]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/commitdiff
po: update pt_BR.po (from translationproject.org)
authorRafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>
Tue, 22 Jul 2014 08:33:18 +0000 (10:33 +0200)
committerKarel Zak <kzak@redhat.com>
Tue, 22 Jul 2014 08:33:18 +0000 (10:33 +0200)
po/pt_BR.po

index 7f6a4d3d7bffe6e4439e8e16c9284be2ca303772..3a585d7f84704f45e18fe80dd30286913986fe2c 100644 (file)
@@ -14,7 +14,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: util-linux 2.24-rc2\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-07-02 11:26+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-10-11 12:54+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2014-05-16 02:23-0300\n"
 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
@@ -30,37 +30,38 @@ msgstr ""
 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
 msgstr " %s <dispositivo> <num. partição> <início> <comprimento>\n"
 
-#: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
-#: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:2011 disk-utils/delpart.c:53
-#: disk-utils/fdformat.c:62 disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fdisk.c:676
-#: disk-utils/fdisk.c:692 disk-utils/fdisk.c:732 disk-utils/fdisk.c:952
-#: disk-utils/fsck.c:1424 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:502 disk-utils/isosize.c:134
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666 disk-utils/mkfs.cramfs.c:793
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:753 disk-utils/partx.c:949
-#: disk-utils/resizepart.c:97 disk-utils/swaplabel.c:105
-#: libfdisk/src/bsd.c:503 lib/path.c:73 lib/path.c:85 login-utils/islocal.c:87
-#: login-utils/last.c:644 login-utils/last-deprecated.c:245
-#: login-utils/sulogin.c:466 login-utils/sulogin.c:504
-#: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:345
-#: login-utils/utmpdump.c:367 login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283
-#: misc-utils/findmnt.c:1066 misc-utils/logger.c:412 misc-utils/mcookie.c:112
-#: misc-utils/uuidd.c:222 sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/dmesg.c:513
-#: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:371
-#: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:81 sys-utils/hwclock.c:270
+#: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:275 disk-utils/blockdev.c:419
+#: disk-utils/blockdev.c:444 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/fdformat.c:62
+#: disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fsck.c:1375
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
+#: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:187
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:791 disk-utils/mkfs.minix.c:753
+#: disk-utils/partx.c:933 disk-utils/resizepart.c:97
+#: disk-utils/swaplabel.c:105 fdisks/cfdisk.c:1831 fdisks/cfdisk.c:1953
+#: fdisks/cfdisk.c:2041 fdisks/fdisk.c:331 fdisks/fdisk.c:347
+#: fdisks/fdisk.c:381 fdisks/fdisk.c:534 libfdisk/src/bsd.c:521 lib/path.c:60
+#: lib/path.c:72 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:613
+#: login-utils/last-deprecated.c:245 login-utils/sulogin.c:399
+#: login-utils/sulogin.c:437 login-utils/utmpdump.c:125
+#: login-utils/utmpdump.c:344 login-utils/utmpdump.c:366
+#: login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283 misc-utils/findmnt.c:1019
+#: misc-utils/mcookie.c:145 misc-utils/mcookie.c:181 misc-utils/uuidd.c:221
+#: sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/cytune.c:178 sys-utils/cytune.c:404
+#: sys-utils/cytune.c:418 sys-utils/cytune.c:434 sys-utils/dmesg.c:515
+#: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:153
+#: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:142 sys-utils/hwclock.c:265
 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
-#: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:113 sys-utils/rtcwake.c:106
+#: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:112 sys-utils/rtcwake.c:106
 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
-#: sys-utils/setpriv.c:521 sys-utils/setpriv.c:544 sys-utils/swapon.c:320
-#: sys-utils/swapon.c:483 sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:49
-#: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376 term-utils/script.c:216
-#: term-utils/script.c:242 term-utils/script.c:683
-#: term-utils/scriptreplay.c:203 term-utils/scriptreplay.c:206
-#: term-utils/wall.c:269 text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:61
-#: text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
+#: sys-utils/setpriv.c:521 sys-utils/setpriv.c:544 sys-utils/swapon.c:322
+#: sys-utils/swapon.c:488 sys-utils/switch_root.c:158 sys-utils/wdctl.c:310
+#: sys-utils/wdctl.c:366 term-utils/script.c:208 term-utils/script.c:233
+#: term-utils/script.c:568 term-utils/scriptreplay.c:197
+#: term-utils/scriptreplay.c:200 term-utils/wall.c:268 text-utils/rev.c:141
+#: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
 #, c-format
 msgid "cannot open %s"
 msgstr "não foi possível abrir %s"
@@ -81,87 +82,87 @@ msgstr "argumento de comprimento inválido"
 msgid "failed to add partition"
 msgstr "falha ao adicionar partição"
 
-#: disk-utils/blockdev.c:63
+#: disk-utils/blockdev.c:62
 msgid "set read-only"
 msgstr "configura somente leitura"
 
-#: disk-utils/blockdev.c:70
+#: disk-utils/blockdev.c:69
 msgid "set read-write"
 msgstr "configura leitura e gravação"
 
-#: disk-utils/blockdev.c:76
+#: disk-utils/blockdev.c:75
 msgid "get read-only"
 msgstr "obtém somente leitura"
 
-#: disk-utils/blockdev.c:82
+#: disk-utils/blockdev.c:81
 msgid "get discard zeroes support status"
 msgstr "obtém estado de suporte a descarte de zeros"
 
-#: disk-utils/blockdev.c:88
+#: disk-utils/blockdev.c:87
 msgid "get logical block (sector) size"
 msgstr "obtém tamanho de bloco lógico (setor)"
 
-#: disk-utils/blockdev.c:94
+#: disk-utils/blockdev.c:93
 msgid "get physical block (sector) size"
 msgstr "obtém tamanho de bloco físico (setor)"
 
-#: disk-utils/blockdev.c:100
+#: disk-utils/blockdev.c:99
 msgid "get minimum I/O size"
 msgstr "obtém tamanho de E/S mínimo"
 
-#: disk-utils/blockdev.c:106
+#: disk-utils/blockdev.c:105
 msgid "get optimal I/O size"
 msgstr "obtém tamanho de E/S ótimo"
 
-#: disk-utils/blockdev.c:112
+#: disk-utils/blockdev.c:111
 msgid "get alignment offset in bytes"
 msgstr "obtém posição de alinhamento em bytes"
 
-#: disk-utils/blockdev.c:118
+#: disk-utils/blockdev.c:117
 msgid "get max sectors per request"
 msgstr "obtém máximo de setores por requisição"
 
-#: disk-utils/blockdev.c:124
+#: disk-utils/blockdev.c:123
 msgid "get blocksize"
 msgstr "obtém tamanho de bloco"
 
-#: disk-utils/blockdev.c:131
+#: disk-utils/blockdev.c:130
 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
 msgstr "define tamanho do bloco no descritor de arquivo abrindo o dispositivo de bloco"
 
-#: disk-utils/blockdev.c:137
+#: disk-utils/blockdev.c:136
 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
 msgstr "obtém contagem de setor de 32-bit (obsoleto, use --getsz)"
 
-#: disk-utils/blockdev.c:143
+#: disk-utils/blockdev.c:142
 msgid "get size in bytes"
 msgstr "obtém tamanho em bytes"
 
-#: disk-utils/blockdev.c:150
+#: disk-utils/blockdev.c:149
 msgid "set readahead"
 msgstr "configura readahead"
 
-#: disk-utils/blockdev.c:156
+#: disk-utils/blockdev.c:155
 msgid "get readahead"
 msgstr "obtém readahead"
 
-#: disk-utils/blockdev.c:163
+#: disk-utils/blockdev.c:162
 msgid "set filesystem readahead"
 msgstr "configura readahead de sistema de arquivos"
 
-#: disk-utils/blockdev.c:169
+#: disk-utils/blockdev.c:168
 msgid "get filesystem readahead"
 msgstr "obtém readahead de sistema de arquivos"
 
-#: disk-utils/blockdev.c:173
+#: disk-utils/blockdev.c:172
 msgid "flush buffers"
 msgstr "descarrega buffers"
 
-#: disk-utils/blockdev.c:177
+#: disk-utils/blockdev.c:176
 msgid "reread partition table"
 msgstr "lê novamente tabela de partição"
 
-#: disk-utils/blockdev.c:184
+#: disk-utils/blockdev.c:183
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -180,420 +181,45 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Comandos disponíveis:\n"
 
-#: disk-utils/blockdev.c:190
+#: disk-utils/blockdev.c:189
 #, c-format
 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
 msgstr " %-25s obtém tamanho em setores de 512 bytes\n"
 
-#: disk-utils/blockdev.c:311
+#: disk-utils/blockdev.c:310
 msgid "could not get device size"
 msgstr "não foi possível obter o tamanho do disco"
 
-#: disk-utils/blockdev.c:317
+#: disk-utils/blockdev.c:316
 #, c-format
 msgid "Unknown command: %s"
 msgstr "Comando desconhecido: %s"
 
-#: disk-utils/blockdev.c:333
+#: disk-utils/blockdev.c:332
 #, c-format
 msgid "%s requires an argument"
 msgstr "%s exige um argumento"
 
-#: disk-utils/blockdev.c:370
+#: disk-utils/blockdev.c:369
 #, c-format
 msgid "%s failed.\n"
 msgstr "%s falhou.\n"
 
-#: disk-utils/blockdev.c:377
+#: disk-utils/blockdev.c:376
 #, c-format
 msgid "%s succeeded.\n"
 msgstr "%s obteve sucesso.\n"
 
-#: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1075 misc-utils/lsblk.c:1082
-#, c-format
-msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
-msgstr "%s: falha ao inicializar manipulador de sysfs"
-
-#: disk-utils/blockdev.c:470
+#: disk-utils/blockdev.c:460
 #, c-format
 msgid "ioctl error on %s"
 msgstr "erro de ioctl em %s"
 
-#: disk-utils/blockdev.c:478
+#: disk-utils/blockdev.c:468
 #, c-format
 msgid "RO    RA   SSZ   BSZ   StartSec            Size   Device\n"
 msgstr "RO    RA   SSZ   BSZ   SecInic.            Tam.   Dispo.\n"
 
