msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.24-rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-07-02 11:26+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-10-11 12:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-15 16:57+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <開始位置> <長さ>\n"
-#: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
-#: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:2011 disk-utils/delpart.c:53
-#: disk-utils/fdformat.c:62 disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fdisk.c:676
-#: disk-utils/fdisk.c:692 disk-utils/fdisk.c:732 disk-utils/fdisk.c:952
-#: disk-utils/fsck.c:1424 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:502 disk-utils/isosize.c:134
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666 disk-utils/mkfs.cramfs.c:793
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:753 disk-utils/partx.c:949
-#: disk-utils/resizepart.c:97 disk-utils/swaplabel.c:105
-#: libfdisk/src/bsd.c:503 lib/path.c:73 lib/path.c:85 login-utils/islocal.c:87
-#: login-utils/last.c:644 login-utils/last-deprecated.c:245
-#: login-utils/sulogin.c:466 login-utils/sulogin.c:504
-#: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:345
-#: login-utils/utmpdump.c:367 login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283
-#: misc-utils/findmnt.c:1066 misc-utils/logger.c:412 misc-utils/mcookie.c:112
-#: misc-utils/uuidd.c:222 sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/dmesg.c:513
-#: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:371
-#: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:81 sys-utils/hwclock.c:270
+#: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:275 disk-utils/blockdev.c:419
+#: disk-utils/blockdev.c:444 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/fdformat.c:62
+#: disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fsck.c:1375
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
+#: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:187
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:791 disk-utils/mkfs.minix.c:753
+#: disk-utils/partx.c:933 disk-utils/resizepart.c:97
+#: disk-utils/swaplabel.c:105 fdisks/cfdisk.c:1831 fdisks/cfdisk.c:1953
+#: fdisks/cfdisk.c:2041 fdisks/fdisk.c:331 fdisks/fdisk.c:347
+#: fdisks/fdisk.c:381 fdisks/fdisk.c:534 libfdisk/src/bsd.c:521 lib/path.c:60
+#: lib/path.c:72 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:613
+#: login-utils/last-deprecated.c:245 login-utils/sulogin.c:399
+#: login-utils/sulogin.c:437 login-utils/utmpdump.c:125
+#: login-utils/utmpdump.c:344 login-utils/utmpdump.c:366
+#: login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283 misc-utils/findmnt.c:1019
+#: misc-utils/mcookie.c:145 misc-utils/mcookie.c:181 misc-utils/uuidd.c:221
+#: sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/cytune.c:178 sys-utils/cytune.c:404
+#: sys-utils/cytune.c:418 sys-utils/cytune.c:434 sys-utils/dmesg.c:515
+#: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:153
+#: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:142 sys-utils/hwclock.c:265
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
-#: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:113 sys-utils/rtcwake.c:106
+#: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:112 sys-utils/rtcwake.c:106
#: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
-#: sys-utils/setpriv.c:521 sys-utils/setpriv.c:544 sys-utils/swapon.c:320
-#: sys-utils/swapon.c:483 sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:49
-#: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376 term-utils/script.c:216
-#: term-utils/script.c:242 term-utils/script.c:683
-#: term-utils/scriptreplay.c:203 term-utils/scriptreplay.c:206
-#: term-utils/wall.c:269 text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:61
-#: text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
+#: sys-utils/setpriv.c:521 sys-utils/setpriv.c:544 sys-utils/swapon.c:322
+#: sys-utils/swapon.c:488 sys-utils/switch_root.c:158 sys-utils/wdctl.c:310
+#: sys-utils/wdctl.c:366 term-utils/script.c:208 term-utils/script.c:233
+#: term-utils/script.c:568 term-utils/scriptreplay.c:197
+#: term-utils/scriptreplay.c:200 term-utils/wall.c:268 text-utils/rev.c:141
+#: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "%s を open できません"
msgid "failed to add partition"
msgstr "パーティションを追加できませんでした"
-#: disk-utils/blockdev.c:63
+#: disk-utils/blockdev.c:62
msgid "set read-only"
msgstr "読み込み専用に設定"
-#: disk-utils/blockdev.c:70
+#: disk-utils/blockdev.c:69
msgid "set read-write"
msgstr "読み書き可能に設定"
-#: disk-utils/blockdev.c:76
+#: disk-utils/blockdev.c:75
msgid "get read-only"
msgstr "読み書き可能かどうかをテスト"
-#: disk-utils/blockdev.c:82
+#: disk-utils/blockdev.c:81
msgid "get discard zeroes support status"
msgstr "discard zeroes のサポート状態を取得"
-#: disk-utils/blockdev.c:88
+#: disk-utils/blockdev.c:87
msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
-#: disk-utils/blockdev.c:94
+#: disk-utils/blockdev.c:93
msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "物理ブロック (セクタ) サイズを取得"
-#: disk-utils/blockdev.c:100
+#: disk-utils/blockdev.c:99
msgid "get minimum I/O size"
msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
-#: disk-utils/blockdev.c:106
+#: disk-utils/blockdev.c:105
msgid "get optimal I/O size"
msgstr "最適なI/Oサイズを取得"
-#: disk-utils/blockdev.c:112
+#: disk-utils/blockdev.c:111
msgid "get alignment offset in bytes"
msgstr "バイト単位でアライメントオフセットを取得"
-#: disk-utils/blockdev.c:118
+#: disk-utils/blockdev.c:117
msgid "get max sectors per request"
msgstr "リクエスト毎の最大セクタ数を取得"
-#: disk-utils/blockdev.c:124
+#: disk-utils/blockdev.c:123
msgid "get blocksize"
msgstr "ブロックサイズを取得"
-#: disk-utils/blockdev.c:131
+#: disk-utils/blockdev.c:130
msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
msgstr "ブロックデバイスを開くファイル記述子のブロックサイズをセットしてください"
-#: disk-utils/blockdev.c:137
+#: disk-utils/blockdev.c:136
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
msgstr "32ビットセクタカウントを取得する (非推奨です, --getsz をお使いください)"
-#: disk-utils/blockdev.c:143
+#: disk-utils/blockdev.c:142
msgid "get size in bytes"
msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
-#: disk-utils/blockdev.c:150
+#: disk-utils/blockdev.c:149
msgid "set readahead"
msgstr "readahead 値を設定"
-#: disk-utils/blockdev.c:156
+#: disk-utils/blockdev.c:155
msgid "get readahead"
msgstr "readahead 値を取得"
-#: disk-utils/blockdev.c:163
+#: disk-utils/blockdev.c:162
msgid "set filesystem readahead"
msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
-#: disk-utils/blockdev.c:169
+#: disk-utils/blockdev.c:168
msgid "get filesystem readahead"
msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得"
-#: disk-utils/blockdev.c:173
+#: disk-utils/blockdev.c:172
msgid "flush buffers"
msgstr "バッファをフラッシュする"
-#: disk-utils/blockdev.c:177
+#: disk-utils/blockdev.c:176
msgid "reread partition table"
msgstr "パーティション情報を再読み込み"
-#: disk-utils/blockdev.c:184
+#: disk-utils/blockdev.c:183
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"利用可能なコマンド:\n"
-#: disk-utils/blockdev.c:190
+#: disk-utils/blockdev.c:189
#, c-format
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
msgstr " %-25s 512バイトセクタのサイズを取得\n"
-#: disk-utils/blockdev.c:311
+#: disk-utils/blockdev.c:310
msgid "could not get device size"
msgstr "デバイスサイズを取得できません"
-#: disk-utils/blockdev.c:317
+#: disk-utils/blockdev.c:316
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "不明なコマンド: %s"
-#: disk-utils/blockdev.c:333
+#: disk-utils/blockdev.c:332
#, c-format
msgid "%s requires an argument"
msgstr "%s には引数が必要です"
-#: disk-utils/blockdev.c:370
+#: disk-utils/blockdev.c:369
#, c-format
msgid "%s failed.\n"
msgstr "%s は失敗しました。\n"
-#: disk-utils/blockdev.c:377
+#: disk-utils/blockdev.c:376
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s が成功しました。\n"
-#: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1075 misc-utils/lsblk.c:1082
-#, c-format
-msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
-msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
-
-#: disk-utils/blockdev.c:470
+#: disk-utils/blockdev.c:460
#, c-format
msgid "ioctl error on %s"
msgstr "%s でioctlエラーが発生しました"
-#: disk-utils/blockdev.c:478
+#: disk-utils/blockdev.c:468
#, c-format
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始セクタ サイズ デバイス\n"
-#: disk-utils/cfdisk.c:123
-msgid "Bootable"
-msgstr "起動可能"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:123
-msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
-msgstr "カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:124
-msgid "Delete"
-msgstr "削除"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:124
-msgid "Delete the current partition"
-msgstr "カーソル上のパーティションを削除します"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:125
-msgid "New"
-msgstr "新規作成"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:125
-msgid "Create new partition from free space"
-msgstr "空き領域から新しくパーティションを作成します"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:126
-msgid "Quit"
-msgstr "終了"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:126
-msgid "Quit program without writing partition table"
-msgstr "パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了します"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:127 libfdisk/src/bsd.c:890 libfdisk/src/dos.c:1993
-#: libfdisk/src/gpt.c:2404 libfdisk/src/sgi.c:1089 libfdisk/src/sun.c:1003
-msgid "Type"
-msgstr "タイプ"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:127
-#, fuzzy
-msgid "Change the partition type"
-msgstr "パーティションタイプを変更します"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:128
-msgid "Help"
-msgstr "ヘルプ"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:128
-msgid "Print help screen"
-msgstr "ヘルプ画面を表示します"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:129
-msgid "Sort"
-msgstr ""
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:129
-#, fuzzy
-msgid "Fix partitions order"
-msgstr "パーティションの順序を修正します"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:130
-msgid "Write"
-msgstr "書き込み"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:130
-msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
-msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます (データを破壊する可能性があります)"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:482 disk-utils/fdisk.c:347
-#, c-format
-msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
-msgstr "内部エラー: サポート外のダイアログタイプ %d です"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1242
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Disk: %s"
-msgstr "ディスク: %.*s"
-
-# Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
-#: disk-utils/cfdisk.c:1244
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
-msgstr "ディスク %s: %s、%llu バイト、%llu セクタ"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1247
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Label: %s, identifier: %s"
-msgstr "ディスク識別子: %s"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1250
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Label: %s"
-msgstr "ラベル ID: %s"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1391
-msgid "May be followed by {M,B,G,T}iB (the \"iB\" is optional) or S for sectors."
-msgstr ""
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1395
-#, fuzzy
-msgid "Please, specify size."
-msgstr "ファイル名が指定されていません。"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1417
-#, c-format
-msgid "Minimal size is %ju"
-msgstr ""
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1426
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Maximal size is %ju bytes."
-msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1430
-#, fuzzy
-msgid "Failed to parse size."
-msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1485
-#, fuzzy
-msgid "Select partition type"
-msgstr "選択したパーティション %d"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1547 disk-utils/fdisk.c:957
-msgid "Device does not contain a recognized partition table."
-msgstr "デバイスには認識可能なパーティション情報が含まれていません。"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1549
-#, fuzzy
-msgid "Please, select a type to create a new disk label."
-msgstr "BSD ディスクラベルを作成しますか?"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1554
-#, fuzzy
-msgid "Select label type"
-msgstr "不正なタイプです"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1590
-msgid "Help Screen for cfdisk"
-msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1592
-msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
-msgstr "cfdisk は端末型ディスクパーティション作成プログラムです。"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1593
-msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
-msgstr "ハードディスクドライブのパーティションを作成/削除/変更"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1594
-msgid "disk drive."
-msgstr "することができます。"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1596
-msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
-msgstr ""
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1597
-msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
-msgstr ""
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1599
-msgid "Command Meaning"
-msgstr "コマンド 説明"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1600
-msgid "------- -------"
-msgstr "------- -------"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1601
-msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
-msgstr " b カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1602
-msgid " d Delete the current partition"
-msgstr " d カーソル上のパーティションを削除します"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1603
-msgid " h Print this screen"
-msgstr " h この画面を表示します"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1604
-msgid " n Create new partition from free space"
-msgstr " n 空き領域から新しく領域を作成します"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1605
-msgid " q Quit program without writing partition table"
-msgstr " q パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了します"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1606
-#, fuzzy
-msgid " t Change the partition type"
-msgstr " t ファイルシステムのタイプを変更します"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1607
-#, fuzzy
-msgid " s Fix partitions order"
-msgstr ""
-" -s, --show パーティションを一覧表示します\n"
-"\n"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1608
-msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
-msgstr " W パーティション情報をディスクに書き込む (W は大文字で"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1609
-msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
-msgstr " 入力してください)。このオプションは、ディスク上の"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1610
-msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
-msgstr " データを破壊する可能性があるため、 'yes' または 'no' "
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1611
-msgid " `no'"
-msgstr " の確認入力を求めます。"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1612
-msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
-msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動します"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1613
-msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
-msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動します"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1614
-#, fuzzy
-msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
-msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動します"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1615
-#, fuzzy
-msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
-msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動します"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1618
-msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
-msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1619
-msgid "case letters (except for Writes)."
-msgstr "(ただし、 'W' を除きます) 。"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1621
-msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
-msgstr ""
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1628
-#, fuzzy
-msgid "Press a key to continue."
-msgstr "続けるには何かキーを入力してください"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1704
-msgid "Could not toggle the flag."
-msgstr ""
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1714
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Could not delete partition %zu."
-msgstr "パーティション %d を削除できませんでした"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1716 disk-utils/fdisk-menu.c:504
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Partition %zu has been deleted."
-msgstr "パーティション %d を削除しました。"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1737
-#, fuzzy
-msgid "Partition size: "
-msgstr "パーティション: %d"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1768
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Changed type of the partition %zu."
-msgstr "パーティションのタイプを '%s' から '%s' に変更しました。"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1770
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
-msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1785
-msgid "Device open in read-only mode"
-msgstr ""
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1790
-#, fuzzy
-msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
-msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んでもよろしいですか?(yes または no): "
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1792
-msgid "Type \"yes\" or \"no\" or press ESC to left dialog."
-msgstr ""
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1797 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1233
-#: sys-utils/lscpu.c:1243
-#, c-format
-msgid "yes"
-msgstr "yes"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1798
-msgid "Did not write partition table to disk"
-msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みませんでした"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1803
-#, fuzzy
-msgid "Failed to write disklabel"
-msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1806 disk-utils/fdisk-menu.c:459
-msgid "The partition table has been altered."
-msgstr "パーティション情報が変更されました。"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1825
-#, fuzzy
-msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
-msgstr "パーティション情報の項目がディスクの順序と一致しません。"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1848
-#, fuzzy
-msgid "failed to create a new disklabel"
-msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1856
-#, fuzzy
-msgid "failed to read partitions"
-msgstr "パーティションを追加できませんでした"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1866 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/fdisk-menu.c:451
-msgid "Device open in read-only mode."
-msgstr ""
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1937
-#, fuzzy, c-format
-msgid " %1$s [options] <disk>\n"
-msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1940
-#, fuzzy
-msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
-msgstr " -L[=<時期>] 出力を色づけします (auto、always、never のどれか)\n"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1941
-#, fuzzy
-msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
-msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを最初から作成します\n"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1979 disk-utils/fdisk.c:869 misc-utils/cal.c:378
-#: sys-utils/dmesg.c:1294 text-utils/hexdump.c:114
-msgid "unsupported color mode"
-msgstr "未対応の色モードです"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1982 include/c.h:286 schedutils/chrt.c:266
-#: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:330 sys-utils/dmesg.c:1334
-#: sys-utils/hwclock.c:1541 sys-utils/lscpu.c:1711 sys-utils/renice.c:102
-#: sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249 term-utils/agetty.c:740
-#: term-utils/script.c:220 term-utils/scriptreplay.c:177
-#: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
-#: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
-#: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
-#, c-format
-msgid "%s from %s\n"
-msgstr "%s from %s\n"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:2000 disk-utils/fdisk.c:809
-msgid "failed to allocate libfdisk context"
-msgstr "libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
-
#: disk-utils/delpart.c:14
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
" -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
"\n"
-#: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:141
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:753
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:790 disk-utils/mkfs.minix.c:746
-#: disk-utils/partx.c:888 login-utils/last.c:658 misc-utils/namei.c:231
-#: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:515 sys-utils/fallocate.c:184
-#: sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:71 sys-utils/swapon.c:457
-#: sys-utils/switch_root.c:93 sys-utils/switch_root.c:133
-#: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:279
+#: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:746
+#: disk-utils/partx.c:872 login-utils/last.c:627 misc-utils/namei.c:231
+#: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:517 sys-utils/fsfreeze.c:127
+#: sys-utils/fstrim.c:136 sys-utils/swapon.c:462 sys-utils/switch_root.c:88
+#: sys-utils/switch_root.c:128 term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101
+#: text-utils/tailf.c:279
#, c-format
msgid "stat failed %s"
msgstr "stat が失敗しました: %s"
-#: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:946 misc-utils/lsblk.c:1338
+#: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:930 misc-utils/lsblk.c:1255
#: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
#, c-format
msgid "%s: not a block device"
msgstr "片"
#: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:661 disk-utils/partx.c:1001
-#: disk-utils/resizepart.c:108 disk-utils/sfdisk.c:2996
-#: disk-utils/sfdisk.c:3048 disk-utils/sfdisk.c:3085
-#: login-utils/utmpdump.c:385 sys-utils/dmesg.c:642 sys-utils/wdctl.c:345
-#: sys-utils/wdctl.c:410 term-utils/script.c:337 term-utils/script.c:378
-#: term-utils/script.c:491 text-utils/pg.c:1236
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:664 disk-utils/partx.c:985
+#: disk-utils/resizepart.c:108 fdisks/sfdisk.c:2983 fdisks/sfdisk.c:3035
+#: fdisks/sfdisk.c:3072 login-utils/utmpdump.c:384 sys-utils/dmesg.c:643
+#: sys-utils/wdctl.c:335 sys-utils/wdctl.c:400 term-utils/script.c:306
+#: term-utils/script.c:398 text-utils/pg.c:1236
msgid "write failed"
msgstr "書き込みに失敗しました"
-#: disk-utils/fdisk.c:62
+#: disk-utils/fsck.c:191
#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Do you really want to quit? "
-msgstr ""
-"\n"
-"終了してよろしいですか? "
-
-#: disk-utils/fdisk.c:108
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Select (default %c): "
-msgstr "%s (%s, 既定値 %c): "
+msgid "%s is mounted\n"
+msgstr "%s はマウントされています\n"
-#: disk-utils/fdisk.c:111
+#: disk-utils/fsck.c:193
#, c-format
-msgid "Using default response %c."
-msgstr "既定の回答 %c であるものとみなします。"
-
-#: disk-utils/fdisk.c:124 disk-utils/fdisk.c:197 disk-utils/fdisk.c:268
-msgid "Value out of range."
-msgstr "範囲外の値です。"
+msgid "%s is not mounted\n"
+msgstr "%s はマウントされていません\n"
-#: disk-utils/fdisk.c:153
+#: disk-utils/fsck.c:307 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:233
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:526 lib/path.c:100
+#: lib/path.c:121 lib/path.c:142 lib/path.c:190 login-utils/last.c:194
+#: login-utils/last.c:231 login-utils/sulogin.c:605 sys-utils/setpriv.c:233
#, c-format
-msgid "%s (%s, default %c): "
-msgstr "%s (%s, 既定値 %c): "
-
-#: disk-utils/fdisk.c:156 disk-utils/fdisk.c:222
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s (%s, default %ju): "
-msgstr "%s (%s, 既定値 %jd): "
+msgid "cannot read %s"
+msgstr "%s を読み込むことができません"
-#: disk-utils/fdisk.c:161
+#: disk-utils/fsck.c:309 lib/path.c:123 lib/path.c:144
#, c-format
-msgid "%s (%c-%c, default %c): "
-msgstr "%s (%c-%c, 初期値 %c): "
+msgid "parse error: %s"
+msgstr "解析エラー: %s"
-#: disk-utils/fdisk.c:164 disk-utils/fdisk.c:224
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
-msgstr "%s (%jd-%jd, 既定値 %jd): "
+#: disk-utils/fsck.c:329
+#, c-format
+msgid "Locking disk %s ... "
+msgstr "ディスク %s をロック(施錠)しています ..."
-#: disk-utils/fdisk.c:167
+#: disk-utils/fsck.c:339
#, c-format
-msgid "%s (%c-%c): "
-msgstr "%s (%c-%c): "
+msgid "(waiting) "
+msgstr "(待機中) "
-#: disk-utils/fdisk.c:170 disk-utils/fdisk.c:226
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s (%ju-%ju): "
-msgstr "%s (%jd-%jd): "
+#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
+#: disk-utils/fsck.c:349
+msgid "succeeded"
+msgstr "成功"
-#: disk-utils/fdisk.c:330
-msgid " [Y]es/[N]o: "
-msgstr " [Y]es/[N]o: "
+#: disk-utils/fsck.c:349
+msgid "failed"
+msgstr "失敗"
-#: disk-utils/fdisk.c:361
-msgid "Partition type (type L to list all types): "
-msgstr "パーティションのタイプ (L で利用可能なタイプを一覧表示します): "
-
-#: disk-utils/fdisk.c:362
-msgid "Hex code (type L to list all codes): "
-msgstr "16 進数コード (L で利用可能なコードを一覧表示します): "
+#: disk-utils/fsck.c:389
+#, c-format
+msgid "failed to setup description for %s"
+msgstr "%s に対するディスクリプションの設定に失敗しました"
-#: disk-utils/fdisk.c:456
-msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
-msgstr "DOS 互換フラグが設定されました (廃止予定です!)"
+#: disk-utils/fsck.c:415
+#, c-format
+msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
+msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
-#: disk-utils/fdisk.c:457
-msgid "DOS Compatibility flag is not set"
-msgstr "DOS 互換フラグは設定されていません"
+#: disk-utils/fsck.c:447 disk-utils/fsck.c:449
+#, c-format
+msgid "%s: failed to parse fstab"
+msgstr "%s: fstab の解析に失敗しました"
-#: disk-utils/fdisk.c:479
+#: disk-utils/fsck.c:591 sys-utils/umount.c:406 sys-utils/umount.c:429
#, c-format
-msgid "Partition %zu does not exist yet!"
-msgstr "パーティション %zu は、まだ存在していません!"
+msgid "%s: not found"
+msgstr "%s: 見つかりません"
-#: disk-utils/fdisk.c:484 disk-utils/fdisk.c:493 disk-utils/sfdisk.c:586
-#: libfdisk/src/ask.c:751
-msgid "Unknown"
-msgstr "不明"
+#: disk-utils/fsck.c:618 login-utils/login.c:1082 login-utils/sulogin.c:968
+#: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:292 sys-utils/nsenter.c:137
+#: sys-utils/swapon.c:279 sys-utils/unshare.c:136 term-utils/script.c:264
+#: term-utils/script.c:274
+msgid "fork failed"
+msgstr "子プロセスの起動に失敗"
-#: disk-utils/fdisk.c:492
+#: disk-utils/fsck.c:625
#, c-format
-msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
-msgstr "パーティションのタイプを '%s' から '%s' に変更しました。"
+msgid "%s: execute failed"
+msgstr "%s: 実行に失敗しました"
-#: disk-utils/fdisk.c:496
-#, c-format
-msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
-msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
+#: disk-utils/fsck.c:713
+msgid "wait: no more child process?!?"
+msgstr "wait: 既に子プロセスがなくなっています?!?"
-# Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
-#: disk-utils/fdisk.c:509
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
-msgstr "ディスク %s: %s、%llu バイト、%llu セクタ"
+#: disk-utils/fsck.c:716
+msgid "waidpid failed"
+msgstr "waitpid に失敗しました"
-#: disk-utils/fdisk.c:515
+#: disk-utils/fsck.c:734
#, c-format
-msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
-msgstr "ジオメトリ: %d ヘッド、%llu セクタ/トラック、%llu シリンダ"
+msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
+msgstr "警告... デバイス %2$s に対する %1$s が、シグナル %3$d で終了しました。"
-#: disk-utils/fdisk.c:518
+#: disk-utils/fsck.c:740
#, c-format
-msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
-msgstr "単位: %s (%d * %ld = %ld バイト)"
+msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
+msgstr "%s %s: 状態は %x ですが、これは発生しないはずの値です。"
-#: disk-utils/fdisk.c:524
+#: disk-utils/fsck.c:786
#, c-format
-msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
-msgstr "セクタサイズ (論理 / 物理): %lu バイト / %lu バイト"
+msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
+msgstr "%s が完了しました (終了ステータス %d)\n"
-#: disk-utils/fdisk.c:526
+#: disk-utils/fsck.c:848
#, c-format
-msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
-msgstr "I/O サイズ (最小 / 推奨): %lu バイト / %lu バイト"
+msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
+msgstr "%3$s に対して fsck.%2$s を実行しましたが、エラー %1$d が発生しました。"
+
+#: disk-utils/fsck.c:917
+msgid ""
+"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
+"with 'no' or '!'."
+msgstr "-t でファイルシステムのタイプを指定する際、リストの一部だけに否定演算子 ('no' または '!') を付けることはできません。"
-#: disk-utils/fdisk.c:529
+#: disk-utils/fsck.c:1034
#, c-format
-msgid "Alignment offset: %lu bytes"
-msgstr "アライメントオフセット: %lu バイト"
+msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
+msgstr "%s: /etc/fstab 内の不正な行を読み飛ばしています: fsck pass number がゼロ以外の値になっている bind mount が存在しています"
-#: disk-utils/fdisk.c:532
+#: disk-utils/fsck.c:1046
#, c-format
-msgid "Disklabel type: %s"
-msgstr "ディスクラベルのタイプ: %s"
+msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
+msgstr "%s: 存在しないデバイスを読み飛ばしています\n"
-#: disk-utils/fdisk.c:535
+#: disk-utils/fsck.c:1051
#, c-format
-msgid "Disk identifier: %s"
-msgstr "ディスク識別子: %s"
+msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
+msgstr "%s: 存在しないデバイスです (\"nofail\" fstab オプションを利用することで、このデバイスを読み飛ばすことができます)\n"
-#: disk-utils/fdisk.c:569
-msgid "Partition table entries are not in disk order."
-msgstr "パーティション情報の項目がディスクの順序と一致しません。"
+#: disk-utils/fsck.c:1068
+#, c-format
+msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
+msgstr "%s: 不明なファイルシステムタイプを読み飛ばしています\n"
-#: disk-utils/fdisk.c:620
+#: disk-utils/fsck.c:1087
#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
-msgstr ""
-"\n"
-"%s: オフセット = %ju、サイズ = %zu バイト。"
+msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
+msgstr "%s をチェックできません: fsck.%s が見つかりません"
-#: disk-utils/fdisk.c:624
-msgid "cannot seek"
-msgstr "シークできません"
+#: disk-utils/fsck.c:1176
+msgid "failed to allocate iterator"
+msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
-#: disk-utils/fdisk.c:629
-msgid "cannot read"
-msgstr "読み取れません"
+#: disk-utils/fsck.c:1191
+msgid "Checking all file systems.\n"
+msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
-#: disk-utils/fdisk.c:643 libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:894
-#: libfdisk/src/gpt.c:1841
-msgid "First sector"
-msgstr "最初のセクタ"
+#: disk-utils/fsck.c:1282
+#, c-format
+msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
+msgstr "--待機中-- (パス %d)\n"
-#: disk-utils/fdisk.c:735
+#: disk-utils/fsck.c:1307
#, c-format
-msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
-msgstr "%s に対する BLKGETSIZE ioctl が失敗しました"
+msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
+msgstr " %s [オプション] -- [ファイルシステムオプション] [<ファイルシステム> ...]\n"
-#: disk-utils/fdisk.c:746
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
-" %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
-msgstr ""
-" %1$s [オプション] <ディスク> パーティションテーブルを変更\n"
-" %1$s [オプション] -l <ディスク> パーティションテーブルを一覧表示\n"
+#: disk-utils/fsck.c:1311
+msgid " -A check all filesystems\n"
+msgstr " -A すべてのファイルシステムを検査します\n"
-#: disk-utils/fdisk.c:751
-#, fuzzy
-msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
-msgstr " -x, --sectors セクタ数とサイズを表示します\n"
+#: disk-utils/fsck.c:1312
+msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
+msgstr " -C [<fd>] 進捗を表示します; <fd> は GUI の場合に指定します\n"
-#: disk-utils/fdisk.c:752
-#, fuzzy
-msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
-msgstr " -c[=<モード>] 互換モード: 'dos' または 'nondos' (既定値)\n"
+#: disk-utils/fsck.c:1313
+msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
+msgstr " -l 排他アクセスを保証するため、デバイスをロック(施錠)します\n"
-#: disk-utils/fdisk.c:753
-#, fuzzy
-msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
-msgstr " -L[=<時期>] 出力を色づけします (auto、always、never のどれか)\n"
+#: disk-utils/fsck.c:1314
+msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
+msgstr " -M マウント済みのファイルシステムはチェックしません\n"
-#: disk-utils/fdisk.c:754
-#, fuzzy
-msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
-msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
+#: disk-utils/fsck.c:1315
+msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
+msgstr " -N 実際には何も実行せず、何が行われるかだけを表示します\n"
-#: disk-utils/fdisk.c:755
-#, fuzzy
-msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
-msgstr " -t <種類> fdisk に認識させるパーティションテーブルを指定した種類だけに強制します\n"
+#: disk-utils/fsck.c:1316
+msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
+msgstr " -P ルートファイルシステムを含め、チェックを並列で処理します\n"
-#: disk-utils/fdisk.c:756
-#, fuzzy
-msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
-msgstr " -u[=<単位>] 表示単位: 'cylinders' または 'sectors' (既定値)\n"
+#: disk-utils/fsck.c:1317
+msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
+msgstr " -R ルートファイルシステムを飛ばす; '-A' と併用した場合に便利です\n"
-#: disk-utils/fdisk.c:757
-#, fuzzy
-msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
-msgstr " -G, --get-glush 既定のフラッシュタイムアウト値を表示します\n"
+#: disk-utils/fsck.c:1318
+msgid " -r report statistics for each device checked\n"
+msgstr " -r チェックしたデバイスに対して統計情報を報告します\n"
-#: disk-utils/fdisk.c:760
-#, fuzzy
-msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
-msgstr " -C <数値> シリンダ数を指定します\n"
+#: disk-utils/fsck.c:1319
+msgid " -s serialize the checking operations\n"
+msgstr " -s チェック処理を逐次的に行います\n"
-#: disk-utils/fdisk.c:761
-#, fuzzy
-msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
-msgstr " -H <数値> ヘッド数を指定します\n"
+#: disk-utils/fsck.c:1320
+msgid " -T do not show the title on startup\n"
+msgstr " -T 起動時にタイトルを表示しないようにします\n"
-#: disk-utils/fdisk.c:762
-#, fuzzy
-msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
-msgstr " -S <数値> 1 トラックあたりのセクタ数を指定します\n"
+#: disk-utils/fsck.c:1321
+msgid ""
+" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
+" <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
+msgstr ""
+" -t <タイプ> チェック対象のファイルシステムを指定します;\n"
+" <タイプ> はカンマ区切りのリストで指定します\n"
-#: disk-utils/fdisk.c:819
-msgid "invalid sector size argument"
-msgstr "セクタサイズの引数が正しくありません"
+#: disk-utils/fsck.c:1323
+msgid " -V explain what is being done\n"
+msgstr " -V 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
-#: disk-utils/fdisk.c:828 disk-utils/sfdisk.c:2610
-msgid "invalid cylinders argument"
-msgstr "シリンダの引数が正しくありません"
+#: disk-utils/fsck.c:1324
+msgid " -? display this help and exit\n"
+msgstr " -? このヘルプを表示して終了します\n"
-#: disk-utils/fdisk.c:840
-msgid "not found DOS label driver"
-msgstr "DOS ラベルドライバが見つかりません"
+#: disk-utils/fsck.c:1327
+msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
+msgstr "ファイルシステム固有のオプションについては、 fsck.* コマンドのヘルプをお読みください。"
-#: disk-utils/fdisk.c:846
-#, fuzzy, c-format
-msgid "unknown compatibility mode '%s'"
-msgstr "未知のケーパビリティ \"%s\" です"
+#: disk-utils/fsck.c:1365
+msgid "too many devices"
+msgstr "デバイスが多すぎます"
-#: disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2619
-msgid "invalid heads argument"
-msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
+#: disk-utils/fsck.c:1377
+msgid "Is /proc mounted?"
+msgstr "/proc をマウントしていますか?"
-#: disk-utils/fdisk.c:861 disk-utils/sfdisk.c:2637
-msgid "invalid sectors argument"
-msgstr "セクタ数の引数が正しくありません"
+#: disk-utils/fsck.c:1385
+#, c-format
+msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
+msgstr "該当するファイルシステムをチェックするには、 root でなければなりません: %s"
-#: disk-utils/fdisk.c:883
+#: disk-utils/fsck.c:1389
#, c-format
-msgid "unsupported disklabel: %s"
-msgstr "未対応のディスクラベルです: %s"
+msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
+msgstr "該当するファイルシステムが見つかりません: %s"
-#: disk-utils/fdisk.c:904
-msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
-msgstr "デバイスのプロパティ (セクタサイズ及びジオメトリ) はただ 1 つのデバイスだけに対して使うべきです。"
+#: disk-utils/fsck.c:1397 disk-utils/fsck.c:1485 sys-utils/eject.c:292
+msgid "too many arguments"
+msgstr "引数が多すぎます"
+
+#: disk-utils/fsck.c:1537
+msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
+msgstr "-l オプションは 1 つのデバイスのみを指定した場合にのみ有効です -- エラーを無視しています"
-#: disk-utils/fdisk.c:940
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:168
#, c-format
-msgid "Welcome to fdisk (%s)."
-msgstr "fdisk (%s) へようこそ。"
+msgid " %s [options] file\n"
+msgstr " %s [オプション] ファイル\n"
-#: disk-utils/fdisk.c:942
-msgid ""
-"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
-"Be careful before using the write command.\n"
-msgstr ""
-"ここで設定した内容は、書き込みコマンドを実行するまでメモリのみに保持されます。\n"
-"書き込みコマンドを使用する際は、注意して実行してください。\n"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
+msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
+msgstr " -a 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
-#: disk-utils/fdisk.c:962
-msgid "The hybrid GPT detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
-msgstr ""
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
+msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
+msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:95
-msgid "Generic"
-msgstr "一般"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
+msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
+msgstr " -x, --destination <ディレクトリ> ディレクトリ内に展開します\n"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:96
-msgid "delete a partition"
-msgstr "パーティションを削除します"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
+msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
+msgstr " -y 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:97
-msgid "list known partition types"
-msgstr "既知のパーティションタイプを一覧表示します"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
+#, c-format
+msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
+msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:98
-msgid "add a new partition"
-msgstr "新しいパーティションを追加します"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
+#, c-format
+msgid "not a block device or file: %s"
+msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:99
-msgid "print the partition table"
-msgstr "ã\83\91ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\82·ã\83§ã\83³æ\83\85å ±ã\82\92表示ã\81\97ます"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:200
+msgid "file length too short"
+msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®é\95·ã\81\95ã\81\8cç\9fã\81\99ã\81\8eます"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:100
-msgid "change a partition type"
-msgstr "パーティションタイプを変更します"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:247 libfdisk/src/bsd.c:593 libfdisk/src/bsd.c:761
+#: login-utils/last.c:189 login-utils/last.c:223
+#, c-format
+msgid "seek on %s failed"
+msgstr "%s のシークに失敗しました"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:101
-msgid "verify the partition table"
-msgstr "ã\83\91ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\82·ã\83§ã\83³æ\83\85å ±ã\82\92æ¤\9c証ã\81\97ã\81¾ã\81\99"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
+msgid "superblock magic not found"
+msgstr "ã\82¹ã\83¼ã\83\91ã\83¼ã\83\96ã\83ã\83\83ã\82¯ã\81®ã\83\9eã\82¸ã\83\83ã\82¯å\80¤ã\81\8cè¦\8bã\81¤ã\81\8bã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:103
-msgid "print the raw data of the first sector from the device"
-msgstr "デバイスの最初のセクタのデータを加工せずに表示します"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
+#, c-format
+msgid "cramfs endianness is %s\n"
+msgstr "cramfs は %s endian です\n"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:104
-msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
-msgstr "デバイスのディスクラベルのデータを加工せずに表示します"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
+msgid "big"
+msgstr "big"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:105
-#, fuzzy
-msgid "fix partitions order"
-msgstr "パーティションの順序を修正します"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
+msgid "little"
+msgstr "little"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:107
-msgid "Misc"
-msgstr "ã\81\9dã\81®ä»\96"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
+msgid "unsupported filesystem features"
+msgstr "ã\82µã\83\9dã\83¼ã\83\88ã\81\95ã\82\8cã\81ªã\81\84ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81®æ©\9fè\83½ã\81§ã\81\99"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:108
-msgid "print this menu"
-msgstr "このメニューを表示します"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
+#, c-format
+msgid "superblock size (%d) too small"
+msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:109
-msgid "change display/entry units"
-msgstr "表示項目の単位を変更します"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
+msgid "zero file count"
+msgstr "ファイルがありません"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:110
-msgid "extra functionality (experts only)"
-msgstr "特殊機能に移動します (熟練者向け機能)"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
+#, c-format
+msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
+msgstr "警告: ファイルがファイルシステムの終端を超えています\n"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:112
-msgid "Save & Exit"
-msgstr "保存と終了"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
+#, c-format
+msgid "warning: old cramfs format\n"
+msgstr "警告: 古いcramfs形式です\n"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:113
-msgid "write table to disk and exit"
-msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んで終了します"
-
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:114
-msgid "write table to disk"
-msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます"
-
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:115
-msgid "quit without saving changes"
-msgstr "変更点を保存せずに終了します"
-
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:116
-msgid "return to main menu"
-msgstr "メインメニューに戻ります"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
+msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
+msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:118
-msgid "return from BSD to DOS"
-msgstr ""
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:270
+msgid "crc error"
+msgstr "crcエラー"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:129
-msgid "Create a new label"
-msgstr "新しいラベルを作成します"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:301 disk-utils/fsck.minix.c:551
+msgid "seek failed"
+msgstr "シークに失敗しました"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:130
-msgid "create a new empty GPT partition table"
-msgstr "新しい (何もない) GPT パーティションテーブルを作成します"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:305
+msgid "read romfs failed"
+msgstr "romfs の読み込みに失敗しました"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:131
-msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
-msgstr "新しい (何もない) SGI (IRIX) パーティションテーブルを作成します"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
+msgid "root inode is not directory"
+msgstr "root inode がディレクトリではありません "
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:132
-msgid "create a new empty DOS partition table"
-msgstr "新しい (何もない) DOS パーティションテーブルを作成します"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:341
+#, c-format
+msgid "bad root offset (%lu)"
+msgstr "ルートオフセットが不正です (%lu)"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:133
-msgid "create a new empty Sun partition table"
-msgstr "新しい (何もない) Sun パーティションテーブルを作成します"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
+msgid "data block too large"
+msgstr "データブロックが大きすぎます"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:137
-msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
-msgstr "IRIX (SGI) パーティションテーブルを作成します"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:363
+#, c-format
+msgid "decompression error: %s"
+msgstr "展開エラー: %s"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:146
-msgid "Geometry"
-msgstr "ジオメトリ"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
+#, c-format
+msgid " hole at %ld (%zd)\n"
+msgstr " %ld (%zd) にホールがあります\n"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:147
-msgid "change number of cylinders"
-msgstr "シリンダ数を変更します"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:396 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
+#, c-format
+msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
+msgstr " %ld にあるブロックを %ld (%ld) に展開しています\n"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:148
-msgid "change number of heads"
-msgstr "ヘッド数を変更します"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
+#, c-format
+msgid "non-block (%ld) bytes"
+msgstr "ブロック不正 (%ld) バイト"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:149
-msgid "change number of sectors/track"
-msgstr "セクタ/トラック数を変更します"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:407
+#, c-format
+msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
+msgstr "サイズ不正 (%ld vs %ld) バイト"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:158 include/pt-mbr-partnames.h:91
-msgid "GPT"
-msgstr "GPT"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
+#: disk-utils/swaplabel.c:149 fdisks/cfdisk.c:1861 fdisks/cfdisk.c:1982
+#: fdisks/cfdisk.c:2080 fdisks/sfdisk.c:254 fdisks/sfdisk.c:262
+#: fdisks/sfdisk.c:324 sys-utils/fallocate.c:172 sys-utils/setpriv.c:527
+#: sys-utils/setpriv.c:531 sys-utils/setpriv.c:550 sys-utils/swapon.c:340
+#: term-utils/ttymsg.c:174
+#, c-format
+msgid "write failed: %s"
+msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:159
-msgid "change disk GUID"
-msgstr "ディスクの GUID を変更します"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
+#, c-format
+msgid "lchown failed: %s"
+msgstr "lchown に失敗しました: %s"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:160
-msgid "change partition name"
-msgstr "パーティション名を変更します"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
+#, c-format
+msgid "chown failed: %s"
+msgstr "chown に失敗しました: %s"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:161
-msgid "change partition UUID"
-msgstr "パーティション UUID を変更します"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
+#, c-format
+msgid "utime failed: %s"
+msgstr "utime に失敗しました: %s"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:162
-msgid "enter protective/hybrid MBR"
-msgstr ""
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
+#, c-format
+msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
+msgstr "ディレクトリinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません: %s"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:165
-#, fuzzy
-msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
-msgstr "起動可能フラグを切り替えます"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
+#, c-format
+msgid "mkdir failed: %s"
+msgstr "mkdirが失敗しました: %s"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:166
-#, fuzzy
-msgid "toggle the no block IO protocol flag"
-msgstr "DOS 互換フラグを切り替えます"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
+msgid "filename length is zero"
+msgstr "ファイル名の長さがゼロです"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:167
-#, fuzzy
-msgid "toggle the required partition flag"
-msgstr "読み込み専用フラグを切り替えます"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
+msgid "bad filename length"
+msgstr "ファイル名の長さが不正です"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:168
-msgid "toggle the GUID specific bits"
-msgstr ""
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
+msgid "bad inode offset"
+msgstr "不正なinodeオフセット値"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:178
-msgid "Sun"
-msgstr "Sun"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
+msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
+msgstr "ファイルinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:179
-msgid "toggle the read-only flag"
-msgstr "読み込み専用フラグを切り替えます"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
+msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
+msgstr "ファイルinodeのサイズが0であるにもかかわらず、オフセット値が0になっていません"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:180
-msgid "toggle the mountable flag"
-msgstr "ã\83\9eã\82¦ã\83³ã\83\88å\8f¯è\83½ã\83\95ã\83©ã\82°ã\82\92å\88\87ã\82\8aæ\9b¿ã\81\88ます"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
+msgid "symbolic link has zero offset"
+msgstr "ã\82·ã\83³ã\83\9cã\83ªã\83\83ã\82¯ã\83ªã\83³ã\82¯ã\81®ã\82ªã\83\95ã\82»ã\83\83ã\83\88å\80¤ã\81\8c0ã\81«ã\81ªã\81£ã\81¦ã\81\84ます"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:182
-msgid "change number of alternate cylinders"
-msgstr "代替シリンダ数を変更します"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
+msgid "symbolic link has zero size"
+msgstr "シンボリックリンクのサイズが0になっています"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:183
-msgid "change number of extra sectors per cylinder"
-msgstr "シリンダごとの追加セクタ数を変更します"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
+#, c-format
+msgid "size error in symlink: %s"
+msgstr "シンボリックリンクのサイズが不正です: %s"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:184
-msgid "change interleave factor"
-msgstr "インターリーブファクタを変更します"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
+#, c-format
+msgid "symlink failed: %s"
+msgstr "symlink が失敗しました: %s"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:185
-msgid "change rotation speed (rpm)"
-msgstr "回転数 (rpm) を変更します"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
+#, c-format
+msgid "special file has non-zero offset: %s"
+msgstr "スペシャルファイルのオフセット値が0になっていません: %s"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:186
-msgid "change number of physical cylinders"
-msgstr "物理シリンダ数を変更します"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
+#, c-format
+msgid "fifo has non-zero size: %s"
+msgstr "fifo のサイズが0になっていません: %s"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:195
-msgid "SGI"
-msgstr "SGI"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
+#, c-format
+msgid "socket has non-zero size: %s"
+msgstr "ソケットのサイズが0になっていません: %s"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:196
-msgid "select bootable partition"
-msgstr "起動可能パーティションを選択します"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
+#, c-format
+msgid "bogus mode: %s (%o)"
+msgstr "不正なモード: %s (%o)"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:197
-msgid "edit bootfile entry"
-msgstr "起動可能な項目を編集します"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
+#, c-format
+msgid "mknod failed: %s"
+msgstr "mknod に失敗しました: %s"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:198
-msgid "select sgi swap partition"
-msgstr "SGI スワップパーティションを選択します"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
+#, c-format
+msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
+msgstr "ディレクトリデータの開始位置 (%ld) が sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld) より小さくなっています"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:199
-msgid "create SGI info"
-msgstr "SGI 情報を作成します"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
+#, c-format
+msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
+msgstr "ディレクトリデータの終了位置 (%ld) がファイルデータの開始位置 (%ld) と合致していません"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:208
-msgid "DOS (MBR)"
-msgstr "DOS (MBR)"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
+msgid "invalid file data offset"
+msgstr "不正なファイルデータオフセット値です"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:209
-msgid "toggle a bootable flag"
-msgstr "起動可能フラグを切り替えます"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:686
+msgid "compiled without -x support"
+msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:210
-msgid "edit nested BSD disklabel"
-msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルを編集します"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:706
+#, c-format
+msgid "%s: OK\n"
+msgstr "%s: OK\n"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:211
-msgid "toggle the dos compatibility flag"
-msgstr "DOS 互換フラグを切り替えます"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162 fdisks/cfdisk.c:2763
+#: misc-utils/wipefs.c:413 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
+#, c-format
+msgid " %s [options] <device>\n"
+msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:213
-msgid "move beginning of data in a partition"
-msgstr "パーティション内のデータ開始位置を移動します"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:197
+msgid " -l list all filenames\n"
+msgstr " -l すべてのファイル名を一覧表示します\n"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:214
-msgid "change the disk identifier"
-msgstr "ディスク識別子を変更します"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:198
+msgid " -a automatic repair\n"
+msgstr " -a 自動修復を行います\n"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:216
-msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
-msgstr ""
+#: disk-utils/fsck.minix.c:199
+msgid " -r interactive repair\n"
+msgstr " -r 対話的な修復を行います\n"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:226
-msgid "BSD"
-msgstr "BSD"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:200
+msgid " -v be verbose\n"
+msgstr " -v より詳細な出力を行います\n"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:227
-msgid "edit drive data"
-msgstr "ドライブデータを編集します"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:201
+msgid " -s output super-block information\n"
+msgstr " -s スーパーブロックの情報を出力します\n"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:228
-msgid "install bootstrap"
-msgstr "ブートストラップをインストールします"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:202
+msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
+msgstr " -m 'mode not cleared' 警告を有効にします\n"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:229
-msgid "show complete disklabel"
-msgstr "完全なディスクラベルを表示します"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:203
+msgid " -f force check\n"
+msgstr " -f チェックを強制します\n"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:230
-msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
-msgstr "BSD パーティションと非 BSD パーティションをリンクします"
+#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
+#. * translated.
+#: disk-utils/fsck.minix.c:262
+#, c-format
+msgid "%s (y/n)? "
+msgstr "%s (y/n)? "
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:352
+#: disk-utils/fsck.minix.c:262
#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Help (expert commands):\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"ヘルプ (熟練者向けコマンド):\n"
+msgid "%s (n/y)? "
+msgstr "%s (n/y)? "
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:354
+#: disk-utils/fsck.minix.c:279
#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Help:\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"ヘルプ:\n"
+msgid "y\n"
+msgstr "y\n"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:371
+#: disk-utils/fsck.minix.c:281
#, c-format
-msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
-msgstr ""
+msgid "n\n"
+msgstr "n\n"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:400
-msgid "Expert command (m for help): "
-msgstr "熟練者向けコマンド (m でヘルプ): "
+#: disk-utils/fsck.minix.c:297
+#, c-format
+msgid "%s is mounted.\t "
+msgstr "%s はマウントされています\t "
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:402
-msgid "Command (m for help): "
-msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
+#: disk-utils/fsck.minix.c:299
+msgid "Do you really want to continue"
+msgstr "本当に続行してよろしいですか"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:412
+#: disk-utils/fsck.minix.c:303
#, c-format
-msgid "%c: unknown command"
-msgstr "%c: 不明なコマンドです"
+msgid "check aborted.\n"
+msgstr "チェックを中止しました。\n"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:456
-msgid "failed to write disklabel"
-msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
+#, c-format
+msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
+msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が FIRSTZONE より小さくなっています。"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:502
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Could not delete partition %zu"
-msgstr "ã\83\91ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\82·ã\83§ã\83³ %d ã\82\92å\89\8aé\99¤ã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\81§ã\81\97ã\81\9f"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
+#, c-format
+msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
+msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83« `%s' å\86\85ã\81§ Zone nr ã\81\8c ZONES ã\81¨ä¹\85ã\81\97ã\81\84ã\81\8bã\80\81ã\82\88ã\82\8a大ã\81\8dã\81\8fã\81ªã\81£ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:520
-msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
-msgstr "表示項目の単位をシリンダに変更します (古い機能です!)"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
+msgid "Remove block"
+msgstr "ブロックを削除しますか"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:522
-msgid "Changing display/entry units to sectors."
-msgstr "表示項目の単位をセクタに変更します"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:363
+#, c-format
+msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
+msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' 内のブロックへ seek できません\n"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:532 disk-utils/fdisk-menu.c:672
-msgid "Leaving nested disklabel."
-msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:369
+#, c-format
+msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
+msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:573
-#, fuzzy
-msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
-msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルに入ります。"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:381
+#, c-format
+msgid ""
+"Internal error: trying to write bad block\n"
+"Write request ignored\n"
+msgstr ""
+"内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n"
+"書き込み要求は無視されます\n"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:643
-msgid "Entering nested BSD disklabel."
-msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルに入ります。"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:387
+msgid "seek failed in write_block"
+msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:829
-msgid "Number of cylinders"
-msgstr "シリンダ数"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:390
+#, c-format
+msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
+msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:833
-msgid "Number of heads"
-msgstr "ã\83\98ã\83\83ã\83\89æ\95°"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:502
+msgid "seek failed in write_super_block"
+msgstr "ã\82¹ã\83¼ã\83\91ã\83¼ã\83\96ã\83ã\83\83ã\82¯æ\9b¸ã\81\8dè¾¼ã\81¿æ\99\82ã\81®seekã\81«å¤±æ\95\97ã\81\97ã\81¾ã\81\97ã\81\9f"
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:837
-msgid "Number of sectors"
-msgstr "ã\82»ã\82¯ã\82¿æ\95°"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:504
+msgid "unable to write super-block"
+msgstr "ã\82¹ã\83¼ã\83\91ã\83¼ã\83\96ã\83ã\83\83ã\82¯ã\82\92æ\9b¸ã\81\8dè¾¼ã\82\81ã\81¾ã\81\9bã\82\93"
-#: disk-utils/fsck.c:208
-#, c-format
-msgid "%s is mounted\n"
-msgstr "%s はマウントされています\n"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:517
+msgid "Unable to write inode map"
+msgstr "inodeマップを書き込めません"
-#: disk-utils/fsck.c:210
-#, c-format
-msgid "%s is not mounted\n"
-msgstr "%s はマウントされていません\n"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:520
+msgid "Unable to write zone map"
+msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
-#: disk-utils/fsck.c:324 disk-utils/fsck.cramfs.c:164
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:171 disk-utils/fsck.cramfs.c:225
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:508 lib/path.c:113
-#: lib/path.c:134 lib/path.c:155 lib/path.c:203 login-utils/last.c:196
-#: login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:672 sys-utils/setpriv.c:233
-#: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:788
-#: term-utils/setterm.c:795
-#, c-format
-msgid "cannot read %s"
-msgstr "%s を読み込むことができません"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:523
+msgid "Unable to write inodes"
+msgstr "inodeを書き込むことができません"
-#: disk-utils/fsck.c:326 lib/path.c:136 lib/path.c:157
-#, c-format
-msgid "parse error: %s"
-msgstr "解析エラー: %s"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:555
+msgid "unable to alloc buffer for superblock"
+msgstr "スーパーブロック用のバッファを確保できません"
-#: disk-utils/fsck.c:353
-#, fuzzy, c-format
-msgid "cannot create directory %s"
-msgstr "ディレクトリを %s に変更できません"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:558
+msgid "unable to read super block"
+msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
-#: disk-utils/fsck.c:366
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Locking disk by %s ... "
-msgstr "ディスク %s をロック(施錠)しています ..."
+#: disk-utils/fsck.minix.c:576
+msgid "bad magic number in super-block"
+msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります"
-#: disk-utils/fsck.c:377
-#, c-format
-msgid "(waiting) "
-msgstr "(待機中) "
+#: disk-utils/fsck.minix.c:578
+msgid "Only 1k blocks/zones supported"
+msgstr "1K ブロック/サイズにのみ対応しています"
-#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
-#: disk-utils/fsck.c:387
-msgid "succeeded"
-msgstr "成功"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:580
+msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
+msgstr "スーパーブロック内の s_imap_blocks フィールドが不正です"
-#: disk-utils/fsck.c:387
-msgid "failed"
-msgstr "失敗"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:583
+msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
+msgstr "スーパーブロック内の s_zmap_blocks フィールドが不正です"
-#: disk-utils/fsck.c:405
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Unlocking %s.\n"
-msgstr "%s を使用します。\n"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:599
+msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
+msgstr "inode マップ用のバッファを確保できません"
-#: disk-utils/fsck.c:438
-#, c-format
-msgid "failed to setup description for %s"
-msgstr "%s に対するディスクリプションの設定に失敗しました"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:602
+msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
+msgstr "ゾーンマップ用のバッファを確保できません"
-#: disk-utils/fsck.c:464
-#, c-format
-msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
-msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:605
+msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
+msgstr "inode 用のバッファを確保できません。"
-#: disk-utils/fsck.c:496 disk-utils/fsck.c:498
-#, c-format
-msgid "%s: failed to parse fstab"
-msgstr "%s: fstab の解析に失敗しました"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:608
+msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
+msgstr "inode カウンタ用のバッファを確保できません。"
-#: disk-utils/fsck.c:660 login-utils/login.c:964 login-utils/sulogin.c:1035
-#: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:293 sys-utils/nsenter.c:138
-#: sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/unshare.c:166 term-utils/script.c:273
-#: term-utils/script.c:283
-msgid "fork failed"
-msgstr "子プロセスの起動に失敗"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:611
+msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
+msgstr "ゾーンカウンタ用のバッファを確保できません。"
-#: disk-utils/fsck.c:667
-#, c-format
-msgid "%s: execute failed"
-msgstr "%s: 実行に失敗しました"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:615
+msgid "Unable to read inode map"
+msgstr "inode マップを読み込むことができません"
-#: disk-utils/fsck.c:755
-msgid "wait: no more child process?!?"
-msgstr "wait: 既に子プロセスがなくなっています?!?"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:619
+msgid "Unable to read zone map"
+msgstr "ゾーンマップが読み込むことができません"
-#: disk-utils/fsck.c:758 sys-utils/flock.c:310 sys-utils/swapon.c:301
-#: sys-utils/unshare.c:171
-msgid "waitpid failed"
-msgstr "waitpid に失敗しました"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:623
+msgid "Unable to read inodes"
+msgstr "inode を読み込むことができません"
-#: disk-utils/fsck.c:776
+#: disk-utils/fsck.minix.c:625
#, c-format
-msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
-msgstr "警告... デバイス %2$s に対する %1$s が、シグナル %3$d で終了しました。"
+msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
+msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
-#: disk-utils/fsck.c:782
+#: disk-utils/fsck.minix.c:630
#, c-format
-msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
-msgstr "%s %s: 状態は %x ですが、これは発生しないはずの値です。"
+msgid "%ld inodes\n"
+msgstr "%ld 個の inode\n"
-#: disk-utils/fsck.c:828
+#: disk-utils/fsck.minix.c:631
#, c-format
-msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
-msgstr "%s が完了しました (終了ステータス %d)\n"
-
-#: disk-utils/fsck.c:906
-#, fuzzy, c-format
-msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
-msgstr "%3$s に対して fsck.%2$s を実行しましたが、エラー %1$d が発生しました。"
-
-#: disk-utils/fsck.c:972
-msgid ""
-"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
-"with 'no' or '!'."
-msgstr "-t でファイルシステムのタイプを指定する際、リストの一部だけに否定演算子 ('no' または '!') を付けることはできません。"
+msgid "%ld blocks\n"
+msgstr "%ld 個のブロック\n"
-#: disk-utils/fsck.c:1088
+#: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
#, c-format
-msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
-msgstr "%s: /etc/fstab 内の不正な行を読み飛ばしています: fsck pass number がゼロ以外の値になっている bind mount が存在しています"
+msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
+msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
-#: disk-utils/fsck.c:1100
+#: disk-utils/fsck.minix.c:633
#, c-format
-msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
-msgstr "%s: 存在しないデバイスを読み飛ばしています\n"
+msgid "Zonesize=%d\n"
+msgstr "Zone サイズ=%d\n"
-#: disk-utils/fsck.c:1105
+#: disk-utils/fsck.minix.c:634
#, c-format
-msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
-msgstr "%s: 存在しないデバイスです (\"nofail\" fstab オプションを利用することで、このデバイスを読み飛ばすことができます)\n"
+msgid "Maxsize=%zu\n"
+msgstr "最大サイズ=%zu\n"
-#: disk-utils/fsck.c:1122
+#: disk-utils/fsck.minix.c:635
#, c-format
-msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
-msgstr "%s: 不明なファイルシステムタイプを読み飛ばしています\n"
+msgid "Filesystem state=%d\n"
+msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
-#: disk-utils/fsck.c:1136
+#: disk-utils/fsck.minix.c:636
#, c-format
-msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
-msgstr "%s をチェックできません: fsck.%s が見つかりません"
+msgid ""
+"namelen=%zd\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"名前長=%zd\n"
+"\n"
-#: disk-utils/fsck.c:1225
-msgid "failed to allocate iterator"
-msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
+#, c-format
+msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
+msgstr "inode %d は未使用であるとマークされていますが、ファイル '%s' が使用しています\n"
-#: disk-utils/fsck.c:1240
-msgid "Checking all file systems.\n"
-msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
+msgid "Mark in use"
+msgstr "使用済みとしてマークします"
-#: disk-utils/fsck.c:1331
+#: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
#, c-format
-msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
-msgstr "--待機中-- (パス %d)\n"
+msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
+msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n"
-#: disk-utils/fsck.c:1356
+#: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
#, c-format
-msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
-msgstr " %s [オプション] -- [ファイルシステムオプション] [<ファイルシステム> ...]\n"
+msgid "Warning: inode count too big.\n"
+msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
-#: disk-utils/fsck.c:1360
-msgid " -A check all filesystems\n"
-msgstr " -A すべてのファイルシステムを検査します\n"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
+msgid "root inode isn't a directory"
+msgstr "ルート inode がディレクトリではありません"
-#: disk-utils/fsck.c:1361
-msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
-msgstr " -C [<fd>] 進捗を表示します; <fd> は GUI の場合に指定します\n"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
+#, c-format
+msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
+msgstr "ブロックは以前から使用されています。現在はファイル `%s' 内に属しています。"
-#: disk-utils/fsck.c:1362
-msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
-msgstr " -l 排他アクセスを保証するため、デバイスをロック(施錠)します\n"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
+msgid "Clear"
+msgstr "クリアします"
-#: disk-utils/fsck.c:1363
-msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
-msgstr " -M マウント済みのファイルシステムはチェックしません\n"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
+#, c-format
+msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
+msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用であるとマークされています。"
-#: disk-utils/fsck.c:1364
-msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
-msgstr " -N 実際には何も実行せず、何が行われるかだけを表示します\n"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
+msgid "Correct"
+msgstr "正しいですか"
-#: disk-utils/fsck.c:1365
-msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
-msgstr " -P ルートファイルシステムを含め、チェックを並列で処理します\n"
-
-#: disk-utils/fsck.c:1366
-msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
-msgstr " -R ルートファイルシステムを飛ばす; '-A' と併用した場合に便利です\n"
-
-#: disk-utils/fsck.c:1367
-msgid " -r report statistics for each device checked\n"
-msgstr " -r チェックしたデバイスに対して統計情報を報告します\n"
-
-#: disk-utils/fsck.c:1368
-msgid " -s serialize the checking operations\n"
-msgstr " -s チェック処理を逐次的に行います\n"
-
-#: disk-utils/fsck.c:1369
-msgid " -T do not show the title on startup\n"
-msgstr " -T 起動時にタイトルを表示しないようにします\n"
-
-#: disk-utils/fsck.c:1370
-msgid ""
-" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
-" <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
-msgstr ""
-" -t <タイプ> チェック対象のファイルシステムを指定します;\n"
-" <タイプ> はカンマ区切りのリストで指定します\n"
-
-#: disk-utils/fsck.c:1372
-msgid " -V explain what is being done\n"
-msgstr " -V 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
-
-#: disk-utils/fsck.c:1373
-msgid " -? display this help and exit\n"
-msgstr " -? このヘルプを表示して終了します\n"
-
-#: disk-utils/fsck.c:1376
-msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
-msgstr "ファイルシステム固有のオプションについては、 fsck.* コマンドのヘルプをお読みください。"
-
-#: disk-utils/fsck.c:1414
-msgid "too many devices"
-msgstr "デバイスが多すぎます"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
+#, c-format
+msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
+msgstr "ディレクトリ '%s' にはファイル '%.*s' に対する不正な inode 番号が含まれています。"
-#: disk-utils/fsck.c:1426
-msgid "Is /proc mounted?"
-msgstr "/proc をマウントしていますか?"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
+msgid " Remove"
+msgstr " 削除します"
-#: disk-utils/fsck.c:1434
+#: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
#, c-format
-msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
-msgstr "該当するファイルシステムをチェックするには、 root でなければなりません: %s"
+msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
+msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 最初の項目が '.' ではありません\n"
-#: disk-utils/fsck.c:1438
+#: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
#, c-format
-msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
-msgstr "該当するファイルシステムが見つかりません: %s"
-
-#: disk-utils/fsck.c:1446 disk-utils/fsck.c:1534 misc-utils/kill.c:364
-#: sys-utils/eject.c:292
-msgid "too many arguments"
-msgstr "引数が多すぎます"
+msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
+msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 2 番目の項目が '..' ではありません\n"
-#: disk-utils/fsck.c:1586
-msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
-msgstr "-l オプションは 1 つのデバイスのみを指定した場合にのみ有効です -- エラーを無視しています"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
+msgid "internal error"
+msgstr "内部エラー"
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:168
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
#, c-format
-msgid " %s [options] file\n"
-msgstr " %s [オプション] ファイル\n"
-
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
-msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
-msgstr " -a 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
-
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
-msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
-msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
-
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:112
-msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
-msgstr " -y 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
-
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
-msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
-msgstr ""
+msgid "%s: bad directory: size < 32"
+msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満です"
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
-msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
-msgstr ""
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1105
+msgid "seek failed in bad_zone"
+msgstr "bad_zone での seek に失敗"
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
#, c-format
-msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
-msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
+msgid "Inode %lu mode not cleared."
+msgstr "inode %lu のモードがクリアされていません。"
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
#, c-format
-msgid "not a block device or file: %s"
-msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s"
-
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:196
-msgid "file length too short"
-msgstr "ファイルの長さが短すぎます"
+msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
+msgstr "inode %lu は未使用ですが、ビットマップでは使用中であるとマークされています。"
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:223
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:239 libfdisk/src/bsd.c:575 libfdisk/src/bsd.c:748
-#: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:199
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
#, c-format
-msgid "seek on %s failed"
-msgstr "%s のシークに失敗しました"
+msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
+msgstr "inode %lu は使用中ですが、ビットマップでは未使用であるとマークされています。"
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177
-msgid "superblock magic not found"
-msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
+msgid "Set"
+msgstr "設定します"
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
#, c-format
-msgid "cramfs endianness is %s\n"
-msgstr "cramfs は %s endian です\n"
-
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
-msgid "big"
-msgstr "big"
-
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
-msgid "little"
-msgstr "little"
+msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
+msgstr "inode %lu (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
-msgid "unsupported filesystem features"
-msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
+msgid "Set i_nlinks to count"
+msgstr "i_nlinks の値を count の値に設定します"
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
#, c-format
-msgid "superblock size (%d) too small"
-msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます"
-
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
-msgid "zero file count"
-msgstr "ファイルがありません"
-
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
-#, fuzzy
-msgid "file extends past end of filesystem"
-msgstr "警告: ファイルがファイルシステムの終端を超えています\n"
+msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
+msgstr "Zone %lu: 使用中であるとマークされていますが、どのファイルも使用していません。"
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
-#, fuzzy
-msgid "old cramfs format"
-msgstr "警告: 古いcramfs形式です\n"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
+msgid "Unmark"
+msgstr "マークを解除します"
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
-msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
-msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
+#, c-format
+msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
+msgstr "Zone %lu: 使用中, カウント=%d\n"
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
-msgid "crc error"
-msgstr "crcエラー"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
+#, c-format
+msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
+msgstr "Zone %lu: 未使用, カウント=%d\n"
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:292 disk-utils/fsck.minix.c:551
-msgid "seek failed"
-msgstr "シークに失敗しました"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1257
+msgid "bad inode size"
+msgstr "不正な inode サイズ"
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:296
-msgid "read romfs failed"
-msgstr "romfs の読み込みに失敗しました"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1259
+msgid "bad v2 inode size"
+msgstr "不正な v2 inode サイズ"
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:328
-msgid "root inode is not directory"
-msgstr "root inode がディレクトリではありません "
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1303
+msgid "need terminal for interactive repairs"
+msgstr "対話的な修復を行うには、端末が必要です"
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:332
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1307
#, c-format
-msgid "bad root offset (%lu)"
-msgstr "ルートオフセットが不正です (%lu)"
-
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
-msgid "data block too large"
-msgstr "データブロックが大きすぎます"
+msgid "cannot open %s: %s"
+msgstr "%s を開くことができません: %s"
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1318
#, c-format
-msgid "decompression error: %s"
-msgstr "展開エラー: %s"
+msgid "%s is clean, no check.\n"
+msgstr "%s はクリーンです、チェックは行いません。\n"
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:380
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1321
#, c-format
-msgid " hole at %ld (%zd)\n"
-msgstr " %ld (%zd) にホールがあります\n"
+msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
+msgstr "強制的に %s のファイルシステムをチェックします。\n"
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:387 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1323
#, c-format
-msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
-msgstr " %ld にあるブロックを %ld (%ld) に展開しています\n"
+msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
+msgstr "%s のファイルシステムは汚染されています。検査が必要です。\n"
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:394
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1355
#, c-format
-msgid "non-block (%ld) bytes"
-msgstr "ブロック不正 (%ld) バイト"
+msgid ""
+"\n"
+"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"%6ld 個の inode が使用中です (%ld%%)\n"
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:398
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1361
#, c-format
-msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
-msgstr "サイズ不正 (%ld vs %ld) バイト"
+msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
+msgstr "%6ld 個のゾーンが使用中です (%ld%%)\n"
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:404 disk-utils/fsck.cramfs.c:508
-#: disk-utils/sfdisk.c:255 disk-utils/sfdisk.c:263 disk-utils/sfdisk.c:325
-#: disk-utils/swaplabel.c:149 misc-utils/uuidd.c:347 sys-utils/fallocate.c:379
-#: sys-utils/setpriv.c:527 sys-utils/setpriv.c:550 sys-utils/swapon.c:338
-#: term-utils/ttymsg.c:175
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1363
#, c-format
-msgid "write failed: %s"
-msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
+msgid ""
+"\n"
+"%6d regular files\n"
+"%6d directories\n"
+"%6d character device files\n"
+"%6d block device files\n"
+"%6d links\n"
+"%6d symbolic links\n"
+"------\n"
+"%6d files\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"%6d 個の通常ファイル\n"
+"%6d 個のディレクトリ\n"
+"%6d 個のキャラクタデバイスファイル\n"
+"%6d 個のブロックデバイスファイル\n"
+"%6d 個のハードリンク\n"
+"%6d 個のシンボリックリンク\n"
+"------\n"
+"%6d 個のファイル\n"
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1377
#, c-format
-msgid "lchown failed: %s"
-msgstr "lchown に失敗しました: %s"
+msgid ""
+"----------------------------\n"
+"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
+"----------------------------\n"
+msgstr ""
+"--------------------------------\n"
+"ファイルシステムが変更されました\n"
+"--------------------------------\n"
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
+#: disk-utils/isosize.c:136
#, c-format
-msgid "chown failed: %s"
-msgstr "chown に失敗しました: %s"
+msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
+msgstr "%s: ISO ファイルシステムではないものと思われます"
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
+#: disk-utils/isosize.c:139
#, c-format
-msgid "utime failed: %s"
-msgstr "utime に失敗しました: %s"
+msgid "seek error on %s"
+msgstr "シークエラーです: %s"
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
+#: disk-utils/isosize.c:142
#, c-format
-msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
-msgstr "ディレクトリinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません: %s"
+msgid "read error on %s"
+msgstr "読み込みエラーです: %s"
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
+#: disk-utils/isosize.c:149
#, c-format
-msgid "mkdir failed: %s"
-msgstr "mkdirが失敗しました: %s"
+msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
+msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:468
-msgid "filename length is zero"
-msgstr "ファイル名の長さがゼロです"
+#: disk-utils/isosize.c:168
+#, c-format
+msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
+msgstr " %s [オプション] <iso9660 イメージファイル>\n"
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
-msgid "bad filename length"
-msgstr "ファイル名の長さが不正です"
+#: disk-utils/isosize.c:171
+msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
+msgstr " -d, --divisor=<数値> <数値> で指定したバイト数のサイズで分割した数を出力します\n"
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
-msgid "bad inode offset"
-msgstr "不正なinodeオフセット値"
+#: disk-utils/isosize.c:172
+msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
+msgstr " -x, --sectors セクタ数とサイズを表示します\n"
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:491
-msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
-msgstr "ファイルinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません"
+#: disk-utils/isosize.c:204
+msgid "invalid divisor argument"
+msgstr "--divisor の値が正しくありません"
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
-msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
-msgstr "ファイルinodeのサイズが0であるにもかかわらず、オフセット値が0になっていません"
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
+msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:523
-msgid "symbolic link has zero offset"
-msgstr "シンボリックリンクのオフセット値が0になっています"
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Options:\n"
+" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
+" -V, --vname=NAME specify volume name\n"
+" -F, --fname=NAME specify file system name\n"
+" -v, --verbose explain what is being done\n"
+" -c this option is silently ignored\n"
+" -l this option is silently ignored\n"
+" -V, --version output version information and exit\n"
+" -V as version must be only option\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Options:\n"
+" -N, --inodes=NUM 必要な inodes 数を指定します\n"
+" -V, --vname=NAME ボリューム名を指定します\n"
+" -F, --fname=NAME ファイルシステム名を指定します\n"
+" -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
+" -c このオプションは無視されます\n"
+" -l このオプションは無視されます\n"
+" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
+" -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
+" -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
+"\n"
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:525
-msgid "symbolic link has zero size"
-msgstr "シンボリックリンクのサイズが0になっています"
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
+msgid "invalid number of inodes"
+msgstr "inode 数の数値が正しくありません"
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
-#, c-format
-msgid "size error in symlink: %s"
-msgstr "シンボリックリンクのサイズが不正です: %s"
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
+msgid "volume name too long"
+msgstr "ボリューム名が長すぎます"
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:548
-#, c-format
-msgid "symlink failed: %s"
-msgstr "symlink が失敗しました: %s"
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
+msgid "fsname name too long"
+msgstr "ファイルシステム名が長すぎます"
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:561
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
#, c-format
-msgid "special file has non-zero offset: %s"
-msgstr "スペシャルファイルのオフセット値が0になっていません: %s"
+msgid "%s is not a block special device"
+msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
-#, c-format
-msgid "fifo has non-zero size: %s"
-msgstr "fifo のサイズが0になっていません: %s"
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
+msgid "invalid block-count"
+msgstr "ブロックカウントが正しくありません"
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:577
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
#, c-format
-msgid "socket has non-zero size: %s"
-msgstr "ソケットのサイズが0になっていません: %s"
+msgid "cannot get size of %s"
+msgstr "%s のサイズを取得できません"
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
#, c-format
-msgid "bogus mode: %s (%o)"
-msgstr "不正なモード: %s (%o)"
+msgid "blocks argument too large, max is %llu"
+msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大は %llu です"
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
+msgid "too many inodes - max is 512"
+msgstr "inode 数が多すぎます - 最大は 512 です"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
#, c-format
-msgid "mknod failed: %s"
-msgstr "mknod に失敗しました: %s"
+msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
+msgstr "領域が不足しています。最低でも %llu ブロック必要です"
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:621
-#, fuzzy, c-format
-msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
-msgstr "ã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ªã\83\87ã\83¼ã\82¿ã\81®é\96\8bå§\8bä½\8dç½® (%ld) ã\81\8c sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld) ã\82\88ã\82\8aå°\8fã\81\95ã\81\8fã\81ªã\81£ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99"
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
+#, c-format
+msgid "Device: %s\n"
+msgstr "ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹: %s\n"
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
-#, fuzzy, c-format
-msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
-msgstr "ã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ªã\83\87ã\83¼ã\82¿ã\81®çµ\82äº\86ä½\8dç½® (%ld) ã\81\8cã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83\87ã\83¼ã\82¿ã\81®é\96\8bå§\8bä½\8dç½® (%ld) ã\81¨å\90\88è\87´ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\9bã\82\93"
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
+#, c-format
+msgid "Volume: <%-6s>\n"
+msgstr "ã\83\9cã\83ªã\83¥ã\83¼ã\83 : <%-6s>\n"
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
-msgid "invalid file data offset"
-msgstr "不正なファイルデータオフセット値です"
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
+#, c-format
+msgid "FSname: <%-6s>\n"
+msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n"
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 disk-utils/mkfs.cramfs.c:731
-msgid "invalid blocksize argument"
-msgstr "ブロックサイズの指定が正しくありません"
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
+#, c-format
+msgid "BlockSize: %d\n"
+msgstr "ブロックサイズ: %d\n"
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:698
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
#, c-format
-msgid "%s: OK\n"
-msgstr "%s: OK\n"
+msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
+msgstr "inode 数: %lu (1 ブロックあたり)\n"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162
-#: misc-utils/wipefs.c:453 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
#, c-format
-msgid " %s [options] <device>\n"
-msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
+msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
+msgstr "inode 数: %lu (%llu ブロックあたり)\n"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:197
-msgid " -l list all filenames\n"
-msgstr " -l すべてのファイル名を一覧表示します\n"
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
+#, c-format
+msgid "Blocks: %lld\n"
+msgstr "ブロック数: %lld\n"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:198
-msgid " -a automatic repair\n"
-msgstr " -a 自動修復を行います\n"
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
+#, c-format
+msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
+msgstr "inode 終端: %d, データ終端: %d\n"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:199
-msgid " -r interactive repair\n"
-msgstr " -r 対話的な修復を行います\n"
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
+msgid "error writing superblock"
+msgstr "スーパーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:200
-msgid " -v be verbose\n"
-msgstr " -v より詳細な出力を行います\n"
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
+msgid "error writing root inode"
+msgstr "ルート inode の書き込み中にエラーが発生しました"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:201
-msgid " -s output super-block information\n"
-msgstr " -s スーパーブロックの情報を出力します\n"
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
+msgid "error writing inode"
+msgstr "inode の書き込み中にエラーが発生しました"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:202
-msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
-msgstr " -m 'mode not cleared' 警告を有効にします\n"
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
+msgid "seek error"
+msgstr "seek エラーが発生しました"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:203
-msgid " -f force check\n"
-msgstr " -f チェックを強制します\n"
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
+msgid "error writing . entry"
+msgstr "'.' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
-#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
-#. * translated.
-#: disk-utils/fsck.minix.c:262
-#, c-format
-msgid "%s (y/n)? "
-msgstr "%s (y/n)? "
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
+msgid "error writing .. entry"
+msgstr "'..' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:262
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
#, c-format
-msgid "%s (n/y)? "
-msgstr "%s (n/y)? "
+msgid "error closing %s"
+msgstr "%s を閉じる際にでエラーが発生しました"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:279
+#: disk-utils/mkfs.c:38
#, c-format
-msgid "y\n"
-msgstr "y\n"
+msgid "Usage:\n"
+msgstr "使い方:\n"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:281
+#: disk-utils/mkfs.c:39
#, c-format
-msgid "n\n"
-msgstr "n\n"
+msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
+msgstr " %s [オプション] [-t <タイプ>] [fs-options] <デバイス> [<サイズ>]\n"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:297
+#: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:276 misc-utils/getopt.c:322
+#: misc-utils/look.c:370 misc-utils/mcookie.c:72 misc-utils/namei.c:422
+#: misc-utils/uuidd.c:74 misc-utils/uuidgen.c:38 misc-utils/wipefs.c:415
+#: sys-utils/hwclock.c:1463 sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:134
+#: term-utils/scriptreplay.c:45 term-utils/setterm.c:681 term-utils/write.c:85
#, c-format
-msgid "%s is mounted.\t "
-msgstr "%s はマウントされています\t "
-
-#: disk-utils/fsck.minix.c:299
-msgid "Do you really want to continue"
-msgstr "本当に続行してよろしいですか"
+msgid ""
+"\n"
+"Options:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"オプション:\n"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:303
+#: disk-utils/mkfs.c:43
#, c-format
-msgid "check aborted.\n"
-msgstr "チェックを中止しました。\n"
+msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
+msgstr " -t, --type=<タイプ> ファイルシステムの種類を指定します。何も指定しない場合、 ext2 が指定されたものとみなします\n"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
+#: disk-utils/mkfs.c:44
#, c-format
-msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
-msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が FIRSTZONE より小さくなっています。"
+msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
+msgstr " fs-options 実際のファイルシステムビルダに渡すオプションを指定します\n"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
+#: disk-utils/mkfs.c:45
#, c-format
-msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
-msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が ZONES と久しいか、より大きくなっています。"
-
-#: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
-msgid "Remove block"
-msgstr "ブロックを削除しますか"
+msgid " <device> path to the device to be used\n"
+msgstr " <デバイス> 使用すべきデバイスのパスを指定します\n"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:363
+#: disk-utils/mkfs.c:46
#, c-format
-msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
-msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' 内のブロックへ seek できません\n"
+msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
+msgstr " <サイズ> このデバイスで使用するブロック数を指定します\n"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:369
+#: disk-utils/mkfs.c:47
#, c-format
-msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
-msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n"
+msgid ""
+" -V, --verbose explain what is being done;\n"
+" specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
+msgstr ""
+" -V, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します;\n"
+" 2 つ以上 -V を指定すると、実際には何も行わないようになります。\n"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:381
+#: disk-utils/mkfs.c:49
#, c-format
msgid ""
-"Internal error: trying to write bad block\n"
-"Write request ignored\n"
+" -V, --version display version information and exit;\n"
+" -V as --version must be the only option\n"
msgstr ""
-"内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n"
-"書き込み要求は無視されます\n"
-
-#: disk-utils/fsck.minix.c:387
-msgid "seek failed in write_block"
-msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
+" -V, --version バージョン情報を表示して終了します;\n"
+" -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:390
+#: disk-utils/mkfs.c:51
#, c-format
-msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
-msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n"
-
-#: disk-utils/fsck.minix.c:502
-msgid "seek failed in write_super_block"
-msgstr "スーパーブロック書き込み時のseekに失敗しました"
-
-#: disk-utils/fsck.minix.c:504
-msgid "unable to write super-block"
-msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
+msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
+msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:517
-msgid "Unable to write inode map"
-msgstr "inodeマップを書き込めません"
+#: disk-utils/mkfs.c:53
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"For more information see mkfs(8).\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"より詳しい情報は、 mkfs(8) をお読みください。\n"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:520
-msgid "Unable to write zone map"
-msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
+#, c-format
+msgid ""
+"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
+" -h print this help\n"
+" -v be verbose\n"
+" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
+" -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
+" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
+" -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
+" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
+" -n name set name of cramfs filesystem\n"
+" -p pad by %d bytes for boot code\n"
+" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
+" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
+" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
+" outfile output file\n"
+msgstr ""
+"使い方: %s [-h] [-v] [-b ブロックサイズ] [-e エディション] [-N endian] [-i ファイル] [-n 名前] ディレクトリ名 出力ファイル\n"
+" -h このヘルプを表示します\n"
+" -v より詳しく出力します\n"
+" -E すべての警告をエラーとして扱います (0 以外の終了ステータスになります)\n"
+" -b ブロックサイズ 指定したブロックサイズを使用します (ページサイズと同じでなければなりません)\n"
+" -e エディション エディション番号 (fsid の一部) を指定します\n"
+" -N endian エンディアン (big, little, host) を指定します。既定値は host です\n"
+" -i ファイル ファイルシステム内に、指定したファイルを挿入します (2.4.0 以降が必要です)\n"
+" -n 名前 cramfs ファイルシステムの名前を指定します\n"
+" -p ブートコード用に %d バイトでパディングします\n"
+" -s ディレクトリエントリを並べ替える (古いオプション, 無視されます)\n"
+" -z 明示的なホールを指定します (2.3.39 以降が必要です)\n"
+" ディレクトリ名 ファイルシステムのルートとなるディレクトリを指定します\n"
+" 出力ファイル 出力先のファイルを指定します\n"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:523
-msgid "Unable to write inodes"
-msgstr "inodeを書き込むことができません"
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
+#, c-format
+msgid "readlink failed: %s"
+msgstr "readlink に失敗しました: %s"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:555
-msgid "unable to alloc buffer for superblock"
-msgstr "スーパーブロック用のバッファを確保できません"
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:301
+#, c-format
+msgid "could not read directory %s"
+msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:558
-msgid "unable to read super block"
-msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:326
+#, c-format
+msgid ""
+"Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
+" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
+msgstr ""
+"非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
+" mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了します。"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:576
-msgid "bad magic number in super-block"
-msgstr "ã\82¹ã\83¼ã\83\91ã\83¼ã\83\96ã\83ã\83\83ã\82¯ã\81«ä¸\8dæ£ã\81ªã\83\9eã\82¸ã\83\83ã\82¯ã\83\8aã\83³ã\83\90ã\83¼ã\81\8cã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\99"
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448
+msgid "filesystem too big. Exiting."
+msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81\8c大ã\81\8dã\81\99ã\81\8eã\81¾ã\81\99ã\80\82çµ\82äº\86ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:578
-msgid "Only 1k blocks/zones supported"
-msgstr "1K ブロック/サイズにのみ対応しています"
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607
+#, c-format
+msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
+msgstr "AIEEE: ブロック \"compressed\" が 2*ブロック長 (%ld) を超えました\n"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:580
-msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
-msgstr "スーパーブロック内の s_imap_blocks フィールドが不正です"
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626
+#, c-format
+msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
+msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:583
-msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
-msgstr "スーパーブロック内の s_zmap_blocks フィールドが不正です"
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671
+#, c-format
+msgid "cannot close file %s"
+msgstr "ファイル %s を閉じることができません"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:599
-msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
-msgstr "inode マップ用のバッファを確保できません"
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
+msgid "invalid blocksize argument"
+msgstr "ブロックサイズの指定が正しくありません"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:602
-msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
-msgstr "ã\82¾ã\83¼ã\83³ã\83\9eã\83\83ã\83\97ç\94¨ã\81®ã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\82\92確ä¿\9dã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93"
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
+msgid "invalid edition number argument"
+msgstr "ã\82¨ã\83\87ã\82£ã\82·ã\83§ã\83³ç\95ªå\8f·ã\81®å¼\95æ\95°ã\81\8cé\96\93é\81\95ã\81£ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:605
-msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
-msgstr "inode 用のバッファを確保できません。"
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748
+msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
+msgstr "エンディアンの指定が正しくありません。 'big', 'little', 'host' のいずれかを指定してください"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:608
-msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
-msgstr "inode カウンタ用のバッファを確保できません。"
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
+#, c-format
+msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
+msgstr "警告: ファイルシステムに必要なサイズが、最大で %lldMB であると推測されています。これはイメージサイズの最大値 %uMB を超えているため、作成が失敗するかもしれません。"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:611
-msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
-msgstr "ゾーンカウンタ用のバッファを確保できません。"
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
+msgid "ROM image map"
+msgstr "ROM イメージマップ"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:615
-msgid "Unable to read inode map"
-msgstr "inode マップを読み込むことができません"
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
+#, c-format
+msgid "Including: %s\n"
+msgstr "下記のものを挿入します: %s\n"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:619
-msgid "Unable to read zone map"
-msgstr "ゾーンマップが読み込むことができません"
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
+#, c-format
+msgid "Directory data: %zd bytes\n"
+msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:623
-msgid "Unable to read inodes"
-msgstr "inode を読み込むことができません"
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
+#, c-format
+msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
+msgstr "すべて: %zd キロバイト\n"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:625
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
#, c-format
-msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
-msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
+msgid "Super block: %zd bytes\n"
+msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:630
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
#, c-format
-msgid "%ld inodes\n"
-msgstr "%ld 個の inode\n"
+msgid "CRC: %x\n"
+msgstr "CRC: %x\n"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:631
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
#, c-format
-msgid "%ld blocks\n"
-msgstr "%ld 個のブロック\n"
+msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
+msgstr "ROM イメージに対して十分な領域を確保できません (%lld バイトが割り当て済み, %zu バイトが使用済み)"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
#, c-format
-msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
-msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
+msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
+msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:633
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
+msgid "ROM image"
+msgstr "ROM イメージ"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
+msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
+msgstr "警告: ファイル名を 255 バイトに切り詰めました。"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
+msgid "warning: files were skipped due to errors."
+msgstr "警告: エラーのため、いくつかのファイルを飛ばしました。"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
#, c-format
-msgid "Zonesize=%d\n"
-msgstr "Zone サイズ=%d\n"
+msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
+msgstr "警告: ファイルサイズを %luMB (-1 バイト) に切り詰めました。"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:634
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
#, c-format
-msgid "Maxsize=%zu\n"
-msgstr "最大サイズ=%zu\n"
+msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
+msgstr "警告: uid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:635
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
#, c-format
-msgid "Filesystem state=%d\n"
-msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
+msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
+msgstr "警告: gid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:636
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
#, c-format
msgid ""
-"namelen=%zd\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"名前長=%zd\n"
-"\n"
+"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
+"that some device files will be wrong."
+msgstr "警告: デバイス番号を %u ビットに切り詰めました。これは主に、いくつかのデバイスが正しくないことを示しています。"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:149
#, c-format
-msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
-msgstr "inode %d は未使用であるとマークされていますが、ファイル '%s' が使用しています\n"
+msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
+msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
-msgid "Mark in use"
-msgstr "使用済みとしてマークします"
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:171
+#, c-format
+msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
+msgstr "%s はマウントされています; ここにはファイルシステムを作成できません!"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:197
#, c-format
-msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
-msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n"
+msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
+msgstr "%s: write_tables でブートブロックへのシークに失敗しました"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
#, c-format
-msgid "Warning: inode count too big.\n"
-msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
+msgid "%s: unable to clear boot sector"
+msgstr "%s: ブートセクタの消去に失敗しました"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
-msgid "root inode isn't a directory"
-msgstr "ルート inode がディレクトリではありません"
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:202
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed in write_tables"
+msgstr "%s: write_tables でシークに失敗しました"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:205
#, c-format
-msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
-msgstr "ブロックは以前から使用されています。現在はファイル `%s' 内に属しています。"
-
-#: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
-msgid "Clear"
-msgstr "クリアします"
-
-#: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
-#, c-format
-msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
-msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用であるとマークされています。"
-
-#: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
-msgid "Correct"
-msgstr "正しいですか"
-
-#: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
-#, c-format
-msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
-msgstr "ディレクトリ '%s' にはファイル '%.*s' に対する不正な inode 番号が含まれています。"
-
-#: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
-msgid " Remove"
-msgstr " 削除します"
-
-#: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
-#, c-format
-msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
-msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 最初の項目が '.' ではありません\n"
+msgid "%s: unable to write super-block"
+msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:208
#, c-format
-msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
-msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 2 番目の項目が '..' ではありません\n"
-
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
-msgid "internal error"
-msgstr "内部エラー"
+msgid "%s: unable to write inode map"
+msgstr "%s: inode マップに書き込むことができません"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:211
#, c-format
-msgid "%s: bad directory: size < 32"
-msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満です"
-
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1105
-msgid "seek failed in bad_zone"
-msgstr "bad_zone での seek に失敗"
+msgid "%s: unable to write zone map"
+msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:214
#, c-format
-msgid "Inode %lu mode not cleared."
-msgstr "inode %lu のモードがクリアされていません。"
+msgid "%s: unable to write inodes"
+msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:219
#, c-format
-msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
-msgstr "inode %lu は未使用ですが、ビットマップでは使用中であるとマークされています。"
+msgid "%s: seek failed in write_block"
+msgstr "%s: write_block でシークに失敗しました"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:222
#, c-format
-msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
-msgstr "inode %lu は使用中ですが、ビットマップでは未使用であるとマークされています。"
-
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
-msgid "Set"
-msgstr "設定します"
+msgid "%s: write failed in write_block"
+msgstr "%s: write_block で書き込みに失敗しました"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:355
#, c-format
-msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
-msgstr "inode %lu (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
-
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
-msgid "Set i_nlinks to count"
-msgstr "i_nlinks の値を count の値に設定します"
+msgid "%s: too many bad blocks"
+msgstr "%s: 不正ブロックが多すぎます"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:239
#, c-format
-msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
-msgstr "Zone %lu: 使用中であるとマークされていますが、どのファイルも使用していません。"
-
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
-msgid "Unmark"
-msgstr "マークを解除します"
+msgid "%s: not enough good blocks"
+msgstr "%s: 正常なブロックが足りません"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:485
#, c-format
-msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
-msgstr "Zone %lu: 使用中, カウント=%d\n"
+msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
+msgstr "%s: スーパーブロック用のバッファを割り当てることができません"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:531
#, c-format
-msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
-msgstr "Zone %lu: 未使用, カウント=%d\n"
-
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1257
-msgid "bad inode size"
-msgstr "不正な inode サイズ"
-
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1259
-msgid "bad v2 inode size"
-msgstr "不正な v2 inode サイズ"
-
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1303
-msgid "need terminal for interactive repairs"
-msgstr "対話的な修復を行うには、端末が必要です"
+msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
+msgstr "%s: マップ用のバッファを割り当てることができません"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1307
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:541
#, c-format
-msgid "cannot open %s: %s"
-msgstr "%s を開くことができません: %s"
+msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
+msgstr "%s: inode 用のバッファを割り当てることができません"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1318
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:544
#, c-format
-msgid "%s is clean, no check.\n"
-msgstr "%s はクリーンです、チェックは行いません。\n"
+msgid "%lu inode\n"
+msgid_plural "%lu inodes\n"
+msgstr[0] "%lu 個の inode\n"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1321
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:545
#, c-format
-msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
-msgstr "強制的に %s のファイルシステムをチェックします。\n"
+msgid "%lu block\n"
+msgid_plural "%lu blocks\n"
+msgstr[0] "%lu 個のブロック\n"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1323
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:547
#, c-format
-msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
-msgstr "%s のファイルシステムは汚染されています。検査が必要です。\n"
+msgid "Zonesize=%zu\n"
+msgstr "ゾーンサイズ=%zu\n"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1355
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:548
#, c-format
msgid ""
+"Maxsize=%zu\n"
"\n"
-"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
+"最大サイズ=%zu\n"
"\n"
-"%6ld 個の inode が使用中です (%ld%%)\n"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1361
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:561
#, c-format
-msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
-msgstr "%6ld 個のゾーンが使用中です (%ld%%)\n"
+msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
+msgstr "%s: ブロックのテスト中にシークが失敗しました"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1363
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:568
#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"%6d regular files\n"
-"%6d directories\n"
-"%6d character device files\n"
-"%6d block device files\n"
-"%6d links\n"
-"%6d symbolic links\n"
-"------\n"
-"%6d files\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"%6d 個の通常ファイル\n"
-"%6d 個のディレクトリ\n"
-"%6d 個のキャラクタデバイスファイル\n"
-"%6d 個のブロックデバイスファイル\n"
-"%6d 個のハードリンク\n"
-"%6d 個のシンボリックリンク\n"
-"------\n"
-"%6d 個のファイル\n"
+msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
+msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1377
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:601
#, c-format
-msgid ""
-"----------------------------\n"
-"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
-"----------------------------\n"
-msgstr ""
-"--------------------------------\n"
-"ファイルシステムが変更されました\n"
-"--------------------------------\n"
+msgid "%s: seek failed in check_blocks"
+msgstr "%s: check_blocks でシークに失敗しました"
-#: disk-utils/isosize.c:136
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:611
#, c-format
-msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
-msgstr "%s: ISO ファイルシステムではないものと思われます"
+msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
+msgstr "%s: データ領域の前に不正なブロックがあります: ファイルシステムを作成できません"
-#: disk-utils/isosize.c:139
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642
#, c-format
-msgid "seek error on %s"
-msgstr "シークエラーです: %s"
+msgid "%d bad block\n"
+msgid_plural "%d bad blocks\n"
+msgstr[0] "%d 個の不正ブロック\n"
-#: disk-utils/isosize.c:142
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:627
#, c-format
-msgid "read error on %s"
-msgstr "読み込みエラーです: %s"
+msgid "%s: can't open file of bad blocks"
+msgstr "%s: 不正ブロックのファイルを開くことができません"
-#: disk-utils/isosize.c:151
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:632
#, c-format
-msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
-msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
+msgid "badblock number input error on line %d\n"
+msgstr "不正ブロックの番号が正しくありません (%d 行目)\n"
-#: disk-utils/isosize.c:170
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:633
#, c-format
-msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
-msgstr " %s [オプション] <iso9660 イメージファイル>\n"
+msgid "%s: cannot read badblocks file"
+msgstr "%s: badblocks ファイルを読み込むことができません"
-#: disk-utils/isosize.c:173
-msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
-msgstr " -d, --divisor=<数値> <数値> で指定したバイト数のサイズで分割した数を出力します\n"
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:664
+#, c-format
+msgid "%s (%s)\n"
+msgstr "%s (%s)\n"
-#: disk-utils/isosize.c:174
-msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
-msgstr " -x, --sectors セクタ数とサイズを表示します\n"
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671
+#, c-format
+msgid "%s: bad inode size"
+msgstr "%s: 不正な inode サイズです"
-#: disk-utils/isosize.c:206
-msgid "invalid divisor argument"
-msgstr "--divisor の値が正しくありません"
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:680
+msgid "failed to parse number of inodes"
+msgstr "inode 数の処理に失敗しました"
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:686
+msgid "failed to parse maximum length of filenames"
+msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:719
+msgid "failed to parse number of blocks"
+msgstr "ブロック数の処理に失敗しました"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:762
#, c-format
-msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
-msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
+msgid "%s: device is misaligned"
+msgstr "%s: デバイスの境界が正しくありません"
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:765
+#, c-format
+msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
+msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さくなっています"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:769
+#, c-format
+msgid "cannot determine size of %s"
+msgstr "%s のサイズを取得できません"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:778
+#, c-format
+msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
+msgstr "'%s' 上にファイルシステムを作らないようにします"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:780
+#, c-format
+msgid "%s: number of blocks too small"
+msgstr "%s: ブロック数が小さすぎます"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:162
+#, c-format
+msgid "Bad user-specified page size %u"
+msgstr "ユーザが指定したページサイズ %u が正しくありません"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:168
+#, c-format
+msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
+msgstr "システム値の %2$d ではなく、ユーザ指定値である %1$d を使用します"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:191
+msgid "Bad swap header size, no label written."
+msgstr "スワップヘッダのサイズが正しくありません。ラベルを書き込みません。"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:201
+msgid "Label was truncated."
+msgstr "ラベルを切り詰めました。"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:207
+#, c-format
+msgid "no label, "
+msgstr "ラベルはありません, "
+
+#: disk-utils/mkswap.c:215
+#, c-format
+msgid "no uuid\n"
+msgstr "uuid がありません\n"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:280
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Usage:\n"
+" %s [options] device [size]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"使い方:\n"
+" %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:285
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
-" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
-" -V, --vname=NAME specify volume name\n"
-" -F, --fname=NAME specify file system name\n"
-" -v, --verbose explain what is being done\n"
-" -c this option is silently ignored\n"
-" -l this option is silently ignored\n"
-" -V, --version output version information and exit\n"
-" -V as version must be only option\n"
-" -h, --help display this help and exit\n"
+" -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
+" -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
+" -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
+" -L, --label LABEL specify label\n"
+" -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
+" -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
+" -V, --version output version information and exit\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Options:\n"
-" -N, --inodes=NUM 必要な inodes 数を指定します\n"
-" -V, --vname=NAME ボリューム名を指定します\n"
-" -F, --fname=NAME ファイルシステム名を指定します\n"
-" -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
-" -c このオプションは無視されます\n"
-" -l このオプションは無視されます\n"
-" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
-" -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
-" -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
+"オプション:\n"
+" -c, --check スワップ領域を作成する前に、不正ブロックをチェックします\n"
+" -f, --force デバイスよりも大きなスワップ領域を許可します\n"
+" -p, --pagesize SIZE ページサイズを指定します (バイト単位)\n"
+" -L, --label LABEL ラベルを指定します\n"
+" -v, --swapversion NUM スワップ領域のバージョン番号を指定します\n"
+" -U, --uuid UUID 使用する uuid を指定します\n"
+" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
+" -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
"\n"
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
-msgid "invalid number of inodes"
-msgstr "inode 数の数値が正しくありません"
-
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
-msgid "volume name too long"
-msgstr "ボリューム名が長すぎます"
+#: disk-utils/mkswap.c:304
+msgid "too many bad pages"
+msgstr "不正ページが多すぎます"
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
-msgid "fsname name too long"
-msgstr "ファイルシステム名が長すぎます"
+#: disk-utils/mkswap.c:324
+msgid "seek failed in check_blocks"
+msgstr "check_blocks でシークに失敗しました"
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
+#: disk-utils/mkswap.c:332
#, c-format
-msgid "%s is not a block special device"
-msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
-
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
-msgid "invalid block-count"
-msgstr "ブロックカウントが正しくありません"
+msgid "%lu bad page\n"
+msgid_plural "%lu bad pages\n"
+msgstr[0] "%lu 個の不正なページ\n"
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
-#, c-format
-msgid "cannot get size of %s"
-msgstr "%s のサイズを取得できません"
+#: disk-utils/mkswap.c:361
+msgid "unable to alloc new libblkid probe"
+msgstr "新しい libblkid プローブを割り当てることができません"
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
-#, c-format
-msgid "blocks argument too large, max is %llu"
-msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大は %llu です"
+#: disk-utils/mkswap.c:363
+msgid "unable to assign device to libblkid probe"
+msgstr "libblkid プローブをデバイスに割り当てることができません"
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
-msgid "too many inodes - max is 512"
-msgstr "inode 数が多すぎます - 最大は 512 です"
+#: disk-utils/mkswap.c:378 disk-utils/mkswap.c:405 disk-utils/mkswap.c:621
+msgid "unable to rewind swap-device"
+msgstr "スワップデバイスを巻き戻すことができません"
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
-#, c-format
-msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
-msgstr "領域が不足しています。最低でも %llu ブロック必要です"
+#: disk-utils/mkswap.c:409
+msgid "unable to erase bootbits sectors"
+msgstr "bootbits セクタを消去できません"
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
+#: disk-utils/mkswap.c:423
#, c-format
-msgid "Device: %s\n"
-msgstr "デバイス: %s\n"
+msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
+msgstr "%s: 警告: 古い %s 署名を消去しています。"
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
+#: disk-utils/mkswap.c:428
#, c-format
-msgid "Volume: <%-6s>\n"
-msgstr "ボリューム: <%-6s>\n"
+msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
+msgstr "%s: 警告: bootbits セクタを消去しません"
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
+#: disk-utils/mkswap.c:431
#, c-format
-msgid "FSname: <%-6s>\n"
-msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n"
+msgid " (%s partition table detected). "
+msgstr " (%s パーティション情報を認識しました)。"
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
+#: disk-utils/mkswap.c:433
#, c-format
-msgid "BlockSize: %d\n"
-msgstr "ブロックサイズ: %d\n"
+msgid " (compiled without libblkid). "
+msgstr " (libblkid なしでコンパイルされています)"
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
+#: disk-utils/mkswap.c:434
#, c-format
-msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
-msgstr "inode 数: %lu (1 ブロックあたり)\n"
+msgid "Use -f to force.\n"
+msgstr "強制するには -f を指定してください。\n"
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
-#, c-format
-msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
-msgstr "inode 数: %lu (%llu ブロックあたり)\n"
+#: disk-utils/mkswap.c:485
+msgid "parsing page size failed"
+msgstr "ページサイズの処理に失敗しました"
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
-#, c-format
-msgid "Blocks: %lld\n"
-msgstr "ブロック数: %lld\n"
+#: disk-utils/mkswap.c:491
+msgid "parsing version number failed"
+msgstr "バージョン番号の処理に失敗しました"
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
+#: disk-utils/mkswap.c:497
#, c-format
-msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
-msgstr "inode 終端: %d, データ終端: %d\n"
-
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
-msgid "error writing superblock"
-msgstr "スーパーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
+msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
+msgstr "警告: -U を無視します (UUID は %s でサポートしていないため)"
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
-msgid "error writing root inode"
-msgstr "ルート inode の書き込み中にエラーが発生しました"
+#: disk-utils/mkswap.c:515
+msgid "only one device argument is currently supported"
+msgstr "現時点では、 1 つのデバイスのみを指定できます"
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
-msgid "error writing inode"
-msgstr "inode の書き込み中にエラーが発生しました"
+#: disk-utils/mkswap.c:521
+#, c-format
+msgid "swapspace version %d is not supported"
+msgstr "スワップ領域バージョン %d は未対応です"
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
-msgid "seek error"
-msgstr "seek エラーが発生しました"
+#: disk-utils/mkswap.c:526
+msgid "error: parsing UUID failed"
+msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
-msgid "error writing . entry"
-msgstr "'.' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
+#: disk-utils/mkswap.c:535
+msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
+msgstr "エラー: スワップの作成先がなくなっています?"
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
-msgid "error writing .. entry"
-msgstr "'..' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
+#: disk-utils/mkswap.c:541
+msgid "invalid block count argument"
+msgstr "ブロックカウントの指定が正しくありません"
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
+#: disk-utils/mkswap.c:549
#, c-format
-msgid "error closing %s"
-msgstr "%s を閉じる際にでエラーが発生しました"
+msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
+msgstr "エラー: サイズ %llu KiB はデバイスのサイズ %llu KiB よりも大きい値です"
-#: disk-utils/mkfs.c:38
+#: disk-utils/mkswap.c:555
#, c-format
-msgid "Usage:\n"
-msgstr "使い方:\n"
+msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
+msgstr "エラー: スワップ領域には少なくとも %ld KiB が必要です"
-#: disk-utils/mkfs.c:39
+#: disk-utils/mkswap.c:571
#, c-format
-msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
-msgstr " %s [オプション] [-t <タイプ>] [fs-options] <デバイス> [<サイズ>]\n"
+msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
+msgstr "警告: スワップ領域のサイズを %llu KiB に切り詰めました"
-#: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:280 misc-utils/getopt.c:322
-#: misc-utils/look.c:370 misc-utils/namei.c:431 misc-utils/uuidd.c:75
-#: misc-utils/uuidgen.c:35 misc-utils/wipefs.c:455 sys-utils/hwclock.c:1582
-#: sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:145 term-utils/scriptreplay.c:45
-#: term-utils/write.c:85
+#: disk-utils/mkswap.c:576
#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Options:\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"オプション:\n"
+msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
+msgstr "エラー: %s はマウントされています; スワップ領域を作成できません"
-#: disk-utils/mkfs.c:43
+#: disk-utils/mkswap.c:597
#, c-format
-msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
-msgstr " -t, --type=<タイプ> ファイルシステムの種類を指定します。何も指定しない場合、 ext2 が指定されたものとみなします\n"
+msgid "warning: %s is misaligned"
+msgstr "警告: %s の境界が正しくありません"
-#: disk-utils/mkfs.c:44
-#, c-format
-msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
-msgstr " fs-options 実際のファイルシステムビルダに渡すオプションを指定します\n"
+#: disk-utils/mkswap.c:610
+msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
+msgstr "スワップ空間を設定できません: 読み込むことができません"
-#: disk-utils/mkfs.c:45
+#: disk-utils/mkswap.c:613
#, c-format
-msgid " <device> path to the device to be used\n"
-msgstr " <デバイス> 使用すべきデバイスのパスを指定します\n"
+msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
+msgstr "スワップ空間バージョン 1 を設定します。サイズ = %llu KiB\n"
-#: disk-utils/mkfs.c:46
+#: disk-utils/mkswap.c:625
#, c-format
-msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
-msgstr " <サイズ> このデバイスで使用するブロック数を指定します\n"
+msgid "%s: unable to write signature page"
+msgstr "%s: 署名ページを書き込むことができません"
-#: disk-utils/mkfs.c:47
+#: disk-utils/mkswap.c:637
#, c-format
-msgid ""
-" -V, --verbose explain what is being done;\n"
-" specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
-msgstr ""
-" -V, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します;\n"
-" 2 つ以上 -V を指定すると、実際には何も行わないようになります。\n"
+msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
+msgstr "%s: selinux ファイルラベルを取得できません"
-#: disk-utils/mkfs.c:49
-#, c-format
-msgid ""
-" -V, --version display version information and exit;\n"
-" -V as --version must be the only option\n"
-msgstr ""
-" -V, --version バージョン情報を表示して終了します;\n"
-" -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
+#: disk-utils/mkswap.c:640
+msgid "unable to matchpathcon()"
+msgstr "matchpathcon() が失敗しました"
-#: disk-utils/mkfs.c:51
-#, c-format
-msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
-msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
+#: disk-utils/mkswap.c:643
+msgid "unable to create new selinux context"
+msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
-#: disk-utils/mkfs.c:53
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"For more information see mkfs(8).\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"より詳しい情報は、 mkfs(8) をお読みください。\n"
+#: disk-utils/mkswap.c:645
+msgid "couldn't compute selinux context"
+msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
+#: disk-utils/mkswap.c:651
#, c-format
-msgid ""
-"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
-" -h print this help\n"
-" -v be verbose\n"
-" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
-" -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
-" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
-" -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
-" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
-" -n name set name of cramfs filesystem\n"
-" -p pad by %d bytes for boot code\n"
-" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
-" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
-" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
-" outfile output file\n"
-msgstr ""
-"使い方: %s [-h] [-v] [-b ブロックサイズ] [-e エディション] [-N endian] [-i ファイル] [-n 名前] ディレクトリ名 出力ファイル\n"
-" -h このヘルプを表示します\n"
-" -v より詳しく出力します\n"
-" -E すべての警告をエラーとして扱います (0 以外の終了ステータスになります)\n"
-" -b ブロックサイズ 指定したブロックサイズを使用します (ページサイズと同じでなければなりません)\n"
-" -e エディション エディション番号 (fsid の一部) を指定します\n"
-" -N endian エンディアン (big, little, host) を指定します。既定値は host です\n"
-" -i ファイル ファイルシステム内に、指定したファイルを挿入します (2.4.0 以降が必要です)\n"
-" -n 名前 cramfs ファイルシステムの名前を指定します\n"
-" -p ブートコード用に %d バイトでパディングします\n"
-" -s ディレクトリエントリを並べ替える (古いオプション, 無視されます)\n"
-" -z 明示的なホールを指定します (2.3.39 以降が必要です)\n"
-" ディレクトリ名 ファイルシステムのルートとなるディレクトリを指定します\n"
-" 出力ファイル 出力先のファイルを指定します\n"
+msgid "unable to relabel %s to %s"
+msgstr "%s を %s にラベル変更できません"
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
-#, c-format
-msgid "readlink failed: %s"
-msgstr "readlink に失敗しました: %s"
+#: disk-utils/partx.c:80
+msgid "partition number"
+msgstr "パーティション番号"
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:301
-#, c-format
-msgid "could not read directory %s"
-msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
+#: disk-utils/partx.c:81
+msgid "start of the partition in sectors"
+msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:326
-#, c-format
-msgid ""
-"Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
-" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
-msgstr ""
-"非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
-" mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了します。"
+#: disk-utils/partx.c:82
+msgid "end of the partition in sectors"
+msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448
-msgid "filesystem too big. Exiting."
-msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81\8c大ã\81\8dã\81\99ã\81\8eã\81¾ã\81\99ã\80\82çµ\82äº\86ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
+#: disk-utils/partx.c:83
+msgid "number of sectors"
+msgstr "ã\82»ã\82¯ã\82¿æ\95°"
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607
-#, c-format
-msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
-msgstr "AIEEE: ブロック \"compressed\" が 2*ブロック長 (%ld) を超えました\n"
+#: disk-utils/partx.c:84
+msgid "human readable size"
+msgstr "可読形式でのサイズ"
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626
-#, c-format
-msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
-msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
+#: disk-utils/partx.c:85
+msgid "partition name"
+msgstr "パーティション名"
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671
-#, c-format
-msgid "cannot close file %s"
-msgstr "ファイル %s を閉じることができません"
+#: disk-utils/partx.c:86 misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:129
+msgid "partition UUID"
+msgstr "パーティション UUID"
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:737
-msgid "invalid edition number argument"
-msgstr "ã\82¨ã\83\87ã\82£ã\82·ã\83§ã\83³ç\95ªå\8f·ã\81®å¼\95æ\95°ã\81\8cé\96\93é\81\95ã\81£ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99"
+#: disk-utils/partx.c:87
+msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
+msgstr "ã\83\91ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\82·ã\83§ã\83³ã\83\86ã\83¼ã\83\96ã\83«ã\81®ç¨®é¡\9e (dos, gpt, ...)"
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
-msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
-msgstr "ã\82¨ã\83³ã\83\87ã\82£ã\82¢ã\83³ã\81®æ\8c\87å®\9aã\81\8cæ£ã\81\97ã\81\8fã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82 'big', 'little', 'host' ã\81®ã\81\84ã\81\9aã\82\8cã\81\8bã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84"
+#: disk-utils/partx.c:88
+msgid "partition flags"
+msgstr "ã\83\91ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\82·ã\83§ã\83³ã\83\95ã\83©ã\82°"
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:811
-#, c-format
-msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
-msgstr "警告: ファイルシステムに必要なサイズが、最大で %lldMB であると推測されています。これはイメージサイズの最大値 %uMB を超えているため、作成が失敗するかもしれません。"
+#: disk-utils/partx.c:89
+msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
+msgstr "パーティションの種類 (文字列、UUID、16進のどれか)"
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:835
-msgid "ROM image map"
-msgstr "ROM イメージマップ"
+#: disk-utils/partx.c:107 sys-utils/losetup.c:480
+msgid "failed to initialize loopcxt"
+msgstr "loopcxt の準備に失敗しました"
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:847
+#: disk-utils/partx.c:111
#, c-format
-msgid "Including: %s\n"
-msgstr "下記のものを挿入します: %s\n"
+msgid "%s: failed to find unused loop device"
+msgstr "%s: 未使用のループバックデバイスの発見に失敗しました"
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
+#: disk-utils/partx.c:115
#, c-format
-msgid "Directory data: %zd bytes\n"
-msgstr "ã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ªã\83\87ã\83¼ã\82¿: %zd ã\83\90ã\82¤ã\83\88\n"
+msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
+msgstr "ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\83\90ã\83\83ã\82¯ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹ã\81¨ã\81\97ã\81¦ '%s' ã\82\92使ç\94¨ã\81\97ã\82\88ã\81\86ã\81¨ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99\n"
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
+#: disk-utils/partx.c:119
#, c-format
-msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
-msgstr "すべて: %zd キロバイト\n"
+msgid "%s: failed to set backing file"
+msgstr "%s: 実際のファイルを設定することができませんでした"
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
+#: disk-utils/partx.c:124 sys-utils/losetup.c:677
#, c-format
-msgid "Super block: %zd bytes\n"
-msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
+msgid "%s: failed to set up loop device"
+msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
+#: disk-utils/partx.c:154 misc-utils/findmnt.c:361 misc-utils/lsblk.c:280
+#: misc-utils/lslocks.c:333 sys-utils/losetup.c:102 sys-utils/lscpu.c:275
+#: sys-utils/prlimit.c:270 sys-utils/swapon.c:121 sys-utils/wdctl.c:145
#, c-format
-msgid "CRC: %x\n"
-msgstr "CRC: %x\n"
+msgid "unknown column: %s"
+msgstr "不明なカラム: %s"
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:878
+#: disk-utils/partx.c:201
#, c-format
-msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
-msgstr "ROM イメージに対して十分な領域を確保できません (%lld バイトが割り当て済み, %zu バイトが使用済み)"
+msgid "%s: failed to get partition number"
+msgstr "%s: パーティション番号の取得に失敗しました"
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
+#: disk-utils/partx.c:266
#, c-format
-msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
-msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)"
+msgid "%s: error deleting partition %d"
+msgstr "%s: パーティション %d の削除時にエラーが発生しました"
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
-msgid "ROM image"
-msgstr "ROM イメージ"
+#: disk-utils/partx.c:268
+#, c-format
+msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
+msgstr "%s: パーティション %d-%d の削除時にエラーが発生しました"
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
-msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
-msgstr "警告: ファイル名を 255 バイトに切り詰めました。"
+#: disk-utils/partx.c:292 disk-utils/partx.c:439 disk-utils/partx.c:955
+#, c-format
+msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
+msgstr "指定した範囲 <%d:%d> が正しくありません"
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
-msgid "warning: files were skipped due to errors."
-msgstr "警告: エラーのため、いくつかのファイルを飛ばしました。"
+#: disk-utils/partx.c:301
+#, c-format
+msgid "%s: partition #%d removed\n"
+msgstr "%s: パーティション #%d を削除しました\n"
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
+#: disk-utils/partx.c:305
#, c-format
-msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
-msgstr "警告: ファイルサイズを %luMB (-1 バイト) に切り詰めました。"
+msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
+msgstr "%s: パーティション #%d は既に存在していません\n"
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
+#: disk-utils/partx.c:310
#, c-format
-msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
-msgstr "警告: uid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
+msgid "%s: deleting partition #%d failed"
+msgstr "%s: パーティション #%d の削除に失敗しました"
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
+#: disk-utils/partx.c:330
#, c-format
-msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
-msgstr "警告: gid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
+msgid "%s: error adding partition %d"
+msgstr "%s: パーティション %d の追加時にエラーが発生しました"
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
+#: disk-utils/partx.c:332
#, c-format
-msgid ""
-"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
-"that some device files will be wrong."
-msgstr "警告: デバイス番号を %u ビットに切り詰めました。これは主に、いくつかのデバイスが正しくないことを示しています。"
+msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
+msgstr "%s: パーティション %d-%d の追加時にエラーが発生しました"
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:149
+#: disk-utils/partx.c:369 disk-utils/partx.c:481
#, c-format
-msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
-msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]"
+msgid "%s: partition #%d added\n"
+msgstr "%s: パーティション #%d を追加しました\n"
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:171
+#: disk-utils/partx.c:374
#, c-format
-msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
-msgstr "%s はマウントされています; ここにはファイルシステムを作成できません!"
