#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: util-linux 2.21-rc2\n"
+"Project-Id-Version: util-linux 2.22-rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-15 17:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-12 17:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-26 20:48+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: disk-utils/addpart.c:14
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
-msgstr ""
+msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <początek> <długość>\n"
#: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
#: disk-utils/blockdev.c:445 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/fdformat.c:62
#: text-utils/tailf.c:99 text-utils/ul.c:231
#, c-format
msgid "cannot open %s"
-msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
+msgstr "nie można otworzyć %s"
#: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:92
-#, fuzzy
msgid "invalid partition number argument"
-msgstr "b³êdny podzielnik"
+msgstr "błędny numer partycji"
#: disk-utils/addpart.c:56
-#, fuzzy
msgid "invalid start argument"
-msgstr "b³êdna warto¶æ limitu czasu"
+msgstr "błędna wartość początku"
#: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:102
-#, fuzzy
msgid "invalid length argument"
-msgstr "b³êdna warto¶æ limitu czasu"
+msgstr "błędna wartość długości"
#: disk-utils/addpart.c:58
-#, fuzzy
msgid "failed to add partition"
-msgstr "%s: nie uda³o siê odczytaæ tablicy partycji"
+msgstr "nie udało się dodać partycji"
#: disk-utils/blockdev.c:62
msgid "set read-only"
#: disk-utils/blockdev.c:81
msgid "get discard zeroes support status"
-msgstr "pobranie statusu obs³ugi usuwania zerami"
+msgstr "pobranie statusu obsługi usuwania zerami"
#: disk-utils/blockdev.c:87
msgid "get logical block (sector) size"
#: disk-utils/blockdev.c:111
msgid "get alignment offset in bytes"
-msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
+msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
#: disk-utils/blockdev.c:117
msgid "get max sectors per request"
-msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na ¿±danie"
+msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na żądanie"
#: disk-utils/blockdev.c:123
msgid "get blocksize"
#: disk-utils/blockdev.c:136
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
-msgstr ""
-"pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarza³e, lepiej u¿ywaæ --getsz)"
+msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)"
#: disk-utils/blockdev.c:142
msgid "get size in bytes"
#: disk-utils/blockdev.c:162
msgid "set filesystem readahead"
-msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
+msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
#: disk-utils/blockdev.c:168
msgid "get filesystem readahead"
-msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
+msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
#: disk-utils/blockdev.c:172
msgid "flush buffers"
-msgstr "opró¿nienie buforów"
+msgstr "opróżnienie buforów"
#: disk-utils/blockdev.c:176
msgid "reread partition table"
"Available commands:\n"
msgstr ""
"\n"
-"Sk³adnia:\n"
+"Składnia:\n"
" %1$s -V\n"
-" %1$s --report [urz±dzenia]\n"
-" %1$s [-v|-q] polecenia urz±dzenia\n"
+" %1$s --report [urządzenia]\n"
+" %1$s [-v|-q] polecenia urządzenia\n"
"\n"
#: disk-utils/blockdev.c:189
#: disk-utils/blockdev.c:311
msgid "could not get device size"
-msgstr "nie uda³o siê pobraæ rozmiaru urz±dzenia"
+msgstr "nie udało się pobrać rozmiaru urządzenia"
#: disk-utils/blockdev.c:317
#, c-format
#: disk-utils/blockdev.c:370
#, c-format
msgid "%s failed.\n"
-msgstr "%s nie powiod³o siê.\n"
+msgstr "%s nie powiodło się.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:377
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
-msgstr "%s powiod³o siê.\n"
+msgstr "%s powiodło się.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:461
#, c-format
msgid "ioctl error on %s"
-msgstr "b³±d ioctl na %s"
+msgstr "błąd ioctl na %s"
#: disk-utils/blockdev.c:469
#, c-format
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
-msgstr "RO RA SSZ BSZ PoczSektor Rozmiar Urz±dzenie\n"
+msgstr "RO RA SSZ BSZ PoczSektor Rozmiar Urządzenie\n"
#: disk-utils/delpart.c:14
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
-msgstr "Sk³adnia: sfdisk --id urz±dzenie numer-partycji [ID]"
+msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji>\n"
#: disk-utils/delpart.c:57
-#, fuzzy
msgid "failed to remove partition"
-msgstr "%s: nie uda³o siê odczytaæ tablicy partycji"
+msgstr "nie udało się usunąć partycji"
#: disk-utils/elvtune.c:56
#, c-format
msgid "usage:\n"
-msgstr "Sk³adnia:\n"
+msgstr "Składnia:\n"
#: disk-utils/elvtune.c:61
#, c-format
msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
-msgstr "\t:UWAGA: elvtune dzia³a tylko z j±drami 2.4\n"
+msgstr "\tUWAGA: elvtune działa tylko z jądrami 2.4\n"
#: disk-utils/elvtune.c:116
#, c-format
msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
-msgstr "brak urz±dzenia blokowego, -h wy¶wietli pomoc\n"
+msgstr "brak urządzenia blokowego, -h wyświetli pomoc\n"
#: disk-utils/elvtune.c:137
#, c-format
"for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
msgstr ""
"\n"
-"elvtune jest u¿yteczny tylko ze starszymi j±drami;\n"
-"dla j±der 2.6 nale¿y u¿yæ ustawieñ sysfs planisty I/O.\n"
+"elvtune jest użyteczny tylko ze starszymi jądrami;\n"
+"dla jąder 2.6 należy użyć ustawień sysfs planisty I/O.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:28
#, c-format
#: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
#, c-format
msgid "done\n"
-msgstr "zakoñczone\n"
+msgstr "zakończone\n"
#: disk-utils/fdformat.c:59
#, c-format
"bad data in cyl %d\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
-"b³êdne dane na cylindrze %d\n"
+"błędne dane na cylindrze %d\n"
"Kontynuacja... "
#: disk-utils/fdformat.c:95
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device\n"
-msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] urz±dzenie\n"
+msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie\n"
#: disk-utils/fdformat.c:98
#, c-format
msgstr ""
"\n"
"Opcje:\n"
-" -n, --no-verify wy³±czenie weryfikacji po sformatowaniu\n"
-" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
-" -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
+" -n, --no-verify wyłączenie weryfikacji po sformatowaniu\n"
+" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
+" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
"\n"
#: disk-utils/fdformat.c:131 disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/mkfs.bfs.c:89
#: sys-utils/fsfreeze.c:107 sys-utils/fstrim.c:136 sys-utils/swapon.c:446
#: sys-utils/switch_root.c:88 sys-utils/switch_root.c:128
#: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:102 text-utils/tailf.c:280
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "stat failed %s"
-msgstr "stat nie powiod³o siê: %s"
+msgstr "stat nie powiodło się %s"
#: disk-utils/fdformat.c:149 disk-utils/partx.c:837 misc-utils/lsblk.c:1077
#: sys-utils/mountpoint.c:107
#, c-format
msgid "%s: not a block device"
-msgstr "%s: nie jest urz±dzeniem blokowym"
+msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym"
#: disk-utils/fdformat.c:151
#, c-format
msgid "cannot access file %s"
-msgstr "nie mo¿na dostaæ siê do pliku %s"
+msgstr "nie można dostać się do pliku %s"
#: disk-utils/fdformat.c:157
msgid "Could not determine current format type"
-msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ rodzaju aktualnego formatu"
+msgstr "Nie można określić rodzaju aktualnego formatu"
#: disk-utils/fdformat.c:159
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
-msgstr "%sstronne, %d ¶cie¿ek, %d sekt./¶cie¿kê. £±czna pojemno¶æ %d kB.\n"
+msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:160
msgid "Double"
msgstr "Jedno"
#: disk-utils/fsck.c:187
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is mounted\n"
-msgstr "%s jest zamontowane.\t "
+msgstr "%s jest zamontowany\n"
#: disk-utils/fsck.c:189
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is not mounted\n"
-msgstr "%s nie zamontowany"
+msgstr "%s nie jest zamontowany\n"
#: disk-utils/fsck.c:303 lib/path.c:98 lib/path.c:119 lib/path.c:165
#, c-format
msgid "failed to read: %s"
-msgstr "nie uda³o siê odczytaæ: %s"
+msgstr "nie udało się odczytać: %s"
#: disk-utils/fsck.c:305 lib/path.c:121
#, c-format
msgid "parse error: %s"
-msgstr "b³±d sk³adni: %s"
+msgstr "błąd składni: %s"
#: disk-utils/fsck.c:325
#, c-format
#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
#: disk-utils/fsck.c:345
msgid "succeeded"
-msgstr "powiod³o siê"
+msgstr "powiodło się"
#: disk-utils/fsck.c:345
msgid "failed"
-msgstr "nie powiod³o siê"
+msgstr "nie powiodło się"
#: disk-utils/fsck.c:382
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to setup description for %s"
-msgstr "nie uda³o siê odczytaæ pliku skryptu %s"
+msgstr "nie udało się ustawić opisu dla %s"
#: disk-utils/fsck.c:408
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
-msgstr "%s: b³±d sk³adni w linii %d"
+msgstr "%s: błąd składni w linii %d - zignorowano"
#: disk-utils/fsck.c:437 disk-utils/fsck.c:439
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to parse fstab"
-msgstr "%s: nie uda³o siê przeanalizowaæ"
+msgstr "%s: nie udało się przeanalizować pliku fstab"
#: disk-utils/fsck.c:567 sys-utils/umount.c:217
#, c-format
#: sys-utils/flock.c:314 sys-utils/swapon.c:267 term-utils/script.c:264
#: term-utils/script.c:274
msgid "fork failed"
-msgstr "wywo³anie fork nie powiod³o siê"
+msgstr "wywołanie fork nie powiodło się"
#: disk-utils/fsck.c:600
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: execute failed"
-msgstr "%s: zamro¿enie nie powiod³o siê"
+msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
#: disk-utils/fsck.c:688
msgid "wait: no more child process?!?"
msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
#: disk-utils/fsck.c:691
-#, fuzzy
msgid "waidpid failed"
-msgstr "wywo³anie waitpid nie powiod³o siê"
+msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
#: disk-utils/fsck.c:709
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
-msgstr "Uwaga... %s dla urz±dzenia %s zakoñczone sygna³em %d."
+msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończone sygnałem %d."
#: disk-utils/fsck.c:715
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
-msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno siê nigdy zdarzyæ."
+msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno się nigdy zdarzyć."
#: disk-utils/fsck.c:761
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
-msgstr "Zakoñczono %s (kod wyj¶cia %d)\n"
+msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:823
#, c-format
msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
-msgstr "b³±d %d podczas wywo³ywania fsck.%s dla %s"
+msgstr "błąd %d podczas wywoływania fsck.%s dla %s"
#: disk-utils/fsck.c:892
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'."
msgstr ""
-"Albo wszystkie, albo ¿aden z typów przekazanych opcji -t musi byæ\n"
+"Albo wszystkie, albo żaden z typów przekazanych opcji -t musi być\n"
"poprzedzony 'no' lub '!'."
#: disk-utils/fsck.c:1009
#, c-format
-msgid ""
-"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
-msgstr ""
-"%s: pominiêto b³êdn± liniê w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym "
-"numerem przebiegu fsck"
+msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
+msgstr "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym numerem przebiegu fsck"
#: disk-utils/fsck.c:1021
#, c-format
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
-msgstr "%s: pominiêto nieistniej±ce urz±dzenie\n"
+msgstr "%s: pominięto nieistniejące urządzenie\n"
#: disk-utils/fsck.c:1026
#, c-format
-msgid ""
-"%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
-"device)\n"
-msgstr ""
-"%s: urz±dzenie nie istnieje (mo¿na u¿yæ opcji fstaba \"nofail\" do "
-"pominiêcia tego urz±dzenia)\n"
+msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
+msgstr "%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do pominięcia tego urządzenia)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1043
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
-msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
+msgstr "%s: pominięto nieznany typ systemu plików\n"
#: disk-utils/fsck.c:1062
#, c-format
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
-msgstr "nie mo¿na sprawdziæ %s: nie znaleziono fsck.%s"
+msgstr "nie można sprawdzić %s: nie znaleziono fsck.%s"
#: disk-utils/fsck.c:1151
-#, fuzzy
msgid "failed to allocate iterator"
-msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ pamiêci"
+msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
#: disk-utils/fsck.c:1166
msgid "Checking all file systems.\n"
-msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
+msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1257
#, c-format
" %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
msgstr ""
"\n"
-"Sk³adnia:\n"
-" %s [opcje-fsck] [opcje-fs] [system-plików ...]\n"
+"Składnia:\n"
+" %s [opcje-fsck] [opcje-fs] [system-plików ...]\n"
#: disk-utils/fsck.c:1285
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje:\n"
-" -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
-" -R pominiêcie g³ównego systemu plików; przydatne tylko z `-A'\n"
-" -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
-" -t <typ> okre¶lenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
-" mo¿e to byæ lista typów oddzielonych przecinkami\n"
-" -P równoleg³e sprawdzanie systemów plików wraz z g³ównym\n"
+" -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
+" -R pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z `-A'\n"
+" -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
+" -t <typ> określenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
+" może to być lista typów oddzielonych przecinkami\n"
+" -P równoległe sprawdzanie systemów plików wraz z głównym\n"
+" -r statystyki dla fsck każdego urządzenia\n"
" -s szeregowe operacje fsck\n"
-" -N bez wywo³ywania; tylko wypisanie, co zosta³oby zrobione\n"
-" -T bez wy¶wietlania tytu³u na pocz±tku\n"
-" -C <fd> wy¶wietlanie paska postêpu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
-" -V wyja¶nianie wykonywanych czynno¶ci\n"
-" -? wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
+" -l blokowanie urządzenia przy użyciu flock()\n"
+" -N bez wywoływania; tylko wypisanie, co zostałoby zrobione\n"
+" -T bez wyświetlania tytułu na początku\n"
+" -C <fd> wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
+" -V wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
+" -? wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
"\n"
-"Informacje o opcjach-fs mo¿na znale¼æ w fsck.*"
+"Informacje o opcjach-fs można znaleźć w fsck.*"
#: disk-utils/fsck.c:1337
msgid "too many devices"
-msgstr "zbyt du¿o urz±dzeñ"
+msgstr "zbyt dużo urządzeń"
#: disk-utils/fsck.c:1349
msgid "Is /proc mounted?"
#: disk-utils/fsck.c:1357
#, c-format
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
-msgstr "trzeba byæ rootem, aby znale¼æ pasuj±ce systemy plików: %s"
+msgstr "trzeba być rootem, aby znaleźć pasujące systemy plików: %s"
#: disk-utils/fsck.c:1361
#, c-format
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
-msgstr "nie uda³o siê odnale¼æ pasuj±cego systemu plików: %s"
+msgstr "nie udało się odnaleźć pasującego systemu plików: %s"
#: disk-utils/fsck.c:1369 disk-utils/fsck.c:1457 sys-utils/eject.c:285
msgid "too many arguments"
-msgstr "zbyt du¿o argumentów"
+msgstr "zbyt dużo argumentów"
#: disk-utils/fsck.c:1509
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
-msgstr "opcji -l mo¿na u¿yæ tylko z jednym urz±dzeniem - zignorowano"
+msgstr "opcji -l można użyć tylko z jednym urządzeniem - zignorowano"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:141
#, c-format
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
-msgstr ""
+msgstr " -x, --destination <katalog> rozpakowanie do katalogu\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
-#, fuzzy
msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
-msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegó³owych danych\n"
+msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:152
#, c-format
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
-msgstr "ioctl nie powiod³o siê: nie mo¿na okre¶liæ rozmiaru urz±dzenia: %s"
+msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
#, c-format
msgid "not a block device or file: %s"
-msgstr "nie jest to urz±dzenie blokowe ani plik: %s"
+msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 disk-utils/fsck.cramfs.c:195
msgid "file length too short"
-msgstr "d³ugo¶æ pliku zbyt ma³a"
+msgstr "długość pliku zbyt mała"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:227 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
#, c-format
msgid "read failed: %s"
-msgstr "odczyt nie powiód³ siê: %s"
+msgstr "odczyt nie powiódł się: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177
msgid "superblock magic not found"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
#, c-format
msgid "cramfs endianness is %s\n"
-msgstr "kolejno¶æ bajtów w s³owie cramfs to %s\n"
+msgstr "kolejność bajtów w słowie cramfs to %s\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
msgid "big"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
msgid "unsupported filesystem features"
-msgstr "nieobs³ugiwane cechy systemu plików"
+msgstr "nieobsługiwane cechy systemu plików"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
#, c-format
msgid "superblock size (%d) too small"
-msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt ma³y"
+msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
msgid "zero file count"
-msgstr "zerowa liczba plików"
+msgstr "zerowa liczba plików"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
#, c-format
msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
-msgstr "uwaga: plik wychodzi poza koniec systemu plików\n"
+msgstr "uwaga: plik wychodzi poza koniec systemu plików\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
#, c-format
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:212
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
-msgstr "nie mo¿na sprawdziæ CRC: stary format cramfs"
+msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:263
msgid "crc error"
-msgstr "b³±d CRC"
+msgstr "błąd CRC"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:324
msgid "root inode is not directory"
-msgstr "g³ówny i-wêze³ nie jest katalogiem"
+msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:328
#, c-format
msgid "bad root offset (%lu)"
-msgstr "b³êdny offset g³ównego katalogu (%lu)"
+msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:346
msgid "data block too large"
-msgstr "blok danych zbyt du¿y"
+msgstr "blok danych zbyt duży"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
#, c-format
msgid "decompression error %p(%d): %s"
-msgstr "b³±d dekompresji %p(%d): %s"
+msgstr "błąd dekompresji %p(%d): %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
#, c-format
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:390
#, c-format
msgid "non-block (%ld) bytes"
-msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
+msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:394
#, c-format
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
-msgstr "b³êdny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
+msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
#, c-format
msgid "write failed: %s"
-msgstr "zapis nie powiód³ siê: %s"
+msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:412
#, c-format
msgid "lchown failed: %s"
-msgstr "lchown nie powiod³o siê: %s"
+msgstr "lchown nie powiodło się: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
#, c-format
msgid "chown failed: %s"
-msgstr "chown nie powiod³o siê: %s"
+msgstr "chown nie powiodło się: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
#, c-format
msgid "utime failed: %s"
-msgstr "utime nie powiod³o siê: %s"
+msgstr "utime nie powiodło się: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
#, c-format
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
-msgstr "i-wêze³ katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
+msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:448
#, c-format
msgid "mkdir failed: %s"
-msgstr "mkdir nie powiod³o siê: %s"
+msgstr "mkdir nie powiodło się: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:464
msgid "filename length is zero"
-msgstr "zerowa d³ugo¶æ nazwy pliku"
+msgstr "zerowa długość nazwy pliku"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
msgid "bad filename length"
-msgstr "b³êdna d³ugo¶æ nazwy pliku"
+msgstr "błędna długość nazwy pliku"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
msgid "bad inode offset"
-msgstr "b³êdny offset i-wêz³a"
+msgstr "błędny offset i-węzła"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
-msgstr "i-wêze³ pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
+msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:490
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
-msgstr "i-wêze³ pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
+msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:518
msgid "symbolic link has zero offset"
-msgstr "dowi±zanie symboliczne ma zerowy offset"
+msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:520
msgid "symbolic link has zero size"
-msgstr "dowi±zanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
+msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:529
#, c-format
msgid "size error in symlink: %s"
-msgstr "b³±d rozmiaru dowi±zania symbolicznego: %s"
+msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
#, c-format
msgid "symlink failed: %s"
-msgstr "symlink nie powiod³o siê: %s"
+msgstr "symlink nie powiodło się: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
#, c-format
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
#, c-format
msgid "bogus mode: %s (%o)"
-msgstr "b³êdny tryb: %s (%o)"
+msgstr "błędny tryb: %s (%o)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:584
#, c-format
msgid "mknod failed: %s"
-msgstr "mknod nie powiod³o siê: %s"
+msgstr "mknod nie powiodło się: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:616
#, c-format
msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
-msgstr ""
-"pocz±tek danych katalogu (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
+msgstr "początek danych katalogu (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
#, c-format
msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
-msgstr "koniec danych katalogu (%ld) != pocz±tek danych pliku (%ld)"
+msgstr "koniec danych katalogu (%ld) != początek danych pliku (%ld)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
msgid "invalid file data offset"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
msgid "compiled without -x support"
-msgstr "skompilowano bez obs³ugi -x"
+msgstr "skompilowano bez obsługi -x"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:689 fdisks/sfdisk.c:2859
#, c-format
#: misc-utils/wipefs.c:361 sys-utils/tunelp.c:80
#, c-format
msgid " %s [options] <device>\n"
-msgstr " %s [opcje] <urz±dzenie>\n"
+msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:196
msgid " -l list all filenames\n"
-msgstr ""
+msgstr " -l lista wszystkich nazw plików\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:197
msgid " -a automatic repair\n"
-msgstr ""
+msgstr " -a naprawa automatyczna\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:198
-#, fuzzy
msgid " -r interactive repair\n"
-msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
+msgstr " -r naprawa interaktywna\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:199
msgid " -v be verbose\n"
-msgstr ""
+msgstr " -v szczegółowe komunikaty\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:200
-#, fuzzy
msgid " -s output super-block information\n"
-msgstr " -v, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
+msgstr " -s wypisanie informacji o superbloku\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:201
msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
-msgstr ""
+msgstr " -m włączenie ostrzeżeń o nie wyczyszczonym trybie\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:202
msgid " -f force check\n"
-msgstr ""
+msgstr " -f wymuszenie sprawdzenia\n"
#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
#. * translated.
#: disk-utils/fsck.minix.c:261
#, c-format
msgid "%s (y/n)? "
-msgstr ""
+msgstr "%s (t/n)? "
#: disk-utils/fsck.minix.c:261
#, c-format
msgid "%s (n/y)? "
-msgstr ""
+msgstr "%s (n/t)? "
#: disk-utils/fsck.minix.c:278
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "y\n"
-msgstr "\n"
+msgstr "t\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:280
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "n\n"
-msgstr "\n"
+msgstr "n\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:296
#, c-format
#: disk-utils/fsck.minix.c:298
msgid "Do you really want to continue"
-msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuowaæ"
+msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować"
#: disk-utils/fsck.minix.c:302
#, c-format
#: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
msgid "Remove block"
-msgstr "Usun±æ blok"
+msgstr "Usunąć blok"
#: disk-utils/fsck.minix.c:362
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
-msgstr "B³±d odczytu: nie uda³o siê ustawiæ na blok w pliku '%s'\n"
+msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:368
#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
-msgstr "B³±d odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
+msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:380
#, c-format
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
-"B³±d wewnêtrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
-"¯±danie zapisu zignorowane\n"
+"Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
+"Żądanie zapisu zignorowane\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:386
msgid "seek failed in write_block"
-msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê we write_block"
+msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:389
#, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
-msgstr "B³±d zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
+msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:501
msgid "seek failed in write_super_block"
-msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê we write_super_block"
+msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:503
msgid "unable to write super-block"
-msgstr "nie uda³o siê zapisaæ superbloku"
+msgstr "nie udało się zapisać superbloku"
#: disk-utils/fsck.minix.c:515
msgid "Unable to write inode map"
-msgstr "Nie mo¿na zapisaæ mapy i-wêz³ów"
+msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów"
#: disk-utils/fsck.minix.c:518
msgid "Unable to write zone map"
-msgstr "Nie mo¿na zapisaæ mapy stref"
+msgstr "Nie można zapisać mapy stref"
#: disk-utils/fsck.minix.c:521
msgid "Unable to write inodes"
-msgstr "Nie mo¿na zapisaæ i-wêz³ów"
+msgstr "Nie można zapisać i-węzłów"
#: disk-utils/fsck.minix.c:549
msgid "seek failed"
-msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê"
+msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"
#: disk-utils/fsck.minix.c:553
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
-msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla superbloku"
+msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
#: disk-utils/fsck.minix.c:556
msgid "unable to read super block"
-msgstr "nie mo¿na odczytaæ superbloku"
+msgstr "nie można odczytać superbloku"
#: disk-utils/fsck.minix.c:574
msgid "bad magic number in super-block"
-msgstr "b³êdna liczba magiczna w superbloku"
+msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku"
#: disk-utils/fsck.minix.c:576
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
-msgstr "Wspierane s± tylko bloki/strefy 1k"
+msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k"
#: disk-utils/fsck.minix.c:578
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
-msgstr "b³êdne pole s_imap_blocks w superbloku"
+msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
#: disk-utils/fsck.minix.c:581
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
-msgstr "b³êdne pole s_zmap_blocks w superbloku"
+msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku"
#: disk-utils/fsck.minix.c:597
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
-msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla mapy i-wêz³ów"
+msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów"
#: disk-utils/fsck.minix.c:600
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
-msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla mapy stref"
+msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref"
#: disk-utils/fsck.minix.c:603
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
-msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla i-wêz³ów"
+msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów"
#: disk-utils/fsck.minix.c:606
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
-msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla licznika i-wêz³ów"
+msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów"
#: disk-utils/fsck.minix.c:609
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
-msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla licznika stref"
+msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref"
#: disk-utils/fsck.minix.c:613
msgid "Unable to read inode map"
-msgstr "Nie mo¿na odczytaæ mapy i-wêz³ów"
+msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów"
#: disk-utils/fsck.minix.c:617
msgid "Unable to read zone map"
-msgstr "Nie mo¿na odczytaæ mapy stref"
+msgstr "Nie można odczytać mapy stref"
#: disk-utils/fsck.minix.c:621
msgid "Unable to read inodes"
-msgstr "Nie mo¿na odczytaæ i-wêz³ów"
+msgstr "Nie można odczytać i-węzłów"
#: disk-utils/fsck.minix.c:623
#, c-format
#: disk-utils/fsck.minix.c:628
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
-msgstr "%ld i-wêz³ów\n"
+msgstr "%ld i-węzłów\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:629
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
-msgstr "%ld bloków\n"
+msgstr "%ld bloków\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:630 disk-utils/mkfs.minix.c:546
#, c-format
#: disk-utils/fsck.minix.c:633
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
-msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
+msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:634
#, c-format
#: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/fsck.minix.c:699
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
-msgstr ""
-"I-wêze³ %d oznaczono jako nieu¿ywany ale jest on u¿ywany przez plik '%s'\n"
+msgstr "I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/fsck.minix.c:702
msgid "Mark in use"
-msgstr "Znacznik w u¿yciu"
+msgstr "Znacznik w użyciu"
#: disk-utils/fsck.minix.c:674 disk-utils/fsck.minix.c:722
#, c-format
#: disk-utils/fsck.minix.c:681 disk-utils/fsck.minix.c:728
#, c-format
msgid "Warning: inode count too big.\n"
-msgstr "Uwaga: liczba i-wêz³ów za du¿a.\n"
+msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:740 disk-utils/fsck.minix.c:748
msgid "root inode isn't a directory"
-msgstr "g³ówny i-wêze³ nie jest katalogiem"
+msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
#: disk-utils/fsck.minix.c:760 disk-utils/fsck.minix.c:791
#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
-msgstr "Blok by³ wcze¶niej u¿yty. Obecnie w pliku `%s'."
+msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
#: disk-utils/fsck.minix.c:1114 disk-utils/fsck.minix.c:1123
#: disk-utils/fsck.minix.c:1170 disk-utils/fsck.minix.c:1179
msgid "Clear"
-msgstr "Wyczy¶ciæ"
+msgstr "Wyczyścić"
#: disk-utils/fsck.minix.c:772 disk-utils/fsck.minix.c:803
#, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
-msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieu¿ywany."
+msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany."
#: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
msgid "Correct"
-msgstr "Naprawiæ"
+msgstr "Naprawić"
#: disk-utils/fsck.minix.c:944 disk-utils/fsck.minix.c:1012
#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
-msgstr "Katalog '%s' zawiera b³êdny numer i-wêz³a dla pliku '%.*s'."
+msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
msgid " Remove"
-msgstr " Usun±æ"
+msgstr " Usunąć"
#: disk-utils/fsck.minix.c:960 disk-utils/fsck.minix.c:1028
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
-msgstr "%s: b³êdny katalog: '.' nie jest na pocz±tku\n"
+msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1037
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
-msgstr "%s: b³êdny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
+msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1071 disk-utils/fsck.minix.c:1088
msgid "internal error"
-msgstr "b³±d wewnêtrzny"
+msgstr "błąd wewnętrzny"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1074 disk-utils/fsck.minix.c:1091
#, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
-msgstr "%s: b³êdny katalog: rozmiar < 32"
+msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1103
msgid "seek failed in bad_zone"
-msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê w bad_zone"
+msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1113 disk-utils/fsck.minix.c:1169
#, c-format
msgid "Inode %lu mode not cleared."
-msgstr "Tryb i-wêz³a %lu nie wyczyszczony."
+msgstr "Tryb i-węzła %lu nie wyczyszczony."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1178
#, c-format
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
-msgstr ""
-"I-wêze³ %lu jest nieu¿ywany, a zaznaczony jako u¿ywany w mapie bitowej."
+msgstr "I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1128 disk-utils/fsck.minix.c:1184
#, c-format
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
-msgstr ""
-"I-wêze³ %lu jest u¿ywany, a zaznaczony jako nieu¿ywany w mapie bitowej."
+msgstr "I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1129 disk-utils/fsck.minix.c:1185
msgid "Set"
-msgstr "Ustawiæ"
+msgstr "Ustawić"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1189
#, c-format
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
-msgstr "I-wêze³ %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
+msgstr "I-węzeł %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1192
msgid "Set i_nlinks to count"
-msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbê obliczon±"
+msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
#, c-format
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
-msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako u¿ywana, a ¿aden plik jej nie u¿ywa."
+msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
msgid "Unmark"
-msgstr "Odznaczyæ"
+msgstr "Odznaczyć"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1155 disk-utils/fsck.minix.c:1211
#, c-format
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
-msgstr "Strefa %lu: u¿ywana, naliczono=%d\n"
+msgstr "Strefa %lu: używana, naliczono=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
#, c-format
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
-msgstr "Strefa %lu: nie u¿ywana, naliczono=%d\n"
+msgstr "Strefa %lu: nie używana, naliczono=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1255
msgid "bad inode size"
-msgstr "b³êdny rozmiar i-wêz³a"
+msgstr "błędny rozmiar i-węzła"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1257
msgid "bad v2 inode size"
-msgstr "b³êdny rozmiar i-wêz³a v2"
+msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1301
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1305
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
-msgstr "nie mo¿na otworzyæ: %s"
+msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1316
#, c-format
#: disk-utils/fsck.minix.c:1319
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
-msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
+msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1321
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
-msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
+msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1353
#, c-format
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
-"%6ld u¿ywanych i-wêz³ów (%ld%%)\n"
+"%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1359
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
-msgstr "%6ld u¿ywanych stref (%ld%%)\n"
+msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1361
#, c-format
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
-"%6d zwyk³ych plików\n"
-"%6d katalogów\n"
-"%6d plików urz±dzeñ znakowych\n"
-"%6d plików urz±dzeñ blokowych\n"
-"%6d dowi±zañ\n"
-"%6d dowi±zañ symbolicznych\n"
+"%6d zwykłych plików\n"
+"%6d katalogów\n"
+"%6d plików urządzeń znakowych\n"
+"%6d plików urządzeń blokowych\n"
+"%6d dowiązań\n"
+"%6d dowiązań symbolicznych\n"
"------\n"
-"%6d plików\n"
+"%6d plików\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1375
#, c-format
"----------------------------\n"
msgstr ""
"---------------------------\n"
-"ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
+"ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
"---------------------------\n"
#: disk-utils/isosize.c:129
#, c-format
msgid "seek error on %s"
-msgstr "b³±d przemieszczania po %s"
+msgstr "błąd przemieszczania po %s"
#: disk-utils/isosize.c:132
#, c-format
msgid "read error on %s"
-msgstr "b³±d odczytu %s"
+msgstr "błąd odczytu %s"
#: disk-utils/isosize.c:139
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
-msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
+msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
#: disk-utils/isosize.c:156
#, c-format
" %s [options] iso9660_image_file\n"
msgstr ""
"\n"
-"Sk³adnia:\n"
+"Składnia:\n"
" %s [opcje] plik_obrazu_iso9660\n"
#: disk-utils/isosize.c:160
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje:\n"
-" -d, --divisor=LICZBA podzielenie liczby bajtów przez LICZBÊ\n"
-" -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
-" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
-" -H, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
+" -d, --divisor=LICZBA podzielenie liczby bajtów przez LICZBĘ\n"
+" -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
+" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
+" -H, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
"\n"
#: disk-utils/isosize.c:192
msgid "invalid divisor argument"
-msgstr "b³êdny podzielnik"
+msgstr "błędny podzielnik"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:71
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
-msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] urz±dzenie [liczba-bloków]\n"
+msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie [liczba-bloków]\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
#, c-format
msgstr ""
"\n"
"Opcje:\n"
-" -N, --inodes=ILE okre¶lenie po¿±danej liczby i-wêz³ów\n"
-" -V, --vname=NAZWA okre¶lenie nazwy wolumenu\n"
-" -F, --fname=NAZWA okre¶lenie nazwy systemu plików\n"
-" -v, --verbose wyja¶nianie wykonywanych czynno¶ci\n"
+" -N, --inodes=ILE określenie pożądanej liczby i-węzłów\n"
+" -V, --vname=NAZWA określenie nazwy wolumenu\n"
+" -F, --fname=NAZWA określenie nazwy systemu plików\n"
+" -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
" -c opcja po cichu ignorowana\n"
" -l opcja po cichu ignorowana\n"
-" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
-" -V jako wersja musi byæ jedyn± opcj±\n"
-" -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
+" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
+" -V jako wersja musi być jedyną opcją\n"
+" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
msgid "invalid number of inodes"
-msgstr "b³êdna liczba i-wêz³ów"
+msgstr "błędna liczba i-węzłów"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
msgid "volume name too long"
-msgstr "nazwa woluminu za d³uga"
+msgstr "nazwa woluminu za długa"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:149
msgid "fsname name too long"
-msgstr "nazwa systemu plików za d³uga"
+msgstr "nazwa systemu plików za długa"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:180
#, c-format
msgid "%s is not a block special device"
-msgstr "%s nie jest specjalnym urz±dzeniem blokowym"
+msgstr "%s nie jest specjalnym urządzeniem blokowym"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
msgid "invalid block-count"
-msgstr "b³êdna liczba bloków"
+msgstr "błędna liczba bloków"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:194
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
-msgstr "nie mo¿na pobraæ rozmiaru %s"
+msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
#, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
-msgstr "argument liczba-bloków za du¿y, maksimum to %llu"
+msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:214
msgid "too many inodes - max is 512"
-msgstr "za du¿o i-wêz³ów - maksimum to 512"
+msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
#, c-format
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
-msgstr "za ma³o miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
+msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 fdisks/fdisk.c:1426
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
-msgstr "Urz±dzenie: %s\n"
+msgstr "Urządzenie: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
#, c-format
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
#, c-format
msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
-msgstr "I-wêz³ów: %lu (w 1 bloku)\n"
+msgstr "I-węzłów: %lu (w 1 bloku)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
#, c-format
msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
-msgstr "I-wêz³ów: %lu (w blokach: %llu)\n"
+msgstr "I-węzłów: %lu (w blokach: %llu)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
#, c-format
msgid "Blocks: %lld\n"
-msgstr "Bloków: %lld\n"
+msgstr "Bloków: %lld\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
-msgstr "Koniec i-wêz³ów: %d, Koniec danych: %d\n"
+msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
msgid "error writing superblock"
-msgstr "b³±d zapisu superbloku"
+msgstr "błąd zapisu superbloku"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
msgid "error writing root inode"
-msgstr "b³±d zapisu g³ównego i-wêz³a"
+msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
msgid "error writing inode"
-msgstr "b³±d zapisu i-wêz³a"
+msgstr "błąd zapisu i-węzła"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
msgid "seek error"
-msgstr "b³±d przemieszczania"
+msgstr "błąd przemieszczania"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
msgid "error writing . entry"
-msgstr "b³±d zapisu wpisu '.'"
+msgstr "błąd zapisu wpisu '.'"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
msgid "error writing .. entry"
-msgstr "b³±d zapisu wpisu '..'"
+msgstr "błąd zapisu wpisu '..'"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:293
#, c-format
msgid "error closing %s"
-msgstr "b³±d zamykania %s"
+msgstr "błąd zamykania %s"
#: disk-utils/mkfs.c:39
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
-msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] [-t typ opcje-fs] urz±dzenie [rozmiar]\n"
+msgstr "Składnia: %s [opcje] [-t typ opcje-fs] urządzenie [rozmiar]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:42
#, c-format
msgstr ""
"\n"
"Opcje:\n"
-" -t, --type=TYP typ systemu plików; domy¶lnie u¿ywany jest ext2\n"
-" opcje-fs parametry faktycznego programu tworz±cego system plików\n"
-" urz±dzenie ¶cie¿ka do urz±dzenia\n"
-" rozmiar liczba bloków na urz±dzeniu\n"
-" -V, --verbose wyja¶nianie wykonywanych czynno¶ci\n"
-" wiêksza liczba -V spowoduje uruchomienie bez faktycznej "
-"akcji\n"
-" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
-" -V jako wersja musi byæ jedyn± opcj±\n"
-" -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
+" -t, --type=TYP typ systemu plików; domyślnie używany jest ext2\n"
+" opcje-fs parametry faktycznego programu tworzącego system plików\n"
+" urządzenie ścieżka do urządzenia\n"
+" rozmiar liczba bloków na urządzeniu\n"
+" -V, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
+" większa liczba -V spowoduje uruchomienie bez faktycznej akcji\n"
+" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
+" -V jako wersja musi być jedyną opcją\n"
+" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
#: disk-utils/mkfs.c:53
#, c-format
"For more information see mkfs(8).\n"
msgstr ""
"\n"
-"Wiêcej informacji w mkfs(8).\n"
+"Więcej informacji w mkfs(8).\n"
#: disk-utils/mkfs.c:131
#, c-format
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
#, c-format
msgid ""
-"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
-"name] dirname outfile\n"
+"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
" -h print this help\n"
" -v be verbose\n"
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
" outfile output file\n"
msgstr ""
-"Sk³adnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n "
-"nazwa] katalog plikwy\n"
-" -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
-" -v wiêksza liczba komunikatów\n"
-" -E uczynienie wszystkich ostrze¿eñ b³êdami (niezerowy kod "
-"wyj¶cia)\n"
-" -b rozmbloku u¿ycie tego rozmiaru bloku, musi byæ równy rozmiarowi strony\n"
-" -e edycja ustawienie numeru edycji (czê¶æ fsida)\n"
-" -N endian kolejno¶æ bajtów w s³owie (big|little|host), domy¶lnie host\n"
-" -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików (wymaga >= 2.4.0)\n"
-" -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs\n"
-" -p wyrównanie do %d bajtów dla kodu rozruchowego\n"
-" -s sortowanie wpisów w katalogu (stara opcja, ignorowana)\n"
+"Składnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n nazwa] katalog plikwy\n"
+" -h wyświetlenie tego opisu\n"
+" -v większa liczba komunikatów\n"
+" -E uczynienie wszystkich ostrzeżeń błędami (niezerowy kod wyjścia)\n"
+" -b rozmbloku użycie tego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowi strony\n"
+" -e edycja ustawienie numeru edycji (część fsida)\n"
+" -N endian kolejność bajtów w słowie (big|little|host), domyślnie host\n"
+" -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików (wymaga >= 2.4.0)\n"
+" -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs\n"
+" -p wyrównanie do %d bajtów dla kodu rozruchowego\n"
+" -s sortowanie wpisów w katalogu (stara opcja, ignorowana)\n"
" -z tworzenie jawnych dziur (wymaga >= 2.3.39)\n"
-" katalog g³ówny katalog systemu plików do kompresji\n"
-" plikwy plik wyj¶ciowy\n"
+" katalog główny katalog systemu plików do kompresji\n"
+" plikwy plik wyjściowy\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:295
#, c-format
msgid "could not read directory %s"
-msgstr "nie uda³o siê odczytaæ katalogu %s"
+msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:320
#, c-format
"Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
msgstr ""
-"Znaleziono bardzo d³ug± nazwê pliku (%zu bajtów) `%s'.\n"
-" Proszê zwiêkszyæ MAX_INPUT_NAMELEN w mkcramfs.c i przekompilowaæ. "
-"Zakoñczenie."
+"Znaleziono bardzo długą nazwę pliku (%zu bajtów) `%s'.\n"
+" Proszę zwiększyć MAX_INPUT_NAMELEN w mkcramfs.c i przekompilować. Zakończenie."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
msgid "filesystem too big. Exiting."
-msgstr "system plików za du¿y. Zakoñczenie."
+msgstr "system plików za duży. Zakończenie."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
-msgstr "A£AAA: blok \"skompresowany\" do 2*d³ugo¶æ bloku (%ld)\n"
+msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do 2*długość bloku (%ld)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
#, c-format
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
-msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
+msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
-msgstr "nie mo¿na zamkn±æ pliku '%s'"
+msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
-#, fuzzy
msgid "invalid blocksize argument"
-msgstr "%s: nieprawid³owe urz±dzenie blokowe"
+msgstr "błędna wartość rozmiaru bloku"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
msgid "edition number argument failed"
-msgstr "b³±d argumentu liczbowego edycji"
+msgstr "błąd argumentu liczbowego edycji"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
-msgstr ""
-"podano b³êdn± kolejno¶æ bajtów w s³owie. Musi byæ jedn± z 'big', 'little' "
-"lub 'host'"
+msgstr "podano błędną kolejność bajtów w słowie. Musi być jedną z 'big', 'little' lub 'host'"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:804
#, c-format
-msgid ""
-"warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
-"image size is %uMB. We might die prematurely."
-msgstr ""
-"uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny "
-"rozmiar obrazu to %uMB. Program mo¿e zgin±æ przedwcze¶nie."
+msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
+msgstr "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:828
msgid "ROM image map"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:840
#, c-format
msgid "Including: %s\n"
-msgstr "Do³±czanie: %s\n"
+msgstr "Dołączanie: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:846
#, c-format
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
-msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
+msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
#, c-format
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
-msgstr "£±cznie: %zd kilobajtów\n"
+msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
#, c-format
msgid "Super block: %zd bytes\n"
-msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
+msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
#, c-format
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
#, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
-msgstr ""
-"przydzielono za ma³o miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, u¿yto %zu)"
+msgstr "przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:878
msgid "ROM image"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
#, c-format
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
-msgstr "b³±d zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
+msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
-msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do 255 bajtów."
+msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do 255 bajtów."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
msgid "warning: files were skipped due to errors."
-msgstr "uwaga: pominiêto pliki z powodu b³êdów."
+msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
#, c-format
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
-msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
+msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
#, c-format
msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
-msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (mo¿e to rzutowaæ na bezpieczeñstwo)."
+msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
#, c-format
msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
-msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (mo¿e to rzutowaæ na bezpieczeñstwo)."
+msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
#, c-format
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong."
msgstr ""
-"UWAGA: numery urz±dzeñ skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, ¿e\n"
-"które¶ pliku urz±dzeñ bêd± niew³a¶ciwe."
+"UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n"
+"któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe."
#: disk-utils/mkfs.minix.c:149
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
-msgstr "Sk³adnia: %s [-c | -l plik] [-nXX] [-iXX] /dev/nazwa [bloki]"
+msgstr "Składnia: %s [-c | -l plik] [-nXX] [-iXX] /dev/nazwa [bloki]"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:171
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
-msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
+msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:197
#, c-format
msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
-msgstr ""
-"%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiod³o siê we write_tables"
+msgstr "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
#, c-format
msgid "%s: unable to clear boot sector"
-msgstr "%s: nie uda³o siê wyczy¶ciæ sektora rozruchowego"
+msgstr "%s: nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:202
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_tables"
-msgstr "%s: przemieszczenie nie powiod³o siê we write_tables"
+msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:205
#, c-format
msgid "%s: unable to write super-block"
-msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ superbloku"
+msgstr "%s: nie udało się zapisać superbloku"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:208
#, c-format
msgid "%s: unable to write inode map"
-msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ mapy i-wêz³ów"
+msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy i-węzłów"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:211
#, c-format
msgid "%s: unable to write zone map"
-msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ mapy stref"
+msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:214
#, c-format
msgid "%s: unable to write inodes"
-msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ i-wêz³ów"
+msgstr "%s: nie udało się zapisać i-węzłów"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:219
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_block"
-msgstr "%s: przemieszczenie nie powiod³o siê we write_block"
+msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:222
#, c-format
msgid "%s: write failed in write_block"
-msgstr "%s: zapis nie powiód³ siê we write_block"
+msgstr "%s: zapis nie powiódł się we write_block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
#: disk-utils/mkfs.minix.c:355
#, c-format
msgid "%s: too many bad blocks"
-msgstr "%s: zbyt du¿o wadliwych bloków"
+msgstr "%s: zbyt dużo wadliwych bloków"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:239
#, c-format
msgid "%s: not enough good blocks"
-msgstr "%s: zbyt ma³o dobrych bloków"
+msgstr "%s: zbyt mało dobrych bloków"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:485
#, c-format
msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
-msgstr "%s: nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla superbloku"
+msgstr "%s: nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:531
#, c-format
msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
-msgstr "%s: nie uda³o siê przydzieliæ buforów dla map"
+msgstr "%s: nie udało się przydzielić buforów dla map"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:541
#, c-format
msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
-msgstr "%s: nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla i-wêz³ów"
+msgstr "%s: nie udało się przydzielić bufora dla i-węzłów"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:544
#, c-format
msgid "%lu inodes\n"
-msgstr "i-wêz³ów: %lu\n"
+msgstr "i-węzłów: %lu\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:545
#, c-format
msgid "%lu blocks\n"
-msgstr "bloków: %lu\n"
+msgstr "bloków: %lu\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:548
#, c-format
#: disk-utils/mkfs.minix.c:561
#, c-format
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
-msgstr "%s: przemieszczenie nie powiod³o siê podczas sprawdzania bloków"
+msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:568
#, c-format
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
-msgstr "Dziwna warto¶æ w do_check: prawdopodobnie b³êdy\n"
+msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:601
#, c-format
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
-msgstr "%s: przemieszczenie nie powiod³o siê w check_blocks"
+msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:611
#, c-format
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
-msgstr ""
-"%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie mo¿na utworzyæ systemu plików"
+msgstr "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:644
#, c-format
msgid "%d bad blocks\n"
-msgstr "%d wadliwych bloków\n"
+msgstr "%d wadliwych bloków\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:646
#, c-format
#: disk-utils/mkfs.minix.c:629
#, c-format
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
-msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ pliku z wadliwymi blokami"
+msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:634
#, c-format
msgid "badblock number input error on line %d\n"
-msgstr "b³êdny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
+msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:635
#, c-format
msgid "%s: cannot read badblocks file"
-msgstr "%s: nie mo¿na odczytaæ pliku wadliwych bloków"
+msgstr "%s: nie można odczytać pliku wadliwych bloków"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
#, c-format
msgid "%s: bad inode size"
-msgstr "%s: b³êdny rozmiar i-wêz³a"
+msgstr "%s: błędny rozmiar i-węzła"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:725
#, c-format
msgid "strtol error: number of blocks not specified"
-msgstr "b³±d strtol: nie podano liczby bloków"
+msgstr "błąd strtol: nie podano liczby bloków"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:771
#, c-format
msgid "%s: device is misaligned"
-msgstr "%s: urz±dzenie jest b³êdnie wyrównane"
+msgstr "%s: urządzenie jest błędnie wyrównane"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:774
#, c-format
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
-msgstr "rozmiar bloku mniejszy ni¿ rozmiar fizycznego sektora na %s"
+msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:778
#, c-format
msgid "cannot determine size of %s"
-msgstr "nie mo¿na okre¶liæ rozmiaru %s"
+msgstr "nie można określić rozmiaru %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:787
#, c-format
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
-msgstr "odmowa utworzenia systemu plików na '%s'"
+msgstr "odmowa utworzenia systemu plików na '%s'"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:789
#, c-format
msgid "%s: number of blocks too small"
-msgstr "%s: liczba bloków zbyt ma³a"
+msgstr "%s: liczba bloków zbyt mała"
#: disk-utils/mkswap.c:162
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Bad user-specified page size %u"
-msgstr "B³êdny podany przez u¿ytkownika rozmiar strony %lu"
+msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %u"
#: disk-utils/mkswap.c:168
#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
-msgstr ""
-"U¿ycie podanego przez u¿ytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
+msgstr "Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
#: disk-utils/mkswap.c:191
msgid "Bad swap header size, no label written."
-msgstr "B³êdny rozmiar nag³ówka obszaru wymiany, nie zapisano etykiety."
+msgstr "Błędny rozmiar nagłówka obszaru wymiany, nie zapisano etykiety."
#: disk-utils/mkswap.c:201
msgid "Label was truncated."
-msgstr "Etykieta zosta³a skrócona."
+msgstr "Etykieta została skrócona."
#: disk-utils/mkswap.c:207
#, c-format
" %s [options] device [size]\n"
msgstr ""
"\n"
-"Sk³adnia:\n"
-" %s [opcje] urz±dzenie [rozmiar]\n"
+"Składnia:\n"
+" %s [opcje] urządzenie [rozmiar]\n"
#: disk-utils/mkswap.c:285
#, c-format
msgstr ""
"\n"
"Opcje:\n"
-" -c, --check test b³êdnych bloków przed utw. obszaru wymiany\n"
-" -f, --force zezwolenie na obszar wymiany wiêkszy ni¿ "
-"urz±dzenie\n"
-" -p, --pagesize ROZMIAR okre¶lenie rozmiaru strony w bajtach\n"
-" -L, --label ETYKIETA okre¶lenie etykiety\n"
-" -v, --swapversion NUMER okre¶lenie numeru wersji obszaru wymiany\n"
-" -U, --uuid UUID okre¶lenie uuida do u¿ycia\n"
-" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
-" -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
+" -c, --check test błędnych bloków przed utw. obszaru wymiany\n"
+" -f, --force zezwolenie na obszar wymiany większy niż urządzenie\n"
+" -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n"
+" -L, --label ETYKIETA określenie etykiety\n"
+" -v, --swapversion NUMER określenie numeru wersji obszaru wymiany\n"
+" -U, --uuid UUID określenie uuida do użycia\n"
+" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
+" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
"\n"
#: disk-utils/mkswap.c:304
msgid "too many bad pages"
-msgstr "za du¿o wadliwych stron"
+msgstr "za dużo wadliwych stron"
#: disk-utils/mkswap.c:321
msgid "seek failed in check_blocks"
-msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê w check_blocks"
+msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
#: disk-utils/mkswap.c:327
#, c-format
#: disk-utils/mkswap.c:358
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
-msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ nowej sondy libblkid"
+msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid"
#: disk-utils/mkswap.c:360
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
-msgstr "nie uda³o siê przypisaæ urz±dzenia do sondy libblkid"
+msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid"
#: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:410 disk-utils/mkswap.c:625
msgid "unable to rewind swap-device"
-msgstr "nie uda³o siê przewin±æ urz±dzenia swapa"
+msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa"
#: disk-utils/mkswap.c:414
msgid "unable to erase bootbits sectors"
-msgstr "nie uda³o siê usun±æ sektorów rozruchowych"
+msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych"
#: disk-utils/mkswap.c:430
#, c-format
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
-msgstr "%s: uwaga: nie usuniêto sektorów rozruchowych"
+msgstr "%s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych"
#: disk-utils/mkswap.c:433
#, c-format
msgid " (%s partition table detected). "
-msgstr " (wykryto tablicê partycji %s). "
+msgstr " (wykryto tablicę partycji %s). "
#: disk-utils/mkswap.c:435
#, c-format
msgid " on whole disk. "
-msgstr " na ca³ym dysku. "
+msgstr " na całym dysku. "
#: disk-utils/mkswap.c:437
#, c-format
#: disk-utils/mkswap.c:489
msgid "parse page size failed"
-msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ rozmiaru strony"
+msgstr "nie udało się przeanalizować rozmiaru strony"
#: disk-utils/mkswap.c:495
msgid "parse version number failed"
-msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ numeru wersji"
+msgstr "nie udało się przeanalizować numeru wersji"
#: disk-utils/mkswap.c:501
#, c-format
msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
-msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie s± obs³ugiwane przez %s)"
+msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %s)"
#: disk-utils/mkswap.c:525
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "does not support swapspace version %d."
-msgstr "brak obs³ugi obszaru wymiany w wersji %lu."
+msgstr "brak obsługi obszaru wymiany w wersji %d."
#: disk-utils/mkswap.c:530
msgid "error: UUID parsing failed"
-msgstr "b³±d: analiza UUID-a nie powiod³a siê"
+msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się"
#: disk-utils/mkswap.c:539
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
-msgstr "b³±d: Nie ma gdzie utworzyæ obszaru wymiany?"
+msgstr "błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?"
#: disk-utils/mkswap.c:545
-#, fuzzy
msgid "invalid block count argument"
-msgstr "b³êdna warto¶æ limitu czasu"
+msgstr "błędna liczba bloków"
#: disk-utils/mkswap.c:553
#, c-format
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
-msgstr "b³±d: rozmiar %llu KiB jest wiêkszy ni¿ rozmiar urz±dzenia %llu KiB"
+msgstr "błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %llu KiB"
#: disk-utils/mkswap.c:559
#, c-format
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
-msgstr "b³±d: obszar wymiany musi mieæ przynajmniej %ld KiB"
+msgstr "błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB"
#: disk-utils/mkswap.c:575
#, c-format
#: disk-utils/mkswap.c:580
#, c-format
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
-msgstr "b³±d: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany."
+msgstr "błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany."
#: disk-utils/mkswap.c:601
#, c-format
msgid "warning: %s is misaligned"
-msgstr "uwaga: %s jest b³êdnie wyrównane"
+msgstr "uwaga: %s jest błędnie wyrównane"
#: disk-utils/mkswap.c:614
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
-msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obszaru wymiany: nieczytelny"
+msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny"
#: disk-utils/mkswap.c:617
#, c-format
#: disk-utils/mkswap.c:629
#, c-format
msgid "%s: unable to write signature page"
-msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ strony sygnatury"
+msgstr "%s: nie udało się zapisać strony sygnatury"
#: disk-utils/mkswap.c:638
msgid "fsync failed"
-msgstr "fsync nie powiód³ siê"
+msgstr "fsync nie powiódł się"
#: disk-utils/mkswap.c:650
#, c-format
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
-msgstr "%s: nie uda³o siê uzyskaæ etykiety pliku SELinuksa"
+msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa"
#: disk-utils/mkswap.c:653
msgid "unable to matchpathcon()"
-msgstr "matchpathcon() nie powiod³o siê"
+msgstr "matchpathcon() nie powiodło się"
#: disk-utils/mkswap.c:656
msgid "unable to create new selinux context"
-msgstr "nie uda³o siê utworzyæ nowego kontekstu SELinuksa"
+msgstr "nie udało się utworzyć nowego kontekstu SELinuksa"
#: disk-utils/mkswap.c:658
msgid "couldn't compute selinux context"
-msgstr "nie uda³o siê wyliczyæ kontekstu SELinuksa"
+msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa"
#: disk-utils/mkswap.c:664
#, c-format
msgid "unable to relabel %s to %s"
-msgstr "nie uda³o siê przeetykietowaæ %s na %s"
+msgstr "nie udało się przeetykietować %s na %s"
#: disk-utils/partx.c:79
msgid "partition number"
#: disk-utils/partx.c:80
msgid "start of the partition in sectors"
-msgstr "pocz±tek partycji w sektorach"
+msgstr "początek partycji w sektorach"
#: disk-utils/partx.c:81
msgid "end of the partition in sectors"
#: disk-utils/partx.c:82
msgid "number of sectors"
-msgstr "liczba sektorów"
+msgstr "liczba sektorów"
#: disk-utils/partx.c:83
msgid "human readable size"
-msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla cz³owieka"
+msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"
#: disk-utils/partx.c:84
msgid "partition name"
msgstr "typ (szesnastkowo) lub UUID partycji"
#: disk-utils/partx.c:106 sys-utils/losetup.c:251
-#, fuzzy
msgid "failed to initialize loopcxt"
-msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ tabeli wyj¶ciowej"
+msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
#: disk-utils/partx.c:110
#, c-format
msgid "%s: failed to find unused loop device"
-msgstr "%s: nie uda³o siê odnale¼æ ¿adnego nie u¿ywanego urz±dzenia loop"
+msgstr "%s: nie udało się odnaleźć żadnego nie używanego urządzenia loop"
#: disk-utils/partx.c:114
#, c-format
msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
-msgstr "Próba u¿ycia '%s' jako urz±dzenia loop\n"
+msgstr "Próba użycia '%s' jako urządzenia loop\n"
#: disk-utils/partx.c:118
#, c-format
msgid "%s: failed to set backing file"
-msgstr "%s: nie uda³o ustawiæ powi±zanego pliku"
+msgstr "%s: nie udało ustawić powiązanego pliku"
#: disk-utils/partx.c:123 sys-utils/losetup.c:411 sys-utils/mount.c:413
#, c-format
msgid "%s: failed to setup loop device"
-msgstr "%s: nie uda³o siê skonfigurowaæ urz±dzenia loop"
+msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
#: disk-utils/partx.c:153 misc-utils/findmnt.c:341 misc-utils/lsblk.c:258
#: misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/prlimit.c:271
#: disk-utils/partx.c:200
#, c-format
msgid "%s: failed to get partition number"
-msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ numeru partycji"
+msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
#: disk-utils/partx.c:265
#, c-format
msgid "%s: error deleting partition %d"
-msgstr "%s: b³±d usuwania partycji %d"
+msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d"
#: disk-utils/partx.c:267
#, c-format
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
-msgstr "%s: b³±d usuwania partycji %d-%d"
+msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:291 disk-utils/partx.c:862
#, c-format
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
-msgstr "podany przedzia³ <%d:%d> nie ma sensu"
+msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu"
#: disk-utils/partx.c:300
#, c-format
msgid "%s: partition #%d removed\n"
-msgstr "%s: usuniêto partycjê #%d\n"
+msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n"
#: disk-utils/partx.c:304
#, c-format
msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
-msgstr "%s: partycja #%d ju¿ nie istnieje\n"
+msgstr "%s: partycja #%d już nie istnieje\n"
#: disk-utils/partx.c:309
#, c-format
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
-msgstr "%s: usuniêcie partycji #%d nie powiod³o siê"
+msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się"
#: disk-utils/partx.c:329
#, c-format
msgid "%s: error adding partition %d"
-msgstr "%s: b³±d podczas dodawania partycji %d"
+msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d"
#: disk-utils/partx.c:331
#, c-format
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
-msgstr "%s: b³±d podczas dodawania partycji %d-%d"
+msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:368
#, c-format
msgid "%s: partition #%d added\n"
-msgstr "%s: dodano partycjê #%d\n"
+msgstr "%s: dodano partycję #%d\n"
#: disk-utils/partx.c:373
#, c-format
msgid "%s: adding partition #%d failed"
-msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiod³o siê"
+msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiodło się"
#: disk-utils/partx.c:426
#, c-format
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
-msgstr "#%2d: %9ju-%9ju (sektorów: %9ju, %6ju MB)\n"
+msgstr "#%2d: %9ju-%9ju (sektorów: %9ju, %6ju MB)\n"
#: disk-utils/partx.c:443 misc-utils/findmnt.c:548 misc-utils/findmnt.c:565
#: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/prlimit.c:222 sys-utils/swapon.c:138
#: sys-utils/wdctl.c:184
msgid "failed to add line to output"
-msgstr "nie uda³o siê dodaæ linii do wyj¶cia"
+msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia"
#: disk-utils/partx.c:531 misc-utils/findmnt.c:1318 misc-utils/lsblk.c:1393
#: misc-utils/lslocks.c:444 sys-utils/lscpu.c:1022 sys-utils/prlimit.c:283
#: sys-utils/swapon.c:230 sys-utils/wdctl.c:226
msgid "failed to initialize output table"
-msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ tabeli wyj¶ciowej"
+msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej"
#: disk-utils/partx.c:539 misc-utils/findmnt.c:1336 misc-utils/lsblk.c:1403
#: misc-utils/lslocks.c:452 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/swapon.c:238
#: sys-utils/wdctl.c:235
msgid "failed to initialize output column"
-msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ kolumny wyj¶ciowej"
+msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
#: disk-utils/partx.c:577
#, c-format
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
-msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ filtra blkid dla '%s'"
+msgstr "nie udało się zainicjować filtra blkid dla '%s'"
#: disk-utils/partx.c:585
#, c-format
msgid "%s: failed to read partition table"
-msgstr "%s: nie uda³o siê odczytaæ tablicy partycji"
+msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
#: disk-utils/partx.c:591
#, c-format
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
-msgstr "%s: wykryto tablicê partycji typu '%s'\n"
+msgstr "%s: wykryto tablicę partycji typu '%s'\n"
#: disk-utils/partx.c:595
#, c-format
" -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
" -s, --show list partitions\n"
"\n"
-" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
-"format\n"
+" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
" -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
" -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
" -o, --output <type> define which output columns to use\n"
" -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr ""
" -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
-" -d, --delete usuniêcie podanych partycji lub wszystkich\n"
-" -l, --list lista partycji (PRZESTARZA£E)\n"
+" -d, --delete usunięcie podanych partycji lub wszystkich\n"
+" -l, --list lista partycji (PRZESTARZAŁE)\n"
" -s, --show lista partycji\n"
"\n"
-" -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
-" czytelnego dla cz³owieka\n"
-" -g, --noheadings bez wypisywania nag³ówków przy --show\n"
-" -n, --nr <n:m> okre¶lenie przedzia³u partycji (np. --nr 2:4)\n"
-" -o, --output <typ> okre¶lenie kolumn do wypisania na wyj¶ciu\n"
-" -P, --pairs wyj¶cie w formacie klucz=\"warto¶æ\"\n"
-" -r, --raw wyj¶cie w formacie surowym\n"
-" -t, --type <typ> okre¶lenie typu partycji (dos, bsd, solaris itp.)\n"
-" -v, --verbose tryb szczegó³owy\n"
+" -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
+" czytelnego dla człowieka\n"
+" -g, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --show\n"
+" -n, --nr <n:m> określenie przedziału partycji (np. --nr 2:4)\n"
+" -o, --output <typ> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
+" -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
+" -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
+" -t, --type <typ> określenie typu partycji (dos, bsd, solaris itp.)\n"
+" -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
#: disk-utils/partx.c:629
msgid ""
"Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
msgstr ""
"\n"
-"Dostêpne kolumny (dla --show, --raw lub --pairs):\n"
+"Dostępne kolumny (dla --show, --raw lub --pairs):\n"
#: disk-utils/partx.c:701
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
-msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ przedzia³u --nr <M-N>"
+msgstr "nie udało się przeanalizować przedziału --nr <M-N>"
#: disk-utils/partx.c:798
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
-msgstr "--nr i <partycja> wykluczaj± siê wzajemnie"
+msgstr "--nr i <partycja> wykluczają się wzajemnie"
#: disk-utils/partx.c:817
#, c-format
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
-msgstr "partycja: %s, dysk: %s, pocz±tek: %d, koniec: %d\n"
+msgstr "partycja: %s, dysk: %s, początek: %d, koniec: %d\n"
#: disk-utils/partx.c:829
#, c-format
msgid "%s: cannot delete partitions"
-msgstr "%s: nie mo¿na usun±æ partycji"
+msgstr "%s: nie można usunąć partycji"
#: disk-utils/partx.c:832
#, c-format
msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
-msgstr "%s: partycjonowanie urz±dzeñ loop nie jest obs³ugiwane"
+msgstr "%s: partycjonowanie urządzeń loop nie jest obsługiwane"
#: disk-utils/partx.c:849
#, c-format
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
-msgstr "%s: nie uda³o siê zainicjowaæ próbnika blkid"
+msgstr "%s: nie udało się zainicjować próbnika blkid"
#: disk-utils/raw.c:52
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
msgstr ""
-"Sk³adnia:\n"
-" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
-" %1$s %2$srawN /dev/<urz±dzenie-blokowe>\n"
-" %1$s -q %2$srawN\n"
-" %1$s -qa\n"
+"Składnia:\n"
+" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
+" %1$s %2$srawN /dev/<urządzenie-blokowe>\n"
+" %1$s -q %2$srawN\n"
+" %1$s -qa\n"
#: disk-utils/raw.c:58
-#, fuzzy
msgid " -q, --query set query mode\n"
-msgstr " -q, --queues kolejki komunikatów\n"
+msgstr " -q, --query ustawienie trybu zapytania\n"
#: disk-utils/raw.c:59
-#, fuzzy
msgid " -a, --all query all raw devices\n"
-msgstr " -a, --all wszystko (domy¶lne)\n"
+msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
#: disk-utils/raw.c:161
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
-"zero)"
-msgstr ""
-"Urz±dzenie '%s' jest steruj±cym urz±dzeniem surowym (nale¿y u¿yæ raw<N>, "
-"gdzie <N> jest wiêksze od zera)\n"
+#, c-format
+msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
+msgstr "Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw<N>, gdzie <N> jest większe od zera)"
#: disk-utils/raw.c:178
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot locate block device '%s'"
-msgstr "Nie mo¿na zlokalizowaæ urz±dzenia blokowego '%s' (%m)\n"
+msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s'"
#: disk-utils/raw.c:181
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Device '%s' is not a block device"
-msgstr "Urz±dzenie '%s' nie jest urz±dzeniem blokowym\n"
+msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym"
#: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
#: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
msgid "failed to parse argument"
-msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ argumentu"
+msgstr "nie udało się przeanalizować argumentu"
#: disk-utils/raw.c:210
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot open master raw device '%s'"
-msgstr "Nie mo¿na otworzyæ nadrzêdnego urz±dzenia surowego '%s' (%s)\n"
+msgstr "Nie można otworzyć nadrzędnego urządzenia surowego '%s'"
#: disk-utils/raw.c:225
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot locate raw device '%s'"
-msgstr "Nie mo¿na zlokalizowaæ urz±dzenia surowego '%s' (%m)\n"
+msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s'"
#: disk-utils/raw.c:228
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
-msgstr "Urz±dzenie surowe '%s' nie jest urz±dzeniem znakowym\n"
+msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym"
#: disk-utils/raw.c:232
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Device '%s' is not a raw dev"
-msgstr "Urz±dzenie '%s' nie jest urz±dzeniem surowym\n"
+msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym"
#: disk-utils/raw.c:242
-#, fuzzy
msgid "Error querying raw device"
-msgstr "B³±d odpytywania urz±dzenia surowego (%m)\n"
+msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego"
#: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
#, c-format
msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
-msgstr "%sraw%d: przypisano do urz±dzenia major %d, minor %d\n"
+msgstr "%sraw%d: przypisano do urządzenia major %d, minor %d\n"
#: disk-utils/raw.c:265
-#, fuzzy
msgid "Error setting raw device"
-msgstr "B³±d ustawiania urz±dzenia surowego (%m)\n"
+msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego"
#: disk-utils/resizepart.c:18
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
-msgstr "Sk³adnia: sfdisk --id urz±dzenie numer-partycji [ID]"
+msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <długość>\n"
#: disk-utils/resizepart.c:98
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
-msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ numeru partycji"
+msgstr "%s: nie udało się uzyskać początku partycji numer %s"
#: disk-utils/resizepart.c:103
-#, fuzzy
msgid "failed to resize partition"
-msgstr "%s: nie uda³o siê odczytaæ tablicy partycji"
+msgstr "nie udało się zmienić rozmiaru partycji"
#: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
#, c-format
msgid "%s: unable to probe device"
-msgstr "%s: nie uda³o siê sprawdziæ urz±dzenia"
+msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzenia"
#: disk-utils/swaplabel.c:65
#, c-format
msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
-msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby, proszê u¿yæ wipefs(8)"
+msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby, proszę użyć wipefs(8)"
#: disk-utils/swaplabel.c:67
#, c-format
msgid "%s: not a valid swap partition"
-msgstr "%s: nie jest poprawn± partycj± wymiany"
+msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany"
#: disk-utils/swaplabel.c:74
#, c-format
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
-msgstr "%s: nieobs³ugiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
+msgstr "%s: nieobsługiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
#: disk-utils/swaplabel.c:114
#, c-format
msgid "failed to parse UUID: %s"
-msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ UUID-a: %s"
+msgstr "nie udało się przeanalizować UUID-a: %s"
#: disk-utils/swaplabel.c:118
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
-msgstr "%s: nie uda³o siê zmieniæ po³o¿enia na UUID obszaru wymiany"
+msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na UUID obszaru wymiany"
#: disk-utils/swaplabel.c:122
#, c-format
msgid "%s: failed to write UUID"
-msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ UUID-a"
+msgstr "%s: nie udało się zapisać UUID-a"
#: disk-utils/swaplabel.c:133
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap label "
-msgstr "%s: nie uda³o siê zmieniæ po³o¿enia na etykietê obszaru wymiany "
+msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany "
#: disk-utils/swaplabel.c:140
#, c-format
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
-msgstr "etykieta jest zbyt d³uga. Obciêto do '%s'"
+msgstr "etykieta jest zbyt długa. Obcięto do '%s'"
#: disk-utils/swaplabel.c:143
#, c-format
msgid "%s: failed to write label"
-msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ etykiety"
+msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety"
#: disk-utils/swaplabel.c:162
-#, fuzzy
msgid ""
" -L, --label <label> specify a new label\n"
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
msgstr ""
-" -h, --help ten opis\n"
-" -L, --label <etykieta> okre¶lenie nowej etykiety\n"
-" -U, --uuid <uuid> okre¶lenie nowego UUID-a\n"
+" -L, --label <etykieta> określenie nowej etykiety\n"
+" -U, --uuid <uuid> określenie nowego UUID-a\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:205
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
-msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie s± obs³ugiwane przez)"
+msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez)"
#: fdisks/cfdisk.c:363
#, c-format
msgid "%s: Out of memory!\n"
-msgstr "%s: Zabrak³o pamiêci!\n"
+msgstr "%s: Zabrakło pamięci!\n"
#: fdisks/cfdisk.c:388 fdisks/cfdisk.c:1901
msgid "Unusable"
-msgstr "Bezu¿yteczne"
+msgstr "Bezużyteczne"
#: fdisks/cfdisk.c:390 fdisks/cfdisk.c:1903
msgid "Free Space"
#: fdisks/cfdisk.c:405
#, c-format
msgid "Disk has been changed.\n"
-msgstr "Dysk zosta³ zmieniony.\n"
+msgstr "Dysk został zmieniony.\n"
#: fdisks/cfdisk.c:407
#, c-format
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
-msgstr ""
-"Nale¿y zrestartowaæ system, aby zapewniæ poprawne uaktualnienie tablicy "
-"partycji.\n"
+msgstr "Należy zrestartować system, aby zapewnić poprawne uaktualnienie tablicy partycji.\n"
#: fdisks/cfdisk.c:411
#, c-format
"page for additional information.\n"
msgstr ""
"\n"
-"UWAGA: je¶li zosta³y utworzone lub zmodyfikowane\n"
-"jakiekolwiek partycje DOS 6.x, proszê poszukaæ\n"
-"dodatkowych informacji w podrêczniku do cfdiska.\n"
+"UWAGA: jeśli zostały utworzone lub zmodyfikowane\n"
+"jakiekolwiek partycje DOS 6.x, proszę poszukać\n"
+"dodatkowych informacji w podręczniku do cfdiska.\n"
#: fdisks/cfdisk.c:555
msgid "FATAL ERROR"
-msgstr "B£¡D KRYTYCZNY"
+msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY"
#: fdisks/cfdisk.c:556
msgid "Press any key to exit cfdisk"
-msgstr "Proszê nacisn±æ dowolny klawisz, aby zakoñczyæ cfdisk"
+msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz, aby zakończyć cfdisk"
#: fdisks/cfdisk.c:603 fdisks/cfdisk.c:611
msgid "Cannot seek on disk drive"
-msgstr "Nie uda³o przemie¶ciæ siê po dysku"
+msgstr "Nie udało przemieścić się po dysku"
#: fdisks/cfdisk.c:605
msgid "Cannot read disk drive"
-msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dysku"
+msgstr "Nie udało się odczytać dysku"
#: fdisks/cfdisk.c:613
msgid "Cannot write disk drive"
-msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ dysku"
+msgstr "Nie udało się zapisać dysku"
#: fdisks/cfdisk.c:821
msgid "Too many partitions"
-msgstr "Zbyt du¿o partycji"
+msgstr "Zbyt dużo partycji"
#: fdisks/cfdisk.c:826
msgid "Partition begins before sector 0"
-msgstr "Partycja zaczyna siê przed sektorem 0"
+msgstr "Partycja zaczyna się przed sektorem 0"
#: fdisks/cfdisk.c:831
msgid "Partition ends before sector 0"
-msgstr "Partycja koñczy siê przed sektorem 0"
+msgstr "Partycja kończy się przed sektorem 0"
#: fdisks/cfdisk.c:836
msgid "Partition begins after end-of-disk"
-msgstr "Partycja zaczyna siê za koñcem dysku"
+msgstr "Partycja zaczyna się za końcem dysku"
#: fdisks/cfdisk.c:841
msgid "Partition ends after end-of-disk"
-msgstr "Partycja koñczy siê za koñcem dysku"
+msgstr "Partycja kończy się za końcem dysku"
#: fdisks/cfdisk.c:865
msgid "logical partitions not in disk order"
-msgstr "Partycje logiczne nie s± w kolejno¶ci na dysku"
+msgstr "Partycje logiczne nie są w kolejności na dysku"
#: fdisks/cfdisk.c:868
msgid "logical partitions overlap"
-msgstr "Partycje logiczne zachodz± na siebie"
+msgstr "Partycje logiczne zachodzą na siebie"
#: fdisks/cfdisk.c:872
msgid "enlarged logical partitions overlap"
-msgstr "Powiêkszone partycje logiczne zachodz± na siebie"
+msgstr "Powiększone partycje logiczne zachodzą na siebie"
#: fdisks/cfdisk.c:902
-msgid ""
-"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
-msgstr ""
-"!!!! B³±d wewnêtrzny przy tworzeniu partycji logicznej bez rozszerzonej !!!!"
+msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
+msgstr "!!!! Błąd wewnętrzny przy tworzeniu partycji logicznej bez rozszerzonej !!!!"
#: fdisks/cfdisk.c:913 fdisks/cfdisk.c:925
-msgid ""
-"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
-msgstr ""
-"Nie mo¿na tu utworzyæ napêdu logicznego - powsta³yby dwie partycje "
-"rozszerzone"
+msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
+msgstr "Nie można tu utworzyć napędu logicznego - powstałyby dwie partycje rozszerzone"
#: fdisks/cfdisk.c:1059
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
-msgstr "Za d³uga pozycja w menu, mo¿e wygl±daæ dziwnie."
+msgstr "Za długa pozycja w menu, może wyglądać dziwnie."
#: fdisks/cfdisk.c:1174
msgid "Illegal key"
#: fdisks/cfdisk.c:1199
msgid "Press a key to continue"
-msgstr "Proszê nacisn±æ klawisz, aby kontynuowaæ"
+msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować"
#: fdisks/cfdisk.c:1246 fdisks/cfdisk.c:1872 fdisks/cfdisk.c:2404
#: fdisks/cfdisk.c:2406
msgid "Primary"
-msgstr "G³ówna"
+msgstr "Główna"
#: fdisks/cfdisk.c:1246
msgid "Create a new primary partition"
-msgstr "Utworzenie nowe partycji g³ównej"
+msgstr "Utworzenie nowe partycji głównej"
#: fdisks/cfdisk.c:1247 fdisks/cfdisk.c:1872 fdisks/cfdisk.c:2403
#: fdisks/cfdisk.c:2406
#: fdisks/cfdisk.c:1264
msgid "!!! Internal error !!!"
-msgstr "!!! B³±d wewnêtrzny !!!"
+msgstr "!!! Błąd wewnętrzny !!!"
#: fdisks/cfdisk.c:1267
msgid "Size (in MB): "
#: fdisks/cfdisk.c:1301
msgid "Beginning"
-msgstr "Pocz±tek"
+msgstr "Początek"
#: fdisks/cfdisk.c:1301
msgid "Add partition at beginning of free space"
-msgstr "Dodanie partycji na pocz±tku wolnego miejsca"
+msgstr "Dodanie partycji na początku wolnego miejsca"
#: fdisks/cfdisk.c:1302
msgid "End"
#: fdisks/cfdisk.c:1302
msgid "Add partition at end of free space"
-msgstr "Dodanie partycji na koñcu wolnego miejsca"
+msgstr "Dodanie partycji na końcu wolnego miejsca"
#: fdisks/cfdisk.c:1320
msgid "No room to create the extended partition"
#: fdisks/cfdisk.c:1393
msgid "No partition table. Starting with zero table."
-msgstr "Brak tablicy partycji. Rozpoczêcie od pustej tablicy."
+msgstr "Brak tablicy partycji. Rozpoczęcie od pustej tablicy."
#: fdisks/cfdisk.c:1403
msgid "Bad signature on partition table"
-msgstr "B³êdna sygnatura tablicy partycji"
+msgstr "Błędna sygnatura tablicy partycji"
#: fdisks/cfdisk.c:1407
msgid "Unknown partition table type"
#: fdisks/cfdisk.c:1409
msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
-msgstr "Czy zacz±æ od pustej tablicy [t/N] ?"
+msgstr "Czy zacząć od pustej tablicy [t/N] ?"
#: fdisks/cfdisk.c:1456
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
-msgstr "Podano wiêcej cylindrów ni¿ mie¶ci siê na dysku"
+msgstr "Podano więcej cylindrów niż mieści się na dysku"
#: fdisks/cfdisk.c:1492
msgid "Cannot open disk drive"
-msgstr "Nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia dysku"
+msgstr "Nie można otworzyć urządzenia dysku"
#: fdisks/cfdisk.c:1494 fdisks/cfdisk.c:1683
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
msgstr "Otwarto dysk w trybie tylko do odczytu - brak prawa zapisu"
#: fdisks/cfdisk.c:1505
-msgid ""
-"Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
-msgstr ""
-"Uwaga! Wykryto nieobs³ugiwan± tablicê GPT (GUID Partition Table). Nale¿y "
-"u¿yæ GNU Parteda."
+msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
+msgstr "Uwaga! Wykryto nieobsługiwaną tablicę GPT (GUID Partition Table). Należy użyć GNU Parteda."
#: fdisks/cfdisk.c:1524
msgid "Cannot get disk size"
-msgstr "Nie mo¿na pobraæ rozmiaru dysku"
+msgstr "Nie można pobrać rozmiaru dysku"
#: fdisks/cfdisk.c:1550
msgid "Bad primary partition"
-msgstr "B³êdna partycja g³ówna"
+msgstr "Błędna partycja główna"
#: fdisks/cfdisk.c:1580
msgid "Bad logical partition"
-msgstr "B³êdna partycja logiczna"
+msgstr "Błędna partycja logiczna"
#: fdisks/cfdisk.c:1695
msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
-msgstr "Uwaga! To mo¿e zniszczyæ dane na dysku!"
+msgstr "Uwaga! To może zniszczyć dane na dysku!"
#: fdisks/cfdisk.c:1699
-msgid ""
-"Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
-msgstr "Czy na pewno zapisaæ na dysk tablicê partycji? (tak lub nie): "
+msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
+msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? (tak lub nie): "
#: fdisks/cfdisk.c:1705 sys-utils/lscpu.c:866 sys-utils/lscpu.c:876
#, c-format
#: fdisks/cfdisk.c:1713
msgid "Please enter `yes' or `no'"
-msgstr "Proszê wpisaæ \"tak\" lub \"nie\""
+msgstr "Proszę wpisać \"tak\" lub \"nie\""
#: fdisks/cfdisk.c:1717
msgid "Writing partition table to disk..."
#: fdisks/cfdisk.c:1742 fdisks/cfdisk.c:1746
msgid "Wrote partition table to disk"
-msgstr "Zapisano tablicê partycji"
+msgstr "Zapisano tablicę partycji"
#: fdisks/cfdisk.c:1744
-msgid ""
-"Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
-"(8) or reboot to update table."
-msgstr ""
-"Zapisano tablicê partycji, ale ponowny odczyt nie powiód³ siê. Proszê "
-"uruchomiæ partprobe(8), kpartx(8) lub zrestartowaæ system, aby uaktualniæ "
-"tablicê."
+msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
+msgstr "Zapisano tablicę partycji, ale ponowny odczyt nie powiódł się. Proszę uruchomić partprobe(8), kpartx(8) lub zrestartować system, aby uaktualnić tablicę."
#: fdisks/cfdisk.c:1754
msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
-msgstr ""
-"¯adna z g³ównych partycji nie jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy MBR "
-"tego nie uruchomi."
+msgstr "Żadna z głównych partycji nie jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy MBR tego nie uruchomi."
#: fdisks/cfdisk.c:1756
-msgid ""
-"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
-msgstr ""
-"Wiêcej ni¿ jedna g³ówna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy "
-"MBR tego nie uruchomi."
+msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
+msgstr "Więcej niż jedna główna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy MBR tego nie uruchomi."
#: fdisks/cfdisk.c:1814 fdisks/cfdisk.c:1933 fdisks/cfdisk.c:2017
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
-msgstr ""
-"Proszê wprowadziæ nazwê pliku lub wcisn±æ RETURN, aby wy¶wietliæ na ekranie: "
+msgstr "Proszę wprowadzić nazwę pliku lub wcisnąć RETURN, aby wyświetlić na ekranie: "
#: fdisks/cfdisk.c:1834
#, c-format
msgid "Disk Drive: %s\n"
-msgstr "Urz±dzenie dysku: %s\n"
+msgstr "Urządzenie dysku: %s\n"
#: fdisks/cfdisk.c:1836
msgid "Sector 0:\n"
#: fdisks/cfdisk.c:1865
msgid " Pri/Log"
-msgstr " G³./Log."
+msgstr " Gł./Log."
#: fdisks/cfdisk.c:1867
msgid " Primary"
-msgstr " G³ówna "
+msgstr " Główna "
#: fdisks/cfdisk.c:1869
msgid " Logical"
msgstr " Pierwszy Ostatni\n"
#: fdisks/cfdisk.c:1955
-msgid ""
-" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
-"Flag\n"
-msgstr ""
-" # Typ sektor sektor Offset D³ugo¶æ ID systemu plików "
-"Flaga\n"
+msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
+msgstr " # Typ sektor sektor Offset Długość ID systemu plików Flaga\n"
#: fdisks/cfdisk.c:1956
-msgid ""
-"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
-"----\n"
-msgstr ""
-"-- -------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
-"------\n"
+msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
+msgstr "-- -------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ------\n"
#: fdisks/cfdisk.c:2039
msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
-msgstr " --Pocz±tkowe--- ----Koñcowe---- Pierwszy Liczba\n"
+msgstr " --Początkowe--- ----Końcowe---- Pierwszy Liczba\n"
#: fdisks/cfdisk.c:2040
msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
-msgstr " # Flagi G³ow.Sekt. Cyl. ID G³ow.Sekt. Cyl. Sektor sektorów\n"
+msgstr " # Flagi Głow.Sekt. Cyl. ID Głow.Sekt. Cyl. Sektor sektorów\n"
#: fdisks/cfdisk.c:2041
msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
-msgstr ""
-"-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
+msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
#: fdisks/cfdisk.c:2074
msgid "Raw"
#: fdisks/cfdisk.c:2075
msgid "Print the table ordered by sectors"
-msgstr "Wypisanie tablicy w kolejno¶ci sektorów"
+msgstr "Wypisanie tablicy w kolejności sektorów"
#: fdisks/cfdisk.c:2076
msgid "Table"
#: fdisks/cfdisk.c:2076
msgid "Just print the partition table"
-msgstr "Zwyk³e wypisanie tablicy partycji"
+msgstr "Zwykłe wypisanie tablicy partycji"
#: fdisks/cfdisk.c:2077
msgid "Don't print the table"
#: fdisks/cfdisk.c:2108
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
-msgstr "pozwalaj±cy tworzyæ, usuwaæ i modyfikowaæ partycje na twardym"
+msgstr "pozwalający tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na twardym"
#: fdisks/cfdisk.c:2109
msgid "disk drive."
#: fdisks/cfdisk.c:2115
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
-msgstr " b Prze³±czenie flagi rozruchu dla bie¿±cej partycji"
+msgstr " b Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
#: fdisks/cfdisk.c:2116
msgid " d Delete the current partition"
-msgstr " d Usuniêcie bie¿±cej partycji"
+msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji"
#: fdisks/cfdisk.c:2117
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
-msgstr " g Zmiana parametrów cylindrów, g³owic i sektorów na ¶cie¿ce"
+msgstr " g Zmiana parametrów cylindrów, głowic i sektorów na ścieżce"
#: fdisks/cfdisk.c:2118
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
-msgstr " UWAGA: ta opcja powinna byæ u¿ywana tylko przez osoby"
+msgstr " UWAGA: ta opcja powinna być używana tylko przez osoby"
#: fdisks/cfdisk.c:2119
msgid " know what they are doing."
-msgstr " wiedz±ce co robi±."
+msgstr " wiedzące co robią."
#: fdisks/cfdisk.c:2120
msgid " h Print this screen"
-msgstr " h Wy¶wietlenie tego ekranu"
+msgstr " h Wyświetlenie tego ekranu"
#: fdisks/cfdisk.c:2121
msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
-msgstr ""
-" m Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bie¿±c± partycjê"
+msgstr " m Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bieżącą partycję"
#: fdisks/cfdisk.c:2122
msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
-msgstr " Uwaga: mo¿e to spowodowaæ niekompatybilno¶æ partycji"
+msgstr " Uwaga: może to spowodować niekompatybilność partycji"
#: fdisks/cfdisk.c:2123
msgid " DOS, OS/2, ..."
#: fdisks/cfdisk.c:2126
msgid " There are several different formats for the partition"
-msgstr " Mo¿na wybraæ jeden z kilku ró¿nych formatów listy"
+msgstr " Można wybrać jeden z kilku różnych formatów listy"
#: fdisks/cfdisk.c:2127
msgid " that you can choose from:"
#: fdisks/cfdisk.c:2129
msgid " s - Table ordered by sectors"
-msgstr " s - tablica w kolejno¶ci sektorów"
+msgstr " s - tablica w kolejności sektorów"
#: fdisks/cfdisk.c:2130
msgid " t - Table in raw format"
#: fdisks/cfdisk.c:2131
msgid " q Quit program without writing partition table"
-msgstr " q Zakoñczenie programu bez zapisu tablicy partycji"
+msgstr " q Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
#: fdisks/cfdisk.c:2132
msgid " t Change the filesystem type"
-msgstr " t Zmiana typu systemu plików"
+msgstr " t Zmiana typu systemu plików"
#: fdisks/cfdisk.c:2133
msgid " u Change units of the partition size display"
-msgstr " u Zmiana jednostek wy¶wietlania rozmiaru partycji"
+msgstr " u Zmiana jednostek wyświetlania rozmiaru partycji"
#: fdisks/cfdisk.c:2134
msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
-msgstr " Prze³±cza miêdzy MB, sektorami i cylindrami"
+msgstr " Przełącza między MB, sektorami i cylindrami"
#: fdisks/cfdisk.c:2135
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
-msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi byæ wielkie W)"
+msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W)"
#: fdisks/cfdisk.c:2136
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
-msgstr " Poniewa¿ mo¿e to zniszczyæ dane na dysku, nale¿y"
+msgstr " Ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy"
#: fdisks/cfdisk.c:2137
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
-msgstr " potwierdziæ lub anulowaæ zapis wpisuj±c \"tak\" lub"
+msgstr " potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub"
#: fdisks/cfdisk.c:2138
msgid " `no'"
#: fdisks/cfdisk.c:2139
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
-msgstr "Góra Przesuniêcie kursora na poprzedni± partycjê"
+msgstr "Góra Przesunięcie kursora na poprzednią partycję"
#: fdisks/cfdisk.c:2140
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
-msgstr "Dó³ Przesuniêcie kursora na nastêpn± partycjê"
+msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję"
#: fdisks/cfdisk.c:2141
msgid "CTRL-L Redraws the screen"
#: fdisks/cfdisk.c:2142
msgid " ? Print this screen"
-msgstr " ? Wy¶wietlenie tego ekranu"
+msgstr " ? Wyświetlenie tego ekranu"
#: fdisks/cfdisk.c:2144
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
-msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mog± byæ uruchomione wielkimi lub ma³ymi"
+msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi"
#: fdisks/cfdisk.c:2145
msgid "case letters (except for Writes)."
-msgstr "literami (z wyj±tkiem zapisu - W)."
+msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)."
#: fdisks/cfdisk.c:2176 fdisks/fdisksunlabel.c:195
msgid "Cylinders"
#: fdisks/cfdisk.c:2176
msgid "Change cylinder geometry"
-msgstr "Zmiana liczby cylindrów"
+msgstr "Zmiana liczby cylindrów"
#: fdisks/cfdisk.c:2177 fdisks/fdisksunlabel.c:193
msgid "Heads"
-msgstr "G³owice"
+msgstr "Głowice"
#: fdisks/cfdisk.c:2177
msgid "Change head geometry"
-msgstr "Zmiana liczby g³owic"
+msgstr "Zmiana liczby głowic"
#: fdisks/cfdisk.c:2178
msgid "Change sector geometry"
-msgstr "Zmiana liczby sektorów"
+msgstr "Zmiana liczby sektorów"
#: fdisks/cfdisk.c:2179
msgid "Done"
#: fdisks/cfdisk.c:2179
msgid "Done with changing geometry"
-msgstr "Zakoñczenie zmian w geometrii"
+msgstr "Zakończenie zmian w geometrii"
#: fdisks/cfdisk.c:2192
msgid "Enter the number of cylinders: "
-msgstr "Liczba cylindrów: "
+msgstr "Liczba cylindrów: "
#: fdisks/cfdisk.c:2203 fdisks/cfdisk.c:2781
msgid "Illegal cylinders value"
-msgstr "Niedozwolona liczba cylindrów"
+msgstr "Niedozwolona liczba cylindrów"
#: fdisks/cfdisk.c:2209
msgid "Enter the number of heads: "
-msgstr "Liczba g³owic: "
+msgstr "Liczba głowic: "
#: fdisks/cfdisk.c:2216 fdisks/cfdisk.c:2791
msgid "Illegal heads value"
-msgstr "Niedozwolona liczba g³owic"
+msgstr "Niedozwolona liczba głowic"
#: fdisks/cfdisk.c:2222
msgid "Enter the number of sectors per track: "
-msgstr "Liczba sektorów na ¶cie¿ce: "
+msgstr "Liczba sektorów na ścieżce: "
#: fdisks/cfdisk.c:2229 fdisks/cfdisk.c:2798
msgid "Illegal sectors value"
-msgstr "Niedozwolona liczba sektorów"
+msgstr "Niedozwolona liczba sektorów"
#: fdisks/cfdisk.c:2332
msgid "Enter filesystem type: "
-msgstr "Typ systemu plików: "
+msgstr "Typ systemu plików: "
#: fdisks/cfdisk.c:2350
msgid "Cannot change FS Type to empty"
-msgstr "Nie mo¿na zmieniæ typu systemu plików na pusty"
+msgstr "Nie można zmienić typu systemu plików na pusty"
#: fdisks/cfdisk.c:2352
msgid "Cannot change FS Type to extended"
-msgstr "Nie mo¿na zmieniæ typu systemu plików na partycjê rozszerzon±"
+msgstr "Nie można zmienić typu systemu plików na partycję rozszerzoną"
#: fdisks/cfdisk.c:2383
#, c-format
#: fdisks/cfdisk.c:2405
msgid "Pri/Log"
-msgstr "G³/Log"
+msgstr "Gł/Log"
#: fdisks/cfdisk.c:2412
#, c-format
#: fdisks/cfdisk.c:2481
#, c-format
msgid "Disk Drive: %s"
-msgstr "Urz±dzenie: %s"
+msgstr "Urządzenie: %s"
#: fdisks/cfdisk.c:2488
#, c-format
msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
-msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld MB"
+msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld MB"
#: fdisks/cfdisk.c:2491
#, c-format
msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
-msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld.%lld GB"
+msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld.%lld GB"
#: fdisks/cfdisk.c:2495
#, c-format
msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
-msgstr "G³owic: %d Sektorów na ¶cie¿ce: %d Cylindrów: %lld"
+msgstr "Głowic: %d Sektorów na ścieżce: %d Cylindrów: %lld"
#: fdisks/cfdisk.c:2499 login-utils/chfn.c:248 login-utils/chfn.c:328
msgid "Name"
#: fdisks/cfdisk.c:2502
msgid "FS Type"
-msgstr "System plików"
+msgstr "System plików"
#: fdisks/cfdisk.c:2503
msgid "[Label]"
#: fdisks/cfdisk.c:2505
msgid " Sectors"
-msgstr " Sektorów"
+msgstr " Sektorów"
#: fdisks/cfdisk.c:2507
msgid " Cylinders"
-msgstr " Cylindrów"
+msgstr " Cylindrów"
#: fdisks/cfdisk.c:2509
msgid " Size (MB)"
#: fdisks/cfdisk.c:2533
msgid "No more partitions"
-msgstr "Nie ma wiêcej partycji"
+msgstr "Nie ma więcej partycji"
#: fdisks/cfdisk.c:2566
msgid "Bootable"
#: fdisks/cfdisk.c:2566
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
-msgstr "Prze³±czenie flagi rozruchu dla bie¿±cej partycji"
+msgstr "Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
#: fdisks/cfdisk.c:2567
msgid "Delete"
-msgstr "Usuñ"
+msgstr "Usuń"
#: fdisks/cfdisk.c:2567
msgid "Delete the current partition"
-msgstr "Usuniêcie bie¿±cej partycji"
+msgstr "Usunięcie bieżącej partycji"
#: fdisks/cfdisk.c:2568
msgid "Geometry"
#: fdisks/cfdisk.c:2568
msgid "Change disk geometry (experts only)"
-msgstr "Zmiana geometrii dysku (tylko dla ekspertów)"
+msgstr "Zmiana geometrii dysku (tylko dla ekspertów)"
#: fdisks/cfdisk.c:2569
msgid "Help"
#: fdisks/cfdisk.c:2569
msgid "Print help screen"
-msgstr "Wy¶wietlenie ekranu pomocy"
+msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy"
#: fdisks/cfdisk.c:2570
msgid "Maximize"
#: fdisks/cfdisk.c:2570
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
-msgstr ""
-"Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bie¿±c± partycjê (tylko dla "
-"ekspertów)"
+msgstr "Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bieżącą partycję (tylko dla ekspertów)"
#: fdisks/cfdisk.c:2571
msgid "New"
#: fdisks/cfdisk.c:2573
msgid "Quit"
-msgstr "Zakoñcz"
+msgstr "Zakończ"
#: fdisks/cfdisk.c:2573
msgid "Quit program without writing partition table"
-msgstr "Zakoñczenie programu bez zapisu tablicy partycji"
+msgstr "Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
#: fdisks/cfdisk.c:2574
msgid "Type"
#: fdisks/cfdisk.c:2574
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
-msgstr "Zmiana typu systemu plików (DOS, Linux, OS/2 itd.)"
+msgstr "Zmiana typu systemu plików (DOS, Linux, OS/2 itd.)"
#: fdisks/cfdisk.c:2575
msgid "Units"
#: fdisks/cfdisk.c:2575
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
-msgstr "Zmiana jednostek wy¶wietlania rozmiaru partycji (MB, sekt., cyl.)"
+msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania rozmiaru partycji (MB, sekt., cyl.)"
#: fdisks/cfdisk.c:2576
msgid "Write"
#: fdisks/cfdisk.c:2576
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
-msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (mo¿e to zniszczyæ dane)"
+msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (może to zniszczyć dane)"
#: fdisks/cfdisk.c:2623
msgid "Cannot make this partition bootable"
-msgstr "Nie mo¿na uczyniæ tej partycji rozruchow±"
+msgstr "Nie można uczynić tej partycji rozruchową"
#: fdisks/cfdisk.c:2633
msgid "Cannot delete an empty partition"
-msgstr "Nie mo¿na usun±æ pustej partycji"
+msgstr "Nie można usunąć pustej partycji"
#: fdisks/cfdisk.c:2653 fdisks/cfdisk.c:2655
msgid "Cannot maximize this partition"
-msgstr "Nie mo¿na zmaksymalizowaæ tej partycji"
+msgstr "Nie można zmaksymalizować tej partycji"
#: fdisks/cfdisk.c:2663
msgid "This partition is unusable"
-msgstr "Ta partycja jest bezu¿yteczna"
+msgstr "Ta partycja jest bezużyteczna"
#: fdisks/cfdisk.c:2665
msgid "This partition is already in use"
-msgstr "Ta partycja ju¿ jest u¿ywana"
+msgstr "Ta partycja już jest używana"
#: fdisks/cfdisk.c:2682
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
-msgstr "Nie mo¿na zmieniæ typu pustej partycji"
+msgstr "Nie można zmienić typu pustej partycji"
#: fdisks/cfdisk.c:2726
msgid "Illegal command"
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Sk³adnia:\n"
+"Składnia:\n"
"Wypisanie wersji:\n"
" %s -v\n"
"Wypisanie tablicy partycji:\n"
-" %s -P {r|s|t} [opcje] urz±dzenie\n"
-"U¿ycie interaktywne:\n"
-" %s [opcje] urz±dzenie\n"
+" %s -P {r|s|t} [opcje] urządzenie\n"
+"Użycie interaktywne:\n"
+" %s [opcje] urządzenie\n"
"\n"
"Opcje:\n"
-"-a: u¿ycie strza³ki zamiast pod¶wietlenia;\n"
-"-z: rozpoczêcie od pustej tablicy partycji zamiast odczytu jej z dysku;\n"
-"-c C -h H -s S: wymuszenie innej liczby cylindrów, g³owic i sektorów na\n"
-" ¶cie¿ce ni¿ przyjêta przez j±dro.\n"
+"-a: użycie strzałki zamiast podświetlenia;\n"
+"-z: rozpoczęcie od pustej tablicy partycji zamiast odczytu jej z dysku;\n"
+"-c C -h H -s S: wymuszenie innej liczby cylindrów, głowic i sektorów na\n"
+" ścieżce niż przyjęta przez jądro.\n"
"\n"
#: fdisks/cfdisk.c:2779
-#, fuzzy
msgid "cannot parse number of cylinders"
-msgstr "zmiana liczby cylindrów"
+msgstr "niezrozumiała liczba cylindrów"
#: fdisks/cfdisk.c:2789
-#, fuzzy
msgid "cannot parse number of heads"
-msgstr "zmiana liczby g³owic"
+msgstr "niezrozumiała liczba głowic"
#: fdisks/cfdisk.c:2796
-#, fuzzy
msgid "cannot parse number of sectors"
-msgstr "zmiana liczby sektorów na ¶cie¿kê"
+msgstr "niezrozumiała liczba sektorów"
#: fdisks/fdiskaixlabel.c:27
msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\tNa tym dysku istnieje poprawna etykieta typu AIX.\n"
-"\tNiestety Linux nie obecnie nie potrafi obs³u¿yæ\n"
-"\ttakich dysków. Tym niemniej kilka uwag:\n"
-"\t1. fdisk zniszczy jej zawarto¶æ przy zapisie.\n"
-"\t2. Nale¿y siê upewniæ, ¿e ten dysk NIE pozostaje\n"
-"\t aktywn± czê¶ci± ¿adnej grupy wolumenów\n"
-"\t (w przeciwnym wypadku mo¿na usun±æ tak¿e\n"
-"\t zawarto¶æ innych dysków, je¶li nie maj± kopii).\n"
-"\t3. Przed usuwaniem tego wolumenu fizycznego nale¿y\n"
-" siê upewniæ, ¿e dysk logiczny zosta³ usuniêty\n"
-" pod AIX-em (w przeciwnym wypadku mo¿na zostaæ\n"
+"\tNiestety Linux nie obecnie nie potrafi obsłużyć\n"
+"\ttakich dysków. Tym niemniej kilka uwag:\n"
+"\t1. fdisk zniszczy jej zawartość przy zapisie.\n"
+"\t2. Należy się upewnić, że ten dysk NIE pozostaje\n"
+"\t aktywną częścią żadnej grupy wolumenów\n"
+"\t (w przeciwnym wypadku można usunąć także\n"
+"\t zawartość innych dysków, jeśli nie mają kopii).\n"
+"\t3. Przed usuwaniem tego wolumenu fizycznego należy\n"
+" się upewnić, że dysk logiczny został usunięty\n"
+" pod AIX-em (w przeciwnym wypadku można zostać\n"
" AIXpertem)."
#: fdisks/fdiskaixlabel.c:74
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
msgstr ""
-"\tNiestety ta wersja fdiska nie obs³uguje etykiet dysku typu AIX.\n"
-"\tAby dodaæ DOS-owe partycje, nale¿y najpierw utworzyæ\n"
-"\tpust± DOS-ow± tablicê partycji (poleceniem o).\n"
-"\tUWAGA: zniszczy to obecn± zawarto¶æ dysku.\n"
+"\tNiestety ta wersja fdiska nie obsługuje etykiet dysku typu AIX.\n"
+"\tAby dodać DOS-owe partycje, należy najpierw utworzyć\n"
+"\tpustą DOS-ową tablicę partycji (poleceniem o).\n"
+"\tUWAGA: zniszczy to obecną zawartość dysku.\n"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:120
#, c-format
"BSD label for device: %s\n"
msgstr ""
"\n"
-"Etykieta BSD dla urz±dzenia: %s\n"
+"Etykieta BSD dla urządzenia: %s\n"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:143 fdisks/fdiskbsdlabel.c:146
#, c-format
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:206
msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
-msgstr "Utworzyæ etykietê dysku? (y/n) "
+msgstr "Utworzyć etykietę dysku? (y/n) "
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:239
#, c-format
msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
-msgstr "Partycja %s ma niepoprawny sektor pocz±tkowy 0.\n"
+msgstr "Partycja %s ma niepoprawny sektor początkowy 0.\n"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:243
#, c-format
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:267
msgid "BSD disklabel command (m for help): "
-msgstr "Polecenie dla etykiety dysku BSD (m wy¶wietla pomoc): "
+msgstr "Polecenie dla etykiety dysku BSD (m wyświetla pomoc): "
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:340
#, c-format
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:355
#, c-format
msgid "bytes/sector: %ld\n"
-msgstr "bajtów/sektor: %ld\n"
+msgstr "bajtów/sektor: %ld\n"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:356
#, c-format
msgid "sectors/track: %ld\n"
-msgstr "sektorów/¶cie¿kê: %ld\n"
+msgstr "sektorów/ścieżkę: %ld\n"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:357
#, c-format
msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
-msgstr "¶cie¿ek/cylinder: %ld\n"
+msgstr "ścieżek/cylinder: %ld\n"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:358
#, c-format
msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
-msgstr "sektorów/cylinder: %ld\n"
+msgstr "sektorów/cylinder: %ld\n"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:359
#, c-format
msgid "cylinders: %ld\n"
-msgstr "cylindrów: %ld\n"
+msgstr "cylindrów: %ld\n"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:360
#, c-format
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:362
#, c-format
msgid "trackskew: %d\n"
-msgstr "przesuniêcie dla ¶cie¿ki: %d\n"
+msgstr "przesunięcie dla ścieżki: %d\n"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:363
#, c-format
msgid "cylinderskew: %d\n"
-msgstr "przesuniêcie dla cylindra: %d\n"
+msgstr "przesunięcie dla cylindra: %d\n"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:364
#, c-format
msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
-msgstr "zmiana g³owicy: %ld\t\t# milisekund\n"
+msgstr "zmiana głowicy: %ld\t\t# milisekund\n"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:366
#, c-format
msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
-msgstr "zmiana ¶cie¿ki: %ld\t\t# milisekund\n"
+msgstr "zmiana ścieżki: %ld\t\t# milisekund\n"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:368
#, c-format
msgid "drivedata: "
-msgstr "dane urz±dzenia: "
+msgstr "dane urządzenia: "
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:377
#, c-format
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:378
#, c-format
msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
-msgstr "# pocz±tek koniec rozmiar typ FS [r.fr. r.blk. c/g]\n"
+msgstr "# początek koniec rozmiar typ FS [r.fr. r.blk. c/g]\n"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:445
msgid "bytes/sector"
-msgstr "bajtów/sektor"
+msgstr "bajtów/sektor"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:446
msgid "sectors/track"
-msgstr "sektorów/¶cie¿kê"
+msgstr "sektorów/ścieżkę"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:447
msgid "tracks/cylinder"
-msgstr "¶cie¿ek/cylinder"
+msgstr "ścieżek/cylinder"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:448 fdisks/fdisk.c:381 fdisks/sfdisk.c:913
msgid "cylinders"
-msgstr "cylindrów"
+msgstr "cylindrów"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:455
msgid "sectors/cylinder"
-msgstr "sektorów/cylinder"
+msgstr "sektorów/cylinder"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:459
#, c-format
msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
-msgstr "Musi byæ <= sektorów/¶cie¿kê * ¶cie¿ek/cylinder (domy¶lnie).\n"
+msgstr "Musi być <= sektorów/ścieżkę * ścieżek/cylinder (domyślnie).\n"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:461
msgid "rpm"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:463
msgid "trackskew"
-msgstr "przesuniêcie dla ¶cie¿ki"
+msgstr "przesunięcie dla ścieżki"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:464
msgid "cylinderskew"
-msgstr "przesuniêcie dla cylindra"
+msgstr "przesunięcie dla cylindra"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:465
msgid "headswitch"
-msgstr "zmiana g³owicy"
+msgstr "zmiana głowicy"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:466
msgid "track-to-track seek"
-msgstr "zmiana ¶cie¿ki"
+msgstr "zmiana ścieżki"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:507
#, c-format
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:532
#, c-format
msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
-msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietê dysku!\n"
+msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietę dysku!\n"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:553 fdisks/fdiskbsdlabel.c:555
#, c-format
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:596 fdisks/fdiskdoslabel.c:732
#, c-format
msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
-msgstr "Utworzono ju¿ maksymaln± liczbê partycji\n"
+msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji\n"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:608
#, c-format
msgid "This partition already exists.\n"
-msgstr "Ta partycja ju¿ istnieje.\n"
+msgstr "Ta partycja już istnieje.\n"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:734
#, c-format
msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
-msgstr "Uwaga: za du¿o partycji (%d, maksimum to %d).\n"
+msgstr "Uwaga: za dużo partycji (%d, maksimum to %d).\n"
#: fdisks/fdiskbsdlabel.c:782
#, c-format
"Syncing disks.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Synchronizacja dysków.\n"
+"Synchronizacja dysków.\n"
#: fdisks/fdisk.c:75
msgid "toggle a bootable flag"
#: fdisks/fdisk.c:77
msgid "select bootable partition"
-msgstr "wybór partycji rozruchowej"
+msgstr "wybór partycji rozruchowej"
#: fdisks/fdisk.c:78
msgid "change number of alternate cylinders"
-msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów"
+msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów"
#: fdisks/fdisk.c:79
msgid "edit bsd disklabel"
#: fdisks/fdisk.c:81
msgid "move beginning of data in a partition"
-msgstr "przesuniêcie pocz±tku danych na partycji"
+msgstr "przesunięcie początku danych na partycji"
#: fdisks/fdisk.c:82
msgid "toggle the dos compatibility flag"
-msgstr "zmiana flagi kompatybilno¶ci z DOS-em"
+msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em"
#: fdisks/fdisk.c:83
msgid "toggle the mountable flag"
-msgstr "zmiana flagi montowalno¶ci"
+msgstr "zmiana flagi montowalności"
#: fdisks/fdisk.c:84
msgid "select sgi swap partition"
-msgstr "wybór partycji wymiany SGI"
+msgstr "wybór partycji wymiany SGI"
#: fdisks/fdisk.c:85
msgid "change number of cylinders"
-msgstr "zmiana liczby cylindrów"
+msgstr "zmiana liczby cylindrów"
#: fdisks/fdisk.c:86
msgid "delete a partition"
-msgstr "usuniêcie partycji"
+msgstr "usunięcie partycji"
#: fdisks/fdisk.c:87
msgid "print the raw data in the partition table"
#: fdisks/fdisk.c:88
msgid "change number of extra sectors per cylinder"
-msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
+msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
#: fdisks/fdisk.c:89
msgid "list extended partitions"
#: fdisks/fdisk.c:90
msgid "edit drive data"
-msgstr "edycja danych urz±dzenia"
+msgstr "edycja danych urządzenia"
#: fdisks/fdisk.c:91
msgid "fix partition order"
-msgstr "poprawienie kolejno¶ci partycji"
+msgstr "poprawienie kolejności partycji"
#: fdisks/fdisk.c:92
msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
#: fdisks/fdisk.c:93
msgid "change number of heads"
-msgstr "zmiana liczby g³owic"
+msgstr "zmiana liczby głowic"
#: fdisks/fdisk.c:94
msgid "change interleave factor"
-msgstr "zmiana wspó³czynnika przeplotu"
+msgstr "zmiana współczynnika przeplotu"
#: fdisks/fdisk.c:95
msgid "change the disk identifier"
#: fdisks/fdisk.c:97
msgid "list known partition types"
-msgstr "wypisanie znanych typów partycji"
+msgstr "wypisanie znanych typów partycji"
#: fdisks/fdisk.c:98
msgid "print this menu"
-msgstr "wy¶wietlenie tego menu"
+msgstr "wyświetlenie tego menu"
#: fdisks/fdisk.c:99
msgid "add a new partition"
#: fdisks/fdisk.c:101
msgid "change rotation speed (rpm)"
-msgstr "zmiana prêdko¶ci obrotowej (obr./min)"
+msgstr "zmiana prędkości obrotowej (obr./min)"
#: fdisks/fdisk.c:102
msgid "print the partition table"
#: fdisks/fdisk.c:103
msgid "quit without saving changes"
-msgstr "zakoñczenie bez zapisywania zmian"
+msgstr "zakończenie bez zapisywania zmian"
#: fdisks/fdisk.c:104
msgid "return to main menu"
-msgstr "powrót do g³ównego menu"
+msgstr "powrót do głównego menu"
#: fdisks/fdisk.c:105
msgid "create a new empty Sun disklabel"
#: fdisks/fdisk.c:106
msgid "change number of sectors/track"
-msgstr "zmiana liczby sektorów na ¶cie¿kê"
+msgstr "zmiana liczby sektorów na ścieżkę"
#: fdisks/fdisk.c:107
msgid "show complete disklabel"
-msgstr "wypisanie ca³ej etykiety dysku"
+msgstr "wypisanie całej etykiety dysku"
#: fdisks/fdisk.c:108
msgid "change a partition's system id"
#: fdisks/fdisk.c:109
msgid "change display/entry units"
-msgstr "zmiana jednostek wy¶wietlania/wprowadzania"
+msgstr "zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania"
#: fdisks/fdisk.c:110
msgid "verify the partition table"
#: fdisks/fdisk.c:111
msgid "write table to disk and exit"
-msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakoñczenie"
+msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie"
#: fdisks/fdisk.c:112
msgid "write disklabel to disk"
#: fdisks/fdisk.c:113
msgid "extra functionality (experts only)"
-msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
+msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
#: fdisks/fdisk.c:115
msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
-msgstr "po³±czenie partycji BSD z partycj± nie-BSD"
+msgstr "połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD"
#: fdisks/fdisk.c:117
msgid "change number of physical cylinders"
-msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"
+msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"
#: fdisks/fdisk.c:139
#, c-format
" -S <number> specify the number of sectors per track\n"
"\n"
msgstr ""
-"Sk³adnia:\n"
+"Składnia:\n"
" %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
" %1$s [opcje] -l <dysk> wypisanie tablic(y) partycji\n"
" %1$s -s <partycja> przekazanie rozmiaru partycji w blokach\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" -b <rozmiar> rozmiar bloku (512, 1024, 2048 lub 4096)\n"
-" -c[=<tryb>] tryb kompatybilno¶ci: 'dos' lub "
-"'nondos' (domy¶lny)\n"
-" -h wy¶wietlenie opisu\n"
-" -u[=<jednostka>] jednostki wy¶w.: 'cylinders' lub "
-"'sectors' (domy¶lne)\n"
-" -v wy¶wietlenie wersji\n"
-" -C <liczba> przekazanie liczby cylindrów\n"
-" -H <liczba> przekazanie liczby g³owic\n"
-" -S <liczba> przekazanie liczby sektorów na ¶cie¿ce\n"
+" -c[=<tryb>] tryb kompatybilności: 'dos' lub 'nondos' (domyślny)\n"
+" -h wyświetlenie opisu\n"
+" -u[=<jednostka>] jednostki wyśw.: 'cylinders' lub 'sectors' (domyślne)\n"
+" -v wyświetlenie wersji\n"
+" -C <liczba> przekazanie liczby cylindrów\n"
+" -H <liczba> przekazanie liczby głowic\n"
+" -S <liczba> przekazanie liczby sektorów na ścieżce\n"
"\n"
#: fdisks/fdisk.c:162
#, c-format
msgid "unable to read %s"
-msgstr "nie mo¿na odczytaæ %s"
+msgstr "nie można odczytać %s"
#: fdisks/fdisk.c:165
#, c-format
msgid "unable to seek on %s"
-msgstr "nie mo¿na zmieniæ pozycji na %s"
+msgstr "nie można zmienić pozycji na %s"
#: fdisks/fdisk.c:168
#, c-format
msgid "unable to write %s"
-msgstr "nie mo¿na zapisaæ %s"
+msgstr "nie można zapisać %s"
#: fdisks/fdisk.c:171 fdisks/fdisk.c:1797
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
-msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiód³ siê na %s"
+msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s"
#: fdisks/fdisk.c:174
msgid "fatal error"
-msgstr "b³±d krytyczny"
+msgstr "błąd krytyczny"
#: fdisks/fdisk.c:214
msgid "Command action"
#: fdisks/fdisk.c:287
#, c-format
msgid "You must set"
-msgstr "Trzeba wprowadziæ liczbê"
+msgstr "Trzeba wprowadzić liczbę"
#: fdisks/fdisk.c:377
msgid "heads"
-msgstr "g³owic"
+msgstr "głowic"
#: fdisks/fdisk.c:379 fdisks/sfdisk.c:913
msgid "sectors"
-msgstr "sektorów"
+msgstr "sektorów"
#: fdisks/fdisk.c:385
#, c-format
"You can do this from the extra functions menu.\n"
msgstr ""
"%s%s.\n"
-"Mo¿na to zrobiæ z poziomu menu funkcji dodatkowych.\n"
+"Można to zrobić z poziomu menu funkcji dodatkowych.\n"
#: fdisks/fdisk.c:386
msgid " and "
msgstr " oraz "
#: fdisks/fdisk.c:407
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"UWAGA: rozmiar tego dysku to %d.%d TB (%llu bajtów).\n"
-"DOS-owy format tablicy partycji nie mo¿e byæ u¿ywany dla dysków\n"
-"na wolumenach wiêkszych ni¿ %llu bajtów dla %d-bajtowych sektorów.\n"
-"Nale¿y u¿yæ parted(1)a i formatu tablicy partycji GUID (GPT).\n"
+"UWAGA: rozmiar tego dysku to %d.%d TB (%llu bajtów).\n"
+"DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków\n"
+"na wolumenach większych niż %llu bajtów dla %ld-bajtowych sektorów.\n"
+"Należy użyć parted(1)a i formatu tablicy partycji GUID (GPT).\n"
"\n"
#: fdisks/fdisk.c:425
"I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Urz±dzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru\n"
-"fizycznego. Zaleca siê wyrównanie do granicy sektora fizycznego\n"
-"(lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku mo¿e to wp³yn±æ\n"
-"na wydajno¶æ.\n"
+"Urządzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru\n"
+"fizycznego. Zaleca się wyrównanie do granicy sektora fizycznego\n"
+"(lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku może to wpłynąć\n"
+"na wydajność.\n"
"\n"
#: fdisks/fdisk.c:431
" switch off the mode (with command 'c')."
msgstr ""
"\n"
-"UWAGA: tryb kompatybilno¶ci z DOS-em jest przestarza³y. Zdecydowanie\n"
-" zaleca siê wy³±czyæ ten tryb (polecenie 'c')."
+"UWAGA: tryb kompatybilności z DOS-em jest przestarzały. Zdecydowanie\n"
+" zaleca się wyłączyć ten tryb (polecenie 'c')."