-#: disk-utils/cfdisk.c:123
-msgid "Bootable"
-msgstr "Iniciali."
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:123
-msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
-msgstr "Alterna a opção da partição atual como inicializável"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:124
-msgid "Delete"
-msgstr "Excluir"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:124
-msgid "Delete the current partition"
-msgstr "Exclui a partição atual"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:125
-msgid "New"
-msgstr "Nova"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:125
-msgid "Create new partition from free space"
-msgstr "Cria nova partição a partir do espaço livre"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:126
-msgid "Quit"
-msgstr "Sair"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:126
-msgid "Quit program without writing partition table"
-msgstr "Sai do programa sem gravar a tabela de partição"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:127 libfdisk/src/bsd.c:890 libfdisk/src/dos.c:1993
-#: libfdisk/src/gpt.c:2404 libfdisk/src/sgi.c:1089 libfdisk/src/sun.c:1003
-msgid "Type"
-msgstr "Tipo"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:127
-#, fuzzy
-msgid "Change the partition type"
-msgstr "altera o tipo da partição"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:128
-msgid "Help"
-msgstr "Ajuda"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:128
-msgid "Print help screen"
-msgstr "Mostra tela de ajuda"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:129
-msgid "Sort"
-msgstr ""
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:129
-#, fuzzy
-msgid "Fix partitions order"
-msgstr "corrige ordem de partição"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:130
-msgid "Write"
-msgstr "Gravar"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:130
-msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
-msgstr "Grava tabela de partição no disco (isto poderá destruir dados)"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:482 disk-utils/fdisk.c:347
-#, c-format
-msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
-msgstr "erro interno: não há suporte ao tipo de diálogo %d"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1242
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Disk: %s"
-msgstr "unidade: %.*s"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1244
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
-msgstr "Disco %s: %s, %llu bytes, %llu setores"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1247
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Label: %s, identifier: %s"
-msgstr "Identificador do disco: %s"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1250
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Label: %s"
-msgstr "Rótulo ID: %s"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1391
-msgid "May be followed by {M,B,G,T}iB (the \"iB\" is optional) or S for sectors."
-msgstr ""
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1395
-#, fuzzy
-msgid "Please, specify size."
-msgstr "nenhum nome de arquivo especificado."
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1417
-#, c-format
-msgid "Minimal size is %ju"
-msgstr ""
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1426
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Maximal size is %ju bytes."
-msgstr "obtém tamanho em bytes"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1430
-#, fuzzy
-msgid "Failed to parse size."
-msgstr "falha ao analisar o tamanho"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1485
-#, fuzzy
-msgid "Select partition type"
-msgstr "Selecionou a partição %d"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1547 disk-utils/fdisk.c:957
-msgid "Device does not contain a recognized partition table."
-msgstr "A unidade não contém uma tabela de partição conhecida."
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1549
-#, fuzzy
-msgid "Please, select a type to create a new disk label."
-msgstr "Você deseja criar um rótulo de disco BSD?"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1554
-#, fuzzy
-msgid "Select label type"
-msgstr "Tipo inválido"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1590
-msgid "Help Screen for cfdisk"
-msgstr "Tela de ajuda do cfdisk"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1592
-msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
-msgstr "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de disco baseado em funções "
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1593
-msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
-msgstr "curses, que permitem criar, excluir e alterar partições na unidade"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1594
-msgid "disk drive."
-msgstr "de disco rígido."
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1596
-msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
-msgstr ""
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1597
-msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
-msgstr ""
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1599
-msgid "Command      Meaning"
-msgstr "Comando      Significado"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1600
-msgid "-------      -------"
-msgstr "-------      -------"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1601
-msgid "  b          Toggle bootable flag of the current partition"
-msgstr "  b          Alterna a opção da partição atual como inicializável."
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1602
-msgid "  d          Delete the current partition"
-msgstr "  d          Exclui a partição atual."
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1603
-msgid "  h          Print this screen"
-msgstr "  h          Mostra esta tela."
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1604
-msgid "  n          Create new partition from free space"
-msgstr "  n          Cria uma nova partição a partir do espaço livre."
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1605
-msgid "  q          Quit program without writing partition table"
-msgstr "  q          Sai do programa sem gravar a tabela de partição."
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1606
-#, fuzzy
-msgid "  t          Change the partition type"
-msgstr "  t          Altera o tipo de sistema de arquivos."
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1607
-#, fuzzy
-msgid "  s          Fix partitions order"
-msgstr ""
-" -s, --show           lista as partições\n"
-"\n"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1608
-msgid "  W          Write partition table to disk (must enter upper case W)"
-msgstr "  W          Grava tabela de partição no disco (é necessário usar W maiúsculo)"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1609
-msgid "             Since this might destroy data on the disk, you must"
-msgstr "             Como esta opção pode destruir dados no disco, você deve"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1610
-msgid "             either confirm or deny the write by entering `yes' or"
-msgstr "             confirmar ou cancelar a gravação indicando \"sim\" ou"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1611
-msgid "             `no'"
-msgstr "             \"não\""
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1612
-msgid "Up Arrow     Move cursor to the previous partition"
-msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partição anterior."
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1613
-msgid "Down Arrow   Move cursor to the next partition"
-msgstr ""
-"Seta p/ baixo\n"
-"             Move o cursor para a próxima partição."
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1614
-#, fuzzy
-msgid "Left Arrow   Move cursor to the previous menu item"
-msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partição anterior."
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1615
-#, fuzzy
-msgid "Right Arrow  Move cursor to the next menu item"
-msgstr ""
-"Seta p/ baixo\n"
-"             Move o cursor para a próxima partição."
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1618
-msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
-msgstr "Nota: Todos os comandos podem ser digitados em letras maiúsculas ou"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1619
-msgid "case letters (except for Writes)."
-msgstr "minúsculas (exceto W)."
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1621
-msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
-msgstr ""
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1628
-#, fuzzy
-msgid "Press a key to continue."
-msgstr "Pressione uma tecla para continuar"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1704
-msgid "Could not toggle the flag."
-msgstr ""
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1714
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Could not delete partition %zu."
-msgstr "Não foi possível excluir a partição %d"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1716 disk-utils/fdisk-menu.c:504
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Partition %zu has been deleted."
-msgstr "A partição %d foi excluída."
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1737
-#, fuzzy
-msgid "Partition size: "
-msgstr "partições: %d"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1768
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Changed type of the partition %zu."
-msgstr "O tipo da partição \"%s\" foi alterado para \"%s\"."
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1770
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
-msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado: %s."
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1785
-msgid "Device open in read-only mode"
-msgstr ""
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1790
-#, fuzzy
-msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
-msgstr "Você tem certeza de que deseja gravar a tabela de partição no disco? (sim ou nao): "
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1792
-msgid "Type \"yes\" or \"no\" or press ESC to left dialog."
-msgstr ""
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1797 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1233
-#: sys-utils/lscpu.c:1243
-#, c-format
-msgid "yes"
-msgstr "sim"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1798
-msgid "Did not write partition table to disk"
-msgstr "A tabela de partição NÃO foi gravada no disco"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1803
-#, fuzzy
-msgid "Failed to write disklabel"
-msgstr "falha ao gravar rótulo do disco"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1806 disk-utils/fdisk-menu.c:459
-msgid "The partition table has been altered."
-msgstr "A tabela de partição foi alterada."
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1825
-#, fuzzy
-msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
-msgstr "Partições lógicas fora da ordem do disco."
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1848
-#, fuzzy
-msgid "failed to create a new disklabel"
-msgstr "falha ao gravar rótulo do disco"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1856
-#, fuzzy
-msgid "failed to read partitions"
-msgstr "falha ao adicionar partição"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1866 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/fdisk-menu.c:451
-msgid "Device open in read-only mode."
-msgstr ""
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1937
-#, fuzzy, c-format
-msgid " %1$s [options] <disk>\n"
-msgstr " %s [opções] <dispositivo>\n"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1940
-#, fuzzy
-msgid " -L --color[=<when>]     colorize output (auto, always or never)\n"
-msgstr " -L[=<quando>]     coloriza a saída (auto, always ou never)\n"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1941
-#, fuzzy
-msgid " -z --zero               start with zeroed partition table\n"
-msgstr " -z, --zero                inicia com uma tabela de partição zerada\n"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1979 disk-utils/fdisk.c:869 misc-utils/cal.c:378
-#: sys-utils/dmesg.c:1294 text-utils/hexdump.c:114
-msgid "unsupported color mode"
-msgstr "sem suporte a modo de cores"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:1982 include/c.h:286 schedutils/chrt.c:266
-#: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:330 sys-utils/dmesg.c:1334
-#: sys-utils/hwclock.c:1541 sys-utils/lscpu.c:1711 sys-utils/renice.c:102
-#: sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249 term-utils/agetty.c:740
-#: term-utils/script.c:220 term-utils/scriptreplay.c:177
-#: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
-#: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
-#: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
-#, c-format
-msgid "%s from %s\n"
-msgstr "%s de %s\n"
-
-#: disk-utils/cfdisk.c:2000 disk-utils/fdisk.c:809
-msgid "failed to allocate libfdisk context"
-msgstr "falha ao alocar contexto de libfdisk"
-
 #: disk-utils/delpart.c:14
 #, c-format
 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
@@ -659,19 +285,19 @@ msgstr ""
 "\n"
 
 # nota: resultado de teste de stat() ('man 2 fstat')
-#: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:141
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:753
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:790 disk-utils/mkfs.minix.c:746
-#: disk-utils/partx.c:888 login-utils/last.c:658 misc-utils/namei.c:231
-#: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:515 sys-utils/fallocate.c:184
-#: sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:71 sys-utils/swapon.c:457
-#: sys-utils/switch_root.c:93 sys-utils/switch_root.c:133
-#: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:279
+#: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:746
+#: disk-utils/partx.c:872 login-utils/last.c:627 misc-utils/namei.c:231
+#: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:517 sys-utils/fsfreeze.c:127
+#: sys-utils/fstrim.c:136 sys-utils/swapon.c:462 sys-utils/switch_root.c:88
+#: sys-utils/switch_root.c:128 term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101
+#: text-utils/tailf.c:279
 #, c-format
 msgid "stat failed %s"
 msgstr "falha ao obter estado do arquivo %s"
 
-#: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:946 misc-utils/lsblk.c:1338
+#: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:930 misc-utils/lsblk.c:1255
 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
 #, c-format
 msgid "%s: not a block device"
@@ -703,6833 +329,7045 @@ msgid "Single"
 msgstr "Uma"
 
 #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:661 disk-utils/partx.c:1001
-#: disk-utils/resizepart.c:108 disk-utils/sfdisk.c:2996
-#: disk-utils/sfdisk.c:3048 disk-utils/sfdisk.c:3085
-#: login-utils/utmpdump.c:385 sys-utils/dmesg.c:642 sys-utils/wdctl.c:345
-#: sys-utils/wdctl.c:410 term-utils/script.c:337 term-utils/script.c:378
-#: term-utils/script.c:491 text-utils/pg.c:1236
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:664 disk-utils/partx.c:985
+#: disk-utils/resizepart.c:108 fdisks/sfdisk.c:2983 fdisks/sfdisk.c:3035
+#: fdisks/sfdisk.c:3072 login-utils/utmpdump.c:384 sys-utils/dmesg.c:643
+#: sys-utils/wdctl.c:335 sys-utils/wdctl.c:400 term-utils/script.c:306
+#: term-utils/script.c:398 text-utils/pg.c:1236
 msgid "write failed"
 msgstr "gravação falhou"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:62
+#: disk-utils/fsck.c:191
 #, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Do you really want to quit? "
-msgstr ""
-"\n"
-"Você realmente deseja sair? "
-
-#: disk-utils/fdisk.c:108
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Select (default %c): "
-msgstr "%s (%s, padrão %c): "
+msgid "%s is mounted\n"
+msgstr "%s está montado\n"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:111
+#: disk-utils/fsck.c:193
 #, c-format
-msgid "Using default response %c."
-msgstr "Usando resposta padrão %c."
+msgid "%s is not mounted\n"
+msgstr "%s não está montado\n"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:124 disk-utils/fdisk.c:197 disk-utils/fdisk.c:268
-msgid "Value out of range."
-msgstr "Valor fora do intervalo."
+#: disk-utils/fsck.c:307 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:233
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:526 lib/path.c:100
+#: lib/path.c:121 lib/path.c:142 lib/path.c:190 login-utils/last.c:194
+#: login-utils/last.c:231 login-utils/sulogin.c:605 sys-utils/setpriv.c:233
+#, c-format
+msgid "cannot read %s"
+msgstr "não foi possível ler %s"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:153
+#: disk-utils/fsck.c:309 lib/path.c:123 lib/path.c:144
 #, c-format
-msgid "%s (%s, default %c): "
-msgstr "%s (%s, padrão %c): "
-
-#: disk-utils/fdisk.c:156 disk-utils/fdisk.c:222
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s (%s, default %ju): "
-msgstr "%s (%s, padrão %jd): "
+msgid "parse error: %s"
+msgstr "erro de análise: %s"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:161
+#: disk-utils/fsck.c:329
 #, c-format
-msgid "%s (%c-%c, default %c): "
-msgstr "%s (%c-%c, padrão %c): "
-
-#: disk-utils/fdisk.c:164 disk-utils/fdisk.c:224
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
-msgstr "%s (%jd-%jd, padrão %jd): "
+msgid "Locking disk %s ... "
+msgstr "Bloqueando disco %s ... "
 
-#: disk-utils/fdisk.c:167
+#: disk-utils/fsck.c:339
 #, c-format
-msgid "%s (%c-%c): "
-msgstr "%s (%c-%c): "
-
-#: disk-utils/fdisk.c:170 disk-utils/fdisk.c:226
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s (%ju-%ju): "
-msgstr "%s (%jd-%jd): "
+msgid "(waiting) "
+msgstr "(esperando) "
 