+msgid "%s: adding partition #%d failed"
+msgstr "%s: パーティション #%d の追加が失敗しました"
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:197
+#: disk-utils/partx.c:409
#, c-format
-msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
-msgstr "%s: write_tables でブートブロックへのシークに失敗しました"
+msgid "%s: error updating partition %d"
+msgstr "%s: パーティション %d の更新時にエラーが発生しました"
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
+#: disk-utils/partx.c:411
#, c-format
-msgid "%s: unable to clear boot sector"
-msgstr "%s: ã\83\96ã\83¼ã\83\88ã\82»ã\82¯ã\82¿ã\81®æ¶\88å\8e»ã\81«å¤±æ\95\97しました"
+msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
+msgstr "%s: ã\83\91ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\82·ã\83§ã\83³ %d-%d ã\81®æ\9b´æ\96°æ\99\82ã\81«ã\82¨ã\83©ã\83¼ã\81\8cç\99ºç\94\9fしました"
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:202
+#: disk-utils/partx.c:475
#, c-format
-msgid "%s: seek failed in write_tables"
-msgstr "%s: write_tables でシークに失敗しました"
+msgid "%s: partition #%d resized\n"
+msgstr "%s: パーティション #%d のサイズを変更しました\n"
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:205
+#: disk-utils/partx.c:489
#, c-format
-msgid "%s: unable to write super-block"
-msgstr "%s: ã\82¹ã\83¼ã\83\91ã\83¼ã\83\96ã\83ã\83\83ã\82¯ã\81«æ\9b¸ã\81\8dè¾¼ã\82\80ã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93"
+msgid "%s: updating partition #%d failed"
+msgstr "%s: ã\83\91ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\82·ã\83§ã\83³ #%d ã\81®æ\9b´æ\96°ã\81«å¤±æ\95\97ã\81\97ã\81¾ã\81\97ã\81\9f"
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:208
+#: disk-utils/partx.c:526
#, c-format
-msgid "%s: unable to write inode map"
-msgstr "%s: inode マップに書き込むことができません"
+msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
+msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
+msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju セクタ, %6ju MB)\n"
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:211
+#: disk-utils/partx.c:545 misc-utils/findmnt.c:664 misc-utils/findmnt.c:681
+#: misc-utils/lslocks.c:396 sys-utils/prlimit.c:220 sys-utils/swapon.c:149
+#: sys-utils/wdctl.c:208
+msgid "failed to add line to output"
+msgstr "出力先への行追加が失敗しました"
+
+#: disk-utils/partx.c:621 misc-utils/findmnt.c:1435 misc-utils/lsblk.c:1583
+#: misc-utils/lslocks.c:455 sys-utils/losetup.c:311 sys-utils/lscpu.c:1152
+#: sys-utils/prlimit.c:290 sys-utils/swapon.c:242 sys-utils/wdctl.c:250
+msgid "failed to initialize output table"
+msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
+
+#: disk-utils/partx.c:629 misc-utils/findmnt.c:1453 misc-utils/lsblk.c:1593
+#: misc-utils/lslocks.c:463 sys-utils/losetup.c:317 sys-utils/prlimit.c:298
+#: sys-utils/swapon.c:250 sys-utils/wdctl.c:259
+msgid "failed to initialize output column"
+msgstr "出力カラムの準備に失敗しました"
+
+#: disk-utils/partx.c:667
#, c-format
-msgid "%s: unable to write zone map"
-msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
+msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
+msgstr "'%s' に対する blkid フィルタの準備に失敗しました"
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:214
+#: disk-utils/partx.c:675
#, c-format
-msgid "%s: unable to write inodes"
-msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
+msgid "%s: failed to read partition table"
+msgstr "%s: パーティション情報の読み込みに失敗しました"
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:219
+#: disk-utils/partx.c:681
#, c-format
-msgid "%s: seek failed in write_block"
-msgstr "%s: write_block でシークに失敗しました"
+msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
+msgstr "%s: パーティション情報のタイプ '%s' を検出しました\n"
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:222
+#: disk-utils/partx.c:685
#, c-format
-msgid "%s: write failed in write_block"
-msgstr "%s: write_block で書き込みに失敗しました"
+msgid "%s: partition table with no partitions"
+msgstr "%s: パーティション情報が見つかりましたが、パーティションがありません"
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:355
+#: disk-utils/partx.c:697
#, c-format
-msgid "%s: too many bad blocks"
-msgstr "%s: 不正ブロックが多すぎます"
+msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
+msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <パーティション>] <ディスク>\n"
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:239
-#, c-format
-msgid "%s: not enough good blocks"
-msgstr "%s: 正常なブロックが足りません"
+#: disk-utils/partx.c:701
+msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
+msgstr " -a, --add 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを追加します\n"
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:485
-#, c-format
-msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
-msgstr "%s: スーパーブロック用のバッファを割り当てることができません"
+#: disk-utils/partx.c:702
+msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
+msgstr " -d, --delete 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:531
-#, c-format
-msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
-msgstr "%s: マップ用のバッファを割り当てることができません"
+#: disk-utils/partx.c:703
+msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
+msgstr " -u, --update 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを更新します\n"
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:541
-#, c-format
-msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
-msgstr "%s: inode 用のバッファを割り当てることができません"
+#: disk-utils/partx.c:704
+msgid ""
+" -s, --show list partitions\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -s, --show パーティションを一覧表示します\n"
+"\n"
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:544
-#, c-format
-msgid "%lu inode\n"
-msgid_plural "%lu inodes\n"
-msgstr[0] "%lu 個の inode\n"
+#: disk-utils/partx.c:705 misc-utils/lsblk.c:1370
+msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
+msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:545
-#, c-format
-msgid "%lu block\n"
-msgid_plural "%lu blocks\n"
-msgstr[0] "%lu 個のブロック\n"
+#: disk-utils/partx.c:706
+msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
+msgstr " -g, --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:547
-#, c-format
-msgid "Zonesize=%zu\n"
-msgstr "ゾーンサイズ=%zu\n"
+#: disk-utils/partx.c:707
+msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
+msgstr " -n, --nr <n:m> パーティションを範囲で指定します (例: --nr 2:4)\n"
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:548
-#, c-format
+#: disk-utils/partx.c:708
+msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
+msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
+
+#: disk-utils/partx.c:709 misc-utils/lsblk.c:1383
+msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
+msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の出力形式を使用します\n"
+
+#: disk-utils/partx.c:710 misc-utils/lsblk.c:1384
+msgid " -r, --raw use raw output format\n"
+msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
+
+#: disk-utils/partx.c:711
+msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
+msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します (dos, bsd, solaris など)\n"
+
+#: disk-utils/partx.c:712
+msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
+msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
+
+#: disk-utils/partx.c:718
msgid ""
-"Maxsize=%zu\n"
"\n"
+"Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
msgstr ""
-"最大サイズ=%zu\n"
"\n"
+"利用可能な列 (--show, --raw, --pairs で指定できます):\n"
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:561
+#: disk-utils/partx.c:791
+msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
+msgstr "--nr <M-N> の範囲指定の処理に失敗しました"
+
+#: disk-utils/partx.c:891
+msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
+msgstr "--nr と <パーティション> を両方指定することはできません"
+
+#: disk-utils/partx.c:910
#, c-format
-msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
-msgstr "%s: ブロックのテスト中にシークが失敗しました"
+msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
+msgstr "パーティション: %s, ディスク: %s, 下限: %d, 上限: %d\n"
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:568
+#: disk-utils/partx.c:922
#, c-format
-msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
-msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
+msgid "%s: cannot delete partitions"
+msgstr "%s: パーティションを削除できません"
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:601
+#: disk-utils/partx.c:925
#, c-format
-msgid "%s: seek failed in check_blocks"
-msgstr "%s: check_blocks でシークに失敗しました"
+msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
+msgstr "%s: パーティションが設定されたループバックデバイスには対応していません"
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:611
+#: disk-utils/partx.c:942
#, c-format
-msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
-msgstr "%s: データ領域の前に不正なブロックがあります: ファイルシステムを作成できません"
+msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
+msgstr "%s: blkid prober の準備に失敗しました"
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642
+#: disk-utils/raw.c:52
#, c-format
-msgid "%d bad block\n"
-msgid_plural "%d bad blocks\n"
-msgstr[0] "%d 個の不正ブロック\n"
+msgid ""
+" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
+" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
+" %1$s -q %2$srawN\n"
+" %1$s -qa\n"
+msgstr ""
+" %1$s %2$srawN <メジャー> <マイナー>\n"
+" %1$s %2$srawN /dev/<ブロックデバイス>\n"
+" %1$s -q %2$srawN\n"
+" %1$s -qa\n"
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:627
+#: disk-utils/raw.c:58
+msgid " -q, --query set query mode\n"
+msgstr " -q, --query 問い合わせモードを設定します\n"
+
+#: disk-utils/raw.c:59
+msgid " -a, --all query all raw devices\n"
+msgstr " -a, --all 全ての raw デバイスに対して問い合わせを行います\n"
+
+#: disk-utils/raw.c:161
#, c-format
-msgid "%s: can't open file of bad blocks"
-msgstr "%s: 不正ブロックのファイルを開くことができません"
+msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
+msgstr "デバイス '%s' は制御用の raw デバイスです (raw<N> (<N> は 0 より大きい値) を指定してください)"
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:632
+#: disk-utils/raw.c:178
#, c-format
-msgid "badblock number input error on line %d\n"
-msgstr "不正ブロックの番号が正しくありません (%d 行目)\n"
+msgid "Cannot locate block device '%s'"
+msgstr "ブロックデバイス '%s' の状態を取得できません"
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:633
+#: disk-utils/raw.c:181
#, c-format
-msgid "%s: cannot read badblocks file"
-msgstr "%s: badblocks ファイルを読み込むことができません"
+msgid "Device '%s' is not a block device"
+msgstr "デバイス '%s' はブロックデバイスではありません"
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:664
+#: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
+#: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
+msgid "failed to parse argument"
+msgstr "引数の処理に失敗しました"
+
+#: disk-utils/raw.c:210
#, c-format
-msgid "%s (%s)\n"
-msgstr "%s (%s)\n"
+msgid "Cannot open master raw device '%s'"
+msgstr "マスター raw デバイス '%s' を開くことができません"
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671
+#: disk-utils/raw.c:225
#, c-format
-msgid "%s: bad inode size"
-msgstr "%s: 不正な inode サイズです"
+msgid "Cannot locate raw device '%s'"
+msgstr "raw デバイス '%s' の状態を取得できません"
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:680
-msgid "failed to parse number of inodes"
-msgstr "inode 数の処理に失敗しました"
+#: disk-utils/raw.c:228
+#, c-format
+msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
+msgstr "raw デバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません"
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:686
-msgid "failed to parse maximum length of filenames"
-msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
+#: disk-utils/raw.c:232
+#, c-format
+msgid "Device '%s' is not a raw dev"
+msgstr "デバイス '%s' は raw デバイスではありません"
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:719
-msgid "failed to parse number of blocks"
-msgstr "ブロック数の処理に失敗しました"
+#: disk-utils/raw.c:242
+msgid "Error querying raw device"
+msgstr "raw デバイスに対する問い合わせの際にエラーが発生しました"
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:762
+#: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
#, c-format
-msgid "%s: device is misaligned"
-msgstr "%s: デバイスの境界が正しくありません"
+msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
+msgstr "%sraw%d: メジャー %d, マイナー %d に割り当てました\n"
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:765
+#: disk-utils/raw.c:265
+msgid "Error setting raw device"
+msgstr "raw デバイスの設定時にエラーが発生しました"
+
+#: disk-utils/resizepart.c:19
#, c-format
-msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
-msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さくなっています"
+msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
+msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <長さ>\n"
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:769
+#: disk-utils/resizepart.c:100
#, c-format
-msgid "cannot determine size of %s"
-msgstr "%s のサイズを取得できません"
+msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
+msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:778
+#: disk-utils/resizepart.c:105
+msgid "failed to resize partition"
+msgstr "パーティションのサイズ変更に失敗しました"
+
+#: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
#, c-format
-msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
-msgstr "'%s' 上にファイルシステムを作らないようにします"
+msgid "%s: unable to probe device"
+msgstr "%s: デバイスを検出できません"
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:780
+#: disk-utils/swaplabel.c:65
#, c-format
-msgid "%s: number of blocks too small"
-msgstr "%s: ブロック数が小さすぎます"
+msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
+msgstr "%s: 矛盾する結果になりました。 wipefs(8) をお使いください"
-#: disk-utils/mkswap.c:161
+#: disk-utils/swaplabel.c:67
#, c-format
-msgid "Bad user-specified page size %u"
-msgstr "ユーザが指定したページサイズ %u が正しくありません"
+msgid "%s: not a valid swap partition"
+msgstr "%s: 正しいスワップパーティションではありません"
-#: disk-utils/mkswap.c:167
+#: disk-utils/swaplabel.c:74
#, c-format
-msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
-msgstr "システム値の %2$d ではなく、ユーザ指定値である %1$d を使用します"
+msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
+msgstr "%s: 未対応のスワップバージョン '%s' です"
-#: disk-utils/mkswap.c:189
-msgid "Bad swap header size, no label written."
-msgstr "スワップヘッダのサイズが正しくありません。ラベルを書き込みません。"
+#: disk-utils/swaplabel.c:114
+#, c-format
+msgid "failed to parse UUID: %s"
+msgstr "UUID の処理に失敗しました: %s"
-#: disk-utils/mkswap.c:199
-msgid "Label was truncated."
-msgstr "ラベルを切り詰めました。"
+#: disk-utils/swaplabel.c:118
+#, c-format
+msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
+msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした"
-#: disk-utils/mkswap.c:205
+#: disk-utils/swaplabel.c:122
#, c-format
-msgid "no label, "
-msgstr "ラベルはありません, "
+msgid "%s: failed to write UUID"
+msgstr "%s: UUID の書き込みに失敗しました"
-#: disk-utils/mkswap.c:213
+#: disk-utils/swaplabel.c:133
#, c-format
-msgid "no uuid\n"
-msgstr "uuid がありません\n"
+msgid "%s: failed to seek to swap label "
+msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした"
-#: disk-utils/mkswap.c:278
+#: disk-utils/swaplabel.c:140
#, c-format
+msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
+msgstr "ラベルが長すぎます。 '%s' に切り詰めます。"
+
+#: disk-utils/swaplabel.c:143
+#, c-format
+msgid "%s: failed to write label"
+msgstr "%s: ラベルの書き込みに失敗しました"
+
+#: disk-utils/swaplabel.c:165
msgid ""
-"\n"
-"Usage:\n"
-" %s [options] device [size]\n"
+" -L, --label <label> specify a new label\n"
+" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
msgstr ""
-"\n"
-"使い方:\n"
-" %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
+" -L, --label <label> 新しいラベルを指定します\n"
+" -U, --uuid <uuid> 新しい uuid を指定します\n"
+
+#: disk-utils/swaplabel.c:208
+msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
+msgstr "-U を無視します (UUID には対応していません)"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:374
+#, c-format
+msgid "%s: Out of memory!\n"
+msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:399 fdisks/cfdisk.c:1913
+msgid "Unusable"
+msgstr "使用不可"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:401 fdisks/cfdisk.c:1915
+msgid "Free Space"
+msgstr "空き領域"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:413
+#, c-format
+msgid "write failed\n"
+msgstr "書き込みに失敗しました\n"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:420
+#, c-format
+msgid "Disk has been changed.\n"
+msgstr "ディスクが変更されました。\n"
-#: disk-utils/mkswap.c:283
+#: fdisks/cfdisk.c:422
+#, c-format
+msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
+msgstr "領域情報を正しく更新させるには、システムを再起動してください。\n"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:426
#, c-format
msgid ""
"\n"
-"Options:\n"
-" -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
-" -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
-" -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
-" -L, --label LABEL specify label\n"
-" -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
-" -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
-" -V, --version output version information and exit\n"
-" -h, --help display this help and exit\n"
-"\n"
+"WARNING: If you have created or modified any\n"
+"DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
+"page for additional information.\n"
msgstr ""
"\n"
-"オプション:\n"
-" -c, --check スワップ領域を作成する前に、不正ブロックをチェックします\n"
-" -f, --force デバイスよりも大きなスワップ領域を許可します\n"
-" -p, --pagesize SIZE ページサイズを指定します (バイト単位)\n"
-" -L, --label LABEL ラベルを指定します\n"
-" -v, --swapversion NUM スワップ領域のバージョン番号を指定します\n"
-" -U, --uuid UUID 使用する uuid を指定します\n"
-" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
-" -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
-"\n"
+"警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n"
+"まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n"
+"を参照してください。\n"
-#: disk-utils/mkswap.c:302
-msgid "too many bad pages"
-msgstr "不正ページが多すぎます"
+#: fdisks/cfdisk.c:570
+msgid "FATAL ERROR"
+msgstr "致命的なエラー"
-#: disk-utils/mkswap.c:322
-msgid "seek failed in check_blocks"
-msgstr "check_blocks でシークに失敗しました"
+#: fdisks/cfdisk.c:571
+msgid "Press any key to exit cfdisk"
+msgstr "cfdisk を終了するには、何かキーを押してください"
-#: disk-utils/mkswap.c:330
-#, c-format
-msgid "%lu bad page\n"
-msgid_plural "%lu bad pages\n"
-msgstr[0] "%lu 個の不正なページ\n"
+#: fdisks/cfdisk.c:618 fdisks/cfdisk.c:626
+msgid "Cannot seek on disk drive"
+msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
-#: disk-utils/mkswap.c:359
-msgid "unable to alloc new libblkid probe"
-msgstr "新しい libblkid プローブを割り当てることができません"
+#: fdisks/cfdisk.c:620
+msgid "Cannot read disk drive"
+msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
-#: disk-utils/mkswap.c:361
-msgid "unable to assign device to libblkid probe"
-msgstr "libblkid プローブをデバイスに割り当てることができません"
+#: fdisks/cfdisk.c:628
+msgid "Cannot write disk drive"
+msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
-#: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:618
-msgid "unable to rewind swap-device"
-msgstr "ã\82¹ã\83¯ã\83\83ã\83\97ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹ã\82\92å·»ã\81\8dæ\88»ã\81\99ã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93"
+#: fdisks/cfdisk.c:836
+msgid "Too many partitions"
+msgstr "ã\83\91ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\82·ã\83§ã\83³ã\81\8cå¤\9aã\81\99ã\81\8eã\81¾ã\81\99"
-#: disk-utils/mkswap.c:406
-msgid "unable to erase bootbits sectors"
-msgstr "bootbits セクタを消去できません"
+#: fdisks/cfdisk.c:841
+msgid "Partition begins before sector 0"
+msgstr "パーティションの開始位置が 0 セクタよりも前になっています"
-#: disk-utils/mkswap.c:422
-#, c-format
-msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
-msgstr "%s: 警告: 古い %s 署名を消去しています。"
+#: fdisks/cfdisk.c:846
+msgid "Partition ends before sector 0"
+msgstr "パーティションの終了位置が 0 セクタよりも前になっています"
-#: disk-utils/mkswap.c:427
-#, c-format
-msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
-msgstr "%s: 警告: bootbits セクタを消去しません"
+#: fdisks/cfdisk.c:851
+msgid "Partition begins after end-of-disk"
+msgstr "パーティションの開始位置がディスクの終わりよりも後になっています"
-#: disk-utils/mkswap.c:430
-#, c-format
-msgid " (%s partition table detected). "
-msgstr " (%s パーティション情報を認識しました)。"
+#: fdisks/cfdisk.c:856
+msgid "Partition ends after end-of-disk"
+msgstr "パーティションの終了位置がディスクの終わりよりも後になっています"
-#: disk-utils/mkswap.c:432
-#, c-format
-msgid " (compiled without libblkid). "
-msgstr " (libblkid なしでコンパイルされています)"
+#: fdisks/cfdisk.c:880
+msgid "logical partitions not in disk order"
+msgstr "論理パーティションがディスクの順序と合っていません"
-#: disk-utils/mkswap.c:433
-#, c-format
-msgid "Use -f to force.\n"
-msgstr "強制するには -f を指定してください。\n"
+#: fdisks/cfdisk.c:883
+msgid "logical partitions overlap"
+msgstr "論理パーティションが重複しています"
-#: disk-utils/mkswap.c:484
-msgid "parsing page size failed"
-msgstr "ページサイズの処理に失敗しました"
+#: fdisks/cfdisk.c:887
+msgid "enlarged logical partitions overlap"
+msgstr "拡大された論理パーティションが重複しています"
-#: disk-utils/mkswap.c:490
-msgid "parsing version number failed"
-msgstr "バージョン番号の処理に失敗しました"
+#: fdisks/cfdisk.c:917
+msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
+msgstr "!!!! 内部エラー。拡張パーティションが存在しないのに、論理ドライブを作成しています !!!!"
-#: disk-utils/mkswap.c:496
-#, c-format
-msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
-msgstr "警告: -U を無視します (UUID は %s でサポートしていないため)"
+#: fdisks/cfdisk.c:928 fdisks/cfdisk.c:940
+msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
+msgstr "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
-#: disk-utils/mkswap.c:514
-msgid "only one device argument is currently supported"
-msgstr "現時点では、 1 つのデバイスのみを指定できます"
+#: fdisks/cfdisk.c:1074
+msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
+msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。"
-#: disk-utils/mkswap.c:520
-#, c-format
-msgid "swapspace version %d is not supported"
-msgstr "スワップ領域バージョン %d は未対応です"
+#: fdisks/cfdisk.c:1189
+msgid "Illegal key"
+msgstr "不正なキー"
-#: disk-utils/mkswap.c:525
-msgid "error: parsing UUID failed"
-msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
+#: fdisks/cfdisk.c:1214
+msgid "Press a key to continue"
+msgstr "続けるには何かキーを入力してください"
-#: disk-utils/mkswap.c:534
-msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
-msgstr "エラー: スワップの作成先がなくなっています?"
+#: fdisks/cfdisk.c:1261 fdisks/cfdisk.c:1884 fdisks/cfdisk.c:2424
+#: fdisks/cfdisk.c:2426
+msgid "Primary"
+msgstr "基本パーティション"
-#: disk-utils/mkswap.c:540
-msgid "invalid block count argument"
-msgstr "ブロックカウントの指定が正しくありません"
+#: fdisks/cfdisk.c:1261
+msgid "Create a new primary partition"
+msgstr "新しい基本パーティションを作成します"
-#: disk-utils/mkswap.c:548
-#, c-format
-msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
-msgstr "エラー: サイズ %llu KiB はデバイスのサイズ %llu KiB よりも大きい値です"
+#: fdisks/cfdisk.c:1262 fdisks/cfdisk.c:1884 fdisks/cfdisk.c:2423
+#: fdisks/cfdisk.c:2426
+msgid "Logical"
+msgstr "論理パーティション"
-#: disk-utils/mkswap.c:554
-#, c-format
-msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
-msgstr "エラー: スワップ領域には少なくとも %ld KiB が必要です"
+#: fdisks/cfdisk.c:1262
+msgid "Create a new logical partition"
+msgstr "新しい論理パーティションを作成します"
-#: disk-utils/mkswap.c:568
-#, c-format
-msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
-msgstr "警告: スワップ領域のサイズを %llu KiB に切り詰めました"
+#: fdisks/cfdisk.c:1263 fdisks/cfdisk.c:1318 fdisks/cfdisk.c:2097
+msgid "Cancel"
+msgstr "中止"
-#: disk-utils/mkswap.c:573
-#, c-format
-msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
-msgstr "エラー: %s はマウントされています; スワップ領域を作成できません"
+#: fdisks/cfdisk.c:1263 fdisks/cfdisk.c:1318
+msgid "Don't create a partition"
+msgstr "領域を作成しません"
-#: disk-utils/mkswap.c:594
-#, c-format
-msgid "warning: %s is misaligned"
-msgstr "警告: %s の境界が正しくありません"
+#: fdisks/cfdisk.c:1279
+msgid "!!! Internal error !!!"
+msgstr "!!! 内部エラー !!!"
-#: disk-utils/mkswap.c:607
-msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
-msgstr "ã\82¹ã\83¯ã\83\83ã\83\97空é\96\93ã\82\92è¨å®\9aã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93: èªã\81¿è¾¼ã\82\80ã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93"
+#: fdisks/cfdisk.c:1282
+msgid "Size (in MB): "
+msgstr "ã\82µã\82¤ã\82º (MB å\8d\98ä½\8d): "
-#: disk-utils/mkswap.c:610
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n"
-msgstr "スワップ空間バージョン 1 を設定します。サイズ = %llu KiB\n"
+#: fdisks/cfdisk.c:1316
+msgid "Beginning"
+msgstr "最初から"
-#: disk-utils/mkswap.c:622
-#, c-format
-msgid "%s: unable to write signature page"
-msgstr "%s: 署名ページを書き込むことができません"
+#: fdisks/cfdisk.c:1316
+msgid "Add partition at beginning of free space"
+msgstr "空き領域の最初に領域を追加"
-#: disk-utils/mkswap.c:634
-#, c-format
-msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
-msgstr "%s: selinux ファイルラベルを取得できません"
+#: fdisks/cfdisk.c:1317 libfdisk/src/bsd.c:395 libfdisk/src/dos.c:1606
+#: libfdisk/src/gpt.c:1209 libfdisk/src/sgi.c:278 libfdisk/src/sun.c:703
+msgid "End"
+msgstr "最後から"
-#: disk-utils/mkswap.c:637
-msgid "unable to matchpathcon()"
-msgstr "matchpathcon() が失敗しました"
+#: fdisks/cfdisk.c:1317
+msgid "Add partition at end of free space"
+msgstr "空き領域の最後に領域を追加"
-#: disk-utils/mkswap.c:640
-msgid "unable to create new selinux context"
-msgstr "æ\96°ã\81\97ã\81\84 selinux ã\82³ã\83³ã\83\86ã\82ã\82¹ã\83\88ã\82\92ä½\9cæ\88\90ã\81§ã\81\8dません"
+#: fdisks/cfdisk.c:1335
+msgid "No room to create the extended partition"
+msgstr "æ\8b¡å¼µã\83\91ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\82·ã\83§ã\83³ã\82\92ä½\9cæ\88\90ã\81\99ã\82\8bã\81\9fã\82\81ã\81®é \98å\9f\9fã\81\8cã\81\82ã\82\8aません"
-#: disk-utils/mkswap.c:642
-msgid "couldn't compute selinux context"
-msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
+#: fdisks/cfdisk.c:1404
+msgid "No partition table.\n"
+msgstr "パーティションテーブルがありません。\n"
-#: disk-utils/mkswap.c:648
-#, c-format
-msgid "unable to relabel %s to %s"
-msgstr "%s を %s にラベル変更できません"
+#: fdisks/cfdisk.c:1408
+msgid "No partition table. Starting with zero table."
+msgstr "パーティションテーブルがありません。何もない状態で開始します。"
-#: disk-utils/partx.c:87
-msgid "partition number"
-msgstr "パーティション番号"
+#: fdisks/cfdisk.c:1418
+msgid "Bad signature on partition table"
+msgstr "パーティションテーブルの署名が不正です"
-#: disk-utils/partx.c:88
-msgid "start of the partition in sectors"
-msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
+#: fdisks/cfdisk.c:1422
+msgid "Unknown partition table type"
+msgstr "不明なパーティションテーブルのタイプ"
-#: disk-utils/partx.c:89
-msgid "end of the partition in sectors"
-msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
+#: fdisks/cfdisk.c:1424
+msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
+msgstr "何もない状態で開始しますか [y/N] ?"
-#: disk-utils/partx.c:90
-msgid "number of sectors"
-msgstr "ã\82»ã\82¯ã\82¿æ\95°"
+#: fdisks/cfdisk.c:1471
+msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
+msgstr "ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\81«å\8f\8eã\81¾ã\82\8bã\82µã\82¤ã\82ºã\82\88ã\82\8aã\82\82大ã\81\8dã\81ªã\82·ã\83ªã\83³ã\83\80æ\95°ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81¾ã\81\97ã\81\9f"
-#: disk-utils/partx.c:91
-msgid "human readable size"
-msgstr "可読形式でのサイズ"
+#: fdisks/cfdisk.c:1507
+msgid "Cannot open disk drive"
+msgstr "ディスクドライブを開くことができません"
-#: disk-utils/partx.c:92
-msgid "partition name"
-msgstr "ã\83\91ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\82·ã\83§ã\83³å\90\8d"
+#: fdisks/cfdisk.c:1509 fdisks/cfdisk.c:1691
+msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
+msgstr "ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\82\92èªã\81¿è¾¼ã\81¿å°\82ç\94¨ã\81§é\96\8bã\81\8dã\81¾ã\81\97ã\81\9f - æ\9b¸ã\81\8dè¾¼ã\81¿æ¨©é\99\90ã\81\8cã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93"
-#: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:148
-msgid "partition UUID"
-msgstr "ã\83\91ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\82·ã\83§ã\83³ UUID"
+#: fdisks/cfdisk.c:1532
+msgid "Cannot get disk size"
+msgstr "ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\81®ã\82µã\82¤ã\82ºã\82\92å\8f\96å¾\97ã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93"
-#: disk-utils/partx.c:94
-msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
-msgstr "パーティションテーブルの種類 (dos, gpt, ...)"
+#: fdisks/cfdisk.c:1558
+msgid "Bad primary partition"
+msgstr "不正な基本パーティション"
-#: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:149
-msgid "partition flags"
-msgstr "パーティションフラグ"
+#: fdisks/cfdisk.c:1588
+msgid "Bad logical partition"
+msgstr "不正な論理パーティション"
-#: disk-utils/partx.c:96
-msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
-msgstr "パーティションの種類 (文字列、UUID、16進のどれか)"
+#: fdisks/cfdisk.c:1703
+msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
+msgstr "警告!! この処理により、ディスク上のデータを破壊する可能性があります!"
-#: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:482
-msgid "failed to initialize loopcxt"
-msgstr "loopcxt の準備に失敗しました"
+#: fdisks/cfdisk.c:1707
+msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
+msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んでもよろしいですか?(yes または no): "
-#: disk-utils/partx.c:118
+#: fdisks/cfdisk.c:1713 sys-utils/lscpu.c:986 sys-utils/lscpu.c:996
#, c-format
-msgid "%s: failed to find unused loop device"
-msgstr "%s: 未使用のループバックデバイスの発見に失敗しました"
+msgid "no"
+msgstr "no"
-#: disk-utils/partx.c:122
-#, c-format
-msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
-msgstr "ループバックデバイスとして '%s' を使用しようとしています\n"
+#: fdisks/cfdisk.c:1715
+msgid "Did not write partition table to disk"
+msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みませんでした"
-#: disk-utils/partx.c:126
+#: fdisks/cfdisk.c:1717 sys-utils/lscpu.c:986 sys-utils/lscpu.c:996
#, c-format
-msgid "%s: failed to set backing file"
-msgstr "%s: 実際のファイルを設定することができませんでした"
+msgid "yes"
+msgstr "yes"
-#: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:671
-#, c-format
-msgid "%s: failed to set up loop device"
-msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
+#: fdisks/cfdisk.c:1721
+msgid "Please enter `yes' or `no'"
+msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください"
-#: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:302 misc-utils/findmnt.c:374
-#: misc-utils/lsblk.c:305 misc-utils/lslocks.c:338 sys-utils/losetup.c:104
-#: sys-utils/lscpu.c:327 sys-utils/prlimit.c:273 sys-utils/swapon.c:123
-#: sys-utils/wdctl.c:151
-#, c-format
-msgid "unknown column: %s"
-msgstr "不明なカラム: %s"
+#: fdisks/cfdisk.c:1725
+msgid "Writing partition table to disk..."
+msgstr "パーティション情報を書き込んでいます..."
-#: disk-utils/partx.c:208
-#, c-format
-msgid "%s: failed to get partition number"
-msgstr "%s: パーティション番号の取得に失敗しました"
+#: fdisks/cfdisk.c:1750 fdisks/cfdisk.c:1754
+msgid "Wrote partition table to disk"
+msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みました"
-#: disk-utils/partx.c:273
-#, c-format
-msgid "%s: error deleting partition %d"
-msgstr "%s: パーティション %d の削除時にエラーが発生しました"
+#: fdisks/cfdisk.c:1752
+msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
+msgstr "パーティション情報を書き込みましたが、再読み込みに失敗しました。 partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、システムを再起動してパーティション情報を読み込み直してください。"
-#: disk-utils/partx.c:275
-#, c-format
-msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
-msgstr "%s: パーティション %d-%d の削除時にエラーが発生しました"
+#: fdisks/cfdisk.c:1762
+msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
+msgstr "いずれのパーティションにも起動可能フラグが設定されていません。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
-#: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:971
-#, c-format
-msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
-msgstr "指定した範囲 <%d:%d> が正しくありません"
+#: fdisks/cfdisk.c:1764
+msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
+msgstr "複数のパーティションに対して起動可能フラグが設定されています。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
-#: disk-utils/partx.c:308
-#, c-format
-msgid "%s: partition #%d removed\n"
-msgstr "%s: パーティション #%d を削除しました\n"
+#: fdisks/cfdisk.c:1822 fdisks/cfdisk.c:1945 fdisks/cfdisk.c:2033
+msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
+msgstr "ファイル名を入力するか、 RETURN を押して画面上に表示させてください: "
-#: disk-utils/partx.c:312
+#: fdisks/cfdisk.c:1842
#, c-format
-msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
-msgstr "%s: パーティション #%d は既に存在していません\n"
+msgid "Disk Drive: %s\n"
+msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
-#: disk-utils/partx.c:317
-#, c-format
-msgid "%s: deleting partition #%d failed"
-msgstr "%s: パーティション #%d の削除に失敗しました"
+#: fdisks/cfdisk.c:1844
+msgid "Sector 0:\n"
+msgstr "セクタ 0:\n"
-#: disk-utils/partx.c:337
+#: fdisks/cfdisk.c:1851
#, c-format
-msgid "%s: error adding partition %d"
-msgstr "%s: パーティション %d の追加時にエラーが発生しました"
+msgid "Sector %d:\n"
+msgstr "セクタ %d:\n"
-#: disk-utils/partx.c:339
-#, c-format
-msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
-msgstr "%s: パーティション %d-%d の追加時にエラーが発生しました"
+#: fdisks/cfdisk.c:1875
+msgid " None "
+msgstr " 無し "
-#: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
-#, c-format
-msgid "%s: partition #%d added\n"
-msgstr "%s: パーティション #%d を追加しました\n"
+#: fdisks/cfdisk.c:1877
+msgid " Pri/Log"
+msgstr " 基本/論理"
-#: disk-utils/partx.c:381
-#, c-format
-msgid "%s: adding partition #%d failed"
-msgstr "%s: パーティション #%d の追加が失敗しました"
+#: fdisks/cfdisk.c:1879
+msgid " Primary"
+msgstr " 基本"
-#: disk-utils/partx.c:416
-#, c-format
-msgid "%s: error updating partition %d"
-msgstr "%s: パーティション %d の更新時にエラーが発生しました"
+#: fdisks/cfdisk.c:1881
+msgid " Logical"
+msgstr " 論理"
-#: disk-utils/partx.c:418
-#, c-format
-msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
-msgstr "%s: パーティション %d-%d の更新時にエラーが発生しました"
+#: fdisks/cfdisk.c:1919 fdisks/fdisk.c:182 fdisks/fdisk.c:183
+#: fdisks/fdisk.c:188 fdisks/sfdisk.c:585 libfdisk/src/ask.c:660
+#: libfdisk/src/dos.c:1661
+msgid "Unknown"
+msgstr "不明"
-#: disk-utils/partx.c:455
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: no partition #%d"
-msgstr "%s: パーティション #%d を追加しました\n"
+#: fdisks/cfdisk.c:1925 fdisks/cfdisk.c:2401 libfdisk/src/dos.c:1604
+#: libfdisk/src/sun.c:33
+msgid "Boot"
+msgstr "起動"
-#: disk-utils/partx.c:476
+#: fdisks/cfdisk.c:1927
#, c-format
-msgid "%s: partition #%d resized\n"
-msgstr "%s: パーティション #%d のサイズを変更しました\n"
+msgid "(%02X)"
+msgstr "(%02X)"
-#: disk-utils/partx.c:490
-#, c-format
-msgid "%s: updating partition #%d failed"
-msgstr "%s: パーティション #%d の更新に失敗しました"
+#: fdisks/cfdisk.c:1929
+msgid "None"
+msgstr "None"
-#: disk-utils/partx.c:527
+#: fdisks/cfdisk.c:1964 fdisks/cfdisk.c:2052
#, c-format
-msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
-msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
-msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju セクタ, %6ju MB)\n"
+msgid "Partition Table for %s\n"
+msgstr "%s のパーティション情報\n"
-#: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:683 misc-utils/findmnt.c:700
-#: misc-utils/lslocks.c:401
-msgid "failed to add line to output"
-msgstr "出力先への行追加が失敗しました"
+#: fdisks/cfdisk.c:1966
+msgid " First Last\n"
+msgstr " 最初 最後\n"
-#: disk-utils/partx.c:609
-#, fuzzy
-msgid "failed to add data to output table"
-msgstr "出力先への行追加が失敗しました"
+#: fdisks/cfdisk.c:1967
+msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
+msgstr " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ ファイルシステム(ID) フラグ\n"
-#: disk-utils/partx.c:632 misc-utils/findmnt.c:1510 misc-utils/lsblk.c:1706
-#: misc-utils/lslocks.c:460 sys-utils/losetup.c:303 sys-utils/lscpu.c:1404
-#: sys-utils/prlimit.c:293 sys-utils/swapon.c:243 sys-utils/wdctl.c:258
-msgid "failed to initialize output table"
-msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
+#: fdisks/cfdisk.c:1968
+msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
+msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
-#: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1532 misc-utils/lsblk.c:1722
-#: misc-utils/lslocks.c:470 sys-utils/losetup.c:311 sys-utils/losetup.c:347
-#: sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/prlimit.c:302 sys-utils/swapon.c:252
-#: sys-utils/wdctl.c:269
-msgid "failed to initialize output column"
-msgstr "出力カラムの準備に失敗しました"
+#: fdisks/cfdisk.c:2055
+msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
+msgstr " ----最初の----- ----最後の----- 開始\n"
-#: disk-utils/partx.c:683
-#, c-format
-msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
-msgstr "'%s' に対する blkid フィルタの準備に失敗しました"
+#: fdisks/cfdisk.c:2056
+msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
+msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl セクタ番号 セクタ数\n"
-#: disk-utils/partx.c:691
-#, c-format
-msgid "%s: failed to read partition table"
-msgstr "%s: パーティション情報の読み込みに失敗しました"
+#: fdisks/cfdisk.c:2057
+msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
+msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
-#: disk-utils/partx.c:697
-#, c-format
-msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
-msgstr "%s: パーティション情報のタイプ '%s' を検出しました\n"
+#: fdisks/cfdisk.c:2094
+msgid "Raw"
+msgstr "生データ"
-#: disk-utils/partx.c:701
-#, c-format
-msgid "%s: partition table with no partitions"
-msgstr "%s: パーティション情報が見つかりましたが、パーティションがありません"
+#: fdisks/cfdisk.c:2094
+msgid "Print the table using raw data format"
+msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力します"
-#: disk-utils/partx.c:713
-#, c-format
-msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
-msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <パーティション>] <ディスク>\n"
+#: fdisks/cfdisk.c:2095 fdisks/cfdisk.c:2198 libfdisk/src/sgi.c:279
+msgid "Sectors"
+msgstr "セクタ"
-#: disk-utils/partx.c:717
-msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
-msgstr " -a, --add 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを追加します\n"
+#: fdisks/cfdisk.c:2095
+msgid "Print the table ordered by sectors"
+msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力します"
-#: disk-utils/partx.c:718
-msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
-msgstr " -d, --delete 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
+#: fdisks/cfdisk.c:2096
+msgid "Table"
+msgstr "テーブル"
-#: disk-utils/partx.c:719
-msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
-msgstr " -u, --update 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを更新します\n"
+#: fdisks/cfdisk.c:2096
+msgid "Just print the partition table"
+msgstr "パーティション情報だけを表示します"
-#: disk-utils/partx.c:720
-msgid ""
-" -s, --show list partitions\n"
-"\n"
-msgstr ""
-" -s, --show パーティションを一覧表示します\n"
-"\n"
+#: fdisks/cfdisk.c:2097
+msgid "Don't print the table"
+msgstr "パーティション情報を出力しない"
-#: disk-utils/partx.c:721 misc-utils/lsblk.c:1472
-msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
-msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
+#: fdisks/cfdisk.c:2125
+msgid "Help Screen for cfdisk"
+msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
-#: disk-utils/partx.c:722
-msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
-msgstr " -g, --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
+#: fdisks/cfdisk.c:2127
+msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
+msgstr "cfdisk は端末型ディスクパーティション作成プログラムです。"
-#: disk-utils/partx.c:723
-msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
-msgstr " -n, --nr <n:m> パーティションを範囲で指定します (例: --nr 2:4)\n"
+#: fdisks/cfdisk.c:2128
+msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
+msgstr "ハードディスクドライブのパーティションを作成/削除/変更"
-#: disk-utils/partx.c:724
-msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
-msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
+#: fdisks/cfdisk.c:2129
+msgid "disk drive."
+msgstr "することができます。"
-#: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1485
-msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
-msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の出力形式を使用します\n"
+#: fdisks/cfdisk.c:2131
+msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
+msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
-#: disk-utils/partx.c:726 misc-utils/lsblk.c:1486
-msgid " -r, --raw use raw output format\n"
-msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
+#: fdisks/cfdisk.c:2133
+msgid "Command Meaning"
+msgstr "コマンド 説明"
-#: disk-utils/partx.c:727
-msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
-msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します (dos, bsd, solaris など)\n"
+#: fdisks/cfdisk.c:2134
+msgid "------- -------"
+msgstr "------- -------"
-#: disk-utils/partx.c:728 sys-utils/fallocate.c:88
-msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
-msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
+#: fdisks/cfdisk.c:2135
+msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
+msgstr " b カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
-#: disk-utils/partx.c:734
-msgid ""
-"\n"
-"Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"利用可能な列 (--show, --raw, --pairs で指定できます):\n"
+#: fdisks/cfdisk.c:2136
+msgid " d Delete the current partition"
+msgstr " d カーソル上のパーティションを削除します"
-#: disk-utils/partx.c:807
-msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
-msgstr "--nr <M-N> の範囲指定の処理に失敗しました"
+#: fdisks/cfdisk.c:2137
+msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
+msgstr " g シリンダ/ヘッド/トラックあたりのセクタ数を変更します"
-#: disk-utils/partx.c:907
-msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
-msgstr "--nr と <パーティション> を両方指定することはできません"
+#: fdisks/cfdisk.c:2138
+msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
+msgstr " 警告: このオプションは、ディスクに関する詳しい知識を"
-#: disk-utils/partx.c:926
-#, c-format
-msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
-msgstr "パーティション: %s, ディスク: %s, 下限: %d, 上限: %d\n"
+#: fdisks/cfdisk.c:2139
+msgid " know what they are doing."
+msgstr " お持ちの方のみご利用ください。"
-#: disk-utils/partx.c:938
-#, c-format
-msgid "%s: cannot delete partitions"
-msgstr "%s: パーティションを削除できません"
+#: fdisks/cfdisk.c:2140
+msgid " h Print this screen"
+msgstr " h この画面を表示します"
-#: disk-utils/partx.c:941
-#, c-format
-msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
-msgstr "%s: パーティションが設定されたループバックデバイスには対応していません"
+#: fdisks/cfdisk.c:2141
+msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
+msgstr " m カーソル上のパーティションのディスク使用を最大化する"
-#: disk-utils/partx.c:958
-#, c-format
-msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
-msgstr "%s: blkid prober の準備に失敗しました"
+#: fdisks/cfdisk.c:2142
+msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
+msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない"
-#: disk-utils/raw.c:52
-#, c-format
-msgid ""
-" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
-" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
-" %1$s -q %2$srawN\n"
-" %1$s -qa\n"
-msgstr ""
-" %1$s %2$srawN <メジャー> <マイナー>\n"
-" %1$s %2$srawN /dev/<ブロックデバイス>\n"
-" %1$s -q %2$srawN\n"
-" %1$s -qa\n"
+#: fdisks/cfdisk.c:2143
+msgid " DOS, OS/2, ..."
+msgstr " 領域を作成する可能性があります。"
-#: disk-utils/raw.c:58
-msgid " -q, --query set query mode\n"
-msgstr " -q, --query 問い合わせモードを設定します\n"
+#: fdisks/cfdisk.c:2144
+msgid " n Create new partition from free space"
+msgstr " n 空き領域から新しく領域を作成します"
-#: disk-utils/raw.c:59
-msgid " -a, --all query all raw devices\n"
-msgstr " -a, --all 全ての raw デバイスに対して問い合わせを行います\n"
+#: fdisks/cfdisk.c:2145
+msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
+msgstr " p パーティション情報を画面またはディスクに出力します"
-#: disk-utils/raw.c:161
-#, c-format
-msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
-msgstr "デバイス '%s' は制御用の raw デバイスです (raw<N> (<N> は 0 より大きい値) を指定してください)"
+#: fdisks/cfdisk.c:2146
+msgid " There are several different formats for the partition"
+msgstr " パーティション情報の出力では、下記の形式を指定する"
-#: disk-utils/raw.c:178
-#, c-format
-msgid "Cannot locate block device '%s'"
-msgstr "ブロックデバイス '%s' の状態を取得できません"
+#: fdisks/cfdisk.c:2147
+msgid " that you can choose from:"
+msgstr " ことができます:"
-#: disk-utils/raw.c:181
-#, c-format
-msgid "Device '%s' is not a block device"
-msgstr "デバイス '%s' はブロックデバイスではありません"
+#: fdisks/cfdisk.c:2148
+msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
+msgstr " r - 生データ (ディスクに書き込まれる情報そのもの)"
-#: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
-#: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
-msgid "failed to parse argument"
-msgstr "引数の処理に失敗しました"
+#: fdisks/cfdisk.c:2149
+msgid " s - Table ordered by sectors"
+msgstr " s - セクタ順のパーティション情報"
-#: disk-utils/raw.c:210
-#, c-format
-msgid "Cannot open master raw device '%s'"
-msgstr "マスター raw デバイス '%s' を開くことができません"
+#: fdisks/cfdisk.c:2150
+msgid " t - Table in raw format"
+msgstr " t - 生の形式のパーティション情報"
-#: disk-utils/raw.c:225
-#, c-format
-msgid "Cannot locate raw device '%s'"
-msgstr "raw デバイス '%s' の状態を取得できません"
+#: fdisks/cfdisk.c:2151
+msgid " q Quit program without writing partition table"
+msgstr " q パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了します"
-#: disk-utils/raw.c:228
-#, c-format
-msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
-msgstr "raw デバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません"
+#: fdisks/cfdisk.c:2152
+msgid " t Change the filesystem type"
+msgstr " t ファイルシステムのタイプを変更します"
-#: disk-utils/raw.c:232
-#, c-format
-msgid "Device '%s' is not a raw dev"
-msgstr "デバイス '%s' は raw デバイスではありません"
+#: fdisks/cfdisk.c:2153
+msgid " u Change units of the partition size display"
+msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更します"
-#: disk-utils/raw.c:242
-msgid "Error querying raw device"
-msgstr "raw デバイスに対する問い合わせの際にエラーが発生しました"
+#: fdisks/cfdisk.c:2154
+msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
+msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に切り替えることができます"
-#: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
-#, c-format
-msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
-msgstr "%sraw%d: メジャー %d, マイナー %d に割り当てました\n"
+#: fdisks/cfdisk.c:2155
+msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
+msgstr " W パーティション情報をディスクに書き込む (W は大文字で"
-#: disk-utils/raw.c:265
-msgid "Error setting raw device"
-msgstr "raw デバイスの設定時にエラーが発生しました"
+#: fdisks/cfdisk.c:2156
+msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
+msgstr " 入力してください)。このオプションは、ディスク上の"
-#: disk-utils/resizepart.c:19
-#, c-format
-msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
-msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <長さ>\n"
+#: fdisks/cfdisk.c:2157
+msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
+msgstr " データを破壊する可能性があるため、 'yes' または 'no' "
-#: disk-utils/resizepart.c:100
-#, c-format
-msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
-msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
+#: fdisks/cfdisk.c:2158
+msgid " `no'"
+msgstr " の確認入力を求めます。"
-#: disk-utils/resizepart.c:105
-msgid "failed to resize partition"
-msgstr "パーティションのサイズ変更に失敗しました"
+#: fdisks/cfdisk.c:2159
+msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
+msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動します"
-#: disk-utils/sfdisk.c:113
-#, c-format
-msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
-msgstr "%s でシークエラーが発生しました - %lu をシークできません"
+#: fdisks/cfdisk.c:2160
+msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
+msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動します"
-#: disk-utils/sfdisk.c:118
-#, c-format
-msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
-msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x を期待しましたが、0x%08x%08x を受け取りました"
+#: fdisks/cfdisk.c:2161
+msgid "CTRL-L Redraws the screen"
+msgstr "CTRL-L 画面を再描画します"
-#: disk-utils/sfdisk.c:166 disk-utils/sfdisk.c:244
-#, c-format
-msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
-msgstr "%s で読み取りエラーが発生しました - セクタ %llu を読み込むことができません"
+#: fdisks/cfdisk.c:2162
+msgid " ? Print this screen"
+msgstr " ? この画面を表示します"
-#: disk-utils/sfdisk.c:196
-#, c-format
-msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
-msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました -- セクタ %llu に書き込むことができません"
+#: fdisks/cfdisk.c:2164
+msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
+msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
-#: disk-utils/sfdisk.c:233
-#, c-format
-msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
-msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) を開くことができません"
+#: fdisks/cfdisk.c:2165
+msgid "case letters (except for Writes)."
+msgstr "(ただし、 'W' を除きます) 。"
-#: disk-utils/sfdisk.c:249
-#, c-format
-msgid "write error on %s"
-msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました"
+#: fdisks/cfdisk.c:2196 libfdisk/src/sun.c:187
+msgid "Cylinders"
+msgstr "シリンダ"
-#: disk-utils/sfdisk.c:278
-#, c-format
-msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
-msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません"
+#: fdisks/cfdisk.c:2196
+msgid "Change cylinder geometry"
+msgstr "シリンダのジオメトリを変更します"
-#: disk-utils/sfdisk.c:283
-msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
-msgstr "ã\83\91ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\82·ã\83§ã\83³å¾©å\85\83ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®ã\82µã\82¤ã\82ºã\81\8cé\96\93é\81\95ã\81£ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99 - 復å\85\83ã\82\92è¡\8cã\81ªã\81\84ã\81¾ã\81\9bã\82\93"
+#: fdisks/cfdisk.c:2197 libfdisk/src/sun.c:183
+msgid "Heads"
+msgstr "ã\83\98ã\83\83ã\83\89æ\95°"
-#: disk-utils/sfdisk.c:292
-#, c-format
-msgid "cannot open partition restore file (%s)"
-msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません"
+#: fdisks/cfdisk.c:2197
+msgid "Change head geometry"
+msgstr "ヘッドのジオメトリを変更します"
-#: disk-utils/sfdisk.c:297
-#, c-format
-msgid "error reading %s"
-msgstr "%s で読み込みエラーが発生しました"
+#: fdisks/cfdisk.c:2198
+msgid "Change sector geometry"
+msgstr "セクタのジオメトリを変更します"
-#: disk-utils/sfdisk.c:303
-#, c-format
-msgid "cannot open device %s for writing"
-msgstr "デバイス %s を書き込み用にオープンできません"
+#: fdisks/cfdisk.c:2199 fdisks/sfdisk.c:2969 fdisks/sfdisk.c:3030
+#: fdisks/sfdisk.c:3066
+msgid "Done"
+msgstr "終了"
-#: disk-utils/sfdisk.c:313
-#, c-format
-msgid "error writing sector %lu on %s"
-msgstr "%2$s のセクタ %1$lu で書き込みエラーが発生しました"
+#: fdisks/cfdisk.c:2199
+msgid "Done with changing geometry"
+msgstr "ジオメトリを変更して終了します"
-#: disk-utils/sfdisk.c:384
-#, c-format
-msgid "Disk %s: cannot get geometry"
-msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません"
+#: fdisks/cfdisk.c:2212
+msgid "Enter the number of cylinders: "
+msgstr "シリンダ数を入力してください: "
-#: disk-utils/sfdisk.c:401
-#, c-format
-msgid "Disk %s: cannot get size"
-msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません"
+#: fdisks/cfdisk.c:2223 fdisks/cfdisk.c:2816
+msgid "Illegal cylinders value"
+msgstr "シリンダ数が正しくありません"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2229
+msgid "Enter the number of heads: "
+msgstr "ヘッド数を入力してください: "
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2236 fdisks/cfdisk.c:2826
+msgid "Illegal heads value"
+msgstr "ヘッド数"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2242
+msgid "Enter the number of sectors per track: "
+msgstr "1 トラックあたりのセクタ数を入力してください: "
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2249 fdisks/cfdisk.c:2833
+msgid "Illegal sectors value"
+msgstr "セクタ数が正しくありません"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2352
+msgid "Enter filesystem type: "
+msgstr "ファイルシステムのタイプを入力してください: "
-#: disk-utils/sfdisk.c:433
+#: fdisks/cfdisk.c:2370
+msgid "Cannot change FS Type to empty"
+msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2372
+msgid "Cannot change FS Type to extended"
+msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2403
#, c-format
-msgid ""
-"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
-"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
-"[Use the --force option if you really want this]"
-msgstr ""
-"警告: start=%lu - これはパーティションではなくディスクそのものを示す\n"
-"設定と思われます。 fdisk を利用しても、意味はないものと思われます。\n"
-"[本当にこれを行う場合は、 --force オプションを指定してください]"
+msgid "Unk(%02X)"
+msgstr "不明(%02X)"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2406 fdisks/cfdisk.c:2409
+msgid ", NC"
+msgstr ", NC"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2414 fdisks/cfdisk.c:2417
+msgid "NC"
+msgstr "NC"
-#: disk-utils/sfdisk.c:441
+#: fdisks/cfdisk.c:2425
+msgid "Pri/Log"
+msgstr "基本/論理"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2432
#, c-format
-msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
-msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です"
+msgid "Unknown (%02X)"
+msgstr "不明 (%02X)"
-#: disk-utils/sfdisk.c:444
+#: fdisks/cfdisk.c:2501
#, c-format
-msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
-msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です"
+msgid "Disk Drive: %s"
+msgstr "ディスクドライブ: %s"
-#: disk-utils/sfdisk.c:448
+#: fdisks/cfdisk.c:2508
#, c-format
-msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
-msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です"
+msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
+msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB"
-#: disk-utils/sfdisk.c:453
+#: fdisks/cfdisk.c:2511
#, c-format
-msgid ""
-"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
-"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
-msgstr ""
-"警告: セクタ数 (%lu) が望ましい値ではありません。通常は 63 を設定します。\n"
-"シリンダ/ヘッド/セクタ形式でのアドレス指定を使用する全てのソフトウェアで、\n"
-"問題が発生する可能性があります。"
+msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
+msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB"
-#: disk-utils/sfdisk.c:457
+#: fdisks/cfdisk.c:2515
#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
+msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
+msgstr "ヘッド数: %d トラックあたりのセクタ数: %d シリンダ数: %lld"
-#: disk-utils/sfdisk.c:543
-#, c-format
-msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
-msgstr ""
-"パーティション %2$s のヘッド数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
-"(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
+#: fdisks/cfdisk.c:2519 libfdisk/src/gpt.c:1215 libfdisk/src/sgi.c:335
+#: login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
+msgid "Name"
+msgstr "名前"
-#: disk-utils/sfdisk.c:548
-#, c-format
-msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
-msgstr ""
-"パーティション %2$s のセクタ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
-"(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
+#: fdisks/cfdisk.c:2520
+msgid "Flags"
+msgstr "フラグ"
-#: disk-utils/sfdisk.c:553
-#, c-format
-msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
-msgstr ""
-"パーティション %2$s のシリンダ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
-"(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
+#: fdisks/cfdisk.c:2521
+msgid "Part Type"
+msgstr "パーティションタイプ"
-#: disk-utils/sfdisk.c:593
-#, c-format
-msgid ""
-"Id Name\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"ID 名前\n"
-"\n"
+#: fdisks/cfdisk.c:2522
+msgid "FS Type"
+msgstr "FS タイプ"
-#: disk-utils/sfdisk.c:756
-#, c-format
-msgid "Re-reading the partition table ...\n"
-msgstr "パーティション情報を読み込み直しています...\n"
+#: fdisks/cfdisk.c:2523
+msgid "[Label]"
+msgstr "[ラベル]"
-#: disk-utils/sfdisk.c:758
-msgid ""
-"The command to re-read the partition table failed.\n"
-"Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
-"before using mkfs"
-msgstr ""
-"警告: パーティション情報の再読み込みコマンドが失敗しました。\n"
-"mkfs を使用する前に partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、\n"
-"システムを再起動してください"
+#: fdisks/cfdisk.c:2525
+msgid " Sectors"
+msgstr " セクタ "
-#: disk-utils/sfdisk.c:766
-#, c-format
-msgid "Error closing %s"
-msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
+#: fdisks/cfdisk.c:2527
+msgid " Cylinders"
+msgstr " シリンダ "
-#: disk-utils/sfdisk.c:807
-#, c-format
-msgid "%s: no such partition\n"
-msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
+#: fdisks/cfdisk.c:2529
+msgid " Size (MB)"
+msgstr " サイズ(MB)"
-#: disk-utils/sfdisk.c:830
-msgid "unrecognized format - using sectors"
-msgstr "認識できない形式です - セクタ数を利用します"
+#: fdisks/cfdisk.c:2531
+msgid " Size (GB)"
+msgstr " サイズ(GB)"
-#: disk-utils/sfdisk.c:891
-#, c-format
-msgid "unimplemented format - using %s"
-msgstr "未実装の形式です - %s を利用します"
+#: fdisks/cfdisk.c:2553
+msgid "No more partitions"
+msgstr "これ以上のパーティションはありません"
-#: disk-utils/sfdisk.c:892 libfdisk/src/bsd.c:478
-msgid "cylinders"
-msgstr "シリンダ数"
+#: fdisks/cfdisk.c:2586
+msgid "Bootable"
+msgstr "起動可能"
-#: disk-utils/sfdisk.c:892
-msgid "sectors"
-msgstr "ã\82»ã\82¯ã\82¿æ\95°"
+#: fdisks/cfdisk.c:2586
+msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
+msgstr "ã\82«ã\83¼ã\82½ã\83«ä¸\8aã\81®ã\83\91ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\82·ã\83§ã\83³ã\81®èµ·å\8b\95å\8f¯è\83½ã\83\95ã\83©ã\82°ã\82\92å\88\87ã\82\8aæ\9b¿ã\81\88ã\81¾ã\81\99"
-#: disk-utils/sfdisk.c:896
-#, c-format
-msgid ""
-"Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"単位: シリンダ (%lu バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
-"\n"
+#: fdisks/cfdisk.c:2587
+msgid "Delete"
+msgstr "削除"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2587
+msgid "Delete the current partition"
+msgstr "カーソル上のパーティションを削除します"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2588 fdisks/fdisk-menu.c:138
+msgid "Geometry"
+msgstr "ジオメトリ"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2588
+msgid "Change disk geometry (experts only)"
+msgstr "ディスクジオメトリを変更します (熟練者向け)"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2589
+msgid "Help"
+msgstr "ヘルプ"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2589
+msgid "Print help screen"
+msgstr "ヘルプ画面を表示します"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2590
+msgid "Maximize"
+msgstr "最大化"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2590
+msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
+msgstr "カーソル上のパーティションに対し、ディスク使用量を最大化します (熟練者用)"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2591
+msgid "New"
+msgstr "新規作成"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2591
+msgid "Create new partition from free space"
+msgstr "空き領域から新しくパーティションを作成します"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2592
+msgid "Print"
+msgstr "表示"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2592
+msgid "Print partition table to the screen or to a file"
+msgstr "パーティション情報を画面またはファイルに出力します"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2593
+msgid "Quit"
+msgstr "終了"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2593
+msgid "Quit program without writing partition table"
+msgstr "パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了します"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2594 libfdisk/src/bsd.c:397 libfdisk/src/gpt.c:1211
+msgid "Type"
+msgstr "タイプ"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2594
+msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
+msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する (DOS, Linux, OS/2 など)"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2595
+msgid "Units"
+msgstr "単位"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2595
+msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
+msgstr "表示するパーティションサイズの単位 (MB, セクタ, シリンダ) を変更します"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2596
+msgid "Write"
+msgstr "書き込み"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2596
+msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
+msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます (データを破壊する可能性があります)"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2643
+msgid "Cannot make this partition bootable"
+msgstr "このパーティションを起動可能にすることはできません"
-#: disk-utils/sfdisk.c:898
+#: fdisks/cfdisk.c:2653
+msgid "Cannot delete an empty partition"
+msgstr "空のパーティションを削除することはできません"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2673 fdisks/cfdisk.c:2675
+msgid "Cannot maximize this partition"
+msgstr "このパーティションを最大化することはできません"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2683
+msgid "This partition is unusable"
+msgstr "このパーティションは使用できません"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2685
+msgid "This partition is already in use"
+msgstr "このディスクは現在使用中です。"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2702
+msgid "Cannot change the type of an empty partition"
+msgstr "空のパーティションのタイプを変更することはできません"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2746
+msgid "Illegal command"
+msgstr "不正なコマンドです"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2756
#, c-format
-msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
-msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #シリンダ #ブロック ID システム\n"
+msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
+msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2765
+msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
+msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2766
+msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
+msgstr " -h, --heads <数値> 利用するヘッドの数をセットします\n"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2767
+msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
+msgstr " -s, --sectors <数値> 利用するセクタの数をセットします\n"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2768
+msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
+msgstr " -g, --guess パーティションテーブルからジオメトリを推測します\n"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2769
+msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
+msgstr " -P, --print <r|s|t> 指定した形式でパーティションテーブルを出力します\n"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2770
+msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
+msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを最初から作成します\n"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2771
+msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
+msgstr " -a, --arrow 矢印を使って現在のパーティションを強調します\n"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2773
+msgid " --help display this help and exit\n"
+msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2814
+msgid "cannot parse number of cylinders"
+msgstr "シリンダ数を処理できません"
-#: disk-utils/sfdisk.c:903
+#: fdisks/cfdisk.c:2824
+msgid "cannot parse number of heads"
+msgstr "ヘッド数を処理できません"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2831
+msgid "cannot parse number of sectors"
+msgstr "セクタ数を処理できません"
+
+#: fdisks/fdisk-ask.c:29
#, c-format
msgid ""
-"Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
"\n"
+"Do you really want to quit? "
msgstr ""
-"単位: セクタ (512 バイト), %d から数えます\n"
"\n"
+"終了してよろしいですか? "
-#: disk-utils/sfdisk.c:905
+#: fdisks/fdisk-ask.c:74
#, c-format
-msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
-msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #セクタ ID システム\n"
+msgid "%s (%s, default %c): "
+msgstr "%s (%s, 既定値 %c): "
-#: disk-utils/sfdisk.c:908
+#: fdisks/fdisk-ask.c:77 fdisks/fdisk-ask.c:143
#, c-format
-msgid ""
-"Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"単位: ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
-"\n"
+msgid "%s (%s, default %jd): "
+msgstr "%s (%s, 既定値 %jd): "
-#: disk-utils/sfdisk.c:910
+#: fdisks/fdisk-ask.c:82
#, c-format
-msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
-msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n"
+msgid "%s (%c-%c, default %c): "
+msgstr "%s (%c-%c, 初期値 %c): "
-#: disk-utils/sfdisk.c:913
+#: fdisks/fdisk-ask.c:85 fdisks/fdisk-ask.c:145
#, c-format
-msgid ""
-"Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"単位: 1MiB (1024*1024 バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
-"\n"
+msgid "%s (%jd-%jd, default %jd): "
+msgstr "%s (%jd-%jd, 既定値 %jd): "
-#: disk-utils/sfdisk.c:915
+#: fdisks/fdisk-ask.c:88
#, c-format
-msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
-msgstr "デバイス 起動 始点 終点 MiB #ブロック ID システム\n"
+msgid "%s (%c-%c): "
+msgstr "%s (%c-%c): "
-#: disk-utils/sfdisk.c:1074
+#: fdisks/fdisk-ask.c:91 fdisks/fdisk-ask.c:147
#, c-format
-msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
-msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
+msgid "%s (%jd-%jd): "
+msgstr "%s (%jd-%jd): "
-#: disk-utils/sfdisk.c:1081
-#, c-format
-msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
-msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
+#: fdisks/fdisk-ask.c:118 fdisks/fdisk-ask.c:189
+msgid "Value out of range."
+msgstr "範囲外の値です。"
+
+#: fdisks/fdisk-ask.c:214
+msgid ": "
+msgstr ": "
+
+#: fdisks/fdisk-ask.c:277
+msgid " [Y]es/[N]o: "
+msgstr " [Y]es/[N]o: "
-#: disk-utils/sfdisk.c:1084
+#: fdisks/fdisk-ask.c:298
#, c-format
-msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
-msgstr "パーティションがシリンダ %ld で終わっています。これはディスクの終端を超えています。\n"
+msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
+msgstr "内部エラー: サポート外のダイアログタイプ %d です"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1095
-msgid "No partitions found"
-msgstr "ã\83\91ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\82·ã\83§ã\83³ã\81\8cè¦\8bã\81¤ã\81\8bã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93"
+#: fdisks/fdisk-ask.c:312
+msgid "Partition type (type L to list all types): "
+msgstr "ã\83\91ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\82·ã\83§ã\83³ã\81®ã\82¿ã\82¤ã\83\97 (L ã\81§å\88©ç\94¨å\8f¯è\83½ã\81ªã\82¿ã\82¤ã\83\97ã\82\92ä¸\80覧表示ã\81\97ã\81¾ã\81\99): "
-#: disk-utils/sfdisk.c:1098
+#: fdisks/fdisk-ask.c:313
+msgid "Hex code (type L to list all codes): "
+msgstr "16 進数コード (L で利用可能なコードを一覧表示します): "
+
+#: fdisks/fdisk.c:53
#, c-format
msgid ""
-"Warning: The partition table looks like it was made\n"
-" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
-"For this listing I'll assume that geometry."
+" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
+" %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
msgstr ""
-"警告: パーティションテーブルによると、このディスクは\n"
-" シリンダ/ヘッド/セクタの値に %3$ld/%4$ld/%5$ld ではなく、\n"
-" */%1$ld/%2$ld が設定されているものと推測されます。下記の一覧では、\n"
-"このジオメトリ設定を仮定して表示します。"
+" %1$s [オプション] <ディスク> パーティションテーブルを変更\n"
+" %1$s [オプション] -l <ディスク> パーティションテーブルを一覧表示\n"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1147
-msgid "no partition table present."
-msgstr "現在、パーティションはありません。"
+#: fdisks/fdisk.c:58
+msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
+msgstr " -b <サイズ> セクタサイズ (512、1024、2048、4096 のどれか)\n"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1149
-#, c-format
-msgid "strange, only %d partitions defined."
-msgstr "変です, %d 個のパーティションしか定義されていません。"
+#: fdisks/fdisk.c:59 fdisks/fdisk.c:61
+msgid " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
+msgstr " -c[=<モード>] 互換モード: 'dos' または 'nondos' (既定値)\n"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1158
-#, c-format
-msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
-msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、空としてマークされていません"
+#: fdisks/fdisk.c:60
+msgid " -h print this help text\n"
+msgstr " -h このヘルプを表示します\n"
+
+#: fdisks/fdisk.c:62
+msgid " -L[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
+msgstr " -L[=<時期>] 出力を色づけします (auto、always、never のどれか)\n"
+
+#: fdisks/fdisk.c:63
+msgid " -t <type> force fdisk to recognize specified partition table type only\n"
+msgstr " -t <種類> fdisk に認識させるパーティションテーブルを指定した種類だけに強制します\n"
+
+#: fdisks/fdisk.c:64
+msgid " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
+msgstr " -u[=<単位>] 表示単位: 'cylinders' または 'sectors' (既定値)\n"
+
+#: fdisks/fdisk.c:65
+msgid " -v print program version\n"
+msgstr " -v プログラムのバージョンを表示します\n"
+
+#: fdisks/fdisk.c:66
+msgid " -C <number> specify the number of cylinders\n"
+msgstr " -C <数値> シリンダ数を指定します\n"
+
+#: fdisks/fdisk.c:67
+msgid " -H <number> specify the number of heads\n"
+msgstr " -H <数値> ヘッド数を指定します\n"
+
+#: fdisks/fdisk.c:68
+msgid " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
+msgstr " -S <数値> 1 トラックあたりのセクタ数を指定します\n"
+
+#: fdisks/fdisk.c:151
+msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
+msgstr "DOS 互換フラグが設定されました (廃止予定です!)"
+
+#: fdisks/fdisk.c:152
+msgid "DOS Compatibility flag is not set"
+msgstr "DOS 互換フラグは設定されていません"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1161
+#: fdisks/fdisk.c:173
#, c-format
-msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
-msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、起動可能になっています"
+msgid "Partition %zu does not exist yet!"
+msgstr "パーティション %zu は、まだ存在していません!"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1164
+#: fdisks/fdisk.c:181
#, c-format
-msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
-msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、 0 以外の開始位置になっています"
+msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
+msgstr "パーティションのタイプを '%s' から '%s' に変更しました。"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1176
+#: fdisks/fdisk.c:186
#, c-format
-msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
-msgstr "警告: パーティション %s はパーティション %s 内に収まっていません"
+msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
+msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1188
+# Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
+#: fdisks/fdisk.c:202
#, c-format
-msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
-msgstr "警告: パーティション %s と %s は重複した位置関係にあります"
+msgid "Disk %s: %s, %llu bytes, %llu sectors"
+msgstr "ディスク %s: %s、%llu バイト、%llu セクタ"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1200
+#: fdisks/fdisk.c:207
#, c-format
-msgid ""
-"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
-"and will destroy it when filled"
-msgstr ""
-"警告: パーティション %s にはパーティション情報の一部 (セクタ %llu)\n"
-"が含まれています。このまま使用すると、これらの情報が破壊されてしまいます"
+msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
+msgstr "ジオメトリ: %d ヘッド、%llu セクタ/トラック、%llu シリンダ"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1213
+#: fdisks/fdisk.c:210
#, c-format
-msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
-msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています"
+msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
+msgstr "単位: %s (%d * %ld = %ld バイト)"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1218
+#: fdisks/fdisk.c:216
#, c-format
-msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
-msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終端を超えています"
+msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
+msgstr "セクタサイズ (論理 / 物理): %lu バイト / %lu バイト"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1234
+#: fdisks/fdisk.c:218
#, c-format
-msgid ""
-"Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
-"which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
-"by the DOS partition table for %d-byte sectors"
-msgstr ""
-"警告: パーティション %1$s のサイズが %2$d.%3$d TB (%4$llu バイト)\n"
-"に設定されています。セクタサイズが %6$d バイトの場合、このサイズは\n"
-"DOS パーティションテーブルの上限である %5$llu バイトを超えています。"
+msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
+msgstr "I/O サイズ (最小 / 推奨): %lu バイト / %lu バイト"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1250
+#: fdisks/fdisk.c:221
#, c-format
-msgid ""
-"Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
-"which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
-msgstr ""
-"警告: パーティション %1$s はセクタ %2$llu から始まっています (セクタサイズが\n"
-"%5$d バイトの場合、 %3$d.%4$d TB の位置にあたります)。このセクタは、 DOS のパーティションテーブルの上限である %6$llu セクタを超えています。"
-
-#: disk-utils/sfdisk.c:1270
-msgid ""
-"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
-" (although this is not a problem under Linux)"
-msgstr ""
-"拡張パーティションは 1 つしか存在できません\n"
-" (Linux では特に問題となることはありません)"
+msgid "Alignment offset: %lu bytes"
+msgstr "アライメントオフセット: %lu バイト"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1290
+#: fdisks/fdisk.c:224
#, c-format
-msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
-msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません"
+msgid "Disklabel type: %s"
+msgstr "ディスクラベルのタイプ: %s"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1296
+#: fdisks/fdisk.c:227
#, c-format
-msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
-msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません"
+msgid "Disk identifier: %s"
+msgstr "ディスク識別子: %s"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1315
+#: fdisks/fdisk.c:275
+#, c-format
msgid ""
-"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
-"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
+"\n"
+"%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
msgstr ""
-"警告: 複数の基本パーティションが起動可能 (アクティブ) に設定されています。\n"
-"LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
-"起動できなくなります。"
+"\n"
+"%s: オフセット = %ju、サイズ = %zu バイト。"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1322
-msgid ""
-"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
-"LILO disregards the `bootable' flag."
-msgstr ""
-"警告: 通常は基本パーティションのうち、いずれか 1 つだけを起動可能に設定します\n"
-"(LILO は起動可能フラグを無視します)。"
+#: fdisks/fdisk.c:279
+msgid "cannot seek"
+msgstr "シークできません"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1328
-msgid ""
-"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
-"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
-msgstr ""
-"警告: 起動可能 (アクティブ) に設定された基本パーティションがありません。\n"
-"LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
-"起動できなくなります。"
+#: fdisks/fdisk.c:284
+msgid "cannot read"
+msgstr "読み取れません"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1342
-msgid "start"
-msgstr "開始"
+#: fdisks/fdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:215 libfdisk/src/dos.c:876
+#: libfdisk/src/gpt.c:1696
+msgid "First sector"
+msgstr "最初のセクタ"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1345
+#: fdisks/fdisk.c:384
#, c-format
-msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
-msgstr "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
+msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
+msgstr "%s に対する BLKGETSIZE ioctl が失敗しました"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1351
-msgid "end"
-msgstr "終了"
+#: fdisks/fdisk.c:410
+msgid "failed to allocate libfdisk context"
+msgstr "libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1354
-#, c-format
-msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
-msgstr "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
+#: fdisks/fdisk.c:419
+msgid "invalid sector size argument"
+msgstr "セクタサイズの引数が正しくありません"
+
+#: fdisks/fdisk.c:428 fdisks/sfdisk.c:2597
+msgid "invalid cylinders argument"
+msgstr "シリンダの引数が正しくありません"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1357
+#: fdisks/fdisk.c:437
+msgid "not found DOS label driver"
+msgstr "DOS ラベルドライバが見つかりません"
+
+#: fdisks/fdisk.c:450 fdisks/sfdisk.c:2606
+msgid "invalid heads argument"
+msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
+
+#: fdisks/fdisk.c:456 fdisks/sfdisk.c:2624
+msgid "invalid sectors argument"
+msgstr "セクタ数の引数が正しくありません"
+
+#: fdisks/fdisk.c:464 misc-utils/cal.c:351 sys-utils/dmesg.c:1286
+msgid "unsupported color mode"
+msgstr "未対応の色モードです"
+
+#: fdisks/fdisk.c:478
#, c-format
-msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
-msgstr "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点は、ディスクの終端を超えています"
+msgid "unsupported disklabel: %s"
+msgstr "未対応のディスクラベルです: %s"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1382
+#: fdisks/fdisk.c:499
+msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
+msgstr "デバイスのプロパティ (セクタサイズ及びジオメトリ) はただ 1 つのデバイスだけに対して使うべきです。"
+
+#: fdisks/fdisk.c:538
#, c-format
-msgid ""
-"Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
-"(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
-msgstr ""
-"警告: 拡張パーティションの開始位置を %lld から %lld に移動しました\n"
-"(リスト表示のためだけです。内容に変更はありません。)"
+msgid "Welcome to fdisk (%s)."
+msgstr "fdisk (%s) へようこそ。"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1387
+#: fdisks/fdisk.c:540
msgid ""
-"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
-"DOS and Linux will interpret the contents differently."
+"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
+"Be careful before using the write command.\n"
msgstr ""
-"警告: 拡張パーティションがシリンダ境界から始まっていません。\n"
-"DOS と Linux では、それぞれ異なる解釈になるものと思われます。"
-
-#: disk-utils/sfdisk.c:1400
-#, c-format
-msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
-msgstr "エラー: セクタ %llu には msdos 署名がありません"
+"ここで設定した内容は、書き込みコマンドを実行するまでメモリのみに保持されます。\n"
+"書き込みコマンドを使用する際は、注意して実行してください。\n"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1407 disk-utils/sfdisk.c:1484
-#, c-format
-msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
-msgstr "パーティションが多すぎます - nr (%zu) 以降を無視します"
+#: fdisks/fdisk.c:545
+msgid "Device does not contain a recognized partition table."
+msgstr "デバイスには認識可能なパーティション情報が含まれていません。"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1422
-msgid "tree of partitions?"
-msgstr "パーティションのツリー?"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:90
+msgid "Generic"
+msgstr "一般"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1531
-msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
-msgstr "Disk Manager を検出しました - 処理できません"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:91
+msgid "delete a partition"
+msgstr "パーティションを削除します"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1539
-msgid "DM6 signature found - giving up"
-msgstr "DM6 署名を発見しました - 処理できません"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:92
+msgid "list known partition types"
+msgstr "既知のパーティションタイプを一覧表示します"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1559
-msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
-msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション?"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:93
+msgid "add a new partition"
+msgstr "新しいパーティションを追加します"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1566 disk-utils/sfdisk.c:1577
-msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
-msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:94
+msgid "print the partition table"
+msgstr "パーティション情報を表示します"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1621
-#, c-format
-msgid " %s: unrecognized partition table type"
-msgstr " %s: 認識できないパーティション領域タイプです"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:95
+msgid "change a partition type"
+msgstr "パーティションタイプを変更します"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1633
-msgid "-n flag was given: Nothing changed"
-msgstr "-n フラグが指定されています: 何も変更しません"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:96
+msgid "verify the partition table"
+msgstr "パーティション情報を検証します"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1650
-msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
-msgstr "古いセクタの保存に失敗しました -- 中断しています\n"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:98
+msgid "print the raw data of the first sector from the device"
+msgstr "デバイスの最初のセクタのデータを加工せずに表示します"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1655 disk-utils/sfdisk.c:1659
-#, c-format
-msgid "Failed writing the partition on %s"
-msgstr "%s 上のパーティション書き込みに失敗しました"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:99
+msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
+msgstr "デバイスのディスクラベルのデータを加工せずに表示します"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1737
-msgid "long or incomplete input line - quitting"
-msgstr "長すぎるか、不完全な行の入力です -- 中止します"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:101
+msgid "Misc"
+msgstr "その他"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1773
-#, c-format
-msgid "input error: `=' expected after %s field"
-msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後に入力してください"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:102
+msgid "print this menu"
+msgstr "このメニューを表示します"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1780
-#, c-format
-msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
-msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:103
+msgid "change display/entry units"
+msgstr "表示項目の単位を変更します"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1786
-#, c-format
-msgid "unrecognized input: %s"
-msgstr "認識できない入力です: %s"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:104
+msgid "extra functionality (experts only)"
+msgstr "特殊機能に移動します (熟練者向け機能)"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1827 disk-utils/sfdisk.c:1864
-msgid "number too big"
-msgstr "数字が大きすぎます"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:106
+msgid "Save & Exit"
+msgstr "保存と終了"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1831 disk-utils/sfdisk.c:1868
-msgid "trailing junk after number"
-msgstr "数字の後ろにゴミが付いています"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:107
+msgid "write table to disk and exit"
+msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んで終了します"
-#: disk-utils/sfdisk.c:1993
-msgid "no room for partition descriptor"
-msgstr "パーティション記述子の空きがありません"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:108
+msgid "write table to disk"
+msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2026
-msgid "cannot build surrounding extended partition"
-msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:109
+msgid "quit without saving changes"
+msgstr "変更点を保存せずに終了します"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2077
-msgid "too many input fields"
-msgstr "入力項目が多すぎます"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:110 fdisks/fdisk-menu.c:111
+msgid "return to main menu"
+msgstr "メインメニューに戻ります"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2111
-msgid "No room for more"
-msgstr "これ以上の空きがありません"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:121
+msgid "Create a new label"
+msgstr "新しいラベルを作成します"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2130
-msgid "Illegal type"
-msgstr "不正なタイプです"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:122
+msgid "create a new empty GPT partition table"
+msgstr "新しい (何もない) GPT パーティションテーブルを作成します"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2164
-#, c-format
-msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
-msgstr "警告: 指定したサイズ (%llu) は、許容できる最大サイズ (%llu) を越えています"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:123
+msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
+msgstr "新しい (何もない) SGI (IRIX) パーティションテーブルを作成します"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2170
-msgid "Warning: empty partition"
-msgstr "警告: 空のパーティションです"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:124
+msgid "create a new empty DOS partition table"
+msgstr "新しい (何もない) DOS パーティションテーブルを作成します"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2184
-#, c-format
-msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
-msgstr "警告: 不正なパーティション開始位置です (少なくとも %llu であるべきです)"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:125
+msgid "create a new empty Sun partition table"
+msgstr "新しい (何もない) Sun パーティションテーブルを作成します"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2197
-msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
-msgstr "認識できない起動可能フラグです - '-' か '*' を選択してください"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:129
+msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
+msgstr "IRIX (SGI) パーティションテーブルを作成します"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2214 disk-utils/sfdisk.c:2228
-msgid "partial c,h,s specification?"
-msgstr "c,h,s を一部だけ指定していませんか?"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:139
+msgid "change number of cylinders"
+msgstr "シリンダ数を変更します"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2239
-msgid "Extended partition not where expected"
-msgstr "拡張パーティションが予期した場所にありません"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:140
+msgid "change number of heads"
+msgstr "ヘッド数を変更します"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2271
-msgid "bad input"
-msgstr "不正な入力です"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:141
+msgid "change number of sectors/track"
+msgstr "セクタ/トラック数を変更します"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2294
-msgid "too many partitions"
-msgstr "パーティションが多すぎます"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:150 include/pt-mbr-partnames.h:91
+msgid "GPT"
+msgstr "GPT"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2327
-msgid ""
-"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
-"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
-"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
-msgstr ""
-"下記の形式で入力してください; 値を指定しなかった項目には、既定値が設定されます。\n"
-"<開始位置> <サイズ> <タイプ [E,S,L,X,16進数]> <起動可能フラグ [-,*]> <シリンダ,ヘッド,セクタ> <シリンダ,ヘッド,セクタ>\n"
-"通常は、 <開始位置> と <サイズ> (および <タイプ>) だけを指定すれば十分です。"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:151
+msgid "change disk GUID"
+msgstr "ディスクの GUID を変更します"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2349
-#, fuzzy, c-format
-msgid " %s [options] <device>...\n"
-msgstr " %s [オプション] <デバイス> [...]\n"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:152
+msgid "change partition name"
+msgstr "パーティション名を変更します"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2352
-msgid ""
-" -s, --show-size list size of a partition\n"
-" -c, --id change or print partition Id\n"
-" --change-id change Id\n"
-" --print-id print Id\n"
-msgstr ""
-" -s, --show-size パーティションのサイズを一覧表示します\n"
-" -c, --id パーティションの ID を表示/変更します\n"
-" --change-id ID を変更します\n"
-" --print-id ID を表示します\n"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:153
+msgid "change partition UUID"
+msgstr "パーティション UUID を変更します"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2356
-msgid ""
-" -l, --list list partitions of each device\n"
-" -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
-" -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
-" -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
-" S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
-msgstr ""
-" -l, --list 各デバイスのパーティションを一覧表示します\n"
-" -d, --dump 後から入力データとして使用するのに都合のよい書式で出力します\n"
-" -i, --increment シリンダなどの数値を、 0 からではなく 1 から数えます\n"
-" -u, --unit <文字> 使用する単位を指定します; <文字> には\n"
-" S (セクタ), C (シリンダ), B (ブロック), M (MB) のいずれかを指定します\n"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:163
+msgid "Sun"
+msgstr "Sun"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2361
-msgid ""
-" -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
-" -T, --list-types list the known partition types\n"
-" -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
-" -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
-" -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
-msgstr ""
-" -1, --one-only 現時点では何も行ないません。予約オプションです\n"
-" -T, --list-types 既知のパーティションタイプの一覧を表示します\n"
-" -D, --DOS DOS との互換性を確保します; 領域を少し浪費します\n"
-" -E, --DOS-extended DOS 拡張パーティションとの互換性を確保します\n"
-" -R, --re-read カーネルに対して、パーティション情報を読み込み直すように指示します\n"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:164
+msgid "toggle the read-only flag"
+msgstr "読み込み専用フラグを切り替えます"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2366
-msgid ""
-" -N <number> change only the partition with this <number>\n"
-" -n do not actually write to disk\n"
-" -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
-" -I <file> restore sectors from <file>\n"
-msgstr ""
-" -N <番号> 指定した番号のパーティションのみを変更します\n"
-" -n 実際にはディスクに書き込みません\n"
-" -O <ファイル> セクタ情報を <ファイル> で指定したファイルに上書き保存します\n"
-" -I <ファイル> <ファイル> からセクタ情報を復元します\n"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:165
+msgid "toggle the mountable flag"
+msgstr "マウント可能フラグを切り替えます"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2370
-msgid ""
-" -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
-" -v, --version display version information and exit\n"
-" -h, --help display this help text and exit\n"
-msgstr ""
-" -V, --verify 一覧表示したパーティションが、正しく読み込めるかどうかチェックします\n"
-" -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
-" -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:167
+msgid "change number of alternate cylinders"
+msgstr "代替シリンダ数を変更します"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2374
-msgid ""
-"\n"
-"Dangerous options:\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"危険なオプション:\n"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:168
+msgid "change number of extra sectors per cylinder"
+msgstr "シリンダごとの追加セクタ数を変更します"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2375
-msgid ""
-" -f, --force disable all consistency checking\n"
-" --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
-" -q, --quiet suppress warning messages\n"
-" -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
-msgstr ""
-" -f, --force 全ての一貫性チェックを無効にします\n"
-" --no-reread パーティションが使用中かどうかをチェックしないようにします\n"
-" -q, --quiet 警告メッセージを省略します\n"
-" -L, --Linux Linux で不適切な設定について、メッセージを表示しないようにします\n"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:169
+msgid "change interleave factor"
+msgstr "インターリーブファクタを変更します"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2379
-msgid ""
-" -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
-" -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
-msgstr ""
-" -g, --show-geometry カーネルが検出したジオメトリ情報を出力します\n"
-" -G, --show-pt-geometry パーティション情報から推測できるジオメトリ情報を出力します\n"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:170
+msgid "change rotation speed (rpm)"
+msgstr "回転数 (rpm) を変更します"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2381
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
-" -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
-" -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
-" or expect descriptors for them in the input\n"
-msgstr ""
-" -A, --activate[=<device>] 起動可能フラグを設定します\n"
-" -U, --unhide[=<dev>] パーティションの隠し属性を解除します\n"
-" -x, --show-extended 出力内容に拡張パーティションも含むようにします。\n"
-" また、入力としてそれらに対する設定も受け入れます\n"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:171
+msgid "change number of physical cylinders"
+msgstr "物理シリンダ数を変更します"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2385
-msgid ""
-" --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
-" --IBM same as --leave-last\n"
-msgstr ""
-" --leave-last 最終シリンダを割り当てないようにします\n"
-" --IBM --leave-last と同じ意味です\n"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:180
+msgid "SGI"
+msgstr "SGI"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2387
-msgid ""
-" --in-order partitions are in order\n"
-" --not-in-order partitions are not in order\n"
-" --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
-" --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
-msgstr ""
-" --in-order パーティションを順序通りに設定します\n"
-" --not-in-order パーティションを順序とは無関係に設定します\n"
-" --inside-outer 全ての論理パーティションを拡張パーティションの中に収まるようにします\n"
-" --not-inside-outer 論理パーティションを拡張パーティションの中に収めなくてもいいようにします\n"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:181
+msgid "select bootable partition"
+msgstr "起動可能パーティションを選択します"
+
+#: fdisks/fdisk-menu.c:182
+msgid "edit bootfile entry"
+msgstr "起動可能な項目を編集します"
+
+#: fdisks/fdisk-menu.c:183
+msgid "select sgi swap partition"
+msgstr "SGI スワップパーティションを選択します"
+
+#: fdisks/fdisk-menu.c:184
+msgid "create SGI info"
+msgstr "SGI 情報を作成します"
+
+#: fdisks/fdisk-menu.c:193
+msgid "DOS (MBR)"
+msgstr "DOS (MBR)"
+
+#: fdisks/fdisk-menu.c:194
+msgid "toggle a bootable flag"
+msgstr "起動可能フラグを切り替えます"
+
+#: fdisks/fdisk-menu.c:195
+msgid "edit nested BSD disklabel"
+msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルを編集します"
+
+#: fdisks/fdisk-menu.c:196
+msgid "toggle the dos compatibility flag"
+msgstr "DOS 互換フラグを切り替えます"
+
+#: fdisks/fdisk-menu.c:198
+msgid "move beginning of data in a partition"
+msgstr "パーティション内のデータ開始位置を移動します"
+
+#: fdisks/fdisk-menu.c:199
+msgid "list extended partitions"
+msgstr "拡張パーティションを一覧表示します"
+
+#: fdisks/fdisk-menu.c:200
+msgid "fix partition order"
+msgstr "パーティションの順序を修正します"
+
+#: fdisks/fdisk-menu.c:201
+msgid "change the disk identifier"
+msgstr "ディスク識別子を変更します"
+
+#: fdisks/fdisk-menu.c:210
+msgid "BSD"
+msgstr "BSD"
+
+#: fdisks/fdisk-menu.c:211
+msgid "edit drive data"
+msgstr "ドライブデータを編集します"
+
+#: fdisks/fdisk-menu.c:212
+msgid "install bootstrap"
+msgstr "ブートストラップをインストールします"
+
+#: fdisks/fdisk-menu.c:213
+msgid "show complete disklabel"
+msgstr "完全なディスクラベルを表示します"
+
+#: fdisks/fdisk-menu.c:214
+msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
+msgstr "BSD パーティションと非 BSD パーティションをリンクします"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2391
+#: fdisks/fdisk-menu.c:324
+#, c-format
msgid ""
-" --nested every partition is disjoint from all others\n"
-" --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
-" --onesector partitions are mutually disjoint\n"
+"\n"
+"Help (expert commands):\n"
msgstr ""
-" --nested それぞれのパーティションをバラバラになるようにします\n"
-" --chained '--nested' と同じですが、拡張パーティションのみ外にはみ出すようにします\n"
-" --onesector パーティションが互いにバラバラになるようにします\n"
+"\n"
+"ヘルプ (熟練者向けコマンド):\n"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2395
+#: fdisks/fdisk-menu.c:326
+#, c-format
msgid ""
"\n"
-"Override the detected geometry using:\n"
-" -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
-" -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
-" -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
+"Help:\n"
msgstr ""
"\n"
-"検出されたジオメトリ情報を上書きするオプション:\n"
-" -C, --cylinders <数値> 使用するシリンダ数を指定します\n"
-" -H, --heads <数値> 使用するヘッド数を指定します\n"
-" -S, --sectors <数値> 使用するセクタ数を指定します\n"
+"ヘルプ:\n"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2413
-#, c-format
-msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
-msgstr " %s%sデバイス デバイス上のアクティブ領域を一覧表示します\n"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:364
+msgid "Expert command (m for help): "
+msgstr "熟練者向けコマンド (m でヘルプ): "
-#: disk-utils/sfdisk.c:2415
+#: fdisks/fdisk-menu.c:366
+msgid "Command (m for help): "
+msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
+
+#: fdisks/fdisk-menu.c:376
#, c-format
-msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
-msgstr "%s%sデバイス n1 n2 ... n1, n2... 番目をアクティブにして、それ以外を非アクティブにします\n"
+msgid "%c: unknown command"
+msgstr "%c: 不明なコマンドです"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2556
-msgid "no command?"
-msgstr "ã\82³ã\83\9eã\83³ã\83\89ã\81ªã\81\97ï¼\9f"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:416
+msgid "failed to write disklabel"
+msgstr "ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\83©ã\83\99ã\83«ã\81®æ\9b¸ã\81\8dè¾¼ã\81¿ã\81«å¤±æ\95\97ã\81\97ã\81¾ã\81\97ã\81\9f"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2625
-msgid "invalid number of partitions argument"
-msgstr "パーティション番号の引数が正しくありません"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:419
+msgid "The partition table has been altered."
+msgstr "パーティション情報が変更されました。"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2695
+#: fdisks/fdisk-menu.c:459
#, c-format
-msgid "cannot open %s\n"
-msgstr "%s を開くことができません\n"
+msgid "Could not delete partition %d"
+msgstr "パーティション %d を削除できませんでした"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2714
+#: fdisks/fdisk-menu.c:461
#, c-format
-msgid "total: %llu blocks\n"
-msgstr "合計: %llu ブロック\n"
+msgid "Partition %d has been deleted."
+msgstr "パーティション %d を削除しました。"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2751
-msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
-msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:477
+msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
+msgstr "表示項目の単位をシリンダに変更します (古い機能です!)"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2753
-msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
-msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:479
+msgid "Changing display/entry units to sectors."
+msgstr "表示項目の単位をセクタに変更します"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2755
-msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
-msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:489
+msgid "Leaving nested disklabel."
+msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2762
-msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
-msgstr "デバイスは 1 つだけ指定できます (-l や -s を除きます)"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:572
+msgid "Entering nested BSD disklabel."
+msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルに入ります。"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2787
-#, c-format
-msgid "cannot open %s read-write"
-msgstr "%s を読み書き可能なモードで開くことができません"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:754
+msgid "Number of cylinders"
+msgstr "シリンダ数"
+
+#: fdisks/fdisk-menu.c:758
+msgid "Number of heads"
+msgstr "ヘッド数"
+
+#: fdisks/fdisk-menu.c:762
+msgid "Number of sectors"
+msgstr "セクタ数"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2789
+#: fdisks/sfdisk.c:112
#, c-format
-msgid "cannot open %s for reading"
-msgstr "%s ã\82\92èªã\81¿è¾¼ã\81¿ç\94¨ã\81«é\96\8bã\81\8fã\81\93ã\81¨ã\81\8cできません"
+msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
+msgstr "%s ã\81§ã\82·ã\83¼ã\82¯ã\82¨ã\83©ã\83¼ã\81\8cç\99ºç\94\9fã\81\97ã\81¾ã\81\97ã\81\9f - %lu ã\82\92ã\82·ã\83¼ã\82¯できません"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2814
+#: fdisks/sfdisk.c:117
#, c-format
-msgid "%s: OK"
-msgstr "%s: OK"
+msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
+msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x を期待しましたが、0x%08x%08x を受け取りました"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2833 disk-utils/sfdisk.c:2865
+#: fdisks/sfdisk.c:165 fdisks/sfdisk.c:243
#, c-format
-msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
-msgstr "%s: シリンダ %ld, ヘッド %ld, %ld セクタ/トラック\n"
+msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
+msgstr "%s で読み取りエラーが発生しました - セクタ %llu を読み込むことができません"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2883
+#: fdisks/sfdisk.c:195
#, c-format
-msgid "Cannot get size of %s"
-msgstr "%s ã\81®ã\82µã\82¤ã\82ºã\82\92å\8f\96å¾\97できません"
+msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
+msgstr "%s ã\81§æ\9b¸ã\81\8dè¾¼ã\81¿ã\82¨ã\83©ã\83¼ã\81\8cç\99ºç\94\9fã\81\97ã\81¾ã\81\97ã\81\9f -- ã\82»ã\82¯ã\82¿ %llu ã\81«æ\9b¸ã\81\8dè¾¼ã\82\80ã\81\93ã\81¨ã\81\8cできません"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2963
+#: fdisks/sfdisk.c:232
#, c-format
-msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
-msgstr "不正なアクティブバイトです: 0x80 でなく 0x%x です"
+msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
+msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) を開くことができません"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2982 disk-utils/sfdisk.c:3043 disk-utils/sfdisk.c:3079
-msgid "Done"
-msgstr "終了"
+#: fdisks/sfdisk.c:248
+#, c-format
+msgid "write error on %s"
+msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました"
-#: disk-utils/sfdisk.c:2991
+#: fdisks/sfdisk.c:277
#, c-format
-msgid ""
-"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
-"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
-msgstr ""
-"%d 個のアクティブな基本パーティションがあります。\n"
-"LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS MBR の場合は、いずれか 1 つの\n"
-"アクティブパーティションのみを起動できます。"
+msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
+msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません"
+
+#: fdisks/sfdisk.c:282
+msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
+msgstr "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています - 復元を行ないません"
-#: disk-utils/sfdisk.c:3012
+#: fdisks/sfdisk.c:291
#, c-format
-msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
-msgstr "パーティション %s は ID %x で、隠し設定にはなっていません"
+msgid "cannot open partition restore file (%s)"
+msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません"
-#: disk-utils/sfdisk.c:3075
+#: fdisks/sfdisk.c:296
#, c-format
-msgid "Bad Id %lx"
-msgstr "不正な ID (%lx) です"
+msgid "error reading %s"
+msgstr "%s で読み込みエラーが発生しました"
-#: disk-utils/sfdisk.c:3096
-msgid "This disk is currently in use."
-msgstr "このディスクは現在使用中です。"
+#: fdisks/sfdisk.c:302
+#, c-format
+msgid "cannot open device %s for writing"
+msgstr "デバイス %s を書き込み用にオープンできません"
-#: disk-utils/sfdisk.c:3116
+#: fdisks/sfdisk.c:312
#, c-format
-msgid "Fatal error: cannot find %s"
-msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません"
+msgid "error writing sector %lu on %s"
+msgstr "%2$s のセクタ %1$lu で書き込みエラーが発生しました"
-#: disk-utils/sfdisk.c:3118
+#: fdisks/sfdisk.c:383
#, c-format
-msgid "Warning: %s is not a block device"
-msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません"
+msgid "Disk %s: cannot get geometry"
+msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません"
-#: disk-utils/sfdisk.c:3124
-msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
-msgstr "このディスクを使用しているユーザがいないかどうかを調べています ..."
+#: fdisks/sfdisk.c:400
+#, c-format
+msgid "Disk %s: cannot get size"
+msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません"
-#: disk-utils/sfdisk.c:3126
+#: fdisks/sfdisk.c:432
+#, c-format
msgid ""
-"\n"
-"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
-"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
-"Use the --no-reread flag to suppress this check."
+"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
+"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
+"[Use the --force option if you really want this]"
msgstr ""
-"\n"
-"このディスクは現在使用中です - パーティションの再設定は避けておいたほうがよいでしょう。\n"
-"ディスク上にある全てのファイルシステムをアンマウントし、全てのスワップ\n"
-"パーティションを無効化してください。 --no-reread フラグを指定すると、\n"
-"このチェックを省略することができます。"
-
-#: disk-utils/sfdisk.c:3130
-msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
-msgstr "全てのチェックを省略するには、 --force フラグを指定してください。"
-
-#: disk-utils/sfdisk.c:3132
-msgid "OK"
-msgstr "OK"
+"警告: start=%lu - これはパーティションではなくディスクそのものを示す\n"
+"設定と思われます。 fdisk を利用しても、意味はないものと思われます。\n"
+"[本当にこれを行う場合は、 --force オプションを指定してください]"
-#: disk-utils/sfdisk.c:3141
+#: fdisks/sfdisk.c:440
#, c-format
-msgid "Old situation:\n"
-msgstr "古い状態:\n"
+msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
+msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です"
-#: disk-utils/sfdisk.c:3145
+#: fdisks/sfdisk.c:443
#, c-format
-msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
-msgstr "パーティション %d は存在しないため、変更できません"
+msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
+msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です"
-#: disk-utils/sfdisk.c:3153
+#: fdisks/sfdisk.c:447
#, c-format
-msgid "New situation:\n"
-msgstr "新しい状態:\n"
+msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
+msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です"
-#: disk-utils/sfdisk.c:3158
+#: fdisks/sfdisk.c:452
+#, c-format
msgid ""
-"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
-"(If you really want this, use the --force option.)"
+"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
+"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
msgstr ""
-"これらのパーティションを変更するのは危険と判断し、何も変更せずに終了しています。\n"
-"(どうしても変更したい場合は、 --force オプションを指定してください)"
-
-#: disk-utils/sfdisk.c:3161
-msgid "I don't like this - probably you should answer No"
-msgstr "これらのパーティションの変更は危険です - 下記の質問には No と答えておくことをお勧めします"
+"警告: セクタ数 (%lu) が望ましい値ではありません。通常は 63 を設定します。\n"
+"シリンダ/ヘッド/セクタ形式でのアドレス指定を使用する全てのソフトウェアで、\n"
+"問題が発生する可能性があります。"
-#. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
-#. * should be translated, but that is not the case with q answer.
-#: disk-utils/sfdisk.c:3168
+#: fdisks/sfdisk.c:456
#, c-format
-msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
-msgstr "このような結果でよろしいでしょうか? [ynq] "
+msgid ""
+"\n"
+"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
-#: disk-utils/sfdisk.c:3170
+#: fdisks/sfdisk.c:542
#, c-format
-msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
-msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか? [ynq] "
+msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
+msgstr ""
+"パーティション %2$s のヘッド数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
+"(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
-#: disk-utils/sfdisk.c:3173
-msgid "Quitting - nothing changed"
-msgstr "中止 - 何も変更していません"
+#: fdisks/sfdisk.c:547
+#, c-format
+msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
+msgstr ""
+"パーティション %2$s のセクタ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
+"(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
-#: disk-utils/sfdisk.c:3179
+#: fdisks/sfdisk.c:552
#, c-format
-msgid "Please answer one of y,n,q\n"
-msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
+msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
+msgstr ""
+"パーティション %2$s のシリンダ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
+"(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
-#: disk-utils/sfdisk.c:3187
+#: fdisks/sfdisk.c:592
#, c-format
msgid ""
-"Successfully wrote the new partition table\n"
+"Id Name\n"
"\n"
msgstr ""
-"新しいパーティション情報の書き込みに成功しました\n"
+"ID 名前\n"
"\n"
-#: disk-utils/sfdisk.c:3195
+#: fdisks/sfdisk.c:755
+#, c-format
+msgid "Re-reading the partition table ...\n"
+msgstr "パーティション情報を読み込み直しています...\n"
+
+#: fdisks/sfdisk.c:757
msgid ""
-"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
-"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
-"(See fdisk(8).)"
+"The command to re-read the partition table failed.\n"
+"Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
+"before using mkfs"
msgstr ""
-"DOS パーティションを作成したり変更したりした場合は、たとえば /dev/foo7 であれば\n"
-"dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 のように実行し、 dd(1) コマンドで\n"
-"最初の 512 バイトをゼロで埋めてください (詳しくは fdisk(8) のマニュアルページを\n"
-"お読みください)。"
-
-#: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
-#, c-format
-msgid "%s: unable to probe device"
-msgstr "%s: デバイスを検出できません"
+"警告: パーティション情報の再読み込みコマンドが失敗しました。\n"
+"mkfs を使用する前に partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、\n"
+"システムを再起動してください"
-#: disk-utils/swaplabel.c:65
+#: fdisks/sfdisk.c:765
#, c-format
-msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
-msgstr "%s: 矛盾する結果になりました。 wipefs(8) をお使いください"
+msgid "Error closing %s"
+msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
-#: disk-utils/swaplabel.c:67
+#: fdisks/sfdisk.c:806
#, c-format
-msgid "%s: not a valid swap partition"
-msgstr "%s: 正しいスワップパーティションではありません"
+msgid "%s: no such partition\n"
+msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
-#: disk-utils/swaplabel.c:74
-#, c-format
-msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
-msgstr "%s: 未対応のスワップバージョン '%s' です"
+#: fdisks/sfdisk.c:829
+msgid "unrecognized format - using sectors"
+msgstr "認識できない形式です - セクタ数を利用します"
-#: disk-utils/swaplabel.c:114
+#: fdisks/sfdisk.c:890
#, c-format
-msgid "failed to parse UUID: %s"
-msgstr "UUID の処理に失敗しました: %s"
+msgid "unimplemented format - using %s"
+msgstr "未実装の形式です - %s を利用します"
-#: disk-utils/swaplabel.c:118
-#, c-format
-msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
-msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした"
+#: fdisks/sfdisk.c:891 libfdisk/src/bsd.c:496
+msgid "cylinders"
+msgstr "シリンダ数"
-#: disk-utils/swaplabel.c:122
-#, c-format
-msgid "%s: failed to write UUID"
-msgstr "%s: UUID の書き込みに失敗しました"
+#: fdisks/sfdisk.c:891
+msgid "sectors"
+msgstr "セクタ数"
-#: disk-utils/swaplabel.c:133
+#: fdisks/sfdisk.c:895
#, c-format
-msgid "%s: failed to seek to swap label "
-msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした"
+msgid ""
+"Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"単位: シリンダ (%lu バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
+"\n"
-#: disk-utils/swaplabel.c:140
+#: fdisks/sfdisk.c:897
#, c-format
-msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
-msgstr "ã\83©ã\83\99ã\83«ã\81\8cé\95·ã\81\99ã\81\8eã\81¾ã\81\99ã\80\82 '%s' ã\81«å\88\87ã\82\8aè©°ã\82\81ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
+msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
+msgstr "ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹ èµ·å\8b\95 å§\8bç\82¹ çµ\82ç\82¹ #ã\82·ã\83ªã\83³ã\83\80 #ã\83\96ã\83ã\83\83ã\82¯ ID ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 \n"
-#: disk-utils/swaplabel.c:143
+#: fdisks/sfdisk.c:902
#, c-format
-msgid "%s: failed to write label"
-msgstr "%s: ラベルの書き込みに失敗しました"
-
-#: disk-utils/swaplabel.c:165
msgid ""
-" -L, --label <label> specify a new label\n"
-" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
-msgstr ""
-" -L, --label <label> 新しいラベルを指定します\n"
-" -U, --uuid <uuid> 新しい uuid を指定します\n"
-
-#: disk-utils/swaplabel.c:208
-msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
-msgstr "-U を無視します (UUID には対応していません)"
-
-#: Documentation/boilerplate.c:35
-#, fuzzy, c-format
-msgid " %s [options] file...\n"
-msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
-
-#: Documentation/boilerplate.c:37
-#, fuzzy
-msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
-msgstr " -c, --noreset 制御モードをリセットしないようにします\n"
-
-#: Documentation/boilerplate.c:38
-msgid " -o, --optional[=<arg>] option argument is optional\n"
-msgstr ""
-
-#: Documentation/boilerplate.c:39
-#, fuzzy
-msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
-msgstr "オプションには引数が必要です -- %s"
-
-#: Documentation/boilerplate.c:40
-#, fuzzy
-msgid " -z no long option\n"
-msgstr " -a 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
-
-#: Documentation/boilerplate.c:41
-#, fuzzy
-msgid " --xyzzy a long option only\n"
-msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
-
-#: Documentation/boilerplate.c:42
-msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
-msgstr ""
-
-#: Documentation/boilerplate.c:43
-#, fuzzy
-msgid " use next line for description when needed\n"
-msgstr " -a 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
-
-#: Documentation/boilerplate.c:44
-msgid " -l, --long-explanation an example of very verbose, and chatty option\n"
-msgstr ""
-
-#: Documentation/boilerplate.c:45
-msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
+"Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
+"\n"
msgstr ""
+"単位: セクタ (512 バイト), %d から数えます\n"
+"\n"
-#: Documentation/boilerplate.c:46
-#, fuzzy
-msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
-msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
-
-#: Documentation/boilerplate.c:47
-#, fuzzy
-msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
-msgstr " -c, --noreset 制御モードをリセットしないようにします\n"
+#: fdisks/sfdisk.c:904
+#, c-format
+msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
+msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #セクタ ID システム\n"
-#: include/c.h:279 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
-#: misc-utils/namei.c:427 misc-utils/uuidd.c:71 misc-utils/uuidgen.c:31
-#: misc-utils/wipefs.c:451 sys-utils/hwclock.c:1561 sys-utils/renice.c:55
-#: term-utils/script.c:141 term-utils/scriptreplay.c:40 term-utils/write.c:80
+#: fdisks/sfdisk.c:907
+#, c-format
msgid ""
+"Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
-"Usage:\n"
msgstr ""
+"単位: ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
"\n"
-"使い方:\n"
-#: include/c.h:282
-msgid " -h, --help display this help and exit\n"
-msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
-
-#: include/c.h:283
-msgid " -V, --version output version information and exit\n"
-msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
+#: fdisks/sfdisk.c:909
+#, c-format
+msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
+msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n"
-#: include/c.h:284
+#: fdisks/sfdisk.c:912
#, c-format
msgid ""
+"Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
-"For more details see %s.\n"
msgstr ""
+"単位: 1MiB (1024*1024 バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
"\n"
-"詳しくは %s をお読みください。\n"
-#: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:280
-#: login-utils/vipw.c:299 sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:585
-#: term-utils/script.c:589 term-utils/setterm.c:815 term-utils/wall.c:307
-#: text-utils/col.c:144
-msgid "write error"
-msgstr "書き込みエラーです"
+#: fdisks/sfdisk.c:914
+#, c-format
+msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
+msgstr "デバイス 起動 始点 終点 MiB #ブロック ID システム\n"
-#: include/optutils.h:81
+#: fdisks/sfdisk.c:1073
#, c-format
-msgid "%s: options "
-msgstr "%s: オプション "
+msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
+msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
-#: include/optutils.h:93
+#: fdisks/sfdisk.c:1080
#, c-format
-msgid "are mutually exclusive."
-msgstr "は、互いに排他関係にあります。"
+msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
+msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:1
-msgid "Empty"
-msgstr "空"
+#: fdisks/sfdisk.c:1083
+#, c-format
+msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
+msgstr "パーティションがシリンダ %ld で終わっています。これはディスクの終端を超えています。\n"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:2
-msgid "FAT12"
-msgstr "FAT12"
+#: fdisks/sfdisk.c:1094
+msgid "No partitions found"
+msgstr "パーティションが見つかりません"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:3
-msgid "XENIX root"
-msgstr "XENIX root"
+#: fdisks/sfdisk.c:1097
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: The partition table looks like it was made\n"
+" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
+"For this listing I'll assume that geometry."
+msgstr ""
+"警告: パーティションテーブルによると、このディスクは\n"
+" シリンダ/ヘッド/セクタの値に %3$ld/%4$ld/%5$ld ではなく、\n"
+" */%1$ld/%2$ld が設定されているものと推測されます。下記の一覧では、\n"
+"このジオメトリ設定を仮定して表示します。"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:4
-msgid "XENIX usr"
-msgstr "XENIX usr"
+#: fdisks/sfdisk.c:1146
+msgid "no partition table present."
+msgstr "現在、パーティションはありません。"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:5
-msgid "FAT16 <32M"
-msgstr "FAT16 <32M"
+#: fdisks/sfdisk.c:1148
+#, c-format
+msgid "strange, only %d partitions defined."
+msgstr "変です, %d 個のパーティションしか定義されていません。"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:6
-msgid "Extended"
-msgstr "拡張領域"
+#: fdisks/sfdisk.c:1157
+#, c-format
+msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
+msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、空としてマークされていません"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:7
-msgid "FAT16"
-msgstr "FAT16"
+#: fdisks/sfdisk.c:1160
+#, c-format
+msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
+msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、起動可能になっています"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:8
-msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
-msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
+#: fdisks/sfdisk.c:1163
+#, c-format
+msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
+msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、 0 以外の開始位置になっています"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:9
-msgid "AIX"
-msgstr "AIX"
+#: fdisks/sfdisk.c:1175
+#, c-format
+msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
+msgstr "警告: パーティション %s はパーティション %s 内に収まっていません"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:10
-msgid "AIX bootable"
-msgstr "AIX 起動可能"
+#: fdisks/sfdisk.c:1187
+#, c-format
+msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
+msgstr "警告: パーティション %s と %s は重複した位置関係にあります"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:11
-msgid "OS/2 Boot Manager"
-msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
+#: fdisks/sfdisk.c:1199
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
+"and will destroy it when filled"
+msgstr ""
+"警告: パーティション %s にはパーティション情報の一部 (セクタ %llu)\n"
+"が含まれています。このまま使用すると、これらの情報が破壊されてしまいます"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:12
-msgid "W95 FAT32"
-msgstr "W95 FAT32"
+#: fdisks/sfdisk.c:1212
+#, c-format
+msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
+msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:13
-msgid "W95 FAT32 (LBA)"
-msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
+#: fdisks/sfdisk.c:1217
+#, c-format
+msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
+msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終端を超えています"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:14
-msgid "W95 FAT16 (LBA)"
-msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
+#: fdisks/sfdisk.c:1233
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
+"which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
+"by the DOS partition table for %d-byte sectors"
+msgstr ""
+"警告: パーティション %1$s のサイズが %2$d.%3$d TB (%4$llu バイト)\n"
+"に設定されています。セクタサイズが %6$d バイトの場合、このサイズは\n"
+"DOS パーティションテーブルの上限である %5$llu バイトを超えています。"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:15
-msgid "W95 Ext'd (LBA)"
-msgstr "W95 拡張領域 (LBA)"
+#: fdisks/sfdisk.c:1249
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
+"which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
+msgstr ""
+"警告: パーティション %1$s はセクタ %2$llu から始まっています (セクタサイズが\n"
+"%5$d バイトの場合、 %3$d.%4$d TB の位置にあたります)。このセクタは、 DOS のパーティションテーブルの上限である %6$llu セクタを超えています。"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:16
-msgid "OPUS"
-msgstr "OPUS"
+#: fdisks/sfdisk.c:1269
+msgid ""
+"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
+" (although this is not a problem under Linux)"
+msgstr ""
+"拡張パーティションは 1 つしか存在できません\n"
+" (Linux では特に問題となることはありません)"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:17
-msgid "Hidden FAT12"
-msgstr "隠し FAT12"
+#: fdisks/sfdisk.c:1289
+#, c-format
+msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
+msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:18
-msgid "Compaq diagnostics"
-msgstr "Compaq 診断"
+#: fdisks/sfdisk.c:1295
+#, c-format
+msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
+msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:19
-msgid "Hidden FAT16 <32M"
-msgstr "隠し FAT16 <32M"
+#: fdisks/sfdisk.c:1314
+msgid ""
+"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
+"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
+msgstr ""
+"警告: 複数の基本パーティションが起動可能 (アクティブ) に設定されています。\n"
+"LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
+"起動できなくなります。"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:20
-msgid "Hidden FAT16"
-msgstr "隠し FAT16"
+#: fdisks/sfdisk.c:1321
+msgid ""
+"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
+"LILO disregards the `bootable' flag."
+msgstr ""
+"警告: 通常は基本パーティションのうち、いずれか 1 つだけを起動可能に設定します\n"
+"(LILO は起動可能フラグを無視します)。"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:21
-msgid "Hidden HPFS/NTFS"
-msgstr "隠し HPFS/NTFS"
+#: fdisks/sfdisk.c:1327
+msgid ""
+"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
+"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
+msgstr ""
+"警告: 起動可能 (アクティブ) に設定された基本パーティションがありません。\n"
+"LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
+"起動できなくなります。"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:22
-msgid "AST SmartSleep"
-msgstr "AST SmartSleep"
+#: fdisks/sfdisk.c:1341
+msgid "start"
+msgstr "開始"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:23
-msgid "Hidden W95 FAT32"
-msgstr "隠し W95 FAT32"
+#: fdisks/sfdisk.c:1344
+#, c-format
+msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
+msgstr "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:24
-msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
-msgstr "隠し W95 FAT32 (LBA)"
+#: fdisks/sfdisk.c:1350
+msgid "end"
+msgstr "終了"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:25
-msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
-msgstr "隠し W95 FAT16 (LBA)"
+#: fdisks/sfdisk.c:1353
+#, c-format
+msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
+msgstr "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:26
-msgid "NEC DOS"
-msgstr "NEC DOS"
+#: fdisks/sfdisk.c:1356
+#, c-format
+msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
+msgstr "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点は、ディスクの終端を超えています"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:27
-msgid "Hidden NTFS WinRE"
-msgstr "隠し NTFS WinRE"
+#: fdisks/sfdisk.c:1381
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
+"(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
+msgstr ""
+"警告: 拡張パーティションの開始位置を %lld から %lld に移動しました\n"
+"(リスト表示のためだけです。内容に変更はありません。)"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:28
-msgid "Plan 9"
-msgstr "Plan 9"
+#: fdisks/sfdisk.c:1386
+msgid ""
+"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
+"DOS and Linux will interpret the contents differently."
+msgstr ""
+"警告: 拡張パーティションがシリンダ境界から始まっていません。\n"
+"DOS と Linux では、それぞれ異なる解釈になるものと思われます。"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:29
-msgid "PartitionMagic recovery"
-msgstr "PartitionMagic 修復"
+#: fdisks/sfdisk.c:1399
+#, c-format
+msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
+msgstr "エラー: セクタ %llu には msdos 署名がありません"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:30
-msgid "Venix 80286"
-msgstr "Venix 80286"
+#: fdisks/sfdisk.c:1406 fdisks/sfdisk.c:1483
+#, c-format
+msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
+msgstr "パーティションが多すぎます - nr (%zu) 以降を無視します"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:31
-msgid "PPC PReP Boot"
-msgstr "PPC PReP Boot"
+#: fdisks/sfdisk.c:1421
+msgid "tree of partitions?"
+msgstr "パーティションのツリー?"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:32
-msgid "SFS"
-msgstr "SFS"
+#: fdisks/sfdisk.c:1530
+msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
+msgstr "Disk Manager を検出しました - 処理できません"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:33
-msgid "QNX4.x"
-msgstr "QNX4.x"
+#: fdisks/sfdisk.c:1538
+msgid "DM6 signature found - giving up"
+msgstr "DM6 署名を発見しました - 処理できません"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:34
-msgid "QNX4.x 2nd part"
-msgstr "QNX4.x 第2パート"
+#: fdisks/sfdisk.c:1558
+msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
+msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション?"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:35
-msgid "QNX4.x 3rd part"
-msgstr "QNX4.x 第3パート"
-
-#: include/pt-mbr-partnames.h:36
-msgid "OnTrack DM"
-msgstr "OnTrack DM"
+#: fdisks/sfdisk.c:1565 fdisks/sfdisk.c:1576
+msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
+msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:37
-msgid "OnTrack DM6 Aux1"
-msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
+#: fdisks/sfdisk.c:1620
+#, c-format
+msgid " %s: unrecognized partition table type"
+msgstr " %s: 認識できないパーティション領域タイプです"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:38
-msgid "CP/M"
-msgstr "CP/M"
+#: fdisks/sfdisk.c:1632
+msgid "-n flag was given: Nothing changed"
+msgstr "-n フラグが指定されています: 何も変更しません"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:39
-msgid "OnTrack DM6 Aux3"
-msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
+#: fdisks/sfdisk.c:1649
+msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
+msgstr "古いセクタの保存に失敗しました -- 中断しています\n"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:40
-msgid "OnTrackDM6"
-msgstr "OnTrackDM6"
+#: fdisks/sfdisk.c:1654 fdisks/sfdisk.c:1658
+#, c-format
+msgid "Failed writing the partition on %s"
+msgstr "%s 上のパーティション書き込みに失敗しました"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:41
-msgid "EZ-Drive"
-msgstr "EZ-Drive"
+#: fdisks/sfdisk.c:1736
+msgid "long or incomplete input line - quitting"
+msgstr "長すぎるか、不完全な行の入力です -- 中止します"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:42
-msgid "Golden Bow"
-msgstr "Golden Bow"
+#: fdisks/sfdisk.c:1772
+#, c-format
+msgid "input error: `=' expected after %s field"
+msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後に入力してください"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:43
-msgid "Priam Edisk"
-msgstr "Priam Edisk"
+#: fdisks/sfdisk.c:1779
+#, c-format
+msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
+msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
-#: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
-msgid "SpeedStor"
-msgstr "SpeedStor"
+#: fdisks/sfdisk.c:1785
+#, c-format
+msgid "unrecognized input: %s"
+msgstr "認識できない入力です: %s"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:45
-msgid "GNU HURD or SysV"
-msgstr "GNU HURD または SysV"
+#: fdisks/sfdisk.c:1826 fdisks/sfdisk.c:1863
+msgid "number too big"
+msgstr "数字が大きすぎます"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:46
-msgid "Novell Netware 286"
-msgstr "Novell Netware 286"
+#: fdisks/sfdisk.c:1830 fdisks/sfdisk.c:1867
+msgid "trailing junk after number"
+msgstr "数字の後ろにゴミが付いています"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:47
-msgid "Novell Netware 386"
-msgstr "Novell Netware 386"
+#: fdisks/sfdisk.c:1992
+msgid "no room for partition descriptor"
+msgstr "パーティション記述子の空きがありません"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:48
-msgid "DiskSecure Multi-Boot"
-msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
+#: fdisks/sfdisk.c:2025
+msgid "cannot build surrounding extended partition"
+msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:49
-msgid "PC/IX"
-msgstr "PC/IX"
+#: fdisks/sfdisk.c:2076
+msgid "too many input fields"
+msgstr "入力項目が多すぎます"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:50
-msgid "Old Minix"
-msgstr "古い Minix"
+#: fdisks/sfdisk.c:2110
+msgid "No room for more"
+msgstr "これ以上の空きがありません"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:51
-msgid "Minix / old Linux"
-msgstr "Minix / 古い Linux"
+#: fdisks/sfdisk.c:2129
+msgid "Illegal type"
+msgstr "不正なタイプです"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:52
-msgid "Linux swap / Solaris"
-msgstr "Linux スワップ / Solaris"
+#: fdisks/sfdisk.c:2163
+#, c-format
+msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
+msgstr "警告: 指定したサイズ (%llu) は、許容できる最大サイズ (%llu) を越えています"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:53
-msgid "Linux"
-msgstr "Linux"
+#: fdisks/sfdisk.c:2169
+msgid "Warning: empty partition"
+msgstr "警告: 空のパーティションです"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:54
-msgid "OS/2 hidden C: drive"
-msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ"
+#: fdisks/sfdisk.c:2183
+#, c-format
+msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
+msgstr "警告: 不正なパーティション開始位置です (少なくとも %llu であるべきです)"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:55
-msgid "Linux extended"
-msgstr "Linux 拡張領域"
+#: fdisks/sfdisk.c:2196
+msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
+msgstr "認識できない起動可能フラグです - '-' か '*' を選択してください"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
-msgid "NTFS volume set"
-msgstr "NTFS ボリュームセット"
+#: fdisks/sfdisk.c:2213 fdisks/sfdisk.c:2227
+msgid "partial c,h,s specification?"
