr "no s'ha pogut executar malloc() per a la cadena d'inicialització"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
-#~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Forma d'ús: %s [-hiLmw] [-l programa_accés] [-t temps_espera] [-I cadena_inicialització] [-H ordinador_accés] velocitat_bauds,... línia [tipus_terminal]\n"
-#~ "o bé\n"
-#~ "\t[-hiLmw] [-l programa_accés] [-t temps_espera] [-I cadena_inicialització] [-H ordinador_accés] línia velocitat_bauds,... [tipus_terminal]\n"
-
-# FIXME 'y', 'n' untranslateable?
-#, fuzzy
-#~ msgid "Usage: %s [y | n]"
-#~ msgstr "forma d'ús: mesg [y | n]\n"
-
-#~ msgid "%s: BAD ERROR"
-#~ msgstr "%s: ERROR DOLENT"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
-#~ msgstr "forma d'ús: %s [fitxer]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "can't read: %s"
-#~ msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
-
-#~ msgid "logger: %s: %s.\n"
-#~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
-
-#~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "forma d'ús: logger [-is] [-f fitxer] [-p pri] [-t etiqueta] [-u sòcol]\n"
-#~ "\t[ missatge ... ]\n"
-
-#~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
-#~ msgstr "forma d'ús: look [-dfa] [-t caràcter] cadena [fitxer]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "out of memory?"
-#~ msgstr "s'ha esgotat la memòria?\n"
-
-# FIXME "from to"????
-#~ msgid "call: %s from to files...\n"
-#~ msgstr "crida: %s des dels fitxers...\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
-#~ msgstr "forma d'ús: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fitxer]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
-#~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
-
-#~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
-#~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
-
-#~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
-#~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
-
-#~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
-#~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
-
-#~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
-#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
-
-#~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
-#~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
-
-#~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
-#~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
-
-#~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
-#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
-
-#~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
-#~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
-
-#~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
-#~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
-
-#~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
-#~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
-
-#~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
-#~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
-#~ msgstr "forma d'ús: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_ordinador] [usuari ...]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " %s -k\n"
-#~ msgstr " %s -l [ senyal ]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
-#~ msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
-
-#~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
-#~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM directori ... -f ] nom...\n"
-
-#~ msgid "usage: write user [tty]\n"
-#~ msgstr "forma d'ús: write usuari [tty]\n"
-
-#~ msgid "mount: can't open %s: %s"
-#~ msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unknown\n"
-#~ msgstr "desconegut"
-
-#~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
-#~ msgstr "Forma d'ús: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuts]\n"
-
-#~ msgid "Shutdown process aborted"
-#~ msgstr "S'ha avortat el procés d'aturada"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "only root can shut a system down."
-#~ msgstr "%s: Només l'usuari root pot aturar un sistema.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
-#~ msgstr "Això ha de ser demà, no us podeu esperar fins llavors?\n"
-
-#~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
-#~ msgstr "per al manteniment; saltant, saltant"
-
-#~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
-#~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a 5 minuts"
-
-#~ msgid "Login is therefore prohibited."
-#~ msgstr "Per tant no es permet l'entrada."
-
-#~ msgid "rebooted by %s: %s"
-#~ msgstr "%s ha arrencat de nou: %s"
-
-#~ msgid "halted by %s: %s"
-#~ msgstr "%s ha aturat: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Why am I still alive after reboot?"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Com és que encara estic actiu després d'arrencar de nou?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Now you can turn off the power..."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Ara podeu desconnectar la font d'alimentació..."