-#: disk-utils/fdisk.c:330
-msgid " [Y]es/[N]o: "
-msgstr " [S]im/[N]ão: "
+#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
+#: disk-utils/fsck.c:349
+msgid "succeeded"
+msgstr "conseguiu"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:361
-msgid "Partition type (type L to list all types): "
-msgstr "Tipo de partição (digite L para listar todos os tipos): "
+#: disk-utils/fsck.c:349
+msgid "failed"
+msgstr "falhou"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:362
-msgid "Hex code (type L to list all codes): "
-msgstr "Código hexadecimal (digite L para listar todos os códigos): "
+#: disk-utils/fsck.c:389
+#, c-format
+msgid "failed to setup description for %s"
+msgstr "falha ao configurar descrição para %s"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:456
-msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
-msgstr "A opção de compatibilidade DOS está ativada (OBSOLETA!)"
+#: disk-utils/fsck.c:415
+#, c-format
+msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
+msgstr "%s: erro de análise na linha %d -- ignorar"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:457
-msgid "DOS Compatibility flag is not set"
-msgstr "A opção de compatibilidade DOS não está ativada"
+#: disk-utils/fsck.c:447 disk-utils/fsck.c:449
+#, c-format
+msgid "%s: failed to parse fstab"
+msgstr "%s: falha ao analisar fstab"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:479
+#: disk-utils/fsck.c:591 sys-utils/umount.c:406 sys-utils/umount.c:429
 #, c-format
-msgid "Partition %zu does not exist yet!"
-msgstr "A partição %zu ainda não existe!"
+msgid "%s: not found"
+msgstr "%s: não encontrado"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:484 disk-utils/fdisk.c:493 disk-utils/sfdisk.c:586
-#: libfdisk/src/ask.c:751
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconhecido"
+#: disk-utils/fsck.c:618 login-utils/login.c:1082 login-utils/sulogin.c:968
+#: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:292 sys-utils/nsenter.c:137
+#: sys-utils/swapon.c:279 sys-utils/unshare.c:136 term-utils/script.c:264
+#: term-utils/script.c:274
+msgid "fork failed"
+msgstr "o fork falhou"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:492
+#: disk-utils/fsck.c:625
 #, c-format
-msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
-msgstr "O tipo da partição \"%s\" foi alterado para \"%s\"."
+msgid "%s: execute failed"
+msgstr "%s: execução falhou"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:496
-#, c-format
-msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
-msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado: %s."
+#: disk-utils/fsck.c:713
+msgid "wait: no more child process?!?"
+msgstr "espera: nenhum processo filho?!?"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:509
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
-msgstr "Disco %s: %s, %llu bytes, %llu setores"
+#: disk-utils/fsck.c:716
+msgid "waidpid failed"
+msgstr "waiddid falhou"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:515
+#: disk-utils/fsck.c:734
 #, c-format
-msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
-msgstr "Geometria: %d cabeças, %llu setores/trilha, %llu cilindros"
+msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
+msgstr "Aviso... %s para dispositivo %s saiu com sinal %d."
 
-#: disk-utils/fdisk.c:518
+#: disk-utils/fsck.c:740
 #, c-format
-msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
-msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"
+msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
+msgstr "%s %s: status é %x, nunca deveria acontecer."
 
-#: disk-utils/fdisk.c:524
+#: disk-utils/fsck.c:786
 #, c-format
-msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
-msgstr "Tamanho de setor (lógico/físico): %lu bytes / %lu bytes"
+msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
+msgstr "Finalizado com %s (status de saída %d)\n"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:526
+#: disk-utils/fsck.c:848
 #, c-format
-msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
-msgstr "Tamanho E/S (mínimo/ótimo): %lu bytes / %lu bytes"
+msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
+msgstr "erro %d enquanto executava fsck.%s no %s"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:529
-#, c-format
-msgid "Alignment offset: %lu bytes"
-msgstr "Posição de alinhamento: %lu bytes"
+#: disk-utils/fsck.c:917
+msgid ""
+"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
+"with 'no' or '!'."
+msgstr ""
+"Todo ou nenhum dos tipos de sistema de arquivos passados para -t devem ser\n"
+"prefixados com \"no\" ou \"!\"."
 
-#: disk-utils/fdisk.c:532
+#: disk-utils/fsck.c:1034
 #, c-format
-msgid "Disklabel type: %s"
-msgstr "Tipo de rótulo do disco: %s"
+msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
+msgstr "%s: pulando linha inválida em /etc/fstab: montagem bind com número de \"pass\" de fsck não-zero"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:535
+#: disk-utils/fsck.c:1046
 #, c-format
-msgid "Disk identifier: %s"
-msgstr "Identificador do disco: %s"
-
-#: disk-utils/fdisk.c:569
-msgid "Partition table entries are not in disk order."
-msgstr "Partições lógicas fora da ordem do disco."
+msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
+msgstr "%s: pulando dispositivo não existente\n"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:620
+#: disk-utils/fsck.c:1051
 #, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
+msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
 msgstr ""
-"\n"
-"%s: posição = %ju, tamanha = %zu bytes."
+"%s: dispositivo não existente (opção fstab \"nofail\" pode ser usada\n"
+"para pular este dispositivo)\n"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:624
-msgid "cannot seek"
-msgstr "não foi possível buscar"
+#: disk-utils/fsck.c:1068
+#, c-format
+msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
+msgstr "%s: pulando tipo de sistema de arquivos desconhecido\n"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:629
-msgid "cannot read"
-msgstr "não foi possível ler"
+#: disk-utils/fsck.c:1087
+#, c-format
+msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
+msgstr "não foi possível verificar %s: fsck.%s não encontrado"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:643 libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:894
-#: libfdisk/src/gpt.c:1841
-msgid "First sector"
-msgstr "Primeiro setor"
+#: disk-utils/fsck.c:1176
+msgid "failed to allocate iterator"
+msgstr "falha ao alocar iterador"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:735
+#: disk-utils/fsck.c:1191
+msgid "Checking all file systems.\n"
+msgstr "Verificando todos os sistemas de arquivos.\n"
+
+#: disk-utils/fsck.c:1282
 #, c-format
-msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
-msgstr "ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s"
+msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
+msgstr "--esperando-- (pass %d)\n"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:746
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-" %1$s [options] <disk>      change partition table\n"
-" %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
-msgstr ""
-" %1$s [opções] <disco>    altera a tabela de partição\n"
-" %1$s [opções] -l <disco> lista tabela(s) de partição\n"
+#: disk-utils/fsck.c:1307
+#, c-format
+msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
+msgstr " %s [opções] -- [opções-sis.arq.] [<sistema de arquivos> ...]\n"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:751
-#, fuzzy
-msgid " -b, --sector-size <size>      physical and logical sector size\n"
-msgstr " -x, --sectors           mostra tamanho e contagem de setors\n"
+#: disk-utils/fsck.c:1311
+msgid " -A         check all filesystems\n"
+msgstr " -A         verifica todos os sistemas de arquivos\n"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:752
-#, fuzzy
-msgid " -c, --compatibility[=<mode>]  mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
-msgstr " -c[=<modo>]       modos compatíveis: \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n"
+#: disk-utils/fsck.c:1312
+msgid " -C [<fd>]  display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
+msgstr " -C [<fd>]  exibe uma barra de progresso; descritor de arquivo para GUIs\n"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:753
-#, fuzzy
-msgid " -L, --color[=<when>]          colorize output (auto, always or never)\n"
-msgstr " -L[=<quando>]     coloriza a saída (auto, always ou never)\n"
+#: disk-utils/fsck.c:1313
+msgid " -l         lock the device to guarantee exclusive access\n"
+msgstr " -l         trava o dispositivo para garantir acesso exclusivo\n"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:754
-#, fuzzy
-msgid " -l, --list                    display partitions end exit\n"
-msgstr "     --help                 mostra esta ajuda e sai\n"
+#: disk-utils/fsck.c:1314
+msgid " -M         do not check mounted filesystems\n"
+msgstr " -M         não verifica sistemas de arquivos montados\n"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:755
-#, fuzzy
-msgid " -t, --type <type>             recognize specified partition table type only\n"
-msgstr " -t <tipo>         força o fdisk reconhecer apenas o tipo de tabela de partições especificada\n"
+#: disk-utils/fsck.c:1315
+msgid " -N         do not execute, just show what would be done\n"
+msgstr " -N         não executa, apenas mostra o que seria feito\n"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:756
-#, fuzzy
-msgid " -u, --units[=<unit>]          display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
-msgstr " -u[=<unidade>]    exibe unidades: \"cylinders\" ou \"sectors\" (padrão)\n"
+#: disk-utils/fsck.c:1316
+msgid " -P         check filesystems in parallel, including root\n"
+msgstr " -P         verifica sistemas de arquivos em paralelo, incluindo o raiz\n"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:757
-#, fuzzy
-msgid " -s, --getsz                   display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
-msgstr ""
-" -G, --get-flush                    exibe o valor padrão de tempo limite até\n"
-"                                      esvaziar\n"
+#: disk-utils/fsck.c:1317
+msgid " -R         skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
+msgstr " -R         ignora o sistema de arquivos raiz; útil apenas com \"-A\"\n"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:760
-#, fuzzy
-msgid " -C, --cylinders <number>      specify the number of cylinders\n"
-msgstr " -C <número>       especifica o número de cilindros\n"
+#: disk-utils/fsck.c:1318
+msgid " -r         report statistics for each device checked\n"
+msgstr " -r         relate estatísticas para cada dispositivo verificado\n"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:761
-#, fuzzy
-msgid " -H, --heads <number>          specify the number of heads\n"
-msgstr " -H <número>       especifica o número de cabeças\n"
+#: disk-utils/fsck.c:1319
+msgid " -s         serialize the checking operations\n"
+msgstr " -s         serializar as operações de verificação\n"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:762
-#, fuzzy
-msgid " -S, --sectors <number>        specify the number of sectors per track\n"
-msgstr " -S <número>       especifica o número de setores por trilha\n"
+#: disk-utils/fsck.c:1320
+msgid " -T         do not show the title on startup\n"
+msgstr " -T         não mostra o título no início\n"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:819
-msgid "invalid sector size argument"
-msgstr "argumento de tamanho de setor inválido"
+#: disk-utils/fsck.c:1321
+msgid ""
+" -t <type>  specify filesystem types to be checked;\n"
+"             <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
+msgstr ""
+" -t <tipo>  especifica tipos de sistemas de arquivos a serem verificados;\n"
+"             <tipo> pode ser uma lista separada por vírgula\n"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:828 disk-utils/sfdisk.c:2610
-msgid "invalid cylinders argument"
-msgstr "argumento de cilindros inválido"
+#: disk-utils/fsck.c:1323
+msgid " -V         explain what is being done\n"
+msgstr " -V         explica o que está sendo feito\n"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:840
-msgid "not found DOS label driver"
-msgstr "driver de rótulo de DOS não encontrado"
+#: disk-utils/fsck.c:1324
+msgid " -?         display this help and exit\n"
+msgstr " -?         exibe esta ajuda e sai\n"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:846
-#, fuzzy, c-format
-msgid "unknown compatibility mode '%s'"
-msgstr "capacidade desconhecida \"%s\""
+#: disk-utils/fsck.c:1327
+msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
+msgstr "Veja os comandos específicos do fsck.* das opções de sistemas de arquivos disponíveis."
 