#: fdisks/fdisk.c:436
#, c-format
" change units to sectors.\n"
msgstr ""
"\n"
-"UWAGA: cylindry jako jednostki wy¶wietlania s± przestarza³e. Lepiej\n"
-" u¿yæ polecenia 'u', aby zmieniæ jednostki na sektory.\n"
+"UWAGA: cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe. Lepiej\n"
+" użyć polecenia 'u', aby zmienić jednostki na sektory.\n"
#: fdisks/fdisk.c:511
#, c-format
msgid "Do you really want to quit? "
-msgstr "Czy na pewno zakoñczyæ program? "
+msgstr "Czy na pewno zakończyć program? "
#: fdisks/fdisk.c:572
msgid "Hex code (type L to list codes): "
-msgstr "Kod szesnastkowy (L wy¶wietla listê): "
+msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę): "
#: fdisks/fdisk.c:606
#, c-format
msgid "%s (%u-%u, default %u): "
-msgstr "%s (%u-%u, domy¶lnie %u): "
+msgstr "%s (%u-%u, domyślnie %u): "
#: fdisks/fdisk.c:676
#, c-format
msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
-msgstr "Nieobs³ugiwany przyrostek: '%s'.\n"
+msgstr "Nieobsługiwany przyrostek: '%s'.\n"
#: fdisks/fdisk.c:677
#, c-format
"Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
" 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
msgstr ""
-"Obs³ugiwane: 10^N: KB (kilobajty), MB (megabajty), GB (gigabajty)\n"
+"Obsługiwane: 10^N: KB (kilobajty), MB (megabajty), GB (gigabajty)\n"
" 2^N: K (kibibajty), M (mebibajty), G (gibibajty)\n"
#: fdisks/fdisk.c:703
#, c-format
msgid "Using default value %u\n"
-msgstr "Przyjêto warto¶æ domy¶ln± %u\n"
+msgstr "Przyjęto wartość domyślną %u\n"
#: fdisks/fdisk.c:709
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
-msgstr "Warto¶æ spoza zakresu.\n"
+msgstr "Wartość spoza zakresu.\n"
#: fdisks/fdisk.c:736
msgid "Partition number"
#: fdisks/fdisk.c:780 fdisks/fdiskdoslabel.c:50
#, c-format
msgid "Selected partition %d\n"
-msgstr "Wybrano partycjê %d\n"
+msgstr "Wybrano partycję %d\n"
#: fdisks/fdisk.c:783
#, c-format
msgid_plural "cylinders"
msgstr[0] "cylinder"
msgstr[1] "cylindry"
-msgstr[2] "cylindrów"
+msgstr[2] "cylindrów"
#: fdisks/fdisk.c:796
msgid "sector"
msgid_plural "sectors"
msgstr[0] "sektor"
msgstr[1] "sektory"
-msgstr[2] "sektorów"
+msgstr[2] "sektorów"
#: fdisks/fdisk.c:805
#, c-format
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
-msgstr ""
-"Zmiana jednostek wy¶wietlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZA£E!)\n"
+msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)\n"
#: fdisks/fdisk.c:807
#, c-format
msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
-msgstr "Zmiana jednostek wy¶wietlania/wprowadzania na sektory\n"
+msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na sektory\n"
#: fdisks/fdisk.c:817
#, c-format
msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
-msgstr "UWAGA: partycja %d jest partycj± rozszerzon±\n"
+msgstr "UWAGA: partycja %d jest partycją rozszerzoną\n"
#: fdisks/fdisk.c:827
#, c-format
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
-msgstr "Flaga kompatybilno¶ci z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZA£E!)\n"
+msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)\n"
#: fdisks/fdisk.c:829
#, c-format
msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
-msgstr "Flaga kompatybilno¶ci z DOS-em nie jest ustawiona\n"
+msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona\n"
#: fdisks/fdisk.c:841
#, c-format
msgid "Partition %d is deleted\n"
-msgstr "Partycja %d usuniêta\n"
+msgstr "Partycja %d usunięta\n"
#: fdisks/fdisk.c:860
#, c-format
"type 0 is probably unwise. You can delete\n"
"a partition using the `d' command.\n"
msgstr ""
-"Typ 0 oznacza wolne miejsce dla wielu systemów\n"
+"Typ 0 oznacza wolne miejsce dla wielu systemów\n"
"(ale nie Linuksa). Posiadanie partycji typu 0\n"
-"jest raczej niem±dre. Mo¿na usun±æ partycjê przy\n"
-"u¿yciu polecenia `d'.\n"
+"jest raczej niemądre. Można usunąć partycję przy\n"
+"użyciu polecenia `d'.\n"
#: fdisks/fdisk.c:874
#, c-format
"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
"Delete it first.\n"
msgstr ""
-"Nie mo¿na zmieniæ istniej±cej partycji na rozszerzon± ani odwrotnie.\n"
-"Nale¿y j± najpierw usun±æ.\n"
+"Nie można zmienić istniejącej partycji na rozszerzoną ani odwrotnie.\n"
+"Należy ją najpierw usunąć.\n"
#: fdisks/fdisk.c:883
#, c-format
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Najlepiej pozostawiæ partycjê 3 jako ca³y dysk (5),\n"
-"poniewa¿ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
+"Najlepiej pozostawić partycję 3 jako cały dysk (5),\n"
+"ponieważ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
#: fdisks/fdisk.c:889
#, c-format
"and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Najlepiej pozostawiæ partycjê 9 jako nag³ówek wolumenu (0),\n"
-"a partycjê 11 jako ca³y wolumen (6), poniewa¿ tego oczekuje IRIX.\n"
+"Najlepiej pozostawić partycję 9 jako nagłówek wolumenu (0),\n"
+"a partycję 11 jako cały wolumen (6), ponieważ tego oczekuje IRIX.\n"
#: fdisks/fdisk.c:906
#, c-format
#: fdisks/fdisk.c:909
#, c-format
msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
-msgstr "Typ systemu partycji %d nie zosta³ zmieniony: %x (%s)\n"
+msgstr "Typ systemu partycji %d nie został zmieniony: %x (%s)\n"
#: fdisks/fdisk.c:966
#, c-format
msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
-msgstr ""
-"Partycja %d ma ró¿ne pocz±tki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?):\n"
+msgstr "Partycja %d ma różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?):\n"
#: fdisks/fdisk.c:968 fdisks/fdisk.c:976
#, c-format
#: fdisks/fdisk.c:974
#, c-format
msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
-msgstr "Partycja %d ma ró¿ne koñce fizyczny i logiczny:\n"
+msgstr "Partycja %d ma różne końce fizyczny i logiczny:\n"
#: fdisks/fdisk.c:982
#, c-format
msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
-msgstr "Partycja %i nie koñczy siê na granicy cylindra.\n"
+msgstr "Partycja %i nie kończy się na granicy cylindra.\n"
#: fdisks/fdisk.c:990
#, c-format
msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
-msgstr "Partycja %i nie zaczyna siê na granicy bloku fizycznego.\n"
+msgstr "Partycja %i nie zaczyna się na granicy bloku fizycznego.\n"
#: fdisks/fdisk.c:1000
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
msgstr ""
"\n"
-"Dysk %s: %ld MB, bajtów: %lld\n"
+"Dysk %s: %ld MB, bajtów: %lld"
#: fdisks/fdisk.c:1004
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
msgstr ""
"\n"
-"Dysk %s: %ld.%ld GB, bajtów: %llu\n"
+"Dysk %s: %ld.%ld GB, bajtów: %llu"
#: fdisks/fdisk.c:1007
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ", %llu sectors\n"
-msgstr ", w sumie sektorów: %llu"
+msgstr ", sektorów: %llu\n"
#: fdisks/fdisk.c:1009
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders\n"
-msgstr "g³owic: %d, sektorów/¶cie¿kê: %llu, cylindrów: %d"
+msgstr "głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %llu, cylindrów: %llu\n"
#: fdisks/fdisk.c:1011
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Units = %s of %d * %ld = %ld bytes\n"
-msgstr "Jednostka = %s, czyli %d * %d = %d bajtów\n"
+msgstr "Jednostka = %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów\n"
#: fdisks/fdisk.c:1015
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes\n"
-msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %u / %lu\n"
+msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu\n"
#: fdisks/fdisk.c:1017
#, c-format
#: fdisks/fdisk.c:1020
#, c-format
msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
-msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu\n"
+msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu\n"
#: fdisks/fdisk.c:1129
#, c-format
"Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Nie ma nic do zrobienia, kolejno¶æ ju¿ jest prawid³owa.\n"
+"Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa.\n"
"\n"
#: fdisks/fdisk.c:1157
#, c-format
msgid "Done.\n"
-msgstr "Zakoñczone.\n"
+msgstr "Zakończone.\n"
#: fdisks/fdisk.c:1185
#, c-format
"Probably you selected the wrong device.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Nie wygl±da to na tablicê partycji\n"
-"Prawdopodobnie wybrano niew³a¶ciwe urz±dzenie.\n"
+"Nie wygląda to na tablicę partycji\n"
+"Prawdopodobnie wybrano niewłaściwe urządzenie.\n"
"\n"
#: fdisks/fdisk.c:1198
#, c-format
msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
-msgstr "%*s Rozruch Pocz±tek Koniec Bloków ID System\n"
+msgstr "%*s Rozruch Początek Koniec Bloków ID System\n"
#: fdisks/fdisk.c:1199 fdisks/fdisksgilabel.c:193 fdisks/fdisksunlabel.c:568
msgid "Device"
-msgstr "Urz±dzenie"
+msgstr "Urządzenie"
#: fdisks/fdisk.c:1237
#, c-format
"Partition table entries are not in disk order\n"
msgstr ""
"\n"
-"Wpisy w tablicy partycji nie s± w tej kolejno¶ci, co na dysku\n"
+"Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku\n"
#: fdisks/fdisk.c:1247
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Dysk %s: g³owic: %d, sektorów: %llu, cylindrów: %d\n"
+"Dysk %s: głowic: %d, sektorów: %llu, cylindrów: %llu\n"
"\n"
#: fdisks/fdisk.c:1249
#, c-format
msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
-msgstr "Nr Fl G³ Sekt Cyl G³ Sekt Cyl Pocz±tek Rozm ID\n"
+msgstr "Nr Fl Gł Sekt Cyl Gł Sekt Cyl Początek Rozm ID\n"
#: fdisks/fdisk.c:1298
#, c-format
#: fdisks/fdisk.c:1301
#, c-format
msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
-msgstr "Partycja %d: g³owica %d wiêksza ni¿ maksymalna %d\n"
+msgstr "Partycja %d: głowica %d większa niż maksymalna %d\n"
#: fdisks/fdisk.c:1304
#, c-format
msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
-msgstr "Partycja %d: sektor %d wiêkszy ni¿ maksymalny %llu\n"
+msgstr "Partycja %d: sektor %d większy niż maksymalny %llu\n"
#: fdisks/fdisk.c:1307
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %llu\n"
-msgstr "Partycja %d: cylinder %d wiêkszy ni¿ maksymalny %d\n"
+msgstr "Partycja %d: cylinder %d większy niż maksymalny %llu\n"
#: fdisks/fdisk.c:1311
#, c-format
msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
-msgstr ""
-"Partycja %d: poprzednia liczba sektorów %d nie zgadza siê z ca³kowit± %d\n"
+msgstr "Partycja %d: poprzednia liczba sektorów %d nie zgadza się z całkowitą %d\n"
#: fdisks/fdisk.c:1328
#, c-format
msgstr "Partycja %d typu %s o rozmiarze %s ustawiona\n"
#: fdisks/fdisk.c:1355
-#, fuzzy
msgid "cannot write disk label"
-msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ dysku"
+msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
#: fdisks/fdisk.c:1357
#, c-format
"The partition table has been altered!\n"
"\n"
msgstr ""
-"Tablica partycji zosta³a zmodyfikowana!\n"
+"Tablica partycji została zmodyfikowana!\n"
"\n"
#: fdisks/fdisk.c:1370
#, c-format
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
-msgstr "Wywo³ywanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji.\n"
+msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji.\n"
#: fdisks/fdisk.c:1379
#, c-format
"the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
msgstr ""
"\n"
-"UWAGA: ponowny odczyt tablicy partycji zakoñczy³ siê b³êdem %d: %m.\n"
-"J±dro nadal u¿ywa starej tablicy. Nowa tablica bêdzie u¿ywana po\n"
-"nastêpnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)\n"
+"UWAGA: ponowny odczyt tablicy partycji zakończył się błędem %d: %m.\n"
+"Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po\n"
+"następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)\n"
#: fdisks/fdisk.c:1387
#, c-format
"information.\n"
msgstr ""
"\n"
-"UWAGA: Je¶li zosta³y utworzone lub zmodyfikowane partycje DOS-a 6.x,\n"
-"proszê zobaczyæ dodatkowe informacje w podrêczniku do fdiska.\n"
+"UWAGA: Jeśli zostały utworzone lub zmodyfikowane partycje DOS-a 6.x,\n"
+"proszę zobaczyć dodatkowe informacje w podręczniku do fdiska.\n"
#: fdisks/fdisk.c:1393
#, c-format
"Error closing file\n"
msgstr ""
"\n"
-"B³±d podczas zamykania pliku\n"
+"Błąd podczas zamykania pliku\n"
#: fdisks/fdisk.c:1397
#, c-format
msgid "Syncing disks.\n"
-msgstr "Synchronizacja dysków.\n"
+msgstr "Synchronizacja dysków.\n"
#: fdisks/fdisk.c:1443
#, c-format
#: fdisks/fdisk.c:1472
msgid "New beginning of data"
-msgstr "Nowy pocz±tek danych"
+msgstr "Nowy początek danych"
#: fdisks/fdisk.c:1496
msgid "Expert command (m for help): "
-msgstr "Polecenie eksperta (m wy¶wietla pomoc): "
+msgstr "Polecenie eksperta (m wyświetla pomoc): "
#: fdisks/fdisk.c:1509
msgid "Number of cylinders"
-msgstr "Liczba cylindrów"
+msgstr "Liczba cylindrów"
#: fdisks/fdisk.c:1534
msgid "Number of heads"
-msgstr "Liczba g³owic"
+msgstr "Liczba głowic"
#: fdisks/fdisk.c:1559
msgid "Number of sectors"
-msgstr "Liczba sektorów"
+msgstr "Liczba sektorów"
#: fdisks/fdisk.c:1561
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
-msgstr "Uwaga: ustawianie offsetu sektora dla kompatybilno¶ci z DOS-em\n"
+msgstr "Uwaga: ustawianie offsetu sektora dla kompatybilności z DOS-em\n"
#: fdisks/fdisk.c:1599
#, c-format
msgid ""
"\n"
-"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
-"support GPT. Use GNU Parted.\n"
+"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"UWAGA: Na '%s' wykryto tablicê partycji GPT (GUID Partition Table)! fdisk "
-"nie obs³uguje GPT. Nale¿y u¿yæ GNU Parteda.\n"
+"UWAGA: Na '%s' wykryto tablicę partycji GPT (GUID Partition Table)! fdisk nie obsługuje GPT. Należy użyć GNU Parteda.\n"
"\n"
#: fdisks/fdisk.c:1649 fdisks/sfdisk.c:2732
#, c-format
msgid "cannot open %s\n"
-msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s\n"
+msgstr "nie można otworzyć %s\n"
#: fdisks/fdisk.c:1672
#, c-format
msgstr ""
"Witamy w programie fdisk (%s).\n"
"\n"
-"Zmiany pozostan± tylko w pamiêci do chwili ich zapisania.\n"
-"Przed u¿yciem polecenia zapisu prosimy o ostro¿no¶æ.\n"
+"Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n"
+"Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n"
#: fdisks/fdisk.c:1691
#, c-format
msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
-msgstr "Na %s wykryto etykietê dysku OSF/1, wej¶cie w tryb etykiety dysku\n"
+msgstr "Na %s wykryto etykietę dysku OSF/1, wejście w tryb etykiety dysku\n"
#: fdisks/fdisk.c:1701
msgid "Command (m for help): "
-msgstr "Polecenie (m wy¶wietla pomoc): "
+msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): "
#: fdisks/fdisk.c:1821
-#, fuzzy
msgid "invalid sector size argument"
-msgstr "b³êdny podzielnik"
+msgstr "błędna wartość rozmiaru sektora"
#: fdisks/fdisk.c:1828 fdisks/sfdisk.c:2647
-#, fuzzy
msgid "invalid cylinders argument"
-msgstr "b³êdny podzielnik"
+msgstr "błędna liczba cylindrów"
#: fdisks/fdisk.c:1839 fdisks/sfdisk.c:2656
-#, fuzzy
msgid "invalid heads argument"
-msgstr "b³êdny podzielnik"
+msgstr "błędna liczba głowic"
#: fdisks/fdisk.c:1844 fdisks/sfdisk.c:2674
-#, fuzzy
msgid "invalid sectors argument"
-msgstr "b³êdny podzielnik"
+msgstr "błędna liczba sektorów"
#: fdisks/fdisk.c:1875
#, c-format
-msgid ""
-"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
-"device\n"
-msgstr ""
-"Uwaga: opcja -b (rozmiar sektora) powinna byæ u¿ywana z okre¶lonym "
-"urz±dzeniem\n"
+msgid "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified device\n"
+msgstr "Uwaga: opcja -b (rozmiar sektora) powinna być używana z określonym urządzeniem\n"
#: fdisks/fdisk.c:1921
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
-msgstr "Uwaga: rozmiar sektora to %d (nie %d)\n"
+msgstr "Uwaga: rozmiar sektora to %ld (nie %d)\n"
#: fdisks/fdisk.c:1928
#, c-format
msgid "Device does not contain a recognized partition table\n"
-msgstr "Urz±dzenie nie zawiera ¿adnej znanej tablicy partycji\n"
+msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:53
#, c-format
msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
-msgstr "Wszystkie g³ówne partycje zosta³y ju¿ zdefiniowane!\n"
+msgstr "Wszystkie główne partycje zostały już zdefiniowane!\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:204
#, c-format
msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
-msgstr "B³êdny offset w g³ównej partycji rozszerzonej\n"
+msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:218
#, c-format
"Warning: omitting partitions after #%d.\n"
"They will be deleted if you save this partition table.\n"
msgstr ""
-"Uwaga: pominiêto partycje po #%d.\n"
-"Bêd± usuniête, je¶li tablica partycji zostanie zapisana.\n"
+"Uwaga: pominięto partycje po #%d.\n"
+"Będą usunięte, jeśli tablica partycji zostanie zapisana.\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:237
#, c-format
msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
-msgstr "Uwaga: nadmiarowy wska¼nik ³±cz±cy w tablicy partycji %d\n"
+msgstr "Uwaga: nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %d\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:245
#, c-format
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:278
#, c-format
msgid "omitting empty partition (%d)\n"
-msgstr "pominiêto pust± partycjê (%d)\n"
+msgstr "pominięto pustą partycję (%d)\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:287
#, c-format
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:318
#, c-format
msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
-msgstr "Nowy identyfikator dysku (bie¿±cy 0x%08x): "
+msgstr "Nowy identyfikator dysku (bieżący 0x%08x): "
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:385
#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
-msgstr "Zignorowano nadmiarow± partycjê rozszerzon± %d\n"
+msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %d\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:397
#, c-format
-msgid ""
-"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
-"(rite)\n"
-msgstr ""
-"Uwaga: niepoprawna flaga 0x%04x tablicy partycji %d bêdzie poprawiona przy "
-"zapisie (w)\n"
+msgid "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w(rite)\n"
+msgstr "Uwaga: niepoprawna flaga 0x%04x tablicy partycji %d będzie poprawiona przy zapisie (w)\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:496 fdisks/fdisksgilabel.c:669
#: fdisks/fdisksunlabel.c:380
#, c-format
msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
-msgstr ""
-"Partycja %d jest ju¿ zdefiniowana. Nale¿y j± usun±æ przed ponownym "
-"dodaniem.\n"
+msgstr "Partycja %d jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem.\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:542
#, c-format
msgid "Sector %llu is already allocated\n"
-msgstr "Sektor %llu jest ju¿ przydzielony\n"
+msgstr "Sektor %llu jest już przydzielony\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:578
#, c-format
msgid "No free sectors available\n"
-msgstr "Nie ma ju¿ wolnych sektorów\n"
+msgstr "Nie ma już wolnych sektorów\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:589
#, c-format
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:664
#, c-format
msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
-msgstr "Uwaga: b³êdny pocz±tek danych dla partycji %d\n"
+msgstr "Uwaga: błędny początek danych dla partycji %d\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:672
#, c-format
msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
-msgstr "Uwaga: partycja %d zachodzi na partycjê %d.\n"
+msgstr "Uwaga: partycja %d zachodzi na partycję %d.\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:692
#, c-format
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:697
#, c-format
msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
-msgstr "Partycja logiczna %d nie zawiera siê w pe³ni w partycji %d\n"
+msgstr "Partycja logiczna %d nie zawiera się w pełni w partycji %d\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:703
#, c-format
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
-msgstr ""
-"Ca³kowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest wiêksza ni¿ maksymalna "
-"%llu\n"
+msgstr "Całkowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest większa niż maksymalna %llu\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:706
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors\n"
-msgstr "Pozosta³o %lld nieprzydzielonych sektorów %d-bajtowych\n"
+msgstr "Pozostało %lld nieprzydzielonych sektorów %ld-bajtowych\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:738
#, c-format
msgid "All primary partitions are in use\n"
-msgstr "Wszystkie partycje g³ówne s± wykorzystane\n"
+msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:741
#, c-format
"If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
"primary partition with an extended partition first.\n"
msgstr ""
-"Aby utworzyæ wiêcej ni¿ cztery partycje, nale¿y najpierw zast±piæ\n"
-"jedn± partycjê g³ówn± partycj± rozszerzon±.\n"
+"Aby utworzyć więcej niż cztery partycje, należy najpierw zastąpić\n"
+"jedną partycję główną partycją rozszerzoną.\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:744
#, c-format
msgid "All logical partitions are in use\n"
-msgstr "Wszystkie partycje logiczne s± wykorzystane\n"
+msgstr "Wszystkie partycje logiczne są wykorzystane\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:745
#, c-format
msgid "Adding a primary partition\n"
-msgstr "Dodanie partycji g³ównej\n"
+msgstr "Dodanie partycji głównej\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:752
#, c-format
"Select (default %c): "
msgstr ""
"Typ partycji:\n"
-" p g³ówna (g³ównych: %d, rozszerzonych: %d, wolnych: %d)\n"
+" p główna (głównych: %d, rozszerzonych: %d, wolnych: %d)\n"
"%s\n"
-"Wybór (domy¶lne %c): "
+"Wybór (domyślne %c): "
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:757
msgid " l logical (numbered from 5)"
-msgstr " l logiczna (numerowana od 5 wzwy¿)"
+msgstr " l logiczna (numerowana od 5 wzwyż)"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:757
msgid " e extended"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:763
#, c-format
msgid "Using default response %c\n"
-msgstr "Przyjêto warto¶æ domy¶ln± %c\n"
+msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:779
#, c-format
msgstr ""
"\n"
"\tNa tym dysku istnieje poprawna etykieta typu Mac.\n"
-"\tNiestety Linux nie obecnie nie potrafi obs³u¿yæ\n"
-"\ttakich dysków. Tym niemniej kilka uwag:\n"
-"\t1. fdisk zniszczy jej zawarto¶æ przy zapisie.\n"
-"\t2. Nale¿y siê upewniæ, ¿e ten dysk NIE pozostaje\n"
-"\t aktywn± czê¶ci± ¿adnej grupy wolumenów\n"
-"\t (w przeciwnym wypadku mo¿na usun±æ tak¿e\n"
-"\t zawarto¶æ innych dysków, je¶li nie maj± kopii).\n"
+"\tNiestety Linux nie obecnie nie potrafi obsłużyć\n"
+"\ttakich dysków. Tym niemniej kilka uwag:\n"
+"\t1. fdisk zniszczy jej zawartość przy zapisie.\n"
+"\t2. Należy się upewnić, że ten dysk NIE pozostaje\n"
+"\t aktywną częścią żadnej grupy wolumenów\n"
+"\t (w przeciwnym wypadku można usunąć także\n"
+"\t zawartość innych dysków, jeśli nie mają kopii).\n"
#: fdisks/fdiskmaclabel.c:92
#, c-format
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
msgstr ""
-"\tNiestety ta wersja fdiska nie obs³uguje etykiet dysku typu Mac.\n"
-"\tAby dodaæ DOS-owe partycje, nale¿y najpierw utworzyæ\n"
-"\tpust± DOS-ow± tablicê partycji (poleceniem o).\n"
-"\tUWAGA: zniszczy to obecn± zawarto¶æ dysku.\n"
+"\tNiestety ta wersja fdiska nie obsługuje etykiet dysku typu Mac.\n"
+"\tAby dodać DOS-owe partycje, należy najpierw utworzyć\n"
+"\tpustą DOS-ową tablicę partycji (poleceniem o).\n"
+"\tUWAGA: zniszczy to obecną zawartość dysku.\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:91
msgid "SGI volhdr"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:137
#, c-format
-msgid ""
-"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
-"512 bytes\n"
-msgstr ""
-"Zgodnie z wytycznymi MIPS Computer Systems, Inc etykieta nie mo¿e zawieraæ "
-"wiêcej ni¿ 512 bajtów\n"
+msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
+msgstr "Zgodnie z wytycznymi MIPS Computer Systems, Inc etykieta nie może zawierać więcej niż 512 bajtów\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:155
#, c-format
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
-msgstr "Wykryto etykietê dysku SGI z b³êdn± sum± kontroln±.\n"
+msgstr "Wykryto etykietę dysku SGI z błędną sumą kontrolną.\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:172
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Dysk %s (etykieta dysku SGI): g³owic: %d, sektorów: %llu\n"
-"cylindrów: %d, fizycznych cylindrów: %d\n"
-"dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot %d:1\n"
+"Dysk %s (etykieta dysku SGI): głowic: %d, sektorów: %llu\n"
+"cylindrów: %llu, fizycznych cylindrów: %d\n"
+"dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot %d:1\n"
"%s\n"
-"Jednostka = %s, czyli %d * %d bajtów\n"
+"Jednostka = %s, czyli %d * %ld bajtów\n"
"\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:184
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Dysk %s (etykieta dysku SGI): g³owic: %d, sektorów: %llu, cylindrów: %d\n"
-"Jednostka: %s, czyli %d * %d bajtów\n"
+"Dysk %s (etykieta dysku SGI): głowic: %d, sektorów: %llu, cylindrów: %llu\n"
+"Jednostka: %s, czyli %d * %ld bajtów\n"
"\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:191
"Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
msgstr ""
"----- partycje -----\n"
-"Pt# %*s Info Pocz±tek Koniec Sektorów ID System\n"
+"Pt# %*s Info Początek Koniec Sektorów ID System\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:213
#, c-format
msgstr ""
"\n"
"Niepoprawny plik rozruchowy!\n"
-"\tPlik rozruchowy musi byæ bezwzglêdn±, niepust± ¶cie¿k±,\n"
+"\tPlik rozruchowy musi być bezwzględną, niepustą ścieżką,\n"
"\tnp. \"/unix\" lub \"/unix.save\".\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:281
"\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
msgstr ""
"\n"
-"\tNazwa pliku rozruchowego zbyt d³uga: maksimum to 16 bajtów.\n"
+"\tNazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to 16 bajtów.\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:286
#, c-format
"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
msgstr ""
"\n"
-"\tPlik rozruchowy musi mieæ pe³n± ¶cie¿kê.\n"
+"\tPlik rozruchowy musi mieć pełną ścieżkę.\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:293
#, c-format
msgstr ""
"\n"
"\tUwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego.\n"
-"\tDomy¶lny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej.\n"
+"\tDomyślny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej.\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:304
#, c-format
#: fdisks/fdisksgilabel.c:305
msgid "Please enter the name of the new boot file: "
-msgstr "Proszê wpisaæ nazwê nowego pliku rozruchowego: "
+msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego pliku rozruchowego: "
#: fdisks/fdisksgilabel.c:306
#, c-format
msgid "Boot file unchanged\n"
-msgstr "Plik rozruchowy pozosta³ bez zmian\n"
+msgstr "Plik rozruchowy pozostał bez zmian\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:320
#, c-format
#: fdisks/fdisksgilabel.c:458
#, c-format
msgid "More than one entire disk entry present.\n"
-msgstr "Istnieje wiêcej ni¿ jeden wpis dla ca³ego dysku.\n"
+msgstr "Istnieje więcej niż jeden wpis dla całego dysku.\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:465 fdisks/fdisksunlabel.c:349
#, c-format
msgid "No partitions defined\n"
-msgstr "Nie zdefiniowano ¿adnej partycji\n"
+msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:473
#, c-format
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
-msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa ca³y dysk.\n"
+msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa cały dysk.\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:475
#, c-format
"The entire disk partition should start at block 0,\n"
"not at diskblock %d.\n"
msgstr ""
-"Partycja ca³ego dysku powinna zaczynaæ siê od bloku 0,\n"
+"Partycja całego dysku powinna zaczynać się od bloku 0,\n"
"a nie bloku dysku %d.\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:481
"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
"but the disk is %d diskblocks long.\n"
msgstr ""
-"Partycja ca³ego dysku ma rozmiar tylko %d bloków dysku,\n"
-"podczas gdy dysk ma %d bloków.\n"
+"Partycja całego dysku ma rozmiar tylko %d bloków dysku,\n"
+"podczas gdy dysk ma %d bloków.\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:487
#, c-format
msgid "Partition 11 should cover the entire disk.\n"
-msgstr "Partycja 11 powinna pokrywaæ ca³y dysk.\n"
+msgstr "Partycja 11 powinna pokrywać cały dysk.\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:497
#, c-format
msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
-msgstr "Partycja %d nie zaczyna siê na granicy cylindra.\n"
+msgstr "Partycja %d nie zaczyna się na granicy cylindra.\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:503
#, c-format
msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
-msgstr "Partycja %d nie koñczy siê na granicy cylindra.\n"
+msgstr "Partycja %d nie kończy się na granicy cylindra.\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:510
#, c-format
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
-msgstr "Partycje %d i %d zachodz± na siebie %d sektorami.\n"
+msgstr "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami.\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:518 fdisks/fdisksgilabel.c:539
#, c-format
msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
-msgstr "Nieu¿ywany odstêp %8u sektorów - sektory %8u-%u\n"
+msgstr "Nieużywany odstęp %8u sektorów - sektory %8u-%u\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:550
#, c-format
#: fdisks/fdisksgilabel.c:560
#, c-format
msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
-msgstr "\tWybrano niestandardow± nazwê pliku rozruchowego.\n"
+msgstr "\tWybrano niestandardową nazwę pliku rozruchowego.\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:580
#, c-format
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
-msgstr "Niestety znacznik mo¿na zmieniaæ tylko dla niepustych partycji.\n"
+msgstr "Niestety znacznik można zmieniać tylko dla niepustych partycji.\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:586
msgid ""
"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
msgstr ""
-"Zdecydowanie zaleca siê, aby partycja pod offsetem 0 by³a typu\n"
+"Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była typu\n"
"\"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu\n"
-"samodzielnych narzêdzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja ca³ego\n"
-"dysku \"SGI volume\" mo¿e byæ niezgodna z tym zaleceniem.\n"
-"Proszê wpisaæ TAK, je¶li na pewno ta partycja ma byæ oznaczona inaczej.\n"
+"samodzielnych narzędzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja całego\n"
+"dysku \"SGI volume\" może być niezgodna z tym zaleceniem.\n"
+"Proszę wpisać TAK, jeśli na pewno ta partycja ma być oznaczona inaczej.\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:591 fdisks/fdisksunlabel.c:519
msgid "YES\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:617
#, c-format
msgid "Partition overlap on the disk.\n"
-msgstr "Na dysku partycje zachodz± na siebie.\n"
+msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie.\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:675
#, c-format
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
-msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla ca³ego dysku.\n"
+msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla całego dysku.\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:680
#, c-format
msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
-msgstr "Ca³y dysk jest ju¿ pokryty partycjami.\n"
+msgstr "Cały dysk jest już pokryty partycjami.\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:684
#, c-format
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
-msgstr ""
-"Na tym dysku partycje zachodz± na siebie. Najpierw trzeba to poprawiæ!\n"
+msgstr "Na tym dysku partycje zachodzą na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:693 fdisks/fdisksgilabel.c:722
#, c-format
"It is highly recommended that eleventh partition\n"
"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
msgstr ""
-"Zdecydowanie zaleca siê, aby partycja jedenasta\n"
-"pokrywa³a ca³y dysk i by³a typu `SGI volume'\n"
+"Zdecydowanie zaleca się, aby partycja jedenasta\n"
+"pokrywała cały dysk i była typu `SGI volume'\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:709
#, c-format
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
-msgstr ""
-"Na tym dysku partycje bêd± zachodzi³y na siebie. Najpierw trzeba to "
-"poprawiæ!\n"
+msgstr "Na tym dysku partycje będą zachodziły na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:714
#, c-format
msgstr "Tworzenie nowej etykiety dysku SGI.\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:751
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
-msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiód³ siê na %s"
+msgstr "ioctl HDIO_GETGEO nie powiódł się na %s"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:766 fdisks/fdisksunlabel.c:185
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
-"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
-"%llu.\n"
+"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
"This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
msgstr ""
-"Uwaga: ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiód³ siê. Przyjêto liczbê cylindrów "
-"%d.\n"
-"Ta warto¶æ mo¿e byæ uciêta dla urz±dzeñ > 33.8GB.\n"
+"Uwaga: ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów %llu.\n"
+"Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8GB.\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:784
#, c-format
msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
-msgstr "ID=%02x\tPOCZ¡TEK=%d\tD£UGO¦Æ=%d\n"
+msgstr "ID=%02x\tPOCZĄTEK=%d\tDŁUGOŚĆ=%d\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:792
#, c-format
msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
-msgstr "Próba zachowania parametrów ju¿ ustawionych partycji.\n"
+msgstr "Próba zachowania parametrów już ustawionych partycji.\n"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:31
msgid "Unassigned"
-msgstr "Bez przydzia³u"
+msgstr "Bez przydziału"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:33
msgid "SunOS root"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:36
msgid "Whole disk"
-msgstr "Ca³y dysk"
+msgstr "Cały dysk"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:37
msgid "SunOS stand"
"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
"or force a fresh label (s command in main menu)\n"
msgstr ""
-"Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdn± sum± kontroln±.\n"
-"Prawdopodobnie bêdzie trzeba ustawiæ wszystkie warto¶ci,\n"
-"tzn. g³owice, sektory, cylindry i partycje albo wymusiæ\n"
-"utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu g³ównym)\n"
+"Wykryto etykietę dysku Suna z błędną sumą kontrolną.\n"
+"Prawdopodobnie będzie trzeba ustawić wszystkie wartości,\n"
+"tzn. głowice, sektory, cylindry i partycje albo wymusić\n"
+"utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu głównym)\n"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:112
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
-msgstr "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdn± wersj± [0x%08x].\n"
+msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wersją [0x%08x].\n"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:117
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
-msgstr ""
-"Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdnym znacznikiem poprawno¶ci [0x%08x].\n"
+msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędnym znacznikiem poprawności [0x%08x].\n"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:122
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
-msgstr "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdn± liczb± partycji [%u].\n"
+msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną liczbą partycji [%u].\n"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:127
#, c-format
-msgid ""
-"Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
-msgstr ""
-"Uwaga: B³êdne warto¶ci musz± byæ poprawione, co nast±pi przy zapisie (w)\n"
+msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
+msgstr "Uwaga: Błędne wartości muszą być poprawione, co nastąpi przy zapisie (w)\n"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:155
#, c-format
#: fdisks/fdisksunlabel.c:194
msgid "Sectors/track"
-msgstr "Sektorów/¶cie¿kê"
+msgstr "Sektorów/ścieżkę"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:311
#, c-format
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
-msgstr "Partycja %d nie koñczy siê na granicy cylindra\n"
+msgstr "Partycja %d nie kończy się na granicy cylindra\n"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:331
#, c-format
#: fdisks/fdisksunlabel.c:354
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
-msgstr "Nieu¿ywany odstêp - sektory 0-%d\n"
+msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%d\n"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:356 fdisks/fdisksunlabel.c:362
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
-msgstr "Nieu¿ywany odstêp - sektory %d-%d\n"
+msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %d-%d\n"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:391
#, c-format
"Other partitions already cover the whole disk.\n"
"Delete some/shrink them before retry.\n"
msgstr ""
-"Inne partycje ju¿ pokrywaj± ca³y dysk.\n"
-"Najpierw trzeba co¶ usun±æ/zmniejszyæ.\n"
+"Inne partycje już pokrywają cały dysk.\n"
+"Najpierw trzeba coś usunąć/zmniejszyć.\n"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:414
#, c-format
"It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
"and is of type `Whole disk'\n"
msgstr ""
-"Zdecydowanie zaleca siê, aby trzecia partycja pokrywa³a ca³y dysk\n"
-"i by³a typu `Ca³y dysk'\n"
+"Zdecydowanie zaleca się, aby trzecia partycja pokrywała cały dysk\n"
+"i była typu `Cały dysk'\n"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:442
#, c-format
msgid "Sector %d is already allocated\n"
-msgstr "Sektor %d jest ju¿ przydzielony\n"
+msgstr "Sektor %d jest już przydzielony\n"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:472
#, c-format
"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %d %s\n"
msgstr ""
-"Nie pokryto ca³ego dysku trzeci± partycj±, ale warto¶æ %d %s\n"
-"pokrywa inn± partycjê. Wpis zosta³ zmieniony na %d %s\n"
+"Nie pokryto całego dysku trzecią partycją, ale wartość %d %s\n"
+"pokrywa inną partycję. Wpis został zmieniony na %d %s\n"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:499
#, c-format
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
msgstr ""
-"Aby zachowaæ kompatybilno¶æ z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawiæ\n"
-"tê partycjê jako ca³y dysk (5), zaczynaj±c± siê od 0, o %u sektorach\n"
+"Aby zachować kompatybilność z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawić\n"
+"tę partycję jako cały dysk (5), zaczynającą się od 0, o %u sektorach\n"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:514
msgid ""
"Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
"tagged with 82 (Linux swap): "
msgstr ""
-"Zdecydowanie zaleca siê, aby partycja pod offsetem 0 by³a\n"
+"Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była\n"
"typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
-"wymiany Linuksa mo¿e zniszczyæ tablicê partycji i blok\n"
-"rozruchowy. Proszê wpisaæ TA, je¶li na pewno ta partycja ma\n"
-"mieæ typ 82 (Linux swap): "
+"wymiany Linuksa może zniszczyć tablicę partycji i blok\n"
+"rozruchowy. Proszę wpisać TA, jeśli na pewno ta partycja ma\n"
+"mieć typ 82 (Linux swap): "
#: fdisks/fdisksunlabel.c:546
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Dysk %s (etykieta dysku Suna): g³owic: %u, sektorów: %llu, rpm: %d\n"
-"cylindrów: %u, zmiennych cylindrów: %d, fizycznych cylindrów: %d\n"
-"dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot: %d:1\n"
+"Dysk %s (etykieta dysku Suna): głowic: %u, sektorów: %llu, rpm: %d\n"
+"cylindrów: %llu, zmiennych cylindrów: %d, fizycznych cylindrów: %d\n"
+"dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot: %d:1\n"
"ID etykiety: %s\n"
"ID wolumenu: %s\n"
-"Jednostka: %s, czyli %d * 512 bajtów\n"
+"Jednostka: %s, czyli %d * 512 bajtów\n"
"\n"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:562
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Dysk %s (etykieta dysku Suna): g³owic: %u, sektorów: %llu, cylindrów: %u\n"
-"Jednostka: %s, czyli %d * 512 bajtów\n"
+"Dysk %s (etykieta dysku Suna): głowic: %u, sektorów: %llu, cylindrów: %llu\n"
+"Jednostka: %s, czyli %d * 512 bajtów\n"
"\n"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:567
#, c-format
msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
-msgstr "%*s Flaga Pocz±tek Koniec Bloków Id System\n"
+msgstr "%*s Flaga Początek Koniec Bloków Id System\n"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:595
msgid "Number of alternate cylinders"
-msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
+msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:607
msgid "Extra sectors per cylinder"
-msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
+msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:614
msgid "Interleave factor"
-msgstr "Wspó³czynnik przeplotu"
+msgstr "Współczynnik przeplotu"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:621
msgid "Rotation speed (rpm)"
-msgstr "Prêdko¶æ obrotowa (rpm)"
+msgstr "Prędkość obrotowa (rpm)"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:628
msgid "Number of physical cylinders"
-msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
+msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
#: fdisks/i386_sys_types.c:6
msgid "Empty"
#: fdisks/sfdisk.c:132
#, c-format
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
-msgstr "b³±d przemieszczania na %s - nie mo¿na przesun±æ na %lu\n"
+msgstr "błąd przemieszczania na %s - nie można przesunąć na %lu\n"
#: fdisks/sfdisk.c:137
#, c-format
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
-msgstr "b³±d przemieszczania: ¿±dano 0x%08x%08x, otrzymano 0x%08x%08x\n"
+msgstr "błąd przemieszczania: żądano 0x%08x%08x, otrzymano 0x%08x%08x\n"
#: fdisks/sfdisk.c:187 fdisks/sfdisk.c:268
#, c-format
msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
-msgstr "b³±d odczytu na %s - nie mo¿na odczytaæ sektora %lu\n"
+msgstr "błąd odczytu na %s - nie można odczytać sektora %lu\n"
#: fdisks/sfdisk.c:218
#, c-format
msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
-msgstr "b³±d zapisu na %s - nie mo¿na zapisaæ sektora %lu\n"
+msgstr "błąd zapisu na %s - nie można zapisać sektora %lu\n"
#: fdisks/sfdisk.c:256
#, c-format
msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
-msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku zapisu sektora partycji (%s)\n"
+msgstr "nie można otworzyć pliku zapisu sektora partycji (%s)\n"
#: fdisks/sfdisk.c:274
#, c-format
msgid "write error on %s\n"
-msgstr "b³±d zapisu na %s\n"
+msgstr "błąd zapisu na %s\n"
#: fdisks/sfdisk.c:300
#, c-format
msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
-msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na pliku odtwarzania partycji (%s)\n"
+msgstr "nie można wykonać stat na pliku odtwarzania partycji (%s)\n"
#: fdisks/sfdisk.c:305
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
-msgstr "plik odtwarzania partycji ma b³êdny rozmiar - bez odtwarzania\n"
+msgstr "plik odtwarzania partycji ma błędny rozmiar - bez odtwarzania\n"
#: fdisks/sfdisk.c:315
#, c-format
msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
-msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku odtwarzania partycji (%s)\n"
+msgstr "nie można otworzyć pliku odtwarzania partycji (%s)\n"
#: fdisks/sfdisk.c:321
#, c-format
msgid "error reading %s\n"
-msgstr "b³±d odczytu %s\n"
+msgstr "błąd odczytu %s\n"
#: fdisks/sfdisk.c:328
#, c-format
msgid "cannot open device %s for writing\n"
-msgstr "nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia %s do zapisu\n"
+msgstr "nie można otworzyć urządzenia %s do zapisu\n"
#: fdisks/sfdisk.c:339
#, c-format
msgid "error writing sector %lu on %s\n"
-msgstr "b³±d zapisu sektora %lu na %s\n"
+msgstr "błąd zapisu sektora %lu na %s\n"
#: fdisks/sfdisk.c:407
#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
-msgstr "Dysk %s: nie mo¿na pobraæ geometrii\n"
+msgstr "Dysk %s: nie można pobrać geometrii\n"
#: fdisks/sfdisk.c:424
#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get size\n"
-msgstr "Dysk %s: nie mo¿na pobraæ rozmiaru\n"
+msgstr "Dysk %s: nie można pobrać rozmiaru\n"
#: fdisks/sfdisk.c:456
#, c-format
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
"[Use the --force option if you really want this]\n"
msgstr ""
-"Uwaga: pocz±tek=%lu - wygl±da to na partycjê, a nie ca³y dysk.\n"
-"U¿ywanie na niej fdiska prawdopodobnie nic nie da.\n"
-"[Je¶li naprawdê o to chodzi - proszê u¿yæ opcji --force]\n"
+"Uwaga: początek=%lu - wygląda to na partycję, a nie cały dysk.\n"
+"Używanie na niej fdiska prawdopodobnie nic nie da.\n"
+"[Jeśli naprawdę o to chodzi - proszę użyć opcji --force]\n"
#: fdisks/sfdisk.c:464
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
-msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, ¿e liczba g³owic to %lu\n"
+msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, że liczba głowic to %lu\n"
#: fdisks/sfdisk.c:467
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
-msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, ¿e liczba sektorów to %lu\n"
+msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, że liczba sektorów to %lu\n"
#: fdisks/sfdisk.c:471
#, c-format
msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
-msgstr "Uwaga: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO twierdzi, ¿e liczba cylindrów to %lu\n"
+msgstr "Uwaga: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO twierdzi, że liczba cylindrów to %lu\n"
#: fdisks/sfdisk.c:476
#, c-format
"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
msgstr ""
-"Uwaga: ma³o prawdopodobna liczba sektorów (%lu) - zwykle s± najwy¿ej 63\n"
-"Spowoduje to problemy z ka¿dym oprogramowaniem u¿ywaj±cym adresowania C/H/"
-"S.\n"
+"Uwaga: mało prawdopodobna liczba sektorów (%lu) - zwykle są najwyżej 63\n"
+"Spowoduje to problemy z każdym oprogramowaniem używającym adresowania C/H/S.\n"
#: fdisks/sfdisk.c:480
#, c-format
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
msgstr ""
"\n"
-"Dysk %s: cylindrów: %lu, g³owic: %lu, sektorów na ¶cie¿ce: %lu\n"
+"Dysk %s: cylindrów: %lu, głowic: %lu, sektorów na ścieżce: %lu\n"
#: fdisks/sfdisk.c:566
#, c-format
-msgid ""
-"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
-msgstr ""
-"%s dla partycji %s ma niemo¿liw± liczbê g³owic: %lu (powinna byæ 0-%lu)\n"
+msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
+msgstr "%s dla partycji %s ma niemożliwą liczbę głowic: %lu (powinna być 0-%lu)\n"
#: fdisks/sfdisk.c:571
#, c-format
-msgid ""
-"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
-"%lu)\n"
-msgstr ""
-"%s dla partycji %s ma niemo¿liw± liczbê sektorów: %lu (powinna byæ 1-%lu)\n"
+msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
+msgstr "%s dla partycji %s ma niemożliwą liczbę sektorów: %lu (powinna być 1-%lu)\n"
#: fdisks/sfdisk.c:576
#, c-format
-msgid ""
-"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
-"%lu)\n"
-msgstr ""
-"%s dla partycji %s ma niemo¿liw± liczbê cylindrów: %lu (powinna byæ 0-%lu)\n"
+msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
+msgstr "%s dla partycji %s ma niemożliwą liczbę cylindrów: %lu (powinna być 0-%lu)\n"
#: fdisks/sfdisk.c:616
#, c-format
"Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
"before using mkfs\n"
msgstr ""
-"Polecenie ponownego odczytu tablicy partycji nie powiod³o siê.\n"
-"Przed mkfs nale¿y uruchomiæ partprobe(8), kpartx(8) lub\n"
-"zrestartowaæ system.\n"
+"Polecenie ponownego odczytu tablicy partycji nie powiodło się.\n"
+"Przed mkfs należy uruchomić partprobe(8), kpartx(8) lub\n"
+"zrestartować system.\n"
#: fdisks/sfdisk.c:788
#, c-format
msgid "Error closing %s\n"
-msgstr "B³±d zamykania %s\n"
+msgstr "Błąd zamykania %s\n"
#: fdisks/sfdisk.c:829
#, c-format
#: fdisks/sfdisk.c:852
msgid "unrecognized format - using sectors\n"
-msgstr "nierozpoznany format - u¿ycie sektorów\n"
+msgstr "nierozpoznany format - użycie sektorów\n"
#: fdisks/sfdisk.c:912
#, c-format
msgid "unimplemented format - using %s\n"
-msgstr "format niezaimplementowany - u¿ycie %s\n"
+msgstr "format niezaimplementowany - użycie %s\n"
#: fdisks/sfdisk.c:916
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
-"Jednostka = cylindry, czyli %lu bajtów, bloki 1024-bajtowe liczone od %d\n"
+"Jednostka: cylindry, czyli %lu bajtów, bloki 1024-bajtowe liczone od %d\n"
"\n"
#: fdisks/sfdisk.c:918
#, c-format
msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
-msgstr " Urz±dz.Rozr. Pocz±tek Koniec #cyl. #bloków Id System\n"
+msgstr " Urządz.Rozr. Początek Koniec #cyl. #bloków Id System\n"
#: fdisks/sfdisk.c:923
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
-"Jednostka = sektory 512-bajtowe, liczone od %d\n"
+"Jednostka: sektory 512-bajtowe, liczone od %d\n"
"\n"
#: fdisks/sfdisk.c:925
#, c-format
msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
-msgstr " Urz±dz. Rozruch Pocz±tek Koniec #sektorów Id System\n"
+msgstr " Urządz. Rozruch Początek Koniec #sektorów Id System\n"
#: fdisks/sfdisk.c:928
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
-"Jednostka = bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
+"Jednostka: bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
"\n"
#: fdisks/sfdisk.c:930
#, c-format
msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
-msgstr " Urz±dz.Rozruch Pocz±tek Koniec #bloków Id System\n"
+msgstr " Urządz.Rozruch Początek Koniec #bloków Id System\n"
#: fdisks/sfdisk.c:933
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
-"Jednostka = mebibajty (1048576 bajtów), bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
+"Jednostka: 1MiB (1048576 bajtów), bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
"\n"
#: fdisks/sfdisk.c:935
#, c-format
msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
-msgstr " Urz±dz.Rozr. Pocz. Koniec MiB #bloków Id System\n"
+msgstr " Urządz.Rozr. Pocz. Koniec MiB #bloków Id System\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1094
#, c-format
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
-msgstr ""
-"\t\tpocz±tek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
+msgstr "\t\tpoczątek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1101
#, c-format
#: fdisks/sfdisk.c:1104
#, c-format
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
-msgstr "partycja koñczy siê na cylindrze %ld, za koñcem dysku\n"
+msgstr "partycja kończy się na cylindrze %ld, za końcem dysku\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1115
msgid "No partitions found\n"
-msgstr "Nie znaleziono ¿adnej partycji\n"
+msgstr "Nie znaleziono żadnej partycji\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1118
#, c-format
" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
"For this listing I'll assume that geometry.\n"
msgstr ""
-"Uwaga: tablica partycji wygl±da, jakby zosta³a utworzona\n"
+"Uwaga: tablica partycji wygląda, jakby została utworzona\n"
" dla C/H/S=*/%ld/%ld (zamiast %ld/%ld/%ld).\n"
-"Dla tego listingu za³o¿ono tê geometriê.\n"
+"Dla tego listingu założono tę geometrię.\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1166
msgid "no partition table present."
#: fdisks/sfdisk.c:1183
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
-msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0 i niezerowy pocz±tek\n"
+msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0 i niezerowy początek\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1195
#, c-format
msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
-msgstr "Uwaga: partycja %s nie zawiera siê w partycji %s\n"
+msgstr "Uwaga: partycja %s nie zawiera się w partycji %s\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1207
#, c-format
msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
-msgstr "Uwaga: partycje %s i %s zachodz± na siebie\n"
+msgstr "Uwaga: partycje %s i %s zachodzą na siebie\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1219
#, c-format
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
"and will destroy it when filled\n"
msgstr ""
-"Uwaga: partycja %s zawiera czê¶æ tablicy partycji (sektor %llu)\n"
-"i zostanie zniszczona po jej wype³nieniu\n"
+"Uwaga: partycja %s zawiera część tablicy partycji (sektor %llu)\n"
+"i zostanie zniszczona po jej wypełnieniu\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1232
#, c-format
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
-msgstr "Uwaga: partycja %s zaczyna siê od sektora 0\n"
+msgstr "Uwaga: partycja %s zaczyna się od sektora 0\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1237
#, c-format
"which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
"by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
msgstr ""
-"Uwaga: partycja %s ma rozmiar %d.%d TB (bajtów: %llu),\n"
-"czyli wiêcej, ni¿ limit %llu bajtów bêd±cy ograniczeniem\n"
-"DOS-owej tablicy partycji dla sektorów %d-bajtowych\n"
+"Uwaga: partycja %s ma rozmiar %d.%d TB (bajtów: %llu),\n"
+"czyli więcej, niż limit %llu bajtów będący ograniczeniem\n"
+"DOS-owej tablicy partycji dla sektorów %d-bajtowych\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1270
#, c-format
"Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
"which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
msgstr ""
-"Uwaga: partycja %s zaczyna siê od sektora %llu (%d.%d TB dla sektorów\n"
-"%d-bajtowych), co przekracza limit DOS-owej tablicy partycji %llu sektorów\n"
+"Uwaga: partycja %s zaczyna się od sektora %llu (%d.%d TB dla sektorów\n"
+"%d-bajtowych), co przekracza limit DOS-owej tablicy partycji %llu sektorów\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1290
msgid ""
"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
" (although this is not a problem under Linux)\n"
msgstr ""
-"Spo¶ród partycji g³ównych najwy¿ej jedna mo¿e byæ rozszerzona\n"
-" (jednak¿e nie jest to problemem pod Linuksem)\n"
+"Spośród partycji głównych najwyżej jedna może być rozszerzona\n"
+" (jednakże nie jest to problemem pod Linuksem)\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1310
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
-msgstr "Uwaga: partycja %s nie zaczyna siê na granicy cylindra\n"
+msgstr "Uwaga: partycja %s nie zaczyna się na granicy cylindra\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1316
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
-msgstr "Uwaga: partycja %s nie koñczy siê na granicy cylindra\n"
+msgstr "Uwaga: partycja %s nie kończy się na granicy cylindra\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1335
msgid ""
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
-"Uwaga: wiêcej ni¿ jedna g³ówna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa\n"
+"Uwaga: więcej niż jedna główna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa\n"
"(aktywna). Dla LILO nie ma to znaczenia, ale DOS-owy MBR nie uruchomi\n"
"systemu z tego dysku.\n"
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
msgstr ""
-"Uwaga: zwykle mo¿na uruchomiæ system tylko z partycji g³ównych.\n"
-"LILO nie bierze pod uwagê flagi rozruchu.\n"
+"Uwaga: zwykle można uruchomić system tylko z partycji głównych.\n"
+"LILO nie bierze pod uwagę flagi rozruchu.\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1348
msgid ""
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
-"Uwaga: ¿adna partycja g³ówna nie jest zaznaczona jako rozruchowa (aktywna).\n"
+"Uwaga: żadna partycja główna nie jest zaznaczona jako rozruchowa (aktywna).\n"
"Nie ma to znaczenia dla LILO, ale DOS-owy MBR nie uruchomi systemu z tego\n"
"dysku.\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1362
msgid "start"
-msgstr "pocz±tek"
+msgstr "początek"
#: fdisks/sfdisk.c:1365
#, c-format
-msgid ""
-"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
-msgstr ""
-"partycja %s: pocz±tek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,"
-"%ld)\n"
+msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
+msgstr "partycja %s: początek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1371
msgid "end"
#: fdisks/sfdisk.c:1374
#, c-format
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
-msgstr ""
-"partycja %s: koniec: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,"
-"%ld)\n"
+msgstr "partycja %s: koniec: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1377
#, c-format
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
-msgstr "partycja %s koñczy siê na cylindrze %ld, za koñcem dysku\n"
+msgstr "partycja %s kończy się na cylindrze %ld, za końcem dysku\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1402
#, c-format
"Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
"(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
msgstr ""
-"Uwaga: przesuniêto pocz±tek partycji rozszerzonej z %lld na %lld\n"
-"(tylko na potrzeby listy - bez zmiany zawarto¶ci).\n"
+"Uwaga: przesunięto początek partycji rozszerzonej z %lld na %lld\n"
+"(tylko na potrzeby listy - bez zmiany zawartości).\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1407
msgid ""
"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
"DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
msgstr ""
-"Uwaga: partycja rozszerzona nie zaczyna siê na granicy cylindra.\n"
-"DOS i Linux inaczej zinterpretuj± jej zawarto¶æ.\n"
+"Uwaga: partycja rozszerzona nie zaczyna się na granicy cylindra.\n"
+"DOS i Linux inaczej zinterpretują jej zawartość.\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1420
#, c-format
msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
-msgstr "B£¡D: sektor %lu nie zawiera sygnatury MSDOS\n"
+msgstr "BŁĄD: sektor %lu nie zawiera sygnatury MSDOS\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1427 fdisks/sfdisk.c:1504
#, c-format
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%ld)\n"
-msgstr "zbyt du¿o partycji - zignorowano przekraczaj±ce nr %ld\n"
+msgstr "zbyt dużo partycji - zignorowano przekraczające nr %ld\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1442
msgid "tree of partitions?\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1550
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
-msgstr "wykryto Disk Manager - program nie mo¿e tego obs³u¿yæ\n"
+msgstr "wykryto Disk Manager - program nie może tego obsłużyć\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1558
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
-msgstr "wykryto sygnaturê DM6 - poddajê siê\n"
+msgstr "wykryto sygnaturę DM6 - poddaję się\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1577
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1651
msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
-msgstr "podano flagê -n: bez zmian\n"
+msgstr "podano flagę -n: bez zmian\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1668
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
-msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ starych sektorów - przerwano\n"
+msgstr "Nie udało się zapisać starych sektorów - przerwano\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1673 fdisks/sfdisk.c:1678
#, c-format
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
-msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ partycji na %s\n"
+msgstr "Nie udało się zapisać partycji na %s\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1756
msgid "long or incomplete input line - quitting"
-msgstr "d³uga lub niekompletna linia na wej¶ciu - zakoñczenie"
+msgstr "długa lub niekompletna linia na wejściu - zakończenie"
#: fdisks/sfdisk.c:1792
#, c-format
msgid "input error: `=' expected after %s field"
-msgstr "b³±d wej¶cia: oczekiwano `=' po polu %s"
+msgstr "błąd wejścia: oczekiwano `=' po polu %s"
#: fdisks/sfdisk.c:1799
#, c-format
msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
-msgstr "b³±d wej¶cia: oczekiwano znaku %c po polu %s"
+msgstr "błąd wejścia: oczekiwano znaku %c po polu %s"
#: fdisks/sfdisk.c:1805
#, c-format
msgid "unrecognized input: %s"
-msgstr "nierozpoznane wej¶cie: %s"
+msgstr "nierozpoznane wejście: %s"
#: fdisks/sfdisk.c:1846 fdisks/sfdisk.c:1883
msgid "number too big\n"
-msgstr "liczba zbyt du¿a\n"
+msgstr "liczba zbyt duża\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1850 fdisks/sfdisk.c:1887
msgid "trailing junk after number\n"
-msgstr "koñcowe ¶mieci po liczbie\n"
+msgstr "końcowe śmieci po liczbie\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2012
msgid "no room for partition descriptor\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2045
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
-msgstr "nie mo¿na zbudowaæ otaczaj±cej partycji rozszerzonej\n"
+msgstr "nie można zbudować otaczającej partycji rozszerzonej\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2096
msgid "too many input fields\n"
-msgstr "zbyt du¿o pól wej¶ciowych\n"
+msgstr "zbyt dużo pól wejściowych\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2130
msgid "No room for more\n"
-msgstr "Brak miejsca na wiêcej\n"
+msgstr "Brak miejsca na więcej\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2149
msgid "Illegal type\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2203
#, c-format
msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
-msgstr "Uwaga: b³êdny pocz±tek partycji (najbli¿szy %lu)\n"
+msgstr "Uwaga: błędny początek partycji (najbliższy %lu)\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2216
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
-msgstr "nierozpoznana flaga rozruchu - proszê wybraæ - lub *\n"
+msgstr "nierozpoznana flaga rozruchu - proszę wybrać - lub *\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2233 fdisks/sfdisk.c:2247
msgid "partial c,h,s specification?\n"
-msgstr "czê¶ciowa specyfikacja c,h,s?\n"
+msgstr "częściowa specyfikacja c,h,s?\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2258
msgid "Extended partition not where expected\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2290
msgid "bad input"
-msgstr "b³êdne wej¶cie"
+msgstr "błędne wejście"
#: fdisks/sfdisk.c:2313
msgid "too many partitions\n"
-msgstr "zbyt du¿o partycji\n"
+msgstr "zbyt dużo partycji\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2346
msgid ""
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
msgstr ""
-"Wej¶cie jest w nastêpuj±cej postaci (puste pola oznaczaj± warto¶æ "
-"domy¶ln±):\n"
-"<pocz±tek> <rozmiar> <typ [E,S,L,X,hex]> <rozruch [-,*> <c,h,s> <c,h,s>\n"
-"Zwykle trzeba podaæ tylko <pocz±tek> i <rozmiar> (oraz ewentualnie <typ>).\n"
+"Wejście jest w następującej postaci (puste pola oznaczają wartość domyślną):\n"
+"<początek> <rozmiar> <typ [E,S,L,X,hex]> <rozruch [-,*> <c,h,s> <c,h,s>\n"
+"Zwykle trzeba podać tylko <początek> i <rozmiar> (oraz ewentualnie <typ>).\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2366 include/c.h:241 misc-utils/cal.c:784
#: misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/logger.c:172 misc-utils/look.c:368
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
-"Sk³adnia:\n"
+"Składnia:\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2368
#, c-format
msgid " %s [options] <device> [...]\n"
-msgstr " %s [opcje] <urz±dzenie> [...]\n"
+msgstr " %s [opcje] <urządzenie> [...]\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2370 include/c.h:242 misc-utils/cal.c:789
#: misc-utils/getopt.c:322 misc-utils/logger.c:176 misc-utils/look.c:372
" -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
" -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
" -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
-" S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
-"(MB)\n"
+" S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
msgstr ""
-" -l, --list wypisanie partycji na ka¿dym urz±dzeniu\n"
-" -d, --dump jw., ale w formacie nadaj±cym siê dla wej¶cia\n"
-" -i, --increment numerowanie cylindrów itp. od 1 zamiast od 0\n"
-" -u, --unit <litera> u¿ywane jednostki; <litera> mo¿e byæ jedn± z:\n"
-" S (sektory), C (cylindry), B (bloki) lub M "
-"(MB)\n"
+" -l, --list wypisanie partycji na każdym urządzeniu\n"
+" -d, --dump jw., ale w formacie nadającym się dla wejścia\n"
+" -i, --increment numerowanie cylindrów itp. od 1 zamiast od 0\n"
+" -u, --unit <litera> używane jednostki; <litera> może być jedną z:\n"
+" S (sektory), C (cylindry), B (bloki) lub M (MB)\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2380
msgid ""
" -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
msgstr ""
" -1, --one-only opcja zarezerwowana, obecnie bez znaczenia\n"
-" -T, --list-types wypisanie znanych typów partycji\n"
-" -D, --DOS kompatybilno¶æ z DOS; zmarnowanie odrobiny "
-"miejsca\n"
-" -E, --DOS-extended kompatybilno¶æ z rozszerzon± partycj± DOS\n"
-" -R, --re-read wymuszenie ponownego odczytu tabl. part. przez "
-"j±dro\n"
+" -T, --list-types wypisanie znanych typów partycji\n"
+" -D, --DOS kompatybilność z DOS; zmarnowanie odrobiny miejsca\n"
+" -E, --DOS-extended kompatybilność z rozszerzoną partycją DOS\n"
+" -R, --re-read wymuszenie ponownego odczytu tabl. part. przez jądro\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2385
msgid ""
" -N <number> change only the partition with this <number>\n"
" -n do not actually write to disk\n"
-" -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
-"<file>\n"
+" -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
" -I <file> restore sectors from <file>\n"
msgstr ""
" -N <numer> zmiana tylko partycji o podanym <numerze>\n"
-" -n bez w³a¶ciwego zapisu na dysk\n"
-" -O <plik> zapis nadpisywanych sektorów do <pliku>\n"
-" -I <plik> odtworzenie sektorów z <pliku>\n"
+" -n bez właściwego zapisu na dysk\n"
+" -O <plik> zapis nadpisywanych sektorów do <pliku>\n"
+" -I <plik> odtworzenie sektorów z <pliku>\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2389
msgid ""
" -v, --version display version information and exit\n"
" -h, --help display this help text and exit\n"
msgstr ""
-" -V, --verify sprawdzenie sensowno¶ci wypisywanych partycji\n"
-" -v, --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
-" -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
+" -V, --verify sprawdzenie sensowności wypisywanych partycji\n"
+" -v, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
+" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2393
msgid ""
" -f, --force disable all consistency checking\n"
" --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
" -q, --quiet suppress warning messages\n"
-" -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
-"Linux\n"
+" -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
msgstr ""
-" -f, --force wy³±czenie wszelkiego sprawdzania spójno¶ci\n"
-" --no-reread bez sprawdzania, czy partycje s± u¿ywane\n"
-" -q, --quiet pominiêcie komunikatów ostrze¿eñ\n"
-" -L, --Linux bez ostrze¿eñ o faktach nieistotnych dla Linuksa\n"
+" -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n"
+" --no-reread bez sprawdzania, czy partycje są używane\n"
+" -q, --quiet pominięcie komunikatów ostrzeżeń\n"
+" -L, --Linux bez ostrzeżeń o faktach nieistotnych dla Linuksa\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2398
msgid ""
" -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
" -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
msgstr ""
-" -g, --show-geometry wypisanie geometrii wg informacji z j±dra\n"
-" -G, --show-pt-geometry wypisanie geometrii odgadniêtej z tabl. partycji\n"
+" -g, --show-geometry wypisanie geometrii wg informacji z jądra\n"
+" -G, --show-pt-geometry wypisanie geometrii odgadniętej z tabl. partycji\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2400
msgid ""
" -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
" or expect descriptors for them in the input\n"
msgstr ""
-" -A, --activate[=<urz±dz>] ustawienie flagi partycji rozruchowej\n"
-" -U, --unhide[=<urz±dz>] ustawienie partycji jako nie ukrytej\n"
-" -x, --show-extended wypisywanie na wyj¶ciu tak¿e partycji "
-"rozszerzonych\n"
-" lub oczekiwanie ich deskryptorów na wej¶ciu\n"
+" -A, --activate[=<urządz>] ustawienie flagi partycji rozruchowej\n"
+" -U, --unhide[=<urządz>] ustawienie partycji jako nie ukrytej\n"
+" -x, --show-extended wypisywanie na wyjściu także partycji rozszerzonych\n"
+" lub oczekiwanie ich deskryptorów na wejściu\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2404
msgid ""
" --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
" --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
msgstr ""
-" --in-order partycje s± w kolejno¶ci\n"
-" --not-in-order partycje nie s± w kolejno¶ci\n"
-" --inside-outer wszystkie logiczne wewn±trz zewnêtrznej "
-"rozszerzonej\n"
-" --not-inside-outer nie wszystkie logiczne wewn±trz zewn. "
-"rozszerzonej\n"
+" --in-order partycje są w kolejności\n"
+" --not-in-order partycje nie są w kolejności\n"
+" --inside-outer wszystkie logiczne wewnątrz zewnętrznej rozszerzonej\n"
+" --not-inside-outer nie wszystkie logiczne wewnątrz zewn. rozszerzonej\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2410
msgid ""
" --nested every partition is disjoint from all others\n"
-" --chained like nested, but extended partitions may lie "
-"outside\n"
+" --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
" --onesector partitions are mutually disjoint\n"
msgstr ""
-" --nested ka¿da partycja jest roz³±czna z pozosta³ymi\n"
-" --chained jak --nested, ale part. rozsz. mog± byæ na "
-"zewn±trz\n"
-" --onesector partycje s± wzajemnie roz³±czone\n"
+" --nested każda partycja jest rozłączna z pozostałymi\n"
+" --chained jak --nested, ale part. rozsz. mogą być na zewnątrz\n"
+" --onesector partycje są wzajemnie rozłączone\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2414
msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Mo¿na wymusiæ u¿ycie innej geometrii ni¿ wykryta przy u¿yciu:\n"
-" -C, --cylinders <liczba> ustawienie liczby cylindrów\n"
-" -H, --heads <liczba> ustawienie liczby g³owic\n"
-" -S, --sectors <liczba> ustawienie liczby sektorów\n"
+"Można wymusić użycie innej geometrii niż wykryta przy użyciu:\n"
+" -C, --cylinders <liczba> ustawienie liczby cylindrów\n"
+" -H, --heads <liczba> ustawienie liczby głowic\n"
+" -S, --sectors <liczba> ustawienie liczby sektorów\n"
"\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2424
msgid "Usage:"
-msgstr "Sk³adnia:"
+msgstr "Składnia:"
#: fdisks/sfdisk.c:2425
#, c-format
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
-msgstr "%s urz±dzenie\t\t wypisanie aktywnych partycji na urz±dzeniu\n"
+msgstr "%s urządzenie\t\t wypisanie aktywnych partycji na urządzeniu\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2426
#, c-format
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
-msgstr ""
-"%s urz±dzenie n1 n2 ... uaktywnienie partycji n1 ..., wy³±czenie reszty\n"
+msgstr "%s urządzenie n1 n2 ... uaktywnienie partycji n1 ..., wyłączenie reszty\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2428
#, c-format
msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
-msgstr "%s -An urz±dzenie\t uaktywnienie partycji n, wy³±czenie pozosta³ych\n"
+msgstr "%s -An urządzenie\t uaktywnienie partycji n, wyłączenie pozostałych\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2537
#, c-format
msgid ""
"\n"
-"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
-"doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
+"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"UWAGA: na '%s' wykryto tablicê partycji GPT (GUID Partition Table)! "
-"Narzêdzie sfdisk nie obs³uguje GPT. Nale¿y u¿yæ GNU Parteda.\n"
+"UWAGA: na '%s' wykryto tablicę partycji GPT (GUID Partition Table)! Narzędzie sfdisk nie obsługuje GPT. Należy użyć GNU Parteda.\n"
"\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2542
#, c-format
msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
-msgstr "Aby wy³±czyæ ten test, nale¿y u¿yæ flagi --force.\n"
+msgstr "Aby wyłączyć ten test, należy użyć flagi --force.\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2582
msgid "no command?"
msgstr "brak polecenia?"
#: fdisks/sfdisk.c:2662
-#, fuzzy
msgid "invalid number of partitions argument"
-msgstr "b³êdna liczba i-wêz³ów"
+msgstr "błędna liczba partycji"
#: fdisks/sfdisk.c:2752
#, c-format
msgid "total: %llu blocks\n"
-msgstr "razem: %llu bloków\n"
+msgstr "razem: %llu bloków\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2795
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
-msgstr "Sk³adnia: sfdisk --print-id urz±dzenie numer-partycji"
+msgstr "Składnia: sfdisk --print-id urządzenie numer-partycji"
#: fdisks/sfdisk.c:2797
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
-msgstr "Sk³adnia: sfdisk --change-id urz±dzenie numer-partycji ID"
+msgstr "Składnia: sfdisk --change-id urządzenie numer-partycji ID"
#: fdisks/sfdisk.c:2799
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
-msgstr "Sk³adnia: sfdisk --id urz±dzenie numer-partycji [ID]"
+msgstr "Składnia: sfdisk --id urządzenie numer-partycji [ID]"
#: fdisks/sfdisk.c:2806
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
-msgstr "mo¿na okre¶liæ tylko jedno urz±dzenie (chyba ¿e z -l lub -s)"
+msgstr "można określić tylko jedno urządzenie (chyba że z -l lub -s)"
#: fdisks/sfdisk.c:2832
#, c-format
msgid "cannot open %s read-write"
-msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s do odczytu i zapisu"
+msgstr "nie można otworzyć %s do odczytu i zapisu"
#: fdisks/sfdisk.c:2834
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
-msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s do odczytu"
+msgstr "nie można otworzyć %s do odczytu"
#: fdisks/sfdisk.c:2878 fdisks/sfdisk.c:2910
#, c-format
msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
-msgstr "%s: cylindrów: %ld, g³owic: %ld, sektorów na ¶cie¿ce: %ld\n"
+msgstr "%s: cylindrów: %ld, głowic: %ld, sektorów na ścieżce: %ld\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2929
#, c-format
msgid "Cannot get size of %s"
-msgstr "Nie mo¿na pobraæ rozmiaru %s"
+msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s"
#: fdisks/sfdisk.c:3010
#, c-format
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
-msgstr "b³êdny bajt rozruchu: 0x%x zamiast 0x80\n"
+msgstr "błędny bajt rozruchu: 0x%x zamiast 0x80\n"
#: fdisks/sfdisk.c:3029 fdisks/sfdisk.c:3086 fdisks/sfdisk.c:3119
msgid ""
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
msgstr ""
-"Na dysku s± %d aktywne partycje g³ówne. Nie ma to znaczenia dla LILO,\n"
-"ale DOS-owy MBR potrafi uruchomiæ dysk tylko z jedn± aktywn± partycj±.\n"
+"Na dysku są %d aktywne partycje główne. Nie ma to znaczenia dla LILO,\n"
+"ale DOS-owy MBR potrafi uruchomić dysk tylko z jedną aktywną partycją.\n"
#: fdisks/sfdisk.c:3055
#, c-format
#: fdisks/sfdisk.c:3115
#, c-format
msgid "Bad Id %lx"
-msgstr "B³êdny ID %lx"
+msgstr "Błędny ID %lx"
#: fdisks/sfdisk.c:3133
msgid "This disk is currently in use.\n"
-msgstr "Ten dysk jest aktualnie u¿ywany.\n"
+msgstr "Ten dysk jest aktualnie używany.\n"
#: fdisks/sfdisk.c:3154
#, c-format
msgid "Fatal error: cannot find %s"
-msgstr "B³±d krytyczny: nie mo¿na odnale¼æ %s"
+msgstr "Błąd krytyczny: nie można odnaleźć %s"
#: fdisks/sfdisk.c:3157
#, c-format
msgid "Warning: %s is not a block device\n"
-msgstr "Uwaga: %s nie jest urz±dzeniem blokowym\n"
+msgstr "Uwaga: %s nie jest urządzeniem blokowym\n"
#: fdisks/sfdisk.c:3163
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
-msgstr "Sprawdzanie czy nikt nie u¿ywa teraz tego dysku...\n"
+msgstr "Sprawdzanie czy nikt nie używa teraz tego dysku...\n"
#: fdisks/sfdisk.c:3165
msgid ""
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Ten dysk jest aktualnie u¿ywany - repartycjonowanie jest raczej z³ym "
-"pomys³em.\n"
-"Proszê odmontowaæ wszystkie systemy plików oraz wy³±czyæ partycje wymiany\n"
+"Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
+"Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n"
"z tego dysku.\n"
-"Aby pomin±æ ten test, mo¿na u¿yæ flagi --no-reread.\n"
+"Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread.\n"
#: fdisks/sfdisk.c:3169
msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
-msgstr "Mo¿na u¿yæ flagi --force, aby pomin±æ wszystkie testy.\n"
+msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy.\n"
#: fdisks/sfdisk.c:3173
msgid "OK\n"
#: fdisks/sfdisk.c:3186
#, c-format
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
-msgstr "Partycja %d nie istnieje, nie mo¿na jej zmieniæ"
+msgstr "Partycja %d nie istnieje, nie można jej zmienić"
#: fdisks/sfdisk.c:3194
#, c-format
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
"(If you really want this, use the --force option.)"
msgstr ""
-"Nie podobaj± mi siê te partycje - nic nie zmieniono\n"
-"(je¶li na pewno tak maj± wygl±daæ - proszê u¿yæ opcji --force)."
+"Nie podobają mi się te partycje - nic nie zmieniono\n"
+"(jeśli na pewno tak mają wyglądać - proszę użyć opcji --force)."
#: fdisks/sfdisk.c:3202
msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
-msgstr "Nie podoba mi siê to - prawdopodobnie nale¿y odpowiedzieæ Nie\n"
+msgstr "Nie podoba mi się to - prawdopodobnie należy odpowiedzieć Nie\n"
#. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
#. * should be translated, but that is not the case with q answer.