+msgstr "c,h,s を一部だけ指定していませんか?"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:58
-msgid "Linux plaintext"
-msgstr "Linux プレーンテキスト"
+#: fdisks/sfdisk.c:2238
+msgid "Extended partition not where expected"
+msgstr "拡張パーティションが予期した場所にありません"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:180 libfdisk/src/sgi.c:57
-#: libfdisk/src/sun.c:48
-msgid "Linux LVM"
-msgstr "Linux LVM"
+#: fdisks/sfdisk.c:2270
+msgid "bad input"
+msgstr "不正な入力です"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:60
-msgid "Amoeba"
-msgstr "Amoeba"
+#: fdisks/sfdisk.c:2293
+msgid "too many partitions"
+msgstr "パーティションが多すぎます"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:61
-msgid "Amoeba BBT"
-msgstr "Amoeba BBT"
+#: fdisks/sfdisk.c:2326
+msgid ""
+"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
+"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
+"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
+msgstr ""
+"下記の形式で入力してください; 値を指定しなかった項目には、既定値が設定されます。\n"
+"<開始位置> <サイズ> <タイプ [E,S,L,X,16進数]> <起動可能フラグ [-,*]> <シリンダ,ヘッド,セクタ> <シリンダ,ヘッド,セクタ>\n"
+"通常は、 <開始位置> と <サイズ> (および <タイプ>) だけを指定すれば十分です。"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:62
-msgid "BSD/OS"
-msgstr "BSD/OS"
+#: fdisks/sfdisk.c:2348
+#, c-format
+msgid " %s [options] <device> [...]\n"
+msgstr " %s [オプション] <デバイス> [...]\n"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:63
-msgid "IBM Thinkpad hibernation"
-msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション"
+#: fdisks/sfdisk.c:2351
+msgid ""
+" -s, --show-size list size of a partition\n"
+" -c, --id change or print partition Id\n"
+" --change-id change Id\n"
+" --print-id print Id\n"
+msgstr ""
+" -s, --show-size パーティションのサイズを一覧表示します\n"
+" -c, --id パーティションの ID を表示/変更します\n"
+" --change-id ID を変更します\n"
+" --print-id ID を表示します\n"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:64
-msgid "FreeBSD"
-msgstr "FreeBSD"
+#: fdisks/sfdisk.c:2355
+msgid ""
+" -l, --list list partitions of each device\n"
+" -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
+" -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
+" -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
+" S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
+msgstr ""
+" -l, --list 各デバイスのパーティションを一覧表示します\n"
+" -d, --dump 後から入力データとして使用するのに都合のよい書式で出力します\n"
+" -i, --increment シリンダなどの数値を、 0 からではなく 1 から数えます\n"
+" -u, --unit <文字> 使用する単位を指定します; <文字> には\n"
+" S (セクタ), C (シリンダ), B (ブロック), M (MB) のいずれかを指定します\n"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:65
-msgid "OpenBSD"
-msgstr "OpenBSD"
+#: fdisks/sfdisk.c:2360
+msgid ""
+" -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
+" -T, --list-types list the known partition types\n"
+" -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
+" -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
+" -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
+msgstr ""
+" -1, --one-only 現時点では何も行ないません。予約オプションです\n"
+" -T, --list-types 既知のパーティションタイプの一覧を表示します\n"
+" -D, --DOS DOS との互換性を確保します; 領域を少し浪費します\n"
+" -E, --DOS-extended DOS 拡張パーティションとの互換性を確保します\n"
+" -R, --re-read カーネルに対して、パーティション情報を読み込み直すように指示します\n"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:66
-msgid "NeXTSTEP"
-msgstr "NeXTSTEP"
+#: fdisks/sfdisk.c:2365
+msgid ""
+" -N <number> change only the partition with this <number>\n"
+" -n do not actually write to disk\n"
+" -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
+" -I <file> restore sectors from <file>\n"
+msgstr ""
+" -N <番号> 指定した番号のパーティションのみを変更します\n"
+" -n 実際にはディスクに書き込みません\n"
+" -O <ファイル> セクタ情報を <ファイル> で指定したファイルに上書き保存します\n"
+" -I <ファイル> <ファイル> からセクタ情報を復元します\n"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:67
-msgid "Darwin UFS"
-msgstr "Darwin UFS"
+#: fdisks/sfdisk.c:2369
+msgid ""
+" -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
+" -v, --version display version information and exit\n"
+" -h, --help display this help text and exit\n"
+msgstr ""
+" -V, --verify 一覧表示したパーティションが、正しく読み込めるかどうかチェックします\n"
+" -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
+" -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:68
-msgid "NetBSD"
-msgstr "NetBSD"
+#: fdisks/sfdisk.c:2373
+msgid ""
+"\n"
+"Dangerous options:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"危険なオプション:\n"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:69
-msgid "Darwin boot"
-msgstr "Darwin ブート"
+#: fdisks/sfdisk.c:2374
+msgid ""
+" -f, --force disable all consistency checking\n"
+" --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
+" -q, --quiet suppress warning messages\n"
+" -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
+msgstr ""
+" -f, --force 全ての一貫性チェックを無効にします\n"
+" --no-reread パーティションが使用中かどうかをチェックしないようにします\n"
+" -q, --quiet 警告メッセージを省略します\n"
+" -L, --Linux Linux で不適切な設定について、メッセージを表示しないようにします\n"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:70
-msgid "HFS / HFS+"
-msgstr "HFS / HFS+"
+#: fdisks/sfdisk.c:2378
+msgid ""
+" -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
+" -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
+msgstr ""
+" -g, --show-geometry カーネルが検出したジオメトリ情報を出力します\n"
+" -G, --show-pt-geometry パーティション情報から推測できるジオメトリ情報を出力します\n"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:71
-msgid "BSDI fs"
-msgstr "BSDI fs"
+#: fdisks/sfdisk.c:2380
+msgid ""
+" -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
+" -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
+" -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
+" or expect descriptors for them in the input\n"
+msgstr ""
+" -A, --activate[=<device>] 起動可能フラグを設定します\n"
+" -U, --unhide[=<dev>] パーティションの隠し属性を解除します\n"
+" -x, --show-extended 出力内容に拡張パーティションも含むようにします。\n"
+" また、入力としてそれらに対する設定も受け入れます\n"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:72
-msgid "BSDI swap"
-msgstr "BSDI スワップ"
-
-#: include/pt-mbr-partnames.h:73
-msgid "Boot Wizard hidden"
-msgstr "隠し Boot Wizard"
-
-#: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:201
-msgid "Solaris boot"
-msgstr "Solaris ブート"
-
-#: include/pt-mbr-partnames.h:75
-msgid "Solaris"
-msgstr "Solaris"
-
-#: include/pt-mbr-partnames.h:76
-msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
-msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
+#: fdisks/sfdisk.c:2384
+msgid ""
+" --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
+" --IBM same as --leave-last\n"
+msgstr ""
+" --leave-last 最終シリンダを割り当てないようにします\n"
+" --IBM --leave-last と同じ意味です\n"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:77
-msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
-msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
+#: fdisks/sfdisk.c:2386
+msgid ""
+" --in-order partitions are in order\n"
+" --not-in-order partitions are not in order\n"
+" --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
+" --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
+msgstr ""
+" --in-order パーティションを順序通りに設定します\n"
+" --not-in-order パーティションを順序とは無関係に設定します\n"
+" --inside-outer 全ての論理パーティションを拡張パーティションの中に収まるようにします\n"
+" --not-inside-outer 論理パーティションを拡張パーティションの中に収めなくてもいいようにします\n"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:78
-msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
-msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
+#: fdisks/sfdisk.c:2390
+msgid ""
+" --nested every partition is disjoint from all others\n"
+" --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
+" --onesector partitions are mutually disjoint\n"
+msgstr ""
+" --nested それぞれのパーティションをバラバラになるようにします\n"
+" --chained '--nested' と同じですが、拡張パーティションのみ外にはみ出すようにします\n"
+" --onesector パーティションが互いにバラバラになるようにします\n"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:79
-msgid "Syrinx"
-msgstr "Syrinx"
+#: fdisks/sfdisk.c:2394
+msgid ""
+"\n"
+"Override the detected geometry using:\n"
+" -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
+" -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
+" -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"検出されたジオメトリ情報を上書きするオプション:\n"
+" -C, --cylinders <数値> 使用するシリンダ数を指定します\n"
+" -H, --heads <数値> 使用するヘッド数を指定します\n"
+" -S, --sectors <数値> 使用するセクタ数を指定します\n"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:80
-msgid "Non-FS data"
-msgstr "非 FS データ"
+#: fdisks/sfdisk.c:2412
+#, c-format
+msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
+msgstr " %s%sデバイス デバイス上のアクティブ領域を一覧表示します\n"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:81
-msgid "CP/M / CTOS / ..."
-msgstr "CP/M / CTOS / ..."
+#: fdisks/sfdisk.c:2414
+#, c-format
+msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
+msgstr "%s%sデバイス n1 n2 ... n1, n2... 番目をアクティブにして、それ以外を非アクティブにします\n"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:83
-msgid "Dell Utility"
-msgstr "Dell ユーティリティ"
+#: fdisks/sfdisk.c:2543
+msgid "no command?"
+msgstr "コマンドなし?"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:84
-msgid "BootIt"
-msgstr "BootIt"
+#: fdisks/sfdisk.c:2612
+msgid "invalid number of partitions argument"
+msgstr "パーティション番号の引数が正しくありません"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:85
-msgid "DOS access"
-msgstr "DOS access"
+#: fdisks/sfdisk.c:2682
+#, c-format
+msgid "cannot open %s\n"
+msgstr "%s を開くことができません\n"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:87
-msgid "DOS R/O"
-msgstr "DOS R/O"
+#: fdisks/sfdisk.c:2701
+#, c-format
+msgid "total: %llu blocks\n"
+msgstr "合計: %llu ブロック\n"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:90
-msgid "BeOS fs"
-msgstr "BeOS fs"
+#: fdisks/sfdisk.c:2738
+msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
+msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:92
-msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
-msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
+#: fdisks/sfdisk.c:2740
+msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
+msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:93
-msgid "Linux/PA-RISC boot"
-msgstr "Linux/PA-RISC ブート"
+#: fdisks/sfdisk.c:2742
+msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
+msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:96
-msgid "DOS secondary"
-msgstr "DOS セカンダリ"
+#: fdisks/sfdisk.c:2749
+msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
+msgstr "デバイスは 1 つだけ指定できます (-l や -s を除きます)"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:97
-msgid "VMware VMFS"
-msgstr "VMware VMFS"
+#: fdisks/sfdisk.c:2774
+#, c-format
+msgid "cannot open %s read-write"
+msgstr "%s を読み書き可能なモードで開くことができません"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:98
-msgid "VMware VMKCORE"
-msgstr "VMware VMKCORE"
+#: fdisks/sfdisk.c:2776
+#, c-format
+msgid "cannot open %s for reading"
+msgstr "%s を読み込み用に開くことができません"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:49
-msgid "Linux raid autodetect"
-msgstr "Linux raid 自動検出"
+#: fdisks/sfdisk.c:2801
+#, c-format
+msgid "%s: OK"
+msgstr "%s: OK"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:102
-msgid "LANstep"
-msgstr "LANstep"
+#: fdisks/sfdisk.c:2820 fdisks/sfdisk.c:2852
+#, c-format
+msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
+msgstr "%s: シリンダ %ld, ヘッド %ld, %ld セクタ/トラック\n"
-#: include/pt-mbr-partnames.h:103
-msgid "BBT"
-msgstr "BBT"
+#: fdisks/sfdisk.c:2870
+#, c-format
+msgid "Cannot get size of %s"
+msgstr "%s のサイズを取得できません"
-#: lib/boottime.c:22
-msgid "gettimeofday failed"
-msgstr "gettimeofday が失敗しました"
+#: fdisks/sfdisk.c:2950
+#, c-format
+msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
+msgstr "不正なアクティブバイトです: 0x80 でなく 0x%x です"
-#: lib/boottime.c:35
-msgid "sysinfo failed"
-msgstr "sysinfo に失敗しました"
+#: fdisks/sfdisk.c:2978
+#, c-format
+msgid ""
+"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
+"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
+msgstr ""
+"%d 個のアクティブな基本パーティションがあります。\n"
+"LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS MBR の場合は、いずれか 1 つの\n"
+"アクティブパーティションのみを起動できます。"
-#: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:643
-#: login-utils/su-common.c:972 login-utils/sulogin.c:808
-#: login-utils/sulogin.c:812 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:259
-#: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:299 sys-utils/nsenter.c:342
-#: sys-utils/prlimit.c:639 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:315
-#: sys-utils/setarch.c:381 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:293
-#: sys-utils/switch_root.c:239 sys-utils/unshare.c:192 term-utils/script.c:547
-#: text-utils/pg.c:1363
+#: fdisks/sfdisk.c:2999
#, c-format
-msgid "failed to execute %s"
-msgstr "%s の実行に失敗しました"
+msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
+msgstr "パーティション %s は ID %x で、隠し設定にはなっていません"
-#: libfdisk/src/alignment.c:108
+#: fdisks/sfdisk.c:3062
#, c-format
-msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
-msgstr "パーティション %i は物理セクタの境界で始まっていません:\n"
+msgid "Bad Id %lx"
+msgstr "不正な ID (%lx) です"
-#: libfdisk/src/alignment.c:520
-msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
-msgstr "ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします。"
+#: fdisks/sfdisk.c:3083
+msgid "This disk is currently in use."
+msgstr "このディスクは現在使用中です。"
-#: libfdisk/src/alignment.c:529
-msgid "Re-reading the partition table failed."
-msgstr "パーティション情報の再読み込みに失敗しました。"
+#: fdisks/sfdisk.c:3103
+#, c-format
+msgid "Fatal error: cannot find %s"
+msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません"
-#: libfdisk/src/alignment.c:531
-msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
-msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報を利用するには、システムを再起動するか、もしくは partprobe(8) または kpartx(8) を実行してください。"
+#: fdisks/sfdisk.c:3105
+#, c-format
+msgid "Warning: %s is not a block device"
+msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません"
-#: libfdisk/src/ask.c:342 libfdisk/src/ask.c:354
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Selected partition %ju"
-msgstr "選択したパーティション %d"
+#: fdisks/sfdisk.c:3111
+msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
+msgstr "このディスクを使用しているユーザがいないかどうかを調べています ..."
-#: libfdisk/src/ask.c:345
-msgid "No partition is defined yet!"
-msgstr "パーティションは何も設定されていません!"
+#: fdisks/sfdisk.c:3113
+msgid ""
+"\n"
+"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
+"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
+"Use the --no-reread flag to suppress this check."
+msgstr ""
+"\n"
+"このディスクは現在使用中です - パーティションの再設定は避けておいたほうがよいでしょう。\n"
+"ディスク上にある全てのファイルシステムをアンマウントし、全てのスワップ\n"
+"パーティションを無効化してください。 --no-reread フラグを指定すると、\n"
+"このチェックを省略することができます。"
-#: libfdisk/src/ask.c:357
-msgid "No free partition available!"
-msgstr "空きパーティションがありません!"
+#: fdisks/sfdisk.c:3117
+msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
+msgstr "全てのチェックを省略するには、 --force フラグを指定してください。"
-#: libfdisk/src/ask.c:367
-msgid "Partition number"
-msgstr "パーティション番号"
+#: fdisks/sfdisk.c:3119
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
-#: libfdisk/src/ask.c:750
+#: fdisks/sfdisk.c:3128
#, c-format
-msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
-msgstr "新しいパーティション %d をタイプ %s、サイズ %s で作成しました。"
+msgid "Old situation:\n"
+msgstr "古い状態:\n"
-#: libfdisk/src/bsd.c:161
+#: fdisks/sfdisk.c:3132
#, c-format
-msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
-msgstr "パーティション %zd の開始点セクタが不正な値 (0) になっています。"
+msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
+msgstr "パーティション %d は存在しないため、変更できません"
-#: libfdisk/src/bsd.c:176
+#: fdisks/sfdisk.c:3140
#, c-format
-msgid "There is no *BSD partition on %s."
-msgstr "%s には *BSD パーティションはありません。"
-
-#: libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:894
-msgid "First cylinder"
-msgstr "最初のシリンダ"
+msgid "New situation:\n"
+msgstr "新しい状態:\n"
-#: libfdisk/src/bsd.c:266 libfdisk/src/dos.c:1050
-msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
-msgstr "最後のシリンダ, +シリンダ番号または +サイズ{K,M,G,T,P}"
+#: fdisks/sfdisk.c:3145
+msgid ""
+"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
+"(If you really want this, use the --force option.)"
+msgstr ""
+"これらのパーティションを変更するのは危険と判断し、何も変更せずに終了しています。\n"
+"(どうしても変更したい場合は、 --force オプションを指定してください)"
-#: libfdisk/src/bsd.c:271 libfdisk/src/dos.c:1055 libfdisk/src/gpt.c:1882
-msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
-msgstr "最終セクタ, +セクタ番号 または +サイズ{K,M,G,T,P}"
+#: fdisks/sfdisk.c:3148
+msgid "I don't like this - probably you should answer No"
+msgstr "これらのパーティションの変更は危険です - 下記の質問には No と答えておくことをお勧めします"
-#: libfdisk/src/bsd.c:310
+#. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
+#. * should be translated, but that is not the case with q answer.
+#: fdisks/sfdisk.c:3155
#, c-format
-msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
-msgstr "デバイス %s には BSD ディスクラベルがありません。"
-
-#: libfdisk/src/bsd.c:312
-msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
-msgstr "BSD ディスクラベルを作成しますか?"
+msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
+msgstr "このような結果でよろしいでしょうか? [ynq] "
-#: libfdisk/src/bsd.c:373
+#: fdisks/sfdisk.c:3157
#, c-format
-msgid "type: %s"
-msgstr "ã\82¿ã\82¤ã\83\97: %s"
+msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
+msgstr "ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\81¸ã\81®æ\9b¸ã\81\8dè¾¼ã\81¿ã\82\92è¡\8cã\81ªã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\81\8bï¼\9f [ynq] "
-#: libfdisk/src/bsd.c:375
+#: fdisks/sfdisk.c:3160
+msgid "Quitting - nothing changed"
+msgstr "中止 - 何も変更していません"
+
+#: fdisks/sfdisk.c:3166
#, c-format
-msgid "type: %d"
-msgstr "タイプ: %d"
+msgid "Please answer one of y,n,q\n"
+msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
-#: libfdisk/src/bsd.c:377
+#: fdisks/sfdisk.c:3174
#, c-format
-msgid "disk: %.*s"
-msgstr "ディスク: %.*s"
-
-#: libfdisk/src/bsd.c:378
-#, c-format
-msgid "label: %.*s"
-msgstr "ラベル: %.*s"
+msgid ""
+"Successfully wrote the new partition table\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"新しいパーティション情報の書き込みに成功しました\n"
+"\n"
-#: libfdisk/src/bsd.c:380
-#, c-format
-msgid "flags: %s"
-msgstr "フラグ: %s"
+#: fdisks/sfdisk.c:3182
+msgid ""
+"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
+"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
+"(See fdisk(8).)"
+msgstr ""
+"DOS パーティションを作成したり変更したりした場合は、たとえば /dev/foo7 であれば\n"
+"dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 のように実行し、 dd(1) コマンドで\n"
+"最初の 512 バイトをゼロで埋めてください (詳しくは fdisk(8) のマニュアルページを\n"
+"お読みください)。"
-#: libfdisk/src/bsd.c:381
-msgid " removable"
-msgstr " 取り出し可能"
+#: include/c.h:275 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
+#: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418 misc-utils/uuidd.c:70
+#: misc-utils/uuidgen.c:34 misc-utils/wipefs.c:411 sys-utils/hwclock.c:1442
+#: sys-utils/renice.c:55 term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:40
+#: term-utils/setterm.c:677 term-utils/write.c:80
+msgid ""
+"\n"
+"Usage:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"使い方:\n"
-#: libfdisk/src/bsd.c:382
-msgid " ecc"
-msgstr " ecc"
+#: include/c.h:277 sys-utils/ipcs.c:59 sys-utils/ipcs.c:65
+msgid "\n"
+msgstr "\n"
-#: libfdisk/src/bsd.c:383
-msgid " badsect"
-msgstr " badsect"
+#: include/c.h:278
+msgid " -h, --help display this help and exit\n"
+msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
-#: libfdisk/src/bsd.c:387
-#, c-format
-msgid "bytes/sector: %ld"
-msgstr "バイト/セクタ: %ld"
+#: include/c.h:279
+msgid " -V, --version output version information and exit\n"
+msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
-#: libfdisk/src/bsd.c:388
+#: include/c.h:280
#, c-format
-msgid "sectors/track: %ld"
-msgstr "セクタ/トラック: %ld"
+msgid ""
+"\n"
+"For more details see %s.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"詳しくは %s をお読みください。\n"
-#: libfdisk/src/bsd.c:389
+#: include/c.h:282 schedutils/chrt.c:266 schedutils/ionice.c:171
+#: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:307 sys-utils/cytune.c:378
+#: sys-utils/dmesg.c:1328 sys-utils/hwclock.c:1422 sys-utils/lscpu.c:1453
+#: sys-utils/renice.c:102 sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249
+#: term-utils/agetty.c:723 term-utils/script.c:212
+#: term-utils/scriptreplay.c:172 term-utils/setterm.c:813
+#: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
+#: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
+#: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
#, c-format
-msgid "tracks/cylinder: %ld"
-msgstr "トラック/シリンダ: %ld"
+msgid "%s from %s\n"
+msgstr "%s from %s\n"
-#: libfdisk/src/bsd.c:390
+#: include/closestream.h:41 include/closestream.h:43 login-utils/vipw.c:280
+#: login-utils/vipw.c:299 mount-deprecated/mount_mntent.c:58
+#: sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:290 term-utils/script.c:300
+#: term-utils/script.c:413 term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:492
+#: term-utils/setterm.c:1119 term-utils/wall.c:306 text-utils/col.c:144
#, c-format
-msgid "sectors/cylinder: %ld"
-msgstr "セクタ/シリンダ: %ld"
+msgid "write error"
+msgstr "書き込みエラーです"
-#: libfdisk/src/bsd.c:391
+#: include/optutils.h:81
#, c-format
-msgid "cylinders: %ld"
-msgstr "シリンダ数: %ld"
+msgid "%s: options "
+msgstr "%s: オプション "
-#: libfdisk/src/bsd.c:392
+#: include/optutils.h:93
#, c-format
-msgid "rpm: %d"
-msgstr "回転数: %d"
+msgid "are mutually exclusive."
+msgstr "は、互いに排他関係にあります。"
-#: libfdisk/src/bsd.c:393
-#, c-format
-msgid "interleave: %d"
-msgstr "インターリーブ: %d"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:1
+msgid "Empty"
+msgstr "空"
-#: libfdisk/src/bsd.c:394
-#, c-format
-msgid "trackskew: %d"
-msgstr "トラック・スキュー: %d"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:2
+msgid "FAT12"
+msgstr "FAT12"
-#: libfdisk/src/bsd.c:395
-#, c-format
-msgid "cylinderskew: %d"
-msgstr "シリンダ・スキュー: %d"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:3
+msgid "XENIX root"
+msgstr "XENIX root"
-#: libfdisk/src/bsd.c:396
-#, c-format
-msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
-msgstr "ヘッドスイッチ: %ld ミリ秒"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:4
+msgid "XENIX usr"
+msgstr "XENIX usr"
-#: libfdisk/src/bsd.c:397
-#, c-format
-msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
-msgstr "トラック間シーク: %ld ミリ秒"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:5
+msgid "FAT16 <32M"
+msgstr "FAT16 <32M"
-#: libfdisk/src/bsd.c:400
-#, c-format
-msgid "partitions: %d"
-msgstr "パーティション: %d"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:6
+msgid "Extended"
+msgstr "拡張領域"
-#: libfdisk/src/bsd.c:473
-msgid "bytes/sector"
-msgstr "バイト/セクタ"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:7
+msgid "FAT16"
+msgstr "FAT16"
-#: libfdisk/src/bsd.c:476
-msgid "sectors/track"
-msgstr "セクタ/トラック"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:8
+msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
+msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
-#: libfdisk/src/bsd.c:477
-msgid "tracks/cylinder"
-msgstr "トラック/シリンダ"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:9
+msgid "AIX"
+msgstr "AIX"
-#: libfdisk/src/bsd.c:482
-msgid "sectors/cylinder"
-msgstr "セクタ/シリンダ"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:10
+msgid "AIX bootable"
+msgstr "AIX 起動可能"
-#: libfdisk/src/bsd.c:485
-msgid "rpm"
-msgstr "回転数"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:11
+msgid "OS/2 Boot Manager"
+msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
-#: libfdisk/src/bsd.c:486
-msgid "interleave"
-msgstr "インターリーブ"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:12
+msgid "W95 FAT32"
+msgstr "W95 FAT32"
-#: libfdisk/src/bsd.c:487
-msgid "trackskew"
-msgstr "トラック・スキュー"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:13
+msgid "W95 FAT32 (LBA)"
+msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
-#: libfdisk/src/bsd.c:488
-msgid "cylinderskew"
-msgstr "シリンダ・スキュー"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:14
+msgid "W95 FAT16 (LBA)"
+msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
-#: libfdisk/src/bsd.c:490
-msgid "headswitch"
-msgstr "ヘッドスイッチ"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:15
+msgid "W95 Ext'd (LBA)"
+msgstr "W95 拡張領域 (LBA)"
-#: libfdisk/src/bsd.c:491
-msgid "track-to-track seek"
-msgstr "トラック間シーク"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:16
+msgid "OPUS"
+msgstr "OPUS"
-#: libfdisk/src/bsd.c:514
-#, c-format
-msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
-msgstr "ブートストラップファイル %s の読み込みに成功しました。"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:17
+msgid "Hidden FAT12"
+msgstr "隠し FAT12"
-#: libfdisk/src/bsd.c:530
-#, c-format
-msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
-msgstr "ブートストラップ: %1$sboot -> boot%1$s (既定値 %1$s)"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:18
+msgid "Compaq diagnostics"
+msgstr "Compaq 診断"
-#: libfdisk/src/bsd.c:561
-msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
-msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:19
+msgid "Hidden FAT16 <32M"
+msgstr "隠し FAT16 <32M"
-#: libfdisk/src/bsd.c:580 libfdisk/src/bsd.c:752 sys-utils/hwclock.c:160
-#: sys-utils/hwclock.c:162
-#, c-format
-msgid "cannot write %s"
-msgstr "%s に書き込むことができません"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:20
+msgid "Hidden FAT16"
+msgstr "隠し FAT16"
-#: libfdisk/src/bsd.c:586
-#, c-format
-msgid "Bootstrap installed on %s."
-msgstr "ブートストラップを %s にインストールしました。"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:21
+msgid "Hidden HPFS/NTFS"
+msgstr "隠し HPFS/NTFS"
-#: libfdisk/src/bsd.c:758
-#, c-format
-msgid "Disklabel written to %s."
-msgstr "ディスクラベルを %s に書き込みました。"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:22
+msgid "AST SmartSleep"
+msgstr "AST SmartSleep"
-#: libfdisk/src/bsd.c:764 libfdisk/src/context.c:306
-msgid "Syncing disks."
-msgstr "ディスクを同期しています。"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:23
+msgid "Hidden W95 FAT32"
+msgstr "隠し W95 FAT32"
-#: libfdisk/src/bsd.c:800
-msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
-msgstr "BSD ラベルは DOS パーティション内で入れ子になっていません"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:24
+msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
+msgstr "隠し W95 FAT32 (LBA)"
-#: libfdisk/src/bsd.c:829
-#, fuzzy, c-format
-msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
-msgstr "BSD パーティション '%c' を DOS パーティション %d にリンクしました。"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:25
+msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
+msgstr "隠し W95 FAT16 (LBA)"
-#: libfdisk/src/bsd.c:884
-msgid "Slice"
-msgstr ""
+#: include/pt-mbr-partnames.h:26
+msgid "NEC DOS"
+msgstr "NEC DOS"
-#: libfdisk/src/bsd.c:885 libfdisk/src/dos.c:1987 libfdisk/src/gpt.c:2399
-#: libfdisk/src/sgi.c:1083 libfdisk/src/sun.c:997
-msgid "Start"
-msgstr "開始位置"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:27
+msgid "Hidden NTFS WinRE"
+msgstr "隠し NTFS WinRE"
-#: libfdisk/src/bsd.c:886 libfdisk/src/dos.c:1988 libfdisk/src/gpt.c:2400
-#: libfdisk/src/sgi.c:1084 libfdisk/src/sun.c:998
-msgid "End"
-msgstr "最後から"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:28
+msgid "Plan 9"
+msgstr "Plan 9"
-#: libfdisk/src/bsd.c:887 libfdisk/src/dos.c:1989 libfdisk/src/gpt.c:2401
-#: libfdisk/src/sgi.c:1085 libfdisk/src/sun.c:999
-msgid "Sectors"
-msgstr "セクタ"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:29
+msgid "PartitionMagic recovery"
+msgstr "PartitionMagic 修復"
-#: libfdisk/src/bsd.c:888 libfdisk/src/dos.c:1990 libfdisk/src/gpt.c:2402
-#: libfdisk/src/sgi.c:1086 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1000
-msgid "Cylinders"
-msgstr "シリンダ"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:30
+msgid "Venix 80286"
+msgstr "Venix 80286"
-#: libfdisk/src/bsd.c:889 libfdisk/src/dos.c:1991 libfdisk/src/gpt.c:2403
-#: libfdisk/src/sgi.c:1087 libfdisk/src/sun.c:1001
-msgid "Size"
-msgstr "サイズ"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:31
+msgid "PPC PReP Boot"
+msgstr "PPC PReP Boot"
-#: libfdisk/src/bsd.c:891
-#, fuzzy
-msgid "Fsize"
-msgstr "サイズ"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:32
+msgid "SFS"
+msgstr "SFS"
-#: libfdisk/src/bsd.c:892
-#, fuzzy
-msgid "Bsize"
-msgstr "サイズ"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:33
+msgid "QNX4.x"
+msgstr "QNX4.x"
-#: libfdisk/src/bsd.c:893
-#, fuzzy
-msgid "Cpg"
-msgstr "cpg"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:34
+msgid "QNX4.x 2nd part"
+msgstr "QNX4.x 第2パート"
-#: libfdisk/src/context.c:229
-#, c-format
-msgid "%s: device contains a valid '%s' signature, it's strongly recommended to wipe the device by command wipefs(8) if this setup is unexpected to avoid possible collisions."
-msgstr ""
+#: include/pt-mbr-partnames.h:35
+msgid "QNX4.x 3rd part"
+msgstr "QNX4.x 第3パート"
-#: libfdisk/src/context.c:302
-#, c-format
-msgid "%s: close device failed"
-msgstr "%s: デバイスのクローズに失敗しました"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:36
+msgid "OnTrack DM"
+msgstr "OnTrack DM"
-#: libfdisk/src/context.c:442
-msgid "cylinder"
-msgid_plural "cylinders"
-msgstr[0] "シリンダ"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:37
+msgid "OnTrack DM6 Aux1"
+msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
-#: libfdisk/src/context.c:443
-msgid "sector"
-msgid_plural "sectors"
-msgstr[0] "セクタ"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:38
+msgid "CP/M"
+msgstr "CP/M"
-#: libfdisk/src/dos.c:201
-msgid "All primary partitions have been defined already."
-msgstr "全ての基本パーティションが設定済みです"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:39
+msgid "OnTrack DM6 Aux3"
+msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
-#: libfdisk/src/dos.c:253
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
-msgstr "拡張パーティション情報 (オフセット=%jd) の読み込みに失敗しました"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:40
+msgid "OnTrackDM6"
+msgstr "OnTrackDM6"
-#: libfdisk/src/dos.c:316
-msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
-msgstr "特殊機能からジオメトリをセットすることができます。"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:41
+msgid "EZ-Drive"
+msgstr "EZ-Drive"
-#: libfdisk/src/dos.c:319
-msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
-msgstr "DOS 互換モードは廃止予定です。"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:42
+msgid "Golden Bow"
+msgstr "Golden Bow"
-#: libfdisk/src/dos.c:323
-msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
-msgstr "デバイスから提供された情報によると、物理セクタサイズよりも小さな論理セクタサイズが提供されています。性能への影響を避けるため、物理セクタ (または I/O) に合わせてサイズ境界を設定しておくことをお勧めします。"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:43
+msgid "Priam Edisk"
+msgstr "Priam Edisk"
-#: libfdisk/src/dos.c:329
-msgid "Cylinders as display units are deprecated."
-msgstr "シリンダを表示単位とすることは非推奨です。"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
+#: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
+msgid "SpeedStor"
+msgstr "SpeedStor"
-#: libfdisk/src/dos.c:336
-#, fuzzy, c-format
-msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
-msgstr "このディスクのサイズは %1$s (%2$llu バイト) です。セクタサイズが %4$ld バイトの場合、 %3$llu バイト以降のディスク領域を使用することができません。GUID パーティションテーブル (GPT) 形式を指定して設定してください。"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:45
+msgid "GNU HURD or SysV"
+msgstr "GNU HURD または SysV"
-#: libfdisk/src/dos.c:479
-msgid "Bad offset in primary extended partition."
-msgstr "基本拡張パーティション内に、不正なオフセット値が設定されています。"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:46
+msgid "Novell Netware 286"
+msgstr "Novell Netware 286"
-#: libfdisk/src/dos.c:495
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
-msgstr "#%zd 以降のパーティションを省略しました。パーティション情報を保存すると、省略された分のパーティションが削除されます。"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:47
+msgid "Novell Netware 386"
+msgstr "Novell Netware 386"
-#: libfdisk/src/dos.c:521
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
-msgstr "パーティション情報 %zd 内に追加のリンクポインタが存在しています。"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:48
+msgid "DiskSecure Multi-Boot"
+msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
-#: libfdisk/src/dos.c:529
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
-msgstr "パーティション情報 %zd 内に存在する追加のデータを無視します。"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:49
+msgid "PC/IX"
+msgstr "PC/IX"
-#: libfdisk/src/dos.c:563
-#, fuzzy, c-format
-msgid "omitting empty partition (%zu)"
-msgstr "空のパーティション (%zd) を省略しています"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:50
+msgid "Old Minix"
+msgstr "古い Minix"
-#: libfdisk/src/dos.c:631
-msgid "Enter the new disk identifier"
-msgstr "ディスク識別子を入力してください"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:51
+msgid "Minix / old Linux"
+msgstr "Minix / 古い Linux"
-#: libfdisk/src/dos.c:638
-msgid "Incorrect value."
-msgstr "値が誤っています。"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:52
+msgid "Linux swap / Solaris"
+msgstr "Linux スワップ / Solaris"
-#: libfdisk/src/dos.c:648
-#, c-format
-msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
-msgstr "ディスク識別子を 0x%08x から 0x%08x に変更しました。"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:53
+msgid "Linux"
+msgstr "Linux"
-#: libfdisk/src/dos.c:740
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
-msgstr "追加の拡張パーティション %zd が存在しますが、無視しています"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:54
+msgid "OS/2 hidden C: drive"
+msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ"
-#: libfdisk/src/dos.c:753
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
-msgstr "パーティションテーブル %3$zd 内に無効なフラグ 0x%1$02x%2$02x が設定されています。w (書き込み) コマンドを実行すると、これを修正することができます。"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:55
+msgid "Linux extended"
+msgstr "Linux 拡張領域"
-#: libfdisk/src/dos.c:881
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Start sector %ju out of range."
-msgstr "範囲外の値です。"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
+msgid "NTFS volume set"
+msgstr "NTFS ボリュームセット"
-#: libfdisk/src/dos.c:934 libfdisk/src/gpt.c:1795 libfdisk/src/sgi.c:787
-#: libfdisk/src/sun.c:498
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
-msgstr "パーティション %zd は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:58
+msgid "Linux plaintext"
+msgstr "Linux プレーンテキスト"
-#: libfdisk/src/dos.c:991
-#, c-format
-msgid "Sector %llu is already allocated."
-msgstr "セクタ %llu は既に割り当て済みです。"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:164 libfdisk/src/sgi.c:55
+#: libfdisk/src/sun.c:46
+msgid "Linux LVM"
+msgstr "Linux LVM"
-#: libfdisk/src/dos.c:1025 libfdisk/src/gpt.c:1805
-msgid "No free sectors available."
-msgstr "利用可能な空きセクタがありません。"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:60
+msgid "Amoeba"
+msgstr "Amoeba"
-#: libfdisk/src/dos.c:1145
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Adding logical partition %zu"
-msgstr "論理パーティション %zd を追加しています"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:61
+msgid "Amoeba BBT"
+msgstr "Amoeba BBT"
-#: libfdisk/src/dos.c:1164
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Partition %zu: contains sector 0"
-msgstr "パーティション %zd: セクタ 0 が含まれています"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:62
+msgid "BSD/OS"
+msgstr "BSD/OS"
-#: libfdisk/src/dos.c:1166
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
-msgstr "パーティション %zd: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きい値になっています"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:63
+msgid "IBM Thinkpad hibernation"
+msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション"
-#: libfdisk/src/dos.c:1169
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
-msgstr "パーティション %zd: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:64
+msgid "FreeBSD"
+msgstr "FreeBSD"
-#: libfdisk/src/dos.c:1172
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
-msgstr "パーティション %zd: シリンダ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:65
+msgid "OpenBSD"
+msgstr "OpenBSD"
-#: libfdisk/src/dos.c:1178
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
-msgstr "パーティション %zd: 直前のセクタ %d は合計値 %d と一致しません"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:66
+msgid "NeXTSTEP"
+msgstr "NeXTSTEP"
-#: libfdisk/src/dos.c:1231
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
-msgstr "パーティション %zd: 異なった物理/論理開始位置になっています (Linux では無い?): 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:67
+msgid "Darwin UFS"
+msgstr "Darwin UFS"
-#: libfdisk/src/dos.c:1242
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
-msgstr "パーティション %zd: 物理/論理終端が異なっています: 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:68
+msgid "NetBSD"
+msgstr "NetBSD"
-#: libfdisk/src/dos.c:1251
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
-msgstr "パーティション %zd: シリンダ境界で終わっていません。"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:69
+msgid "Darwin boot"
+msgstr "Darwin ブート"
-#: libfdisk/src/dos.c:1278
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
-msgstr "パーティション %zd: 不正なデータ開始位置になっています。"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:70
+msgid "HFS / HFS+"
+msgstr "HFS / HFS+"
-#: libfdisk/src/dos.c:1291
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
-msgstr "パーティション %zd: パーティション %zd と重複しています。"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:71
+msgid "BSDI fs"
+msgstr "BSDI fs"
-#: libfdisk/src/dos.c:1317
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Partition %zu: empty."
-msgstr "パーティション %zd: 何も書かれていません。"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:72
+msgid "BSDI swap"
+msgstr "BSDI スワップ"
-#: libfdisk/src/dos.c:1322
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
-msgstr "論理パーティション %zd: パーティション %zd 全体を表わしていません。"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:73
+msgid "Boot Wizard hidden"
+msgstr "隠し Boot Wizard"
-#: libfdisk/src/dos.c:1330
-#, c-format
-msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
-msgstr "割り当て済みセクタの合計値 %llu が、最大値 %llu よりも大きい値になっています。"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:186
+msgid "Solaris boot"
+msgstr "Solaris ブート"
-#: libfdisk/src/dos.c:1333
-#, c-format
-msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
-msgstr "未割り当ての %2$ld バイトセクタが %1$lld 個あります。"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:75
+msgid "Solaris"
+msgstr "Solaris"
-#: libfdisk/src/dos.c:1385
-msgid "The maximum number of partitions has been created."
-msgstr "パーティションは最大数まで作成済みです。"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:76
+msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
+msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
-#: libfdisk/src/dos.c:1393
-msgid "All primary partitions are in use."
-msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:77
+msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
+msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
-#: libfdisk/src/dos.c:1396
-msgid "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary partition with an extended partition first."
-msgstr "4 つ以上のパーティションを作成したい場合は、まず既存の基本パーティションを拡張パーティションに置き換えてください。"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:78
+msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
+msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
-#: libfdisk/src/dos.c:1404
-msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
-msgstr "すべての論理パーティションが使用済みです。基本パーティションを追加しています。"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:79
+msgid "Syrinx"
+msgstr "Syrinx"
-#: libfdisk/src/dos.c:1418
-#, fuzzy
-msgid "Partition type"
-msgstr "パーティション番号"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:80
+msgid "Non-FS data"
+msgstr "非 FS データ"
-#: libfdisk/src/dos.c:1422
-#, c-format
-msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
-msgstr ""
+#: include/pt-mbr-partnames.h:81
+msgid "CP/M / CTOS / ..."
+msgstr "CP/M / CTOS / ..."
-#: libfdisk/src/dos.c:1427
-#, fuzzy
-msgid "primary"
-msgstr "基本パーティション"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:83
+msgid "Dell Utility"
+msgstr "Dell ユーティリティ"
-#: libfdisk/src/dos.c:1429
-#, fuzzy
-msgid "extended"
-msgstr "拡張領域"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:84
+msgid "BootIt"
+msgstr "BootIt"
-#: libfdisk/src/dos.c:1429
-#, fuzzy
-msgid "container for logical partitions"
-msgstr "不正な論理パーティション"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:85
+msgid "DOS access"
+msgstr "DOS access"
-#: libfdisk/src/dos.c:1431
-#, fuzzy
-msgid "logical"
-msgstr "論理パーティション"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:87
+msgid "DOS R/O"
+msgstr "DOS R/O"
-#: libfdisk/src/dos.c:1431
-#, fuzzy
-msgid "numbered from 5"
-msgstr " l 論理 (5 以上の番号を指定してください)"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:90
+msgid "BeOS fs"
+msgstr "BeOS fs"
-#: libfdisk/src/dos.c:1462
-#, c-format
-msgid "Invalid partition type `%c'."
-msgstr "パーティションの種類 `%c' が正しくありません。"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:92
+msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
+msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
-#: libfdisk/src/dos.c:1477
-#, c-format
-msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
-msgstr "セクタ %jd に書き込めません: シークに失敗しました"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:93
+msgid "Linux/PA-RISC boot"
+msgstr "Linux/PA-RISC ブート"
-#: libfdisk/src/dos.c:1597
-msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
-msgstr "既存のパーティションを拡張パーティションに変更したり、その逆の変更を行ったりすることはできません。まずは削除を行ってください。"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:96
+msgid "DOS secondary"
+msgstr "DOS セカンダリ"
-#: libfdisk/src/dos.c:1603
-msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
-msgstr "DOS 6.x 領域を作成、または変更してしまった場合は、cfdisk 付属文書にある追加情報ページを参照してください。"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:97
+msgid "VMware VMFS"
+msgstr "VMware VMFS"
-#: libfdisk/src/dos.c:1608
-msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
-msgstr ""
+#: include/pt-mbr-partnames.h:98
+msgid "VMware VMKCORE"
+msgstr "VMware VMKCORE"
-#: libfdisk/src/dos.c:1829
-msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
-msgstr "すべきことは何もありません。既に正常な順序になっています。"
-
-#: libfdisk/src/dos.c:1858 libfdisk/src/gpt.c:2316
-msgid "Done."
-msgstr "終了。"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:47
+msgid "Linux raid autodetect"
+msgstr "Linux raid 自動検出"
-#: libfdisk/src/dos.c:1878
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Partition %zu: no data area."
-msgstr "パーティション %d: データ領域がありません。"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:102
+msgid "LANstep"
+msgstr "LANstep"
-#: libfdisk/src/dos.c:1908
-msgid "New beginning of data"
-msgstr "新規データ開始位置"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:103
+msgid "BBT"
+msgstr "BBT"
-#: libfdisk/src/dos.c:1964
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Partition %zu: is an extended partition."
-msgstr "パーティション %d: 拡張パーティションです。"
+#: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:643
+#: login-utils/su-common.c:972 login-utils/sulogin.c:741
+#: login-utils/sulogin.c:745 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:232
+#: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:298 sys-utils/nsenter.c:339
+#: sys-utils/prlimit.c:636 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:292
+#: sys-utils/setarch.c:355 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:295
+#: sys-utils/switch_root.c:233 sys-utils/unshare.c:157 term-utils/script.c:459
+#: text-utils/pg.c:1363
+#, c-format
+msgid "failed to execute %s"
+msgstr "%s の実行に失敗しました"
-#: libfdisk/src/dos.c:1971
-#, fuzzy, c-format
-msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
-msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
+#: libfdisk/src/alignment.c:108
+#, c-format
+msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
+msgstr "パーティション %i は物理セクタの境界で始まっていません:\n"
-#: libfdisk/src/dos.c:1972
-#, fuzzy, c-format
-msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
-msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
+#: libfdisk/src/alignment.c:518
+msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
+msgstr "ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします。"
-#: libfdisk/src/dos.c:1985 libfdisk/src/gpt.c:2398 libfdisk/src/sgi.c:1082
-#: libfdisk/src/sun.c:996
-msgid "Device"
-msgstr "デバイス"
+#: libfdisk/src/alignment.c:527
+msgid "Re-reading the partition table failed."
+msgstr "パーティション情報の再読み込みに失敗しました。"
-#: libfdisk/src/dos.c:1986 libfdisk/src/sun.c:35
-msgid "Boot"
-msgstr "起動"
+#: libfdisk/src/alignment.c:529
+msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
+msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報を利用するには、システムを再起動するか、もしくは partprobe(8) または kpartx(8) を実行してください。"
-#: libfdisk/src/dos.c:1992 libfdisk/src/sgi.c:1088 libfdisk/src/sun.c:1002
-msgid "Id"
-msgstr "Id"
+#: libfdisk/src/ask.c:334 libfdisk/src/ask.c:346
+#, c-format
+msgid "Selected partition %d"
+msgstr "選択したパーティション %d"
-#: libfdisk/src/dos.c:1996
-#, fuzzy
-msgid "Start-C/H/S"
-msgstr "開始位置"
+#: libfdisk/src/ask.c:337
+msgid "No partition is defined yet!"
+msgstr "パーティションは何も設定されていません!"
-#: libfdisk/src/dos.c:1997
-msgid "End-C/H/S"
-msgstr ""
+#: libfdisk/src/ask.c:349
+msgid "No free partition available!"
+msgstr "空きパーティションがありません!"
-#: libfdisk/src/dos.c:1998 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:1090
-msgid "Attrs"
-msgstr ""
+#: libfdisk/src/ask.c:359
+msgid "Partition number"
+msgstr "パーティション番号"
-#: libfdisk/src/gpt.c:150
-msgid "EFI System"
-msgstr "EFI システム"
+#: libfdisk/src/ask.c:659
+#, c-format
+msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
+msgstr "新しいパーティション %d をタイプ %s、サイズ %s で作成しました。"
-#: libfdisk/src/gpt.c:152
-msgid "MBR partition scheme"
-msgstr "MBR パーティション形式"
+#: libfdisk/src/bsd.c:152
+#, c-format
+msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
+msgstr "パーティション %zd の開始点セクタが不正な値 (0) になっています。"
-#: libfdisk/src/gpt.c:153
-msgid "Intel Fast Flash"
-msgstr ""
+#: libfdisk/src/bsd.c:167
+#, c-format
+msgid "There is no *BSD partition on %s."
+msgstr "%s には *BSD パーティションはありません。"
-#: libfdisk/src/gpt.c:156
-#, fuzzy
-msgid "BIOS boot"
-msgstr "FreeBSD 起動"
+#: libfdisk/src/bsd.c:213 libfdisk/src/dos.c:874
+msgid "First cylinder"
+msgstr "最初のシリンダ"
-#: libfdisk/src/gpt.c:159
-msgid "Microsoft reserved"
-msgstr "Microsoft 予約領域"
+#: libfdisk/src/bsd.c:240 libfdisk/src/dos.c:936
+msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
+msgstr "最後のシリンダ, +シリンダ番号または +サイズ{K,M,G,T,P}"
-#: libfdisk/src/gpt.c:160
-msgid "Microsoft basic data"
-msgstr "Microsoft 基本データ"
+#: libfdisk/src/bsd.c:245 libfdisk/src/dos.c:941 libfdisk/src/gpt.c:1717
+msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
+msgstr "最終セクタ, +セクタ番号 または +サイズ{K,M,G,T,P}"
-#: libfdisk/src/gpt.c:161
-msgid "Microsoft LDM metadata"
-msgstr "Microsoft LDM メタデータ"
+#: libfdisk/src/bsd.c:281
+#, c-format
+msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
+msgstr "デバイス %s には BSD ディスクラベルがありません。"
-#: libfdisk/src/gpt.c:162
-msgid "Microsoft LDM data"
-msgstr "Microsoft LDM データ"
+#: libfdisk/src/bsd.c:283
+msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
+msgstr "BSD ディスクラベルを作成しますか?"
-#: libfdisk/src/gpt.c:163
-msgid "Windows recovery environment"
-msgstr "Windows リカバリ環境"
+#: libfdisk/src/bsd.c:346
+#, c-format
+msgid "type: %s"
+msgstr "タイプ: %s"
-#: libfdisk/src/gpt.c:164
-msgid "IBM General Parallel Fs"
-msgstr "IBM 汎用パラレル FS"
+#: libfdisk/src/bsd.c:348
+#, c-format
+msgid "type: %d"
+msgstr "タイプ: %d"
-#: libfdisk/src/gpt.c:167
-#, fuzzy
-msgid "HP-UX data"
-msgstr "HP-UX データパーティション"
+#: libfdisk/src/bsd.c:350
+#, c-format
+msgid "disk: %.*s"
+msgstr "ディスク: %.*s"
-#: libfdisk/src/gpt.c:168
-#, fuzzy
-msgid "HP-UX service"
-msgstr "HP-UX サービスパーティション"
+#: libfdisk/src/bsd.c:351
+#, c-format
+msgid "label: %.*s"
+msgstr "ラベル: %.*s"
-#: libfdisk/src/gpt.c:171 libfdisk/src/sgi.c:55 libfdisk/src/sun.c:46
-msgid "Linux swap"
-msgstr "Linux スワップ"
+#: libfdisk/src/bsd.c:353
+#, c-format
+msgid "flags: %s"
+msgstr "フラグ: %s"
-#: libfdisk/src/gpt.c:172
-msgid "Linux filesystem"
-msgstr "Linux ファイルシステム"
+#: libfdisk/src/bsd.c:354
+msgid " removable"
+msgstr " 取り出し可能"
-#: libfdisk/src/gpt.c:173
-#, fuzzy
-msgid "Linux server data"
-msgstr "Linux 予約領域"
+#: libfdisk/src/bsd.c:355
+msgid " ecc"
+msgstr " ecc"
-#: libfdisk/src/gpt.c:174
-msgid "Linux root (x86)"
-msgstr ""
+#: libfdisk/src/bsd.c:356
+msgid " badsect"
+msgstr " badsect"
-#: libfdisk/src/gpt.c:175
-msgid "Linux root (x86-64)"
-msgstr ""
+#: libfdisk/src/bsd.c:360
+#, c-format
+msgid "bytes/sector: %ld"
+msgstr "バイト/セクタ: %ld"
-#: libfdisk/src/gpt.c:176
-msgid "Linux reserved"
-msgstr "Linux 予約領域"
+#: libfdisk/src/bsd.c:361
+#, c-format
+msgid "sectors/track: %ld"
+msgstr "セクタ/トラック: %ld"
-#: libfdisk/src/gpt.c:177
-#, fuzzy
-msgid "Linux home"
-msgstr "Linux"
+#: libfdisk/src/bsd.c:362
+#, c-format
+msgid "tracks/cylinder: %ld"
+msgstr "トラック/シリンダ: %ld"
-#: libfdisk/src/gpt.c:178 libfdisk/src/sgi.c:58
-msgid "Linux RAID"
-msgstr "Linux RAID"
+#: libfdisk/src/bsd.c:363
+#, c-format
+msgid "sectors/cylinder: %ld"
+msgstr "セクタ/シリンダ: %ld"
-#: libfdisk/src/gpt.c:179
-#, fuzzy
-msgid "Linux extended boot"
-msgstr "Linux 拡張領域"
+#: libfdisk/src/bsd.c:364
+#, c-format
+msgid "cylinders: %ld"
+msgstr "シリンダ数: %ld"
-#: libfdisk/src/gpt.c:183
-msgid "FreeBSD data"
-msgstr "FreeBSD データ"
+#: libfdisk/src/bsd.c:365
+#, c-format
+msgid "rpm: %d"
+msgstr "回転数: %d"
-#: libfdisk/src/gpt.c:184
-msgid "FreeBSD boot"
-msgstr "FreeBSD 起動"
+#: libfdisk/src/bsd.c:366
+#, c-format
+msgid "interleave: %d"
+msgstr "インターリーブ: %d"
-#: libfdisk/src/gpt.c:185
-msgid "FreeBSD swap"
-msgstr "FreeBSD スワップ"
+#: libfdisk/src/bsd.c:367
+#, c-format
+msgid "trackskew: %d"
+msgstr "トラック・スキュー: %d"
-#: libfdisk/src/gpt.c:186
-msgid "FreeBSD UFS"
-msgstr "FreeBSD UFS"
+#: libfdisk/src/bsd.c:368
+#, c-format
+msgid "cylinderskew: %d"
+msgstr "シリンダ・スキュー: %d"
-#: libfdisk/src/gpt.c:187
-msgid "FreeBSD ZFS"
-msgstr "FreeBSD ZFS"
+#: libfdisk/src/bsd.c:369
+#, c-format
+msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
+msgstr "ヘッドスイッチ: %ld ミリ秒"
-#: libfdisk/src/gpt.c:188
-msgid "FreeBSD Vinum"
-msgstr "FreeBSD Vinum"
+#: libfdisk/src/bsd.c:370
+#, c-format
+msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
+msgstr "トラック間シーク: %ld ミリ秒"
-#: libfdisk/src/gpt.c:191
-msgid "Apple HFS/HFS+"
-msgstr "Apple HFS/HFS+"
+#: libfdisk/src/bsd.c:383
+#, c-format
+msgid "partitions: %d"
+msgstr "パーティション: %d"
-#: libfdisk/src/gpt.c:192
-msgid "Apple UFS"
-msgstr "Apple UFS"
+#: libfdisk/src/bsd.c:393 libfdisk/src/sgi.c:334
+msgid "#"
+msgstr "#"
-#: libfdisk/src/gpt.c:193
-msgid "Apple RAID"
-msgstr "Apple RAID"
+#: libfdisk/src/bsd.c:394 libfdisk/src/dos.c:1512 libfdisk/src/dos.c:1605
+#: libfdisk/src/gpt.c:1208 libfdisk/src/sgi.c:277 libfdisk/src/sun.c:702
+msgid "Start"
+msgstr "開始位置"
-#: libfdisk/src/gpt.c:194
-msgid "Apple RAID offline"
-msgstr "Apple RAID オフライン"
+#: libfdisk/src/bsd.c:396 libfdisk/src/dos.c:1513 libfdisk/src/gpt.c:1210
+#: libfdisk/src/sgi.c:337
+msgid "Size"
+msgstr "サイズ"
-#: libfdisk/src/gpt.c:195
-msgid "Apple boot"
-msgstr "Apple 起動"
+#: libfdisk/src/bsd.c:398
+msgid "fsize"
+msgstr "fsize"
-#: libfdisk/src/gpt.c:196
-msgid "Apple label"
-msgstr "Apple ラベル"
+#: libfdisk/src/bsd.c:399
+msgid "bsize"
+msgstr "bsize"
-#: libfdisk/src/gpt.c:197
-msgid "Apple TV recovery"
-msgstr "Apple TV リカバリ"
+#: libfdisk/src/bsd.c:400
+msgid "cpg"
+msgstr "cpg"
-#: libfdisk/src/gpt.c:198
-msgid "Apple Core storage"
-msgstr "Apple コアストレージ"
+#: libfdisk/src/bsd.c:491
+msgid "bytes/sector"
+msgstr "バイト/セクタ"
-#: libfdisk/src/gpt.c:202
-msgid "Solaris root"
-msgstr "Solaris ルート"
+#: libfdisk/src/bsd.c:494
+msgid "sectors/track"
+msgstr "セクタ/トラック"
-#: libfdisk/src/gpt.c:204
-msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
-msgstr "Solaris /usr および Apple ZFS"
+#: libfdisk/src/bsd.c:495
+msgid "tracks/cylinder"
+msgstr "トラック/シリンダ"
-#: libfdisk/src/gpt.c:205
-msgid "Solaris swap"
-msgstr "Solaris スワップ"
+#: libfdisk/src/bsd.c:500
+msgid "sectors/cylinder"
+msgstr "セクタ/シリンダ"
-#: libfdisk/src/gpt.c:206
-msgid "Solaris backup"
-msgstr "Solaris バックアップ"
+#: libfdisk/src/bsd.c:503
+msgid "rpm"
+msgstr "回転数"
-#: libfdisk/src/gpt.c:207
-msgid "Solaris /var"
-msgstr "Solaris /var"
+#: libfdisk/src/bsd.c:504
+msgid "interleave"
+msgstr "インターリーブ"
-#: libfdisk/src/gpt.c:208
-msgid "Solaris /home"
-msgstr "Solaris /home"
+#: libfdisk/src/bsd.c:505
+msgid "trackskew"
+msgstr "トラック・スキュー"
-#: libfdisk/src/gpt.c:209
-msgid "Solaris alternate sector"
-msgstr "Solaris 代替セクタ"
+#: libfdisk/src/bsd.c:506
+msgid "cylinderskew"
+msgstr "シリンダ・スキュー"
-#: libfdisk/src/gpt.c:210
-msgid "Solaris reserved 1"
-msgstr "Solaris 予約領域 1"
+#: libfdisk/src/bsd.c:508
+msgid "headswitch"
+msgstr "ヘッドスイッチ"
-#: libfdisk/src/gpt.c:211
-msgid "Solaris reserved 2"
-msgstr "Solaris 予約領域 2"
-
-#: libfdisk/src/gpt.c:212
-msgid "Solaris reserved 3"
-msgstr "Solaris 予約領域 3"
+#: libfdisk/src/bsd.c:509
+msgid "track-to-track seek"
+msgstr "トラック間シーク"
-#: libfdisk/src/gpt.c:213
-msgid "Solaris reserved 4"
-msgstr "Solaris 予約領域 4"
+#: libfdisk/src/bsd.c:532
+#, c-format
+msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
+msgstr "ブートストラップファイル %s の読み込みに成功しました。"
-#: libfdisk/src/gpt.c:214
-msgid "Solaris reserved 5"
-msgstr "Solaris 予約領域 5"
+#: libfdisk/src/bsd.c:548
+#, c-format
+msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
+msgstr "ブートストラップ: %1$sboot -> boot%1$s (既定値 %1$s)"
-#: libfdisk/src/gpt.c:217
-msgid "NetBSD swap"
-msgstr "NetBSD スワップ"
+#: libfdisk/src/bsd.c:579
+msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
+msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!"
-#: libfdisk/src/gpt.c:218
-msgid "NetBSD FFS"
-msgstr "NetBSD FFS"
+#: libfdisk/src/bsd.c:598 libfdisk/src/bsd.c:765 sys-utils/hwclock.c:155
+#: sys-utils/hwclock.c:157
+#, c-format
+msgid "cannot write %s"
+msgstr "%s に書き込むことができません"
-#: libfdisk/src/gpt.c:219
-msgid "NetBSD LFS"
-msgstr "NetBSD LFS"
+#: libfdisk/src/bsd.c:604
+#, c-format
+msgid "Bootstrap installed on %s."
+msgstr "ブートストラップを %s にインストールしました。"
-#: libfdisk/src/gpt.c:220
-msgid "NetBSD concatenated"
-msgstr "NetBSD 結合領域"
+#: libfdisk/src/bsd.c:771
+#, c-format
+msgid "Disklabel written to %s."
+msgstr "ディスクラベルを %s に書き込みました。"
-#: libfdisk/src/gpt.c:221
-msgid "NetBSD encrypted"
-msgstr "NetBSD 暗号化領域"
+#: libfdisk/src/bsd.c:777 libfdisk/src/context.c:240
+msgid "Syncing disks."
+msgstr "ディスクを同期しています。"
-#: libfdisk/src/gpt.c:222
-msgid "NetBSD RAID"
-msgstr "NetBSD RAID"
+#: libfdisk/src/bsd.c:811
+msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
+msgstr "BSD ラベルは DOS パーティション内で入れ子になっていません"
-#: libfdisk/src/gpt.c:225
-msgid "ChromeOS kernel"
-msgstr "ChromeOS カーネル"
+#: libfdisk/src/bsd.c:840
+#, c-format
+msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %d."
+msgstr "BSD パーティション '%c' を DOS パーティション %d にリンクしました。"
-#: libfdisk/src/gpt.c:226
-msgid "ChromeOS root fs"
-msgstr "ChromeOS ルート FS"
+#: libfdisk/src/context.c:236
+#, c-format
+msgid "%s: close device failed"
+msgstr "%s: デバイスのクローズに失敗しました"
-#: libfdisk/src/gpt.c:227
-msgid "ChromeOS reserved"
-msgstr "ChromeOS 予約領域"
+#: libfdisk/src/context.c:370
+msgid "cylinder"
+msgid_plural "cylinders"
+msgstr[0] "シリンダ"
-#: libfdisk/src/gpt.c:230
-msgid "MidnightBSD data"
-msgstr "MidnightBSD データ"
+#: libfdisk/src/context.c:371
+msgid "sector"
+msgid_plural "sectors"
+msgstr[0] "セクタ"
-#: libfdisk/src/gpt.c:231
-msgid "MidnightBSD boot"
-msgstr "MidnightBSD 起動"
+#: libfdisk/src/dos.c:170
+msgid "All primary partitions have been defined already."
+msgstr "全ての基本パーティションが設定済みです"
-#: libfdisk/src/gpt.c:232
-msgid "MidnightBSD swap"
-msgstr "MidnightBSD スワップ"
+#: libfdisk/src/dos.c:215
+#, c-format
+msgid "Failed to read extended partition table (offset=%jd)"
+msgstr "拡張パーティション情報 (オフセット=%jd) の読み込みに失敗しました"
-#: libfdisk/src/gpt.c:233
-msgid "MidnightBSD UFS"
-msgstr "MidnightBSD UFS"
+#: libfdisk/src/dos.c:275
+msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
+msgstr "特殊機能からジオメトリをセットすることができます。"
-#: libfdisk/src/gpt.c:234
-msgid "MidnightBSD ZFS"
-msgstr "MidnightBSD ZFS"
+#: libfdisk/src/dos.c:278
+msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
+msgstr "DOS 互換モードは廃止予定です。"
-#: libfdisk/src/gpt.c:235
-msgid "MidnightBSD Vinum"
-msgstr "MidnightBSD Vinum"
+#: libfdisk/src/dos.c:282
+msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
+msgstr "デバイスから提供された情報によると、物理セクタサイズよりも小さな論理セクタサイズが提供されています。性能への影響を避けるため、物理セクタ (または I/O) に合わせてサイズ境界を設定しておくことをお勧めします。"
-#: libfdisk/src/gpt.c:447
-#, fuzzy
-msgid "failed to allocate GPT header"
-msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
+#: libfdisk/src/dos.c:288
+msgid "Cylinders as display units are deprecated."
+msgstr "シリンダを表示単位とすることは非推奨です。"
-#: libfdisk/src/gpt.c:593
+#: libfdisk/src/dos.c:295
#, c-format
-msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
-msgstr "GPT PMBR のサイズが合致していません (%u != %u) が、w (書き込み) コマンドで修正されます。"
+msgid "The size of this disk is %s (%llu bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
+msgstr "このディスクのサイズは %1$s (%2$llu バイト) です。セクタサイズが %4$ld バイトの場合、 %3$llu バイト以降のディスク領域を使用することができません。GUID パーティションテーブル (GPT) 形式を指定して設定してください。"
-#: libfdisk/src/gpt.c:611
-msgid "gpt: stat() failed"
-msgstr "gpt: stat() に失敗しました"
+#: libfdisk/src/dos.c:421
+msgid "Bad offset in primary extended partition."
+msgstr "基本拡張パーティション内に、不正なオフセット値が設定されています。"
-#: libfdisk/src/gpt.c:621
+#: libfdisk/src/dos.c:437
#, c-format
-msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
-msgstr "gpt: モード %o が設定されたファイルを扱うことができません1"
+msgid "Omitting partitions after #%zd. They will be deleted if you save this partition table."
+msgstr "#%zd 以降のパーティションを省略しました。パーティション情報を保存すると、省略された分のパーティションが削除されます。"
-#: libfdisk/src/gpt.c:883
-msgid "GPT Header"
-msgstr "GPT ヘッダ"
+#: libfdisk/src/dos.c:459
+#, c-format
+msgid "Extra link pointer in partition table %zd."
+msgstr "パーティション情報 %zd 内に追加のリンクポインタが存在しています。"
-#: libfdisk/src/gpt.c:888
-msgid "GPT Entries"
-msgstr "GPT エントリー"
+#: libfdisk/src/dos.c:467
+#, c-format
+msgid "Ignoring extra data in partition table %zd."
+msgstr "パーティション情報 %zd 内に存在する追加のデータを無視します。"
-#: libfdisk/src/gpt.c:1199
-msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
-msgstr ""
+#: libfdisk/src/dos.c:501
+#, c-format
+msgid "omitting empty partition (%zd)"
+msgstr "空のパーティション (%zd) を省略しています"
-#: libfdisk/src/gpt.c:1208
-msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
-msgstr ""
+#: libfdisk/src/dos.c:569
+msgid "Enter the new disk identifier"
+msgstr "ディスク識別子を入力してください"
-#: libfdisk/src/gpt.c:1390
-#, c-format
-msgid "First LBA: %ju"
-msgstr "開始 LBA: %ju"
+#: libfdisk/src/dos.c:576
+msgid "Incorrect value."
+msgstr "値が誤っています。"
-#: libfdisk/src/gpt.c:1391
+#: libfdisk/src/dos.c:586
#, c-format
-msgid "Last LBA: %ju"
-msgstr "終了 LBA: %ju"
+msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
+msgstr "ディスク識別子を 0x%08x から 0x%08x に変更しました。"
-#: libfdisk/src/gpt.c:1392
+#: libfdisk/src/dos.c:678
#, c-format
-msgid "Alternative LBA: %ju"
-msgstr "代替 LBA: %ju"
+msgid "Ignoring extra extended partition %zd"
+msgstr "追加の拡張パーティション %zd が存在しますが、無視しています"
-#: libfdisk/src/gpt.c:1393
+#: libfdisk/src/dos.c:690
#, c-format
-msgid "Partitions entries LBA: %ju"
-msgstr "パーティションエントリー LBA: %ju"
-
-#: libfdisk/src/gpt.c:1394
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Allocated partition entries: %u"
-msgstr "割り当てたパーティションエントリー: %ju"
-
-#: libfdisk/src/gpt.c:1541
-msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
-msgstr ""
+msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of partition table %zd will be corrected by w(rite)"
+msgstr "パーティションテーブル %3$zd 内に無効なフラグ 0x%1$02x%2$02x が設定されています。w (書き込み) コマンドを実行すると、これを修正することができます。"
-#: libfdisk/src/gpt.c:1576
-msgid "Disk does not contain a valid backup header."
-msgstr "ディスクには有効なバックアップヘッダが含まれていません。"
+#: libfdisk/src/dos.c:811
+#, c-format
+msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
+msgstr "パーティション %d は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
-#: libfdisk/src/gpt.c:1581
-msgid "Invalid primary header CRC checksum."
-msgstr "プライマリヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
+#: libfdisk/src/dos.c:863
+#, c-format
+msgid "Sector %llu is already allocated."
+msgstr "セクタ %llu は既に割り当て済みです。"
-#: libfdisk/src/gpt.c:1585
-msgid "Invalid backup header CRC checksum."
-msgstr "バックアップヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
+#: libfdisk/src/dos.c:920 libfdisk/src/gpt.c:1672
+msgid "No free sectors available."
+msgstr "利用可能な空きセクタがありません。"
-#: libfdisk/src/gpt.c:1590
-msgid "Invalid partition entry checksum."
-msgstr "パーティション項目のチェックサムが正しくありません。"
+#: libfdisk/src/dos.c:1029
+#, c-format
+msgid "Adding logical partition %zd"
+msgstr "論理パーティション %zd を追加しています"
-#: libfdisk/src/gpt.c:1595
-msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
-msgstr "プライマリヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
+#: libfdisk/src/dos.c:1045
+#, c-format
+msgid "Partition %zd: contains sector 0"
+msgstr "パーティション %zd: セクタ 0 が含まれています"
-#: libfdisk/src/gpt.c:1599
-msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
-msgstr "バックアップヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
+#: libfdisk/src/dos.c:1047
+#, c-format
+msgid "Partition %zd: head %d greater than maximum %d"
+msgstr "パーティション %zd: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きい値になっています"
-#: libfdisk/src/gpt.c:1604
-msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
-msgstr "プライマリヘッダにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
+#: libfdisk/src/dos.c:1050
+#, c-format
+msgid "Partition %zd: sector %d greater than maximum %llu"
+msgstr "パーティション %zd: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
-#: libfdisk/src/gpt.c:1608
-msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
-msgstr "バックアップにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
+#: libfdisk/src/dos.c:1053
+#, c-format
+msgid "Partition %zd: cylinder %d greater than maximum %llu"
+msgstr "パーティション %zd: シリンダ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
-#: libfdisk/src/gpt.c:1613
-msgid "Disk is too small to hold all data."
-msgstr "すべてのデータを収めるには、ディスクが小さすぎます。"
+#: libfdisk/src/dos.c:1059
+#, c-format
+msgid "Partition %zd: previous sectors %d disagrees with total %d"
+msgstr "パーティション %zd: 直前のセクタ %d は合計値 %d と一致しません"
-#: libfdisk/src/gpt.c:1623
-msgid "Primary and backup header mismatch."
-msgstr "プライマリヘッダとバックアップヘッダの内容が合致していません。"
+#: libfdisk/src/dos.c:1112
+#, c-format
+msgid "Partition %zd: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
+msgstr "パーティション %zd: 異なった物理/論理開始位置になっています (Linux では無い?): 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
-#: libfdisk/src/gpt.c:1629
+#: libfdisk/src/dos.c:1123
#, c-format
-msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
-msgstr "パーティション %u は、パーティション %u と重複しています。"
+msgid "Partition %zd: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
+msgstr "パーティション %zd: 物理/論理終端が異なっています: 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
-#: libfdisk/src/gpt.c:1636
+#: libfdisk/src/dos.c:1132
#, c-format
-msgid "Partition %u is too big for the disk."
-msgstr "パーティション %u はディスクに比べて大きすぎます。"
+msgid "Partition %zd: does not end on cylinder boundary."
+msgstr "パーティション %zd: シリンダ境界で終わっていません。"
-#: libfdisk/src/gpt.c:1643
+#: libfdisk/src/dos.c:1159
#, c-format
-msgid "Partition %u ends before it starts."
-msgstr "パーティション %u は開始位置よりも前で終わってしまっています。"
+msgid "Partition %zd: bad start-of-data."
+msgstr "パーティション %zd: 不正なデータ開始位置になっています。"
-#: libfdisk/src/gpt.c:1652
-msgid "No errors detected."
-msgstr "エラーは検出されませんでした。"
+#: libfdisk/src/dos.c:1169
+#, c-format
+msgid "Partition %zd: overlaps partition %zd."
+msgstr "パーティション %zd: パーティション %zd と重複しています。"
-#: libfdisk/src/gpt.c:1653
+#: libfdisk/src/dos.c:1195
#, c-format
-msgid "Header version: %s"
-msgstr "ã\83\98ã\83\83ã\83\80ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³: %s"
+msgid "Partition %zd: empty."
+msgstr "ã\83\91ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\82·ã\83§ã\83³ %zd: ä½\95ã\82\82æ\9b¸ã\81\8bã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82"
-#: libfdisk/src/gpt.c:1654
+#: libfdisk/src/dos.c:1200
#, c-format
-msgid "Using %u out of %d partitions."
-msgstr "%2$d 個のパーティションのうち、 %1$u 個を使用しています。"
+msgid "Logical partition %zd: not entirely in partition %zd."
+msgstr "論理パーティション %zd: パーティション %zd 全体を表わしていません。"
-#: libfdisk/src/gpt.c:1665
-#, fuzzy, c-format
-msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
-msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
-msgstr[0] "%2$d セグメント内に、合計 %1$ld 個 (最大 %3$ld 個) の空きセクタがあります。"
+#: libfdisk/src/dos.c:1208
+#, c-format
+msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
+msgstr "割り当て済みセクタの合計値 %llu が、最大値 %llu よりも大きい値になっています。"
-#: libfdisk/src/gpt.c:1673
+#: libfdisk/src/dos.c:1211
#, c-format
-msgid "%d error detected."
-msgid_plural "%d errors detected."
-msgstr[0] "エラーが %d 個検出されました。"
+msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
+msgstr "未割り当ての %2$ld バイトセクタが %1$lld 個あります。"
-#: libfdisk/src/gpt.c:1801
-msgid "All partitions are already in use."
-msgstr "ã\81\99ã\81¹ã\81¦ã\81®ã\83\91ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\82·ã\83§ã\83³ã\81\8c使ç\94¨済みです。"
+#: libfdisk/src/dos.c:1242
+msgid "The maximum number of partitions has been created."
+msgstr "ã\83\91ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\82·ã\83§ã\83³ã\81¯æ\9c\80大æ\95°ã\81¾ã\81§ä½\9cæ\88\90済みです。"
-#: libfdisk/src/gpt.c:1826 libfdisk/src/gpt.c:1853
-#, c-format
-msgid "Sector %ju already used."
-msgstr "セクタ %ju は既に使用済みです。"
+#: libfdisk/src/dos.c:1250
+msgid "All primary partitions are in use."
+msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
-#: libfdisk/src/gpt.c:1909
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Could not create partition %zu"
-msgstr "パーティション %zd を作成できませんでした"
+#: libfdisk/src/dos.c:1253
+msgid "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary partition with an extended partition first."
+msgstr "4 つ以上のパーティションを作成したい場合は、まず既存の基本パーティションを拡張パーティションに置き換えてください。"
+
+#: libfdisk/src/dos.c:1261
+msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
+msgstr "すべての論理パーティションが使用済みです。基本パーティションを追加しています。"
-#: libfdisk/src/gpt.c:1994
+#: libfdisk/src/dos.c:1274
#, c-format
-msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
-msgstr "新しい GPT ディスクラベル (GUID: %s) を作成しました。"
+msgid ""
+"Partition type:\n"
+" p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
+"%s\n"
+"Select (default %c)"
+msgstr ""
+"パーティションの種類:\n"
+" p 基本 (現在、基本パーティションが %zd 個, 拡張パーティションが %d 個, 空きパーティションが %zd 個)\n"
+"%s\n"
+"選択してください (既定値 %c)"
-#: libfdisk/src/gpt.c:2031
-msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
-msgstr "新しいディスク UUID を (8-4-4-4-12 形式で) 入力してください"
+#: libfdisk/src/dos.c:1280
+msgid " l logical (numbered from 5)"
+msgstr " l 論理 (5 以上の番号を指定してください)"
-#: libfdisk/src/gpt.c:2038 libfdisk/src/gpt.c:2131
-msgid "Failed to parse your UUID."
-msgstr "UUID の解析に失敗しました。"
+#: libfdisk/src/dos.c:1280
+msgid " e extended"
+msgstr " e 拡張"
-#: libfdisk/src/gpt.c:2053
+#: libfdisk/src/dos.c:1288
#, c-format
-msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
-msgstr "ディスク識別子を `%s' から `%s' に変更しました。"
+msgid "Using default response %c."
+msgstr "既定の回答 %c であるものとみなします。"
-#: libfdisk/src/gpt.c:2124
-msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
-msgstr "新しい UUID (8-4-4-4-12 形式)"
+#: libfdisk/src/dos.c:1310
+#, c-format
+msgid "Invalid partition type `%c'."
+msgstr "パーティションの種類 `%c' が正しくありません。"
-#: libfdisk/src/gpt.c:2146
+#: libfdisk/src/dos.c:1325
#, c-format
-msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
-msgstr "ã\83\91ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\82·ã\83§ã\83³ UUID ã\82\92 `%s' ã\81\8bã\82\89 `%s' ã\81«å¤\89æ\9b´ã\81\97ã\81¾ã\81\97ã\81\9fã\80\82"
+msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
+msgstr "ã\82»ã\82¯ã\82¿ %jd ã\81«æ\9b¸ã\81\8dè¾¼ã\82\81ã\81¾ã\81\9bã\82\93: ã\82·ã\83¼ã\82¯ã\81«å¤±æ\95\97ã\81\97ã\81¾ã\81\97ã\81\9f"
-#: libfdisk/src/gpt.c:2169
-msgid "New name"
-msgstr "æ\96°ã\81\97ã\81\84å\90\8då\89\8d"
+#: libfdisk/src/dos.c:1417
+msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
+msgstr "æ\97¢å\98ã\81®ã\83\91ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\82·ã\83§ã\83³ã\82\92æ\8b¡å¼µã\83\91ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\82·ã\83§ã\83³ã\81«å¤\89æ\9b´ã\81\97ã\81\9fã\82\8aã\80\81ã\81\9dã\81®é\80\86ã\81®å¤\89æ\9b´ã\82\92è¡\8cã\81£ã\81\9fã\82\8aã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81¯ã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82ã\81¾ã\81\9aã\81¯å\89\8aé\99¤ã\82\92è¡\8cã\81£ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84ã\80\82"
-#: libfdisk/src/gpt.c:2191
-#, c-format
-msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
-msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
+#: libfdisk/src/dos.c:1423
+msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
+msgstr "DOS 6.x 領域を作成、または変更してしまった場合は、cfdisk 付属文書にある追加情報ページを参照してください。"
-#: libfdisk/src/gpt.c:2243
-msgid "Enter GUID specific bit"
-msgstr ""
+#: libfdisk/src/dos.c:1501
+msgid "Nr"
+msgstr "Nr"
-#: libfdisk/src/gpt.c:2263
-#, fuzzy, c-format
-msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
-msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
+#: libfdisk/src/dos.c:1502
+msgid "AF"
+msgstr "AF"
-#: libfdisk/src/gpt.c:2264
-#, c-format
-msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
-msgstr ""
+#: libfdisk/src/dos.c:1504 libfdisk/src/dos.c:1508
+msgid "Hd"
+msgstr "Hd"
-#: libfdisk/src/gpt.c:2269
-#, fuzzy, c-format
-msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
-msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
+#: libfdisk/src/dos.c:1505 libfdisk/src/dos.c:1509
+msgid "Sec"
+msgstr "Sec"
-#: libfdisk/src/gpt.c:2270
-#, fuzzy, c-format
-msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
-msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
+#: libfdisk/src/dos.c:1506 libfdisk/src/dos.c:1510
+msgid "Cyl"
+msgstr "Cyl"
-#: libfdisk/src/gpt.c:2406
-#, fuzzy
-msgid "Type-UUID"
-msgstr "タイプ"
+#: libfdisk/src/dos.c:1514 libfdisk/src/dos.c:1609 libfdisk/src/sgi.c:280
+#: libfdisk/src/sun.c:706
+msgid "Id"
+msgstr "Id"
-#: libfdisk/src/gpt.c:2407
-msgid "UUID"
-msgstr "UUID"
+#: libfdisk/src/dos.c:1588
+msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
+msgstr "この情報はパーティションテーブルではないように思われます。おそらく間違ったデバイスを選択しています。"
-#: libfdisk/src/gpt.c:2408 login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
-msgid "Name"
-msgstr "名前"
+#: libfdisk/src/dos.c:1603 libfdisk/src/gpt.c:1207 libfdisk/src/sgi.c:275
+#: libfdisk/src/sun.c:700
+msgid "Device"
+msgstr "デバイス"
-#: libfdisk/src/label.c:104
-msgid "Incomplete geometry setting."
-msgstr "ジオメトリ設定が不完全です。"
+#. TRANSLATORS: keep one blank space behind 'Blocks'
+#: libfdisk/src/dos.c:1608 libfdisk/src/sun.c:705
+msgid "Blocks "
+msgstr "ブロック "
-#: libfdisk/src/partition.c:336
-#, fuzzy
-msgid "Free space"
-msgstr "空き領域"
+#: libfdisk/src/dos.c:1610 libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:707
+msgid "System"
+msgstr "システム"
-#: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:650 schedutils/ionice.c:79
-#: sys-utils/hwclock.c:322
-msgid "unknown"
-msgstr "不明"
+#: libfdisk/src/dos.c:1677
+msgid "Partition table entries are not in disk order."
+msgstr "パーティション情報の項目がディスクの順序と一致しません。"
-#: libfdisk/src/sgi.c:41
-msgid "SGI volhdr"
-msgstr "SGI volhdr"
+#: libfdisk/src/dos.c:1754
+msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
+msgstr "すべきことは何もありません。既に正常な順序になっています。"
-#: libfdisk/src/sgi.c:42
-msgid "SGI trkrepl"
-msgstr "SGI trkrepl"
+#: libfdisk/src/dos.c:1783
+msgid "Done."
+msgstr "終了。"
-#: libfdisk/src/sgi.c:43
-msgid "SGI secrepl"
-msgstr "SGI secrepl"
+#: libfdisk/src/dos.c:1803
+#, c-format
+msgid "Partition %d: no data area."
+msgstr "パーティション %d: データ領域がありません。"
-#: libfdisk/src/sgi.c:44
-msgid "SGI raw"
-msgstr "SGI raw"
+#: libfdisk/src/dos.c:1833
+msgid "New beginning of data"
+msgstr "新規データ開始位置"
-#: libfdisk/src/sgi.c:45
-msgid "SGI bsd"
-msgstr "SGI bsd"
+#: libfdisk/src/dos.c:1895
+#, c-format
+msgid "Partition %d: is an extended partition."
+msgstr "パーティション %d: 拡張パーティションです。"
-#: libfdisk/src/sgi.c:46
-msgid "SGI sysv"
-msgstr "SGI sysv"
+#: libfdisk/src/gpt.c:142
+msgid "EFI System"
+msgstr "EFI システム"
-#: libfdisk/src/sgi.c:47
-msgid "SGI volume"
-msgstr "SGI ボリューム"
+#: libfdisk/src/gpt.c:144
+msgid "MBR partition scheme"
+msgstr "MBR パーティション形式"
-#: libfdisk/src/sgi.c:48
-msgid "SGI efs"
-msgstr "SGI efs"
+#: libfdisk/src/gpt.c:146
+msgid "BIOS boot partition"
+msgstr "BIOS 起動パーティション"
-#: libfdisk/src/sgi.c:49
-msgid "SGI lvol"
-msgstr "SGI lvol"
+#: libfdisk/src/gpt.c:149
+msgid "Microsoft reserved"
+msgstr "Microsoft 予約領域"
-#: libfdisk/src/sgi.c:50
-msgid "SGI rlvol"
-msgstr "SGI rlvol"
+#: libfdisk/src/gpt.c:150
+msgid "Microsoft basic data"
+msgstr "Microsoft 基本データ"
-#: libfdisk/src/sgi.c:51
-msgid "SGI xfs"
-msgstr "SGI xfs"
+#: libfdisk/src/gpt.c:151
+msgid "Microsoft LDM metadata"
+msgstr "Microsoft LDM メタデータ"
-#: libfdisk/src/sgi.c:52
-msgid "SGI xfslog"
-msgstr "SGI xfslog"
+#: libfdisk/src/gpt.c:152
+msgid "Microsoft LDM data"
+msgstr "Microsoft LDM データ"
-#: libfdisk/src/sgi.c:53
-msgid "SGI xlv"
-msgstr "SGI xlv"
+#: libfdisk/src/gpt.c:153
+msgid "Windows recovery environment"
+msgstr "Windows リカバリ環境"
-#: libfdisk/src/sgi.c:54
-msgid "SGI xvm"
-msgstr "SGI xvm"
+#: libfdisk/src/gpt.c:154
+msgid "IBM General Parallel Fs"
+msgstr "IBM 汎用パラレル FS"
-#: libfdisk/src/sgi.c:56 libfdisk/src/sun.c:47
-msgid "Linux native"
-msgstr "Linux ネイティブ"
+#: libfdisk/src/gpt.c:157
+msgid "HP-UX data partition"
+msgstr "HP-UX データパーティション"
-#: libfdisk/src/sgi.c:143
-msgid "SGI info created on second sector"
-msgstr "SGI 情報が2つ目のセクタに作成されました"
+#: libfdisk/src/gpt.c:158
+msgid "HP-UX service partition"
+msgstr "HP-UX サービスパーティション"
-#: libfdisk/src/sgi.c:243
-msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
-msgstr "間違ったチェックサム値が書かれた SGI ディスクラベルを検出しました。"
+#: libfdisk/src/gpt.c:161
+msgid "Linux filesystem"
+msgstr "Linux ファイルシステム"
-#: libfdisk/src/sgi.c:259
-#, c-format
-msgid ""
-"Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
-" %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
-" %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
-msgstr ""
-"ラベルジオメトリ: ヘッド %d, セクタ %llu\n"
-" シリンダ %llu , 物理シリンダ %d\n"
-" 追加セクタ/シリンダ %d, インターリーブ %d:1\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:162 libfdisk/src/sgi.c:56
+msgid "Linux RAID"
+msgstr "Linux RAID"
-#: libfdisk/src/sgi.c:266
-#, c-format
-msgid "Bootfile: %s"
-msgstr "起動ファイル: %s"
+#: libfdisk/src/gpt.c:163 libfdisk/src/sgi.c:53 libfdisk/src/sun.c:44
+msgid "Linux swap"
+msgstr "Linux スワップ"
-#: libfdisk/src/sgi.c:354
-msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
-msgstr "不正な起動ファイルです! 起動ファイルは絶対パス表記で、 0 よりも長い文字列でなければなりません。例えば \"/unix\" や \"/unix.save\"。"
+#: libfdisk/src/gpt.c:165
+msgid "Linux reserved"
+msgstr "Linux 予約領域"
-#: libfdisk/src/sgi.c:360
-#, c-format
-msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
-msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
-msgstr[0] "起動ファイル名が長すぎます: 最大 %zu バイトです。"
+#: libfdisk/src/gpt.c:168
+msgid "FreeBSD data"
+msgstr "FreeBSD データ"
-#: libfdisk/src/sgi.c:367
-msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
-msgstr "起動ファイルは絶対パスで指定しなければなりません。"
+#: libfdisk/src/gpt.c:169
+msgid "FreeBSD boot"
+msgstr "FreeBSD 起動"
-#: libfdisk/src/sgi.c:373
-msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
-msgstr "なお、起動ファイルの存在チェックは行っていません。SGI の既定値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" を指定します。"
+#: libfdisk/src/gpt.c:170
+msgid "FreeBSD swap"
+msgstr "FreeBSD スワップ"
-#: libfdisk/src/sgi.c:389
-#, c-format
-msgid "The current boot file is: %s"
-msgstr "現在の起動ファイル: %s"
+#: libfdisk/src/gpt.c:171
+msgid "FreeBSD UFS"
+msgstr "FreeBSD UFS"
-#: libfdisk/src/sgi.c:391
-msgid "Enter of the new boot file"
-msgstr "新たな起動ファイル名を入力してください"
+#: libfdisk/src/gpt.c:172
+msgid "FreeBSD ZFS"
+msgstr "FreeBSD ZFS"
-#: libfdisk/src/sgi.c:396
-msgid "Boot file is unchanged."
-msgstr "起動ファイルを変更しませんでした。"
+#: libfdisk/src/gpt.c:173
+msgid "FreeBSD Vinum"
+msgstr "FreeBSD Vinum"
-#: libfdisk/src/sgi.c:408
-#, c-format
-msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
-msgstr "起動ファイルを \"%s\" に変更しました。"
+#: libfdisk/src/gpt.c:176
+msgid "Apple HFS/HFS+"
+msgstr "Apple HFS/HFS+"
-#: libfdisk/src/sgi.c:548
-msgid "More than one entire disk entry present."
-msgstr "ディスク全体を表す項目が複数存在しています。"
+#: libfdisk/src/gpt.c:177
+msgid "Apple UFS"
+msgstr "Apple UFS"
-#: libfdisk/src/sgi.c:555 libfdisk/src/sun.c:440
-msgid "No partitions defined."
-msgstr "パーティションが設定されていません。"
+#: libfdisk/src/gpt.c:178
+msgid "Apple RAID"
+msgstr "Apple RAID"
-#: libfdisk/src/sgi.c:563
-msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
-msgstr "IRIX では、パーティション 11 にディスク全体を表わす項目を設定します。"
+#: libfdisk/src/gpt.c:179
+msgid "Apple RAID offline"
+msgstr "Apple RAID オフライン"
-#: libfdisk/src/sgi.c:567
-#, c-format
-msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
-msgstr "ディスク全体を表わすパーティションの開始位置はブロック %d ではなく、ブロック 0 であるべきです。"
+#: libfdisk/src/gpt.c:180
+msgid "Apple boot"
+msgstr "Apple 起動"
-#: libfdisk/src/sgi.c:578
-msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
-msgstr "パーティション 11 にはディスク全体を表わす項目を設定すべきです。"
+#: libfdisk/src/gpt.c:181
+msgid "Apple label"
+msgstr "Apple ラベル"
-#: libfdisk/src/sgi.c:602
-#, c-format
-msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
-msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
-msgstr[0] "パーティション %d と %d は %d セクタ分だけ重なっています。"
+#: libfdisk/src/gpt.c:182
+msgid "Apple TV recovery"
+msgstr "Apple TV リカバリ"
-#: libfdisk/src/sgi.c:613 libfdisk/src/sgi.c:635
-#, c-format
-msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
-msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
-msgstr[0] "%8u セクタの未使用ギャップ: セクタ %8u-%u"
+#: libfdisk/src/gpt.c:183
+msgid "Apple Core storage"
+msgstr "Apple コアストレージ"
-#: libfdisk/src/sgi.c:648
-msgid "The boot partition does not exist."
-msgstr "起動パーティションが存在していません。"
+#: libfdisk/src/gpt.c:187
+msgid "Solaris root"
+msgstr "Solaris ルート"
-#: libfdisk/src/sgi.c:652
-msgid "The swap partition does not exist."
-msgstr "スワップパーティションが存在していません。"
+#: libfdisk/src/gpt.c:189
+msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
+msgstr "Solaris /usr および Apple ZFS"
-#: libfdisk/src/sgi.c:656
-msgid "The swap partition has no swap type."
-msgstr "スワップパーティションのタイプがスワップになっていません。"
+#: libfdisk/src/gpt.c:190
+msgid "Solaris swap"
+msgstr "Solaris スワップ"
-#: libfdisk/src/sgi.c:659
-msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
-msgstr "起動ファイル名として通常とは異なる名前を入力しています。"
+#: libfdisk/src/gpt.c:191
+msgid "Solaris backup"
+msgstr "Solaris バックアップ"
-#: libfdisk/src/sgi.c:709
-msgid "Partition overlap on the disk."
-msgstr "パーティションがディスク内で重複しています。"
+#: libfdisk/src/gpt.c:192
+msgid "Solaris /var"
+msgstr "Solaris /var"
-#: libfdisk/src/sgi.c:792
-msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
-msgstr "ディスク全体を表す項目を自動生成しようとしています。"
+#: libfdisk/src/gpt.c:193
+msgid "Solaris /home"
+msgstr "Solaris /home"
-#: libfdisk/src/sgi.c:797
-msgid "The entire disk is already covered with partitions."
-msgstr "ディスク全体を表す項目が設定済みです。"
+#: libfdisk/src/gpt.c:194
+msgid "Solaris alternate sector"
+msgstr "Solaris 代替セクタ"
-#: libfdisk/src/sgi.c:801
-msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
-msgstr "ディスク上の領域が重複しています。まずはこれを解決してください!"
+#: libfdisk/src/gpt.c:195
+msgid "Solaris reserved 1"
+msgstr "Solaris 予約領域 1"
-#: libfdisk/src/sgi.c:823 libfdisk/src/sun.c:525
-#, c-format
-msgid "First %s"
-msgstr "開始 %s"
+#: libfdisk/src/gpt.c:196
+msgid "Solaris reserved 2"
+msgstr "Solaris 予約領域 2"
-#: libfdisk/src/sgi.c:847 libfdisk/src/sgi.c:897
-msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
-msgstr "11 番目のパーティションはディスク全体を表わすものとし、`SGI volume' のタイプを設定しておくことを強くお勧めします。"
+#: libfdisk/src/gpt.c:197
+msgid "Solaris reserved 3"
+msgstr "Solaris 予約領域 3"
-#: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:620
-#, c-format
-msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
-msgstr "終端 %s, +%s または +size{K,M,G,T,P}"
+#: libfdisk/src/gpt.c:198
+msgid "Solaris reserved 4"
+msgstr "Solaris 予約領域 4"
-#: libfdisk/src/sgi.c:932 libfdisk/src/sun.c:231
-#, c-format
-msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
-msgstr "BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
+#: libfdisk/src/gpt.c:199
+msgid "Solaris reserved 5"
+msgstr "Solaris 予約領域 5"
-#: libfdisk/src/sgi.c:993
-msgid "Created a new SGI disklabel."
-msgstr "新しい SGI ディスクラベルを作成しました。"
+#: libfdisk/src/gpt.c:202
+msgid "NetBSD swap"
+msgstr "NetBSD スワップ"
-#: libfdisk/src/sgi.c:1007
-msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
-msgstr "申し訳ありません。何も書かれていないパーティションのタグを変更することはできません。"
+#: libfdisk/src/gpt.c:203
+msgid "NetBSD FFS"
+msgstr "NetBSD FFS"
-#: libfdisk/src/sgi.c:1013
-msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
-msgstr "IRIX ではパーティション 9 をボリュームヘッダ (0) に、パーティション 11 を全体ボリューム (6) に設定することを期待しています。"
+#: libfdisk/src/gpt.c:204
+msgid "NetBSD LFS"
+msgstr "NetBSD LFS"
-#: libfdisk/src/sgi.c:1021
-msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
-msgstr "領域のオフセット位置 0 は \"SGI volhdr\" 形式にしておくことを強く推奨します。これは IRIX システムで sash や fx のようなツールを利用する際、ここからディレクトリ情報を読み出すようになっているためです。なお、 \"SGI ボリューム\" 全体ディスクセクションを設定した場合にのみ影響があります。本当にこのパーティションのタグを変更しますか?"
+#: libfdisk/src/gpt.c:205
+msgid "NetBSD concatenated"
+msgstr "NetBSD 結合領域"
-#: libfdisk/src/sun.c:34
-msgid "Unassigned"
-msgstr "未割り当て"
+#: libfdisk/src/gpt.c:206
+msgid "NetBSD encrypted"
+msgstr "NetBSD 暗号化領域"
-#: libfdisk/src/sun.c:36
-msgid "SunOS root"
-msgstr "SunOS ルート"
+#: libfdisk/src/gpt.c:207
+msgid "NetBSD RAID"
+msgstr "NetBSD RAID"
-#: libfdisk/src/sun.c:37
-msgid "SunOS swap"
-msgstr "SunOS スワップ"
+#: libfdisk/src/gpt.c:210
+msgid "ChromeOS kernel"
+msgstr "ChromeOS カーネル"
-#: libfdisk/src/sun.c:38
-msgid "SunOS usr"
-msgstr "SunOS usr"
+#: libfdisk/src/gpt.c:211
+msgid "ChromeOS root fs"
+msgstr "ChromeOS ルート FS"
-#: libfdisk/src/sun.c:39
-msgid "Whole disk"
-msgstr "Whole disk"
+#: libfdisk/src/gpt.c:212
+msgid "ChromeOS reserved"
+msgstr "ChromeOS 予約領域"
-#: libfdisk/src/sun.c:40
-msgid "SunOS stand"
-msgstr "SunOS stand"
+#: libfdisk/src/gpt.c:215
+msgid "MidnightBSD data"
+msgstr "MidnightBSD データ"
-#: libfdisk/src/sun.c:41
-msgid "SunOS var"
-msgstr "SunOS var"
+#: libfdisk/src/gpt.c:216
+msgid "MidnightBSD boot"
+msgstr "MidnightBSD 起動"
-#: libfdisk/src/sun.c:42
-msgid "SunOS home"
-msgstr "SunOS home"
+#: libfdisk/src/gpt.c:217
+msgid "MidnightBSD swap"
+msgstr "MidnightBSD スワップ"
-#: libfdisk/src/sun.c:43
-msgid "SunOS alt sectors"
-msgstr "SunOS 代替セクタ"
+#: libfdisk/src/gpt.c:218
+msgid "MidnightBSD UFS"
+msgstr "MidnightBSD UFS"
-#: libfdisk/src/sun.c:44
-msgid "SunOS cachefs"
-msgstr "SunOS cachefs"
+#: libfdisk/src/gpt.c:219
+msgid "MidnightBSD ZFS"
+msgstr "MidnightBSD ZFS"
-#: libfdisk/src/sun.c:45
-msgid "SunOS reserved"
-msgstr "SunOS 予約"
+#: libfdisk/src/gpt.c:220
+msgid "MidnightBSD Vinum"
+msgstr "MidnightBSD Vinum"
-#: libfdisk/src/sun.c:130
-msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
-msgstr "間違ったチェックサム値の設定された sun ディスクラベルを検出しました。おそらくは、ヘッド数やセクタ数、シリンダ数やパーティションなど、全ての値を設定するか、新しいラベルを強制的に作成する (メインメニューから s コマンド) 必要があります。"
+#: libfdisk/src/gpt.c:519
+#, c-format
+msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
+msgstr "GPT PMBR のサイズが合致していません (%u != %u) が、w (書き込み) コマンドで修正されます。"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:536
+msgid "gpt: stat() failed"
+msgstr "gpt: stat() に失敗しました"
-#: libfdisk/src/sun.c:143
+#: libfdisk/src/gpt.c:546
#, c-format
-msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
-msgstr "間違ったバージョン [%d] の sun ディスクラベルを検出しました。"
+msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
+msgstr "gpt: モード %o が設定されたファイルを扱うことができません1"
-#: libfdisk/src/sun.c:148
+#: libfdisk/src/gpt.c:803
+msgid "GPT Header"
+msgstr "GPT ヘッダ"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:808
+msgid "GPT Entries"
+msgstr "GPT エントリー"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:1201
#, c-format
-msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
-msgstr "é\96\93é\81\95ã\81£ã\81\9f vtoc.sanity å\80¤ [0x%08x] ã\81® sun ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\83©ã\83\99ã\83«ã\82\92æ¤\9cå\87ºã\81\97ã\81¾ã\81\97ã\81\9fã\80\82"
+msgid "First LBA: %ju"
+msgstr "é\96\8bå§\8b LBA: %ju"
-#: libfdisk/src/sun.c:153
+#: libfdisk/src/gpt.c:1202
#, c-format
-msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
-msgstr "間違った vtoc.nparts 値 [0x%u] の sun ディスクラベルを検出しました。"
+msgid "Last LBA: %ju"
+msgstr "終了 LBA: %ju"
-#: libfdisk/src/sun.c:158
-msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
-msgstr "警告: 間違っている値は、 w (書き込み) コマンドで修正されます"
+#: libfdisk/src/gpt.c:1203
+#, c-format
+msgid "Alternative LBA: %ju"
+msgstr "代替 LBA: %ju"
-#: libfdisk/src/sun.c:185
-msgid "Heads"
-msgstr "ヘッド数"
+#: libfdisk/src/gpt.c:1204
+#, c-format
+msgid "Partitions entries LBA: %ju"
+msgstr "パーティションエントリー LBA: %ju"
-#: libfdisk/src/sun.c:187
-msgid "Sectors/track"
-msgstr "セクタ/トラック"
+#: libfdisk/src/gpt.c:1205
+#, c-format
+msgid "Allocated partition entries: %ju"
+msgstr "割り当てたパーティションエントリー: %ju"
-#: libfdisk/src/sun.c:284
-msgid "Created a new Sun disklabel."
-msgstr "新しい Sun ディスクラベルを作成しました。"
+#: libfdisk/src/gpt.c:1214
+msgid "UUID"
+msgstr "UUID"
-#: libfdisk/src/sun.c:398
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
-msgstr "パーティション %d は、シリンダの境界で終わっていません。"
+#: libfdisk/src/gpt.c:1453
+msgid "Disk does not contain a valid backup header."
+msgstr "ディスクには有効なバックアップヘッダが含まれていません。"
-#: libfdisk/src/sun.c:417
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
-msgstr "パーティション %d は他のパーティションのセクタ %d-%d と重複しています。"
+#: libfdisk/src/gpt.c:1458
+msgid "Invalid primary header CRC checksum."
+msgstr "プライマリヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
-#: libfdisk/src/sun.c:445
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
-msgstr "未使用ギャップ - セクタ 0-%d。"
+#: libfdisk/src/gpt.c:1462
+msgid "Invalid backup header CRC checksum."
+msgstr "バックアップヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
-#: libfdisk/src/sun.c:447 libfdisk/src/sun.c:453
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
-msgstr "未使用ギャップ - セクタ %d-%d。"
+#: libfdisk/src/gpt.c:1467
+msgid "Invalid partition entry checksum."
+msgstr "パーティション項目のチェックサムが正しくありません。"
-#: libfdisk/src/sun.c:509
-msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
-msgstr "既存のパーティションが既にディスク全体を使用しています。まずはパーティションを削除または縮小してから再度実行してください。"
+#: libfdisk/src/gpt.c:1472
+msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
+msgstr "プライマリヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
-#: libfdisk/src/sun.c:574
-#, c-format
-msgid "Sector %d is already allocated"
-msgstr "セクタ %d は既に割り当て済みです"
+#: libfdisk/src/gpt.c:1476
+msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
+msgstr "バックアップヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
-#: libfdisk/src/sun.c:581
-msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
-msgstr "3 番目のパーティションはディスク全体を表すように設定し、`Whole disk' のタイプにしておくことを強くお勧めします"
+#: libfdisk/src/gpt.c:1481
+msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
+msgstr "プライマリヘッダにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
-#: libfdisk/src/sun.c:591
-#, c-format
-msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
-msgstr "最初のセクタを %u から %u に配置してシリンダ境界に合わせます。"
+#: libfdisk/src/gpt.c:1485
+msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
+msgstr "バックアップにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
-#: libfdisk/src/sun.c:666
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
-"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
-"to %lu %s"
-msgstr ""
-"3 番目のパーティションはディスク全体を表わしてはいませんが、 %d %s\n"
-"の値が他のパーティションを表わすように設定してあります。設定値を\n"
-"%d %s に変更します"
+#: libfdisk/src/gpt.c:1490
+msgid "Disk is too small to hold all data."
+msgstr "すべてのデータを収めるには、ディスクが小さすぎます。"
-#: libfdisk/src/sun.c:705
-#, c-format
-msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
-msgstr "SunOS や Solaris との互換性を維持したい場合は、このパーティションを Whole disk (5) として設定し、開始位置を 0 に、 %u セクタ分のサイズを持つように設定してください。"
+#: libfdisk/src/gpt.c:1500
+msgid "Primary and backup header mismatch."
+msgstr "プライマリヘッダとバックアップヘッダの内容が合致していません。"
-#: libfdisk/src/sun.c:729
+#: libfdisk/src/gpt.c:1506
#, c-format
-msgid ""
-"Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
-" %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
-msgstr ""
-"ラベルジオメトリ: 回転数 %d、代替シリンダ %d、物理シリンダ %d\n"
-" 追加セクタ/シリンダ %d、インターリーブ %d:1"
+msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
+msgstr "パーティション %u は、パーティション %u と重複しています。"
-#: libfdisk/src/sun.c:736
+#: libfdisk/src/gpt.c:1513
#, c-format
-msgid "Label ID: %s"
-msgstr "ã\83©ã\83\99ã\83« ID: %s"
+msgid "Partition %u is too big for the disk."
+msgstr "ã\83\91ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\82·ã\83§ã\83³ %u ã\81¯ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\81«æ¯\94ã\81¹ã\81¦å¤§ã\81\8dã\81\99ã\81\8eã\81¾ã\81\99ã\80\82"
-#: libfdisk/src/sun.c:737
+#: libfdisk/src/gpt.c:1520
#, c-format
-msgid "Volume ID: %s"
-msgstr "ã\83\9cã\83ªã\83¥ã\83¼ã\83 ID: %s"
+msgid "Partition %u ends before it starts."
+msgstr "ã\83\91ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\82·ã\83§ã\83³ %u ã\81¯é\96\8bå§\8bä½\8dç½®ã\82\88ã\82\8aã\82\82å\89\8dã\81§çµ\82ã\82\8fã\81£ã\81¦ã\81\97ã\81¾ã\81£ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
-#: libfdisk/src/sun.c:738
-msgid "<none>"
-msgstr "<なし>"
+#: libfdisk/src/gpt.c:1528
+msgid "No errors detected."
+msgstr "エラーは検出されませんでした。"
-#: libfdisk/src/sun.c:812
-msgid "Number of alternate cylinders"
-msgstr "代替シリンダ数"
+#: libfdisk/src/gpt.c:1529
+#, c-format
+msgid "Header version: %s"
+msgstr "ヘッダバージョン: %s"
-#: libfdisk/src/sun.c:828
-msgid "Extra sectors per cylinder"
-msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
+#: libfdisk/src/gpt.c:1530
+#, c-format
+msgid "Using %u out of %d partitions."
+msgstr "%2$d 個のパーティションのうち、 %1$u 個を使用しています。"
-#: libfdisk/src/sun.c:843
-msgid "Interleave factor"
-msgstr "インターリーブ因数"
+#: libfdisk/src/gpt.c:1537
+#, c-format
+msgid "A total of %ld free sectors is available in %d segment."
+msgid_plural "A total of %ld free sectors is available in %d segments (the largest is %ld)."
+msgstr[0] "%2$d セグメント内に、合計 %1$ld 個 (最大 %3$ld 個) の空きセクタがあります。"
-#: libfdisk/src/sun.c:858
-msgid "Rotation speed (rpm)"
-msgstr "回転数 (rpm)"
+#: libfdisk/src/gpt.c:1543
+#, c-format
+msgid "%d error detected."
+msgid_plural "%d errors detected."
+msgstr[0] "エラーが %d 個検出されました。"
-#: libfdisk/src/sun.c:873
-msgid "Number of physical cylinders"
-msgstr "物理シリンダ数"
+#: libfdisk/src/gpt.c:1661
+#, c-format
+msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
+msgstr "パーティション %zd は定義済みです。再追加を行なうには、まず削除してください。"
-#: libfdisk/src/sun.c:934
-msgid ""
-"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
-"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
-msgstr ""
-"3 番目のパーティションは Whole disk (5) として残しておくようにしてください。\n"
-"これは SunOS/Solaris が期待する設定であるほか、 Linux でもこのように設定する\n"
-"ことを期待しているためです。\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:1667
+msgid "All partitions are already in use."
+msgstr "すべてのパーティションが使用済みです。"
-#: libfdisk/src/sun.c:943
-msgid ""
-"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
-"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
-"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
-"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
-msgstr ""
-"オフセット 0 にあるパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステム、\n"
-"もしくは SunOS スワップに設定しておくことを強くお勧めします。 Linux \n"
-"スワップパーティションを配置してしまうと、パーティションテーブルと\n"
-"起動ブロックを破壊してしまいます。\n"
-"パーティションのタグを Linux swap に設定してよろしいですか?"
+#: libfdisk/src/gpt.c:1708
+#, c-format
+msgid "Sector %ju already used."
+msgstr "セクタ %ju は既に使用済みです。"
-#: libfdisk/src/sun.c:1004
-msgid "Flags"
-msgstr "フラグ"
+#: libfdisk/src/gpt.c:1738
+#, c-format
+msgid "Could not create partition %zd"
+msgstr "パーティション %zd を作成できませんでした"
-#: lib/pager.c:102
+#: libfdisk/src/gpt.c:1822
#, c-format
-msgid "waitpid failed (%s)"
-msgstr "waitpid に失敗しました (%s)"
+msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
+msgstr "新しい GPT ディスクラベル (GUID: %s) を作成しました。"
-#: lib/path.c:212 sys-utils/lscpu.c:1509
-msgid "failed to callocate cpu set"
-msgstr "callocate cpu set に失敗しました"
+#: libfdisk/src/gpt.c:1859
+msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
+msgstr "新しいディスク UUID を (8-4-4-4-12 形式で) 入力してください"
-#: lib/path.c:216
-#, c-format
-msgid "failed to parse CPU list %s"
-msgstr "CPU リスト (%s) の処理に失敗しました"
+#: libfdisk/src/gpt.c:1866 libfdisk/src/gpt.c:1994
+msgid "Failed to parse your UUID."
+msgstr "UUID の解析に失敗しました。"
-#: lib/path.c:219
+#: libfdisk/src/gpt.c:1881
#, c-format
-msgid "failed to parse CPU mask %s"
-msgstr "CPU マスク (%s) の処理に失敗しました"
+msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
+msgstr "ディスク識別子を `%s' から `%s' に変更しました。"
-#: lib/randutils.c:130
-msgid "libc pseudo-random functions"
-msgstr ""
+#: libfdisk/src/gpt.c:1987
+msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
+msgstr "新しい UUID (8-4-4-4-12 形式)"
-#: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
+#: libfdisk/src/gpt.c:2009
#, c-format
-msgid " %s [options] [username]\n"
-msgstr " %s [オプション] [ユーザ名]\n"
+msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
+msgstr "パーティション UUID を `%s' から `%s' に変更しました。"
-#: login-utils/chfn.c:85
-msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
-msgstr " -f, --full-name <姓名> ユーザの実名を設定します\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:2032
+msgid "New name"
+msgstr "新しい名前"
-#: login-utils/chfn.c:86
-msgid " -o, --office <office> office number\n"
-msgstr " -o, --office <オフィス> オフィス番号を設定します\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:2054
+#, c-format
+msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
+msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
-#: login-utils/chfn.c:87
-msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
-msgstr " -p, --office-phone <電話番号> オフィスの電話番号を設定します\n"
+#: libfdisk/src/label.c:105
+msgid "Incomplete geometry setting."
+msgstr "ジオメトリ設定が不完全です。"
-#: login-utils/chfn.c:88
-msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
-msgstr " -h, --home-phone <電話番号> 自宅の電話番号を設定します\n"
+#: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:631 schedutils/ionice.c:79
+#: sys-utils/hwclock.c:317
+msgid "unknown"
+msgstr "不明"
-#: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
-msgid " -u, --help display this help and exit\n"
-msgstr " -u, --help このヘルプを表示して終了します\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:39
+msgid "SGI volhdr"
+msgstr "SGI volhdr"
-#: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
-msgid " -v, --version output version information and exit\n"
-msgstr " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:40
+msgid "SGI trkrepl"
+msgstr "SGI trkrepl"
-#: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
-#, c-format
-msgid "you (user %d) don't exist."
-msgstr "あなた (ユーザ %d) が存在しません。"
+#: libfdisk/src/sgi.c:41
+msgid "SGI secrepl"
+msgstr "SGI secrepl"
-#: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
-#, c-format
-msgid "user \"%s\" does not exist."
-msgstr "ユーザ \"%s\" が存在しません。"
+#: libfdisk/src/sgi.c:42
+msgid "SGI raw"
+msgstr "SGI raw"
-#: login-utils/chfn.c:138
-msgid "can only change local entries"
-msgstr "ローカル項目のみを変更することができます"
+#: libfdisk/src/sgi.c:43
+msgid "SGI bsd"
+msgstr "SGI bsd"
-#: login-utils/chfn.c:149
-#, c-format
-msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
-msgstr "%s には、 %s の finger 情報を変更する権限がありません"
+#: libfdisk/src/sgi.c:44
+msgid "SGI sysv"
+msgstr "SGI sysv"
-#: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
-msgid "Unknown user context"
-msgstr "不明なユーザコンテキスト"
+#: libfdisk/src/sgi.c:45
+msgid "SGI volume"
+msgstr "SGI ボリューム"
-#: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
-#, c-format
-msgid "can't set default context for %s"
-msgstr "%s に対して既定のコンテキストを設定することができません"
+#: libfdisk/src/sgi.c:46
+msgid "SGI efs"
+msgstr "SGI efs"
-#: login-utils/chfn.c:168
-msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
-msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。変更は拒否されました"
+#: libfdisk/src/sgi.c:47
+msgid "SGI lvol"
+msgstr "SGI lvol"
-#: login-utils/chfn.c:172
-#, c-format
-msgid "Changing finger information for %s.\n"
-msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:48
+msgid "SGI rlvol"
+msgstr "SGI rlvol"
-#: login-utils/chfn.c:184
-#, c-format
-msgid "Finger information not changed.\n"
-msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:49
+msgid "SGI xfs"
+msgstr "SGI xfs"
-#: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
-msgid "Office"
-msgstr "オフィス"
+#: libfdisk/src/sgi.c:50
+msgid "SGI xfslog"
+msgstr "SGI xfslog"
-#: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
-msgid "Office Phone"
-msgstr "オフィスの電話"
+#: libfdisk/src/sgi.c:51
+msgid "SGI xlv"
+msgstr "SGI xlv"
-#: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
-msgid "Home Phone"
-msgstr "自宅の電話"
+#: libfdisk/src/sgi.c:52
+msgid "SGI xvm"
+msgstr "SGI xvm"
-#: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
-msgid "Aborted."
-msgstr "中止しました。"
+#: libfdisk/src/sgi.c:54 libfdisk/src/sun.c:45
+msgid "Linux native"
+msgstr "Linux ネイティブ"
-#: login-utils/chfn.c:370
-#, c-format
-msgid "field %s is too long"
-msgstr "フィールド \"%s\" が長すぎます"
+#: libfdisk/src/sgi.c:141
+msgid "SGI info created on second sector"
+msgstr "SGI 情報が2つ目のセクタに作成されました"
-#: login-utils/chfn.c:372
-msgid "field is too long"
-msgstr "フィールドが長すぎます"
+#: libfdisk/src/sgi.c:241
+msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
+msgstr "間違ったチェックサム値が書かれた SGI ディスクラベルを検出しました。"
-#: login-utils/chfn.c:380
+#: libfdisk/src/sgi.c:260
#, c-format
-msgid "%s: '%c' is not allowed"
-msgstr "%s: '%c' は許可されません"
+msgid ""
+"Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
+" %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
+" %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
+msgstr ""
+"ラベルジオメトリ: ヘッド %d, セクタ %llu\n"
+" シリンダ %llu , 物理シリンダ %d\n"
+" 追加セクタ/シリンダ %d, インターリーブ %d:1\n"
-#: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
-#, c-format
-msgid "'%c' is not allowed"
-msgstr "'%c' は許可されません。"
+#: libfdisk/src/sgi.c:274
+msgid "Pt#"
+msgstr "Pt#"
-#: login-utils/chfn.c:388
-#, c-format
-msgid "%s: control characters are not allowed"
-msgstr "%s: 制御文字は使用できません"
+#: libfdisk/src/sgi.c:276
+msgid "Info"
+msgstr "情報"
-#: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
-msgid "control characters are not allowed"
-msgstr "制御文字は使用できません"
+#: libfdisk/src/sgi.c:336
+msgid "Sector"
+msgstr "セクタ"
-#: login-utils/chfn.c:473
+#: libfdisk/src/sgi.c:365
#, c-format
-msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
-msgstr "finger 情報は *変更されませんでした* 。またあとで試してください。\n"
+msgid "Bootfile: %s"
+msgstr "起動ファイル: %s"
-#: login-utils/chfn.c:476
-#, c-format
-msgid "Finger information changed.\n"
-msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:414
+msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
+msgstr "不正な起動ファイルです! 起動ファイルは絶対パス表記で、 0 よりも長い文字列でなければなりません。例えば \"/unix\" や \"/unix.save\"。"
-#: login-utils/chsh.c:74
-msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
-msgstr " -s, --shell <shell> ログインシェルを設定します\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:420
+#, c-format
+msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
+msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
+msgstr[0] "起動ファイル名が長すぎます: 最大 %zu バイトです。"
-#: login-utils/chsh.c:75
-msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
-msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:427
+msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
+msgstr "起動ファイルは絶対パスで指定しなければなりません。"
-#: login-utils/chsh.c:115
-msgid "can only change local entries."
-msgstr "ã\83ã\83¼ã\82«ã\83«é \85ç\9b®ã\81®ã\81¿ã\82\92å¤\89æ\9b´ã\81§ã\81\8dます。"
+#: libfdisk/src/sgi.c:433
+msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
+msgstr "ã\81ªã\81\8aã\80\81èµ·å\8b\95ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®å\98å\9c¨ã\83\81ã\82§ã\83\83ã\82¯ã\81¯è¡\8cã\81£ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82SGI ã\81®æ\97¢å®\9aå\80¤ã\81¯ \"/unix\" ã\81§ã\80\81ã\83\90ã\83\83ã\82¯ã\82¢ã\83\83ã\83\97ç\94¨ã\81«ã\81¯ \"/unix.save\" ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\97ます。"
-#: login-utils/chsh.c:128
+#: libfdisk/src/sgi.c:449
#, c-format
-msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
-msgstr "%s には、 %s のシェルを変更する権限がありません"
+msgid "The current boot file is: %s"
+msgstr "現在の起動ファイル: %s"
-#: login-utils/chsh.c:152
-msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
-msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。シェルの変更は拒否されました"
+#: libfdisk/src/sgi.c:451
+msgid "Enter of the new boot file"
+msgstr "新たな起動ファイル名を入力してください"
-#: login-utils/chsh.c:157
-#, c-format
-msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
-msgstr "お使いのシェルは %s 内に書かれていません。シェルの変更は拒否されました"
+#: libfdisk/src/sgi.c:456
+msgid "Boot file is unchanged."
+msgstr "起動ファイルを変更しませんでした。"
-#: login-utils/chsh.c:163
+#: libfdisk/src/sgi.c:468
#, c-format
-msgid "Changing shell for %s.\n"
-msgstr "%s のシェルを変更します。\n"
-
-#: login-utils/chsh.c:171
-msgid "New shell"
-msgstr "新しいシェル"
+msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
+msgstr "起動ファイルを \"%s\" に変更しました。"
-#: login-utils/chsh.c:180
-msgid "Shell not changed."
-msgstr "ã\82·ã\82§ã\83«ã\82\92å¤\89æ\9b´ã\81\97ã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\81§ã\81\97ã\81\9f。"
+#: libfdisk/src/sgi.c:608
+msgid "More than one entire disk entry present."
+msgstr "ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯å\85¨ä½\93ã\82\92表ã\81\99é \85ç\9b®ã\81\8cè¤\87æ\95°å\98å\9c¨ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99。"
-#: login-utils/chsh.c:185
-msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
-msgstr "ã\82·ã\82§ã\83«ã\81¯ *å¤\89æ\9b´ã\81\95ã\82\8cã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\81§ã\81\97ã\81\9f* ã\80\82ã\81\82ã\81¨ã\81§ã\81¾ã\81\9f試ã\81\97ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84。"
+#: libfdisk/src/sgi.c:615 libfdisk/src/sun.c:435
+msgid "No partitions defined."
+msgstr "ã\83\91ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\82·ã\83§ã\83³ã\81\8cè¨å®\9aã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\9bã\82\93。"
-#: login-utils/chsh.c:189
-msgid ""
-"setpwnam failed\n"
-"Shell *NOT* changed. Try again later."
-msgstr ""
-"setpwnam に失敗しました\n"
-"シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
+#: libfdisk/src/sgi.c:623
+msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
+msgstr "IRIX では、パーティション 11 にディスク全体を表わす項目を設定します。"
-#: login-utils/chsh.c:193
+#: libfdisk/src/sgi.c:627
#, c-format
-msgid "Shell changed.\n"
-msgstr "ã\82·ã\82§ã\83«ã\82\92å¤\89æ\9b´ã\81\97ã\81¾ã\81\97ã\81\9fã\80\82\n"
+msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
+msgstr "ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯å\85¨ä½\93ã\82\92表ã\82\8fã\81\99ã\83\91ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\82·ã\83§ã\83³ã\81®é\96\8bå§\8bä½\8dç½®ã\81¯ã\83\96ã\83ã\83\83ã\82¯ %d ã\81§ã\81¯ã\81ªã\81\8fã\80\81ã\83\96ã\83ã\83\83ã\82¯ 0 ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\81¹ã\81\8dã\81§ã\81\99ã\80\82"
-#: login-utils/chsh.c:289
-msgid "shell must be a full path name"
-msgstr "ã\82·ã\82§ã\83«ã\81¯ã\83\95ã\83«ã\83\91ã\82¹ã\81§ç\84¡ã\81\91ã\82\8cã\81°ã\81ªã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93。"
+#: libfdisk/src/sgi.c:638
+msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
+msgstr "ã\83\91ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\82·ã\83§ã\83³ 11 ã\81«ã\81¯ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯å\85¨ä½\93ã\82\92表ã\82\8fã\81\99é \85ç\9b®ã\82\92è¨å®\9aã\81\99ã\81¹ã\81\8dã\81§ã\81\99。"
-#: login-utils/chsh.c:293
+#: libfdisk/src/sgi.c:662
#, c-format
-msgid "\"%s\" does not exist"
-msgstr "\"%s\" は存在しません。"
+msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
+msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
+msgstr[0] "パーティション %d と %d は %d セクタ分だけ重なっています。"
-#: login-utils/chsh.c:297
+#: libfdisk/src/sgi.c:673 libfdisk/src/sgi.c:695
#, c-format
-msgid "\"%s\" is not executable"
-msgstr "\"%s\" は実行できません。"
+msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
+msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
+msgstr[0] "%8u セクタの未使用ギャップ: セクタ %8u-%u"
-#: login-utils/chsh.c:316
-#, c-format
-msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
-msgstr "警告: \"%s\" は %s の一覧内にありません。"
+#: libfdisk/src/sgi.c:708
+msgid "The boot partition does not exist."