-#: disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2619
-msgid "invalid heads argument"
-msgstr "argumento de cabeças inválido"
+#: disk-utils/fsck.c:1365
+msgid "too many devices"
+msgstr "número excessivo de dispositivos"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:861 disk-utils/sfdisk.c:2637
-msgid "invalid sectors argument"
-msgstr "argumento de setores inválido"
+#: disk-utils/fsck.c:1377
+msgid "Is /proc mounted?"
+msgstr "O /proc está montado?"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:883
+#: disk-utils/fsck.c:1385
 #, c-format
-msgid "unsupported disklabel: %s"
-msgstr "rótulo de disco sem suporte: %s"
-
-#: disk-utils/fdisk.c:904
-msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
-msgstr "As propriedades de dispositivo (tamanho e geometria do setor) devem ser usadas com apenas um dispositivo especificado."
+msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
+msgstr "deve ser root para procurar por sistemas de arquivos correspondentes: %s"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:940
+#: disk-utils/fsck.c:1389
 #, c-format
-msgid "Welcome to fdisk (%s)."
-msgstr "Bem-vindo ao fdisk (%s)."
+msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
+msgstr "não foi possível localizar sistemas de arquivos correspondentes: %s"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:942
-msgid ""
-"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
-"Be careful before using the write command.\n"
-msgstr ""
-"As alterações permanecerão apenas na memória, até que você decida gravá-las.\n"
-"Tenha cuidado antes de usar o comando de gravação.\n"
+#: disk-utils/fsck.c:1397 disk-utils/fsck.c:1485 sys-utils/eject.c:292
+msgid "too many arguments"
+msgstr "número excessivo de argumentos"
 
-#: disk-utils/fdisk.c:962
-msgid "The hybrid GPT detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
-msgstr ""
+#: disk-utils/fsck.c:1537
+msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
+msgstr "a opção -l pode ser usada com apenas um dispositivo -- ignorar"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:95
-msgid "Generic"
-msgstr "Genérico"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:168
+#, c-format
+msgid " %s [options] file\n"
+msgstr " %s [opções] arquivo\n"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:96
-msgid "delete a partition"
-msgstr "exclui uma partição"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
+msgid " -a                       for compatibility only, ignored\n"
+msgstr " -a                       por compatibilidade apenas, ignorado\n"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:97
-msgid "list known partition types"
-msgstr "lista os tipos de partições conhecidas"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
+msgid " -v, --verbose            be more verbose\n"
+msgstr " -v, --verbose            mensagens mais detalhadas\n"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:98
-msgid "add a new partition"
-msgstr "adiciona uma nova partição"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
+msgid " -x, --destination <dir>  extract into directory\n"
+msgstr " -x, --destination <dir>  extrai para diretório\n"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:99
-msgid "print the partition table"
-msgstr "mostra a tabela de partição"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
+msgid " -y                       for compatibility only, ignored\n"
+msgstr " -y                       por compatibilidade apenas, ignorado\n"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:100
-msgid "change a partition type"
-msgstr "altera o tipo da partição"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
+#, c-format
+msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
+msgstr "ioctl falhou: não foi possível determinar tamanho do dispositivo: %s"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:101
-msgid "verify the partition table"
-msgstr "verifica a tabela de partição"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
+#, c-format
+msgid "not a block device or file: %s"
+msgstr "não é um dispositivo de blocos ou arquivo: %s"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:103
-msgid "print the raw data of the first sector from the device"
-msgstr "mostra os dados sem formatação do primeiro setor do dispositivo"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:200
+msgid "file length too short"
+msgstr "tamanho de arquivo muito pequeno"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:104
-msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
-msgstr "mostra os dados sem formatação do rótulo do disco do dispositivo"
-
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:105
-#, fuzzy
-msgid "fix partitions order"
-msgstr "corrige ordem de partição"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:247 libfdisk/src/bsd.c:593 libfdisk/src/bsd.c:761
+#: login-utils/last.c:189 login-utils/last.c:223
+#, c-format
+msgid "seek on %s failed"
+msgstr "busca em %s falhou"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:107
-msgid "Misc"
-msgstr "Miscelânea"
+# "Superblock magic is a code that identifies this as a cramfs, extfs, whatever"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
+msgid "superblock magic not found"
+msgstr "mágica de superbloco não encontrada"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:108
-msgid "print this menu"
-msgstr "mostra este menu"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
+#, c-format
+msgid "cramfs endianness is %s\n"
+msgstr "nível de endian de cramfs é %s\n"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:109
-msgid "change display/entry units"
-msgstr "altera as unidades das entradas mostradas"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
+msgid "big"
+msgstr "grande (big)"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:110
-msgid "extra functionality (experts only)"
-msgstr "funcionalidade adicional (somente para usuários avançados)"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
+msgid "little"
+msgstr "pequeno (little)"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:112
-msgid "Save & Exit"
-msgstr "Salvar & sair"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
+msgid "unsupported filesystem features"
+msgstr "Sem suporte a recursos do sistema de arquivos"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:113
-msgid "write table to disk and exit"
-msgstr "grava a tabela no disco e sai"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
+#, c-format
+msgid "superblock size (%d) too small"
+msgstr "tamanho do superbloco (%d) é muito pequeno"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:114
-msgid "write table to disk"
-msgstr "grava a tabela no disco"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
+msgid "zero file count"
+msgstr "contagem de arquivo zero"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:115
-msgid "quit without saving changes"
-msgstr "sai sem salvar as alterações"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
+#, c-format
+msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
+msgstr "aviso: o arquivo se estende além do fim do sistema de arquivos\n"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:116
-msgid "return to main menu"
-msgstr "volta ao menu principal"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
+#, c-format
+msgid "warning: old cramfs format\n"
+msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:118
-msgid "return from BSD to DOS"
-msgstr ""
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
+msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
+msgstr "não foi possível testar CRC: formato de cramfs antigo"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:129
-msgid "Create a new label"
-msgstr "Cria um novo rótulo"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:270
+msgid "crc error"
+msgstr "erro de crc"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:130
-msgid "create a new empty GPT partition table"
-msgstr "cria uma nova tabela de partição GPT vazia"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:301 disk-utils/fsck.minix.c:551
+msgid "seek failed"
+msgstr "busca falhou"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:131
-msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
-msgstr "cria uma nova tabela de partição SGI (IRIX) vazia"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:305
+msgid "read romfs failed"
+msgstr "leitura de romfs falhou"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:132
-msgid "create a new empty DOS partition table"
-msgstr "cria uma nova tabela de partição DOS vazia"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
+msgid "root inode is not directory"
+msgstr "inode raiz não é um diretório"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:133
-msgid "create a new empty Sun partition table"
-msgstr "cria uma nova tabela de partição Sun vazia"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:341
+#, c-format
+msgid "bad root offset (%lu)"
+msgstr "posição raiz inválida (%lu)"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:137
-msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
-msgstr "cria uma tabela de partição IRIX (SGI)"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
+msgid "data block too large"
+msgstr "bloco de dados muito grande"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:146
-msgid "Geometry"
-msgstr "Geometria"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:363
+#, c-format
+msgid "decompression error: %s"
+msgstr "erro de descompressão: %s"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:147
-msgid "change number of cylinders"
-msgstr "altera o número de cilindros"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
+#, c-format
+msgid "  hole at %ld (%zd)\n"
+msgstr "  buraco em %ld (%zd)\n"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:148
-msgid "change number of heads"
-msgstr "altera número de cabeças"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:396 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
+#, c-format
+msgid "  uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
+msgstr "  descomprimindo bloco em %ld para %ld (%ld)\n"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:149
-msgid "change number of sectors/track"
-msgstr "altera o número de setores/trilha"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
+#, c-format
+msgid "non-block (%ld) bytes"
+msgstr "não bloco (%ld) bytes"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:158 include/pt-mbr-partnames.h:91
-msgid "GPT"
-msgstr "GPT"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:407
+#, c-format
+msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
+msgstr "não tamanho (%ld vs %ld) bytes"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:159
-msgid "change disk GUID"
-msgstr "altera GUID do disco"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
+#: disk-utils/swaplabel.c:149 fdisks/cfdisk.c:1861 fdisks/cfdisk.c:1982
+#: fdisks/cfdisk.c:2080 fdisks/sfdisk.c:254 fdisks/sfdisk.c:262
+#: fdisks/sfdisk.c:324 sys-utils/fallocate.c:172 sys-utils/setpriv.c:527
+#: sys-utils/setpriv.c:531 sys-utils/setpriv.c:550 sys-utils/swapon.c:340
+#: term-utils/ttymsg.c:174
+#, c-format
+msgid "write failed: %s"
+msgstr "gravação falhou: %s"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:160
-msgid "change partition name"
-msgstr "altera o nome da partição"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
+#, c-format
+msgid "lchown failed: %s"
+msgstr "lchown falhou: %s"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:161
-msgid "change partition UUID"
-msgstr "altera o UUID da partição"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
+#, c-format
+msgid "chown failed: %s"
+msgstr "chown falhou: %s"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:162
-msgid "enter protective/hybrid MBR"
-msgstr ""
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
+#, c-format
+msgid "utime failed: %s"
+msgstr "utime falhou: %s"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:165
-#, fuzzy
-msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
-msgstr "alterna a opção \"inicializável\""
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
+#, c-format
+msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
+msgstr "inode de diretório possui posição zero com tamanho não zero: %s"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:166
-#, fuzzy
-msgid "toggle the no block IO protocol flag"
-msgstr "alterna a opção \"compatibilidade\""
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
+#, c-format
+msgid "mkdir failed: %s"
+msgstr "mkdir falhou: %s"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:167
-#, fuzzy
-msgid "toggle the required partition flag"
-msgstr "alterna a opção de somente leitura"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
+msgid "filename length is zero"
+msgstr "tamanho de nome de arquivo é zero"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:168
-msgid "toggle the GUID specific bits"
-msgstr ""
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
+msgid "bad filename length"
+msgstr "tamanho de nome de arquivo inválido"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:178
-msgid "Sun"
-msgstr "Sun"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
+msgid "bad inode offset"
+msgstr "posição de inode inválida"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:179
-msgid "toggle the read-only flag"
-msgstr "alterna a opção de somente leitura"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
+msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
+msgstr "inode de arquivo possui posição zero e tamanho não zero"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:180
-msgid "toggle the mountable flag"
-msgstr "alterna a opção de \"montável\""
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
+msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
+msgstr "inode de arquivo possui tamanho zero e posição não zero"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:182
-msgid "change number of alternate cylinders"
-msgstr "altera o número de cilindros alternativos"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
+msgid "symbolic link has zero offset"
+msgstr "link simbólico possui posição zero"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:183
-msgid "change number of extra sectors per cylinder"
-msgstr "altera número de setores extras por cilindro"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
+msgid "symbolic link has zero size"
+msgstr "link simbólico possui tamanho zero"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:184
-msgid "change interleave factor"
-msgstr "altera fator de \"interleave\""
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
+#, c-format
+msgid "size error in symlink: %s"
+msgstr "erro de tamanho no link simbólico: %s"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:185
-msgid "change rotation speed (rpm)"
-msgstr "altera a velocidade de rotação (RPM)"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
+#, c-format
+msgid "symlink failed: %s"
+msgstr "link simbólico falhou: %s"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:186
-msgid "change number of physical cylinders"
-msgstr "altera o número de cilindros físicos"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
+#, c-format
+msgid "special file has non-zero offset: %s"
+msgstr "arquivo especial possui posição não zero: %s"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:195
-msgid "SGI"
-msgstr "SGI"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
+#, c-format
+msgid "fifo has non-zero size: %s"
+msgstr "fifo possui tamanho não zero: %s"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:196
-msgid "select bootable partition"
-msgstr "torna a partição inicializável"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
+#, c-format
+msgid "socket has non-zero size: %s"
+msgstr "socket possui tamanho não zero: %s"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:197
-msgid "edit bootfile entry"
-msgstr "edita uma entrada de arquivo de inicialização"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
+#, c-format
+msgid "bogus mode: %s (%o)"
+msgstr "modo inválido: %s (%o)"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:198
-msgid "select sgi swap partition"
-msgstr "seleciona uma partição de swap sgi"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
+#, c-format
+msgid "mknod failed: %s"
+msgstr "mknod falhou: %s"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:199
-msgid "create SGI info"
-msgstr "cria informação SGI"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
+#, c-format
+msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
+msgstr "início de dados do diretório (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + início (%ld)"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:208
-msgid "DOS (MBR)"
-msgstr "DOS (MBR)"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
+#, c-format
+msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
+msgstr "fim dados de diretório (%ld) != início de dados de arquivo (%ld)"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:209
-msgid "toggle a bootable flag"
-msgstr "alterna a opção \"inicializável\""
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
+msgid "invalid file data offset"
+msgstr "posição de dados de arquivo inválida"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:210
-msgid "edit nested BSD disklabel"
-msgstr "edita o rótulo do disco BSD aninhado"
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:686
+msgid "compiled without -x support"
+msgstr "compilado sem suporte a -x"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:211
-msgid "toggle the dos compatibility flag"
-msgstr "alterna a opção \"compatibilidade\""
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:706
+#, c-format
+msgid "%s: OK\n"
+msgstr "%s: OK\n"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:213
-msgid "move beginning of data in a partition"
-msgstr "move o início dos dados em uma partição"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162 fdisks/cfdisk.c:2763
+#: misc-utils/wipefs.c:413 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
+#, c-format
+msgid " %s [options] <device>\n"
+msgstr " %s [opções] <dispositivo>\n"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:214
-msgid "change the disk identifier"
-msgstr "altera as identificador da unidade"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:197
+msgid " -l  list all filenames\n"
+msgstr " -l  lista todos nomes de arquivos\n"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:216
-msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
-msgstr ""
+#: disk-utils/fsck.minix.c:198
+msgid " -a  automatic repair\n"
+msgstr " -a  reparação automática\n"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:226
-msgid "BSD"
-msgstr "BSD"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:199
+msgid " -r  interactive repair\n"
+msgstr " -r  reparação interativa\n"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:227
-msgid "edit drive data"
-msgstr "edita os dados do disco"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:200
+msgid " -v  be verbose\n"
+msgstr " -v  mensagens detalhadas\n"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:228
-msgid "install bootstrap"
-msgstr "instala código de inicialização (bootstrap)"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:201
+msgid " -s  output super-block information\n"
+msgstr " -s  exibe informação de superbloco\n"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:229
-msgid "show complete disklabel"
-msgstr "mostra o rótulo do disco completo"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:202
+msgid " -m  activate mode not cleared warnings\n"
+msgstr " -m  ativa avisos de modo não limpo\n"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:230
-msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
-msgstr "vincula partição BSD a partição não BSD"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:203
+msgid " -f  force check\n"
+msgstr " -f  forçar verificação\n"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:352
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Help (expert commands):\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Ajuda (comandos avançados):\n"
+#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
+#. * translated.
+#: disk-utils/fsck.minix.c:262
+#, c-format
+msgid "%s (y/n)? "
+msgstr "%s (s/n)? "
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:354
+#: disk-utils/fsck.minix.c:262
 #, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Help:\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Ajuda:\n"
+msgid "%s (n/y)? "
+msgstr "%s (n/s)? "
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:371
+#: disk-utils/fsck.minix.c:279
 #, c-format
-msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
-msgstr ""
+msgid "y\n"
+msgstr "s\n"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:400
-msgid "Expert command (m for help): "
-msgstr "Comando avançado (m para ajuda): "
+#: disk-utils/fsck.minix.c:281
+#, c-format
+msgid "n\n"
+msgstr "n\n"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:402
-msgid "Command (m for help): "
-msgstr "Comando (m para ajuda): "
+#: disk-utils/fsck.minix.c:297
+#, c-format
+msgid "%s is mounted.\t "
+msgstr "%s está montado.\t"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:299
+msgid "Do you really want to continue"
+msgstr "Você realmente deseja continuar?"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:412
+#: disk-utils/fsck.minix.c:303
 #, c-format
-msgid "%c: unknown command"
-msgstr "%c: comando desconhecido"
+msgid "check aborted.\n"
+msgstr "verificação abortada.\n"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:456
-msgid "failed to write disklabel"
-msgstr "falha ao gravar rótulo do disco"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
+#, c-format
+msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
+msgstr "Número de zona menor que FIRSTZONE no arquivo \"%s\"."
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:502
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Could not delete partition %zu"
-msgstr "Não foi possível excluir a partição %d"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
+#, c-format
+msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
+msgstr "Número de zona maior ou igual a ZONES no arquivo \"%s\"."
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:520
-msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
-msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para cilindros (OBSOLETO!)."
+#: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
+msgid "Remove block"
+msgstr "Remover bloco"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:522
-msgid "Changing display/entry units to sectors."
-msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para setores."
+#: disk-utils/fsck.minix.c:363
+#, c-format
+msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
+msgstr "Erro de leitura: não foi possível buscar bloco no arquivo \"%s\"\n"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:532 disk-utils/fdisk-menu.c:672
-msgid "Leaving nested disklabel."
-msgstr "Deixando o rótulo de disco aninhado."
+#: disk-utils/fsck.minix.c:369
+#, c-format
+msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
+msgstr "Erro de leitura: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:573
-#, fuzzy
-msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
-msgstr "Entrando no rótulo de disco BSD aninhado."
+#: disk-utils/fsck.minix.c:381
+#, c-format
+msgid ""
+"Internal error: trying to write bad block\n"
+"Write request ignored\n"
+msgstr ""
+"Erro interno: tentando gravar bloco defeituoso\n"
+"Solicitação de gravação ignorada\n"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:643
-msgid "Entering nested BSD disklabel."
-msgstr "Entrando no rótulo de disco BSD aninhado."
+#: disk-utils/fsck.minix.c:387
+msgid "seek failed in write_block"
+msgstr "busca falhou em write_block"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:829
-msgid "Number of cylinders"
-msgstr "Número de cilindros"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:390
+#, c-format
+msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
+msgstr "Erro de gravação: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:833
-msgid "Number of heads"
-msgstr "Número de cabeças"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:502
+msgid "seek failed in write_super_block"
+msgstr "busca falhou em write_super_block"
 