#: fdisks/sfdisk.c:3209
#, c-format
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
-msgstr "Czy te zmiany s± satysfakcjonuj±ce? [ynq] "
+msgstr "Czy te zmiany są satysfakcjonujące? [ynq] "
#: fdisks/sfdisk.c:3211
#, c-format
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
-msgstr "Czy zapisaæ zmiany na dysk [ynq] "
+msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk [ynq] "
#: fdisks/sfdisk.c:3214
msgid "Quitting - nothing changed"
-msgstr "Wyj¶cie - bez zmian"
+msgstr "Wyjście - bez zmian"
#: fdisks/sfdisk.c:3220
#, c-format
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
-msgstr "Proszê odpowiedzieæ jednym z y,n,q\n"
+msgstr "Proszę odpowiedzieć jednym z y,n,q\n"
#: fdisks/sfdisk.c:3228
#, c-format
"Successfully wrote the new partition table\n"
"\n"
msgstr ""
-"Zapisano now± tablicê partycji\n"
+"Zapisano nową tablicę partycji\n"
"\n"
#: fdisks/sfdisk.c:3236
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
"(See fdisk(8).)\n"
msgstr ""
-"Je¶li utworzono lub zmieniono partycjê typu DOS, np. /dev/foo7, nale¿y\n"
-"u¿yæ dd(1), aby wyzerowaæ pierwsze 512 bajtów:\n"
+"Jeśli utworzono lub zmieniono partycję typu DOS, np. /dev/foo7, należy\n"
+"użyć dd(1), aby wyzerować pierwsze 512 bajtów:\n"
"dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
-"(wiêcej w fdisk(8))\n"
+"(więcej w fdisk(8))\n"
#: include/c.h:243 sys-utils/ipcs.c:125 sys-utils/ipcs.c:131
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: include/c.h:244
-#, fuzzy
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
-msgstr " -u, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
+msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
#: include/c.h:245
-#, fuzzy
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
-msgstr " -v, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
+msgstr " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
#: include/c.h:246
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Wiêcej informacji w lscpu(1).\n"
+"Więcej informacji w %s.\n"
#: include/closestream.h:41 include/closestream.h:43 login-utils/vipw.c:283
#: login-utils/vipw.c:302 mount-deprecated/mount_mntent.c:58
#: sys-utils/rtcwake.c:290 term-utils/script.c:288 term-utils/script.c:298
#: term-utils/script.c:411 term-utils/script.c:422 term-utils/script.c:484
#: term-utils/setterm.c:1118 term-utils/wall.c:278
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "write error"
-msgstr "b³±d zapisu."
+msgstr "błąd zapisu"
#: include/optutils.h:76
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: options "
-msgstr " %s [opcje]\n"
+msgstr "%s: opcje "
#: include/optutils.h:85
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "are mutually exclusive."
-msgstr "opcje wykluczaj± siê wzajemnie"
+msgstr "wykluczają się wzajemnie."
#: lib/pager.c:107
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "waitpid failed (%s)"
-msgstr "wywo³anie waitpid nie powiod³o siê"
+msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się (%s)"
#: lib/path.c:174 sys-utils/lscpu.c:1118
msgid "failed to callocate cpu set"
-msgstr "nie uda³o siê wykonaæ calloc dla zbioru CPU"
+msgstr "nie udało się wykonać calloc dla zbioru CPU"
#: lib/path.c:178
#, c-format
msgid "failed to parse CPU list %s"
-msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ listy CPU %s"
+msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU %s"
#: lib/path.c:181
#, c-format
msgid "failed to parse CPU mask %s"
-msgstr "b³±d sk³adni maski CPU %s"
+msgstr "błąd składni maski CPU %s"
#: login-utils/chfn.c:76 login-utils/chsh.c:64
#, c-format
msgid " %s [options] [username]\n"
-msgstr " %s [opcje] [u¿ytkownik]\n"
+msgstr " %s [opcje] [użytkownik]\n"
#: login-utils/chfn.c:78
msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
-msgstr " -f, --full-name <pe³ne dane> imiê i nazwisko\n"
+msgstr " -f, --full-name <pełne dane> imię i nazwisko\n"
#: login-utils/chfn.c:79
msgid " -o, --office <office> office number\n"
-msgstr " -o, --office <pokój> numer pokoju\n"
+msgstr " -o, --office <pokój> numer pokoju\n"
#: login-utils/chfn.c:80
msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
#: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:69
msgid " -u, --help display this help and exit\n"
-msgstr " -u, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
+msgstr " -u, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
#: login-utils/chfn.c:84 login-utils/chsh.c:70
msgid " -v, --version output version information and exit\n"
-msgstr " -v, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
+msgstr " -v, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
#: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:96
#, c-format
msgid "you (user %d) don't exist."
-msgstr "Ty (u¿ytkownik %d) nie istniejesz."
+msgstr "Ty (użytkownik %d) nie istniejesz."
#: login-utils/chfn.c:126 login-utils/chsh.c:101
#, c-format
msgid "user \"%s\" does not exist."
-msgstr "u¿ytkownik \"%s\" nie istnieje."
+msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje."
#: login-utils/chfn.c:131
msgid "can only change local entries"
-msgstr "mo¿na zmieniæ tylko wpisy lokalne"
+msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne"
#: login-utils/chfn.c:141
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
-msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger u¿ytkownika %s"
+msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger użytkownika %s"
#: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:119
msgid "Unknown user context"
-msgstr "Nieznany kontekst u¿ytkownika"
+msgstr "Nieznany kontekst użytkownika"
#: login-utils/chfn.c:149 login-utils/chsh.c:125
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "can't set default context for %s"
-msgstr "nie mo¿na ustawiæ domy¶lnego kontekstu dla /etc/passwd"
+msgstr "nie można ustawić domyślnego kontekstu dla %s"
#: login-utils/chfn.c:159
#, c-format
#: login-utils/chfn.c:196
#, c-format
msgid "Finger information not changed.\n"
-msgstr "Informacje finger nie zosta³y zmienione.\n"
+msgstr "Informacje finger nie zostały zmienione.\n"
#: login-utils/chfn.c:252 login-utils/chfn.c:329
msgid "Office"
#: login-utils/chfn.c:383
#, c-format
msgid "field %s is too long"
-msgstr "pole %s jest zbyt d³ugie"
+msgstr "pole %s jest zbyt długie"
#: login-utils/chfn.c:385
msgid "field is too long"
-msgstr "pole jest zbyt d³ugie"
+msgstr "pole jest zbyt długie"
#: login-utils/chfn.c:393
#, c-format
#: login-utils/chfn.c:401
#, c-format
msgid "%s: control characters are not allowed"
-msgstr "%s: znaki steruj±ce nie s± dozwolone"
+msgstr "%s: znaki sterujące nie są dozwolone"
#: login-utils/chfn.c:404 login-utils/chsh.c:313
msgid "control characters are not allowed"
-msgstr "znaki steruj±ce nie s± dozwolone"
+msgstr "znaki sterujące nie są dozwolone"
#: login-utils/chfn.c:481
#, c-format
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
-msgstr "Informacje finger *NIE* zosta³y zmienione. Proszê spróbowaæ pó¼niej.\n"
+msgstr "Informacje finger *NIE* zostały zmienione. Proszę spróbować później.\n"
#: login-utils/chfn.c:484
#, c-format
#: login-utils/chsh.c:66
msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
-msgstr " -s, --shell <pow³oka> okre¶lenie pow³oki logowania\n"
+msgstr " -s, --shell <powłoka> określenie powłoki logowania\n"
#: login-utils/chsh.c:67
msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
-msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy pow³ok i zakoñczenie\n"
+msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy powłok i zakończenie\n"
#: login-utils/chsh.c:106
msgid "can only change local entries."
-msgstr "mo¿na zmieniæ tylko wpisy lokalne."
+msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne."
#: login-utils/chsh.c:118
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
-msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany pow³oki %s"
+msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki %s"
#: login-utils/chsh.c:137
-msgid ""
-"running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
-msgstr ""
-"bie¿±cy UID nie zgadza siê z UID-em u¿ytkownika, którego dotyczy zmiana; "
-"zmiana pow³oki zabroniona"
+msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
+msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana powłoki zabroniona"
#: login-utils/chsh.c:142
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
-msgstr "pow³oka nie jest w /etc/shells, zmiana zabroniona"
+msgstr "powłoka nie jest w %s, zmiana zabroniona"
#: login-utils/chsh.c:148
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
-msgstr "Zmiana pow³oki dla %s.\n"
+msgstr "Zmiana powłoki dla %s.\n"
#: login-utils/chsh.c:182
msgid "New shell"
-msgstr "Nowa pow³oka"
+msgstr "Nowa powłoka"
#: login-utils/chsh.c:191
msgid "Shell not changed."
-msgstr "Pow³oka nie zosta³a zmieniona."
+msgstr "Powłoka nie została zmieniona."
#: login-utils/chsh.c:194
msgid ""
"setpwnam failed\n"
"Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr ""
-"setpwnam nie powiod³o siê\n"
-"Pow³oka *NIE* zosta³a zmieniona. Proszê spróbowaæ pó¼niej."
+"setpwnam nie powiodło się\n"
+"Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
#: login-utils/chsh.c:198
#, c-format
msgid "Shell changed.\n"
-msgstr "Pow³oka zmieniona.\n"
+msgstr "Powłoka zmieniona.\n"
#: login-utils/chsh.c:294
msgid "shell must be a full path name"
-msgstr "pow³oka musi byæ podana pe³n± ¶cie¿k±"
+msgstr "powłoka musi być podana pełną ścieżką"
#: login-utils/chsh.c:298
#, c-format
msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny"
#: login-utils/chsh.c:321
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
-msgstr "Uwaga: \"%s\" nie wystêpuje w /etc/shells."
+msgstr "Uwaga: \"%s\" nie występuje w %s."
#: login-utils/chsh.c:325 login-utils/chsh.c:331
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not listed in %s.\n"
"Use %s -l to see list."
msgstr ""
-"\"%s\" nie wystêpuje w /etc/shells.\n"
-"Polecenie %s -l wy¶wietli listê."
+"\"%s\" nie występuje w %s.\n"
+"Polecenie %s -l wyświetli listę."
#: login-utils/chsh.c:355
msgid "No known shells."
-msgstr "Brak znanych pow³ok."
+msgstr "Brak znanych powłok."
#: login-utils/last.c:155
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
-msgstr "Sk³adnia: last [-#] [-f plik] [-t tty] [-h host] [u¿ytkownik ...]\n"
+msgstr "Składnia: last [-#] [-f plik] [-t tty] [-h host] [użytkownik ...]\n"
#: login-utils/last.c:252
#, c-format
msgid "%s: mmap failed"
-msgstr "%s: mmap nie powiod³o siê"
+msgstr "%s: mmap nie powiodło się"
#: login-utils/last.c:312
msgid " still logged in"
"wtmp begins %s"
msgstr ""
"\n"
-"wtmp zaczyna siê %s"
+"wtmp zaczyna się %s"
#: login-utils/last.c:431
msgid "gethostname failed"
-msgstr "gethostname nie powiod³o siê"
+msgstr "gethostname nie powiodło się"
#: login-utils/last.c:477
#, c-format
#. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
#: login-utils/login.c:176
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "timed out after %u seconds"
-msgstr "przekroczony limit czasu logowania (sekund: %d)"
+msgstr "przekroczony limit czasu logowania (%u s)"
#: login-utils/login.c:284
#, c-format
msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
-msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: nie mo¿na ponownie otworzyæ tty: %m"
+msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: nie można ponownie otworzyć tty: %m"
#: login-utils/login.c:290
#, c-format
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
-msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
+msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
#: login-utils/login.c:308
#, c-format
msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
-msgstr "chown (%s, %lu, %lu) nie powiod³o siê: %m"
+msgstr "chown (%s, %lu, %lu) nie powiodło się: %m"
#: login-utils/login.c:312
#, c-format
msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
-msgstr "chown (%s, %u) nie powiod³o siê: %m"
+msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m"
#: login-utils/login.c:374
msgid "FATAL: bad tty"
-msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: b³êdny tty"
+msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: błędny tty"
#: login-utils/login.c:404
#, c-format
msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
-msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnieñ nie powiod³a siê: %m"
+msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnień nie powiodła się: %m"
#: login-utils/login.c:531
#, c-format
#: login-utils/login.c:553
msgid "write lastlog failed"
-msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiód³ siê"
+msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"
#: login-utils/login.c:643
#, c-format
#: login-utils/login.c:745
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
-msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ PAM: %s"
+msgstr "Nie udało się zainicjować PAM: %s"
#: login-utils/login.c:817
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
-msgstr "B£ÊDNE LOGOWANIE %d. Z %s NA KONTO %s, %s"
+msgstr "BŁĘDNE LOGOWANIE %u Z %s NA KONTO %s, %s"
#: login-utils/login.c:825 login-utils/sulogin.c:602
#, c-format
"\n"
#: login-utils/login.c:840
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
-msgstr "ZBYT DU¯O PRÓB LOGOWANIA (%d) Z %s NA KONTO %s, %s"
+msgstr "ZBYT DUŻO PRÓB LOGOWANIA (%u) Z %s NA KONTO %s, %s"
#: login-utils/login.c:846
#, c-format
#: login-utils/login.c:883
#, c-format
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
-msgstr "PUSTA nazwa u¿ytkownika w %s:%d. Przerwano."
+msgstr "PUSTA nazwa użytkownika w %s:%d. Przerwano."
#: login-utils/login.c:1137
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
-msgstr "TIOCSCTTY nie powiod³o siê: %m"
+msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m"
#: login-utils/login.c:1278
#, c-format
msgid "login: -h for super-user only.\n"
-msgstr "login: -h jest tylko dla superu¿ytkownika.\n"
+msgstr "login: -h jest tylko dla superużytkownika.\n"
#: login-utils/login.c:1293
#, c-format
msgid "usage: login [ -p ] [ -h host ] [ -H ] [ -f username | username ]\n"
-msgstr "Sk³adnia: login [-p] [-h host] [-H] [-f u¿ytkownik | u¿ytkownik]\n"
+msgstr "Składnia: login [-p] [-h host] [-H] [-f użytkownik | użytkownik]\n"
#: login-utils/login.c:1335
#, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
-msgstr "Niepoprawna nazwa u¿ytkownika \"%s\" w %s:%d. Przerwano."
+msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika \"%s\" w %s:%d. Przerwano."
#: login-utils/login.c:1357
#, c-format
msgid "groups initialization failed: %m"
-msgstr "inicjalizacja grup nie powiod³a siê: %m"
+msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m"
#: login-utils/login.c:1382
msgid "setgid() failed"
-msgstr "setgid() nie powiod³o siê"
+msgstr "setgid() nie powiodło się"
#: login-utils/login.c:1412
#, c-format
#: login-utils/login.c:1428
msgid "setuid() failed"
-msgstr "setuid() nie powiod³o siê"
+msgstr "setuid() nie powiodło się"
#: login-utils/login.c:1434 login-utils/sulogin.c:343
#, c-format
msgid "%s: change directory failed"
-msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiod³a siê"
+msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiodła się"
#: login-utils/login.c:1441 login-utils/sulogin.c:344
#, c-format
#: login-utils/login.c:1470
msgid "couldn't exec shell script"
-msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ skryptu pow³oki"
+msgstr "nie udało się uruchomić skryptu powłoki"
#: login-utils/login.c:1472
msgid "no shell"
-msgstr "brak pow³oki"
+msgstr "brak powłoki"
#: login-utils/logindefs.c:203
#, c-format
msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
-msgstr "%s: %s zawiera b³êdn± warto¶æ liczbow±: %s"
+msgstr "%s: %s zawiera błędną wartość liczbową: %s"
#: login-utils/newgrp.c:101 mount-deprecated/mount.c:1318
#: sys-utils/losetup.c:384 sys-utils/mount.c:119
msgid "Password: "
-msgstr "Has³o: "
+msgstr "Hasło: "
#: login-utils/newgrp.c:113
#, c-format
#: login-utils/newgrp.c:150
msgid "who are you?"
-msgstr "kim jeste¶?"
+msgstr "kim jesteś?"
#: login-utils/newgrp.c:157 login-utils/newgrp.c:169
msgid "setgid failed"
-msgstr "setgid nie powiod³o siê"
+msgstr "setgid nie powiodło się"
#: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:165
msgid "no such group"
#: login-utils/newgrp.c:171 sys-utils/mount.c:445
msgid "permission denied"
-msgstr "brak uprawnieñ"
+msgstr "brak uprawnień"
#: login-utils/newgrp.c:176
msgid "setuid failed"
-msgstr "setuid nie powiod³o siê"
+msgstr "setuid nie powiodło się"
#: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/unshare.c:136
#, c-format
msgid "exec %s failed"
-msgstr "exec %s nie powiod³o siê"
+msgstr "exec %s nie powiodło się"
#: login-utils/su.c:205
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot not open session: %s"
-msgstr "nie mo¿na otworzyæ: %s"
+msgstr "nie można otworzyć sesji: %s"
#: login-utils/su.c:215
-#, fuzzy
msgid "cannot create child process"
-msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
+msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego"
#: login-utils/su.c:227
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot change directory to %s"
-msgstr "nie uda³o siê zmieniæ katalogu na %s"
+msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"
#: login-utils/su.c:232
-#, fuzzy
msgid "cannot block signals"
-msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku blokady %s"
+msgstr "nie można zablokować sygnałów"
#: login-utils/su.c:246 login-utils/su.c:254 login-utils/su.c:260
#: sys-utils/cytune.c:170
msgid "cannot set signal handler"
-msgstr "nie mo¿na ustawiæ procedury obs³ugi sygna³u"
+msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
#: login-utils/su.c:293
#, c-format
"\n"
"Session terminated, killing shell..."
msgstr ""
+"\n"
+"Sesja przerwana, zabijanie powłoki..."
#: login-utils/su.c:303
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " ...killed.\n"
-msgstr "%s nie powiod³o siê.\n"
+msgstr " ...zabito.\n"
#: login-utils/su.c:361
msgid "incorrect password"
-msgstr ""
+msgstr "błędne hasło"
#: login-utils/su.c:485
-#, fuzzy
msgid "failed to set PATH"
-msgstr "nie uda³o siê wykonaæ stat na %s"
+msgstr "nie udało się ustawić PATH"
#: login-utils/su.c:558
-#, fuzzy
msgid "cannot set groups"
-msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy"
+msgstr "nie można ustawić grup"
#: login-utils/su.c:573 sys-utils/eject.c:655 sys-utils/unshare.c:129
msgid "cannot set group id"
-msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy"
+msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy"
#: login-utils/su.c:575 sys-utils/unshare.c:132
msgid "cannot set user id"
-msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika"
+msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
#: login-utils/su.c:647 misc-utils/getopt.c:219
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
-msgstr "`%s --help' wy¶wietli wiêcej informacji.\n"
+msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
#: login-utils/su.c:652
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
-msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
+msgstr " %s [opcje] [-] [UŻYTKOWNIK [argument]...]\n"
#: login-utils/su.c:653
msgid ""
" Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
" A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
msgstr ""
+"\n"
+" Zmiana efektywnego id użytkownika i grupy na identyfikatory UŻYTKOWNIKA.\n"
+" Sam - oznacza -l. Jeśli nie podano UŻYTKOWNIKA, przyjmowany jest root.\n"
#: login-utils/su.c:657
msgid ""
" -p same as -m\n"
" -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
msgstr ""
+" -, -l, --login uczynienie powłoki powłoką logowania\n"
+" -c, --command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
+" --session-command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
+" bez tworzenia nowej sesji\n"
+" -f, --fast przekazanie -f do powłoki (dla csh i tcsh)\n"
+" -m, --preserve-environment bez kasowania zmiennych środowiskowych\n"
+" -p to samo, co -m\n"
+" -s, --shell <powłoka> uruchomienie powłoki, jeśli /etc/shells pozwala\n"
#: login-utils/su.c:757
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "user %s does not exist"
-msgstr "u¿ytkownik \"%s\" nie istnieje."
+msgstr "użytkownik %s nie istnieje."
#: login-utils/su.c:788
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
-msgstr ""
+msgstr "użycie ograniczonej powłoki %s"
#: login-utils/su.c:808
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
-msgstr "nie uda³o siê zmieniæ katalogu na %s"
+msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s"
#: login-utils/sulogin.c:243
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: no entry for root\n"
-msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
+msgstr "%s: brak wpisu dla roota\n"
#: login-utils/sulogin.c:270
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: no entry for root"
-msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
+msgstr "%s: brak wpisu dla roota"
#: login-utils/sulogin.c:274
#, c-format
msgid "%s: root password garbled"
-msgstr ""
+msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"
#: login-utils/sulogin.c:293
#, c-format
msgid "Give root password for maintenance\n"
-msgstr ""
+msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n"
#: login-utils/sulogin.c:295
#, c-format
msgid "Press enter for maintenance"
-msgstr ""
+msgstr "Proszę nacisnąć enter w celu naprawy"
#: login-utils/sulogin.c:296
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "(or type Control-D to continue): "
-msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuowaæ"
+msgstr "(lub nacisnąć Control-D, aby kontynuować): "
#: login-utils/sulogin.c:347
-#, fuzzy
msgid "change directory to system root failed"
-msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiod³a siê"
+msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
#: login-utils/sulogin.c:394
-#, fuzzy
msgid "setexeccon failed"
-msgstr "wywo³anie execv nie powiod³o siê"
+msgstr "wywołanie setexeccon nie powiodło się"
#: login-utils/sulogin.c:403 login-utils/sulogin.c:407
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: exec failed"
-msgstr "%s: lseek nie powiód³ siê"
+msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
#: login-utils/sulogin.c:430
-#, fuzzy
msgid "tcgetattr failed"
-msgstr "fstat nie powiod³o siê"
+msgstr "tcgetattr nie powiodło się"
#: login-utils/sulogin.c:437
-#, fuzzy
msgid "tcsetattr failed"
-msgstr "fstat nie powiod³o siê"
+msgstr "tcsetattr nie powiodło się"
#: login-utils/sulogin.c:444
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] [tty device]\n"
-msgstr " %s [opcje] <urz±dzenie>\n"
+msgstr " %s [opcje] [urządzenie tty]\n"
#: login-utils/sulogin.c:447
msgid ""
" -p, --login-shell start a login shell\n"
-" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
-"limit)\n"
-" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
-"fails\n"
+" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
+" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
msgstr ""
+" -p, --login-shell uruchomienie powłoki logowania\n"
+" -t, --timeout <sekundy> maksymalny czas oczekiwania na hasło (domyślnie: brak)\n"
+" -e, --force bezpośrednie sprawdzanie plików haseł, gdy getpwnam(3)\n"
+" zawodzi\n"
#: login-utils/sulogin.c:488 misc-utils/findmnt.c:1213 sys-utils/wdctl.c:482
#: term-utils/wall.c:128
msgid "invalid timeout argument"
-msgstr "b³êdna warto¶æ limitu czasu"
+msgstr "błędna wartość limitu czasu"
#: login-utils/sulogin.c:510
-#, fuzzy
msgid "only root can run this program."
-msgstr "tylko root mo¿e to zrobiæ"
+msgstr "tylko root może uruchomić ten program."
#: login-utils/sulogin.c:529
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: not a tty"
-msgstr "%s: nie jest katalogiem"
+msgstr "%s: nie jest terminalem"
#: login-utils/sulogin.c:577
-#, fuzzy
msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
-msgstr "TIOCSCTTY nie powiod³o siê: %m"
+msgstr "TIOCSCTTY: ioctl nie powiódł się"
#: login-utils/sulogin.c:586
-#, fuzzy
msgid "cannot open password database."
-msgstr "nie mo¿na zablokowaæ pliku hase³"
+msgstr "nie można otworzyć bazy danych haseł."
#: login-utils/utmpdump.c:121
#, c-format
msgid "%s: stat failed"
-msgstr "%s: stat nie powiód³ siê"
+msgstr "%s: stat nie powiódł się"
#: login-utils/utmpdump.c:158 text-utils/tailf.c:165
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch."
-msgstr "%s: nie mo¿na dodaæ obserwatora inotify."
+msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify."
#: login-utils/utmpdump.c:167 text-utils/tailf.c:174
#, c-format
msgid "%s: cannot read inotify events"
-msgstr "%s: nie mo¿na odczytaæ zdarzeñ inotify"
+msgstr "%s: nie można odczytać zdarzeń inotify"
#: login-utils/utmpdump.c:228 login-utils/utmpdump.c:233
msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
-msgstr ""
+msgstr "Nadmiarowy znak końca linii w pliku. Zakończenie."
#: login-utils/utmpdump.c:286
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] [filename]\n"
-msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
+msgstr " %s [opcje] [nazwa_pliku]\n"
#: login-utils/utmpdump.c:289
msgid ""
" -f, --follow output appended data as the file grows\n"
" -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
msgstr ""
+" -f, --follow wypisywanie dołączanych danych w miarę rozrostu pliku\n"
+" -r, --reverse zapis zrzuconych danych z powrotem do pliku utmp\n"
#: login-utils/utmpdump.c:346
msgid "following standard input is unsupported"
-msgstr ""
+msgstr "podążanie za standardowym wejściem nie jest obsługiwane"
#: login-utils/utmpdump.c:352
#, c-format
msgid "Utmp undump of %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Odtwotny zrzut utmp z %s\n"
#: login-utils/utmpdump.c:355
#, c-format
msgid "Utmp dump of %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Zrzut utmp z %s\n"
#: login-utils/vipw.c:150 term-utils/wall.c:193
-#, fuzzy
msgid "can't open temporary file"
-msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego %s"
+msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"
#: login-utils/vipw.c:166
#, c-format
msgid "%s: create a link to %s failed"
-msgstr "%s: tworzenie dowi±zania do %s nie powiod³o siê"
+msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
#: login-utils/vipw.c:173
#, c-format
msgid "Can't get context for %s"
-msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ kontekstu dla %s"
+msgstr "Nie można uzyskać kontekstu dla %s"
#: login-utils/vipw.c:179
#, c-format
msgid "Can't set context for %s"
-msgstr "Nie mo¿na ustawiæ kontekstu dla %s"
+msgstr "Nie można ustawić kontekstu dla %s"
#: login-utils/vipw.c:248
#, c-format
msgstr "%s niezmieniony"
#: login-utils/vipw.c:264
-#, fuzzy
msgid "cannot get lock"
-msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork"
+msgstr "nie można pobrać blokady"
#: login-utils/vipw.c:291
msgid "no changes made"
msgstr "nie wykonano zmian"
#: login-utils/vipw.c:300
-#, fuzzy
msgid "cannot chmod file"
-msgstr "nie mo¿na zamkn±æ pliku '%s'"
+msgstr "nie można wykonać chmod pliku"
#: login-utils/vipw.c:341
#, c-format
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
-msgstr "W tym systemie u¿ywane s± grupy ukryte (shadow).\n"
+msgstr "W tym systemie używane są grupy ukryte (shadow).\n"
#: login-utils/vipw.c:342
#, c-format
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
-msgstr "W tym systemie u¿ywane s± has³a ukryte (shadow).\n"
+msgstr "W tym systemie używane są hasła ukryte (shadow).\n"
#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
#. * which means they can be translated.
#: login-utils/vipw.c:345
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
-msgstr "Czy modyfikowaæ teraz %s [y/n]? "
+msgstr "Czy modyfikować teraz %s [y/n]? "
#: misc-utils/cal.c:371
msgid "illegal day value"
-msgstr "niedozwolona warto¶æ dnia"
+msgstr "niedozwolona wartość dnia"
#: misc-utils/cal.c:373 misc-utils/cal.c:387
#, c-format
msgid "illegal day value: use 1-%d"
-msgstr "niedozwolona warto¶æ dnia: dopuszczalne to 1-%d"
+msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d"
#: misc-utils/cal.c:376 misc-utils/cal.c:378
msgid "illegal month value: use 1-12"
-msgstr "niedozwolona warto¶æ miesi±ca: dopuszczalne to 1-12"
+msgstr "niedozwolona wartość miesiąca: dopuszczalne to 1-12"
#: misc-utils/cal.c:381 misc-utils/cal.c:383
msgid "illegal year value: use 1-9999"
-msgstr "niedozwolona warto¶æ roku: dopuszczalne to 1-9999"
+msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne to 1-9999"
#: misc-utils/cal.c:471
#, c-format
#: misc-utils/cal.c:786
#, c-format
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
-msgstr "Sk³adnia: %s [-13smjyV] [[[dzieñ] miesi±c] rok]\n"
+msgstr "Składnia: %s [-13smjyV] [[[dzień] miesiąc] rok]\n"
#: misc-utils/cal.c:790
msgid ""
" -h, --help display this help text and exit\n"
"\n"
msgstr ""
-" -1, --one wy¶wietlenie tylko bie¿±cego miesi±ca (domy¶lne)\n"
-" -3, --three wy¶wietlenie poprzedniego, bie¿±cego i nastêpnego "
-"miesi±ca\n"
-" -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzieñ tygodnia\n"
-" -m, --monday poniedzia³ek jako pierwszy dzieñ tygodnia\n"
-" -j, --julian wy¶wietlanie dat juliañskich\n"
-" -y, --year wy¶wietlenie ca³ego bie¿±cego roku\n"
-" -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
-" -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
+" -1, --one wyświetlenie tylko bieżącego miesiąca (domyślne)\n"
+" -3, --three wyświetlenie poprzedniego, bieżącego i następnego miesiąca\n"
+" -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzień tygodnia\n"
+" -m, --monday poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia\n"
+" -j, --julian wyświetlanie dat juliańskich\n"
+" -y, --year wyświetlenie całego bieżącego roku\n"
+" -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
+" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
#: misc-utils/ddate.c:207
#, c-format
msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
-msgstr "Sk³adnia: %s [+format] [dzieñ miesi±c rok]\n"
+msgstr "Składnia: %s [+format] [dzień miesiąc rok]\n"
#: misc-utils/ddate.c:254
msgid "St. Tib's Day"
-msgstr "Dzieñ ¦wiêtego Tiba"
+msgstr "Dzień Świętego Tiba"
#: misc-utils/findfs.c:22
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] LABEL=<label>\n"
" %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
msgstr ""
-" %1$s [opcje] [<urz±dzenie_loop>]\n"
-" %1$s [opcje] -f | <urz±dzenie_loop> <plik>\n"
+" %1$s [opcje] LABEL=<etykieta>\n"
+" %1$s [opcje] UUID=<uuid>\n"
#: misc-utils/findfs.c:64 misc-utils/logger.c:128
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
-msgstr "nie mo¿na odnale¼æ '%s'"
+msgstr "nie można odnaleźć '%s'"
#: misc-utils/findmnt.c:105
msgid "source device"
-msgstr "urz±dzenie ¼ród³owe"
+msgstr "urządzenie źródłowe"
#: misc-utils/findmnt.c:106
msgid "mountpoint"
#: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:114
msgid "filesystem type"
-msgstr "typ systemu plików"
+msgstr "typ systemu plików"
#: misc-utils/findmnt.c:108
msgid "all mount options"
#: misc-utils/findmnt.c:111
msgid "filesystem label"
-msgstr "etykieta systemu plików"
+msgstr "etykieta systemu plików"
#: misc-utils/findmnt.c:112 misc-utils/lsblk.c:117
msgid "filesystem UUID"
-msgstr "UUID systemu plików"
+msgstr "UUID systemu plików"
#: misc-utils/findmnt.c:113
-#, fuzzy
msgid "partition label"
-msgstr "nazwa partycji"
+msgstr "etykieta partycji"
#: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:113
msgid "major:minor device number"
-msgstr "numer urz±dzenia g³ówny:poboczny"
+msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
#: misc-utils/findmnt.c:116
msgid "action detected by --poll"
msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:119
-#, fuzzy
msgid "filesystem size"
-msgstr "typ systemu plików"
+msgstr "rozmiar systemu plików"
#: misc-utils/findmnt.c:120
-#, fuzzy
msgid "filesystem size available"
-msgstr "etykieta systemu plików"
+msgstr "dostępny rozmiar systemu plików"
#: misc-utils/findmnt.c:121
-#, fuzzy
msgid "filesystem size used"
-msgstr "typ systemu plików"
+msgstr "używany rozmiar systemu plików"
#: misc-utils/findmnt.c:122
-#, fuzzy
msgid "filesystem use percentage"
-msgstr "typ systemu plików"
+msgstr "procentowe użycie systemu plików"
#: misc-utils/findmnt.c:123
-#, fuzzy
msgid "filesystem root"
-msgstr "typ systemu plików"
+msgstr "główny katalog systemu plików"
#: misc-utils/findmnt.c:124
msgid "task ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID zadania"
#: misc-utils/findmnt.c:298
#, c-format
#: misc-utils/findmnt.c:630
#, c-format
msgid "%s: parse error at line %d"
-msgstr "%s: b³±d sk³adni w linii %d"
+msgstr "%s: błąd składni w linii %d"
#: misc-utils/findmnt.c:659 misc-utils/findmnt.c:874 sys-utils/eject.c:709
#: sys-utils/mount.c:606
msgid "failed to initialize libmount table"
-msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ tablicy libmount"
+msgstr "nie udało się zainicjować tablicy libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:686 text-utils/parse.c:64
#, c-format
msgid "can't read %s"
-msgstr "nie mo¿na odczytaæ %s"
+msgstr "nie można odczytać %s"
#: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:880 sys-utils/mount.c:162
#: sys-utils/mount.c:210 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:194
#: sys-utils/swapon.c:226 sys-utils/swapon.c:611 sys-utils/umount.c:241
msgid "failed to initialize libmount iterator"
-msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ iteratora libmount"
+msgstr "nie udało się zainicjować iteratora libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:886
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
-msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ tablicy tabdiff libmount"
+msgstr "nie udało się zainicjować tablicy tabdiff libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:914
msgid "poll() failed"
-msgstr "poll() nie powiod³o siê"
+msgstr "poll() nie powiodło się"
#: misc-utils/findmnt.c:976
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
msgstr ""
-"\n"
-"Sk³adnia:\n"
" %1$s [opcje]\n"
-" %1$s [opcje] <urz±dzenie> | <punkt_montowania>\n"
-" %1$s [opcje] <urz±dzenie> <punkt_montowania>\n"
-" %1$s [opcje] [--source <urz±dzenie>] [--target <punkt_montowania>]\n"
+" %1$s [opcje] <urządzenie> | <punkt_montowania>\n"
+" %1$s [opcje] <urządzenie> <punkt_montowania>\n"
+" %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <punkt_montowania>]\n"
#: misc-utils/findmnt.c:983
#, c-format
msgstr ""
"\n"
"Opcje:\n"
-" -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
-" -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
-" -k, --kernel szukanie w tablicy j±dra zamontowanych systemów "
-"plików\n"
-" (domy¶lne)\n"
+" -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
+" -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
+" -k, --kernel szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów plików\n"
+" (domyślne)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:990
#, c-format
" -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
"\n"
msgstr ""
-" -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst."
-"plików\n"
-" -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w "
-"milisekundach)\n"
+" -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst.plików\n"
+" -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w milisekundach)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:994
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
" -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
" -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
" to device names\n"
-" -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
-"options\n"
+" -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
" -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
msgstr ""
-" -a, --ascii u¿ycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
-" -c, --canonicalize wypisywanie ¶cie¿ek w postaci kanonicznej\n"
+" -A, --all wyłączenie wszystkich wbudowanych filtrów,\n"
+" wypisanie wszystkich systemów plików\n"
+" -a, --ascii użycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
+" -c, --canonicalize wypisywanie ścieżek w postaci kanonicznej\n"
" -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania: 'forward' lub 'backward'\n"
-" -e, --evaluate zamiana znaczników (ETYKIETA/UUID) na nazwy "
-"urz±dzeñ\n"
-" -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji --fstab, --mtab lub --"
-"kernel\n"
-" -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. "
-"plików\n"
+" -e, --evaluate zamiana znaczników (ETYKIETA/UUID) na nazwy urządzeń\n"
+" -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji --fstab, --mtab lub --kernel\n"
+" -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. plików\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1005
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" -i, --invert invert the sense of matching\n"
" -l, --list use list format output\n"
-" -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
-"file)\n"
+" -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
" -n, --noheadings don't print column headings\n"
" -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
msgstr ""
-" -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
-" -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
-" -l, --list wyj¶cie w formacie listy\n"
-" -n, --noheadings bez wypisywania nag³ówków kolumn\n"
+" -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
+" -l, --list wyjście w formacie listy\n"
+" -N, --task <tid> użycie alternatywnej przestrzeni nazw (pliku\n"
+" /proc/<tid>/mountinfo)\n"
+" -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków kolumn\n"
" -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1011
" -r, --raw use raw output format\n"
" -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
msgstr ""
-" -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji "
-"montowania\n"
-" -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyj¶ciu\n"
-" -P, --pairs wyj¶cie w formacie klucz=\"warto¶æ\"\n"
-" -r, --raw wyj¶cie w formacie surowym\n"
-" -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
+" -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji montowania\n"
+" -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n"
+" -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
+" -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
+" -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1017
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
" -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
" -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
msgstr ""
-" -v, --nofsroot bez wypisywania [/dir] dla montowañ bind lub btrfs\n"
-" -R, --submounts wypisanie wszystkich podmontowañ dla pasuj±cych fs\n"
-" -S, --source <³añcuch> urz±dzenie do zamontowania (nazwa, LABEL=, UUID=)\n"
-" -T, --target <³añcuch> punkt montowania do u¿ycia\n"
+" -v, --nofsroot bez wypisywania [/dir] dla montowań bind lub btrfs\n"
+" -R, --submounts wypisanie wszystkich podmontowań dla pasujących fs\n"
+" -S, --source <łańcuch> urządzenie do zamontowania (nazwa, major:minor,\n"
+" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
+" -T, --target <łańcuch> punkt montowania do użycia\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1027 sys-utils/lscpu.c:1230
#, c-format
"Available columns:\n"
msgstr ""
"\n"
-"Dostêpne kolumny:\n"
+"Dostępne kolumny:\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1127
#, c-format
msgstr "nieznany kierunek '%s'"
#: misc-utils/findmnt.c:1196
-#, fuzzy
msgid "invalid TID argument"
-msgstr "b³êdny argument: %c"
+msgstr "błędna wartość TID"
#: misc-utils/findmnt.c:1253
-#, fuzzy
msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
-msgstr ""
-"--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano wiêcej opcj± --tab-file"
+msgstr "--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano więcej opcją --tab-file"
#: misc-utils/findmnt.c:1257
-msgid ""
-"options --target and --source can't be used together with command line "
-"element that is not an option"
-msgstr ""
-"opcji --target i --source nie mo¿na u¿ywaæ jednocze¶nie z elementem "
-"polecenia, który nie jest opcj±"
+msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
+msgstr "opcji --target i --source nie można używać jednocześnie z elementem polecenia, który nie jest opcją"
#: misc-utils/findmnt.c:1300
msgid "failed to initialize libmount cache"
-msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ pamiêci podrêcznej libmount"
+msgstr "nie udało się zainicjować pamięci podręcznej libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:1330
#, c-format
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
-msgstr "za¿±dano kolumny %s, ale nie w³±czono --poll"
+msgstr "zażądano kolumny %s, ale nie włączono --poll"
#: misc-utils/getopt.c:288
msgid "empty long option after -l or --long argument"
-msgstr "pusta opcja d³uga po opcji -l lub --long"
+msgstr "pusta opcja długa po opcji -l lub --long"
#: misc-utils/getopt.c:309
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
-msgstr "nieznana pow³oka po opcji -s lub --shell"
+msgstr "nieznana powłoka po opcji -s lub --shell"
#: misc-utils/getopt.c:317
#, c-format
" %1$s [opcje] -o|--options optstring [opcje] [--] parametry\n"
#: misc-utils/getopt.c:323
-msgid ""
-" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
-msgstr ""
-" -a, --alternative Zezwolenie na d³ugie opcje z jednym - na "
-"pocz±tku\n"
+msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
+msgstr " -a, --alternative Zezwolenie na długie opcje z jednym - na początku\n"
#: misc-utils/getopt.c:324
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
-msgstr " -h, --help Ten krótki opis u¿ycia\n"
+msgstr " -h, --help Ten krótki opis użycia\n"
#: misc-utils/getopt.c:325
msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
-msgstr ""
-" -l, --longoptions <opcje> D³ugie opcje, jakie maj± byæ rozpoznawane\n"
+msgstr " -l, --longoptions <opcje> Długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
#: misc-utils/getopt.c:326
-msgid ""
-" -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
-msgstr " -n, --name <program> Nazwa z jak± maj± byæ zg³aszane b³êdy\n"
+msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
+msgstr " -n, --name <program> Nazwa z jaką mają być zgłaszane błędy\n"
#: misc-utils/getopt.c:327
msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
-msgstr ""
-" -o, --options <optstring> Krótkie opcje, jakie maj± byæ rozpoznawane\n"
+msgstr " -o, --options <optstring> Krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
#: misc-utils/getopt.c:328
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
-msgstr ""
-" -q, --quiet Wy³±czenie komunikatów b³êdów z getopt(3)\n"
+msgstr " -q, --quiet Wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n"
#: misc-utils/getopt.c:329
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output Bez normalnego wyj¶cia\n"
+msgstr " -Q, --quiet-output Bez normalnego wyjścia\n"
#: misc-utils/getopt.c:330
msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
-msgstr " -s, --shell <pow³oka> Ustawienie konwencji cytowania pow³oki\n"
+msgstr " -s, --shell <powłoka> Ustawienie konwencji cytowania powłoki\n"
#: misc-utils/getopt.c:331
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
#: misc-utils/getopt.c:332
msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
-msgstr " -u, --unquote Bez cytowania wyj¶cia\n"
+msgstr " -u, --unquote Bez cytowania wyjścia\n"
#: misc-utils/getopt.c:333
msgid " -V, --version Output version information\n"
#: misc-utils/getopt.c:439
msgid "internal error, contact the author."
-msgstr "b³±d wewnêtrzny, proszê skontaktowaæ siê autorem."
+msgstr "błąd wewnętrzny, proszę skontaktować się autorem."
#: misc-utils/kill.c:211
#, c-format
msgid "%s: unknown signal %s\n"
-msgstr "%s: nieznany sygna³ %s\n"
+msgstr "%s: nieznany sygnał %s\n"
#: misc-utils/kill.c:244
-#, fuzzy
msgid "invalid sigval argument"
-msgstr "b³êdny podzielnik"
+msgstr "błędne oznaczenie sygnału"
#: misc-utils/kill.c:285
#, c-format
#: misc-utils/kill.c:365
#, c-format
msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
-msgstr "%s: nieznany sygna³ %s; poprawne sygna³y:\n"
+msgstr "%s: nieznany sygnał %s; poprawne sygnały:\n"
#: misc-utils/kill.c:413
#, c-format
msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
-msgstr "Sk³adnia: %s [ -s sygna³ | -p ] [ -a ] PID ...\n"
+msgstr "Składnia: %s [ -s sygnał | -p ] [ -a ] PID ...\n"
#: misc-utils/kill.c:414
#, c-format
msgid " %s -l [ signal ]\n"
-msgstr " %s -l [ sygna³ ]\n"
+msgstr " %s -l [ sygnał ]\n"
#: misc-utils/logger.c:88
#, c-format
#: misc-utils/logger.c:107
#, c-format
msgid "openlog %s: pathname too long"
-msgstr "openlog %s: ¶cie¿ka zbyt d³uga"
+msgstr "openlog %s: ścieżka zbyt długa"
#: misc-utils/logger.c:113
#, c-format
" -f, --file <file> log the contents of this file\n"
" -h, --help display this help text and exit\n"
msgstr ""
-" -d, --udp u¿ycie UDP (domy¶lne jest TCP)\n"
-" -i, --id zalogowanie tak¿e ID procesu\n"
-" -f, --file <plik> zalogowanie zawarto¶ci podanego pliku\n"
-" -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
+" -d, --udp użycie UDP (domyślne jest TCP)\n"
+" -i, --id zalogowanie także ID procesu\n"
+" -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
+" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
#: misc-utils/logger.c:181
msgid ""
" -s, --stderr output message to standard error as well\n"
msgstr ""
" -n, --server <nazwa> zapisanie do sysloga podanego zdalnego serwera\n"
-" -P, --port <numer> u¿ycie podanego portu UDP\n"
+" -P, --port <numer> użycie podanego portu UDP\n"
" -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
-" -s, --stderr wypisanie komunikatu tak¿e na stderr\n"
+" -s, --stderr wypisanie komunikatu także na stderr\n"
#: misc-utils/logger.c:185
msgid ""
" -V, --version output version information and exit\n"
"\n"
msgstr ""
-" -t, --tag <znacznik> oznaczenie ka¿dej linii podanym znacznikiem\n"
+" -t, --tag <znacznik> oznaczenie każdej linii podanym znacznikiem\n"
" -u, --socket <gniazdo> zapisanie do podanego gniazda uniksowego\n"
-" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
+" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
"\n"
#: misc-utils/logger.c:234
msgstr "plik %s"
#: misc-utils/logger.c:261
-#, fuzzy
msgid "invalid port number argument"
-msgstr "b³êdna warto¶æ limitu czasu"
+msgstr "błędny numer portu"
#: misc-utils/look.c:370
#, c-format
msgid " %s [options] string [file]\n"
-msgstr " %s [opcje] ³añcuch [plik]\n"
+msgstr " %s [opcje] łańcuch [plik]\n"
#: misc-utils/look.c:373
msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
-" -a, --alternative u¿ycie s³ownika alternatywnego\n"
-" -d, --alphanum porównywanie tylko znaków alfanumerycznych\n"
-" -f, --ignore-case ignorowanie wielko¶ci liter przy porównywaniu\n"
-" -t, --terminate <znak> okre¶lenie znaku koñcz±cego ³añcuch\n"
-" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
-" -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
+" -a, --alternative użycie słownika alternatywnego\n"
+" -d, --alphanum porównywanie tylko znaków alfanumerycznych\n"
+" -f, --ignore-case ignorowanie wielkości liter przy porównywaniu\n"
+" -t, --terminate <znak> określenie znaku kończącego łańcuch\n"
+" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
+" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
#: misc-utils/lsblk.c:111
msgid "device name"
-msgstr "nazwa urz±dzenia"
+msgstr "nazwa urządzenia"
#: misc-utils/lsblk.c:112
msgid "internal kernel device name"
-msgstr "wewnêtrzna nazwa urz±dzenia w j±drze"
+msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
#: misc-utils/lsblk.c:115
msgid "where the device is mounted"
-msgstr "miejsce zamontowania urz±dzenia"
+msgstr "miejsce zamontowania urządzenia"
#: misc-utils/lsblk.c:116
msgid "filesystem LABEL"
-msgstr "etykieta systemu plików"
+msgstr "etykieta systemu plików"
#: misc-utils/lsblk.c:119
-#, fuzzy
msgid "partition LABEL"
-msgstr "nazwa partycji"
+msgstr "etykieta partycji"
#: misc-utils/lsblk.c:122
-#, fuzzy
msgid "read-ahead of the device"
-msgstr "stan urz±dzenia"
+msgstr "odczyt z góry dla urządzenia"
#: misc-utils/lsblk.c:123
msgid "read-only device"
-msgstr "urz±dzenie tylko do odczytu"
+msgstr "urządzenie tylko do odczytu"
#: misc-utils/lsblk.c:124
msgid "removable device"
-msgstr "urz±dzenie wyjmowalne"
+msgstr "urządzenie wyjmowalne"
#: misc-utils/lsblk.c:125
msgid "rotational device"
-msgstr "urz±dzenie obrotowe"
+msgstr "urządzenie obrotowe"
#: misc-utils/lsblk.c:126
msgid "device identifier"
-msgstr "identyfikator urz±dzenia"
+msgstr "identyfikator urządzenia"
#: misc-utils/lsblk.c:127
msgid "size of the device"
-msgstr "rozmiar urz±dzenia"
+msgstr "rozmiar urządzenia"
#: misc-utils/lsblk.c:128
msgid "state of the device"
-msgstr "stan urz±dzenia"
+msgstr "stan urządzenia"
#: misc-utils/lsblk.c:129
msgid "user name"
-msgstr "nazwa u¿ytkownika"
+msgstr "nazwa użytkownika"
#: misc-utils/lsblk.c:130
msgid "group name"
#: misc-utils/lsblk.c:131
msgid "device node permissions"
-msgstr "uprawnienia pliku urz±dzenia"
+msgstr "uprawnienia pliku urządzenia"
#: misc-utils/lsblk.c:132
msgid "alignment offset"
-msgstr "wyrównanie"
+msgstr "wyrównanie"
#: misc-utils/lsblk.c:133
msgid "minimum I/O size"
#: misc-utils/lsblk.c:138
msgid "request queue size"
-msgstr "rozmiar kolejki ¿±dañ"
+msgstr "rozmiar kolejki żądań"
#: misc-utils/lsblk.c:139
msgid "device type"
-msgstr "typ urz±dzenia"
+msgstr "typ urządzenia"
#: misc-utils/lsblk.c:140
msgid "discard alignment offset"
-msgstr "wyrównanie usuwania"
+msgstr "wyrównanie usuwania"
#: misc-utils/lsblk.c:141
msgid "discard granularity"
-msgstr "rozdzielczo¶æ usuwania"
+msgstr "rozdzielczość usuwania"
#: misc-utils/lsblk.c:142
msgid "discard max bytes"
-msgstr "maks. bajtów usuwania"
+msgstr "maks. bajtów usuwania"
#: misc-utils/lsblk.c:143
msgid "discard zeroes data"
msgstr "dane usuwania zerami"
#: misc-utils/lsblk.c:144
-#, fuzzy
msgid "unique storage identifier"
-msgstr "zmiana identyfikatora dysku"
+msgstr "unikalny identyfikator nośnika"
#: misc-utils/lsblk.c:828
#, c-format
msgid "%s: failed to get device path"
-msgstr "%s: nie uda³o siê pobraæ ¶cie¿ki urz±dzenia"
+msgstr "%s: nie udało się pobrać ścieżki urządzenia"
#: misc-utils/lsblk.c:835
#, c-format
msgid "%s: unknown device name"
-msgstr "%s: nieznana nazwa urz±dzenia"
+msgstr "%s: nieznana nazwa urządzenia"
#: misc-utils/lsblk.c:841 misc-utils/lsblk.c:848
#, c-format
msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
-msgstr "%s: nie uda³o siê zainicjowaæ obs³ugi sysfs"
+msgstr "%s: nie udało się zainicjować obsługi sysfs"
#: misc-utils/lsblk.c:869
#, c-format
msgid "%s: failed to get dm name"
-msgstr "%s: nie uda³o siê odczytaæ nazwy dm"
+msgstr "%s: nie udało się odczytać nazwy dm"
#: misc-utils/lsblk.c:906
msgid "failed to open device directory in sysfs"
-msgstr "nie uda³o siê otworzyæ katalogu urz±dzenia w sysfs"
+msgstr "nie udało się otworzyć katalogu urządzenia w sysfs"
#: misc-utils/lsblk.c:1081
#, c-format
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
-msgstr "%s: nie uda³o siê pobraæ numeru urz±dzenia ca³ego dysku"
+msgstr "%s: nie udało się pobrać numeru urządzenia całego dysku"
#: misc-utils/lsblk.c:1099
#, c-format
msgid "failed to compose sysfs path for %s"
-msgstr "nie uda³o siê utworzyæ ¶cie¿ki sysfs dla %s"
+msgstr "nie udało się utworzyć ścieżki sysfs dla %s"
#: misc-utils/lsblk.c:1106
#, c-format
msgid "%s: failed to read link"
-msgstr "%s: nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania"
+msgstr "%s: nie udało się odczytać dowiązania"
#: misc-utils/lsblk.c:1148 misc-utils/lsblk.c:1150 misc-utils/lsblk.c:1175
#: misc-utils/lsblk.c:1177
#, c-format
msgid "failed to parse list '%s'"
-msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ listy '%s'"
+msgstr "nie udało się przeanalizować listy '%s'"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1155
#, c-format
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
-msgstr "lista wykluczonych urz±dzeñ zbyt d³uga (limit liczby urz±dzeñ to %d)"
+msgstr "lista wykluczonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1182
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
-msgstr "lista wykluczonych urz±dzeñ zbyt d³uga (limit liczby urz±dzeñ to %d)"
+msgstr "lista dołączonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
#: misc-utils/lsblk.c:1194
#, c-format
" %s [options] [<device> ...]\n"
msgstr ""
"\n"
-"Sk³adnia:\n"
-" %s [opcje] [<urz±dzenie> ...]\n"
+"Składnia:\n"
+" %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1198
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all print all devices\n"
-" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
-"format\n"
+" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
" -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
" -D, --discard print discard capabilities\n"
" -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje:\n"
-" -a, --all wypisanie wszystkich urz±dzeñ\n"
-" -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
-" czytelnego dla cz³owieka\n"
-" -d, --nodeps bez wypisywania urz±dzeñ podporz±dkowanych i "
-"nadrzêdnych\n"
-" -D, --discard wypisanie mo¿liwo¶ci usuwania\n"
-" -e, --exclude <lista> wykluczenie urz±dzeñ po numerach (domy¶lnie: "
-"ramdyski)\n"
-" -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
-" -h, --help informacja o sk³adni (ten opis)\n"
-" -i, --ascii u¿ywanie wy³±cznie znaków ASCII\n"
+" -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
+" -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
+" czytelnego dla człowieka\n"
+" -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń podporządkowanych i nadrzędnych\n"
+" -D, --discard wypisanie możliwości usuwania\n"
+" -e, --exclude <lista> wykluczenie urządzeń po numerach (domyślnie: ramdyski)\n"
+" -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
+" -h, --help informacja o składni (ten opis)\n"
+" -i, --ascii używanie wyłącznie znaków ASCII\n"
" -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
-" -l, --list wyj¶cie w formacie listy\n"
-" -n, --noheadings bez wypisywania nag³ówków\n"
+" -l, --list wyjście w formacie listy\n"
+" -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
" -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
-" -r, --raw surowy format wyj¶cia\n"
+" -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
+" -r, --raw surowy format wyjścia\n"
+" -s, --inverse odwrócenie zależności\n"
" -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
+" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1218 misc-utils/lslocks.c:489 sys-utils/prlimit.c:188
#, c-format
"Available columns (for --output):\n"
msgstr ""
"\n"
-"Dostêpne kolumny (dla --output):\n"
+"Dostępne kolumny (dla --output):\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1231
#, c-format
msgid "failed to access sysfs directory: %s"
-msgstr "nie uda³o siê dostaæ do katalogu sysfs: %s"
+msgstr "nie udało się dostać do katalogu sysfs: %s"
#: misc-utils/lslocks.c:68
msgid "command of the process holding the lock"
-msgstr ""
+msgstr "polecenie procesu trzymającego blokadę"
#: misc-utils/lslocks.c:69
msgid "PID of the process holding the lock"
-msgstr ""
+msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
#: misc-utils/lslocks.c:70
msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
-msgstr ""
+msgstr "rodzaj blokady: FL_FLOCK lub FL_POSIX."