-
-#~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
-#~ msgstr "S'està cridant el sistema d'apagada del nucli...\n"
-
-#~ msgid "Error powering off\t%s\n"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en apagar\t%s\n"
-
-#~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
-#~ msgstr "S'està executant el programa \"%s\" ...\n"
-
-#~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
-#~ msgstr "URGENT: missatge de difusió de %s:"
-
-#~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
-#~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a %d hores i %d minuts"
-
-#~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
-#~ msgstr "El sistema s'aturara d'aquí a 1 hora i %d minuts"
-
-#~ msgid "System going down in %d minutes\n"
-#~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a %d minuts\n"
-
-#~ msgid "System going down in 1 minute\n"
-#~ msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a 1 minut\n"
-
-#~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
-#~ msgstr "El sistema s'aturarà IMMEDIATAMENT.\n"
-
-#~ msgid "\t... %s ...\n"
-#~ msgstr "\t... %s ...\n"
-
-#~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
-#~ msgstr "No s'ha pogut bifurcar swapoff."
-
-#~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
-#~ msgstr "No s'ha pogut executar swapoff, esperem que umount ho faci."
-
-#~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
-#~ msgstr "No s'ha pogut bufurcar umount, s'està provant manualment."
-
-#~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
-#~ msgstr "No s'ha pogut executar %s, s'està provant umount.\n"
-
-#~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
-#~ msgstr "No s'ha pogut executar umount, s'està abandonant l'operació umount."
-
-#~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
-#~ msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
-
-#~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
-#~ msgstr "shutdown: No s'ha pogut desmuntar %s: %s\n"
-
-#~ msgid "Booting to single user mode.\n"
-#~ msgstr "S'està arrencant en el mode d'un sol usuari.\n"
-
-#~ msgid "exec of single user shell failed\n"
-#~ msgstr "l'execució de l'intèrpret d'ordres en mode d'un sol usuari ha fallat\n"
-
-#~ msgid "fork of single user shell failed\n"
-#~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar l'intèrpret d'ordres d'un sol usuari\n"
-
-#~ msgid "error opening fifo\n"
-#~ msgstr "s'ha produït un error en obrir fifo\n"
-
-#~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
-#~ msgstr "s'ha produït un error en inicialitzar close-on-exec a /dev/initctl"
-
-#~ msgid "error running finalprog\n"
-#~ msgstr "s'ha produït un error en executar finalprog\n"
-
-#~ msgid "error forking finalprog\n"
-#~ msgstr "s'ha produït un error en bifurcar finalprog\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Wrong password.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Contrasenya incorrecta.\n"
-
-#~ msgid "fork failed\n"
-#~ msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
-
-#~ msgid "cannot open inittab\n"
-#~ msgstr "no s'ha pogut obrir inittab\n"
-
-#~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
-#~ msgstr "no hi ha TERM o no s'ha pogut executar stat a la tty\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
-#~ msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stopped service: %s\n"
-#~ msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
-#~ msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
-#~ msgstr "Forma d'ús: %s [-c] [-n nivell] [-s mida_memòria_temporal]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "error: strdup failed"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "error: calloc failed"
-#~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
-#~ msgstr "forma d'ús: col [-bfpx] [-l nline]\n"
-
-#~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
-#~ msgstr "forma d'ús: %s [ - ] [ -2 ] [ fitxer ... ]\n"
-
-#~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
-#~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fitxer_fmt] [-n longitud] [-s omet] [fitxer ...]\n"
-
-#~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
-#~ msgstr "forma d'ús: %s [-dflpcsu] [+núm_línies | +/patró] nom1 nom2 ...\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
-#~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
-
-#~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
-#~ msgstr "hexdump: no s'ha pogut llegir %s.\n"
-
-#~ msgid "hexdump: line too long.\n"
-#~ msgstr "hexdump: línia massa llarga.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "realloc failed"
-#~ msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
-#~ msgstr "Forma d'ús: tailf fitxer_registre\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
-#~ msgstr "forma d'ús: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fitxer...\n"
-
-#~ msgid "Unable to open %s\n"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
-
-#~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
-#~ msgstr "No s'ha pogut assignar més memòria\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "got EOF thrice - exiting..\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "s'ha obtingut EOF tres vegades - s'està sortint...\n"
-
-#~ msgid "last: malloc failure.\n"
-#~ msgstr "last: no ha estat possible executar malloc.\n"
-
-#~ msgid "login: Out of memory\n"
-#~ msgstr "login: No hi ha prou memòria\n"
-
-#~ msgid "login: no shell: %s.\n"
-#~ msgstr "login: no hi ha l'intèrpret d'ordres: %s.\n"
-
-#~ msgid "newgrp: setgid"
-#~ msgstr "newgrp: setgid"
-
-#~ msgid "newgrp: Permission denied"
-#~ msgstr "newgrp: S'ha denegat el permís"
-
-#~ msgid "newgrp: setuid"
-#~ msgstr "newgrp: setuid"
-
-#~ msgid "%s: Cannot fork\n"
-#~ msgstr "%s: No s'ha pogut bifurcar\n"
-
-#~ msgid "%s: can't read %s.\n"
-#~ msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
-
-#~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
-#~ msgstr "%s: no s'ha pogut executar stat al fitxer temporal.\n"
-
-#~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
-#~ msgstr "%s: no s'hapogut llegir el fitxer temporal.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: parse error: %s"
-#~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " and %d."