+msgstr "起動パーティションが存在していません。"
-#: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
-#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" is not listed in %s.\n"
-"Use %s -l to see list."
-msgstr ""
-"\"%s\" は %s の一覧内にありません。\n"
-"%s -l を実行すると、一覧を表示することができます。"
+#: libfdisk/src/sgi.c:712
+msgid "The swap partition does not exist."
+msgstr "スワップパーティションが存在していません。"
-#: login-utils/chsh.c:350
-msgid "No known shells."
-msgstr "不明なシェルです。"
+#: libfdisk/src/sgi.c:716
+msgid "The swap partition has no swap type."
+msgstr "スワップパーティションのタイプがスワップになっていません。"
-#: login-utils/islocal.c:99
-#, c-format
-msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
-msgstr "使い方: %s <パスワードファイル> <ユーザ名>...\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:719
+msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
+msgstr "起動ファイル名として通常とは異なる名前を入力しています。"
-#: login-utils/last.c:156 sys-utils/dmesg.c:1173
-#, c-format
-msgid "unknown time format: %s"
-msgstr "時間の形式が不明です: %s"
+#: libfdisk/src/sgi.c:769
+msgid "Partition overlap on the disk."
+msgstr "パーティションがディスク内で重複しています。"
-#: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272
+#: libfdisk/src/sgi.c:844 libfdisk/src/sun.c:471
#, c-format
-msgid "Interrupted %s"
-msgstr "%s に割り込みが入りました"
+msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
+msgstr "パーティション %zd は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
-# Translator's NOTE: 意味不明
-#: login-utils/last.c:427
-msgid "preallocation size exceeded"
-msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
+#: libfdisk/src/sgi.c:849
+msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
+msgstr "ディスク全体を表す項目を自動生成しようとしています。"
-#: login-utils/last.c:553
-#, c-format
-msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
-msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>...] [<TTY>...]\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:854
+msgid "The entire disk is already covered with partitions."
+msgstr "ディスク全体を表す項目が設定済みです。"
-#: login-utils/last.c:556
-msgid " -<number> how many lines to show\n"
-msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:858
+msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
+msgstr "ディスク上の領域が重複しています。まずはこれを解決してください!"
-#: login-utils/last.c:557
-msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
-msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:487
+#, c-format
+msgid "First %s"
+msgstr "開始 %s"
-#: login-utils/last.c:558
-msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
-msgstr " -d, --dns IP アドレスからホスト名に逆引き変換します\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:892 libfdisk/src/sgi.c:945
+msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
+msgstr "11 番目のパーティションはディスク全体を表わすものとし、`SGI volume' のタイプを設定しておくことを強くお勧めします。"
-#: login-utils/last.c:560
+#: libfdisk/src/sgi.c:903
+msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
+msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずはこれを解決してください!"
+
+#: libfdisk/src/sgi.c:910 libfdisk/src/sun.c:567
#, c-format
-msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
-msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
+msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
+msgstr "終端 %s, +%s または +size{K,M,G,T,P}"
-#: login-utils/last.c:561
-msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
-msgstr " -F, --fulltimes ログイン、ログアウトの時刻と日付を完全な形式で出力します\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:980
+#, c-format
+msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
+msgstr "警告: BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
-#: login-utils/last.c:562
-msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
-msgstr " -i, --ip IP アドレスを数字とピリオドの表記で表示します\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:1041
+msgid "Created a new SGI disklabel."
+msgstr "新しい SGI ディスクラベルを作成しました。"
-#: login-utils/last.c:563
-msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
-msgstr " -n, --limit <数値> 表示する行数\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:1068
+msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
+msgstr "申し訳ありません。何も書かれていないパーティションのタグを変更することはできません。"
-#: login-utils/last.c:564
-msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
-msgstr " -R, --nohostname ホスト名の項目を表示しない\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:1074
+msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
+msgstr "IRIX ではパーティション 9 をボリュームヘッダ (0) に、パーティション 11 を全体ボリューム (6) に設定することを期待しています。"
-#: login-utils/last.c:565
-msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
-msgstr " -s, --since <時刻> 指定した時刻以降の行を表示します\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:1082
+msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
+msgstr "領域のオフセット位置 0 は \"SGI volhdr\" 形式にしておくことを強く推奨します。これは IRIX システムで sash や fx のようなツールを利用する際、ここからディレクトリ情報を読み出すようになっているためです。なお、 \"SGI ボリューム\" 全体ディスクセクションを設定した場合にのみ影響があります。本当にこのパーティションのタグを変更しますか?"
-#: login-utils/last.c:566
-msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
-msgstr " -t, --until <時刻> 指定した時刻以前の行を表示します\n"
+#: libfdisk/src/sun.c:32
+msgid "Unassigned"
+msgstr "未割り当て"
-#: login-utils/last.c:567
-msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
-msgstr " -p, --present <時刻> 指定した時刻にいたユーザを表示します\n"
+#: libfdisk/src/sun.c:34
+msgid "SunOS root"
+msgstr "SunOS ルート"
-#: login-utils/last.c:568
-msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
-msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
+#: libfdisk/src/sun.c:35
+msgid "SunOS swap"
+msgstr "SunOS スワップ"
-#: login-utils/last.c:569
-msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
-msgstr " -x, --system システムのシャットダウン項目とランレベルの変更を表示します\n"
+#: libfdisk/src/sun.c:36
+msgid "SunOS usr"
+msgstr "SunOS usr"
-#: login-utils/last.c:570
-msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
-msgstr " --time-format <形式> タイムスタンプを指定した形式で表示します:\n"
+#: libfdisk/src/sun.c:37
+msgid "Whole disk"
+msgstr "Whole disk"
-#: login-utils/last.c:571
-msgid " [notime|short|full|iso]\n"
-msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
+#: libfdisk/src/sun.c:38
+msgid "SunOS stand"
+msgstr "SunOS stand"
-#: login-utils/last.c:850
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"%s begins %s"
-msgstr ""
-"\n"
-"%s は %s から始まります"
+#: libfdisk/src/sun.c:39
+msgid "SunOS var"
+msgstr "SunOS var"
-#: login-utils/last.c:920
-msgid "failed to parse number"
-msgstr "数値の解析に失敗"
+#: libfdisk/src/sun.c:40
+msgid "SunOS home"
+msgstr "SunOS home"
-#: login-utils/last.c:941 login-utils/last.c:946 login-utils/last.c:951
-#, c-format
-msgid "invalid time value \"%s\""
-msgstr "時間の値 \"%s\" が正しくありません"
+#: libfdisk/src/sun.c:41
+msgid "SunOS alt sectors"
+msgstr "SunOS 代替セクタ"
-#: login-utils/last-deprecated.c:155
-msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
-msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
+#: libfdisk/src/sun.c:42
+msgid "SunOS cachefs"
+msgstr "SunOS cachefs"
-#: login-utils/last-deprecated.c:252
-#, c-format
-msgid "%s: mmap failed"
-msgstr "%s: mmap に失敗しました"
+#: libfdisk/src/sun.c:43
+msgid "SunOS reserved"
+msgstr "SunOS 予約"
-#: login-utils/last-deprecated.c:312
-msgid " still logged in"
-msgstr " ログインしたままです"
+#: libfdisk/src/sun.c:128
+msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
+msgstr "間違ったチェックサム値の設定された sun ディスクラベルを検出しました。おそらくは、ヘッド数やセクタ数、シリンダ数やパーティションなど、全ての値を設定するか、新しいラベルを強制的に作成する (メインメニューから s コマンド) 必要があります。"
-#: login-utils/last-deprecated.c:334
+#: libfdisk/src/sun.c:141
#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"wtmp begins %s"
-msgstr ""
-"\n"
-"wtmp は %s から始まります"
+msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
+msgstr "間違ったバージョン [%d] の sun ディスクラベルを検出しました。"
-#: login-utils/last-deprecated.c:433
-msgid "gethostname failed"
-msgstr "gethostname に失敗しました"
+#: libfdisk/src/sun.c:146
+#, c-format
+msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
+msgstr "間違った vtoc.sanity 値 [0x%08x] の sun ディスクラベルを検出しました。"
-#: login-utils/last-deprecated.c:479
+#: libfdisk/src/sun.c:151
#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"interrupted %10.10s %5.5s \n"
-msgstr ""
-"\n"
-"割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
+msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
+msgstr "間違った vtoc.nparts 値 [0x%u] の sun ディスクラベルを検出しました。"
-#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
-msgid "Couldn't drop group privileges"
-msgstr "グループ権限を落とすことができませんでした"
+#: libfdisk/src/sun.c:156
+msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
+msgstr "警告: 間違っている値は、 w (書き込み) コマンドで修正されます"
-#: login-utils/libuser.c:47
+#: libfdisk/src/sun.c:185
+msgid "Sectors/track"
+msgstr "セクタ/トラック"
+
+#: libfdisk/src/sun.c:229
#, c-format
-msgid "libuser initialization failed: %s."
-msgstr "libuser の準備に失敗しました: %s"
+msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
+msgstr "BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
-#: login-utils/libuser.c:52
-msgid "changing user attribute failed"
-msgstr "ユーザ属性の変更に失敗しました"
+#: libfdisk/src/sun.c:282
+msgid "Created a new Sun disklabel."
+msgstr "新しい Sun ディスクラベルを作成しました。"
-#: login-utils/libuser.c:66
+#: libfdisk/src/sun.c:395
#, c-format
-msgid "user attribute not changed: %s"
-msgstr "ã\83¦ã\83¼ã\82¶å±\9eæ\80§ã\82\92å¤\89æ\9b´ã\81\97ã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\81§ã\81\97ã\81\9f: %s"
+msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary."
+msgstr "ã\83\91ã\83¼ã\83\86ã\82£ã\82·ã\83§ã\83³ %d ã\81¯ã\80\81ã\82·ã\83ªã\83³ã\83\80ã\81®å¢\83ç\95\8cã\81§çµ\82ã\82\8fã\81£ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82"
-#. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
-#: login-utils/login.c:177
+#: libfdisk/src/sun.c:415
#, c-format
-msgid "timed out after %u seconds"
-msgstr "%u 秒で時間切れになりました"
+msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d."
+msgstr "パーティション %d は他のパーティションのセクタ %d-%d と重複しています。"
-#: login-utils/login.c:285
+#: libfdisk/src/sun.c:440
#, c-format
-msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
-msgstr "致命的エラー: tty を再度開くことができません: %m"
+msgid "Unused gap - sectors 0-%d."
+msgstr "未使用ギャップ - セクタ 0-%d。"
-#: login-utils/login.c:291
+#: libfdisk/src/sun.c:442 libfdisk/src/sun.c:448
#, c-format
-msgid "FATAL: %s is not a terminal"
-msgstr "致命的エラー: %s は端末ではありません"
+msgid "Unused gap - sectors %d-%d."
+msgstr "未使用ギャップ - セクタ %d-%d。"
-#: login-utils/login.c:309
-#, c-format
-msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
-msgstr "chown (%s, %lu, %lu) に失敗しました: %m"
+#: libfdisk/src/sun.c:482
+msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
+msgstr "既存のパーティションが既にディスク全体を使用しています。まずはパーティションを削除または縮小してから再度実行してください。"
-#: login-utils/login.c:313
+#: libfdisk/src/sun.c:521
#, c-format
-msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
-msgstr "chmod (%s, %u) に失敗しました: %m"
+msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
+msgstr "最初のセクタを %u から %u に配置してシリンダ境界に合わせます。"
-#: login-utils/login.c:374
-msgid "FATAL: bad tty"
-msgstr "致命的エラー: 不正な tty です"
+#: libfdisk/src/sun.c:528
+msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
+msgstr "3 番目のパーティションはディスク全体を表すように設定し、`Whole disk' のタイプにしておくことを強くお勧めします"
-#: login-utils/login.c:392
+#: libfdisk/src/sun.c:556
#, c-format
-msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
-msgstr "致命的エラー: %s: パーミッションの変更に失敗しました: %m"
+msgid "Sector %d is already allocated"
+msgstr "セクタ %d は既に割り当て済みです"
-#: login-utils/login.c:520
+#: libfdisk/src/sun.c:618
#, c-format
-msgid "Last login: %.*s "
-msgstr "最終ログイン: %.*s "
+msgid ""
+"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
+"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
+"to %d %s"
+msgstr ""
+"3 番目のパーティションはディスク全体を表わしてはいませんが、 %d %s\n"
+"の値が他のパーティションを表わすように設定してあります。設定値を\n"
+"%d %s に変更します"
-#: login-utils/login.c:522
+#: libfdisk/src/sun.c:657
#, c-format
-msgid "from %.*s\n"
-msgstr "接続元: %.*s\n"
+msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
+msgstr "SunOS や Solaris との互換性を維持したい場合は、このパーティションを Whole disk (5) として設定し、開始位置を 0 に、 %u セクタ分のサイズを持つように設定してください。"
-#: login-utils/login.c:525
+#: libfdisk/src/sun.c:684
#, c-format
-msgid "on %.*s\n"
-msgstr "端末: %.*s\n"
+msgid ""
+"Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
+" %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
+msgstr ""
+"ラベルジオメトリ: 回転数 %d、代替シリンダ %d、物理シリンダ %d\n"
+" 追加セクタ/シリンダ %d、インターリーブ %d:1"
-#: login-utils/login.c:543
-msgid "write lastlog failed"
-msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
-
-#: login-utils/login.c:640
-#, c-format
-msgid "DIALUP AT %s BY %s"
-msgstr "ダイヤルアップ接続 (端末: %s, ユーザ: %s)"
-
-#: login-utils/login.c:645
-#, c-format
-msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
-msgstr "root ログイン (端末: %s, 接続元: %s)"
-
-#: login-utils/login.c:648
-#, c-format
-msgid "ROOT LOGIN ON %s"
-msgstr "root ログイン (端末: %s)"
-
-#: login-utils/login.c:651
+#: libfdisk/src/sun.c:691
#, c-format
-msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
-msgstr "ã\83ã\82°ã\82¤ã\83³ (端æ\9c«: %s, ã\83¦ã\83¼ã\82¶: %s, æ\8e¥ç¶\9aå\85\83: %s)"
+msgid "Label ID: %s"
+msgstr "ã\83©ã\83\99ã\83« ID: %s"
-#: login-utils/login.c:654
+#: libfdisk/src/sun.c:692
#, c-format
-msgid "LOGIN ON %s BY %s"
-msgstr "ã\83ã\82°ã\82¤ã\83³ (端æ\9c«: %s, ã\83¦ã\83¼ã\82¶: %s)"
+msgid "Volume ID: %s"
+msgstr "ã\83\9cã\83ªã\83¥ã\83¼ã\83 ID: %s"
-#: login-utils/login.c:715
-msgid "login: "
-msgstr "ログイン: "
+#: libfdisk/src/sun.c:693
+msgid "<none>"
+msgstr "<なし>"
-#: login-utils/login.c:741
-#, c-format
-msgid "PAM failure, aborting: %s"
-msgstr "PAM の処理に失敗しました、中止しています: %s"
+#: libfdisk/src/sun.c:701
+msgid "Flag"
+msgstr "フラグ"
-#: login-utils/login.c:742
-#, c-format
-msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
-msgstr "PAM の準備ができませんでした: %s"
+#: libfdisk/src/sun.c:768
+msgid "Number of alternate cylinders"
+msgstr "代替シリンダ数"
-#: login-utils/login.c:813
-#, c-format
-msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
-msgstr "ログイン失敗 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
+#: libfdisk/src/sun.c:784
+msgid "Extra sectors per cylinder"
+msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
-#: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:1024
-#, c-format
-msgid ""
-"Login incorrect\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"ログインが失敗しました\n"
-"\n"
+#: libfdisk/src/sun.c:799
+msgid "Interleave factor"
+msgstr "インターリーブ因数"
-#: login-utils/login.c:836
-#, c-format
-msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
-msgstr "多すぎるログイン試行 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
+#: libfdisk/src/sun.c:814
+msgid "Rotation speed (rpm)"
+msgstr "回転数 (rpm)"
-#: login-utils/login.c:842
-#, c-format
-msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
-msgstr "ログイン失敗 (接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
+#: libfdisk/src/sun.c:829
+msgid "Number of physical cylinders"
+msgstr "物理シリンダ数"
-#: login-utils/login.c:850
-#, c-format
+#: libfdisk/src/sun.c:910
msgid ""
-"\n"
-"Login incorrect\n"
+"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
+"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
msgstr ""
-"\n"
-"ログインが失敗しました\n"
+"3 番目のパーティションは Whole disk (5) として残しておくようにしてください。\n"
+"これは SunOS/Solaris が期待する設定であるほか、 Linux でもこのように設定する\n"
+"ことを期待しているためです。\n"
-#: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1213 login-utils/login.c:1236
+#: libfdisk/src/sun.c:919
msgid ""
-"\n"
-"Session setup problem, abort."
+"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
+"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
+"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
+"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
msgstr ""
-"\n"
-"セッションのセットアップ時に問題が発生しました。中止します。"
+"オフセット 0 にあるパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステム、\n"
+"もしくは SunOS スワップに設定しておくことを強くお勧めします。 Linux \n"
+"スワップパーティションを配置してしまうと、パーティションテーブルと\n"
+"起動ブロックを破壊してしまいます。\n"
+"パーティションのタグを Linux swap に設定してよろしいですか?"
-#: login-utils/login.c:879
+#: lib/pager.c:102
#, c-format
-msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
-msgstr "ユーザ名が NULL になっている箇所が %s:%d にあります。中断します。"
+msgid "waitpid failed (%s)"
+msgstr "waitpid に失敗しました (%s)"
-#: login-utils/login.c:1016
-#, c-format
-msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
-msgstr "TIOCSCTTY に失敗しました: %m"
+#: lib/path.c:199 sys-utils/lscpu.c:1252
+msgid "failed to callocate cpu set"
+msgstr "callocate cpu set に失敗しました"
-#: login-utils/login.c:1157
+#: lib/path.c:203
#, c-format
-msgid "login: -h is for superuser only\n"
-msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です\n"
+msgid "failed to parse CPU list %s"
+msgstr "CPU リスト (%s) の処理に失敗しました"
-#: login-utils/login.c:1172
+#: lib/path.c:206
#, c-format
-msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
-msgstr "使い方: login [-p] [-h <ホスト>] [-H] [[-f] <ユーザ名>]\n"
+msgid "failed to parse CPU mask %s"
+msgstr "CPU マスク (%s) の処理に失敗しました"
-#: login-utils/login.c:1214
+#: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
#, c-format
-msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
-msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" が %s:%d にあります。中断します"
+msgid " %s [options] [username]\n"
+msgstr " %s [オプション] [ユーザ名]\n"
-#: login-utils/login.c:1235
-#, c-format
-msgid "groups initialization failed: %m"
-msgstr "グループの準備に失敗しました: %m"
+#: login-utils/chfn.c:85
+msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
+msgstr " -f, --full-name <姓名> ユーザの実名を設定します\n"
-#: login-utils/login.c:1260
-msgid "setgid() failed"
-msgstr "setgid() に失敗しました"
+#: login-utils/chfn.c:86
+msgid " -o, --office <office> office number\n"
+msgstr " -o, --office <オフィス> オフィス番号を設定します\n"
-#: login-utils/login.c:1290
-#, c-format
-msgid "You have new mail.\n"
-msgstr "新しいメールが届いています。\n"
+#: login-utils/chfn.c:87
+msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
+msgstr " -p, --office-phone <電話番号> オフィスの電話番号を設定します\n"
-#: login-utils/login.c:1292
-#, c-format
-msgid "You have mail.\n"
-msgstr "メールが届いています。\n"
+#: login-utils/chfn.c:88
+msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
+msgstr " -h, --home-phone <電話番号> 自宅の電話番号を設定します\n"
-#: login-utils/login.c:1306
-msgid "setuid() failed"
-msgstr "setuid() に失敗しました"
+#: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
+msgid " -u, --help display this help and exit\n"
+msgstr " -u, --help このヘルプを表示して終了します\n"
-#: login-utils/login.c:1312 login-utils/sulogin.c:746
-#, c-format
-msgid "%s: change directory failed"
-msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
+#: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
+msgid " -v, --version output version information and exit\n"
+msgstr " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
-#: login-utils/login.c:1319 login-utils/sulogin.c:747
+#: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
#, c-format
-msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
-msgstr "ã\83\9bã\83¼ã\83 ã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ª \"/\" ã\81§ã\83ã\82°ã\82¤ã\83³ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82\n"
+msgid "you (user %d) don't exist."
+msgstr "ã\81\82ã\81ªã\81\9f (ã\83¦ã\83¼ã\82¶ %d) ã\81\8cå\98å\9c¨ã\81\97ã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82"
-#: login-utils/login.c:1348
-msgid "couldn't exec shell script"
-msgstr "シェルスクリプトを実行できませんでした"
+#: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
+#, c-format
+msgid "user \"%s\" does not exist."
+msgstr "ユーザ \"%s\" が存在しません。"
-#: login-utils/login.c:1350
-msgid "no shell"
-msgstr "ã\82·ã\82§ã\83«ã\81\8cã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93"
+#: login-utils/chfn.c:138
+msgid "can only change local entries"
+msgstr "ã\83ã\83¼ã\82«ã\83«é \85ç\9b®ã\81®ã\81¿ã\82\92å¤\89æ\9b´ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\99"
-#: login-utils/logindefs.c:206
+#: login-utils/chfn.c:149
#, c-format
-msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
-msgstr "%s: %s に含まれている数値が正しくありません: %s"
+msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
+msgstr "%s には、 %s の finger 情報を変更する権限がありません"
-#: login-utils/logindefs.c:375
-msgid "hush login status: restore original IDs failed"
-msgstr "ハッシュログイン状態: オリジナルの ID の復元に失敗しました"
+#: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
+msgid "Unknown user context"
+msgstr "不明なユーザコンテキスト"
-#: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1233 sys-utils/lscpu.c:1243
+#: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
#, c-format
-msgid "no"
-msgstr "no"
-
-#: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:160
-msgid "user name"
-msgstr "ユーザ名"
+msgid "can't set default context for %s"
+msgstr "%s に対して既定のコンテキストを設定することができません"
-#: login-utils/lslogins.c:217
-#, fuzzy
-msgid "Username"
-msgstr "ユーザ名"
+#: login-utils/chfn.c:168
+msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
+msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。変更は拒否されました"
-#: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:164
-msgid "user ID"
-msgstr "ユーザ ID"
+#: login-utils/chfn.c:172
+#, c-format
+msgid "Changing finger information for %s.\n"
+msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
-#: login-utils/lslogins.c:219
-#, fuzzy
-msgid "password not required"
-msgstr "パスワード: "
+#: login-utils/chfn.c:184
+#, c-format
+msgid "Finger information not changed.\n"
+msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
-#: login-utils/lslogins.c:219
-#, fuzzy
-msgid "Password not required"
-msgstr "パスワード: "
+#: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
+msgid "Office"
+msgstr "オフィス"
-#: login-utils/lslogins.c:220
-#, fuzzy
-msgid "login by password disabled"
-msgstr "%s: root のパスワードを正しく読み込むことができません"
+#: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
+msgid "Office Phone"
+msgstr "オフィスの電話"
-#: login-utils/lslogins.c:220
-#, fuzzy
-msgid "Login by password disabled"
-msgstr "%s: root のパスワードを正しく読み込むことができません"
+#: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
+msgid "Home Phone"
+msgstr "自宅の電話"
-#: login-utils/lslogins.c:221
-msgid "password defined, but locked"
-msgstr ""
+#: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
+msgid "Aborted."
+msgstr "中止しました。"
-#: login-utils/lslogins.c:221
-#, fuzzy
-msgid "Password is locked"
-msgstr "ã\83\91ã\82¹ã\83¯ã\83¼ã\83\89: "
+#: login-utils/chfn.c:370
+#, c-format
+msgid "field %s is too long"
+msgstr "ã\83\95ã\82£ã\83¼ã\83«ã\83\89 \"%s\" ã\81\8cé\95·ã\81\99ã\81\8eã\81¾ã\81\99"
-#: login-utils/lslogins.c:222
-msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
-msgstr ""
+#: login-utils/chfn.c:372
+msgid "field is too long"
+msgstr "フィールドが長すぎます"
-#: login-utils/lslogins.c:222
-#, fuzzy
-msgid "No login"
-msgstr "ログイン: "
+#: login-utils/chfn.c:380
+#, c-format
+msgid "%s: '%c' is not allowed"
+msgstr "%s: '%c' は許可されません"
-#: login-utils/lslogins.c:223
-#, fuzzy
-msgid "primary group name"
-msgstr "グループ名"
+#: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
+#, c-format
+msgid "'%c' is not allowed"
+msgstr "'%c' は許可されません。"
-#: login-utils/lslogins.c:223
-#, fuzzy
-msgid "Primary group"
-msgstr "基本パーティション"
+#: login-utils/chfn.c:388
+#, c-format
+msgid "%s: control characters are not allowed"
+msgstr "%s: 制御文字は使用できません"
-#: login-utils/lslogins.c:224
-#, fuzzy
-msgid "primary group ID"
-msgstr "プロセスグループ ID"
+#: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
+msgid "control characters are not allowed"
+msgstr "制御文字は使用できません"
-#: login-utils/lslogins.c:225
-#, fuzzy
-msgid "supplementary group names"
-msgstr "補助グループ: "
+#: login-utils/chfn.c:473
+#, c-format
+msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
+msgstr "finger 情報は *変更されませんでした* 。またあとで試してください。\n"
-#: login-utils/lslogins.c:225
-#, fuzzy
-msgid "Supplementary groups"
-msgstr "補助グループ: "
+#: login-utils/chfn.c:476
+#, c-format
+msgid "Finger information changed.\n"
+msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
-#: login-utils/lslogins.c:226
-#, fuzzy
-msgid "supplementary group IDs"
-msgstr "補助グループ: "
-
-#: login-utils/lslogins.c:226
-#, fuzzy
-msgid "Supplementary group IDs"
-msgstr "補助グループ: "
-
-#: login-utils/lslogins.c:227
-#, fuzzy
-msgid "home directory"
-msgstr "%s: ディレクトリではありません"
-
-#: login-utils/lslogins.c:227
-#, fuzzy
-msgid "Home directory"
-msgstr "%s: ディレクトリではありません"
-
-#: login-utils/lslogins.c:228
-#, fuzzy
-msgid "login shell"
-msgstr "シェルがありません"
-
-#: login-utils/lslogins.c:228
-#, fuzzy
-msgid "Shell"
-msgstr "シェルがありません"
-
-#: login-utils/lslogins.c:229
-#, fuzzy
-msgid "full user name"
-msgstr "ユーザ名"
-
-#: login-utils/lslogins.c:229
-msgid "Gecos field"
-msgstr ""
-
-#: login-utils/lslogins.c:230
-#, fuzzy
-msgid "date of last login"
-msgstr "最初の行以前"
-
-#: login-utils/lslogins.c:230
-#, fuzzy
-msgid "Last login"
-msgstr "最終ログイン: %.*s "
-
-#: login-utils/lslogins.c:231
-msgid "last tty used"
-msgstr ""
-
-#: login-utils/lslogins.c:231
-#, fuzzy
-msgid "Last terminal"
-msgstr "致命的エラー: %s は端末ではありません"
-
-#: login-utils/lslogins.c:232
-msgid "hostname during the last session"
-msgstr ""
+#: login-utils/chsh.c:74
+msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
+msgstr " -s, --shell <shell> ログインシェルを設定します\n"
-#: login-utils/lslogins.c:232
-msgid "Last hostname"
-msgstr ""
+#: login-utils/chsh.c:75
+msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
+msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
-#: login-utils/lslogins.c:233
-#, fuzzy
-msgid "date of last failed login"
-msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
+#: login-utils/chsh.c:115
+msgid "can only change local entries."
+msgstr "ローカル項目のみを変更できます。"
-#: login-utils/lslogins.c:233
-msgid "Failed login"
-msgstr ""
+#: login-utils/chsh.c:128
+#, c-format
+msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
+msgstr "%s には、 %s のシェルを変更する権限がありません"
-#: login-utils/lslogins.c:234
-#, fuzzy
-msgid "where did the login fail?"
-msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
+#: login-utils/chsh.c:152
+msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
+msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。シェルの変更は拒否されました"
-#: login-utils/lslogins.c:234
-#, fuzzy
-msgid "Failed login terminal"
-msgstr "制御端末の設定に失敗しました"
+#: login-utils/chsh.c:157
+#, c-format
+msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
+msgstr "お使いのシェルは %s 内に書かれていません。シェルの変更は拒否されました"
-#: login-utils/lslogins.c:235
-msgid "user's hush settings"
-msgstr ""
+#: login-utils/chsh.c:163
+#, c-format
+msgid "Changing shell for %s.\n"
+msgstr "%s のシェルを変更します。\n"
-#: login-utils/lslogins.c:235
-msgid "Hushed"
-msgstr ""
+#: login-utils/chsh.c:171
+msgid "New shell"
+msgstr "新しいシェル"
-#: login-utils/lslogins.c:236
-msgid "days user is warned of password expiration"
-msgstr ""
+#: login-utils/chsh.c:180
+msgid "Shell not changed."
+msgstr "シェルを変更しませんでした。"
-#: login-utils/lslogins.c:236
-msgid "Password expiration warn interval"
-msgstr ""
+#: login-utils/chsh.c:185
+msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
+msgstr "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
-#: login-utils/lslogins.c:237
-msgid "password expiration date"
+#: login-utils/chsh.c:189
+msgid ""
+"setpwnam failed\n"
+"Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr ""
+"setpwnam に失敗しました\n"
+"シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
-#: login-utils/lslogins.c:237
-#, fuzzy
-msgid "Password expiration"
-msgstr "ã\83\91ã\82¹ã\83¯ã\83¼ã\83\89: "
+#: login-utils/chsh.c:193
+#, c-format
+msgid "Shell changed.\n"
+msgstr "ã\82·ã\82§ã\83«ã\82\92å¤\89æ\9b´ã\81\97ã\81¾ã\81\97ã\81\9fã\80\82\n"
-#: login-utils/lslogins.c:238
-msgid "date of last password change"
-msgstr ""
+#: login-utils/chsh.c:289
+msgid "shell must be a full path name"
+msgstr "シェルはフルパスで無ければなりません。"
-#: login-utils/lslogins.c:238
-#, fuzzy
-msgid "Password changed"
-msgstr "パスワード: "
+#: login-utils/chsh.c:293
+#, c-format
+msgid "\"%s\" does not exist"
+msgstr "\"%s\" は存在しません。"
-#: login-utils/lslogins.c:239
-msgid "number of days required between changes"
-msgstr ""
+#: login-utils/chsh.c:297
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not executable"
+msgstr "\"%s\" は実行できません。"
-#: login-utils/lslogins.c:239
-#, fuzzy
-msgid "Minimum change time"
-msgstr "変更はありません"
+#: login-utils/chsh.c:316
+#, c-format
+msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
+msgstr "警告: \"%s\" は %s の一覧内にありません。"
-#: login-utils/lslogins.c:240
-msgid "max number of days a password may remain unchanged"
+#: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
+#, c-format
+msgid ""
+"\"%s\" is not listed in %s.\n"
+"Use %s -l to see list."
msgstr ""
+"\"%s\" は %s の一覧内にありません。\n"
+"%s -l を実行すると、一覧を表示することができます。"
-#: login-utils/lslogins.c:240
-#, fuzzy
-msgid "Maximum change time"
-msgstr "ルートディレクトリの変更に失敗しました"
-
-#: login-utils/lslogins.c:241
-msgid "the user's security context"
-msgstr ""
+#: login-utils/chsh.c:350
+msgid "No known shells."
+msgstr "不明なシェルです。"
-#: login-utils/lslogins.c:241
-#, fuzzy
-msgid "Selinux context"
-msgstr "Linux プレーンテキスト"
+#: login-utils/islocal.c:99
+#, c-format
+msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
+msgstr "使い方: %s <パスワードファイル> <ユーザ名>...\n"
-#: login-utils/lslogins.c:242
-#, fuzzy
-msgid "number of processes run by the user"
-msgstr "プロセスの最大数"
+#: login-utils/last.c:154 sys-utils/dmesg.c:1170
+#, c-format
+msgid "unknown time format: %s"
+msgstr "時間の形式が不明です: %s"
-#: login-utils/lslogins.c:242
-#, fuzzy
-msgid "Running processes"
-msgstr "プロセス \"%s\" が見つかりません"
+#: login-utils/last.c:262 login-utils/last.c:270
+#, c-format
+msgid "Interrupted %s"
+msgstr "%s に割り込みが入りました"
-#: login-utils/lslogins.c:332
-#, fuzzy
-msgid "unssupported time type"
-msgstr "未対応の引数です: %s"
+# Translator's NOTE: 意味不明
+#: login-utils/last.c:425
+msgid "preallocation size exceeded"
+msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
-#: login-utils/lslogins.c:598
-#, fuzzy
-msgid "failed to get supplementary groups"
-msgstr "補助グループ ID が正しくありません"
+#: login-utils/last.c:547
+#, c-format
+msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
+msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>...] [<TTY>...]\n"
-#: login-utils/lslogins.c:1003
-#, fuzzy
-msgid "internal error: unknown column"
-msgstr "内部エラー: iov が多すぎます"
+#: login-utils/last.c:550
+msgid " -<number> how many lines to show\n"
+msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
-#: login-utils/lslogins.c:1007
-#, fuzzy
-msgid "failed to set data"
-msgstr "PATH の設定に失敗しました"
+#: login-utils/last.c:551
+msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
+msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
-#: login-utils/lslogins.c:1104
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Last logs:\n"
-msgstr "最終ログイン: %.*s "
+#: login-utils/last.c:552
+msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
+msgstr " -d, --dns IP アドレスからホスト名に逆引き変換します\n"
-#: login-utils/lslogins.c:1154 login-utils/nologin.c:26
-#: misc-utils/lslocks.c:506 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
-#: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:261 sys-utils/ipcmk.c:66
-#: sys-utils/lscpu.c:1614 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
-#: term-utils/setterm.c:403
+#: login-utils/last.c:554
#, c-format
-msgid " %s [options]\n"
-msgstr " %s [オプション]\n"
+msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
+msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
-#: login-utils/lslogins.c:1157
-msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
-msgstr ""
+#: login-utils/last.c:555
+msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
+msgstr " -F, --fulltimes ログイン、ログアウトの時刻と日付を完全な形式で出力します\n"
-#: login-utils/lslogins.c:1158
-msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
-msgstr ""
+#: login-utils/last.c:556
+msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
+msgstr " -i, --ip IP アドレスを数字とピリオドの表記で表示します\n"
-#: login-utils/lslogins.c:1159
-#, fuzzy
-msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
-msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
+#: login-utils/last.c:557
+msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
+msgstr " -n, --limit <数値> 表示する行数\n"
-#: login-utils/lslogins.c:1160
-#, fuzzy
-msgid " -f, --failed display data about the last users' failed logins\n"
-msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
+#: login-utils/last.c:558
+msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
+msgstr " -R, --nohostname ホスト名の項目を表示しない\n"
-#: login-utils/lslogins.c:1161
-#, fuzzy
-msgid " -G, --groups-info display information about groups\n"
-msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
+#: login-utils/last.c:559
+msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
+msgstr " -s, --since <時刻> 指定した時刻以降の行を表示します\n"
-#: login-utils/lslogins.c:1162
-msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
-msgstr ""
+#: login-utils/last.c:560
+msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
+msgstr " -t, --until <時刻> 指定した時刻以前の行を表示します\n"
-#: login-utils/lslogins.c:1163
-#, fuzzy
-msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
-msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
+#: login-utils/last.c:561
+msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
+msgstr " -p, --present <時刻> 指定した時刻にいたユーザを表示します\n"
-#: login-utils/lslogins.c:1164
-#, fuzzy
-msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
+#: login-utils/last.c:562
+msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
-#: login-utils/lslogins.c:1165
-#, fuzzy
-msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
-msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
-
-#: login-utils/lslogins.c:1166
-#, fuzzy
-msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
-msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
-
-#: login-utils/lslogins.c:1167
-#, fuzzy
-msgid " --notruncate don't truncate output\n"
-msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
-
-#: login-utils/lslogins.c:1168
-#, fuzzy
-msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
-msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
-
-#: login-utils/lslogins.c:1169
-#, fuzzy
-msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
-msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
+#: login-utils/last.c:563
+msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
+msgstr " -x, --system システムのシャットダウン項目とランレベルの変更を表示します\n"
-#: login-utils/lslogins.c:1170
-#, fuzzy
-msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
-msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
+#: login-utils/last.c:564
+msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
+msgstr " --time-format <形式> タイムスタンプを指定した形式で表示します:\n"
-#: login-utils/lslogins.c:1171
-#, fuzzy
-msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
-msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
+#: login-utils/last.c:565
+msgid " [notime|short|full|iso]\n"
+msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
-#: login-utils/lslogins.c:1172
-#, fuzzy
-msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
-msgstr " --time-format <形式> タイムスタンプを指定した形式で表示します:\n"
+#: login-utils/last.c:821
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"%s begins %s"
+msgstr ""
+"\n"
+"%s は %s から始まります"
-#: login-utils/lslogins.c:1173
-#, fuzzy
-msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
-msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
+#: login-utils/last.c:891
+msgid "failed to parse number"
+msgstr "数値の解析に失敗"
-#: login-utils/lslogins.c:1174
-#, fuzzy
-msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
-msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
+#: login-utils/last.c:913 login-utils/last.c:918 login-utils/last.c:923
+#, c-format
+msgid "invalid time value \"%s\""
+msgstr "時間の値 \"%s\" が正しくありません"
-#: login-utils/lslogins.c:1175
-#, fuzzy
-msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
-msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
+#: login-utils/last-deprecated.c:155
+msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
+msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
-#: login-utils/lslogins.c:1176
-msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
-msgstr ""
+#: login-utils/last-deprecated.c:252
+#, c-format
+msgid "%s: mmap failed"
+msgstr "%s: mmap に失敗しました"
-#: login-utils/lslogins.c:1177
-msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
-msgstr ""
+#: login-utils/last-deprecated.c:312
+msgid " still logged in"
+msgstr " ログインしたままです"
-#: login-utils/lslogins.c:1182 misc-utils/findmnt.c:1202
-#: sys-utils/lscpu.c:1628
+#: login-utils/last-deprecated.c:334
#, c-format
msgid ""
"\n"
-"Available columns:\n"
+"wtmp begins %s"
msgstr ""
"\n"
-"利用可能な列:\n"
+"wtmp は %s から始まります"
+
+#: login-utils/last-deprecated.c:433
+msgid "gethostname failed"
+msgstr "gethostname に失敗しました"
-#: login-utils/lslogins.c:1187
-#, fuzzy, c-format
+#: login-utils/last-deprecated.c:479
+#, c-format
msgid ""
"\n"
-"For more details see lslogins(1).\n"
+"interrupted %10.10s %5.5s \n"
msgstr ""
"\n"
-"詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
-
-#: login-utils/lslogins.c:1371
-#, fuzzy
-msgid "failed to request selinux state"
-msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
+"割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
-#: login-utils/lslogins.c:1381
-msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
-msgstr ""
+#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
+msgid "Couldn't drop group privileges"
+msgstr "グループ権限を落とすことができませんでした"
-#: login-utils/newgrp.c:102
-msgid "Password: "
-msgstr "パスワード: "
+#: login-utils/libuser.c:47
+#, c-format
+msgid "libuser initialization failed: %s."
+msgstr "libuser の準備に失敗しました: %s"
-#: login-utils/newgrp.c:106
-msgid "crypt() failed"
-msgstr "crypt() に失敗しました"
+#: login-utils/libuser.c:52
+msgid "changing user attribute failed"
+msgstr "ユーザ属性の変更に失敗しました"
-#: login-utils/newgrp.c:118
+#: login-utils/libuser.c:66
+#, c-format
+msgid "user attribute not changed: %s"
+msgstr "ユーザ属性を変更しませんでした: %s"
+
+#. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
+#: login-utils/login.c:177
+#, c-format
+msgid "timed out after %u seconds"
+msgstr "%u 秒で時間切れになりました"
+
+#: login-utils/login.c:285
+#, c-format
+msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
+msgstr "致命的エラー: tty を再度開くことができません: %m"
+
+#: login-utils/login.c:291
+#, c-format
+msgid "FATAL: %s is not a terminal"
+msgstr "致命的エラー: %s は端末ではありません"
+
+#: login-utils/login.c:309
+#, c-format
+msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
+msgstr "chown (%s, %lu, %lu) に失敗しました: %m"
+
+#: login-utils/login.c:313
+#, c-format
+msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
+msgstr "chmod (%s, %u) に失敗しました: %m"
+
+#: login-utils/login.c:374
+msgid "FATAL: bad tty"
+msgstr "致命的エラー: 不正な tty です"
+
+#: login-utils/login.c:392
+#, c-format
+msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
+msgstr "致命的エラー: %s: パーミッションの変更に失敗しました: %m"
+
+#: login-utils/login.c:520
+#, c-format
+msgid "Last login: %.*s "
+msgstr "最終ログイン: %.*s "
+
+#: login-utils/login.c:522
+#, c-format
+msgid "from %.*s\n"
+msgstr "接続元: %.*s\n"
+
+#: login-utils/login.c:525
+#, c-format
+msgid "on %.*s\n"
+msgstr "端末: %.*s\n"
+
+#: login-utils/login.c:543
+msgid "write lastlog failed"
+msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
+
+#: login-utils/login.c:640
+#, c-format
+msgid "DIALUP AT %s BY %s"
+msgstr "ダイヤルアップ接続 (端末: %s, ユーザ: %s)"
+
+#: login-utils/login.c:645
+#, c-format
+msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
+msgstr "root ログイン (端末: %s, 接続元: %s)"
+
+#: login-utils/login.c:648
+#, c-format
+msgid "ROOT LOGIN ON %s"
+msgstr "root ログイン (端末: %s)"
+
+#: login-utils/login.c:651
+#, c-format
+msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
+msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s, 接続元: %s)"
+
+#: login-utils/login.c:654
+#, c-format
+msgid "LOGIN ON %s BY %s"
+msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s)"
+
+#: login-utils/login.c:715
+msgid "login: "
+msgstr "ログイン: "
+
+#: login-utils/login.c:741
+#, c-format
+msgid "PAM failure, aborting: %s"
+msgstr "PAM の処理に失敗しました、中止しています: %s"
+
+#: login-utils/login.c:742
+#, c-format
+msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
+msgstr "PAM の準備ができませんでした: %s"
+
+#: login-utils/login.c:813
+#, c-format
+msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
+msgstr "ログイン失敗 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
+
+#: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:957
+#, c-format
+msgid ""
+"Login incorrect\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"ログインが失敗しました\n"
+"\n"
+
+#: login-utils/login.c:836
+#, c-format
+msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
+msgstr "多すぎるログイン試行 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
+
+#: login-utils/login.c:842
+#, c-format
+msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
+msgstr "ログイン失敗 (接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
+
+#: login-utils/login.c:850
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Login incorrect\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"ログインが失敗しました\n"
+
+#: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1331 login-utils/login.c:1354
+msgid ""
+"\n"
+"Session setup problem, abort."
+msgstr ""
+"\n"
+"セッションのセットアップ時に問題が発生しました。中止します。"
+
+#: login-utils/login.c:879
+#, c-format
+msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
+msgstr "ユーザ名が NULL になっている箇所が %s:%d にあります。中断します。"
+
+#: login-utils/login.c:1030
+msgid "hush login status: restore original IDs failed"
+msgstr "ハッシュログイン状態: オリジナルの ID の復元に失敗しました"
+
+#: login-utils/login.c:1134
+#, c-format
+msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
+msgstr "TIOCSCTTY に失敗しました: %m"
+
+#: login-utils/login.c:1275
+#, c-format
+msgid "login: -h is for superuser only\n"
+msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です\n"
+
+#: login-utils/login.c:1290
+#, c-format
+msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
+msgstr "使い方: login [-p] [-h <ホスト>] [-H] [[-f] <ユーザ名>]\n"
+
+#: login-utils/login.c:1332
+#, c-format
+msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
+msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" が %s:%d にあります。中断します"
+
+#: login-utils/login.c:1353
+#, c-format
+msgid "groups initialization failed: %m"
+msgstr "グループの準備に失敗しました: %m"
+
+#: login-utils/login.c:1378
+msgid "setgid() failed"
+msgstr "setgid() に失敗しました"
+
+#: login-utils/login.c:1408
+#, c-format
+msgid "You have new mail.\n"
+msgstr "新しいメールが届いています。\n"
+
+#: login-utils/login.c:1410
+#, c-format
+msgid "You have mail.\n"
+msgstr "メールが届いています。\n"
+
+#: login-utils/login.c:1424
+msgid "setuid() failed"
+msgstr "setuid() に失敗しました"
+
+#: login-utils/login.c:1430 login-utils/sulogin.c:679
+#, c-format
+msgid "%s: change directory failed"
+msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
+
+#: login-utils/login.c:1437 login-utils/sulogin.c:680
+#, c-format
+msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
+msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n"
+
+#: login-utils/login.c:1466
+msgid "couldn't exec shell script"
+msgstr "シェルスクリプトを実行できませんでした"
+
+#: login-utils/login.c:1468
+msgid "no shell"
+msgstr "シェルがありません"
+
+#: login-utils/logindefs.c:203
+#, c-format
+msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
+msgstr "%s: %s に含まれている数値が正しくありません: %s"
+
+#: login-utils/newgrp.c:102
+msgid "Password: "
+msgstr "パスワード: "
+
+#: login-utils/newgrp.c:106
+msgid "crypt() failed"
+msgstr "crypt() に失敗しました"
+
+#: login-utils/newgrp.c:118
#, c-format
msgid " %s <group>\n"
msgstr " %s <グループ>\n"
msgid "who are you?"
msgstr "誰ですか?"
-#: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:335
+#: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:334
msgid "setgid failed"
msgstr "setgid に失敗しました"
msgid "no such group"
msgstr "そのようなグループはありません"
-#: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:480
+#: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:476
msgid "permission denied"
msgstr "アクセスが拒否されました"
-#: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:337
+#: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:332
msgid "setuid failed"
msgstr "setuid に失敗しました"
+#: login-utils/nologin.c:26 misc-utils/lslocks.c:499 misc-utils/mcookie.c:70
+#: misc-utils/uuidd.c:72 misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/dmesg.c:236
+#: sys-utils/ipcmk.c:66 sys-utils/lscpu.c:1356 sys-utils/readprofile.c:104
+#: sys-utils/rtcwake.c:72 term-utils/setterm.c:679
+#, c-format
+msgid " %s [options]\n"
+msgstr " %s [オプション]\n"
+
#: login-utils/nologin.c:72
#, c-format
msgid "This account is currently not available.\n"
msgstr "シグナルをブロックできません"
#: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:336
-#: login-utils/su-common.c:342
+#: login-utils/su-common.c:342 sys-utils/cytune.c:170
msgid "cannot set signal handler"
msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "警告: ディレクトリを %s に変更できません"
-#: login-utils/sulogin.c:150
+#: login-utils/sulogin.c:91
msgid "tcgetattr failed"
msgstr "tcgetattr に失敗しました"
-#: login-utils/sulogin.c:227
+#: login-utils/sulogin.c:166
msgid "tcsetattr failed"
msgstr "tcsetattr に失敗しました"
-#: login-utils/sulogin.c:493
+#: login-utils/sulogin.c:426
#, c-format
msgid "%s: no entry for root\n"
msgstr "%s: root 用の項目がありません\n"
-#: login-utils/sulogin.c:520
+#: login-utils/sulogin.c:453
#, c-format
msgid "%s: no entry for root"
msgstr "%s: root 用の項目がありません"
-#: login-utils/sulogin.c:524
+#: login-utils/sulogin.c:457
#, c-format
msgid "%s: root password garbled"
msgstr "%s: root のパスワードを正しく読み込むことができません"
-#: login-utils/sulogin.c:552
+#: login-utils/sulogin.c:485
#, c-format
msgid "Give root password for login: "
msgstr "root のパスワードを入力してください: "
-#: login-utils/sulogin.c:554
+#: login-utils/sulogin.c:487
#, c-format
msgid "Press Enter for login: "
msgstr "ログインするには Enter を押してください: "
-#: login-utils/sulogin.c:557
+#: login-utils/sulogin.c:490
#, c-format
msgid "Give root password for maintenance\n"
msgstr "メンテナンスを行います。 root のパスワードを入力してください\n"
-#: login-utils/sulogin.c:559
+#: login-utils/sulogin.c:492
#, c-format
msgid "Press Enter for maintenance"
msgstr "メンテナンスを行うには Enter を押してください"
-#: login-utils/sulogin.c:560
+#: login-utils/sulogin.c:493
#, c-format
msgid "(or press Control-D to continue): "
msgstr "(Control-D を押すと、処理を続行することができます): "
-#: login-utils/sulogin.c:750
+#: login-utils/sulogin.c:683
msgid "change directory to system root failed"
msgstr "システムルートにディレクトリを切り替える処理が失敗しました"
-#: login-utils/sulogin.c:799
+#: login-utils/sulogin.c:732
msgid "setexeccon failed"
msgstr "setexeccon が失敗しました"
-#: login-utils/sulogin.c:819
+#: login-utils/sulogin.c:752
#, c-format
msgid " %s [options] [tty device]\n"
msgstr " %s [オプション] [tty デバイス]\n"
-#: login-utils/sulogin.c:822
+#: login-utils/sulogin.c:755
msgid ""
" -p, --login-shell start a login shell\n"
" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
" -t, --timeout <秒> パスワードの入力待ち時間を指定します (既定値: 無制限)\n"
" -e, --force getpwnam(3) が失敗した場合、パスワードファイルを直接読み込みます\n"
-#: login-utils/sulogin.c:873 misc-utils/findmnt.c:1402 sys-utils/wdctl.c:522
-#: term-utils/wall.c:131
+#: login-utils/sulogin.c:806 misc-utils/findmnt.c:1335 sys-utils/wdctl.c:512
+#: term-utils/wall.c:130
msgid "invalid timeout argument"
msgstr "時間切れの引数が間違っています"
-#: login-utils/sulogin.c:895
+#: login-utils/sulogin.c:828
msgid "only root can run this program."
msgstr "このプログラムを実行できるのは root だけです。"
-#: login-utils/sulogin.c:938
+#: login-utils/sulogin.c:871
msgid "cannot open console"
msgstr "コンソールを開くことができません"
-#: login-utils/sulogin.c:945
+#: login-utils/sulogin.c:878
msgid "cannot open password database."
msgstr "パスワードデータベースを開くことができません"
-#: login-utils/sulogin.c:1004
+#: login-utils/sulogin.c:937
msgid "crypt failed"
msgstr "crypt に失敗しました"
-#: login-utils/sulogin.c:1021
+#: login-utils/sulogin.c:954
#, c-format
msgid ""
"Can not execute su shell\n"
"su シェルを起動できません\n"
"\n"
-#: login-utils/sulogin.c:1028
+#: login-utils/sulogin.c:961
msgid ""
"Timed out\n"
"\n"
"時間切れです\n"
"\n"
-#: login-utils/utmpdump.c:129
+#: login-utils/utmpdump.c:128
#, c-format
msgid "%s: stat failed"
msgstr "%s: stat に失敗しました"
-#: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
+#: login-utils/utmpdump.c:165 text-utils/tailf.c:164
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch."
msgstr "%s: inotify の監視を追加することができません"
-#: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
+#: login-utils/utmpdump.c:174 text-utils/tailf.c:173
#, c-format
msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s: inotify イベントを読み込むことができません"
-#: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
+#: login-utils/utmpdump.c:235 login-utils/utmpdump.c:240
msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
msgstr "ファイル内に不要な改行が混入しています。処理を終了します。"
-#: login-utils/utmpdump.c:298
+#: login-utils/utmpdump.c:297
#, c-format
msgid " %s [options] [filename]\n"
msgstr " %s [オプション] [ファイル名]\n"
-#: login-utils/utmpdump.c:301
+#: login-utils/utmpdump.c:300
msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
msgstr " -f, --follow ファイルが追記されるたびにその内容を表示するようにします\n"
-#: login-utils/utmpdump.c:302
+#: login-utils/utmpdump.c:301
msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
msgstr " -r, --reverse ダンプデータを utmp ファイルに書き戻します\n"
-#: login-utils/utmpdump.c:303
+#: login-utils/utmpdump.c:302
msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
msgstr " -o, --output <ファイル> 標準出力ではなくファイルに書き込みます\n"
-#: login-utils/utmpdump.c:370
+#: login-utils/utmpdump.c:369
msgid "following standard input is unsupported"
msgstr "標準入力に対して --follow を使用することはできません"
-#: login-utils/utmpdump.c:376
+#: login-utils/utmpdump.c:375
#, c-format
msgid "Utmp undump of %s\n"
msgstr "%s の utmp 逆ダンプ\n"
-#: login-utils/utmpdump.c:379
+#: login-utils/utmpdump.c:378
#, c-format
msgid "Utmp dump of %s\n"
msgstr "%s の utmp ダンプ\n"
-#: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:193
+#: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:192
msgid "can't open temporary file"
msgstr "一時ファイルを開くことができません"
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? "
-#: misc-utils/cal.c:369
-#, fuzzy
-msgid "invalid week argument"
-msgstr "速度引数が正しくありません"
-
-#: misc-utils/cal.c:371
-#, fuzzy
-msgid "illegal week value: use 1-53"
-msgstr "日の値が間違っています: 1-%d の範囲で指定してください"
-
-#: misc-utils/cal.c:404
+#: misc-utils/cal.c:370
msgid "illegal day value"
msgstr "日付の値が間違っています"
-#: misc-utils/cal.c:406 misc-utils/cal.c:422
+#: misc-utils/cal.c:372 misc-utils/cal.c:386
#, c-format
msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "日の値が間違っています: 1-%d の範囲で指定してください"
-#: misc-utils/cal.c:409 misc-utils/cal.c:411
+#: misc-utils/cal.c:375 misc-utils/cal.c:377
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "月の値が間違っています: 1-12 の範囲で指定してください"
-#: misc-utils/cal.c:414 misc-utils/cal.c:418
+#: misc-utils/cal.c:380
msgid "illegal year value"
msgstr "年の値が間違っています"
-#: misc-utils/cal.c:416
+#: misc-utils/cal.c:382
msgid "illegal year value: use positive integer"
msgstr "年の値が間違っています: 自然数で指定してください"
-#: misc-utils/cal.c:447 misc-utils/cal.c:460
-#, fuzzy, c-format
-msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
-msgstr "年の値が間違っています: 自然数で指定してください"
-
-#: misc-utils/cal.c:606
+#: misc-utils/cal.c:462
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
-#: misc-utils/cal.c:612
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%d"
+#: misc-utils/cal.c:465
+#, c-format
+msgid "%ld"
msgstr "%ld"
-#: misc-utils/cal.c:618
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s %d"
+#. TRANSLATORS: %s is the month name, %ld the year number.
+#. * You can change the order and/or add something here;
+#. * e.g. for Basque the translation should be "%2$ldko %1$s".
+#.
+#: misc-utils/cal.c:473
+#, c-format
+msgid "%s %ld"
msgstr "%2$ld/%1$s"
-#: misc-utils/cal.c:927
+#: misc-utils/cal.c:806
#, c-format
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
msgstr " %s [オプション] [[[日] 月] 年]\n"
-#: misc-utils/cal.c:930
+#: misc-utils/cal.c:809
msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
msgstr "カレンダーまたはその一部を表示します。\n"
-#: misc-utils/cal.c:931
+#: misc-utils/cal.c:810
msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
msgstr "引数を付けない場合は今月を表示します。\n"
-#: misc-utils/cal.c:934
+#: misc-utils/cal.c:813
msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
-#: misc-utils/cal.c:935
+#: misc-utils/cal.c:814
msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
msgstr " -3, --three 3 か月分の日付を表示します\n"
-#: misc-utils/cal.c:936
+#: misc-utils/cal.c:815
msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
msgstr " -s, --sunday 週の開始を日曜日にします\n"
-#: misc-utils/cal.c:937
+#: misc-utils/cal.c:816
msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
msgstr " -m, --monday 週の開始を月曜日にします\n"
-#: misc-utils/cal.c:938
+#: misc-utils/cal.c:817
msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
msgstr " -j, --julian ユリウス日を表示します\n"
-#: misc-utils/cal.c:939
+#: misc-utils/cal.c:818
msgid " -y, --year show the whole year\n"
msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
-#: misc-utils/cal.c:940
-msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
-msgstr ""
-
-#: misc-utils/cal.c:941
+#: misc-utils/cal.c:819
msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
msgstr ""
" --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
" (auto、always、never のどれか)\n"
-#: misc-utils/findfs.c:28
+#: misc-utils/findfs.c:22
#, c-format
-msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
+msgid ""
+" %1$s [options] LABEL=<label>\n"
+" %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
msgstr ""
+" %1$s [オプション] LABEL=<ラベル>\n"
+" %1$s [オプション] UUID=<uuid>\n"
-#: misc-utils/findfs.c:63
+#: misc-utils/findfs.c:64
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "'%s' を解決できません"
-#: misc-utils/findmnt.c:123
+#: misc-utils/findmnt.c:113
msgid "source device"
msgstr "ソースデバイス"
-#: misc-utils/findmnt.c:124
+#: misc-utils/findmnt.c:114
msgid "mountpoint"
msgstr "マウントポイント"
-#: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:141
+#: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:123
msgid "filesystem type"
msgstr "ファイルシステムの種類"
-#: misc-utils/findmnt.c:126
+#: misc-utils/findmnt.c:116
msgid "all mount options"
msgstr "すべてのマウントオプション"
-#: misc-utils/findmnt.c:127
+#: misc-utils/findmnt.c:117
msgid "VFS specific mount options"
msgstr "VFS 固有のマウントオプション"
-#: misc-utils/findmnt.c:128
+#: misc-utils/findmnt.c:118
msgid "FS specific mount options"
msgstr "ファイルシステム固有のマウントオプション"
-#: misc-utils/findmnt.c:129
+#: misc-utils/findmnt.c:119
msgid "filesystem label"
msgstr "ファイルシステムラベル"
-#: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:144
+#: misc-utils/findmnt.c:120 misc-utils/lsblk.c:126
msgid "filesystem UUID"
msgstr "ファイルシステムの UUID"
-#: misc-utils/findmnt.c:131
+#: misc-utils/findmnt.c:121
msgid "partition label"
msgstr "パーティションラベル"
-#: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:140
+#: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:122
msgid "major:minor device number"
msgstr "メジャー:マイナーデバイス番号"
-#: misc-utils/findmnt.c:134
+#: misc-utils/findmnt.c:124
msgid "action detected by --poll"
msgstr "--poll で検出された動作"
-#: misc-utils/findmnt.c:135
+#: misc-utils/findmnt.c:125
msgid "old mount options saved by --poll"
msgstr "--poll で保存された古いマウントオプション"
-#: misc-utils/findmnt.c:136
+#: misc-utils/findmnt.c:126
msgid "old mountpoint saved by --poll"
msgstr "--poll で保存された古いマウントポイント"
-#: misc-utils/findmnt.c:137
+#: misc-utils/findmnt.c:127
msgid "filesystem size"
msgstr "ファイルシステムのサイズ (全体)"
-#: misc-utils/findmnt.c:138
+#: misc-utils/findmnt.c:128
msgid "filesystem size available"
msgstr "ファイルシステムのサイズ (空き)"
-#: misc-utils/findmnt.c:139
+#: misc-utils/findmnt.c:129
msgid "filesystem size used"
msgstr "ファイルシステムサイズ (使用済み)"
-#: misc-utils/findmnt.c:140
+#: misc-utils/findmnt.c:130
msgid "filesystem use percentage"
msgstr "ファイルシステムの使用率"
-#: misc-utils/findmnt.c:141
+#: misc-utils/findmnt.c:131
msgid "filesystem root"
msgstr "ファイルシステムのルート"
-#: misc-utils/findmnt.c:142
+#: misc-utils/findmnt.c:132
msgid "task ID"
msgstr "タスク ID"
-#: misc-utils/findmnt.c:143
+#: misc-utils/findmnt.c:133
msgid "mount ID"
msgstr "マウント ID"
-#: misc-utils/findmnt.c:144
+#: misc-utils/findmnt.c:134
msgid "optional mount fields"
msgstr "その他のマウント項目"
-#: misc-utils/findmnt.c:145
+#: misc-utils/findmnt.c:135
msgid "VFS propagation flags"
msgstr "VFS 伝播フラグ"
-#: misc-utils/findmnt.c:146
+#: misc-utils/findmnt.c:136
msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
msgstr "dump(8) 期間 (単位: 日) [fstab のみ]"
-#: misc-utils/findmnt.c:147
+#: misc-utils/findmnt.c:137
msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
msgstr "fsck(8) を同時並行処理させる場合のパス番号 [fstab のみ]"
-#: misc-utils/findmnt.c:331
+#: misc-utils/findmnt.c:318
#, c-format
msgid "unknown action: %s"
msgstr "不明な動作です: %s"
-#: misc-utils/findmnt.c:638
+#: misc-utils/findmnt.c:619
msgid "mount"
msgstr "マウント"
-#: misc-utils/findmnt.c:641
+#: misc-utils/findmnt.c:622
msgid "umount"
msgstr "アンマウント"
-#: misc-utils/findmnt.c:644
+#: misc-utils/findmnt.c:625
msgid "remount"
msgstr "再マウント"
-#: misc-utils/findmnt.c:647
+#: misc-utils/findmnt.c:628
msgid "move"
msgstr "移動"
-#: misc-utils/findmnt.c:772
+#: misc-utils/findmnt.c:749
#, c-format
msgid "%s: parse error at line %d"
msgstr "%s: %d 行目で処理エラーが発生しました"
-#: misc-utils/findmnt.c:801 misc-utils/findmnt.c:1044 sys-utils/eject.c:731
-#: sys-utils/mount.c:644
+#: misc-utils/findmnt.c:778 misc-utils/findmnt.c:997 sys-utils/eject.c:731
+#: sys-utils/mount.c:640
msgid "failed to initialize libmount table"
msgstr "libmount テーブルの準備に失敗しました"
-#: misc-utils/findmnt.c:828 text-utils/hexdump-parse.c:84
+#: misc-utils/findmnt.c:805 text-utils/parse.c:64
#, c-format
msgid "can't read %s"
msgstr "%s を読み込むことができません"
-#: misc-utils/findmnt.c:984 misc-utils/findmnt.c:1050 sys-utils/fstrim.c:170
-#: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98
-#: sys-utils/swapon.c:207 sys-utils/swapon.c:237 sys-utils/swapon.c:631
-#: sys-utils/umount.c:272
+#: misc-utils/findmnt.c:937 misc-utils/findmnt.c:1003 sys-utils/mount.c:135
+#: sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:207
+#: sys-utils/swapon.c:238 sys-utils/swapon.c:636 sys-utils/umount.c:272
msgid "failed to initialize libmount iterator"
msgstr "libmount 列挙子の準備に失敗しました"
-#: misc-utils/findmnt.c:1056
+#: misc-utils/findmnt.c:1009
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
msgstr "libmount tabdiff の準備に失敗しました"
-#: misc-utils/findmnt.c:1084
+#: misc-utils/findmnt.c:1037
msgid "poll() failed"
msgstr "poll() に失敗しました"
-#: misc-utils/findmnt.c:1154
+#: misc-utils/findmnt.c:1099
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
" %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
-#: misc-utils/findmnt.c:1161
-#, fuzzy
-msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
-msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
-
-#: misc-utils/findmnt.c:1162
-#, fuzzy
-msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
-msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
-
-#: misc-utils/findmnt.c:1163
-#, fuzzy
+#: misc-utils/findmnt.c:1106
+#, c-format
msgid ""
+"\n"
+"Options:\n"
+" -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
+" -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
" filesystems (default)\n"
+"\n"
msgstr ""
"\n"
"オプション:\n"
" 内を検索します (既定値)\n"
"\n"
-#: misc-utils/findmnt.c:1166
-#, fuzzy
-msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
-msgstr ""
-" -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
-" -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
-
-#: misc-utils/findmnt.c:1167
-#, fuzzy
-msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
+#: misc-utils/findmnt.c:1113
+#, c-format
+msgid ""
+" -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
+" -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
+"\n"
msgstr ""
" -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
" -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
-#: misc-utils/findmnt.c:1170
-#, fuzzy
-msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
-msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
-
-#: misc-utils/findmnt.c:1171
-#, fuzzy
-msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
-msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
-
-#: misc-utils/findmnt.c:1172
-#, fuzzy
-msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
-msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
-
-#: misc-utils/findmnt.c:1173
-#, fuzzy
-msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
-msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
-
-#: misc-utils/findmnt.c:1174
-#, fuzzy
-msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
-msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
-
-#: misc-utils/findmnt.c:1175
-#, fuzzy
-msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
-msgstr " -u, --unquoted 出力を括らないようにします\n"
-
-#: misc-utils/findmnt.c:1176
-msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
-msgstr ""
-
-#: misc-utils/findmnt.c:1177
+#: misc-utils/findmnt.c:1117
+#, c-format
msgid ""
+" -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
+" -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
+" -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
+" -D, --df imitate the output of df(1)\n"
+" -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
" to device names\n"
+" -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
+" -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
+msgstr ""
+" -A, --all すべての内蔵フィルタを無効化し、すべてのファイル\n"
+" システムを表示します\n"
+" -a, --ascii ツリー構造の表示に ASCII 文字を使用します\n"
+" -c, --canonicalize 表示するパスを正規化します\n"
+" -D, --df df(1) の出力形式を擬似します\n"
+" -d, --direction <方向> 検索方向を指定します。 'forward' (前方向),\n"
+" 'backward' (後方向) の いずれかを指定します。\n"
+" -e, --evaluate タグ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) をデバイスに\n"
+" 変換します\n"
+" -F, --tab-file <path> --fstab, --mtab, --kernel に対する代替ファイルを\n"
+" 指定します\n"
+" -f, --first-only 最初に見つかったファイルシステムのみを表示します\n"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:1128
+#, c-format
+msgid ""
+" -i, --invert invert the sense of matching\n"
+" -l, --list use list format output\n"
+" -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
+" -n, --noheadings don't print column headings\n"
+" -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
msgstr ""
+" -i, --invert 適合処理の判断を逆にします\n"
+" -l, --list 一覧形式で出力します\n"
+" -N, --task <tid> 代替の名前領域を使用します (/proc/<tid>/mountinfo ファイル)\n"
+" -n, --noheadings 列のヘッダを表示しないようにします\n"
+" -u, --notruncate 列方向にテキストを切り詰めないようにします\n"
-#: misc-utils/findmnt.c:1179
-msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
-msgstr ""
-
-#: misc-utils/findmnt.c:1180
-#, fuzzy
-msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
-msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
-
-#: misc-utils/findmnt.c:1181
-#, fuzzy
-msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
-msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
-
-#: misc-utils/findmnt.c:1182
-#, fuzzy
-msgid " -l, --list use list format output\n"
-msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
-
-#: misc-utils/findmnt.c:1183
-msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
-msgstr ""
-
-#: misc-utils/findmnt.c:1184
-#, fuzzy
-msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
-msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しないようにします\n"
-
-#: misc-utils/findmnt.c:1185
+#: misc-utils/findmnt.c:1133
msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
-#: misc-utils/findmnt.c:1186
+#: misc-utils/findmnt.c:1134
msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
-#: misc-utils/findmnt.c:1187
+#: misc-utils/findmnt.c:1135
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の形式で出力します\n"
-#: misc-utils/findmnt.c:1188
-#, fuzzy
-msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
-msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
-
-#: misc-utils/findmnt.c:1189
+#: misc-utils/findmnt.c:1136
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
-#: misc-utils/findmnt.c:1190
+#: misc-utils/findmnt.c:1137
+msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
+msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:1139
+#, c-format
msgid ""
+" -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
+" -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
" -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
+" -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
msgstr ""
+" -v, --nofsroot バインドマウントや brtfs のマウントに対して、\n"
+" [/dir] を表示しないようにします\n"
+" -R, --submounts 該当するファイルシステムのサブマウントも\n"
+" すべて表示するようにします\n"
+" -S, --source <文字列> マウントに使用するデバイスを指定します (名前,\n"
+" メジャー:マイナー, LABEL=, UUID=, PARTUUID=,\n"
+" PARTLABEL=)\n"
+" -T, --target <文字列> 使用するマウントポイントを指定します\n"
-#: misc-utils/findmnt.c:1192
-#, fuzzy
-msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
-msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
-
-#: misc-utils/findmnt.c:1193
-msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
-msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
-
-#: misc-utils/findmnt.c:1194
-#, fuzzy
-msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
+#: misc-utils/findmnt.c:1149 sys-utils/lscpu.c:1370
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Available columns:\n"
msgstr ""
-" -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
-" クリーンアップは後から行うようにします\n"
-
-#: misc-utils/findmnt.c:1195
-#, fuzzy
-msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
-msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
-
-#: misc-utils/findmnt.c:1196
-#, fuzzy
-msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
-msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
+"\n"
+"利用可能な列:\n"
-#: misc-utils/findmnt.c:1313
+#: misc-utils/findmnt.c:1249
#, c-format
msgid "unknown direction '%s'"
msgstr "不明な方向表記 '%s' です"
-#: misc-utils/findmnt.c:1382
+#: misc-utils/findmnt.c:1318
msgid "invalid TID argument"
msgstr "TID 引数が正しくありません"
-#: misc-utils/findmnt.c:1442
+#: misc-utils/findmnt.c:1375
msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
msgstr "--poll では 1 つのファイルしか指定できません。複数を指定する場合は、 --tab-file をご利用ください"
-#: misc-utils/findmnt.c:1446
+#: misc-utils/findmnt.c:1379
msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
msgstr "オプション --target と --source は任意指定でない場合、コマンドライン上で同時に使用できません。"
-#: misc-utils/findmnt.c:1493
+#: misc-utils/findmnt.c:1424
msgid "failed to initialize libmount cache"
msgstr "libmount キャッシュの準備に失敗しました"
-#: misc-utils/findmnt.c:1526
+#: misc-utils/findmnt.c:1447
#, c-format
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
msgstr "%s 列が要求されましたが、 --poll が有効になっていません"
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "内部エラーです。作者にご連絡ください。"
-#: misc-utils/kill.c:238
+#: misc-utils/kill.c:205 misc-utils/kill.c:213
+#, c-format
+msgid "unknown signal: %s"
+msgstr "不明なシグナルです: %s"
+
+#: misc-utils/kill.c:248
+msgid "invalid sigval argument"
+msgstr "不明な sigval 引数です"
+
+#: misc-utils/kill.c:304
+#, c-format
+msgid "cannot find process \"%s\""
+msgstr "プロセス \"%s\" が見つかりません"
+
+#: misc-utils/kill.c:382
#, c-format
msgid "unknown signal %s; valid signals:"
msgstr "不明なシグナル %s です; 有効なシグナル:"
-#: misc-utils/kill.c:306
-#, fuzzy, c-format
-msgid " %s [options] <pid|name>...\n"
+#: misc-utils/kill.c:461
+#, c-format
+msgid " %s [options] <pid|name> [...]\n"
msgstr " %s [オプション] <pid|name> [...]\n"
-#: misc-utils/kill.c:309
+#: misc-utils/kill.c:463
msgid ""
" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
" with the same uid as the present process\n"
" -a, --all 名前を PID に変換する際、現在のプロセスと同じ\n"
" UID でないものも対象とするようにします\n"
-#: misc-utils/kill.c:311
+#: misc-utils/kill.c:465
msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n"
msgstr " -s, --signal <シグナル> 指定したシグナルを送信します\n"
-#: misc-utils/kill.c:313
+#: misc-utils/kill.c:466
msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n"
msgstr " -q, --queue <シグナル> kill(2) ではなく、 sigqueue(2) を使用します\n"
-#: misc-utils/kill.c:315
+#: misc-utils/kill.c:467
msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
-#: misc-utils/kill.c:316
+#: misc-utils/kill.c:468
msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n"
msgstr " -l, --list [=<シグナル>] シグナルを一覧表示、もしくはシグナルを名前に変換します\n"
-#: misc-utils/kill.c:317
+#: misc-utils/kill.c:469
msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
msgstr " -L, --table シグナルの名前と番号を一覧で表示します\n"
-#: misc-utils/kill.c:318
-#, fuzzy
-msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
-msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
-
-#: misc-utils/kill.c:368 misc-utils/kill.c:377
-#, c-format
-msgid "unknown signal: %s"
-msgstr "不明なシグナルです: %s"
-
-#: misc-utils/kill.c:388 misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:400
-#: misc-utils/kill.c:412 misc-utils/kill.c:437
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-msgstr "は、互いに排他関係にあります。"
-
-#: misc-utils/kill.c:397 misc-utils/kill.c:441 misc-utils/rename.c:153
-#: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:753 term-utils/agetty.c:762
-msgid "not enough arguments"
-msgstr "十分な引数がありません"
-
-#: misc-utils/kill.c:410
-#, fuzzy, c-format
-msgid "option '%s' requires an argument"
-msgstr "%s には引数が必要です"
-
-#: misc-utils/kill.c:434
-msgid "invalid sigval argument"
-msgstr "不明な sigval 引数です"
-
-#: misc-utils/kill.c:451
-#, fuzzy, c-format
-msgid "sending signal %d to pid %d\n"
-msgstr "%s へのシグナル送信に失敗しました"
-
-#: misc-utils/kill.c:464
+#: misc-utils/kill.c:494
#, c-format
msgid "sending signal to %s failed"
msgstr "%s へのシグナル送信に失敗しました"
-#: misc-utils/kill.c:480
-msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
-msgstr ""
-
-#: misc-utils/kill.c:514
-#, fuzzy, c-format
-msgid "cannot find process \"%s\"."
-msgstr "プロセス \"%s\" が見つかりません"
-
-#: misc-utils/logger.c:133
+#: misc-utils/logger.c:115
#, c-format
msgid "unknown facility name: %s."
msgstr "不明な分類名です: %s"
-#: misc-utils/logger.c:142
+#: misc-utils/logger.c:124
#, c-format
msgid "unknown priority name: %s."
msgstr "不明な重要度名です: %s"
-#: misc-utils/logger.c:152
+#: misc-utils/logger.c:134
#, c-format
msgid "openlog %s: pathname too long"
msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
-#: misc-utils/logger.c:174
+#: misc-utils/logger.c:156
#, c-format
msgid "socket %s"
msgstr "ソケット %s"
-#: misc-utils/logger.c:203
+#: misc-utils/logger.c:185
#, c-format
msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
msgstr "%s ポート %s の名前を解決できませんでした: %s"
-#: misc-utils/logger.c:220
+#: misc-utils/logger.c:202
#, c-format
msgid "failed to connect to %s port %s"
msgstr "%s ポート %s に接続できませんでした"
-#: misc-utils/logger.c:247
-#, c-format
-msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
-msgstr ""
-
-#: misc-utils/logger.c:292
+#: misc-utils/logger.c:238
#, c-format
msgid " %s [options] [<message>]\n"
msgstr " %s [オプション] [<メッセージ>]\n"
-#: misc-utils/logger.c:295
+#: misc-utils/logger.c:241
msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
msgstr " -T, --tcp TCP のみを使用します\n"
-#: misc-utils/logger.c:296
+#: misc-utils/logger.c:242
msgid " -d, --udp use UDP only\n"
msgstr " -d, --udp UDP のみを使用します\n"
-#: misc-utils/logger.c:297
+#: misc-utils/logger.c:243
msgid " -i, --id log the process ID too\n"
msgstr " -i, --id プロセス ID についてもログを記録します\n"
-#: misc-utils/logger.c:298
+#: misc-utils/logger.c:244
msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
-#: misc-utils/logger.c:299
+#: misc-utils/logger.c:245
msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
msgstr " -n, --server <名前> 指定したリモート syslog サーバに書き込みます\n"
-#: misc-utils/logger.c:300
+#: misc-utils/logger.c:246
msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
msgstr " -P, --port <番号> 指定した UDP ポートを利用します\n"
-#: misc-utils/logger.c:301
+#: misc-utils/logger.c:247
msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
-#: misc-utils/logger.c:302
+#: misc-utils/logger.c:248
msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
msgstr " --prio-prefix 標準入力の各行から先頭一致で検索します\n"
-#: misc-utils/logger.c:303
+#: misc-utils/logger.c:249
msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
msgstr " -s, --stderr メッセージを標準エラーにも出力します\n"
-#: misc-utils/logger.c:304
+#: misc-utils/logger.c:250
msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
msgstr " -t, --tag <タグ> 各行全てにこのタグを付けます\n"
-#: misc-utils/logger.c:305
+#: misc-utils/logger.c:251
msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
#: misc-utils/logger.c:307
-msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
-msgstr ""
-
-#: misc-utils/logger.c:369
#, c-format
msgid "file %s"
msgstr "ファイル %s"
" -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
"\n"
-#: misc-utils/lsblk.c:137
+#: misc-utils/lsblk.c:119
msgid "device name"
msgstr "デバイス名"
-#: misc-utils/lsblk.c:138
+#: misc-utils/lsblk.c:120
msgid "internal kernel device name"
msgstr "カーネル内部デバイス名"
-#: misc-utils/lsblk.c:139
+#: misc-utils/lsblk.c:121
msgid "internal parent kernel device name"
msgstr "親のカーネル内部デバイス名"
-#: misc-utils/lsblk.c:142
+#: misc-utils/lsblk.c:124
msgid "where the device is mounted"
msgstr "マウントされている場所"
-#: misc-utils/lsblk.c:143
+#: misc-utils/lsblk.c:125
msgid "filesystem LABEL"
msgstr "ファイルシステムのラベル"
-#: misc-utils/lsblk.c:146
-#, fuzzy
-msgid "partition type UUID"
-msgstr "パーティション UUID"
-
-#: misc-utils/lsblk.c:147
+#: misc-utils/lsblk.c:128
msgid "partition LABEL"
msgstr "パーティションのラベル"
-#: misc-utils/lsblk.c:151
+#: misc-utils/lsblk.c:131
msgid "read-ahead of the device"
msgstr "デバイスの先読み"
-#: misc-utils/lsblk.c:152 sys-utils/losetup.c:71
+#: misc-utils/lsblk.c:132 sys-utils/losetup.c:68
msgid "read-only device"
msgstr "読み込み専用デバイス"
-#: misc-utils/lsblk.c:153
+#: misc-utils/lsblk.c:133
msgid "removable device"
msgstr "リムーバブルデバイス"
-#: misc-utils/lsblk.c:154
+#: misc-utils/lsblk.c:134
msgid "rotational device"
msgstr "ローテーションデバイス"
-#: misc-utils/lsblk.c:155
+#: misc-utils/lsblk.c:135
msgid "adds randomness"
msgstr "乱数シードへの追加"
-#: misc-utils/lsblk.c:156
+#: misc-utils/lsblk.c:136
msgid "device identifier"
msgstr "デバイス識別子"
-#: misc-utils/lsblk.c:157
+#: misc-utils/lsblk.c:137
msgid "disk serial number"
msgstr "ディスクのシリアル番号"
-#: misc-utils/lsblk.c:158
+#: misc-utils/lsblk.c:138
msgid "size of the device"
msgstr "デバイスのサイズ"
-#: misc-utils/lsblk.c:159
+#: misc-utils/lsblk.c:139
msgid "state of the device"
msgstr "デバイスの状態"
-#: misc-utils/lsblk.c:161
+#: misc-utils/lsblk.c:140
+msgid "user name"
+msgstr "ユーザ名"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:141
msgid "group name"
msgstr "グループ名"
-#: misc-utils/lsblk.c:162
+#: misc-utils/lsblk.c:142
msgid "device node permissions"
msgstr "デバイスノードのパーミッション"
-#: misc-utils/lsblk.c:163
+#: misc-utils/lsblk.c:143
msgid "alignment offset"
msgstr "アライメントオフセット"
-#: misc-utils/lsblk.c:164
+#: misc-utils/lsblk.c:144
msgid "minimum I/O size"
msgstr "最小 I/O サイズ"
-#: misc-utils/lsblk.c:165
+#: misc-utils/lsblk.c:145
msgid "optimal I/O size"
msgstr "最適 I/O サイズ"
-#: misc-utils/lsblk.c:166
+#: misc-utils/lsblk.c:146
msgid "physical sector size"
msgstr "物理セクタサイズ"
-#: misc-utils/lsblk.c:167
+#: misc-utils/lsblk.c:147
msgid "logical sector size"
msgstr "論理セクタサイズ"
-#: misc-utils/lsblk.c:168
+#: misc-utils/lsblk.c:148
msgid "I/O scheduler name"
msgstr "I/O スケジューラ名"
-#: misc-utils/lsblk.c:169
+#: misc-utils/lsblk.c:149
msgid "request queue size"
msgstr "要求キューサイズ"
-#: misc-utils/lsblk.c:170
+#: misc-utils/lsblk.c:150
msgid "device type"
msgstr "デバイスの種類"
-#: misc-utils/lsblk.c:171
+#: misc-utils/lsblk.c:151
msgid "discard alignment offset"
msgstr "discard アライメントオフセット"
-#: misc-utils/lsblk.c:172
+#: misc-utils/lsblk.c:152
msgid "discard granularity"
msgstr "discard 粒度"
-#: misc-utils/lsblk.c:173
+#: misc-utils/lsblk.c:153
msgid "discard max bytes"
msgstr "discard 最大バイト"
-#: misc-utils/lsblk.c:174
+#: misc-utils/lsblk.c:154
msgid "discard zeroes data"
msgstr "discard ゼロデータ"
-#: misc-utils/lsblk.c:175
+#: misc-utils/lsblk.c:155
msgid "write same max bytes"
msgstr "write-same 最大バイト"
-#: misc-utils/lsblk.c:176
+#: misc-utils/lsblk.c:156
msgid "unique storage identifier"
msgstr "ユニークなストレージ識別子"
-#: misc-utils/lsblk.c:177
+#: misc-utils/lsblk.c:157
msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
msgstr "SCSI 向けのホスト:チャンネル:ターゲット:LUN"
-#: misc-utils/lsblk.c:178
+#: misc-utils/lsblk.c:158
msgid "device transport type"
msgstr "デバイス伝送タイプ"
-#: misc-utils/lsblk.c:179
+#: misc-utils/lsblk.c:159
msgid "device revision"
msgstr "デバイスのリビジョン"
-#: misc-utils/lsblk.c:180
+#: misc-utils/lsblk.c:160
msgid "device vendor"
msgstr "デバイスの製造元"
-#: misc-utils/lsblk.c:1062
+#: misc-utils/lsblk.c:979
#, c-format
msgid "%s: failed to get device path"
msgstr "%s: デバイスパスの取得に失敗しました"
-#: misc-utils/lsblk.c:1069
+#: misc-utils/lsblk.c:986
#, c-format
msgid "%s: unknown device name"
msgstr "%s: 不明なデバイス名です"
-#: misc-utils/lsblk.c:1105
+#: misc-utils/lsblk.c:992 misc-utils/lsblk.c:999
+#, c-format
+msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
+msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:1022
#, c-format
msgid "%s: failed to get dm name"
msgstr "%s: DM 名の取得に失敗しました"
-#: misc-utils/lsblk.c:1146
+#: misc-utils/lsblk.c:1063
msgid "failed to open device directory in sysfs"
msgstr "sysfs 内でデバイスディレクトリを開く処理が失敗しました"
-#: misc-utils/lsblk.c:1314
+#: misc-utils/lsblk.c:1231
#, c-format
msgid "%s: failed to compose sysfs path"
msgstr "%s: sysfs パスの合成処理に失敗しました"
-#: misc-utils/lsblk.c:1320
+#: misc-utils/lsblk.c:1237
#, c-format
msgid "%s: failed to read link"
msgstr "%s: リンクの読み込みに失敗しました"
-#: misc-utils/lsblk.c:1343
+#: misc-utils/lsblk.c:1260
#, c-format
msgid "%s: failed to get sysfs name"
msgstr "%s: sysfs の名前の取得に失敗しました"
-#: misc-utils/lsblk.c:1352
+#: misc-utils/lsblk.c:1269
#, c-format
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
msgstr "%s: ディスク全体を示すデバイス番号の取得に失敗しました"
-#: misc-utils/lsblk.c:1404 misc-utils/lsblk.c:1406 misc-utils/lsblk.c:1431
-#: misc-utils/lsblk.c:1433
+#: misc-utils/lsblk.c:1321 misc-utils/lsblk.c:1323 misc-utils/lsblk.c:1348
+#: misc-utils/lsblk.c:1350
#, c-format
msgid "failed to parse list '%s'"
msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
-#: misc-utils/lsblk.c:1411
+#: misc-utils/lsblk.c:1328
#, c-format
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "除外するデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
-#: misc-utils/lsblk.c:1438
+#: misc-utils/lsblk.c:1355
#, c-format
msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "含めるデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
-#: misc-utils/lsblk.c:1469 sys-utils/wdctl.c:175
+#: misc-utils/lsblk.c:1367 sys-utils/wdctl.c:169
#, c-format
msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
-#: misc-utils/lsblk.c:1471
+#: misc-utils/lsblk.c:1369
msgid " -a, --all print all devices\n"
msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
-#: misc-utils/lsblk.c:1473
+#: misc-utils/lsblk.c:1371
msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
msgstr " -d, --nodeps スレーブデバイスやホルダーを表示しません\n"
-#: misc-utils/lsblk.c:1474
+#: misc-utils/lsblk.c:1372
msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
msgstr " -D, --discard discard 関連の機能を表示します\n"
-#: misc-utils/lsblk.c:1475
+#: misc-utils/lsblk.c:1373
msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
msgstr " -e, --exclude <一覧> メジャー番号を利用して、除外するデバイスを指定します (既定値: RAM ディスク)\n"
-#: misc-utils/lsblk.c:1476
+#: misc-utils/lsblk.c:1374
+msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
+msgstr " -I, --include <一覧> 指定したメジャー番号のデバイスのみを表示します\n"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:1375
msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
-#: misc-utils/lsblk.c:1477
+#: misc-utils/lsblk.c:1376
+msgid " -h, --help usage information (this)\n"
+msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:1377
msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
msgstr " -i, --ascii ASCII 文字のみを使用します\n"
-#: misc-utils/lsblk.c:1478
-msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
-msgstr " -I, --include <一覧> 指定したメジャー番号のデバイスのみを表示します\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:1378
+msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
+msgstr " -m, --perms パーミッションに関する情報を出力します\n"
-#: misc-utils/lsblk.c:1479
+#: misc-utils/lsblk.c:1379
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
-#: misc-utils/lsblk.c:1480
-msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
-msgstr " -m, --perms パーミッションに関する情報を出力します\n"
-
-#: misc-utils/lsblk.c:1481
+#: misc-utils/lsblk.c:1380
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しないようにします\n"
-#: misc-utils/lsblk.c:1482
+#: misc-utils/lsblk.c:1381
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
-#: misc-utils/lsblk.c:1483
-#, fuzzy
-msgid " -O, --output-all output all columns\n"
-msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
-
-#: misc-utils/lsblk.c:1484
+#: misc-utils/lsblk.c:1382
msgid " -p, --paths print complete device path\n"
msgstr " -p, --paths 完全なデバイスパスを表示します\n"
-#: misc-utils/lsblk.c:1487
+#: misc-utils/lsblk.c:1385
msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
-#: misc-utils/lsblk.c:1488
-msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
-msgstr " -S, --scsi SCSI デバイスに関する情報を出力します\n"
-
-#: misc-utils/lsblk.c:1489
+#: misc-utils/lsblk.c:1386
msgid " -t, --topology output info about topology\n"
msgstr " -t, --topology トポロジに関する情報を出力します\n"
-#: misc-utils/lsblk.c:1490
-#, fuzzy
-msgid " -x, --sort <column> sort output by <colum>\n"
-msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:1387
+msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
+msgstr " -S, --scsi SCSI デバイスに関する情報を出力します\n"
-#: misc-utils/lsblk.c:1495 misc-utils/lslocks.c:517 sys-utils/prlimit.c:191
+#: misc-utils/lsblk.c:1392 misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/prlimit.c:186
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"利用可能な列 (--output で指定します):\n"
-#: misc-utils/lsblk.c:1508
+#: misc-utils/lsblk.c:1405
#, c-format
msgid "failed to access sysfs directory: %s"
msgstr "sysfs ディレクトリへのアクセスに失敗しました: %s"
-#: misc-utils/lsblk.c:1697
-msgid "the sort column has to be between output columns."
-msgstr ""
-
-#: misc-utils/lslocks.c:72
+#: misc-utils/lslocks.c:71
msgid "command of the process holding the lock"
msgstr "ロックを保持しているプロセスのコマンド"
-#: misc-utils/lslocks.c:73
+#: misc-utils/lslocks.c:72
msgid "PID of the process holding the lock"
msgstr "ロックを保持しているプロセスの PID"
-#: misc-utils/lslocks.c:74
+#: misc-utils/lslocks.c:73
msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
msgstr "ロックの種類: FL_FLOCK または FL_POSIX"
-#: misc-utils/lslocks.c:75
+#: misc-utils/lslocks.c:74
msgid "size of the lock"
msgstr "ロックのサイズ"
-#: misc-utils/lslocks.c:76
+#: misc-utils/lslocks.c:75
msgid "lock access mode"
msgstr "ロックのアクセスモード"
-#: misc-utils/lslocks.c:77
+#: misc-utils/lslocks.c:76
msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
msgstr "ロックの強制状態: 0 (なし), 1 (設定)"
-#: misc-utils/lslocks.c:78
+#: misc-utils/lslocks.c:77
msgid "relative byte offset of the lock"
msgstr "ロックの相対バイトオフセット"
-#: misc-utils/lslocks.c:79
+#: misc-utils/lslocks.c:78
msgid "ending offset of the lock"
msgstr "ロックの終端オフセット"
-#: misc-utils/lslocks.c:80
+#: misc-utils/lslocks.c:79
msgid "path of the locked file"
msgstr "ロックされたファイルのパス"
-#: misc-utils/lslocks.c:81
+#: misc-utils/lslocks.c:80
msgid "PID of the process blocking the lock"
msgstr "ロックを防御しているプロセスの PID"
-#: misc-utils/lslocks.c:261
+#: misc-utils/lslocks.c:256
msgid "failed to parse ID"
msgstr "ID の解析に失敗しました"
-#: misc-utils/lslocks.c:283 sys-utils/nsenter.c:206
+#: misc-utils/lslocks.c:278 sys-utils/nsenter.c:205
msgid "failed to parse pid"
msgstr "pid の解析に失敗しました"
-#: misc-utils/lslocks.c:286
+#: misc-utils/lslocks.c:281
msgid "(unknown)"
msgstr "(不明)"
-#: misc-utils/lslocks.c:295
+#: misc-utils/lslocks.c:290
msgid "failed to parse start"
msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
-#: misc-utils/lslocks.c:302
+#: misc-utils/lslocks.c:297
msgid "failed to parse end"
msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
-#: misc-utils/lslocks.c:509
+#: misc-utils/lslocks.c:502
msgid ""
" -p, --pid <pid> process id\n"
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
" -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
-#: misc-utils/lslocks.c:553 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:176
-#: schedutils/taskset.c:160 sys-utils/prlimit.c:581
+#: misc-utils/lslocks.c:546 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165
+#: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:160
+#: sys-utils/prlimit.c:580
msgid "invalid PID argument"
msgstr "PID 引数が正しくありません"
-#: misc-utils/mcookie.c:85
-#, fuzzy
-msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
-msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
-
-#: misc-utils/mcookie.c:86
-msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
+#: misc-utils/mcookie.c:73
+msgid ""
+" -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
+" -v, --verbose explain what is being done\n"
+" -V, --version output version information and exit\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+"\n"
msgstr ""
+" -f, --file <ファイル> 指定したファイルを Cookie のシードとして使用します\n"
+" -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
+" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
+" -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
+"\n"
-#: misc-utils/mcookie.c:87
-#, fuzzy
-msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
-msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
-
-#: misc-utils/mcookie.c:117
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Got %zu byte from %s\n"
-msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
+#: misc-utils/mcookie.c:150 misc-utils/mcookie.c:175
+#, c-format
+msgid "Got %d byte from %s\n"
+msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
msgstr[0] "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
-#: misc-utils/mcookie.c:124
+#: misc-utils/mcookie.c:157
#, c-format
msgid "closing %s failed"
msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
-#: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:283
-#: text-utils/hexdump.c:117
-msgid "failed to parse length"
-msgstr "長さの解釈に失敗しました"
-
-#: misc-utils/mcookie.c:177
-msgid "--max-size ignored when used without --file."
-msgstr ""
-
-#: misc-utils/mcookie.c:185
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Got %d bytes from %s\n"
-msgstr "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
-
#: misc-utils/namei.c:186
#, c-format
msgid "failed to read symlink: %s"
msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
-#: misc-utils/namei.c:379
+#: misc-utils/namei.c:370
#, c-format
msgid "%s - No such file or directory\n"
msgstr "%s - そのようなファイルやディレクトリはありません\n"
-#: misc-utils/namei.c:429
+#: misc-utils/namei.c:420
#, c-format
msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
msgstr " %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
-#: misc-utils/namei.c:432
+#: misc-utils/namei.c:423
msgid ""
" -h, --help displays this help text\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -n, --nosymlinks シンボリックリンクを追跡しないようにします\n"
" -v, --vertical モードと所有者情報について、縦方向に揃えて表示します\n"
-#: misc-utils/namei.c:441
+#: misc-utils/namei.c:432
msgid ""
"\n"
"For more information see namei(1).\n"
"\n"
"詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
-#: misc-utils/namei.c:501
+#: misc-utils/namei.c:492
msgid "pathname argument is missing"
msgstr "パス名の引数が見つかりません"
-#: misc-utils/namei.c:525
+#: misc-utils/namei.c:516
#, c-format
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
msgstr "%s: シンボリックリンクの制限を超過しました"
msgid "%s: readlink failed"
msgstr "%s: readlink に失敗しました"
-#: misc-utils/rename.c:81
+#: misc-utils/rename.c:79
#, c-format
msgid "%s: unlink failed"
msgstr "%s: unlink に失敗しました"
-#: misc-utils/rename.c:83
+#: misc-utils/rename.c:81
#, c-format
msgid "%s: symlinking to %s failed"
msgstr "%s: %s へのシンボリックリンク作成に失敗しました"
-#: misc-utils/rename.c:88
+#: misc-utils/rename.c:86
#, c-format
msgid "%s: rename to %s failed"
msgstr "%s: %s への名前変更に失敗しました"
-#: misc-utils/rename.c:102
+#: misc-utils/rename.c:100
#, c-format
msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
msgstr " %s [オプション] 表現 ファイル...\n"
-#: misc-utils/rename.c:105
+#: misc-utils/rename.c:103
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
-#: misc-utils/rename.c:106
+#: misc-utils/rename.c:104
msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
msgstr " -s, --symlink シンボリックリンクの示す先に対して実施します\n"
-#: misc-utils/uuidd.c:76
+#: misc-utils/rename.c:151 sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:736
+#: term-utils/agetty.c:745
+msgid "not enough arguments"
+msgstr "十分な引数がありません"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:75
msgid ""
" -p, --pid <path> path to pid file\n"
" -s, --socket <path> path to socket\n"
" -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
"\n"
-#: misc-utils/uuidd.c:130
+#: misc-utils/uuidd.c:129
msgid "bad arguments"
msgstr "不正な引数です"
-#: misc-utils/uuidd.c:137
+#: misc-utils/uuidd.c:136
msgid "socket"
msgstr "ソケット"
-#: misc-utils/uuidd.c:148
+#: misc-utils/uuidd.c:147
msgid "connect"
msgstr "接続"
-#: misc-utils/uuidd.c:168
+#: misc-utils/uuidd.c:167
msgid "write"
msgstr "書き込み"
-#: misc-utils/uuidd.c:176
+#: misc-utils/uuidd.c:175
msgid "read count"
msgstr "読み込みカウント"
-#: misc-utils/uuidd.c:182
+#: misc-utils/uuidd.c:181
msgid "bad response length"
msgstr "正しくない応答長です"
-#: misc-utils/uuidd.c:236
+#: misc-utils/uuidd.c:235
#, c-format
msgid "cannot lock %s"
msgstr "%s をロックできません"
-#: misc-utils/uuidd.c:260
+#: misc-utils/uuidd.c:259
msgid "couldn't create unix stream socket"
msgstr "Unix ストリームソケットを作成できませんでした"
-#: misc-utils/uuidd.c:285
+#: misc-utils/uuidd.c:284
#, c-format
msgid "couldn't bind unix socket %s"
msgstr "Unix ソケット %s にバインドできませんでした"
-#: misc-utils/uuidd.c:322
+#: misc-utils/uuidd.c:321
#, c-format
msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
msgstr "uuidd デーモンは既にに pid %s で起動済みです"
-#: misc-utils/uuidd.c:333
+#: misc-utils/uuidd.c:332
#, c-format
msgid "couldn't listen on unix socket %s"
msgstr "Unix ソケット %s の待ち受け処理に失敗しました"
-#: misc-utils/uuidd.c:343
-#, fuzzy, c-format
-msgid "could not truncate file: %s"
-msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
-
-#: misc-utils/uuidd.c:361
+#: misc-utils/uuidd.c:358
msgid "no or too many file descriptors received"
msgstr "ファイル記述子が存在しないか、使用しすぎている状態です"
-#: misc-utils/uuidd.c:382 text-utils/column.c:384
+#: misc-utils/uuidd.c:379
msgid "read failed"
msgstr "読み込みに失敗しました"
-#: misc-utils/uuidd.c:384
+#: misc-utils/uuidd.c:381
#, c-format
msgid "error reading from client, len = %d"
msgstr "クライアントからの読み込み時にエラーが発生しました。長さ = %d"
-#: misc-utils/uuidd.c:393
+#: misc-utils/uuidd.c:390
#, c-format
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr "操作 %d, 到着数 = %d\n"
-#: misc-utils/uuidd.c:396
+#: misc-utils/uuidd.c:393
#, c-format
msgid "operation %d\n"
msgstr "操作 %d\n"
-#: misc-utils/uuidd.c:412
+#: misc-utils/uuidd.c:409
#, c-format
msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr "時刻から UUID を生成しました: %s\n"
-#: misc-utils/uuidd.c:422
+#: misc-utils/uuidd.c:419
#, c-format
msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr "乱数から UUID を生成しました: %s\n"
-#: misc-utils/uuidd.c:431
+#: misc-utils/uuidd.c:428
#, c-format
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgstr[0] "時刻から %2$d 個の UUID (%1$s ...) を生成しました。\n"
-#: misc-utils/uuidd.c:452
+#: misc-utils/uuidd.c:449
#, c-format
msgid "Generated %d UUID:\n"
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
msgstr[0] "生成した %d 個の UUID:\n"
-#: misc-utils/uuidd.c:466
+#: misc-utils/uuidd.c:463
#, c-format
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "不正な操作 %d です\n"
-#: misc-utils/uuidd.c:478
+#: misc-utils/uuidd.c:475
#, c-format
msgid "Unexpected reply length from server %d"
msgstr "サーバから予期しない応答 %d が返されました"
-#: misc-utils/uuidd.c:540
+#: misc-utils/uuidd.c:529
msgid "failed to parse --uuids"
msgstr " --uuid の解釈に失敗しました"
-#: misc-utils/uuidd.c:557
+#: misc-utils/uuidd.c:546
msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
msgstr "現在の uuidd は、ソケットの有効化機能を含めずに構築されています。"
-#: misc-utils/uuidd.c:576
+#: misc-utils/uuidd.c:565
msgid "failed to parse --timeout"
msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
-#: misc-utils/uuidd.c:595
+#: misc-utils/uuidd.c:578
+msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
+msgstr "--pid と --no-pid の両方が指定されています。 --no-pid を無視して続行します。"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:587
msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
-#: misc-utils/uuidd.c:602 misc-utils/uuidd.c:630
+#: misc-utils/uuidd.c:594 misc-utils/uuidd.c:622
#, c-format
msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
msgstr "uuidd デーモン (%s) の呼び出し時にエラーが発生しました"
-#: misc-utils/uuidd.c:603 misc-utils/uuidd.c:631
+#: misc-utils/uuidd.c:595 misc-utils/uuidd.c:623
msgid "unexpected error"
msgstr "予期しないエラー"
-#: misc-utils/uuidd.c:611
+#: misc-utils/uuidd.c:603
#, c-format
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
msgstr[0] "%2$d 個の UUID (%1$s ...) です\n"
-#: misc-utils/uuidd.c:615
+#: misc-utils/uuidd.c:607
#, c-format
msgid "List of UUIDs:\n"
msgstr "UUID の一覧:\n"
-#: misc-utils/uuidd.c:647
+#: misc-utils/uuidd.c:639
#, c-format
msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
msgstr "pid %d で動作中の uuidd を kill できませんでした"
-#: misc-utils/uuidd.c:652
+#: misc-utils/uuidd.c:644
#, c-format
msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
msgstr "pid %d で動作中の uuidd を終了しました。\n"
-#: misc-utils/uuidgen.c:36
+#: misc-utils/uuidgen.c:39
msgid ""
" -r, --random generate random-based uuid\n"
" -t, --time generate time-based uuid\n"
msgid " -l output effective lookup paths\n"
msgstr " -l 検索先のパスを出力します\n"
-#: misc-utils/wipefs.c:195
-#, fuzzy
-msgid "partition table"
-msgstr "パーティションラベル"
-
-#: misc-utils/wipefs.c:268
+#: misc-utils/wipefs.c:260
#, c-format
msgid "error: %s: probing initialization failed"
msgstr "エラー: %s: プローブ処理の準備に失敗しました"
-#: misc-utils/wipefs.c:313
+#: misc-utils/wipefs.c:305
#, c-format
msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
msgstr "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にあるマジック文字列 %2$s の消去に失敗しました"
-#: misc-utils/wipefs.c:319
+#: misc-utils/wipefs.c:311
#, c-format
msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgstr[0] "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にある %2$zd バイト (%4$s) を消去しました: "
-#: misc-utils/wipefs.c:348
+#: misc-utils/wipefs.c:340
#, c-format
msgid "%s: failed to create a signature backup"
msgstr "%s: 署名のバックアップ作成に失敗しました"
#: misc-utils/wipefs.c:361
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: calling ioclt to re-read partition table: %m\n"
-msgstr "ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします。"
-
-#: misc-utils/wipefs.c:383
msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
-#: misc-utils/wipefs.c:411
-#, c-format
-msgid "%s: ignore nested \"%s\" partition table on non-whole disk device."
-msgstr ""
-
-#: misc-utils/wipefs.c:428
+#: misc-utils/wipefs.c:395
#, c-format
msgid "%s: offset 0x%jx not found"
msgstr "%s: オフセット 0x%jx が見つかりません"
-#: misc-utils/wipefs.c:432
-#, fuzzy
-msgid "Use the --force option to force erase."
-msgstr "全てのチェックを省略するには、 --force フラグを指定してください。"
-
-#: misc-utils/wipefs.c:456
+#: misc-utils/wipefs.c:416
msgid ""
" -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
" -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
" -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
-#: misc-utils/wipefs.c:467
+#: misc-utils/wipefs.c:427
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"詳しくは wipefs(8) をお読みください。\n"
-#: misc-utils/wipefs.c:527
+#: misc-utils/wipefs.c:487
msgid "invalid offset argument"
msgstr "オフセット値が間違っています"
-#: misc-utils/wipefs.c:552
+#: misc-utils/wipefs.c:512
msgid "The --backup option is meaningless in this context"
msgstr "--backup オプションはこの処理では無意味です"
-#: schedutils/chrt.c:63
+#: mount-deprecated/fstab.c:145
+#, c-format
+msgid "warning: error reading %s: %s"
+msgstr "警告: %s の読み込み時にエラーが発生しました: %s"
+
+#: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197
+#, c-format
+msgid "warning: can't open %s: %s"
+msgstr "警告: %s を開くことができません: %s"
+
+#: mount-deprecated/fstab.c:177
+#, c-format
+msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
+msgstr "mount: %s を開くことができませんでした - 代わりに %s を使用します\n"
+
+#: mount-deprecated/fstab.c:635
+#, c-format
+msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
+msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグで無視することができます)"
+
+#: mount-deprecated/fstab.c:661
+#, c-format
+msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
+msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグで無視することができます)"
+
+#: mount-deprecated/fstab.c:677
+#, c-format
+msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
+msgstr "ロックファイル %s を開くことができません: %s (-n フラグで無視することができます)"
+
+#: mount-deprecated/fstab.c:692
+#, c-format
+msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
+msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
+
+#: mount-deprecated/fstab.c:706
+#, c-format
+msgid "can't lock lock file %s: %s"
+msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
+
+#: mount-deprecated/fstab.c:708
+msgid "timed out"
+msgstr "時間切れになりました"
+
+#: mount-deprecated/fstab.c:715
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create link %s\n"
+"Perhaps there is a stale lock file?\n"
+msgstr ""
+"リンク %s を作成できません。\n"
+"古いロックファイルが残ってしまっている可能性があります。\n"
+
+#: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914
+#, c-format
+msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
+msgstr "%s を開くことができません (%s) -- mtab は更新されません"
+
+#: mount-deprecated/fstab.c:922
+#, c-format
+msgid "error writing %s: %s"
+msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
+
+#: mount-deprecated/fstab.c:937
+#, c-format
+msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
+msgstr "%s: 変更された内容を fflush することができません: %s"
+
+#: mount-deprecated/fstab.c:954
+#, c-format
+msgid "error changing mode of %s: %s\n"
+msgstr "%s のモード変更時にエラーが発生しました: %s\n"
+
+#: mount-deprecated/fstab.c:967
+#, c-format
+msgid "error changing owner of %s: %s\n"
+msgstr "%s の所有者変更時にエラーが発生しました: %s\n"
+
+#: mount-deprecated/fstab.c:978
+#, c-format
+msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
+msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n"
+
+#: mount-deprecated/mount.c:315
#, c-format
msgid ""
"\n"
-"chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
-"\n"
-"Set policy:\n"
-" chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
+"mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
+" It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
+" up to date. For actual information about system mount points\n"
+" check the /proc/mounts file.\n"
"\n"
-"Get policy:\n"
-" chrt [options] -p <pid>\n"
msgstr ""
"\n"
-"chrt - プロセスのリアルタイム属性を操作します\n"
+"mount: 警告: /etc/mtab に書き込むことができません (読み込み専用のファイルシステムです) 。\n"
+" そのため mount(8) を実行しても、最新の情報を表示できない可能性があります。\n"
+" 最新の情報は /proc/mounts ファイルをご覧ください。\n"
"\n"
-"ポリシーの設定:\n"
-" chrt [オプション] [<ポリシー>] <優先順位> [-p <プロセス ID> | <コマンド> [<引数>...]]\n"
-"\n"
-"ポリシーの取得:\n"
-" chrt [オプション] -p <プロセス ID>\n"
-#: schedutils/chrt.c:70
+#: mount-deprecated/mount.c:365
#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Scheduling policies:\n"
-" -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
-" -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
-" -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
-" -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
-" -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"スケジュールに関連するポリシー:\n"
-" -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
-" -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
-" -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
-" -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
-" -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
+msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
+msgstr "mount: オプション文字列に引用符が正しくつけられていません '%s'"
-#: schedutils/chrt.c:79
+#: mount-deprecated/mount.c:398
#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Scheduling flags:\n"
-" -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"スケジュールに関連するフラグ:\n"
-" -R | --reset-on-fork FIFO や RR に対して、 SCHED_RESET_ON_FORK を設定します\n"
+msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
+msgstr "mount: %s '%s' を '%s' と解釈します\n"
-#: schedutils/chrt.c:83
+#: mount-deprecated/mount.c:455
#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Options:\n"
-" -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
-" -h | --help display this help\n"
-" -m | --max show min and max valid priorities\n"
-" -p | --pid operate on existing given pid\n"
-" -v | --verbose display status information\n"
-" -V | --version output version information\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"オプション:\n"
-" -a | --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
-" 操作を行います\n"
-" -h | --help このヘルプを表示します\n"
-" -m | --max 優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
-" -p | --pid 指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
-" -v | --verbose 状態を表示します\n"
-" -V | --version バージョン情報を表示します\n"
-"\n"
+msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
+msgstr "mount: 再マウントの際、 SELinux *context= オプションは無視されます。\n"
-#: schedutils/chrt.c:105
+#: mount-deprecated/mount.c:651
#, c-format
-msgid "failed to get pid %d's policy"
-msgstr "プロセス ID %d のポリシーの取得に失敗しました"
+msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
+msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです"
-#: schedutils/chrt.c:108
+#: mount-deprecated/mount.c:656
#, c-format
-msgid "pid %d's new scheduling policy: "
-msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュールポリシー: "
+msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
+msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています"
-#: schedutils/chrt.c:110
+#: mount-deprecated/mount.c:680
#, c-format
-msgid "pid %d's current scheduling policy: "
-msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュールポリシー: "
-
-#: schedutils/chrt.c:143
-msgid "unknown scheduling policy"
-msgstr "不明なスケジュールポリシーです"
+msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
+msgstr "mount: %s を書き込み用に開くことができません: %s"
-#: schedutils/chrt.c:147
+#: mount-deprecated/mount.c:697
#, c-format
-msgid "failed to get pid %d's attributes"
-msgstr "プロセス ID %d の属性取得に失敗しました"
+msgid "mount: error writing %s: %s"
+msgstr "mount: %s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
-#: schedutils/chrt.c:150
+#: mount-deprecated/mount.c:705
#, c-format
-msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
-msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュール優先順位: %d\n"
+msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
+msgstr "mount: %s のモード変更時にエラーが発生しました: %s"
-#: schedutils/chrt.c:153
+#: mount-deprecated/mount.c:807
#, c-format
-msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
-msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
+msgid "mount: cannot set group id: %m"
+msgstr "mount: グループ ID を設定することができません: %m"
-#: schedutils/chrt.c:188
+#: mount-deprecated/mount.c:810
#, c-format
-msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
-msgstr "SCHED_%s での優先順位最小値/最大値\t: %d/%d\n"
+msgid "mount: cannot set user id: %m"
+msgstr "mount: ユーザ ID を設定することができません: %m"
-#: schedutils/chrt.c:191
+#: mount-deprecated/mount.c:857 mount-deprecated/mount.c:2153
#, c-format
-msgid "SCHED_%s not supported?\n"
-msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
+msgid "mount: cannot fork: %s"
+msgstr "mount: 子プロセスの起動ができません: %s"
-#: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
-msgid "cannot obtain the list of tasks"
-msgstr "タスクの一覧を取得できません"
-
-#: schedutils/chrt.c:299
-msgid "invalid priority argument"
-msgstr "優先順位の指定が正しくありません"
-
-#: schedutils/chrt.c:305
-msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
-msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK フラグは、 SCHRD_FIFO および SCHED_RR ポリシーの設定されたプロセスのみに適用できます"
-
-#: schedutils/chrt.c:323
+#: mount-deprecated/mount.c:993
#, c-format
-msgid "failed to set tid %d's policy"
-msgstr "タスク ID %d のポリシー設定に失敗しました"
+msgid "Trying %s\n"
+msgstr "%s を試しています\n"
-#: schedutils/chrt.c:326
+#: mount-deprecated/mount.c:1021
#, c-format
-msgid "failed to set pid %d's policy"
-msgstr "プロセス ID %d のポリシー設定に失敗しました"
-
-#: schedutils/ionice.c:76
-msgid "ioprio_get failed"
-msgstr "ioprio_get が失敗しました"
+msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
+msgstr "mount: %s にはファイルシステムのタイプ指定がありません\n"
-#: schedutils/ionice.c:85
+#: mount-deprecated/mount.c:1024
#, c-format
-msgid "%s: prio %lu\n"
-msgstr "%s: 優先度 %lu\n"
+msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
+msgstr " %s もしくは %s に書かれた項目をすべて試してみます\n"
-#: schedutils/ionice.c:98
-msgid "ioprio_set failed"
-msgstr "ioprio_set が失敗しました"
+#: mount-deprecated/mount.c:1027
+#, c-format
+msgid " and it looks like this is swapspace\n"
+msgstr " また、この領域はスワップ領域と思われます\n"
-#: schedutils/ionice.c:103
-msgid ""
-"\n"
-"Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
-msgstr ""
+#: mount-deprecated/mount.c:1029
+#, c-format
+msgid " I will try type %s\n"
+msgstr " タイプ %s を試してみます\n"
-#: schedutils/ionice.c:106
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-" %1$s [options] -p <pid>...\n"
-" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
-" %1$s [options] -u <uid>...\n"
-" %1$s [options] <command>\n"
-msgstr ""
-" %1$s [オプション]\n"
-" %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
-" %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
-" %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
+#: mount-deprecated/mount.c:1054
+#, c-format
+msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
+msgstr "%s はスワップ領域と思われます - マウントは行いません"
-#: schedutils/ionice.c:112
+#: mount-deprecated/mount.c:1062
+#, c-format
msgid ""
-" -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
-" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
+"mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
+" use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
+" use wipefs(8) to clean up the device.\n"
msgstr ""
+"mount: %s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
+" はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
+" wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。\n"
-#: schedutils/ionice.c:114
-msgid ""
-" -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
-" only for the realtime and best-effort classes\n"
-msgstr ""
+#: mount-deprecated/mount.c:1150
+msgid "mount failed"
+msgstr "マウントに失敗しました"
-#: schedutils/ionice.c:116
-msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
-msgstr ""
+#: mount-deprecated/mount.c:1152
+#, c-format
+msgid "mount: only root can mount %s on %s"
+msgstr "mount: %s を %s にマウントできるのは root だけです"
-#: schedutils/ionice.c:117
-msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
-msgstr ""
+#: mount-deprecated/mount.c:1243
+msgid "mount: loop device specified twice"
+msgstr "mount: ループバックデバイスが 2 回指定されました"
-#: schedutils/ionice.c:118
-#, fuzzy
-msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
-msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
+#: mount-deprecated/mount.c:1248
+msgid "mount: type specified twice"
+msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
-#: schedutils/ionice.c:119
-msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
-msgstr ""
+#: mount-deprecated/mount.c:1276
+#, c-format
+msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
+msgstr "mount: ループバックデバイスの設定を飛ばします\n"
-#: schedutils/ionice.c:156
-msgid "invalid class data argument"
-msgstr "クラスデータ引数が正しくありません"
+#: mount-deprecated/mount.c:1287
+#, c-format
+msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
+msgstr "mount: loopdev フラグの自動無効化を有効にしています\n"
-#: schedutils/ionice.c:162
-msgid "invalid class argument"
-msgstr "クラス引数が正しくありません"
+#: mount-deprecated/mount.c:1295
+#, c-format
+msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
+msgstr "mount: オフセット '%s' が正しくありません"
-#: schedutils/ionice.c:167
+#: mount-deprecated/mount.c:1299
#, c-format
-msgid "unknown scheduling class: '%s'"
-msgstr "不明なスケジュールクラスです: '%s'"
+msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
+msgstr "mount: サイズ制限 '%s' が正しくありません"
-#: schedutils/ionice.c:175 schedutils/ionice.c:183 schedutils/ionice.c:191
-msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
-msgstr ""
+#: mount-deprecated/mount.c:1304
+#, c-format
+msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
+msgstr "mount: mtab によると、 %s はループバックデバイスとして %s にマウント済です"
-#: schedutils/ionice.c:184
-#, fuzzy
-msgid "invalid PGID argument"
-msgstr "PID 引数が正しくありません"
+#: mount-deprecated/mount.c:1309 sys-utils/losetup.c:513
+msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
+msgstr "暗号化には対応していません。 cryptsetup(8) をお使いください。"
-#: schedutils/ionice.c:192
-#, fuzzy
-msgid "invalid UID argument"
-msgstr "TID 引数が正しくありません"
+#: mount-deprecated/mount.c:1314
+msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
+msgstr "mount: loopdev コンテキストの準備に失敗しました"
-#: schedutils/ionice.c:211
-msgid "ignoring given class data for none class"
-msgstr "スケジュールクラスが none の場合、 classdata 引数は無視されます"
+#: mount-deprecated/mount.c:1319
+#, c-format
+msgid "mount: failed to use %s device"
+msgstr "mount: %s デバイスの使用に失敗しました"
-#: schedutils/ionice.c:219
-msgid "ignoring given class data for idle class"
-msgstr "スケジュールクラスが idle の場合、 classdata 引数は無視されます"
+#: mount-deprecated/mount.c:1330
+msgid "mount: failed to found free loop device"
+msgstr "mount: 空きループバックデバイスの検出に失敗しました"
-#: schedutils/ionice.c:224
+#: mount-deprecated/mount.c:1335
#, c-format
-msgid "unknown prio class %d"
-msgstr "不明な優先順位クラス %d です"
+msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
+msgstr "mount: ループバックデバイス %s を使用します\n"
-#: schedutils/taskset.c:52
+#: mount-deprecated/mount.c:1347
#, c-format
-msgid ""
-"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"使い方: %s [オプション] [mask | cpu-list] [pid|cmd [引数...]]\n"
-"\n"
+msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
+msgstr "mount: %s: loopdev 属性の設定に失敗しました"
-#: schedutils/taskset.c:56
+#: mount-deprecated/mount.c:1358
#, c-format
-msgid ""
-"Options:\n"
-" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
-" -p, --pid operate on existing given pid\n"
-" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
-" -h, --help display this help\n"
-" -V, --version output version information\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"オプション:\n"
-" -a, --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
-" 操作を行います\n"
-" -p, --pid 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
-" -c, --cpu-list 一覧形式で CPU を表示および設定します\n"
-" -h, --help このヘルプを表示します\n"
-" -V, --version バージョン情報を表示します\n"
-"\n"
+msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
+msgstr "mount: %s: ループバックデバイスの設定に失敗しました: %m"
-#: schedutils/taskset.c:64
+#: mount-deprecated/mount.c:1369
#, c-format
-msgid ""
-"The default behavior is to run a new command:\n"
-" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
-"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
-" %1$s -p 700\n"
-"Or set it:\n"
-" %1$s -p 03 700\n"
-"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
-" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
-"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
-" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
-msgstr ""
-"既定の動作は、新しいプロセスの起動です:\n"
-" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
-"また、既存のタスクに対してマスクを取得することができます:\n"
-" %1$s -p 700\n"
-"マスクの設定は下記のようにして行います:\n"
-" %1$s -p 03 700\n"
-"マスク形式ではなく、カンマ区切りの一覧で指定することもできます:\n"
-" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
-"範囲指定を行うこともできます:\n"
-" (例) 0-31:2 はマスク 0x55555555 と同じ意味になります\n"
+msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
+msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました ... 再試行しています\n"
-#: schedutils/taskset.c:76
+#: mount-deprecated/mount.c:1374
#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"For more information see taskset(1).\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"詳しくは taskset(1) をお読みください。\n"
+msgid "mount: stolen loop=%s"
+msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました"
-#: schedutils/taskset.c:87
+#: mount-deprecated/mount.c:1381
#, c-format
-msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
-msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性リスト: %s\n"
+msgid "mount: setup loop device successfully\n"
+msgstr "mount: ループバックデバイスの設定に成功しました\n"
-#: schedutils/taskset.c:88
+#: mount-deprecated/mount.c:1429
#, c-format
-msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
-msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性リスト: %s\n"
+msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
+msgstr "mount: %s が見つかりません - 作成します..\n"
-#: schedutils/taskset.c:91
+#: mount-deprecated/mount.c:1456
#, c-format
-msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
-msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性マスク: %s\n"
+msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
+msgstr "mount: %s を速度設定用に開くことができません"
-#: schedutils/taskset.c:92
+#: mount-deprecated/mount.c:1459
#, c-format
-msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
-msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性マスク: %s\n"
+msgid "mount: cannot set speed: %m"
+msgstr "mount: 速度の設定ができません: %m"
-#: schedutils/taskset.c:96
-msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
-msgstr "内部エラー: CPU セットを文字列に変換する処理が失敗しました"
+#: mount-deprecated/mount.c:1550
+#, c-format
+msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
+msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです\n"
-#: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
+#: mount-deprecated/mount.c:1629
#, c-format
-msgid "failed to get pid %d's affinity"
-msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の取得に失敗しました"
+msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
+msgstr "mount: 警告: %s は読み書き可能な状態でマウントされているようです。\n"
-#: schedutils/taskset.c:116
+#: mount-deprecated/mount.c:1641
#, c-format
-msgid "failed to set pid %d's affinity"
-msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の設定に失敗しました"
+msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
+msgstr "mount: 警告: %s は読み込み専用の状態でマウントされているようです。\n"
-#: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:286
-msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
-msgstr "NR_CPUS を判断することができません; 中止しています"
+#: mount-deprecated/mount.c:1677
+msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
+msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
-#: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:292
-msgid "cpuset_alloc failed"
-msgstr "cpuset_alloc に失敗しました"
+#: mount-deprecated/mount.c:1680
+msgid "mount: you must specify the filesystem type"
+msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
-#: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:232
-#, c-format
-msgid "failed to parse CPU list: %s"
-msgstr "CPU リストの処理に失敗しました: %s"
+#: mount-deprecated/mount.c:1683
+msgid "mount: mount failed"
+msgstr "mount: マウントに失敗しました"
-#: schedutils/taskset.c:216
+#: mount-deprecated/mount.c:1689 mount-deprecated/mount.c:1726
#, c-format
-msgid "failed to parse CPU mask: %s"
-msgstr "CPU マスクの処理に失敗しました: %s"
+msgid "mount: mount point %s is not a directory"
+msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
-#: sys-utils/blkdiscard.c:58
-msgid ""
-" -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
-" -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
-" -s, --secure perform secure discard\n"
-" -v, --verbose print aligned length and offset\n"
-msgstr ""
-" -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置 (バイト単位) を指定します\n"
-" -l, --length <数値> discard 処理の開始位置からの長さ (バイト単位) を指定します\n"
-" -s, --secure secure discard を行うようにします\n"
-" -v, --verbose 調整済みの開始位置と長さを表示します\n"
+#: mount-deprecated/mount.c:1691
+msgid "mount: permission denied"
+msgstr "mount: 許可がありません"
-#: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/losetup.c:533
-#: text-utils/hexdump.c:124
-msgid "failed to parse offset"
-msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
+#: mount-deprecated/mount.c:1693
+msgid "mount: must be superuser to use mount"
+msgstr "mount: mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
-#: sys-utils/blkdiscard.c:124
-msgid "no device specified"
-msgstr "デバイスが指定されていません"
+#: mount-deprecated/mount.c:1697 mount-deprecated/mount.c:1701
+#, c-format
+msgid "mount: %s is busy"
+msgstr "mount: %s は使用中です"
-#: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:349
-#: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:309
-msgid "unexpected number of arguments"
-msgstr "引数の個数が正しくありません"
+#: mount-deprecated/mount.c:1703
+msgid "mount: proc already mounted"
+msgstr "mount: proc はマウント済みです"
-#: sys-utils/blkdiscard.c:143
+#: mount-deprecated/mount.c:1705
#, c-format
-msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
-msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
+msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
+msgstr "mount: %s は マウント済み、もしくは %s が使用しています"
-#: sys-utils/blkdiscard.c:145
+#: mount-deprecated/mount.c:1711
#, c-format
-msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
-msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
+msgid "mount: mount point %s does not exist"
+msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
-#: sys-utils/blkdiscard.c:158
+#: mount-deprecated/mount.c:1713
#, c-format
-msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
-msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl に失敗しました"
+msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
+msgstr "mount: マウントポイント %s は正しくない場所を指しているシンボリックリンクです"
-#: sys-utils/blkdiscard.c:161
+#: mount-deprecated/mount.c:1718
#, c-format
-msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
-msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl に失敗しました"
+msgid "mount: special device %s does not exist"
+msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
-#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
-#: sys-utils/blkdiscard.c:166
+#: mount-deprecated/mount.c:1730
#, c-format
-msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
-msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを discard しました\n"
+msgid ""
+"mount: special device %s does not exist\n"
+" (a path prefix is not a directory)\n"
+msgstr ""
+"mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
+" (パスプレフィクスがディレクトリではありません)\n"
-#: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
-#, fuzzy, c-format
-msgid "CPU %d does not exist"
-msgstr "CPU %d は存在しません\n"
+#: mount-deprecated/mount.c:1742
+#, c-format
+msgid "mount: %s not mounted or bad option"
+msgstr "mount: %s はマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
-#: sys-utils/chcpu.c:92
-#, fuzzy, c-format
-msgid "CPU %d is not hot pluggable"
-msgstr "CPU %d はホットプラグ可能なものではありません\n"
+#: mount-deprecated/mount.c:1744
+#, c-format
+msgid ""
+"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
+" missing codepage or helper program, or other error"
+msgstr ""
+"mount: 何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
+" ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
+" ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
+" など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
+
+#: mount-deprecated/mount.c:1751
+msgid ""
+" (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
+" need a /sbin/mount.<type> helper program)"
+msgstr ""
+" (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
+" のヘルパープログラムが必要です)"
+
+#: mount-deprecated/mount.c:1760
+msgid ""
+" (could this be the IDE device where you in fact use\n"
+" ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
+msgstr ""
+" (ide-scsi を利用した IDE デバイスの場合、 sr0 や sda\n"
+" などを使用する必要があります)"
+
+#: mount-deprecated/mount.c:1765
+msgid ""
+" (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
+" instead of some logical partition inside?)"