#: misc-utils/lslocks.c:71
-#, fuzzy
msgid "size of the lock"
-msgstr "rozmiar urz±dzenia"
+msgstr "rozmiar blokady"
#: misc-utils/lslocks.c:72
-#, fuzzy
msgid "lock access mode"
-msgstr "demon zegara"
+msgstr "tryb dostępu do blokady"
#: misc-utils/lslocks.c:73
msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
-msgstr ""
+msgstr "obowiązkowość blokady: 0 (brak), 1 (ustawiona)"
#: misc-utils/lslocks.c:74
msgid "relative byte offset of the lock"
-msgstr ""
+msgstr "względny offset blokady w bajtach"
#: misc-utils/lslocks.c:75
msgid "ending offset of the lock"
-msgstr ""
+msgstr "końcowy offset blokady"
#: misc-utils/lslocks.c:76
-#, fuzzy
msgid "path of the locked file"
-msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku blokady %s"
+msgstr "ścieżka do zablokowanego pliku"
#: misc-utils/lslocks.c:271
msgid "failed to parse pid"
-msgstr "niezrozumia³y pid"
+msgstr "niezrozumiały pid"
#: misc-utils/lslocks.c:274
-#, fuzzy
msgid "(unknown)"
-msgstr "nieznany"
+msgstr "(nieznane)"
#: misc-utils/lslocks.c:283
-#, fuzzy
msgid "failed to parse start"
-msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ argumentu"
+msgstr "niezrozumiały offset początku"
#: misc-utils/lslocks.c:290
-#, fuzzy
msgid "failed to parse end"
-msgstr "niezrozumia³y pid"
+msgstr "niezrozumiały offset końca"
#: misc-utils/lslocks.c:478 misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/uuidd.c:71
#: misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/arch.c:44 sys-utils/dmesg.c:183
msgstr " %s [opcje]\n"
#: misc-utils/lslocks.c:481
-#, fuzzy
msgid ""
" -p, --pid <pid> process id\n"
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
" -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
-" -o, --output <lista> okre¶lenie kolumn na wyj¶ciu\n"
-" --noheadings pominiêcie wypisywania nag³ówków\n"
-" --raw surowy format wyj¶cia\n"
-" --verbose szczegó³owe wyj¶cie\n"
-" -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
-" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
+" -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
+" -n, --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
+" -r, --raw surowy format wyjścia\n"
+" -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
+" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
+" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
#: misc-utils/lslocks.c:524 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165
#: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:161
#: sys-utils/prlimit.c:583
-#, fuzzy
msgid "invalid PID argument"
-msgstr "b³êdny argument: %c"
+msgstr "błędna wartość PID-u"
#: misc-utils/mcookie.c:73
msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
-" -f, --file <plik> u¿ycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
-" -v, --verbose wyja¶nianie wykonywanych czynno¶ci\n"
-" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
-" -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
+" -f, --file <plik> użycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
+" -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
+" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
+" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
"\n"
#: misc-utils/mcookie.c:152 misc-utils/mcookie.c:176
#, c-format
msgid "Got %d bytes from %s\n"
-msgstr "Odebrano %d bajtów od %s\n"
+msgstr "Odebrano %d bajtów od %s\n"
#: misc-utils/mcookie.c:158
#, c-format
msgid "closing %s failed"
-msgstr "zamkniêcie %s nie powiod³o siê"
+msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"
#: misc-utils/namei.c:186
#, c-format
msgid "failed to read symlink: %s"
-msgstr "nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania symbolicznego: %s"
+msgstr "nie udało się odczytać dowiązania symbolicznego: %s"
#: misc-utils/namei.c:370
#, c-format
#: misc-utils/namei.c:420
#, c-format
msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
-msgstr " %s [opcje] ¶cie¿ka [¶cie¿ka ...]\n"
+msgstr " %s [opcje] ścieżka [ścieżka ...]\n"
#: misc-utils/namei.c:423
msgid ""
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
msgstr ""
-" -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
-" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
-" -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
-" -m, --modes wypisanie bitów uprawnieñ ka¿dego pliku\n"
-" -o, --owners wypisanie w³a¶ciciela i grupy ka¿dego pliku\n"
-" -l, --long u¿ycie d³ugiego formatu listy (-m -o -v)\n"
-" -n, --nosymlinks bez pod±¿ania za dowi±zaniami symbolicznymi\n"
-" -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnieñ i w³a¶cicieli\n"
+" -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
+" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
+" -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
+" -m, --modes wypisanie bitów uprawnień każdego pliku\n"
+" -o, --owners wypisanie właściciela i grupy każdego pliku\n"
+" -l, --long użycie długiego formatu listy (-m -o -v)\n"
+" -n, --nosymlinks bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
+" -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnień i właścicieli\n"
#: misc-utils/namei.c:432
msgid ""
"For more information see namei(1).\n"
msgstr ""
"\n"
-"Wiêcej informacji w namei(1).\n"
+"Więcej informacji w namei(1).\n"
#: misc-utils/namei.c:493
msgid "pathname argument is missing"
-msgstr "brak argumentu bêd±cego ¶cie¿k±"
+msgstr "brak argumentu będącego ścieżką"
#: misc-utils/namei.c:517
#, c-format
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
-msgstr "%s: przekroczono limit dowi±zañ symbolicznych"
+msgstr "%s: przekroczono limit dowiązań symbolicznych"
#: misc-utils/rename.c:54
#, c-format
msgid "renaming %s to %s failed"
-msgstr "zmiana nazwy %s na %s nie powiod³a siê"
+msgstr "zmiana nazwy %s na %s nie powiodła się"
#: misc-utils/rename.c:67
#, c-format
msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
-msgstr " %s [opcje] wyra¿enie zamiennik plik...\n"
+msgstr " %s [opcje] wyrażenie zamiennik plik...\n"
#: misc-utils/rename.c:71
msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
-" -v, --verbose wyja¶nianie wykonywanych czynno¶ci\n"
-" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
-" -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
+" -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
+" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
+" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
"\n"
#: misc-utils/uuidd.c:74
-#, fuzzy
msgid ""
" -p, --pid <path> path to pid file\n"
" -s, --socket <path> path to socket\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
-" -p, --pid <¶cie¿ka> ¶cie¿ka do pliku pid\n"
-" -s, --socket <¶cie¿ka> ¶cie¿ka do gniazda\n"
-" -T, --timeout <sek> okre¶lenie limitu czasu nieaktywno¶ci\n"
-" -k, --kill zabicie dzia³aj±cego demona\n"
-" -r, --random test generowania losowego\n"
-" -t, --time test generowania wg czasu\n"
-" -n, --uuids <ile> ¿±dana liczba uuidów\n"
-" -d, --debug tryb diagnostyczny\n"
-" -q, --quiet w³±czenie trybu cichego\n"
-" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
-" -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
+" -p, --pid <ścieżka> ścieżka do pliku pid\n"
+" -s, --socket <ścieżka> ścieżka do gniazda\n"
+" -T, --timeout <sek> określenie limitu czasu nieaktywności\n"
+" -k, --kill zabicie działającego demona\n"
+" -r, --random test generowania losowego\n"
+" -t, --time test generowania wg czasu\n"
+" -n, --uuids <ile> żądana liczba uuidów\n"
+" -P, --no-pid bez tworzenia pliku pidu\n"
+" -F, --no-fork bez demonizowania przez podwójny fork\n"
+" -S, --socket-activation bez tworzenia gniazda nasłuchującego\n"
+" -d, --debug tryb diagnostyczny\n"
+" -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
+" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
+" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
"\n"
#: misc-utils/uuidd.c:128
msgid "bad arguments"
-msgstr "b³êdne argumenty"
+msgstr "błędne argumenty"
#: misc-utils/uuidd.c:166
msgid "write"
#: misc-utils/uuidd.c:180
msgid "bad response length"
-msgstr "b³êdna d³ugo¶æ odpowiedzi"
+msgstr "błędna długość odpowiedzi"
#: misc-utils/uuidd.c:220
#, c-format
msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
-msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ/utworzyæ %s: %m\n"
+msgstr "Nie udało się otworzyć/utworzyć %s: %m\n"
#: misc-utils/uuidd.c:235
#, c-format
msgid "Failed to lock %s: %m\n"
-msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ %s: %m\n"
+msgstr "Nie udało się zablokować %s: %m\n"
#: misc-utils/uuidd.c:259
#, c-format
msgid "Couldn't create unix stream socket: %m"
-msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda uniksowego: %m"
+msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda uniksowego: %m"
#: misc-utils/uuidd.c:285
#, c-format
msgid "Couldn't bind unix socket %s: %m\n"
-msgstr "Nie uda³o siê dowi±zaæ gniazda uniksowego %s: %m\n"
+msgstr "Nie udało się dowiązać gniazda uniksowego %s: %m\n"
#: misc-utils/uuidd.c:323
#, c-format
msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
-msgstr "demon uuidd ju¿ dzia³a z pidem %s\n"
+msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:334
#, c-format
msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %m\n"
-msgstr "Nie uda³o siê rozpocz±æ nas³uchiwania na gnie¼dzie uniksowym %s: %m\n"
+msgstr "Nie udało się rozpocząć nasłuchiwania na gnieździe uniksowym %s: %m\n"
#: misc-utils/uuidd.c:361
#, c-format
msgid "No or too many file descriptors received.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nie otrzymano lub otrzymano za dużo deskryptorów plików.\n"
#: misc-utils/uuidd.c:386
#, c-format
msgid "Error reading from client, len = %d\n"
-msgstr "B³±d odczytu od klienta, d³ugo¶æ = %d\n"
+msgstr "Błąd odczytu od klienta, długość = %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:395
#, c-format
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
-msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
+msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
#: misc-utils/uuidd.c:468
#, c-format
msgid "Invalid operation %d\n"
-msgstr "Nieprawid³owa operacja %d\n"
+msgstr "Nieprawidłowa operacja %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:480
#, c-format
msgid "Unexpected reply length from server %d"
-msgstr "Nieoczekiwana d³ugo¶æ odpowiedzi od serwera %d"
+msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi od serwera %d"
#: misc-utils/uuidd.c:535 misc-utils/uuidd.c:575
#, c-format
msgid "Bad number: %s\n"
-msgstr "B³êdna liczba: %s\n"
+msgstr "Błędna liczba: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:555
#, c-format
msgid "uuidd has been built without support for socket activation.\n"
-msgstr ""
+msgstr "uuidd został zbudowany bez obsługi aktywacji gniazdem.\n"
#: misc-utils/uuidd.c:592
#, c-format
msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Podano opcję --pid oraz --no-pid. Zignorowano --no-pid.\n"
#: misc-utils/uuidd.c:602
#, c-format
msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket\n"
-msgstr ""
+msgstr "Podano opcję --socket-activation oraz --socket. Zignorowano --socket\n"
#: misc-utils/uuidd.c:609 misc-utils/uuidd.c:637
#, c-format
msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %m\n"
-msgstr "B³±d wywo³ania demona uuidd (%s): %m\n"
+msgstr "Błąd wywołania demona uuidd (%s): %m\n"
#: misc-utils/uuidd.c:618
#, c-format
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
-msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
+msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
#: misc-utils/uuidd.c:622
#, c-format
msgid "List of UUIDs:\n"
-msgstr "Lista UUID-ów:\n"
+msgstr "Lista UUID-ów:\n"
#: misc-utils/uuidd.c:656
#, c-format
msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %m\n"
-msgstr "Nie uda³o siê zabiæ uuidd dzia³aj±cego z pidem %d: %m\n"
+msgstr "Nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d: %m\n"
#: misc-utils/uuidd.c:661
#, c-format
msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
-msgstr "Zabito uuidd dzia³aj±cego z pidem %d\n"
+msgstr "Zabito uuidd działającego z pidem %d\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:39
msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
-" -r, --random generowanie uuidów losowych\n"
-" -t, --time generowanie uuidów wg czasu\n"
-" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
-" -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
+" -r, --random generowanie uuidów losowych\n"
+" -t, --time generowanie uuidów wg czasu\n"
+" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
+" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
#: misc-utils/whereis.c:144
-#, fuzzy
msgid ""
" -f <file> define search scope\n"
" -b search only binaries\n"
" -h display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
-" -f <plik> okre¶lenie przedmiotu wyszukiwania\n"
-" -b wyszukiwanie tylko binariów\n"
-" -B <katalogi> okre¶lenie ¶cie¿ek wyszukiwania binariów\n"
-" -m wyszukiwanie tylko ¶cie¿ek stron podrêcznika (man)\n"
-" -M <katalogi> okre¶lenie ¶cie¿ek wyszukiwania stron podrêcznika\n"
-" -s wyszukiwanie tylko ¶cie¿ek ¼róde³\n"
-" -S <katalogi> okre¶lenie ¶cie¿ek wyszukiwania ¼róde³\n"
-" -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwyk³ych\n"
-" -V wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
-" -h wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
+" -f <plik> określenie przedmiotu wyszukiwania\n"
+" -b wyszukiwanie tylko binariów\n"
+" -B <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania binariów\n"
+" -m wyszukiwanie tylko ścieżek stron podręcznika (man)\n"
+" -M <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania stron podręcznika\n"
+" -s wyszukiwanie tylko ścieżek źródeł\n"
+" -S <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania źródeł\n"
+" -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwykłych\n"
+" -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
+" -h wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
"\n"
#: misc-utils/whereis.c:155
msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
-msgstr ""
-"Opis sposobu u¿ycia argumentów plikowych i katalogowych znajduje siê w "
-"whereis(1).\n"
+msgstr "Opis sposobu użycia argumentów plikowych i katalogowych znajduje się w whereis(1).\n"
#: misc-utils/wipefs.c:248
#, c-format
msgid "error: %s: probing initialization failed"
-msgstr "b³±d: %s: inicjalizacja próbowania nie powiod³a siê"
+msgstr "błąd: %s: inicjalizacja próbowania nie powiodła się"
#: misc-utils/wipefs.c:292
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
-msgstr "nie uda³o siê usun±æ ³añcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx"
+msgstr "%s: nie udało się usunąć łańcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx"
#: misc-utils/wipefs.c:298
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
-msgstr "Usuniêto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "
+msgstr "%s: usunięto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "
#: misc-utils/wipefs.c:344
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: offset 0x%jx not found"
-msgstr "nie znaleziono offsetu 0x%jx"
+msgstr "%s: nie znaleziono offsetu 0x%jx"
#: misc-utils/wipefs.c:364
-#, fuzzy
msgid ""
" -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
" -h, --help show this help text\n"
" -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
-" -a, --all usuniêcie wszystkich ³añcuchów magicznych (OSTRO¯NIE!)\n"
-" -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
-" -n, --no-act wszystko poza w³a¶ciwymi operacjami zapisu\n"
-" -o, --offset <n> offset do usuniêcia w bajtach\n"
-" -p, --parsable wyj¶cie w formacie do przetworzenia\n"
-" -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic "
-"partycji\n"
-" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
+" -a, --all usunięcie wszystkich łańcuchów magicznych (OSTROŻNIE!)\n"
+" -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
+" -n, --no-act wszystko poza właściwymi operacjami zapisu\n"
+" -o, --offset <n> offset do usunięcia w bajtach\n"
+" -p, --parsable wyjście w formacie do przetworzenia\n"
+" -q, --quiet pominięcie komunikatów wyjściowych\n"
+" -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic partycji\n"
+" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
#: misc-utils/wipefs.c:373
#, c-format
"For more information see wipefs(8).\n"
msgstr ""
"\n"
-"Wiêcej informacji w wipefs(8).\n"
+"Więcej informacji w wipefs(8).\n"
#: misc-utils/wipefs.c:425
-#, fuzzy
msgid "invalid offset argument"
-msgstr "b³êdna warto¶æ limitu czasu"
+msgstr "błędna wartość offsetu"
#: mount-deprecated/fstab.c:145
#, c-format
msgid "warning: error reading %s: %s"
-msgstr "uwaga: b³±d odczytu %s: %s"
+msgstr "uwaga: błąd odczytu %s: %s"
#: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197
#, c-format
msgid "warning: can't open %s: %s"
-msgstr "uwaga: nie mo¿na otworzyæ %s: %s"
+msgstr "uwaga: nie można otworzyć %s: %s"
#: mount-deprecated/fstab.c:177
#, c-format
msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
-msgstr "mount: nie uda³o siê otworzyæ %s - u¿ycie %s\n"
+msgstr "mount: nie udało się otworzyć %s - użycie %s\n"
#: mount-deprecated/fstab.c:635
#, c-format
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
-msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
+msgstr "nie można utworzyć pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
#: mount-deprecated/fstab.c:661
#, c-format
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
-msgstr "nie mo¿na dowi±zaæ pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
+msgstr "nie można dowiązać pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
#: mount-deprecated/fstab.c:677
#, c-format
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
-msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
+msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
#: mount-deprecated/fstab.c:692
#, c-format
msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
-msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ pliku blokady %s: %s\n"
+msgstr "Nie można zablokować pliku blokady %s: %s\n"
#: mount-deprecated/fstab.c:706
#, c-format
msgid "can't lock lock file %s: %s"
-msgstr "nie mo¿na zablokowaæ pliku blokady %s: %s"
+msgstr "nie można zablokować pliku blokady %s: %s"
#: mount-deprecated/fstab.c:708
msgid "timed out"
-msgstr "up³yn±³ limit czasu"
+msgstr "upłynął limit czasu"
#: mount-deprecated/fstab.c:715
#, c-format
"Cannot create link %s\n"
"Perhaps there is a stale lock file?\n"
msgstr ""
-"Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania %s\n"
-"Byæ mo¿e pozosta³ nieaktualny plik blokady?\n"
+"Nie można utworzyć dowiązania %s\n"
+"Być może pozostał nieaktualny plik blokady?\n"
#: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914
#, c-format
msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
-msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s (%s) - nie uaktualniono pliku mtab"
+msgstr "nie można otworzyć %s (%s) - nie uaktualniono pliku mtab"
#: mount-deprecated/fstab.c:922
#, c-format
msgid "error writing %s: %s"
-msgstr "b³±d zapisu %s: %s"
+msgstr "błąd zapisu %s: %s"
#: mount-deprecated/fstab.c:937
#, c-format
msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
-msgstr "%s: nie mo¿na wykonaæ fflush zmian: %s"
+msgstr "%s: nie można wykonać fflush zmian: %s"
#: mount-deprecated/fstab.c:954
#, c-format
msgid "error changing mode of %s: %s\n"
-msgstr "b³±d podczas zmiany uprawnieñ pliku %s: %s\n"
+msgstr "błąd podczas zmiany uprawnień pliku %s: %s\n"
#: mount-deprecated/fstab.c:967
#, c-format
msgid "error changing owner of %s: %s\n"
-msgstr "b³±d podczas zmiany w³a¶ciciela pliku %s: %s\n"
+msgstr "błąd podczas zmiany właściciela pliku %s: %s\n"
#: mount-deprecated/fstab.c:978
#, c-format
msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
-msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy %s na %s: %s\n"
+msgstr "nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
#: mount-deprecated/mount.c:318
#, c-format
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"mount: uwaga: pliku /etc/mtab nie mo¿na zapisywaæ (np. system plików\n"
-" jest tylko do odczytu). Mo¿liwe, ¿e informacje zg³aszane przez\n"
-" mount(8) nie s± aktualne. W³a¶ciwe informacje o punktach\n"
-" montowania mo¿na znale¼æ w pliku /proc/mounts.\n"
+"mount: uwaga: pliku /etc/mtab nie można zapisywać (np. system plików\n"
+" jest tylko do odczytu). Możliwe, że informacje zgłaszane przez\n"
+" mount(8) nie są aktualne. Właściwe informacje o punktach\n"
+" montowania można znaleźć w pliku /proc/mounts.\n"
"\n"
#: mount-deprecated/mount.c:368
#, c-format
msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
-msgstr "mount: niew³a¶ciwie zacytowany ³añcuch opcji '%s'"
+msgstr "mount: niewłaściwie zacytowany łańcuch opcji '%s'"
#: mount-deprecated/mount.c:401
#, c-format
msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
-msgstr "mount: przet³umaczono %s '%s' na '%s'\n"
+msgstr "mount: przetłumaczono %s '%s' na '%s'\n"
#: mount-deprecated/mount.c:458
#, c-format
msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
-msgstr ""
-"mount: opcje SELinuksa *context= s± ignorowane przy przemontowywaniu.\n"
+msgstr "mount: opcje SELinuksa *context= są ignorowane przy przemontowywaniu.\n"
#: mount-deprecated/mount.c:654
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
-msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest ju¿ zamontowany w %s"
+msgstr "mount: według mtaba %s jest już zamontowany w %s"
#: mount-deprecated/mount.c:659
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
-msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest zamontowany w %s"
+msgstr "mount: według mtaba %s jest zamontowany w %s"
#: mount-deprecated/mount.c:683
#, c-format
msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
-msgstr "mount: nie mo¿na otworzyæ %s do zapisu: %s"
+msgstr "mount: nie można otworzyć %s do zapisu: %s"
#: mount-deprecated/mount.c:700
#, c-format
msgid "mount: error writing %s: %s"
-msgstr "mount: b³±d zapisu %s: %s"
+msgstr "mount: błąd zapisu %s: %s"
#: mount-deprecated/mount.c:708
#, c-format
msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
-msgstr "mount: b³±d podczas zmiany uprawnieñ %s: %s"
+msgstr "mount: błąd podczas zmiany uprawnień %s: %s"
#: mount-deprecated/mount.c:810
#, c-format
msgid "mount: cannot set group id: %m"
-msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy: %m"
+msgstr "mount: nie można ustawić identyfikatora grupy: %m"
#: mount-deprecated/mount.c:813
#, c-format
msgid "mount: cannot set user id: %m"
-msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika: %m"
+msgstr "mount: nie można ustawić identyfikatora użytkownika: %m"
#: mount-deprecated/mount.c:860 mount-deprecated/mount.c:2167
#, c-format
msgid "mount: cannot fork: %s"
-msgstr "mount: nie mo¿na wykonaæ fork: %s"
+msgstr "mount: nie można wykonać fork: %s"
#: mount-deprecated/mount.c:996
#, c-format
msgid "Trying %s\n"
-msgstr "Próbowanie %s\n"
+msgstr "Próbowanie %s\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1024
#, c-format
msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
-msgstr "mount: nie podano typu systemu plików dla %s\n"
+msgstr "mount: nie podano typu systemu plików dla %s\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1027
#, c-format
msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
-msgstr " Bêd± sprawdzane wszystkie typy wymienione w %s i %s\n"
+msgstr " Będą sprawdzane wszystkie typy wymienione w %s i %s\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1030
#, c-format
msgid " and it looks like this is swapspace\n"
-msgstr " i wygl±da to na przestrzeñ wymiany\n"
+msgstr " i wygląda to na przestrzeń wymiany\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1032
#, c-format
msgid " I will try type %s\n"
-msgstr " Bêdzie sprawdzany typ %s\n"
+msgstr " Będzie sprawdzany typ %s\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1057
#, c-format
msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
-msgstr "%s wygl±da na przestrzeñ wymiany - nie zamontowano"
+msgstr "%s wygląda na przestrzeń wymiany - nie zamontowano"
#: mount-deprecated/mount.c:1065
#, c-format
" use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
" use wipefs(8) to clean up the device.\n"
msgstr ""
-"mount: %s: wykryto wiêcej systemów plików. To nie powinno siê zdarzyæ,\n"
-" proszê u¿yæ -t <typ>, aby okre¶liæ samemu typ systemu plików\n"
-" lub u¿yæ wipefs(8), aby wyczy¶ciæ urz±dzenie.\n"
+"mount: %s: wykryto więcej systemów plików. To nie powinno się zdarzyć,\n"
+" proszę użyć -t <typ>, aby określić samemu typ systemu plików\n"
+" lub użyć wipefs(8), aby wyczyścić urządzenie.\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1153
msgid "mount failed"
-msgstr "montowanie nie powiod³o siê"
+msgstr "montowanie nie powiodło się"
#: mount-deprecated/mount.c:1155
#, c-format
msgid "mount: only root can mount %s on %s"
-msgstr "mount: tylko root mo¿e zamontowaæ %s w %s"
+msgstr "mount: tylko root może zamontować %s w %s"
#: mount-deprecated/mount.c:1246
msgid "mount: loop device specified twice"
-msgstr "mount: urz±dzenie loop podano dwukrotnie"
+msgstr "mount: urządzenie loop podano dwukrotnie"
#: mount-deprecated/mount.c:1251
msgid "mount: type specified twice"
#: mount-deprecated/mount.c:1279
#, c-format
msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
-msgstr "mount: pominiêto tworzenie urz±dzenia loop\n"
+msgstr "mount: pominięto tworzenie urządzenia loop\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1290
#, c-format
msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
-msgstr "mount: w³±czanie flagi automatycznego czyszczenia urz±dzenia loop\n"
+msgstr "mount: włączanie flagi automatycznego czyszczenia urządzenia loop\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1298
#, c-format
msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
-msgstr "mount: podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
+msgstr "mount: podano błędną wartość offsetu '%s'"
#: mount-deprecated/mount.c:1302
#, c-format
msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
-msgstr "mount: podano b³êdny limit rozmiaru '%s'"
+msgstr "mount: podano błędny limit rozmiaru '%s'"
#: mount-deprecated/mount.c:1307
#, c-format
msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
-msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest ju¿ zamontowany w %s jako loop"
+msgstr "mount: według mtaba %s jest już zamontowany w %s jako loop"
#: mount-deprecated/mount.c:1314
-#, fuzzy
msgid "mount: couldn't lock into memory"
-msgstr "nie uda³o siê zablokowaæ w pamiêci"
+msgstr "mount: nie udało się zablokować w pamięci"
#: mount-deprecated/mount.c:1334
msgid "mount: failed to found free loop device"
-msgstr "mount: nie uda³o siê znale¼æ wolnego urz±dzenia loop"
+msgstr "mount: nie udało się znaleźć wolnego urządzenia loop"
#: mount-deprecated/mount.c:1339
#, c-format
msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
-msgstr "mount: zostanie u¿yte urz±dzenie loop %s\n"
+msgstr "mount: zostanie użyte urządzenie loop %s\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1353
#, c-format
msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
-msgstr "mount: %s: nie uda³o ustawiæ atrybutów urz±dzenia loopback"
+msgstr "mount: %s: nie udało ustawić atrybutów urządzenia loopback"
#: mount-deprecated/mount.c:1364
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
-msgstr "mount: nie uda³o siê utworzyæ urz±dzenia loop\n"
+msgstr "mount: %s: nie udało się utworzyć urządzenia loop: %m"
#: mount-deprecated/mount.c:1375
#, c-format
msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
-msgstr "mount: loop=%s skradziony... ponowna próba\n"
+msgstr "mount: loop=%s skradziony... ponowna próba\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1380
#, c-format
#: mount-deprecated/mount.c:1387
#, c-format
msgid "mount: setup loop device successfully\n"
-msgstr "mount: utworzono urz±dzenie loop\n"
+msgstr "mount: utworzono urządzenie loop\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1435
#, c-format
#: mount-deprecated/mount.c:1457
msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
-msgstr "mount: argument dla opcji -p lub --pass-fd musi byæ liczb±"
+msgstr "mount: argument dla opcji -p lub --pass-fd musi być liczbą"
#: mount-deprecated/mount.c:1470
#, c-format
msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
-msgstr "mount: nie mo¿na otworzyæ %s w celu ustawienia prêdko¶ci"
+msgstr "mount: nie można otworzyć %s w celu ustawienia prędkości"
#: mount-deprecated/mount.c:1473
#, c-format
msgid "mount: cannot set speed: %m"
-msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ prêdko¶ci: %m"
+msgstr "mount: nie można ustawić prędkości: %m"
#: mount-deprecated/mount.c:1564
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
-msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest ju¿ zamontowany w %s\n"
+msgstr "mount: według mtaba %s jest już zamontowany w %s\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1643
#, c-format
msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
-msgstr "mount: uwaga: %s wygl±da na zamontowany do odczytu i zapisu.\n"
+msgstr "mount: uwaga: %s wygląda na zamontowany do odczytu i zapisu.\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1655
#, c-format
msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
-msgstr "mount: uwaga: %s wygl±da na zamontowany tylko do odczytu.\n"
+msgstr "mount: uwaga: %s wygląda na zamontowany tylko do odczytu.\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1691
-msgid ""
-"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
-msgstr ""
-"mount: nie uda³o siê okre¶liæ typu systemu plików, a ¿aden nie zosta³ podany"
+msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
+msgstr "mount: nie udało się określić typu systemu plików, a żaden nie został podany"
#: mount-deprecated/mount.c:1694
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
-msgstr "mount: trzeba okre¶liæ system plików"
+msgstr "mount: trzeba określić system plików"
#: mount-deprecated/mount.c:1697
msgid "mount: mount failed"
-msgstr "mount: montowanie nie powiod³o siê"
+msgstr "mount: montowanie nie powiodło się"
#: mount-deprecated/mount.c:1703 mount-deprecated/mount.c:1740
#, c-format
#: mount-deprecated/mount.c:1705
msgid "mount: permission denied"
-msgstr "mount: brak uprawnieñ"
+msgstr "mount: brak uprawnień"
#: mount-deprecated/mount.c:1707
msgid "mount: must be superuser to use mount"
-msgstr "mount: do u¿ywania mounta trzeba byæ superu¿ytkownikiem"
+msgstr "mount: do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
#: mount-deprecated/mount.c:1711 mount-deprecated/mount.c:1715
#, c-format
msgid "mount: %s is busy"
-msgstr "mount: %s jest zajêty"
+msgstr "mount: %s jest zajęty"
#: mount-deprecated/mount.c:1717
msgid "mount: proc already mounted"
-msgstr "mount: proc jest ju¿ zamontowany"
+msgstr "mount: proc jest już zamontowany"
#: mount-deprecated/mount.c:1719
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
-msgstr "mount: %s jest ju¿ zamontowany lub %s jest zajêty"
+msgstr "mount: %s jest już zamontowany lub %s jest zajęty"
#: mount-deprecated/mount.c:1725
#, c-format
#: mount-deprecated/mount.c:1727
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
-msgstr "mount: punkt montowania %s jest dowi±zaniem symbolicznym donik±d"
+msgstr "mount: punkt montowania %s jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
#: mount-deprecated/mount.c:1732
#, c-format
msgid "mount: special device %s does not exist"
-msgstr "mount: urz±dzenie specjalne %s nie istnieje"
+msgstr "mount: urządzenie specjalne %s nie istnieje"
#: mount-deprecated/mount.c:1744
#, c-format
"mount: special device %s does not exist\n"
" (a path prefix is not a directory)\n"
msgstr ""
-"mount: urz±dzenie specjalne %s nie istnieje\n"
-" (przedrostek ¶cie¿ki nie jest katalogiem)\n"
+"mount: urządzenie specjalne %s nie istnieje\n"
+" (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1756
#, c-format
msgid "mount: %s not mounted or bad option"
-msgstr "mount: %s nie jest zamontowany, albo podano z³± opcjê"
+msgstr "mount: %s nie jest zamontowany, albo podano złą opcję"
#: mount-deprecated/mount.c:1758
#, c-format
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
" missing codepage or helper program, or other error"
msgstr ""
-"mount: niew³a¶ciwy typ systemu plików, b³êdna opcja, b³êdny superblok na "
-"%s,\n"
-" brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny b³±d"
+"mount: niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s,\n"
+" brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
#: mount-deprecated/mount.c:1765
msgid ""
" (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
" need a /sbin/mount.<type> helper program)"
msgstr ""
-" (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) mo¿e\n"
-" byæ potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)"
+" (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może\n"
+" być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)"
#: mount-deprecated/mount.c:1774
msgid ""
" (could this be the IDE device where you in fact use\n"
" ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
msgstr ""
-" (byæ mo¿e to urz±dzenie IDE, które wykorzystuje ide-scsi,\n"
-" wiêc powinno byæ u¿yte sr0, sda lub podobne?)"
+" (być może to urządzenie IDE, które wykorzystuje ide-scsi,\n"
+" więc powinno być użyte sr0, sda lub podobne?)"
#: mount-deprecated/mount.c:1779
msgid ""
" (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
" instead of some logical partition inside?)"
msgstr ""
-" (czy to nie próba zamontowania partycji rozszerzonej\n"
-" zamiast le¿±cej na niej partycji logicznej?)"
+" (czy to nie próba zamontowania partycji rozszerzonej\n"
+" zamiast leżącej na niej partycji logicznej?)"
#: mount-deprecated/mount.c:1786
msgid ""
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
" dmesg | tail or so\n"
msgstr ""
-" W niektórych przypadkach przydatne informacje mo¿na\n"
-" znale¼æ w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n"
+" W niektórych przypadkach przydatne informacje można\n"
+" znaleźć w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1792 sys-utils/mount.c:529
msgid "mount table full"
-msgstr "tablica montowania pe³na"
+msgstr "tablica montowania pełna"
#: mount-deprecated/mount.c:1794
#, c-format
msgid "mount: %s: can't read superblock"
-msgstr "mount: %s: nie mo¿na odczytaæ superbloku"
+msgstr "mount: %s: nie można odczytać superbloku"
#: mount-deprecated/mount.c:1800
#, c-format
msgid "mount: %s: unknown device"
-msgstr "mount: %s: nieznane urz±dzenie"
+msgstr "mount: %s: nieznane urządzenie"
#: mount-deprecated/mount.c:1805
#, c-format
msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
-msgstr "mount: nieznany typ systemu plików '%s'"
+msgstr "mount: nieznany typ systemu plików '%s'"
#: mount-deprecated/mount.c:1817
#, c-format
msgid "mount: probably you meant %s"
-msgstr "mount: zapewne chodzi³o o %s"
+msgstr "mount: zapewne chodziło o %s"
#: mount-deprecated/mount.c:1820
msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
-msgstr "mount: mo¿e chodzi³o o 'iso9660'?"
+msgstr "mount: może chodziło o 'iso9660'?"
#: mount-deprecated/mount.c:1823
msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
-msgstr "mount: mo¿e chodzi³o o 'vfat'?"
+msgstr "mount: może chodziło o 'vfat'?"
#: mount-deprecated/mount.c:1826
#, c-format
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
-msgstr ""
-"mount: %s ma b³êdny numer urz±dzenia albo typ systemu plików %s nie jest "
-"obs³ugiwany"
+msgstr "mount: %s ma błędny numer urządzenia albo typ systemu plików %s nie jest obsługiwany"
#: mount-deprecated/mount.c:1834
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
-msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym, a stat nie udaje siê?"
+msgstr "mount: %s nie jest urządzeniem blokowym, a stat nie udaje się?"
#: mount-deprecated/mount.c:1836
#, c-format
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
" (maybe `modprobe driver'?)"
msgstr ""
-"mount: j±dro nie rozpoznaje %s jako urz±dzenia blokowego\n"
-" (mo¿e `modprobe sterownik'?)"
+"mount: jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego\n"
+" (może `modprobe sterownik'?)"
#: mount-deprecated/mount.c:1839
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
-msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym (mia³o byæ `-o loop'?)"
+msgstr "mount: %s nie jest urządzeniem blokowym (miało być `-o loop'?)"
#: mount-deprecated/mount.c:1842
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device"
-msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym"
+msgstr "mount: %s nie jest urządzeniem blokowym"
#: mount-deprecated/mount.c:1847
#, c-format
msgid "mount: %s is not a valid block device"
-msgstr "mount: %s nie jest poprawnym urz±dzeniem blokowym"
+msgstr "mount: %s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
#: mount-deprecated/mount.c:1850
msgid "block device "
-msgstr "urz±dzenie blokowe "
+msgstr "urządzenie blokowe "
#: mount-deprecated/mount.c:1852
#, c-format
msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
-msgstr "mount: %s%s nie mo¿e byæ zamontowane tylko do odczytu"
+msgstr "mount: %s%s nie może być zamontowane tylko do odczytu"
#: mount-deprecated/mount.c:1856
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
-msgstr "mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagê `-w'"
+msgstr "mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagę `-w'"
#: mount-deprecated/mount.c:1860
#, c-format
msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
-msgstr ""
-"mount: %s%s nie mo¿e byæ przemontowane do odczytu i zapisu - zabezpieczone "
-"przed zapisem"
+msgstr "mount: %s%s nie może być przemontowane do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
#: mount-deprecated/mount.c:1875
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
-msgstr ""
-"mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
+msgstr "mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
#: mount-deprecated/mount.c:1883
#, c-format
msgid "mount: no medium found on %s"
-msgstr "mount: brak no¶nika w %s"
+msgstr "mount: brak nośnika w %s"
#: mount-deprecated/mount.c:1901 sys-utils/mount.c:310
#, c-format
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
msgstr ""
"mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
-" W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obs³uguj±cy\n"
-" etykiety, ale ich nie zawieraj±cy. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
-" bêd± generowaæ komunikaty AVC i nie bêd± mog³y dostaæ siê do tego\n"
-" systemu plików. Wiêcej szczegó³ów w restorecon(8) i mount(8).\n"
+" W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obsługujący\n"
+" etykiety, ale ich nie zawierający. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
+" będą generować komunikaty AVC i nie będą mogły dostać się do tego\n"
+" systemu plików. Więcej szczegółów w restorecon(8) i mount(8).\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1981
#, c-format
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
-msgstr "mount: nie podano typu - przyjêto nfs ze wzglêdu na dwukropek\n"
+msgstr "mount: nie podano typu - przyjęto nfs ze względu na dwukropek\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1987
#, c-format
msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
-msgstr "mount: nie podano typu - przyjêto cifs ze wzglêdu na prefiks //\n"
+msgstr "mount: nie podano typu - przyjęto cifs ze względu na prefiks //\n"
#: mount-deprecated/mount.c:2055
#, c-format
msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
-msgstr "mount: zignorowano %s (b³êdna opcja offset=)\n"
+msgstr "mount: zignorowano %s (błędna opcja offset=)\n"
#: mount-deprecated/mount.c:2068
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
-msgstr "mount: %s jest ju¿ zamontowany w %s\n"
+msgstr "mount: %s jest już zamontowany w %s\n"
#: mount-deprecated/mount.c:2249
#, c-format
"Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
"For many more details, say man 8 mount .\n"
msgstr ""
-"Sk³adnia: mount -V : wy¶wietlenie wersji\n"
-" mount -h : wy¶wietlenie tego opisu\n"
-" mount : lista zamontowanych systemów plików\n"
-" mount -l : jw. wraz z etykietami wolumenów\n"
-"Powy¿ej czê¶æ informacyjna. Teraz montowanie.\n"
-"Polecenie to `mount [-t typ_fs] co¶ gdzie¶'.\n"
-"Szczegó³y obecne w /etc/fstab mo¿na pomin±æ.\n"
+"Składnia: mount -V : wyświetlenie wersji\n"
+" mount -h : wyświetlenie tego opisu\n"
+" mount : lista zamontowanych systemów plików\n"
+" mount -l : jw. wraz z etykietami wolumenów\n"
+"Powyżej część informacyjna. Teraz montowanie.\n"
+"Polecenie to `mount [-t typ_fs] coś gdzieś'.\n"
+"Szczegóły obecne w /etc/fstab można pominąć.\n"
" mount -a [-t|-O] ... : zamontowanie wszystkiego z /etc/fstab\n"
-" mount urz±dzenie : zamontowanie urz±dzenia w znanym miejscu\n"
-" mount katalog : zamontowanie tutaj znanego urz±dzenia\n"
-" mount -t typ urz kat : zwyk³e polecenie mount\n"
-"Uwaga: w³a¶ciwie nie montuje siê urz±dzenia, ale system plików\n"
-"(podanego typu), który znajduje siê na urz±dzeniu.\n"
-"Mo¿na tak¿e zamontowaæ ju¿ widoczne drzewo katalogów w innym miejscu:\n"
+" mount urządzenie : zamontowanie urządzenia w znanym miejscu\n"
+" mount katalog : zamontowanie tutaj znanego urządzenia\n"
+" mount -t typ urz kat : zwykłe polecenie mount\n"
+"Uwaga: właściwie nie montuje się urządzenia, ale system plików\n"
+"(podanego typu), który znajduje się na urządzeniu.\n"
+"Można także zamontować już widoczne drzewo katalogów w innym miejscu:\n"
" mount --bind stary_katalog nowy_katalog\n"
-"lub przenie¶æ poddrzewo:\n"
+"lub przenieść poddrzewo:\n"
" mount --move stary_katalog nowy_katalog\n"
-"Mo¿na zmieniæ rodzaj montowania dla podanego katalogu:\n"
+"Można zmienić rodzaj montowania dla podanego katalogu:\n"
" mount --make-shared katalog\n"
" mount --make-slave katalog\n"
" mount --make-private katalog\n"
" mount --make-unbindable katalog\n"
-"Mo¿na zmieniæ rodzaj wszystkich montowañ w poddrzewie zawieraj±cym\n"
+"Można zmienić rodzaj wszystkich montowań w poddrzewie zawierającym\n"
"podany katalog:\n"
" mount --make-rshared katalog\n"
" mount --make-rslave katalog\n"
" mount --make-rprivate katalog\n"
" mount --make-runbindable katalog\n"
-"Urz±dzenie mo¿e byæ podane przy u¿yciu nazwy, np. /dev/hda1 lub /dev/cdrom,\n"
-"przy u¿yciu etykiety (-L etykieta) albo przy u¿yciu UUID-a (-U uuid).\n"
-"Inne opcje: [-nfFrsvw] [-o opcje] [-p fdhas³a].\n"
-"Du¿o wiêcej szczegó³ów znajduje siê w `man 8 mount'.\n"
+"Urządzenie może być podane przy użyciu nazwy, np. /dev/hda1 lub /dev/cdrom,\n"
+"przy użyciu etykiety (-L etykieta) albo przy użyciu UUID-a (-U uuid).\n"
+"Inne opcje: [-nfFrsvw] [-o opcje] [-p fdhasła].\n"
+"Dużo więcej szczegółów znajduje się w `man 8 mount'.\n"
#: mount-deprecated/mount.c:2579
#, c-format
msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
-msgstr "mount: tylko root mo¿e to zrobiæ (efektywny UID to %u)"
+msgstr "mount: tylko root może to zrobić (efektywny UID to %u)"
#: mount-deprecated/mount.c:2582
msgid "mount: only root can do that"
-msgstr "mount: tylko root mo¿e to zrobiæ"
+msgstr "mount: tylko root może to zrobić"
#: mount-deprecated/mount.c:2593
msgid "nothing was mounted"
-msgstr "nic nie by³o zamontowane"
+msgstr "nic nie było zamontowane"
#: mount-deprecated/mount.c:2611 mount-deprecated/mount.c:2637
msgid "mount: no such partition found"
#: mount-deprecated/mount_mntent.c:110
#, c-format
msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
-msgstr "[mntent]: uwaga: brak znaku koñca linii na koñcu pliku %s\n"
+msgstr "[mntent]: uwaga: brak znaku końca linii na końcu pliku %s\n"
#: mount-deprecated/mount_mntent.c:160
#, c-format
msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
-msgstr "[mntent]: linia %d w %s jest b³êdna%s\n"
+msgstr "[mntent]: linia %d w %s jest błędna%s\n"
#: mount-deprecated/mount_mntent.c:163
msgid "; rest of file ignored"
#: mount-deprecated/sundries.c:30
msgid "bug in xstrndup call"
-msgstr "b³±d w wywo³aniu xstrndup"
+msgstr "błąd w wywołaniu xstrndup"
#: mount-deprecated/sundries.c:225 mount-deprecated/sundries.c:283
#: mount-deprecated/sundries.c:298
msgid "not enough memory"
-msgstr "brak pamiêci"
+msgstr "brak pamięci"
#: mount-deprecated/umount.c:43
#, c-format
msgid "umount: compiled without support for -f\n"
-msgstr "umount: skompilowano bez obs³ugi -f\n"
+msgstr "umount: skompilowano bez obsługi -f\n"
#: mount-deprecated/umount.c:139
#, c-format
msgid "umount: cannot set group id: %m"
-msgstr "umount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy: %m"
+msgstr "umount: nie można ustawić identyfikatora grupy: %m"
#: mount-deprecated/umount.c:142
#, c-format
msgid "umount: cannot set user id: %m"
-msgstr "umount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika: %m"
+msgstr "umount: nie można ustawić identyfikatora użytkownika: %m"
#: mount-deprecated/umount.c:171
#, c-format
msgid "umount: cannot fork: %s"
-msgstr "umount: nie mo¿na wykonaæ fork: %s"
+msgstr "umount: nie można wykonać fork: %s"
#: mount-deprecated/umount.c:192
#, c-format
msgid "umount: %s: invalid block device"
-msgstr "umount: %s: nieprawid³owe urz±dzenie blokowe"
+msgstr "umount: %s: nieprawidłowe urządzenie blokowe"
#: mount-deprecated/umount.c:194
#, c-format
#: mount-deprecated/umount.c:196
#, c-format
msgid "umount: %s: can't write superblock"
-msgstr "umount: %s: nie mo¿na zapisaæ superbloku"
+msgstr "umount: %s: nie można zapisać superbloku"
#: mount-deprecated/umount.c:200
#, c-format
" (In some cases useful info about processes that use\n"
" the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
msgstr ""
-"umount: %s: urz±dzenie jest zajête.\n"
-" (w niektórych przypadkach informacje o procesach korzystaj±cych\n"
-" z urz±dzenia mo¿na znale¼æ przy pomocy lsof(8) lub fuser(1))"
+"umount: %s: urządzenie jest zajęte.\n"
+" (w niektórych przypadkach informacje o procesach korzystających\n"
+" z urządzenia można znaleźć przy pomocy lsof(8) lub fuser(1))"
#: mount-deprecated/umount.c:205
#, c-format
#: mount-deprecated/umount.c:207
#, c-format
msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
-msgstr "umount: %s: trzeba byæ superu¿ytkownikiem, ¿eby odmontowaæ"
+msgstr "umount: %s: trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
#: mount-deprecated/umount.c:209
#, c-format
msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
-msgstr "umount: %s: urz±dzenia blokowe nie s± dozwolone w systemie plików"
+msgstr "umount: %s: urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
#: mount-deprecated/umount.c:211
#, c-format
#: mount-deprecated/umount.c:239
#, c-format
msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
-msgstr "umount: b³±d wewnêtrzny: b³êdna ¶cie¿ka bezwzglêdna: %s"
+msgstr "umount: błąd wewnętrzny: błędna ścieżka bezwzględna: %s"
#: mount-deprecated/umount.c:254
#, c-format
msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
-msgstr "umount: b³±d podczas zmiany katalogu na %s: %m"
+msgstr "umount: błąd podczas zmiany katalogu na %s: %m"
#: mount-deprecated/umount.c:257
#, c-format
msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
-msgstr "umount: nie uda³o uzyskaæ bie¿±cego katalogu: %m"
+msgstr "umount: nie udało uzyskać bieżącego katalogu: %m"
#: mount-deprecated/umount.c:260
#, c-format
#: mount-deprecated/umount.c:263
#, c-format
msgid "current directory moved to %s\n"
-msgstr "bie¿±cy katalog przeniesiono do %s\n"
+msgstr "bieżący katalog przeniesiono do %s\n"
#: mount-deprecated/umount.c:328
#, c-format
msgid "no umount2, trying umount...\n"
-msgstr "brak umount2, próba wykonania umount...\n"
+msgstr "brak umount2, próba wykonania umount...\n"
#: mount-deprecated/umount.c:348
#, c-format
msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
-msgstr "umount: %s jest zajêty - przemontowano tylko do odczytu\n"
+msgstr "umount: %s jest zajęty - przemontowano tylko do odczytu\n"
#: mount-deprecated/umount.c:366
#, c-format
msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
-msgstr "umount: nie uda³o siê przemontowaæ %s tylko do odczytu\n"
+msgstr "umount: nie udało się przemontować %s tylko do odczytu\n"
#: mount-deprecated/umount.c:375
#, c-format
msgid "%s has been unmounted\n"
-msgstr "%s zosta³ odmontowany\n"
+msgstr "%s został odmontowany\n"
#: mount-deprecated/umount.c:482
msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
-msgstr "umount: nie mo¿na odnale¼æ listy systemów plików do odmontowania"
+msgstr "umount: nie można odnaleźć listy systemów plików do odmontowania"
#: mount-deprecated/umount.c:514
#, c-format
" umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
" umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
msgstr ""
-"Sk³adnia: umount -h | -V\n"
+"Składnia: umount -h | -V\n"
" umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typyvfs] [-O opcje]\n"
-" umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] spec | urz±dzenie...\n"
+" umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] spec | urządzenie...\n"
#: mount-deprecated/umount.c:558
#, c-format
msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
-msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ opcji 'offset=%s'\n"
+msgstr "nie udało się przeanalizować opcji 'offset=%s'\n"
#: mount-deprecated/umount.c:566
#, c-format
msgid "device %s is associated with %s\n"
-msgstr "urz±dzenie %s jest powi±zane z %s\n"
+msgstr "urządzenie %s jest powiązane z %s\n"
#: mount-deprecated/umount.c:572
#, c-format
msgid "device %s is not associated with %s\n"
-msgstr "urz±dzenie %s nie jest powi±zane z %s\n"
+msgstr "urządzenie %s nie jest powiązane z %s\n"
#: mount-deprecated/umount.c:606
msgid "Cannot unmount \"\"\n"
-msgstr "Nie mo¿na odmontowaæ \"\"\n"
+msgstr "Nie można odmontować \"\"\n"
#: mount-deprecated/umount.c:614
#, c-format
msgid "Trying to unmount %s\n"
-msgstr "Próba odmontowania %s\n"
+msgstr "Próba odmontowania %s\n"
#: mount-deprecated/umount.c:628
msgid "umount: confused when analyzing mtab"
#: mount-deprecated/umount.c:634
#, c-format
msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
-msgstr ""
-"umount: nie mo¿na odmontowaæ %s - %s jest zamontowany na wierzchu w tym "
-"samym miejscu"
+msgstr "umount: nie można odmontować %s - %s jest zamontowany na wierzchu w tym samym miejscu"
#: mount-deprecated/umount.c:642
#, c-format
msgid "Could not find %s in mtab\n"
-msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ %s w mtabie\n"
+msgstr "Nie udało się odnaleźć %s w mtabie\n"
#: mount-deprecated/umount.c:652
#, c-format
msgid "%s is associated with %s\n"
-msgstr "%s jest powi±zany z %s\n"
+msgstr "%s jest powiązany z %s\n"
#: mount-deprecated/umount.c:658
#, c-format
msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
-msgstr ""
-"umount: uwaga: %s jest powi±zany z wiêcej ni¿ jednym urz±dzeniem loop\n"
+msgstr "umount: uwaga: %s jest powiązany z więcej niż jednym urządzeniem loop\n"
#: mount-deprecated/umount.c:676
#, c-format
#: mount-deprecated/umount.c:690
#, c-format
msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
-msgstr "umount: zdaje siê, ¿e %s jest zamontowany wiele razy"
+msgstr "umount: zdaje się, że %s jest zamontowany wiele razy"
#: mount-deprecated/umount.c:704
#, c-format
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
-msgstr "umount: %s nie jest w fstabie (do odmontowania trzeba byæ rootem)"
+msgstr "umount: %s nie jest w fstabie (do odmontowania trzeba być rootem)"
#: mount-deprecated/umount.c:710
#, c-format
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
-msgstr "umount: montowanie %s nie zgadza siê z fstabem"
+msgstr "umount: montowanie %s nie zgadza się z fstabem"
#: mount-deprecated/umount.c:751
#, c-format
msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
-msgstr "umount: tylko %s mo¿e odmontowaæ %s z %s"
+msgstr "umount: tylko %s może odmontować %s z %s"
#: mount-deprecated/umount.c:848
msgid "umount: only root can do that"
-msgstr "umount: tylko root mo¿e to zrobiæ"
+msgstr "umount: tylko root może to zrobić"
#: schedutils/chrt.c:63
#, c-format
" chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
msgstr ""
"\n"
-"chrt - zmiana atrybutów czasu rzeczywistego (real-time) procesu\n"
+"chrt - zmiana atrybutów czasu rzeczywistego (real-time) procesu\n"
"\n"
"Ustawianie polityki:\n"
" chrt [opcje] <polityka> <priorytet> {<pid> | <polecenie> [<arg> ...]}\n"
" -f | --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
" -i | --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
" -o | --other ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
-" -r | --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domy¶lna)\n"
+" -r | --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domyślna)\n"
#: schedutils/chrt.c:79
#, c-format
msgstr ""
"\n"
"Opcje:\n"
-" -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (w±tkach) danego "
-"pidu\n"
-" -h | --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
+" -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego pidu\n"
+" -h | --help wyświetlenie tego opisu\n"
" -m | --max wypisanie minimalnego i maksymalnego priorytetu\n"
-" -p | --pid operowanie na istniej±cym, podanym pidzie\n"
-" -v | --verbose wy¶wietlanie informacji o stanie\n"
-" -V | --version wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
+" -p | --pid operowanie na istniejącym, podanym pidzie\n"
+" -v | --verbose wyświetlanie informacji o stanie\n"
+" -V | --version wyświetlenie informacji o wersji\n"
"\n"
#: schedutils/chrt.c:105
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's policy"
-msgstr "nie uda³o siê odczytaæ polityki dla pidu %d"
+msgstr "nie udało się odczytać polityki dla pidu %d"
#: schedutils/chrt.c:108
#, c-format
#: schedutils/chrt.c:147
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's attributes"
-msgstr "nie uda³o siê odczytaæ atrybutów pidu %d"
+msgstr "nie udało się odczytać atrybutów pidu %d"
#: schedutils/chrt.c:150
#, c-format
#: schedutils/chrt.c:191
#, c-format
msgid "SCHED_%s not supported?\n"
-msgstr "Polityka SCHED_%s nie jest obs³ugiwana?\n"
+msgstr "Polityka SCHED_%s nie jest obsługiwana?\n"
#: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
msgid "cannot obtain the list of tasks"
-msgstr "nie mo¿na uzyskaæ listy zadañ"
+msgstr "nie można uzyskać listy zadań"
#: schedutils/chrt.c:299
-#, fuzzy
msgid "invalid priority argument"
-msgstr "b³êdny podzielnik"
+msgstr "błędna wartość priorytetu"
#: schedutils/chrt.c:305
-msgid ""
-"SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
-"only"
-msgstr ""
-"flaga SCHED_RESET_ON_FORK jest obs³ugiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i "
-"SCHED_RR"
+msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
+msgstr "flaga SCHED_RESET_ON_FORK jest obsługiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i SCHED_RR"
#: schedutils/chrt.c:323
#, c-format
msgid "failed to set tid %d's policy"
-msgstr "nie uda³o siê ustawiæ polityki dla tidu %d"
+msgstr "nie udało się ustawić polityki dla tidu %d"
#: schedutils/chrt.c:326
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's policy"
-msgstr "nie uda³o siê ustawiæ polityki dla pidu %d"
+msgstr "nie udało się ustawić polityki dla pidu %d"
#: schedutils/chrt.c:335 sys-utils/switch_root.c:223 term-utils/script.c:451
#, c-format
msgid "failed to execute %s"
-msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ %s"
+msgstr "nie udało się uruchomić %s"
#: schedutils/ionice.c:76
msgid "ioprio_get failed"
-msgstr "ioprio_get nie powiod³o siê"
+msgstr "ioprio_get nie powiodło się"
#: schedutils/ionice.c:98
msgid "ioprio_set failed"
-msgstr "ioprio_set nie powiod³o siê"
+msgstr "ioprio_set nie powiodło się"
#: schedutils/ionice.c:104
#, c-format
"\n"
"%1$s - ustawianie lub odczyt klasy i priorytetu szeregowania we/wy procesu\n"
"\n"
-"Sk³adnia:\n"
+"Składnia:\n"
" %1$s [OPCJA] -p PID [PID...]\n"
" %1$s [OPCJA] POLECENIE\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
-" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: "
-"idle\n"
+" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
" -n, --classdata <liczba> dane klasy szeregowania\n"
" 0-7 dla klas realtime i best-effort\n"
-" -p, --pid=PID wypisanie lub zmiana dla ju¿ dzia³aj±cego "
-"procesu\n"
-" -t, --ignore zignorowanie b³êdów\n"
-" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
-" -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
+" -p, --pid=PID wypisanie lub zmiana dla już działającego procesu\n"
+" -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
+" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
+" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
"\n"
#: schedutils/ionice.c:148
-#, fuzzy
msgid "invalid class data argument"
-msgstr "b³êdny podzielnik"
+msgstr "błędne dane klasy"
#: schedutils/ionice.c:154
-#, fuzzy
msgid "invalid class argument"
-msgstr "b³êdny podzielnik"
+msgstr "błędna wartość klasy"
#: schedutils/ionice.c:159
#, c-format
#: schedutils/ionice.c:232 schedutils/taskset.c:238 sys-utils/prlimit.c:639
#, c-format
msgid "executing %s failed"
-msgstr "uruchomienie %s nie powiod³o siê"
+msgstr "uruchomienie %s nie powiodło się"
#: schedutils/taskset.c:52
#, c-format
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
"\n"
msgstr ""
-"Sk³adnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
+"Składnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
"\n"
#: schedutils/taskset.c:56
"\n"
msgstr ""
"Opcje:\n"
-" -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (w±tkach) danego "
-"pidu\n"
-" -p, --pid operowanie na podanym, istniej±cym pidzie\n"
-" -c, --cpu-list wypisywanie i okre¶lanie CPU w postaci listy\n"
-" -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
-" -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
+" -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego pidu\n"
+" -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym pidzie\n"
+" -c, --cpu-list wypisywanie i określanie CPU w postaci listy\n"
+" -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
+" -V, --version wyświetlenie informacji o wersji\n"
"\n"
#: schedutils/taskset.c:64
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
msgstr ""
-"Domy¶lne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
+"Domyślne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
-"Mo¿na te¿ uzyskaæ maskê dla istniej±cego zadania:\n"
+"Można też uzyskać maskę dla istniejącego zadania:\n"
" %1$s -p 700\n"
-"Lub ustawiæ j±:\n"
+"Lub ustawić ją:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
-"Mo¿na u¿yæ formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
+"Można użyć formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
-"Przedzia³y w formacie listy mog± mieæ argument kroku:\n"
+"Przedziały w formacie listy mogą mieć argument kroku:\n"
" np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
#: schedutils/taskset.c:76
"For more information see taskset(1).\n"
msgstr ""
"\n"
-"Wiêcej informacji w taskset(1).\n"
+"Więcej informacji w taskset(1).\n"
#: schedutils/taskset.c:87
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
-msgstr "Nowa lista przypisañ dla pidu %d: %s\n"
+msgstr "Nowa lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:88
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
-msgstr "aktualna lista przypisañ dla pidu %d: %s\n"
+msgstr "aktualna lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:91
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
-msgstr "Nowa maska przypisañ dla pidu %d: %s\n"
+msgstr "Nowa maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:92
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
-msgstr "aktualna maska przypisañ dla pidu %d: %s\n"
+msgstr "aktualna maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:97
msgid "conversion from cpuset to string failed"
-msgstr "nie uda³o siê przekszta³ciæ cpuset do ³añcucha znaków"
+msgstr "nie udało się przekształcić cpuset do łańcucha znaków"
#: schedutils/taskset.c:107 schedutils/taskset.c:123
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's affinity"
-msgstr "nie uda³o siê uzyskaæ przypisañ dla pidu %d"
+msgstr "nie udało się uzyskać przypisań dla pidu %d"
#: schedutils/taskset.c:117
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's affinity"
-msgstr "nie uda³o siê ustawiæ przypisañ dla pidu %d"
+msgstr "nie udało się ustawić przypisań dla pidu %d"
#: schedutils/taskset.c:185 sys-utils/chcpu.c:263
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
-msgstr "nie mo¿na okre¶liæ NR_CPUS; przerwano"
+msgstr "nie można określić NR_CPUS; przerwano"
#: schedutils/taskset.c:194 schedutils/taskset.c:207 sys-utils/chcpu.c:269
msgid "cpuset_alloc failed"
-msgstr "cpuset_alloc nie powiod³o siê"
+msgstr "cpuset_alloc nie powiodło się"
#: schedutils/taskset.c:214 sys-utils/chcpu.c:209
#, c-format
msgid "failed to parse CPU list: %s"
-msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ listy CPU: %s"
+msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU: %s"
#: schedutils/taskset.c:217
#, c-format
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
-msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ maski CPU: %s"
+msgstr "nie udało się przeanalizować maski CPU: %s"
#: sys-utils/arch.c:79
msgid "uname failed"
-msgstr "uname nie powiod³o siê"
+msgstr "uname nie powiodło się"
#: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161
#, c-format
#: sys-utils/chcpu.c:83
#, c-format
msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
-msgstr "CPU %d nie obs³uguje funkcji hot-plug\n"
+msgstr "CPU %d nie obsługuje funkcji hot-plug\n"
#: sys-utils/chcpu.c:88
#, c-format
msgid "CPU %d is already enabled\n"
-msgstr "CPU %d jest ju¿ w³±czony\n"
+msgstr "CPU %d jest już włączony\n"
#: sys-utils/chcpu.c:92
#, c-format
msgid "CPU %d is already disabled\n"
-msgstr "CPU %d jest ju¿ wy³±czony\n"
+msgstr "CPU %d jest już wyłączony\n"
#: sys-utils/chcpu.c:100
#, c-format
msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)\n"
-msgstr "W³±czenie CPU %d nie powiod³o siê (jest zdekonfigurowany)\n"
+msgstr "Włączenie CPU %d nie powiodło się (jest zdekonfigurowany)\n"
#: sys-utils/chcpu.c:103
#, c-format
msgid "CPU %d enable failed (%m)\n"
-msgstr "W³±czenie CPU %d nie powiod³o siê (%m)\n"
+msgstr "Włączenie CPU %d nie powiodło się (%m)\n"
#: sys-utils/chcpu.c:105
#, c-format
msgid "CPU %d enabled\n"
-msgstr "CPU %d w³±czony\n"
+msgstr "CPU %d włączony\n"
#: sys-utils/chcpu.c:108
#, c-format
msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
-msgstr "Wy³±czenie CPU %d nie powiod³o siê (ostatni w³±czony CPU)\n"
+msgstr "Wyłączenie CPU %d nie powiodło się (ostatni włączony CPU)\n"
#: sys-utils/chcpu.c:114
#, c-format
msgid "CPU %d disable failed (%m)\n"
-msgstr "Wy³±czenie CPU %d nie powiod³o siê (%m)\n"
+msgstr "Wyłączenie CPU %d nie powiodło się (%m)\n"
#: sys-utils/chcpu.c:116
#, c-format
msgid "CPU %d disabled\n"
-msgstr "CPU %d wy³±czony\n"
+msgstr "CPU %d wyłączony\n"
#: sys-utils/chcpu.c:128
msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
-msgstr "Ten system nie obs³uguje ponownego przeszukiwania CPU"
+msgstr "Ten system nie obsługuje ponownego przeszukiwania CPU"
#: sys-utils/chcpu.c:130
msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
-msgstr "Nie uda³o siê wyzwoliæ ponownego przeszukania CPU"
+msgstr "Nie udało się wyzwolić ponownego przeszukania CPU"
#: sys-utils/chcpu.c:131
#, c-format
#: sys-utils/chcpu.c:138
msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
-msgstr "Ten system nie obs³uguje ustawiania trybu przekazywania CPU"
+msgstr "Ten system nie obsługuje ustawiania trybu przekazywania CPU"
#: sys-utils/chcpu.c:142
msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
-msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ poziomego trybu przekazywania"
+msgstr "Nie udało się ustawić poziomego trybu przekazywania"
#: sys-utils/chcpu.c:143
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n"
#: sys-utils/chcpu.c:146
msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
-msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ pionowego trybu przekazywania"
+msgstr "Nie udało się ustawić pionowego trybu przekazywania"
#: sys-utils/chcpu.c:147
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n"
#: sys-utils/chcpu.c:165
#, c-format
msgid "CPU %d is not configurable\n"
-msgstr "CPU %d nie daje siê konfigurowaæ\n"
+msgstr "CPU %d nie daje się konfigurować\n"
#: sys-utils/chcpu.c:170
#, c-format
msgid "CPU %d is already configured\n"
-msgstr "CPU %d jest ju¿ skonfigurowany\n"
+msgstr "CPU %d jest już skonfigurowany\n"
#: sys-utils/chcpu.c:174
#, c-format
msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
-msgstr "CPU %d jest ju¿ zdekonfigurowany\n"
+msgstr "CPU %d jest już zdekonfigurowany\n"
#: sys-utils/chcpu.c:179
#, c-format
msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
-msgstr "Dekonfiguracja CPU %d nie powiod³a siê (jest w³±czony)\n"
+msgstr "Dekonfiguracja CPU %d nie powiodła się (jest włączony)\n"
#: sys-utils/chcpu.c:186
#, c-format
msgid "CPU %d configure failed (%m)\n"
-msgstr "Konfiguracja CPU %d nie powiod³a siê (%m)\n"
+msgstr "Konfiguracja CPU %d nie powiodła się (%m)\n"
#: sys-utils/chcpu.c:188
#, c-format
#: sys-utils/chcpu.c:192
#, c-format
msgid "CPU %d deconfigure failed (%m)\n"
-msgstr "Dekonfiguracja CPU %d nie powiod³a siê (%m)\n"
+msgstr "Dekonfiguracja CPU %d nie powiodła się (%m)\n"
#: sys-utils/chcpu.c:194
#, c-format
#: sys-utils/chcpu.c:208
#, c-format
msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
-msgstr "b³êdny numer CPU na li¶cie: %s"
+msgstr "błędny numer CPU na liście: %s"
#: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121
#, c-format
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
-"Sk³adnia:\n"
+"Składnia:\n"
" %s [opcje]\n"
#: sys-utils/chcpu.c:218
msgstr ""
"\n"
"Opcje:\n"
-" -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
-" -e, --enable <lista-cpu> w³±czenie procesorów\n"
-" -d, --disable <lista-cpu> wy³±czenie procesorów\n"
-" -c, --configure <lista-cpu> skonfigurowanie procesorów\n"
-" -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n"
+" -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
+" -e, --enable <lista-cpu> włączenie procesorów\n"
+" -d, --disable <lista-cpu> wyłączenie procesorów\n"
+" -c, --configure <lista-cpu> skonfigurowanie procesorów\n"
+" -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n"
" -p, --dispatch <tryb> ustawienie trybu przekazywania\n"
" -r, --rescan wyzwolenie przeskanowania CPU\n"
-" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
+" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
#: sys-utils/chcpu.c:300
#, c-format
msgid "unsupported argument: %s"
-msgstr "nieobs³ugiwany argument: %s"
+msgstr "nieobsługiwany argument: %s"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
#, c-format
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
-msgstr "Aby zmieniæ zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba byæ rootem"
+msgstr "Aby zmienić zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba być rootem"
#: sys-utils/cytune.c:92
#, c-format
#: sys-utils/cytune.c:94
#, c-format
msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
-msgstr ""
-" -s, --set-threshold <ile> ustawienie warto¶ci progowej przerwania\n"
+msgstr " -s, --set-threshold <ile> ustawienie wartości progowej przerwania\n"
#: sys-utils/cytune.c:95
#, c-format
msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
-msgstr ""
-" -g, --get-threshold wy¶wietlenie bie¿±cej warto¶ci progowej\n"
+msgstr " -g, --get-threshold wyświetlenie bieżącej wartości progowej\n"
#: sys-utils/cytune.c:96
#, c-format
msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
-msgstr ""
-" -S, --set-default-threshold <ile> ustawienie domy¶lnej warto¶ci progowej\n"
+msgstr " -S, --set-default-threshold <ile> ustawienie domyślnej wartości progowej\n"
#: sys-utils/cytune.c:97
#, c-format
msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
-msgstr ""
-" -t, --set-flush <ile> ustawienie limitu czasu opró¿nienia\n"
+msgstr " -t, --set-flush <ile> ustawienie limitu czasu opróżnienia\n"
#: sys-utils/cytune.c:98
#, c-format
-msgid ""
-" -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
-msgstr ""
-" -G, --get-flush wy¶wietlenie domy¶lnego limitu czasu "
-"opró¿nienia\n"
+msgid " -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
+msgstr " -G, --get-flush wyświetlenie domyślnego limitu czasu opróżnienia\n"
#: sys-utils/cytune.c:99
#, c-format
-msgid ""
-" -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
-msgstr ""
-" -T, --set-default-flush <ile> ustawienie domy¶lnego limitu czasu "
-"opró¿nienia\n"
+msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
+msgstr " -T, --set-default-flush <ile> ustawienie domyślnego limitu czasu opróżnienia\n"
#: sys-utils/cytune.c:100
#, c-format
msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
-msgstr ""
-" -q, --stats wy¶wietlenie statystyk dotycz±cych "
-"terminala\n"
+msgstr " -q, --stats wyświetlenie statystyk dotyczących terminala\n"
#: sys-utils/cytune.c:101
#, c-format
-msgid ""
-" -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
-"interval\n"
-msgstr ""
-" -i, --interval <sekundy> gromadzenie statystyk co podan± liczbê "
-"<sekund>\n"
+msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
+msgstr " -i, --interval <sekundy> gromadzenie statystyk co podaną liczbę <sekund>\n"
#: sys-utils/cytune.c:132
#, c-format
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
msgstr ""
-"Plik %s, dla warto¶ci progowej %lu, maksymalna liczba znaków w kolejce %d,\n"
-"maksymalny transfer w znakach/sekundê wyniós³ %f"
+"Plik %s, dla wartości progowej %lu, maksymalna liczba znaków w kolejce %d,\n"
+"maksymalny transfer w znakach/sekundę wyniósł %f"
#: sys-utils/cytune.c:141
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
-"File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters "
-"in fifo were %d,\n"
+"File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
msgstr ""
-"Plik %s, dla warto¶ci progowej %lu i limitu czasu %lu, maksymalna liczba "
-"znaków w kolejce %d,\n"
-"maksymalny transfer w znakach/sekundê wyniós³ %f"
+"Plik %s, dla wartości progowej %lu i limitu czasu %lu, maksymalna liczba znaków w kolejce %d,\n"
+"maksymalny transfer w znakach/sekundę wyniósł %f"
#: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:417
msgid "gettimeofday failed"
-msgstr "gettimeofday nie powiod³o siê"
+msgstr "gettimeofday nie powiodło się"
#: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204
#, c-format
msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
-msgstr "nie mo¿na wykonaæ CYGETMON na %s"
+msgstr "nie można wykonać CYGETMON na %s"
#: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439
#, c-format
msgid "cannot get threshold for %s"
-msgstr "nie mo¿na odczytaæ warto¶ci progowej dla %s"
+msgstr "nie można odczytać wartości progowej dla %s"
#: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444
#, c-format
msgid "cannot get timeout for %s"
-msgstr "nie mo¿na odczytaæ limitu czasu dla %s"
+msgstr "nie można odczytać limitu czasu dla %s"
#: sys-utils/cytune.c:247
#, c-format
-msgid ""
-"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
-msgstr ""
-"%s: %lu przerw., %lu/%lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz "
-"%lu\n"
+msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
+msgstr "%s: %lu przerw., %lu/%lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz %lu\n"
#: sys-utils/cytune.c:253
#, c-format
msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
-msgstr " %f przerwañ/sekundê; odbiór %f, wysy³anie %f (znaków/sekundê)\n"
+msgstr " %f przerwań/sekundę; odbiór %f, wysyłanie %f (znaków/sekundę)\n"
#: sys-utils/cytune.c:256
#, c-format
-msgid ""
-"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
-msgstr ""
-"%s: %lu przerw., %lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz "
-"%lu\n"
+msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
+msgstr "%s: %lu przerw., %lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz %lu\n"
#: sys-utils/cytune.c:261
#, c-format
msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
-msgstr " %f przerwañ/sekundê; odbiór %f (znaków/sekundê)\n"
+msgstr " %f przerwań/sekundę; odbiór %f (znaków/sekundę)\n"
#: sys-utils/cytune.c:326
msgid "Invalid interval value"
-msgstr "B³êdna warto¶æ okresu"
+msgstr "Błędna wartość okresu"
#: sys-utils/cytune.c:328
#, c-format
msgid "Invalid interval value: %d"
-msgstr "B³êdna warto¶æ okresu: %d"
+msgstr "Błędna wartość okresu: %d"
#: sys-utils/cytune.c:335
msgid "Invalid set value"
-msgstr "B³êdna ustawiana warto¶æ progowa"
+msgstr "Błędna ustawiana wartość progowa"
#: sys-utils/cytune.c:337
#, c-format
msgid "Invalid set value: %d"
-msgstr "B³êdna ustawiana warto¶æ progowa: %d"
+msgstr "Błędna ustawiana wartość progowa: %d"
#: sys-utils/cytune.c:344
msgid "Invalid default value"
-msgstr "B³êdna warto¶æ domy¶lna"
+msgstr "Błędna wartość domyślna"
#: sys-utils/cytune.c:346
#, c-format
msgid "Invalid default value: %d"
-msgstr "B³êdna warto¶æ domy¶lna: %d"
+msgstr "Błędna wartość domyślna: %d"
#: sys-utils/cytune.c:354
msgid "Invalid set time value"
-msgstr "B³êdna ustawiana warto¶æ czasu"
+msgstr "Błędna ustawiana wartość czasu"
#: sys-utils/cytune.c:356
#, c-format
msgid "Invalid set time value: %d"
-msgstr "B³êdna ustawiana warto¶æ czasu: %d"
+msgstr "Błędna ustawiana wartość czasu: %d"
#: sys-utils/cytune.c:364
msgid "Invalid default time value"
-msgstr "B³êdna domy¶lna warto¶æ czasu"
+msgstr "Błędna domyślna wartość czasu"
#: sys-utils/cytune.c:366
#, c-format
msgid "Invalid default time value: %d"
-msgstr "B³êdna domy¶lna warto¶æ czasu: %d"
+msgstr "Błędna domyślna wartość czasu: %d"
#: sys-utils/cytune.c:409
#, c-format
msgid "cannot set %s to threshold %d"
-msgstr "nie mo¿na ustawiæ %s na warto¶æ progow± %d"
+msgstr "nie można ustawić %s na wartość progową %d"
#: sys-utils/cytune.c:423
#, c-format
msgid "cannot set %s to time threshold %d"
-msgstr "nie mo¿na ustawiæ %s na warto¶æ progow± czasu %d"
+msgstr "nie można ustawić %s na wartość progową czasu %d"
#: sys-utils/cytune.c:447
#, c-format
msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
-msgstr "%s: bie¿±ca warto¶æ progowa %ld, bie¿±cy limit czasu %ld\n"
+msgstr "%s: bieżąca wartość progowa %ld, bieżący limit czasu %ld\n"
#: sys-utils/cytune.c:450
#, c-format
msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
-msgstr "%s: domy¶lna warto¶æ progowa %ld, domy¶lny limit czasu %ld\n"
+msgstr "%s: domyślna wartość progowa %ld, domyślny limit czasu %ld\n"
#: sys-utils/dmesg.c:72
msgid "system is unusable"
-msgstr "system jest bezu¿yteczny"
+msgstr "system jest bezużyteczny"
#: sys-utils/dmesg.c:73
msgid "action must be taken immediately"
-msgstr "akcjê trzeba podj±æ natychmiast"
+msgstr "akcję trzeba podjąć natychmiast"
#: sys-utils/dmesg.c:74
msgid "critical conditions"
#: sys-utils/dmesg.c:75
msgid "error conditions"
-msgstr "wyst±pi³ b³±d"
+msgstr "wystąpił błąd"
#: sys-utils/dmesg.c:76
msgid "warning conditions"
-msgstr "wyst±pi³o ostrze¿enie"
+msgstr "wystąpiło ostrzeżenie"
#: sys-utils/dmesg.c:77
msgid "normal but significant condition"
-msgstr "normalne, ale znacz±ce zdarzenie"
+msgstr "normalne, ale znaczące zdarzenie"
#: sys-utils/dmesg.c:78
msgid "informational"
#: sys-utils/dmesg.c:93
msgid "kernel messages"
-msgstr "komunikaty od j±dra"
+msgstr "komunikaty od jądra"
#: sys-utils/dmesg.c:94
msgid "random user-level messages"
-msgstr "komunikaty poziomu u¿ytkownika"
+msgstr "komunikaty poziomu użytkownika"
#: sys-utils/dmesg.c:95
msgid "mail system"
#: sys-utils/dmesg.c:97
msgid "security/authorization messages"
-msgstr "komunikaty dot. bezpieczeñstwa/autoryzacji"
+msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji"
#: sys-utils/dmesg.c:98
msgid "messages generated internally by syslogd"
-msgstr "komunikaty wygenerowane wewnêtrznie przez syslogd"
+msgstr "komunikaty wygenerowane wewnętrznie przez syslogd"
#: sys-utils/dmesg.c:99
msgid "line printer subsystem"
#: sys-utils/dmesg.c:103
msgid "security/authorization messages (private)"
-msgstr "komunikaty dot. bezpieczeñstwa/autoryzacji (prywatne)"
+msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji (prywatne)"
#: sys-utils/dmesg.c:104
msgid "ftp daemon"
msgstr "demon ftp"
#: sys-utils/dmesg.c:186
-#, fuzzy
msgid ""
" -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
" -c, --read-clear read and clear all messages\n"
" -D, --console-off disable printing messages to console\n"
" -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
-" -e, --reltime show local time and time delta in readable "
-"format\n"
+" -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
" -E, --console-on enable printing messages to console\n"
" -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
" -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
" -w, --follow wait for new messages\n"
" -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
msgstr ""
-" -C, --clear wyczyszczenie bufora w j±drze\n"
-" -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"
-" -D, --console-off wy³±czenie wypisywania komunikatów na konsolê\n"
-" -d, --show-delta podawanie ró¿nicy czasu miêdzy komunikatami\n"
-" -E, --console-on w³±czenie wypisywania komunikatów na konsolê\n"
-" -F, --file <plik> u¿ycie pliku zamiast bufora logu j±dra\n"
-" -f, --facility <lista> ograniczenie wyj¶cia do okre¶lonych kategorii\n"
-" -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
-" -k, --kernel wy¶wietlenie komunikatów j±dra\n"
-" -l, --level <lista> ograniczenie wyj¶cia do okre¶lonych poziomów\n"
-" -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na "
-"konsolê\n"
-" -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
-" -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora j±dra\n"
-" -T, --ctime podawanie czasu w postaci czytelnej dla "
-"cz³owieka\n"
-" (mo¿e byæ niedok³adne po SUSPEND/RESUME)\n"
-" -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu komunikatów\n"
-" -u, --userspace wy¶wietlanie komunikatów przestrzeni "
-"u¿ytkownika\n"
-" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
-" -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy "
-"czytelnej\n"
+" -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
+" -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"
+" -D, --console-off wyłączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
+" -d, --show-delta podawanie różnicy czasu między komunikatami\n"
+" -e, --reltime podawanie czasu i różnic w czytelnym formacie\n"
+" -E, --console-on włączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
+" -F, --file <plik> użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n"
+" -f, --facility <lista> ograniczenie wyjścia do określonych kategorii\n"
+" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
+" -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n"
+" -l, --level <lista> ograniczenie wyjścia do określonych poziomów\n"