-#~ msgstr " i "
-
-#~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
-#~ msgstr "renice: %s: usuari desconegut\n"
-
-#~ msgid "renice: %s: bad value\n"
-#~ msgstr "renice: %s: valor incorrecte\n"
-
-#~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
-#~ msgstr "od: od(1) ha quedat obsolet per a hexdump(1).\n"
-
-#~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
-#~ msgstr "od: la compatibilitat amb hexdump(1) no permet l'opció -%c %s\n"
-
-#~ msgid "; see strings(1)."
-#~ msgstr "; vegeu strings(1)."
-
-#~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
-#~ msgstr "La partició acaba en l'últim cilindre parcial"
-
-#~ msgid "%s: out of memory\n"
-#~ msgstr "%s: no hi ha prou memòria\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
-#~ msgstr "%s: clau il·legal (%s)\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
-#~ msgstr "%s: opció il·legal -- %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
-#~ msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "rtc read"
-#~ msgstr ", a punt"
-
-#~ msgid "malloc error"
-#~ msgstr "error en l'assignació de memòria"
-
-#~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
-#~ msgstr "forma d'ús: column [-tx] [-c columnes] [fitxer ...]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Out of memory\n"
-#~ msgstr "S'ha esgotat la memòria"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unable to allocate bufferspace"
-#~ msgstr "No s'ha pogut assignar espai de memòria intermèdia\n"
-
-#~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
-#~ msgstr "forma d'ús: rev [fitxer ...]\n"
-
-#~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
-#~ msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
-
-#~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
-#~ msgstr "S'ha esgotat la memòria en augmentar la mida de la memòria intermèdia.\n"
-
-#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n"
-
-#~ msgid "segments allocated %d\n"
-#~ msgstr "segments assignats %d\n"
-
-#~ msgid "pages allocated %ld\n"
-#~ msgstr "pàgines assignades %ld\n"
-
-#~ msgid "pages resident %ld\n"
-#~ msgstr "pàgines residents %ld\n"
-
-#~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
-#~ msgstr "Rendiment de l'intercanvi: %ld intents\t %ld encerts\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
-#~ msgstr "s'ha produït un error en executar finalprog\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
-#~ msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "current"
-#~ msgstr "ncount"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "new"
-#~ msgstr "Nova"
-
-#~ msgid "Linux ext2"
-#~ msgstr "Linux ext2"
-
-#~ msgid "Linux ext3"
-#~ msgstr "Linux ext3"
-
-#~ msgid "Linux XFS"
-#~ msgstr "Linux XFS"
-
-#~ msgid "Linux JFS"
-#~ msgstr "Linux JFS"
-
-#~ msgid "Linux ReiserFS"
-#~ msgstr "Linux ReiserFS"
-
-#~ msgid "OS/2 HPFS"
-#~ msgstr "OS/2 HPFS"
-
-#~ msgid "OS/2 IFS"
-#~ msgstr "OS/2 IFS"
-
-#~ msgid "NTFS"
-#~ msgstr "NTFS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
-#~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
-#~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
-#~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
-#~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
-#~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
-#~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
-#~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Forma d'ús: fdisk [-b SSZ] [-u] DISC Canvia la taula de particions\n"
-#~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISC Llista les taules de particions\n"
-#~ " fdisk -s PARTICIÓ Mostra la mida de la parcició en blocs\n"
-#~ " fdisk -v Mostra la versió de fdisk\n"
-#~ "DISC és del tipus /dev/hdb o /dev/sda i PARTICIÓ és del tipus /dev/hda7\n"
-#~ "-u: Mostra l'inici i el final de la unitat en sectors (no en cilindres)\n"
-#~ "-b 2048: (per als discs MO) usa 2048 octets per sector\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
-#~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
-#~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
-#~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
-#~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