-#: disk-utils/fdisk-menu.c:837
-msgid "Number of sectors"
-msgstr "Número de setores"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:504
+msgid "unable to write super-block"
+msgstr "não foi possível gravar superbloco"
 
-#: disk-utils/fsck.c:208
-#, c-format
-msgid "%s is mounted\n"
-msgstr "%s está montado\n"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:517
+msgid "Unable to write inode map"
+msgstr "Não foi possível gravar mapa de inode"
 
-#: disk-utils/fsck.c:210
-#, c-format
-msgid "%s is not mounted\n"
-msgstr "%s não está montado\n"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:520
+msgid "Unable to write zone map"
+msgstr "Não foi possível gravar mapa de zona"
 
-#: disk-utils/fsck.c:324 disk-utils/fsck.cramfs.c:164
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:171 disk-utils/fsck.cramfs.c:225
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:508 lib/path.c:113
-#: lib/path.c:134 lib/path.c:155 lib/path.c:203 login-utils/last.c:196
-#: login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:672 sys-utils/setpriv.c:233
-#: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:788
-#: term-utils/setterm.c:795
-#, c-format
-msgid "cannot read %s"
-msgstr "não foi possível ler %s"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:523
+msgid "Unable to write inodes"
+msgstr "Não foi possível gravar inodes"
 
-#: disk-utils/fsck.c:326 lib/path.c:136 lib/path.c:157
-#, c-format
-msgid "parse error: %s"
-msgstr "erro de análise: %s"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:555
+msgid "unable to alloc buffer for superblock"
+msgstr "não foi possível alocar buffer para superbloco"
 
-#: disk-utils/fsck.c:353
-#, fuzzy, c-format
-msgid "cannot create directory %s"
-msgstr "não foi possível alterar o diretório para %s"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:558
+msgid "unable to read super block"
+msgstr "não foi possível ler superbloco"
 
-#: disk-utils/fsck.c:366
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Locking disk by %s ... "
-msgstr "Bloqueando disco %s ... "
+#: disk-utils/fsck.minix.c:576
+msgid "bad magic number in super-block"
+msgstr "número mágico inválido no superbloco"
 
-#: disk-utils/fsck.c:377
-#, c-format
-msgid "(waiting) "
-msgstr "(esperando) "
+#: disk-utils/fsck.minix.c:578
+msgid "Only 1k blocks/zones supported"
+msgstr "Há suporte apenas a 1K blocos/zonas"
 
-#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
-#: disk-utils/fsck.c:387
-msgid "succeeded"
-msgstr "conseguiu"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:580
+msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
+msgstr "campo s_imap_blocks inválido no superbloco"
 
-#: disk-utils/fsck.c:387
-msgid "failed"
-msgstr "falhou"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:583
+msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
+msgstr "campo s_zmap_blocks inválido no superbloco"
 
-#: disk-utils/fsck.c:405
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Unlocking %s.\n"
-msgstr "Usando %s.\n"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:599
+msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
+msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes"
 
-#: disk-utils/fsck.c:438
-#, c-format
-msgid "failed to setup description for %s"
-msgstr "falha ao configurar descrição para %s"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:602
+msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
+msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de zona"
 
-#: disk-utils/fsck.c:464
-#, c-format
-msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
-msgstr "%s: erro de análise na linha %d -- ignorar"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:605
+msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
+msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
 
-#: disk-utils/fsck.c:496 disk-utils/fsck.c:498
-#, c-format
-msgid "%s: failed to parse fstab"
-msgstr "%s: falha ao analisar fstab"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:608
+msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
+msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de inodes"
 
-#: disk-utils/fsck.c:660 login-utils/login.c:964 login-utils/sulogin.c:1035
-#: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:293 sys-utils/nsenter.c:138
-#: sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/unshare.c:166 term-utils/script.c:273
-#: term-utils/script.c:283
-msgid "fork failed"
-msgstr "o fork falhou"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:611
+msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
+msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de zonas"
 
-#: disk-utils/fsck.c:667
-#, c-format
-msgid "%s: execute failed"
-msgstr "%s: execução falhou"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:615
+msgid "Unable to read inode map"
+msgstr "Não foi possível ler mapa de inodes"
 
-#: disk-utils/fsck.c:755
-msgid "wait: no more child process?!?"
-msgstr "espera: nenhum processo filho?!?"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:619
+msgid "Unable to read zone map"
+msgstr "Não foi possível ler mapa de zonas"
 
-#: disk-utils/fsck.c:758 sys-utils/flock.c:310 sys-utils/swapon.c:301
-#: sys-utils/unshare.c:171
-msgid "waitpid failed"
-msgstr "waitpid falhou"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:623
+msgid "Unable to read inodes"
+msgstr "Não foi possível ler inodes"
 
-#: disk-utils/fsck.c:776
+#: disk-utils/fsck.minix.c:625
 #, c-format
-msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
-msgstr "Aviso... %s para dispositivo %s saiu com sinal %d."
+msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
+msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n"
 
-#: disk-utils/fsck.c:782
+#: disk-utils/fsck.minix.c:630
 #, c-format
-msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
-msgstr "%s %s: status é %x, nunca deveria acontecer."
+msgid "%ld inodes\n"
+msgstr "%ld inodes\n"
 
-#: disk-utils/fsck.c:828
+#: disk-utils/fsck.minix.c:631
 #, c-format
-msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
-msgstr "Finalizado com %s (status de saída %d)\n"
+msgid "%ld blocks\n"
+msgstr "%ld blocos\n"
 
-#: disk-utils/fsck.c:906
-#, fuzzy, c-format
-msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
-msgstr "erro %d enquanto executava fsck.%s no %s"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
+#, c-format
+msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
+msgstr "Primeira zona de dados = %jd (%jd)\n"
 
-#: disk-utils/fsck.c:972
-msgid ""
-"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
-"with 'no' or '!'."
-msgstr ""
-"Todo ou nenhum dos tipos de sistema de arquivos passados para -t devem ser\n"
-"prefixados com \"no\" ou \"!\"."
+#: disk-utils/fsck.minix.c:633
+#, c-format
+msgid "Zonesize=%d\n"
+msgstr "Tamanho da zona = %d\n"
 
-#: disk-utils/fsck.c:1088
+#: disk-utils/fsck.minix.c:634
 #, c-format
-msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
-msgstr "%s: pulando linha inválida em /etc/fstab: montagem bind com número de \"pass\" de fsck não-zero"
+msgid "Maxsize=%zu\n"
+msgstr "Tamanho máximo = %zu\n"
 
-#: disk-utils/fsck.c:1100
+#: disk-utils/fsck.minix.c:635
 #, c-format
-msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
-msgstr "%s: pulando dispositivo não existente\n"
+msgid "Filesystem state=%d\n"
+msgstr "Estado do sistema de arquivos = %d\n"
 
-#: disk-utils/fsck.c:1105
+#: disk-utils/fsck.minix.c:636
 #, c-format
-msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
+msgid ""
+"namelen=%zd\n"
+"\n"
 msgstr ""
-"%s: dispositivo não existente (opção fstab \"nofail\" pode ser usada\n"
-"para pular este dispositivo)\n"
+"Comprimento do nome = %zd\n"
+"\n"
 
-#: disk-utils/fsck.c:1122
+#: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
 #, c-format
-msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
-msgstr "%s: pulando tipo de sistema de arquivos desconhecido\n"
+msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
+msgstr "Inode %d marcado como não utilizado, mas usado pelo arquivo \"%s\"\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
+msgid "Mark in use"
+msgstr "Marca em uso"
 
-#: disk-utils/fsck.c:1136
+#: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
 #, c-format
-msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
-msgstr "não foi possível verificar %s: fsck.%s não encontrado"
+msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
+msgstr "O arquivo \"%s\" tem modo %05o\n"
 
-#: disk-utils/fsck.c:1225
-msgid "failed to allocate iterator"
-msgstr "falha ao alocar iterador"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
+#, c-format
+msgid "Warning: inode count too big.\n"
+msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n"
 
-#: disk-utils/fsck.c:1240
-msgid "Checking all file systems.\n"
-msgstr "Verificando todos os sistemas de arquivos.\n"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
+msgid "root inode isn't a directory"
+msgstr "inode raiz não é um diretório"
 
-#: disk-utils/fsck.c:1331
+#: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
 #, c-format
-msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
-msgstr "--esperando-- (pass %d)\n"
+msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
+msgstr "O bloco já foi usado. Agora no arquivo \"%s\"."
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
+msgid "Clear"
+msgstr "Limpar"
 
-#: disk-utils/fsck.c:1356
+#: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
 #, c-format
-msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
-msgstr " %s [opções] -- [opções-sis.arq.] [<sistema de arquivos> ...]\n"
+msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
+msgstr "Bloco %d no arquivo \"%s\" está marcado como não usado."
 