+" -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na konsolę\n"
+" -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
+" -S, --syslog wymuszenie użycia syslog(2) zamiast /dev/kmsg\n"
+" -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora jądra\n"
+" -T, --ctime podawanie czasu w postaci czytelnej dla człowieka\n"
+" (może być niedokładne po SUSPEND/RESUME)\n"
+" -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu komunikatów\n"
+" -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni użytkownika\n"
+" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
+" -w, --follow oczekiwanie na nowe komunikaty\n"
+" -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy czytelnej\n"
#: sys-utils/dmesg.c:209
msgid ""
"Supported log facilities:\n"
msgstr ""
"\n"
-"Obs³ugiwane kategorie logowania:\n"
+"Obsługiwane kategorie logowania:\n"
#: sys-utils/dmesg.c:216
msgid ""
"Supported log levels (priorities):\n"
msgstr ""
"\n"
-"Obs³ugiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
+"Obsługiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
#: sys-utils/dmesg.c:260
#, c-format
msgid "failed to parse level '%s'"
-msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ poziomu '%s'"
+msgstr "nie udało się przeanalizować poziomu '%s'"
#: sys-utils/dmesg.c:262
#, c-format
#: sys-utils/dmesg.c:298
#, c-format
msgid "failed to parse facility '%s'"
-msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ kategorii '%s'"
+msgstr "nie udało się przeanalizować kategorii '%s'"
#: sys-utils/dmesg.c:300
#, c-format
#: sys-utils/dmesg.c:415
msgid "sysinfo failed"
-msgstr "sysinfo nie powiod³o siê"
+msgstr "sysinfo nie powiodło się"
#: sys-utils/dmesg.c:442
#, c-format
msgid "cannot mmap: %s"
-msgstr "nie mo¿na wykonaæ mmap: %s"
+msgstr "nie można wykonać mmap: %s"
#: sys-utils/dmesg.c:564 term-utils/script.c:304 term-utils/script.c:396
msgid "write failed"
-msgstr "zapis nie powiód³ siê"
+msgstr "zapis nie powiódł się"
#: sys-utils/dmesg.c:1132
-#, fuzzy
msgid "invalid buffer size argument"
-msgstr "b³êdna warto¶æ limitu czasu"
+msgstr "błędna wartość rozmiaru bufora"
#: sys-utils/dmesg.c:1172
-msgid ""
-"--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
-"notime options"
-msgstr ""
-"opcja --raw nie mo¿e byæ u¿yta wraz z level, facility, decode, delta, ctime "
-"ani notime"
+msgid "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or notime options"
+msgstr "opcja --raw nie może być użyta wraz z level, facility, decode, delta, ctime ani notime"
#: sys-utils/dmesg.c:1176
-#, fuzzy
msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
-msgstr "opcja --notime nie mo¿e byæ u¿yta wraz z ctime"
+msgstr "opcja --notime nie może być użyta wraz z --ctime ani --reltime"
#: sys-utils/dmesg.c:1178
-#, fuzzy
msgid "--reltime can't be used together with --ctime "
-msgstr "opcja --notime nie mo¿e byæ u¿yta wraz z ctime"
+msgstr "opcja --reltime nie może być użyta wraz z --ctime "
#: sys-utils/dmesg.c:1192
-#, fuzzy
msgid "read kernel buffer failed"
-msgstr "odczyt czasu RTC nie powiód³ siê"
+msgstr "odczyt bufora jądra nie powiódł się"
#: sys-utils/dmesg.c:1205
msgid "unsupported command"
-msgstr "polecenie nie obs³ugiwane"
+msgstr "polecenie nie obsługiwane"
#: sys-utils/dmesg.c:1211
msgid "klogctl failed"
-msgstr "klogctl nie powiod³o siê"
+msgstr "klogctl nie powiodło się"
#: sys-utils/eject.c:135
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
-msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
+msgstr " %s [opcje] [<urządzenie>|<punkt montowania>]\n"
#: sys-utils/eject.c:138
msgid ""
" -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
" -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
msgstr ""
+" -a, --auto <on|off> włączenie/wyłączenie automatycznego wysuwania\n"
+" -c, --changerslot <slot> przełączenie płyt w zmieniarce CD-ROM\n"
+" -d, --default wypisanie domyślnego urządzenia\n"
+" -f, --floppy wysunięcie dyskietki\n"
+" -F, --force bez sprawdzania rodzaju urządzenia\n"
+" -i, --manualeject <on|off> włączenie/wyłączenie blokady ręcznego wysuwania\n"
+" -m, --no-unmount bez odmontowywania urządzenia kiedy zamontowane\n"
+" -M, --no-partitions-unmount bez odmontowywania innych partycji\n"
+" -n, --noop bez wysuwania, samo wskazanie urządzenia\n"
+" -p, --proc użycie /proc/mounts zamiast /etc/mtab\n"
+" -q, --tape wysunięcie taśmy\n"
+" -r, --cdrom wysunięcie płyty CD-ROM\n"
+" -s, --scsi wysunięcie z urządzenia SCSI\n"
+" -t, --trayclose zamknięcie szuflady\n"
+" -T, --traytoggle przełączenie szuflady\n"
+" -v, --verbose włączenie szczegółowych komunikatów\n"
+" -x, --cdspeed <szybkość> ustawienie maksymalnej prędkości CD-ROM-u\n"
+" -X, --listspeed wypisanie dostępnych prędkości CD-ROM-u\n"
#: sys-utils/eject.c:162
msgid ""
"\n"
"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Domyślne próbowane są kolejno -r, -s, -f i -q do pierwszego powodzenia.\n"
#: sys-utils/eject.c:208
-#, fuzzy
msgid "invalid argument to --auto/-a option"
-msgstr "b³êdny argument: %c"
+msgstr "błędny argument opcji --auto/-a"
#: sys-utils/eject.c:212
msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
-msgstr ""
+msgstr "błędny argument opcji --changerslot/-c"
#: sys-utils/eject.c:216
-#, fuzzy
msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
-msgstr "b³êdny argument: %c"
+msgstr "błędny argument opcji --cdspeed/-x"
#: sys-utils/eject.c:237
msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
-msgstr ""
+msgstr "błędny argument opcji --manualeject/-i"
#: sys-utils/eject.c:332
msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
-msgstr ""
+msgstr "polecenie automatycznego wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
#: sys-utils/eject.c:349
msgid "CD-ROM lock door command failed"
-msgstr ""
+msgstr "polecenie blokowania wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
#: sys-utils/eject.c:352
msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
-msgstr ""
+msgstr "płyty CD NIE można wysunąć przyciskiem na urządzeniu"
#: sys-utils/eject.c:354
msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
-msgstr ""
+msgstr "płytę "
#: sys-utils/eject.c:365
msgid "CD-ROM select disc command failed"
-msgstr ""
+msgstr "polecenie wyboru płyty CD-ROM nie powiodło się"
#: sys-utils/eject.c:369
msgid "CD-ROM load from slot command failed"
-msgstr ""
+msgstr "polecenie załadowania płyty CD-ROM ze slotu nie powiodło się"
#: sys-utils/eject.c:371
msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
-msgstr ""
+msgstr "zmieniarka CD-ROM IDE/ATAPI nie jest obsługiwana przez to jądro\n"
#: sys-utils/eject.c:389
msgid "CD-ROM tray close command failed"
-msgstr ""
+msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie powiodło się"
#: sys-utils/eject.c:391
msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
-msgstr ""
+msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro\n"
#: sys-utils/eject.c:405
-#, fuzzy
msgid "CD-ROM eject unsupported"
-msgstr "szybko¶æ %d nie jest obs³ugiwana"
+msgstr "wysuwanie CD-ROM-u nie jest obsługiwane"
#: sys-utils/eject.c:436 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1096
msgid "CD-ROM eject command failed"
-msgstr ""
+msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się"
#: sys-utils/eject.c:439
msgid "no CD-ROM information available"
-msgstr ""
+msgstr "brak dostępnych informacji o napędzie CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:442
msgid "CD-ROM drive is not ready"
-msgstr ""
+msgstr "napęd CD-ROM nie jest gotowy"
#: sys-utils/eject.c:482
msgid "CD-ROM select speed command failed"
-msgstr ""
+msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie powiodło się"
#: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
-msgstr ""
+msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro"
#: sys-utils/eject.c:521
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
-msgstr "%s: nie uda³o siê odczytaæ nazwy dm"
+msgstr "%s: nie udało się odnaleźć nazwy CD-ROM-u"
#: sys-utils/eject.c:536
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to read speed"
-msgstr "%s: nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania"
+msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości"
#: sys-utils/eject.c:544
-#, fuzzy
msgid "failed to read speed"
-msgstr "nie uda³o siê odczytaæ: %s"
+msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
#: sys-utils/eject.c:588
-#, fuzzy
msgid "not an sg device, or old sg driver"
-msgstr "nie jest to urz±dzenie blokowe ani plik: %s"
+msgstr "nie jest to urządzenie sg ani stary sterownik sg"
#: sys-utils/eject.c:650
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unmounting"
-msgstr "%s: odmontowanie nie powiod³o siê"
+msgstr "%s: odmontowywanie"
#: sys-utils/eject.c:658
-#, fuzzy
msgid "eject: cannot set user id"
-msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika"
+msgstr "eject: nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
#: sys-utils/eject.c:665
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
-msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ %s"
+msgstr "nie udało się uruchomić /bin/umount `%s'"
#: sys-utils/eject.c:668
-#, fuzzy
msgid "unable to fork"
-msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
+msgstr "nie można wykonać fork"
#: sys-utils/eject.c:675
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
-msgstr "punkt montowania %s nie istnieje"
+msgstr "odmontowanie `%s' nie zakończyło się poprawnie"
#: sys-utils/eject.c:678
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unmount of `%s' failed\n"
-msgstr "montowanie %s w %s nie powiod³o siê"
+msgstr "odmontowanie `%s' nie powiodło się\n"
#: sys-utils/eject.c:719
-#, fuzzy
msgid "failed to parse mount table"
-msgstr "nie uda³o siê ustawiæ celu odmontowania"
+msgstr "nie udało się przeanalizować tablicy montowań"
#: sys-utils/eject.c:780 sys-utils/eject.c:977
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: mounted on %s"
-msgstr "%s: nie zamontowany"
+msgstr "%s: zamontowane pod %s"
#: sys-utils/eject.c:877
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: is removable device"
-msgstr "urz±dzenie wyjmowalne"
+msgstr "%s: urządzenie wyjmowalne"
#: sys-utils/eject.c:896
#, c-format
msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s: podłączone poprzez podsystem hotplug: %s"
#: sys-utils/eject.c:917
msgid "setting CD-ROM speed to auto"
-msgstr ""
+msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na automatyczną"
#: sys-utils/eject.c:919
#, c-format
msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
-msgstr ""
+msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na %ldX"
#: sys-utils/eject.c:946
#, c-format
msgid "default device: `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "urządzenie domyślne: `%s'"
#: sys-utils/eject.c:952
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "using default device `%s'"
-msgstr "Przyjêto warto¶æ domy¶ln± %u\n"
+msgstr "użycie urządzenia domyślnego `%s'"
#: sys-utils/eject.c:971
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unable to find device"
-msgstr "%s: nie uda³o siê sprawdziæ urz±dzenia"
+msgstr "%s: nie udało się odnaleźć urządzenia"
#: sys-utils/eject.c:973
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "device name is `%s'"
-msgstr "nazwa urz±dzenia"
+msgstr "nazwa urządzenia to `%s'"
#: sys-utils/eject.c:979 sys-utils/umount.c:205
#, c-format
#: sys-utils/eject.c:983
#, c-format
msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
-msgstr ""
+msgstr "%s: urządzenie dyskowe: %s (zostanei użyte do wysunięcia)"
#: sys-utils/eject.c:991
#, c-format
msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
-msgstr ""
+msgstr "%s: nie odnaleziono punktu montowania ani urządzenia o podanej nazwie"
#: sys-utils/eject.c:994
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: is whole-disk device"
-msgstr "%s: nie uda³o siê pobraæ numeru urz±dzenia ca³ego dysku"
+msgstr "%s: urządzenie obejmujące cały dysk"
#: sys-utils/eject.c:998
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: is not hot-pluggable device"
-msgstr " %s nie jest urz±dzeniem blokowym"
+msgstr "%s: nie jest urządzeniem typu hotplug"
#: sys-utils/eject.c:1002
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "device is `%s'"
-msgstr "Urz±dzenie: %s\n"
+msgstr "urządzenie to `%s'"
#: sys-utils/eject.c:1003
msgid "exiting due to -n/--noop option"
-msgstr ""
+msgstr "zakończenie z powodu opcji -n/--noop"
#: sys-utils/eject.c:1017
#, c-format
msgid "%s: enabling auto-eject mode"
-msgstr ""
+msgstr "%s: włączanie trybu automatycznego wysuwania"
#: sys-utils/eject.c:1019
#, c-format
msgid "%s: disabling auto-eject mode"
-msgstr ""
+msgstr "%s: wyłączanie trybu automatycznego wysuwania"
#: sys-utils/eject.c:1027
#, c-format
msgid "%s: closing tray"
-msgstr ""
+msgstr "%s: zamykanie szuflady"
#: sys-utils/eject.c:1036
#, c-format
msgid "%s: toggling tray"
-msgstr ""
+msgstr "%s: przełączanie szuflady"
#: sys-utils/eject.c:1045
#, c-format
msgid "%s: listing CD-ROM speed"
-msgstr ""
+msgstr "%s: wypisywanie prędkości CD-ROM-u"
#: sys-utils/eject.c:1071
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error: %s: device in use"
-msgstr "%s: urz±dzenie jest b³êdnie wyrównane"
+msgstr "błąd: %s: urządzenie w użyciu"
#: sys-utils/eject.c:1077
#, c-format
msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
-msgstr ""
+msgstr "%s: wybór dysku CD-ROM #%ld"
#: sys-utils/eject.c:1093
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
-msgstr ""
+msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla CD-ROM-u"
#: sys-utils/eject.c:1095
msgid "CD-ROM eject command succeeded"
-msgstr ""
+msgstr "polecenie wysunięcia dla CD-ROM-u się powiodło"
#: sys-utils/eject.c:1100
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
-msgstr ""
+msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu poleceń SCSI"
#: sys-utils/eject.c:1102
-#, fuzzy
msgid "SCSI eject succeeded"
-msgstr "powiod³o siê"
+msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI powiodło się"
#: sys-utils/eject.c:1103
-#, fuzzy
msgid "SCSI eject failed"
-msgstr "wywo³anie execv nie powiod³o siê"
+msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI nie powiodło się"
#: sys-utils/eject.c:1107
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
-msgstr ""
+msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla dyskietek"
#: sys-utils/eject.c:1109
msgid "floppy eject command succeeded"
-msgstr ""
+msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki powiodło się"
#: sys-utils/eject.c:1110
msgid "floppy eject command failed"
-msgstr ""
+msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki nie powiodło się"
#: sys-utils/eject.c:1114
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
-msgstr ""
+msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia odłączenia taśmy"
#: sys-utils/eject.c:1116
msgid "tape offline command succeeded"
-msgstr ""
+msgstr "polecenie odłączenia taśmy powiodło się"
#: sys-utils/eject.c:1117
msgid "tape offline command failed"
-msgstr ""
+msgstr "polecenie odłączenia taśmy nie powiodło się"
#: sys-utils/eject.c:1121
-#, fuzzy
msgid "unable to eject"
-msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ %s"
+msgstr "nie udało się wysunąć nośnika"
#: sys-utils/fallocate.c:60
#, c-format
msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
#: sys-utils/fallocate.c:62
-#, fuzzy
msgid ""
" -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
" -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
" -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
" -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
msgstr ""
-" -h, --help ten opis\n"
-" -n, --keep-size bez modyfikowania d³ugo¶ci pliku\n"
+" -n, --keep-size bez modyfikowania długości pliku\n"
" -p, --punch-hole wybicie dziur w pliku\n"
-" -o, --offset <ile> pozycja (offset) przydzia³u w bajtach\n"
-" -l, --length <ile> d³ugo¶æ przydzia³u w bajtach\n"
+" -o, --offset <ile> pozycja (offset) przydziału w bajtach\n"
+" -l, --length <ile> długość przydziału w bajtach\n"
#: sys-utils/fallocate.c:136
msgid "no length argument specified"
-msgstr "nie podano argumentu d³ugo¶ci"
+msgstr "nie podano argumentu długości"
#: sys-utils/fallocate.c:138
msgid "invalid length value specified"
-msgstr "podano b³êdn± warto¶æ d³ugo¶ci"
+msgstr "podano błędną wartość długości"
#: sys-utils/fallocate.c:140
msgid "invalid offset value specified"
-msgstr "podano b³êdn± warto¶æ offsetu"
+msgstr "podano błędną wartość offsetu"
#: sys-utils/fallocate.c:142
msgid "no filename specified."
#: sys-utils/fallocate.c:147 sys-utils/fsfreeze.c:98 sys-utils/fstrim.c:131
msgid "unexpected number of arguments"
-msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
+msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
#: sys-utils/fallocate.c:167
msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
-msgstr "tryb utrzymywania rozmiaru (opcja -n) nie jest obs³ugiwany"
+msgstr "tryb utrzymywania rozmiaru (opcja -n) nie jest obsługiwany"
#: sys-utils/fallocate.c:168
#, c-format
msgid "%s: fallocate failed"
-msgstr "%s: fallocate nie powiod³o siê"
+msgstr "%s: fallocate nie powiodło się"
#: sys-utils/flock.c:51
#, c-format
#: sys-utils/flock.c:56
msgid " -s --shared get a shared lock\n"
-msgstr " -s --shared pobranie blokady wspó³dzielonej\n"
+msgstr " -s --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
#: sys-utils/flock.c:57
msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
-msgstr " -x --exclusive pobranie blokady wy³±cznej (domy¶lne)\n"
+msgstr " -x --exclusive pobranie blokady wyłącznej (domyślne)\n"
#: sys-utils/flock.c:58
msgid " -u --unlock remove a lock\n"
-msgstr " -u, --unlock usuniêcie blokady\n"
+msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
#: sys-utils/flock.c:59
msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
#: sys-utils/flock.c:60
msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
-msgstr " -w --timeout <sek> oczekiwanie ograniczon± liczbê sekund\n"
+msgstr " -w --timeout <sek> oczekiwanie ograniczoną liczbę sekund\n"
#: sys-utils/flock.c:61
-msgid ""
-" -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
-msgstr ""
+msgid " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
+msgstr " -E --conflict-exit-code <kod> kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu czasu\n"
#: sys-utils/flock.c:62
-msgid ""
-" -o --close close file descriptor before running command\n"
-msgstr ""
-" -o --close zamkniêcie deskryptora pliku przed wykonaniem "
-"polecenia\n"
+msgid " -o --close close file descriptor before running command\n"
+msgstr " -o --close zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem polecenia\n"
#: sys-utils/flock.c:63
-msgid ""
-" -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
-msgstr " -c --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez pow³okê\n"
+msgid " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
+msgstr " -c --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
#: sys-utils/flock.c:86
msgid "timeout cannot be zero"
-msgstr "limit czasu nie mo¿e byæ zerowy"
+msgstr "limit czasu nie może być zerowy"
#: sys-utils/flock.c:123
#, c-format
msgid "cannot open lock file %s"
-msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku blokady %s"
+msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s"
#: sys-utils/flock.c:206
-#, fuzzy
msgid "invalid exit code"
-msgstr "b³êdny identyfikator"
+msgstr "błędny kod wyjścia"
#: sys-utils/flock.c:226
#, c-format
msgid "%s requires exactly one command argument"
-msgstr "%s wymaga dok³adnie jednego argumentu bêd±cego poleceniem"
+msgstr "%s wymaga dokładnie jednego argumentu będącego poleceniem"
#: sys-utils/flock.c:247
msgid "requires file descriptor, file or directory"
#: sys-utils/flock.c:331 sys-utils/swapon.c:291
msgid "waitpid failed"
-msgstr "wywo³anie waitpid nie powiod³o siê"
+msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
#: sys-utils/fsfreeze.c:43 sys-utils/fstrim.c:58
#, c-format
" -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
msgstr ""
" -h, --help ten opis\n"
-" -f, --freeze zamro¿enie systemu plików\n"
-" -u, --unfreeze odmro¿enie systemu plików\n"
+" -f, --freeze zamrożenie systemu plików\n"
+" -u, --unfreeze odmrożenie systemu plików\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:50
msgid ""
"For more information see fsfreeze(8).\n"
msgstr ""
"\n"
-"Wiêcej informacji w fsfreeze(8).\n"
+"Więcej informacji w fsfreeze(8).\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:92
msgid "no action specified"
-msgstr "nie okre¶lono akcji"
+msgstr "nie określono akcji"
#: sys-utils/fsfreeze.c:94
msgid "no filename specified"
#: sys-utils/fsfreeze.c:118
#, c-format
msgid "%s: freeze failed"
-msgstr "%s: zamro¿enie nie powiod³o siê"
+msgstr "%s: zamrożenie nie powiodło się"
#: sys-utils/fsfreeze.c:123
#, c-format
msgid "%s: unfreeze failed"
-msgstr "%s: odmro¿enie nie powiod³o siê"
+msgstr "%s: odmrożenie nie powiodło się"
#: sys-utils/fstrim.c:60
-#, fuzzy
msgid ""
" -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
" -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
" -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
" -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
msgstr ""
-" -h, --help ten opis\n"
-" -o, --offset <ile> offset w bajtach do usuniêcia\n"
-" -l, --length <ile> d³ugo¶æ w bajtach do usuniêcia od offsetu\n"
-" -m, --minimum <ile> minimalna d³ugo¶æ ekstentu do usuniêcia\n"
-" -v, --verbose wypisanie liczby usuniêtych bajtów\n"
+" -o, --offset <ile> offset w bajtach do usunięcia\n"
+" -l, --length <ile> długość w bajtach do usunięcia od offsetu\n"
+" -m, --minimum <ile> minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"
+" -v, --verbose wypisanie liczby usuniętych bajtów\n"
#: sys-utils/fstrim.c:106 text-utils/hexsyntax.c:86
-#, fuzzy
msgid "failed to parse length"
-msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ d³ugo¶ci: %s"
+msgstr "niezrozumiała długość"
#: sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:297 text-utils/hexsyntax.c:93
-#, fuzzy
msgid "failed to parse offset"
-msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ offsetu: %s"
+msgstr "niezrozumiały offset"
#: sys-utils/fstrim.c:114
-#, fuzzy
msgid "failed to parse minimum extent length"
-msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ minimalnej d³ugo¶ci ekstentu: %s"
+msgstr "niezrozumiała minimalnej długość ekstentu"
#: sys-utils/fstrim.c:126
msgid "no mountpoint specified."
#: sys-utils/fstrim.c:145
#, c-format
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
-msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiód³ siê"
+msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:149
#, c-format
msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
-msgstr "%s: obciêto bajtów: %<PRIu64>\n"
+msgstr "%s: obcięto bajtów: %<PRIu64>\n"
#: sys-utils/hwclock.c:155 sys-utils/hwclock.c:157
#, c-format
msgid "cannot write %s"
-msgstr "nie mo¿na zapisaæ %s"
+msgstr "nie można zapisać %s"
#: sys-utils/hwclock.c:226
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
-msgstr "Przyjêto, ¿e zegar sprzêtowy przechowuje czas %s.\n"
+msgstr "Przyjęto, że zegar sprzętowy przechowuje czas %s.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:317
msgid "UTC"
#: sys-utils/hwclock.c:310
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
-msgstr "Ostatnia korekta niedok³adno¶ci wykonana %ld sekund po 1969\n"
+msgstr "Ostatnia korekta niedokładności wykonana %ld sekund po 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:312
#, c-format
#: sys-utils/hwclock.c:314
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
-msgstr "Zegar sprzêtowy przechowuje czas %s\n"
+msgstr "Zegar sprzętowy przechowuje czas %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:341
#, c-format
#: sys-utils/hwclock.c:347
#, c-format
msgid "...synchronization failed\n"
-msgstr "...synchronizacja nie powiod³a siê\n"
+msgstr "...synchronizacja nie powiodła się\n"
#: sys-utils/hwclock.c:349
#, c-format
msgid "...got clock tick\n"
-msgstr "...wy³apano przeskok zegara\n"
+msgstr "...wyłapano przeskok zegara\n"
#: sys-utils/hwclock.c:405
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
-msgstr "B³êdne warto¶ci w zegarze sprzêtowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
+msgstr "Błędne wartości w zegarze sprzętowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:414
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
-msgstr ""
-"Czas zegara sprzêtowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
+msgstr "Czas zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:448
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
-msgstr "Czas odczytany z zegara sprzêtowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
+msgstr "Czas odczytany z zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:476
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
-msgstr "Ustawianie zegara sprzêtowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n"
+msgstr "Ustawianie zegara sprzętowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:482
#, c-format
"Delaying further to reach the new time.\n"
msgstr ""
"Czas miniony od wzorcowego to %.6f sekund.\n"
-"Dalsze oczekiwanie w celu osi±gniêcia nowego czasu.\n"
+"Dalsze oczekiwanie w celu osiągnięcia nowego czasu.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:576
-msgid ""
-"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
-"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
-msgstr ""
-"Rejestry zegara sprzêtowego zawieraj± warto¶ci nieprawid³owe (np. 50. dzieñ "
-"miesi±ca) lub spoza zakresu, który ten program mo¿e obs³u¿yæ (np. rok 2095)."
+msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
+msgstr "Rejestry zegara sprzętowego zawierają wartości nieprawidłowe (np. 50. dzień miesiąca) lub spoza zakresu, który ten program może obsłużyć (np. rok 2095)."
#: sys-utils/hwclock.c:586
#, c-format
#: sys-utils/hwclock.c:623
msgid "--date argument too long"
-msgstr "Parametr --date zbyt d³ugi"
+msgstr "Parametr --date zbyt długi"
#: sys-utils/hwclock.c:630
msgid ""
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
"In particular, it contains quotation marks."
msgstr ""
-"Warto¶æ opcji --date nie jest poprawn± dat±.\n"
-"W szczególno¶ci zawiera znaki cytowania."
+"Wartość opcji --date nie jest poprawną datą.\n"
+"W szczególności zawiera znaki cytowania."
#: sys-utils/hwclock.c:638
#, c-format
msgid "Issuing date command: %s\n"
-msgstr "Wywo³ywanie polecenia date: %s\n"
+msgstr "Wywoływanie polecenia date: %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:642
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
-msgstr ""
-"Nie uda³o siê uruchomiæ programu 'date' pow³ok± /bin/sh. popen() nie "
-"powiod³o siê"
+msgstr "Nie udało się uruchomić programu 'date' powłoką /bin/sh. popen() nie powiodło się"
#: sys-utils/hwclock.c:650
#, c-format
msgid "response from date command = %s\n"
-msgstr "odpowied¼ z polecenia date = %s\n"
+msgstr "odpowiedź z polecenia date = %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:652
#, c-format
"The response was:\n"
" %s"
msgstr ""
-"Polecenie date wywo³ane przez %s zwróci³o nieoczekiwany wynik.\n"
+"Polecenie date wywołane przez %s zwróciło nieoczekiwany wynik.\n"
"Wykonane polecenie:\n"
" %s\n"
-"Otrzymana odpowied¼:\n"
+"Otrzymana odpowiedź:\n"
" %s"
#: sys-utils/hwclock.c:663
#, c-format
msgid ""
-"The date command issued by %s returned something other than an integer where "
-"the converted time value was expected.\n"
+"The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
-"Polecenie date wywo³ane przez %s zwróci³o co¶ innego ni¿ liczba ca³kowita, "
-"gdzie oczekiwano skonwertowanego czasu.\n"
+"Polecenie date wywołane przez %s zwróciło coś innego niż liczba całkowita, gdzie oczekiwano skonwertowanego czasu.\n"
"Wykonane polecenie:\n"
" %s\n"
-"Otrzymana odpowied¼:\n"
+"Otrzymana odpowiedź:\n"
" %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:675
#, c-format
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
-msgstr "³añcuch date %s równy jest %ld sekund od 1969.\n"
+msgstr "łańcuch date %s równy jest %ld sekund od 1969.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:707
-msgid ""
-"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
-"System Time from it."
-msgstr ""
-"Zegar sprzêtowy nie zawiera prawid³owego czasu, wiêc nie mo¿na z niego "
-"ustawiæ czasu systemowego."
+msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
+msgstr "Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można z niego ustawić czasu systemowego."
#: sys-utils/hwclock.c:729 sys-utils/hwclock.c:810
#, c-format
msgid "Calling settimeofday:\n"
-msgstr "Wywo³ywanie settimeofday:\n"
+msgstr "Wywoływanie settimeofday:\n"
#: sys-utils/hwclock.c:730 sys-utils/hwclock.c:812
#, c-format
#: sys-utils/hwclock.c:745 sys-utils/hwclock.c:828
msgid "Must be superuser to set system clock."
-msgstr "Do ustawienia zegara systemowego trzeba byæ superu¿ytkownikiem."
+msgstr "Do ustawienia zegara systemowego trzeba być superużytkownikiem."
#: sys-utils/hwclock.c:748 sys-utils/hwclock.c:831
msgid "settimeofday() failed"
-msgstr "settimeofday() nie powiod³o siê"
+msgstr "settimeofday() nie powiodło się"
#: sys-utils/hwclock.c:785
#, c-format
#: sys-utils/hwclock.c:860
#, c-format
-msgid ""
-"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
-"garbage.\n"
-msgstr ""
-"Bez zmiany wspó³czynnika korekty, poniewa¿ zegar sprzêtowy poprzednio "
-"zawiera³ ¶mieci.\n"
+msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
+msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ zegar sprzętowy poprzednio zawierał śmieci.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:865
#, c-format
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
-"Bez zmiany wspó³czynnika korekty, poniewa¿ czas ostatniej kalibracji jest "
-"zerowy,\n"
-"wiêc historia jest b³êdna i trzeba ponownie zacz±æ kalibracjê.\n"
+"Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ czas ostatniej kalibracji jest zerowy,\n"
+"więc historia jest błędna i trzeba ponownie zacząć kalibrację.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:871
#, c-format
-msgid ""
-"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
-"last calibration.\n"
-msgstr ""
-"Bez zmiany wspó³czynnika korekty, poniewa¿ nie min±³ dzieñ od poprzedniej "
-"kalibracji.\n"
+msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
+msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie minął dzień od poprzedniej kalibracji.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:919
#, c-format
msgid ""
-"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
-"of %f seconds/day.\n"
+"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
-"Zegar zboczy³ o %.1f sekund przez ostatnie %d sekund mimo wspó³czynnika "
-"korekty %f sekund/dzieñ.\n"
-"Zmiana wspó³czynnika korekty o %f sekund/dzieñ\n"
+"Zegar zboczył o %.1f sekund przez ostatnie %d sekund mimo współczynnika korekty %f sekund/dzień.\n"
+"Zmiana współczynnika korekty o %f sekund/dzień\n"
#: sys-utils/hwclock.c:965
#, c-format
#: sys-utils/hwclock.c:967
#, c-format
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
-msgstr ""
-"Wymagane wstawienie %d sekund i przesuniêcie czasu wzorcowego %.6f sekund "
-"wstecz\n"
+msgstr "Wymagane wstawienie %d sekund i przesunięcie czasu wzorcowego %.6f sekund wstecz\n"
#: sys-utils/hwclock.c:997
#, c-format
"Would have written the following to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Zapisano by nastêpuj±ce dane do %s:\n"
+"Zapisano by następujące dane do %s:\n"
"%s"
#: sys-utils/hwclock.c:1007
#, c-format
-msgid ""
-"Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
-"writing"
-msgstr ""
-"Nie uda³o siê otworzyæ pliku z parametrami korekty zegara (%s) do zapisu"
+msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
+msgstr "Nie udało się otworzyć pliku z parametrami korekty zegara (%s) do zapisu"
#: sys-utils/hwclock.c:1013 sys-utils/hwclock.c:1020
#, c-format
msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
-msgstr "Nie uda³o siê uaktualniæ pliku z parametrami korekty zegara (%s)"
+msgstr "Nie udało się uaktualnić pliku z parametrami korekty zegara (%s)"
#: sys-utils/hwclock.c:1028
msgid "Drift adjustment parameters not updated."
-msgstr "Parametry korekty zegara nie zosta³y zapisane."
+msgstr "Parametry korekty zegara nie zostały zapisane."
#: sys-utils/hwclock.c:1067
-msgid ""
-"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
-msgstr ""
-"Zegar sprzêtowy nie zawiera prawid³owego czasu, wiêc nie mo¿na go skorygowaæ."
+msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
+msgstr "Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można go skorygować."
#: sys-utils/hwclock.c:1076
#, c-format
-msgid ""
-"Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
-msgstr ""
-"Bez ustawiania zegara, poniewa¿ czas ostatniej poprawki jest zerowy, wiêc "
-"historia jest b³êdna."
+msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
+msgstr "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc historia jest błędna."
#: sys-utils/hwclock.c:1098
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
-msgstr ""
-"Wymagana korekta jest mniejsza ni¿ jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
+msgstr "Wymagana korekta jest mniejsza niż jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1123
#, c-format
msgid "Using %s.\n"
-msgstr "U¿ywany interfejs: %s.\n"
+msgstr "Używany interfejs: %s.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1125
#, c-format
msgid "No usable clock interface found.\n"
-msgstr "Nie znaleziono u¿ytecznego interfejsu zegara.\n"
+msgstr "Nie znaleziono użytecznego interfejsu zegara.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1254 sys-utils/hwclock.c:1260
#, c-format
msgid "Unable to set system clock.\n"
-msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ zegara systemowego.\n"
+msgstr "Nie udało się ustawić zegara systemowego.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1273
#, c-format
-msgid ""
-"At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
-msgstr "W %ld sekund po 1969 przewiduje siê odczyt %ld sekund po 1969.\n"
+msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
+msgstr "W %ld sekund po 1969 przewiduje się odczyt %ld sekund po 1969.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1302
msgid ""
-"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
-"machine.\n"
+"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
msgstr ""
-"J±dro przechowuje warto¶æ epoch dla zegara sprzêtowego wy³±cznie dla maszyn "
-"Alpha.\n"
-"Ta kopia hwclocka zosta³a zbudowana dla innej maszyny (wiêc raczej nie\n"
-"dzia³a teraz na maszynie Alpha). Zaniechano dzia³ania."
+"Jądro przechowuje wartość epoch dla zegara sprzętowego wyłącznie dla maszyn Alpha.\n"
+"Ta kopia hwclocka została zbudowana dla innej maszyny (więc raczej nie\n"
+"działa teraz na maszynie Alpha). Zaniechano działania."
#: sys-utils/hwclock.c:1319
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
-msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ warto¶ci epoch z j±dra."
+msgstr "Nie udało się uzyskać wartości epoch z jądra."
#: sys-utils/hwclock.c:1321
#, c-format
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
-msgstr "J±dro przyjmuje warto¶æ epoch %lu\n"
+msgstr "Jądro przyjmuje wartość epoch %lu\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1326
-msgid ""
-"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
-"value to set it."
-msgstr ""
-"Aby ustawiæ warto¶æ epoch, nale¿y u¿yæ opcji 'epoch' w celu przekazania "
-"warto¶ci."
+msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
+msgstr "Aby ustawić wartość epoch, należy użyć opcji 'epoch' w celu przekazania wartości."
#: sys-utils/hwclock.c:1330
#, c-format
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
-msgstr "Bez ustawiania warto¶ci epoch na %d - tryb testowy.\n"
+msgstr "Bez ustawiania wartości epoch na %d - tryb testowy.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1334
#, c-format
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
-msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ warto¶ci epoch w j±drze.\n"
+msgstr "Nie udało się ustawić wartości epoch w jądrze.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1363
msgid " hwclock [function] [option...]\n"
" -r, --show read hardware clock and print result\n"
" --set set the RTC to the time given with --date\n"
msgstr ""
-" -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
-" -r, --show odczytanie zegara sprzêtowego i wypisanie wyniku\n"
+" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
+" -r, --show odczytanie zegara sprzętowego i wypisanie wyniku\n"
" --set ustawienie RTC na czas podany przez --date\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1369
" --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
" the clock was last set or adjusted\n"
msgstr ""
-" -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego wg zegara sprzêtowego\n"
-" -w, --systohc ustawienie zegara sprzêtowego wg czasu systemowego\n"
-" --systz ustawienie czasu systemowego wg bie¿±cej strefy "
-"czasowej\n"
-" --adjust korekta RTC bior±ca pod uwagê ci±g³e odchylenie od\n"
+" -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego wg zegara sprzętowego\n"
+" -w, --systohc ustawienie zegara sprzętowego wg czasu systemowego\n"
+" --systz ustawienie czasu systemowego wg bieżącej strefy czasowej\n"
+" --adjust korekta RTC biorąca pod uwagę ciągłe odchylenie od\n"
" ostatniego ustawiania lub korekty zegara\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1375
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
" value given with --epoch\n"
msgstr ""
-" --getepoch wypisanie warto¶ci epoch zegara sprzêtowego j±dra\n"
-" --setepoch ustawienie warto¶ci epoch zegara sprzêtowego j±dra\n"
-" na warto¶æ podan± przez --epoch\n"
+" --getepoch wypisanie wartości epoch zegara sprzętowego jądra\n"
+" --setepoch ustawienie wartości epoch zegara sprzętowego jądra\n"
+" na wartość podaną przez --epoch\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1379
msgid ""
" -V, --version display version information and exit\n"
msgstr ""
" --predict oszacowanie odczytu RTC o czasie podanym przez --date\n"
-" -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
+" -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1383
msgid ""
" -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
msgstr ""
-" -u, --utc zegar sprzêtowy utrzymuje czas w UTC\n"
-" --localtime zegar sprzêtowy utrzymuje czas lokalny\n"
+" -u, --utc zegar sprzętowy utrzymuje czas w UTC\n"
+" --localtime zegar sprzętowy utrzymuje czas lokalny\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1386
msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
-msgstr ""
-" -f, --rtc <plik> plik specjalny /dev/... do u¿ycia zamiast domy¶lnego\n"
+msgstr " -f, --rtc <plik> plik specjalny /dev/... do użycia zamiast domyślnego\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1389
#, c-format
" --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
" hardware clock's epoch value\n"
msgstr ""
-" --directisa bezpo¶redni dostêp do szyny ISA zamiast %s\n"
-" --badyear ignorowanie roku RTC ze wzglêdu na wadliwy BIOS\n"
-" --date <czas> okre¶lenie czasu, na jaki ma byæ ustawiony zegar\n"
-" --epoch <rok> okre¶lenie roku, który jest uznawany za pocz±tek\n"
-" warto¶ci epoch zegara sprzêtowego\n"
+" --directisa bezpośredni dostęp do szyny ISA zamiast %s\n"
+" --badyear ignorowanie roku RTC ze względu na wadliwy BIOS\n"
+" --date <czas> określenie czasu, na jaki ma być ustawiony zegar\n"
+" --epoch <rok> określenie roku, który jest uznawany za początek\n"
+" wartości epoch zegara sprzętowego\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1395
#, c-format
" --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
" the default is %s\n"
msgstr ""
-" --noadjfile bez dostêpu do %s; wymaga to u¿ycia opcji\n"
+" --noadjfile bez dostępu do %s; wymaga to użycia opcji\n"
" --utc lub --localtime\n"
-" --adjfile <plik> okre¶lenie ¶cie¿ki pliku korekty;\n"
-" domy¶lna to %s\n"
+" --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekty;\n"
+" domyślna to %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1399
msgid ""
" -D, --debug debugging mode\n"
"\n"
msgstr ""
-" --test bez uaktualniania, jedynie podawanie, co by³oby "
-"robione\n"
+" --test bez uaktualniania, jedynie podawanie, co byłoby robione\n"
" -D, --debug tryb diagnostyczny\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
-" okre¶lenie rodzaju Alphy na potrzeby hwclocka (szczegó³y w man hwclock"
-"(8))\n"
+" określenie rodzaju Alphy na potrzeby hwclocka (szczegóły w man hwclock(8))\n"
"\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1524
msgid "Unable to connect to audit system"
-msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z systemem audytu"
+msgstr "Nie można połączyć się z systemem audytu"
#: sys-utils/hwclock.c:1619
-#, fuzzy
msgid "invalid epoch argument"
-msgstr "b³êdna warto¶æ limitu czasu"
+msgstr "błędna wartość epoki"
#: sys-utils/hwclock.c:1658
#, c-format
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
-msgstr "%s nie przyjmuje argumentów nie bêd±cych opcjami. Podano %d.\n"
+msgstr "%s nie przyjmuje argumentów nie będących opcjami. Podano %d.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1667
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
-msgstr "W przypadku u¿ycia --noadjfile trzeba podaæ --utc lub --localtime"
+msgstr "W przypadku użycia --noadjfile trzeba podać --utc lub --localtime"
#: sys-utils/hwclock.c:1680
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
-msgstr "Brak zdatnego do u¿ycia czasu do ustawienia. Nie mo¿na ustawiæ zegara."
+msgstr "Brak zdatnego do użycia czasu do ustawienia. Nie można ustawić zegara."
#: sys-utils/hwclock.c:1695
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
-msgstr "Niestety tylko superu¿ytkownik mo¿e zmieniæ zegar sprzêtowy."
+msgstr "Niestety tylko superużytkownik może zmienić zegar sprzętowy."
#: sys-utils/hwclock.c:1699
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
-msgstr "Niestety tylko superu¿ytkownik mo¿e zmieniæ zegar systemowy."
+msgstr "Niestety tylko superużytkownik może zmienić zegar systemowy."
#: sys-utils/hwclock.c:1703
-msgid ""
-"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
-msgstr ""
-"Niestety tylko superu¿ytkownik mo¿e zmieniæ warto¶æ epoch zegara sprzêtowego "
-"w j±drze."
+msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
+msgstr "Niestety tylko superużytkownik może zmienić wartość epoch zegara sprzętowego w jądrze."
#: sys-utils/hwclock.c:1726
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
-msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ dostêpu do zegara sprzêtowego ¿adn± znan± metod±."
+msgstr "Nie można uzyskać dostępu do zegara sprzętowego żadną znaną metodą."
#: sys-utils/hwclock.c:1729
-msgid ""
-"Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
-msgstr ""
-"Proszê u¿yæ opcji --debug, aby zobaczyæ szczegó³y poszukiwania metody "
-"dostêpu."
+msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
+msgstr "Proszę użyć opcji --debug, aby zobaczyć szczegóły poszukiwania metody dostępu."
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
#, c-format
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
#, c-format
msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
-msgstr "atomowe %s nie powiod³o siê dla 1000 iteracji!"
+msgstr "atomowe %s nie powiodło się dla 1000 iteracji!"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:319
#, c-format
msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %m\n"
-msgstr "cmos_read(): zapis pod adres steruj±cy %X nie powiód³ siê: %m\n"
+msgstr "cmos_read(): zapis pod adres sterujący %X nie powiódł się: %m\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
#, c-format
msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %m\n"
-msgstr "cmos_read(): odczyt danych spod adresu %X nie powiód³ siê: %m\n"
+msgstr "cmos_read(): odczyt danych spod adresu %X nie powiódł się: %m\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
#, c-format
msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %m\n"
-msgstr "cmos_write(): zapis pod adres steruj±cy %X nie powiód³ siê: %m\n"
+msgstr "cmos_write(): zapis pod adres sterujący %X nie powiódł się: %m\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:368
#, c-format
msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %m\n"
-msgstr "cmos_write(): zapis danych pod adres %X nie powiód³ siê: %m\n"
+msgstr "cmos_write(): zapis danych pod adres %X nie powiódł się: %m\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:644
msgid "I failed to get permission because I didn't try."
-msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ uprawnieñ, poniewa¿ tego nie próbowano."
+msgstr "Nie udało się uzyskać uprawnień, ponieważ tego nie próbowano."
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:647
msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
-msgstr ""
-"nie uda³o siê uzyskaæ dostêpu do portów we/wy: wywo³anie iopl(3) nie "
-"powiod³o siê."
+msgstr "nie udało się uzyskać dostępu do portów we/wy: wywołanie iopl(3) nie powiodło się."
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:650
msgid "Probably you need root privileges.\n"
-msgstr "Prawdopodobnie wymagane s± uprawnienia administratora.\n"
+msgstr "Prawdopodobnie wymagane są uprawnienia administratora.\n"
#: sys-utils/hwclock-kd.c:49
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
-msgstr "Oczekiwanie w pêtli na zmianê czasu z KDGHWCLK\n"
+msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z KDGHWCLK\n"
#: sys-utils/hwclock-kd.c:52
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
-msgstr "nie powiód³ siê ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu"
+msgstr "nie powiódł się ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu"
#: sys-utils/hwclock-kd.c:74
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
-msgstr "nie powiód³ siê ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu w pêtli"
+msgstr "nie powiódł się ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu w pętli"
#: sys-utils/hwclock-kd.c:81 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
msgid "Timed out waiting for time change."
-msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianê czasu."
+msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianę czasu."
#: sys-utils/hwclock-kd.c:100
#, c-format
msgid "ioctl() failed to read time from %s"
-msgstr "nie powiód³ siê ioctl() do odczytu czasu z %s"
+msgstr "nie powiódł się ioctl() do odczytu czasu z %s"
#: sys-utils/hwclock-kd.c:136
msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
-msgstr "ioctl KDSHWCLK nie powiód³ siê"
+msgstr "ioctl KDSHWCLK nie powiódł się"
#: sys-utils/hwclock-kd.c:172
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
-msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/tty1 ani /dev/vc/1"
+msgstr "Nie można otworzyć /dev/tty1 ani /dev/vc/1"
#: sys-utils/hwclock-kd.c:176
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
-msgstr "ioctl KDGHWCLK nie powiód³ siê"
+msgstr "ioctl KDGHWCLK nie powiódł się"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
#, c-format
msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
-msgstr "nie powiód³ siê ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu"
+msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
-msgstr "Oczekiwanie w pêtli na zmianê czasu z %s\n"
+msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z %s\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
#, c-format
msgid "%s does not have interrupt functions. "
-msgstr "%s nie ma funkcji przerwañ. "
+msgstr "%s nie ma funkcji przerwań. "
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
#, c-format
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
-msgstr "nie powiod³o siê read() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
+msgstr "nie powiodło się read() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
-msgstr "nie powiód³ siê select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
+msgstr "nie powiódł się select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:321
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
-msgstr ""
-"select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczy³ limit czasu"
+msgstr "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczył limit czasu"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:331
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
-msgstr "nie powiód³ siê ioctl() na %s w celu wy³±czenia przerwañ uaktualnieñ"
+msgstr "nie powiódł się ioctl() na %s w celu wyłączenia przerwań uaktualnień"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:335
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
-msgstr ""
-"nieoczekiwanie nie powiód³ siê ioctl() na %s w celu w³±czenia przerwañ "
-"uaktualnieñ"
+msgstr "nieoczekiwanie nie powiódł się ioctl() na %s w celu włączenia przerwań uaktualnień"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
#, c-format
msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
-msgstr "nie powiód³ siê ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu"
+msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:395
#, c-format
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
-msgstr "ioctl(%s) powiód³ siê.\n"
+msgstr "ioctl(%s) powiódł się.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:436 sys-utils/hwclock-rtc.c:483
#, c-format
-msgid ""
-"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
-"device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
-"this system."
-msgstr ""
-"Aby zmieniæ warto¶æ epoch w j±drze, trzeba dostaæ siê do linuksowego "
-"sterownika urz±dzenia 'rtc' poprzez plik urz±dzenia specjalnego %s. Ten plik "
-"nie istnieje w tym systemie."
+msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
+msgstr "Aby zmienić wartość epoch w jądrze, trzeba dostać się do linuksowego sterownika urządzenia 'rtc' poprzez plik urządzenia specjalnego %s. Ten plik nie istnieje w tym systemie."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
-msgstr "nie powiód³ siê ioctl(RTC_EPOCH_READ) na %s"
+msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_READ) na %s"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:454
#, c-format
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
-msgstr "odczytano warto¶æ epoch %ld z %s przy u¿yciu ioctl-a RTC_EPOCH_READ.\n"
+msgstr "odczytano wartość epoch %ld z %s przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_READ.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
#, c-format
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
-msgstr "Warto¶æ epoch nie mo¿e byæ mniejsza ni¿ 1900. ¯±dano %ld"
+msgstr "Wartość epoch nie może być mniejsza niż 1900. Żądano %ld"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
#, c-format
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
-msgstr ""
-"ustawianie warto¶ci epoch na %ld przy u¿yciu ioctl-a RTC_EPOCH_SET na %s.\n"
+msgstr "ustawianie wartości epoch na %ld przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_SET na %s.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:499
#, c-format
msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
-msgstr "Sterownik urz±dzenia w j±drze dla %s nie ma ioctl-a RTC_EPOCH_SET."
+msgstr "Sterownik urządzenia w jądrze dla %s nie ma ioctl-a RTC_EPOCH_SET."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:503
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
-msgstr "nie powiód³ siê ioctl(RTC_EPOCH_SET) na %s"
+msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_SET) na %s"
#: sys-utils/ipcmk.c:70
msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
-msgstr ""
-" -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamiêci dzielonej podanego "
-"rozmiaru\n"
+msgstr " -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamięci dzielonej podanego rozmiaru\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:71
-msgid ""
-" -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
-msgstr ""
-" -S, --semaphore <ile> utworenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
+msgid " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
+msgstr " -S, --semaphore <ile> utworenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:72
msgid " -Q, --queue create message queue\n"
-msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
+msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:73
-msgid ""
-" -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
-msgstr " -p, --mode <tryb> uprawnienia do zasobu (domy¶lne do 0644)\n"
+msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
+msgstr " -p, --mode <tryb> uprawnienia do zasobu (domyślne do 0644)\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:107 sys-utils/losetup.c:317
msgid "failed to parse size"
-msgstr "niezrozumia³y rozmiar"
+msgstr "niezrozumiały rozmiar"
#: sys-utils/ipcmk.c:114
msgid "failed to parse elements"
-msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ elementów"
+msgstr "nie udało się przeanalizować elementów"
#: sys-utils/ipcmk.c:138
msgid "create share memory failed"
-msgstr "tworzenie pamiêci dzielonej nie powiod³o siê"
+msgstr "tworzenie pamięci dzielonej nie powiodło się"
#: sys-utils/ipcmk.c:140
#, c-format
msgid "Shared memory id: %d\n"
-msgstr "Identyfikator pamiêci dzielonej: %d\n"
+msgstr "Identyfikator pamięci dzielonej: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:146
msgid "create message queue failed"
-msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiod³o siê"
+msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiodło się"
#: sys-utils/ipcmk.c:148
#, c-format
msgid "Message queue id: %d\n"
-msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
+msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:154
msgid "create semaphore failed"
-msgstr "tworzenie semaforów nie powiod³o siê"
+msgstr "tworzenie semaforów nie powiodło się"
#: sys-utils/ipcmk.c:156
#, c-format
msgid "Semaphore id: %d\n"
-msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
+msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:53
msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
-msgstr ""
-" -n, --shmem-id <id> usuniêcie segmentu pamiêci dzielonej o podanym "
-"shmid\n"
+msgstr " -n, --shmem-id <id> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym shmid\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:54
msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
-msgstr ""
-" -M, --shmem-key <klucz> usuniêcie segmentu pamiêci dzielonej o podanym "
-"kluczu\n"
+msgstr " -M, --shmem-key <klucz> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym kluczu\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:55
msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
-msgstr ""
-" -q, --queue-id <id> usuniêcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
+msgstr " -q, --queue-id <id> usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:56
msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
-msgstr ""
-" -Q, --queue-key <klucz> usuniêcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"
+msgstr " -Q, --queue-key <klucz> usunięcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:57
-#, fuzzy
msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
-msgstr " -s, --semaphore-id <id> usuniêcie semafora o podanym id\n"
+msgstr " -s, --semaphore-id <id> usunięcie semafora o podanym id\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:58
-#, fuzzy
msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
-msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usuniêcie semafora o podanym kluczu\n"
+msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usunięcie semafora o podanym kluczu\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:59
msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
-msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] usuniêcie wszystkiego\n"
+msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] usunięcie wszystkiego\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:60
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
-msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynno¶ci\n"
+msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:80
#, c-format
msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
-msgstr "usuwanie segmentu pamiêci dzielonej o id `%d'\n"
+msgstr "usuwanie segmentu pamięci dzielonej o id `%d'\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:85
#, c-format
msgid "removing message queue id `%d'\n"
-msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n"
+msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:90
#, c-format
#: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
msgid "permission denied for key"
-msgstr "brak uprawnieñ do tego klucza"
+msgstr "brak uprawnień do tego klucza"
#: sys-utils/ipcrm.c:102
msgid "permission denied for id"
-msgstr "brak uprawnieñ do tego identyfikatora"
+msgstr "brak uprawnień do tego identyfikatora"
#: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
msgid "invalid key"
-msgstr "b³êdny klucz"
+msgstr "błędny klucz"
#: sys-utils/ipcrm.c:105
msgid "invalid id"
-msgstr "b³êdny identyfikator"
+msgstr "błędny identyfikator"
#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
msgid "already removed key"
-msgstr "klucz ju¿ usuniêty"
+msgstr "klucz już usunięty"
#: sys-utils/ipcrm.c:108
msgid "already removed id"
-msgstr "identyfikator ju¿ usuniêty"
+msgstr "identyfikator już usunięty"
#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
msgid "key failed"
-msgstr "odwo³anie do klucza nie powiod³o siê"
+msgstr "odwołanie do klucza nie powiodło się"
#: sys-utils/ipcrm.c:111
msgid "id failed"
-msgstr "odwo³anie do id nie powiod³o siê"
+msgstr "odwołanie do id nie powiodło się"
#: sys-utils/ipcrm.c:128
#, c-format
msgid "invalid id: %s"
-msgstr "b³êdny identyfikator: %s"
+msgstr "błędny identyfikator: %s"
#: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:685 term-utils/agetty.c:694
msgid "not enough arguments"
-msgstr "za ma³o argumentów"
+msgstr "za mało argumentów"
#: sys-utils/ipcrm.c:161
#, c-format
msgid "resource(s) deleted\n"
-msgstr "zasoby usuniête\n"
+msgstr "zasoby usunięte\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:194
#, c-format
#: sys-utils/ipcrm.c:252
msgid "kernel not configured for shared memory"
-msgstr "j±dro nie zosta³o skonfigurowane do obs³ugi pamiêci dzielonej"
+msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej"
#: sys-utils/ipcrm.c:265
msgid "kernel not configured for semaphores"
-msgstr "j±dro nie zosta³o skonfigurowane do obs³ugi semaforów"
+msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów"
#: sys-utils/ipcrm.c:279
msgid "kernel not configured for message queues"
-msgstr "j±dro nie zosta³o skonfigurowane do obs³ugi kolejek komunikatów"
+msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów"
#: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:122
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
-msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegó³ów zasobu o podanym id\n"
+msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym id\n"
#: sys-utils/ipcs.c:126
msgid "Resource options:\n"
#: sys-utils/ipcs.c:127
msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
-msgstr " -m, --shmems segmenty pamiêci dzielonej\n"
+msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n"
#: sys-utils/ipcs.c:128
msgid " -q, --queues message queues\n"
-msgstr " -q, --queues kolejki komunikatów\n"
+msgstr " -q, --queues kolejki komunikatów\n"
#: sys-utils/ipcs.c:129
msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
#: sys-utils/ipcs.c:130
msgid " -a, --all all (default)\n"
-msgstr " -a, --all wszystko (domy¶lne)\n"
+msgstr " -a, --all wszystko (domyślne)\n"
#: sys-utils/ipcs.c:132
msgid "Output format:\n"
-msgstr "Format wyj¶cia:\n"
+msgstr "Format wyjścia:\n"
#: sys-utils/ipcs.c:133
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
-msgstr ""
-" -t, --time wy¶wietlenie czasu pod³±czenia, od³±czenia i zmiany\n"
+msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu podłączenia, odłączenia i zmiany\n"
#: sys-utils/ipcs.c:134
msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
-msgstr " -p, --pid wy¶wietlenie PID-ów twórcy i ostatniej operacji\n"
+msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i ostatniej operacji\n"
#: sys-utils/ipcs.c:135
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
-msgstr " -c, --creator wy¶wietlenie twórcy i w³a¶ciciela\n"
+msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
#: sys-utils/ipcs.c:136
msgid " -l, --limits show resource limits\n"
-msgstr " -l, --limits wy¶wietlenie limitów zasobów\n"
+msgstr " -l, --limits wyświetlenie limitów zasobów\n"
#: sys-utils/ipcs.c:137
msgid " -u, --summary show status summary\n"
-msgstr " -u, --summary wy¶wietlenie podsumowania stanu\n"
+msgstr " -u, --summary wyświetlenie podsumowania stanu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:278
#, c-format
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
-msgstr "j±dro nie zosta³o skonfigurowane do obs³ugi pamiêci dzielonej\n"
+msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej\n"
#: sys-utils/ipcs.c:284
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
-msgstr "------ Limity pamiêci dzielonej ----\n"
+msgstr "------ Limity pamięci dzielonej ----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:291
#, c-format
msgid "max number of segments = %lu\n"
-msgstr "maksymalna liczba segmentów = %lu\n"
+msgstr "maksymalna liczba segmentów = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:293
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:295
#, c-format
msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
-msgstr "maksymalny rozmiar ca³ej pamiêci dzielonej (kB) = %llu\n"
+msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej (kB) = %llu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:297
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:302
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
-msgstr "------ Stan pamiêci dzielonej ------\n"
+msgstr "------ Stan pamięci dzielonej ------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:314
#, c-format
"pages swapped %ld\n"
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr ""
-"segmentów przydzielonych %d\n"
+"segmentów przydzielonych %d\n"
"stron przydzielonych %ld\n"
-"stron w pamiêci %ld\n"
+"stron w pamięci %ld\n"
"stron wymienionych %ld\n"
-"Wydajno¶æ swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
+"Wydajność swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
#: sys-utils/ipcs.c:327
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
-msgstr "------ Twórcy/w³a¶ciciele pamiêci dzielonej ---------\n"
+msgstr "------ Twórcy/właściciele pamięci dzielonej ---------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:342
#: sys-utils/ipcs.c:348
#: sys-utils/ipcs.c:333
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
-msgstr "------ Czas do³±czania/od³±czania/zmian pam.dziel. -----\n"
+msgstr "------ Czas dołączania/odłączania/zmian pam.dziel. -----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:348
#: sys-utils/ipcs.c:454 sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:551
#: sys-utils/ipcs.c:557 sys-utils/ipcs.c:563
msgid "owner"
-msgstr "w³a¶ciciel"
+msgstr "właściciel"
#: sys-utils/ipcs.c:335
msgid "attached"
-msgstr "pod³±czenie"
+msgstr "podłączenie"
#: sys-utils/ipcs.c:335
msgid "detached"
-msgstr "od³±czenie"
+msgstr "odłączenie"
#: sys-utils/ipcs.c:336
msgid "changed"
#: sys-utils/ipcs.c:340
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
-msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamiêci dziel. ------\n"
+msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamięci dziel. ------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:342
msgid "cpid"
#: sys-utils/ipcs.c:346
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
-msgstr "------ Segmenty pamiêci dzielonej ----\n"
+msgstr "------ Segmenty pamięci dzielonej ----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:348 sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:563
msgid "key"
#: sys-utils/ipcs.c:348 sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
#: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:85
msgid "bytes"
-msgstr "bajtów"
+msgstr "bajtów"
#: sys-utils/ipcs.c:349
msgid "nattch"
-msgstr "pod³±czeñ"
+msgstr "podłączeń"
#: sys-utils/ipcs.c:349
msgid "status"
#: sys-utils/ipcs.c:422
#, c-format
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
-msgstr "j±dro nie zosta³o skonfigurowane do obs³ugi semaforów\n"
+msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów\n"
#: sys-utils/ipcs.c:428
#, c-format
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
-msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
+msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:432
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:433
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
-msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
+msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:434
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
-msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
+msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:435
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
-msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywo³aniu = %d\n"
+msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywołaniu = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:436
#, c-format
msgid "semaphore max value = %d\n"
-msgstr "maksymalna warto¶æ semafora = %d\n"
+msgstr "maksymalna wartość semafora = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:440
#, c-format
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
-msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
+msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:441
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
-msgstr "tablic u¿ywanych: %d\n"
+msgstr "tablic używanych: %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:442
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
-msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
+msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:446
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
-msgstr "------ Twórcy/w³a¶ciciele tablic semaforów -----\n"
+msgstr "------ Twórcy/właściciele tablic semaforów -----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:454 sys-utils/ipcs.c:463
msgid "semid"
#: sys-utils/ipcs.c:452
#, c-format
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
-msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
+msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:454
msgid "last-op"
#: sys-utils/ipcs.c:461
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
-msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
+msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:463
msgid "nsems"
#: sys-utils/ipcs.c:521
#, c-format
msgid "kernel not configured for message queues\n"
-msgstr "j±dro nie zosta³o skonfigurowane do obs³ugi kolejek komunikatów\n"
+msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów\n"
#: sys-utils/ipcs.c:529
#, c-format
msgid "------ Messages Limits --------\n"
-msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
+msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:530
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:532
#, c-format
msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
-msgstr "domy¶lny maksymalny rozmiar kolejki (B) = %d\n"
+msgstr "domyślny maksymalny rozmiar kolejki (B) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:536
#, c-format
msgid "------ Messages Status --------\n"
-msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
+msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:537
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:538
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
-msgstr "u¿ywane nag³ówki: %d\n"
+msgstr "używane nagłówki: %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:539
#, c-format
msgid "used space = %d bytes\n"
-msgstr "u¿ywane miejsce: %d B\n"
+msgstr "używane miejsce: %d B\n"
#: sys-utils/ipcs.c:543
#, c-format
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
-msgstr "----- Twórcy/w³a¶ciciele kolejek komunikatów -\n"
+msgstr "----- Twórcy/właściciele kolejek komunikatów -\n"
#: sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:557
#: sys-utils/ipcs.c:563
#: sys-utils/ipcs.c:549
#, c-format
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
-msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
+msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
#: sys-utils/ipcs.c:551
msgid "send"
-msgstr "wys³anie"
+msgstr "wysłanie"
#: sys-utils/ipcs.c:551
msgid "recv"
-msgstr "odbiór"
+msgstr "odbiór"
#: sys-utils/ipcs.c:551
msgid "change"
#: sys-utils/ipcs.c:555
#, c-format
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
-msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
+msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
#: sys-utils/ipcs.c:557
msgid "lspid"
#: sys-utils/ipcs.c:561
#, c-format
msgid "------ Message Queues --------\n"
-msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
+msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
#: sys-utils/ipcs.c:564
msgid "used-bytes"
-msgstr "bajtów"
+msgstr "bajtów"
#: sys-utils/ipcs.c:564
msgid "messages"
-msgstr "komunikatów"
+msgstr "komunikatów"
#: sys-utils/ipcs.c:627
msgid "shmctl failed"
-msgstr "shmctl nie powiod³o siê"
+msgstr "shmctl nie powiodło się"
#: sys-utils/ipcs.c:629
#, c-format
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
-"Identyfikator segmentu pamiêci dzielonej (shmid)=%d\n"
+"Identyfikator segmentu pamięci dzielonej (shmid)=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:630
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:632
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
-msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostêpu=%#o\n"
+msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostępu=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:634
#, c-format
msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
-msgstr "bajtów=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tpod³±czeñ=%ld\n"
+msgstr "bajtów=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tpodłączeń=%ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:637
#, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
-msgstr "czas_pod³=%-26.24s\n"
+msgstr "czas_podł=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:639
#, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
-msgstr "czas_od³=%-26.24s\n"
+msgstr "czas_odł=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:641 sys-utils/ipcs.c:670
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:653
msgid "msgctl failed"
-msgstr "msgctl nie powiod³o siê"
+msgstr "msgctl nie powiodło się"
#: sys-utils/ipcs.c:655
#, c-format
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
-"Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
+"Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:656
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:658
#, c-format
msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
-msgstr "bajtów=%ld\tmaxbajtów=%ld\tlkom=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
+msgstr "bajtów=%ld\tmaxbajtów=%ld\tlkom=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:666
#, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
-msgstr "czas_wys³ania=%-26.24s\n"
+msgstr "czas_wysłania=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:668
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:685 sys-utils/ipcs.c:707
msgid "semctl failed"
-msgstr "semctl nie powiod³o siê"
+msgstr "semctl nie powiodło się"
#: sys-utils/ipcs.c:687
#, c-format
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
-"Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
+"Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:688
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:698
msgid "value"
-msgstr "warto¶æ"
+msgstr "wartość"
#: sys-utils/ipcs.c:698
msgid "ncount"
#: sys-utils/ldattach.c:144
msgid "invalid iflag"
-msgstr "b³êdna flaga iflag"
+msgstr "błędna flaga iflag"
#: sys-utils/ldattach.c:160
#, c-format
msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
-msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urz±dzenie>\n"
+msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urządzenie>\n"
#: sys-utils/ldattach.c:163
msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
-msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegó³ów na stderr\n"
+msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
#: sys-utils/ldattach.c:164
msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
-msgstr " -s, --speed <warto¶æ> ustawienie szybko¶ci linii szeregowej\n"
+msgstr " -s, --speed <wartość> ustawienie szybkości linii szeregowej\n"
#: sys-utils/ldattach.c:165
msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
-msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
+msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
#: sys-utils/ldattach.c:166
msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
-msgstr " -8, --eightbits ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n"
+msgstr " -8, --eightbits ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n"
#: sys-utils/ldattach.c:167
msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
-msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzysto¶ci\n"
+msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
#: sys-utils/ldattach.c:168
msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
-msgstr " -e, --evenparity ustawienie parzysto¶ci na parzyst±\n"
+msgstr " -e, --evenparity ustawienie parzystości na parzystą\n"
#: sys-utils/ldattach.c:169
msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
-msgstr " -o, --oddparity ustawienie parzysto¶ci na nieparzyst±\n"
+msgstr " -o, --oddparity ustawienie parzystości na nieparzystą\n"
#: sys-utils/ldattach.c:170
msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
#: sys-utils/ldattach.c:171
msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
-msgstr " -2, --twostopbits ustawienie dwóch bitów stopu\n"
+msgstr " -2, --twostopbits ustawienie dwóch bitów stopu\n"
#: sys-utils/ldattach.c:172
msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
-msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wej¶cia\n"
+msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wejścia\n"
#: sys-utils/ldattach.c:177
msgid ""
"Znane nazwy <iflag>:\n"
#: sys-utils/ldattach.c:266
-#, fuzzy
msgid "invalid speed argument"
-msgstr "b³êdny podzielnik"
+msgstr "błędna wartość szybkości"
#: sys-utils/ldattach.c:277
msgid "invalid option"
-msgstr "b³êdna opcja"
+msgstr "błędna opcja"
#: sys-utils/ldattach.c:288
-#, fuzzy
msgid "invalid line discipline argument"
-msgstr "b³êdna dyscyplina linii"
+msgstr "błędna dyscyplina linii"
#: sys-utils/ldattach.c:295
#, c-format
#: sys-utils/ldattach.c:302
#, c-format
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
-msgstr "nie mo¿na pobraæ atrybutów terminala dla %s"
+msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"
#: sys-utils/ldattach.c:305
#, c-format
msgid "speed %d unsupported"
-msgstr "szybko¶æ %d nie jest obs³ugiwana"
+msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana"
#: sys-utils/ldattach.c:354
#, c-format
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
-msgstr "nie mo¿na ustawiæ atrybutów terminala dla %s"
+msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
#: sys-utils/ldattach.c:361
msgid "cannot set line discipline"
-msgstr "nie mo¿na ustawiæ dyscypliny linii"
+msgstr "nie można ustawić dyscypliny linii"
#: sys-utils/ldattach.c:367
msgid "cannot daemonize"
-msgstr "nie mo¿na staæ siê demonem"
+msgstr "nie można stać się demonem"
#: sys-utils/losetup.c:62 sys-utils/losetup.c:74
#, c-format
#: sys-utils/losetup.c:120
#, c-format
msgid "%s: set capacity failed"
-msgstr "%s: ustawienie pojemno¶ci powiod³o siê"
+msgstr "%s: ustawienie pojemności powiodło się"
#: sys-utils/losetup.c:130
#, c-format
msgid "%s: detach failed"
-msgstr "%s: od³±czenie nie powiod³o siê"
+msgstr "%s: odłączenie nie powiodło się"
#: sys-utils/losetup.c:156
#, c-format
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
msgstr ""
-" %1$s [opcje] [<urz±dzenie_loop>]\n"
-" %1$s [opcje] -f | <urz±dzenie_loop> <plik>\n"
+" %1$s [opcje] [<urządzenie_loop>]\n"
+" %1$s [opcje] -f | <urządzenie_loop> <plik>\n"
#: sys-utils/losetup.c:161
msgid ""
" -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
" -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
msgstr ""
-" -a, --all lista wszystkich u¿ywanych urz±dzeñ\n"
-" -d, --detach <urz±dz.> [...] od³±czenie jednego lub wiêkszej liczby "
-"urz±dzeñ\n"
-" -D, --detach-all od³±czenie wszystkich urz±dzeñ\n"
-" -f, --find znalezienie pierwszego nie u¿ywanego "
-"urz±dzenia\n"
-" -c, --set-capacity <urz±dz.> zmiana rozmiaru urz±dzenia\n"
-" -j, --associated <plik> lista urz±dzeñ powi±zanych z <plikiem>\n"
+" -a, --all lista wszystkich używanych urządzeń\n"
+" -d, --detach <urządz.> [...] odłączenie jednego lub większej liczby urządzeń\n"
+" -D, --detach-all odłączenie wszystkich urządzeń\n"
+" -f, --find znalezienie pierwszego nie używanego urządzenia\n"
+" -c, --set-capacity <urządz.> zmiana rozmiaru urządzenia\n"
+" -j, --associated <plik> lista urządzeń powiązanych z <plikiem>\n"
#: sys-utils/losetup.c:169
msgid ""
" --show print device name after setup (with -f)\n"
" -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr ""
-" -e, --encryption <typ> w³±czenie szyfrowania danych o <nazwie/"
-"numerze>\n"
-" -o, --offset <ile> rozpoczêcie od podanego offsetu w pliku\n"
-" --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n"
-" -p, --pass-fd <numer> odczyt has³a z deskryptora <numer>\n"
-" -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urz±dzenia loop\n"
-" -r, --read-only ustawienie urz±dzenia loop tylko do odczytu\n"
-" --show wypisanie nazwy urz±dzenia (z -f)\n"
-" -v, --verbose tryb ze szczegó³owymi informacjami\n"
+" -e, --encryption <typ> włączenie szyfrowania danych o <nazwie/numerze>\n"
+" -o, --offset <ile> rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n"
+" --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n"
+" -p, --pass-fd <numer> odczyt hasła z deskryptora <numer>\n"
+" -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urządzenia loop\n"
+" -r, --read-only ustawienie urządzenia loop tylko do odczytu\n"
+" --show wypisanie nazwy urządzenia (z -f)\n"
+" -v, --verbose tryb ze szczegółowymi informacjami\n"
#: sys-utils/losetup.c:198
#, c-format
-msgid ""
-"%s: warning: file smaller than 512 bytes, the loop device maybe be useless "
-"or invisible for system tools."