-#~ " ...\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Forma d'ús: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositiu\n"
-#~ "P.ex.: fdisk /dev/hda (per al primer disc IDE)\n"
-#~ " o: fdisk /dev/sdc (per al tercer disc SCSI)\n"
-#~ " o: fdisk /dev/eda (per a la primera unitat PS/2 ESDI)\n"
-#~ " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o: fdisk /dev/ida/c0d0 (per als dispositius RAID)\n"
-#~ " ...\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
-#~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
-#~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
-#~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
-#~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
-#~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "El nombre de cilindres per a aquest disc està establert en %d.\n"
-#~ "Això no és incorrecte, però és més gran que 1024 i podríeu\n"
-#~ "tenir problemes amb certes configuracions de:\n"
-#~ "1) Programari que s'executa durant d'arrencada (p.ex., versions\n"
-#~ " antigues del LILO)\n"
-#~ "2) En arrencar i particionar des d'un altre SO\n"
-#~ " (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
-#~ msgstr "mount: no s'ha trobat %s; s'està creant...\n"
-
-#~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
-#~ msgstr "forma d'ús: %s -asmq -tclup \n"
-
-#~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
-#~ msgstr " %s [-s -m -q] -i identificador\n"
-
-#~ msgid "\t%s -h for help.\n"
-#~ msgstr " %s -h per a ajuda.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Resource Specification:\n"
-#~ "\t-m : shared_mem\n"
-#~ "\t-q : messages\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Especificació dels recursos:\n"
-#~ "\t-m : memòria compartida\n"
-#~ "\t-q : missatges\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\t-s : semaphores\n"
-#~ "\t-a : all (default)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\t-s : semàfors\n"
-#~ "\t-a : tot (per defecte)\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output Format:\n"
-#~ "\t-t : time\n"
-#~ "\t-p : pid\n"
-#~ "\t-c : creator\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Format de l'eixida:\n"
-#~ "\t-t : temps\n"
-#~ "\t-p : pid\n"
-#~ "\t-c : creador\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\t-l : limits\n"
-#~ "\t-u : summary\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\t-l : límits\n"
-#~ "\t-u : resum\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "error parse: %s"
-#~ msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
-
-#~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
-#~ msgstr "forma d'ús: rdev [ -rv ] [ -o DESPLAÇAMENT ] [ IMATGE [ VALOR [ DESPLAÇAMENT ] ] ]"
-
-#~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
-#~ msgstr " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, etc.) mostra el dispositiu ROOT actual"
-
-#~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
-#~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 estableix el ROOT a /dev/hda2"
-
-#~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
-#~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 estableix els ROOTFLAGS (estat de només lectura)"
-
-#~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
-#~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 estableix la mida del RAMDISK"
-
-#~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
-#~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 estableix el VIDEOMODE de l'arrencada"
-
-#~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
-#~ msgstr " rdev -o N ... usar el desplaçament d'octets N"
-
-#~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
-#~ msgstr " rootflags ... el mateix que rdev -R"
-
-#~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
-#~ msgstr " ramsize ... el mateix que rdev -r"
-
-#~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
-#~ msgstr " vidmode ... el mateix que rdev -v"
-
-#~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nota: els modes de vídeo són: -3=Pregunta, -2=Estès, -1=NormalVga,\n"
-#~ " 1=tecla1, 2=tecla2, ... "
-
-#~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
-#~ msgstr " useu -R 1 per muntar l'arrel de només lectura; -R 0 per a lectura/escriptura."