-#: disk-utils/fsck.c:1360
-msgid " -A         check all filesystems\n"
-msgstr " -A         verifica todos os sistemas de arquivos\n"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
+msgid "Correct"
+msgstr "Correto"
 
-#: disk-utils/fsck.c:1361
-msgid " -C [<fd>]  display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
-msgstr " -C [<fd>]  exibe uma barra de progresso; descritor de arquivo para GUIs\n"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
+#, c-format
+msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
+msgstr "O diretório \"%s\" contém um número de inode inválido para o arquivo \"%.*s\"."
 
-#: disk-utils/fsck.c:1362
-msgid " -l         lock the device to guarantee exclusive access\n"
-msgstr " -l         trava o dispositivo para garantir acesso exclusivo\n"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
+msgid " Remove"
+msgstr " Remover"
 
-#: disk-utils/fsck.c:1363
-msgid " -M         do not check mounted filesystems\n"
-msgstr " -M         não verifica sistemas de arquivos montados\n"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
+#, c-format
+msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
+msgstr "%s: diretório inválido: \".\" não é o primeiro\n"
 
-#: disk-utils/fsck.c:1364
-msgid " -N         do not execute, just show what would be done\n"
-msgstr " -N         não executa, apenas mostra o que seria feito\n"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
+#, c-format
+msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
+msgstr "%s: diretório inválido: \"..\" não é o segundo\n"
 
-#: disk-utils/fsck.c:1365
-msgid " -P         check filesystems in parallel, including root\n"
-msgstr " -P         verifica sistemas de arquivos em paralelo, incluindo o raiz\n"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
+msgid "internal error"
+msgstr "erro interno"
 
-#: disk-utils/fsck.c:1366
-msgid " -R         skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
-msgstr " -R         ignora o sistema de arquivos raiz; útil apenas com \"-A\"\n"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
+#, c-format
+msgid "%s: bad directory: size < 32"
+msgstr "%s: diretório inválido: tamanho < 32"
 
-#: disk-utils/fsck.c:1367
-msgid " -r         report statistics for each device checked\n"
-msgstr " -r         relate estatísticas para cada dispositivo verificado\n"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1105
+msgid "seek failed in bad_zone"
+msgstr "busca falhou em bad_zone"
 
-#: disk-utils/fsck.c:1368
-msgid " -s         serialize the checking operations\n"
-msgstr " -s         serializar as operações de verificação\n"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
+#, c-format
+msgid "Inode %lu mode not cleared."
+msgstr "O modo do inode %lu não foi limpo."
 
-#: disk-utils/fsck.c:1369
-msgid " -T         do not show the title on startup\n"
-msgstr " -T         não mostra o título no início\n"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
+#, c-format
+msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
+msgstr "O inode %lu não está sendo usado, mas está marcado como em uso no bitmap."
 
-#: disk-utils/fsck.c:1370
-msgid ""
-" -t <type>  specify filesystem types to be checked;\n"
-"             <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
-msgstr ""
-" -t <tipo>  especifica tipos de sistemas de arquivos a serem verificados;\n"
-"             <tipo> pode ser uma lista separada por vírgula\n"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
+#, c-format
+msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
+msgstr "O inode %lu em uso, mas está marcado como não sendo usado no bitmap."
 
-#: disk-utils/fsck.c:1372
-msgid " -V         explain what is being done\n"
-msgstr " -V         explica o que está sendo feito\n"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
+msgid "Set"
+msgstr "Configurar"
 
-#: disk-utils/fsck.c:1373
-msgid " -?         display this help and exit\n"
-msgstr " -?         exibe esta ajuda e sai\n"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
+#, c-format
+msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
+msgstr "Inode %lu (modo = %07o), i_nlinks = %d, contados = %d."
 
-#: disk-utils/fsck.c:1376
-msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
-msgstr "Veja os comandos específicos do fsck.* das opções de sistemas de arquivos disponíveis."
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
+msgid "Set i_nlinks to count"
+msgstr "Configurar i_nlinks para contagem"
 
-#: disk-utils/fsck.c:1414
-msgid "too many devices"
-msgstr "número excessivo de dispositivos"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
+#, c-format
+msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
+msgstr "Zona %lu marcada como em uso, mas nenhum arquivo a usa."
 
-#: disk-utils/fsck.c:1426
-msgid "Is /proc mounted?"
-msgstr "O /proc está montado?"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
+msgid "Unmark"
+msgstr "Desmarcar"
 
-#: disk-utils/fsck.c:1434
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
 #, c-format
-msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
-msgstr "deve ser root para procurar por sistemas de arquivos correspondentes: %s"
+msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
+msgstr "Zona %lu: em uso, contados = %d\n"
 
-#: disk-utils/fsck.c:1438
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
 #, c-format
-msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
-msgstr "não foi possível localizar sistemas de arquivos correspondentes: %s"
+msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
+msgstr "Zona %lu: não em uso, contados = %d\n"
 
-#: disk-utils/fsck.c:1446 disk-utils/fsck.c:1534 misc-utils/kill.c:364
-#: sys-utils/eject.c:292
-msgid "too many arguments"
-msgstr "número excessivo de argumentos"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1257
+msgid "bad inode size"
+msgstr "tamanho de inode inválido"
 
-#: disk-utils/fsck.c:1586
-msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
-msgstr "a opção -l pode ser usada com apenas um dispositivo -- ignorar"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1259
+msgid "bad v2 inode size"
+msgstr "tamanho de inode v2 inválido"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1303
+msgid "need terminal for interactive repairs"
+msgstr "é necessário um terminal para reparos interativos"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:168
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1307
 #, c-format
-msgid " %s [options] file\n"
-msgstr " %s [opções] arquivo\n"
+msgid "cannot open %s: %s"
+msgstr "não foi possível abrir %s: %s"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
-msgid " -a                       for compatibility only, ignored\n"
-msgstr " -a                       por compatibilidade apenas, ignorado\n"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1318
+#, c-format
+msgid "%s is clean, no check.\n"
+msgstr "%s está limpo; sem verificação.\n"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
-msgid " -v, --verbose            be more verbose\n"
-msgstr " -v, --verbose            mensagens mais detalhadas\n"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1321
+#, c-format
+msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
+msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:112
-msgid " -y                       for compatibility only, ignored\n"
-msgstr " -y                       por compatibilidade apenas, ignorado\n"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1323
+#, c-format
+msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
+msgstr "O sistema de arquivos em %s está sujo: precisa de verificação\n"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
-msgid " -b, --blocksize <size>   use this blocksize, defaults to page size\n"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1355
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"%6ld inodes usados (%ld%%)\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1361
+#, c-format
+msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
+msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
-msgid "     --extract[=<dir>]    test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1363
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"%6d regular files\n"
+"%6d directories\n"
+"%6d character device files\n"
+"%6d block device files\n"
+"%6d links\n"
+"%6d symbolic links\n"
+"------\n"
+"%6d files\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"%6d arquivos regulares\n"
+"%6d diretórios\n"
+"%6d arquivos de dispositivos de caracteres\n"
+"%6d arquivos de dispositivos de blocos\n"
+"%6d vínculos\n"
+"%6d vínculos simbólicos\n"
+"------\n"
+"%6d arquivos\n"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1377
 #, c-format
-msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
-msgstr "ioctl falhou: não foi possível determinar tamanho do dispositivo: %s"
+msgid ""
+"----------------------------\n"
+"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
+"----------------------------\n"
+msgstr ""
+"----------------------------------\n"
+"O SISTEMA DE ARQUIVOS FOI ALTERADO\n"
+"----------------------------------\n"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
+#: disk-utils/isosize.c:136
 #, c-format
-msgid "not a block device or file: %s"
-msgstr "não é um dispositivo de blocos ou arquivo: %s"
+msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
+msgstr "%s: pode não ser um sistema de arquivos ISO"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:196
-msgid "file length too short"
-msgstr "tamanho de arquivo muito pequeno"
+#: disk-utils/isosize.c:139
+#, c-format
+msgid "seek error on %s"
+msgstr "erro de procura em %s"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:223
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:239 libfdisk/src/bsd.c:575 libfdisk/src/bsd.c:748
-#: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:199
+#: disk-utils/isosize.c:142
 #, c-format
-msgid "seek on %s failed"
-msgstr "busca em %s falhou"
+msgid "read error on %s"
+msgstr "erro de leitura em %s"
 