-msgstr ""
+msgid "%s: warning: file smaller than 512 bytes, the loop device maybe be useless or invisible for system tools."
+msgstr "%s: uwaga: plik jest krótszy niż 512 bajtów, urządzenie loop może być bezużyteczne lub niewidzialne dla narzędzi systemowych."
#: sys-utils/losetup.c:202
#, c-format
-msgid ""
-"%s: warning: file does not fit into a 512-byte sector the end of the file "
-"will be ignored."
-msgstr ""
+msgid "%s: warning: file does not fit into a 512-byte sector the end of the file will be ignored."
+msgstr "%s: uwaga: plik nie pasuje do 512-bajtowego sektora, koniec pliku zostanie zignorowany."
#: sys-utils/losetup.c:267 sys-utils/losetup.c:276 sys-utils/losetup.c:341
#: sys-utils/losetup.c:431
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to use device"
-msgstr "%s: nie uda³o siê skonfigurowaæ urz±dzenia loop"
+msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
#: sys-utils/losetup.c:302 sys-utils/mount.c:839
msgid "invalid passphrase file descriptor"
-msgstr "b³êdny deskryptor pliku has³a"
+msgstr "błędny deskryptor pliku hasła"
#: sys-utils/losetup.c:352
msgid "no loop device specified"
-msgstr "nie podano urz±dzenia loop"
+msgstr "nie podano urządzenia loop"
#: sys-utils/losetup.c:354
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s failed to use device"
-msgstr "%s: nie uda³o siê skonfigurowaæ urz±dzenia loop"
+msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
#: sys-utils/losetup.c:359
msgid "no file specified"
#: sys-utils/losetup.c:366
#, c-format
msgid "the options %s are allowed to loop device setup only"
-msgstr "opcje %s s± dozwolone tylko przy konfiguracji urz±dzenia loop"
+msgstr "opcje %s są dozwolone tylko przy konfiguracji urządzenia loop"
#: sys-utils/losetup.c:371
msgid "the option --offset is not allowed in this context."
-msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontek¶cie."
+msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontekście."
#: sys-utils/losetup.c:382 sys-utils/mount.c:115
msgid "couldn't lock into memory"
-msgstr "nie uda³o siê zablokowaæ w pamiêci"
+msgstr "nie udało się zablokować w pamięci"
#: sys-utils/losetup.c:391
msgid "not found unused device"
-msgstr "nie mo¿na odnale¼æ nie u¿ywanego urz±dzenia"
+msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia"
#: sys-utils/losetup.c:403
#, c-format
msgid "%s: failed to use backing file"
-msgstr "%s: nie uda³o siê u¿yæ powi±zanego pliku"
+msgstr "%s: nie udało się użyć powiązanego pliku"
#: sys-utils/losetup.c:442
msgid "find unused loop device failed"
-msgstr "próba odnalezienia nie u¿ywanego urz±dzenia loop nie powiod³a siê"
+msgstr "próba odnalezienia nie używanego urządzenia loop nie powiodła się"
#: sys-utils/losetup.c:452 sys-utils/umount.c:227
#, c-format
#: sys-utils/lscpu.c:67
msgid "full"
-msgstr "pe³na"
+msgstr "pełna"
#: sys-utils/lscpu.c:110
msgid "horizontal"
#: sys-utils/lscpu.c:240
msgid "logical NUMA node number"
-msgstr "numer logicznego wêz³a NUMA"
+msgstr "numer logicznego węzła NUMA"
#: sys-utils/lscpu.c:241
msgid "logical book number"
#: sys-utils/lscpu.c:242
msgid "shows how caches are shared between CPUs"
-msgstr "informacja jak pamiêci podrêczne s± wspó³dzielone miêdzy CPU"
+msgstr "informacja jak pamięci podręczne są współdzielone między CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:243
msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
#: sys-utils/lscpu.c:245
msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
-msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzieli³ CPU"
+msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzielił CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:246
msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:340
msgid "error: uname failed"
-msgstr "b³±d: uname nie powiod³o siê"
+msgstr "błąd: uname nie powiodło się"
#: sys-utils/lscpu.c:551
msgid "failed to allocate memory"
-msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ pamiêci"
+msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"
#: sys-utils/lscpu.c:863 sys-utils/lscpu.c:873
#, c-format
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
"# starting from zero.\n"
msgstr ""
-"# Poni¿ej lista w formacie ³atwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
-"# Ka¿dy inny element w ka¿dej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
-"# z numeracj± zaczynaj±c± od zera.\n"
+"# Poniżej lista w formacie łatwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
+"# Każdy inny element w każdej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
+"# z numeracją zaczynającą od zera.\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1081
msgid "Architecture:"
#: sys-utils/lscpu.c:1098 sys-utils/lscpu.c:1100
msgid "Byte Order:"
-msgstr "Kolejno¶æ bajtów:"
+msgstr "Kolejność bajtów:"
#: sys-utils/lscpu.c:1102
msgid "CPU(s):"
#: sys-utils/lscpu.c:1156
msgid "Thread(s) per core:"
-msgstr "W±tków na rdzeñ:"
+msgstr "Wątków na rdzeń:"
#: sys-utils/lscpu.c:1157
msgid "Core(s) per socket:"
#: sys-utils/lscpu.c:1162
msgid "Book(s):"
-msgstr "Tomów:"
+msgstr "Tomów:"
#: sys-utils/lscpu.c:1164
msgid "Socket(s):"
#: sys-utils/lscpu.c:1168
msgid "NUMA node(s):"
-msgstr "Wêz³ów NUMA:"
+msgstr "Węzłów NUMA:"
#: sys-utils/lscpu.c:1170
msgid "Vendor ID:"
#: sys-utils/lscpu.c:1206
#, c-format
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
-msgstr "Procesory wêz³a NUMA %d:"
+msgstr "Procesory węzła NUMA %d:"
#: sys-utils/lscpu.c:1220
msgid ""
" -V, --version print version information and exit\n"
" -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
msgstr ""
-" -a, --all wypisanie w³. i wy³. CPU (domy¶lne dla -e)\n"
-" -b, --online wypisanie tylko w³±czonych CPU (domy¶lne dla -p)\n"
-" -c, --offline wypisanie tylko wy³±czonych CPU\n"
+" -a, --all wypisanie wł. i wył. CPU (domyślne dla -e)\n"
+" -b, --online wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -p)\n"
+" -c, --offline wypisanie tylko wyłączonych CPU\n"
" -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
-" -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
+" -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
" -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
-" -s, --sysroot <katalog> u¿ycie podanego katalogu jako g³ównego systemowego\n"
-" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
+" -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
+" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
" -x, --hex wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list CPU\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1235
"For more details see lscpu(1).\n"
msgstr ""
"\n"
-"Wiêcej informacji w lscpu(1).\n"
+"Więcej informacji w lscpu(1).\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1325
#, c-format
-msgid ""
-"%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
-"extended or --parsable.\n"
-msgstr ""
+msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parsable.\n"
+msgstr "%s: opcje --all, --online oraz --offline mogą być używane tylko z opcjami --extended lub --parsable.\n"
#: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:112
#, c-format
msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
-msgstr "tylko root mo¿e u¿yæ opcji \"--%s\" (efektywny UID to %u)"
+msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\" (efektywny UID to %u)"
#: sys-utils/mount.c:70 sys-utils/umount.c:115
#, c-format
msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
-msgstr "tylko root mo¿e to zrobiæ (efektywny UID to %u)"
+msgstr "tylko root może to zrobić (efektywny UID to %u)"
#: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:119
#, c-format
msgid "only root can use \"--%s\" option"
-msgstr "tylko root mo¿e u¿yæ opcji \"--%s\""
+msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\""
#: sys-utils/mount.c:75 sys-utils/umount.c:120
msgid "only root can do that"
-msgstr "tylko root mo¿e to zrobiæ"
+msgstr "tylko root może to zrobić"
#: sys-utils/mount.c:86 sys-utils/umount.c:57
#, c-format
#: sys-utils/mount.c:103 sys-utils/umount.c:43
#, c-format
msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
-msgstr "%s: b³±d sk³adni: zignorowano wpis w linii %d."
+msgstr "%s: błąd składni: zignorowano wpis w linii %d."
#: sys-utils/mount.c:158
msgid "failed to read mtab"
-msgstr "nie uda³o siê odczytaæ mtab"
+msgstr "nie udało się odczytać mtab"
#: sys-utils/mount.c:220 sys-utils/umount.c:251
#, c-format
#: sys-utils/mount.c:221
#, c-format
msgid "%-25s: already mounted\n"
-msgstr "%-25s: ju¿ zamontowany\n"
+msgstr "%-25s: już zamontowany\n"
#: sys-utils/mount.c:367
#, c-format
msgid "only root can mount %s on %s"
-msgstr "tylko root mo¿e zamontowaæ %s w %s"
+msgstr "tylko root może zamontować %s w %s"
#: sys-utils/mount.c:370
#, c-format
msgid "%s is already mounted"
-msgstr "%s jest ju¿ zamontowany"
+msgstr "%s jest już zamontowany"
#: sys-utils/mount.c:374
#, c-format
msgstr "nie znaleziono %s w %s"
#: sys-utils/mount.c:381
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "can't find mountpoint %s in %s"
-msgstr "nie znaleziono %s w %s"
+msgstr "nie znaleziono punktu montowania %s w %s"
#: sys-utils/mount.c:384
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "can't find mount source %s in %s"
-msgstr "nie znaleziono %s w %s"
+msgstr "nie znaleziono źródła punktu montowania %s w %s"
#: sys-utils/mount.c:389
msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
-msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ typu systemu plików, a ¿aden nie zosta³ podany"
+msgstr "Nie udało się określić typu systemu plików, a żaden nie został podany"
#: sys-utils/mount.c:392
msgid "you must specify the filesystem type"
-msgstr "trzeba okre¶liæ typ systemu plików"
+msgstr "trzeba określić typ systemu plików"
#: sys-utils/mount.c:396
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "can't find %s"
-msgstr "nie mo¿na dowi±zaæ %s"
+msgstr "nie znaleziono %s"
#: sys-utils/mount.c:398
-#, fuzzy
msgid "mount source not defined"
-msgstr "mount: montowanie nie powiod³o siê"
+msgstr "nie zdefiniowano źródła montowania"
#: sys-utils/mount.c:402 sys-utils/mount.c:404
-#, fuzzy
msgid "failed to parse mount options"
-msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ opcji 'offset=%s'\n"
+msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania"
#: sys-utils/mount.c:410
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
-msgstr "%s: nie uda³o siê skonfigurowaæ urz±dzenia loop"
+msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop (prawdopodobnie nieznany rodzaj szyfrowania)"
#: sys-utils/mount.c:416
#, c-format
msgid "%s: mount failed"
-msgstr "%s: montowanie nie powiod³o siê"
+msgstr "%s: montowanie nie powiodło się"
#: sys-utils/mount.c:426
#, c-format
msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
-msgstr "%s: system plików zamontowany, ale mount(8) nie powiód³ siê"
+msgstr "%s: system plików zamontowany, ale mount(8) nie powiódł się"
#: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:495
#, c-format
#: sys-utils/mount.c:447
msgid "must be superuser to use mount"
-msgstr "do u¿ywania mounta trzeba byæ superu¿ytkownikiem"
+msgstr "do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
#: sys-utils/mount.c:455
#, c-format
msgid "%s is busy"
-msgstr "%s jest zajêty"
+msgstr "%s jest zajęty"
#: sys-utils/mount.c:459
#, c-format
msgid "%s is already mounted or %s busy"
-msgstr "%s jest ju¿ zamontowany lub %s jest zajêty"
+msgstr "%s jest już zamontowany lub %s jest zajęty"
#: sys-utils/mount.c:471
#, c-format
msgid " %s is already mounted on %s\n"
-msgstr " %s jest ju¿ zamontowany w %s\n"
+msgstr " %s jest już zamontowany w %s\n"
#: sys-utils/mount.c:479
#, c-format
#: sys-utils/mount.c:481
#, c-format
msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
-msgstr "punkt montowania %s jest dowi±zaniem symbolicznym donik±d"
+msgstr "punkt montowania %s jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
#: sys-utils/mount.c:486
#, c-format
msgid "special device %s does not exist"
-msgstr "urz±dzenie specjalne %s nie istnieje"
+msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje"
#: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/mount.c:504
msgid "mount(2) failed"
-msgstr "mount(2) nie powiod³o siê"
+msgstr "mount(2) nie powiodło się"
#: sys-utils/mount.c:500
#, c-format
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
-msgstr ""
-"urz±dzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ¶cie¿ki nie jest "
-"katalogiem)"
+msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)"
#: sys-utils/mount.c:510
#, c-format
msgid "%s not mounted or bad option"
-msgstr "%s nie jest zamontowany albo podano z³± opcjê"
+msgstr "%s nie jest zamontowany albo podano złą opcję"
#: sys-utils/mount.c:512
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is not mountpoint or bad option"
-msgstr "%s nie jest zamontowany albo podano z³± opcjê"
+msgstr "%s nie jest punktem montowania lub podano niewłaściwą opcję"
#: sys-utils/mount.c:514
#, c-format
"wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
" missing codepage or helper program, or other error"
msgstr ""
-"niew³a¶ciwy typ systemu plików, b³êdna opcja, b³êdny superblok na %s,\n"
-" brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny b³±d"
+"niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s,\n"
+" brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
#: sys-utils/mount.c:520
#, c-format
" (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
" need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
msgstr ""
-" (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) mo¿e\n"
-" byæ potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)\n"
+" (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może\n"
+" być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)\n"
#: sys-utils/mount.c:524
#, c-format
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
" dmesg | tail or so\n"
msgstr ""
-" W niektórych przypadkach przydatne informacje mo¿na\n"
-" znale¼æ w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n"
+" W niektórych przypadkach przydatne informacje można\n"
+" znaleźć w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n"
#: sys-utils/mount.c:533
#, c-format
msgid "%s: can't read superblock"
-msgstr "%s: nie mo¿na odczytaæ superbloku"
+msgstr "%s: nie można odczytać superbloku"
#: sys-utils/mount.c:537
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
-msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
+msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
#: sys-utils/mount.c:545
#, c-format
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
-msgstr "%s nie jest urz±dzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje siê?"
+msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje się?"
#: sys-utils/mount.c:547
#, c-format
"the kernel does not recognize %s as a block device\n"
" (maybe `modprobe driver'?)"
msgstr ""
-"j±dro nie rozpoznaje %s jako urz±dzenia blokowego\n"
-" (mo¿e `modprobe sterownik'?)"
+"jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego\n"
+" (może `modprobe sterownik'?)"
#: sys-utils/mount.c:550
#, c-format
msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
-msgstr "%s nie jest urz±dzeniem blokowym (mia³o byæ `-o loop'?)"
+msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym (miało być `-o loop'?)"
#: sys-utils/mount.c:552
#, c-format
msgid " %s is not a block device"
-msgstr " %s nie jest urz±dzeniem blokowym"
+msgstr " %s nie jest urządzeniem blokowym"
#: sys-utils/mount.c:559
#, c-format
msgid "%s is not a valid block device"
-msgstr "%s nie jest poprawnym urz±dzeniem blokowym"
+msgstr "%s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
#: sys-utils/mount.c:565
#, c-format
msgid "cannot mount %s read-only"
-msgstr "nie mo¿na zamontowaæ %s tylko do odczytu"
+msgstr "nie można zamontować %s tylko do odczytu"
#: sys-utils/mount.c:568
#, c-format
msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
-msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagê `-w'"
+msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagę `-w'"
#: sys-utils/mount.c:571
#, c-format
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
-msgstr ""
-"nie mo¿na przemontowaæ %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
+msgstr "nie można przemontować %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
#: sys-utils/mount.c:574
#, c-format
#: sys-utils/mount.c:587
#, c-format
msgid "no medium found on %s"
-msgstr "brak no¶nika w %s"
+msgstr "brak nośnika w %s"
#: sys-utils/mount.c:591
#, c-format
msgid "mount %s on %s failed"
-msgstr "montowanie %s w %s nie powiod³o siê"
+msgstr "montowanie %s w %s nie powiodło się"
#: sys-utils/mount.c:613
#, c-format
msgid "%s: failed to parse"
-msgstr "%s: nie uda³o siê przeanalizowaæ"
+msgstr "%s: nie udało się przeanalizować"
#: sys-utils/mount.c:622
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
msgstr ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [opcje]\n"
-" %1$s [opcje] <¼ród³o> | <katalog>\n"
-" %1$s [opcje] <¼ród³o> <katalog>\n"
+" %1$s [opcje] [--source] <źródło> | [--target] <katalog>\n"
+" %1$s [opcje] <źródło> <katalog>\n"
" %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
#: sys-utils/mount.c:631
" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
" -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr ""
-" -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
-" -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ¶cie¿ek do postaci kanonicznej\n"
-" -f, --fake testowe uruchomienie; pominiêcie wywo³añ mount(2)\n"
-" -F, --fork osobny proces dla ka¿dego urz±dzenia (wraz z -a)\n"
-" -T, --fstab <¶cie¿ka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
+" -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
+" -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
+" -f, --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań mount(2)\n"
+" -F, --fork osobny proces dla każdego urządzenia (wraz z -a)\n"
+" -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
#: sys-utils/mount.c:637
#, c-format
" -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
" -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
msgstr ""
-" -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
-" -i, --internal-only bez wywo³ywania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
-" -l, --show-labels wypisanie wszystkich punktów montowania z "
-"ETYKIETAMI\n"
+" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
+" -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
+" -l, --show-labels wypisanie wszystkich punktów montowania z ETYKIETAMI\n"
" -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
#: sys-utils/mount.c:642
" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr ""
" -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
-" -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
-" -p, --pass-fd <numer> odczyt has³a z deskryptora pliku\n"
-" -r, --read-only montowania systemu plików tylko do odczytu (-o ro)\n"
-" -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
+" -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
+" -p, --pass-fd <numer> odczyt hasła z deskryptora pliku\n"
+" -r, --read-only montowania systemu plików tylko do odczytu (-o ro)\n"
+" -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
#: sys-utils/mount.c:648
#, c-format
" --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
" --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
msgstr ""
+" --source <źródło> określenie źródła (ścieżki, etykiety, uuid-a)\n"
+" --target <cel> określenie punktu montowania\n"
#: sys-utils/mount.c:651
#, c-format
" -V, --version display version information and exit\n"
" -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
msgstr ""
-" -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynno¶ciach\n"
-" -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
-" -w, --read-write montowanie syst. plików do odczytu i zapisu "
-"(domy¶lne)\n"
+" -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
+" -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
+" -w, --read-write montowanie syst. plików do odczytu i zapisu (domyślne)\n"
#: sys-utils/mount.c:660
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Source:\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
msgstr ""
"\n"
-"¬ród³o:\n"
+"Źródło:\n"
" -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
" -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
-" LABEL=<etykieta> okre¶lenie urz±dzenia po etykiecie systemu plików\n"
-" UUID=<uuid> okre¶lenie urz±dzenia po warto¶ci UUID systemu "
-"plików\n"
+" LABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie systemu plików\n"
+" UUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID systemu plików\n"
+" PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie partycji\n"
+" PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID partycji\n"
#: sys-utils/mount.c:669
#, c-format
" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
" <file> regular file for loopdev setup\n"
msgstr ""
-" <urz±dzenie> okre¶lenie urz±dzenia po ¶cie¿ce\n"
-" <katalog> punkt montowania dla montowañ bind (p. --bind/"
-"rbind)\n"
-" <plik> zwyk³y plik do ustawienia urz±dzenia loopback\n"
+" <urządzenie> określenie urządzenia po ścieżce\n"
+" <katalog> punkt montowania dla montowań bind (p. --bind/rbind)\n"
+" <plik> zwykły plik do ustawienia urządzenia loopback\n"
#: sys-utils/mount.c:674
#, c-format
" --make-private mark a subtree as private\n"
" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
msgstr ""
-" --make-shared oznaczenie poddrzewa jako wspó³dzielonego\n"
-" --make-slave oznaczenie poddrzewa jako podrzêdnego\n"
+" --make-shared oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
+" --make-slave oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
" --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
" --make-unbindable oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
msgstr ""
-" --make-rshared rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako "
-"wspó³dzielonego\n"
-" --make-rslave rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako podrzêdnego\n"
+" --make-rshared rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
+" --make-rslave rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
" --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
-" --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako "
-"niebindowalnego\n"
+" --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
#: sys-utils/mount.c:775 sys-utils/umount.c:318
msgid "libmount context allocation failed"
-msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiod³o siê"
+msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
#: sys-utils/mount.c:815 sys-utils/mount.c:826 sys-utils/mount.c:831
msgid "failed to append options"
-msgstr "nie uda³o siê do³±czyæ opcji"
+msgstr "nie udało się dołączyć opcji"
#: sys-utils/mount.c:835 sys-utils/umount.c:363
msgid "failed to set options pattern"
-msgstr "nie uda³o siê ustawiæ wzorca opcji"
+msgstr "nie udało się ustawić wzorca opcji"
#: sys-utils/mountpoint.c:118
#, c-format
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
" %1$s -x /dev/device\n"
msgstr ""
-" %1$s [-qd] /¶cie¿ka/do/katalogu\n"
-" %1$s -x /dev/urz±dzenie\n"
+" %1$s [-qd] /ścieżka/do/katalogu\n"
+" %1$s -x /dev/urządzenie\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:122
-#, fuzzy
msgid ""
" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
msgstr ""
" -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
-" -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urz±dzenia systemu plików\n"
-" -x, --devno wypisanie numeru major:minor urz±dzenia blokowego\n"
-" -h, --help ten opis\n"
+" -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urządzenia systemu plików\n"
+" -x, --devno wypisanie numeru major:minor urządzenia blokowego\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:202
#, c-format
#: sys-utils/pivot_root.c:33
#, c-format
msgid " %s [options] new_root put_old\n"
-msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_g³ówny miejsce_na_stary\n"
+msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_główny miejsce_na_stary\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:71
#, c-format
msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
-msgstr "nie uda³o siê zmieniæ katalogu g³ównego z `%s' na `%s'"
+msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego z `%s' na `%s'"
#: sys-utils/prlimit.c:70
msgid "address space limit"
#: sys-utils/prlimit.c:75
msgid "max number of file locks held"
-msgstr "maksymalna liczba blokad plików"
+msgstr "maksymalna liczba blokad plików"
#: sys-utils/prlimit.c:76
msgid "max locked-in-memory address space"
-msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamiêci"
+msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamięci"
#: sys-utils/prlimit.c:77
msgid "max bytes in POSIX mqueues"
-msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue"
+msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue"
#: sys-utils/prlimit.c:78
msgid "max nice prio allowed to raise"
#: sys-utils/prlimit.c:79
msgid "max number of open files"
-msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
+msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
#: sys-utils/prlimit.c:80
msgid "max number of processes"
-msgstr "maksymalna liczba procesów"
+msgstr "maksymalna liczba procesów"
#: sys-utils/prlimit.c:81
msgid "max resident set size"
-msgstr "maksymalny rozmiar pamiêci rezydentnej"
+msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej"
#: sys-utils/prlimit.c:81
msgid "pages"
#: sys-utils/prlimit.c:83
msgid "timeout for real-time tasks"
-msgstr "limit czasu dla zadañ real-time"
+msgstr "limit czasu dla zadań real-time"
#: sys-utils/prlimit.c:83
msgid "microsecs"
#: sys-utils/prlimit.c:84
msgid "max number of pending signals"
-msgstr "maksymalna liczba sygna³ów oczekuj±cych"
+msgstr "maksymalna liczba sygnałów oczekujących"
#: sys-utils/prlimit.c:85
msgid "max stack size"
#: sys-utils/prlimit.c:118
msgid "soft limit"
-msgstr "limit miêkki"
+msgstr "limit miękki"
#: sys-utils/prlimit.c:119
msgid "hard limit (ceiling)"
"General Options:\n"
msgstr ""
"\n"
-"Opcje ogólne:\n"
+"Opcje ogólne:\n"
#: sys-utils/prlimit.c:161
msgid ""
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
" -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
-" -o, --output <lista> okre¶lenie kolumn na wyj¶ciu\n"
-" --noheadings pominiêcie wypisywania nag³ówków\n"
-" --raw surowy format wyj¶cia\n"
-" --verbose szczegó³owe wyj¶cie\n"
-" -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
-" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
+" -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
+" --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
+" --raw surowy format wyjścia\n"
+" --verbose szczegółowe wyjście\n"
+" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
+" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
#: sys-utils/prlimit.c:169
msgid ""
"Resources Options:\n"
msgstr ""
"\n"
-"Opcje zasobów:\n"
+"Opcje zasobów:\n"
#: sys-utils/prlimit.c:170
msgid ""
" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
" under real-time scheduling\n"
msgstr ""
-" -c, --core maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n"
+" -c, --core maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n"
" -d, --data maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n"
-" -e, --nice maksymalne dozwolone podwy¿szenie nice\n"
-" -f, --fsize maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
-" -i, --sigpendnig maksymalna liczba oczekuj±cych sygna³ów\n"
-" -l, --memlock maksymalny rozmiar pamiêci zablokowanej przez "
-"proces\n"
-" -m, --rss maksymalny rozmiar pamiêci rezydentnej (RSS)\n"
-" -n, --nofile maksymalna liczba otwartych plików\n"
-" -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów "
-"POSIX\n"
+" -e, --nice maksymalne dozwolone podwyższenie nice\n"
+" -f, --fsize maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
+" -i, --sigpendnig maksymalna liczba oczekujących sygnałów\n"
+" -l, --memlock maksymalny rozmiar pamięci zablokowanej przez proces\n"
+" -m, --rss maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej (RSS)\n"
+" -n, --nofile maksymalna liczba otwartych plików\n"
+" -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów POSIX\n"
" -r, --rtprio maksymalny priorytet szeregowania real-time\n"
" -s, --stack maksymalny rozmiar stosu\n"
" -t, --cpu maksymalny czas procesora w sekundach\n"
-" -u, --nproc maksymalna liczba procesów u¿ytkownika\n"
-" -v, --as rozmiar pamiêci wirtualnej\n"
-" -x, --locks maksymalna liczba blokad plików\n"
+" -u, --nproc maksymalna liczba procesów użytkownika\n"
+" -v, --as rozmiar pamięci wirtualnej\n"
+" -x, --locks maksymalna liczba blokad plików\n"
" -y, --rttime czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n"
#: sys-utils/prlimit.c:320
#, c-format
msgid "failed to get old %s limit"
-msgstr "nie uda³o siê uzyskaæ starego limitu %s"
+msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s"
#: sys-utils/prlimit.c:344
#, c-format
msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
-msgstr "miêkki limit \"%s\" nie mo¿e przekroczyæ limitu twardego"
+msgstr "miękki limit \"%s\" nie może przekroczyć limitu twardego"
#: sys-utils/prlimit.c:351
#, c-format
#: sys-utils/prlimit.c:365
#, c-format
msgid "failed to set the %s resource limit"
-msgstr "nie uda³o siê ustawiæ limitu \"%s\""
+msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\""
#: sys-utils/prlimit.c:366
#, c-format
msgid "failed to get the %s resource limit"
-msgstr "nie uda³o siê odczytaæ limitu \"%s\""
+msgstr "nie udało się odczytać limitu \"%s\""
#: sys-utils/prlimit.c:445
#, c-format
msgid "failed to parse %s limit"
-msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ limitu \"%s\""
+msgstr "nie udało się przeanalizować limitu \"%s\""
#: sys-utils/prlimit.c:582
msgid "option --pid may be specified only once"
-msgstr ""
+msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
#: sys-utils/prlimit.c:613
-#, fuzzy
msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
-msgstr "opcja --pid i POLECENIE wykluczaj± siê wzajemnie"
+msgstr "opcje --pid i POLECENIE wykluczają się wzajemnie"
#: sys-utils/readprofile.c:108
#, c-format
msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
-msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domy¶lnie: \"%s\" oraz\n"
+msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domyślnie: \"%s\" oraz\n"
#: sys-utils/readprofile.c:110
#, c-format
#: sys-utils/readprofile.c:112
#, c-format
msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
-msgstr " -p, --profile <profil> (domy¶lnie: \"%s\")\n"
+msgstr " -p, --profile <profil> (domyślnie: \"%s\")\n"
#: sys-utils/readprofile.c:113
msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
-msgstr " -M, --multiplier <mno¿> ustawienie podanego mno¿nika profilowania\n"
+msgstr " -M, --multiplier <mnoż> ustawienie podanego mnożnika profilowania\n"
#: sys-utils/readprofile.c:114
msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
-msgstr ""
-" -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
+msgstr " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
#: sys-utils/readprofile.c:115
msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
-msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegó³owych danych\n"
+msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
#: sys-utils/readprofile.c:116
msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
-msgstr ""
-" -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem "
-"0\n"
+msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem 0\n"
#: sys-utils/readprofile.c:117
msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
-msgstr ""
-" -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"
+msgstr " -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"
#: sys-utils/readprofile.c:118
msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
-msgstr ""
-" -s, --counters wypisanie poszczególnych licznikow w funkcjach\n"
+msgstr " -s, --counters wypisanie poszczególnych licznikow w funkcjach\n"
#: sys-utils/readprofile.c:119
msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
-msgstr ""
-" -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
+msgstr " -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:120
msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
-msgstr " -n, --no-auto wy³±czenie wykrywania kolejno¶ci bajtów\n"
+msgstr " -n, --no-auto wyłączenie wykrywania kolejności bajtów\n"
#: sys-utils/readprofile.c:237
#, c-format
msgid "error writing %s"
-msgstr "b³±d zapisu %s"
+msgstr "błąd zapisu %s"
#: sys-utils/readprofile.c:268
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
-msgstr ""
-"Przyjêto odwrócon± kolejno¶æ bajtów. Opcja -n wymusi natywn± kolejno¶æ."
+msgstr "Przyjęto odwróconą kolejność bajtów. Opcja -n wymusi natywną kolejność."
#: sys-utils/readprofile.c:283
#, c-format
msgid "Sampling_step: %i\n"
-msgstr "Krok próbkowania: %i\n"
+msgstr "Krok próbkowania: %i\n"
#: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
#, c-format
msgid "%s(%i): wrong map line"
-msgstr "%s(%i): b³êdna linia mapy"
+msgstr "%s(%i): błędna linia mapy"
#: sys-utils/readprofile.c:310
#, c-format
#: sys-utils/readprofile.c:343
msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
-msgstr "adres profilu spoza zakresu. B³êdny plik mapy?"
+msgstr "adres profilu spoza zakresu. Błędny plik mapy?"
#: sys-utils/readprofile.c:401
msgid "total"
msgstr ""
" %1$s [-n] <priorytet> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
" %1$s [-n] <priorytet> -g <grupaproc> [<grupaproc> ...]\n"
-" %1$s [-n] <priorytet> -u <u¿ytkownik> [<u¿ytkownik> ...]\n"
+" %1$s [-n] <priorytet> -u <użytkownik> [<użytkownik> ...]\n"
#: sys-utils/renice.c:63
msgid ""
" -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
" -v, --version print version\n"
msgstr ""
-" -g, --pgrp <id> interpretowanie jako ID grupy procesów\n"
-" -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
-" -n, --priority <liczba> ustawienie warto¶ci zwiêkszenia nice\n"
+" -g, --pgrp <id> interpretowanie jako ID grupy procesów\n"
+" -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
+" -n, --priority <liczba> ustawienie wartości zwiększenia nice\n"
" -p, --pid <id> interpretowanie jako ID procesu\n"
-" -u, --user <nazwa|id> interpretowanie jako nazwy lub ID u¿ytkownika\n"
-" -v, --version wy¶wietlenie wersji\n"
+" -u, --user <nazwa|id> interpretowanie jako nazwy lub ID użytkownika\n"
+" -v, --version wyświetlenie wersji\n"
#: sys-utils/renice.c:70
msgid ""
"For more information see renice(1).\n"
msgstr ""
"\n"
-"Wiêcej informacji w renice(1).\n"
+"Więcej informacji w renice(1).\n"
#: sys-utils/renice.c:102
#, c-format
#: sys-utils/renice.c:139
#, c-format
msgid "unknown user %s"
-msgstr "nieznany u¿ytkownik %s"
+msgstr "nieznany użytkownik %s"
#: sys-utils/renice.c:146
#, c-format
msgid "bad value %s"
-msgstr "b³êdna warto¶æ %s"
+msgstr "błędna wartość %s"
#: sys-utils/renice.c:158
msgid "process ID"
#: sys-utils/renice.c:161
msgid "user ID"
-msgstr "ID u¿ytkownika"
+msgstr "ID użytkownika"
#: sys-utils/renice.c:163
msgid "process group ID"
-msgstr "ID grupy procesów"
+msgstr "ID grupy procesów"
#: sys-utils/renice.c:168 sys-utils/renice.c:178
#, c-format
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
-msgstr "nie uda³o siê odczytaæ priorytetu dla %d (%s)"
+msgstr "nie udało się odczytać priorytetu dla %d (%s)"
#: sys-utils/renice.c:172
#, c-format
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
-msgstr "nie uda³o siê ustawiæ priorytetu dla %d (%s)"
+msgstr "nie udało się ustawić priorytetu dla %d (%s)"
#: sys-utils/renice.c:182
#, c-format
" -u, --utc RTC uses UTC\n"
" -v, --verbose verbose messages\n"
msgstr ""
-" -d, --device <urz±dzenie> wybór urz±dzenia RTC (rtc0|rtc1|...)\n"
-" -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza u¶pieniem\n"
-" -l, --local RTC u¿ywa lokalnej strefy czasowej\n"
+" -d, --device <urządzenie> wybór urządzenia RTC (rtc0|rtc1|...)\n"
+" -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza uśpieniem\n"
+" -l, --local RTC używa lokalnej strefy czasowej\n"
" -m, --mode <tryb> tryb snu standby|mem|...\n"
" -s, --seconds <sekundy> liczba sekund snu\n"
" -t, --time <time_t> czas pobudki\n"
-" -u, --utc RTC u¿ywa UTC\n"
-" -v, --verbose szczegó³owe komunikaty\n"
+" -u, --utc RTC używa UTC\n"
+" -v, --verbose szczegółowe komunikaty\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:156
msgid "read rtc time failed"
-msgstr "odczyt czasu RTC nie powiód³ siê"
+msgstr "odczyt czasu RTC nie powiódł się"
#: sys-utils/rtcwake.c:161
msgid "read system time failed"
-msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiód³ siê"
+msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się"
#: sys-utils/rtcwake.c:179
msgid "convert rtc time failed"
-msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiod³o siê"
+msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiodło się"
#: sys-utils/rtcwake.c:239
msgid "set rtc alarm failed"
-msgstr "ustawianie alarmu RTC nie powiod³o siê"
+msgstr "ustawianie alarmu RTC nie powiodło się"
#: sys-utils/rtcwake.c:243
msgid "enable rtc alarm failed"
-msgstr "w³±czanie alarmu RTC nie powiod³o siê"
+msgstr "włączanie alarmu RTC nie powiodło się"
#: sys-utils/rtcwake.c:248
msgid "set rtc wake alarm failed"
-msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiod³o siê"
+msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiodło się"
#: sys-utils/rtcwake.c:351
msgid "read rtc alarm failed"
-msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiód³ siê"
+msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiódł się"
#: sys-utils/rtcwake.c:357
#, c-format
msgid "alarm: off\n"
-msgstr "alarm: wy³±czony\n"
+msgstr "alarm: wyłączony\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:374
msgid "convert time failed"
-msgstr "przeliczanie czasu nie powiod³o siê"
+msgstr "przeliczanie czasu nie powiodło się"
#: sys-utils/rtcwake.c:381
#, c-format
msgid "alarm: on %s"
-msgstr "alarm: w³±czony %s"
+msgstr "alarm: włączony %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:438
#, c-format
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
-msgstr "nieznany stan u¶pienia '%s'"
+msgstr "nieznany stan uśpienia '%s'"
#: sys-utils/rtcwake.c:448
-#, fuzzy
msgid "invalid seconds argument"
-msgstr "b³êdny podzielnik"
+msgstr "błędna liczba sekund"
#: sys-utils/rtcwake.c:455
-#, fuzzy
msgid "invalid time argument"
-msgstr "b³êdna warto¶æ limitu czasu"
+msgstr "błędna wartość czasu"
#: sys-utils/rtcwake.c:479
#, c-format
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
-msgstr "%s: za³o¿ono, ¿e RTC u¿ywa UTC...\n"
+msgstr "%s: założono, że RTC używa UTC...\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:485
#, c-format
msgid "Using UTC time.\n"
-msgstr "U¿ycie czasu UTC.\n"
+msgstr "Użycie czasu UTC.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:486
#, c-format
msgid "Using local time.\n"
-msgstr "U¿ycie czasu lokalnego.\n"
+msgstr "Użycie czasu lokalnego.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:491
msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
-msgstr "trzeba podaæ czas pobudki (opcja -t lub -s)"
+msgstr "trzeba podać czas pobudki (opcja -t lub -s)"
#: sys-utils/rtcwake.c:508
#, c-format
msgid "%s not enabled for wakeup events"
-msgstr "%s nie ma w³±czonych zdarzeñ budzenia"
+msgstr "%s nie ma włączonych zdarzeń budzenia"
#: sys-utils/rtcwake.c:523
#, c-format
#: sys-utils/rtcwake.c:529
#, c-format
msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
-msgstr "u¶pienie w tryb \"%s\" nie jest dostêpne"
+msgstr "uśpienie w tryb \"%s\" nie jest dostępne"
#: sys-utils/rtcwake.c:537
#, c-format
#: sys-utils/rtcwake.c:547
#, c-format
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
-msgstr "%s: pobudka przy u¿yciu %s w chwili %s"
+msgstr "%s: pobudka przy użyciu %s w chwili %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:551
#, c-format
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
-msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy u¿yciu %s w chwili %s"
+msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy użyciu %s w chwili %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:560
#, c-format
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
-msgstr "tryb u¶pienia: brak; opuszczanie\n"
+msgstr "tryb uśpienia: brak; opuszczanie\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:568
#, c-format
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
-msgstr "tryb u¶pienia: wy³±czenie; wywo³ywanie %s\n"
+msgstr "tryb uśpienia: wyłączenie; wywoływanie %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:578
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
-msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ %s"
+msgstr "nie udało się uruchomić %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:586
#, c-format
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
-msgstr "tryb u¶pienia: w³±czony; odczytywanie RTC\n"
+msgstr "tryb uśpienia: włączony; odczytywanie RTC\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:592
msgid "rtc read failed"
-msgstr "odczyt RTC nie powiód³ siê"
+msgstr "odczyt RTC nie powiódł się"
#: sys-utils/rtcwake.c:603
#, c-format
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
-msgstr "tryb u¶pienia: wy³±czony; wy³±czanie budzika\n"
+msgstr "tryb uśpienia: wyłączony; wyłączanie budzika\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:607
#, c-format
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
-msgstr "tryb u¶pienia: wy¶wietlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
+msgstr "tryb uśpienia: wyświetlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:614
#, c-format
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
-msgstr "tryb u¶pienia: %s; usypianie systemu\n"
+msgstr "tryb uśpienia: %s; usypianie systemu\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:620
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
-msgstr "wy³±czanie przerwania pobudki RTC nie powiod³o siê"
+msgstr "wyłączanie przerwania pobudki RTC nie powiodło się"
#: sys-utils/setarch.c:52
#, c-format
msgid "Switching on %s.\n"
-msgstr "W³±czanie %s.\n"
+msgstr "Włączanie %s.\n"
#: sys-utils/setarch.c:94
#, c-format
#, c-format
msgid ""
" -v, --verbose says what options are being switched on\n"
-" -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
-"space\n"
+" -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
" -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
" -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
" -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
" -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
" -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
" -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
-" -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
-"GB\n"
+" -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
" --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
" --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
msgstr ""
-" -v, --verbose szczegó³owa informacja o w³±czanych opcjach\n"
-" -R, --addr-no-randomize wy³±czenie losowo¶ci wirtualnej przestrzeni "
-"adresowej\n"
-" -F, --fdpic-funcptrs wska¼niki funkcji wskazuj±ce na deskryptory\n"
-" -Z, --mmap-page-zero w³±czenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
-" -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamiêci "
-"wirtualnej\n"
-" -X, --read-implies-exec w³±czenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
-" -B, --32bit w³±czenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
-" -I, --short-inode w³±czenie SHORT_INODE\n"
-" -S, --whole-seconds w³±czenie WHOLE_SECONDS\n"
-" -T, --sticky-timeouts w³±czenie STICKY_TIMEOUTS\n"
-" -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 "
-"GB\n"
-" --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilno¶ci wstecznej)\n"
-" --uname-2.6 w³±czenie UNAME26\n"
+" -v, --verbose szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n"
+" -R, --addr-no-randomize wyłączenie losowości wirtualnej przestrzeni adresowej\n"
+" -F, --fdpic-funcptrs wskaźniki funkcji wskazujące na deskryptory\n"
+" -Z, --mmap-page-zero włączenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
+" -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamięci wirtualnej\n"
+" -X, --read-implies-exec włączenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
+" -B, --32bit włączenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
+" -I, --short-inode włączenie SHORT_INODE\n"
+" -S, --whole-seconds włączenie WHOLE_SECONDS\n"
+" -T, --sticky-timeouts włączenie STICKY_TIMEOUTS\n"
+" -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 GB\n"
+" --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilności wstecznej)\n"
+" --uname-2.6 włączenie UNAME26\n"
#: sys-utils/setarch.c:126
#, c-format
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"%s\n"
-"`%s --help' wy¶wietli wiêcej informacji."
+"`%s --help' wyświetli więcej informacji."
#: sys-utils/setarch.c:128
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information."
-msgstr "`%s --help' wy¶wietli wiêcej informacji.\n"
+msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji."
#: sys-utils/setarch.c:206 sys-utils/setarch.c:221
#, c-format
#: sys-utils/setarch.c:262 sys-utils/setarch.c:268
msgid "Not enough arguments"
-msgstr "Za ma³o argumentów"
+msgstr "Za mało argumentów"
#: sys-utils/setarch.c:280 sys-utils/setarch.c:341
#, c-format
msgid "Failed to set personality to %s"
-msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ osobowo¶ci na %s"
+msgstr "Nie udało się ustawić osobowości na %s"
#: sys-utils/setsid.c:28
#, c-format
#: sys-utils/setsid.c:32
msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
-msgstr ""
+msgstr " -c, --ctty ustawienie terminala sterującego na bieżący\n"
#: sys-utils/setsid.c:79
msgid "fork"
#: sys-utils/setsid.c:90
msgid "setsid failed"
-msgstr "setsid nie powiod³o siê"
+msgstr "setsid nie powiodło się"
#: sys-utils/setsid.c:94
-#, fuzzy
msgid "failed to set the controlling terminal"
-msgstr "nie uda³o siê ustawiæ wzorca opcji"
+msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego"
#: sys-utils/setsid.c:97
msgid "execvp failed"
-msgstr "execvp nie powiod³o siê"
+msgstr "execvp nie powiodło się"
#: sys-utils/swapoff.c:32
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "swapoff %s\n"
-msgstr "%s na %s\n"
+msgstr "swapoff %s\n"
#: sys-utils/swapoff.c:44
msgid "Not superuser."
-msgstr "Trzeba byæ superu¿ytkownikiem."
+msgstr "Trzeba być superużytkownikiem."
#: sys-utils/swapoff.c:47
#, c-format
msgid "%s: swapoff failed"
-msgstr "%s: swapoff nie powiod³o siê"
+msgstr "%s: swapoff nie powiodło się"
#: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:647
#, c-format
msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
#: sys-utils/swapoff.c:71
-#, fuzzy
msgid ""
" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
" -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr ""
-" -a, --all wy³±czenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/"
-"swaps\n"
-" -h, --help wy¶wietlenie opisu i zakoñczenie\n"
-" -v, --verbose tryb szczegó³owych informacji\n"
-" -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
+" -a, --all wyłączenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/swaps\n"
+" -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
#: sys-utils/swapoff.c:78
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
msgstr ""
"\n"
"Parametr <spec>:\n"
-" -L <etykieta> ETYKIETA urz±dzenia do u¿ycia\n"
-" -U <uuid> UUID urz±dzenia do u¿ycia\n"
-" LABEL=<etykieta> ETYKIETA urz±dzenia do u¿ycia\n"
-" UUID=<uuid> UUID urz±dzenia do u¿ycia\n"
-" <urz±dzenie> nazwa urz±dzenia do u¿ycia\n"
-" <plik> nazwa pliku do u¿ycia\n"
-"\n"
+" -L <etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
+" -U <uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
+" LABEL=<etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
+" UUID=<uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
+" <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
+" <plik> nazwa pliku do użycia\n"
#: sys-utils/swapon.c:89
-#, fuzzy
msgid "device file or partition path"
-msgstr "usuniêcie partycji"
+msgstr "ścieżka do pliku urządzenia lub partycji"
#: sys-utils/swapon.c:90
-#, fuzzy
msgid "type of the device"
-msgstr "stan urz±dzenia"
+msgstr "rodzaj urządzenia"
#: sys-utils/swapon.c:91
-#, fuzzy
msgid "size of the swap area"
-msgstr "rozmiar urz±dzenia"
+msgstr "rozmiar obszaru wymiany"
#: sys-utils/swapon.c:92
-#, fuzzy
msgid "bytes in use"
-msgstr "Znacznik w u¿yciu"
+msgstr "bajtów w użyciu"
#: sys-utils/swapon.c:93
msgid "swap priority"
-msgstr ""
+msgstr "priorytet obszaru wymiany"
#: sys-utils/swapon.c:197
#, c-format
msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tRozmiar\tUżyte\tPriorytet\n"
#: sys-utils/swapon.c:197
-#, fuzzy
msgid "Filename"
-msgstr "nazwa urz±dzenia"
+msgstr "Nazwa pliku"
#: sys-utils/swapon.c:263
#, c-format
#: sys-utils/swapon.c:283
msgid "execv failed"
-msgstr "wywo³anie execv nie powiod³o siê"
+msgstr "wywołanie execv nie powiodło się"
#: sys-utils/swapon.c:315
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
-msgstr "%s: lseek nie powiód³ siê"
+msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
#: sys-utils/swapon.c:321
#, c-format
msgid "%s: write signature failed"
-msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiód³ siê"
+msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiódł się"
#: sys-utils/swapon.c:405
#, c-format
msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
-msgstr ""
-"%s: znaleziono sygnaturê swapa: wersja %d, rozmiar strony %d, %s kolejno¶æ "
-"bajtów"
+msgstr "%s: znaleziono sygnaturę swapa: wersja %d, rozmiar strony %d, %s kolejność bajtów"
#: sys-utils/swapon.c:410
msgid "different"
#: sys-utils/swapon.c:456
#, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
-msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno byæ %04o."
+msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno być %04o."
#: sys-utils/swapon.c:461
#, c-format
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
-msgstr "%s: niebezpieczny w³a¶ciciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
+msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
#: sys-utils/swapon.c:468
#, c-format
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
-msgstr "%s: pominiêto - wydaje siê mieæ dziury."
+msgstr "%s: pominięto - wydaje się mieć dziury."
#: sys-utils/swapon.c:482
#, c-format
msgid "%s: get size failed"
-msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiód³ siê"
+msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiódł się"
#: sys-utils/swapon.c:488
#, c-format
msgid "%s: read swap header failed"
-msgstr "%s: odczyt nag³ówka swapa nie powiód³ siê"
+msgstr "%s: odczyt nagłówka swapa nie powiódł się"
#: sys-utils/swapon.c:498
#, c-format
#: sys-utils/swapon.c:503
#, c-format
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
-msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi wiêcej ni¿ rozmiar przestrzeni wymiany"
+msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi więcej niż rozmiar przestrzeni wymiany"
#: sys-utils/swapon.c:513
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
-msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza siê."
+msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się."
#: sys-utils/swapon.c:521
#, c-format
-msgid ""
-"%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
-msgstr ""
-"%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza siê (--fixpgsz pozwali to "
-"przeinicjowaæ)."
+msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
+msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się (--fixpgsz pozwali to przeinicjować)."
#: sys-utils/swapon.c:530
#, c-format
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
-msgstr ""
-"%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
+msgstr "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
#: sys-utils/swapon.c:555
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "swapon %s\n"
-msgstr "%s na %s\n"
+msgstr "swapon %s\n"
#: sys-utils/swapon.c:580
#, c-format
msgid "%s: swapon failed"
-msgstr "%s: swapon nie powiod³o siê"
+msgstr "%s: swapon nie powiodło się"
#: sys-utils/swapon.c:607
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to parse %s"
-msgstr "niezrozumia³y rozmiar"
+msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
#: sys-utils/swapon.c:650
-#, fuzzy
msgid ""
" -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
" -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
" --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
" -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr ""
-" -a, --all w³±czenie wszystkich obszarów wymiany z /etc/fstab\n"
-" -d, --discard kasowanie zwolnionych stron przed ponownym u¿yciem\n"
-" -e, --ifexists pomijanie po cichu nie istniej±cych urz±dzeñ\n"
-" -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie obszaru wymiany w razie "
-"potrzeby\n"
-" -h, --help wy¶wietlenie opisu i zakoñczenie\n"
-" -p, --priority <prio> okre¶lenie priorytetu urz±dzenia wymiany\n"
-" -s, --summary wy¶wietlenie podsumowania u¿ycia urz±dzeñ wymiany\n"
-" i zakoñczenie\n"
-" -v, --verbose tryb szczegó³owych informacji\n"
-" -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
+" -a, --all włączenie wszystkich obszarów wymiany z /etc/fstab\n"
+" -d, --discard kasowanie zwolnionych stron przed ponownym użyciem\n"
+" -e, --ifexists pomijanie po cichu nie istniejących urządzeń\n"
+" -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie obszaru wymiany w razie potrzeby\n"
+" -p, --priority <prio> określenie priorytetu urządzenia wymiany\n"
+" -s, --summary wyświetlenie podsumowania użycia urządzeń wymiany\n"
+" i zakończenie\n"
+" --show[=<kolumn>] wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n"
+" --noheadings bez wypisywania nagłówków, do stosowania z --show\n"
+" --raw surowy format wyjścia, do stosowania z --show\n"
+" --bytes rozmiar obszaru wymiany w bajtach w wyniku --show\n"
+" -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
#: sys-utils/swapon.c:666
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
msgstr ""
"\n"
"Parametr <spec>:\n"
-" -L <etykieta> ETYKIETA urz±dzenia do u¿ycia\n"
-" -U <uuid> UUID urz±dzenia do u¿ycia\n"
-" LABEL=<etykieta> ETYKIETA urz±dzenia do u¿ycia\n"
-" UUID=<uuid> UUID urz±dzenia do u¿ycia\n"
-" <urz±dzenie> nazwa urz±dzenia do u¿ycia\n"
-" <plik> nazwa pliku do u¿ycia\n"
-"\n"
+" -L <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
+" -U <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
+" LABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety obszaru wymiany\n"
+" UUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a obszaru wymiany\n"
+" PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety partycji\n"
+" PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a partycji\n"
+" <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
+" <plik> nazwa pliku do użycia\n"
#: sys-utils/swapon.c:676
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Available columns (for --show):\n"
msgstr ""
"\n"
-"Dostêpne kolumny (dla --output):\n"
+"Dostępne kolumny (dla --show):\n"
#: sys-utils/swapon-common.c:62
#, c-format
msgid "cannot find the device for %s"
-msgstr "nie mo¿na odnale¼æ urz±dzenia dla %s"
+msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s"
#: sys-utils/switch_root.c:57
msgid "failed to open directory"
-msgstr "nie uda³o siê otworzyæ katalogu"
+msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"
#: sys-utils/switch_root.c:65 term-utils/wall.c:269
-#, fuzzy
msgid "stat failed"
-msgstr "fstat nie powiod³o siê"
+msgstr "stat nie powiodło się"
#: sys-utils/switch_root.c:75
msgid "failed to read directory"
-msgstr "nie uda³o siê odczytaæ katalogu"
+msgstr "nie udało się odczytać katalogu"
#: sys-utils/switch_root.c:107
#, c-format
msgid "failed to unlink %s"
-msgstr "nie uda³o siê usun±æ %s"
+msgstr "nie udało się usunąć %s"
#: sys-utils/switch_root.c:144
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to %s"
-msgstr "nie uda³o siê zamontowaæ przenosz±c %s do %s"
+msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s"
#: sys-utils/switch_root.c:146
#, c-format
#: sys-utils/switch_root.c:152
#, c-format
msgid "failed to change directory to %s"
-msgstr "nie uda³o siê zmieniæ katalogu na %s"
+msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
#: sys-utils/switch_root.c:160
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to /"
-msgstr "nie uda³o siê zamontowaæ przenosz±c %s do /"
+msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do /"
#: sys-utils/switch_root.c:166
msgid "failed to change root"
-msgstr "nie uda³o siê zmieniæ katalogu g³ównego"
+msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego"
#: sys-utils/switch_root.c:185
#, c-format
msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
-msgstr " %s [opcje] <nowy katalog g³ówny> <init> <argumenty inita>\n"
+msgstr " %s [opcje] <nowy katalog główny> <init> <argumenty inita>\n"
#: sys-utils/switch_root.c:217
msgid "failed. Sorry."
-msgstr "nie powiod³o siê. Niestety."
+msgstr "nie powiodło się. Niestety."
#: sys-utils/switch_root.c:220
#, c-format
msgid "cannot access %s"
-msgstr "nie mo¿na dostaæ siê do %s"
+msgstr "nie można dostać się do %s"
#: sys-utils/tunelp.c:83
msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
-msgstr " -i, --irq <numer> okre¶lenie IRQ portu równoleg³ego\n"
+msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
#: sys-utils/tunelp.c:84
msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
-msgstr ""
-" -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
+msgstr " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
#: sys-utils/tunelp.c:85
-msgid ""
-" -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
-msgstr ""
-" -c, --chars <liczba> liczba znaków wyj¶ciowych przed oczekiwaniem\n"
+msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
+msgstr " -c, --chars <liczba> liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n"
#: sys-utils/tunelp.c:86
msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
#. exactly that very same string.