-
-#~ msgid "missing comma"
-#~ msgstr "falta una coma"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "out if memory"
-#~ msgstr "no hi ha prou memòria"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "unit: sectors\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr "%lld sectors no assignats\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " start=%9lu"
-#~ msgstr "inici"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ", bootable"
-#~ msgstr "AIX arrencable"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
-#~ msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
-
-#~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
-#~ msgstr "%s: error: etiqueta només amb espai d'intercanvi v1\n"
-
-#~ msgid "fatal: first page unreadable"
-#~ msgstr "fatal: no es pot llegir la primera pàgina"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
-#~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
-#~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
-#~ "use the -f option to force it.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: el dispositiu '%s' conté una etiqueta de disc Sun vàlida.\n"
-#~ "Això probablement significa que si es crea un espai d'intercanvi v0, es\n"
-#~ "destruirà la taula de particions.\n"
-#~ "No s'ha creat l'espai d'intercanvi. Si de realment voleu crear un espai\n"
-#~ "d'intercanvi v0 en aquest dispositiu, useu l'opció -f per a forçar-ho.\n"
-
-#~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
-#~ msgstr "namei: no s'ha pogut executar chdir al directori arrel\n"
-
-#~ msgid "namei: could not stat root!\n"
-#~ msgstr "namei: no s'ha pogut executar stat al directori arrel\n"
-
-#~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
-#~ msgstr " ? no s'ha pogut executar chdir a %s - %s (%d)\n"
-
-#~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
-#~ msgstr " ? hi ha hagut problemes en llegir l'enllaç simbòlic %s - %s (%d)\n"
-
-#~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
-#~ msgstr " *** S'HA EXCEDIT EL LÍMIT D'ENLLAÇOS SIMBÒLICS DE UNIX ***\n"
-
-#~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
-#~ msgstr "namei: tipus de fitxer desconegut 0%06o en el fitxer %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
-#~ msgstr "mount: es muntarà %s per UUID\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
-#~ msgstr "mount: es muntarà %s per etiqueta\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
-#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
-
-#~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
-#~ msgstr "no s'ha pogut executar umount en %s - es provarà amb %s\n"
-
-#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
-#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
-
-#~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
-#~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
-
-#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
-#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
-
-#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
-#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
-
-#~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
-#~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
-
-#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
-#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
-
-#~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
-#~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
-
-#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
-#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
-#~ msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
-
-#~ msgid "Can't read %s, exiting."
-#~ msgstr "No s'ha pogut llegir %s; s'està sortint."