-# "Superblock magic is a code that identifies this as a cramfs, extfs, whatever"
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177
-msgid "superblock magic not found"
-msgstr "mágica de superbloco não encontrada"
+#: disk-utils/isosize.c:149
+#, c-format
+msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
+msgstr "contagem de setor: %d, tamanho de setor: %d\n"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
+#: disk-utils/isosize.c:168
 #, c-format
-msgid "cramfs endianness is %s\n"
-msgstr "nível de endian de cramfs é %s\n"
+msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
+msgstr " %s [opções] <arquivo_imagem_iso9660>\n"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
-msgid "big"
-msgstr "grande (big)"
+#: disk-utils/isosize.c:171
+msgid " -d, --divisor=<number>  divide the amount of bytes by <number>\n"
+msgstr " -d, --divisor=<número>  divide a quantidade de bytes por <número>\n"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
-msgid "little"
-msgstr "pequeno (little)"
+#: disk-utils/isosize.c:172
+msgid " -x, --sectors           show sector count and size\n"
+msgstr " -x, --sectors           mostra tamanho e contagem de setors\n"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
-msgid "unsupported filesystem features"
-msgstr "Sem suporte a recursos do sistema de arquivos"
+#: disk-utils/isosize.c:204
+msgid "invalid divisor argument"
+msgstr "argumento divisor inválido"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
 #, c-format
-msgid "superblock size (%d) too small"
-msgstr "tamanho do superbloco (%d) é muito pequeno"
-
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
-msgid "zero file count"
-msgstr "contagem de arquivo zero"
-
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
-#, fuzzy
-msgid "file extends past end of filesystem"
-msgstr "aviso: o arquivo se estende além do fim do sistema de arquivos\n"
-
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
-#, fuzzy
-msgid "old cramfs format"
-msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
-
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
-msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
-msgstr "não foi possível testar CRC: formato de cramfs antigo"
+msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
+msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo [contagem-bloco]\n"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
-msgid "crc error"
-msgstr "erro de crc"
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Options:\n"
+" -N, --inodes=NUM    specify desired number of inodes\n"
+" -V, --vname=NAME    specify volume name\n"
+" -F, --fname=NAME    specify file system name\n"
+" -v, --verbose       explain what is being done\n"
+" -c                  this option is silently ignored\n"
+" -l                  this option is silently ignored\n"
+" -V, --version       output version information and exit\n"
+"                     -V as version must be only option\n"
+" -h, --help          display this help and exit\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Opções:\n"
+" -N, --inodes=NÚM    especifica número desejado de inodes\n"
+" -V, --vname=NOME    especifica nome do volume\n"
+" -F, --fname=NOME    especifica nome do sistema de arquivos\n"
+" -v, --verbose       explica o que está sendo feito\n"
+" -c                  esta opção é ignorada silenciosamente\n"
+" -l                  esta opção é ignorada silenciosamente\n"
+" -V, --version       exibe informações da versão e sai\n"
+"                     -V como versão deve ser a única opção\n"
+" -h, --help          exibe esta ajuda e sai\n"
+"\n"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:292 disk-utils/fsck.minix.c:551
-msgid "seek failed"
-msgstr "busca falhou"
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
+msgid "invalid number of inodes"
+msgstr "número de inodes inválido"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:296
-msgid "read romfs failed"
-msgstr "leitura de romfs falhou"
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
+msgid "volume name too long"
+msgstr "nome de volume muito longo"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:328
-msgid "root inode is not directory"
-msgstr "inode raiz não é um diretório"
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
+msgid "fsname name too long"
+msgstr "nome de fsname muito longo"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:332
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
 #, c-format
-msgid "bad root offset (%lu)"
-msgstr "posição raiz inválida (%lu)"
+msgid "%s is not a block special device"
+msgstr "%s não é um dispositivo de blocos especial"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
-msgid "data block too large"
-msgstr "bloco de dados muito grande"
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
+msgid "invalid block-count"
+msgstr "contagem de blocos inválida"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
 #, c-format
-msgid "decompression error: %s"
-msgstr "erro de descompressão: %s"
+msgid "cannot get size of %s"
+msgstr "não foi possível obter o tamanho de %s"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:380
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
 #, c-format
-msgid "  hole at %ld (%zd)\n"
-msgstr "  buraco em %ld (%zd)\n"
+msgid "blocks argument too large, max is %llu"
+msgstr "argumento de bloco muito grande, máximo é %llu"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:387 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
-#, c-format
-msgid "  uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
-msgstr "  descomprimindo bloco em %ld para %ld (%ld)\n"
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
+msgid "too many inodes - max is 512"
+msgstr "número excessivo de inodes - máximo é 512"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:394
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
 #, c-format
-msgid "non-block (%ld) bytes"
-msgstr "não bloco (%ld) bytes"
+msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
+msgstr "espaço insuficiente, é necessário pelo menos %llu blocos"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:398
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
 #, c-format
-msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
-msgstr "não tamanho (%ld vs %ld) bytes"
+msgid "Device: %s\n"
+msgstr "Dispositivo: %s\n"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:404 disk-utils/fsck.cramfs.c:508
-#: disk-utils/sfdisk.c:255 disk-utils/sfdisk.c:263 disk-utils/sfdisk.c:325
-#: disk-utils/swaplabel.c:149 misc-utils/uuidd.c:347 sys-utils/fallocate.c:379
-#: sys-utils/setpriv.c:527 sys-utils/setpriv.c:550 sys-utils/swapon.c:338
-#: term-utils/ttymsg.c:175
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
 #, c-format
-msgid "write failed: %s"
-msgstr "gravação falhou: %s"
+msgid "Volume: <%-6s>\n"
+msgstr "Volume: <%-6s>\n"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
 #, c-format
-msgid "lchown failed: %s"
-msgstr "lchown falhou: %s"
+msgid "FSname: <%-6s>\n"
+msgstr "FSname: <%-6s>\n"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
 #, c-format
-msgid "chown failed: %s"
-msgstr "chown falhou: %s"
+msgid "BlockSize: %d\n"
+msgstr "TamBloco: %d\n"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
 #, c-format
-msgid "utime failed: %s"
-msgstr "utime falhou: %s"
+msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
+msgstr "Inodes: %lu (em 1 bloco)\n"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
 #, c-format
-msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
-msgstr "inode de diretório possui posição zero com tamanho não zero: %s"
+msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
+msgstr "Inodes: %lu (em %llu blocos)\n"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
 #, c-format
-msgid "mkdir failed: %s"
-msgstr "mkdir falhou: %s"
+msgid "Blocks: %lld\n"
+msgstr "Blocos: %lld\n"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:468
-msgid "filename length is zero"
-msgstr "tamanho de nome de arquivo é zero"
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
+#, c-format
+msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
+msgstr "Inode fim: %d, Dados fim: %d\n"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
-msgid "bad filename length"
-msgstr "tamanho de nome de arquivo inválido"
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
+msgid "error writing superblock"
+msgstr "erro de gravação de superbloco"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
-msgid "bad inode offset"
-msgstr "posição de inode inválida"
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
+msgid "error writing root inode"
+msgstr "erro de gravação de inode de root"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:491
-msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
-msgstr "inode de arquivo possui posição zero e tamanho não zero"
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
+msgid "error writing inode"
+msgstr "erro de gravação de inode"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
-msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
-msgstr "inode de arquivo possui tamanho zero e posição não zero"
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
+msgid "seek error"
+msgstr "erro de busca"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:523
-msgid "symbolic link has zero offset"
-msgstr "link simbólico possui posição zero"
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
+msgid "error writing . entry"
+msgstr "erro de gravação de entrada ."
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:525
-msgid "symbolic link has zero size"
-msgstr "link simbólico possui tamanho zero"
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
+msgid "error writing .. entry"
+msgstr "erro de gravação de entrada .."
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
 #, c-format
-msgid "size error in symlink: %s"
-msgstr "erro de tamanho no link simbólico: %s"
+msgid "error closing %s"
+msgstr "erro ao fechar %s"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:548
+#: disk-utils/mkfs.c:38
 #, c-format
-msgid "symlink failed: %s"
-msgstr "link simbólico falhou: %s"
+msgid "Usage:\n"
+msgstr "Uso:\n"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:561
+#: disk-utils/mkfs.c:39
 #, c-format
-msgid "special file has non-zero offset: %s"
-msgstr "arquivo especial possui posição não zero: %s"
+msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
+msgstr " %s [opções] [-t <tipo>] [opções-sist.arq.] <dispositivo> [<tamanho>]\n"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
+#: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:276 misc-utils/getopt.c:322
+#: misc-utils/look.c:370 misc-utils/mcookie.c:72 misc-utils/namei.c:422
+#: misc-utils/uuidd.c:74 misc-utils/uuidgen.c:38 misc-utils/wipefs.c:415
+#: sys-utils/hwclock.c:1463 sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:134
+#: term-utils/scriptreplay.c:45 term-utils/setterm.c:681 term-utils/write.c:85
 #, c-format
-msgid "fifo has non-zero size: %s"
-msgstr "fifo possui tamanho não zero: %s"
+msgid ""
+"\n"
+"Options:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Opções:\n"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:577
+#: disk-utils/mkfs.c:43
 #, c-format
-msgid "socket has non-zero size: %s"
-msgstr "socket possui tamanho não zero: %s"
+msgid " -t, --type=<type>  filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
+msgstr ""
+" -t, --type=<tipo>  tipo do sistema de arquivos; quando não especificado,\n"
+"                    ext2 é usado\n"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
+#: disk-utils/mkfs.c:44
 #, c-format
-msgid "bogus mode: %s (%o)"
-msgstr "modo inválido: %s (%o)"
+msgid "     fs-options     parameters for the real filesystem builder\n"
+msgstr ""
+"     opções-sist.arq.\n"
+"                    parâmetros para o real construtor de sistema de arquivos\n"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
+#: disk-utils/mkfs.c:45
 #, c-format
-msgid "mknod failed: %s"
-msgstr "mknod falhou: %s"
-
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:621
-#, fuzzy, c-format
-msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
-msgstr "início de dados do diretório (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + início (%ld)"
-
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
-#, fuzzy, c-format
-msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
-msgstr "fim dados de diretório (%ld) != início de dados de arquivo (%ld)"
+msgid "     <device>       path to the device to be used\n"
+msgstr "     <dispositivo>  caminho para o dispositivo a ser usado\n"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
-msgid "invalid file data offset"
-msgstr "posição de dados de arquivo inválida"
+#: disk-utils/mkfs.c:46
+#, c-format
+msgid "     <size>         number of blocks to be used on the device\n"
+msgstr "     <tamanho>      número de blocos a ser usado no dispositivo\n"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 disk-utils/mkfs.cramfs.c:731
-msgid "invalid blocksize argument"
-msgstr "argumento de tamanho de bloco inválido"
+#: disk-utils/mkfs.c:47
+#, c-format
+msgid ""
+" -V, --verbose      explain what is being done;\n"
+"                      specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
+msgstr ""
+" -V, --verbose      explica o que está sendo feito;\n"
+"                      especificar -V mais de uma vez, resulta em uma simulação\n"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:698
+#: disk-utils/mkfs.c:49
 #, c-format
-msgid "%s: OK\n"
-msgstr "%s: OK\n"
+msgid ""
+" -V, --version      display version information and exit;\n"
+"                      -V as --version must be the only option\n"
+msgstr ""
+" -V, --version      exibe informações da versão e sai;\n"
+"                      -V, como --version, deve ser a única opção\n"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162
-#: misc-utils/wipefs.c:453 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
+#: disk-utils/mkfs.c:51
 #, c-format
-msgid " %s [options] <device>\n"
-msgstr " %s [opções] <dispositivo>\n"
+msgid " -h, --help         display this help text and exit\n"
+msgstr " -h, --help         exibe esta ajuda e sai\n"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:197
-msgid " -l  list all filenames\n"
-msgstr " -l  lista todos nomes de arquivos\n"
+#: disk-utils/mkfs.c:53
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"For more information see mkfs(8).\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Para mais informações, veja mkfs(8).\n"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:198
-msgid " -a  automatic repair\n"
-msgstr " -a  reparação automática\n"
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
+#, c-format
+msgid ""
+"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
+" -h         print this help\n"
+" -v         be verbose\n"
+" -E         make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
+" -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
+" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
+" -N endian  set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
+" -i file    insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
+" -n name    set name of cramfs filesystem\n"
+" -p         pad by %d bytes for boot code\n"
+" -s         sort directory entries (old option, ignored)\n"
+" -z         make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
+" dirname    root of the filesystem to be compressed\n"
+" outfile    output file\n"
+msgstr ""
+"uso: %s [-h] [-v] [-b tam-blk] [-e edição] [-N endian] [-i arquivo] [-n nome] nome-dir arq-saída\n"
+" -h         exibe esta ajuda\n"
+" -v         mensagens detalhadas\n"
+" -E         torna todos os avisos erros (status de saída não zero)\n"
+" -b tam-blk usa este tamanho de bloco; deve ser igual em tamanho de páginas\n"
+" -e edição  define número de edição (parte de fsid)\n"
+" -N endian  define nível de endian do cramfs (big|little|host), padrão é host\n"
+" -i arquivo insere uma imagem de arquivo no sistema de arquivos\n"
+"            (requer >= 2.4.0)\n"
+" -n nome    define o nome do sistema de arquivos cramfs\n"
+" -p         preenche em %d bytes para código de inicialização\n"
+" -s         ordena registros do diretório (opção antiga, ignorada)\n"
+" -z         torna buracos explícitos (requer >= 2.3.39)\n"
+" nome-dir   raiz do sistema de arquivos a ser comprimido\n"
+" arq-saída  arquivo de saída\n"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:199
-msgid " -r  interactive repair\n"
-msgstr " -r  reparação interativa\n"
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
+#, c-format
+msgid "readlink failed: %s"
+msgstr "readlink falhou: %s"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:200
-msgid " -v  be verbose\n"
-msgstr " -v  mensagens detalhadas\n"
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:301
+#, c-format
+msgid "could not read directory %s"
+msgstr "não foi possível ler o diretório %s"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:201
-msgid " -s  output super-block information\n"
-msgstr " -s  exibe informação de superbloco\n"
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:326
+#, c-format
+msgid ""
+"Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
+" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile.  Exiting."
+msgstr ""
+"Encontrado nome de arquivo muito grande (%zu bytes) para \"%s\".\n"
+" Por favor, aumente MAX_INPUT_NAMELEN em mkcramfs.c em recompile. Saindo."
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:202
-msgid " -m  activate mode not cleared warnings\n"
-msgstr " -m  ativa avisos de modo não limpo\n"
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448
+msgid "filesystem too big.  Exiting."
+msgstr "sistema de arquivo é grande demais. Saindo."
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:203
-msgid " -f  force check\n"
-msgstr " -f  forçar verificação\n"
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607
+#, c-format
+msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
+msgstr "AIEEE, bloco \"compressed\" para > 2 * tamanho do bloco (%ld)\n"
 