#: sys-utils/tunelp.c:90
msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
-msgstr " -a, --abort <on|off> przerwanie programu po b³êdzie\n"
+msgstr " -a, --abort <on|off> przerwanie programu po błędzie\n"
#: sys-utils/tunelp.c:91
msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
-msgstr ""
-" -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"
+msgstr " -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"
#: sys-utils/tunelp.c:92
msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
#: sys-utils/tunelp.c:94
msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
-msgstr ""
-" -T, --trust-irq <on|off> w³±czenie wykorzystywania IRQ przez sterownik\n"
+msgstr " -T, --trust-irq <on|off> włączenie wykorzystywania IRQ przez sterownik\n"
#: sys-utils/tunelp.c:95
msgid " -r, --reset reset the port\n"
#: sys-utils/tunelp.c:96
msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
-msgstr " -q, --print-irq <on|off> wy¶wietlenie bie¿±cego ustawienia IRQ\n"
+msgstr " -q, --print-irq <on|off> wyświetlenie bieżącego ustawienia IRQ\n"
#: sys-utils/tunelp.c:109
msgid "bad value"
-msgstr "b³êdna warto¶æ"
+msgstr "błędna wartość"
#: sys-utils/tunelp.c:271
#, c-format
msgid "%s not an lp device"
-msgstr "%s nie jest urz±dzeniem lp"
+msgstr "%s nie jest urządzeniem lp"
#: sys-utils/tunelp.c:291
msgid "LPGETSTATUS error"
-msgstr "b³±d LPGETSTATUS"
+msgstr "błąd LPGETSTATUS"
#: sys-utils/tunelp.c:296
#, c-format
#: sys-utils/tunelp.c:298
#, c-format
msgid ", busy"
-msgstr ", zajêta"
+msgstr ", zajęta"
#: sys-utils/tunelp.c:300
#, c-format
#: sys-utils/tunelp.c:304
#, c-format
msgid ", on-line"
-msgstr ", w³±czona"
+msgstr ", włączona"
#: sys-utils/tunelp.c:306
#, c-format
msgid ", error"
-msgstr ", b³±d"
+msgstr ", błąd"
#: sys-utils/tunelp.c:312
msgid "ioctl failed"
-msgstr "ioctl nie powiód³ siê"
+msgstr "ioctl nie powiódł się"
#: sys-utils/tunelp.c:322
msgid "LPGETIRQ error"
-msgstr "b³±d LPGETIRQ"
+msgstr "błąd LPGETIRQ"
#: sys-utils/tunelp.c:327
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
-msgstr "%s u¿ywa IRQ %d\n"
+msgstr "%s używa IRQ %d\n"
#: sys-utils/tunelp.c:329
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
-msgstr "%s u¿ywa odpytywania\n"
+msgstr "%s używa odpytywania\n"
#: sys-utils/umount.c:73
#, c-format
msgstr ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [opcje]\n"
-" %1$s [opcje] <¼ród³o> | <katalog>\n"
+" %1$s [opcje] <źródło> | <katalog>\n"
#: sys-utils/umount.c:80
#, c-format
" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
" -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
" --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
-" -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
-"system)\n"
+" -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
msgstr ""
-" -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
-" -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ¶cie¿ek do postaci kanonicznej\n"
-" -d, --detach-loop zwalnianie urz±dzeñ loop przy odmontowywaniu ich\n"
-" --fake testowe uruchomienie; pominiêcie wywo³añ umount(2)\n"
-" -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosi±galnego "
-"NFS)\n"
+" -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
+" -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
+" -d, --detach-loop zwalnianie urządzeń loop przy odmontowywaniu ich\n"
+" --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n"
+" -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosiągalnego NFS)\n"
#: sys-utils/umount.c:86
#, c-format
" -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
" -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
msgstr ""
-" -i, --internal-only bez wywo³ywania programów pomocniczych umount."
-"<typ>\n"
+" -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych umount.<typ>\n"
" -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
-" -l, --lazy od³±czenie systemu plików od razu, sprz±tanie "
-"pó¼niej\n"
+" -l, --lazy odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie później\n"
#: sys-utils/umount.c:90
#, c-format
" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
" -v, --verbose say what is being done\n"
msgstr ""
-" -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
-" -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemo¿no¶ci "
-"odmontowania\n"
-" -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
-" -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynno¶ciach\n"
+" -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
+" -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemożności odmontowania\n"
+" -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
+" -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
#: sys-utils/umount.c:179
#, c-format
msgid "%s: umount failed"
-msgstr "%s: odmontowanie nie powiod³o siê"
+msgstr "%s: odmontowanie nie powiodło się"
#: sys-utils/umount.c:188
#, c-format
msgid "%s: filesystem umounted, but mount(8) failed"
-msgstr "%s: system plików odmontowany, ale mount(8) nie powiód³ siê"
+msgstr "%s: system plików odmontowany, ale mount(8) nie powiódł się"
#: sys-utils/umount.c:202
#, c-format
msgid "%s: invalid block device"
-msgstr "%s: nieprawid³owe urz±dzenie blokowe"
+msgstr "%s: nieprawidłowe urządzenie blokowe"
#: sys-utils/umount.c:208
#, c-format
msgid "%s: can't write superblock"
-msgstr "%s: nie mo¿na zapisaæ superbloku"
+msgstr "%s: nie można zapisać superbloku"
#: sys-utils/umount.c:211
#, c-format
" (In some cases useful info about processes that use\n"
" the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
msgstr ""
-"%s: cel jest zajêty.\n"
-" (w niektórych przypadkach informacje o procesach korzystaj±cych\n"
-" z urz±dzenia mo¿na znale¼æ przy pomocy lsof(8) lub fuser(1))"
+"%s: cel jest zajęty.\n"
+" (w niektórych przypadkach informacje o procesach korzystających\n"
+" z urządzenia można znaleźć przy pomocy lsof(8) lub fuser(1))"
#: sys-utils/umount.c:220
#, c-format
msgid "%s: must be superuser to umount"
-msgstr "%s: trzeba byæ superu¿ytkownikiem, ¿eby odmontowaæ"
+msgstr "%s: trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
#: sys-utils/umount.c:223
#, c-format
msgid "%s: block devices not permitted on fs"
-msgstr "%s: urz±dzenia blokowe nie s± dozwolone w systemie plików"
+msgstr "%s: urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
#: sys-utils/umount.c:272
msgid "failed to set umount target"
-msgstr "nie uda³o siê ustawiæ celu odmontowania"
+msgstr "nie udało się ustawić celu odmontowania"
#: sys-utils/unshare.c:60
#, c-format
#: sys-utils/unshare.c:125
msgid "unshare failed"
-msgstr "unshare nie powiod³o siê"
+msgstr "unshare nie powiodło się"
#: sys-utils/wdctl.c:44
msgid "Card previously reset the CPU"
-msgstr ""
+msgstr "Karta uprzednio zresetowała CPU"
#: sys-utils/wdctl.c:45
msgid "External relay 1"
-msgstr ""
+msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 1"
#: sys-utils/wdctl.c:46
msgid "External relay 2"
-msgstr ""
+msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 2"
#: sys-utils/wdctl.c:47
-#, fuzzy
msgid "Fan failed"
-msgstr "nie powiod³o siê"
+msgstr "Wentylator zawiódł"
#: sys-utils/wdctl.c:48
msgid "Keep alive ping reply"
-msgstr ""
+msgstr "Odpowiedź na ping keep-alive"
#: sys-utils/wdctl.c:49
msgid "Supports magic close char"
-msgstr ""
+msgstr "Obsługa znaku magic-close"
#: sys-utils/wdctl.c:50
msgid "Reset due to CPU overheat"
-msgstr ""
+msgstr "Reset z powodu przegrzania CPU"
#: sys-utils/wdctl.c:51
msgid "Power over voltage"
-msgstr ""
+msgstr "Nadmierne napięcie zasilania"
#: sys-utils/wdctl.c:52
msgid "Power bad/power fault"
-msgstr ""
+msgstr "Awaria zasilania"
#: sys-utils/wdctl.c:53
-#, fuzzy
msgid "Pretimeout (in seconds)"
-msgstr "przekroczony limit czasu logowania (sekund: %d)"
+msgstr "Wczesny limit czasu (w sekundach)"
#: sys-utils/wdctl.c:54
-#, fuzzy
msgid "Set timeout (in seconds)"
-msgstr "przekroczony limit czasu logowania (sekund: %d)"
+msgstr "Ustawienie limitu czasu (w sekundach)"
#: sys-utils/wdctl.c:70
-#, fuzzy
msgid "flag name"
-msgstr "nazwa grupy"
+msgstr "nazwa flagi"
#: sys-utils/wdctl.c:71
-#, fuzzy
msgid "flag description"
-msgstr "opis zasobu"
+msgstr "opis flagi"
#: sys-utils/wdctl.c:72
-#, fuzzy
msgid "flag status"
-msgstr "stan"
+msgstr "stan flagi"
#: sys-utils/wdctl.c:73
-#, fuzzy
msgid "flag boot status"
-msgstr "nie uda³o siê wykonaæ stat na %s"
+msgstr "stan flagi po starcie"
#: sys-utils/wdctl.c:74
-#, fuzzy
msgid "watchdog device name"
-msgstr "nazwa urz±dzenia"
+msgstr "nazwa urządzenia watchdog"
#: sys-utils/wdctl.c:108
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unknown flag: %s"
-msgstr "nieznany argument: %s"
+msgstr "nieznana flaga: %s"
#: sys-utils/wdctl.c:145
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
-msgstr " %s [opcje] <urz±dzenie> [...]\n"
+msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
#: sys-utils/wdctl.c:149
msgid ""
" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
" -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
msgstr ""
+" -f, --flags <lista> wypisanie tylko wybranych flag\n"
+" -F, --noflags bez wypisywania informacji o flagach\n"
+" -I, --noident bez wypisywania informacji identyfikujących watchdoga\n"
+" -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków dla tabeli flag\n"
+" -O, --oneline wypisanie wszystkich informacji w jednej linii\n"
+" -o, --output <lista> kolumny wyjścia dla flag\n"
+" -r, --raw surowy format wyjścia dla tabeli flag\n"
+" -T, --notimeouts bez wypisywania limitów czasu watchdoga\n"
+" -s, --settimeout <sek> ustawienie limitu czasu watchdoga\n"
+" -x, --flags-only wypisanie tylko tabeli flag (synonim -I -T)\n"
#: sys-utils/wdctl.c:165
#, c-format
msgid "The default device is %s.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:168
-#, fuzzy
msgid "Available columns:\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Dostêpne kolumny:\n"
+msgstr "Dostępne kolumny:\n"
#: sys-utils/wdctl.c:254
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
-msgstr "%s: nieznany sygna³ %s\n"
+msgstr "%s: nieznane flagi 0x%x\n"
#: sys-utils/wdctl.c:284 sys-utils/wdctl.c:338
#, c-format
msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
-msgstr ""
+msgstr "%s: urządzenie watchdog już w użyciu, zakończenie."
#: sys-utils/wdctl.c:298 sys-utils/wdctl.c:366
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to disarm watchdog"
-msgstr "%s: nie uda³o siê pobraæ ¶cie¿ki urz±dzenia"
+msgstr "%s: nie udało się rozbroić watchdoga"
#: sys-utils/wdctl.c:307
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot set timeout for %s"
-msgstr "nie mo¿na odczytaæ limitu czasu dla %s"
+msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
#: sys-utils/wdctl.c:345
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to get information about watchdog"
-msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ numeru partycji"
+msgstr "%s: nie udało się uzyskać informacji o watchdogu"
#: sys-utils/wdctl.c:426 sys-utils/wdctl.c:428 sys-utils/wdctl.c:430
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%-15s%2i seconds\n"
-msgstr "%s %.6f sekund\n"
+msgstr "%-15s%2i s\n"
#: sys-utils/wdctl.c:426
msgid "Timeout:"
-msgstr ""
+msgstr "Limit czasu:"
#: sys-utils/wdctl.c:428
-#, fuzzy
msgid "Pre-timeout:"
-msgstr "up³yn±³ limit czasu"
+msgstr "Wstępny limit czasu"
#: sys-utils/wdctl.c:430
msgid "Timeleft:"
-msgstr ""
+msgstr "Pozostały czas:"
#: sys-utils/wdctl.c:564
-#, fuzzy
msgid "Device:"
-msgstr "Urz±dzenie"
+msgstr "Urządzenie:"
#: sys-utils/wdctl.c:565
#, c-format
msgid "%-15s%s [version %x]\n"
-msgstr ""
+msgstr "%-15s%s [wersja %x]\n"
#: term-utils/agetty.c:435
#, c-format
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
-msgstr "%s: nie mo¿na zmieniæ katalogu g³ównego %s: %m"
+msgstr "%s: nie można zmienić katalogu głównego %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:440
#, c-format
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
-msgstr "%s: nie mo¿na zmieniæ katalogu roboczego %s: %m"
+msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:445
#, c-format
msgid "%s: can't change process priority: %m"
-msgstr "%s: nie mo¿na zmieniæ priorytetu procesu: %m"
+msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m"
#: term-utils/agetty.c:451
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
-msgstr "%s: nie mo¿na wywo³aæ %s: %m"
+msgstr "%s: nie można wywołać %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:480 term-utils/agetty.c:737 term-utils/agetty.c:749
#: term-utils/agetty.c:1464 term-utils/agetty.c:1824
#, c-format
msgid "failed to allocate memory: %m"
-msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ pamiêci: %m"
+msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
#: term-utils/agetty.c:654
#, c-format
msgid "bad timeout value: %s"
-msgstr "b³êdna warto¶æ limitu czasu: %s"
+msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
#: term-utils/agetty.c:767
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
-msgstr "b³êdna szybko¶æ: %s"
+msgstr "błędna szybkość: %s"
#: term-utils/agetty.c:769
msgid "too many alternate speeds"
-msgstr "zbyt du¿o zamiennych szybko¶ci"
+msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości"
#: term-utils/agetty.c:890 term-utils/agetty.c:907 term-utils/agetty.c:947
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
-msgstr "/dev/%s: nie mo¿na otworzyæ jako standardowe wej¶cie: %m"
+msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m"
#: term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:915
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
-msgstr "/dev/%s: to nie jest urz±dzenie znakowe"
+msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"
#: term-utils/agetty.c:962
#, c-format
#: term-utils/agetty.c:1275
msgid "Num Lock off"
-msgstr "Num Lock wy³±czony"
+msgstr "Num Lock wyłączony"
#: term-utils/agetty.c:1278
msgid "Num Lock on"
-msgstr "Num Lock w³±czony"
+msgstr "Num Lock włączony"
#: term-utils/agetty.c:1281
msgid "Caps Lock on"
-msgstr "Caps Lock w³±czony"
+msgstr "Caps Lock włączony"
#: term-utils/agetty.c:1284
msgid "Scroll Lock on"
-msgstr "Scroll Lock w³±czony"
+msgstr "Scroll Lock włączony"
#: term-utils/agetty.c:1287
#, c-format
#: term-utils/agetty.c:1444
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
-msgstr "%s: przepe³nienie wej¶cia"
+msgstr "%s: przepełnienie wejścia"
#: term-utils/agetty.c:1594
#, c-format
" %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
msgstr ""
"\n"
-"Sk³adnia:\n"
-" %1$s [opcje] linia szybko¶æ,... [typ_terminala]\n"
-" %1$s [opcje] szybko¶æ,... linia [typ_terminala]\n"
+"Składnia:\n"
+" %1$s [opcje] linia szybkość,... [typ_terminala]\n"
+" %1$s [opcje] szybkość,... linia [typ_terminala]\n"
#: term-utils/agetty.c:1599
#, c-format
msgstr ""
"\n"
"Opcje:\n"
-" -8, --8bits przyjêcie terminala 8-bitowego\n"
-" -a, --autologin <u¿ytkownik> automatyczne zalogowanie podanego u¿ytkownika\n"
-" -c, --noreset bez resetowania trybu steruj±cego\n"
-" -f, --issue-file <plik> wy¶wietlenie pliku wydania (issue)\n"
-" -h, --flow-control w³±czenie sprzêtowej kontroli przep³ywu\n"
+" -8, --8bits przyjęcie terminala 8-bitowego\n"
+" -a, --autologin <użytkownik> automatyczne zalogowanie podanego użytkownika\n"
+" -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n"
+" -f, --issue-file <plik> wyświetlenie pliku wydania (issue)\n"
+" -h, --flow-control włączenie sprzętowej kontroli przepływu\n"
" -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
-" -i, --noissue bez wy¶wietlania pliku wydania (issue)\n"
-" -I, --init-string <³añcuch> podanie ³añcucha inicjuj±cego\n"
-" -l, --login-program <plik> okre¶lenie programu login\n"
+" -i, --noissue bez wyświetlania pliku wydania (issue)\n"
+" -I, --init-string <łańcuch> podanie łańcucha inicjującego\n"
+" -l, --login-program <plik> określenie programu login\n"
" -L, --local-line wymuszenie linii lokalnej\n"
-" -m, --extract-baud wyci±gniêcie szybko¶ci w bodach przy "
-"po³±czeniu\n"
-" -n, --skip-login bez pytania o nazwê logowania\n"
+" -m, --extract-baud wyciągnięcie szybkości w bodach przy połączeniu\n"
+" -n, --skip-login bez pytania o nazwę logowania\n"
" -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n"
-" -p, --loginpause oczekiwanie na dowolny klawisz przed "
-"logowaniem\n"
-" -R, --hangup wirtualne roz³±czenie na terminalu\n"
-" -s, --keep-baud zachowanie szybko¶ci w bodach po sygnale "
-"break\n"
+" -p, --loginpause oczekiwanie na dowolny klawisz przed logowaniem\n"
+" -R, --hangup wirtualne rozłączenie na terminalu\n"
+" -s, --keep-baud zachowanie szybkości w bodach po sygnale break\n"
" -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n"
-" -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi "
-"literami\n"
+" -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi literami\n"
" -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
-" --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem "
-"zachêty\n"
+" --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachęty\n"
" --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
" --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
-" --no-hostname bez wy¶wietlania nazwy hosta\n"
-" --long-hostname wy¶wietlenie pe³nej nazwy hosta (z domen±)\n"
-" --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
-" --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
+" --no-hostname bez wyświetlania nazwy hosta\n"
+" --long-hostname wyświetlenie pełnej nazwy hosta (z domeną)\n"
+" --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
+" --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
"\n"
#: term-utils/agetty.c:1808
#, c-format
msgid "user"
-msgstr "u¿ytkownik"
+msgstr "użytkownik"
#: term-utils/agetty.c:1808
#, c-format
msgid "users"
-msgstr "u¿ytkowników"
+msgstr "użytkowników"
#: term-utils/mesg.c:74
#, c-format
" -h, --help output help screen and exit\n"
"\n"
msgstr ""
-" -v, --verbose wyja¶nianie wykonywanych czynno¶ci\n"
-" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
-" -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
+" -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
+" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
+" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
"\n"
#: term-utils/mesg.c:121
msgid "ttyname failed"
-msgstr "ttyname nie powiod³o siê"
+msgstr "ttyname nie powiodło się"
#: term-utils/mesg.c:128
msgid "is y"
-msgstr "jest w³±czone (y)"
+msgstr "jest włączone (y)"
#: term-utils/mesg.c:131
msgid "is n"
-msgstr "jest wy³±czone (n)"
+msgstr "jest wyłączone (n)"
#: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
#, c-format
msgid "change %s mode failed"
-msgstr "zmiana uprawnieñ %s nie powiod³a siê"
+msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się"
#: term-utils/mesg.c:144
msgid "write access to your terminal is allowed"
-msgstr "zapis na terminal u¿ytkownika jest dozwolony"
+msgstr "zapis na terminal użytkownika jest dozwolony"
#: term-utils/mesg.c:150
msgid "write access to your terminal is denied"
-msgstr "zapis na terminal u¿ytkownika jest niedozwolony"
+msgstr "zapis na terminal użytkownika jest niedozwolony"
#: term-utils/mesg.c:153
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
-msgstr "b³êdny argument: %c"
+msgstr "błędny argument: %s"
#: term-utils/script.c:122
#, c-format
"Use --force if you really want to use it.\n"
"Program not started."
msgstr ""
-"plik wyj¶ciowy `%s' jest dowi±zaniem.\n"
-"Proszê u¿yæ opcji --force, je¿eli naprawdê ma by u¿yty.\n"
+"plik wyjściowy `%s' jest dowiązaniem.\n"
+"Proszę użyć opcji --force, jeżeli naprawdę ma by użyty.\n"
"Skrypt nie uruchomiony."
#: term-utils/script.c:132
msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
#: term-utils/script.c:135
-#, fuzzy
msgid ""
" -a, --append append the output\n"
" -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
-" -a, --append do³±czenie wyj¶cia\n"
-" -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast pow³oki "
-"interaktywnej\n"
-" -r, --return zwrócenie kodu wyj¶cia procesu potomnego\n"
-" -f, --flush wywo³anie flush po ka¿dym zapisie\n"
-" --force u¿ycie pliku wyj¶ciowego nawet gdy jest "
-"dowi±zaniem\n"
+" -a, --append dołączenie wyjścia\n"
+" -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
+" -e, --return zwrócenie kodu wyjścia procesu potomnego\n"
+" -f, --flush wywołanie flush po każdym zapisie\n"
+" --force użycie pliku wyjściowego nawet gdy jest dowiązaniem\n"
" -q, --quiet tryb cichy\n"
-" -t, --timing[=<plik>] wypisanie danych czasowych na stderr (lub do "
-"pliku)\n"
-" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
-" -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
+" -t, --timing[=<plik>] wypisanie danych czasowych na stderr (lub do pliku)\n"
+" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
+" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
"\n"
#: term-utils/script.c:243
#: term-utils/script.c:401
msgid "cannot write script file"
-msgstr "nie mo¿na zapisaæ pliku skryptu"
+msgstr "nie można zapisać pliku skryptu"
#: term-utils/script.c:481
#, c-format
#: term-utils/script.c:513
msgid "openpty failed"
-msgstr "openpty nie powiod³o siê"
+msgstr "openpty nie powiodło się"
#: term-utils/script.c:549
msgid "out of pty's"
#: term-utils/scriptreplay.c:42
#, c-format
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
-msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
+msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:46
msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
-" -t, --timing <plik> plik wyj¶ciowy czasów skryptu\n"
-" -s, --typescript <plik> plik wyj¶ciowy sesji terminala skryptu\n"
-" -d, --divisor <ile> przyspieszenie lub zwolnienie wykonywania tyle "
-"razy\n"
-" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
-" -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
+" -t, --timing <plik> plik wyjściowy czasów skryptu\n"
+" -s, --typescript <plik> plik wyjściowy sesji terminala skryptu\n"
+" -d, --divisor <ile> przyspieszenie lub zwolnienie wykonywania tyle razy\n"
+" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
+" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:65
#, c-format
#: term-utils/scriptreplay.c:116
msgid "write to stdout failed"
-msgstr "zapis na standardowe wyj¶cie nie powiód³ siê"
+msgstr "zapis na standardowe wyjście nie powiódł się"
#: term-utils/scriptreplay.c:122
#, c-format
#: term-utils/scriptreplay.c:124
#, c-format
msgid "failed to read typescript file %s"
-msgstr "nie uda³o siê odczytaæ pliku skryptu %s"
+msgstr "nie udało się odczytać pliku skryptu %s"
#: term-utils/scriptreplay.c:185
msgid "wrong number of arguments"
-msgstr "b³êdna liczba argumentów"
+msgstr "błędna liczba argumentów"
#: term-utils/scriptreplay.c:215
#, c-format
msgid "failed to read timing file %s"
-msgstr "nie uda³o siê odczytaæ pliku czasów %s"
+msgstr "nie udało się odczytać pliku czasów %s"
#: term-utils/scriptreplay.c:217
#, c-format
msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
-msgstr "plik czasów %s: %lu: nieoczekiwany format"
+msgstr "plik czasów %s: %lu: nieoczekiwany format"
#: term-utils/setterm.c:674
msgid "Argument error."
-msgstr "B³±d argumentu."
+msgstr "Błąd argumentu."
#: term-utils/setterm.c:681
msgid ""
" -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
" -powerdown <0-60>\n"
" -blength <0-2000>\n"
-" -bfreq czêstotliwo¶æ\n"
+" -bfreq częstotliwość\n"
" -version\n"
" -help\n"
#: term-utils/setterm.c:1072
msgid "cannot force blank"
-msgstr "nie mo¿na wymusiæ wygaszenia"
+msgstr "nie można wymusić wygaszenia"
#: term-utils/setterm.c:1076
msgid "cannot force unblank"
-msgstr "nie mo¿na wymusiæ braku wygaszenia"
+msgstr "nie można wymusić braku wygaszenia"
#: term-utils/setterm.c:1082
msgid "cannot get blank status"
-msgstr "nie mo¿na odczytaæ stanu wygaszenia"
+msgstr "nie można odczytać stanu wygaszenia"
#: term-utils/setterm.c:1094
msgid "cannot (un)set powersave mode"
-msgstr "nie mo¿na w³±czyæ/wy³±czyæ trybu oszczêdzania energii"
+msgstr "nie można włączyć/wyłączyć trybu oszczędzania energii"
#: term-utils/setterm.c:1114
#, c-format
msgid "can not open dump file %s for output"
-msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku zrzutu %s do zapisu"
+msgstr "nie można otworzyć pliku zrzutu %s do zapisu"
#: term-utils/setterm.c:1131 term-utils/setterm.c:1139
msgid "klogctl error"
-msgstr "b³±d klogctl"
+msgstr "błąd klogctl"
#: term-utils/setterm.c:1205
msgid "Error writing screendump"
-msgstr "B³±d zapisu zrzutu ekranu"
+msgstr "Błąd zapisu zrzutu ekranu"
#: term-utils/setterm.c:1212
#, c-format
msgid "Couldn't read %s"
-msgstr "Nie mo¿na odczytaæ %s"
+msgstr "Nie można odczytać %s"
#: term-utils/setterm.c:1266
msgid "$TERM is not defined."
#: term-utils/setterm.c:1276
#, c-format
msgid "%s: unknown terminal type"
-msgstr "%s: nieznany typ sygna³u"
+msgstr "%s: nieznany typ sygnału"
#: term-utils/setterm.c:1278
msgid "terminal is hardcopy"
-msgstr "terminal o trwa³ym zapisie"
+msgstr "terminal o trwałym zapisie"
#: term-utils/ttymsg.c:77
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
-msgstr "zbyt du¿o iov (trzeba zmieniæ kod w wall/ttymsg.c)"
+msgstr "zbyt dużo iov (trzeba zmienić kod w wall/ttymsg.c)"
#: term-utils/ttymsg.c:87
#, c-format
msgid "excessively long line arg"
-msgstr "zbyt d³ugi argument"
+msgstr "zbyt długi argument"
#: term-utils/ttymsg.c:142
#, c-format
msgid "cannot fork"
-msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork"
+msgstr "nie można wykonać fork"
#: term-utils/ttymsg.c:146
#, c-format
#: term-utils/ttymsg.c:176
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
-msgstr "%s: Z£Y B£¡D, komunikat jest o wiele za d³ugi"
+msgstr "%s: ZŁY BŁĄD, komunikat jest o wiele za długi"
#: term-utils/wall.c:83
#, c-format
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
-" -n, --nobanner bez wypisywania nag³ówka, tylko dla roota\n"
+" -n, --nobanner bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n"
" -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
-" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
-" -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
+" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
+" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
"\n"
#: term-utils/wall.c:125
msgid "--nobanner is available only for root"
-msgstr "--nobanner jest dostêpne tylko dla roota"
+msgstr "--nobanner jest dostępne tylko dla roota"
#: term-utils/wall.c:130
#, c-format
msgid "invalid timeout argument: %s"
-msgstr "b³êdna warto¶æ limitu czasu: %s"
+msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
#: term-utils/wall.c:202
msgid "cannot get passwd uid"
-msgstr "nie mo¿na pobraæ identyfikatora u¿ytkownika z passwd"
+msgstr "nie można pobrać identyfikatora użytkownika z passwd"
#: term-utils/wall.c:207
msgid "cannot get tty name"
-msgstr "nie mo¿na pobraæ nazwy terminala"
+msgstr "nie można pobrać nazwy terminala"
#: term-utils/wall.c:223
#, c-format
msgid "Broadcast Message from %s@%s"
-msgstr "Zbiorowy komunikat od u¿ytkownika %s@%s"
+msgstr "Zbiorowy komunikat od użytkownika %s@%s"
#: term-utils/wall.c:243
#, c-format
msgid "will not read %s - use stdin."
-msgstr "odmowa czytania %s - u¿yte bêdzie standardowe wej¶cie."
+msgstr "odmowa czytania %s - użyte będzie standardowe wejście."
#: term-utils/wall.c:275
msgid "fread failed"
-msgstr "fread nie powiod³o siê"
+msgstr "fread nie powiodło się"
#: term-utils/write.c:81
#, c-format
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
-msgstr " %s [opcje] <u¿ytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
+msgstr " %s [opcje] <użytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
#: term-utils/write.c:85
msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
-" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
-" -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
+" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
+" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
"\n"
#: term-utils/write.c:137
#: term-utils/write.c:150
msgid "you have write permission turned off"
-msgstr "prawo zapisu u¿ytkownika jest wy³±czone"
+msgstr "prawo zapisu użytkownika jest wyłączone"
#: term-utils/write.c:168
#, c-format
#: term-utils/write.c:174
#, c-format
msgid "%s has messages disabled on %s"
-msgstr "%s ma wy³±czone komunikaty na %s"
+msgstr "%s ma wyłączone komunikaty na %s"
#: term-utils/write.c:269
#, c-format
#: term-utils/write.c:276
#, c-format
msgid "%s has messages disabled"
-msgstr "%s ma wy³±czone komunikaty"
+msgstr "%s ma wyłączone komunikaty"
#: term-utils/write.c:278
#, c-format
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
-msgstr "%s jest zalogowany wiêcej ni¿ raz; napisano na %s"
+msgstr "%s jest zalogowany więcej niż raz; napisano na %s"
#: term-utils/write.c:326
#, c-format
msgid "tty path %s too long"
-msgstr "¶cie¿ka tty %s jest zbyt d³uga"
+msgstr "ścieżka tty %s jest zbyt długa"
#: term-utils/write.c:342
#, c-format
#: term-utils/write.c:372
msgid "carefulputc failed"
-msgstr "carefulputc nie powiod³o siê"
+msgstr "carefulputc nie powiodło się"
#: text-utils/col.c:125
#, c-format
msgstr ""
"\n"
"Opcje:\n"
-" -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofniêcia (backspace)\n"
-" -f, --fine zezwolenie na przesuniêcia o pó³ linii do przodu\n"
-" -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji steruj±cych\n"
+" -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofnięcia (backspace)\n"
+" -f, --fine zezwolenie na przesunięcia o pół linii do przodu\n"
+" -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji sterujących\n"
" -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n"
" -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n"
" -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
-" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
-" -H, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
+" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
+" -H, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
"\n"
#: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
"\n"
msgstr ""
-"%s czyta ze standardowego wej¶cia i zapisuje na standardowe wyj¶cie\n"
+"%s czyta ze standardowego wejścia i zapisuje na standardowe wyjście\n"
"\n"
#: text-utils/col.c:144
msgid "write error."
-msgstr "b³±d zapisu."
+msgstr "błąd zapisu."
#: text-utils/col.c:199
msgid "bad -l argument"
-msgstr "b³êdny argument -l"
+msgstr "błędny argument -l"
#: text-utils/col.c:324
#, c-format
msgid "warning: can't back up %s."
-msgstr "uwaga: nie mo¿na cofn±æ %s."
+msgstr "uwaga: nie można cofnąć %s."
#: text-utils/col.c:325
msgid "past first line"
#: text-utils/col.c:325
msgid "-- line already flushed"
-msgstr "- linia ju¿ zapisana"
+msgstr "- linia już zapisana"
#: text-utils/colcrt.c:314
#, c-format
" %s [options] [file ...]\n"
msgstr ""
"\n"
-"Sk³adnia:\n"
+"Składnia:\n"
" %s [opcje] [plik ...]\n"
#: text-utils/colcrt.c:318
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
-" -, --no-underlining pominiêcie podkre¶leñ\n"
-" -2, --half-lines wypisywanie wszystkich po³ówek linii\n"
-" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
-" -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
+" -, --no-underlining pominięcie podkreśleń\n"
+" -2, --half-lines wypisywanie wszystkich połówek linii\n"
+" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
+" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
"\n"
#: text-utils/colrm.c:59
" %s [startcol [endcol]]\n"
msgstr ""
"\n"
-"Sk³adnia:\n"
-" %s [kolumna_pocz±tkowa [kolumna_koñcowa]]\n"
+"Składnia:\n"
+" %s [kolumna_początkowa [kolumna_końcowa]]\n"
#: text-utils/colrm.c:63
#, c-format
msgstr ""
"\n"
"Opcje:\n"
-" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
-" -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
+" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
+" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
"\n"
#: text-utils/colrm.c:185
"Usage: %s [options] [file ...]\n"
msgstr ""
"\n"
-"Sk³adnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
+"Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
#: text-utils/column.c:95
#, c-format
" -s, --separator <string> table delimeter\n"
" -x, --fillrows fill rows before columns\n"
msgstr ""
-" -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
-" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
-" -c, --columns <szer> szeroko¶æ wyj¶cia w znakach\n"
+" -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
+" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
+" -c, --columns <szer> szerokość wyjścia w znakach\n"
" -t, --table utworzenie tabeli\n"
-" -s, --separator <³añcuch> ³añcuch rozdzielaj±cy dla tabeli\n"
-" -x, --fillrows wype³nianie wierszy przed kolumnami\n"
+" -s, --separator <łańcuch> łańcuch rozdzielający dla tabeli\n"
+" -x, --fillrows wypełnianie wierszy przed kolumnami\n"
#: text-utils/column.c:102
#, c-format
"For more information see column(1).\n"
msgstr ""
"\n"
-"Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w column(1).\n"
+"Więcej informacji można znaleźć w column(1).\n"
#: text-utils/column.c:150
-#, fuzzy
msgid "invalid columns argument"
-msgstr "b³êdna warto¶æ limitu czasu"
+msgstr "błędna szerokość kolumn"
#: text-utils/column.c:351
#, c-format
msgid "line %d is too long, output will be truncated"
-msgstr "linia %d jest zbyt d³uga, wyj¶cie zostanie uciête"
+msgstr "linia %d jest zbyt długa, wyjście zostanie ucięte"
#: text-utils/display.c:262
-#, fuzzy
msgid "all input file arguments failed"
-msgstr "b³±d argumentu liczbowego edycji"
+msgstr "wszystkie pliki przekazane jako argumenty zawiodły"
#: text-utils/hexdump.c:66
-msgid ""
-"calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
-msgstr ""
-"wywo³ywanie hexdump jako od jest przestarza³e; lepiej u¿ywaæ od z GNU "
-"coreutils."
+msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
+msgstr "wywoływanie hexdump jako od jest przestarzałe; lepiej używać od z GNU coreutils."
#: text-utils/hexsyntax.c:123
#, c-format
" %s [options] file...\n"
msgstr ""
"\n"
-"Sk³adnia:\n"
+"Składnia:\n"
" %s [opcje] plik...\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:127
msgstr ""
"\n"
"Opcje:\n"
-" -b wyj¶cie jednobajtowe ósemkowe\n"
-" -c wyj¶cie jednobajtowe znakowe\n"
-" -C wyj¶cie kanoniczne hex+ASCII\n"
-" -d wyj¶cie dwubajtowe dziesiêtne\n"
-" -o wyj¶cie dwubajtowe ósemkowe\n"
-" -x wyj¶cie dwubajtowe szesnastkowe\n"
-" -e format ³añcuch formatuj±cy okre¶laj±cy format wyj¶cia\n"
-" -f plik_format plik zawieraj±cy ³añcuchy formatuj±ce\n"
-" -n d³ugo¶æ interpretowanie tylko podanej liczby bajtów\n"
-" -s offset pominiêcie podanej liczby bajtów z pocz±tku\n"
-" -v wypisywanie bez ¶ciskania podobnych linii\n"
-" -V wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
+" -b wyjście jednobajtowe ósemkowe\n"
+" -c wyjście jednobajtowe znakowe\n"
+" -C wyjście kanoniczne hex+ASCII\n"
+" -d wyjście dwubajtowe dziesiętne\n"
+" -o wyjście dwubajtowe ósemkowe\n"
+" -x wyjście dwubajtowe szesnastkowe\n"
+" -e format łańcuch formatujący określający format wyjścia\n"
+" -f plik_format plik zawierający łańcuchy formatujące\n"
+" -n długość interpretowanie tylko podanej liczby bajtów\n"
+" -s offset pominięcie podanej liczby bajtów z początku\n"
+" -v wypisywanie bez ściskania podobnych linii\n"
+" -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:300
"Usage: %s [options] file...\n"
"\n"
msgstr ""
-"Sk³adnia: %s [opcje] plik...\n"
+"Składnia: %s [opcje] plik...\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:303
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -d display help instead of ring bell\n"
" -V output version information and exit\n"
msgstr ""
"Opcje:\n"
-" -d wy¶wietlenie opisu zamiast d¼wiêku dzwonka\n"
+" -d wyświetlenie opisu zamiast dźwięku dzwonka\n"
" -f liczenie linii logicznych zamiast ekranowych\n"
-" -l bez pauzy po przewiniêciu strony\n"
+" -l bez pauzy po przewinięciu strony\n"
" -p bez przewijania; czyszczenie ekranu i wypisanie tekstu\n"
-" -c bez przewijania; wypisanie tekstu i wyczyszczenie koñców linii\n"
-" -u bez podkre¶lania\n"
-" -s ¶ciskanie wielu pustych linii w jedn±\n"
+" -c bez przewijania; wypisanie tekstu i wyczyszczenie końców linii\n"
+" -u bez podkreślania\n"
+" -s ściskanie wielu pustych linii w jedną\n"
" -ILE podanie liczby linii na ekran\n"
-" +NUMER wy¶wietlenie pocz±tku pliku od linii o podanym numerze\n"
-" +/£AÑCUCH wy¶wietlenie pocz±tku pliku od dopasowania do ³añcucha\n"
-" -V wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
+" +NUMER wyświetlenie początku pliku od linii o podanym numerze\n"
+" +/ŁAŃCUCH wyświetlenie początku pliku od dopasowania do łańcucha\n"
+" -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
#: text-utils/more.c:540
#, c-format
#: text-utils/more.c:723
#, c-format
msgid "[Use q or Q to quit]"
-msgstr "[Klawisz q lub Q koñczy]"
+msgstr "[Klawisz q lub Q kończy]"
#: text-utils/more.c:799
#, c-format
msgid "--More--"
-msgstr "--Wiêcej--"
+msgstr "--Więcej--"
#: text-utils/more.c:801
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
-msgstr "(Nastêpny plik: %s)"
+msgstr "(Następny plik: %s)"
#: text-utils/more.c:806
#, c-format
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
-msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' koñczy.]"
+msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' kończy.]"
#: text-utils/more.c:1239
#, c-format
#: text-utils/more.c:1241
msgid "...back 1 page"
-msgstr "...wstecz 1 stronê"
+msgstr "...wstecz 1 stronę"
#: text-utils/more.c:1284
msgid "...skipping one line"
"\n"
#: text-utils/more.c:1339
-#, fuzzy
msgid "No previous regular expression"
-msgstr "Spartaczone wyra¿enie regularne"
+msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
#: text-utils/more.c:1368
msgid ""
"\n"
-"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
-"brackets.\n"
+"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Wiêkszo¶æ poleceñ opcjonalnie mo¿e byæ poprzedzona liczb± ca³kowit± k "
-"(domy¶lna\n"
+"Większość poleceń opcjonalnie może być poprzedzona liczbą całkowitą k (domyślna\n"
"w nawiasach).\n"
-"Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje siê now± warto¶ci± domy¶ln±.\n"
+"Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje się nową wartością domyślną.\n"
#: text-utils/more.c:1375
msgid ""
":f Display current file name and line number\n"
". Repeat previous command\n"
msgstr ""
-"<spacja> Wy¶wietlenie nastêpnych k linii tekstu [rozmiar "
-"ekranu]\n"
-"z Wy¶wietlenie nastêpnych k linii tekstu [rozmiar "
-"ekranu]*\n"
-"<return> Wy¶wietlenie nastêpnych k linii tekstu [1]*\n"
-"d lub Ctrl-D Przewiniêcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]"
-"*\n"
-"q, Q lub <przerwanie> Zakoñczenie more\n"
-"s Przewiniêcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
-"f Przewiniêcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
-"b lub Ctrl-B Przewiniêcie o k ekranów tekstu w ty³ [1]\n"
-"' Przej¶cie do miejsca rozpoczêcia poprz. wyszukiwania\n"
-"= Wy¶wietlenie bie¿±cego numeru linii\n"
-"/<wyra¿enie regularne> Szukanie k. wyst±pienia wyra¿enia regularnego [1]\n"
-"n Szukanie k. wyst±pienia ostatniego wyr. regularnego "
-"[1]\n"
-"!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpow³oce\n"
-"v Uruchomienie /usr/bin/vi na bie¿±cej linii\n"
+"<spacja> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]\n"
+"z Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]*\n"
+"<return> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [1]*\n"
+"d lub Ctrl-D Przewinięcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]*\n"
+"q, Q lub <przerwanie> Zakończenie more\n"
+"s Przewinięcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
+"f Przewinięcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
+"b lub Ctrl-B Przewinięcie o k ekranów tekstu w tył [1]\n"
+"' Przejście do miejsca rozpoczęcia poprz. wyszukiwania\n"
+"= Wyświetlenie bieżącego numeru linii\n"
+"/<wyrażenie regularne> Szukanie k. wystąpienia wyrażenia regularnego [1]\n"
+"n Szukanie k. wystąpienia ostatniego wyr. regularnego [1]\n"
+"!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpowłoce\n"
+"v Uruchomienie /usr/bin/vi na bieżącej linii\n"
"Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
-":n Przej¶cie do k. nastêpnego pliku [1]\n"
-":p Przej¶cie do k. poprzedniego pliku [1]\n"
-":f Wy¶wietlenie bie¿±cej nazwy pliku i numeru linii\n"
-". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
+":n Przejście do k. następnego pliku [1]\n"
+":p Przejście do k. poprzedniego pliku [1]\n"
+":f Wyświetlenie bieżącej nazwy pliku i numeru linii\n"
+". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
#: text-utils/more.c:1444 text-utils/more.c:1449
#, c-format
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
-msgstr "[Klawisz 'h' wy¶wietla opis.]"
+msgstr "[Klawisz 'h' wyświetla opis.]"
#: text-utils/more.c:1483
#, c-format
#: text-utils/more.c:1569
msgid " Overflow\n"
-msgstr " Przepe³nienie\n"
+msgstr " Przepełnienie\n"
#: text-utils/more.c:1619
msgid "...skipping\n"
#: text-utils/more.c:1707
msgid "exec failed\n"
-msgstr "exec nie powiod³o siê\n"
+msgstr "exec nie powiodło się\n"
#: text-utils/more.c:1721
msgid "can't fork\n"
-msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork\n"
+msgstr "nie można wykonać fork\n"
#: text-utils/more.c:1760
msgid ""
#: text-utils/more.c:1764
msgid "...Skipping to file "
-msgstr "...Przej¶cie do pliku "
+msgstr "...Przejście do pliku "
#: text-utils/more.c:1766
msgid "...Skipping back to file "
-msgstr "...Przej¶cie wstecz do pliku "
+msgstr "...Przejście wstecz do pliku "
#: text-utils/more.c:2042
msgid "Line too long"
-msgstr "Linia zbyt d³uga"
+msgstr "Linia zbyt długa"
#: text-utils/more.c:2077
msgid "No previous command to substitute for"
#: text-utils/parse.c:67
msgid "line too long"
-msgstr "linia zbyt d³uga"
+msgstr "linia zbyt długa"
#: text-utils/parse.c:400
msgid "byte count with multiple conversion characters"
-msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
+msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
#: text-utils/parse.c:479
#, c-format
msgid "bad byte count for conversion character %s"
-msgstr "b³êdna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
+msgstr "błędna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
#: text-utils/parse.c:484
#, c-format
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
-msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
+msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
#: text-utils/parse.c:489
#, c-format
msgid "bad format {%s}"
-msgstr "b³êdny format {%s}"
+msgstr "błędny format {%s}"
#: text-utils/parse.c:494
#, c-format
msgid "bad conversion character %%%s"
-msgstr "b³êdny znak konwersji %%%s"
+msgstr "błędny znak konwersji %%%s"
#: text-utils/pg.c:147
-#, fuzzy
msgid ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h this screen\n"
" n go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
-"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
-"page).\n"
+"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
-"Wszelkie prawa zastrze¿one.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
" h ten ekran\n"
-" q lub Q zakoñczenie programu\n"
-" <nowa linia> nastêpna strona\n"
-" f przewiniêcie strony w przód\n"
-" d lub ^D nastêpne pó³ strony\n"
-" l nastêpna linia\n"
+" q lub Q zakończenie programu\n"
+" <nowa linia> następna strona\n"
+" f przewinięcie strony w przód\n"
+" d lub ^D następne pół strony\n"
+" l następna linia\n"
" $ ostatnia strona\n"
-" /wyr_reg/ szukanie wyra¿enia regularnego w przód\n"
-" ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyra¿enia regularnego w ty³\n"
+" /wyr_reg/ szukanie wyrażenia regularnego w przód\n"
+" ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyrażenia regularnego w tył\n"
" . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
-" w lub z ustawienie rozmiaru strony i przej¶cie na "
-"nastêpn±\n"
-" s nazwa_pliku zapisanie bie¿±cego pliku pod podan± nazw±\n"
-" !polecenie wywo³anie polecenia w pow³oce\n"
-" p przej¶cie do poprzedniego pliku\n"
-" n przej¶cie do nastêpnego pliku\n"
-"\n"
-"Wiele poleceñ przyjmuje liczby poprzedzaj±ce, np.:\n"
-"+1<nowa linia> (nastêpna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
+" w lub z ustawienie rozmiaru strony i przejście na następną\n"
+" s nazwa_pliku zapisanie bieżącego pliku pod podaną nazwą\n"
+" !polecenie wywołanie polecenia w powłoce\n"
+" p przejście do poprzedniego pliku\n"
+" n przejście do następnego pliku\n"
+"\n"
+"Wiele poleceń przyjmuje liczby poprzedzające, np.:\n"
+"+1<nowa linia> (następna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
"1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
"\n"
-"Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w pg(1).\n"
+"Więcej informacji można znaleźć w pg(1).\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: text-utils/pg.c:224
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
-msgstr " %s [opcje] ³añcuch [plik]\n"
+msgstr " %s [opcje] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n"
#: text-utils/pg.c:227
msgid " -number lines per page\n"
-msgstr ""
+msgstr " -liczba linii na stronę\n"
#: text-utils/pg.c:228
msgid " -c clear screen before displaying\n"
-msgstr ""
+msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
#: text-utils/pg.c:229
-#, fuzzy
msgid " -e do not pause at end of a file\n"
-msgstr " p Wypisanie tablicy partycji na ekranie lub do pliku"
+msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n"
#: text-utils/pg.c:230
msgid " -f do not split long lines\n"
-msgstr ""
+msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
#: text-utils/pg.c:231
msgid " -n terminate command with new line\n"
-msgstr ""
+msgstr " -n przerwanie polecenia na nowej linii\n"
#: text-utils/pg.c:232
msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
-msgstr ""
+msgstr " -p <ciąg> określenie znaków zachęty\n"
#: text-utils/pg.c:233
msgid " -r disallow shell escape\n"
-msgstr ""
+msgstr " -r zablokowanie wyjścia do powłoki\n"
#: text-utils/pg.c:234
-#, fuzzy
msgid " -s print messages to stdout\n"
-msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegó³ów na stderr\n"
+msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
#: text-utils/pg.c:235
msgid " +number start at the given line\n"
-msgstr ""
+msgstr " +liczba rozpoczęcie od podanej linii\n"
#: text-utils/pg.c:236
msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
-msgstr ""
+msgstr " +/wzorzec/ rozpoczęcie od linii zawierającej wzorzec\n"
#: text-utils/pg.c:237
-#, fuzzy
msgid " -h display this help and exit\n"
-msgstr " -u, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
+msgstr " -h wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
#: text-utils/pg.c:238
-#, fuzzy
msgid " -V output version information and exit\n"
-msgstr " -v, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
+msgstr " -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
#: text-utils/pg.c:246
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
-msgstr "%s: opcja musi mieæ argument -- %s\n"
+msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- %s\n"
#: text-utils/pg.c:254
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %s\n"
-msgstr "%s: b³êdna opcja -- %s\n"
+msgstr "%s: błędna opcja -- %s\n"
#: text-utils/pg.c:371
msgid "...skipping forward\n"
-msgstr "...przewijanie w przód\n"
+msgstr "...przewijanie w przód\n"
#: text-utils/pg.c:373
msgid "...skipping backward\n"
-msgstr "...przewijanie w ty³\n"
+msgstr "...przewijanie w tył\n"
#: text-utils/pg.c:395
msgid "No next file"
-msgstr "Brak nastêpnego pliku"
+msgstr "Brak następnego pliku"
#: text-utils/pg.c:399
msgid "No previous file"
#: text-utils/pg.c:934
#, c-format
msgid "%s: Read error from %s file\n"
-msgstr "%s: B³±d odczytu z pliku %s\n"
+msgstr "%s: Błąd odczytu z pliku %s\n"
#: text-utils/pg.c:940
#, c-format
#: text-utils/pg.c:943
#, c-format
msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
-msgstr "%s: Nieznany b³±d w pliku %s\n"
+msgstr "%s: Nieznany błąd w pliku %s\n"
#: text-utils/pg.c:1038
#, c-format
msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
-msgstr "%s: Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego\n"
+msgstr "%s: Nie można utworzyć pliku tymczasowego\n"
#: text-utils/pg.c:1047 text-utils/pg.c:1222 text-utils/pg.c:1249
msgid "RE error: "
-msgstr "B³±d wyra¿enia regularnego: "
+msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: "
#: text-utils/pg.c:1204
msgid "(EOF)"
#: text-utils/pg.c:1230 text-utils/pg.c:1257
msgid "No remembered search string"
-msgstr "Brak zapamiêtanego szukanego ³añcucha"
+msgstr "Brak zapamiętanego szukanego łańcucha"
#: text-utils/pg.c:1313
-#, fuzzy
msgid "cannot open "
-msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
+msgstr "nie można otworzyć "
#: text-utils/pg.c:1361
msgid "saved"
#: text-utils/pg.c:1468
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
-msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcj± -r.\n"
+msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcją -r.\n"
#: text-utils/pg.c:1500
msgid "fork() failed, try again later\n"
-msgstr "fork() nie powiód³ siê, proszê spróbowaæ pó¼niej\n"
+msgstr "fork() nie powiódł się, proszę spróbować później\n"
#: text-utils/pg.c:1592
#, c-format
msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
#: text-utils/pg.c:1717
msgid "(Next file: "
-msgstr "(Nastêpny plik: "
+msgstr "(Następny plik: "
#: text-utils/rev.c:77
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
-msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
+msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
#: text-utils/rev.c:80
#, c-format
msgstr ""
"\n"
"Opcje:\n"
-" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
-" -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
+" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
+" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
#: text-utils/rev.c:84
#, c-format
"For more information see rev(1).\n"
msgstr ""
"\n"
-"Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w rev(1).\n"
+"Więcej informacji można znaleźć w rev(1).\n"
#: text-utils/tailf.c:115
#, c-format
msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
-msgstr "niepe³ny zapis do \"%s\" (zapisano %zd, oczekiwano %zd)\n"
+msgstr "niepełny zapis do \"%s\" (zapisano %zd, oczekiwano %zd)\n"
#: text-utils/tailf.c:161
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
-msgstr ""
-"%s: nie mo¿na dodaæ obserwatora inotify (osi±gniêto limit obserwatorów)."
+msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify (osiągnięto limit obserwatorów)."
#: text-utils/tailf.c:198
#, c-format
" %s [option] file\n"
msgstr ""
"\n"
-"Sk³adnia:\n"
+"Składnia:\n"
" %s [opcja] plik\n"
#: text-utils/tailf.c:203
"Opcje:\n"
" -n, --lines LICZBA wypisanie podanej LICZBY ostatnich linii\n"
" -LICZBA to samo, `-n LICZBA'\n"
-" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
-" -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
+" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
+" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
"\n"
#: text-utils/tailf.c:221 text-utils/tailf.c:262
msgid "failed to parse number of lines"
-msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ liczby linii"
+msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii"
#: text-utils/tailf.c:275
msgid "no input file specified"
-msgstr "nie podano pliku wej¶ciowego"
+msgstr "nie podano pliku wejściowego"
#: text-utils/ul.c:136
#, c-format
" %s [options] [file...]\n"
msgstr ""
"\n"
-"Sk³adnia:\n"
+"Składnia:\n"
" %s [opcje] [plik...]\n"
#: text-utils/ul.c:140
msgstr ""
"\n"
"Opcje:\n"
-" -t, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej ¶rodowiskowej TERM\n"
-" -i, --indicated podkre¶lanie oznaczone dodatkow± lini±\n"
-" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
-" -h, --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
+" -t, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n"
+" -i, --indicated podkreślanie oznaczone dodatkową linią\n"
+" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
+" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
"\n"
#: text-utils/ul.c:210
#: text-utils/ul.c:215
#, c-format
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
-msgstr "terminal `%s' jest nieznany, u¿ycie domy¶lnego `dumb'"
+msgstr "terminal `%s' jest nieznany, użycie domyślnego `dumb'"
#: text-utils/ul.c:311
#, c-format
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
-msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wej¶ciu: %o, %o"
+msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wejściu: %o, %o"
#: text-utils/ul.c:648
msgid "Input line too long."
-msgstr "Linia wej¶ciowa zbyt d³uga."
-
-#~ msgid "%s: open failed"
-#~ msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ"
-
-#~ msgid "cannot open file %s"
-#~ msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku %s"
-
-#~ msgid "cannot stat file %s"
-#~ msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na pliku %s"
-
-#~ msgid "couldn't open %s"
-#~ msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
-
-#~ msgid "open failed: %s"
-#~ msgstr "otwarcie nie powiod³o siê: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unable to open '%s': %s"
-#~ msgstr "nie mo¿na otworzyæ '%s': %m"
-
-#~ msgid "failed to open %s"
-#~ msgstr "nie uda³o siê otworzyæ: %s"
-
-#~ msgid "cannot stat device %s"
-#~ msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na urz±dzeniu %s"
-
-#~ msgid "cannot stat %s"
-#~ msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na %s"
-
-#~ msgid "%s: failed to open"
-#~ msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ"
-
-#~ msgid "Cannot open file '%s'"
-#~ msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
-#~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ten dysk ma znaczniki magiczne zarówno DOS-a, jak i BSD.\n"
-#~ "Polecenie 'b' prze³±czy w tryb BSD.\n"
-
-#~ msgid "unable to open %s"
-#~ msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
-
-#~ msgid "error: cannot open %s"
-#~ msgstr "b³±d: nie mo¿na otworzyæ %s"
-
-#~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
-#~ msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s do odczytu, zakoñczenie."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot open file"
-#~ msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku %s"
-
-#~ msgid "Could not open %s"
-#~ msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
-
-#~ msgid "could not stat '%s'"
-#~ msgstr "nie uda³o siê wykonaæ stat na '%s'"
-
-#~ msgid "cannot stat: %s"
-#~ msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat: %s"
-
-#~ msgid "%s: fstat failed"
-#~ msgstr "%s: fstat nie powiod³o siê"
-
-#~ msgid "Cannot open /dev/port"
-#~ msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/port"
-
-#~ msgid "open() of %s failed"
-#~ msgstr "nie powiod³o siê open() dla %s"
-
-#~ msgid "Open of %s failed"
-#~ msgstr "Otwarcie %s nie powiod³o siê"
-
-#~ msgid "Unable to open %s"
-#~ msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
-
-#~ msgid "only one <source> may be specified"
-#~ msgstr "mo¿na podaæ tylko jedno <¼ród³o>"
-
-#~ msgid "failed to allocate source buffer"
-#~ msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla ¼ród³a"
-
-#~ msgid "failed to stat directory"
-#~ msgstr "nie uda³o siê wykonaæ stat na katalogu"
-
-#~ msgid "failed to stat %s"
-#~ msgstr "nie uda³o siê wykonaæ stat na %s"
-
-#~ msgid "failed to stat directory %s"
-#~ msgstr "nie uda³o siê wykonaæ stat na katalogu %s"
-
-#~ msgid "stat %s failed"
-#~ msgstr "stat %s nie powiod³o siê"
-
-#~ msgid "cannot open timing file %s"
-#~ msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku czasów %s"
-
-#~ msgid "cannot open typescript file %s"
-#~ msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku skryptu %s"
-
-#~ msgid "Cannot open "
-#~ msgstr "Nie mo¿na otworzyæ "
-
-#~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
-#~ msgstr "nie mo¿na otworzyæ \"%s\" do odczytu"
-
-#~ msgid "cannot stat \"%s\""
-#~ msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na \"%s\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
-#~ " -h print this help\n"
-#~ " -x dir extract into dir\n"
-#~ " -v be more verbose\n"
-#~ " file file to test\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sk³adnia: %s [-hv] [-x katalog] plik\n"
-#~ " -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
-#~ " -x katalog rozpakowanie do katalogu\n"
-#~ " -v wiêksza liczba komunikatów\n"
-#~ " plik plik do sprawdzenia\n"
-
-#~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
-#~ msgstr "U¿ycie: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
-
-#~ msgid "failed to parse blocksize argument"
-#~ msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ argumentu rozmiaru bloku"
-
-#~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
-#~ msgstr "b³±d: odmowa utworzenia obszaru wymiany na '%s'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [options] <device>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Options:\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sk³adnia: %s [opcje] <urz±dzenie>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Opcje:\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "For more information see swaplabel(8).\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Wiêcej informacji w swaplabel(8).\n"
-
-#~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
-#~ msgstr "Nie bêdzie mo¿na zapisaæ tablicy partycji.\n"
-
-#~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
-#~ msgstr "Partycja %i nie zaczyna siê na granicy cylindra:\n"
-
-#~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
-#~ msgstr "powinno byæ (%d, %d, 1)\n"
-
-#~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
-#~ msgstr "powinno byæ (%d, %d, %d)\n"
-
-#~ msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
-#~ msgstr "Dysk %s nie zawiera poprawnej tablicy partycji\n"
-
-#~ msgid "Cannot open %s\n"
-#~ msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s\n"
-
-#~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
-#~ msgstr "J±dro samo rozpoznaje rozmiar sektora - opcja -b zignorowana\n"
-
-#~ msgid "out of memory?\n"
-#~ msgstr "brak pamiêci?\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "sfdisk: premature end of input\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "sfdisk: przedwczesny koniec wej¶cia\n"
-
-#~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
-#~ msgstr "UWAGA: nie uda³o siê otworzyæ %s"
-
-#~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
-#~ msgstr "UWAGA: b³êdny format w linii %d pliku %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
-#~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
-#~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "UWAGA: plik /etc/fstab nie zawiera pola fsck passno.\n"
-#~ "\tTym razem to obejdê, ale plik nale¿a³oby poprawiæ\n"
-#~ "\tjak najszybciej.\n"
-
-#~ msgid "failed to parse epoch"
-#~ msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ epoch"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have specified multiple functions.\n"
-#~ "You can only perform one function at a time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podano wiele funkcji.\n"
-#~ "Jednorazowo mo¿na wykonaæ tylko jedn±."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
-#~ "both."
-#~ msgstr "Opcje --utc i --localtime wykluczaj± siê wzajemnie. Podano obie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
-#~ "specified both."
-#~ msgstr "Opcje --adjust i --noadjfile wykluczaj± siê wzajemnie. Podano obie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
-#~ "specified both."
-#~ msgstr ""
-#~ "Opcje --adjfile i --noadjfile wykluczaj± siê wzajemnie. Podano obie."
-
-#~ msgid "cannot lock group file"
-#~ msgstr "nie mo¿na zablokowaæ pliku grup"
-
-#~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
-#~ msgstr "plik %s jest zajêty (istnieje %s)"
-
-#~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
-#~ msgstr "Sk³adnia: %s LABEL=<etykieta>|UUID=<uuid>\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "For more information see findmnt(1).\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Wiêcej informacji w findmnt(1).\n"
-
-#~ msgid "failed to parse timeout"
-#~ msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ limitu czasu"
-
-#~ msgid "failed to parse sigval"
-#~ msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ okre¶lenia sygna³u"
-
-#~ msgid "failed to parse port number"
-#~ msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ numeru portu"
-
-#~ msgid "port `%ld' out of range"
-#~ msgstr "port `%ld' jest spoza zakresu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "For more information see lsblk(8).\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Wiêcej informacji w lsblk(8).\n"
-
-#~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
-#~ msgstr "podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
-
-#~ msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
-#~ msgstr "--offset i --all wykluczaj± siê wzajemnie"
-
-#~ msgid "only one device as argument is currently supported."
-#~ msgstr "obs³ugiwane jest tylko jedno urz±dzenie jako argument."
-
-#~ msgid "warning: failed to read mtab"
-#~ msgstr "uwaga: nie uda³o siê odczytaæ pliku mtab"
-
-#~ msgid "the options %s are mutually exclusive"
-#~ msgstr "opcje %s wykluczaj± siê wzajemnie"
-
-#~ msgid "failed to parse priority"
-#~ msgstr "niezrozumia³y priorytet"
-
-#~ msgid "failed to parse class data"
-#~ msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ danych klasy"
-
-#~ msgid "failed to parse class"
-#~ msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ klasy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually "
-#~ "exclusive"
-#~ msgstr ""
-#~ "Opcje configure, deconfigure, disable, dispatch, enable i rescan "
-#~ "wykluczaj± siê wzajemnie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
-#~ "mutually exclusive"
-#~ msgstr ""
-#~ "opcje clear, read-clear, console-level, console-on i console-off "
-#~ "wykluczaj± siê wzajemnie"
-
-#~ msgid "failed to parse buffer size"
-#~ msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ rozmiaru bufora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "For more information see fallocate(1).\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w fallocate(1).\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "For more information see fstrim(8).\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Wiêcej informacji w fstrim(8).\n"
-
-#~ msgid "invalid speed"
-#~ msgstr "b³êdna szybko¶æ"
-
-#~ msgid "invalid offset '%s' specified"
-#~ msgstr "podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
-
-#~ msgid "invalid size '%s' specified"
-#~ msgstr "podano b³êdny rozmiar '%s'"
-
-#~ msgid "failed to setup loop device"
-#~ msgstr "nie uda³o siê skonfigurowaæ urz±dzenia loop"
-
-#~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
-#~ msgstr "formaty rozszerzony i zdatny do analizy wykluczaj± siê wzajemnie"
-
-#~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
-#~ msgstr "opcje --all, --online i --offline wykluczaj± siê wzajemnie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "For more information see mountpoint(1).\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Wiêcej informacji w mountpoint(1).\n"
-
-#~ msgid "only use one PID at a time"
-#~ msgstr "mo¿na u¿yæ tylko jednego PID-u jednocze¶nie"
-
-#~ msgid "cannot parse PID"
-#~ msgstr "niezrozumia³y PID"
-
-#~ msgid "failed to parse seconds value"
-#~ msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ warto¶ci sekund"
-
-#~ msgid "failed to parse time_t value"
-#~ msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ warto¶ci time_t"
-
-#~ msgid "%s: unexpected file format"
-#~ msgstr "%s: nieoczekiwany format pliku"
-
-#~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
-#~ msgstr ""
-#~ "'%s' nie jest obs³ugiwan± nazw± programu (musi byæ 'swapon' lub "
-#~ "'swapoff')."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "For more information see lsblk(1).\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Wiêcej informacji w setterm(1).\n"
-
-#~ msgid "argument %lu is too large"
-#~ msgstr "argument %lu zbyt du¿y"
-
-#~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
-#~ msgstr "odczyt zmiennej ¶rodowiskowej COLUMNS dla terminala nie powiód³ siê"
-
-#~ msgid "bad columns width value"
-#~ msgstr "b³êdna warto¶æ szeroko¶ci w kolumnach"
-
-#~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
-#~ msgstr "oczekiwano dodatniej liczby ca³kowitej jako argumentu dla -%c"
-
-#~ msgid "bad length value"
-#~ msgstr "b³êdna warto¶æ d³ugo¶ci"
-
-#~ msgid "bad skip value"
-#~ msgstr "b³êdna warto¶æ pominiêcia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] "
-#~ "[files]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: Sk³adnia: %s [-liczba] [-p ³añcuch] [-cefnrs] [+linia] [+/wzorzec/] "
-#~ "[pliki]\n"
+msgstr "Linia wejściowa zbyt długa."