-
-#~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
-#~ msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
-
-#~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
-#~ msgstr "mount: s'està executant «%s» en segon plà\n"
-
-#~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
-#~ msgstr "mount: s'està abandonant «%s»\n"
-
-#~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
-#~ msgstr "«%s»: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
-
-#~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
-#~ msgstr "«%s»: directori incorrecte: «..» no és el segon\n"
-
-#~ msgid "calling open_tty\n"
-#~ msgstr "s'està cridant open_tty\n"
-
-#~ msgid "calling termio_init\n"
-#~ msgstr "s'està cridant termio_init\n"
-
-#~ msgid "writing init string\n"
-#~ msgstr "s'està escrivint la cadena inicial\n"
-
-#~ msgid "before autobaud\n"
-#~ msgstr "abans del mode autobaud\n"
-
-#~ msgid "waiting for cr-lf\n"
-#~ msgstr "s'està esperant cr-lf\n"
-
-#~ msgid "reading login name\n"
-#~ msgstr "s'està llegint el nom d'entrada\n"
-
-#~ msgid "after getopt loop\n"
-#~ msgstr "després del bucle getopt\n"
-
-#~ msgid "exiting parseargs\n"
-#~ msgstr "s'està traient parseargs\n"
-
-#~ msgid "entered parse_speeds\n"
-#~ msgstr "s'ha entrat parse_speeds\n"
-
-#~ msgid "exiting parsespeeds\n"
-#~ msgstr "s'està traient parsespeeds\n"
-
-#~ msgid "open(2)\n"
-#~ msgstr "open(2)\n"
-
-#~ msgid "duping\n"
-#~ msgstr "dup() en curs\n"
-
-#~ msgid "term_io 2\n"
-#~ msgstr "term_io 2\n"
-
-#~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
-#~ msgstr "Avís: \"%s\" no està llistat a /etc/shells\n"
-
-#~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
-#~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
-
-#~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
-#~ msgstr "no s'ha pogut llegir %s, i no s'ha pogut efectuar un bolcat d'ioctl\n"
-
-#~ msgid ", offset %lld"
-#~ msgstr ", desplaçament %lld"
-
-#~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
-#~ msgstr "%s: no s'ha trobat cap dispositiu /dev/loop#"
-
-#~ msgid ""
-#~ "usage: %s [-hV]\n"
-#~ " %s -a [-e] [-v]\n"
-#~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
-#~ " %s [-s]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "forma d'ús: %s [-hV]\n"
-#~ " %s -a [-e] [-v]\n"
-#~ " %s [-v] [-p prioritat] especial|ETIQUETA=nom_volum...\n"
-#~ " %s [-s]\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "usage: %s [-hV]\n"
-#~ " %s -a [-v]\n"
-#~ " %s [-v] special ...\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "forma d'ús: %s [-hV]\n"
-#~ " %s -a [-v]\n"
-#~ " %s [-v] especial ...\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
-#~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
-
-#~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
-#~ msgstr "forma d'ús: renice prioritat [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuaris ]\n"
-
-#~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha excedit MAXENTRIES. Incrementeu aquest valor a mkcramfs.c i\n"
-#~ "recompileu. S'està sortint.\n"
-
-#~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
-#~ msgstr "S'està assumint que la mida de les pàgines és de %d (i no %d)\n"
-
-#~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
-#~ msgstr "La configuració automàtica ha trobat un %s%s%s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drive type\n"
-#~ " ? auto configure\n"
-#~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipus d'unitat\n"
-#~ " ? Amb configuració automàtica\n"
-#~ " 0 Personalitzada (amb valors per defecte que detecti el maquinari)"
-
-#~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
-#~ msgstr "Seleccioneu el tipus (? automàtica, 0 personalitzada): "
-
-#~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
-#~ msgstr "Podeu canviar tots els paràmetres del disc des del menú x"
-
-#~ msgid "3,5\" floppy"
-#~ msgstr "Disquet de 3,5 polzades"
-
-#~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
-#~ msgstr "%s d'util-linux-%s\n"
-
-#~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
-#~ msgstr "%s: error: l'etiqueta %s apareix a %s i %s\n"
-
-#~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
-#~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s, ja que no es pot fer la conversió UUID i LABEL.\n"
-
-#~ msgid "%s: bad UUID"
-#~ msgstr "%s: UUID erroni"
-
-#~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
-#~ msgstr "mount : no ha estat possible muntar la versió 4 de nfs, s'està intentant 3...\n"
-
-#~ msgid "mount: mounting %s\n"
-#~ msgstr "mount: s'està muntant %s\n"
-
-#~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
-#~ msgstr "mount: s'ha produït un error en intentar endevinar el tipus de sistema de fitxers\n"
-
-#~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
-#~ msgstr "mount: argument excessivament llarg host:dir\n"
-
-#~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
-#~ msgstr "mount: avís: múltiples noms d'ordinador no està implementat\n"
-
-#~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
-#~ msgstr "mount: el directori a muntar no té el format ordinador:dir\n"
-
-#~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
-#~ msgstr "mount: valor incorrecte per a hp->h_length\n"
-
-#~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
-#~ msgstr "mount: l'argument de l'opció és excessivament llarg\n"
-
-#~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
-#~ msgstr "Avís: Opció desconeguda proto=\n"
-
-#~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