+msgstr ""
+" (論理パーティションではなく、拡張パーティションを\n"
+" 直接マウントできるかもしれません)"
+
+#: mount-deprecated/mount.c:1772
+msgid ""
+" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
+" dmesg | tail or so\n"
+msgstr ""
+" syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
+" dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
+
+#: mount-deprecated/mount.c:1778 sys-utils/mount.c:563
+msgid "mount table full"
+msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
-#: sys-utils/chcpu.c:98
+#: mount-deprecated/mount.c:1780
#, c-format
-msgid "CPU %d is already enabled\n"
-msgstr "CPU %d は既に有効化済みです\n"
+msgid "mount: %s: can't read superblock"
+msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読み込むことができません"
-#: sys-utils/chcpu.c:102
+#: mount-deprecated/mount.c:1786
#, c-format
-msgid "CPU %d is already disabled\n"
-msgstr "CPU %d は既に無効化済みです\n"
+msgid "mount: %s: unknown device"
+msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
-#: sys-utils/chcpu.c:110
+#: mount-deprecated/mount.c:1791
#, c-format
-msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
-msgstr "CPU %d の有効化に失敗しました (CPU は設定解除されています)"
+msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
+msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
-#: sys-utils/chcpu.c:113
+#: mount-deprecated/mount.c:1803
#, c-format
-msgid "CPU %d enable failed"
-msgstr "CPU %d の有効化に失敗しました"
+msgid "mount: probably you meant %s"
+msgstr "mount: おそらく %s を指定したかったものと推測されます"
-#: sys-utils/chcpu.c:116
+#: mount-deprecated/mount.c:1806
+msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
+msgstr "mount: おそらく 'iso9660' を指定したかったものと推測されます"
+
+#: mount-deprecated/mount.c:1809
+msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
+msgstr "mount: おそらく 'vfat' を指定したかったものと推測されます"
+
+#: mount-deprecated/mount.c:1812
#, c-format
-msgid "CPU %d enabled\n"
-msgstr "CPU %d を有効化しました\n"
+msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
+msgstr ""
+"mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、もしくはファイル\n"
+" システムのタイプ %s がサポートされていません"
-#: sys-utils/chcpu.c:119
-#, fuzzy, c-format
-msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
-msgstr "CPU %d の無効化に失敗しました (これが有効化されている最後の CPU です)\n"
+#: mount-deprecated/mount.c:1820
+#, c-format
+msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
+msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (stat が失敗したのも、このためであると思われます)"
-#: sys-utils/chcpu.c:125
+#: mount-deprecated/mount.c:1822
#, c-format
-msgid "CPU %d disable failed"
-msgstr "CPU %d の無効化に失敗しました"
+msgid ""
+"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
+" (maybe `modprobe driver'?)"
+msgstr ""
+"mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません\n"
+" (おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります)"
-#: sys-utils/chcpu.c:128
+#: mount-deprecated/mount.c:1825
#, c-format
-msgid "CPU %d disabled\n"
-msgstr "CPU %d を無効化しました\n"
+msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
+msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
-#: sys-utils/chcpu.c:141
-msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
-msgstr "このシステムは CPU の再スキャンに対応していません"
+#: mount-deprecated/mount.c:1828
+#, c-format
+msgid "mount: %s is not a block device"
+msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
-#: sys-utils/chcpu.c:143
-msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
-msgstr "CPU の再スキャンの起動に失敗しました"
+#: mount-deprecated/mount.c:1833
+#, c-format
+msgid "mount: %s is not a valid block device"
+msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
-#: sys-utils/chcpu.c:144
+#: mount-deprecated/mount.c:1836
+msgid "block device "
+msgstr "ブロックデバイス "
+
+#: mount-deprecated/mount.c:1838
#, c-format
-msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
-msgstr "CPU の再スキャンを起動しました\n"
+msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
+msgstr "mount: %s%s を読み込み専用でマウントできません"
-#: sys-utils/chcpu.c:151
-msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
-msgstr "このシステムは CPU ディスパッチモードの設定に対応していません"
+#: mount-deprecated/mount.c:1842
+#, c-format
+msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
+msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、明示的に `-w' フラグが指定されています"
-#: sys-utils/chcpu.c:155
-msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
-msgstr "水平ディスパッチモードの設定に失敗しました"
+#: mount-deprecated/mount.c:1846
+#, c-format
+msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
+msgstr "mount: %s%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
-#: sys-utils/chcpu.c:156
+#: mount-deprecated/mount.c:1861
#, c-format
-msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
-msgstr "水平ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
+msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
+msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
-#: sys-utils/chcpu.c:159
-msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
-msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に失敗しました"
+#: mount-deprecated/mount.c:1869
+#, c-format
+msgid "mount: no medium found on %s"
+msgstr "mount: %s にメディアが挿入されていません"
-#: sys-utils/chcpu.c:160
+#: mount-deprecated/mount.c:1887 sys-utils/mount.c:309
#, c-format
-msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
-msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
+msgid ""
+"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
+" You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
+" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
+" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
+" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
+msgstr ""
+"mount: %s には SELinux のラベルが含まれていません。\n"
+" この処理により、 SELinux の搭載されたマシンにラベルを含まないファイル\n"
+" システムをマウントすることになります。その結果、制限下にある\n"
+" アプリケーションが AVC メッセージを生成し、このファイルシステム内に\n"
+" 存在するファイルにアクセスできない可能性があります。詳しい情報に\n"
+" ついては、 restorecon(8) および mount(8) をお読みください。\n"
-#: sys-utils/chcpu.c:184
-#, fuzzy, c-format
-msgid "CPU %d is not configurable"
-msgstr "CPU %d は設定できません\n"
+#: mount-deprecated/mount.c:1967
+#, c-format
+msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
+msgstr "mount: タイプが与えられていません - コロンがあるので nfs と思われます\n"
-#: sys-utils/chcpu.c:190
+#: mount-deprecated/mount.c:1973
#, c-format
-msgid "CPU %d is already configured\n"
-msgstr "CPU %d は設定済みです\n"
+msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
+msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs と思われます\n"
-#: sys-utils/chcpu.c:194
+#: mount-deprecated/mount.c:2041
#, c-format
-msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
-msgstr "CPU %d は既に設定解除済みです\n"
+msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
+msgstr "mount: %s を無視します (offset= オプションを解釈できません)\n"
-#: sys-utils/chcpu.c:199
-#, fuzzy, c-format
-msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
-msgstr "CPU %d の設定解除に失敗しました (CPU が有効なままです)\n"
+#: mount-deprecated/mount.c:2054
+#, c-format
+msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
+msgstr "mount: %s は %s にマウント済みです\n"
-#: sys-utils/chcpu.c:206
+#: mount-deprecated/mount.c:2234
#, c-format
-msgid "CPU %d configure failed"
-msgstr "CPU %d の設定に失敗しました"
+msgid ""
+"Usage: mount -V : print version\n"
+" mount -h : print this help\n"
+" mount : list mounted filesystems\n"
+" mount -l : idem, including volume labels\n"
+"So far the informational part. Next the mounting.\n"
+"The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
+"Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
+" mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
+" mount device : mount device at the known place\n"
+" mount directory : mount known device here\n"
+" mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
+"Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
+"a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
+"One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
+" mount --bind olddir newdir\n"
+"or move a subtree:\n"
+" mount --move olddir newdir\n"
+"One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
+" mount --make-shared dir\n"
+" mount --make-slave dir\n"
+" mount --make-private dir\n"
+" mount --make-unbindable dir\n"
+"One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
+"containing the directory dir:\n"
+" mount --make-rshared dir\n"
+" mount --make-rslave dir\n"
+" mount --make-rprivate dir\n"
+" mount --make-runbindable dir\n"
+"A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
+"or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
+"Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
+"For many more details, say man 8 mount .\n"
+msgstr ""
+"使い方: mount -V : バージョンを表示します\n"
+" mount -h : このヘルプを表示します\n"
+" mount : マウント済みファイルシステムの一覧を表示します\n"
+" mount -l : 上記に加え、ボリュームラベルも表示します\n"
+"以上が情報表示に関するものです。次からはマウント操作に関連するものです。\n"
+"コマンドは `mount [-t タイプ] 何を どこへ' の形式です。\n"
+"/etc/fstab で詳細を指定しておくことで、省略することもできます。\n"
+" mount -a [-t|-O] ... : /etc/fstab の内容全てをマウントします\n"
+" mount デバイス : デバイスを既知の場所にマウントします\n"
+" mount ディレクトリ : 既知のデバイスをディレクトリにマウントします\n"
+" mount -t type dev dir : 通常の mount コマンドの書式です\n"
+"上記のコマンドは、状況によってデバイスを実際にマウントしたりしなかったり\n"
+"することがあるので、ご注意ください。また、下記のようにして、既にあるディレクトリを\n"
+"他の場所にマウントすることもできます:\n"
+" mount --bind 古いディレクトリ 新しいディレクトリ\n"
+"サブツリーを移動することもできます:\n"
+" mount --move olddir newdir\n"
+"また、指定したディレクトリのマウントタイプを変更することもできます:\n"
+" mount --make-shared ディレクトリ\n"
+" mount --make-slave ディレクトリ\n"
+" mount --make-private ディレクトリ\n"
+" mount --make-unbindable ディレクトリ\n"
+"さらに、指定したディレクトリ以下のすべてのマウントタイプを変更することもできます:\n"
+" mount --make-rshared ディレクトリ\n"
+" mount --make-rslave ディレクトリ\n"
+" mount --make-rprivate ディレクトリ\n"
+" mount --make-runbindable ディレクトリ\n"
+"デバイス名は /dev/hda1, /dev/cdrom のように名前で指定することができるほか、\n"
+"ラベル (-L <ラベル>) や UUID (-U <uuid>) でマウントすることもできます。\n"
+"その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p パスワード]\n"
+"詳しくは man 8 mount をお読みください。\n"
+
+#: mount-deprecated/mount.c:2445 sys-utils/losetup.c:543 sys-utils/mount.c:905
+msgid "--pass-fd is no longer supported"
+msgstr "--pass-fd には既に対応していません"
+
+#: mount-deprecated/mount.c:2552
+#, c-format
+msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
+msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
+
+#: mount-deprecated/mount.c:2555
+msgid "mount: only root can do that"
+msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです"
+
+#: mount-deprecated/mount.c:2566
+msgid "nothing was mounted"
+msgstr "何もマウントされませんでした"
+
+#: mount-deprecated/mount.c:2584 mount-deprecated/mount.c:2610
+msgid "mount: no such partition found"
+msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりませんでした"
+
+#: mount-deprecated/mount.c:2587
+#, c-format
+msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
+msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s がありません"
+
+#: mount-deprecated/mount_mntent.c:110
+#, c-format
+msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
+msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n"
+
+#: mount-deprecated/mount_mntent.c:160
+#, c-format
+msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
+msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目が正しくありません%3$s\n"
+
+#: mount-deprecated/mount_mntent.c:163
+msgid "; rest of file ignored"
+msgstr "; ファイル内に書かれた残りの設定は無視されます"
+
+#: mount-deprecated/sundries.c:211 mount-deprecated/sundries.c:269
+#: mount-deprecated/sundries.c:284
+msgid "not enough memory"
+msgstr "メモリが不足しています"
+
+#: mount-deprecated/umount.c:43
+#, c-format
+msgid "umount: compiled without support for -f\n"
+msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
+
+#: mount-deprecated/umount.c:139
+#, c-format
+msgid "umount: cannot set group id: %m"
+msgstr "umount: グループ ID を設定できません: %m"
+
+#: mount-deprecated/umount.c:142
+#, c-format
+msgid "umount: cannot set user id: %m"
+msgstr "umount: ユーザ ID を設定できません: %m"
-#: sys-utils/chcpu.c:209
+#: mount-deprecated/umount.c:171
#, c-format
-msgid "CPU %d configured\n"
-msgstr "CPU %d を設定しました\n"
+msgid "umount: cannot fork: %s"
+msgstr "umount: fork できません: %s"
-#: sys-utils/chcpu.c:213
+#: mount-deprecated/umount.c:192
#, c-format
-msgid "CPU %d deconfigure failed"
-msgstr "CPU %d の設定解除に失敗しました"
+msgid "umount: %s: invalid block device"
+msgstr "umount: %s: 不正なブロックデバイスです"
-#: sys-utils/chcpu.c:216
+#: mount-deprecated/umount.c:194
#, c-format
-msgid "CPU %d deconfigured\n"
-msgstr "CPU %d を設定解除しました\n"
+msgid "umount: %s: not mounted"
+msgstr "umount: %s: マウントされていません"
-#: sys-utils/chcpu.c:231
+#: mount-deprecated/umount.c:196
#, c-format
-msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
-msgstr "CPU リスト内の番号が正しくありません: %s"
+msgid "umount: %s: can't write superblock"
+msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込むことができません"
-#: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:121
+#: mount-deprecated/umount.c:200
#, c-format
msgid ""
-"\n"
-"Usage:\n"
-" %s [options]\n"
+"umount: %s: device is busy.\n"
+" (In some cases useful info about processes that use\n"
+" the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
msgstr ""
-"\n"
-"使い方:\n"
-" %s [オプション]\n"
+"umount: %s: デバイスがビジー状態です。\n"
+" (どのプロセスが使用しているのかを調べるには、 lsof(8)\n"
+" や fuser(1) を使用するのがよいでしょう)"
-#: sys-utils/chcpu.c:241
-msgid ""
-"\n"
-"Options:\n"
-" -h, --help print this help\n"
-" -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
-" -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
-" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
-" -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
-" -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
-" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
-" -V, --version output version information and exit\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"オプション:\n"
-" -h, --help このヘルプを表示します\n"
-" -e, --enable <CPU リスト> CPU を有効化します\n"
-" -d, --disable <CPU リスト> CPU を無効化します\n"
-" -c, --configure <CPU リスト> CPU を設定します\n"
-" -g, --deconfigure <CPU リスト> CPU を設定解除します\n"
-" -p, --dispatch <モード> ディスパッチモードを設定します\n"
-" -r, --rescan CPU を再スキャンします\n"
-" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
+#: mount-deprecated/umount.c:205
+#, c-format
+msgid "umount: %s: not found"
+msgstr "umount: %s: 見つかりません"
-#: sys-utils/chcpu.c:323
+#: mount-deprecated/umount.c:207
#, c-format
-msgid "unsupported argument: %s"
-msgstr "未対応の引数です: %s"
+msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
+msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
-#: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
+#: mount-deprecated/umount.c:209
#, c-format
-msgid " %s <hard|soft>\n"
-msgstr " %s <hard|soft>\n"
+msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
+msgstr "umount: %s: ファイルシステム内ではブロックデバイスが許可されません"
-#: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
-#, fuzzy
-msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
-msgstr "Ctrl-Alt-Del の動作を設定するには、 root でなければなりません"
+#: mount-deprecated/umount.c:211
+#, c-format
+msgid "umount: %s: %s"
+msgstr "umount: %s: %s"
-#: sys-utils/dmesg.c:108
-msgid "system is unusable"
-msgstr "システムが利用できない状態です"
+#: mount-deprecated/umount.c:239
+#, c-format
+msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
+msgstr "umount: 内部エラー: 絶対パスが正しくありません: %s"
-#: sys-utils/dmesg.c:109
-msgid "action must be taken immediately"
-msgstr "すぐに処理しなければならないものです"
+#: mount-deprecated/umount.c:254
+#, c-format
+msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
+msgstr "umount: %s にディレクトリを移動することができませんでした: %m"
-#: sys-utils/dmesg.c:110
-msgid "critical conditions"
-msgstr "致命的な状態です"
+#: mount-deprecated/umount.c:257
+#, c-format
+msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
+msgstr "umount: カレントディレクトリを取得できませんでした: %m"
-#: sys-utils/dmesg.c:111
-msgid "error conditions"
-msgstr "エラー状態です"
+#: mount-deprecated/umount.c:260
+#, c-format
+msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
+msgstr "umount: マウントポイントを移動しました (%s -> %s)"
-#: sys-utils/dmesg.c:112
-msgid "warning conditions"
-msgstr "警告状態です"
+#: mount-deprecated/umount.c:263
+#, c-format
+msgid "current directory moved to %s\n"
+msgstr "カレントディレクトリを %s に移動しました\n"
-#: sys-utils/dmesg.c:113
-msgid "normal but significant condition"
-msgstr "特に問題のない状態ですが、特定の状況を表すものです"
+#: mount-deprecated/umount.c:328
+#, c-format
+msgid "no umount2, trying umount...\n"
+msgstr "umount2 がありません, umount を試しています...\n"
-#: sys-utils/dmesg.c:114
-msgid "informational"
-msgstr "参考情報です"
+#: mount-deprecated/umount.c:348
+#, c-format
+msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
+msgstr "umount: %s は使用中です - 読み込み専用として再マウントします\n"
-#: sys-utils/dmesg.c:115
-msgid "debug-level messages"
-msgstr "デバッグレベルのメッセージです"
+#: mount-deprecated/umount.c:366
+#, c-format
+msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
+msgstr "umount: %s を読み込み専用で再マウントできませんでした\n"
-#: sys-utils/dmesg.c:129
-msgid "kernel messages"
-msgstr "カーネルメッセージです"
+#: mount-deprecated/umount.c:375
+#, c-format
+msgid "%s has been unmounted\n"
+msgstr "%s をアンマウントしました\n"
-#: sys-utils/dmesg.c:130
-msgid "random user-level messages"
-msgstr "特に規定のないユーザ定義のメッセージです"
+#: mount-deprecated/umount.c:482
+msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
+msgstr "umount: アンマウントすべきファイルシステムの一覧を検出できません"
-#: sys-utils/dmesg.c:131
-msgid "mail system"
-msgstr "メールシステムのメッセージです"
+#: mount-deprecated/umount.c:514
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: umount -h | -V\n"
+" umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
+" umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
+msgstr ""
+"使い方: umount -h | -V\n"
+" umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
+" umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
-#: sys-utils/dmesg.c:132
-msgid "system daemons"
-msgstr "システムデーモンのメッセージです"
+#: mount-deprecated/umount.c:558
+#, c-format
+msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
+msgstr "'offset=%s' オプションの解釈に失敗しました\n"
-#: sys-utils/dmesg.c:133
-msgid "security/authorization messages"
-msgstr "セキュリティ/認可メッセージです"
+#: mount-deprecated/umount.c:566
+#, c-format
+msgid "device %s is associated with %s\n"
+msgstr "デバイス %s は %s に関連付けられています\n"
-#: sys-utils/dmesg.c:134
-msgid "messages generated internally by syslogd"
-msgstr "syslogd が内部で生成したメッセージです"
+#: mount-deprecated/umount.c:572
+#, c-format
+msgid "device %s is not associated with %s\n"
+msgstr "デバイス %s は %s に関連づけられていません\n"
-#: sys-utils/dmesg.c:135
-msgid "line printer subsystem"
-msgstr "ラインプリンタサブシステムです"
+#: mount-deprecated/umount.c:606
+msgid "Cannot unmount \"\"\n"
+msgstr "\"\" をアンマウントできません\n"
-#: sys-utils/dmesg.c:136
-msgid "network news subsystem"
-msgstr "network news サブシステムです"
+#: mount-deprecated/umount.c:614
+#, c-format
+msgid "Trying to unmount %s\n"
+msgstr "%s をアンマウントしようとしています\n"
-#: sys-utils/dmesg.c:137
-msgid "UUCP subsystem"
-msgstr "UUCP サブシステムです"
+#: mount-deprecated/umount.c:628
+msgid "umount: confused when analyzing mtab"
+msgstr "umount: mtab の解釈時に混乱が発生しました"
-#: sys-utils/dmesg.c:138
-msgid "clock daemon"
-msgstr "クロックデーモンです"
+#: mount-deprecated/umount.c:634
+#, c-format
+msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
+msgstr "umount: %s をアンマウントできません -- %s に複数のマウントが行われています"
-#: sys-utils/dmesg.c:139
-msgid "security/authorization messages (private)"
-msgstr "セキュリティ/認可メッセージ (機密扱い) です"
+#: mount-deprecated/umount.c:642
+#, c-format
+msgid "Could not find %s in mtab\n"
+msgstr "mtab 内に %s が見つかりません\n"
-#: sys-utils/dmesg.c:140
-msgid "FTP daemon"
-msgstr "FTP デーモンです"
+#: mount-deprecated/umount.c:652
+#, c-format
+msgid "%s is associated with %s\n"
+msgstr "%s は %s に関連付けられています\n"
-#: sys-utils/dmesg.c:263
-msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
-msgstr " -C, --clear カーネルのリングバッファを消去します\n"
+#: mount-deprecated/umount.c:658
+#, c-format
+msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
+msgstr "umount: 警告: %s は複数のループバックデバイスに関連付けられています\n"
-#: sys-utils/dmesg.c:264
-msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
-msgstr " -c, --read-clear 読み込んでからすべてのメッセージを消去します\n"
+#: mount-deprecated/umount.c:676
+#, c-format
+msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
+msgstr "umount: mtab の情報によると、 %s はマウントされていません"
-#: sys-utils/dmesg.c:265
-msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
-msgstr " -D, --console-off コンソールに対するメッセージ出力を無効にします\n"
+#: mount-deprecated/umount.c:690
+#, c-format
+msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
+msgstr "umount: %s は複数回マウントされているようです"
-#: sys-utils/dmesg.c:266
-msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
-msgstr " -E, --console-on コンソールに対するメッセージ出力を有効にします\n"
+#: mount-deprecated/umount.c:704
+#, c-format
+msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
+msgstr "umount: %s は fstab 内にありません (また、あなたは root でもありません)"
-#: sys-utils/dmesg.c:267
-msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
-msgstr " -F, --file <file> カーネルのログバッファではなく、ファイルを使用して出力します\n"
+#: mount-deprecated/umount.c:710
+#, c-format
+msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
+msgstr "umount: %s は fstab と合致していないマウントです"
-#: sys-utils/dmesg.c:268
-msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
-msgstr " -f, --facility <一覧> 指定された分類のメッセージのみを出力します\n"
+#: mount-deprecated/umount.c:751
+#, c-format
+msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
+msgstr "umount: %1$s だけが %3$s から %2$s をアンマウントできます"
-#: sys-utils/dmesg.c:269
-msgid " -H, --human human readable output\n"
-msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
-
-#: sys-utils/dmesg.c:270
-msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
-msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
+#: mount-deprecated/umount.c:848
+msgid "umount: only root can do that"
+msgstr "umount: これを実行できるのは root だけです"
-#: sys-utils/dmesg.c:271
-msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
+#: schedutils/chrt.c:63
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
+"\n"
+"Set policy:\n"
+" chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
+"\n"
+"Get policy:\n"
+" chrt [options] -p <pid>\n"
msgstr ""
-" -L, --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
-" (auto、always、never のどれか)\n"
-
-#: sys-utils/dmesg.c:272
-msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
-msgstr " -l, --level <list> 指定されたレベルのメッセージのみを出力します\n"
-
-#: sys-utils/dmesg.c:273
-msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
-msgstr " -n, --console-level <レベル> コンソールに出力すべきメッセージのレベルを指定します\n"
-
-#: sys-utils/dmesg.c:274
-msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
-msgstr " -P, --nopager 出力をページャに渡さずに出力します\n"
-
-#: sys-utils/dmesg.c:275
-msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
-msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
-
-#: sys-utils/dmesg.c:276
-msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
-msgstr " -S, --syslog /dev/kmsg ではなく、 syslog(2) を強制します\n"
-
-#: sys-utils/dmesg.c:277
-msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
-msgstr " -s, --buffer-size <サイズ> カーネルのリングバッファに問い合わせる際のバッファサイズを指定します\n"
-
-#: sys-utils/dmesg.c:278
-msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
-msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
-
-#: sys-utils/dmesg.c:279
-msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
-msgstr " -w, --follow 新しいメッセージの到着を待ちます\n"
-
-#: sys-utils/dmesg.c:280
-msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
-msgstr " -x, --decode 分類とレベルを読みやすい形式に変換します\n"
-
-#: sys-utils/dmesg.c:281
-msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
-msgstr " -d, --show-delta 出力されたメッセージ間での時刻差を表示します\n"
-
-#: sys-utils/dmesg.c:282
-msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
-msgstr " -e, --reltime ローカルの時刻と時刻差の両方を、読みやすい形式で表示します\n"
-
-#: sys-utils/dmesg.c:283
-msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
-msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
-
-#: sys-utils/dmesg.c:284
-msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
-msgstr " -t, --notime メッセージのタイムスタンプを出力しないようにします\n"
+"\n"
+"chrt - プロセスのリアルタイム属性を操作します\n"
+"\n"
+"ポリシーの設定:\n"
+" chrt [オプション] [<ポリシー>] <優先順位> [-p <プロセス ID> | <コマンド> [<引数>...]]\n"
+"\n"
+"ポリシーの取得:\n"
+" chrt [オプション] -p <プロセス ID>\n"
-#: sys-utils/dmesg.c:285
+#: schedutils/chrt.c:70
+#, c-format
msgid ""
-" --time-format <format> show time stamp using format:\n"
-" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
-"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
+"\n"
+"Scheduling policies:\n"
+" -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
+" -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
+" -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
+" -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
+" -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
msgstr ""
-" --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
-" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
-"サスペンドやレジュームを行うと ctime と iso のタイムスタンプは不正確になります。\n"
+"\n"
+"スケジュールに関連するポリシー:\n"
+" -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
+" -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
+" -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
+" -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
+" -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
-#: sys-utils/dmesg.c:291
+#: schedutils/chrt.c:79
+#, c-format
msgid ""
"\n"
-"Supported log facilities:\n"
+"Scheduling flags:\n"
+" -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
msgstr ""
"\n"
-"利用可能なログ分類:\n"
+"スケジュールに関連するフラグ:\n"
+" -R | --reset-on-fork FIFO や RR に対して、 SCHED_RESET_ON_FORK を設定します\n"
-#: sys-utils/dmesg.c:297
+#: schedutils/chrt.c:83
+#, c-format
msgid ""
"\n"
-"Supported log levels (priorities):\n"
+"Options:\n"
+" -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
+" -h | --help display this help\n"
+" -m | --max show min and max valid priorities\n"
+" -p | --pid operate on existing given pid\n"
+" -v | --verbose display status information\n"
+" -V | --version output version information\n"
+"\n"
msgstr ""
"\n"
-"利用可能なログレベル (優先度):\n"
+"オプション:\n"
+" -a | --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
+" 操作を行います\n"
+" -h | --help このヘルプを表示します\n"
+" -m | --max 優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
+" -p | --pid 指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
+" -v | --verbose 状態を表示します\n"
+" -V | --version バージョン情報を表示します\n"
+"\n"
-#: sys-utils/dmesg.c:351
+#: schedutils/chrt.c:105
#, c-format
-msgid "failed to parse level '%s'"
-msgstr "ã\83¬ã\83\99ã\83« '%s' ã\81®è§£é\87\88に失敗しました"
+msgid "failed to get pid %d's policy"
+msgstr "ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ ID %d ã\81®ã\83\9dã\83ªã\82·ã\83¼ã\81®å\8f\96å¾\97に失敗しました"
-#: sys-utils/dmesg.c:353
+#: schedutils/chrt.c:108
#, c-format
-msgid "unknown level '%s'"
-msgstr "不明なレベル '%s' です"
+msgid "pid %d's new scheduling policy: "
+msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュールポリシー: "
+
+#: schedutils/chrt.c:110
+#, c-format
+msgid "pid %d's current scheduling policy: "
+msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュールポリシー: "
+
+#: schedutils/chrt.c:143
+msgid "unknown scheduling policy"
+msgstr "不明なスケジュールポリシーです"
-#: sys-utils/dmesg.c:389
+#: schedutils/chrt.c:147
#, c-format
-msgid "failed to parse facility '%s'"
-msgstr "分類 '%s' の解釈に失敗しました"
+msgid "failed to get pid %d's attributes"
+msgstr "プロセス ID %d の属性取得に失敗しました"
-#: sys-utils/dmesg.c:391
+#: schedutils/chrt.c:150
#, c-format
-msgid "unknown facility '%s'"
-msgstr "不明な分類 '%s' です"
+msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
+msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュール優先順位: %d\n"
-#: sys-utils/dmesg.c:519
+#: schedutils/chrt.c:153
#, c-format
-msgid "cannot mmap: %s"
-msgstr "mmap に失敗しました: %s"
+msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
+msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
-#: sys-utils/dmesg.c:1317
-msgid "invalid buffer size argument"
-msgstr "バッファサイズの引数が正しくありません"
+#: schedutils/chrt.c:188
+#, c-format
+msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
+msgstr "SCHED_%s での優先順位最小値/最大値\t: %d/%d\n"
-#: sys-utils/dmesg.c:1374
-msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
-msgstr "時刻の表示形式として iso8601 を同時に指定した場合 --show-delta は無視されます。"
+#: schedutils/chrt.c:191
+#, c-format
+msgid "SCHED_%s not supported?\n"
+msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
-#: sys-utils/dmesg.c:1397
-#, fuzzy
-msgid "--raw could be used together with --level or --facility only when read messages from /dev/kmsg"
-msgstr "--raw は、 --level, --facility, --decode, --delta, --ctime, --notime の各オプションと同時に指定できません"
+#: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
+msgid "cannot obtain the list of tasks"
+msgstr "タスクの一覧を取得できません"
-#: sys-utils/dmesg.c:1407
-msgid "read kernel buffer failed"
-msgstr "カーネルバッファの読み込みに失敗しました"
+#: schedutils/chrt.c:299
+msgid "invalid priority argument"
+msgstr "優先順位の指定が正しくありません"
-#: sys-utils/dmesg.c:1420
-msgid "unsupported command"
-msgstr "未対応のコマンドです"
+#: schedutils/chrt.c:305
+msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
+msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK フラグは、 SCHRD_FIFO および SCHED_RR ポリシーの設定されたプロセスのみに適用できます"
-#: sys-utils/dmesg.c:1426
-msgid "klogctl failed"
-msgstr "klogctl に失敗しました"
+#: schedutils/chrt.c:323
+#, c-format
+msgid "failed to set tid %d's policy"
+msgstr "タスク ID %d のポリシー設定に失敗しました"
-#: sys-utils/eject.c:142
+#: schedutils/chrt.c:326
#, c-format
-msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
-msgstr " %s [オプション] [<デバイス>|<マウントポイント>]\n"
+msgid "failed to set pid %d's policy"
+msgstr "プロセス ID %d のポリシー設定に失敗しました"
-#: sys-utils/eject.c:145
-msgid ""
-" -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
-" -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
-" -d, --default display default device\n"
-" -f, --floppy eject floppy\n"
-" -F, --force don't care about device type\n"
-" -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
-" -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
-" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
-" -n, --noop don't eject, just show device found\n"
-" -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
-" -q, --tape eject tape\n"
-" -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
-" -s, --scsi eject SCSI device\n"
-" -t, --trayclose close tray\n"
-" -T, --traytoggle toggle tray\n"
-" -v, --verbose enable verbose output\n"
-" -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
-" -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
-msgstr ""
-" -a, --auto <on|off> 自動排出機能を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
-" -c, --changerslot <slot> CD-ROM チェンジャーのディスクを交換します\n"
-" -d, --default 既定のデバイスを表示します\n"
-" -f, --floppy フロッピィディスクを取り出します\n"
-" -F, --force デバイスの種類を無視して実行します\n"
-" -i, --manualeject <on|off> 手動排出を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
-" -m, --no-unmount マウント済みの場合、アンマウントを行わないようにします\n"
-" -M, --no-partitions-unmount 他のパーティションをアンマウントしないようにします\n"
-" -n, --noop 実際の取り出しは行わず、見つかったデバイスを表示します\n"
-" -p, --proc /etc/mtab ではなく /proc/mounts を使用するようにします\n"
-" -q, --tape テープメディアを取り出します\n"
-" -r, --cdrom CD-ROM メディアを取り出します\n"
-" -s, --scsi SCSI デバイスを取り出します\n"
-" -t, --trayclose トレイを閉じます\n"
-" -T, --traytoggle トレイを開くか、閉じます\n"
-" -v, --verbose 出力を冗長に行います\n"
-" -x, --cdspeed <速度> CD-ROM の最大速度を指定します\n"
-" -X, --listspeed CD-ROM で利用可能な速度を表示します\n"
+#: schedutils/ionice.c:76
+msgid "ioprio_get failed"
+msgstr "ioprio_get が失敗しました"
-#: sys-utils/eject.c:169
+#: schedutils/ionice.c:85
+#, c-format
+msgid "%s: prio %lu\n"
+msgstr "%s: 優先度 %lu\n"
+
+#: schedutils/ionice.c:98
+msgid "ioprio_set failed"
+msgstr "ioprio_set が失敗しました"
+
+#: schedutils/ionice.c:104
+#, c-format
msgid ""
"\n"
-"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
+"%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+" %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
+" %1$s [OPTION] COMMAND\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
+" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
+" -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
+" 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
+" -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
+" -t, --ignore ignore failures\n"
+" -V, --version output version information and exit\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+"\n"
msgstr ""
"\n"
-"既定では、成功するまで -r, -s, -f, -q を順に試します。\n"
+"%1$s - プロセスに対するスケジュールクラスと優先順位を取得/設定します。\n"
+"\n"
+"使い方:\n"
+" %1$s [オプション] -p PID [PID...]\n"
+" %1$s [オプション] コマンド\n"
+"\n"
+"オプション:\n"
+" -c, --class <クラス> スケジュールクラスを名前または数値で指定します\n"
+" 0: none (なし), 1: realtime (リアルタイム),\n"
+" 2: best-effort (ベストエフォート), 3: idle (アイドル)\n"
+" -n, --classdata <数値> スケジュールクラスのデータを指定します\n"
+" スケジュールクラスがリアルタイム、もしくは\n"
+" ベストエフォートの場合、 0-7 で指定します\n"
+" -p, --pid=PID 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
+" -t, --ignore 失敗を無視します\n"
+" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
+" -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
+"\n"
-#: sys-utils/eject.c:215
-msgid "invalid argument to --auto/-a option"
-msgstr "--auto/-a オプションの引数が間違っています"
+#: schedutils/ionice.c:148
+msgid "invalid class data argument"
+msgstr "クラスデータ引数が正しくありません"
-#: sys-utils/eject.c:219
-msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
-msgstr "--changerslot/-c オプションの引数が間違っています"
+#: schedutils/ionice.c:154
+msgid "invalid class argument"
+msgstr "クラス引数が正しくありません"
-#: sys-utils/eject.c:223
-msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
-msgstr "--cdspeed/-x オプションの引数が間違っています"
+#: schedutils/ionice.c:159
+#, c-format
+msgid "unknown scheduling class: '%s'"
+msgstr "不明なスケジュールクラスです: '%s'"
-#: sys-utils/eject.c:244
-msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
-msgstr "--manualeject/-i オプションの引数が間違っています"
+#: schedutils/ionice.c:183
+msgid "ignoring given class data for none class"
+msgstr "スケジュールクラスが none の場合、 classdata 引数は無視されます"
-#: sys-utils/eject.c:339
-msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
-msgstr "CD-ROM 自動排出コマンドに失敗しました"
+#: schedutils/ionice.c:191
+msgid "ignoring given class data for idle class"
+msgstr "スケジュールクラスが idle の場合、 classdata 引数は無視されます"
-#: sys-utils/eject.c:356
-msgid "CD-ROM lock door command failed"
-msgstr "CD-ROM ドア施錠コマンドに失敗しました"
+#: schedutils/ionice.c:196
+#, c-format
+msgid "unknown prio class %d"
+msgstr "不明な優先順位クラス %d です"
-#: sys-utils/eject.c:359
-msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
-msgstr "CD メディアをデバイスのボタンで排出できない場合があります"
+#: schedutils/taskset.c:52
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"使い方: %s [オプション] [mask | cpu-list] [pid|cmd [引数...]]\n"
+"\n"
-#: sys-utils/eject.c:361
-msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
-msgstr "CD メディアはデバイスのボタンで排出できます"
+#: schedutils/taskset.c:56
+#, c-format
+msgid ""
+"Options:\n"
+" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
+" -p, --pid operate on existing given pid\n"
+" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
+" -h, --help display this help\n"
+" -V, --version output version information\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"オプション:\n"
+" -a, --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
+" 操作を行います\n"
+" -p, --pid 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
+" -c, --cpu-list 一覧形式で CPU を表示および設定します\n"
+" -h, --help このヘルプを表示します\n"
+" -V, --version バージョン情報を表示します\n"
+"\n"
-#: sys-utils/eject.c:372
-msgid "CD-ROM select disc command failed"
-msgstr "CD-ROM ディスク選択コマンドに失敗しました"
+#: schedutils/taskset.c:64
+#, c-format
+msgid ""
+"The default behavior is to run a new command:\n"
+" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
+"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
+" %1$s -p 700\n"
+"Or set it:\n"
+" %1$s -p 03 700\n"
+"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
+" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
+"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
+" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
+msgstr ""
+"既定の動作は、新しいプロセスの起動です:\n"
+" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
+"また、既存のタスクに対してマスクを取得することができます:\n"
+" %1$s -p 700\n"
+"マスクの設定は下記のようにして行います:\n"
+" %1$s -p 03 700\n"
+"マスク形式ではなく、カンマ区切りの一覧で指定することもできます:\n"
+" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
+"範囲指定を行うこともできます:\n"
+" (例) 0-31:2 はマスク 0x55555555 と同じ意味になります\n"
-#: sys-utils/eject.c:376
-msgid "CD-ROM load from slot command failed"
-msgstr "CD-ROM スロットロードコマンドに失敗しました"
+#: schedutils/taskset.c:76
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"For more information see taskset(1).\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"詳しくは taskset(1) をお読みください。\n"
-#: sys-utils/eject.c:378
-msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
-msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM チェンジャーは、このカーネルで対応していません\n"
+#: schedutils/taskset.c:87
+#, c-format
+msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
+msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性リスト: %s\n"
-#: sys-utils/eject.c:396
-msgid "CD-ROM tray close command failed"
-msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドに失敗しました"
+#: schedutils/taskset.c:88
+#, c-format
+msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
+msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性リスト: %s\n"
-#: sys-utils/eject.c:398
-msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
-msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドは、このカーネルで対応していません\n"
+#: schedutils/taskset.c:91
+#, c-format
+msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
+msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性マスク: %s\n"
-#: sys-utils/eject.c:415
-msgid "CD-ROM eject unsupported"
-msgstr "CD-ROM の排出には対応していません"
+#: schedutils/taskset.c:92
+#, c-format
+msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
+msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性マスク: %s\n"
-#: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
-msgid "CD-ROM eject command failed"
-msgstr "CD-ROM 排出コマンドに失敗しました"
+#: schedutils/taskset.c:96
+msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
+msgstr "内部エラー: CPU セットを文字列に変換する処理が失敗しました"
-#: sys-utils/eject.c:449
-msgid "no CD-ROM information available"
-msgstr "利用可能な CD-ROM 情報はありません"
+#: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
+#, c-format
+msgid "failed to get pid %d's affinity"
+msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の取得に失敗しました"
-#: sys-utils/eject.c:452
-msgid "CD-ROM drive is not ready"
-msgstr "CD-ROM ドライブが利用可能な状態ではありません"
+#: schedutils/taskset.c:116
+#, c-format
+msgid "failed to set pid %d's affinity"
+msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の設定に失敗しました"
-#: sys-utils/eject.c:492
-msgid "CD-ROM select speed command failed"
-msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドが失敗しました"
+#: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:263
+msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
+msgstr "NR_CPUS を判断することができません; 中止しています"
-#: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
-msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
-msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
+#: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:269
+msgid "cpuset_alloc failed"
+msgstr "cpuset_alloc に失敗しました"
-#: sys-utils/eject.c:531
+#: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:209
#, c-format
-msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
-msgstr "%s: CD-ROM の名前検出に失敗しました"
+msgid "failed to parse CPU list: %s"
+msgstr "CPU リストの処理に失敗しました: %s"
-#: sys-utils/eject.c:546
+#: schedutils/taskset.c:216
#, c-format
-msgid "%s: failed to read speed"
-msgstr "%s: 速度の読み込みに失敗しました"
+msgid "failed to parse CPU mask: %s"
+msgstr "CPU マスクの処理に失敗しました: %s"
-#: sys-utils/eject.c:554
-msgid "failed to read speed"
-msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
+#: sys-utils/blkdiscard.c:58
+msgid ""
+" -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
+" -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
+" -s, --secure perform secure discard\n"
+" -v, --verbose print aligned length and offset\n"
+msgstr ""
+" -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置 (バイト単位) を指定します\n"
+" -l, --length <数値> discard 処理の開始位置からの長さ (バイト単位) を指定します\n"
+" -s, --secure secure discard を行うようにします\n"
+" -v, --verbose 調整済みの開始位置と長さを表示します\n"
-#: sys-utils/eject.c:598
-msgid "not an sg device, or old sg driver"
-msgstr "sg デバイスではないか、古い sg ドライバです"
+#: sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:106
+#: text-utils/hexsyntax.c:104
+msgid "failed to parse length"
+msgstr "長さの解釈に失敗しました"
-#: sys-utils/eject.c:670
-#, c-format
-msgid "%s: unmounting"
-msgstr "%s: アンマウントしています"
+#: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:535
+#: text-utils/hexsyntax.c:111
+msgid "failed to parse offset"
+msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
-#: sys-utils/eject.c:685
-#, c-format
-msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
-msgstr "`%s' の /bin/umount 実行ができません"
+#: sys-utils/blkdiscard.c:124
+msgid "no device specified"
+msgstr "デバイスが指定されていません"
-#: sys-utils/eject.c:688
-msgid "unable to fork"
-msgstr "fork できません"
+#: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:147
+#: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:131
+msgid "unexpected number of arguments"
+msgstr "引数の個数が正しくありません"
-#: sys-utils/eject.c:695
+#: sys-utils/blkdiscard.c:143
#, c-format
-msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
-msgstr "`%s' のアンマウントが正常終了しませんでした"
+msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
+msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
-#: sys-utils/eject.c:698
+#: sys-utils/blkdiscard.c:145
#, c-format
-msgid "unmount of `%s' failed\n"
-msgstr "`%s' のアンマウントが失敗しました\n"
-
-#: sys-utils/eject.c:742
-msgid "failed to parse mount table"
-msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
+msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
+msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
-#: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
+#: sys-utils/blkdiscard.c:158
#, c-format
-msgid "%s: mounted on %s"
-msgstr "%s: %s にマウントされています"
+msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
+msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl に失敗しました"
-#: sys-utils/eject.c:900
+#: sys-utils/blkdiscard.c:161
#, c-format
-msgid "%s: is removable device"
-msgstr "%s: 取り出し可能なデバイスではありません"
+msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
+msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl に失敗しました"
-#: sys-utils/eject.c:919
+#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
+#: sys-utils/blkdiscard.c:166
#, c-format
-msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
-msgstr "%s: ホットプラグサブシステムで接続されています: %s"
-
-#: sys-utils/eject.c:940
-msgid "setting CD-ROM speed to auto"
-msgstr "CD-ROM の速度を自動に設定します"
+msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
+msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを discard しました\n"
-#: sys-utils/eject.c:942
+#: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161
#, c-format
-msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
-msgstr "CD-ROM の速度を %ldX に設定します"
+msgid "CPU %d does not exist\n"
+msgstr "CPU %d は存在しません\n"
-#: sys-utils/eject.c:969
+#: sys-utils/chcpu.c:83
#, c-format
-msgid "default device: `%s'"
-msgstr "既定のデバイス: `%s'"
+msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
+msgstr "CPU %d はホットプラグ可能なものではありません\n"
-#: sys-utils/eject.c:975
+#: sys-utils/chcpu.c:88
#, c-format
-msgid "using default device `%s'"
-msgstr "既定値 `%s' を使用しています"
+msgid "CPU %d is already enabled\n"
+msgstr "CPU %d は既に有効化済みです\n"
-#: sys-utils/eject.c:994
+#: sys-utils/chcpu.c:92
#, c-format
-msgid "%s: unable to find device"
-msgstr "%s: デバイスを検出できません"
+msgid "CPU %d is already disabled\n"
+msgstr "CPU %d は既に無効化済みです\n"
-#: sys-utils/eject.c:996
+#: sys-utils/chcpu.c:100
#, c-format
-msgid "device name is `%s'"
-msgstr "デバイス名は `%s' です"
+msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
+msgstr "CPU %d の有効化に失敗しました (CPU は設定解除されています)"
-#: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
-#: sys-utils/umount.c:407 sys-utils/umount.c:430
+#: sys-utils/chcpu.c:103
#, c-format
-msgid "%s: not mounted"
-msgstr "%s: マウントされていません"
+msgid "CPU %d enable failed"
+msgstr "CPU %d の有効化に失敗しました"
-#: sys-utils/eject.c:1006
+#: sys-utils/chcpu.c:105
#, c-format
-msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
-msgstr "%s: ディスクデバイス: %s (eject で使用するディスクデバイスです)"
+msgid "CPU %d enabled\n"
+msgstr "CPU %d を有効化しました\n"
-#: sys-utils/eject.c:1014
+#: sys-utils/chcpu.c:108
#, c-format
-msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
-msgstr "%s: マウントポイントまたは指定した名前のデバイスが見つかりません"
+msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
+msgstr "CPU %d の無効化に失敗しました (これが有効化されている最後の CPU です)\n"
-#: sys-utils/eject.c:1017
+#: sys-utils/chcpu.c:114
#, c-format
-msgid "%s: is whole-disk device"
-msgstr "%s: これはディスク全体を表すデバイスです"
+msgid "CPU %d disable failed"
+msgstr "CPU %d の無効化に失敗しました"
-#: sys-utils/eject.c:1021
+#: sys-utils/chcpu.c:116
#, c-format
-msgid "%s: is not hot-pluggable device"
-msgstr "%s: ホットプラグ対応のデバイスではありません"
+msgid "CPU %d disabled\n"
+msgstr "CPU %d を無効化しました\n"
-#: sys-utils/eject.c:1025
-#, c-format
-msgid "device is `%s'"
-msgstr "デバイスは `%s' です"
+#: sys-utils/chcpu.c:128
+msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
+msgstr "このシステムは CPU の再スキャンに対応していません"
-#: sys-utils/eject.c:1026
-msgid "exiting due to -n/--noop option"
-msgstr "-n/--noop オプションが指定されているため、終了しています"
+#: sys-utils/chcpu.c:130
+msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
+msgstr "CPU の再スキャンの起動に失敗しました"
-#: sys-utils/eject.c:1040
+#: sys-utils/chcpu.c:131
#, c-format
-msgid "%s: enabling auto-eject mode"
-msgstr "%s: 自動排出モードを有効にしています"
+msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
+msgstr "CPU の再スキャンを起動しました\n"
-#: sys-utils/eject.c:1042
+#: sys-utils/chcpu.c:138
+msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
+msgstr "このシステムは CPU ディスパッチモードの設定に対応していません"
+
+#: sys-utils/chcpu.c:142
+msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
+msgstr "水平ディスパッチモードの設定に失敗しました"
+
+#: sys-utils/chcpu.c:143
#, c-format
-msgid "%s: disabling auto-eject mode"
-msgstr "%s: 自動排出モードを無効にしています"
+msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
+msgstr "水平ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
-#: sys-utils/eject.c:1050
+#: sys-utils/chcpu.c:146
+msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
+msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に失敗しました"
+
+#: sys-utils/chcpu.c:147
#, c-format
-msgid "%s: closing tray"
-msgstr "%s: トレイを閉じています"
+msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
+msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
-#: sys-utils/eject.c:1059
+#: sys-utils/chcpu.c:165
#, c-format
-msgid "%s: toggling tray"
-msgstr "%s: トレイの状態を切り替えています"
+msgid "CPU %d is not configurable\n"
+msgstr "CPU %d は設定できません\n"
-#: sys-utils/eject.c:1068
+#: sys-utils/chcpu.c:170
#, c-format
-msgid "%s: listing CD-ROM speed"
-msgstr "%s: CD-ROM の速度を一覧表示しています"
+msgid "CPU %d is already configured\n"
+msgstr "CPU %d は設定済みです\n"
-#: sys-utils/eject.c:1094
+#: sys-utils/chcpu.c:174
#, c-format
-msgid "error: %s: device in use"
-msgstr "エラー: %s: デバイスは使用中です"
+msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
+msgstr "CPU %d は既に設定解除済みです\n"
-#: sys-utils/eject.c:1100
+#: sys-utils/chcpu.c:179
#, c-format
-msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
-msgstr "%s: CD-ROM ディスク #%ld を選択しています"
+msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
+msgstr "CPU %d の設定解除に失敗しました (CPU が有効なままです)\n"
-#: sys-utils/eject.c:1116
+#: sys-utils/chcpu.c:186
#, c-format
-msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
-msgstr "%s: CD-ROM 排出コマンドで取り出しを試みています"
+msgid "CPU %d configure failed"
+msgstr "CPU %d の設定に失敗しました"
-#: sys-utils/eject.c:1118
-msgid "CD-ROM eject command succeeded"
-msgstr "CD-ROM 排出コマンドが成功しました"
+#: sys-utils/chcpu.c:188
+#, c-format
+msgid "CPU %d configured\n"
+msgstr "CPU %d を設定しました\n"
-#: sys-utils/eject.c:1123
+#: sys-utils/chcpu.c:192
#, c-format
-msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
-msgstr "%s: SCSI コマンドで取り出しを試みています"
+msgid "CPU %d deconfigure failed"
+msgstr "CPU %d の設定解除に失敗しました"
-#: sys-utils/eject.c:1125
-msgid "SCSI eject succeeded"
-msgstr "SCSI 排出コマンドが成功しました"
+#: sys-utils/chcpu.c:194
+#, c-format
+msgid "CPU %d deconfigured\n"
+msgstr "CPU %d を設定解除しました\n"
-#: sys-utils/eject.c:1126
-msgid "SCSI eject failed"
-msgstr "SCSI 排出コマンドが失敗しました"
+#: sys-utils/chcpu.c:208
+#, c-format
+msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
+msgstr "CPU リスト内の番号が正しくありません: %s"
-#: sys-utils/eject.c:1130
+#: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121
#, c-format
-msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
-msgstr "%s: フロッピィディスクの排出コマンドで取り出しを試みています"
+msgid ""
+"\n"
+"Usage:\n"
+" %s [options]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"使い方:\n"
+" %s [オプション]\n"
-#: sys-utils/eject.c:1132
-msgid "floppy eject command succeeded"
-msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが成功しました"
+#: sys-utils/chcpu.c:218
+msgid ""
+"\n"
+"Options:\n"
+" -h, --help print this help\n"
+" -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
+" -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
+" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
+" -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
+" -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
+" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
+" -V, --version output version information and exit\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"オプション:\n"
+" -h, --help このヘルプを表示します\n"
+" -e, --enable <CPU リスト> CPU を有効化します\n"
+" -d, --disable <CPU リスト> CPU を無効化します\n"
+" -c, --configure <CPU リスト> CPU を設定します\n"
+" -g, --deconfigure <CPU リスト> CPU を設定解除します\n"
+" -p, --dispatch <モード> ディスパッチモードを設定します\n"
+" -r, --rescan CPU を再スキャンします\n"
+" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
-#: sys-utils/eject.c:1133
-msgid "floppy eject command failed"
-msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが失敗しました"
+#: sys-utils/chcpu.c:300
+#, c-format
+msgid "unsupported argument: %s"
+msgstr "未対応の引数です: %s"
-#: sys-utils/eject.c:1137
+#: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
#, c-format
-msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
-msgstr "%s: テープメディアのオフラインコマンドで取り出しを試みています"
+msgid " %s <hard|soft>\n"
+msgstr " %s <hard|soft>\n"
-#: sys-utils/eject.c:1139
-msgid "tape offline command succeeded"
-msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが成功しました"
+#: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
+msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
+msgstr "Ctrl-Alt-Del の動作を設定するには、 root でなければなりません"
-#: sys-utils/eject.c:1140
-msgid "tape offline command failed"
-msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが失敗しました"
+#: sys-utils/cytune.c:92
+#, c-format
+msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
+msgstr " %s [オプション] <tty> [...]\n"
-#: sys-utils/eject.c:1144
-msgid "unable to eject"
-msgstr "取り出すことができません"
+#: sys-utils/cytune.c:94
+#, c-format
+msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
+msgstr " -s, --set-threshold <番号> 割り込み閾値を設定します\n"
-#: sys-utils/fallocate.c:78
+#: sys-utils/cytune.c:95
#, c-format
-msgid " %s [options] <filename>\n"
-msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n"
+msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
+msgstr " -g, --get-threshold 現在の割り込み閾値を表示します\n"
-#: sys-utils/fallocate.c:81
-msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
-msgstr ""
+#: sys-utils/cytune.c:96
+#, c-format
+msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
+msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 既定の閾値を設定します\n"
-#: sys-utils/fallocate.c:82
-#, fuzzy
-msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
-msgstr " -d, --nodeps スレーブデバイスやホルダーを表示しません\n"
+#: sys-utils/cytune.c:97
+#, c-format
+msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
+msgstr " -t, --set-flush <数値> フラッシュタイムアウト値を指定します\n"
-#: sys-utils/fallocate.c:83
-#, fuzzy
-msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
-msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
+#: sys-utils/cytune.c:98
+#, c-format
+msgid " -G, --get-flush display default flush timeout value\n"
+msgstr " -G, --get-glush 既定のフラッシュタイムアウト値を表示します\n"
-#: sys-utils/fallocate.c:84
-#, fuzzy
-msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
-msgstr " -R, --nohostname ホスト名の項目を表示しない\n"
+#: sys-utils/cytune.c:99
+#, c-format
+msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
+msgstr " -T, --set-default-flush <num> 既定のフラッシュタイムアウト値を設定します\n"
-#: sys-utils/fallocate.c:85
-#, fuzzy
-msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
-msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
+#: sys-utils/cytune.c:100
+#, c-format
+msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
+msgstr " -q, --stats tty に関する統計情報を表示します\n"
+
+#: sys-utils/cytune.c:101
+#, c-format
+msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
+msgstr " -i, --interval <秒> <秒> で指定した間隔で統計情報を収集します\n"
-#: sys-utils/fallocate.c:86
-msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
+#: sys-utils/cytune.c:132
+#, c-format
+msgid ""
+"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
+"and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
msgstr ""
+"ファイル %s, 閾値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n"
+"また、秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
-#: sys-utils/fallocate.c:87
-msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
+#: sys-utils/cytune.c:141
+#, c-format
+msgid ""
+"File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
+"and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
msgstr ""
+"ファイル %s, 閾値 %lu, タイムアウト値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ\n"
+"数は %d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
-#: sys-utils/fallocate.c:123
-msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
-msgstr "サイズ維持モード (-n オプション) には対応していません"
+#: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:482
+msgid "gettimeofday failed"
+msgstr "gettimeofday が失敗しました"
-#: sys-utils/fallocate.c:124
-#, fuzzy
-msgid "fallocate failed"
-msgstr "%s: fallocate が失敗しました"
+#: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204
+#, c-format
+msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
+msgstr "%s に対して CYGETMON を発行できません"
-#: sys-utils/fallocate.c:214
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: read failed"
-msgstr "%s: readlink に失敗しました"
+#: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439
+#, c-format
+msgid "cannot get threshold for %s"
+msgstr "%s の閾値を取得できません"
+
+#: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444
+#, c-format
+msgid "cannot get timeout for %s"
+msgstr "%s の時間制限を取得できません"
-#: sys-utils/fallocate.c:260
+#: sys-utils/cytune.c:247
#, c-format
-msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
+msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
msgstr ""
+"%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu/%lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
+" 最大 %lu, 現在 %lu\n"
-#: sys-utils/fallocate.c:344
-msgid "no filename specified."
-msgstr "ファイル名が指定されていません。"
+#: sys-utils/cytune.c:253
+#, c-format
+msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
+msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f, 送信 %f (キャラクタ/秒)\n"
-#: sys-utils/fallocate.c:356 sys-utils/fallocate.c:362
-msgid "invalid length value specified"
-msgstr "指定された長さの値が正しくありません"
+#: sys-utils/cytune.c:256
+#, c-format
+msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
+msgstr ""
+"%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
+" 最大 %lu, 現在 %lu\n"
-#: sys-utils/fallocate.c:360
-msgid "no length argument specified"
-msgstr "長さが指定されていません"
+#: sys-utils/cytune.c:261
+#, c-format
+msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
+msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f (キャラクタ/秒)\n"
-#: sys-utils/fallocate.c:365
-msgid "invalid offset value specified"
-msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
+#: sys-utils/cytune.c:326
+msgid "Invalid interval value"
+msgstr "間隔値が正しくありません"
-#: sys-utils/flock.c:52
+#: sys-utils/cytune.c:328
#, c-format
-msgid ""
-" %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
-" %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
-" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
-msgstr ""
-" %1$s [オプション] <ファイル|ディレクトリ> <コマンド> [<引数>...]\n"
-" %1$s [オプション] <ファイル|ディレクトリ> -c <コマンド>\n"
-" %1$s [オプション] <ファイル記述子番号>\n"
+msgid "Invalid interval value: %d"
+msgstr "間隔値が正しくありません: %d"
-#: sys-utils/flock.c:57
-msgid " -s --shared get a shared lock\n"
-msgstr " -s --shared 共有ロックを取得します\n"
+#: sys-utils/cytune.c:335
+msgid "Invalid set value"
+msgstr "設定値が正しくありません"
-#: sys-utils/flock.c:58
-msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
-msgstr " -x --exclusive 排他ロックを取得します (既定値)\n"
+#: sys-utils/cytune.c:337
+#, c-format
+msgid "Invalid set value: %d"
+msgstr "設定値が正しくありません: %d"
-#: sys-utils/flock.c:59
-msgid " -u --unlock remove a lock\n"
-msgstr " -u --unlock ロックを解除します\n"
+#: sys-utils/cytune.c:344
+msgid "Invalid default value"
+msgstr "既定値が正しくありません"
-#: sys-utils/flock.c:60
-msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
-msgstr " -n --nonblock ロック完了を待機せず、失敗させるようにします\n"
+#: sys-utils/cytune.c:346
+#, c-format
+msgid "Invalid default value: %d"
+msgstr "既定値が正しくありません: %d"
-#: sys-utils/flock.c:61
-msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
-msgstr " -w --timeout <秒> 指定した時間まで待つようにします\n"
+#: sys-utils/cytune.c:354
+msgid "Invalid set time value"
+msgstr "時間値が正しくありません"
-#: sys-utils/flock.c:62
-msgid " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
-msgstr " -E --conflict-exit-code <番号> 矛盾状態や時間切れになった場合の終了コードを指定します\n"
-
-#: sys-utils/flock.c:63
-msgid " -o --close close file descriptor before running command\n"
-msgstr " -o --close コマンドを実行する前にファイルディスクリプタを閉じるようにします\n"
+#: sys-utils/cytune.c:356
+#, c-format
+msgid "Invalid set time value: %d"
+msgstr "時間値が正しくありません: %d"
-#: sys-utils/flock.c:64
-msgid " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
-msgstr " -c --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
+#: sys-utils/cytune.c:364
+msgid "Invalid default time value"
+msgstr "既定の時間値が正しくありません"
-#: sys-utils/flock.c:97
+#: sys-utils/cytune.c:366
#, c-format
-msgid "cannot open lock file %s"
-msgstr "ロックファイル %s を開くことができません"
+msgid "Invalid default time value: %d"
+msgstr "既定の時間値が正しくありません: %d"
-#: sys-utils/flock.c:177
-msgid "invalid timeout value"
-msgstr "時間制限の値が正しくありません"
+#: sys-utils/cytune.c:409
+#, c-format
+msgid "cannot set %s to threshold %d"
+msgstr "%s を閾値 %d に設定することができません"
-#: sys-utils/flock.c:179
-msgid "timeout cannot be zero"
-msgstr "時間制限の値はゼロにすることができません"
+#: sys-utils/cytune.c:423
+#, c-format
+msgid "cannot set %s to time threshold %d"
+msgstr "%s を時間閾値 %d に設定することができません"
-#: sys-utils/flock.c:183
-msgid "invalid exit code"
-msgstr "不正な終了コードです"
+#: sys-utils/cytune.c:447
+#, c-format
+msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
+msgstr "%s: 現在の閾値 %ld, 現在のタイムアウト %ld\n"
-#: sys-utils/flock.c:203
+#: sys-utils/cytune.c:450
#, c-format
-msgid "%s requires exactly one command argument"
-msgstr "%s 引数には、 1 つの追加引数が必要です"
+msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
+msgstr "%s: 既定の閾値 %ld, 既定のタイムアウト %ld\n"
-#: sys-utils/flock.c:224
-msgid "requires file descriptor, file or directory"
-msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«è¨\98è¿°å\90ã\81\8bã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\80\81ã\82\82ã\81\97ã\81\8fã\81¯ã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ªã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\99ã\82\8bå¿\85è¦\81ã\81\8cã\81\82ã\82\8aã\81¾す"
+#: sys-utils/dmesg.c:86
+msgid "system is unusable"
+msgstr "ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81\8cå\88©ç\94¨ã\81§ã\81\8dã\81ªã\81\84ç\8a¶æ\85\8bã\81§す"
-#: sys-utils/fsfreeze.c:50
-#, c-format
-msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
-msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
+#: sys-utils/dmesg.c:87
+msgid "action must be taken immediately"
+msgstr "すぐに処理しなければならないものです"
-#: sys-utils/fsfreeze.c:52
-msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
-msgstr " -f, --freeze ファイルシステムを凍結状態にします\n"
+#: sys-utils/dmesg.c:88
+msgid "critical conditions"
+msgstr "致命的な状態です"
-#: sys-utils/fsfreeze.c:53
-msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
-msgstr " -u, --unfreeze ファイルシステムの凍結状態を解除します\n"
+#: sys-utils/dmesg.c:89
+msgid "error conditions"
+msgstr "エラー状態です"
-#: sys-utils/fsfreeze.c:112
-msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
-msgstr "--freeze または --unfreeze のいずれかを指定する必要があります"
+#: sys-utils/dmesg.c:90
+msgid "warning conditions"
+msgstr "警告状態です"
-#: sys-utils/fsfreeze.c:114
-msgid "no filename specified"
-msgstr "ファイル名が指定されていません"
+#: sys-utils/dmesg.c:91
+msgid "normal but significant condition"
+msgstr "特に問題のない状態ですが、特定の状況を表すものです"
-#: sys-utils/fsfreeze.c:132
-#, c-format
-msgid "%s: is not a directory"
-msgstr "%s: ディレクトリではありません"
+#: sys-utils/dmesg.c:92
+msgid "informational"
+msgstr "参考情報です"
-#: sys-utils/fsfreeze.c:139
-#, c-format
-msgid "%s: freeze failed"
-msgstr "%s: 凍結処理に失敗しました"
+#: sys-utils/dmesg.c:93
+msgid "debug-level messages"
+msgstr "デバッグレベルのメッセージです"
-#: sys-utils/fsfreeze.c:145
-#, c-format
-msgid "%s: unfreeze failed"
-msgstr "%s: 凍結状態の解除処理に失敗しました"
+#: sys-utils/dmesg.c:107
+msgid "kernel messages"
+msgstr "カーネルメッセージです"
-#: sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/mountpoint.c:197
-#, c-format
-msgid "%s: not a directory"
-msgstr "%s: ディレクトリではありません"
+#: sys-utils/dmesg.c:108
+msgid "random user-level messages"
+msgstr "特に規定のないユーザ定義のメッセージです"
-#: sys-utils/fstrim.c:89
-#, c-format
-msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
-msgstr "%s: FITRIM ioctl に失敗しました"
+#: sys-utils/dmesg.c:109
+msgid "mail system"
+msgstr "メールシステムのメッセージです"
-#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
-#: sys-utils/fstrim.c:99
-#, c-format
-msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
-msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) を discard しました\n"
+#: sys-utils/dmesg.c:110
+msgid "system daemons"
+msgstr "システムデーモンのメッセージです"
-#: sys-utils/fstrim.c:174 sys-utils/swapon.c:627 sys-utils/umount.c:327
-#, c-format
-msgid "failed to parse %s"
-msgstr "%s の処理に失敗しました"
+#: sys-utils/dmesg.c:111
+msgid "security/authorization messages"
+msgstr "セキュリティ/認可メッセージです"
-#: sys-utils/fstrim.c:230
-#, c-format
-msgid " %s [options] <mount point>\n"
-msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
+#: sys-utils/dmesg.c:112
+msgid "messages generated internally by syslogd"
+msgstr "syslogd が内部で生成したメッセージです"
-#: sys-utils/fstrim.c:232
-#, fuzzy
-msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
-msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
+#: sys-utils/dmesg.c:113
+msgid "line printer subsystem"
+msgstr "ラインプリンタサブシステムです"
-#: sys-utils/fstrim.c:233
-msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
-msgstr ""
+#: sys-utils/dmesg.c:114
+msgid "network news subsystem"
+msgstr "network news サブシステムです"
-#: sys-utils/fstrim.c:234
-#, fuzzy
-msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
-msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
+#: sys-utils/dmesg.c:115
+msgid "UUCP subsystem"
+msgstr "UUCP サブシステムです"
-#: sys-utils/fstrim.c:235
-msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
-msgstr ""
+#: sys-utils/dmesg.c:116
+msgid "clock daemon"
+msgstr "クロックデーモンです"
-#: sys-utils/fstrim.c:236
-#, fuzzy
-msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
-msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
+#: sys-utils/dmesg.c:117
+msgid "security/authorization messages (private)"
+msgstr "セキュリティ/認可メッセージ (機密扱い) です"
-#: sys-utils/fstrim.c:291
-msgid "failed to parse minimum extent length"
-msgstr "最小エクステント長の解釈に失敗しました"
+#: sys-utils/dmesg.c:118
+msgid "FTP daemon"
+msgstr "FTP デーモンです"
-#: sys-utils/fstrim.c:304
-msgid "no mountpoint specified"
-msgstr "マウントポイントが指定されていません"
+#: sys-utils/dmesg.c:238
+msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
+msgstr " -C, --clear カーネルのリングバッファを消去します\n"
-#: sys-utils/fstrim.c:318
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: discard operation not supported."
-msgstr "スワップ領域バージョン %d は未対応です"
+#: sys-utils/dmesg.c:239
+msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
+msgstr " -c, --read-clear 読み込んでからすべてのメッセージを消去します\n"
-#: sys-utils/hwclock.c:231
-#, c-format
-msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
-msgstr "ハードウェアの時刻が %s に設定されているものと仮定します。\n"
+#: sys-utils/dmesg.c:240
+msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
+msgstr " -D, --console-off コンソールに対するメッセージ出力を無効にします\n"
-#: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:322
-msgid "UTC"
-msgstr "UTC"
+#: sys-utils/dmesg.c:241
+msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
+msgstr " -E, --console-on コンソールに対するメッセージ出力を有効にします\n"
-#: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:321
-msgid "local"
-msgstr "ローカル時刻"
+#: sys-utils/dmesg.c:242
+msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
+msgstr " -F, --file <file> カーネルのログバッファではなく、ファイルを使用して出力します\n"
-#: sys-utils/hwclock.c:306
-msgid ""
-"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
-"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
+#: sys-utils/dmesg.c:243
+msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
+msgstr " -f, --facility <一覧> 指定された分類のメッセージのみを出力します\n"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:244
+msgid " -H, --human human readable output\n"
+msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:245
+msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
+msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:246
+msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
msgstr ""
-"警告: adjtime ファイルの 3 行目が解釈できません\n"
-"(`UTC', `LOCAL' または空文字のいずれかである必要があります)"
+" -L, --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
+" (auto、always、never のどれか)\n"
-#: sys-utils/hwclock.c:315
-#, c-format
-msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
-msgstr "直前のズレの修正は、 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
+#: sys-utils/dmesg.c:247
+msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
+msgstr " -l, --level <list> 指定されたレベルのメッセージのみを出力します\n"
-#: sys-utils/hwclock.c:317
-#, c-format
-msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
-msgstr "直前の調整は 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
+#: sys-utils/dmesg.c:248
+msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
+msgstr " -n, --console-level <レベル> コンソールに出力すべきメッセージのレベルを指定します\n"
-#: sys-utils/hwclock.c:319
-#, c-format
-msgid "Hardware clock is on %s time\n"
-msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
+#: sys-utils/dmesg.c:249
+msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
+msgstr " -P, --nopager 出力をページャに渡さずに出力します\n"
-#: sys-utils/hwclock.c:346
-#, c-format
-msgid "Waiting for clock tick...\n"
-msgstr "クロックティックを待っています...\n"
+#: sys-utils/dmesg.c:250
+msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
+msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
-#: sys-utils/hwclock.c:352
-#, c-format
-msgid "...synchronization failed\n"
-msgstr "...同期に失敗しました\n"
+#: sys-utils/dmesg.c:251
+msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
+msgstr " -S, --syslog /dev/kmsg ではなく、 syslog(2) を強制します\n"
-#: sys-utils/hwclock.c:354
-#, c-format
-msgid "...got clock tick\n"
-msgstr "...クロックティックを取得しました\n"
+#: sys-utils/dmesg.c:252
+msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
+msgstr " -s, --buffer-size <サイズ> カーネルのリングバッファに問い合わせる際のバッファサイズを指定します\n"
-#: sys-utils/hwclock.c:417
-#, c-format
-msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
-msgstr "ハードウェアの時刻値が正しくありません: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
+#: sys-utils/dmesg.c:253
+msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
+msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
-#: sys-utils/hwclock.c:426
-#, c-format
-msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
-msgstr "ハードウェアの時刻値 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年から %ld 秒経過\n"
+#: sys-utils/dmesg.c:254
+msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
+msgstr " -w, --follow 新しいメッセージの到着を待ちます\n"
-#: sys-utils/hwclock.c:460
-#, c-format
-msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
-msgstr "ハードウェアの時計から読み込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
+#: sys-utils/dmesg.c:255
+msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
+msgstr " -x, --decode 分類とレベルを読みやすい形式に変換します\n"
-#: sys-utils/hwclock.c:488
-#, c-format
-msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
-msgstr "ハードウェアの時刻値を %.2d:%.2d:%.2d (= 1969 年から %ld 秒経過) に設定しています\n"
+#: sys-utils/dmesg.c:256
+msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
+msgstr " -d, --show-delta 出力されたメッセージ間での時刻差を表示します\n"
-#: sys-utils/hwclock.c:494
-#, c-format
-msgid "Clock not changed - testing only.\n"
-msgstr "時計を変更しませんでした - テストだけを行っています。\n"
+#: sys-utils/dmesg.c:257
+msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
+msgstr " -e, --reltime ローカルの時刻と時刻差の両方を、読みやすい形式で表示します\n"
-#: sys-utils/hwclock.c:598
-#, c-format
-msgid "sleeping ~%d usec\n"
-msgstr ""
+#: sys-utils/dmesg.c:258
+msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
+msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
-#: sys-utils/hwclock.c:609
-#, c-format
-msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
-msgstr ""
+#: sys-utils/dmesg.c:259
+msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
+msgstr " -t, --notime メッセージのタイムスタンプを出力しないようにします\n"
-#: sys-utils/hwclock.c:617
-#, c-format
-msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
+#: sys-utils/dmesg.c:260
+msgid ""
+" --time-format <format> show time stamp using format:\n"
+" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
+"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
msgstr ""
+" --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
+" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
+"サスペンドやレジュームを行うと ctime と iso のタイムスタンプは不正確になります。\n"
-#: sys-utils/hwclock.c:633
-#, c-format
-msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
+#: sys-utils/dmesg.c:266
+msgid ""
+"\n"
+"Supported log facilities:\n"
msgstr ""
+"\n"
+"利用可能なログ分類:\n"
-#: sys-utils/hwclock.c:661
-#, c-format
+#: sys-utils/dmesg.c:272
msgid ""
-"%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
-"Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
+"\n"
+"Supported log levels (priorities):\n"
msgstr ""
+"\n"
+"利用可能なログレベル (優先度):\n"
-#: sys-utils/hwclock.c:686
-msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
-msgstr "ハードウェアの時計レジスタが正しくない値 (例: 日が 50 日など) になっているか、処理可能な範囲を超えた日付 (例: 2095 年) になっています。"
+#: sys-utils/dmesg.c:326
+#, c-format
+msgid "failed to parse level '%s'"
+msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
-#: sys-utils/hwclock.c:696
+#: sys-utils/dmesg.c:328
#, c-format
-msgid "%s %.6f seconds\n"
-msgstr "%s %.6f 秒\n"
+msgid "unknown level '%s'"
+msgstr "不明なレベル '%s' です"
-#: sys-utils/hwclock.c:727
-msgid "No --date option specified."
-msgstr "--date オプションが指定されていません。"
+#: sys-utils/dmesg.c:364
+#, c-format
+msgid "failed to parse facility '%s'"
+msgstr "分類 '%s' の解釈に失敗しました"
-#: sys-utils/hwclock.c:733
-msgid "--date argument too long"
-msgstr "--date 引数の指定が長すぎます"
+#: sys-utils/dmesg.c:366
+#, c-format
+msgid "unknown facility '%s'"
+msgstr "不明な分類 '%s' です"
-#: sys-utils/hwclock.c:740
-msgid ""
-"The value of the --date option is not a valid date.\n"
-"In particular, it contains quotation marks."
-msgstr ""
-"--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
-"特に引用符が含まれています。"
+#: sys-utils/dmesg.c:495
+msgid "sysinfo failed"
+msgstr "sysinfo に失敗しました"
-#: sys-utils/hwclock.c:748
+#: sys-utils/dmesg.c:521
#, c-format
-msgid "Issuing date command: %s\n"
-msgstr "date コマンドを発行しています: %s\n"
+msgid "cannot mmap: %s"
+msgstr "mmap に失敗しました: %s"
-#: sys-utils/hwclock.c:752
-msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
-msgstr ""
-"/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
-"popen() が失敗しました。"
+#: sys-utils/dmesg.c:1311
+msgid "invalid buffer size argument"
+msgstr "バッファサイズの引数が正しくありません"
-#: sys-utils/hwclock.c:760
-#, c-format
-msgid "response from date command = %s\n"
-msgstr "date コマンドからの応答 = %s\n"
+#: sys-utils/dmesg.c:1368
+msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
+msgstr "時刻の表示形式として iso8601 を同時に指定した場合 --show-delta は無視されます。"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:1377
+msgid "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or notime options"
+msgstr "--raw は、 --level, --facility, --decode, --delta, --ctime, --notime の各オプションと同時に指定できません"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:1400
+msgid "read kernel buffer failed"
+msgstr "カーネルバッファの読み込みに失敗しました"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:1413
+msgid "unsupported command"
+msgstr "未対応のコマンドです"
-#: sys-utils/hwclock.c:762
+#: sys-utils/dmesg.c:1419
+msgid "klogctl failed"
+msgstr "klogctl に失敗しました"
+
+#: sys-utils/eject.c:142
#, c-format
+msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
+msgstr " %s [オプション] [<デバイス>|<マウントポイント>]\n"
+
+#: sys-utils/eject.c:145
msgid ""
-"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
-"The command was:\n"
-" %s\n"
-"The response was:\n"
-" %s"
+" -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
+" -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
+" -d, --default display default device\n"
+" -f, --floppy eject floppy\n"
+" -F, --force don't care about device type\n"
+" -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
+" -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
+" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
+" -n, --noop don't eject, just show device found\n"
+" -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
+" -q, --tape eject tape\n"
+" -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
+" -s, --scsi eject SCSI device\n"
+" -t, --trayclose close tray\n"
+" -T, --traytoggle toggle tray\n"
+" -v, --verbose enable verbose output\n"
+" -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
+" -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
msgstr ""
-"%s によって発行された date コマンドは、予期しない結果を返しました。\n"
-"コマンド:\n"
-" %s\n"
-"応答:\n"
-" %s"
+" -a, --auto <on|off> 自動排出機能を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
+" -c, --changerslot <slot> CD-ROM チェンジャーのディスクを交換します\n"
+" -d, --default 既定のデバイスを表示します\n"
+" -f, --floppy フロッピィディスクを取り出します\n"
+" -F, --force デバイスの種類を無視して実行します\n"
+" -i, --manualeject <on|off> 手動排出を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
+" -m, --no-unmount マウント済みの場合、アンマウントを行わないようにします\n"
+" -M, --no-partitions-unmount 他のパーティションをアンマウントしないようにします\n"
+" -n, --noop 実際の取り出しは行わず、見つかったデバイスを表示します\n"
+" -p, --proc /etc/mtab ではなく /proc/mounts を使用するようにします\n"
+" -q, --tape テープメディアを取り出します\n"
+" -r, --cdrom CD-ROM メディアを取り出します\n"
+" -s, --scsi SCSI デバイスを取り出します\n"
+" -t, --trayclose トレイを閉じます\n"
+" -T, --traytoggle トレイを開くか、閉じます\n"
+" -v, --verbose 出力を冗長に行います\n"
+" -x, --cdspeed <速度> CD-ROM の最大速度を指定します\n"
+" -X, --listspeed CD-ROM で利用可能な速度を表示します\n"
-#: sys-utils/hwclock.c:773
-#, c-format
+#: sys-utils/eject.c:169
msgid ""
-"The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
-"The command was:\n"
-" %s\n"
-"The response was:\n"
-" %s\n"
+"\n"
+"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
msgstr ""
-"%s によって発行された date コマンドは変換後の時刻値を返さず、整数以外の値を返却しました。\n"
-"コマンド:\n"
-" %s\n"
-"応答:\n"
-" %s\n"
+"\n"
+"既定では、成功するまで -r, -s, -f, -q を順に試します。\n"
-#: sys-utils/hwclock.c:785
-#, c-format
-msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
-msgstr "日付文字列 %s は 1969 年から %ld 秒目にあたります。\n"
+#: sys-utils/eject.c:215
+msgid "invalid argument to --auto/-a option"
+msgstr "--auto/-a オプションの引数が間違っています"
-#: sys-utils/hwclock.c:817
-msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
-msgstr "ハードウェアの時計には正しい時刻が含まれていないため、システムの時刻をハードウェアから設定することができません。"
+#: sys-utils/eject.c:219
+msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
+msgstr "--changerslot/-c オプションの引数が間違っています"
-#: sys-utils/hwclock.c:839 sys-utils/hwclock.c:919
-#, c-format
-msgid "Calling settimeofday:\n"
-msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
+#: sys-utils/eject.c:223
+msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
+msgstr "--cdspeed/-x オプションの引数が間違っています"
-#: sys-utils/hwclock.c:840 sys-utils/hwclock.c:921
-#, c-format
-msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
-msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
+#: sys-utils/eject.c:244
+msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
+msgstr "--manualeject/-i オプションの引数が間違っています"
-#: sys-utils/hwclock.c:842 sys-utils/hwclock.c:923
-#, c-format
-msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
-msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
+#: sys-utils/eject.c:339
+msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
+msgstr "CD-ROM 自動排出コマンドに失敗しました"
-#: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:927
-#, c-format
-msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
-msgstr "テストモードで動作しているため、システムの時刻を設定しません。\n"
+#: sys-utils/eject.c:356
+msgid "CD-ROM lock door command failed"
+msgstr "CD-ROM ドア施錠コマンドに失敗しました"
-#: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:951
-msgid "Must be superuser to set system clock."
-msgstr "システムの時刻を設定するには、スーパーユーザでなければなりません。"
+#: sys-utils/eject.c:359
+msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
+msgstr "CD メディアをデバイスのボタンで排出できない場合があります"
-#: sys-utils/hwclock.c:858 sys-utils/hwclock.c:954
-msgid "settimeofday() failed"
-msgstr "settimeofday() に失敗しました"
+#: sys-utils/eject.c:361
+msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
+msgstr "CD メディアはデバイスのボタンで排出できます"
-#: sys-utils/hwclock.c:894
-#, c-format
-msgid "Current system time: %ld = %s\n"
-msgstr "現在のシステム時刻: %ld = %s\n"
+#: sys-utils/eject.c:372
+msgid "CD-ROM select disc command failed"
+msgstr "CD-ROM ディスク選択コマンドに失敗しました"
-#: sys-utils/hwclock.c:920
-#, c-format
-msgid "\tUTC: %s\n"
-msgstr "\tUTC: %s\n"
+#: sys-utils/eject.c:376
+msgid "CD-ROM load from slot command failed"
+msgstr "CD-ROM スロットロードコマンドに失敗しました"
-#: sys-utils/hwclock.c:983
-#, c-format
-msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
-msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
+#: sys-utils/eject.c:378
+msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
+msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM チェンジャーは、このカーネルで対応していません\n"
-#: sys-utils/hwclock.c:988
-#, c-format
-msgid ""
-"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
-"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
-msgstr ""
-"直近の校正時刻がゼロになっているため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
-"これは校正履歴が正しいものではないため、校正をやり直す必要があるためです。\n"
+#: sys-utils/eject.c:396
+msgid "CD-ROM tray close command failed"
+msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドに失敗しました"
-#: sys-utils/hwclock.c:994
-#, c-format
-msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
-msgstr "直近の校正時刻から、少なくとも 1 日以上経過しないと、ズレの値を調整することができません。\n"
+#: sys-utils/eject.c:398
+msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
+msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドは、このカーネルで対応していません\n"
-#: sys-utils/hwclock.c:1047
-#, c-format
-msgid ""
-"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
-"It is far too much. Resetting to zero.\n"
-msgstr ""
+#: sys-utils/eject.c:415
+msgid "CD-ROM eject unsupported"
+msgstr "CD-ROM の排出には対応していません"
-#: sys-utils/hwclock.c:1054
-#, c-format
-msgid ""
-"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
-"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
-msgstr ""
-"ズレの値が 1 日あたり %3$f 秒に設定されているにも関わらず、過去 %2$d 秒間に%1$.1f 秒のズレが発生しました。\n"
-"ズレの値を %4$f 秒/日に調整します。\n"
+#: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
+msgid "CD-ROM eject command failed"
+msgstr "CD-ROM 排出コマンドに失敗しました"
-#: sys-utils/hwclock.c:1101
-#, c-format
-msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
-msgstr "前回の修正からの %d 秒が経過しています\n"
+#: sys-utils/eject.c:449
+msgid "no CD-ROM information available"
+msgstr "利用可能な CD-ROM 情報はありません"
-#: sys-utils/hwclock.c:1103
-#, c-format
-msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
-msgstr "%d 秒を挿入し、 %.6f 秒前に時刻参照する必要があります\n"
+#: sys-utils/eject.c:452
+msgid "CD-ROM drive is not ready"
+msgstr "CD-ROM ドライブが利用可能な状態ではありません"
-#: sys-utils/hwclock.c:1133
-#, c-format
-msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
-msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
+#: sys-utils/eject.c:492
+msgid "CD-ROM select speed command failed"
+msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドが失敗しました"
-#: sys-utils/hwclock.c:1134
-#, c-format
-msgid ""
-"Would have written the following to %s:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
-"%s"
+#: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
+msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
+msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
-#: sys-utils/hwclock.c:1143
+#: sys-utils/eject.c:531
#, c-format
-msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
-msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、ファイルを開くことができませんでした"
+msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
+msgstr "%s: CD-ROM の名前検出に失敗しました"
-#: sys-utils/hwclock.c:1149 sys-utils/hwclock.c:1156
+#: sys-utils/eject.c:546
#, c-format
-msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
-msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、更新処理に失敗しました"
+msgid "%s: failed to read speed"
+msgstr "%s: 速度の読み込みに失敗しました"
-#: sys-utils/hwclock.c:1164
-msgid "Drift adjustment parameters not updated."
-msgstr "微調整パラメータは更新しませんでした。"
+#: sys-utils/eject.c:554
+msgid "failed to read speed"
+msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
-#: sys-utils/hwclock.c:1203
-msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
-msgstr "ハードウェアの時計が正しい時刻になっていないため、調整できません。"
+#: sys-utils/eject.c:598
+msgid "not an sg device, or old sg driver"
+msgstr "sg デバイスではないか、古い sg ドライバです"
-#: sys-utils/hwclock.c:1211
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
-msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。"
+#: sys-utils/eject.c:670
+#, c-format
+msgid "%s: unmounting"
+msgstr "%s: アンマウントしています"
-#: sys-utils/hwclock.c:1215
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
-msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。"
+#: sys-utils/eject.c:685
+#, c-format
+msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
+msgstr "`%s' の /bin/umount 実行ができません"
+
+#: sys-utils/eject.c:688
+msgid "unable to fork"
+msgstr "fork できません"
-#: sys-utils/hwclock.c:1237
+#: sys-utils/eject.c:695
#, c-format
-msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
-msgstr "必要な修正が 1 秒未満なので、時刻設定は行いません。\n"
+msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
+msgstr "`%s' のアンマウントが正常終了しませんでした"
-#: sys-utils/hwclock.c:1264
+#: sys-utils/eject.c:698
#, c-format
-msgid "No usable clock interface found.\n"
-msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
+msgid "unmount of `%s' failed\n"
+msgstr "`%s' のアンマウントが失敗しました\n"
+
+#: sys-utils/eject.c:742
+msgid "failed to parse mount table"
+msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
-#: sys-utils/hwclock.c:1393 sys-utils/hwclock.c:1399
+#: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
#, c-format
-msgid "Unable to set system clock.\n"
-msgstr "システム時刻を設定することができません。\n"
+msgid "%s: mounted on %s"
+msgstr "%s: %s にマウントされています"
-#: sys-utils/hwclock.c:1412
+#: sys-utils/eject.c:900
#, c-format
-msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
-msgstr "1969 年から %ld 秒経過した段階で、 RTC は 1969 年から %ld 秒経過しているものと予測されます。\n"
+msgid "%s: is removable device"
+msgstr "%s: 取り出し可能なデバイスではありません"
-#: sys-utils/hwclock.c:1441
-msgid ""
-"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
-"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
-"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
-msgstr ""
-"カーネルがハードウェア時計用のエポック値を保持できるのは、 Alpha マシン\n"
-"だけです。\n"
-"この hwclock は Alpha 以外のマシン用に構築および実行されているため、\n"
-"実行できません。"
+#: sys-utils/eject.c:919
+#, c-format
+msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
+msgstr "%s: ホットプラグサブシステムで接続されています: %s"
-#: sys-utils/hwclock.c:1458
-msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
-msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。"
+#: sys-utils/eject.c:940
+msgid "setting CD-ROM speed to auto"
+msgstr "CD-ROM の速度を自動に設定します"
-#: sys-utils/hwclock.c:1460
+#: sys-utils/eject.c:942
#, c-format
-msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
-msgstr "カーネルはエポック値を %lu と仮定しています\n"
+msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
+msgstr "CD-ROM の速度を %ldX に設定します"
-#: sys-utils/hwclock.c:1465
-msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
-msgstr "エポック値を設定するには、 'epoch' オプションを利用して値を指定しなければなりません。"
+#: sys-utils/eject.c:969
+#, c-format
+msgid "default device: `%s'"
+msgstr "既定のデバイス: `%s'"
-#: sys-utils/hwclock.c:1469
+#: sys-utils/eject.c:975
#, c-format
-msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
-msgstr "エポック値を %d には設定しません - テストだけを行っています。\n"
+msgid "using default device `%s'"
+msgstr "既定値 `%s' を使用しています"
-#: sys-utils/hwclock.c:1473
+#: sys-utils/eject.c:994
#, c-format
-msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
-msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
+msgid "%s: unable to find device"
+msgstr "%s: デバイスを検出できません"
-#: sys-utils/hwclock.c:1562
-msgid " hwclock [function] [option...]\n"
-msgstr " hwclock [機能] [オプション...]\n"
+#: sys-utils/eject.c:996
+#, c-format
+msgid "device name is `%s'"
+msgstr "デバイス名は `%s' です"
-#: sys-utils/hwclock.c:1564
-msgid ""
-"\n"
-"Functions:\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"機能:\n"
+#: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
+#: sys-utils/umount.c:405 sys-utils/umount.c:428
+#, c-format
+msgid "%s: not mounted"
+msgstr "%s: マウントされていません"
-#: sys-utils/hwclock.c:1565
-msgid ""
-" -h, --help show this help text and exit\n"
-" -r, --show read hardware clock and print result\n"
-" --set set the RTC to the time given with --date\n"
-msgstr ""
-" -h, --help このヘルプテキストを表示して終了します\n"
-" -r, --show ハードウェアの時刻を読みだして、その結果を表示します\n"
-" --set ハードウェアの時刻を --date で指定した時刻に設定します\n"
+#: sys-utils/eject.c:1006
+#, c-format
+msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
+msgstr "%s: ディスクデバイス: %s (eject で使用するディスクデバイスです)"
-#: sys-utils/hwclock.c:1568
-msgid ""
-" -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
-" -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
-" --systz set the system time based on the current timezone\n"
-" --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
-" the clock was last set or adjusted\n"
-msgstr ""
-" -s, --hctosys ハードウェアの時刻を元にしてシステムの時刻を設定します\n"
-" -w, --systohc システムの時刻を元にしてハードウェアの時刻を設定します\n"
-" --systz 現在のタイムゾーンを元にしてシステム時刻を設定します\n"
-" --adjust 最後に設定または調整された時点からどれだけズレているのかを\n"
-" 測定するため、 RTC を調整します\n"
+#: sys-utils/eject.c:1014
+#, c-format
+msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
+msgstr "%s: マウントポイントまたは指定した名前のデバイスが見つかりません"
-#: sys-utils/hwclock.c:1573
-msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
-msgstr " -c, --compare システムの時刻と CMOS の時刻を定期的に比較します\n"
+#: sys-utils/eject.c:1017
+#, c-format
+msgid "%s: is whole-disk device"
+msgstr "%s: これはディスク全体を表すデバイスです"
-#: sys-utils/hwclock.c:1575
-msgid ""
-" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
-" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
-" value given with --epoch\n"
-msgstr ""
-" --getepoch カーネルのハードウェア時刻に設定されたエポック値を表示します\n"
-" --setepoch カーネルのハードウェア時刻に対し、 --epoch で指定したエポック\n"
-" 値を設定します\n"
+#: sys-utils/eject.c:1021
+#, c-format
+msgid "%s: is not hot-pluggable device"
+msgstr "%s: ホットプラグ対応のデバイスではありません"
-#: sys-utils/hwclock.c:1579
-msgid ""
-" --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
-" -V, --version display version information and exit\n"
-msgstr ""
-" --predict --date で指定された時刻における RTC の値を予測します\n"
-" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
+#: sys-utils/eject.c:1025
+#, c-format
+msgid "device is `%s'"
+msgstr "デバイスは `%s' です"
-#: sys-utils/hwclock.c:1583
-msgid ""
-" -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
-" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
-msgstr ""
-" -u, --utc ハードウェアの時計が UTC に設定されているものとみなします\n"
-" --localtime ハードウェアの時計がローカル時刻に設定されているものとみなします\n"
+#: sys-utils/eject.c:1026
+msgid "exiting due to -n/--noop option"
+msgstr "-n/--noop オプションが指定されているため、終了しています"
-#: sys-utils/hwclock.c:1586
-msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
-msgstr " -f, --rtc <ファイル> 使用する RTC デバイスファイル (/dev/...) を指定します\n"
+#: sys-utils/eject.c:1040
+#, c-format
+msgid "%s: enabling auto-eject mode"
+msgstr "%s: 自動排出モードを有効にしています"
-#: sys-utils/hwclock.c:1589
+#: sys-utils/eject.c:1042
#, c-format
-msgid ""
-" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
-" --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
-" --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
-" --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
-" hardware clock's epoch value\n"
-msgstr ""
-" --directisa %s ではなく、 ISA バスに直接アクセスするようにします\n"
-" --badyear BIOS の不備などの理由で、 RTC の年を無視するようにします\n"
-" --date <time> ハードウェアの時刻を設定する日時を指定します\n"
-" --epoch <year> ハードウェアに設定するエポック値を指定します\n"
+msgid "%s: disabling auto-eject mode"
+msgstr "%s: 自動排出モードを無効にしています"
-#: sys-utils/hwclock.c:1595
+#: sys-utils/eject.c:1050
#, c-format
-msgid ""
-" --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
-" either --utc or --localtime\n"
-" --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
-" the default is %s\n"
-msgstr ""
-" --noadjfile %s にはアクセスしないようにします; これは --utc または\n"
-" --localtime と共に使用する必要があります\n"
-" --adjfile <file> 調整用のファイルのパスを指定します; \n"
-" 既定値は %s です\n"
+msgid "%s: closing tray"
+msgstr "%s: トレイを閉じています"
-#: sys-utils/hwclock.c:1599
-msgid ""
-" --test do not update anything, just show what would happen\n"
-" -D, --debug debugging mode\n"
-"\n"
-msgstr ""
-" --test 更新処理は行わず、何が行われるかだけを表示します\n"
-" -D, --debug デバッグモードを指定します\n"
-"\n"
+#: sys-utils/eject.c:1059
+#, c-format
+msgid "%s: toggling tray"
+msgstr "%s: トレイの状態を切り替えています"
-#: sys-utils/hwclock.c:1602
-msgid ""
-" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
-" tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
-"\n"
-msgstr ""
-" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
-" お使いの Alpha マシンタイプを指定します (詳しくは hwclock(8) を参照)\n"
+#: sys-utils/eject.c:1068
+#, c-format
+msgid "%s: listing CD-ROM speed"
+msgstr "%s: CD-ROM の速度を一覧表示しています"
-#: sys-utils/hwclock.c:1725
-msgid "Unable to connect to audit system"
-msgstr "監査システムに接続することができません"
+#: sys-utils/eject.c:1094
+#, c-format
+msgid "error: %s: device in use"
+msgstr "エラー: %s: デバイスは使用中です"
-#: sys-utils/hwclock.c:1823
-msgid "invalid epoch argument"
-msgstr "エポック値の指定が正しくありません"
+#: sys-utils/eject.c:1100
+#, c-format
+msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
+msgstr "%s: CD-ROM ディスク #%ld を選択しています"
-#: sys-utils/hwclock.c:1862
+#: sys-utils/eject.c:1116
#, c-format
-msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
-msgstr "%s には何らかのオプション引数が必要です。現在 %d 個が指定されています。\n"
+msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
+msgstr "%s: CD-ROM 排出コマンドで取り出しを試みています"
-#: sys-utils/hwclock.c:1871
-msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
-msgstr "--noadjfile を使用するには、 --utc または --localtime のいずれかを指定しなければなりません"
+#: sys-utils/eject.c:1118
+msgid "CD-ROM eject command succeeded"
+msgstr "CD-ROM 排出コマンドが成功しました"
-#: sys-utils/hwclock.c:1884
-msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
-msgstr "使用可能な設定時刻がありません。時刻の修正は行いません。"
+#: sys-utils/eject.c:1123
+#, c-format
+msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
+msgstr "%s: SCSI コマンドで取り出しを試みています"
-#: sys-utils/hwclock.c:1899
-msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
-msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
+#: sys-utils/eject.c:1125
+msgid "SCSI eject succeeded"
+msgstr "SCSI 排出コマンドが成功しました"
-#: sys-utils/hwclock.c:1903
-msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
-msgstr "申し訳ありません。システムの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
+#: sys-utils/eject.c:1126
+msgid "SCSI eject failed"
+msgstr "SCSI 排出コマンドが失敗しました"
-#: sys-utils/hwclock.c:1907
-msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
-msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻のエポック値を変更するには、スーパーユーザの権限が必要です。"
+#: sys-utils/eject.c:1130
+#, c-format
+msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
+msgstr "%s: フロッピィディスクの排出コマンドで取り出しを試みています"
-#: sys-utils/hwclock.c:1930
-msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
-msgstr "既知のいずれの方法を使用しても、ハードウェアの時計にアクセスすることができません。"
+#: sys-utils/eject.c:1132
+msgid "floppy eject command succeeded"
+msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが成功しました"
-#: sys-utils/hwclock.c:1933
-msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
-msgstr "--debug オプションを使用すると、アクセス方法の検索処理を詳しく確認することができます。"
+#: sys-utils/eject.c:1133
+msgid "floppy eject command failed"
+msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが失敗しました"
-#: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
+#: sys-utils/eject.c:1137
#, c-format
-msgid "booted from MILO\n"
-msgstr "MILO から起動しています\n"
+msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
+msgstr "%s: テープメディアのオフラインコマンドで取り出しを試みています"
-#: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
-#, c-format
-msgid "Ruffian BCD clock\n"
-msgstr "Ruffian BCD クロックです\n"
+#: sys-utils/eject.c:1139
+msgid "tape offline command succeeded"
+msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが成功しました"
-#: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
-#, c-format
-msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
-msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
+#: sys-utils/eject.c:1140
+msgid "tape offline command failed"
+msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが失敗しました"
-#: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
-#, c-format
-msgid "funky TOY!\n"
-msgstr "funky TOY です\n"
+#: sys-utils/eject.c:1144
+msgid "unable to eject"
+msgstr "取り出すことができません"
-#: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
+#: sys-utils/fallocate.c:60
#, c-format
-msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
-msgstr "1000 回の列挙に対し、不可分な %s 処理が失敗しました!"
+msgid " %s [options] <filename>\n"
+msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n"
-#: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
-#, c-format
-msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
-msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
+#: sys-utils/fallocate.c:62
+msgid ""
+" -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
+" -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
+" -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
+" -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
+msgstr ""
+" -n, --keep-size ファイルの長さは変更しないようにします\n"
+" -p, --punch-hole ファイル内にパンチホール (穴) を作成します\n"
+" -o, --offset <num> 割り当てのオフセット値をバイト単位で指定します\n"
+" -l, --length <num> 割り当ての長さをバイト単位で指定します\n"
-#: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
-#, c-format
-msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
-msgstr "cmos_read(): データアドレス %X からの読み込みに失敗しました"
+#: sys-utils/fallocate.c:136
+msgid "no length argument specified"
+msgstr "長さが指定されていません"
-#: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
+#: sys-utils/fallocate.c:138
+msgid "invalid length value specified"
+msgstr "指定された長さの値が正しくありません"
+
+#: sys-utils/fallocate.c:140
+msgid "invalid offset value specified"
+msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
+
+#: sys-utils/fallocate.c:142
+msgid "no filename specified."
+msgstr "ファイル名が指定されていません。"
+
+#: sys-utils/fallocate.c:167
+msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
+msgstr "サイズ維持モード (-n オプション) には対応していません"
+
+#: sys-utils/fallocate.c:168
#, c-format
-msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
-msgstr "cmos_write(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
+msgid "%s: fallocate failed"
+msgstr "%s: fallocate が失敗しました"
-#: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
+#: sys-utils/flock.c:52
#, c-format
-msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
-msgstr "cmos_write(): データアドレス %X への書き込みに失敗しました"
+msgid ""
+" %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
+" %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
+" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
+msgstr ""
+" %1$s [オプション] <ファイル|ディレクトリ> <コマンド> [<引数>...]\n"
+" %1$s [オプション] <ファイル|ディレクトリ> -c <コマンド>\n"
+" %1$s [オプション] <ファイル記述子番号>\n"
-#: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
-msgid "I failed to get permission because I didn't try."
-msgstr "再試行しなかったため、許可の取得に失敗しました。"
+#: sys-utils/flock.c:57
+msgid " -s --shared get a shared lock\n"
+msgstr " -s --shared 共有ロックを取得します\n"
-#: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
-msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
-msgstr "I/O ポートアクセスを取得できません: iopl(3) の呼び出しに失敗しました。"
+#: sys-utils/flock.c:58
+msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
+msgstr " -x --exclusive 排他ロックを取得します (既定値)\n"
-#: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
-msgid "Probably you need root privileges.\n"
-msgstr "恐らく root 権限が必要です。\n"
+#: sys-utils/flock.c:59
+msgid " -u --unlock remove a lock\n"
+msgstr " -u --unlock ロックを解除します\n"
-#: sys-utils/hwclock-cmos.c:652
-msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
-msgstr ""
+#: sys-utils/flock.c:60
+msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
+msgstr " -n --nonblock ロック完了を待機せず、失敗させるようにします\n"
-#: sys-utils/hwclock-kd.c:47
-#, c-format
-msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
-msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得する処理をループで待機しています\n"
+#: sys-utils/flock.c:61
+msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
+msgstr " -w --timeout <秒> 指定した時間まで待つようにします\n"
-#: sys-utils/hwclock-kd.c:50
-msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
-msgstr "KDGHWCLK ioctl の時刻読み取りが失敗しました"
+#: sys-utils/flock.c:62
+msgid " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
+msgstr " -E --conflict-exit-code <番号> 矛盾状態や時間切れになった場合の終了コードを指定します\n"
-#: sys-utils/hwclock-kd.c:72
-msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
-msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl 処理が失敗しました"
+#: sys-utils/flock.c:63
+msgid " -o --close close file descriptor before running command\n"
+msgstr " -o --close コマンドを実行する前にファイルディスクリプタを閉じるようにします\n"
-#: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
-msgid "Timed out waiting for time change."
-msgstr "時刻変更待ちが時間切れになりました。"
+#: sys-utils/flock.c:64
+msgid " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
+msgstr " -c --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
-#: sys-utils/hwclock-kd.c:98
+#: sys-utils/flock.c:97
#, c-format
-msgid "ioctl() failed to read time from %s"
-msgstr "%s から時刻を読み込む際、 ioctl() に失敗しました"
-
-#: sys-utils/hwclock-kd.c:134
-msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
-msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました"
+msgid "cannot open lock file %s"
+msgstr "ロックファイル %s を開くことができません"
-#: sys-utils/hwclock-kd.c:146
-msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
-msgstr ""
+#: sys-utils/flock.c:177
+msgid "invalid timeout value"
+msgstr "時間制限の値が正しくありません"
-#: sys-utils/hwclock-kd.c:170
-msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
-msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開くことができません"
+#: sys-utils/flock.c:179
+msgid "timeout cannot be zero"
+msgstr "時間制限の値はゼロにすることができません"
-#: sys-utils/hwclock-kd.c:174
-msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
-msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
+#: sys-utils/flock.c:183
+msgid "invalid exit code"
+msgstr "不正な終了コードです"
-#: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
+#: sys-utils/flock.c:203
#, c-format
-msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
-msgstr "時刻を読み込む際、 %2$s に対して ioctl(%1$s) を要求しましたが、失敗しました"
+msgid "%s requires exactly one command argument"
+msgstr "%s 引数には、 1 つの追加引数が必要です"
-#: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
-#, c-format
-msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
-msgstr "%s から時刻を読み出し、変化するのを待っています\n"
+#: sys-utils/flock.c:224
+msgid "requires file descriptor, file or directory"
+msgstr "ファイル記述子かファイル、もしくはディレクトリを指定する必要があります"
-#: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
-#, c-format
-msgid "%s does not have interrupt functions. "
-msgstr "%s には割り込み機能がありません。 "
+#: sys-utils/flock.c:309 sys-utils/swapon.c:303 sys-utils/unshare.c:141
+msgid "waitpid failed"
+msgstr "waitpid に失敗しました"
-#: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
+#: sys-utils/fsfreeze.c:50
#, c-format
-msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
-msgstr "クロックティックを待つための %s への read() が失敗しました"
+msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
+msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
-#: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
-#, c-format
-msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
-msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が失敗しました"
+#: sys-utils/fsfreeze.c:52
+msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
+msgstr " -f, --freeze ファイルシステムを凍結状態にします\n"
-#: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
-#, c-format
-msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
-msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が時間切れになりました"
+#: sys-utils/fsfreeze.c:53
+msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
+msgstr " -u, --unfreeze ファイルシステムの凍結状態を解除します\n"
-#: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
+#: sys-utils/fsfreeze.c:112
+msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
+msgstr "--freeze または --unfreeze のいずれかを指定する必要があります"
+
+#: sys-utils/fsfreeze.c:114
+msgid "no filename specified"
+msgstr "ファイル名が指定されていません"
+
+#: sys-utils/fsfreeze.c:132
#, c-format
-msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
-msgstr "割り込み更新を無効化するための %s への ioctl() が失敗しました"
+msgid "%s: is not a directory"
+msgstr "%s: ディレクトリではありません"
-#: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
+#: sys-utils/fsfreeze.c:139
#, c-format
-msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
-msgstr "割り込み更新を有効化するための %s への ioctl() が予期せず失敗しました"
+msgid "%s: freeze failed"
+msgstr "%s: 凍結処理に失敗しました"
-#: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
+#: sys-utils/fsfreeze.c:145
#, c-format
-msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
-msgstr "%2$s に対して時刻を設定する際、 ioctl(%1$s) に失敗しました。"
+msgid "%s: unfreeze failed"
+msgstr "%s: 凍結状態の解除処理に失敗しました"
-#: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
+#: sys-utils/fstrim.c:58
#, c-format
-msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
-msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
+msgid " %s [options] <mount point>\n"
+msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
-#: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
-msgid "Using the /dev interface to the clock."
+#: sys-utils/fstrim.c:60
+msgid ""
+" -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
+" -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
+" -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
+" -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
msgstr ""
+" -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置をバイト単位で指定します\n"
+" -l, --length <数値> 開始位置からの discard 処理の長さをバイト単位で指定します\n"
+" -m, --minimum <数値> discard 処理を行う最小エクステント長を指定します\n"
+" -v, --verbose discard 処理を行った長さを表示します\n"
-#: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
-#, c-format
-msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
-msgstr "カーネル内のエポック値を操作するには、デバイススペシャルファイルの %s を利用して、 Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスしなければなりませんが、左記のファイルはシステム内に存在していません。"
+#: sys-utils/fstrim.c:114
+msgid "failed to parse minimum extent length"
+msgstr "最小エクステント長の解釈に失敗しました"
-#: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
-#, c-format
-msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
-msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
+#: sys-utils/fstrim.c:126
+msgid "no mountpoint specified"
+msgstr "マウントポイントが指定されていません"
-#: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
+#: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:197
#, c-format
-msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
-msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl を利用して、 %2$s からエポック値 %1$ld を読み取りました。\n"
+msgid "%s: not a directory"
+msgstr "%s: ディレクトリではありません"
-#: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
+#: sys-utils/fstrim.c:145
#, c-format
-msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
-msgstr "エポック値が 1900 年以前ではないものと思われます。指定値は %ld です"
+msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
+msgstr "%s: FITRIM ioctl に失敗しました"
-#: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
+#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
+#: sys-utils/fstrim.c:152
#, c-format
-msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
-msgstr "TC_EPOCH_SET ioctl を利用して、 %2$s にエポック値 %1$ld を設定しています。\n"
+msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
+msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) を discard しました\n"
-#: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
+#: sys-utils/hwclock.c:226
#, c-format
-msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
-msgstr "%s 向けのカーネルデバイスドライバには、 RTC_EPOCH_SET ioctl の機能がありません。"
+msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
+msgstr "ハードウェアの時刻が %s に設定されているものと仮定します。\n"
-#: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
-#, c-format
-msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
-msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
+#: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:317
+msgid "UTC"
+msgstr "UTC"
-#: sys-utils/ipcmk.c:69
-msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
-msgstr " -M, --shmem <サイズ> <サイズ> で指定したサイズの共有メモリセグメントを作成します\n"
+#: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:316
+msgid "local"
+msgstr "ローカル時刻"
-#: sys-utils/ipcmk.c:70
-msgid " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
-msgstr " -S, --semaphore <セマフォ数> <セマフォ数> で指定した個数の要素数のセマフォ配列を作成します\n"
+#: sys-utils/hwclock.c:301
+msgid ""
+"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
+"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
+msgstr ""
+"警告: adjtime ファイルの 3 行目が解釈できません\n"
+"(`UTC', `LOCAL' または空文字のいずれかである必要があります)"
-#: sys-utils/ipcmk.c:71
-msgid " -Q, --queue create message queue\n"
-msgstr " -Q, --queue メッセージキューを作成します\n"
+#: sys-utils/hwclock.c:310
+#, c-format
+msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
+msgstr "直前のズレの修正は、 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
-#: sys-utils/ipcmk.c:72
-msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
-msgstr " -p, --mode <モード> 資源に割り当てるパーミッションを指定します (既定値は 0644 です)\n"
+#: sys-utils/hwclock.c:312
+#, c-format
+msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
+msgstr "直前の調整は 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
-#: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:552
-msgid "failed to parse size"
-msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
+#: sys-utils/hwclock.c:314
+#, c-format
+msgid "Hardware clock is on %s time\n"
+msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
-#: sys-utils/ipcmk.c:113
-msgid "failed to parse elements"
-msgstr "要素数の解釈に失敗しました"
+#: sys-utils/hwclock.c:341
+#, c-format
+msgid "Waiting for clock tick...\n"
+msgstr "クロックティックを待っています...\n"
-#: sys-utils/ipcmk.c:137
-msgid "create share memory failed"
-msgstr "共有メモリの作成に失敗しました"
+#: sys-utils/hwclock.c:347
+#, c-format
+msgid "...synchronization failed\n"
+msgstr "...同期に失敗しました\n"
-#: sys-utils/ipcmk.c:139
+#: sys-utils/hwclock.c:349
#, c-format
-msgid "Shared memory id: %d\n"
-msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
+msgid "...got clock tick\n"
+msgstr "...クロックティックを取得しました\n"
-#: sys-utils/ipcmk.c:145
-msgid "create message queue failed"
-msgstr "メッセージキューの作成に失敗しました"
+#: sys-utils/hwclock.c:412
+#, c-format
+msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
+msgstr "ハードウェアの時刻値が正しくありません: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
-#: sys-utils/ipcmk.c:147
+#: sys-utils/hwclock.c:421
#, c-format
-msgid "Message queue id: %d\n"
-msgstr "ã\83¡ã\83\83ã\82»ã\83¼ã\82¸ã\82ã\83¥ã\83¼ ID: %d\n"
+msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
+msgstr "ã\83\8fã\83¼ã\83\89ã\82¦ã\82§ã\82¢ã\81®æ\99\82å\88»å\80¤ : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 å¹´ã\81\8bã\82\89 %ld ç§\92çµ\8cé\81\8e\n"
-#: sys-utils/ipcmk.c:153
-msgid "create semaphore failed"
-msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
+#: sys-utils/hwclock.c:455
+#, c-format
+msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
+msgstr "ハードウェアの時計から読み込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
-#: sys-utils/ipcmk.c:155
+#: sys-utils/hwclock.c:483
#, c-format
-msgid "Semaphore id: %d\n"
-msgstr "ã\82»ã\83\9eã\83\95ã\82© ID: %d\n"
+msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
+msgstr "ã\83\8fã\83¼ã\83\89ã\82¦ã\82§ã\82¢ã\81®æ\99\82å\88»å\80¤ã\82\92 %.2d:%.2d:%.2d (= 1969 å¹´ã\81\8bã\82\89 %ld ç§\92çµ\8cé\81\8e) ã\81«è¨å®\9aã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99\n"
-#: sys-utils/ipcrm.c:53
-#, fuzzy
-msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
-msgstr " -m, --shmem-id <id> 指定した ID の共有メモリセグメントを削除します\n"
+#: sys-utils/hwclock.c:489
+#, c-format
+msgid "Clock not changed - testing only.\n"
+msgstr "時計を変更しませんでした - テストだけを行っています。\n"
-#: sys-utils/ipcrm.c:54
-msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
-msgstr " -M, --shmem-key <key> 指定したキーの共有メモリセグメントを削除します\n"
+#: sys-utils/hwclock.c:547
+#, c-format
+msgid ""
+"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
+"Delaying further to reach the new time.\n"
+msgstr ""
+"時刻を参照した時点から %.6f 秒が経過しています。\n"
+"次の秒まで遅らせます。\n"
-#: sys-utils/ipcrm.c:55
-msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
-msgstr " -q, --queue-id <id> 指定した ID のメッセージキューを削除します\n"
+#: sys-utils/hwclock.c:583
+msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
+msgstr "ハードウェアの時計レジスタが正しくない値 (例: 日が 50 日など) になっているか、処理可能な範囲を超えた日付 (例: 2095 年) になっています。"
-#: sys-utils/ipcrm.c:56
-msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
-msgstr " -Q, --queue-key <key> 指定したキーのメッセージキューを削除します\n"
+#: sys-utils/hwclock.c:593
+#, c-format
+msgid "%s %.6f seconds\n"
+msgstr "%s %.6f 秒\n"
-#: sys-utils/ipcrm.c:57
-msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
-msgstr " -s, --semaphore-id <id> 指定した ID のセマフォを削除します\n"
+#: sys-utils/hwclock.c:624
+msgid "No --date option specified."
+msgstr "--date オプションが指定されていません。"
-#: sys-utils/ipcrm.c:58
-msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
-msgstr " -S, --semaphore-key <key> 指定したキーのセマフォを削除します\n"
+#: sys-utils/hwclock.c:630
+msgid "--date argument too long"
+msgstr "--date 引数の指定が長すぎます"
-#: sys-utils/ipcrm.c:59
-#, fuzzy
-msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
-msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] 全ての共有メモリ/メッセージキュー/セマフォを削除します\n"
+#: sys-utils/hwclock.c:637
+msgid ""
+"The value of the --date option is not a valid date.\n"
+"In particular, it contains quotation marks."