-#~ msgstr "no es reconeix el paràmetre de muntatge de nfs: %s=%d\n"
-
-#~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
-#~ msgstr "no es creconeix l'opció de muntatge de nfs: %s%s\n"
-
-#~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
-#~ msgstr "mount: valor incorrecte per a hp->h_length?\n"
-
-#~ msgid "nfs bindresvport"
-#~ msgstr "nfs bindresvport"
-
-#~ msgid "nfs server reported service unavailable"
-#~ msgstr "el servidor nfs informa que el servei no està disponible"
-
-#~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
-#~ msgstr "s'ha usat l'assignador de ports per trobar el port NFS\n"
-
-#~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
-#~ msgstr "s'està usant el port %d per al dimoni de nfs\n"
-
-#~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
-#~ msgstr "no es reconeix el valor de retorn de l'estat de nfs: %d"
-
-#~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
-#~ msgstr "host: %s, directori: %s\n"
-
-#~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
-#~ msgstr "umount: no s'ha pogut obtenir l'adreça per a %s\n"
-
-#~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
-#~ msgstr "umount: valor incorrecte per a hostp->h_length\n"
-
-#~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
-#~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la longitud del camí és errònia\n"
-
-#~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
-#~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la màgia és errònia\n"
-
-#~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
-#~ msgstr "%s: avís; la longitud del fitxer és massa llarga, potser és una imatge amb farciment?\n"
-
-#~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
-#~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, error de crc\n"
-
-#~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
-#~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, el superbloc és erroni\n"
-
-#~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
-#~ msgstr "flock: es desconeix l'opció, s'està avortant.\n"
-
-#~ msgid "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
-#~ msgstr "Forma d'ús: flock [--shared | --timeout=segons] fitxer ordre {arg arg...}\n"
-
-#~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
-#~ msgstr "Error de sintaxi: '%s'\n"
-
-#~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
-#~ msgstr "No s'ha especificat aquet paràmetre: '%s'\n"
-
-#~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
-#~ msgstr " %s [ -p ] nom del dispositiu\n"
-
-#~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
-#~ msgstr " %s [ -p ] dispositiu mida sectors capçals pistes stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
-
-#~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
-#~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositiu\n"
-
-#~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
-#~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dispositiu\n"
-
-#~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
-#~ msgstr "no es pot obrir /dev/urandom"
-
-#~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
-#~ msgstr "no s'ha pogut llegir les dades aleatòries de /dev/urandom"
-
-#~ msgid "can't stat(%s)"
-#~ msgstr "no s'ha pogut executar stat(%s)"
-
-#~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
-#~ msgstr "%s no té els modes de fitxer correctes"
-
-#~ msgid "can't read data from %s"
-#~ msgstr "no s'ha pogut llegir dades de %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Too many users logged on already.\n"
-#~ "Try again later.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hi ha massa usuaris en actiu en el sistema.\n"
-#~ "Proveu-ho més endavant.\n"
-
-#~ msgid "You have too many processes running.\n"
-#~ msgstr "Esteu executant massa processos.\n"
-
-#~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
-#~ msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim 6 caràcters, intenteu-ho de nou.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
-#~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
-#~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "La contrasenya ha de contenir caràcters d'alguna de les següents clases:\n"
-#~ "lletres majúscules i minúscules, dígits i caràcters no alfanumèrics.\n"
-#~ "Per a més informació consulteu passwd(1).\n"
-
-#~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
-#~ msgstr "No podeu tornar a usar una contrasenya antiga.\n"
-
-#~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
-#~ msgstr "No useu res similar al vostre nom d'usuari per contrasenya.\n"
-
-#~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
-#~ msgstr "No useu res similar al vostre nom real per contrasenya.\n"
-
-#~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
-#~ msgstr "Forma d'ús: passwd [nom_usuari [contrasenya]]\n"
-
-#~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
-#~ msgstr "Només l'usuari root pot usar les formes d'un i dos arguments.\n"
-
-#~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
-#~ msgstr "Forma d'ús: passwd [-foqsvV] [usuari [contrasenya]]\n"
-
-#~ msgid "Cannot find login name"
-#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'entrada"
-
-#~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
-#~ msgstr "Només l'usuari root pot canviar la contrasenya d'altres usuaris.\n"
-
-#~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
-#~ msgstr "No s'ha pogut trobar enlloc el nom d'usuari. `%s' és realment un usuari?"