+msgstr ""
+"--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
+"特に引用符が含まれています。"
-#: sys-utils/ipcrm.c:60
-msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
-msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
+#: sys-utils/hwclock.c:645
+#, c-format
+msgid "Issuing date command: %s\n"
+msgstr "date コマンドを発行しています: %s\n"
-#: sys-utils/ipcrm.c:80
+#: sys-utils/hwclock.c:649
+msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
+msgstr ""
+"/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
+"popen() が失敗しました。"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:657
#, c-format
-msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
-msgstr "共有メモリセグメント ID `%d' を削除しています\n"
+msgid "response from date command = %s\n"
+msgstr "date コマンドからの応答 = %s\n"
-#: sys-utils/ipcrm.c:85
+#: sys-utils/hwclock.c:659
#, c-format
-msgid "removing message queue id `%d'\n"
-msgstr "メッセージキュー ID `%d' を削除しています\n"
+msgid ""
+"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
+"The command was:\n"
+" %s\n"
+"The response was:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+"%s によって発行された date コマンドは、予期しない結果を返しました。\n"
+"コマンド:\n"
+" %s\n"
+"応答:\n"
+" %s"
-#: sys-utils/ipcrm.c:90
+#: sys-utils/hwclock.c:670
#, c-format
-msgid "removing semaphore id `%d'\n"
-msgstr "セマフォ ID `%d' を削除しています\n"
+msgid ""
+"The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
+"The command was:\n"
+" %s\n"
+"The response was:\n"
+" %s\n"
+msgstr ""
+"%s によって発行された date コマンドは変換後の時刻値を返さず、整数以外の値を返却しました。\n"
+"コマンド:\n"
+" %s\n"
+"応答:\n"
+" %s\n"
-#: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
-msgid "permission denied for key"
-msgstr "キーの許可がありません"
+#: sys-utils/hwclock.c:682
+#, c-format
+msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
+msgstr "日付文字列 %s は 1969 年から %ld 秒目にあたります。\n"
-#: sys-utils/ipcrm.c:102
-msgid "permission denied for id"
-msgstr "ID の許可がありません"
+#: sys-utils/hwclock.c:714
+msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
+msgstr "ハードウェアの時計には正しい時刻が含まれていないため、システムの時刻をハードウェアから設定することができません。"
-#: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
-msgid "invalid key"
-msgstr "キーが正しくありません"
+#: sys-utils/hwclock.c:736 sys-utils/hwclock.c:816
+#, c-format
+msgid "Calling settimeofday:\n"
+msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
-#: sys-utils/ipcrm.c:105
-msgid "invalid id"
-msgstr "ID が正しくありません"
+#: sys-utils/hwclock.c:737 sys-utils/hwclock.c:818
+#, c-format
+msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
+msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
-#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
-msgid "already removed key"
-msgstr "既に指定したキーは削除されています"
+#: sys-utils/hwclock.c:739 sys-utils/hwclock.c:820
+#, c-format
+msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
+msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
-#: sys-utils/ipcrm.c:108
-msgid "already removed id"
-msgstr "既に指定した ID は削除されています"
+#: sys-utils/hwclock.c:743 sys-utils/hwclock.c:824
+#, c-format
+msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
+msgstr "テストモードで動作しているため、システムの時刻を設定しません。\n"
-#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
-msgid "key failed"
-msgstr "ã\82ã\83¼ã\81®å\87¦ç\90\86ã\81«å¤±æ\95\97ã\81\97ã\81¾ã\81\97ã\81\9f"
+#: sys-utils/hwclock.c:752 sys-utils/hwclock.c:848
+msgid "Must be superuser to set system clock."
+msgstr "ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81®æ\99\82å\88»ã\82\92è¨å®\9aã\81\99ã\82\8bã\81«ã\81¯ã\80\81ã\82¹ã\83¼ã\83\91ã\83¼ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\81§ã\81ªã\81\91ã\82\8cã\81°ã\81ªã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82"
-#: sys-utils/ipcrm.c:111
-msgid "id failed"
-msgstr "ID の処理に失敗しました"
+#: sys-utils/hwclock.c:755 sys-utils/hwclock.c:851
+msgid "settimeofday() failed"
+msgstr "settimeofday() に失敗しました"
-#: sys-utils/ipcrm.c:128
+#: sys-utils/hwclock.c:791
#, c-format
-msgid "invalid id: %s"
-msgstr "ID が正しくありません: %s"
+msgid "Current system time: %ld = %s\n"
+msgstr "現在のシステム時刻: %ld = %s\n"
-#: sys-utils/ipcrm.c:161
+#: sys-utils/hwclock.c:817
#, c-format
-msgid "resource(s) deleted\n"
-msgstr "資源を削除しました\n"
+msgid "\tUTC: %s\n"
+msgstr "\tUTC: %s\n"
-#: sys-utils/ipcrm.c:194
+#: sys-utils/hwclock.c:880
#, c-format
-msgid "illegal key (%s)"
-msgstr "キーが正しくありません (%s)"
-
-#: sys-utils/ipcrm.c:252
-msgid "kernel not configured for shared memory"
-msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません"
+msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
+msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
-#: sys-utils/ipcrm.c:265
-msgid "kernel not configured for semaphores"
-msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません"
+#: sys-utils/hwclock.c:885
+#, c-format
+msgid ""
+"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
+"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
+msgstr ""
+"直近の校正時刻がゼロになっているため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
+"これは校正履歴が正しいものではないため、校正をやり直す必要があるためです。\n"
-#: sys-utils/ipcrm.c:279
-msgid "kernel not configured for message queues"
-msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません"
+#: sys-utils/hwclock.c:891
+#, c-format
+msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
+msgstr "直近の校正時刻から、少なくとも 1 日以上経過しないと、ズレの値を調整することができません。\n"
-#: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
+#: sys-utils/hwclock.c:939
#, c-format
-msgid "unknown argument: %s"
-msgstr "不明な引数です: %s"
-
-#: sys-utils/ipcs.c:56
-#, fuzzy
-msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
-msgstr " -i, --id <id> 指定した ID の資源について詳細を表示します\n"
-
-#: sys-utils/ipcs.c:60
-msgid "Resource options:\n"
-msgstr "リソースオプション:\n"
-
-#: sys-utils/ipcs.c:61
-msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
-msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
-
-#: sys-utils/ipcs.c:62
-msgid " -q, --queues message queues\n"
-msgstr " -q, --queues メッセージキュー\n"
-
-#: sys-utils/ipcs.c:63
-msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
-msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
-
-#: sys-utils/ipcs.c:64
-msgid " -a, --all all (default)\n"
-msgstr " -a, --all 全て (既定値)\n"
-
-#: sys-utils/ipcs.c:66
-msgid "Output format:\n"
-msgstr "出力形式:\n"
+msgid ""
+"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
+"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
+msgstr ""
+"ズレの値が 1 日あたり %3$f 秒に設定されているにも関わらず、過去 %2$d 秒間に%1$.1f 秒のズレが発生しました。\n"
+"ズレの値を %4$f 秒/日に調整します。\n"
-#: sys-utils/ipcs.c:67
-msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
-msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
+#: sys-utils/hwclock.c:985
+#, c-format
+msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
+msgstr "前回の修正からの %d 秒が経過しています\n"
-#: sys-utils/ipcs.c:68
-#, fuzzy
-msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
-msgstr " -p, --pid 作成および直近に操作を行なった PID を表示します\n"
+#: sys-utils/hwclock.c:987
+#, c-format
+msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
+msgstr "%d 秒を挿入し、 %.6f 秒前に時刻参照する必要があります\n"
-#: sys-utils/ipcs.c:69
-msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
-msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
+#: sys-utils/hwclock.c:1017
+#, c-format
+msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
+msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
-#: sys-utils/ipcs.c:70
-msgid " -l, --limits show resource limits\n"
-msgstr " -l, --limits 資源の制限値を表示します\n"
+#: sys-utils/hwclock.c:1018
+#, c-format
+msgid ""
+"Would have written the following to %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
+"%s"
-#: sys-utils/ipcs.c:71
-msgid " -u, --summary show status summary\n"
-msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
+#: sys-utils/hwclock.c:1027
+#, c-format
+msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
+msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、ファイルを開くことができませんでした"
-#: sys-utils/ipcs.c:72
-#, fuzzy
-msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
-msgstr " --human 人間にとって読みやすい形式でサイズを表示します\n"
+#: sys-utils/hwclock.c:1033 sys-utils/hwclock.c:1040
+#, c-format
+msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
+msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、更新処理に失敗しました"
-#: sys-utils/ipcs.c:73
-msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
-msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
+#: sys-utils/hwclock.c:1048
+msgid "Drift adjustment parameters not updated."
+msgstr "微調整パラメータは更新しませんでした。"
-#: sys-utils/ipcs.c:158
-msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
-msgstr "ID を使用した場合は、単一の資源のみを指定しなければなりません"
+#: sys-utils/hwclock.c:1087
+msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
+msgstr "ハードウェアの時計が正しい時刻になっていないため、調整できません。"
-#: sys-utils/ipcs.c:196
+#: sys-utils/hwclock.c:1096
#, c-format
-msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
-msgstr "------ 共有メモリの制限 --------\n"
+msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
+msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。"
-#: sys-utils/ipcs.c:199
+#: sys-utils/hwclock.c:1118
#, c-format
-msgid "max number of segments = %ju\n"
-msgstr "セグメントの最大数 = %ju\n"
-
-#: sys-utils/ipcs.c:201
-msgid "max seg size"
-msgstr "最大セグメントサイズ"
-
-#: sys-utils/ipcs.c:203
-msgid "max total shared memory"
-msgstr "共有メモリの最大合計値"
+msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
+msgstr "必要な修正が 1 秒未満なので、時刻設定は行いません。\n"
-#: sys-utils/ipcs.c:206
-msgid "min seg size"
-msgstr "最小セグメントサイズ"
+#: sys-utils/hwclock.c:1143
+#, c-format
+msgid "Using %s.\n"
+msgstr "%s を使用します。\n"
-#: sys-utils/ipcs.c:216
+#: sys-utils/hwclock.c:1145
#, c-format
-msgid "kernel not configured for shared memory\n"
-msgstr "å\85±æ\9c\89ã\83¡ã\83¢ã\83ªã\81\8cã\82«ã\83¼ã\83\8dã\83«å\81´ã\81§è¨å®\9aã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\9bã\82\93\n"
+msgid "No usable clock interface found.\n"
+msgstr "å\88©ç\94¨å\8f¯è\83½ã\81ªã\82¯ã\83ã\83\83ã\82¯ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼ã\83\95ã\82§ã\82¤ã\82¹ã\81\8cè¦\8bã\81¤ã\81\8bã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82\n"
-#: sys-utils/ipcs.c:220
+#: sys-utils/hwclock.c:1274 sys-utils/hwclock.c:1280
#, c-format
-msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
-msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
+msgid "Unable to set system clock.\n"
+msgstr "システム時刻を設定することができません。\n"
-#: sys-utils/ipcs.c:232
+#: sys-utils/hwclock.c:1293
#, c-format
+msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
+msgstr "1969 年から %ld 秒経過した段階で、 RTC は 1969 年から %ld 秒経過しているものと予測されます。\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1322
msgid ""
-"segments allocated %d\n"
-"pages allocated %ld\n"
-"pages resident %ld\n"
-"pages swapped %ld\n"
-"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
+"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
+"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
+"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
msgstr ""
-"割り当て済みセグメント %d\n"
-"割り当て済みページ %ld\n"
-"常駐済みページ %ld\n"
-"スワップ済みページ %ld\n"
-"スワップ性能: %ld 回試行済み\t %ld 回成功\n"
-
-#: sys-utils/ipcs.c:249
-#, c-format
-msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
-msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
+"カーネルがハードウェア時計用のエポック値を保持できるのは、 Alpha マシン\n"
+"だけです。\n"
+"この hwclock は Alpha 以外のマシン用に構築および実行されているため、\n"
+"実行できません。"
-#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
-#: sys-utils/ipcs.c:270
-msgid "shmid"
-msgstr "shmid"
+#: sys-utils/hwclock.c:1339
+msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
+msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。"
-#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
-#: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
-msgid "perms"
-msgstr "権限"
+#: sys-utils/hwclock.c:1341
+#, c-format
+msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
+msgstr "カーネルはエポック値を %lu と仮定しています\n"
-#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
-msgid "cuid"
-msgstr "cuid"
+#: sys-utils/hwclock.c:1346
+msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
+msgstr "エポック値を設定するには、 'epoch' オプションを利用して値を指定しなければなりません。"
-#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
-msgid "cgid"
-msgstr "cgid"
+#: sys-utils/hwclock.c:1350
+#, c-format
+msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
+msgstr "エポック値を %d には設定しません - テストだけを行っています。\n"
-#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
-msgid "uid"
-msgstr "uid"
+#: sys-utils/hwclock.c:1354
+#, c-format
+msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
+msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
-#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
-msgid "gid"
-msgstr "gid"
+#: sys-utils/hwclock.c:1443
+msgid " hwclock [function] [option...]\n"
+msgstr " hwclock [機能] [オプション...]\n"
-#: sys-utils/ipcs.c:255
-#, c-format
-msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
-msgstr "------ 共有メモリ 結合/分離/変更日時 --------\n"
+#: sys-utils/hwclock.c:1445
+msgid ""
+"\n"
+"Functions:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"機能:\n"
-#: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
-#: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
-#: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
-msgid "owner"
-msgstr "所有者"
+#: sys-utils/hwclock.c:1446
+msgid ""
+" -h, --help show this help text and exit\n"
+" -r, --show read hardware clock and print result\n"
+" --set set the RTC to the time given with --date\n"
+msgstr ""
+" -h, --help このヘルプテキストを表示して終了します\n"
+" -r, --show ハードウェアの時刻を読みだして、その結果を表示します\n"
+" --set ハードウェアの時刻を --date で指定した時刻に設定します\n"
-#: sys-utils/ipcs.c:257
-msgid "attached"
-msgstr "結合"
+#: sys-utils/hwclock.c:1449
+msgid ""
+" -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
+" -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
+" --systz set the system time based on the current timezone\n"
+" --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
+" the clock was last set or adjusted\n"
+msgstr ""
+" -s, --hctosys ハードウェアの時刻を元にしてシステムの時刻を設定します\n"
+" -w, --systohc システムの時刻を元にしてハードウェアの時刻を設定します\n"
+" --systz 現在のタイムゾーンを元にしてシステム時刻を設定します\n"
+" --adjust 最後に設定または調整された時点からどれだけズレているのかを\n"
+" 測定するため、 RTC を調整します\n"
-#: sys-utils/ipcs.c:257
-msgid "detached"
-msgstr "分離"
+#: sys-utils/hwclock.c:1454
+msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
+msgstr " -c, --compare システムの時刻と CMOS の時刻を定期的に比較します\n"
-#: sys-utils/ipcs.c:258
-msgid "changed"
-msgstr "変更"
+#: sys-utils/hwclock.c:1456
+msgid ""
+" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
+" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
+" value given with --epoch\n"
+msgstr ""
+" --getepoch カーネルのハードウェア時刻に設定されたエポック値を表示します\n"
+" --setepoch カーネルのハードウェア時刻に対し、 --epoch で指定したエポック\n"
+" 値を設定します\n"
-#: sys-utils/ipcs.c:262
-#, c-format
-msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
-msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 PID --------\n"
+#: sys-utils/hwclock.c:1460
+msgid ""
+" --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+msgstr ""
+" --predict --date で指定された時刻における RTC の値を予測します\n"
+" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
-#: sys-utils/ipcs.c:264
-msgid "cpid"
-msgstr "cpid"
+#: sys-utils/hwclock.c:1464
+msgid ""
+" -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
+" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
+msgstr ""
+" -u, --utc ハードウェアの時計が UTC に設定されているものとみなします\n"
+" --localtime ハードウェアの時計がローカル時刻に設定されているものとみなします\n"
-#: sys-utils/ipcs.c:264
-msgid "lpid"
-msgstr "lpid"
+#: sys-utils/hwclock.c:1467
+msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
+msgstr " -f, --rtc <ファイル> 使用する RTC デバイスファイル (/dev/...) を指定します\n"
-#: sys-utils/ipcs.c:268
+#: sys-utils/hwclock.c:1470
#, c-format
-msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
-msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n"
+msgid ""
+" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
+" --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
+" --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
+" --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
+" hardware clock's epoch value\n"
+msgstr ""
+" --directisa %s ではなく、 ISA バスに直接アクセスするようにします\n"
+" --badyear BIOS の不備などの理由で、 RTC の年を無視するようにします\n"
+" --date <time> ハードウェアの時刻を設定する日時を指定します\n"
+" --epoch <year> ハードウェアに設定するエポック値を指定します\n"
-#: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
-msgid "key"
-msgstr "キー"
+#: sys-utils/hwclock.c:1476
+#, c-format
+msgid ""
+" --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
+" either --utc or --localtime\n"
+" --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
+" the default is %s\n"
+msgstr ""
+" --noadjfile %s にはアクセスしないようにします; これは --utc または\n"
+" --localtime と共に使用する必要があります\n"
+" --adjfile <file> 調整用のファイルのパスを指定します; \n"
+" 既定値は %s です\n"
-#: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
-msgid "size"
-msgstr "サイズ"
+#: sys-utils/hwclock.c:1480
+msgid ""
+" --test do not update anything, just show what would happen\n"
+" -D, --debug debugging mode\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" --test 更新処理は行わず、何が行われるかだけを表示します\n"
+" -D, --debug デバッグモードを指定します\n"
+"\n"
-#: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
-#: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
-msgid "bytes"
-msgstr "バイト"
+#: sys-utils/hwclock.c:1483
+msgid ""
+" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
+" tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
+" お使いの Alpha マシンタイプを指定します (詳しくは hwclock(8) を参照)\n"
-#: sys-utils/ipcs.c:272
-msgid "nattch"
-msgstr "nattch"
+#: sys-utils/hwclock.c:1606
+msgid "Unable to connect to audit system"
+msgstr "監査システムに接続することができません"
-#: sys-utils/ipcs.c:272
-msgid "status"
-msgstr "状態"
+#: sys-utils/hwclock.c:1704
+msgid "invalid epoch argument"
+msgstr "エポック値の指定が正しくありません"
-#: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
-#: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
-#: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
-#: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
-#: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
-msgid "Not set"
-msgstr "未セット"
+#: sys-utils/hwclock.c:1743
+#, c-format
+msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
+msgstr "%s には何らかのオプション引数が必要です。現在 %d 個が指定されています。\n"
-#: sys-utils/ipcs.c:326
-msgid "dest"
-msgstr "対象"
+#: sys-utils/hwclock.c:1752
+msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
+msgstr "--noadjfile を使用するには、 --utc または --localtime のいずれかを指定しなければなりません"
-#: sys-utils/ipcs.c:327
-msgid "locked"
-msgstr "ロック"
+#: sys-utils/hwclock.c:1765
+msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
+msgstr "使用可能な設定時刻がありません。時刻の修正は行いません。"
-#: sys-utils/ipcs.c:346
-#, c-format
-msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
-msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
+#: sys-utils/hwclock.c:1780
+msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
+msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
-#: sys-utils/ipcs.c:349
-#, c-format
-msgid "max number of arrays = %d\n"
-msgstr "最大配列数 = %d\n"
+#: sys-utils/hwclock.c:1784
+msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
+msgstr "申し訳ありません。システムの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
-#: sys-utils/ipcs.c:350
+#: sys-utils/hwclock.c:1788
+msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
+msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻のエポック値を変更するには、スーパーユーザの権限が必要です。"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1811
+msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
+msgstr "既知のいずれの方法を使用しても、ハードウェアの時計にアクセスすることができません。"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1814
+msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
+msgstr "--debug オプションを使用すると、アクセス方法の検索処理を詳しく確認することができます。"
+
+#: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
#, c-format
-msgid "max semaphores per array = %d\n"
-msgstr "配列ごとの最大セマフォ数 = %d\n"
+msgid "booted from MILO\n"
+msgstr "MILO から起動しています\n"
-#: sys-utils/ipcs.c:351
+#: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
#, c-format
-msgid "max semaphores system wide = %d\n"
-msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
+msgid "Ruffian BCD clock\n"
+msgstr "Ruffian BCD クロックです\n"
-#: sys-utils/ipcs.c:352
+#: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
#, c-format
-msgid "max ops per semop call = %d\n"
-msgstr "semop 呼び出しごとの最大命令数 = %d\n"
+msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
+msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
-#: sys-utils/ipcs.c:353
+#: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
#, c-format
-msgid "semaphore max value = %d\n"
-msgstr "セマフォ最大値 = %d\n"
+msgid "funky TOY!\n"
+msgstr "funky TOY です\n"
-#: sys-utils/ipcs.c:362
+#: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
#, c-format
-msgid "kernel not configured for semaphores\n"
-msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません\n"
+msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
+msgstr "1000 回の列挙に対し、不可分な %s 処理が失敗しました!"
-#: sys-utils/ipcs.c:365
+#: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
#, c-format
-msgid "------ Semaphore Status --------\n"
-msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
+msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
+msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
-#: sys-utils/ipcs.c:366
+#: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
#, c-format
-msgid "used arrays = %d\n"
-msgstr "使用済み配列数 = %d\n"
+msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
+msgstr "cmos_read(): データアドレス %X からの読み込みに失敗しました"
-#: sys-utils/ipcs.c:367
+#: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
#, c-format
-msgid "allocated semaphores = %d\n"
-msgstr "割り当て済みセマフォ数 = %d\n"
+msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
+msgstr "cmos_write(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
-#: sys-utils/ipcs.c:372
+#: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
#, c-format
-msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
-msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
+msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
+msgstr "cmos_write(): データアドレス %X への書き込みに失敗しました"
-#: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
-msgid "semid"
-msgstr "semid"
+#: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
+msgid "I failed to get permission because I didn't try."
+msgstr "再試行しなかったため、許可の取得に失敗しました。"
-#: sys-utils/ipcs.c:378
+#: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
+msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
+msgstr "I/O ポートアクセスを取得できません: iopl(3) の呼び出しに失敗しました。"
+
+#: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
+msgid "Probably you need root privileges.\n"
+msgstr "恐らく root 権限が必要です。\n"
+
+#: sys-utils/hwclock-kd.c:47
#, c-format
-msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
-msgstr "------ セマフォ 命令/変更回数 --------\n"
+msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
+msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得する処理をループで待機しています\n"
-#: sys-utils/ipcs.c:380
-msgid "last-op"
-msgstr "最終操作"
+#: sys-utils/hwclock-kd.c:50
+msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
+msgstr "KDGHWCLK ioctl の時刻読み取りが失敗しました"
-#: sys-utils/ipcs.c:380
-msgid "last-changed"
-msgstr "æ\9c\80çµ\82å¤\89æ\9b´"
+#: sys-utils/hwclock-kd.c:72
+msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
+msgstr "æ\99\82å\88»èªã\81¿è¾¼ã\81¿ã\81®ã\81\9fã\82\81ã\81® KDGHWCLK ioctl å\87¦ç\90\86ã\81\8c失æ\95\97ã\81\97ã\81¾ã\81\97ã\81\9f"
-#: sys-utils/ipcs.c:387
+#: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
+msgid "Timed out waiting for time change."
+msgstr "時刻変更待ちが時間切れになりました。"
+
+#: sys-utils/hwclock-kd.c:98
#, c-format
-msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
-msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
+msgid "ioctl() failed to read time from %s"
+msgstr "%s から時刻を読み込む際、 ioctl() に失敗しました"
-#: sys-utils/ipcs.c:389
-msgid "nsems"
-msgstr "nsems"
+#: sys-utils/hwclock-kd.c:134
+msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
+msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました"
-#: sys-utils/ipcs.c:448
-#, c-format
-msgid "------ Messages Limits --------\n"
-msgstr "------ メッセージの制限 --------\n"
+#: sys-utils/hwclock-kd.c:170
+msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
+msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開くことができません"
-#: sys-utils/ipcs.c:449
+#: sys-utils/hwclock-kd.c:174
+msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
+msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
+
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
#, c-format
-msgid "max queues system wide = %d\n"
-msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
+msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
+msgstr "時刻を読み込む際、 %2$s に対して ioctl(%1$s) を要求しましたが、失敗しました"
-#: sys-utils/ipcs.c:451
-msgid "max size of message"
-msgstr "メッセージの最大サイズ"
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
+#, c-format
+msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
+msgstr "%s から時刻を読み出し、変化するのを待っています\n"
-#: sys-utils/ipcs.c:453
-msgid "default max size of queue"
-msgstr "キューの既定最大値"
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
+#, c-format
+msgid "%s does not have interrupt functions. "
+msgstr "%s には割り込み機能がありません。 "
-#: sys-utils/ipcs.c:460
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
#, c-format
-msgid "kernel not configured for message queues\n"
-msgstr "ã\83¡ã\83\83ã\82»ã\83¼ã\82¸ã\82ã\83¥ã\83¼ã\81\8cã\82«ã\83¼ã\83\8dã\83«å\81´ã\81§è¨å®\9aã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\9bã\82\93\n"
+msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
+msgstr "ã\82¯ã\83ã\83\83ã\82¯ã\83\86ã\82£ã\83\83ã\82¯ã\82\92å¾\85ã\81¤ã\81\9fã\82\81ã\81® %s ã\81¸ã\81® read() ã\81\8c失æ\95\97ã\81\97ã\81¾ã\81\97ã\81\9f"
-#: sys-utils/ipcs.c:463
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
#, c-format
-msgid "------ Messages Status --------\n"
-msgstr "------ メッセージの状態 --------\n"
+msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
+msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が失敗しました"
-#: sys-utils/ipcs.c:464
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
#, c-format
-msgid "allocated queues = %d\n"
-msgstr "割り当て済みキュー数 = %d\n"
+msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
+msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が時間切れになりました"
-#: sys-utils/ipcs.c:465
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
#, c-format
-msgid "used headers = %d\n"
-msgstr "使用済みヘッダ = %d\n"
+msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
+msgstr "割り込み更新を無効化するための %s への ioctl() が失敗しました"
-#: sys-utils/ipcs.c:466
-msgid "used space"
-msgstr "使用済み領域"
-
-#: sys-utils/ipcs.c:467
-msgid " bytes\n"
-msgstr "バイト\n"
-
-#: sys-utils/ipcs.c:471
-#, c-format
-msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
-msgstr "------ メッセージキュー 作成者/所有者 --------\n"
-
-#: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
-#: sys-utils/ipcs.c:491
-msgid "msqid"
-msgstr "msqid"
-
-#: sys-utils/ipcs.c:477
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
#, c-format
-msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
-msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
-
-#: sys-utils/ipcs.c:479
-msgid "send"
-msgstr "送信"
-
-#: sys-utils/ipcs.c:479
-msgid "recv"
-msgstr "受信"
-
-#: sys-utils/ipcs.c:479
-msgid "change"
-msgstr "変更"
+msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
+msgstr "割り込み更新を有効化するための %s への ioctl() が予期せず失敗しました"
-#: sys-utils/ipcs.c:483
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
#, c-format
-msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
-msgstr "------ メッセージキュー PID --------\n"
-
-#: sys-utils/ipcs.c:485
-msgid "lspid"
-msgstr "lspid"
-
-#: sys-utils/ipcs.c:485
-msgid "lrpid"
-msgstr "lrpid"
+msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
+msgstr "%2$s に対して時刻を設定する際、 ioctl(%1$s) に失敗しました。"
-#: sys-utils/ipcs.c:489
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
#, c-format
-msgid "------ Message Queues --------\n"
-msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
-
-#: sys-utils/ipcs.c:492
-msgid "used-bytes"
-msgstr "使用済みバイト数"
-
-#: sys-utils/ipcs.c:493
-msgid "messages"
-msgstr "メッセージ"
+msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
+msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
-#: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
#, c-format
-msgid "id %d not found"
-msgstr "ID %d が見つかりませんでした"
+msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
+msgstr "カーネル内のエポック値を操作するには、デバイススペシャルファイルの %s を利用して、 Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスしなければなりませんが、左記のファイルはシステム内に存在していません。"
-#: sys-utils/ipcs.c:562
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Shared memory Segment shmid=%d\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"共有メモリセグメント shmid=%d\n"
+msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
+msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
-#: sys-utils/ipcs.c:563
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
#, c-format
-msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
-msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
+msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
+msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl を利用して、 %2$s からエポック値 %1$ld を読み取りました。\n"
-#: sys-utils/ipcs.c:566
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
#, c-format
-msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
-msgstr "モード=%#o\tアクセスパーミッション=%#o\n"
-
-#: sys-utils/ipcs.c:568
-msgid "size="
-msgstr "サイズ="
-
-#: sys-utils/ipcs.c:568
-msgid "bytes="
-msgstr "バイト="
+msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
+msgstr "エポック値が 1900 年以前ではないものと思われます。指定値は %ld です"
-#: sys-utils/ipcs.c:570
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
#, c-format
-msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
-msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\t結合数=%jd\n"
+msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
+msgstr "TC_EPOCH_SET ioctl を利用して、 %2$s にエポック値 %1$ld を設定しています。\n"
-#: sys-utils/ipcs.c:573
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
#, c-format
-msgid "att_time=%-26.24s\n"
-msgstr "結合日時=%-26.24s\n"
+msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
+msgstr "%s 向けのカーネルデバイスドライバには、 RTC_EPOCH_SET ioctl の機能がありません。"
-#: sys-utils/ipcs.c:575
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
#, c-format
-msgid "det_time=%-26.24s\n"
-msgstr "分離日時=%-26.24s\n"
+msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
+msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
-#: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
-#, c-format
-msgid "change_time=%-26.24s\n"
-msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
+#: sys-utils/ipcmk.c:69
+msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
+msgstr " -M, --shmem <サイズ> <サイズ> で指定したサイズの共有メモリセグメントを作成します\n"
-#: sys-utils/ipcs.c:592
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Message Queue msqid=%d\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"メッセージキュー msqid=%d\n"
+#: sys-utils/ipcmk.c:70
+msgid " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
+msgstr " -S, --semaphore <セマフォ数> <セマフォ数> で指定した個数の要素数のセマフォ配列を作成します\n"
-#: sys-utils/ipcs.c:593
-#, c-format
-msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
-msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tモード=%#o\n"
+#: sys-utils/ipcmk.c:71
+msgid " -Q, --queue create message queue\n"
+msgstr " -Q, --queue メッセージキューを作成します\n"
-#: sys-utils/ipcs.c:597
-msgid "csize="
-msgstr "csize="
+#: sys-utils/ipcmk.c:72
+msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
+msgstr " -p, --mode <モード> 資源に割り当てるパーミッションを指定します (既定値は 0644 です)\n"
-#: sys-utils/ipcs.c:597
-msgid "cbytes="
-msgstr "cbytes="
+#: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:558
+msgid "failed to parse size"
+msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
-#: sys-utils/ipcs.c:599
-msgid "qsize="
-msgstr "qsize="
+#: sys-utils/ipcmk.c:113
+msgid "failed to parse elements"
+msgstr "要素数の解釈に失敗しました"
-#: sys-utils/ipcs.c:599
-msgid "qbytes="
-msgstr "qbytes="
+#: sys-utils/ipcmk.c:137
+msgid "create share memory failed"
+msgstr "共有メモリの作成に失敗しました"
-#: sys-utils/ipcs.c:604
+#: sys-utils/ipcmk.c:139
#, c-format
-msgid "send_time=%-26.24s\n"
-msgstr "送信日時=%-26.24s\n"
+msgid "Shared memory id: %d\n"
+msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
-#: sys-utils/ipcs.c:606
-#, c-format
-msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
-msgstr "受信日時=%-26.24s\n"
+#: sys-utils/ipcmk.c:145
+msgid "create message queue failed"
+msgstr "メッセージキューの作成に失敗しました"
-#: sys-utils/ipcs.c:625
+#: sys-utils/ipcmk.c:147
#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Semaphore Array semid=%d\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"セマフォ配列 semid=%d\n"
+msgid "Message queue id: %d\n"
+msgstr "メッセージキュー ID: %d\n"
-#: sys-utils/ipcs.c:626
-#, c-format
-msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
-msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
+#: sys-utils/ipcmk.c:153
+msgid "create semaphore failed"
+msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
-#: sys-utils/ipcs.c:629
+#: sys-utils/ipcmk.c:155
#, c-format
-msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
-msgstr "ã\83¢ã\83¼ã\83\89=%#o, ã\82¢ã\82¯ã\82»ã\82¹ã\83\91ã\83¼ã\83\9fã\83\83ã\82·ã\83§ã\83³=%#o\n"
+msgid "Semaphore id: %d\n"
+msgstr "ã\82»ã\83\9eã\83\95ã\82© ID: %d\n"
-#: sys-utils/ipcs.c:631
-#, c-format
-msgid "nsems = %ju\n"
-msgstr "nsems = %ju\n"
+#: sys-utils/ipcrm.c:53
+msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
+msgstr " -m, --shmem-id <id> 指定した ID の共有メモリセグメントを削除します\n"
-#: sys-utils/ipcs.c:632
-#, c-format
-msgid "otime = %-26.24s\n"
-msgstr "otime = %-26.24s\n"
+#: sys-utils/ipcrm.c:54
+msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
+msgstr " -M, --shmem-key <key> 指定したキーの共有メモリセグメントを削除します\n"
-#: sys-utils/ipcs.c:634
-#, c-format
-msgid "ctime = %-26.24s\n"
-msgstr "ctime = %-26.24s\n"
+#: sys-utils/ipcrm.c:55
+msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
+msgstr " -q, --queue-id <id> 指定した ID のメッセージキューを削除します\n"
-#: sys-utils/ipcs.c:637
-msgid "semnum"
-msgstr "semnum"
+#: sys-utils/ipcrm.c:56
+msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
+msgstr " -Q, --queue-key <key> 指定したキーのメッセージキューを削除します\n"
-#: sys-utils/ipcs.c:637
-msgid "value"
-msgstr "値"
+#: sys-utils/ipcrm.c:57
+msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
+msgstr " -s, --semaphore-id <id> 指定した ID のセマフォを削除します\n"
-#: sys-utils/ipcs.c:637
-msgid "ncount"
-msgstr "ncount"
+#: sys-utils/ipcrm.c:58
+msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
+msgstr " -S, --semaphore-key <key> 指定したキーのセマフォを削除します\n"
-#: sys-utils/ipcs.c:637
-msgid "zcount"
-msgstr "zcount"
+#: sys-utils/ipcrm.c:59
+msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
+msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] 全ての共有メモリ/メッセージキュー/セマフォを削除します\n"
-#: sys-utils/ipcs.c:637
-msgid "pid"
-msgstr "pid"
+#: sys-utils/ipcrm.c:60
+msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
+msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
-#: sys-utils/ipcutils.c:224 sys-utils/ipcutils.c:228 sys-utils/ipcutils.c:232
-#: sys-utils/ipcutils.c:236
+#: sys-utils/ipcrm.c:80
#, c-format
-msgid "%s failed"
-msgstr "%s に失敗しました。"
+msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
+msgstr "共有メモリセグメント ID `%d' を削除しています\n"
-#: sys-utils/ipcutils.c:501
+#: sys-utils/ipcrm.c:85
#, c-format
-msgid "%s (bytes) = "
-msgstr "%s (バイト) = "
-
-#: sys-utils/ipcutils.c:503
-#, c-format
-msgid "%s (kbytes) = "
-msgstr "%s (キロバイト) = "
-
-#: sys-utils/ldattach.c:143
-msgid "invalid iflag"
-msgstr "iflag が正しくありません"
+msgid "removing message queue id `%d'\n"
+msgstr "メッセージキュー ID `%d' を削除しています\n"
-#: sys-utils/ldattach.c:159
+#: sys-utils/ipcrm.c:90
#, c-format
-msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
-msgstr " %s [オプション] <回線制御> <デバイス>\n"
-
-#: sys-utils/ldattach.c:162
-msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
-msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
+msgid "removing semaphore id `%d'\n"
+msgstr "セマフォ ID `%d' を削除しています\n"
-#: sys-utils/ldattach.c:163
-msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
-msgstr " -s, --speed <値> シリアルポートの回線速度を指定します\n"
+#: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
+msgid "permission denied for key"
+msgstr "キーの許可がありません"
-#: sys-utils/ldattach.c:164
-msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
-msgstr " -7, --sevenbits キャラクタサイズを 7 ビットに設定します\n"
+#: sys-utils/ipcrm.c:102
+msgid "permission denied for id"
+msgstr "ID の許可がありません"
-#: sys-utils/ldattach.c:165
-msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
-msgstr " -8, --eightbits キャラクタサイズを 8 ビットに設定します\n"
+#: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
+msgid "invalid key"
+msgstr "キーが正しくありません"
-#: sys-utils/ldattach.c:166
-msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
-msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
+#: sys-utils/ipcrm.c:105
+msgid "invalid id"
+msgstr "ID が正しくありません"
-#: sys-utils/ldattach.c:167
-msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
-msgstr " -e, --evenparity パリティ制御を \"偶数\" に設定します\n"
+#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
+msgid "already removed key"
+msgstr "既に指定したキーは削除されています"
-#: sys-utils/ldattach.c:168
-msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
-msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
+#: sys-utils/ipcrm.c:108
+msgid "already removed id"
+msgstr "既に指定した ID は削除されています"
-#: sys-utils/ldattach.c:169
-msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
-msgstr " -1, --onestopbit ストップビットを 1 に設定します\n"
+#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
+msgid "key failed"
+msgstr "キーの処理に失敗しました"
-#: sys-utils/ldattach.c:170
-msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
-msgstr " -2, --twostopbits ストップビットを 2 に設定します\n"
+#: sys-utils/ipcrm.c:111
+msgid "id failed"
+msgstr "ID の処理に失敗しました"
-#: sys-utils/ldattach.c:171
-msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
-msgstr " -i, --iflag [-]<フラグ> 入力モードフラグを設定します\n"
+#: sys-utils/ipcrm.c:128
+#, c-format
+msgid "invalid id: %s"
+msgstr "ID が正しくありません: %s"
-#: sys-utils/ldattach.c:176
-msgid ""
-"\n"
-"Known <ldisc> names:\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"既知の <回線制御> 名称:\n"
+#: sys-utils/ipcrm.c:161
+#, c-format
+msgid "resource(s) deleted\n"
+msgstr "資源を削除しました\n"
-#: sys-utils/ldattach.c:178
-msgid ""
-"\n"
-"Known <iflag> names:\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"既知の <フラグ> 名称:\n"
+#: sys-utils/ipcrm.c:194
+#, c-format
+msgid "illegal key (%s)"
+msgstr "キーが正しくありません (%s)"
-#: sys-utils/ldattach.c:263
-msgid "invalid speed argument"
-msgstr "速度引数が正しくありません"
+#: sys-utils/ipcrm.c:252
+msgid "kernel not configured for shared memory"
+msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません"
-#: sys-utils/ldattach.c:274
-msgid "invalid option"
-msgstr "ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³è¨å®\9aã\81\8cæ£ã\81\97ã\81\8fã\81\82ã\82\8aません"
+#: sys-utils/ipcrm.c:265
+msgid "kernel not configured for semaphores"
+msgstr "ã\82»ã\83\9eã\83\95ã\82©ã\81\8cã\82«ã\83¼ã\83\8dã\83«å\81´ã\81§è¨å®\9aã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ません"
-#: sys-utils/ldattach.c:285
-msgid "invalid line discipline argument"
-msgstr "回線制御の引数が正しくありません"
+#: sys-utils/ipcrm.c:279
+msgid "kernel not configured for message queues"
+msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません"
-#: sys-utils/ldattach.c:292
+#: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
#, c-format
-msgid "%s is not a serial line"
-msgstr "%s はシリアル回線ではありません"
+msgid "unknown argument: %s"
+msgstr "不明な引数です: %s"
-#: sys-utils/ldattach.c:299
-#, c-format
-msgid "cannot get terminal attributes for %s"
-msgstr "%s の端末属性を取得できません"
+#: sys-utils/ipcs.c:56
+msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
+msgstr " -i, --id <id> 指定した ID の資源について詳細を表示します\n"
-#: sys-utils/ldattach.c:302
-#, c-format
-msgid "speed %d unsupported"
-msgstr "速度 %d はサポートされていません"
+#: sys-utils/ipcs.c:60
+msgid "Resource options:\n"
+msgstr "リソースオプション:\n"
-#: sys-utils/ldattach.c:351
-#, c-format
-msgid "cannot set terminal attributes for %s"
-msgstr "%s の端末属性を設定できません"
+#: sys-utils/ipcs.c:61
+msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
+msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
-#: sys-utils/ldattach.c:358
-msgid "cannot set line discipline"
-msgstr "回線制御を設定できません"
+#: sys-utils/ipcs.c:62
+msgid " -q, --queues message queues\n"
+msgstr " -q, --queues メッセージキュー\n"
-#: sys-utils/ldattach.c:364
-msgid "cannot daemonize"
-msgstr "デーモン化できません"
+#: sys-utils/ipcs.c:63
+msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
+msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
-#: sys-utils/losetup.c:64
-msgid "autoclear flag set"
-msgstr "自動クリアフラグセット"
+#: sys-utils/ipcs.c:64
+msgid " -a, --all all (default)\n"
+msgstr " -a, --all 全て (既定値)\n"
-#: sys-utils/losetup.c:65
-msgid "device backing file"
-msgstr "対象ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹ã\81®è£\8få\81´ã\81«ã\81\82ã\82\8bã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«"
+#: sys-utils/ipcs.c:66
+msgid "Output format:\n"
+msgstr "å\87ºå\8a\9bå½¢å¼\8f:\n"
-#: sys-utils/losetup.c:66
-msgid "backing file inode number"
-msgstr "裏側にあるファイルの inode 番号"
+#: sys-utils/ipcs.c:67
+msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
+msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
-#: sys-utils/losetup.c:67
-msgid "backing file major:minor device number"
-msgstr "裏側にあるファイルのメジャー:マイナーデバイス番号"
+#: sys-utils/ipcs.c:68
+msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
+msgstr " -p, --pid 作成および直近に操作を行なった PID を表示します\n"
-#: sys-utils/losetup.c:68
-msgid "loop device name"
-msgstr "ループバックデバイス名"
+#: sys-utils/ipcs.c:69
+msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
+msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
-#: sys-utils/losetup.c:69
-msgid "offset from the beginning"
-msgstr "始点からのオフセット位置"
+#: sys-utils/ipcs.c:70
+msgid " -l, --limits show resource limits\n"
+msgstr " -l, --limits 資源の制限値を表示します\n"
-#: sys-utils/losetup.c:70
-msgid "partscan flag set"
-msgstr "パートスキャンフラグセット"
+#: sys-utils/ipcs.c:71
+msgid " -u, --summary show status summary\n"
+msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
-#: sys-utils/losetup.c:72
-msgid "size limit of the file in bytes"
-msgstr "ファイルのサイズ制限 (バイト)"
+#: sys-utils/ipcs.c:72
+msgid " --human show sizes in human readable format\n"
+msgstr " --human 人間にとって読みやすい形式でサイズを表示します\n"
-#: sys-utils/losetup.c:73
-msgid "loop device major:minor number"
-msgstr "ループバックデバイスのメジャー:マイナー番号"
+#: sys-utils/ipcs.c:73
+msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
+msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
-#: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
-#, c-format
-msgid ", offset %ju"
-msgstr ", オフセット %ju"
+#: sys-utils/ipcs.c:158
+msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
+msgstr "ID を使用した場合は、単一の資源のみを指定しなければなりません"
-#: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
+#: sys-utils/ipcs.c:196
#, c-format
-msgid ", sizelimit %ju"
-msgstr ", サイズ制限 %ju"
+msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
+msgstr "------ 共有メモリの制限 --------\n"
-#: sys-utils/losetup.c:155
+#: sys-utils/ipcs.c:199
#, c-format
-msgid ", encryption %s (type %u)"
-msgstr ", 暗号化 %s (タイプ %u)"
+msgid "max number of segments = %ju\n"
+msgstr "セグメントの最大数 = %ju\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:201
+msgid "max seg size"
+msgstr "最大セグメントサイズ"
-#: sys-utils/losetup.c:196
+#: sys-utils/ipcs.c:203
+msgid "max total shared memory"
+msgstr "共有メモリの最大合計値"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:206
+msgid "min seg size"
+msgstr "最小セグメントサイズ"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:216
#, c-format
-msgid "%s: detach failed"
-msgstr "%s: 切り離しに失敗しました"
+msgid "kernel not configured for shared memory\n"
+msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません\n"
-#: sys-utils/losetup.c:318 sys-utils/lscpu.c:1426 sys-utils/prlimit.c:225
-#: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:214
-#, fuzzy
-msgid "failed to initialize output line"
-msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
+#: sys-utils/ipcs.c:220
+#, c-format
+msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
+msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
-#: sys-utils/losetup.c:370
+#: sys-utils/ipcs.c:232
#, c-format
msgid ""
-" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
-" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
+"segments allocated %d\n"
+"pages allocated %ld\n"
+"pages resident %ld\n"
+"pages swapped %ld\n"
+"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr ""
-" %1$s [オプション] [<ループバックデバイス>]\n"
-" %1$s [オプション] -f | <ループバックデバイス> <ファイル>\n"
-
-#: sys-utils/losetup.c:375
-msgid " -a, --all list all used devices\n"
-msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
-
-#: sys-utils/losetup.c:376
-#, fuzzy
-msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
-msgstr ""
-" -d, --detach <ループバックデバイス> [...]\n"
-" デバイスを切り離します\n"
+"割り当て済みセグメント %d\n"
+"割り当て済みページ %ld\n"
+"常駐済みページ %ld\n"
+"スワップ済みページ %ld\n"
+"スワップ性能: %ld 回試行済み\t %ld 回成功\n"
-#: sys-utils/losetup.c:377
-msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
-msgstr " -D, --detach-all 使用しているすべてのデバイスを切り離します\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:249
+#, c-format
+msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
+msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
-#: sys-utils/losetup.c:378
-msgid " -f, --find find first unused device\n"
-msgstr " -f, --find 使っていない最初のデバイスを検索します\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
+#: sys-utils/ipcs.c:270
+msgid "shmid"
+msgstr "shmid"
-#: sys-utils/losetup.c:379
-#, fuzzy
-msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
-msgstr ""
-" -c, --set-capacity <ループバックデバイス>\n"
-" デバイスのサイズを変更します\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
+#: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
+msgid "perms"
+msgstr "権限"
-#: sys-utils/losetup.c:380
-msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
-msgstr ""
-" -j, --associated <ファイル>\n"
-" <ファイル>に関連する全デバイス一覧を表示します\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
+msgid "cuid"
+msgstr "cuid"
-#: sys-utils/losetup.c:384
-msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
-msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
+msgid "cgid"
+msgstr "cgid"
-#: sys-utils/losetup.c:385
-#, fuzzy
-msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
-msgstr " --sizelimit <数値> デバイスをファイルの <数値> バイトまでに制限します\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
+msgid "uid"
+msgstr "uid"
-#: sys-utils/losetup.c:386
-#, fuzzy
-msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
-msgstr " -P, --partscan パーティション化されたループパックデバイスを作成します\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
+msgid "gid"
+msgstr "gid"
-#: sys-utils/losetup.c:387
-#, fuzzy
-msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
-msgstr " -r, --read-only 読み込み専用のループバックデバイスを設定します\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:255
+#, c-format
+msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
+msgstr "------ 共有メモリ 結合/分離/変更日時 --------\n"
-#: sys-utils/losetup.c:388
-msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
-msgstr " --show 設定後にデバイス名を表示します (-f と共に使用します)\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
+#: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
+#: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
+msgid "owner"
+msgstr "所有者"
-#: sys-utils/losetup.c:389
-msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
-msgstr " -v, --verbose 冗長モードを設定します\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:257
+msgid "attached"
+msgstr "結合"
-#: sys-utils/losetup.c:393
-#, fuzzy
-msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
-msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:257
+msgid "detached"
+msgstr "分離"
-#: sys-utils/losetup.c:394
-msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
-msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:258
+msgid "changed"
+msgstr "変更"
-#: sys-utils/losetup.c:395
-msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
-msgstr " -n, --noheadings --list の出力にヘッダを表示しません\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:262
+#, c-format
+msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
+msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 PID --------\n"
-#: sys-utils/losetup.c:396
-msgid " --raw use raw --list output format\n"
-msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:264
+msgid "cpid"
+msgstr "cpid"
-#: sys-utils/losetup.c:402
-msgid ""
-"\n"
-"Available --list columns:\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"利用可能な --list の列:\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:264
+msgid "lpid"
+msgstr "lpid"
-#: sys-utils/losetup.c:422
+#: sys-utils/ipcs.c:268
#, c-format
-msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
-msgstr "%s: 警告: ファイルが 512 バイトよりも小さいサイズです。ループバックデバイスは利用できなくなるか、もしくはシステムツールから見えなくなってしまう場合があります。"
+msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
+msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n"
-#: sys-utils/losetup.c:426
-#, c-format
-msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
-msgstr "%s: 警告: ファイルは 512 バイトセクタに合致しないため、ファイルの終わりのほうが無視されます。"
+#: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
+msgid "key"
+msgstr "キー"
-#: sys-utils/losetup.c:497 sys-utils/losetup.c:507 sys-utils/losetup.c:597
-#: sys-utils/losetup.c:611 sys-utils/losetup.c:687
-#, c-format
-msgid "%s: failed to use device"
-msgstr "%s: デバイスの使用に失敗しました"
+#: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
+msgid "size"
+msgstr "サイズ"
-#: sys-utils/losetup.c:608
-msgid "no loop device specified"
-msgstr "ループバックデバイスが指定されていません"
+#: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
+#: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:85
+msgid "bytes"
+msgstr "バイト"
-#: sys-utils/losetup.c:616
-msgid "no file specified"
-msgstr "ファイルが指定されていません"
+#: sys-utils/ipcs.c:272
+msgid "nattch"
+msgstr "nattch"
-#: sys-utils/losetup.c:623
-#, c-format
-msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
-msgstr "オプション %s はループバックデバイスの設定時にのみ有効です"
+#: sys-utils/ipcs.c:272
+msgid "status"
+msgstr "状態"
-#: sys-utils/losetup.c:628
-msgid "the option --offset is not allowed in this context"
-msgstr "オプション --offset は、この処理では利用できません"
+#: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
+#: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
+#: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
+#: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
+#: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
+msgid "Not set"
+msgstr "未セット"
-#: sys-utils/losetup.c:648 sys-utils/losetup.c:699
-msgid "cannot find an unused loop device"
-msgstr "未使用のループバックデバイスが見つかりません"
+#: sys-utils/ipcs.c:326
+msgid "dest"
+msgstr "対象"
-#: sys-utils/losetup.c:658
-#, c-format
-msgid "%s: failed to use backing file"
-msgstr "%s: 裏側に設定するファイルを使用できませんでした"
+#: sys-utils/ipcs.c:327
+msgid "locked"
+msgstr "ロック"
-#: sys-utils/losetup.c:720
+#: sys-utils/ipcs.c:346
#, c-format
-msgid "%s: set capacity failed"
-msgstr "%s: stat が失敗しました"
+msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
+msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
-#: sys-utils/lscpu.c:89
-msgid "none"
-msgstr "なし"
+#: sys-utils/ipcs.c:349
+#, c-format
+msgid "max number of arrays = %d\n"
+msgstr "最大配列数 = %d\n"
-#: sys-utils/lscpu.c:90
-msgid "para"
-msgstr "準仮想化"
+#: sys-utils/ipcs.c:350
+#, c-format
+msgid "max semaphores per array = %d\n"
+msgstr "配列ごとの最大セマフォ数 = %d\n"
-#: sys-utils/lscpu.c:91
-msgid "full"
-msgstr "完全仮想化"
+#: sys-utils/ipcs.c:351
+#, c-format
+msgid "max semaphores system wide = %d\n"
+msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
-#: sys-utils/lscpu.c:92
-msgid "container"
-msgstr "コンテナ"
+#: sys-utils/ipcs.c:352
+#, c-format
+msgid "max ops per semop call = %d\n"
+msgstr "semop 呼び出しごとの最大命令数 = %d\n"
-#: sys-utils/lscpu.c:152
-msgid "horizontal"
-msgstr "水平"
+#: sys-utils/ipcs.c:353
+#, c-format
+msgid "semaphore max value = %d\n"
+msgstr "セマフォ最大値 = %d\n"
-#: sys-utils/lscpu.c:153
-msgid "vertical"
-msgstr "垂直"
+#: sys-utils/ipcs.c:362
+#, c-format
+msgid "kernel not configured for semaphores\n"
+msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません\n"
-#: sys-utils/lscpu.c:302
-msgid "logical CPU number"
-msgstr "論理 CPU 番号"
+#: sys-utils/ipcs.c:365
+#, c-format
+msgid "------ Semaphore Status --------\n"
+msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
-#: sys-utils/lscpu.c:303
-msgid "logical core number"
-msgstr "論理コア番号"
+#: sys-utils/ipcs.c:366
+#, c-format
+msgid "used arrays = %d\n"
+msgstr "使用済み配列数 = %d\n"
-#: sys-utils/lscpu.c:304
-msgid "logical socket number"
-msgstr "論理ソケット番号"
+#: sys-utils/ipcs.c:367
+#, c-format
+msgid "allocated semaphores = %d\n"
+msgstr "割り当て済みセマフォ数 = %d\n"
-#: sys-utils/lscpu.c:305
-msgid "logical NUMA node number"
-msgstr "論理 NUMA ノード番号"
+#: sys-utils/ipcs.c:372
+#, c-format
+msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
+msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
-#: sys-utils/lscpu.c:306
-msgid "logical book number"
-msgstr "論理ブック番号"
+#: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
+msgid "semid"
+msgstr "semid"
-#: sys-utils/lscpu.c:307
-msgid "shows how caches are shared between CPUs"
-msgstr "CPU 間でどのようにキャッシュが共有されるかの表示"
+#: sys-utils/ipcs.c:378
+#, c-format
+msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
+msgstr "------ セマフォ 命令/変更回数 --------\n"
-#: sys-utils/lscpu.c:308
-msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
-msgstr "仮想ハードウェア上での CPU ディスパッチモード"
+#: sys-utils/ipcs.c:380
+msgid "last-op"
+msgstr "最終操作"
-#: sys-utils/lscpu.c:309
-msgid "physical address of a CPU"
-msgstr "CPU の物理アドレス"
+#: sys-utils/ipcs.c:380
+msgid "last-changed"
+msgstr "最終変更"
-#: sys-utils/lscpu.c:310
-msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
-msgstr "ハイパーバイザが CPU を割り当てたかどうかの表示"
+#: sys-utils/ipcs.c:387
+#, c-format
+msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
+msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
-#: sys-utils/lscpu.c:311
-msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
-msgstr "Linux が CPU を利用しているかどうかの表示"
+#: sys-utils/ipcs.c:389
+msgid "nsems"
+msgstr "nsems"
-#: sys-utils/lscpu.c:312
-msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
-msgstr "CPU の最大 MHz を表示します"
+#: sys-utils/ipcs.c:448
+#, c-format
+msgid "------ Messages Limits --------\n"
+msgstr "------ メッセージの制限 --------\n"
-#: sys-utils/lscpu.c:313
-msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
-msgstr "CPU の最小 MHz を表示します"
-
-#: sys-utils/lscpu.c:408
-msgid "error: uname failed"
-msgstr "エラー: uname が失敗しました"
-
-#: sys-utils/lscpu.c:483
+#: sys-utils/ipcs.c:449
#, c-format
-msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
-msgstr "CPU 番号の判別に失敗しました: %s"
-
-#: sys-utils/lscpu.c:698
-#, fuzzy
-msgid "error: can not set signal handler"
-msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
+msgid "max queues system wide = %d\n"
+msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
-#: sys-utils/lscpu.c:703
-#, fuzzy
-msgid "error: can not restore signal handler"
-msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
+#: sys-utils/ipcs.c:451
+msgid "max size of message"
+msgstr "メッセージの最大サイズ"
-#: sys-utils/lscpu.c:1138
-#, fuzzy
-msgid "Failed to extract the node number"
-msgstr "%s: パーティション番号の取得に失敗しました"
+#: sys-utils/ipcs.c:453
+msgid "default max size of queue"
+msgstr "キューの既定最大値"
-#: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
+#: sys-utils/ipcs.c:460
#, c-format
-msgid "Y"
-msgstr "Y"
+msgid "kernel not configured for message queues\n"
+msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません\n"
-#: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
+#: sys-utils/ipcs.c:463
#, c-format
-msgid "N"
-msgstr "N"
+msgid "------ Messages Status --------\n"
+msgstr "------ メッセージの状態 --------\n"
-#: sys-utils/lscpu.c:1322
+#: sys-utils/ipcs.c:464
#, c-format
-msgid ""
-"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
-"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
-"# starting from zero.\n"
-msgstr ""
-"# 下記は、他のプログラムに渡して処理することのできる形式での出力です。\n"
-"# 各行の冒頭には、0から始まるユニークな番号が書かれています。\n"
-
-#: sys-utils/lscpu.c:1472
-msgid "Architecture:"
-msgstr "アーキテクチャ:"
-
-#: sys-utils/lscpu.c:1486
-msgid "CPU op-mode(s):"
-msgstr "CPU 操作モード:"
-
-#: sys-utils/lscpu.c:1489 sys-utils/lscpu.c:1491
-msgid "Byte Order:"
-msgstr "バイト順序:"
-
-#: sys-utils/lscpu.c:1493
-msgid "CPU(s):"
-msgstr "CPU:"
+msgid "allocated queues = %d\n"
+msgstr "割り当て済みキュー数 = %d\n"
-#: sys-utils/lscpu.c:1496
-msgid "On-line CPU(s) mask:"
-msgstr "オンラインになっている CPU のマスク:"
+#: sys-utils/ipcs.c:465
+#, c-format
+msgid "used headers = %d\n"
+msgstr "使用済みヘッダ = %d\n"
-#: sys-utils/lscpu.c:1497
-msgid "On-line CPU(s) list:"
-msgstr "オンラインになっている CPU のリスト:"
+#: sys-utils/ipcs.c:466
+msgid "used space"
+msgstr "使用済み領域"
-#: sys-utils/lscpu.c:1516
-msgid "Off-line CPU(s) mask:"
-msgstr "ã\82ªã\83\95ã\83©ã\82¤ã\83³ã\81«ã\81ªã\81£ã\81¦ã\81\84ã\82\8b CPU ã\81®ã\83\9eã\82¹ã\82¯:"
+#: sys-utils/ipcs.c:467
+msgid " bytes\n"
+msgstr "ã\83\90ã\82¤ã\83\88\n"
-#: sys-utils/lscpu.c:1517
-msgid "Off-line CPU(s) list:"
-msgstr "オフラインになっている CPU のリスト:"
+#: sys-utils/ipcs.c:471
+#, c-format
+msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
+msgstr "------ メッセージキュー 作成者/所有者 --------\n"
-#: sys-utils/lscpu.c:1548
-msgid "Thread(s) per core:"
-msgstr "コアあたりのスレッド数:"
+#: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
+#: sys-utils/ipcs.c:491
+msgid "msqid"
+msgstr "msqid"
-#: sys-utils/lscpu.c:1549
-msgid "Core(s) per socket:"
-msgstr "ソケットあたりのコア数:"
+#: sys-utils/ipcs.c:477
+#, c-format
+msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
+msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
-#: sys-utils/lscpu.c:1552
-msgid "Socket(s) per book:"
-msgstr "ブックあたりのソケット数:"
+#: sys-utils/ipcs.c:479
+msgid "send"
+msgstr "送信"
-#: sys-utils/lscpu.c:1554
-msgid "Book(s):"
-msgstr "ブック数:"
+#: sys-utils/ipcs.c:479
+msgid "recv"
+msgstr "受信"
-#: sys-utils/lscpu.c:1556
-msgid "Socket(s):"
-msgstr "ソケット数:"
+#: sys-utils/ipcs.c:479
+msgid "change"
+msgstr "変更"
-#: sys-utils/lscpu.c:1560
-msgid "NUMA node(s):"
-msgstr "NUMA ノード数:"
+#: sys-utils/ipcs.c:483
+#, c-format
+msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
+msgstr "------ メッセージキュー PID --------\n"
-#: sys-utils/lscpu.c:1562
-msgid "Vendor ID:"
-msgstr "ベンダー ID:"
+#: sys-utils/ipcs.c:485
+msgid "lspid"
+msgstr "lspid"
-#: sys-utils/lscpu.c:1564
-msgid "CPU family:"
-msgstr "CPU ファミリー:"
+#: sys-utils/ipcs.c:485
+msgid "lrpid"
+msgstr "lrpid"
-#: sys-utils/lscpu.c:1566
-msgid "Model:"
-msgstr "モデル:"
+#: sys-utils/ipcs.c:489
+#, c-format
+msgid "------ Message Queues --------\n"
+msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
-#: sys-utils/lscpu.c:1568
-msgid "Model name:"
-msgstr "モデル名:"
+#: sys-utils/ipcs.c:492
+msgid "used-bytes"
+msgstr "使用済みバイト数"
-#: sys-utils/lscpu.c:1570
-msgid "Stepping:"
-msgstr "ã\82¹ã\83\86ã\83\83ã\83\94ã\83³ã\82°:"
+#: sys-utils/ipcs.c:493
+msgid "messages"
+msgstr "ã\83¡ã\83\83ã\82»ã\83¼ã\82¸"
-#: sys-utils/lscpu.c:1572
-msgid "CPU MHz:"
-msgstr "CPU MHz:"
+#: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
+#, c-format
+msgid "id %d not found"
+msgstr "ID %d が見つかりませんでした"
-#: sys-utils/lscpu.c:1574
-msgid "CPU max MHz:"
-msgstr "CPU 最大 MHz:"
+#: sys-utils/ipcs.c:562
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Shared memory Segment shmid=%d\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"共有メモリセグメント shmid=%d\n"
-#: sys-utils/lscpu.c:1576
-msgid "CPU min MHz:"
-msgstr "CPU 最小 MHz:"
+#: sys-utils/ipcs.c:563
+#, c-format
+msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
+msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
-#: sys-utils/lscpu.c:1578
-msgid "BogoMIPS:"
-msgstr "BogoMIPS:"
+#: sys-utils/ipcs.c:566
+#, c-format
+msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
+msgstr "モード=%#o\tアクセスパーミッション=%#o\n"
-#: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1583
-msgid "Virtualization:"
-msgstr "仮想化:"
+#: sys-utils/ipcs.c:568
+msgid "size="
+msgstr "サイズ="
-#: sys-utils/lscpu.c:1586
-msgid "Hypervisor:"
-msgstr "ã\83\8fã\82¤ã\83\91ã\83¼ã\83\90ã\82¤ã\82¶:"
+#: sys-utils/ipcs.c:568
+msgid "bytes="
+msgstr "ã\83\90ã\82¤ã\83\88="
-#: sys-utils/lscpu.c:1588
-msgid "Hypervisor vendor:"
-msgstr "ハイパーバイザのベンダー:"
+#: sys-utils/ipcs.c:570
+#, c-format
+msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
+msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\t結合数=%jd\n"
-#: sys-utils/lscpu.c:1589
-msgid "Virtualization type:"
-msgstr "仮想化タイプ:"
+#: sys-utils/ipcs.c:573
+#, c-format
+msgid "att_time=%-26.24s\n"
+msgstr "結合日時=%-26.24s\n"
-#: sys-utils/lscpu.c:1592
-msgid "Dispatching mode:"
-msgstr "ディスパッチモード:"
+#: sys-utils/ipcs.c:575
+#, c-format
+msgid "det_time=%-26.24s\n"
+msgstr "分離日時=%-26.24s\n"
-#: sys-utils/lscpu.c:1598
+#: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
#, c-format
-msgid "%s cache:"
-msgstr "%s キャッシュ:"
+msgid "change_time=%-26.24s\n"
+msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
-#: sys-utils/lscpu.c:1604
+#: sys-utils/ipcs.c:592
#, c-format
-msgid "NUMA node%d CPU(s):"
-msgstr "NUMA ノード %d CPU:"
+msgid ""
+"\n"
+"Message Queue msqid=%d\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"メッセージキュー msqid=%d\n"
-#: sys-utils/lscpu.c:1617
-msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
-msgstr " -a, --all オンラインの CPU とオフラインの CPU を両方表示します (-e を指定した場合の既定値)\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:593
+#, c-format
+msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
+msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tモード=%#o\n"
-#: sys-utils/lscpu.c:1618
-msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
-msgstr " -b, --online オンラインの CPU のみを表示します (-p を指定した場合の既定値)\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:597
+msgid "csize="
+msgstr "csize="
-#: sys-utils/lscpu.c:1619
-msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
-msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:597
+msgid "cbytes="
+msgstr "cbytes="
-#: sys-utils/lscpu.c:1620
-msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
-msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:599
+msgid "qsize="
+msgstr "qsize="
-#: sys-utils/lscpu.c:1621
-msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
-msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:599
+msgid "qbytes="
+msgstr "qbytes="
-#: sys-utils/lscpu.c:1622
-msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
-msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:604
+#, c-format
+msgid "send_time=%-26.24s\n"
+msgstr "送信日時=%-26.24s\n"
-#: sys-utils/lscpu.c:1623
-msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
-msgstr " -x, --hex CPU をリストではなく 16 進数のマスク形式で表示します\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:606
+#, c-format
+msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
+msgstr "受信日時=%-26.24s\n"
-#: sys-utils/lscpu.c:1633
+#: sys-utils/ipcs.c:625
#, c-format
msgid ""
"\n"
-"For more details see lscpu(1).\n"
+"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
-"詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
+"セマフォ配列 semid=%d\n"
-#: sys-utils/lscpu.c:1721
+#: sys-utils/ipcs.c:626
#, c-format
-msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
-msgstr "%s: --all, --online, --offline の各パラメータは、 --extended か --parse のオプションと共に使用します。\n"
+msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
+msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
-#: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
+#: sys-utils/ipcs.c:629
#, c-format
-msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
-msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
-
-#: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
-#, c-format
-msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
-msgstr "これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
+msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
+msgstr "モード=%#o, アクセスパーミッション=%#o\n"
-#: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
+#: sys-utils/ipcs.c:631
#, c-format
-msgid "only root can use \"--%s\" option"
-msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです"
-
-#: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
-msgid "only root can do that"
-msgstr "これを実行できるのは root だけです"
+msgid "nsems = %ju\n"
+msgstr "nsems = %ju\n"
-#: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
+#: sys-utils/ipcs.c:632
#, c-format
-msgid "%s from %s (libmount %s"
-msgstr "%s from %s (libmount %s"
+msgid "otime = %-26.24s\n"
+msgstr "otime = %-26.24s\n"
-#: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
+#: sys-utils/ipcs.c:634
#, c-format
-msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
-msgstr "%s: 解析エラー: %d 行目の項目を無視します。"
+msgid "ctime = %-26.24s\n"
+msgstr "ctime = %-26.24s\n"
-#: sys-utils/mount.c:131
-msgid "failed to read mtab"
-msgstr "mtab の読み込みに失敗しました"
+#: sys-utils/ipcs.c:637
+msgid "semnum"
+msgstr "semnum"
-#: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
-#, c-format
-msgid "%-25s: ignored\n"
-msgstr "%-25s: 無視しました\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:637
+msgid "value"
+msgstr "値"
-#: sys-utils/mount.c:194
-#, c-format
-msgid "%-25s: already mounted\n"
-msgstr "%-25s: 既にマウントされています\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:637
+msgid "ncount"
+msgstr "ncount"
-#: sys-utils/mount.c:250
-#, c-format
-msgid "%s: %s moved to %s.\n"
-msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:637
+msgid "zcount"
+msgstr "zcount"
-#: sys-utils/mount.c:252
-#, c-format
-msgid "%s: %s bound on %s.\n"
-msgstr "%s: %s は %s にバインドされました。\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:637
+msgid "pid"
+msgstr "pid"
-#: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
+#: sys-utils/ipcutils.c:231 sys-utils/ipcutils.c:235 sys-utils/ipcutils.c:239
+#: sys-utils/ipcutils.c:243
#, c-format
-msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
-msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
+msgid "%s failed"
+msgstr "%s に失敗しました。"
-#: sys-utils/mount.c:257
+#: sys-utils/ipcutils.c:521
#, c-format
-msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
-msgstr "%s: %s 伝播フラグを変更しました。\n"
+msgid "%s (bytes) = "
+msgstr "%s (バイト) = "
-#: sys-utils/mount.c:311
+#: sys-utils/ipcutils.c:523
#, c-format
-msgid ""
-"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
-" You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
-" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
-" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
-" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
-msgstr ""
-"mount: %s には SELinux のラベルが含まれていません。\n"
-" この処理により、 SELinux の搭載されたマシンにラベルを含まないファイル\n"
-" システムをマウントすることになります。その結果、制限下にある\n"
-" アプリケーションが AVC メッセージを生成し、このファイルシステム内に\n"
-" 存在するファイルにアクセスできない可能性があります。詳しい情報に\n"
-" ついては、 restorecon(8) および mount(8) をお読みください。\n"
+msgid "%s (kbytes) = "
+msgstr "%s (キロバイト) = "
-#: sys-utils/mount.c:379
-msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
-msgstr "警告: 伝播フラグの適用に失敗しました"
+#: sys-utils/ldattach.c:143
+msgid "invalid iflag"
+msgstr "iflag が正しくありません"
-#: sys-utils/mount.c:401
+#: sys-utils/ldattach.c:159
#, c-format
-msgid "only root can mount %s on %s"
-msgstr "%2$s 上の %1$s をマウントできるのは root だけです"
+msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
+msgstr " %s [オプション] <回線制御> <デバイス>\n"
-#: sys-utils/mount.c:404
-#, c-format
-msgid "%s is already mounted"
-msgstr "%s はマウント済みです"
+#: sys-utils/ldattach.c:162
+msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
+msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
-#: sys-utils/mount.c:408
-#, c-format
-msgid "can't find %s in %s"
-msgstr "%2$s 内に %1$s が見つかりません"
+#: sys-utils/ldattach.c:163
+msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
+msgstr " -s, --speed <値> シリアルポートの回線速度を指定します\n"
-#: sys-utils/mount.c:415
-#, c-format
-msgid "can't find mountpoint %s in %s"
-msgstr "%2$s 内に %1$s のマウントポイントが見つかりません"
+#: sys-utils/ldattach.c:164
+msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
+msgstr " -7, --sevenbits キャラクタサイズを 7 ビットに設定します\n"
-#: sys-utils/mount.c:418
-#, c-format
-msgid "can't find mount source %s in %s"
-msgstr "%2$s 内にマウント元 %1$s が見つかりません"
+#: sys-utils/ldattach.c:165
+msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
+msgstr " -8, --eightbits キャラクタサイズを 8 ビットに設定します\n"
-#: sys-utils/mount.c:422
-#, c-format
-msgid ""
-"%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
-" use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
-" use wipefs(8) to clean up the device."
-msgstr ""
-"%s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
-" はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
-" wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。"
+#: sys-utils/ldattach.c:166
+msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
+msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
-#: sys-utils/mount.c:428
-msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
-msgstr "none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
+#: sys-utils/ldattach.c:167
+msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
+msgstr " -e, --evenparity パリティ制御を \"偶数\" に設定します\n"
-#: sys-utils/mount.c:431
-msgid "you must specify the filesystem type"
-msgstr "ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
+#: sys-utils/ldattach.c:168
+msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
+msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
-#: sys-utils/mount.c:437
-#, c-format
-msgid "can't find %s"
-msgstr "%s が見つかりません"
+#: sys-utils/ldattach.c:169
+msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
+msgstr " -1, --onestopbit ストップビットを 1 に設定します\n"
-#: sys-utils/mount.c:439
-msgid "mount source not defined"
-msgstr "マウント元が設定されていません"
+#: sys-utils/ldattach.c:170
+msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
+msgstr " -2, --twostopbits ストップビットを 2 に設定します\n"
-#: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
-msgid "failed to parse mount options"
-msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました"
+#: sys-utils/ldattach.c:171
+msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
+msgstr " -i, --iflag [-]<フラグ> 入力モードフラグを設定します\n"
-#: sys-utils/mount.c:448
-#, c-format
-msgid "%s: failed to setup loop device"
-msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
+#: sys-utils/ldattach.c:176
+msgid ""
+"\n"
+"Known <ldisc> names:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"既知の <回線制御> 名称:\n"
-#: sys-utils/mount.c:451
-#, c-format
-msgid "%s: mount failed"
-msgstr "%s: マウントに失敗しました"
+#: sys-utils/ldattach.c:178
+msgid ""
+"\n"
+"Known <iflag> names:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"既知の <フラグ> 名称:\n"
-#: sys-utils/mount.c:461
-#, c-format
-msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
-msgstr "%s: ファイルシステムをマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
+#: sys-utils/ldattach.c:263
+msgid "invalid speed argument"
+msgstr "速度引数が正しくありません"
-#: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
-#, c-format
-msgid "mount point %s is not a directory"
-msgstr "マウントポイント %s はディレクトリではありません"
+#: sys-utils/ldattach.c:274
+msgid "invalid option"
+msgstr "オプション設定が正しくありません"
-#: sys-utils/mount.c:482
-msgid "must be superuser to use mount"
-msgstr " mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
+#: sys-utils/ldattach.c:285
+msgid "invalid line discipline argument"
+msgstr "回線制御の引数が正しくありません"
-#: sys-utils/mount.c:490
+#: sys-utils/ldattach.c:292
#, c-format
-msgid "%s is busy"
-msgstr "%s は使用中です"
+msgid "%s is not a serial line"
+msgstr "%s はシリアル回線ではありません"
-#: sys-utils/mount.c:494
+#: sys-utils/ldattach.c:299
#, c-format
-msgid "%s is already mounted or %s busy"
-msgstr "%s ã\81¯ã\83\9eã\82¦ã\83³ã\83\88æ¸\88ã\81¿ã\80\81ã\82\82ã\81\97ã\81\8fã\81¯ %s ã\81\8c使ç\94¨ä¸ã\81§ã\81\99"
+msgid "cannot get terminal attributes for %s"
+msgstr "%s ã\81®ç«¯æ\9c«å±\9eæ\80§ã\82\92å\8f\96å¾\97ã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93"
-#: sys-utils/mount.c:506
+#: sys-utils/ldattach.c:302
#, c-format
-msgid " %s is already mounted on %s\n"
-msgstr " %s は %s にマウント済みです\n"
+msgid "speed %d unsupported"
+msgstr "速度 %d はサポートされていません"
-#: sys-utils/mount.c:514
+#: sys-utils/ldattach.c:351
#, c-format
-msgid "mount point %s does not exist"
-msgstr "マウントポイント %s が存在しません"
+msgid "cannot set terminal attributes for %s"
+msgstr "%s の端末属性を設定できません"
-#: sys-utils/mount.c:516
-#, c-format
-msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
-msgstr "mount: マウントポイント %s は正しくない場所を指しているシンボリックリンクです"
+#: sys-utils/ldattach.c:358
+msgid "cannot set line discipline"
+msgstr "回線制御を設定できません"
-#: sys-utils/mount.c:521
-#, c-format
-msgid "special device %s does not exist"
-msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません"
+#: sys-utils/ldattach.c:364
+msgid "cannot daemonize"
+msgstr "デーモン化できません"
-#: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
-msgid "mount(2) failed"
-msgstr "mount(2) に失敗しました"
+#: sys-utils/losetup.c:61
+msgid "autoclear flag set"
+msgstr "自動クリアフラグセット"
-#: sys-utils/mount.c:535
-#, c-format
-msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
-msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません (パスプレフィクスがディレクトリではありません)"
+#: sys-utils/losetup.c:62
+msgid "device backing file"
+msgstr "対象デバイスの裏側にあるファイル"
-#: sys-utils/mount.c:545
-#, c-format
-msgid "%s not mounted or bad option"
-msgstr "%s はマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
+#: sys-utils/losetup.c:63
+msgid "backing file inode number"
+msgstr "裏側にあるファイルの inode 番号"
-#: sys-utils/mount.c:547
-#, c-format
-msgid "%s is not mountpoint or bad option"
-msgstr "%s はマウントポイントではないか、オプション設定が正しくありません"
+#: sys-utils/losetup.c:64
+msgid "backing file major:minor device number"
+msgstr "裏側にあるファイルのメジャー:マイナーデバイス番号"
-#: sys-utils/mount.c:549
-msgid ""
-"bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
-" mount is unsupported."
-msgstr ""
-"オプション設定が正しくありません。なお、共有マウント内にマウントを\n"
-" 移動する処理には、対応していません。"
+#: sys-utils/losetup.c:65
+msgid "loop device name"
+msgstr "ループバックデバイス名"
-#: sys-utils/mount.c:552
-#, c-format
-msgid ""
-"wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
-" missing codepage or helper program, or other error"
-msgstr ""
-"何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
-" ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
-" ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
-" など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
+#: sys-utils/losetup.c:66
+msgid "offset from the beginning"
+msgstr "始点からのオフセット位置"
-#: sys-utils/mount.c:558
-#, c-format
-msgid ""
-" (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
-" need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
-msgstr ""
-" (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
-" のヘルパープログラムが必要です)\n"
+#: sys-utils/losetup.c:67
+msgid "partscan flag set"
+msgstr "パートスキャンフラグセット"
-#: sys-utils/mount.c:561
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
-" dmesg | tail or so.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-" syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
-" dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
+#: sys-utils/losetup.c:69
+msgid "size limit of the file in bytes"
+msgstr "ファイルのサイズ制限 (バイト)"
-#: sys-utils/mount.c:567
-msgid "mount table full"
-msgstr "ã\83\9eã\82¦ã\83³ã\83\88ã\83\86ã\83¼ã\83\96ã\83«ã\81\8cã\81\84ã\81£ã\81±ã\81\84ã\81§ã\81\99"
+#: sys-utils/losetup.c:70
+msgid "loop device major:minor number"
+msgstr "ã\83«ã\83¼ã\83\97ã\83\90ã\83\83ã\82¯ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹ã\81®ã\83¡ã\82¸ã\83£ã\83¼:ã\83\9eã\82¤ã\83\8aã\83¼ç\95ªå\8f·"
-#: sys-utils/mount.c:571
+#: sys-utils/losetup.c:130 sys-utils/losetup.c:142
#, c-format
-msgid "%s: can't read superblock"
-msgstr "%s: スーパーブロックを読み込むことができません"
+msgid ", offset %ju"
+msgstr ", オフセット %ju"
-#: sys-utils/mount.c:575
+#: sys-utils/losetup.c:133 sys-utils/losetup.c:145
#, c-format
-msgid "unknown filesystem type '%s'"
-msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
+msgid ", sizelimit %ju"
+msgstr ", サイズ制限 %ju"
-#: sys-utils/mount.c:583
+#: sys-utils/losetup.c:153
#, c-format
-msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
-msgstr "%s はブロックデバイスではありません (そのために stat(2) が失敗した可能性があります)"
+msgid ", encryption %s (type %u)"
+msgstr ", 暗号化 %s (タイプ %u)"
+
+#: sys-utils/losetup.c:195
+#, c-format
+msgid "%s: detach failed"
+msgstr "%s: 切り離しに失敗しました"
-#: sys-utils/mount.c:585
+#: sys-utils/losetup.c:366
#, c-format
msgid ""
-"the kernel does not recognize %s as a block device\n"
-" (maybe `modprobe driver'?)"
+" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
+" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
msgstr ""
-"このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません\n"
-" (おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります)"
+" %1$s [オプション] [<ループバックデバイス>]\n"
+" %1$s [オプション] -f | <ループバックデバイス> <ファイル>\n"
-#: sys-utils/mount.c:588
-#, c-format
-msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
-msgstr "%s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
+#: sys-utils/losetup.c:371
+msgid " -a, --all list all used devices\n"
+msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
-#: sys-utils/mount.c:590
-#, c-format
-msgid " %s is not a block device"
-msgstr " %s はブロックデバイスではありません"
+#: sys-utils/losetup.c:372
+msgid " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
+msgstr ""
+" -d, --detach <ループバックデバイス> [...]\n"
+" デバイスを切り離します\n"
-#: sys-utils/mount.c:597
-#, c-format
-msgid "%s is not a valid block device"
-msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
+#: sys-utils/losetup.c:373
+msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
+msgstr " -D, --detach-all 使用しているすべてのデバイスを切り離します\n"
-#: sys-utils/mount.c:603
-#, c-format
-msgid "cannot mount %s read-only"
-msgstr "%s を読み込み専用でマウントできません"
+#: sys-utils/losetup.c:374
+msgid " -f, --find find first unused device\n"
+msgstr " -f, --find 使っていない最初のデバイスを検索します\n"
-#: sys-utils/mount.c:606
-#, c-format
-msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
-msgstr "%s は書き込み禁止ですが、明示的に `-w' フラグが指定されています"
+#: sys-utils/losetup.c:375
+msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
+msgstr ""
+" -c, --set-capacity <ループバックデバイス>\n"
+" デバイスのサイズを変更します\n"
-#: sys-utils/mount.c:609
-#, c-format
-msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
-msgstr "%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
+#: sys-utils/losetup.c:376
+msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
+msgstr ""
+" -j, --associated <ファイル>\n"
+" <ファイル>に関連する全デバイス一覧を表示します\n"
-#: sys-utils/mount.c:612
-#, c-format
-msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
-msgstr "%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
+#: sys-utils/losetup.c:380
+msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
+msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
-#: sys-utils/mount.c:625
-#, c-format
-msgid "no medium found on %s"
-msgstr "%s にメディアが挿入されていません"
+#: sys-utils/losetup.c:381
+msgid " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
+msgstr " --sizelimit <数値> デバイスをファイルの <数値> バイトまでに制限します\n"
-#: sys-utils/mount.c:629
-#, c-format
-msgid "mount %s on %s failed"
-msgstr "%s を %s にマウントする処理が失敗しました"
+#: sys-utils/losetup.c:382
+msgid " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
+msgstr " -P, --partscan パーティション化されたループパックデバイスを作成します\n"
-#: sys-utils/mount.c:653
-#, c-format
-msgid "%s: failed to parse"
-msgstr "%s: 解釈に失敗しました"
+#: sys-utils/losetup.c:383
+msgid " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
+msgstr " -r, --read-only 読み込み専用のループバックデバイスを設定します\n"
-#: sys-utils/mount.c:692
-#, c-format
-msgid "unsupported option format: %s"
-msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
+#: sys-utils/losetup.c:384
+msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
+msgstr " --show 設定後にデバイス名を表示します (-f と共に使用します)\n"
-#: sys-utils/mount.c:694
-#, c-format
-msgid "failed to append option '%s'"
-msgstr "オプション '%s' を追加することができません"
+#: sys-utils/losetup.c:385
+msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
+msgstr " -v, --verbose 冗長モードを設定します\n"
-#: sys-utils/mount.c:701
-#, c-format
-msgid ""
-" %1$s [-lhV]\n"
-" %1$s -a [options]\n"
-" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
-" %1$s [options] <source> <directory>\n"
-" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
-msgstr ""
-" %1$s [-lhV]\n"
-" %1$s -a [オプション]\n"
-" %1$s [オプション] [--source] <ソース> | [--target] <ディレクトリ>\n"
-" %1$s [オプション] <ソース> <ディレクトリ>\n"
-" %1$s <操作> <マウントポイント> [<ターゲット>]\n"
+#: sys-utils/losetup.c:389
+msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
+msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
-#: sys-utils/mount.c:710
-#, c-format
-msgid ""
-" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
-" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
-" -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
-" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
-" -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
-msgstr ""
-" -a, --all fstab に設定されたすべてのファイルシステムをマウントします\n"
-" -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
-" -f, --fake 実際には mount(2) 処理を行わず、どのような\n"
-" 処理になるのかだけを表示します\n"
-" -F, --fork 各デバイスのマウント処理を fork して行います (-a と併用します)\n"
-" -T, --fstab <path> /etc/fstab の代替となるファイルを指定します\n"
+#: sys-utils/losetup.c:390
+msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
+msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
-#: sys-utils/mount.c:716
-#, c-format
+#: sys-utils/losetup.c:391
+msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
+msgstr " -n, --noheadings --list の出力にヘッダを表示しません\n"
+
+#: sys-utils/losetup.c:392
+msgid " --raw use raw --list output format\n"
+msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
+
+#: sys-utils/losetup.c:398
msgid ""
-" -h, --help display this help text and exit\n"
-" -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
-" -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
-" -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
+"\n"
+"Available --list columns:\n"
msgstr ""
-" -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
-" -i, --internal-only mount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
-" -l, --show-labels すべてのマウントをラベル付きで表示します\n"
-" -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
+"\n"
+"利用可能な --list の列:\n"
-#: sys-utils/mount.c:721
+#: sys-utils/losetup.c:418
#, c-format
-msgid ""
-" -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
-" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
-" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
-" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
-msgstr ""
-" -o, --options <リスト> カンマ区切りでマウントオプションを指定します\n"
-" -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
-" -r, --read-only ファイルシステムを読み込み専用でマウントします (-o ro と同じ動作です)\n"
-" -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
+msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
+msgstr "%s: 警告: ファイルが 512 バイトよりも小さいサイズです。ループバックデバイスは利用できなくなるか、もしくはシステムツールから見えなくなってしまう場合があります。"
-#: sys-utils/mount.c:726
+#: sys-utils/losetup.c:422
#, c-format
-msgid ""
-" --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
-" --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
-msgstr ""
-" --source <src> マウント元を明示的に指定します (パス, ラベル, uuid のいずれか)\n"
-" --target <target> マウントポイントを明示的に指定します\n"
+msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
+msgstr "%s: 警告: ファイルは 512 バイトセクタに合致しないため、ファイルの終わりのほうが無視されます。"
-#: sys-utils/mount.c:729
+#: sys-utils/losetup.c:495 sys-utils/losetup.c:505 sys-utils/losetup.c:603
+#: sys-utils/losetup.c:617 sys-utils/losetup.c:693
#, c-format
-msgid ""
-" -v, --verbose say what is being done\n"
-" -V, --version display version information and exit\n"
-" -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
-msgstr ""
-" -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
-" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
-" -w, --rw, --read-write ファイルシステムを読み書き可能な状態でマウントします (既定値)\n"
+msgid "%s: failed to use device"
+msgstr "%s: デバイスの使用に失敗しました"
+
+#: sys-utils/losetup.c:614
+msgid "no loop device specified"
+msgstr "ループバックデバイスが指定されていません"
-#: sys-utils/mount.c:738
+#: sys-utils/losetup.c:622
+msgid "no file specified"
+msgstr "ファイルが指定されていません"
+
+#: sys-utils/losetup.c:629
#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Source:\n"
-" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
-" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
-" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
-" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
-" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
-" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"マウント元の指定:\n"
-" -L, --label <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ意味です\n"
-" -U, --uuid <uuid> UUID=<uuid> と同じ意味です\n"
-" LABEL=<ラベル> ファイルシステムのラベルで識別します\n"
-" UUID=<uuid> ファイルシステムの UUID で識別します\n"
-" PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルで識別します\n"
-" PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID で識別します\n"
+msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
+msgstr "オプション %s はループバックデバイスの設定時にのみ有効です"
+
+#: sys-utils/losetup.c:634
+msgid "the option --offset is not allowed in this context"
+msgstr "オプション --offset は、この処理では利用できません"
+
+#: sys-utils/losetup.c:654 sys-utils/losetup.c:704
+msgid "cannot find an unused loop device"
+msgstr "未使用のループバックデバイスが見つかりません"
-#: sys-utils/mount.c:747
+#: sys-utils/losetup.c:664
#, c-format
-msgid ""
-" <device> specifies device by path\n"
-" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
-" <file> regular file for loopdev setup\n"
-msgstr ""
-" <デバイス> デバイスパスで識別します\n"
-" <ディレクトリ> バインドマウント用のマウントポイントを指定します (--bind/rbind を参照)\n"
-" <ファイル> ループバックマウント用のファイルを指定します\n"
+msgid "%s: failed to use backing file"
+msgstr "%s: 裏側に設定するファイルを使用できませんでした"
-#: sys-utils/mount.c:752
+#: sys-utils/losetup.c:725
#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Operations:\n"
-" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
-" -M, --move move a subtree to some other place\n"
-" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"操作:\n"
-" -B, --bind サブツリーを別の場所にマウントします (-o bind と同じ動作です)\n"
-" -M, --move サブツリーを別の場所に移動します\n"
-" -R, --rbind サブツリーとすべてのサブマウントを別の場所にマウントします\n"
+msgid "%s: set capacity failed"
+msgstr "%s: stat が失敗しました"
-#: sys-utils/mount.c:757
-#, c-format
-msgid ""
-" --make-shared mark a subtree as shared\n"
-" --make-slave mark a subtree as slave\n"
-" --make-private mark a subtree as private\n"
-" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
-msgstr ""
-" --make-shared サブツリーを共有としてマークします\n"
-" --make-slave サブツリーをスレーブとしてマークします\n"
-" --make-private サブツリーをプライベートとしてマークします\n"
-" --make-unbindable サブツリーをバインド不可能としてマークします\n"
+#: sys-utils/lscpu.c:71
+msgid "none"
+msgstr "なし"
-#: sys-utils/mount.c:762
-#, c-format
-msgid ""
-" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
-" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
-" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
-" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
-msgstr ""
-" --make-rshared サブツリー全体を再帰的に共有としてマウントします\n"
-" --make-rslave サブツリー全体を再帰的にスレーブとしてマウントします\n"
-" --make-rprivate サブツリー全体を再帰的にプライベートとしてマウントします\n"
-" --make-runbindable サブツリー全体を再帰的にバインド不可能としてマウントします\n"
+#: sys-utils/lscpu.c:72
+msgid "para"
+msgstr "準仮想化"
-#: sys-utils/mount.c:848 sys-utils/umount.c:543
-msgid "libmount context allocation failed"
-msgstr "libmount のコンテキスト作成に失敗しました"
+#: sys-utils/lscpu.c:73
+msgid "full"
+msgstr "完全仮想化"
-#: sys-utils/mount.c:905 sys-utils/umount.c:596
-msgid "failed to set options pattern"
-msgstr "ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\83\91ã\82¿ã\83¼ã\83³ã\81®è¨å®\9aã\81«å¤±æ\95\97ã\81\97ã\81¾ã\81\97ã\81\9f"
+#: sys-utils/lscpu.c:74
+msgid "container"
+msgstr "ã\82³ã\83³ã\83\86ã\83\8a"
-#: sys-utils/mount.c:1058
-#, fuzzy
-msgid "source specified more than once"
-msgstr "ディスクに収まるサイズよりも大きなシリンダ数を指定しました"
+#: sys-utils/lscpu.c:113
+msgid "horizontal"
+msgstr "水平"
-#: sys-utils/mountpoint.c:119
-#, c-format
-msgid ""
-" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
-" %1$s -x /dev/device\n"
-msgstr ""
-" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
-" %1$s -x /dev/device\n"
+#: sys-utils/lscpu.c:114
+msgid "vertical"
+msgstr "垂直"
-#: sys-utils/mountpoint.c:123
-msgid ""
-" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
-" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
-" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
-msgstr ""
-" -q, --quiet 静寂モードを指定します - 何も出力しないようになります\n"
-" -d, --fs-devno ファイルシステムのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
-" -x, --devno ブロックデバイスのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
+#: sys-utils/lscpu.c:250
+msgid "logical CPU number"
+msgstr "論理 CPU 番号"
-#: sys-utils/mountpoint.c:203
-#, c-format
-msgid "%s is not a mountpoint\n"
-msgstr "%s はマウントポイントではありません\n"
+#: sys-utils/lscpu.c:251
+msgid "logical core number"
+msgstr "論理コア番号"
-#: sys-utils/mountpoint.c:209
-#, c-format
-msgid "%s is a mountpoint\n"
-msgstr "%s はマウントポイントです\n"
+#: sys-utils/lscpu.c:252
+msgid "logical socket number"
+msgstr "論理ソケット番号"
-#: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:64
-#, c-format
-msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
-msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数...]\n"
+#: sys-utils/lscpu.c:253
+msgid "logical NUMA node number"
+msgstr "論理 NUMA ノード番号"
-#: sys-utils/nsenter.c:69
-msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
-msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
+#: sys-utils/lscpu.c:254
+msgid "logical book number"
+msgstr "論理ブック番号"
-#: sys-utils/nsenter.c:70
-msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
-msgstr " -m, --mount [=<ファイル>] マウントネームスペースを入力します\n"
+#: sys-utils/lscpu.c:255
+msgid "shows how caches are shared between CPUs"
+msgstr "CPU 間でどのようにキャッシュが共有されるかの表示"
-#: sys-utils/nsenter.c:71
-msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
-msgstr " -u, --uts [=<ファイル>] UTS ネームスペース (ホスト名など) を入力します\n"
+#: sys-utils/lscpu.c:256
+msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
+msgstr "仮想ハードウェア上での CPU ディスパッチモード"
-#: sys-utils/nsenter.c:72
-msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
-msgstr " -i, --ipc [=<ファイル>] System V IPC ネームスペースを入力します\n"
+#: sys-utils/lscpu.c:257
+msgid "physical address of a CPU"
+msgstr "CPU の物理アドレス"
-#: sys-utils/nsenter.c:73
-msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
-msgstr " -n, --net [=<ファイル>] ネットワークネームスペースを入力します\n"
+#: sys-utils/lscpu.c:258
+msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
+msgstr "ハイパーバイザが CPU を割り当てたかどうかの表示"
-#: sys-utils/nsenter.c:74
-msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
-msgstr " -p, --pid [=<ファイル>] pid ネームスペースを入力します\n"
+#: sys-utils/lscpu.c:259
+msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
+msgstr "Linux が CPU を利用しているかどうかの表示"
-#: sys-utils/nsenter.c:75
-msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
-msgstr " -U, --user [=<ファイル>] ユーザネームスペースを入力します\n"
+#: sys-utils/lscpu.c:260
+msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
+msgstr "CPU の最大 MHz を表示します"
-#: sys-utils/nsenter.c:76
-msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
-msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
+#: sys-utils/lscpu.c:261
+msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
+msgstr "CPU の最小 MHz を表示します"
-#: sys-utils/nsenter.c:77
-msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
-msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
+#: sys-utils/lscpu.c:356
+msgid "error: uname failed"
+msgstr "エラー: uname が失敗しました"
-#: sys-utils/nsenter.c:78
-msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
-msgstr " -r, --root [=<dir>] ルートディレクトリを設定します\n"
+#: sys-utils/lscpu.c:423
+#, c-format
+msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
+msgstr "CPU 番号の判別に失敗しました: %s"
-#: sys-utils/nsenter.c:79
-msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
-msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
+#: sys-utils/lscpu.c:983 sys-utils/lscpu.c:993
+#, c-format
+msgid "Y"
+msgstr "Y"
-#: sys-utils/nsenter.c:80
-msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
-msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
+#: sys-utils/lscpu.c:983 sys-utils/lscpu.c:993
+#, c-format
+msgid "N"
+msgstr "N"
-#: sys-utils/nsenter.c:105
+#: sys-utils/lscpu.c:1075
#, c-format
-msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
-msgstr "%s 向けのファイル名も、ターゲットの PID も指定されていません。"
+msgid ""
+"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
+"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
+"# starting from zero.\n"
+msgstr ""
+"# 下記は、他のプログラムに渡して処理することのできる形式での出力です。\n"
+"# 各行の冒頭には、0から始まるユニークな番号が書かれています。\n"
-#: sys-utils/nsenter.c:245
-msgid "failed to parse uid"
-msgstr "uid の解釈に失敗しました"
+#: sys-utils/lscpu.c:1215
+msgid "Architecture:"
+msgstr "アーキテクチャ:"
-#: sys-utils/nsenter.c:248
-msgid "failed to parse gid"
-msgstr "gid の解釈に失敗しました"
+#: sys-utils/lscpu.c:1229
+msgid "CPU op-mode(s):"
+msgstr "CPU 操作モード:"
-#: sys-utils/nsenter.c:291
-#, c-format
-msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
-msgstr "ネームスペース '%s' の再割り当てに失敗しました"
+#: sys-utils/lscpu.c:1232 sys-utils/lscpu.c:1234
+msgid "Byte Order:"
+msgstr "バイト順序:"
-#: sys-utils/nsenter.c:302
-msgid "cannot open current working directory"
-msgstr "作業用のディレクトリを開くことができませんでした"
+#: sys-utils/lscpu.c:1236
+msgid "CPU(s):"
+msgstr "CPU:"
-#: sys-utils/nsenter.c:309
-msgid "change directory by root file descriptor failed"
-msgstr "ã\83«ã\83¼ã\83\88ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«è¨\98è¿°å\90ã\81«ã\82\88ã\82\8bã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ªå¤\89æ\9b´ã\81«å¤±æ\95\97ã\81\97ã\81¾ã\81\97ã\81\9f"
+#: sys-utils/lscpu.c:1239
+msgid "On-line CPU(s) mask:"
+msgstr "ã\82ªã\83³ã\83©ã\82¤ã\83³ã\81«ã\81ªã\81£ã\81¦ã\81\84ã\82\8b CPU ã\81®ã\83\9eã\82¹ã\82¯:"
-#: sys-utils/nsenter.c:312
-msgid "chroot failed"
-msgstr "chroot に失敗しました"
+#: sys-utils/lscpu.c:1240
+msgid "On-line CPU(s) list:"
+msgstr "オンラインになっている CPU のリスト:"
-#: sys-utils/nsenter.c:322
-msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
-msgstr "作業用のディレクトリのファイル記述子による、ディレクトリ変更に失敗しました"
+#: sys-utils/lscpu.c:1258
+msgid "Off-line CPU(s) mask:"
+msgstr "オフラインになっている CPU のマスク:"
-#: sys-utils/nsenter.c:333 sys-utils/setpriv.c:808 sys-utils/setpriv.c:812
-msgid "setgroups failed"
-msgstr "setgroups に失敗しました"
+#: sys-utils/lscpu.c:1259
+msgid "Off-line CPU(s) list:"
+msgstr "オフラインになっている CPU のリスト:"
-#: sys-utils/pivot_root.c:33
-#, c-format
-msgid " %s [options] new_root put_old\n"
-msgstr " %s [オプション] 新しいルート 古いルートの移動先\n"
+#: sys-utils/lscpu.c:1290
+msgid "Thread(s) per core:"
+msgstr "コアあたりのスレッド数:"
-#: sys-utils/pivot_root.c:71
-#, c-format
-msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
-msgstr "ルートディレクトリを `%s' から `%s' に変更する処理が失敗しました"
+#: sys-utils/lscpu.c:1291
+msgid "Core(s) per socket:"
+msgstr "ソケットあたりのコア数:"
-#: sys-utils/prlimit.c:75
-msgid "address space limit"
-msgstr "ã\82¢ã\83\89ã\83¬ã\82¹é \98å\9f\9fã\81®å\88¶é\99\90"
+#: sys-utils/lscpu.c:1294
+msgid "Socket(s) per book:"
+msgstr "ã\83\96ã\83\83ã\82¯ã\81\82ã\81\9fã\82\8aã\81®ã\82½ã\82±ã\83\83ã\83\88æ\95°:"
-#: sys-utils/prlimit.c:76
-msgid "max core file size"
-msgstr "ã\82³ã\82¢ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®æ\9c\80大ã\82µã\82¤ã\82º"
+#: sys-utils/lscpu.c:1296
+msgid "Book(s):"
+msgstr "ã\83\96ã\83\83ã\82¯æ\95°:"
-#: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
-msgid "blocks"
-msgstr "ã\83\96ã\83ã\83\83ã\82¯"
+#: sys-utils/lscpu.c:1298
+msgid "Socket(s):"
+msgstr "ã\82½ã\82±ã\83\83ã\83\88æ\95°:"
-#: sys-utils/prlimit.c:77
-msgid "CPU time"
-msgstr "CPU 時間"
+#: sys-utils/lscpu.c:1302
+msgid "NUMA node(s):"
+msgstr "NUMA ノード数:"
-#: sys-utils/prlimit.c:77
-msgid "seconds"
-msgstr "秒"
+#: sys-utils/lscpu.c:1304
+msgid "Vendor ID:"
+msgstr "ベンダー ID:"
-#: sys-utils/prlimit.c:78
-msgid "max data size"
-msgstr "最大データサイズ"
+#: sys-utils/lscpu.c:1306
+msgid "CPU family:"
+msgstr "CPU ファミリー:"
-#: sys-utils/prlimit.c:79
-msgid "max file size"
-msgstr "最大ファイルサイズ"
+#: sys-utils/lscpu.c:1308
+msgid "Model:"
+msgstr "モデル:"
-#: sys-utils/prlimit.c:80
-msgid "max number of file locks held"
-msgstr "保持可能な最大ファイルロック数"
+#: sys-utils/lscpu.c:1310
+msgid "Model name:"
+msgstr "モデル名:"
-#: sys-utils/prlimit.c:81
-msgid "max locked-in-memory address space"
-msgstr "最大ロックインメモリアドレス領域"
+#: sys-utils/lscpu.c:1312
+msgid "Stepping:"
+msgstr "ステッピング:"
-#: sys-utils/prlimit.c:82
-msgid "max bytes in POSIX mqueues"
-msgstr "POSIX メッセージキューの最大バイト数"
+#: sys-utils/lscpu.c:1314
+msgid "CPU MHz:"
+msgstr "CPU MHz:"
-#: sys-utils/prlimit.c:83
-msgid "max nice prio allowed to raise"
-msgstr "許可される最上位の nice 優先順位"
-
-#: sys-utils/prlimit.c:84
-msgid "max number of open files"
-msgstr "ファイルの最大オープン数"
-
-#: sys-utils/prlimit.c:85
-msgid "max number of processes"
-msgstr "プロセスの最大数"
+#: sys-utils/lscpu.c:1316
+msgid "CPU max MHz:"
+msgstr "CPU 最大 MHz:"
-#: sys-utils/prlimit.c:86
-msgid "max resident set size"
-msgstr "最大の常駐セットサイズ"
+#: sys-utils/lscpu.c:1318
+msgid "CPU min MHz:"
+msgstr "CPU 最小 MHz:"
-#: sys-utils/prlimit.c:86
-msgid "pages"
-msgstr "ページ"
+#: sys-utils/lscpu.c:1320
+msgid "BogoMIPS:"
+msgstr "BogoMIPS:"
-#: sys-utils/prlimit.c:87
-msgid "max real-time priority"
-msgstr "最上位のリアルタイム優先順位"
+#: sys-utils/lscpu.c:1323 sys-utils/lscpu.c:1325
+msgid "Virtualization:"
+msgstr "仮想化:"
-#: sys-utils/prlimit.c:88
-msgid "timeout for real-time tasks"
-msgstr "ã\83ªã\82¢ã\83«ã\82¿ã\82¤ã\83 ã\82¿ã\82¹ã\82¯ã\81®å\88¶é\99\90æ\99\82é\96\93"
+#: sys-utils/lscpu.c:1328
+msgid "Hypervisor:"
+msgstr "ã\83\8fã\82¤ã\83\91ã\83¼ã\83\90ã\82¤ã\82¶:"
-#: sys-utils/prlimit.c:88
-msgid "microsecs"
-msgstr "ã\83\9eã\82¤ã\82¯ã\83ç§\92"
+#: sys-utils/lscpu.c:1330
+msgid "Hypervisor vendor:"
+msgstr "ã\83\8fã\82¤ã\83\91ã\83¼ã\83\90ã\82¤ã\82¶ã\81®ã\83\99ã\83³ã\83\80ã\83¼:"
-#: sys-utils/prlimit.c:89
-msgid "max number of pending signals"
-msgstr "遅延シグナルの最大数"
+#: sys-utils/lscpu.c:1331
+msgid "Virtualization type:"
+msgstr "仮想化タイプ:"
-#: sys-utils/prlimit.c:90
-msgid "max stack size"
-msgstr "最大スタックサイズ"
+#: sys-utils/lscpu.c:1334
+msgid "Dispatching mode:"
+msgstr "ディスパッチモード:"
-#: sys-utils/prlimit.c:121
-msgid "resource name"
-msgstr "資源名"
+#: sys-utils/lscpu.c:1340
+#, c-format
+msgid "%s cache:"
+msgstr "%s キャッシュ:"
-#: sys-utils/prlimit.c:122
-msgid "resource description"
-msgstr "リソース設定"
+#: sys-utils/lscpu.c:1346
+#, c-format
+msgid "NUMA node%d CPU(s):"
+msgstr "NUMA ノード %d CPU:"
-#: sys-utils/prlimit.c:123
-msgid "soft limit"
-msgstr "ソフトリミット"
+#: sys-utils/lscpu.c:1359
+msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
+msgstr " -a, --all オンラインの CPU とオフラインの CPU を両方表示します (-e を指定した場合の既定値)\n"
-#: sys-utils/prlimit.c:124
-msgid "hard limit (ceiling)"
-msgstr "ハードリミット (上限)"
+#: sys-utils/lscpu.c:1360
+msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
+msgstr " -b, --online オンラインの CPU のみを表示します (-p を指定した場合の既定値)\n"
-#: sys-utils/prlimit.c:125
-msgid "units"
-msgstr "単位"
+#: sys-utils/lscpu.c:1361
+msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
+msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
-#: sys-utils/prlimit.c:159
-#, c-format
-msgid " %s [options] [-p PID]\n"
-msgstr " %s [オプション] [-p PID]\n"
+#: sys-utils/lscpu.c:1362
+msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
+msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
-#: sys-utils/prlimit.c:161
-#, c-format
-msgid " %s [options] COMMAND\n"
-msgstr " %s [オプション] コマンド\n"
+#: sys-utils/lscpu.c:1363
+msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
+msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
-#: sys-utils/prlimit.c:163
-msgid ""
-"\n"
-"General Options:\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"一般的なオプション:\n"
+#: sys-utils/lscpu.c:1364
+msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
+msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
-#: sys-utils/prlimit.c:164
-msgid ""
-" -p, --pid <pid> process id\n"
-" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
-" --noheadings don't print headings\n"
-" --raw use the raw output format\n"
-" --verbose verbose output\n"
-" -h, --help display this help and exit\n"
-" -V, --version output version information and exit\n"
-msgstr ""
-" -p, --pid <pid> プロセス ID を指定します\n"
-" -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
-" --noheadings ヘッダを表示しないようにします\n"
-" --raw 加工を行なわずに出力します\n"
-" --verbose 冗長な出力を行います\n"
-" -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
-" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
+#: sys-utils/lscpu.c:1365
+msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
+msgstr " -x, --hex CPU をリストではなく 16 進数のマスク形式で表示します\n"
-#: sys-utils/prlimit.c:172
+#: sys-utils/lscpu.c:1375
+#, c-format
msgid ""
"\n"
-"Resources Options:\n"
+"For more details see lscpu(1).\n"
msgstr ""
"\n"
-"資源オプション:\n"
-
-#: sys-utils/prlimit.c:173
-msgid ""
-" -c, --core maximum size of core files created\n"
-" -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
-" -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
-" -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
-" -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
-" -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
-" -m, --rss maximum resident set size\n"
-" -n, --nofile maximum number of open files\n"
-" -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
-" -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
-" -s, --stack maximum stack size\n"
-" -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
-" -u, --nproc maximum number of user processes\n"
-" -v, --as size of virtual memory\n"
-" -x, --locks maximum number of file locks\n"
-" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
-" under real-time scheduling\n"
-msgstr ""
-" -c, --core 作成できるコアファイルの最大サイズを指定します\n"
-" -d, --data プロセスのデータセグメントの最大サイズを指定します\n"
-" -e, --nice 許可される最上位の nice 優先順位を指定します\n"
-" -f, --fsize プロセスが書き込むことのできる最大ファイルサイズを指定します\n"
-" -i, --sigpending 遅延シグナルの最大数を指定します\n"
-" -l, --memlock プロセスがロックできる最大のメモリサイズを指定します\n"
-" -m, --rss 最大常駐セットサイズを指定します\n"
-" -n, --nofile 開くことのできる最大ファイル数を指定します\n"
-" -q, --msgqueue POSIX メッセージキューの最大バイト数を指定します\n"
-" -r, --rtprio 最上位のリアルタイムスケジュール優先順位を指定します\n"
-" -s, --stack 最大スタックサイズを指定します\n"
-" -t, --cpu CPU 時間の最大値を秒単位で指定します\n"
-" -u, --nproc ユーザプロセスの最大数を指定します\n"
-" -v, --as 仮想メモリのサイズを指定します\n"
-" -x, --locks ファイルロック数の最大値を指定します\n"
-" -y, --rttime リアルタイムスケジュール環境で、プロセスに割り当てる最大の\n"
-" CPU 時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
-
-#: sys-utils/prlimit.c:239 sys-utils/prlimit.c:245 sys-utils/prlimit.c:361
-#: sys-utils/prlimit.c:366
-msgid "unlimited"
-msgstr "制限なし"
+"詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
-#: sys-utils/prlimit.c:328
+#: sys-utils/lscpu.c:1463
#, c-format
-msgid "failed to get old %s limit"
-msgstr "古い %s 制限の取得に失敗しました"
+msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
+msgstr "%s: --all, --online, --offline の各パラメータは、 --extended か --parse のオプションと共に使用します。\n"
-#: sys-utils/prlimit.c:352
+#: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
#, c-format
-msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
-msgstr "%s のソフトリミット値は、ハードリミットの値より大きくすることはできません"
+msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
+msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
-#: sys-utils/prlimit.c:359
+#: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
#, c-format
-msgid "New %s limit: "
-msgstr "新しい %s リミット: "
+msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
+msgstr "これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
-#: sys-utils/prlimit.c:373
+#: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
#, c-format
-msgid "failed to set the %s resource limit"
-msgstr "%s 資源リミットの設定に失敗しました"
+msgid "only root can use \"--%s\" option"
+msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです"
-#: sys-utils/prlimit.c:374
-#, c-format
-msgid "failed to get the %s resource limit"
-msgstr "%s 資源リミットの取得に失敗しました"
+#: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
+msgid "only root can do that"
+msgstr "これを実行できるのは root だけです"
-#: sys-utils/prlimit.c:451
+#: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
#, c-format
-msgid "failed to parse %s limit"
-msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
+msgid "%s from %s (libmount %s"
+msgstr "%s from %s (libmount %s"
-#: sys-utils/prlimit.c:580
-msgid "option --pid may be specified only once"
-msgstr "オプション --pid は一度だけ指定できます"
+#: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
+#, c-format
+msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
+msgstr "%s: 解析エラー: %d 行目の項目を無視します。"
-#: sys-utils/prlimit.c:611
-msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
-msgstr "--pid とコマンドは同時に指定することはできません"
+#: sys-utils/mount.c:131
+msgid "failed to read mtab"
+msgstr "mtab の読み込みに失敗しました"
-#: sys-utils/readprofile.c:108
+#: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
#, c-format
-msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
-msgstr " -m, --mapfile <マップファイル> (既定値: \"%s\" および\n"
+msgid "%-25s: ignored\n"
+msgstr "%-25s: 無視しました\n"
-#: sys-utils/readprofile.c:110
+#: sys-utils/mount.c:194
#, c-format
-msgid " \"%s\")\n"
-msgstr " \"%s\")\n"
+msgid "%-25s: already mounted\n"
+msgstr "%-25s: 既にマウントされています\n"
-#: sys-utils/readprofile.c:112
+#: sys-utils/mount.c:248
#, c-format
-msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
-msgstr " -p, --profile <プロファイル> (既定値: \"%s\")\n"
+msgid "%s: %s moved to %s.\n"
+msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n"
-#: sys-utils/readprofile.c:113
-msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
-msgstr " -M, --multiplier <乗数> プロファイル時の乗数を <乗数> に設定します\n"
+#: sys-utils/mount.c:250
+#, c-format
+msgid "%s: %s bound on %s.\n"
+msgstr "%s: %s は %s にバインドされました。\n"
-#: sys-utils/readprofile.c:114
-msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
-msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
+#: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
+#, c-format
+msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
+msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
-#: sys-utils/readprofile.c:115
-msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
-msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
+#: sys-utils/mount.c:255
+#, c-format
+msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
+msgstr "%s: %s 伝播フラグを変更しました。\n"
-#: sys-utils/readprofile.c:116
-msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
-msgstr " -a, --all 0 である項目を含め、すべてのシンボルを表示します\n"
+#: sys-utils/mount.c:377
+msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
+msgstr "警告: 伝播フラグの適用に失敗しました"
-#: sys-utils/readprofile.c:117
-msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
-msgstr " -b, --histbin 個別のヒストグラム・ビンカウントを表示します\n"
+#: sys-utils/mount.c:399
+#, c-format
+msgid "only root can mount %s on %s"
+msgstr "%2$s 上の %1$s をマウントできるのは root だけです"
-#: sys-utils/readprofile.c:118
-msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
-msgstr " -s, --counters 関数内で個別のカウンタを表示します\n"
+#: sys-utils/mount.c:402
+#, c-format
+msgid "%s is already mounted"
+msgstr "%s はマウント済みです"
-#: sys-utils/readprofile.c:119
-msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
-msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
+#: sys-utils/mount.c:406
+#, c-format
+msgid "can't find %s in %s"
+msgstr "%2$s 内に %1$s が見つかりません"
-#: sys-utils/readprofile.c:120
-msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
-msgstr " -n, --no-auto バイト順序の自動検出を無効化します\n"
+#: sys-utils/mount.c:413
+#, c-format
+msgid "can't find mountpoint %s in %s"
+msgstr "%2$s 内に %1$s のマウントポイントが見つかりません"
-#: sys-utils/readprofile.c:237
+#: sys-utils/mount.c:416
#, c-format
-msgid "error writing %s"
-msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました"
+msgid "can't find mount source %s in %s"
+msgstr "%2$s 内にマウント元 %1$s が見つかりません"
-#: sys-utils/readprofile.c:268
-msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
-msgstr "バイト順序が逆であるものと仮定します。 -n を使用すると、ネイティブなバイト順序に設定することができます。"
+#: sys-utils/mount.c:420
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
+" use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
+" use wipefs(8) to clean up the device."
+msgstr ""
+"%s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
+" はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
+" wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。"
-#: sys-utils/readprofile.c:283
+#: sys-utils/mount.c:426
+msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
+msgstr "none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
+
+#: sys-utils/mount.c:429
+msgid "you must specify the filesystem type"
+msgstr "ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
+
+#: sys-utils/mount.c:433
#, c-format
-msgid "Sampling_step: %i\n"
-msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
+msgid "can't find %s"
+msgstr "%s が見つかりません"
-#: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
+#: sys-utils/mount.c:435
+msgid "mount source not defined"
+msgstr "マウント元が設定されていません"
+
+#: sys-utils/mount.c:439 sys-utils/mount.c:441
+msgid "failed to parse mount options"
+msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました"
+
+#: sys-utils/mount.c:444
#, c-format
-msgid "%s(%i): wrong map line"
-msgstr "%s(%i): マップファイルが間違っています"
+msgid "%s: failed to setup loop device"
+msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
-#: sys-utils/readprofile.c:310
+#: sys-utils/mount.c:447
#, c-format
-msgid "can't find \"_stext\" in %s"
-msgstr "%s 内に \"_stext\" が見つかりません"
+msgid "%s: mount failed"
+msgstr "%s: マウントに失敗しました"
-#: sys-utils/readprofile.c:343
-msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
-msgstr "プロファイルのアドレスが範囲外になっています。マップファイルが間違っている可能性があります。"
+#: sys-utils/mount.c:457
+#, c-format
+msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
+msgstr "%s: ファイルシステムをマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
-#: sys-utils/readprofile.c:401
-msgid "total"
-msgstr "合計"
+#: sys-utils/mount.c:474 sys-utils/mount.c:526
+#, c-format
+msgid "mount point %s is not a directory"
+msgstr "マウントポイント %s はディレクトリではありません"
-#: sys-utils/renice.c:57
+#: sys-utils/mount.c:478
+msgid "must be superuser to use mount"
+msgstr " mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
+
+#: sys-utils/mount.c:486
#, c-format
-msgid ""
-" %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
-" %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
-" %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
-msgstr ""
-" %1$s [-n] <優先順位> [-p|--pid] <pid>...\n"
-" %1$s [-n] <優先順位> -g|--pgrp <pgid>...\n"
-" %1$s [-n] <優先順位> -u|--user <ユーザ>...\n"
+msgid "%s is busy"
+msgstr "%s は使用中です"
-#: sys-utils/renice.c:63
-msgid ""
-" -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
-" -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
-" -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
-" -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
-" -h, --help display help text and exit\n"
-" -V, --version display version information and exit\n"
-msgstr ""
-" -g, --pgrp <id> 引数をプロセスのグループ ID として解釈します\n"
-" -n, --priority <番号> nice 値の加算値を指定します\n"
-" -p, --pid <id> 引数をプロセス ID として解釈します (既定値)\n"
-" -u, --user <名前|id> 引数をユーザ名またはユーザ ID として解釈します\n"
-" -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
-" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
+#: sys-utils/mount.c:490
+#, c-format
+msgid "%s is already mounted or %s busy"
+msgstr "%s はマウント済み、もしくは %s が使用中です"
-#: sys-utils/renice.c:70
-msgid ""
-"\n"
-"For more information see renice(1).\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"詳しい情報については、 renice(1) をお読みください。\n"
+#: sys-utils/mount.c:502
+#, c-format
+msgid " %s is already mounted on %s\n"
+msgstr " %s は %s にマウント済みです\n"
-#: sys-utils/renice.c:140
+#: sys-utils/mount.c:510
#, c-format
-msgid "unknown user %s"
-msgstr "不明なユーザ %s です"
+msgid "mount point %s does not exist"
+msgstr "マウントポイント %s が存在しません"
-#: sys-utils/renice.c:148
+#: sys-utils/mount.c:512
#, c-format
-msgid "bad value %s"
-msgstr "正しくない値 %s です"
+msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
+msgstr "mount: マウントポイント %s は正しくない場所を指しているシンボリックリンクです"
-#: sys-utils/renice.c:161
-msgid "process ID"
-msgstr "プロセス ID"
+#: sys-utils/mount.c:517
+#, c-format
+msgid "special device %s does not exist"
+msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません"
-#: sys-utils/renice.c:166
-msgid "process group ID"
-msgstr "プロセスグループ ID"
+#: sys-utils/mount.c:520 sys-utils/mount.c:535
+msgid "mount(2) failed"
+msgstr "mount(2) に失敗しました"
-#: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
+#: sys-utils/mount.c:531
#, c-format
-msgid "failed to get priority for %d (%s)"
-msgstr "%d (%s) の優先順位の取得に失敗しました"
+msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
+msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません (パスプレフィクスがディレクトリではありません)"
-#: sys-utils/renice.c:175
+#: sys-utils/mount.c:541
#, c-format
-msgid "failed to set priority for %d (%s)"
-msgstr "%d (%s) の優先順位の設定に失敗しました"
+msgid "%s not mounted or bad option"
+msgstr "%s はマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
-#: sys-utils/renice.c:185
+#: sys-utils/mount.c:543
#, c-format
-msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
-msgstr "%d (%s) 従来の優先順位は %d で, 新しい優先順位は %d です\n"
+msgid "%s is not mountpoint or bad option"
+msgstr "%s はマウントポイントではないか、オプション設定が正しくありません"
-#: sys-utils/rtcwake.c:75
-msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
-msgstr " -a, --auto 調整ファイルからクロックモードを読み込みます (既定値)\n"
+#: sys-utils/mount.c:545
+msgid ""
+"bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
+" mount is unsupported."
+msgstr ""
+"オプション設定が正しくありません。なお、共有マウント内にマウントを\n"
+" 移動する処理には、対応していません。"
-#: sys-utils/rtcwake.c:77
+#: sys-utils/mount.c:548
#, c-format
msgid ""
-" -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
-" the default is %s\n"
+"wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
+" missing codepage or helper program, or other error"
msgstr ""
-" -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
-" 既定値: %s\n"
-
-#: sys-utils/rtcwake.c:79
-msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
-msgstr " -d, --device <デバイス> RTC デバイスを指定します (rtc0|rtc1|...)\n"
+"何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
+" ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
+" ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
+" など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
-#: sys-utils/rtcwake.c:80
-msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
-msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
+#: sys-utils/mount.c:554
+#, c-format
+msgid ""
+" (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
+" need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
+msgstr ""
+" (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
+" のヘルパープログラムが必要です)\n"
-#: sys-utils/rtcwake.c:81
-msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
-msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
+#: sys-utils/mount.c:557
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
+" dmesg | tail or so.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
+" dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
-#: sys-utils/rtcwake.c:82
-msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
-msgstr " -m, --mode <モード> standby|mem|... スリープのモードを指定します\n"
+#: sys-utils/mount.c:567
+#, c-format
+msgid "%s: can't read superblock"
+msgstr "%s: スーパーブロックを読み込むことができません"
-#: sys-utils/rtcwake.c:83
-msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
-msgstr " -s, --seconds <秒> スリープする秒数を指定します\n"
+#: sys-utils/mount.c:571
+#, c-format
+msgid "unknown filesystem type '%s'"
+msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
-#: sys-utils/rtcwake.c:84
-msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
-msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
+#: sys-utils/mount.c:579
+#, c-format
+msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
+msgstr "%s はブロックデバイスではありません (そのために stat(2) が失敗した可能性があります)"
-#: sys-utils/rtcwake.c:85
-msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
-msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
+#: sys-utils/mount.c:581
+#, c-format
+msgid ""
+"the kernel does not recognize %s as a block device\n"
+" (maybe `modprobe driver'?)"
+msgstr ""
+"このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません\n"
+" (おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります)"
-#: sys-utils/rtcwake.c:86
-msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
-msgstr " -v, --verbose 冗長なメッセージを表示します\n"
+#: sys-utils/mount.c:584
+#, c-format
+msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
+msgstr "%s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
-#: sys-utils/rtcwake.c:143
-msgid "read rtc time failed"
-msgstr "RTC の時刻読み出しに失敗しました"
+#: sys-utils/mount.c:586
+#, c-format
+msgid " %s is not a block device"
+msgstr " %s はブロックデバイスではありません"
-#: sys-utils/rtcwake.c:148
-msgid "read system time failed"
-msgstr "システム時刻の読み出しに失敗しました"
+#: sys-utils/mount.c:593
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid block device"
+msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
-#: sys-utils/rtcwake.c:166
-msgid "convert rtc time failed"
-msgstr "RTC 時刻の変換に失敗しました"
+#: sys-utils/mount.c:599
+#, c-format
+msgid "cannot mount %s read-only"
+msgstr "%s を読み込み専用でマウントできません"
-#: sys-utils/rtcwake.c:226
-msgid "set rtc alarm failed"
-msgstr "RTC アラームの設定に失敗しました"
+#: sys-utils/mount.c:602
+#, c-format
+msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
+msgstr "%s は書き込み禁止ですが、明示的に `-w' フラグが指定されています"
-#: sys-utils/rtcwake.c:230
-msgid "enable rtc alarm failed"
-msgstr "RTC アラームの有効化に失敗しました"
+#: sys-utils/mount.c:605
+#, c-format
+msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
+msgstr "%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
-#: sys-utils/rtcwake.c:234
-msgid "set rtc wake alarm failed"
-msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
+#: sys-utils/mount.c:608
+#, c-format
+msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
+msgstr "%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
-#: sys-utils/rtcwake.c:337
-msgid "read rtc alarm failed"
-msgstr "RTC アラームの読み込みに失敗しました"
+#: sys-utils/mount.c:621
+#, c-format
+msgid "no medium found on %s"
+msgstr "%s にメディアが挿入されていません"
-#: sys-utils/rtcwake.c:343
+#: sys-utils/mount.c:625
#, c-format
-msgid "alarm: off\n"
-msgstr "アラーム: OFF\n"
-
-#: sys-utils/rtcwake.c:360
-msgid "convert time failed"
-msgstr "自国の変換に失敗しました"
+msgid "mount %s on %s failed"
+msgstr "%s を %s にマウントする処理が失敗しました"
-#: sys-utils/rtcwake.c:367
+#: sys-utils/mount.c:649
#, c-format
-msgid "alarm: on %s"
-msgstr "アラーム: ON %s"
+msgid "%s: failed to parse"
+msgstr "%s: 解釈に失敗しました"
-#: sys-utils/rtcwake.c:445
+#: sys-utils/mount.c:688
#, c-format
-msgid "unrecognized suspend state '%s'"
-msgstr "未知のサスペンド状態 '%s' です"
-
-#: sys-utils/rtcwake.c:455
-msgid "invalid seconds argument"
-msgstr "秒数の指定が間違っています"
-
-#: sys-utils/rtcwake.c:462
-msgid "invalid time argument"
-msgstr "時刻の引数が間違っています"
+msgid "unsupported option format: %s"
+msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
-#: sys-utils/rtcwake.c:487
+#: sys-utils/mount.c:690
#, c-format
-msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
-msgstr "%s: RTC が UTC を使用しているものと仮定します ...\n"
+msgid "failed to append option '%s'"
+msgstr "オプション '%s' を追加することができません"
-#: sys-utils/rtcwake.c:493
+#: sys-utils/mount.c:697
#, c-format
-msgid "Using UTC time.\n"
-msgstr "UTC を使用します。\n"
+msgid ""
+" %1$s [-lhV]\n"
+" %1$s -a [options]\n"
+" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
+" %1$s [options] <source> <directory>\n"
+" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
+msgstr ""
+" %1$s [-lhV]\n"
+" %1$s -a [オプション]\n"
+" %1$s [オプション] [--source] <ソース> | [--target] <ディレクトリ>\n"
+" %1$s [オプション] <ソース> <ディレクトリ>\n"
+" %1$s <操作> <マウントポイント> [<ターゲット>]\n"
-#: sys-utils/rtcwake.c:494
+#: sys-utils/mount.c:706
#, c-format
-msgid "Using local time.\n"
-msgstr "ローカル時刻を使用します。\n"
-
-#: sys-utils/rtcwake.c:499
-msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
-msgstr "復帰時刻を指定しなければなりません (-t および -s オプションで指定できます)"
+msgid ""
+" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
+" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
+" -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
+" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
+" -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
+msgstr ""
+" -a, --all fstab に設定されたすべてのファイルシステムをマウントします\n"
+" -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
+" -f, --fake 実際には mount(2) 処理を行わず、どのような\n"
+" 処理になるのかだけを表示します\n"
+" -F, --fork 各デバイスのマウント処理を fork して行います (-a と併用します)\n"
+" -T, --fstab <path> /etc/fstab の代替となるファイルを指定します\n"
-#: sys-utils/rtcwake.c:516
+#: sys-utils/mount.c:712
#, c-format
-msgid "%s not enabled for wakeup events"
-msgstr "%s は復帰イベントとして有効ではありません"
+msgid ""
+" -h, --help display this help text and exit\n"
+" -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
+" -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
+" -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
+msgstr ""
+" -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
+" -i, --internal-only mount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
+" -l, --show-labels すべてのマウントをラベル付きで表示します\n"
+" -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
-#: sys-utils/rtcwake.c:531
+#: sys-utils/mount.c:717
#, c-format
-msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
-msgstr "アラーム %ld, システム時刻 %ld, RTC 時刻 %ld, 秒数 %u\n"
+msgid ""
+" -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
+" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
+" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
+" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
+msgstr ""
+" -o, --options <リスト> カンマ区切りでマウントオプションを指定します\n"
+" -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
+" -r, --read-only ファイルシステムを読み込み専用でマウントします (-o ro と同じ動作です)\n"
+" -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
-#: sys-utils/rtcwake.c:537
+#: sys-utils/mount.c:722
#, c-format
-msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
-msgstr "\"%s\" へのサスペンドは利用できません"
+msgid ""
+" --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
+" --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
+msgstr ""
+" --source <src> マウント元を明示的に指定します (パス, ラベル, uuid のいずれか)\n"
+" --target <target> マウントポイントを明示的に指定します\n"
-#: sys-utils/rtcwake.c:545
+#: sys-utils/mount.c:725
#, c-format
-msgid "time doesn't go backward to %s"
-msgstr "現在よりも前の時刻 (%s) に設定することはできません"
+msgid ""
+" -v, --verbose say what is being done\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+" -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
+msgstr ""
+" -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
+" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
+" -w, --rw, --read-write ファイルシステムを読み書き可能な状態でマウントします (既定値)\n"
-#: sys-utils/rtcwake.c:555
+#: sys-utils/mount.c:734
#, c-format
-msgid "%s: wakeup using %s at %s"
-msgstr "%1$s: %3$s にある %2$s を利用して復帰します"
+msgid ""
+"\n"
+"Source:\n"
+" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
+" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
+" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
+" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
+" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
+" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"マウント元の指定:\n"
+" -L, --label <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ意味です\n"
+" -U, --uuid <uuid> UUID=<uuid> と同じ意味です\n"
+" LABEL=<ラベル> ファイルシステムのラベルで識別します\n"
+" UUID=<uuid> ファイルシステムの UUID で識別します\n"
+" PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルで識別します\n"
+" PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID で識別します\n"
-#: sys-utils/rtcwake.c:559
+#: sys-utils/mount.c:743
#, c-format
-msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
-msgstr "%1$s: %4$s にある %3$s を利用して、 \"%2$s\" から復帰します"
+msgid ""
+" <device> specifies device by path\n"
+" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
+" <file> regular file for loopdev setup\n"
+msgstr ""
+" <デバイス> デバイスパスで識別します\n"
+" <ディレクトリ> バインドマウント用のマウントポイントを指定します (--bind/rbind を参照)\n"
+" <ファイル> ループバックマウント用のファイルを指定します\n"
-#: sys-utils/rtcwake.c:568
+#: sys-utils/mount.c:748
#, c-format
-msgid "suspend mode: no; leaving\n"
-msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
+msgid ""
+"\n"
+"Operations:\n"
+" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
+" -M, --move move a subtree to some other place\n"
+" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"操作:\n"
+" -B, --bind サブツリーを別の場所にマウントします (-o bind と同じ動作です)\n"
+" -M, --move サブツリーを別の場所に移動します\n"
+" -R, --rbind サブツリーとすべてのサブマウントを別の場所にマウントします\n"
-#: sys-utils/rtcwake.c:576
+#: sys-utils/mount.c:753
#, c-format
-msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
-msgstr "サスペンドモード: off; %s を実行しています\n"
+msgid ""
+" --make-shared mark a subtree as shared\n"
+" --make-slave mark a subtree as slave\n"
+" --make-private mark a subtree as private\n"
+" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
+msgstr ""
+" --make-shared サブツリーを共有としてマークします\n"
+" --make-slave サブツリーをスレーブとしてマークします\n"
+" --make-private サブツリーをプライベートとしてマークします\n"
+" --make-unbindable サブツリーをバインド不可能としてマークします\n"
-#: sys-utils/rtcwake.c:595
+#: sys-utils/mount.c:758
#, c-format
-msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
-msgstr "サスペンドモード: on; RTC を読み込んでいます\n"
+msgid ""
+" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
+" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
+" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
+" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
+msgstr ""
+" --make-rshared サブツリー全体を再帰的に共有としてマウントします\n"
+" --make-rslave サブツリー全体を再帰的にスレーブとしてマウントします\n"
+" --make-rprivate サブツリー全体を再帰的にプライベートとしてマウントします\n"
+" --make-runbindable サブツリー全体を再帰的にバインド不可能としてマウントします\n"
-#: sys-utils/rtcwake.c:601
-msgid "rtc read failed"
-msgstr "RTC の読み込みに失敗しました"
+#: sys-utils/mount.c:845 sys-utils/umount.c:539
+msgid "libmount context allocation failed"
+msgstr "libmount のコンテキスト作成に失敗しました"
-#: sys-utils/rtcwake.c:612
-#, c-format
-msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
-msgstr "サスペンドモード: 無効; アラームを無効にしています\n"
+#: sys-utils/mount.c:902 sys-utils/umount.c:592
+msgid "failed to set options pattern"
+msgstr "オプションパターンの設定に失敗しました"
-#: sys-utils/rtcwake.c:616
+#: sys-utils/mountpoint.c:119
#, c-format
-msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
-msgstr "サスペンドモード: show; アラーム情報を表示しています\n"
+msgid ""
+" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
+" %1$s -x /dev/device\n"
+msgstr ""
+" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
+" %1$s -x /dev/device\n"
-#: sys-utils/rtcwake.c:623
-#, c-format
-msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
-msgstr "サスペンドモード: %s; システムをサスペンド状態に移行しています\n"
+#: sys-utils/mountpoint.c:123
+msgid ""
+" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
+" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
+" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
+msgstr ""
+" -q, --quiet 静寂モードを指定します - 何も出力しないようになります\n"
+" -d, --fs-devno ファイルシステムのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
+" -x, --devno ブロックデバイスのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
-#: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
-msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
-msgstr "RTC アラーム割り込みの無効化に失敗しました"
+#: sys-utils/mountpoint.c:203
+#, c-format
+msgid "%s is not a mountpoint\n"
+msgstr "%s はマウントポイントではありません\n"
-#: sys-utils/setarch.c:52
+#: sys-utils/mountpoint.c:209
#, c-format
-msgid "Switching on %s.\n"
-msgstr "%s ã\82\92æ\9c\89å\8a¹ã\81«ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82\n"
+msgid "%s is a mountpoint\n"
+msgstr "%s ã\81¯ã\83\9eã\82¦ã\83³ã\83\88ã\83\9dã\82¤ã\83³ã\83\88ã\81§ã\81\99\n"
-#: sys-utils/setarch.c:94
+#: sys-utils/nsenter.c:64 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:42
#, c-format
-msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
-msgstr " %s%s [オプション] [プログラム [プログラム引数]]\n"
+msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
+msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数...]\n"
-#: sys-utils/setarch.c:99
-msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
-msgstr " -v, --verbose どのオプションを有効にするのかを表示します\n"
+#: sys-utils/nsenter.c:68
+msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
+msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
-#: sys-utils/setarch.c:100
-msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
-msgstr " -R, --addr-no-randomize 仮想アドレス領域の乱数化を無効にします\n"
+#: sys-utils/nsenter.c:69
+msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
+msgstr " -m, --mount [=<ファイル>] マウントネームスペースを入力します\n"
-#: sys-utils/setarch.c:101
-msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
-msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 関数ポインタがディスクリプタを指すようにします\n"
+#: sys-utils/nsenter.c:70
+msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
+msgstr " -u, --uts [=<ファイル>] UTS ネームスペース (ホスト名など) を入力します\n"
-#: sys-utils/setarch.c:102
-msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
-msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO を有効にします\n"
+#: sys-utils/nsenter.c:71
+msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
+msgstr " -i, --ipc [=<ファイル>] System V IPC ネームスペースを入力します\n"
-#: sys-utils/setarch.c:103
-msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
-msgstr " -L, --addr-compat-layout 仮想メモリの割り当て方法を変更します\n"
+#: sys-utils/nsenter.c:72
+msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
+msgstr " -n, --net [=<ファイル>] ネットワークネームスペースを入力します\n"
-#: sys-utils/setarch.c:104
-msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
-msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC を有効にします\n"
+#: sys-utils/nsenter.c:73
+msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
+msgstr " -p, --pid [=<ファイル>] pid ネームスペースを入力します\n"
-#: sys-utils/setarch.c:105
-msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
-msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT を有効にします\n"
+#: sys-utils/nsenter.c:74
+msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
+msgstr " -U, --user [=<ファイル>] ユーザネームスペースを入力します\n"
-#: sys-utils/setarch.c:106
-msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
-msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE を有効にします\n"
+#: sys-utils/nsenter.c:75
+msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
+msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
-#: sys-utils/setarch.c:107
-msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
-msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS を有効にします\n"
+#: sys-utils/nsenter.c:76
+msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
+msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
-#: sys-utils/setarch.c:108
-msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
-msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS を有効にします\n"
+#: sys-utils/nsenter.c:77
+msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
+msgstr " -r, --root [=<dir>] ルートディレクトリを設定します\n"
-#: sys-utils/setarch.c:109
-msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
-msgstr " -3, --3gb 使用するアドレス領域を、最大 3 GB までに制限します\n"
+#: sys-utils/nsenter.c:78
+msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
+msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
-#: sys-utils/setarch.c:110
-msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
-msgstr " --4gb 無視されます (後方互換性の確保のために用意されています)\n"
+#: sys-utils/nsenter.c:79
+msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
+msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
-#: sys-utils/setarch.c:111
-msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
-msgstr " --uname-2.6 UNAME26 を有効にします\n"
+#: sys-utils/nsenter.c:104
+#, c-format
+msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
+msgstr "%s 向けのファイル名も、ターゲットの PID も指定されていません。"
-#: sys-utils/setarch.c:112
-msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
-msgstr " --list 設定可能なアーキテクチャを表示して終了します\n"
+#: sys-utils/nsenter.c:244
+msgid "failed to parse uid"
+msgstr "uid の解釈に失敗しました"
-#: sys-utils/setarch.c:126
-#, c-format
-msgid ""
-"%s\n"
-"Try `%s --help' for more information."
-msgstr ""
-"%s\n"
-"詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
+#: sys-utils/nsenter.c:247
+msgid "failed to parse gid"
+msgstr "gid の解釈に失敗しました"
-#: sys-utils/setarch.c:128
+#: sys-utils/nsenter.c:290
#, c-format
-msgid "Try `%s --help' for more information."
-msgstr "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
+msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
+msgstr "ネームスペース '%s' の再割り当てに失敗しました"
-#: sys-utils/setarch.c:235 sys-utils/setarch.c:250
-#, c-format
-msgid "%s: Unrecognized architecture"
-msgstr " %s: 認識できないアーキテクチャです"
+#: sys-utils/nsenter.c:301
+msgid "cannot open current working directory"
+msgstr "作業用のディレクトリを開くことができませんでした"
-#: sys-utils/setarch.c:291 sys-utils/setarch.c:297
-msgid "Not enough arguments"
-msgstr "引数が不足しています"
+#: sys-utils/nsenter.c:308
+msgid "change directory by root file descriptor failed"
+msgstr "ルートファイル記述子によるディレクトリ変更に失敗しました"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:311
+msgid "chroot failed"
+msgstr "chroot に失敗しました"
+
+#: sys-utils/nsenter.c:321
+msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
+msgstr "作業用のディレクトリのファイル記述子による、ディレクトリ変更に失敗しました"
-#: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:374
+#: sys-utils/pivot_root.c:33
#, c-format
-msgid "Failed to set personality to %s"
-msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
+msgid " %s [options] new_root put_old\n"
+msgstr " %s [オプション] 新しいルート 古いルートの移動先\n"
-#: sys-utils/setpriv.c:95
-msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
-msgstr " -d, --dump 現在の状態を表示します (何も行いません)\n"
+#: sys-utils/pivot_root.c:71
+#, c-format
+msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
+msgstr "ルートディレクトリを `%s' から `%s' に変更する処理が失敗しました"
-#: sys-utils/setpriv.c:96
-msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
-msgstr " --nnp, --no-new-privs 新しい権限の許可を禁止します\n"
+#: sys-utils/prlimit.c:70
+msgid "address space limit"
+msgstr "アドレス領域の制限"
-#: sys-utils/setpriv.c:97
-msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
-msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
+#: sys-utils/prlimit.c:71
+msgid "max core file size"
+msgstr "コアファイルの最大サイズ"
-#: sys-utils/setpriv.c:98
-msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
-msgstr " --bounding-set <caps> ケーパビリティ (capability) のバウンディングセットを設定します\n"
+#: sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74
+msgid "blocks"
+msgstr "ブロック"
-#: sys-utils/setpriv.c:99
-msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
-msgstr " --ruid <uid> 実際の UID を設定します\n"
+#: sys-utils/prlimit.c:72
+msgid "CPU time"
+msgstr "CPU 時間"
-#: sys-utils/setpriv.c:100
-msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
-msgstr " --euid <uid> 実効 UID を設定します\n"
+#: sys-utils/prlimit.c:72
+msgid "seconds"
+msgstr "秒"
-#: sys-utils/setpriv.c:101
-msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
-msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
+#: sys-utils/prlimit.c:73
+msgid "max data size"
+msgstr "最大データサイズ"
-#: sys-utils/setpriv.c:102
-msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
-msgstr " --egid <gid> 実効 GID を設定します\n"
+#: sys-utils/prlimit.c:74
+msgid "max file size"
+msgstr "最大ファイルサイズ"
-#: sys-utils/setpriv.c:103
-msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
-msgstr " --reuid <uid> 実際の UID と実効 UID の両方を設定します\n"
+#: sys-utils/prlimit.c:75
+msgid "max number of file locks held"
+msgstr "保持可能な最大ファイルロック数"
-#: sys-utils/setpriv.c:104
-msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
-msgstr " --regid <gid> 実際の GID と実効 GID の両方を設定します\n"
+#: sys-utils/prlimit.c:76
+msgid "max locked-in-memory address space"
+msgstr "最大ロックインメモリアドレス領域"
-#: sys-utils/setpriv.c:105
-msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
-msgstr " --clear-groups 補助グループを消去します\n"
+#: sys-utils/prlimit.c:77
+msgid "max bytes in POSIX mqueues"
+msgstr "POSIX メッセージキューの最大バイト数"
-#: sys-utils/setpriv.c:106
-msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
-msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
+#: sys-utils/prlimit.c:78
+msgid "max nice prio allowed to raise"
+msgstr "許可される最上位の nice 優先順位"
-#: sys-utils/setpriv.c:107
-msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
-msgstr " --groups <group,...> 補助グループを設定します\n"
+#: sys-utils/prlimit.c:79
+msgid "max number of open files"
+msgstr "ファイルの最大オープン数"
-#: sys-utils/setpriv.c:108
-msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
-msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
+#: sys-utils/prlimit.c:80
+msgid "max number of processes"
+msgstr "プロセスの最大数"
-#: sys-utils/setpriv.c:109
-#, fuzzy
-msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
-msgstr " --selinux-label <ラベル> SELinux のラベルを設定します (プロセス遷移が必要です)\n"
+#: sys-utils/prlimit.c:81
+msgid "max resident set size"
+msgstr "最大の常駐セットサイズ"
-#: sys-utils/setpriv.c:110
-#, fuzzy
-msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
-msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor プロファイルを設定します (onexec パーミッションが必要です)\n"
+#: sys-utils/prlimit.c:81
+msgid "pages"
+msgstr "ページ"
-#: sys-utils/setpriv.c:115
-msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
-msgstr " このツールは危険なツールです。マニュアルページをお読みの上、注意して使用してください。\n"
+#: sys-utils/prlimit.c:82
+msgid "max real-time priority"
+msgstr "最上位のリアルタイム優先順位"
-#: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:459
-msgid "getting process secure bits failed"
-msgstr "ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81® secure bit ã\81®èªã\81¿è¾¼ã\81¿ã\81«å¤±æ\95\97ã\81\97ã\81¾ã\81\97ã\81\9f"
+#: sys-utils/prlimit.c:83
+msgid "timeout for real-time tasks"
+msgstr "ã\83ªã\82¢ã\83«ã\82¿ã\82¤ã\83 ã\82¿ã\82¹ã\82¯ã\81®å\88¶é\99\90æ\99\82é\96\93"
-#: sys-utils/setpriv.c:191
-#, c-format
-msgid "Securebits: "
-msgstr "Securebits: "
+#: sys-utils/prlimit.c:83
+msgid "microsecs"
+msgstr "マイクロ秒"
-#: sys-utils/setpriv.c:211
-#, c-format
-msgid "[none]\n"
-msgstr "[なし]\n"
+#: sys-utils/prlimit.c:84
+msgid "max number of pending signals"
+msgstr "遅延シグナルの最大数"
-#: sys-utils/setpriv.c:237
-#, c-format
-msgid "%s: too long"
-msgstr "%s: 長すぎます"
+#: sys-utils/prlimit.c:85
+msgid "max stack size"
+msgstr "最大スタックサイズ"
-#: sys-utils/setpriv.c:264
-#, c-format
-msgid "Supplementary groups: "
-msgstr "補助グループ: "
+#: sys-utils/prlimit.c:116
+msgid "resource name"
+msgstr "資源名"
-#: sys-utils/setpriv.c:266 sys-utils/setpriv.c:313 sys-utils/setpriv.c:318
-#: sys-utils/setpriv.c:324 sys-utils/setpriv.c:329
-#, c-format
-msgid "[none]"
-msgstr "[なし]"
+#: sys-utils/prlimit.c:117
+msgid "resource description"
+msgstr "リソース設定"
-#: sys-utils/setpriv.c:285
-#, c-format
-msgid "uid: %u\n"
-msgstr "UID: %u\n"
+#: sys-utils/prlimit.c:118
+msgid "soft limit"
+msgstr "ソフトリミット"
-#: sys-utils/setpriv.c:286
+#: sys-utils/prlimit.c:119
+msgid "hard limit (ceiling)"
+msgstr "ハードリミット (上限)"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:120
+msgid "units"
+msgstr "単位"
+
+#: sys-utils/prlimit.c:154
#, c-format
-msgid "euid: %u\n"
-msgstr "EUID: %u\n"
+msgid " %s [options] [-p PID]\n"
+msgstr " %s [オプション] [-p PID]\n"
-#: sys-utils/setpriv.c:289
+#: sys-utils/prlimit.c:156
#, c-format
-msgid "suid: %u\n"
-msgstr "SUID: %u\n"
+msgid " %s [options] COMMAND\n"
+msgstr " %s [オプション] コマンド\n"
-#: sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:383
-msgid "getresuid failed"
-msgstr "getresuid が失敗しました"
+#: sys-utils/prlimit.c:158
+msgid ""
+"\n"
+"General Options:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"一般的なオプション:\n"
-#: sys-utils/setpriv.c:300 sys-utils/setpriv.c:398
-msgid "getresgid failed"
-msgstr "getresgid が失敗しました"
+#: sys-utils/prlimit.c:159
+msgid ""
+" -p, --pid <pid> process id\n"
+" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
+" --noheadings don't print headings\n"
+" --raw use the raw output format\n"
+" --verbose verbose output\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+" -V, --version output version information and exit\n"
+msgstr ""
+" -p, --pid <pid> プロセス ID を指定します\n"
+" -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
+" --noheadings ヘッダを表示しないようにします\n"
+" --raw 加工を行なわずに出力します\n"
+" --verbose 冗長な出力を行います\n"
+" -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
+" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
-#: sys-utils/setpriv.c:311
-#, c-format
-msgid "Effective capabilities: "
-msgstr "実効ケーパビリティ: "
+#: sys-utils/prlimit.c:167
+msgid ""
+"\n"
+"Resources Options:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"資源オプション:\n"
-#: sys-utils/setpriv.c:316
-#, c-format
-msgid "Permitted capabilities: "
-msgstr "許可されるケーパビリティ: "
+#: sys-utils/prlimit.c:168
+msgid ""
+" -c, --core maximum size of core files created\n"
+" -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
+" -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
+" -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
+" -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
+" -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
+" -m, --rss maximum resident set size\n"
+" -n, --nofile maximum number of open files\n"
+" -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
+" -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
+" -s, --stack maximum stack size\n"
+" -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
+" -u, --nproc maximum number of user processes\n"
+" -v, --as size of virtual memory\n"
+" -x, --locks maximum number of file locks\n"
+" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
+" under real-time scheduling\n"
+msgstr ""
+" -c, --core 作成できるコアファイルの最大サイズを指定します\n"
+" -d, --data プロセスのデータセグメントの最大サイズを指定します\n"
+" -e, --nice 許可される最上位の nice 優先順位を指定します\n"
+" -f, --fsize プロセスが書き込むことのできる最大ファイルサイズを指定します\n"
+" -i, --sigpending 遅延シグナルの最大数を指定します\n"
+" -l, --memlock プロセスがロックできる最大のメモリサイズを指定します\n"
+" -m, --rss 最大常駐セットサイズを指定します\n"
+" -n, --nofile 開くことのできる最大ファイル数を指定します\n"
+" -q, --msgqueue POSIX メッセージキューの最大バイト数を指定します\n"
+" -r, --rtprio 最上位のリアルタイムスケジュール優先順位を指定します\n"
+" -s, --stack 最大スタックサイズを指定します\n"
+" -t, --cpu CPU 時間の最大値を秒単位で指定します\n"
+" -u, --nproc ユーザプロセスの最大数を指定します\n"
+" -v, --as 仮想メモリのサイズを指定します\n"
+" -x, --locks ファイルロック数の最大値を指定します\n"
+" -y, --rttime リアルタイムスケジュール環境で、プロセスに割り当てる最大の\n"
+" CPU 時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
-#: sys-utils/setpriv.c:322
-#, c-format
-msgid "Inheritable capabilities: "
-msgstr "継承可能なケーパビリティ: "
+#: sys-utils/prlimit.c:236 sys-utils/prlimit.c:242 sys-utils/prlimit.c:360
+#: sys-utils/prlimit.c:365
+msgid "unlimited"
+msgstr "制限なし"
-#: sys-utils/setpriv.c:327
+#: sys-utils/prlimit.c:327
#, c-format
-msgid "Capability bounding set: "
-msgstr "ケーパビリティバウンディングセット: "
+msgid "failed to get old %s limit"
+msgstr "古い %s 制限の取得に失敗しました"
-#: sys-utils/setpriv.c:335
-msgid "SELinux label"
-msgstr "SELinux ラベル"
+#: sys-utils/prlimit.c:351
+#, c-format
+msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
+msgstr "%s のソフトリミット値は、ハードリミットの値より大きくすることはできません"
-#: sys-utils/setpriv.c:338
-msgid "AppArmor profile"
-msgstr "AppArmor プロファイル"
+#: sys-utils/prlimit.c:358
+#, c-format
+msgid "New %s limit: "
+msgstr "新しい %s リミット: "
-#: sys-utils/setpriv.c:351
+#: sys-utils/prlimit.c:372
#, c-format
-msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
-msgstr "cap %d: libcap-ng が壊れています"
+msgid "failed to set the %s resource limit"
+msgstr "%s 資源リミットの設定に失敗しました"
-#: sys-utils/setpriv.c:374
-msgid "Invalid supplementary group id"
-msgstr "補助グループ ID が正しくありません"
+#: sys-utils/prlimit.c:373
+#, c-format
+msgid "failed to get the %s resource limit"
+msgstr "%s 資源リミットの取得に失敗しました"
-#: sys-utils/setpriv.c:391
-msgid "setresuid failed"
-msgstr "setresuid が失敗しました"
+#: sys-utils/prlimit.c:450
+#, c-format
+msgid "failed to parse %s limit"
+msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
-#: sys-utils/setpriv.c:406
-msgid "setresgid failed"
-msgstr "setresgid が失敗しました"
+#: sys-utils/prlimit.c:579
+msgid "option --pid may be specified only once"
+msgstr "オプション --pid は一度だけ指定できます"
-#: sys-utils/setpriv.c:427
-msgid "bad capability string"
-msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
+#: sys-utils/prlimit.c:610
+msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
+msgstr "--pid とコマンドは同時に指定することはできません"
-#: sys-utils/setpriv.c:435
-msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
-msgstr "libcap-ng は \"all\" を使用するには古すぎます"
+#: sys-utils/readprofile.c:108
+#, c-format
+msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
+msgstr " -m, --mapfile <マップファイル> (既定値: \"%s\" および\n"
-#: sys-utils/setpriv.c:444
+#: sys-utils/readprofile.c:110
#, c-format
-msgid "unknown capability \"%s\""
-msgstr "未知のケーパビリティ \"%s\" です"
+msgid " \"%s\")\n"
+msgstr " \"%s\")\n"
-#: sys-utils/setpriv.c:468
-msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
-msgstr "認識できない secure bit セットです -- 調整は拒否されました"
+#: sys-utils/readprofile.c:112
+#, c-format
+msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
+msgstr " -p, --profile <プロファイル> (既定値: \"%s\")\n"
-#: sys-utils/setpriv.c:472
-msgid "bad securebits string"
-msgstr "secure bit の文字列が正しくありません"
+#: sys-utils/readprofile.c:113
+msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
+msgstr " -M, --multiplier <乗数> プロファイル時の乗数を <乗数> に設定します\n"
-#: sys-utils/setpriv.c:479
-msgid "+all securebits is not allowed"
-msgstr "+all secure bit は許可されていません"
+#: sys-utils/readprofile.c:114
+msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
+msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
-#: sys-utils/setpriv.c:492
-msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
-msgstr "keep_caps の調整は意味がありません"
+#: sys-utils/readprofile.c:115
+msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
+msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
-#: sys-utils/setpriv.c:496
-msgid "unrecognized securebit"
-msgstr "secure bit が認識できません"
+#: sys-utils/readprofile.c:116
+msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
+msgstr " -a, --all 0 である項目を含め、すべてのシンボルを表示します\n"
-#: sys-utils/setpriv.c:516
-msgid "SELinux is not running"
-msgstr "SELinux が動作していません"
+#: sys-utils/readprofile.c:117
+msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
+msgstr " -b, --histbin 個別のヒストグラム・ビンカウントを表示します\n"
-#: sys-utils/setpriv.c:531
-#, fuzzy, c-format
-msgid "close failed: %s"
-msgstr "chown に失敗しました: %s"
+#: sys-utils/readprofile.c:118
+msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
+msgstr " -s, --counters 関数内で個別のカウンタを表示します\n"
-#: sys-utils/setpriv.c:539
-msgid "AppArmor is not running"
-msgstr "AppArmor が動作していません"
+#: sys-utils/readprofile.c:119
+msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
+msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
-#: sys-utils/setpriv.c:650
-msgid "duplicate --no-new-privs option"
-msgstr "--no-new-privs オプションが重複しています"
+#: sys-utils/readprofile.c:120
+msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
+msgstr " -n, --no-auto バイト順序の自動検出を無効化します\n"
-#: sys-utils/setpriv.c:655
-msgid "duplicate ruid"
-msgstr "ruid が重複しています"
+#: sys-utils/readprofile.c:237
+#, c-format
+msgid "error writing %s"
+msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました"
-#: sys-utils/setpriv.c:657
-msgid "failed to parse ruid"
-msgstr "ruid の解釈に失敗しました"
+#: sys-utils/readprofile.c:268
+msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
+msgstr "バイト順序が逆であるものと仮定します。 -n を使用すると、ネイティブなバイト順序に設定することができます。"
-#: sys-utils/setpriv.c:661
-msgid "duplicate euid"
-msgstr "euid が重複しています"
+#: sys-utils/readprofile.c:283
+#, c-format
+msgid "Sampling_step: %i\n"
+msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
-#: sys-utils/setpriv.c:663
-msgid "failed to parse euid"
-msgstr "euid の解釈に失敗しました"
+#: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
+#, c-format
+msgid "%s(%i): wrong map line"
+msgstr "%s(%i): マップファイルが間違っています"
-#: sys-utils/setpriv.c:667
-msgid "duplicate ruid or euid"
-msgstr "ruid または euid が重複しています"
+#: sys-utils/readprofile.c:310
+#, c-format
+msgid "can't find \"_stext\" in %s"
+msgstr "%s 内に \"_stext\" が見つかりません"
-#: sys-utils/setpriv.c:669
-msgid "failed to parse reuid"
-msgstr "reuid の解釈に失敗しました"
+#: sys-utils/readprofile.c:343
+msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
+msgstr "プロファイルのアドレスが範囲外になっています。マップファイルが間違っている可能性があります。"
-#: sys-utils/setpriv.c:673
-msgid "duplicate rgid"
-msgstr "rgid が重複しています"
+#: sys-utils/readprofile.c:401
+msgid "total"
+msgstr "合計"
-#: sys-utils/setpriv.c:675
-msgid "failed to parse rgid"
-msgstr "rgid の解釈に失敗しました"
+#: sys-utils/renice.c:57
+#, c-format
+msgid ""
+" %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
+" %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
+" %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
+msgstr ""
+" %1$s [-n] <優先順位> [-p|--pid] <pid>...\n"
+" %1$s [-n] <優先順位> -g|--pgrp <pgid>...\n"
+" %1$s [-n] <優先順位> -u|--user <ユーザ>...\n"
-#: sys-utils/setpriv.c:679
-msgid "duplicate egid"
-msgstr "egid が重複しています"
-
-#: sys-utils/setpriv.c:681
-msgid "failed to parse egid"
-msgstr "egid の解釈に失敗しました"
+#: sys-utils/renice.c:63
+msgid ""
+" -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
+" -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
+" -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
+" -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
+" -h, --help display help text and exit\n"
+" -V, --version display version information and exit\n"
+msgstr ""
+" -g, --pgrp <id> 引数をプロセスのグループ ID として解釈します\n"
+" -n, --priority <番号> nice 値の加算値を指定します\n"
+" -p, --pid <id> 引数をプロセス ID として解釈します (既定値)\n"
+" -u, --user <名前|id> 引数をユーザ名またはユーザ ID として解釈します\n"
+" -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
+" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
-#: sys-utils/setpriv.c:685
-msgid "duplicate rgid or egid"
-msgstr "rgid または rgid が重複しています"
+#: sys-utils/renice.c:70
+msgid ""
+"\n"
+"For more information see renice(1).\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"詳しい情報については、 renice(1) をお読みください。\n"
-#: sys-utils/setpriv.c:687
-msgid "failed to parse regid"
-msgstr "regid の解釈に失敗しました"
+#: sys-utils/renice.c:140
+#, c-format
+msgid "unknown user %s"
+msgstr "不明なユーザ %s です"
-#: sys-utils/setpriv.c:692
-msgid "duplicate --clear-groups option"
-msgstr "--clear-groups オプションが重複しています"
+#: sys-utils/renice.c:148
+#, c-format
+msgid "bad value %s"
+msgstr "正しくない値 %s です"
-#: sys-utils/setpriv.c:698
-msgid "duplicate --keep-groups option"
-msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
+#: sys-utils/renice.c:161
+msgid "process ID"
+msgstr "プロセス ID"
-#: sys-utils/setpriv.c:704
-msgid "duplicate --groups option"
-msgstr "--groups オプションが重複しています"
+#: sys-utils/renice.c:164
+msgid "user ID"
+msgstr "ユーザ ID"
-#: sys-utils/setpriv.c:713
-msgid "duplicate --inh-caps option"
-msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
+#: sys-utils/renice.c:166
+msgid "process group ID"
+msgstr "プロセスグループ ID"
-#: sys-utils/setpriv.c:719
-msgid "duplicate --bounding-set option"
-msgstr "--bounding-set オプションが重複しています"
+#: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
+#, c-format
+msgid "failed to get priority for %d (%s)"
+msgstr "%d (%s) の優先順位の取得に失敗しました"
-#: sys-utils/setpriv.c:725
-msgid "duplicate --securebits option"
-msgstr "--securebits オプションが重複しています"
+#: sys-utils/renice.c:175
+#, c-format
+msgid "failed to set priority for %d (%s)"
+msgstr "%d (%s) の優先順位の設定に失敗しました"
-#: sys-utils/setpriv.c:731
-msgid "duplicate --selinux-label option"
-msgstr "--selinux-label が重複しています"
+#: sys-utils/renice.c:185
+#, c-format
+msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
+msgstr "%d (%s) 従来の優先順位は %d で, 新しい優先順位は %d です\n"
-#: sys-utils/setpriv.c:737
-msgid "duplicate --apparmor-profile option"
-msgstr "--apparmor-profile オプションが重複しています"
+#: sys-utils/rtcwake.c:75
+msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
+msgstr " -a, --auto 調整ファイルからクロックモードを読み込みます (既定値)\n"
-#: sys-utils/setpriv.c:748
+#: sys-utils/rtcwake.c:77
#, c-format
-msgid "unrecognized option '%c'"
-msgstr "認識できないオプション '%c' です"
+msgid ""
+" -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
+" the default is %s\n"
+msgstr ""
+" -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
+" 既定値: %s\n"
-#: sys-utils/setpriv.c:755
-msgid "--dump is incompatible with all other options"
-msgstr "--dump は他のオプションとの互換性がありません"
+#: sys-utils/rtcwake.c:79
+msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
+msgstr " -d, --device <デバイス> RTC デバイスを指定します (rtc0|rtc1|...)\n"
-#: sys-utils/setpriv.c:763
-msgid "--list-caps must be specified alone"
-msgstr "--list-caps は単独で指定しなければなりません"
+#: sys-utils/rtcwake.c:80
+msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
+msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
-#: sys-utils/setpriv.c:769
-msgid "No program specified"
-msgstr "プログラムが指定されていません"
+#: sys-utils/rtcwake.c:81
+msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
+msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
-#: sys-utils/setpriv.c:774
-msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
-msgstr "--[re]gid は --keep-groups, --clear-groups, --groups のいずれかを必要とします"
+#: sys-utils/rtcwake.c:82
+msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
+msgstr " -m, --mode <モード> standby|mem|... スリープのモードを指定します\n"
-#: sys-utils/setpriv.c:778
-msgid "disallow granting new privileges failed"
-msgstr "新しい権限の許可禁止に失敗しました"
+#: sys-utils/rtcwake.c:83
+msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
+msgstr " -s, --seconds <秒> スリープする秒数を指定します\n"
-#: sys-utils/setpriv.c:786
-msgid "keep process capabilities failed"
-msgstr "プロセスのケーパビリティ維持に失敗しました"
+#: sys-utils/rtcwake.c:84
+msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
+msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
-#: sys-utils/setpriv.c:794
-msgid "activate capabilities"
-msgstr "ケーパビリティの有効化"
+#: sys-utils/rtcwake.c:85
+msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
+msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
-#: sys-utils/setpriv.c:800
-msgid "reactivate capabilities"
-msgstr "ケーパビリティの再有効化"
+#: sys-utils/rtcwake.c:86
+msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
+msgstr " -v, --verbose 冗長なメッセージを表示します\n"
-#: sys-utils/setpriv.c:817
-msgid "set process securebits failed"
-msgstr "プロセスの secure bit の設定に失敗しました"
+#: sys-utils/rtcwake.c:143
+msgid "read rtc time failed"
+msgstr "RTC の時刻読み出しに失敗しました"
-#: sys-utils/setpriv.c:823
-msgid "apply bounding set"
-msgstr "ã\83\90ã\82¦ã\83³ã\83\87ã\82£ã\83³ã\82°ã\82»ã\83\83ã\83\88ã\81®è¨å®\9a"
+#: sys-utils/rtcwake.c:148
+msgid "read system time failed"
+msgstr "ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 æ\99\82å\88»ã\81®èªã\81¿å\87ºã\81\97ã\81«å¤±æ\95\97ã\81\97ã\81¾ã\81\97ã\81\9f"
-#: sys-utils/setpriv.c:829
-msgid "apply capabilities"
-msgstr "ケーパビリティの適用"
+#: sys-utils/rtcwake.c:166
+msgid "convert rtc time failed"
+msgstr "RTC 時刻の変換に失敗しました"
-#: sys-utils/setpriv.c:834
+#: sys-utils/rtcwake.c:226
+msgid "set rtc alarm failed"
+msgstr "RTC アラームの設定に失敗しました"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:230
+msgid "enable rtc alarm failed"
+msgstr "RTC アラームの有効化に失敗しました"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:234
+msgid "set rtc wake alarm failed"
+msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:337
+msgid "read rtc alarm failed"
+msgstr "RTC アラームの読み込みに失敗しました"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:343
#, c-format
-msgid "cannot execute: %s"
-msgstr "実行できません: %s"
+msgid "alarm: off\n"
+msgstr "アラーム: OFF\n"
-#: sys-utils/setsid.c:32
+#: sys-utils/rtcwake.c:360
+msgid "convert time failed"
+msgstr "自国の変換に失敗しました"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:367
#, c-format
-msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
-msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
+msgid "alarm: on %s"
+msgstr "アラーム: ON %s"
-#: sys-utils/setsid.c:36
-msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
-msgstr " -c, --ctty 制御端末を現在の端末に設定します\n"
+#: sys-utils/rtcwake.c:445
+#, c-format
+msgid "unrecognized suspend state '%s'"
+msgstr "未知のサスペンド状態 '%s' です"
-#: sys-utils/setsid.c:37
-msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
-msgstr " -w, --wait プログラムの終了を待って同一の戻り値を使います\n"
+#: sys-utils/rtcwake.c:455
+msgid "invalid seconds argument"
+msgstr "秒数の指定が間違っています"
-#: sys-utils/setsid.c:90
-msgid "fork"
-msgstr "fork"
+#: sys-utils/rtcwake.c:462
+msgid "invalid time argument"
+msgstr "時刻の引数が間違っています"
-#: sys-utils/setsid.c:102
+#: sys-utils/rtcwake.c:487
#, c-format
-msgid "child %d did not exit normally"
-msgstr "子プロセス %d が正常終了しませんでした"
-
-#: sys-utils/setsid.c:107
-msgid "setsid failed"
-msgstr "setsid に失敗しました"
+msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
+msgstr "%s: RTC が UTC を使用しているものと仮定します ...\n"
-#: sys-utils/setsid.c:111
-msgid "failed to set the controlling terminal"
-msgstr "制御端末の設定に失敗しました"
+#: sys-utils/rtcwake.c:493
+#, c-format
+msgid "Using UTC time.\n"
+msgstr "UTC を使用します。\n"
-#: sys-utils/swapoff.c:32
+#: sys-utils/rtcwake.c:494
#, c-format
-msgid "swapoff %s\n"
-msgstr "ã\82¹ã\83¯ã\83\83ã\83\97 %s ã\82\92ç\84¡å\8a¹å\8c\96ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99\n"
+msgid "Using local time.\n"
+msgstr "ã\83ã\83¼ã\82«ã\83«æ\99\82å\88»ã\82\92使ç\94¨ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82\n"
-#: sys-utils/swapoff.c:44
-msgid "Not superuser."
-msgstr "スーパーユーザーではありません"
+#: sys-utils/rtcwake.c:499
+msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
+msgstr "復帰時刻を指定しなければなりません (-t および -s オプションで指定できます)"
-#: sys-utils/swapoff.c:47
+#: sys-utils/rtcwake.c:516
#, c-format
-msgid "%s: swapoff failed"
-msgstr "%s: swapoff が失敗しました"
+msgid "%s not enabled for wakeup events"
+msgstr "%s は復帰イベントとして有効ではありません"
-#: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:678
+#: sys-utils/rtcwake.c:531
#, c-format
-msgid " %s [options] [<spec>]\n"
-msgstr " %s [オプション] [<指定>]\n"
+msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
+msgstr "アラーム %ld, システム時刻 %ld, RTC 時刻 %ld, 秒数 %u\n"
-#: sys-utils/swapoff.c:71
-msgid ""
-" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
-" -v, --verbose verbose mode\n"
-msgstr ""
-" -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを無効にします\n"
-" -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
-
-#: sys-utils/swapoff.c:78
-msgid ""
-"\n"
-"The <spec> parameter:\n"
-" -L <label> LABEL of device to be used\n"
-" -U <uuid> UUID of device to be used\n"
-" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
-" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
-" <device> name of device to be used\n"
-" <file> name of file to be used\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"<指定> で利用できるパラメータ:\n"
-" -L <ラベル> 使用するデバイスのラベル\n"
-" -U <uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
-" LABEL=<label> 使用するデバイスのラベル\n"
-" UUID=<uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
-" <device> 使用するデバイスの名前\n"
-" <file> 使用するファイルの名前\n"
-
-#: sys-utils/swapon.c:102
-msgid "device file or partition path"
-msgstr "デバイスファイルまたはパーティションパス"
-
-#: sys-utils/swapon.c:103
-msgid "type of the device"
-msgstr "デバイスの種類"
-
-#: sys-utils/swapon.c:104
-msgid "size of the swap area"
-msgstr "スワップ領域のサイズ"
-
-#: sys-utils/swapon.c:105
-msgid "bytes in use"
-msgstr "使用済みのバイト数"
-
-#: sys-utils/swapon.c:106
-msgid "swap priority"
-msgstr "スワップの優先順位"
-
-#: sys-utils/swapon.c:209
-#, c-format
-msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
-msgstr "%s\t\t\t\tタイプ\t\tサイズ\t使用済み\t優先順位\n"
-
-#: sys-utils/swapon.c:209
-msgid "Filename"
-msgstr "ファイル名"
-
-#: sys-utils/swapon.c:273
+#: sys-utils/rtcwake.c:537
#, c-format
-msgid "%s: reinitializing the swap."
-msgstr "%s: スワップを再初期化しています。"
+msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
+msgstr "\"%s\" へのサスペンドは利用できません"
-#: sys-utils/swapon.c:325
+#: sys-utils/rtcwake.c:545
#, c-format
-msgid "%s: lseek failed"
-msgstr "%s: lseek に失敗しました"
+msgid "time doesn't go backward to %s"
+msgstr "現在よりも前の時刻 (%s) に設定することはできません"
-#: sys-utils/swapon.c:331
+#: sys-utils/rtcwake.c:555
#, c-format
-msgid "%s: write signature failed"
-msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗しました"
-
-#: sys-utils/swapon.c:415
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
-msgstr "%s: スワップの署名が見つかりました: バージョン %d, ページサイズ %d, %s バイト順"
-
-#: sys-utils/swapon.c:420
-msgid "different"
-msgstr "異なる"
-
-#: sys-utils/swapon.c:420
-msgid "same"
-msgstr "同じ"
+msgid "%s: wakeup using %s at %s"
+msgstr "%1$s: %3$s にある %2$s を利用して復帰します"
-#: sys-utils/swapon.c:463
+#: sys-utils/rtcwake.c:559
#, c-format
-msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
-msgstr "%s: パーミッション %04o は安全な値ではありません。 %04o をお勧めします。"
+msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
+msgstr "%1$s: %4$s にある %3$s を利用して、 \"%2$s\" から復帰します"
-#: sys-utils/swapon.c:468
+#: sys-utils/rtcwake.c:568
#, c-format
-msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
-msgstr "%s: ファイルの所有者 %d が安全な値ではありません。 0 (root) をお勧めします。"
+msgid "suspend mode: no; leaving\n"
+msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
-#: sys-utils/swapon.c:474
+#: sys-utils/rtcwake.c:576
#, c-format
-msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
-msgstr "%s: 飛ばしています - ホールを検出しました。"
+msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
+msgstr "サスペンドモード: off; %s を実行しています\n"
-#: sys-utils/swapon.c:488
+#: sys-utils/rtcwake.c:595
#, c-format
-msgid "%s: get size failed"
-msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
+msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
+msgstr "サスペンドモード: on; RTC を読み込んでいます\n"
-#: sys-utils/swapon.c:494
-#, c-format
-msgid "%s: read swap header failed"
-msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました"
+#: sys-utils/rtcwake.c:601
+msgid "rtc read failed"
+msgstr "RTC の読み込みに失敗しました"
-#: sys-utils/swapon.c:504
+#: sys-utils/rtcwake.c:612
#, c-format
-msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
-msgstr "%s: ページサイズ=%d, スワップサイズ=%llu, デバイスサイズ=%llu"
+msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
+msgstr "サスペンドモード: 無効; アラームを無効にしています\n"
-#: sys-utils/swapon.c:509
+#: sys-utils/rtcwake.c:616
#, c-format
-msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
-msgstr "%s: 最終ページ 0x%08llx は、スワップ領域の実際のサイズより大きい値です"
+msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
+msgstr "サスペンドモード: show; アラーム情報を表示しています\n"
-#: sys-utils/swapon.c:519
+#: sys-utils/rtcwake.c:623
#, c-format
-msgid "%s: swap format pagesize does not match."
-msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません。"
+msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
+msgstr "サスペンドモード: %s; システムをサスペンド状態に移行しています\n"
-#: sys-utils/swapon.c:527
-#, c-format
-msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
-msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません (--fixpgsz を使用すると、再初期化することができます。)"
+#: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
+msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
+msgstr "RTC アラーム割り込みの無効化に失敗しました"
-#: sys-utils/swapon.c:536
+#: sys-utils/setarch.c:52
#, c-format
-msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
-msgstr "%s: ソフトウェアのサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおしています。"
+msgid "Switching on %s.\n"
+msgstr "%s を有効にしています。\n"
-#: sys-utils/swapon.c:561
+#: sys-utils/setarch.c:94
#, c-format
-msgid "swapon %s\n"
-msgstr "スワップ %s を有効化しています\n"
+msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
+msgstr " %s%s [オプション] [プログラム [プログラム引数]]\n"
-#: sys-utils/swapon.c:600
-#, c-format
-msgid "%s: swapon failed"
-msgstr "%s: swapon が失敗しました"
+#: sys-utils/setarch.c:99
+msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
+msgstr " -v, --verbose どのオプションを有効にするのかを表示します\n"
-#: sys-utils/swapon.c:681
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
-" -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
-" -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
-" -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
-" -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
-" -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
-" --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
-" --noheadings don't print headings, use with --show\n"
-" --raw use the raw output format, use with --show\n"
-" --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
-" -v, --verbose verbose mode\n"
-msgstr ""
-" -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを有効にします\n"
-" -d, --discard[=<ポリシー>]\n"
-" デバイスが対応している場合に\n"
-" スワップの破棄を有効化します\n"
-" -e, --ifexists 存在しないデバイスであった場合、何もせずに飛ばします\n"
-" -f, --fixpgsz 必要であれば、スワップ領域の再初期化を行います\n"
-" -p, --priority <優先順位>\n"
-" スワップデバイスの優先順位を指定します\n"
-" -s, --summary 使用中のスワップデバイスについて、概要を表示します\n"
-" --show[=<列>] 設定可能な表形式で表示します\n"
-" --noheadings ヘッダを表示しないようにします (--show と共に使用します)\n"
-" --raw 加工を行なわずに出力します (--show と共に使用します)\n"
-" --bytes スワップサイズをバイト単位で表示します\n"
-" (--show と共に使用します)\n"
-" -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
+#: sys-utils/setarch.c:100
+msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
+msgstr " -R, --addr-no-randomize 仮想アドレス領域の乱数化を無効にします\n"
-#: sys-utils/swapon.c:697
-msgid ""
-"\n"
-"The <spec> parameter:\n"
-" -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
-" -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
-" LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
-" UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
-" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
-" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
-" <device> name of device to be used\n"
-" <file> name of file to be used\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"<指定> で利用できるパラメータ:\n"
-" -L <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ\n"
-" -U <uuid> UUID=<uuid> と同じ\n"
-" LABEL=<ラベル> スワップ領域のラベルでデバイスを指定します\n"
-" UUID=<uuid> スワップ領域の UUID でデバイスを指定します\n"
-" PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルでデバイスを指定します\n"
-" PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID でデバイスを指定します\n"
-" <デバイス> 使用するデバイスの名前\n"
-" <ファイル> 使用するファイルの名前\n"
+#: sys-utils/setarch.c:101
+msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
+msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 関数ポインタがディスクリプタを指すようにします\n"
-#: sys-utils/swapon.c:707
-msgid ""
-"\n"
-"Available discard policy types (for --discard):\n"
-" once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
-" pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
-" * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"利用可能な破棄ポリシーの種類 (--discard で指定):\n"
-" once\t : 領域の破棄を一度だけ実行します。(swapon)\n"
-" pages\t : 開放したページを再利用する前に破棄します。\n"
-" * ポリシーが選択されない場合は、破棄の種類は両方とも有効化されます。(既定値)\n"
+#: sys-utils/setarch.c:102
+msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
+msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO を有効にします\n"
-#: sys-utils/swapon.c:712
-msgid ""
-"\n"
-"Available columns (for --show):\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"利用可能な列 (--show で指定します):\n"
+#: sys-utils/setarch.c:103
+msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
+msgstr " -L, --addr-compat-layout 仮想メモリの割り当て方法を変更します\n"
-#: sys-utils/swapon.c:770
-msgid "failed to parse priority"
-msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
+#: sys-utils/setarch.c:104
+msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
+msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC を有効にします\n"
-#: sys-utils/swapon.c:789
-#, c-format
-msgid "unsupported discard policy: %s"
-msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
+#: sys-utils/setarch.c:105
+msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
+msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT を有効にします\n"
-#: sys-utils/swapon-common.c:62
-#, c-format
-msgid "cannot find the device for %s"
-msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
+#: sys-utils/setarch.c:106
+msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
+msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE を有効にします\n"
-#: sys-utils/switch_root.c:59
-msgid "failed to open directory"
-msgstr "ディレクトリを開く処理に失敗しました"
+#: sys-utils/setarch.c:107
+msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
+msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS を有効にします\n"
-#: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:298
-msgid "stat failed"
-msgstr "stat に失敗しました"
+#: sys-utils/setarch.c:108
+msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
+msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS を有効にします\n"
-#: sys-utils/switch_root.c:78
-msgid "failed to read directory"
-msgstr "ディレクトリの読み込みに失敗しました"
+#: sys-utils/setarch.c:109
+msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
+msgstr " -3, --3gb 使用するアドレス領域を、最大 3 GB までに制限します\n"
-#: sys-utils/switch_root.c:112
-#, c-format
-msgid "failed to unlink %s"
-msgstr "%s の削除に失敗しました"
+#: sys-utils/setarch.c:110
+msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
+msgstr " --4gb 無視されます (後方互換性の確保のために用意されています)\n"
+
+#: sys-utils/setarch.c:111
+msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
+msgstr " --uname-2.6 UNAME26 を有効にします\n"
+
+#: sys-utils/setarch.c:112
+msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
+msgstr " --list 設定可能なアーキテクチャを表示して終了します\n"
-#: sys-utils/switch_root.c:149
+#: sys-utils/setarch.c:126
#, c-format
-msgid "failed to mount moving %s to %s"
-msgstr "マウントを %s から %s に移動する処理に失敗しました"
+msgid ""
+"%s\n"
+"Try `%s --help' for more information."
+msgstr ""
+"%s\n"
+"詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
-#: sys-utils/switch_root.c:151
+#: sys-utils/setarch.c:128
#, c-format
-msgid "forcing unmount of %s"
-msgstr "%s を強制的にアンマウントしています"
+msgid "Try `%s --help' for more information."
+msgstr "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
-#: sys-utils/switch_root.c:157
+#: sys-utils/setarch.c:212 sys-utils/setarch.c:227
#, c-format
-msgid "failed to change directory to %s"
-msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
+msgid "%s: Unrecognized architecture"
+msgstr " %s: 認識できないアーキテクチャです"
-#: sys-utils/switch_root.c:169
+#: sys-utils/setarch.c:268 sys-utils/setarch.c:274
+msgid "Not enough arguments"
+msgstr "引数が不足しています"
+
+#: sys-utils/setarch.c:290 sys-utils/setarch.c:351
#, c-format
-msgid "failed to mount moving %s to /"
-msgstr "ã\83\9eã\82¦ã\83³ã\83\88ã\82\92 %s ã\81\8bã\82\89 / ã\81«ç§»å\8b\95ã\81\99ã\82\8bå\87¦ç\90\86ã\81«失敗しました"
+msgid "Failed to set personality to %s"
+msgstr "ã\83\91ã\83¼ã\82½ã\83\8aã\83ªã\83\86ã\82£ã\82\92 %s ã\81«è¨å®\9aã\81\99ã\82\8bå\87¦ç\90\86ã\81\8c失敗しました"
-#: sys-utils/switch_root.c:175
-msgid "failed to change root"
-msgstr "ルートディレクトリの変更に失敗しました"
+#: sys-utils/setpriv.c:95
+msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
+msgstr " -d, --dump 現在の状態を表示します (何も行いません)\n"
-#: sys-utils/switch_root.c:188
-msgid "old root filesystem is not an initramfs"
-msgstr "古いルートファイルシステムが、 initramfs ではありません"
+#: sys-utils/setpriv.c:96
+msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
+msgstr " --nnp, --no-new-privs 新しい権限の許可を禁止します\n"
-#: sys-utils/switch_root.c:201
-#, c-format
-msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
-msgstr " %s [オプション] <新しいルートディレクトリ> <init> <args to init>\n"
+#: sys-utils/setpriv.c:97
+msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
+msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
-#: sys-utils/switch_root.c:233
-msgid "failed. Sorry."
-msgstr "失敗しました。申し訳ありません。"
+#: sys-utils/setpriv.c:98
+msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
+msgstr " --bounding-set <caps> ケーパビリティ (capability) のバウンディングセットを設定します\n"
-#: sys-utils/switch_root.c:236
-#, c-format
-msgid "cannot access %s"
-msgstr "%s にアクセスできません"
+#: sys-utils/setpriv.c:99
+msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
+msgstr " --ruid <uid> 実際の UID を設定します\n"
-#: sys-utils/tunelp.c:83
-msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
-msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
+#: sys-utils/setpriv.c:100
+msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
+msgstr " --euid <uid> 実効 UID を設定します\n"
-#: sys-utils/tunelp.c:84
-msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
-msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
+#: sys-utils/setpriv.c:101
+msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
+msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
-#: sys-utils/tunelp.c:85
-msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
-msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
+#: sys-utils/setpriv.c:102
+msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
+msgstr " --egid <gid> 実効 GID を設定します\n"
-#: sys-utils/tunelp.c:86
-msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
-msgstr " -w, --wait <マイクロ秒> strobe の待機時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
+#: sys-utils/setpriv.c:103
+msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
+msgstr " --reuid <uid> 実際の UID と実効 UID の両方を設定します\n"
-#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
-#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
-#. exactly that very same string.
-#: sys-utils/tunelp.c:90
-msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
-msgstr " -a, --abort <on|off> エラー時に中断するかどうかを指定します\n"
+#: sys-utils/setpriv.c:104
+msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
+msgstr " --regid <gid> 実際の GID と実効 GID の両方を設定します\n"
-#: sys-utils/tunelp.c:91
-msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
-msgstr " -o, --check-status <on|off> 印刷前にプリンタの状態を確認するかどうかを指定します\n"
+#: sys-utils/setpriv.c:105
+msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
+msgstr " --clear-groups 補助グループを消去します\n"
-#: sys-utils/tunelp.c:92
-msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
-msgstr " -C, --careful <on|off> 状態確認の際、追加のチェックを行うかどうかを指定します\n"
+#: sys-utils/setpriv.c:106
+msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
+msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
-#: sys-utils/tunelp.c:93
-msgid " -s, --status query printer status\n"
-msgstr " -s, --status プリンタの状態を問い合わせます\n"
+#: sys-utils/setpriv.c:107
+msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
+msgstr " --groups <group,...> 補助グループを設定します\n"
-#: sys-utils/tunelp.c:94
-msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
-msgstr " -T, --trust-irq <on|off> ドライバに対して IRQ を信用するように設定します\n"
+#: sys-utils/setpriv.c:108
+msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
+msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
-#: sys-utils/tunelp.c:95
-msgid " -r, --reset reset the port\n"
-msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
+#: sys-utils/setpriv.c:109
+msgid " --selinux-label <label> set SELinux label (requires process:transition)\n"
+msgstr " --selinux-label <ラベル> SELinux のラベルを設定します (プロセス遷移が必要です)\n"
-#: sys-utils/tunelp.c:96
-msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
-msgstr " -q, --print-irq <on|off> 現在の IRQ 設定を表示します\n"
+#: sys-utils/setpriv.c:110
+msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile (requires onexec permission)\n"
+msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor プロファイルを設定します (onexec パーミッションが必要です)\n"
-#: sys-utils/tunelp.c:109
-msgid "bad value"
-msgstr "値が正しくありません"
+#: sys-utils/setpriv.c:115
+msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
+msgstr " このツールは危険なツールです。マニュアルページをお読みの上、注意して使用してください。\n"
-#: sys-utils/tunelp.c:273
+#: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:459
+msgid "getting process secure bits failed"
+msgstr "プロセスの secure bit の読み込みに失敗しました"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:191
#, c-format
-msgid "%s not an lp device"
-msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
+msgid "Securebits: "
+msgstr "Securebits: "
-#: sys-utils/tunelp.c:293
-msgid "LPGETSTATUS error"
-msgstr "LPGETSTATUS エラーです"
+#: sys-utils/setpriv.c:211
+#, c-format
+msgid "[none]\n"
+msgstr "[なし]\n"
-#: sys-utils/tunelp.c:298
+#: sys-utils/setpriv.c:237
#, c-format
-msgid "%s status is %d"
-msgstr "%s の状態は %d です"
+msgid "%s: too long"
+msgstr "%s: 長すぎます"
-#: sys-utils/tunelp.c:300
+#: sys-utils/setpriv.c:264
#, c-format
-msgid ", busy"
-msgstr ", ビジー"
+msgid "Supplementary groups: "
+msgstr "補助グループ: "
-#: sys-utils/tunelp.c:302
+#: sys-utils/setpriv.c:266 sys-utils/setpriv.c:313 sys-utils/setpriv.c:318
+#: sys-utils/setpriv.c:324 sys-utils/setpriv.c:329
#, c-format
-msgid ", ready"
-msgstr ", 利用可能"
+msgid "[none]"
+msgstr "[なし]"
-#: sys-utils/tunelp.c:304
+#: sys-utils/setpriv.c:285
#, c-format
-msgid ", out of paper"
-msgstr ", 用紙なし"
+msgid "uid: %u\n"
+msgstr "UID: %u\n"
-#: sys-utils/tunelp.c:306
+#: sys-utils/setpriv.c:286
#, c-format
-msgid ", on-line"
-msgstr ", オンライン"
+msgid "euid: %u\n"
+msgstr "EUID: %u\n"
-#: sys-utils/tunelp.c:308
+#: sys-utils/setpriv.c:289
#, c-format
-msgid ", error"
-msgstr ", エラー"
+msgid "suid: %u\n"
+msgstr "SUID: %u\n"
-#: sys-utils/tunelp.c:314
-msgid "ioctl failed"
-msgstr "ioctl に失敗しました"
+#: sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:383
+msgid "getresuid failed"
+msgstr "getresuid が失敗しました"
-#: sys-utils/tunelp.c:324
-msgid "LPGETIRQ error"
-msgstr "LPGETIRQ でエラーが発生しました"
+#: sys-utils/setpriv.c:300 sys-utils/setpriv.c:398
+msgid "getresgid failed"
+msgstr "getresgid が失敗しました"
-#: sys-utils/tunelp.c:329
+#: sys-utils/setpriv.c:311
#, c-format
-msgid "%s using IRQ %d\n"
-msgstr "%s は IRQ %d を使用しています\n"
+msgid "Effective capabilities: "
+msgstr "実効ケーパビリティ: "
-#: sys-utils/tunelp.c:331
+#: sys-utils/setpriv.c:316
#, c-format
-msgid "%s using polling\n"
-msgstr "%s はポーリングを使用しています\n"
+msgid "Permitted capabilities: "
+msgstr "許可されるケーパビリティ: "
-#: sys-utils/umount.c:76
+#: sys-utils/setpriv.c:322
#, c-format
-msgid ""
-" %1$s [-hV]\n"
-" %1$s -a [options]\n"
-" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
-msgstr ""
-" %1$s [-hV]\n"
-" %1$s -a [オプション]\n"
-" %1$s [オプション] <マウント元> | <ディレクトリ>\n"
-
-#: sys-utils/umount.c:82
-msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
-msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
+msgid "Inheritable capabilities: "
+msgstr "継承可能なケーパビリティ: "
-#: sys-utils/umount.c:83
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
-" current namespace\n"
-msgstr ""
-" -A, --all-targets 現在のネームスペース内にある、指定したデバイスの\n"
-" マウントポイントをすべてアンマウントします\n"
+#: sys-utils/setpriv.c:327
+#, c-format
+msgid "Capability bounding set: "
+msgstr "ケーパビリティバウンディングセット: "
-#: sys-utils/umount.c:85
-msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
-msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
+#: sys-utils/setpriv.c:335
+msgid "SELinux label"
+msgstr "SELinux ラベル"
-#: sys-utils/umount.c:86
-msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
-msgstr " -d, --detach-loop ループバックデバイスを使用している場合、ループバックデバイスも開放します\n"
+#: sys-utils/setpriv.c:338
+msgid "AppArmor profile"
+msgstr "AppArmor プロファイル"
-#: sys-utils/umount.c:87
-msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
-msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
-
-#: sys-utils/umount.c:88
-msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
-msgstr " -f, --force 強制的にアンマウントします (到達不可能な NFS システムなどに有効です)\n"
-
-#: sys-utils/umount.c:89
-msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
-msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
-
-#: sys-utils/umount.c:90
-msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
-msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
-
-#: sys-utils/umount.c:91
-msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
-msgstr ""
-" -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
-" クリーンアップは後から行うようにします\n"
+#: sys-utils/setpriv.c:351
+#, c-format
+msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
+msgstr "cap %d: libcap-ng が壊れています"
-#: sys-utils/umount.c:92
-msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
-msgstr " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
+#: sys-utils/setpriv.c:374
+msgid "Invalid supplementary group id"
+msgstr "補助グループ ID が正しくありません"
-#: sys-utils/umount.c:93
-msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
-msgstr " -R, --recursive 指定したものと、それ以下のディレクトリすべてをアンマウントします\n"
+#: sys-utils/setpriv.c:391
+msgid "setresuid failed"
+msgstr "setresuid が失敗しました"
-#: sys-utils/umount.c:94
-msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
-msgstr ""
-" -r, --read-only アンマウントに失敗した場合、\n"
-" 読み込み専用で再マウントします\n"
+#: sys-utils/setpriv.c:406
+msgid "setresgid failed"
+msgstr "setresgid が失敗しました"
-#: sys-utils/umount.c:95
-msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
-msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
+#: sys-utils/setpriv.c:427
+msgid "bad capability string"
+msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
-#: sys-utils/umount.c:96
-msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
-msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
+#: sys-utils/setpriv.c:435
+msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
+msgstr "libcap-ng は \"all\" を使用するには古すぎます"
-#: sys-utils/umount.c:140
+#: sys-utils/setpriv.c:444
#, c-format
-msgid "%s (%s) unmounted"
-msgstr "%s (%s) をアンマウントしました"
+msgid "unknown capability \"%s\""
+msgstr "未知のケーパビリティ \"%s\" です"
-#: sys-utils/umount.c:142
-#, c-format
-msgid "%s unmounted"
-msgstr "%s をアンマウントしました"
+#: sys-utils/setpriv.c:468
+msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
+msgstr "認識できない secure bit セットです -- 調整は拒否されました"
-#: sys-utils/umount.c:207
-#, c-format
-msgid "%s: umount failed"
-msgstr "%s: アンマウントが失敗しました"
+#: sys-utils/setpriv.c:472
+msgid "bad securebits string"
+msgstr "secure bit の文字列が正しくありません"
-#: sys-utils/umount.c:216
-#, c-format
-msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
-msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
+#: sys-utils/setpriv.c:479
+msgid "+all securebits is not allowed"
+msgstr "+all secure bit は許可されていません"
-#: sys-utils/umount.c:230
-#, c-format
-msgid "%s: invalid block device"
-msgstr "%s: 不正なブロックデバイスです"
+#: sys-utils/setpriv.c:492
+msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
+msgstr "keep_caps の調整は意味がありません"
-#: sys-utils/umount.c:236
-#, c-format
-msgid "%s: can't write superblock"
-msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
+#: sys-utils/setpriv.c:496
+msgid "unrecognized securebit"
+msgstr "secure bit が認識できません"
-#: sys-utils/umount.c:239
-#, c-format
-msgid ""
-"%s: target is busy\n"
-" (In some cases useful info about processes that\n"
-" use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
-msgstr ""
-"%s: マウントポイントがビジー状態です。\n"
-" (lsof(8) や fuser(1) コマンドを利用することで、デバイスを\n"
-" 使用しているプロセスが判明する場合があります。)"
+#: sys-utils/setpriv.c:516
+msgid "SELinux is not running"
+msgstr "SELinux が動作していません"
-#: sys-utils/umount.c:246
-#, c-format
-msgid "%s: mountpoint not found"
-msgstr "%s: 指定したマウントポイントが見つかりません"
+#: sys-utils/setpriv.c:539
+msgid "AppArmor is not running"
+msgstr "AppArmor が動作していません"
-#: sys-utils/umount.c:248
-msgid "undefined mountpoint"
-msgstr "マウントポイントが定義されていません"
+#: sys-utils/setpriv.c:650
+msgid "duplicate --no-new-privs option"
+msgstr "--no-new-privs オプションが重複しています"
-#: sys-utils/umount.c:251
-#, c-format
-msgid "%s: must be superuser to unmount"
-msgstr "%s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
+#: sys-utils/setpriv.c:655
+msgid "duplicate ruid"
+msgstr "ruid が重複しています"
-#: sys-utils/umount.c:254
-#, c-format
-msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
-msgstr "%s: 指定したブロックデバイスはファイルシステム上で許可されていません"
+#: sys-utils/setpriv.c:657
+msgid "failed to parse ruid"
+msgstr "ruid の解釈に失敗しました"
-#: sys-utils/umount.c:305
-msgid "failed to set umount target"
-msgstr "アンマウントのターゲット設定に失敗しました"
+#: sys-utils/setpriv.c:661
+msgid "duplicate euid"
+msgstr "euid が重複しています"
-#: sys-utils/umount.c:321
-msgid "libmount table allocation failed"
-msgstr "libmount のテーブル割り当てに失敗しました"
+#: sys-utils/setpriv.c:663
+msgid "failed to parse euid"
+msgstr "euid の解釈に失敗しました"
-#: sys-utils/umount.c:364 sys-utils/umount.c:444
-msgid "libmount iterator allocation failed"
-msgstr "libmount の列挙子の割り当てに失敗しました"
+#: sys-utils/setpriv.c:667
+msgid "duplicate ruid or euid"
+msgstr "ruid または euid が重複しています"
-#: sys-utils/umount.c:370
-#, c-format
-msgid "failed to get child fs of %s"
-msgstr "%s の子ファイルシステムの取得に失敗しました"
+#: sys-utils/setpriv.c:669
+msgid "failed to parse reuid"
+msgstr "reuid の解釈に失敗しました"
-#: sys-utils/umount.c:408 sys-utils/umount.c:431
-#, c-format
-msgid "%s: not found"
-msgstr "%s: 見つかりません"
+#: sys-utils/setpriv.c:673
+msgid "duplicate rgid"
+msgstr "rgid が重複しています"
-#: sys-utils/umount.c:438
-#, c-format
-msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
-msgstr ""
+#: sys-utils/setpriv.c:675
+msgid "failed to parse rgid"
+msgstr "rgid の解釈に失敗しました"
-#: sys-utils/unshare.c:53
-#, fuzzy, c-format
-msgid "write failed %s"
-msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
+#: sys-utils/setpriv.c:679
+msgid "duplicate egid"
+msgstr "egid が重複しています"
-#: sys-utils/unshare.c:67
-msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
-msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
+#: sys-utils/setpriv.c:681
+msgid "failed to parse egid"
+msgstr "egid の解釈に失敗しました"
-#: sys-utils/unshare.c:68
-msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
-msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
+#: sys-utils/setpriv.c:685
+msgid "duplicate rgid or egid"
+msgstr "rgid または rgid が重複しています"
-#: sys-utils/unshare.c:69
-msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
-msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
+#: sys-utils/setpriv.c:687
+msgid "failed to parse regid"
+msgstr "regid の解釈に失敗しました"
-#: sys-utils/unshare.c:70
-msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
-msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
+#: sys-utils/setpriv.c:692
+msgid "duplicate --clear-groups option"
+msgstr "--clear-groups オプションが重複しています"
-#: sys-utils/unshare.c:71
-msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
-msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
+#: sys-utils/setpriv.c:698
+msgid "duplicate --keep-groups option"
+msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
-#: sys-utils/unshare.c:72
-msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
-msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
+#: sys-utils/setpriv.c:704
+msgid "duplicate --groups option"
+msgstr "--groups オプションが重複しています"
-#: sys-utils/unshare.c:73
-msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
-msgstr " -f, --fork fork してから <プログラム> を起動します\n"
+#: sys-utils/setpriv.c:713
+msgid "duplicate --inh-caps option"
+msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
-#: sys-utils/unshare.c:74
-msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
-msgstr ""
-" --mount-proc[=<ディレクトリ>]\n"
-" proc ファイルシステムを最初にマウントします\n"
-" (これには --mount の意味を含みます)\n"
+#: sys-utils/setpriv.c:719
+msgid "duplicate --bounding-set option"
+msgstr "--bounding-set オプションが重複しています"
-#: sys-utils/unshare.c:75
-msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
-msgstr ""
+#: sys-utils/setpriv.c:725
+msgid "duplicate --securebits option"
+msgstr "--securebits オプションが重複しています"
-#: sys-utils/unshare.c:158
-msgid "unshare failed"
-msgstr "共有の解除に失敗しました"
+#: sys-utils/setpriv.c:731
+msgid "duplicate --selinux-label option"
+msgstr "--selinux-label が重複しています"
-#: sys-utils/unshare.c:176
-msgid "child exit failed"
-msgstr "子プロセスの終了に失敗しました"
+#: sys-utils/setpriv.c:737
+msgid "duplicate --apparmor-profile option"
+msgstr "--apparmor-profile オプションが重複しています"
-#: sys-utils/unshare.c:188
+#: sys-utils/setpriv.c:748
#, c-format
-msgid "mount %s failed"
-msgstr " %s のマウントに失敗しました"
+msgid "unrecognized option '%c'"
+msgstr "認識できないオプション '%c' です"
-#: sys-utils/wdctl.c:73
-msgid "Card previously reset the CPU"
-msgstr "直近に CPU をリセットしたカード"
+#: sys-utils/setpriv.c:755
+msgid "--dump is incompatible with all other options"
+msgstr "--dump は他のオプションとの互換性がありません"
-#: sys-utils/wdctl.c:74
-msgid "External relay 1"
-msgstr "外部リレー 1"
+#: sys-utils/setpriv.c:763
+msgid "--list-caps must be specified alone"
+msgstr "--list-caps は単独で指定しなければなりません"
-#: sys-utils/wdctl.c:75
-msgid "External relay 2"
-msgstr "外部リレー 2"
+#: sys-utils/setpriv.c:769
+msgid "No program specified"
+msgstr "プログラムが指定されていません"
-#: sys-utils/wdctl.c:76
-msgid "Fan failed"
-msgstr "冷却ファンの不良"
-
-#: sys-utils/wdctl.c:77
-msgid "Keep alive ping reply"
-msgstr "キープアライブの ping 応答"
-
-#: sys-utils/wdctl.c:78
-msgid "Supports magic close char"
-msgstr "マジッククローズキャラクタの対応"
-
-#: sys-utils/wdctl.c:79
-msgid "Reset due to CPU overheat"
-msgstr "CPU 過熱によるリセット"
-
-#: sys-utils/wdctl.c:80
-msgid "Power over voltage"
-msgstr "電源電圧の過上昇"
+#: sys-utils/setpriv.c:774
+msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
+msgstr "--[re]gid は --keep-groups, --clear-groups, --groups のいずれかを必要とします"
-#: sys-utils/wdctl.c:81
-msgid "Power bad/power fault"
-msgstr "電源不良"
+#: sys-utils/setpriv.c:778
+msgid "disallow granting new privileges failed"
+msgstr "新しい権限の許可禁止に失敗しました"
-#: sys-utils/wdctl.c:82
-msgid "Pretimeout (in seconds)"
-msgstr "ã\83\97ã\83¬ã\82¿ã\82¤ã\83 ã\82¢ã\82¦ã\83\88 (ç§\92)"
+#: sys-utils/setpriv.c:786
+msgid "keep process capabilities failed"
+msgstr "ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81®ã\82±ã\83¼ã\83\91ã\83\93ã\83ªã\83\86ã\82£ç¶æ\8c\81ã\81«å¤±æ\95\97ã\81\97ã\81¾ã\81\97ã\81\9f"
-#: sys-utils/wdctl.c:83
-msgid "Set timeout (in seconds)"
-msgstr "ã\82¿ã\82¤ã\83 ã\82¢ã\82¦ã\83\88 (ç§\92)"
+#: sys-utils/setpriv.c:794
+msgid "activate capabilities"
+msgstr "ã\82±ã\83¼ã\83\91ã\83\93ã\83ªã\83\86ã\82£ã\81®æ\9c\89å\8a¹å\8c\96"
-#: sys-utils/wdctl.c:84
-msgid "Not trigger reboot"
-msgstr "再起動を実施しない"
+#: sys-utils/setpriv.c:800
+msgid "reactivate capabilities"
+msgstr "ケーパビリティの再有効化"
-#: sys-utils/wdctl.c:100
-msgid "flag name"
-msgstr "フラグ名"
+#: sys-utils/setpriv.c:808 sys-utils/setpriv.c:812
+msgid "setgroups failed"
+msgstr "setgroups に失敗しました"
-#: sys-utils/wdctl.c:101
-msgid "flag description"
-msgstr "ã\83\95ã\83©ã\82°ã\81®èª¬æ\98\8e"
+#: sys-utils/setpriv.c:817
+msgid "set process securebits failed"
+msgstr "ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81® secure bit ã\81®è¨å®\9aã\81«å¤±æ\95\97ã\81\97ã\81¾ã\81\97ã\81\9f"
-#: sys-utils/wdctl.c:102
-msgid "flag status"
-msgstr "ã\83\95ã\83©ã\82°ã\81®ç\8a¶æ\85\8b"
+#: sys-utils/setpriv.c:823
+msgid "apply bounding set"
+msgstr "ã\83\90ã\82¦ã\83³ã\83\87ã\82£ã\83³ã\82°ã\82»ã\83\83ã\83\88ã\81®è¨å®\9a"
-#: sys-utils/wdctl.c:103
-msgid "flag boot status"
-msgstr "ã\83\95ã\83©ã\82°ã\81®èµ·å\8b\95ç\8a¶æ\85\8b"
+#: sys-utils/setpriv.c:829
+msgid "apply capabilities"
+msgstr "ã\82±ã\83¼ã\83\91ã\83\93ã\83ªã\83\86ã\82£ã\81®é\81©ç\94¨"
-#: sys-utils/wdctl.c:104
-msgid "watchdog device name"
-msgstr "ウオッチドッグデバイス名"
+#: sys-utils/setpriv.c:834
+#, c-format
+msgid "cannot execute: %s"
+msgstr "実行できません: %s"
-#: sys-utils/wdctl.c:138
+#: sys-utils/setsid.c:32
#, c-format
-msgid "unknown flag: %s"
-msgstr "不明なフラグです: %s"
+msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
+msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
-#: sys-utils/wdctl.c:179
-msgid ""
-" -f, --flags <list> print selected flags only\n"
-" -F, --noflags don't print information about flags\n"
-" -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
-" -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
-" -O, --oneline print all information on one line\n"
-" -o, --output <list> output columns of the flags\n"
-" -r, --raw use raw output format for flags table\n"
-" -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
-" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
-" -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
-msgstr ""
-" -f, --flags <リスト> 指定したフラグのみを表示します\n"
-" -F, --noflags フラグに関する情報を表示しないようにします\n"
-" -I, --noident ウオッチドッグの識別情報を表示しないようにします\n"
-" -n, --noheadings フラグ表でヘッダを表示しないようにします\n"
-" -O, --oneline 全ての情報を 1 行で表示するようにします\n"
-" -o, --output <リスト> 表示すべきフラグ列を指定します\n"
-" -r, --raw フラグ表について、加工を行なわない形式で出力します\n"
-" -T, --notimeouts ウオッチドッグの制限時間を表示しないようにします\n"
-" -s, --settimeout <秒> ウオッチドッグの制限時間を指定します\n"
-" -x, --flags-only フラグ表のみを表示します (-I -T と同じ意味です)\n"
+#: sys-utils/setsid.c:36
+msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
+msgstr " -c, --ctty 制御端末を現在の端末に設定します\n"
-#: sys-utils/wdctl.c:195
-#, c-format
-msgid "The default device is %s.\n"
-msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
+#: sys-utils/setsid.c:37
+msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
+msgstr " -w, --wait プログラムの終了を待って同一の戻り値を使います\n"
-#: sys-utils/wdctl.c:198
-msgid "Available columns:\n"
-msgstr "利用可能な列:\n"
+#: sys-utils/setsid.c:90
+msgid "fork"
+msgstr "fork"
-#: sys-utils/wdctl.c:288
+#: sys-utils/setsid.c:102
#, c-format
-msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
-msgstr "%s: 不明なフラグ 0x%x です\n"
+msgid "child %d did not exit normally"
+msgstr "子プロセス %d が正常終了しませんでした"
-#: sys-utils/wdctl.c:318 sys-utils/wdctl.c:374
-#, c-format
-msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
-msgstr "%s: ウオッチドッグは既に使用されています。終了します。"
+#: sys-utils/setsid.c:107
+msgid "setsid failed"
+msgstr "setsid に失敗しました"
-#: sys-utils/wdctl.c:332 sys-utils/wdctl.c:402
-#, c-format
-msgid "%s: failed to disarm watchdog"
-msgstr "%s: ウオッチドッグの解除に失敗しました"
+#: sys-utils/setsid.c:111
+msgid "failed to set the controlling terminal"
+msgstr "制御端末の設定に失敗しました"
-#: sys-utils/wdctl.c:341
+#: sys-utils/swapoff.c:32
#, c-format
-msgid "cannot set timeout for %s"
-msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
+msgid "swapoff %s\n"
+msgstr "スワップ %s を無効化しています\n"
-#: sys-utils/wdctl.c:347
-#, c-format
-msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
-msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
-msgstr[0] "制限時間は %d 秒にセットされています。\n"
+#: sys-utils/swapoff.c:44
+msgid "Not superuser."
+msgstr "スーパーユーザーではありません"
-#: sys-utils/wdctl.c:381
+#: sys-utils/swapoff.c:47
#, c-format
-msgid "%s: failed to get information about watchdog"
-msgstr "%s: ウオッチドッグに関する情報の取得に失敗しました"
+msgid "%s: swapoff failed"
+msgstr "%s: swapoff が失敗しました"
-#: sys-utils/wdctl.c:463 sys-utils/wdctl.c:466 sys-utils/wdctl.c:469
+#: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:683
#, c-format
-msgid "%-14s %2i second\n"
-msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
-msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
+msgid " %s [options] [<spec>]\n"
+msgstr " %s [オプション] [<指定>]\n"
-#: sys-utils/wdctl.c:464
-msgid "Timeout:"
-msgstr "制限時間:"
+#: sys-utils/swapoff.c:71
+msgid ""
+" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
+" -v, --verbose verbose mode\n"
+msgstr ""
+" -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを無効にします\n"
+" -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
-#: sys-utils/wdctl.c:467
-msgid "Pre-timeout:"
-msgstr "プレタイムアウト:"
+#: sys-utils/swapoff.c:78
+msgid ""
+"\n"
+"The <spec> parameter:\n"
+" -L <label> LABEL of device to be used\n"
+" -U <uuid> UUID of device to be used\n"
+" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
+" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
+" <device> name of device to be used\n"
+" <file> name of file to be used\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"<指定> で利用できるパラメータ:\n"
+" -L <ラベル> 使用するデバイスのラベル\n"
+" -U <uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
+" LABEL=<label> 使用するデバイスのラベル\n"
+" UUID=<uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
+" <device> 使用するデバイスの名前\n"
+" <file> 使用するファイルの名前\n"
-#: sys-utils/wdctl.c:470
-msgid "Timeleft:"
-msgstr "残り時間:"
+#: sys-utils/swapon.c:100
+msgid "device file or partition path"
+msgstr "デバイスファイルまたはパーティションパス"
-#: sys-utils/wdctl.c:604
-msgid "Device:"
-msgstr "デバイス:"
+#: sys-utils/swapon.c:101
+msgid "type of the device"
+msgstr "デバイスの種類"
-#: sys-utils/wdctl.c:606
-msgid "Identity:"
-msgstr "識別子:"
+#: sys-utils/swapon.c:102
+msgid "size of the swap area"
+msgstr "スワップ領域のサイズ"
-#: sys-utils/wdctl.c:608
-msgid "version"
-msgstr "バージョン"
+#: sys-utils/swapon.c:103
+msgid "bytes in use"
+msgstr "使用済みのバイト数"
-#: term-utils/agetty.c:416
-#, c-format
-msgid "%s%s (automatic login)\n"
-msgstr "%s%s (自動ログイン)\n"
+#: sys-utils/swapon.c:104
+msgid "swap priority"
+msgstr "スワップの優先順位"
-#: term-utils/agetty.c:470
+#: sys-utils/swapon.c:209
#, c-format
-msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
-msgstr "%s: ルートディレクトリ %s を変更できません: %m"
+msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
+msgstr "%s\t\t\t\tタイプ\t\tサイズ\t使用済み\t優先順位\n"
-#: term-utils/agetty.c:475
-#, c-format
-msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
-msgstr "%s: 作業用のディレクトリ %s を変更できません: %m"
+#: sys-utils/swapon.c:209
+msgid "Filename"
+msgstr "ファイル名"
-#: term-utils/agetty.c:480
+#: sys-utils/swapon.c:275
#, c-format
-msgid "%s: can't change process priority: %m"
-msgstr "%s: ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81®å\84ªå\85\88é \86ä½\8dã\82\92å¤\89æ\9b´ã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93: %m"
+msgid "%s: reinitializing the swap."
+msgstr "%s: ã\82¹ã\83¯ã\83\83ã\83\97ã\82\92å\86\8då\88\9dæ\9c\9få\8c\96ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
-#: term-utils/agetty.c:491
+#: sys-utils/swapon.c:327
#, c-format
-msgid "%s: can't exec %s: %m"
-msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
+msgid "%s: lseek failed"
+msgstr "%s: lseek に失敗しました"
-#: term-utils/agetty.c:522 term-utils/agetty.c:805 term-utils/agetty.c:817
-#: term-utils/agetty.c:1360 term-utils/agetty.c:1378 term-utils/agetty.c:1410
-#: term-utils/agetty.c:1420 term-utils/agetty.c:1457 term-utils/agetty.c:1733
-#: term-utils/agetty.c:2246
+#: sys-utils/swapon.c:333
#, c-format
-msgid "failed to allocate memory: %m"
-msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
-
-#: term-utils/agetty.c:684
-msgid "invalid argument of --local-line"
-msgstr "--local-line の引数が間違っています"
+msgid "%s: write signature failed"
+msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗しました"
-#: term-utils/agetty.c:716
+#: sys-utils/swapon.c:420
#, c-format
-msgid "bad timeout value: %s"
-msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
+msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
+msgstr "%s: スワップの署名が見つかりました: バージョン %d, ページサイズ %d, %s バイト順"
-#: term-utils/agetty.c:835
-#, c-format
-msgid "bad speed: %s"
-msgstr "速度が正しくありません: %s"
+#: sys-utils/swapon.c:425
+msgid "different"
+msgstr "異なる"
-#: term-utils/agetty.c:837
-msgid "too many alternate speeds"
-msgstr "代替速度の指定が多すぎます"
+#: sys-utils/swapon.c:425
+msgid "same"
+msgstr "同じ"
-#: term-utils/agetty.c:965 term-utils/agetty.c:982 term-utils/agetty.c:1022
+#: sys-utils/swapon.c:468
#, c-format
-msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
-msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
+msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
+msgstr "%s: パーミッション %04o は安全な値ではありません。 %04o をお勧めします。"
-#: term-utils/agetty.c:988
+#: sys-utils/swapon.c:473
#, c-format
-msgid "/dev/%s: not a character device"
-msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
-
-#: term-utils/agetty.c:990
-#, fuzzy, c-format
-msgid "/dev/%s: not a tty"
-msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
+msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
+msgstr "%s: ファイルの所有者 %d が安全な値ではありません。 0 (root) をお勧めします。"
-#: term-utils/agetty.c:994 term-utils/agetty.c:1026
+#: sys-utils/swapon.c:479
#, c-format
-msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
-msgstr "/dev/%s: 制御端末として開くことができません: %m"
+msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
+msgstr "%s: 飛ばしています - ホールを検出しました。"
-#: term-utils/agetty.c:1016
+#: sys-utils/swapon.c:493
#, c-format
-msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
-msgstr "/dev/%s: vhangup() に失敗しました: %m"
+msgid "%s: get size failed"
+msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
-#: term-utils/agetty.c:1037
+#: sys-utils/swapon.c:499
#, c-format
-msgid "%s: not open for read/write"
-msgstr "%s: 読み書き用に開くことができません"
+msgid "%s: read swap header failed"
+msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました"
-#: term-utils/agetty.c:1042
+#: sys-utils/swapon.c:509
#, c-format
-msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
-msgstr "/dev/%s: プロセスグループを設定できません: %m"
+msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
+msgstr "%s: ページサイズ=%d, スワップサイズ=%llu, デバイスサイズ=%llu"
-#: term-utils/agetty.c:1056
+#: sys-utils/swapon.c:514
#, c-format
-msgid "%s: dup problem: %m"
-msgstr "%s: dup で問題が発生しました: %m"
+msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
+msgstr "%s: 最終ページ 0x%08llx は、スワップ領域の実際のサイズより大きい値です"
-#: term-utils/agetty.c:1073
+#: sys-utils/swapon.c:524
#, c-format
-msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
-msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
+msgid "%s: swap format pagesize does not match."
+msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません。"
-#: term-utils/agetty.c:1266 term-utils/agetty.c:1286
+#: sys-utils/swapon.c:532
#, c-format
-msgid "setting terminal attributes failed: %m"
-msgstr "端末の属性設定に失敗しました: %m"
+msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
+msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません (--fixpgsz を使用すると、再初期化することができます。)"
-#: term-utils/agetty.c:1401
+#: sys-utils/swapon.c:541
#, c-format
-msgid "cannot open: %s: %m"
-msgstr "%s を開くことができません: %m"
+msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
+msgstr "%s: ソフトウェアのサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおしています。"
-#: term-utils/agetty.c:1507
-msgid "[press ENTER to login]"
-msgstr "[Enter を押すとログインできます]"
+#: sys-utils/swapon.c:566
+#, c-format
+msgid "swapon %s\n"
+msgstr "スワップ %s を有効化しています\n"
-#: term-utils/agetty.c:1523
-msgid "Num Lock off"
-msgstr "Num Lock は無効な状態です"
+#: sys-utils/swapon.c:605
+#, c-format
+msgid "%s: swapon failed"
+msgstr "%s: swapon が失敗しました"
-#: term-utils/agetty.c:1526
-msgid "Num Lock on"
-msgstr "Num Lock が有効な状態です"
+#: sys-utils/swapon.c:632 sys-utils/umount.c:325
+#, c-format
+msgid "failed to parse %s"
+msgstr "%s の処理に失敗しました"
-#: term-utils/agetty.c:1529
-msgid "Caps Lock on"
-msgstr "Caps Lock が有効な状態です"
+#: sys-utils/swapon.c:686
+msgid ""
+" -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
+" -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
+" -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
+" -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
+" -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
+" -s, --summary display summary about used swap devices\n"
+" --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
+" --noheadings don't print headings, use with --show\n"
+" --raw use the raw output format, use with --show\n"
+" --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
+" -v, --verbose verbose mode\n"
+msgstr ""
+" -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを有効にします\n"
+" -d, --discard[=<ポリシー>]\n"
+" デバイスが対応している場合に\n"
+" スワップの破棄を有効化します\n"
+" -e, --ifexists 存在しないデバイスであった場合、何もせずに飛ばします\n"
+" -f, --fixpgsz 必要であれば、スワップ領域の再初期化を行います\n"
+" -p, --priority <優先順位>\n"
+" スワップデバイスの優先順位を指定します\n"
+" -s, --summary 使用中のスワップデバイスについて、概要を表示します\n"
+" --show[=<列>] 設定可能な表形式で表示します\n"
+" --noheadings ヘッダを表示しないようにします (--show と共に使用します)\n"
+" --raw 加工を行なわずに出力します (--show と共に使用します)\n"
+" --bytes スワップサイズをバイト単位で表示します\n"
+" (--show と共に使用します)\n"
+" -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
-#: term-utils/agetty.c:1532
-msgid "Scroll Lock on"
-msgstr "Scroll Lock が有効な状態です"
+#: sys-utils/swapon.c:702
+msgid ""
+"\n"
+"The <spec> parameter:\n"
+" -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
+" -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
+" LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
+" UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
+" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
+" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
+" <device> name of device to be used\n"
+" <file> name of file to be used\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"<指定> で利用できるパラメータ:\n"
+" -L <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ\n"
+" -U <uuid> UUID=<uuid> と同じ\n"
+" LABEL=<ラベル> スワップ領域のラベルでデバイスを指定します\n"
+" UUID=<uuid> スワップ領域の UUID でデバイスを指定します\n"
+" PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルでデバイスを指定します\n"
+" PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID でデバイスを指定します\n"
+" <デバイス> 使用するデバイスの名前\n"
+" <ファイル> 使用するファイルの名前\n"
-#: term-utils/agetty.c:1535
-#, c-format
+#: sys-utils/swapon.c:712
+msgid ""
+"\n"
+"Available discard policy types (for --discard):\n"
+" once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
+" pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
+" * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"利用可能な破棄ポリシーの種類 (--discard で指定):\n"
+" once\t : 領域の破棄を一度だけ実行します。(swapon)\n"
+" pages\t : 開放したページを再利用する前に破棄します。\n"
+" * ポリシーが選択されない場合は、破棄の種類は両方とも有効化されます。(既定値)\n"
+
+#: sys-utils/swapon.c:717
msgid ""
-"Hint: %s\n"
"\n"
+"Available columns (for --show):\n"
msgstr ""
-"ヒント: %s\n"
"\n"
+"利用可能な列 (--show で指定します):\n"
-#: term-utils/agetty.c:1654
-#, c-format
-msgid "%s: read: %m"
-msgstr "%s: 読み込み: %m"
+#: sys-utils/swapon.c:775
+msgid "failed to parse priority"
+msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
-#: term-utils/agetty.c:1713
+#: sys-utils/swapon.c:794
#, c-format
-msgid "%s: input overrun"
-msgstr "%s: 入力が溢れました"
+msgid "unsupported discard policy: %s"
+msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
-#: term-utils/agetty.c:1729 term-utils/agetty.c:1737
+#: sys-utils/swapon-common.c:62
#, c-format
-msgid "%s: invalid character conversion for login name"
-msgstr "%s: ログイン名の文字変換が失敗しました"
+msgid "cannot find the device for %s"
+msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
+
+#: sys-utils/switch_root.c:57
+msgid "failed to open directory"
+msgstr "ディレクトリを開く処理に失敗しました"
+
+#: sys-utils/switch_root.c:65 term-utils/wall.c:297
+msgid "stat failed"
+msgstr "stat に失敗しました"
+
+#: sys-utils/switch_root.c:75
+msgid "failed to read directory"
+msgstr "ディレクトリの読み込みに失敗しました"
-#: term-utils/agetty.c:1743
+#: sys-utils/switch_root.c:107
#, c-format
-msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
-msgstr "%s: ログイン名に不正な文字 0x%x が含まれています"
+msgid "failed to unlink %s"
+msgstr "%s の削除に失敗しました"
-#: term-utils/agetty.c:1828
+#: sys-utils/switch_root.c:144
#, c-format
-msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
-msgstr "%s: 端末属性の設定に失敗しました: %m"
+msgid "failed to mount moving %s to %s"
+msgstr "マウントを %s から %s に移動する処理に失敗しました"
-#: term-utils/agetty.c:1864
+#: sys-utils/switch_root.c:146
#, c-format
-msgid ""
-" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
-" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
-msgstr ""
-" %1$s [オプション] <回線> [<ボーレート>,...] [端末タイプ]\n"
-" %1$s [オプション] <ボーレート>,... 回線 [端末タイプ]\n"
+msgid "forcing unmount of %s"
+msgstr "%s を強制的にアンマウントしています"
-#: term-utils/agetty.c:1867
-msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
-msgstr " -8, --8bits 端末が 8 ビットであるものとみなします\n"
+#: sys-utils/switch_root.c:152
+#, c-format
+msgid "failed to change directory to %s"
+msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
-#: term-utils/agetty.c:1868
-msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
-msgstr " -a, --autologin <ユーザ> 指定したユーザで自動ログインします\n"
+#: sys-utils/switch_root.c:164
+#, c-format
+msgid "failed to mount moving %s to /"
+msgstr "マウントを %s から / に移動する処理に失敗しました"
-#: term-utils/agetty.c:1869
-msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
-msgstr " -c, --noreset 制御モードをリセットしないようにします\n"
+#: sys-utils/switch_root.c:170
+msgid "failed to change root"
+msgstr "ルートディレクトリの変更に失敗しました"
-#: term-utils/agetty.c:1870
-msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
-msgstr " -E, --remote login(1) に対して -r <ホスト名> を設定します\n"
+#: sys-utils/switch_root.c:181
+msgid "old root filesystem is not an initramfs"
+msgstr "古いルートファイルシステムが、 initramfs ではありません"
-#: term-utils/agetty.c:1871
-msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
-msgstr " -f, --issue-file <file> issue ファイルを表示します\n"
+#: sys-utils/switch_root.c:195
+#, c-format
+msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
+msgstr " %s [オプション] <新しいルートディレクトリ> <init> <args to init>\n"
-#: term-utils/agetty.c:1872
-msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
-msgstr " -h, --flow-control ハードウェアフロー制御を有効にします\n"
+#: sys-utils/switch_root.c:227
+msgid "failed. Sorry."
+msgstr "失敗しました。申し訳ありません。"
-#: term-utils/agetty.c:1873
-msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
-msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
+#: sys-utils/switch_root.c:230
+#, c-format
+msgid "cannot access %s"
+msgstr "%s にアクセスできません"
-#: term-utils/agetty.c:1874
-msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
-msgstr " -i, --noissue issue ファイルを表示しないようにします\n"
+#: sys-utils/tunelp.c:83
+msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
+msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
-#: term-utils/agetty.c:1875
-msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
-msgstr " -I, --init-string <文字列> 初期化文字列を指定します\n"
+#: sys-utils/tunelp.c:84
+msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
+msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
-#: term-utils/agetty.c:1876
-#, fuzzy
-msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
-msgstr " --noclear プロンプトの表示前に画面消去を行なわないようにします\n"
+#: sys-utils/tunelp.c:85
+msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
+msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
-#: term-utils/agetty.c:1877
-msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
-msgstr " -l, --login-program <ファイル> ログインプログラムを指定します\n"
+#: sys-utils/tunelp.c:86
+msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
+msgstr " -w, --wait <マイクロ秒> strobe の待機時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
-#: term-utils/agetty.c:1878
-msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
-msgstr " -L, --local-line[=<モード>] ローカル回線フラグを設定します\n"
+#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
+#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
+#. exactly that very same string.
+#: sys-utils/tunelp.c:90
+msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
+msgstr " -a, --abort <on|off> エラー時に中断するかどうかを指定します\n"
-#: term-utils/agetty.c:1879
-msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
-msgstr " -m, --extract-baud 接続時にボーレートを取得します\n"
+#: sys-utils/tunelp.c:91
+msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
+msgstr " -o, --check-status <on|off> 印刷前にプリンタの状態を確認するかどうかを指定します\n"
-#: term-utils/agetty.c:1880
-msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
-msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
+#: sys-utils/tunelp.c:92
+msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
+msgstr " -C, --careful <on|off> 状態確認の際、追加のチェックを行うかどうかを指定します\n"
-#: term-utils/agetty.c:1881
-#, fuzzy
-msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
-msgstr " --nonewline issue を表示する前に、改行を表示しないようにします\n"
+#: sys-utils/tunelp.c:93
+msgid " -s, --status query printer status\n"
+msgstr " -s, --status プリンタの状態を問い合わせます\n"
-#: term-utils/agetty.c:1882
-msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
-msgstr " -o, --login-options <オプション> login コマンドに渡すオプションを指定します\n"
+#: sys-utils/tunelp.c:94
+msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
+msgstr " -T, --trust-irq <on|off> ドライバに対して IRQ を信用するように設定します\n"
-#: term-utils/agetty.c:1883
-msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
-msgstr " -p, --login-pause ログイン前に任意のキーが入力されるのを待つようにします\n"
+#: sys-utils/tunelp.c:95
+msgid " -r, --reset reset the port\n"
+msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
-#: term-utils/agetty.c:1884
-msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
-msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
+#: sys-utils/tunelp.c:96
+msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
+msgstr " -q, --print-irq <on|off> 現在の IRQ 設定を表示します\n"
-#: term-utils/agetty.c:1885
-msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
-msgstr " -R, --hangup tty を擬似的にハングアップするようにします\n"
+#: sys-utils/tunelp.c:109
+msgid "bad value"
+msgstr "値が正しくありません"
-#: term-utils/agetty.c:1886
-msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
-msgstr " -s, --keep-baud break 後もボーレートを維持するようにします\n"
+#: sys-utils/tunelp.c:273
+#, c-format
+msgid "%s not an lp device"
+msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
-#: term-utils/agetty.c:1887
-msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
-msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
+#: sys-utils/tunelp.c:293
+msgid "LPGETSTATUS error"
+msgstr "LPGETSTATUS エラーです"
-#: term-utils/agetty.c:1888
-msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
-msgstr " -U, --detect-case 大文字のみを使用する端末を検出するようにします\n"
-
-#: term-utils/agetty.c:1889
-msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
-msgstr " -w, --wait-cr キャリッジリターンを待機します\n"
-
-#: term-utils/agetty.c:1890
-msgid " --nohints do not print hints\n"
-msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
-
-#: term-utils/agetty.c:1891
-msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
-msgstr " --nohostname ホスト名を全く表示しないようにします\n"
-
-#: term-utils/agetty.c:1892
-msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
-msgstr " --long-hostname 完全修飾ホスト名を表示します\n"
-
-#: term-utils/agetty.c:1893
-msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
-msgstr " --erase-chars <文字列> 追加のバックスペース文字を指定します\n"
-
-#: term-utils/agetty.c:1894
-msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
-msgstr " --kill-chars <文字列> 追加の kill 文字を指定します\n"
-
-#: term-utils/agetty.c:1895
-msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
-msgstr ""
-
-#: term-utils/agetty.c:1896
-#, fuzzy
-msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
-msgstr " --noclear プロンプトの表示前に画面消去を行なわないようにします\n"
-
-#: term-utils/agetty.c:1897
-#, fuzzy
-msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
-msgstr " -t, --tag <タグ> 各行全てにこのタグを付けます\n"
-
-#: term-utils/agetty.c:1898
-msgid " --help display this help and exit\n"
-msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
-
-#: term-utils/agetty.c:1899
-msgid " --version output version information and exit\n"
-msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
+#: sys-utils/tunelp.c:298
+#, c-format
+msgid "%s status is %d"
+msgstr "%s の状態は %d です"
-#: term-utils/agetty.c:2210
+#: sys-utils/tunelp.c:300
#, c-format
-msgid "%d user"
-msgid_plural "%d users"
-msgstr[0] "%d ユーザ"
+msgid ", busy"
+msgstr ", ビジー"
-#: term-utils/agetty.c:2334
+#: sys-utils/tunelp.c:302
#, c-format
-msgid "checkname failed: %m"
-msgstr "checkname に失敗しました: %m"
+msgid ", ready"
+msgstr ", 利用可能"
-#: term-utils/mesg.c:75
+#: sys-utils/tunelp.c:304
#, c-format
-msgid " %s [options] [y | n]\n"
-msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
+msgid ", out of paper"
+msgstr ", 用紙なし"
-#: term-utils/mesg.c:77
-msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
-msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
+#: sys-utils/tunelp.c:306
+#, c-format
+msgid ", on-line"
+msgstr ", オンライン"
-#: term-utils/mesg.c:121
-msgid "ttyname failed"
-msgstr "ttyname に失敗しました"
+#: sys-utils/tunelp.c:308
+#, c-format
+msgid ", error"
+msgstr ", エラー"
-#: term-utils/mesg.c:128
-msgid "is y"
-msgstr "有効になっています"
+#: sys-utils/tunelp.c:314
+msgid "ioctl failed"
+msgstr "ioctl に失敗しました"
-#: term-utils/mesg.c:131
-msgid "is n"
-msgstr "無効になっています"
+#: sys-utils/tunelp.c:324
+msgid "LPGETIRQ error"
+msgstr "LPGETIRQ でエラーが発生しました"
-#: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
+#: sys-utils/tunelp.c:329
#, c-format
-msgid "change %s mode failed"
-msgstr "%s のモード変更に失敗しました"
-
-#: term-utils/mesg.c:144
-msgid "write access to your terminal is allowed"
-msgstr "端末への書き込みアクセスを許可しています"
-
-#: term-utils/mesg.c:150
-msgid "write access to your terminal is denied"
-msgstr "端末への書き込みアクセスを禁止しています"
+msgid "%s using IRQ %d\n"
+msgstr "%s は IRQ %d を使用しています\n"
-#: term-utils/mesg.c:153
+#: sys-utils/tunelp.c:331
#, c-format
-msgid "invalid argument: %s"
-msgstr "引数が正しくありません: %s"
+msgid "%s using polling\n"
+msgstr "%s はポーリングを使用しています\n"
-#: term-utils/script.c:133
+#: sys-utils/umount.c:76
#, c-format
msgid ""
-"output file `%s' is a link\n"
-"Use --force if you really want to use it.\n"
-"Program not started."
+" %1$s [-hV]\n"
+" %1$s -a [options]\n"
+" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
msgstr ""
-"出力ファイル `%s' はリンクです。\n"
-"どうしてもこのファイルを使用したい場合は、 --force を指定してください。\n"
-"プログラムの起動を中止しました。"
+" %1$s [-hV]\n"
+" %1$s -a [オプション]\n"
+" %1$s [オプション] <マウント元> | <ディレクトリ>\n"
-#: term-utils/script.c:143
-#, c-format
-msgid " %s [options] [file]\n"
-msgstr " %s [オプション] [ファイル]\n"
+#: sys-utils/umount.c:82
+msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
+msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
-#: term-utils/script.c:146
+#: sys-utils/umount.c:83
msgid ""
-" -a, --append append the output\n"
-" -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
-" -e, --return return exit code of the child process\n"
-" -f, --flush run flush after each write\n"
-" --force use output file even when it is a link\n"
-" -q, --quiet be quiet\n"
-" -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
-" -V, --version output version information and exit\n"
-" -h, --help display this help and exit\n"
-"\n"
+" -A, --all-targets unmount all mountpoins for the given device in the\n"
+" current namespace\n"
msgstr ""
-" -a, --append 追記して出力するようにします\n"
-" -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
-" -e, --return 子プロセスの終了コードを返すようにします\n"
-" -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush するようにします\n"
-" --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用するようにします\n"
-" -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
-" -t, --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 (またはファイル) に出力します\n"
-" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
-" -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
-"\n"
+" -A, --all-targets 現在のネームスペース内にある、指定したデバイスの\n"
+" マウントポイントをすべてアンマウントします\n"
-#: term-utils/script.c:252
-#, c-format
-msgid "Script started, file is %s\n"
-msgstr "スクリプトを開始しました。ファイルは %s です\n"
+#: sys-utils/umount.c:85
+msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
+msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
-#: term-utils/script.c:440
-#, c-format
-msgid "Script started on %s"
-msgstr "スクリプトは %s に開始しました"
+#: sys-utils/umount.c:86
+msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
+msgstr " -d, --detach-loop ループバックデバイスを使用している場合、ループバックデバイスも開放します\n"
-#: term-utils/script.c:482
-msgid "cannot write script file"
-msgstr "スクリプトファイルに書き込むことができません"
+#: sys-utils/umount.c:87
+msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
+msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
-#: term-utils/script.c:582
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Script done on %s"
-msgstr ""
-"\n"
-"スクリプトは %s に終了しました"
+#: sys-utils/umount.c:88
+msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
+msgstr " -f, --force 強制的にアンマウントします (到達不可能な NFS システムなどに有効です)\n"
-#: term-utils/script.c:599
-#, c-format
-msgid "Script done, file is %s\n"
-msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
+#: sys-utils/umount.c:89
+msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
+msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
-#: term-utils/script.c:625
-#, fuzzy
-msgid "failed to get terminal attributes"
-msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
+#: sys-utils/umount.c:90
+msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
+msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
-#: term-utils/script.c:632
-msgid "openpty failed"
-msgstr "openpty に失敗しました"
+#: sys-utils/umount.c:91
+msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
+msgstr ""
+" -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
+" クリーンアップは後から行うようにします\n"
-#: term-utils/script.c:672
-msgid "out of pty's"
-msgstr "pty の割り当てに失敗しました"
+#: sys-utils/umount.c:92
+msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
+msgstr " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
-#: term-utils/scriptreplay.c:42
-#, c-format
-msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
-msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n"
+#: sys-utils/umount.c:93
+msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
+msgstr " -R, --recursive 指定したものと、それ以下のディレクトリすべてをアンマウントします\n"
-#: term-utils/scriptreplay.c:46
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -t, --timing <file> script timing output file\n"
-" -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
-" -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
-" -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
-" -V, --version output version information and exit\n"
-" -h, --help display this help and exit\n"
-"\n"
+#: sys-utils/umount.c:94
+msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
msgstr ""
-" -t, --timing <ファイル> スクリプトのタイミングデータファイルを指定します\n"
-" -s, --typescript <ファイル> スクリプトの端末セッションからの出力ファイルを指定します\n"
-" -d, --divisor <除数> 指定した割合で実行速度を増加または減少させます\n"
-" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
-" -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
-"\n"
-
-#: term-utils/scriptreplay.c:66
-#, c-format
-msgid "expected a number, but got '%s'"
-msgstr "数値を期待しましたが、 '%s' が指定されました"
+" -r, --read-only アンマウントに失敗した場合、\n"
+" 読み込み専用で再マウントします\n"
-#: term-utils/scriptreplay.c:69 term-utils/scriptreplay.c:73
-#, c-format
-msgid "divisor '%s'"
-msgstr "除数 '%s'"
+#: sys-utils/umount.c:95
+msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
+msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
-#: term-utils/scriptreplay.c:117
-msgid "write to stdout failed"
-msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
+#: sys-utils/umount.c:96
+msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
+msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
-#: term-utils/scriptreplay.c:123
+#: sys-utils/umount.c:140
#, c-format
-msgid "unexpected end of file on %s"
-msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
+msgid "%s (%s) unmounted"
+msgstr "%s (%s) をアンマウントしました"
-#: term-utils/scriptreplay.c:125
+#: sys-utils/umount.c:142
#, c-format
-msgid "failed to read typescript file %s"
-msgstr "タイプスクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
+msgid "%s unmounted"
+msgstr "%s をアンマウントしました"
-#: term-utils/scriptreplay.c:190
-msgid "wrong number of arguments"
-msgstr "引数の数が間違っています"
+#: sys-utils/umount.c:207
+#, c-format
+msgid "%s: umount failed"
+msgstr "%s: アンマウントが失敗しました"
-#: term-utils/scriptreplay.c:221
+#: sys-utils/umount.c:216
#, c-format
-msgid "failed to read timing file %s"
-msgstr "タイミングファイル %s の読み込みに失敗しました"
+msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
+msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
-#: term-utils/scriptreplay.c:223
+#: sys-utils/umount.c:230
#, c-format
-msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
-msgstr "タイミングファイル %s: %lu: 予期しない書式が使われています"
+msgid "%s: invalid block device"
+msgstr "%s: 不正なブロックデバイスです"
-#: term-utils/setterm.c:191 term-utils/setterm.c:219 term-utils/setterm.c:257
-#: term-utils/setterm.c:295 term-utils/setterm.c:314 term-utils/setterm.c:323
-#: term-utils/setterm.c:337 term-utils/setterm.c:371 term-utils/setterm.c:385
-#, fuzzy, c-format
-msgid "argument error: %s"
-msgstr "引数が誤っています。"
-
-#: term-utils/setterm.c:217 term-utils/setterm.c:255 term-utils/setterm.c:293
-#: term-utils/setterm.c:321 term-utils/setterm.c:335 term-utils/setterm.c:346
-#: term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:369 term-utils/setterm.c:383
-#: term-utils/setterm.c:396
-#, fuzzy
-msgid "argument error"
-msgstr "引数が誤っています。"
-
-#: term-utils/setterm.c:260
-#, fuzzy, c-format
-msgid "argument error: bright %s is not supported"
-msgstr "スワップ領域バージョン %d は未対応です"
-
-#: term-utils/setterm.c:351
-#, fuzzy
-msgid "too many tabs"
-msgstr "引数が多すぎます"
-
-#: term-utils/setterm.c:405
-#, fuzzy
-msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
-msgstr " -t, -T, --terminal 端末 TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末を使用するようにします\n"
-
-#: term-utils/setterm.c:406
-#, fuzzy
-msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
-msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
-
-#: term-utils/setterm.c:407
-#, fuzzy
-msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
-msgstr " -q, --stats tty に関する統計情報を表示します\n"
-
-#: term-utils/setterm.c:408
-#, fuzzy
-msgid " --default use default terminal settings\n"
-msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
-
-#: term-utils/setterm.c:409
-#, fuzzy
-msgid " --store save current terminal settings as default\n"
-msgstr " -q, --stats tty に関する統計情報を表示します\n"
-
-#: term-utils/setterm.c:410
-#, fuzzy
-msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
-msgstr " -g, --get-threshold 現在の割り込み閾値を表示します\n"
-
-#: term-utils/setterm.c:411
-#, fuzzy
-msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
-msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
-
-#: term-utils/setterm.c:412
-msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
-msgstr ""
-
-#: term-utils/setterm.c:413
-#, fuzzy
-msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
-msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
-
-#: term-utils/setterm.c:414
-msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
-msgstr ""
-
-#: term-utils/setterm.c:415
-msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
-msgstr ""
-
-#: term-utils/setterm.c:416
-msgid " --background default|<color> set background color\n"
-msgstr ""
-
-#: term-utils/setterm.c:417
-msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
-msgstr ""
-
-#: term-utils/setterm.c:418
-msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
-msgstr ""
-
-#: term-utils/setterm.c:419
-#, fuzzy
-msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
-msgstr " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
-
-#: term-utils/setterm.c:420
-#, fuzzy
-msgid " --bold [on|off] bold\n"
-msgstr " -v, --verbose 冗長モードを設定します\n"
-
-#: term-utils/setterm.c:421
-#, fuzzy
-msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
-msgstr " -half-bright <on|off>\n"
-
-#: term-utils/setterm.c:422
-msgid " --blink [on|off] blink\n"
-msgstr ""
-
-#: term-utils/setterm.c:423
-#, fuzzy
-msgid " --underline [on|off] underline\n"
-msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
-
-#: term-utils/setterm.c:424
-msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
-msgstr ""
-
-#: term-utils/setterm.c:425
-#, fuzzy
-msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
-msgstr " --noclear プロンプトの表示前に画面消去を行なわないようにします\n"
-
-#: term-utils/setterm.c:426
-#, fuzzy
-msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
-msgstr " -T, --test getopt(1) のバージョンを確認します\n"
-
-#: term-utils/setterm.c:427
-#, fuzzy
-msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
-msgstr " -T, --test getopt(1) のバージョンを確認します\n"
-
-#: term-utils/setterm.c:428
-#, fuzzy
-msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
-msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
-
-#: term-utils/setterm.c:429
-msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
-msgstr ""
-
-#: term-utils/setterm.c:430
-msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
-msgstr ""
-
-#: term-utils/setterm.c:431
-msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
-msgstr ""
-
-#: term-utils/setterm.c:432
-#, fuzzy
-msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
-msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
-
-#: term-utils/setterm.c:433
-#, fuzzy
-msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
-msgstr " -D, --console-off コンソールに対するメッセージ出力を無効にします\n"
-
-#: term-utils/setterm.c:434
-#, fuzzy
-msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
-msgstr " -C, --clear カーネルのリングバッファを消去します\n"
-
-#: term-utils/setterm.c:435
-#, fuzzy
-msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
-msgstr " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
-
-#: term-utils/setterm.c:436
-#, fuzzy
-msgid " set vesa powersaving features\n"
-msgstr " \"%s\")\n"
-
-#: term-utils/setterm.c:437
-msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
-msgstr ""
-
-#: term-utils/setterm.c:438
-#, fuzzy
-msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
-msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
-
-#: term-utils/setterm.c:439
-msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
-msgstr ""
-
-#: term-utils/setterm.c:440
-#, fuzzy
-msgid " --version show version information and exit\n"
-msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
-
-#: term-utils/setterm.c:441
-#, fuzzy
-msgid " --help display this help and exit\n"
-msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
-
-#: term-utils/setterm.c:449
-#, fuzzy
-msgid "duplicate use of an option"
-msgstr "--groups オプションが重複しています"
-
-#: term-utils/setterm.c:743
-msgid "cannot force blank"
-msgstr "消灯を強制できません"
-
-#: term-utils/setterm.c:748
-msgid "cannot force unblank"
-msgstr "消灯の無効化を強制できません"
-
-#: term-utils/setterm.c:754
-msgid "cannot get blank status"
-msgstr "消灯状態を取得できません"
-
-#: term-utils/setterm.c:781
-#, c-format
-msgid "can not open dump file %s for output"
-msgstr "ダンプファイル %s を出力用に開くことができません"
-
-#: term-utils/setterm.c:824
-#, fuzzy, c-format
-msgid "terminal %s does not support %s"
-msgstr "ユーザ %s が存在していません"
-
-#: term-utils/setterm.c:1000
-msgid "cannot (un)set powersave mode"
-msgstr "省電力モードの設定 (または設定解除) ができません"
-
-#: term-utils/setterm.c:1019 term-utils/setterm.c:1028
-msgid "klogctl error"
-msgstr "klogctl でエラーが発生しました"
-
-#: term-utils/setterm.c:1049
-msgid "$TERM is not defined."