-
-#~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
-#~ msgstr "Només es poden canviar les contrasenyes locals. Useu yppasswd."
-
-#~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
-#~ msgstr "El UID i el nom d'usuari no coincideixen, sou un impostor."
-
-#~ msgid "Changing password for %s\n"
-#~ msgstr "S'està canviant la contrasenya per a %s\n"
-
-#~ msgid "Illegal password, imposter."
-#~ msgstr "Contrasenya il·legal, impostor."
-
-#~ msgid "Enter new password: "
-#~ msgstr "Entreu la nova contrasenya: "
-
-#~ msgid "Re-type new password: "
-#~ msgstr "Reescriviu la nova contrasenya: "
-
-#~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
-#~ msgstr "L'heu escrit malament. No s'ha canviat."
-
-#~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
-#~ msgstr "S'HA CANVIAT LA CONTRASENYA DEL SUPERUSUARI (ROOT)"
-
-#~ msgid "password changed by root, user %s"
-#~ msgstr "el superusuari (root) ha canviat la contrasenya; usuari %s"
-
-#~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
-#~ msgstr "s'està cridant setpwnam per establir la contrasenya.\n"
-
-#~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
-#~ msgstr "*NO* s'ha canviat la contrasenya. Intenteu-ho més endavant.\n"
-
-#~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
-#~ msgstr "mount: aquesta versió ha estat compilada sense suport per al tipus `nfs'"
-
-#~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
-#~ msgstr "%s: no s'ha compilat amb suport per a minix v2\n"
-
-#~ msgid "Boot (%02X)"
-#~ msgstr "Arren.(%02X)"
-
-#~ msgid "None (%02X)"
-#~ msgstr "Cap (%02X)"
-
-#~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
-#~ msgstr "Falla del ioctl BLKGETSIZE per a %s\n"
-
-#~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
-#~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) desplaçament %d, %s encriptació\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "mount: Could not find any loop device.\n"
-#~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
-#~ msgstr ""
-#~ "mount: No es pot trobar cap dispositiu loop.\n"
-#~ " Podria ser que /dev/loop# tingui un número major incorrecte?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
-#~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
-#~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
-#~ msgstr ""
-#~ "mount: No es pot trobar cap dispositiu loop. Potser aquest nucli no\n"
-#~ " el reconegui (si es això, recompileu o feu `insmod loop.o')\n"
-#~ " o també podria ser que /dev/loop# tingui un número major incorrecte."
-
-#~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
-#~ msgstr "Inicialització (fins a 16 dígits hexadecimals): "
-
-#~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
-#~ msgstr "Dígit no hexadecimal '%c'.\n"
-
-#~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
-#~ msgstr "No conec com obtindre la clau per al sistema d'encriptació %d\n"
-
-#~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
-#~ msgstr "mount: %s duplicada; no es muntarà"
-
-#~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
-#~ msgstr "mount: l'etiqueta %s apareix en %s i %s; no s'ha muntat\n"
+msgstr "el terminal «%s» no és conegut, s'està predeterminant a «dumb»"