-msgstr "$TERM が設定されていません。"
-
-#: term-utils/setterm.c:1056
-msgid "terminfo database cannot be found"
-msgstr "terminfo データベースが見つかりません"
-
-#: term-utils/setterm.c:1058
-#, c-format
-msgid "%s: unknown terminal type"
-msgstr "%s: 端末の種類が不明です"
-
-#: term-utils/setterm.c:1060
-msgid "terminal is hardcopy"
-msgstr "端末はハードコピーです"
-
-#: term-utils/ttymsg.c:81
-#, c-format
-msgid "internal error: too many iov's"
-msgstr "内部エラー: iov が多すぎます"
-
-#: term-utils/ttymsg.c:94
-#, c-format
-msgid "excessively long line arg"
-msgstr "行引数が長すぎます"
-
-#: term-utils/ttymsg.c:108
-#, fuzzy, c-format
-msgid "open failed"
-msgstr "openpty に失敗しました"
-
-#: term-utils/ttymsg.c:147
-#, fuzzy, c-format
-msgid "fork: %m"
-msgstr "fork: %s"
-
-#: term-utils/ttymsg.c:149
-#, c-format
-msgid "cannot fork"
-msgstr "子プロセスを起動できません"
-
-#: term-utils/ttymsg.c:182
-#, c-format
-msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
-msgstr "%s: 不正なエラーです, メッセージが長すぎます"
-
-#: term-utils/wall.c:83
-#, c-format
-msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
-msgstr " %s [オプション] [<ファイル> | メッセージ]\n"
-
-#: term-utils/wall.c:85
-msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
-msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
-
-#: term-utils/wall.c:86
-msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
-msgstr " -t, --timeout <制限時間> 書き込みの制限時間です (単位:秒)\n"
-
-#: term-utils/wall.c:128
-msgid "--nobanner is available only for root"
-msgstr "--nobanner は root だけが使用できます"
-
-#: term-utils/wall.c:133
-#, c-format
-msgid "invalid timeout argument: %s"
-msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
-
-#: term-utils/wall.c:207
-msgid "cannot get passwd uid"
-msgstr "passwd uid を取得できません"
-
-#: term-utils/wall.c:212
-msgid "cannot get tty name"
-msgstr "tty 名を取得できません"
-
-# Translator's NOTE: whom, hostname, where, date
-#: term-utils/wall.c:230
-#, c-format
-msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
-msgstr "%s@%s から流れてきた全体周知メッセージ (%s) (%s):"
-
-#: term-utils/wall.c:265
-#, c-format
-msgid "will not read %s - use stdin."
-msgstr "%s からは読み込みません - 標準入力をお使いください。"
-
-#: term-utils/wall.c:304
-msgid "fread failed"
-msgstr "fread に失敗しました"
-
-#: term-utils/write.c:82
-#, c-format
-msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
-msgstr " %s [オプション] <ユーザ> [<TTY 名>]\n"
-
-#: term-utils/write.c:86
-msgid ""
-" -V, --version output version information and exit\n"
-" -h, --help display this help and exit\n"
-"\n"
-msgstr ""
-" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
-" -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
-"\n"
-
-#: term-utils/write.c:138
-msgid "can't find your tty's name"
-msgstr "tty 名を検出できません"
-
-#: term-utils/write.c:151
-msgid "you have write permission turned off"
-msgstr "書き込み権限を無効にしたままになっています"
-
-#: term-utils/write.c:169
-#, c-format
-msgid "%s is not logged in on %s"
-msgstr "%s は %s にログインしていません"
-
-#: term-utils/write.c:175
-#, c-format
-msgid "%s has messages disabled on %s"
-msgstr "%s は %s でメッセージを無効にしています"
-
-#: term-utils/write.c:270
-#, c-format
-msgid "%s is not logged in"
-msgstr "%s はログインしていません"
-
-#: term-utils/write.c:277
-#, c-format
-msgid "%s has messages disabled"
-msgstr "%s はメッセージを無効にしています"
-
-#: term-utils/write.c:279
-#, c-format
-msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
-msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
-
-#: term-utils/write.c:328
-#, c-format
-msgid "tty path %s too long"
-msgstr "tty パス %s が長すぎます"
-
-#: term-utils/write.c:346
-#, c-format
-msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
-msgstr "%3$s として送信された、 %1$s@%2$s からのメッセージです (端末: %4$s, 日時: %5$s) ..."
-
-#: term-utils/write.c:349
-#, c-format
-msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
-msgstr "%s@%s からのメッセージです (端末: %s, 日時: %s) ..."
-
-#: term-utils/write.c:377
-msgid "carefulputc failed"
-msgstr "carefulputc に失敗しました"
-
-#: text-utils/col.c:125
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Options:\n"
-" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
-" -f, --fine permit forward half line feeds\n"
-" -p, --pass pass unknown control sequences\n"
-" -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
-" -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
-" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
-" -V, --version output version information and exit\n"
-" -H, --help display this help and exit\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"オプション:\n"
-" -b, --no-backspaces バックスペースを表示しないようにします\n"
-" -f, --fine 半改行を許可します\n"
-" -p, --pass 未知の制御文字をそのまま表示します\n"
-" -h, --tabs スペースをタブに変換します\n"
-" -x, --spaces タブをスペースに変換します\n"
-" -l, --lines <数値> 少なくとも <数値> 行分だけバッファするようにします\n"
-" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
-" -H, --help このヘルプを表示して終了します\n"
-"\n"
-
-#: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
-#, c-format
-msgid ""
-"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"%s は標準入力から読み込みを行ない、標準出力に書き込みます。\n"
-"\n"
-
-#: text-utils/col.c:199
-msgid "bad -l argument"
-msgstr "-l 引数が正しくありません"
-
-#: text-utils/col.c:324
-#, c-format
-msgid "warning: can't back up %s."
-msgstr "警告: バックアップできません: %s"
-
-#: text-utils/col.c:325
-msgid "past first line"
-msgstr "最初の行以前"
-
-#: text-utils/col.c:325
-msgid "-- line already flushed"
-msgstr "行は既に書き込まれてしまったため"
-
-#: text-utils/colcrt.c:315
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Usage:\n"
-" %s [options] [file ...]\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"使い方:\n"
-" %s [オプション] [ファイル ...]\n"
-
-#: text-utils/colcrt.c:319
-#, c-format
-msgid ""
-" -, --no-underlining suppress all underlining\n"
-" -2, --half-lines print all half-lines\n"
-" -V, --version output version information and exit\n"
-" -h, --help display this help and exit\n"
-"\n"
-msgstr ""
-" -, --no-underlining 下線を出力しないようにします\n"
-" -2, --half-lines 全ての半改行を出力するようにします\n"
-" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
-" -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
-"\n"
-
-#: text-utils/colrm.c:59
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Usage:\n"
-" %s [startcol [endcol]]\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"使い方:\n"
-" %s [開始桁 [終了桁]]\n"
-
-#: text-utils/colrm.c:63
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Options:\n"
-" -V, --version output version information and exit\n"
-" -h, --help display this help and exit\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"オプション:\n"
-" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
-" -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
-"\n"
-
-#: text-utils/colrm.c:185
-msgid "first argument"
-msgstr "1 つ目の値"
-
-#: text-utils/colrm.c:187
-msgid "second argument"
-msgstr "2 つ目の値"
-
-#: text-utils/column.c:92
-#, c-format
-msgid " %s [options] [<file>...]\n"
-msgstr " %s [オプション] [<ファイル>...]\n"
-
-#: text-utils/column.c:94
-msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
-msgstr " -c, --columns <幅> 出力幅を文字数で指定します\n"
-
-#: text-utils/column.c:95
-msgid " -t, --table create a table\n"
-msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
-
-#: text-utils/column.c:96
-msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
-msgstr " -s, --separator <文字列> 表の区切り文字列を指定します\n"
-
-#: text-utils/column.c:97
-msgid ""
-" -o, --output-separator <string>\n"
-" columns separator for table output; default is two spaces\n"
-msgstr ""
-" -o, --output-separator <文字列>\n"
-" 表出力時の列区切りを指定します。\n"
-" 既定値はスペース 2 つです\n"
-
-#: text-utils/column.c:99
-msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
-msgstr " -x, --fillrows 列の前に行を埋めます\n"
-
-#: text-utils/column.c:156
-msgid "invalid columns argument"
-msgstr "列の引数が正しくありません"
-
-#: text-utils/column.c:392
-#, c-format
-msgid "line %d is too long, output will be truncated"
-msgstr "行 %d が長すぎます。出力を切り詰めます"
-
-#: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
-#, c-format
-msgid " %s [options] <file>...\n"
-msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
-
-#: text-utils/hexdump.c:157
-msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
-msgstr " -b, --one-byte-octal 1バイトごとに8進表示\n"
-
-#: text-utils/hexdump.c:158
-msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
-msgstr " -c, --one-byte-char 1バイトごとに文字表示\n"
-
-#: text-utils/hexdump.c:159
-msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
-msgstr " -C, --canonical 標準的な16進+アスキー表示\n"
-
-#: text-utils/hexdump.c:160
-msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
-msgstr " -d, --two-bytes-decimal 2バイトごとに10進表示\n"
-
-#: text-utils/hexdump.c:161
-msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
-msgstr " -o, --two-bytes-octal 2バイトごとに8進表示\n"
-
-#: text-utils/hexdump.c:162
-msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
-msgstr " -x, --two-bytes-hex 2バイトごとに16進表示\n"
-
-#: text-utils/hexdump.c:163
-msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
-msgstr ""
-
-#: text-utils/hexdump.c:164
-msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
-msgstr " -e, --format <形式> データ表示に利用するフォーマット文字列\n"
-
-#: text-utils/hexdump.c:165
-msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
-msgstr " -f, --format-file <ファイル> フォーマット文字列を収録するファイル\n"
-
-#: text-utils/hexdump.c:166
-msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
-msgstr " -n, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
-
-#: text-utils/hexdump.c:167
-msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
-msgstr " -s, --skip <オフセット> 開始から指定バイト飛ばします\n"
-
-#: text-utils/hexdump.c:168
-msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
-msgstr " -v, --no-squeezing 同一行を出力\n"
-
-#: text-utils/hexdump.c:196
-msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
-msgstr "od として 16 進数のダンプを使用する機能は、 GNU coreutils の od で提供されるようになりました。"
-
-#: text-utils/hexdump-display.c:365
-msgid "all input file arguments failed"
-msgstr "全ての入力ファイル引数が正しくありません"
-
-#: text-utils/hexdump-parse.c:55
-#, c-format
-msgid "bad byte count for conversion character %s"
-msgstr "変換文字 %s に対する不正なバイトカウントです"
-
-#: text-utils/hexdump-parse.c:60
-#, c-format
-msgid "%%s requires a precision or a byte count"
-msgstr "%%s には精度またはバイトカウントが必要です"
-
-#: text-utils/hexdump-parse.c:65
-#, c-format
-msgid "bad format {%s}"
-msgstr "書式が正しくありません {%s}"
-
-#: text-utils/hexdump-parse.c:70
-#, c-format
-msgid "bad conversion character %%%s"
-msgstr "変換文字が正しくありません %%%s"
-
-#: text-utils/hexdump-parse.c:434
-msgid "byte count with multiple conversion characters"
-msgstr "複数の変換文字のあるバイトカウントです"
-
-#: text-utils/more.c:321
-#, fuzzy
-msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
-msgstr " -? このヘルプを表示して終了します\n"
-
-#: text-utils/more.c:322
-#, fuzzy
-msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
-msgstr " -f 長い行を分割しないようにします\n"
-
-#: text-utils/more.c:323
-#, fuzzy
-msgid " -l suppress pause after form feed\n"
-msgstr " -e ファイル終端で一時停止しないようにします\n"
-
-#: text-utils/more.c:324
-#, fuzzy
-msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
-msgstr " -f 長い行を分割しないようにします\n"
-
-#: text-utils/more.c:325
-#, fuzzy
-msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
-msgstr " -c 表示を行なう前に画面を消去します\n"
-
-#: text-utils/more.c:326
-#, fuzzy
-msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
-msgstr " -V 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
-
-#: text-utils/more.c:327
-msgid " -u suppress underlining\n"
-msgstr ""
-
-#: text-utils/more.c:328
-#, fuzzy
-msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
-msgstr " -C <数値> シリンダ数を指定します\n"
-
-#: text-utils/more.c:329
-msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
-msgstr ""
-
-#: text-utils/more.c:330
-msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
-msgstr ""
-
-#: text-utils/more.c:331
-#, fuzzy
-msgid " -V display version information and exit\n"
-msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
-
-#: text-utils/more.c:574
-#, c-format
-msgid "unknown option -%s"
-msgstr "不明なオプション -%s です"
-
-#: text-utils/more.c:598
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"*** %s: directory ***\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"*** %s: ディレクトリです ***\n"
-"\n"
-
-#: text-utils/more.c:640
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"******** %s: Not a text file ********\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
-"\n"
-
-#: text-utils/more.c:735
-#, c-format
-msgid "[Use q or Q to quit]"
-msgstr "[終了するには q または Q を押して下さい]"
-
-#: text-utils/more.c:806
-#, c-format
-msgid "--More--"
-msgstr "--続きます--"
-
-#: text-utils/more.c:808
-#, c-format
-msgid "(Next file: %s)"
-msgstr "(次のファイル: %s)"
-
-#: text-utils/more.c:816
-#, c-format
-msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
-msgstr "[スペースキーで続行、 'q' で終了します]"
-
-#: text-utils/more.c:1236
+#: sys-utils/umount.c:236
#, c-format
-msgid "...back %d pages"
-msgstr "... %d ページ戻ります"
-
-#: text-utils/more.c:1238
-msgid "...back 1 page"
-msgstr "... 1 ページ戻ります"
-
-#: text-utils/more.c:1285
-msgid "...skipping one line"
-msgstr "... 1 行飛ばします"
+msgid "%s: can't write superblock"
+msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
-#: text-utils/more.c:1287
+#: sys-utils/umount.c:239
#, c-format
-msgid "...skipping %d lines"
-msgstr "... %d 行飛ばします"
-
-#: text-utils/more.c:1323
-msgid ""
-"\n"
-"***Back***\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"***戻る***\n"
-"\n"
-
-#: text-utils/more.c:1338
-msgid "No previous regular expression"
-msgstr "以前に使用した正規表現はありません"
-
-#: text-utils/more.c:1368
-msgid ""
-"\n"
-"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
-"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます (下記の説明では、 k と表記しています) 。整数を指定しない場合の既定値は、 [] 内に書かれた値です。\n"
-"また、アスタリスク (*) が書かれている場合は、引数が新しい既定値になることを表わしています。\n"
-
-#: text-utils/more.c:1375
msgid ""
-"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
-"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
-"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
-"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
-"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
-"s Skip forward k lines of text [1]\n"
-"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
-"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
-"' Go to place where previous search started\n"
-"= Display current line number\n"
-"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
-"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
-"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
-"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
-"ctrl-L Redraw screen\n"
-":n Go to kth next file [1]\n"
-":p Go to kth previous file [1]\n"
-":f Display current file name and line number\n"
-". Repeat previous command\n"
+"%s: target is busy\n"
+" (In some cases useful info about processes that\n"
+" use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
msgstr ""
-"<space> 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]\n"
-"z 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]*\n"
-"<return> 次の k 行分のテキストを表示します [1]*\n"
-"d または ctrl-D k 行分スクロールします [現在のスクロールサイズ, 初期値は 11]*\n"
-"q または Q または <interrupt> more を終了します\n"
-"s k 行先に移動します [1]\n"
-"f k 回画面を先に移動します [1]\n"
-"b または ctrl-B k 回画面を前に移動します [1]\n"
-"' 直近に検索を開始した地点に移動します\n"
-"= 現在の行番号を表示します\n"
-"/<正規表現> 正規表現に該当する k 番目の位置に移動します [1]\n"
-"n 前回の正規表現を利用し、 k 番目の該当位置に移動します [1]\n"
-"!<コマンド> または :!<コマンド> サブシェルで <コマンド> を実行します\n"
-"v 現在の行で /usr/bin/vi を起動します\n"
-"ctrl-L 画面を再描画します\n"
-":n k 個分だけ先のファイルに移動します [1]\n"
-":p k 個分だけ前のファイルに移動します [1]\n"
-":f 現在のファイル名と行番号を表示します\n"
-". 直前のコマンドを繰り返します\n"
+"%s: マウントポイントがビジー状態です。\n"
+" (lsof(8) や fuser(1) コマンドを利用することで、デバイスを\n"
+" 使用しているプロセスが判明する場合があります。)"
-#: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454
+#: sys-utils/umount.c:246
#, c-format
-msgid "[Press 'h' for instructions.]"
-msgstr "['h' キーで操作方法を表示します]"
+msgid "%s: mountpoint not found"
+msgstr "%s: 指定したマウントポイントが見つかりません"
-#: text-utils/more.c:1485
-#, c-format
-msgid "\"%s\" line %d"
-msgstr "\"%s\" %d 行"
+#: sys-utils/umount.c:248
+msgid "undefined mountpoint"
+msgstr "マウントポイントが定義されていません"
-#: text-utils/more.c:1487
+#: sys-utils/umount.c:251
#, c-format
-msgid "[Not a file] line %d"
-msgstr "[非ファイル] %d 行"
-
-#: text-utils/more.c:1569
-msgid " Overflow\n"
-msgstr " 大きすぎます\n"
-
-#: text-utils/more.c:1616
-msgid "...skipping\n"
-msgstr "...飛ばしています\n"
-
-#: text-utils/more.c:1650
-msgid ""
-"\n"
-"Pattern not found\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"パターンが見つかりません\n"
-
-#: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
-msgid "Pattern not found"
-msgstr "パターンが見つかりません"
-
-#: text-utils/more.c:1701
-msgid "exec failed\n"
-msgstr "実行に失敗しました\n"
-
-#: text-utils/more.c:1715
-msgid "can't fork\n"
-msgstr "子プロセスを起動できません\n"
-
-#: text-utils/more.c:1749
-msgid ""
-"\n"
-"...Skipping "
-msgstr ""
-"\n"
-"...飛ばしています "
+msgid "%s: must be superuser to unmount"
+msgstr "%s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
-#: text-utils/more.c:1753
-msgid "...Skipping to file "
-msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
+#: sys-utils/umount.c:254
+#, c-format
+msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
+msgstr "%s: 指定したブロックデバイスはファイルシステム上で許可されていません"
-#: text-utils/more.c:1755
-msgid "...Skipping back to file "
-msgstr "...下記の数だけファイルを戻します "
+#: sys-utils/umount.c:303
+msgid "failed to set umount target"
+msgstr "アンマウントのターゲット設定に失敗しました"
-#: text-utils/more.c:2040
-msgid "Line too long"
-msgstr "行が長すぎます"
+#: sys-utils/umount.c:319
+msgid "libmount table allocation failed"
+msgstr "libmount のテーブル割り当てに失敗しました"
-#: text-utils/more.c:2077
-msgid "No previous command to substitute for"
-msgstr "以前に実行したコマンドがありません"
+#: sys-utils/umount.c:362 sys-utils/umount.c:440
+msgid "libmount iterator allocation failed"
+msgstr "libmount の列挙子の割り当てに失敗しました"
-#: text-utils/pg.c:136
-msgid ""
-"-------------------------------------------------------\n"
-" h this screen\n"
-" q or Q quit program\n"
-" <newline> next page\n"
-" f skip a page forward\n"
-" d or ^D next halfpage\n"
-" l next line\n"
-" $ last page\n"
-" /regex/ search forward for regex\n"
-" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
-" . or ^L redraw screen\n"
-" w or z set page size and go to next page\n"
-" s filename save current file to filename\n"
-" !command shell escape\n"
-" p go to previous file\n"
-" n go to next file\n"
-"\n"
-"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
-"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
-"\n"
-"See pg(1) for more information.\n"
-"-------------------------------------------------------\n"
-msgstr ""
-"-------------------------------------------------------\n"
-" h この画面を表示します\n"
-" q または Q プログラムを終了します\n"
-" <newline> 次のページに移動します\n"
-" f 1 ページ分だけ次に移動します\n"
-" d または ^D 半ページ分だけ次に移動します\n"
-" l 次の行に移動します\n"
-" $ 最終ページに移動します\n"
-" /regex/ 正規表現で前進検索を行ないます\n"
-" ?regex? または ^regex^ 正規表現で後退検査を行ないます\n"
-" . または ^L 画面を再描画します\n"
-" w または z ページサイズを設定し、次のページに移動します\n"
-" s ファイル名 現在のファイルを指定したファイル名に保存します\n"
-" !コマンド シェルを実行します\n"
-" p 前のファイルに移動します\n"
-" n 次のファイルに移動します\n"
-"\n"
-"ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます。たとえば:\n"
-"+1<newline> (次のページ); -1<newline> (前のページ); 1<newline> (最初のページ)\n"
-"\n"
-"詳しくは pg(1) をお読みください。\n"
-"-------------------------------------------------------\n"
+#: sys-utils/umount.c:368
+#, c-format
+msgid "failed to get child fs of %s"
+msgstr "%s の子ファイルシステムの取得に失敗しました"
-#: text-utils/pg.c:214
+#: sys-utils/umount.c:436
#, c-format
-msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
-msgstr " %s [オプション] [+行数] [+/パターン/] [ファイル]\n"
+msgid "%s: failed to determine source"
+msgstr "%s: マウント元の判別に失敗しました"
-#: text-utils/pg.c:217
-msgid " -number lines per page\n"
-msgstr " -number 1 ページあたりの行数を指定します\n"
+#: sys-utils/unshare.c:45
+msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
+msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
-#: text-utils/pg.c:218
-msgid " -c clear screen before displaying\n"
-msgstr " -c 表示を行なう前に画面を消去します\n"
+#: sys-utils/unshare.c:46
+msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
+msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
-#: text-utils/pg.c:219
-msgid " -e do not pause at end of a file\n"
-msgstr " -e ファイル終端で一時停止しないようにします\n"
+#: sys-utils/unshare.c:47
+msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
+msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
-#: text-utils/pg.c:220
-msgid " -f do not split long lines\n"
-msgstr " -f 長い行を分割しないようにします\n"
+#: sys-utils/unshare.c:48
+msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
+msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
-#: text-utils/pg.c:221
-msgid " -n terminate command with new line\n"
-msgstr " -n 改行でコマンドが終わりであるものとみなすようにします\n"
+#: sys-utils/unshare.c:49
+msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
+msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
-#: text-utils/pg.c:222
-msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
-msgstr " -p <プロンプト> プロンプトを指定します\n"
+#: sys-utils/unshare.c:50
+msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
+msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
-#: text-utils/pg.c:223
-msgid " -r disallow shell escape\n"
-msgstr " -r コマンドを実行できないようにします\n"
+#: sys-utils/unshare.c:51
+msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
+msgstr " -f, --fork fork してから <プログラム> を起動します\n"
-#: text-utils/pg.c:224
-msgid " -s print messages to stdout\n"
-msgstr " -s メッセージを標準出力に表示します\n"
+#: sys-utils/unshare.c:52
+msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
+msgstr ""
+" --mount-proc[=<ディレクトリ>]\n"
+" proc ファイルシステムを最初にマウントします\n"
+" (これには --mount の意味を含みます)\n"
-#: text-utils/pg.c:225
-msgid " +number start at the given line\n"
-msgstr " +number 指定した行から処理を始めます\n"
+#: sys-utils/unshare.c:128
+msgid "unshare failed"
+msgstr "共有の解除に失敗しました"
-#: text-utils/pg.c:226
-msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
-msgstr " +/パターン/ 指定したパターンを含む行から処理を始めます\n"
+#: sys-utils/unshare.c:146
+msgid "child exit failed"
+msgstr "子プロセスの終了に失敗しました"
-#: text-utils/pg.c:238
+#: sys-utils/unshare.c:153
#, c-format
-msgid "option requires an argument -- %s"
-msgstr "オプションには引数が必要です -- %s"
+msgid "mount %s failed"
+msgstr " %s のマウントに失敗しました"
-#: text-utils/pg.c:244
-#, c-format
-msgid "illegal option -- %s"
-msgstr "オプションが正しくありません -- %s"
+#: sys-utils/wdctl.c:67
+msgid "Card previously reset the CPU"
+msgstr "直近に CPU をリセットしたカード"
-#: text-utils/pg.c:347
-msgid "...skipping forward\n"
-msgstr "...飛ばしています\n"
+#: sys-utils/wdctl.c:68
+msgid "External relay 1"
+msgstr "外部リレー 1"
-#: text-utils/pg.c:349
-msgid "...skipping backward\n"
-msgstr "...巻き戻しています\n"
+#: sys-utils/wdctl.c:69
+msgid "External relay 2"
+msgstr "外部リレー 2"
-#: text-utils/pg.c:365
-msgid "No next file"
-msgstr "次のファイルはありません"
+#: sys-utils/wdctl.c:70
+msgid "Fan failed"
+msgstr "冷却ファンの不良"
-#: text-utils/pg.c:369
-msgid "No previous file"
-msgstr "以前のファイルはありません"
+#: sys-utils/wdctl.c:71
+msgid "Keep alive ping reply"
+msgstr "キープアライブの ping 応答"
-#: text-utils/pg.c:871
-#, c-format
-msgid "Read error from %s file"
-msgstr "ファイル %s からの読み込み時にエラーが発生しました"
+#: sys-utils/wdctl.c:72
+msgid "Supports magic close char"
+msgstr "マジッククローズキャラクタの対応"
-#: text-utils/pg.c:874
-#, c-format
-msgid "Unexpected EOF in %s file"
-msgstr "ファイル %s で予期しないファイル終端が検出されました"
+#: sys-utils/wdctl.c:73
+msgid "Reset due to CPU overheat"
+msgstr "CPU 過熱によるリセット"
-#: text-utils/pg.c:876
-#, c-format
-msgid "Unknown error in %s file"
-msgstr "ファイル %s で不明なエラーが発生しました"
+#: sys-utils/wdctl.c:74
+msgid "Power over voltage"
+msgstr "電源電圧の過上昇"
-#: text-utils/pg.c:929
-msgid "Cannot create tempfile"
-msgstr "一時ファイルを作成できません"
+#: sys-utils/wdctl.c:75
+msgid "Power bad/power fault"
+msgstr "電源不良"
-#: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
-msgid "RE error: "
-msgstr "RE エラー:"
+#: sys-utils/wdctl.c:76
+msgid "Pretimeout (in seconds)"
+msgstr "プレタイムアウト (秒)"
-#: text-utils/pg.c:1085
-msgid "(EOF)"
-msgstr "(EOF)"
+#: sys-utils/wdctl.c:77
+msgid "Set timeout (in seconds)"
+msgstr "タイムアウト (秒)"
-#: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
-msgid "No remembered search string"
-msgstr "検索文字列として記憶しているものはありません"
+#: sys-utils/wdctl.c:78
+msgid "Not trigger reboot"
+msgstr "再起動を実施しない"
-#: text-utils/pg.c:1191
-msgid "cannot open "
-msgstr "下記のものを開くことができません "
+#: sys-utils/wdctl.c:94
+msgid "flag name"
+msgstr "フラグ名"
-#: text-utils/pg.c:1243
-msgid "saved"
-msgstr "保存しました"
+#: sys-utils/wdctl.c:95
+msgid "flag description"
+msgstr "フラグの説明"
-#: text-utils/pg.c:1333
-msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
-msgstr ": !command は rflag モードでは許可されません。\n"
+#: sys-utils/wdctl.c:96
+msgid "flag status"
+msgstr "フラグの状態"
-#: text-utils/pg.c:1368
-msgid "fork() failed, try again later\n"
-msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n"
+#: sys-utils/wdctl.c:97
+msgid "flag boot status"
+msgstr "フラグの起動状態"
-#: text-utils/pg.c:1456
-msgid "(Next file: "
-msgstr "(次のファイル: "
+#: sys-utils/wdctl.c:98
+msgid "watchdog device name"
+msgstr "ウオッチドッグデバイス名"
-#: text-utils/pg.c:1522
+#: sys-utils/wdctl.c:132
#, c-format
-msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
-msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
+msgid "unknown flag: %s"
+msgstr "不明なフラグです: %s"
-#: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
-msgid "failed to parse number of lines per page"
-msgstr "1 ページあたりの行数の解釈に失敗しました"
+#: sys-utils/wdctl.c:173
+msgid ""
+" -f, --flags <list> print selected flags only\n"
+" -F, --noflags don't print information about flags\n"
+" -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
+" -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
+" -O, --oneline print all information on one line\n"
+" -o, --output <list> output columns of the flags\n"
+" -r, --raw use raw output format for flags table\n"
+" -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
+" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
+" -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
+msgstr ""
+" -f, --flags <リスト> 指定したフラグのみを表示します\n"
+" -F, --noflags フラグに関する情報を表示しないようにします\n"
+" -I, --noident ウオッチドッグの識別情報を表示しないようにします\n"
+" -n, --noheadings フラグ表でヘッダを表示しないようにします\n"
+" -O, --oneline 全ての情報を 1 行で表示するようにします\n"
+" -o, --output <リスト> 表示すべきフラグ列を指定します\n"
+" -r, --raw フラグ表について、加工を行なわない形式で出力します\n"
+" -T, --notimeouts ウオッチドッグの制限時間を表示しないようにします\n"
+" -s, --settimeout <秒> ウオッチドッグの制限時間を指定します\n"
+" -x, --flags-only フラグ表のみを表示します (-I -T と同じ意味です)\n"
-#: text-utils/rev.c:77
+#: sys-utils/wdctl.c:189
#, c-format
-msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
-msgstr "使い方: %s [オプション] [ファイル ...]\n"
+msgid "The default device is %s.\n"
+msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
-#: text-utils/rev.c:80
+#: sys-utils/wdctl.c:192
+msgid "Available columns:\n"
+msgstr "利用可能な列:\n"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:278
#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Options:\n"
-" -V, --version output version information and exit\n"
-" -h, --help display this help and exit\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"オプション:\n"
-" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
-" -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
+msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
+msgstr "%s: 不明なフラグ 0x%x です\n"
-#: text-utils/rev.c:84
+#: sys-utils/wdctl.c:308 sys-utils/wdctl.c:364
#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"For more information see rev(1).\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"詳しくは rev(1) をお読みください。\n"
+msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
+msgstr "%s: ウオッチドッグは既に使用されています。終了します。"
-#: text-utils/tailf.c:114
+#: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:392
#, c-format
-msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
-msgstr "\"%s\" への書き込みが完了しません (%zd 書き込み完了、%zd 書き込み予定)\n"
+msgid "%s: failed to disarm watchdog"
+msgstr "%s: ウオッチドッグの解除に失敗しました"
-#: text-utils/tailf.c:160
+#: sys-utils/wdctl.c:331
#, c-format
-msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
-msgstr "%s: inotify の監視を追加できません (inotify の監視上限に達しました) 。"
+msgid "cannot set timeout for %s"
+msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
-#: text-utils/tailf.c:197
+#: sys-utils/wdctl.c:337
#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Usage:\n"
-" %s [option] file\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"使い方:\n"
-" %s [オプション] ファイル\n"
+msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
+msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
+msgstr[0] "制限時間は %d 秒にセットされています。\n"
-#: text-utils/tailf.c:202
+#: sys-utils/wdctl.c:371
#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Options:\n"
-" -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
-" -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
-" -V, --version output version information and exit\n"
-" -h, --help display this help and exit\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"オプション:\n"
-" -n, --lines <数値> 指定した行数分の末尾を表示します\n"
-" -<数値> `-n <数値>' と同じ意味です\n"
-" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
-" -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
-"\n"
+msgid "%s: failed to get information about watchdog"
+msgstr "%s: ウオッチドッグに関する情報の取得に失敗しました"
-#: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
-msgid "failed to parse number of lines"
-msgstr "行数の解析に失敗"
+#: sys-utils/wdctl.c:453 sys-utils/wdctl.c:456 sys-utils/wdctl.c:459
+#, c-format
+msgid "%-14s %2i second\n"
+msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
+msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:454
+msgid "Timeout:"
+msgstr "制限時間:"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:457
+msgid "Pre-timeout:"
+msgstr "プレタイムアウト:"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:460
+msgid "Timeleft:"
+msgstr "残り時間:"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:594
+msgid "Device:"
+msgstr "デバイス:"
+
+#: sys-utils/wdctl.c:596
+msgid "Identity:"
+msgstr "識別子:"
-#: text-utils/tailf.c:274
-msgid "no input file specified"
-msgstr "入力ファイルが指定されていません"
+#: sys-utils/wdctl.c:598
+msgid "version"
+msgstr "バージョン"
-#: text-utils/ul.c:136
+#: term-utils/agetty.c:402
#, c-format
-msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
-msgstr " %s [オプション] [<ファイル> ...]\n"
+msgid "%s%s (automatic login)\n"
+msgstr "%s%s (自動ログイン)\n"
-#: text-utils/ul.c:139
-msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
-msgstr " -t, -T, --terminal 端末 TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末を使用するようにします\n"
+#: term-utils/agetty.c:456
+#, c-format
+msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
+msgstr "%s: ルートディレクトリ %s を変更できません: %m"
-#: text-utils/ul.c:140
-msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
-msgstr " -i, --indicated 下線の代わりに、次の行の同じ位置にダッシュ '-' を表示します\n"
+#: term-utils/agetty.c:461
+#, c-format
+msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
+msgstr "%s: 作業用のディレクトリ %s を変更できません: %m"
-#: text-utils/ul.c:211
-msgid "trouble reading terminfo"
-msgstr "terminfo の読み込み中にトラブルが発生しました"
+#: term-utils/agetty.c:466
+#, c-format
+msgid "%s: can't change process priority: %m"
+msgstr "%s: プロセスの優先順位を変更できません: %m"
-#: text-utils/ul.c:216
+#: term-utils/agetty.c:479
#, c-format
-msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
-msgstr "端末 `%s' は不明な端末です。 `dumb' として処理します"
+msgid "%s: can't exec %s: %m"
+msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
-#: text-utils/ul.c:312
+#: term-utils/agetty.c:510 term-utils/agetty.c:788 term-utils/agetty.c:800
+#: term-utils/agetty.c:1292 term-utils/agetty.c:1310 term-utils/agetty.c:1342
+#: term-utils/agetty.c:1352 term-utils/agetty.c:1390 term-utils/agetty.c:1666
+#: term-utils/agetty.c:2153
#, c-format
-msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
-msgstr "未知のエスケープシーケンスが入力に含まれています: %o, %o"
+msgid "failed to allocate memory: %m"
+msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
-#: text-utils/ul.c:647
-msgid "Input line too long."
-msgstr "入力行が長すぎます。"
+#: term-utils/agetty.c:670
+msgid "invalid argument of --local-line"
+msgstr "--local-line の引数が間違っています"
-#~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
-#~ msgstr " -b <サイズ> セクタサイズ (512、1024、2048、4096 のどれか)\n"
+#: term-utils/agetty.c:699
+#, c-format
+msgid "bad timeout value: %s"
+msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
-#~ msgid " -h print this help text\n"
-#~ msgstr " -h このヘルプを表示します\n"
+#: term-utils/agetty.c:818
+#, c-format
+msgid "bad speed: %s"
+msgstr "速度が正しくありません: %s"
-#~ msgid " -L[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
-#~ msgstr " -L[=<時期>] 出力を色づけします (auto、always、never のどれか)\n"
+#: term-utils/agetty.c:820
+msgid "too many alternate speeds"
+msgstr "代替速度の指定が多すぎます"
-#~ msgid " -v print program version\n"
-#~ msgstr " -v プログラムのバージョンを表示します\n"
+#: term-utils/agetty.c:945 term-utils/agetty.c:962 term-utils/agetty.c:1002
+#, c-format
+msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
+msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
-#, fuzzy
-#~ msgid " --version\n"
-#~ msgstr " -version\n"
+#: term-utils/agetty.c:966 term-utils/agetty.c:970
+#, c-format
+msgid "/dev/%s: not a character device"
+msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
-#, fuzzy
-#~ msgid " --help\n"
-#~ msgstr " -help\n"
+#: term-utils/agetty.c:974 term-utils/agetty.c:1006
+#, c-format
+msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
+msgstr "/dev/%s: 制御端末として開くことができません: %m"
-#~ msgid "waidpid failed"
-#~ msgstr "waitpid に失敗しました"
+#: term-utils/agetty.c:996
+#, c-format
+msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
+msgstr "/dev/%s: vhangup() に失敗しました: %m"
-#~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
-#~ msgstr " -x, --destination <ディレクトリ> ディレクトリ内に展開します\n"
+#: term-utils/agetty.c:1017
+#, c-format
+msgid "%s: not open for read/write"
+msgstr "%s: 読み書き用に開くことができません"
-#~ msgid "compiled without -x support"
-#~ msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています"
+#: term-utils/agetty.c:1022
+#, c-format
+msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
+msgstr "/dev/%s: プロセスグループを設定できません: %m"
-#~ msgid "%s: Out of memory!\n"
-#~ msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
+#: term-utils/agetty.c:1036
+#, c-format
+msgid "%s: dup problem: %m"
+msgstr "%s: dup で問題が発生しました: %m"
-#~ msgid "Unusable"
-#~ msgstr "使用不可"
+#: term-utils/agetty.c:1053
+#, c-format
+msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
+msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
-#~ msgid "write failed\n"
-#~ msgstr "書き込みに失敗しました\n"
+#: term-utils/agetty.c:1222
+#, c-format
+msgid "setting terminal attributes failed: %m"
+msgstr "端末の属性設定に失敗しました: %m"
-#~ msgid "Disk has been changed.\n"
-#~ msgstr "ディスクが変更されました。\n"
+#: term-utils/agetty.c:1333
+#, c-format
+msgid "cannot open: %s: %m"
+msgstr "%s を開くことができません: %m"
-#~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
-#~ msgstr "領域情報を正しく更新させるには、システムを再起動してください。\n"
+#: term-utils/agetty.c:1440
+msgid "[press ENTER to login]"
+msgstr "[Enter を押すとログインできます]"
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
-#~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
-#~ "page for additional information.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n"
-#~ "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n"
-#~ "を参照してください。\n"
+#: term-utils/agetty.c:1456
+msgid "Num Lock off"
+msgstr "Num Lock は無効な状態です"
-#~ msgid "FATAL ERROR"
-#~ msgstr "致命的なエラー"
+#: term-utils/agetty.c:1459
+msgid "Num Lock on"
+msgstr "Num Lock が有効な状態です"
-#~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
-#~ msgstr "cfdisk を終了するには、何かキーを押してください"
+#: term-utils/agetty.c:1462
+msgid "Caps Lock on"
+msgstr "Caps Lock が有効な状態です"
-#~ msgid "Cannot seek on disk drive"
-#~ msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
+#: term-utils/agetty.c:1465
+msgid "Scroll Lock on"
+msgstr "Scroll Lock が有効な状態です"
-#~ msgid "Cannot read disk drive"
-#~ msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
+#: term-utils/agetty.c:1468
+#, c-format
+msgid ""
+"Hint: %s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"ヒント: %s\n"
+"\n"
-#~ msgid "Cannot write disk drive"
-#~ msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
+#: term-utils/agetty.c:1587
+#, c-format
+msgid "%s: read: %m"
+msgstr "%s: 読み込み: %m"
-#~ msgid "Too many partitions"
-#~ msgstr "パーティションが多すぎます"
+#: term-utils/agetty.c:1646
+#, c-format
+msgid "%s: input overrun"
+msgstr "%s: 入力が溢れました"
-#~ msgid "Partition begins before sector 0"
-#~ msgstr "パーティションの開始位置が 0 セクタよりも前になっています"
+#: term-utils/agetty.c:1662 term-utils/agetty.c:1670
+#, c-format
+msgid "%s: invalid character conversion for login name"
+msgstr "%s: ログイン名の文字変換が失敗しました"
-#~ msgid "Partition ends before sector 0"
-#~ msgstr "パーティションの終了位置が 0 セクタよりも前になっています"
+#: term-utils/agetty.c:1676
+#, c-format
+msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
+msgstr "%s: ログイン名に不正な文字 0x%x が含まれています"
-#~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
-#~ msgstr "パーティションの開始位置がディスクの終わりよりも後になっています"
+#: term-utils/agetty.c:1761
+#, c-format
+msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
+msgstr "%s: 端末属性の設定に失敗しました: %m"
-#~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
-#~ msgstr "パーティションの終了位置がディスクの終わりよりも後になっています"
+#: term-utils/agetty.c:1797
+#, c-format
+msgid ""
+" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
+" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
+msgstr ""
+" %1$s [オプション] <回線> [<ボーレート>,...] [端末タイプ]\n"
+" %1$s [オプション] <ボーレート>,... 回線 [端末タイプ]\n"
-#~ msgid "logical partitions not in disk order"
-#~ msgstr "論理パーティションがディスクの順序と合っていません"
+#: term-utils/agetty.c:1800
+msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
+msgstr " -8, --8bits 端末が 8 ビットであるものとみなします\n"
-#~ msgid "logical partitions overlap"
-#~ msgstr "論理パーティションが重複しています"
+#: term-utils/agetty.c:1801
+msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
+msgstr " -a, --autologin <ユーザ> 指定したユーザで自動ログインします\n"
-#~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
-#~ msgstr "拡大された論理パーティションが重複しています"
+#: term-utils/agetty.c:1802
+msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
+msgstr " -c, --noreset 制御モードをリセットしないようにします\n"
-#~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
-#~ msgstr "!!!! 内部エラー。拡張パーティションが存在しないのに、論理ドライブを作成しています !!!!"
+#: term-utils/agetty.c:1803
+msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
+msgstr " -E, --remote login(1) に対して -r <ホスト名> を設定します\n"
-#~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
-#~ msgstr "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
+#: term-utils/agetty.c:1804
+msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
+msgstr " -f, --issue-file <file> issue ファイルを表示します\n"
-#~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
-#~ msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。"
+#: term-utils/agetty.c:1805
+msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
+msgstr " -h, --flow-control ハードウェアフロー制御を有効にします\n"
-#~ msgid "Illegal key"
-#~ msgstr "不正なキー"
+#: term-utils/agetty.c:1806
+msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
+msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
-#~ msgid "Create a new primary partition"
-#~ msgstr "新しい基本パーティションを作成します"
+#: term-utils/agetty.c:1807
+msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
+msgstr " -i, --noissue issue ファイルを表示しないようにします\n"
-#~ msgid "Create a new logical partition"
-#~ msgstr "新しい論理パーティションを作成します"
+#: term-utils/agetty.c:1808
+msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
+msgstr " -I, --init-string <文字列> 初期化文字列を指定します\n"
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "中止"
+#: term-utils/agetty.c:1809
+msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
+msgstr " -l, --login-program <ファイル> ログインプログラムを指定します\n"
-#~ msgid "Don't create a partition"
-#~ msgstr "領域を作成しません"
+#: term-utils/agetty.c:1810
+msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
+msgstr " -L, --local-line[=<モード>] ローカル回線フラグを設定します\n"
-#~ msgid "!!! Internal error !!!"
-#~ msgstr "!!! 内部エラー !!!"
+#: term-utils/agetty.c:1811
+msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
+msgstr " -m, --extract-baud 接続時にボーレートを取得します\n"
-#~ msgid "Size (in MB): "
-#~ msgstr "サイズ (MB 単位): "
+#: term-utils/agetty.c:1812
+msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
+msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
-#~ msgid "Beginning"
-#~ msgstr "最初から"
+#: term-utils/agetty.c:1813
+msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
+msgstr " -o, --login-options <オプション> login コマンドに渡すオプションを指定します\n"
-#~ msgid "Add partition at beginning of free space"
-#~ msgstr "空き領域の最初に領域を追加"
+#: term-utils/agetty.c:1814
+msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
+msgstr " -p, --login-pause ログイン前に任意のキーが入力されるのを待つようにします\n"
-#~ msgid "Add partition at end of free space"
-#~ msgstr "空き領域の最後に領域を追加"
+#: term-utils/agetty.c:1815
+msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
+msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
-#~ msgid "No room to create the extended partition"
-#~ msgstr "拡張パーティションを作成するための領域がありません"
+#: term-utils/agetty.c:1816
+msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
+msgstr " -R, --hangup tty を擬似的にハングアップするようにします\n"
-#~ msgid "No partition table.\n"
-#~ msgstr "パーティションテーブルがありません。\n"
+#: term-utils/agetty.c:1817
+msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
+msgstr " -s, --keep-baud break 後もボーレートを維持するようにします\n"
-#~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
-#~ msgstr "パーティションテーブルがありません。何もない状態で開始します。"
+#: term-utils/agetty.c:1818
+msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
+msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
-#~ msgid "Bad signature on partition table"
-#~ msgstr "パーティションテーブルの署名が不正です"
+#: term-utils/agetty.c:1819
+msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
+msgstr " -U, --detect-case 大文字のみを使用する端末を検出するようにします\n"
-#~ msgid "Unknown partition table type"
-#~ msgstr "不明なパーティションテーブルのタイプ"
+#: term-utils/agetty.c:1820
+msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
+msgstr " -w, --wait-cr キャリッジリターンを待機します\n"
-#~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
-#~ msgstr "何もない状態で開始しますか [y/N] ?"
+#: term-utils/agetty.c:1821
+msgid " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
+msgstr " --noclear プロンプトの表示前に画面消去を行なわないようにします\n"
-#~ msgid "Cannot open disk drive"
-#~ msgstr "ディスクドライブを開くことができません"
+#: term-utils/agetty.c:1822
+msgid " --nohints do not print hints\n"
+msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
-#~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
-#~ msgstr "ディスクを読み込み専用で開きました - 書き込み権限がありません"
+#: term-utils/agetty.c:1823
+msgid " --nonewline do not print a newline before issue\n"
+msgstr " --nonewline issue を表示する前に、改行を表示しないようにします\n"
-#~ msgid "Cannot get disk size"
-#~ msgstr "ディスクのサイズを取得できません"
+#: term-utils/agetty.c:1824
+msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
+msgstr " --nohostname ホスト名を全く表示しないようにします\n"
-#~ msgid "Bad primary partition"
-#~ msgstr "不正な基本パーティション"
+#: term-utils/agetty.c:1825
+msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
+msgstr " --long-hostname 完全修飾ホスト名を表示します\n"
-#~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
-#~ msgstr "警告!! この処理により、ディスク上のデータを破壊する可能性があります!"
+#: term-utils/agetty.c:1826
+msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
+msgstr " --erase-chars <文字列> 追加のバックスペース文字を指定します\n"
-#~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
-#~ msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください"
+#: term-utils/agetty.c:1827
+msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
+msgstr " --kill-chars <文字列> 追加の kill 文字を指定します\n"
-#~ msgid "Writing partition table to disk..."
-#~ msgstr "パーティション情報を書き込んでいます..."
+#: term-utils/agetty.c:1828
+msgid " --help display this help and exit\n"
+msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
-#~ msgid "Wrote partition table to disk"
-#~ msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みました"
+#: term-utils/agetty.c:1829
+msgid " --version output version information and exit\n"
+msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
-#~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
-#~ msgstr "パーティション情報を書き込みましたが、再読み込みに失敗しました。 partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、システムを再起動してパーティション情報を読み込み直してください。"
+#: term-utils/agetty.c:2118
+#, c-format
+msgid "%d user"
+msgid_plural "%d users"
+msgstr[0] "%d ユーザ"
-#~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
-#~ msgstr "いずれのパーティションにも起動可能フラグが設定されていません。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
+#: term-utils/agetty.c:2241
+#, c-format
+msgid "checkname failed: %m"
+msgstr "checkname に失敗しました: %m"
-#~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
-#~ msgstr "複数のパーティションに対して起動可能フラグが設定されています。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
+#: term-utils/mesg.c:75
+#, c-format
+msgid " %s [options] [y | n]\n"
+msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
-#~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
-#~ msgstr "ファイル名を入力するか、 RETURN を押して画面上に表示させてください: "
+#: term-utils/mesg.c:77
+msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
+msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
-#~ msgid "Disk Drive: %s\n"
-#~ msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
+#: term-utils/mesg.c:121
+msgid "ttyname failed"
+msgstr "ttyname に失敗しました"
-#~ msgid "Sector 0:\n"
-#~ msgstr "セクタ 0:\n"
+#: term-utils/mesg.c:128
+msgid "is y"
+msgstr "有効になっています"
-#~ msgid "Sector %d:\n"
-#~ msgstr "セクタ %d:\n"
+#: term-utils/mesg.c:131
+msgid "is n"
+msgstr "無効になっています"
-#~ msgid " None "
-#~ msgstr " 無し "
+#: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
+#, c-format
+msgid "change %s mode failed"
+msgstr "%s のモード変更に失敗しました"
-#~ msgid " Pri/Log"
-#~ msgstr " 基本/論理"
+#: term-utils/mesg.c:144
+msgid "write access to your terminal is allowed"
+msgstr "端末への書き込みアクセスを許可しています"
-#~ msgid " Primary"
-#~ msgstr " 基本"
+#: term-utils/mesg.c:150
+msgid "write access to your terminal is denied"
+msgstr "端末への書き込みアクセスを禁止しています"
-#~ msgid " Logical"
-#~ msgstr " 論理"
+#: term-utils/mesg.c:153
+#, c-format
+msgid "invalid argument: %s"
+msgstr "引数が正しくありません: %s"
-#~ msgid "(%02X)"
-#~ msgstr "(%02X)"
+#: term-utils/script.c:122
+#, c-format
+msgid ""
+"output file `%s' is a link\n"
+"Use --force if you really want to use it.\n"
+"Program not started."
+msgstr ""
+"出力ファイル `%s' はリンクです。\n"
+"どうしてもこのファイルを使用したい場合は、 --force を指定してください。\n"
+"プログラムの起動を中止しました。"
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "None"
+#: term-utils/script.c:132
+#, c-format
+msgid " %s [options] [file]\n"
+msgstr " %s [オプション] [ファイル]\n"
-#~ msgid "Partition Table for %s\n"
-#~ msgstr "%s のパーティション情報\n"
+#: term-utils/script.c:135
+msgid ""
+" -a, --append append the output\n"
+" -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
+" -e, --return return exit code of the child process\n"
+" -f, --flush run flush after each write\n"
+" --force use output file even when it is a link\n"
+" -q, --quiet be quiet\n"
+" -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
+" -V, --version output version information and exit\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -a, --append 追記して出力するようにします\n"
+" -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
+" -e, --return 子プロセスの終了コードを返すようにします\n"
+" -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush するようにします\n"
+" --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用するようにします\n"
+" -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
+" -t, --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 (またはファイル) に出力します\n"
+" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
+" -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
+"\n"
-#~ msgid " First Last\n"
-#~ msgstr " 最初 最後\n"
+#: term-utils/script.c:243
+#, c-format
+msgid "Script started, file is %s\n"
+msgstr "スクリプトを開始しました。ファイルは %s です\n"
-#~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
-#~ msgstr " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ ファイルシステム(ID) フラグ\n"
+#: term-utils/script.c:367
+#, c-format
+msgid "Script started on %s"
+msgstr "スクリプトは %s に開始しました"
-#~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
-#~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
+#: term-utils/script.c:403
+msgid "cannot write script file"
+msgstr "スクリプトファイルに書き込むことができません"
-#~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
-#~ msgstr " ----最初の----- ----最後の----- 開始\n"
+#: term-utils/script.c:489
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Script done on %s"
+msgstr ""
+"\n"
+"スクリプトは %s に終了しました"
-#~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
-#~ msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl セクタ番号 セクタ数\n"
+#: term-utils/script.c:499
+#, c-format
+msgid "Script done, file is %s\n"
+msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
-#~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
-#~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
+#: term-utils/script.c:521
+msgid "openpty failed"
+msgstr "openpty に失敗しました"
-#~ msgid "Raw"
-#~ msgstr "生データ"
+#: term-utils/script.c:557
+msgid "out of pty's"
+msgstr "pty の割り当てに失敗しました"
-#~ msgid "Print the table using raw data format"
-#~ msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力します"
+#: term-utils/scriptreplay.c:42
+#, c-format
+msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
+msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n"
-#~ msgid "Print the table ordered by sectors"
-#~ msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力します"
+#: term-utils/scriptreplay.c:46
+msgid ""
+" -t, --timing <file> script timing output file\n"
+" -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
+" -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
+" -V, --version output version information and exit\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -t, --timing <ファイル> スクリプトのタイミングデータファイルを指定します\n"
+" -s, --typescript <ファイル> スクリプトの端末セッションからの出力ファイルを指定します\n"
+" -d, --divisor <除数> 指定した割合で実行速度を増加または減少させます\n"
+" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
+" -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
+"\n"
-#~ msgid "Table"
-#~ msgstr "テーブル"
+#: term-utils/scriptreplay.c:65
+#, c-format
+msgid "expected a number, but got '%s'"
+msgstr "数値を期待しましたが、 '%s' が指定されました"
-#~ msgid "Just print the partition table"
-#~ msgstr "パーティション情報だけを表示します"
+#: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72
+#, c-format
+msgid "divisor '%s'"
+msgstr "除数 '%s'"
-#~ msgid "Don't print the table"
-#~ msgstr "パーティション情報を出力しない"
+#: term-utils/scriptreplay.c:116
+msgid "write to stdout failed"
+msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
-#~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
-#~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
+#: term-utils/scriptreplay.c:122
+#, c-format
+msgid "unexpected end of file on %s"
+msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
-#~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
-#~ msgstr " g シリンダ/ヘッド/トラックあたりのセクタ数を変更します"
+#: term-utils/scriptreplay.c:124
+#, c-format
+msgid "failed to read typescript file %s"
+msgstr "タイプスクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
-#~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
-#~ msgstr " 警告: このオプションは、ディスクに関する詳しい知識を"
+#: term-utils/scriptreplay.c:185
+msgid "wrong number of arguments"
+msgstr "引数の数が間違っています"
-#~ msgid " know what they are doing."
-#~ msgstr " お持ちの方のみご利用ください。"
+#: term-utils/scriptreplay.c:215
+#, c-format
+msgid "failed to read timing file %s"
+msgstr "タイミングファイル %s の読み込みに失敗しました"
-#~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
-#~ msgstr " m カーソル上のパーティションのディスク使用を最大化する"
+#: term-utils/scriptreplay.c:217
+#, c-format
+msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
+msgstr "タイミングファイル %s: %lu: 予期しない書式が使われています"
-#~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
-#~ msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない"
+#: term-utils/setterm.c:675
+msgid "Argument error."
+msgstr "引数が誤っています。"
-#~ msgid " DOS, OS/2, ..."
-#~ msgstr " 領域を作成する可能性があります。"
+#: term-utils/setterm.c:682
+msgid " -term <terminal_name>\n"
+msgstr " -term <端末名>\n"
-#~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
-#~ msgstr " p パーティション情報を画面またはディスクに出力します"
+#: term-utils/setterm.c:683
+msgid " -reset\n"
+msgstr " -reset\n"
-#~ msgid " There are several different formats for the partition"
-#~ msgstr " パーティション情報の出力では、下記の形式を指定する"
+#: term-utils/setterm.c:684
+msgid " -initialize\n"
+msgstr " -initialize\n"
-#~ msgid " that you can choose from:"
-#~ msgstr " ことができます:"
+#: term-utils/setterm.c:685
+msgid " -cursor <on|off>\n"
+msgstr " -cursor <on|off>\n"
-#~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
-#~ msgstr " r - 生データ (ディスクに書き込まれる情報そのもの)"
+#: term-utils/setterm.c:686
+msgid " -repeat <on|off>\n"
+msgstr " -repeat <on|off>\n"
-#~ msgid " s - Table ordered by sectors"
-#~ msgstr " s - セクタ順のパーティション情報"
+#: term-utils/setterm.c:687
+msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
+msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
-#~ msgid " t - Table in raw format"
-#~ msgstr " t - 生の形式のパーティション情報"
+#: term-utils/setterm.c:688
+msgid " -linewrap <on|off>\n"
+msgstr " -linewrap <on|off>\n"
-#~ msgid " u Change units of the partition size display"
-#~ msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更します"
+#: term-utils/setterm.c:689
+msgid " -default\n"
+msgstr " -default\n"
-#~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
-#~ msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に切り替えることができます"
+#: term-utils/setterm.c:690
+msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
+msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
-#~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
-#~ msgstr "CTRL-L 画面を再描画します"
+#: term-utils/setterm.c:691
+msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
+msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
-#~ msgid " ? Print this screen"
-#~ msgstr " ? この画面を表示します"
+#: term-utils/setterm.c:692 term-utils/setterm.c:693
+msgid " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
+msgstr " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
-#~ msgid "Change cylinder geometry"
-#~ msgstr "シリンダのジオメトリを変更します"
+#: term-utils/setterm.c:694 term-utils/setterm.c:695
+msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
+msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
-#~ msgid "Change head geometry"
-#~ msgstr "ヘッドのジオメトリを変更します"
+#: term-utils/setterm.c:696
+msgid " -inversescreen <on|off>\n"
+msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
-#~ msgid "Change sector geometry"
-#~ msgstr "セクタのジオメトリを変更します"
+#: term-utils/setterm.c:697
+msgid " -bold <on|off>\n"
+msgstr " -bold <on|off>\n"
-#~ msgid "Done with changing geometry"
-#~ msgstr "ジオメトリを変更して終了します"
+#: term-utils/setterm.c:698
+msgid " -half-bright <on|off>\n"
+msgstr " -half-bright <on|off>\n"
-#~ msgid "Enter the number of cylinders: "
-#~ msgstr "シリンダ数を入力してください: "
+#: term-utils/setterm.c:699
+msgid " -blink <on|off>\n"
+msgstr " -blink <on|off>\n"
-#~ msgid "Illegal cylinders value"
-#~ msgstr "シリンダ数が正しくありません"
+#: term-utils/setterm.c:700
+msgid " -reverse <on|off>\n"
+msgstr " -reverse <on|off>\n"
-#~ msgid "Enter the number of heads: "
-#~ msgstr "ヘッド数を入力してください: "
+#: term-utils/setterm.c:701
+msgid " -underline <on|off>\n"
+msgstr " -underline <on|off>\n"
-#~ msgid "Illegal heads value"
-#~ msgstr "ヘッド数"
+#: term-utils/setterm.c:702
+msgid " -store\n"
+msgstr " -store\n"
-#~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
-#~ msgstr "1 トラックあたりのセクタ数を入力してください: "
+#: term-utils/setterm.c:703
+msgid " -clear <all|rest>\n"
+msgstr " -clear <all|rest>\n"
-#~ msgid "Illegal sectors value"
-#~ msgstr "セクタ数が正しくありません"
+#: term-utils/setterm.c:704
+msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
+msgstr " -tabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
-#~ msgid "Enter filesystem type: "
-#~ msgstr "ファイルシステムのタイプを入力してください: "
+#: term-utils/setterm.c:705
+msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
+msgstr " -clrtabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
-#~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
-#~ msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません"
+#: term-utils/setterm.c:706
+msgid " -regtabs <1-160>\n"
+msgstr " -regtabs <1-160>\n"
-#~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
-#~ msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません"
+#: term-utils/setterm.c:707
+msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
+msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
-#~ msgid "Unk(%02X)"
-#~ msgstr "不明(%02X)"
+#: term-utils/setterm.c:708
+msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
+msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
-#~ msgid ", NC"
-#~ msgstr ", NC"
+#: term-utils/setterm.c:709
+msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
+msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
-#~ msgid "NC"
-#~ msgstr "NC"
+#: term-utils/setterm.c:710
+msgid " -file dumpfilename\n"
+msgstr " -file ダンプファイル名\n"
-#~ msgid "Pri/Log"
-#~ msgstr "基本/論理"
+#: term-utils/setterm.c:711
+msgid " -msg <on|off>\n"
+msgstr " -msg <on|off>\n"
-#~ msgid "Unknown (%02X)"
-#~ msgstr "不明 (%02X)"
+#: term-utils/setterm.c:712
+msgid " -msglevel <0-8>\n"
+msgstr " -msglevel <0-8>\n"
-#~ msgid "Disk Drive: %s"
-#~ msgstr "ディスクドライブ: %s"
+#: term-utils/setterm.c:713
+msgid " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
+msgstr " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
-#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
-#~ msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB"
+#: term-utils/setterm.c:714
+msgid " -powerdown <0-60>\n"
+msgstr " -powerdown <0-60>\n"
-#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
-#~ msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB"
+#: term-utils/setterm.c:715
+msgid " -blength <0-2000>\n"
+msgstr " -blength <0-2000>\n"
-#~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
-#~ msgstr "ヘッド数: %d トラックあたりのセクタ数: %d シリンダ数: %lld"
+#: term-utils/setterm.c:716
+msgid " -bfreq freqnumber\n"
+msgstr " -bfreq freqnumber\n"
-#~ msgid "Part Type"
-#~ msgstr "パーティションタイプ"
+#: term-utils/setterm.c:717
+msgid " -version\n"
+msgstr " -version\n"
-#~ msgid "FS Type"
-#~ msgstr "FS タイプ"
+#: term-utils/setterm.c:718
+msgid " -help\n"
+msgstr " -help\n"
-#~ msgid "[Label]"
-#~ msgstr "[ラベル]"
+#: term-utils/setterm.c:1073
+msgid "cannot force blank"
+msgstr "消灯を強制できません"
-#~ msgid " Sectors"
-#~ msgstr " セクタ "
+#: term-utils/setterm.c:1077
+msgid "cannot force unblank"
+msgstr "消灯の無効化を強制できません"
-#~ msgid " Cylinders"
-#~ msgstr " シリンダ "
+#: term-utils/setterm.c:1083
+msgid "cannot get blank status"
+msgstr "消灯状態を取得できません"
-#~ msgid " Size (MB)"
-#~ msgstr " サイズ(MB)"
+#: term-utils/setterm.c:1095
+msgid "cannot (un)set powersave mode"
+msgstr "省電力モードの設定 (または設定解除) ができません"
-#~ msgid " Size (GB)"
-#~ msgstr " サイズ(GB)"
+#: term-utils/setterm.c:1115
+#, c-format
+msgid "can not open dump file %s for output"
+msgstr "ダンプファイル %s を出力用に開くことができません"
-#~ msgid "No more partitions"
-#~ msgstr "これ以上のパーティションはありません"
+#: term-utils/setterm.c:1132 term-utils/setterm.c:1140
+msgid "klogctl error"
+msgstr "klogctl でエラーが発生しました"
-#~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
-#~ msgstr "ディスクジオメトリを変更します (熟練者向け)"
+#: term-utils/setterm.c:1208
+msgid "Error writing screendump"
+msgstr "スクリーンダンプの書き込み時にエラーが発生しました"
-#~ msgid "Maximize"
-#~ msgstr "最大化"
+#: term-utils/setterm.c:1218
+#, c-format
+msgid "Couldn't read %s"
+msgstr "%s を読み込むことができませんでした"
-#~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
-#~ msgstr "カーソル上のパーティションに対し、ディスク使用量を最大化します (熟練者用)"
+#: term-utils/setterm.c:1220
+msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
+msgstr "/dev/vcsa0 も /dev/vcsa も開くことができませんでした"
-#~ msgid "Print"
-#~ msgstr "表示"
+#: term-utils/setterm.c:1277
+msgid "$TERM is not defined."
+msgstr "$TERM が設定されていません。"
-#~ msgid "Print partition table to the screen or to a file"
-#~ msgstr "パーティション情報を画面またはファイルに出力します"
+#: term-utils/setterm.c:1285
+msgid "terminfo database cannot be found"
+msgstr "terminfo データベースが見つかりません"
-#~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
-#~ msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する (DOS, Linux, OS/2 など)"
+#: term-utils/setterm.c:1287
+#, c-format
+msgid "%s: unknown terminal type"
+msgstr "%s: 端末の種類が不明です"
-#~ msgid "Units"
-#~ msgstr "単位"
+#: term-utils/setterm.c:1289
+msgid "terminal is hardcopy"
+msgstr "端末はハードコピーです"
-#~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
-#~ msgstr "表示するパーティションサイズの単位 (MB, セクタ, シリンダ) を変更します"
+#: term-utils/ttymsg.c:78
+msgid "internal error: too many iov's"
+msgstr "内部エラー: iov が多すぎます"
-#~ msgid "Cannot make this partition bootable"
-#~ msgstr "このパーティションを起動可能にすることはできません"
+#: term-utils/ttymsg.c:88
+#, c-format
+msgid "excessively long line arg"
+msgstr "行引数が長すぎます"
-#~ msgid "Cannot delete an empty partition"
-#~ msgstr "空のパーティションを削除することはできません"
+#: term-utils/ttymsg.c:143
+#, c-format
+msgid "cannot fork"
+msgstr "子プロセスを起動できません"
-#~ msgid "Cannot maximize this partition"
-#~ msgstr "このパーティションを最大化することはできません"
+#: term-utils/ttymsg.c:147
+#, c-format
+msgid "fork: %s"
+msgstr "fork: %s"
-#~ msgid "This partition is unusable"
-#~ msgstr "このパーティションは使用できません"
+#: term-utils/ttymsg.c:178
+#, c-format
+msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
+msgstr "%s: 不正なエラーです, メッセージが長すぎます"
-#~ msgid "This partition is already in use"
-#~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
+#: term-utils/wall.c:82
+#, c-format
+msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
+msgstr " %s [オプション] [<ファイル> | メッセージ]\n"
-#~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
-#~ msgstr "空のパーティションのタイプを変更することはできません"
+#: term-utils/wall.c:84
+msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
+msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
-#~ msgid "Illegal command"
-#~ msgstr "不正なコマンドです"
+#: term-utils/wall.c:85
+msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
+msgstr " -t, --timeout <制限時間> 書き込みの制限時間です (単位:秒)\n"
-#~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
-#~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
+#: term-utils/wall.c:127
+msgid "--nobanner is available only for root"
+msgstr "--nobanner は root だけが使用できます"
-#~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
-#~ msgstr " -h, --heads <数値> 利用するヘッドの数をセットします\n"
+#: term-utils/wall.c:132
+#, c-format
+msgid "invalid timeout argument: %s"
+msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
-#~ msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
-#~ msgstr " -s, --sectors <数値> 利用するセクタの数をセットします\n"
+#: term-utils/wall.c:206
+msgid "cannot get passwd uid"
+msgstr "passwd uid を取得できません"
-#~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
-#~ msgstr " -g, --guess パーティションテーブルからジオメトリを推測します\n"
+#: term-utils/wall.c:211
+msgid "cannot get tty name"
+msgstr "tty 名を取得できません"
-#~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
-#~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 指定した形式でパーティションテーブルを出力します\n"
+# Translator's NOTE: whom, hostname, where, date
+#: term-utils/wall.c:229
+#, c-format
+msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
+msgstr "%s@%s から流れてきた全体周知メッセージ (%s) (%s):"
-#~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
-#~ msgstr " -a, --arrow 矢印を使って現在のパーティションを強調します\n"
+#: term-utils/wall.c:264
+#, c-format
+msgid "will not read %s - use stdin."
+msgstr "%s からは読み込みません - 標準入力をお使いください。"
-#~ msgid " --help display this help and exit\n"
-#~ msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
+#: term-utils/wall.c:303
+msgid "fread failed"
+msgstr "fread に失敗しました"
-#~ msgid "cannot parse number of cylinders"
-#~ msgstr "シリンダ数を処理できません"
+#: term-utils/write.c:82
+#, c-format
+msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
+msgstr " %s [オプション] <ユーザ> [<TTY 名>]\n"
-#~ msgid "cannot parse number of heads"
-#~ msgstr "ヘッド数を処理できません"
+#: term-utils/write.c:86
+msgid ""
+" -V, --version output version information and exit\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
+" -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
+"\n"
-#~ msgid "cannot parse number of sectors"
-#~ msgstr "セクタ数を処理できません"
+#: term-utils/write.c:138
+msgid "can't find your tty's name"
+msgstr "tty 名を検出できません"
-#~ msgid ": "
-#~ msgstr ": "
+#: term-utils/write.c:151
+msgid "you have write permission turned off"
+msgstr "書き込み権限を無効にしたままになっています"
-#~ msgid "list extended partitions"
-#~ msgstr "拡張パーティションを一覧表示します"
+#: term-utils/write.c:169
+#, c-format
+msgid "%s is not logged in on %s"
+msgstr "%s は %s にログインしていません"
-#~ msgid "\n"
-#~ msgstr "\n"
+#: term-utils/write.c:175
+#, c-format
+msgid "%s has messages disabled on %s"
+msgstr "%s は %s でメッセージを無効にしています"
-#~ msgid "#"
-#~ msgstr "#"
+#: term-utils/write.c:270
+#, c-format
+msgid "%s is not logged in"
+msgstr "%s はログインしていません"
-#~ msgid "fsize"
-#~ msgstr "fsize"
+#: term-utils/write.c:277
+#, c-format
+msgid "%s has messages disabled"
+msgstr "%s はメッセージを無効にしています"
-#~ msgid "bsize"
-#~ msgstr "bsize"
+#: term-utils/write.c:279
+#, c-format
+msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
+msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
-#~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
-#~ msgstr "パーティション %d は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
+#: term-utils/write.c:328
+#, c-format
+msgid "tty path %s too long"
+msgstr "tty パス %s が長すぎます"
-#~ msgid ""
-#~ "Partition type:\n"
-#~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Select (default %c)"
-#~ msgstr ""
-#~ "パーティションの種類:\n"
-#~ " p 基本 (現在、基本パーティションが %zd 個, 拡張パーティションが %d 個, 空きパーティションが %zd 個)\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "選択してください (既定値 %c)"
+#: term-utils/write.c:346
+#, c-format
+msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
+msgstr "%3$s として送信された、 %1$s@%2$s からのメッセージです (端末: %4$s, 日時: %5$s) ..."
-#~ msgid " e extended"
-#~ msgstr " e 拡張"
+#: term-utils/write.c:349
+#, c-format
+msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
+msgstr "%s@%s からのメッセージです (端末: %s, 日時: %s) ..."
-#~ msgid "Nr"
-#~ msgstr "Nr"
-
-#~ msgid "AF"
-#~ msgstr "AF"
-
-#~ msgid "Hd"
-#~ msgstr "Hd"
-
-#~ msgid "Sec"
-#~ msgstr "Sec"
-
-#~ msgid "Cyl"
-#~ msgstr "Cyl"
-
-#~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
-#~ msgstr "この情報はパーティションテーブルではないように思われます。おそらく間違ったデバイスを選択しています。"
-
-#~ msgid "Blocks "
-#~ msgstr "ブロック "
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "システム"
-
-#~ msgid "BIOS boot partition"
-#~ msgstr "BIOS 起動パーティション"
-
-#~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
-#~ msgstr "パーティション %zd は定義済みです。再追加を行なうには、まず削除してください。"
-
-#~ msgid "Pt#"
-#~ msgstr "Pt#"
-
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "情報"
-
-#~ msgid "Sector"
-#~ msgstr "セクタ"
-
-#~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
-#~ msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずはこれを解決してください!"
-
-#~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
-#~ msgstr "警告: BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
-
-#~ msgid "Flag"
-#~ msgstr "フラグ"
-
-#~ msgid ""
-#~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
-#~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " %1$s [オプション] LABEL=<ラベル>\n"
-#~ " %1$s [オプション] UUID=<uuid>\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
-#~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
-#~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
-#~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
-#~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
-#~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
-#~ " to device names\n"
-#~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
-#~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -A, --all すべての内蔵フィルタを無効化し、すべてのファイル\n"
-#~ " システムを表示します\n"
-#~ " -a, --ascii ツリー構造の表示に ASCII 文字を使用します\n"
-#~ " -c, --canonicalize 表示するパスを正規化します\n"
-#~ " -D, --df df(1) の出力形式を擬似します\n"
-#~ " -d, --direction <方向> 検索方向を指定します。 'forward' (前方向),\n"
-#~ " 'backward' (後方向) の いずれかを指定します。\n"
-#~ " -e, --evaluate タグ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) をデバイスに\n"
-#~ " 変換します\n"
-#~ " -F, --tab-file <path> --fstab, --mtab, --kernel に対する代替ファイルを\n"
-#~ " 指定します\n"
-#~ " -f, --first-only 最初に見つかったファイルシステムのみを表示します\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
-#~ " -l, --list use list format output\n"
-#~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
-#~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
-#~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -i, --invert 適合処理の判断を逆にします\n"
-#~ " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
-#~ " -N, --task <tid> 代替の名前領域を使用します (/proc/<tid>/mountinfo ファイル)\n"
-#~ " -n, --noheadings 列のヘッダを表示しないようにします\n"
-#~ " -u, --notruncate 列方向にテキストを切り詰めないようにします\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
-#~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
-#~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
-#~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
-#~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -v, --nofsroot バインドマウントや brtfs のマウントに対して、\n"
-#~ " [/dir] を表示しないようにします\n"
-#~ " -R, --submounts 該当するファイルシステムのサブマウントも\n"
-#~ " すべて表示するようにします\n"
-#~ " -S, --source <文字列> マウントに使用するデバイスを指定します (名前,\n"
-#~ " メジャー:マイナー, LABEL=, UUID=, PARTUUID=,\n"
-#~ " PARTLABEL=)\n"
-#~ " -T, --target <文字列> 使用するマウントポイントを指定します\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
-#~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -f, --file <ファイル> 指定したファイルを Cookie のシードとして使用します\n"
-#~ " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
-#~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
-#~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
-#~ msgstr "--pid と --no-pid の両方が指定されています。 --no-pid を無視して続行します。"
-
-#~ msgid "warning: error reading %s: %s"
-#~ msgstr "警告: %s の読み込み時にエラーが発生しました: %s"
-
-#~ msgid "warning: can't open %s: %s"
-#~ msgstr "警告: %s を開くことができません: %s"
-
-#~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
-#~ msgstr "mount: %s を開くことができませんでした - 代わりに %s を使用します\n"
-
-#~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
-#~ msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグで無視することができます)"
-
-#~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
-#~ msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグで無視することができます)"
-
-#~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
-#~ msgstr "ロックファイル %s を開くことができません: %s (-n フラグで無視することができます)"
-
-#~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
-#~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
-
-#~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
-#~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
-
-#~ msgid "timed out"
-#~ msgstr "時間切れになりました"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot create link %s\n"
-#~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "リンク %s を作成できません。\n"
-#~ "古いロックファイルが残ってしまっている可能性があります。\n"
-
-#~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
-#~ msgstr "%s を開くことができません (%s) -- mtab は更新されません"
-
-#~ msgid "error writing %s: %s"
-#~ msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
-
-#~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
-#~ msgstr "%s: 変更された内容を fflush することができません: %s"
-
-#~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
-#~ msgstr "%s のモード変更時にエラーが発生しました: %s\n"
-
-#~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
-#~ msgstr "%s の所有者変更時にエラーが発生しました: %s\n"
-
-#~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
-#~ msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
-#~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
-#~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
-#~ " check the /proc/mounts file.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "mount: 警告: /etc/mtab に書き込むことができません (読み込み専用のファイルシステムです) 。\n"
-#~ " そのため mount(8) を実行しても、最新の情報を表示できない可能性があります。\n"
-#~ " 最新の情報は /proc/mounts ファイルをご覧ください。\n"
-#~ "\n"
+#: term-utils/write.c:377
+msgid "carefulputc failed"
+msgstr "carefulputc に失敗しました"
-#~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
-#~ msgstr "mount: オプション文字列に引用符が正しくつけられていません '%s'"
+#: text-utils/col.c:125
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Options:\n"
+" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
+" -f, --fine permit forward half line feeds\n"
+" -p, --pass pass unknown control sequences\n"
+" -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
+" -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
+" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
+" -V, --version output version information and exit\n"
+" -H, --help display this help and exit\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"オプション:\n"
+" -b, --no-backspaces バックスペースを表示しないようにします\n"
+" -f, --fine 半改行を許可します\n"
+" -p, --pass 未知の制御文字をそのまま表示します\n"
+" -h, --tabs スペースをタブに変換します\n"
+" -x, --spaces タブをスペースに変換します\n"
+" -l, --lines <数値> 少なくとも <数値> 行分だけバッファするようにします\n"
+" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
+" -H, --help このヘルプを表示して終了します\n"
+"\n"
-#~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
-#~ msgstr "mount: %s '%s' を '%s' と解釈します\n"
+#: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
+#, c-format
+msgid ""
+"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"%s は標準入力から読み込みを行ない、標準出力に書き込みます。\n"
+"\n"
-#~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
-#~ msgstr "mount: 再マウントの際、 SELinux *context= オプションは無視されます。\n"
+#: text-utils/col.c:199
+msgid "bad -l argument"
+msgstr "-l 引数が正しくありません"
-#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
-#~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです"
+#: text-utils/col.c:324
+#, c-format
+msgid "warning: can't back up %s."
+msgstr "警告: バックアップできません: %s"
-#~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
-#~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています"
+#: text-utils/col.c:325
+msgid "past first line"
+msgstr "最初の行以前"
-#~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
-#~ msgstr "mount: %s を書き込み用に開くことができません: %s"
+#: text-utils/col.c:325
+msgid "-- line already flushed"
+msgstr "行は既に書き込まれてしまったため"
-#~ msgid "mount: error writing %s: %s"
-#~ msgstr "mount: %s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
+#: text-utils/colcrt.c:315
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Usage:\n"
+" %s [options] [file ...]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"使い方:\n"
+" %s [オプション] [ファイル ...]\n"
-#~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
-#~ msgstr "mount: %s のモード変更時にエラーが発生しました: %s"
+#: text-utils/colcrt.c:319
+#, c-format
+msgid ""
+" -, --no-underlining suppress all underlining\n"
+" -2, --half-lines print all half-lines\n"
+" -V, --version output version information and exit\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -, --no-underlining 下線を出力しないようにします\n"
+" -2, --half-lines 全ての半改行を出力するようにします\n"
+" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
+" -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
+"\n"
-#~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
-#~ msgstr "mount: グループ ID を設定することができません: %m"
+#: text-utils/colrm.c:59
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Usage:\n"
+" %s [startcol [endcol]]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"使い方:\n"
+" %s [開始桁 [終了桁]]\n"
-#~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
-#~ msgstr "mount: ユーザ ID を設定することができません: %m"
+#: text-utils/colrm.c:63
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Options:\n"
+" -V, --version output version information and exit\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"オプション:\n"
+" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
+" -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
+"\n"
-#~ msgid "mount: cannot fork: %s"
-#~ msgstr "mount: 子プロセスの起動ができません: %s"
+#: text-utils/colrm.c:185
+msgid "first argument"
+msgstr "1 つ目の値"
-#~ msgid "Trying %s\n"
-#~ msgstr "%s を試しています\n"
+#: text-utils/colrm.c:187
+msgid "second argument"
+msgstr "2 つ目の値"
-#~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
-#~ msgstr "mount: %s にはファイルシステムのタイプ指定がありません\n"
+#: text-utils/column.c:92
+#, c-format
+msgid " %s [options] [<file>...]\n"
+msgstr " %s [オプション] [<ファイル>...]\n"
-#~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
-#~ msgstr " %s もしくは %s に書かれた項目をすべて試してみます\n"
+#: text-utils/column.c:94
+msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
+msgstr " -c, --columns <幅> 出力幅を文字数で指定します\n"
-#~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
-#~ msgstr " また、この領域はスワップ領域と思われます\n"
+#: text-utils/column.c:95
+msgid " -t, --table create a table\n"
+msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
-#~ msgid " I will try type %s\n"
-#~ msgstr " タイプ %s を試してみます\n"
+#: text-utils/column.c:96
+msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
+msgstr " -s, --separator <文字列> 表の区切り文字列を指定します\n"
-#~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
-#~ msgstr "%s はスワップ領域と思われます - マウントは行いません"
+#: text-utils/column.c:97
+msgid ""
+" -o, --output-separator <string>\n"
+" columns separator for table output; default is two spaces\n"
+msgstr ""
+" -o, --output-separator <文字列>\n"
+" 表出力時の列区切りを指定します。\n"
+" 既定値はスペース 2 つです\n"
-#~ msgid ""
-#~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
-#~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
-#~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "mount: %s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
-#~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
-#~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。\n"
+#: text-utils/column.c:99
+msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
+msgstr " -x, --fillrows 列の前に行を埋めます\n"
-#~ msgid "mount failed"
-#~ msgstr "マウントに失敗しました"
+#: text-utils/column.c:156
+msgid "invalid columns argument"
+msgstr "列の引数が正しくありません"
-#~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
-#~ msgstr "mount: %s を %s にマウントできるのは root だけです"
+#: text-utils/column.c:386
+#, c-format
+msgid "line %d is too long, output will be truncated"
+msgstr "行 %d が長すぎます。出力を切り詰めます"
-#~ msgid "mount: loop device specified twice"
-#~ msgstr "mount: ループバックデバイスが 2 回指定されました"
+#: text-utils/display.c:263
+msgid "all input file arguments failed"
+msgstr "全ての入力ファイル引数が正しくありません"
-#~ msgid "mount: type specified twice"
-#~ msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
+#: text-utils/hexdump.c:66
+msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
+msgstr "od として 16 進数のダンプを使用する機能は、 GNU coreutils の od で提供されるようになりました。"
-#~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
-#~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定を飛ばします\n"
+#: text-utils/hexsyntax.c:142
+#, c-format
+msgid " %s [options] <file>...\n"
+msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
-#~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
-#~ msgstr "mount: loopdev フラグの自動無効化を有効にしています\n"
+#: text-utils/hexsyntax.c:144
+msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
+msgstr " -b, --one-byte-octal 1バイトごとに8進表示\n"
-#~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
-#~ msgstr "mount: オフセット '%s' が正しくありません"
+#: text-utils/hexsyntax.c:145
+msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
+msgstr " -c, --one-byte-char 1バイトごとに文字表示\n"
-#~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
-#~ msgstr "mount: サイズ制限 '%s' が正しくありません"
+#: text-utils/hexsyntax.c:146
+msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
+msgstr " -C, --canonical 標準的な16進+アスキー表示\n"
-#~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
-#~ msgstr "mount: mtab によると、 %s はループバックデバイスとして %s にマウント済です"
+#: text-utils/hexsyntax.c:147
+msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
+msgstr " -d, --two-bytes-decimal 2バイトごとに10進表示\n"
-#~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
-#~ msgstr "暗号化には対応していません。 cryptsetup(8) をお使いください。"
+#: text-utils/hexsyntax.c:148
+msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
+msgstr " -o, --two-bytes-octal 2バイトごとに8進表示\n"
-#~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
-#~ msgstr "mount: loopdev コンテキストの準備に失敗しました"
+#: text-utils/hexsyntax.c:149
+msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
+msgstr " -x, --two-bytes-hex 2バイトごとに16進表示\n"
-#~ msgid "mount: failed to use %s device"
-#~ msgstr "mount: %s デバイスの使用に失敗しました"
+#: text-utils/hexsyntax.c:150
+msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
+msgstr " -e, --format <形式> データ表示に利用するフォーマット文字列\n"
-#~ msgid "mount: failed to found free loop device"
-#~ msgstr "mount: 空きループバックデバイスの検出に失敗しました"
+#: text-utils/hexsyntax.c:151
+msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
+msgstr " -f, --format-file <ファイル> フォーマット文字列を収録するファイル\n"
-#~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
-#~ msgstr "mount: ループバックデバイス %s を使用します\n"
+#: text-utils/hexsyntax.c:152
+msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
+msgstr " -n, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
-#~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
-#~ msgstr "mount: %s: loopdev 属性の設定に失敗しました"
+#: text-utils/hexsyntax.c:153
+msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
+msgstr " -s, --skip <オフセット> 開始から指定バイト飛ばします\n"
-#~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
-#~ msgstr "mount: %s: ループバックデバイスの設定に失敗しました: %m"
+#: text-utils/hexsyntax.c:154
+msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
+msgstr " -v, --no-squeezing 同一行を出力\n"
-#~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
-#~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました ... 再試行しています\n"
+#: text-utils/more.c:319
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [options] file...\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"使い方: %s [オプション] ファイル...\n"
+"\n"
-#~ msgid "mount: stolen loop=%s"
-#~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました"
+#: text-utils/more.c:322
+#, c-format
+msgid ""
+"Options:\n"
+" -d display help instead of ring bell\n"
+" -f count logical, rather than screen lines\n"
+" -l suppress pause after form feed\n"
+" -p do not scroll, clean screen and display text\n"
+" -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
+" -u suppress underlining\n"
+" -s squeeze multiple blank lines into one\n"
+" -NUM specify the number of lines per screenful\n"
+" +NUM display file beginning from line number NUM\n"
+" +/STRING display file beginning from search string match\n"
+" -V output version information and exit\n"
+msgstr ""
+"オプション:\n"
+" -d ビープ音の代わりにヘルプを表示します\n"
+" -f 画面行数ではなく、論理行数を数えます\n"
+" -l form feed 文字での一時停止を省略します\n"
+" -p スクロールを行なわず、画面をいったん消去して表示します\n"
+" -c スクロールを行なわず、上端からテキストを表示します\n"
+" -u 下線表示を省略します\n"
+" -s 複数の空行を省略し、 1 行にまとめます\n"
+" -NUM いっぺんに表示する行数を指定します\n"
+" +NUM 指定した行から表示します\n"
+" +/STRING 文字列に該当する箇所からファイルを表示します\n"
+" -V バージョン情報を表示して終了します\n"
+
+#: text-utils/more.c:575
+#, c-format
+msgid "unknown option -%s"
+msgstr "不明なオプション -%s です"
-#~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
-#~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定に成功しました\n"
+#: text-utils/more.c:599
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"*** %s: directory ***\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"*** %s: ディレクトリです ***\n"
+"\n"
-#~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
-#~ msgstr "mount: %s が見つかりません - 作成します..\n"
+#: text-utils/more.c:639
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"******** %s: Not a text file ********\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
+"\n"
-#~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
-#~ msgstr "mount: %s を速度設定用に開くことができません"
+#: text-utils/more.c:735
+#, c-format
+msgid "[Use q or Q to quit]"
+msgstr "[終了するには q または Q を押して下さい]"
-#~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
-#~ msgstr "mount: 速度の設定ができません: %m"
+#: text-utils/more.c:806
+#, c-format
+msgid "--More--"
+msgstr "--続きます--"
-#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
-#~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです\n"
+#: text-utils/more.c:808
+#, c-format
+msgid "(Next file: %s)"
+msgstr "(次のファイル: %s)"
-#~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
-#~ msgstr "mount: 警告: %s は読み書き可能な状態でマウントされているようです。\n"
+#: text-utils/more.c:816
+#, c-format
+msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
+msgstr "[スペースキーで続行、 'q' で終了します]"
-#~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
-#~ msgstr "mount: 警告: %s は読み込み専用の状態でマウントされているようです。\n"
+#: text-utils/more.c:1236
+#, c-format
+msgid "...back %d pages"
+msgstr "... %d ページ戻ります"
-#~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
-#~ msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
+#: text-utils/more.c:1238
+msgid "...back 1 page"
+msgstr "... 1 ページ戻ります"
-#~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
-#~ msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
+#: text-utils/more.c:1285
+msgid "...skipping one line"
+msgstr "... 1 行飛ばします"
-#~ msgid "mount: mount failed"
-#~ msgstr "mount: マウントに失敗しました"
+#: text-utils/more.c:1287
+#, c-format
+msgid "...skipping %d lines"
+msgstr "... %d 行飛ばします"
-#~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
-#~ msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
+#: text-utils/more.c:1323
+msgid ""
+"\n"
+"***Back***\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"***戻る***\n"
+"\n"
-#~ msgid "mount: permission denied"
-#~ msgstr "mount: 許可がありません"
+#: text-utils/more.c:1338
+msgid "No previous regular expression"
+msgstr "以前に使用した正規表現はありません"
-#~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
-#~ msgstr "mount: mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
+#: text-utils/more.c:1368
+msgid ""
+"\n"
+"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
+"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます (下記の説明では、 k と表記しています) 。整数を指定しない場合の既定値は、 [] 内に書かれた値です。\n"
+"また、アスタリスク (*) が書かれている場合は、引数が新しい既定値になることを表わしています。\n"
-#~ msgid "mount: %s is busy"
-#~ msgstr "mount: %s は使用中です"
+#: text-utils/more.c:1375
+msgid ""
+"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
+"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
+"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
+"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
+"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
+"s Skip forward k lines of text [1]\n"
+"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
+"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
+"' Go to place where previous search started\n"
+"= Display current line number\n"
+"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
+"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
+"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
+"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
+"ctrl-L Redraw screen\n"
+":n Go to kth next file [1]\n"
+":p Go to kth previous file [1]\n"
+":f Display current file name and line number\n"
+". Repeat previous command\n"
+msgstr ""
+"<space> 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]\n"
+"z 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]*\n"
+"<return> 次の k 行分のテキストを表示します [1]*\n"
+"d または ctrl-D k 行分スクロールします [現在のスクロールサイズ, 初期値は 11]*\n"
+"q または Q または <interrupt> more を終了します\n"
+"s k 行先に移動します [1]\n"
+"f k 回画面を先に移動します [1]\n"
+"b または ctrl-B k 回画面を前に移動します [1]\n"
+"' 直近に検索を開始した地点に移動します\n"
+"= 現在の行番号を表示します\n"
+"/<正規表現> 正規表現に該当する k 番目の位置に移動します [1]\n"
+"n 前回の正規表現を利用し、 k 番目の該当位置に移動します [1]\n"
+"!<コマンド> または :!<コマンド> サブシェルで <コマンド> を実行します\n"
+"v 現在の行で /usr/bin/vi を起動します\n"
+"ctrl-L 画面を再描画します\n"
+":n k 個分だけ先のファイルに移動します [1]\n"
+":p k 個分だけ前のファイルに移動します [1]\n"
+":f 現在のファイル名と行番号を表示します\n"
+". 直前のコマンドを繰り返します\n"
-#~ msgid "mount: proc already mounted"
-#~ msgstr "mount: proc はマウント済みです"
+#: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454
+#, c-format
+msgid "[Press 'h' for instructions.]"
+msgstr "['h' キーで操作方法を表示します]"
-#~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
-#~ msgstr "mount: %s は マウント済み、もしくは %s が使用しています"
+#: text-utils/more.c:1485
+#, c-format
+msgid "\"%s\" line %d"
+msgstr "\"%s\" %d 行"
-#~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
-#~ msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
+#: text-utils/more.c:1487
+#, c-format
+msgid "[Not a file] line %d"
+msgstr "[非ファイル] %d 行"
-#~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
-#~ msgstr "mount: マウントポイント %s は正しくない場所を指しているシンボリックリンクです"
+#: text-utils/more.c:1569
+msgid " Overflow\n"
+msgstr " 大きすぎます\n"
-#~ msgid "mount: special device %s does not exist"
-#~ msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
+#: text-utils/more.c:1616
+msgid "...skipping\n"
+msgstr "...飛ばしています\n"
-#~ msgid ""
-#~ "mount: special device %s does not exist\n"
-#~ " (a path prefix is not a directory)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
-#~ " (パスプレフィクスがディレクトリではありません)\n"
+#: text-utils/more.c:1650
+msgid ""
+"\n"
+"Pattern not found\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"パターンが見つかりません\n"
-#~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
-#~ msgstr "mount: %s はマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
+#: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
+msgid "Pattern not found"
+msgstr "パターンが見つかりません"
-#~ msgid ""
-#~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
-#~ " missing codepage or helper program, or other error"
-#~ msgstr ""
-#~ "mount: 何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
-#~ " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
-#~ " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
-#~ " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
+#: text-utils/more.c:1701
+msgid "exec failed\n"
+msgstr "実行に失敗しました\n"
-#~ msgid ""
-#~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
-#~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
-#~ msgstr ""
-#~ " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
-#~ " のヘルパープログラムが必要です)"
+#: text-utils/more.c:1715
+msgid "can't fork\n"
+msgstr "子プロセスを起動できません\n"
-#~ msgid ""
-#~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
-#~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
-#~ msgstr ""
-#~ " (ide-scsi を利用した IDE デバイスの場合、 sr0 や sda\n"
-#~ " などを使用する必要があります)"
+#: text-utils/more.c:1749
+msgid ""
+"\n"
+"...Skipping "
+msgstr ""
+"\n"
+"...飛ばしています "
-#~ msgid ""
-#~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
-#~ " instead of some logical partition inside?)"
-#~ msgstr ""
-#~ " (論理パーティションではなく、拡張パーティションを\n"
-#~ " 直接マウントできるかもしれません)"
+#: text-utils/more.c:1753
+msgid "...Skipping to file "
+msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
-#~ msgid ""
-#~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
-#~ " dmesg | tail or so\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
-#~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
-
-#~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
-#~ msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読み込むことができません"
-
-#~ msgid "mount: %s: unknown device"
-#~ msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
-
-#~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
-#~ msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
-
-#~ msgid "mount: probably you meant %s"
-#~ msgstr "mount: おそらく %s を指定したかったものと推測されます"
-
-#~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
-#~ msgstr "mount: おそらく 'iso9660' を指定したかったものと推測されます"
-
-#~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
-#~ msgstr "mount: おそらく 'vfat' を指定したかったものと推測されます"
-
-#~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
-#~ msgstr ""
-#~ "mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、もしくはファイル\n"
-#~ " システムのタイプ %s がサポートされていません"
-
-#~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
-#~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (stat が失敗したのも、このためであると思われます)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
-#~ " (maybe `modprobe driver'?)"
-#~ msgstr ""
-#~ "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません\n"
-#~ " (おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります)"
-
-#~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
-#~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
-
-#~ msgid "mount: %s is not a block device"
-#~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
-
-#~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
-#~ msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
-
-#~ msgid "block device "
-#~ msgstr "ブロックデバイス "
-
-#~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
-#~ msgstr "mount: %s%s を読み込み専用でマウントできません"
-
-#~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
-#~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、明示的に `-w' フラグが指定されています"
-
-#~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
-#~ msgstr "mount: %s%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
-
-#~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
-#~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
-
-#~ msgid "mount: no medium found on %s"
-#~ msgstr "mount: %s にメディアが挿入されていません"
-
-#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
-#~ msgstr "mount: タイプが与えられていません - コロンがあるので nfs と思われます\n"
-
-#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
-#~ msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs と思われます\n"
-
-#~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
-#~ msgstr "mount: %s を無視します (offset= オプションを解釈できません)\n"
-
-#~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
-#~ msgstr "mount: %s は %s にマウント済みです\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: mount -V : print version\n"
-#~ " mount -h : print this help\n"
-#~ " mount : list mounted filesystems\n"
-#~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
-#~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
-#~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
-#~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
-#~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
-#~ " mount device : mount device at the known place\n"
-#~ " mount directory : mount known device here\n"
-#~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
-#~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
-#~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
-#~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
-#~ " mount --bind olddir newdir\n"
-#~ "or move a subtree:\n"
-#~ " mount --move olddir newdir\n"
-#~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
-#~ " mount --make-shared dir\n"
-#~ " mount --make-slave dir\n"
-#~ " mount --make-private dir\n"
-#~ " mount --make-unbindable dir\n"
-#~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
-#~ "containing the directory dir:\n"
-#~ " mount --make-rshared dir\n"
-#~ " mount --make-rslave dir\n"
-#~ " mount --make-rprivate dir\n"
-#~ " mount --make-runbindable dir\n"
-#~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
-#~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
-#~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
-#~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "使い方: mount -V : バージョンを表示します\n"
-#~ " mount -h : このヘルプを表示します\n"
-#~ " mount : マウント済みファイルシステムの一覧を表示します\n"
-#~ " mount -l : 上記に加え、ボリュームラベルも表示します\n"
-#~ "以上が情報表示に関するものです。次からはマウント操作に関連するものです。\n"
-#~ "コマンドは `mount [-t タイプ] 何を どこへ' の形式です。\n"
-#~ "/etc/fstab で詳細を指定しておくことで、省略することもできます。\n"
-#~ " mount -a [-t|-O] ... : /etc/fstab の内容全てをマウントします\n"
-#~ " mount デバイス : デバイスを既知の場所にマウントします\n"
-#~ " mount ディレクトリ : 既知のデバイスをディレクトリにマウントします\n"
-#~ " mount -t type dev dir : 通常の mount コマンドの書式です\n"
-#~ "上記のコマンドは、状況によってデバイスを実際にマウントしたりしなかったり\n"
-#~ "することがあるので、ご注意ください。また、下記のようにして、既にあるディレクトリを\n"
-#~ "他の場所にマウントすることもできます:\n"
-#~ " mount --bind 古いディレクトリ 新しいディレクトリ\n"
-#~ "サブツリーを移動することもできます:\n"
-#~ " mount --move olddir newdir\n"
-#~ "また、指定したディレクトリのマウントタイプを変更することもできます:\n"
-#~ " mount --make-shared ディレクトリ\n"
-#~ " mount --make-slave ディレクトリ\n"
-#~ " mount --make-private ディレクトリ\n"
-#~ " mount --make-unbindable ディレクトリ\n"
-#~ "さらに、指定したディレクトリ以下のすべてのマウントタイプを変更することもできます:\n"
-#~ " mount --make-rshared ディレクトリ\n"
-#~ " mount --make-rslave ディレクトリ\n"
-#~ " mount --make-rprivate ディレクトリ\n"
-#~ " mount --make-runbindable ディレクトリ\n"
-#~ "デバイス名は /dev/hda1, /dev/cdrom のように名前で指定することができるほか、\n"
-#~ "ラベル (-L <ラベル>) や UUID (-U <uuid>) でマウントすることもできます。\n"
-#~ "その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p パスワード]\n"
-#~ "詳しくは man 8 mount をお読みください。\n"
-
-#~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
-#~ msgstr "--pass-fd には既に対応していません"
-
-#~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
-#~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
-
-#~ msgid "mount: only root can do that"
-#~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです"
-
-#~ msgid "nothing was mounted"
-#~ msgstr "何もマウントされませんでした"
-
-#~ msgid "mount: no such partition found"
-#~ msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりませんでした"
-
-#~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
-#~ msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s がありません"
-
-#~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
-#~ msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n"
-
-#~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
-#~ msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目が正しくありません%3$s\n"
-
-#~ msgid "; rest of file ignored"
-#~ msgstr "; ファイル内に書かれた残りの設定は無視されます"
-
-#~ msgid "not enough memory"
-#~ msgstr "メモリが不足しています"
-
-#~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
-#~ msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
-
-#~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
-#~ msgstr "umount: グループ ID を設定できません: %m"
-
-#~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
-#~ msgstr "umount: ユーザ ID を設定できません: %m"
-
-#~ msgid "umount: cannot fork: %s"
-#~ msgstr "umount: fork できません: %s"
-
-#~ msgid "umount: %s: invalid block device"
-#~ msgstr "umount: %s: 不正なブロックデバイスです"
-
-#~ msgid "umount: %s: not mounted"
-#~ msgstr "umount: %s: マウントされていません"
-
-#~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
-#~ msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込むことができません"
-
-#~ msgid ""
-#~ "umount: %s: device is busy.\n"
-#~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
-#~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
-#~ msgstr ""
-#~ "umount: %s: デバイスがビジー状態です。\n"
-#~ " (どのプロセスが使用しているのかを調べるには、 lsof(8)\n"
-#~ " や fuser(1) を使用するのがよいでしょう)"
+#: text-utils/more.c:1755
+msgid "...Skipping back to file "
+msgstr "...下記の数だけファイルを戻します "
-#~ msgid "umount: %s: not found"
-#~ msgstr "umount: %s: 見つかりません"
+#: text-utils/more.c:2040
+msgid "Line too long"
+msgstr "行が長すぎます"
-#~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
-#~ msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
+#: text-utils/more.c:2077
+msgid "No previous command to substitute for"
+msgstr "以前に実行したコマンドがありません"
-#~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
-#~ msgstr "umount: %s: ファイルシステム内ではブロックデバイスが許可されません"
+#: text-utils/parse.c:67
+msgid "line too long"
+msgstr "行が長すぎます"
-#~ msgid "umount: %s: %s"
-#~ msgstr "umount: %s: %s"
+#: text-utils/parse.c:400
+msgid "byte count with multiple conversion characters"
+msgstr "複数の変換文字のあるバイトカウントです"
-#~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
-#~ msgstr "umount: 内部エラー: 絶対パスが正しくありません: %s"
+#: text-utils/parse.c:481
+#, c-format
+msgid "bad byte count for conversion character %s"
+msgstr "変換文字 %s に対する不正なバイトカウントです"
-#~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
-#~ msgstr "umount: %s にディレクトリを移動することができませんでした: %m"
+#: text-utils/parse.c:486
+#, c-format
+msgid "%%s requires a precision or a byte count"
+msgstr "%%s には精度またはバイトカウントが必要です"
-#~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
-#~ msgstr "umount: カレントディレクトリを取得できませんでした: %m"
+#: text-utils/parse.c:491
+#, c-format
+msgid "bad format {%s}"
+msgstr "書式が正しくありません {%s}"
-#~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
-#~ msgstr "umount: マウントポイントを移動しました (%s -> %s)"
+#: text-utils/parse.c:496
+#, c-format
+msgid "bad conversion character %%%s"
+msgstr "変換文字が正しくありません %%%s"
-#~ msgid "current directory moved to %s\n"
-#~ msgstr "カレントディレクトリを %s に移動しました\n"
+#: text-utils/pg.c:136
+msgid ""
+"-------------------------------------------------------\n"
+" h this screen\n"
+" q or Q quit program\n"
+" <newline> next page\n"
+" f skip a page forward\n"
+" d or ^D next halfpage\n"
+" l next line\n"
+" $ last page\n"
+" /regex/ search forward for regex\n"
+" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
+" . or ^L redraw screen\n"
+" w or z set page size and go to next page\n"
+" s filename save current file to filename\n"
+" !command shell escape\n"
+" p go to previous file\n"
+" n go to next file\n"
+"\n"
+"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
+"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
+"\n"
+"See pg(1) for more information.\n"
+"-------------------------------------------------------\n"
+msgstr ""
+"-------------------------------------------------------\n"
+" h この画面を表示します\n"
+" q または Q プログラムを終了します\n"
+" <newline> 次のページに移動します\n"
+" f 1 ページ分だけ次に移動します\n"
+" d または ^D 半ページ分だけ次に移動します\n"
+" l 次の行に移動します\n"
+" $ 最終ページに移動します\n"
+" /regex/ 正規表現で前進検索を行ないます\n"
+" ?regex? または ^regex^ 正規表現で後退検査を行ないます\n"
+" . または ^L 画面を再描画します\n"
+" w または z ページサイズを設定し、次のページに移動します\n"
+" s ファイル名 現在のファイルを指定したファイル名に保存します\n"
+" !コマンド シェルを実行します\n"
+" p 前のファイルに移動します\n"
+" n 次のファイルに移動します\n"
+"\n"
+"ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます。たとえば:\n"
+"+1<newline> (次のページ); -1<newline> (前のページ); 1<newline> (最初のページ)\n"
+"\n"
+"詳しくは pg(1) をお読みください。\n"
+"-------------------------------------------------------\n"
-#~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
-#~ msgstr "umount2 がありません, umount を試しています...\n"
+#: text-utils/pg.c:214
+#, c-format
+msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
+msgstr " %s [オプション] [+行数] [+/パターン/] [ファイル]\n"
-#~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
-#~ msgstr "umount: %s は使用中です - 読み込み専用として再マウントします\n"
+#: text-utils/pg.c:217
+msgid " -number lines per page\n"
+msgstr " -number 1 ページあたりの行数を指定します\n"
-#~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
-#~ msgstr "umount: %s を読み込み専用で再マウントできませんでした\n"
+#: text-utils/pg.c:218
+msgid " -c clear screen before displaying\n"
+msgstr " -c 表示を行なう前に画面を消去します\n"
-#~ msgid "%s has been unmounted\n"
-#~ msgstr "%s をアンマウントしました\n"
+#: text-utils/pg.c:219
+msgid " -e do not pause at end of a file\n"
+msgstr " -e ファイル終端で一時停止しないようにします\n"
-#~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
-#~ msgstr "umount: アンマウントすべきファイルシステムの一覧を検出できません"
+#: text-utils/pg.c:220
+msgid " -f do not split long lines\n"
+msgstr " -f 長い行を分割しないようにします\n"
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: umount -h | -V\n"
-#~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
-#~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "使い方: umount -h | -V\n"
-#~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
-#~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
+#: text-utils/pg.c:221
+msgid " -n terminate command with new line\n"
+msgstr " -n 改行でコマンドが終わりであるものとみなすようにします\n"
-#~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
-#~ msgstr "'offset=%s' オプションの解釈に失敗しました\n"
+#: text-utils/pg.c:222
+msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
+msgstr " -p <プロンプト> プロンプトを指定します\n"
-#~ msgid "device %s is associated with %s\n"
-#~ msgstr "デバイス %s は %s に関連付けられています\n"
+#: text-utils/pg.c:223
+msgid " -r disallow shell escape\n"
+msgstr " -r コマンドを実行できないようにします\n"
-#~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
-#~ msgstr "デバイス %s は %s に関連づけられていません\n"
+#: text-utils/pg.c:224
+msgid " -s print messages to stdout\n"
+msgstr " -s メッセージを標準出力に表示します\n"
-#~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
-#~ msgstr "\"\" をアンマウントできません\n"
+#: text-utils/pg.c:225
+msgid " +number start at the given line\n"
+msgstr " +number 指定した行から処理を始めます\n"
-#~ msgid "Trying to unmount %s\n"
-#~ msgstr "%s をアンマウントしようとしています\n"
-
-#~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
-#~ msgstr "umount: mtab の解釈時に混乱が発生しました"
-
-#~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
-#~ msgstr "umount: %s をアンマウントできません -- %s に複数のマウントが行われています"
-
-#~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
-#~ msgstr "mtab 内に %s が見つかりません\n"
-
-#~ msgid "%s is associated with %s\n"
-#~ msgstr "%s は %s に関連付けられています\n"
-
-#~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
-#~ msgstr "umount: 警告: %s は複数のループバックデバイスに関連付けられています\n"
-
-#~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
-#~ msgstr "umount: mtab の情報によると、 %s はマウントされていません"
-
-#~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
-#~ msgstr "umount: %s は複数回マウントされているようです"
-
-#~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
-#~ msgstr "umount: %s は fstab 内にありません (また、あなたは root でもありません)"
-
-#~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
-#~ msgstr "umount: %s は fstab と合致していないマウントです"
-
-#~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
-#~ msgstr "umount: %1$s だけが %3$s から %2$s をアンマウントできます"
-
-#~ msgid "umount: only root can do that"
-#~ msgstr "umount: これを実行できるのは root だけです"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Usage:\n"
-#~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
-#~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
-#~ "\n"
-#~ "Options:\n"
-#~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
-#~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
-#~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
-#~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
-#~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
-#~ " -t, --ignore ignore failures\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "%1$s - プロセスに対するスケジュールクラスと優先順位を取得/設定します。\n"
-#~ "\n"
-#~ "使い方:\n"
-#~ " %1$s [オプション] -p PID [PID...]\n"
-#~ " %1$s [オプション] コマンド\n"
-#~ "\n"
-#~ "オプション:\n"
-#~ " -c, --class <クラス> スケジュールクラスを名前または数値で指定します\n"
-#~ " 0: none (なし), 1: realtime (リアルタイム),\n"
-#~ " 2: best-effort (ベストエフォート), 3: idle (アイドル)\n"
-#~ " -n, --classdata <数値> スケジュールクラスのデータを指定します\n"
-#~ " スケジュールクラスがリアルタイム、もしくは\n"
-#~ " ベストエフォートの場合、 0-7 で指定します\n"
-#~ " -p, --pid=PID 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
-#~ " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
-#~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
-#~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
-#~ msgstr " %s [オプション] <tty> [...]\n"
-
-#~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
-#~ msgstr " -s, --set-threshold <番号> 割り込み閾値を設定します\n"
-
-#~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
-#~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 既定の閾値を設定します\n"
-
-#~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
-#~ msgstr " -t, --set-flush <数値> フラッシュタイムアウト値を指定します\n"
-
-#~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
-#~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 既定のフラッシュタイムアウト値を設定します\n"
-
-#~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
-#~ msgstr " -i, --interval <秒> <秒> で指定した間隔で統計情報を収集します\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
-#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
-#~ msgstr ""
-#~ "ファイル %s, 閾値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n"
-#~ "また、秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
-#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
-#~ msgstr ""
-#~ "ファイル %s, 閾値 %lu, タイムアウト値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ\n"
-#~ "数は %d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
-
-#~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
-#~ msgstr "%s に対して CYGETMON を発行できません"
-
-#~ msgid "cannot get threshold for %s"
-#~ msgstr "%s の閾値を取得できません"
-
-#~ msgid "cannot get timeout for %s"
-#~ msgstr "%s の時間制限を取得できません"
-
-#~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu/%lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
-#~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
-
-#~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
-#~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f, 送信 %f (キャラクタ/秒)\n"
-
-#~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
-#~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
-
-#~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
-#~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f (キャラクタ/秒)\n"
-
-#~ msgid "Invalid interval value"
-#~ msgstr "間隔値が正しくありません"
-
-#~ msgid "Invalid interval value: %d"
-#~ msgstr "間隔値が正しくありません: %d"
-
-#~ msgid "Invalid set value"
-#~ msgstr "設定値が正しくありません"
-
-#~ msgid "Invalid set value: %d"
-#~ msgstr "設定値が正しくありません: %d"
-
-#~ msgid "Invalid default value"
-#~ msgstr "既定値が正しくありません"
-
-#~ msgid "Invalid default value: %d"
-#~ msgstr "既定値が正しくありません: %d"
-
-#~ msgid "Invalid set time value"
-#~ msgstr "時間値が正しくありません"
-
-#~ msgid "Invalid set time value: %d"
-#~ msgstr "時間値が正しくありません: %d"
+#: text-utils/pg.c:226
+msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
+msgstr " +/パターン/ 指定したパターンを含む行から処理を始めます\n"
-#~ msgid "Invalid default time value"
-#~ msgstr "既定の時間値が正しくありません"
+#: text-utils/pg.c:238
+#, c-format
+msgid "option requires an argument -- %s"
+msgstr "オプションには引数が必要です -- %s"
-#~ msgid "Invalid default time value: %d"
-#~ msgstr "既定の時間値が正しくありません: %d"
+#: text-utils/pg.c:244
+#, c-format
+msgid "illegal option -- %s"
+msgstr "オプションが正しくありません -- %s"
-#~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
-#~ msgstr "%s を閾値 %d に設定することができません"
+#: text-utils/pg.c:347
+msgid "...skipping forward\n"
+msgstr "...飛ばしています\n"
-#~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
-#~ msgstr "%s を時間閾値 %d に設定することができません"
+#: text-utils/pg.c:349
+msgid "...skipping backward\n"
+msgstr "...巻き戻しています\n"
-#~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
-#~ msgstr "%s: 現在の閾値 %ld, 現在のタイムアウト %ld\n"
+#: text-utils/pg.c:365
+msgid "No next file"
+msgstr "次のファイルはありません"
-#~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
-#~ msgstr "%s: 既定の閾値 %ld, 既定のタイムアウト %ld\n"
+#: text-utils/pg.c:369
+msgid "No previous file"
+msgstr "以前のファイルはありません"
-#~ msgid ""
-#~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
-#~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
-#~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
-#~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -n, --keep-size ファイルの長さは変更しないようにします\n"
-#~ " -p, --punch-hole ファイル内にパンチホール (穴) を作成します\n"
-#~ " -o, --offset <num> 割り当てのオフセット値をバイト単位で指定します\n"
-#~ " -l, --length <num> 割り当ての長さをバイト単位で指定します\n"
+#: text-utils/pg.c:871
+#, c-format
+msgid "Read error from %s file"
+msgstr "ファイル %s からの読み込み時にエラーが発生しました"
-#~ msgid ""
-#~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
-#~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
-#~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
-#~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置をバイト単位で指定します\n"
-#~ " -l, --length <数値> 開始位置からの discard 処理の長さをバイト単位で指定します\n"
-#~ " -m, --minimum <数値> discard 処理を行う最小エクステント長を指定します\n"
-#~ " -v, --verbose discard 処理を行った長さを表示します\n"
+#: text-utils/pg.c:874
+#, c-format
+msgid "Unexpected EOF in %s file"
+msgstr "ファイル %s で予期しないファイル終端が検出されました"
-#~ msgid ""
-#~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
-#~ "Delaying further to reach the new time.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "時刻を参照した時点から %.6f 秒が経過しています。\n"
-#~ "次の秒まで遅らせます。\n"
+#: text-utils/pg.c:876
+#, c-format
+msgid "Unknown error in %s file"
+msgstr "ファイル %s で不明なエラーが発生しました"
-#~ msgid "%s: failed to determine source"
-#~ msgstr "%s: マウント元の判別に失敗しました"
+#: text-utils/pg.c:929
+msgid "Cannot create tempfile"
+msgstr "一時ファイルを作成できません"
-#~ msgid " -term <terminal_name>\n"
-#~ msgstr " -term <端末名>\n"
+#: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
+msgid "RE error: "
+msgstr "RE エラー:"
-#~ msgid " -reset\n"
-#~ msgstr " -reset\n"
+#: text-utils/pg.c:1085
+msgid "(EOF)"
+msgstr "(EOF)"
-#~ msgid " -initialize\n"
-#~ msgstr " -initialize\n"
+#: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
+msgid "No remembered search string"
+msgstr "検索文字列として記憶しているものはありません"
-#~ msgid " -cursor <on|off>\n"
-#~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
+#: text-utils/pg.c:1191
+msgid "cannot open "
+msgstr "下記のものを開くことができません "
-#~ msgid " -repeat <on|off>\n"
-#~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
+#: text-utils/pg.c:1243
+msgid "saved"
+msgstr "保存しました"
-#~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
-#~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
+#: text-utils/pg.c:1333
+msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
+msgstr ": !command は rflag モードでは許可されません。\n"
-#~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
-#~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
+#: text-utils/pg.c:1368
+msgid "fork() failed, try again later\n"
+msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n"
-#~ msgid " -default\n"
-#~ msgstr " -default\n"
+#: text-utils/pg.c:1456
+msgid "(Next file: "
+msgstr "(次のファイル: "
-#~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
-#~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
+#: text-utils/pg.c:1522
+#, c-format
+msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
+msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
-#~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
-#~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
+#: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
+msgid "failed to parse number of lines per page"
+msgstr "1 ページあたりの行数の解釈に失敗しました"
-#~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
-#~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
+#: text-utils/rev.c:77
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
+msgstr "使い方: %s [オプション] [ファイル ...]\n"
-#~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
-#~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
+#: text-utils/rev.c:80
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Options:\n"
+" -V, --version output version information and exit\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"オプション:\n"
+" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
+" -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
-#~ msgid " -bold <on|off>\n"
-#~ msgstr " -bold <on|off>\n"
+#: text-utils/rev.c:84
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"For more information see rev(1).\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"詳しくは rev(1) をお読みください。\n"
-#~ msgid " -blink <on|off>\n"
-#~ msgstr " -blink <on|off>\n"
+#: text-utils/tailf.c:114
+#, c-format
+msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
+msgstr "\"%s\" への書き込みが完了しません (%zd 書き込み完了、%zd 書き込み予定)\n"
-#~ msgid " -reverse <on|off>\n"
-#~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
+#: text-utils/tailf.c:160
+#, c-format
+msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
+msgstr "%s: inotify の監視を追加できません (inotify の監視上限に達しました) 。"
-#~ msgid " -underline <on|off>\n"
-#~ msgstr " -underline <on|off>\n"
-
-#~ msgid " -store\n"
-#~ msgstr " -store\n"
-
-#~ msgid " -clear <all|rest>\n"
-#~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
-
-#~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
-#~ msgstr " -tabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
-
-#~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
-#~ msgstr " -clrtabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
-
-#~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
-#~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
-
-#~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
-#~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
-
-#~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
-#~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
-
-#~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
-#~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
-
-#~ msgid " -file dumpfilename\n"
-#~ msgstr " -file ダンプファイル名\n"
-
-#~ msgid " -msg <on|off>\n"
-#~ msgstr " -msg <on|off>\n"
+#: text-utils/tailf.c:197
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Usage:\n"
+" %s [option] file\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"使い方:\n"
+" %s [オプション] ファイル\n"
-#~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
-#~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
+#: text-utils/tailf.c:202
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Options:\n"
+" -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
+" -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
+" -V, --version output version information and exit\n"
+" -h, --help display this help and exit\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"オプション:\n"
+" -n, --lines <数値> 指定した行数分の末尾を表示します\n"
+" -<数値> `-n <数値>' と同じ意味です\n"
+" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
+" -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
+"\n"
-#~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
-#~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
+#: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
+msgid "failed to parse number of lines"
+msgstr "行数の解析に失敗"
-#~ msgid " -blength <0-2000>\n"
-#~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
+#: text-utils/tailf.c:274
+msgid "no input file specified"
+msgstr "入力ファイルが指定されていません"
-#~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
-#~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
+#: text-utils/ul.c:136
+#, c-format
+msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
+msgstr " %s [オプション] [<ファイル> ...]\n"
-#~ msgid "Error writing screendump"
-#~ msgstr "スクリーンダンプの書き込み時にエラーが発生しました"
+#: text-utils/ul.c:139
+msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
+msgstr " -t, -T, --terminal 端末 TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末を使用するようにします\n"
-#~ msgid "Couldn't read %s"
-#~ msgstr "%s を読み込むことができませんでした"
+#: text-utils/ul.c:140
+msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
+msgstr " -i, --indicated 下線の代わりに、次の行の同じ位置にダッシュ '-' を表示します\n"
-#~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
-#~ msgstr "/dev/vcsa0 も /dev/vcsa も開くことができませんでした"
+#: text-utils/ul.c:211
+msgid "trouble reading terminfo"
+msgstr "terminfo の読み込み中にトラブルが発生しました"
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [options] file...\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "使い方: %s [オプション] ファイル...\n"
-#~ "\n"
+#: text-utils/ul.c:216
+#, c-format
+msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
+msgstr "端末 `%s' は不明な端末です。 `dumb' として処理します"
-#~ msgid ""
-#~ "Options:\n"
-#~ " -d display help instead of ring bell\n"
-#~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
-#~ " -l suppress pause after form feed\n"
-#~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
-#~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
-#~ " -u suppress underlining\n"
-#~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
-#~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
-#~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
-#~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
-#~ " -V output version information and exit\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "オプション:\n"
-#~ " -d ビープ音の代わりにヘルプを表示します\n"
-#~ " -f 画面行数ではなく、論理行数を数えます\n"
-#~ " -l form feed 文字での一時停止を省略します\n"
-#~ " -p スクロールを行なわず、画面をいったん消去して表示します\n"
-#~ " -c スクロールを行なわず、上端からテキストを表示します\n"
-#~ " -u 下線表示を省略します\n"
-#~ " -s 複数の空行を省略し、 1 行にまとめます\n"
-#~ " -NUM いっぺんに表示する行数を指定します\n"
-#~ " +NUM 指定した行から表示します\n"
-#~ " +/STRING 文字列に該当する箇所からファイルを表示します\n"
-#~ " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
+#: text-utils/ul.c:312
+#, c-format
+msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
+msgstr "未知のエスケープシーケンスが入力に含まれています: %o, %o"
-#~ msgid "line too long"
-#~ msgstr "行が長すぎます"
+#: text-utils/ul.c:647
+msgid "Input line too long."
+msgstr "入力行が長すぎます。"