-#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
-#. * translated.
-#: disk-utils/fsck.minix.c:262
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626
 #, c-format
-msgid "%s (y/n)? "
-msgstr "%s (s/n)? "
+msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
+msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:262
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671
 #, c-format
-msgid "%s (n/y)? "
-msgstr "%s (n/s)? "
+msgid "cannot close file %s"
+msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\""
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:279
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
+msgid "invalid blocksize argument"
+msgstr "argumento de tamanho de bloco inválido"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
+msgid "invalid edition number argument"
+msgstr "argumento inválido de número de edição"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748
+msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
+msgstr "foi dado um nível de endian inválido; deve ser \"big\", \"little\" ou \"host\""
+
+# guestimate = guess & estimate
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
 #, c-format
-msgid "y\n"
-msgstr "s\n"
+msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB.  We might die prematurely."
+msgstr "aviso: estimativa/chute de tamanho necessário (limite máximo) é de %lldMB, mas o tamanho máximo de imagem é %uMB. Podemos morrer prematuramente."
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:281
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
+msgid "ROM image map"
+msgstr "mapa de imagem de ROM"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
 #, c-format
-msgid "n\n"
-msgstr "n\n"
+msgid "Including: %s\n"
+msgstr "Incluindo: %s\n"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:297
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
 #, c-format
-msgid "%s is mounted.\t "
-msgstr "%s está montado.\t"
+msgid "Directory data: %zd bytes\n"
+msgstr "Dados de diretório: %zd bytes\n"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:299
-msgid "Do you really want to continue"
-msgstr "Você realmente deseja continuar?"
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
+#, c-format
+msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
+msgstr "Tudo: %zd kilobytes\n"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:303
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
 #, c-format
-msgid "check aborted.\n"
-msgstr "verificação abortada.\n"
+msgid "Super block: %zd bytes\n"
+msgstr "Superbloco: %zd bytes\n"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
 #, c-format
-msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
-msgstr "Número de zona menor que FIRSTZONE no arquivo \"%s\"."
+msgid "CRC: %x\n"
+msgstr "CRC: %x\n"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
 #, c-format
-msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
-msgstr "Número de zona maior ou igual a ZONES no arquivo \"%s\"."
+msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
+msgstr "espaço alocado insuficiente para imagem ROM (%lld alocado, %zu usado)"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
-msgid "Remove block"
-msgstr "Remover bloco"
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
+#, c-format
+msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
+msgstr "gravação de imagem ROM falhou (%zd %zd)"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:363
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
+msgid "ROM image"
+msgstr "imagem ROM"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
+msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
+msgstr "aviso: nomes de arquivos truncados em 255 bytes."
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
+msgid "warning: files were skipped due to errors."
+msgstr "aviso: arquivos foram pulados por causa de erros."
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
 #, c-format
-msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
-msgstr "Erro de leitura: não foi possível buscar bloco no arquivo \"%s\"\n"
+msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
+msgstr "aviso: tamanhos de arquivo truncados em %luMB (menos 1 byte)."
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:369
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
 #, c-format
-msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
-msgstr "Erro de leitura: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n"
+msgid "warning: uids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)"
+msgstr "aviso: uids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:381
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
+#, c-format
+msgid "warning: gids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)"
+msgstr "aviso: gids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
 #, c-format
 msgid ""
-"Internal error: trying to write bad block\n"
-"Write request ignored\n"
+"WARNING: device numbers truncated to %u bits.  This almost certainly means\n"
+"that some device files will be wrong."
 msgstr ""
-"Erro interno: tentando gravar bloco defeituoso\n"
-"Solicitação de gravação ignorada\n"
+"AVISO: números de dispositivos truncados em %u bits. Isso com quase certeza\n"
+"significa que alguns dispositivos ficarão errados."
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:387
-msgid "seek failed in write_block"
-msgstr "busca falhou em write_block"
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:149
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
+msgstr "Uso: %s [-c | -l nome-arquivo] [-nXX] [-iXX] dispositivo [blocos]"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:390
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:171
 #, c-format
-msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
-msgstr "Erro de gravação: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n"
+msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
+msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:502
-msgid "seek failed in write_super_block"
-msgstr "busca falhou em write_super_block"
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:197
+#, c-format
+msgid "%s: seek to boot block failed  in write_tables"
+msgstr "%s: busca de bloco de boot falhou em write_tables"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:504
-msgid "unable to write super-block"
-msgstr "não foi possível gravar superbloco"
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
+#, c-format
+msgid "%s: unable to clear boot sector"
+msgstr "%s: não foi possível limpar o setor de boot"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:517
-msgid "Unable to write inode map"
-msgstr "Não foi possível gravar mapa de inode"
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:202
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed in write_tables"
+msgstr "%s: busca falhou em write_tables"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:520
-msgid "Unable to write zone map"
-msgstr "Não foi possível gravar mapa de zona"
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:205
+#, c-format
+msgid "%s: unable to write super-block"
+msgstr "%s: não foi possível gravar superbloco"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:523
-msgid "Unable to write inodes"
-msgstr "Não foi possível gravar inodes"
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:208
+#, c-format
+msgid "%s: unable to write inode map"
+msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de inodes"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:555
-msgid "unable to alloc buffer for superblock"
-msgstr "não foi possível alocar buffer para superbloco"
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:211
+#, c-format
+msgid "%s: unable to write zone map"
+msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de zonas"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:558
-msgid "unable to read super block"
-msgstr "não foi possível ler superbloco"
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:214
+#, c-format
+msgid "%s: unable to write inodes"
+msgstr "%s: não foi possível gravar inodes"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:576
-msgid "bad magic number in super-block"
-msgstr "número mágico inválido no superbloco"
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:219
+#, c-format
+msgid "%s: seek failed in write_block"
+msgstr "%s: busca falhou em write_block"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:578
-msgid "Only 1k blocks/zones supported"
-msgstr "Há suporte apenas a 1K blocos/zonas"
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:222
+#, c-format
+msgid "%s: write failed in write_block"
+msgstr "%s: gravação falhou em write_block"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:580
-msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
-msgstr "campo s_imap_blocks inválido no superbloco"
-
-#: disk-utils/fsck.minix.c:583
-msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
-msgstr "campo s_zmap_blocks inválido no superbloco"
-
-#: disk-utils/fsck.minix.c:599
-msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
-msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes"
-
-#: disk-utils/fsck.minix.c:602
-msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
-msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de zona"
-
-#: disk-utils/fsck.minix.c:605
-msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
-msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
-
-#: disk-utils/fsck.minix.c:608
-msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
-msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de inodes"
-
-#: disk-utils/fsck.minix.c:611
-msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
-msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de zonas"
-
-#: disk-utils/fsck.minix.c:615
-msgid "Unable to read inode map"
-msgstr "Não foi possível ler mapa de inodes"
-
-#: disk-utils/fsck.minix.c:619
-msgid "Unable to read zone map"
-msgstr "Não foi possível ler mapa de zonas"
-
-#: disk-utils/fsck.minix.c:623
-msgid "Unable to read inodes"
-msgstr "Não foi possível ler inodes"
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:355
+#, c-format
+msgid "%s: too many bad blocks"
+msgstr "%s: número excessivo de blocos defeituosos"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:625
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:239
 #, c-format
-msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
-msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n"
+msgid "%s: not enough good blocks"
+msgstr "%s: blocos sem problemas insuficientes"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:630
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:485
 #, c-format
-msgid "%ld inodes\n"
-msgstr "%ld inodes\n"
+msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
+msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para superblocos"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:631
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:531
 #, c-format
-msgid "%ld blocks\n"
-msgstr "%ld blocos\n"
+msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
+msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para mapas"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:541
 #, c-format
-msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
-msgstr "Primeira zona de dados = %jd (%jd)\n"
+msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
+msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para inodes"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:633
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:544
 #, c-format
-msgid "Zonesize=%d\n"
-msgstr "Tamanho da zona = %d\n"
+msgid "%lu inode\n"
+msgid_plural "%lu inodes\n"
+msgstr[0] "%lu inode\n"
+msgstr[1] "%lu inodes\n"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:634
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:545
 #, c-format
-msgid "Maxsize=%zu\n"
-msgstr "Tamanho máximo = %zu\n"
+msgid "%lu block\n"
+msgid_plural "%lu blocks\n"
+msgstr[0] "%lu bloco\n"
+msgstr[1] "%lu blocos\n"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:635
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:547
 #, c-format
-msgid "Filesystem state=%d\n"
-msgstr "Estado do sistema de arquivos = %d\n"
+msgid "Zonesize=%zu\n"
+msgstr "Tamanho da zona = %zu\n"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:636
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:548
 #, c-format
 msgid ""
-"namelen=%zd\n"
+"Maxsize=%zu\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"Comprimento do nome = %zd\n"
+"Tamanho máximo = %zu\n"
 "\n"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:561
 #, c-format
-msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
-msgstr "Inode %d marcado como não utilizado, mas usado pelo arquivo \"%s\"\n"
-
-#: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
-msgid "Mark in use"
-msgstr "Marca em uso"
+msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
+msgstr "%s: busca falhou durante teste de blocos"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:568
 #, c-format
-msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
-msgstr "O arquivo \"%s\" tem modo %05o\n"
+msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
+msgstr "Valores estranhos em do_check: provavelmente erros\n"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:601
 #, c-format
-msgid "Warning: inode count too big.\n"
-msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n"
-
-#: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
-msgid "root inode isn't a directory"
-msgstr "inode raiz não é um diretório"
+msgid "%s: seek failed in check_blocks"
+msgstr "%s: busca falhou em check_blocks"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:611
 #, c-format
-msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
-msgstr "O bloco já foi usado. Agora no arquivo \"%s\"."
-
-#: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
-msgid "Clear"
-msgstr "Limpar"
+msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
+msgstr "%s: blocos defeituosos antes da área de dados: não é possível criar sistema de arquivos"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642
 #, c-format
-msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
-msgstr "Bloco %d no arquivo \"%s\" está marcado como não usado."
+msgid "%d bad block\n"
+msgid_plural "%d bad blocks\n"
+msgstr[0] "%d bloco defeituoso\n"
+msgstr[1] "%d blocos defeituosos\n"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
-msgid "Correct"
-msgstr "Correto"
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:627
+#, c-format
+msgid "%s: can't open file of bad blocks"
+msgstr "%s: não foi possível abrir arquivo de blocos defeituosos"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:632
 #, c-format
-msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
-msgstr "O diretório \"%s\" contém um número de inode inválido para o arquivo \"%.*s\"."
+msgid "badblock number input error on line %d\n"
+msgstr "erro de entrada de número de blocos defeituosos na linha %d\n"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
-msgid " Remove"
-msgstr " Remover"
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:633
+#, c-format
+msgid "%s: cannot read badblocks file"
+msgstr "%s: não foi possível ler arquivo de blocos defeituosos"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:664
 #, c-format
-msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
-msgstr "%s: diretório inválido: \".\" não é o primeiro\n"
+msgid "%s (%s)\n"
+msgstr "%s (%s)\n"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671
 #, c-format
-msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
-msgstr "%s: diretório inválido: \"..\" não é o segundo\n"
+msgid "%s: bad inode size"
+msgstr "%s: tamanho de inode inválido"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
-msgid "internal error"
-msgstr "erro interno"
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:680
+msgid "failed to parse number of inodes"
+msgstr "falha ao analisar número de inodes"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
-#, c-format
-msgid "%s: bad directory: size < 32"
-msgstr "%s: diretório inválido: tamanho < 32"
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:686
+msgid "failed to parse maximum length of filenames"
+msgstr "falha ao analisar comprimento máximo de nomes de arquivos"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1105
-msgid "seek failed in bad_zone"
-msgstr "busca falhou em bad_zone"
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:719
+msgid "failed to parse number of blocks"
+msgstr "falha ao analisar número de blocos"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:762
 #, c-format
-msgid "Inode %lu mode not cleared."
-msgstr "O modo do inode %lu não foi limpo."
+msgid "%s: device is misaligned"
+msgstr "%s: o dispositivo está desalinhado"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:765
 #, c-format
-msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
-msgstr "O inode %lu não está sendo usado, mas está marcado como em uso no bitmap."
+msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
+msgstr "tamanho de bloco menor do que o tamanho do setor físico de %s"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:769
 #, c-format
-msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
-msgstr "O inode %lu em uso, mas está marcado como não sendo usado no bitmap."
+msgid "cannot determine size of %s"
+msgstr "não foi possível determinar o tamanho de %s"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
-msgid "Set"
-msgstr "Configurar"
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:778
+#, c-format
+msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
+msgstr "não será tentado criar sistema de arquivos em \"%s\""
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:780
 #, c-format
-msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
-msgstr "Inode %lu (modo = %07o), i_nlinks = %d, contados = %d."
+msgid "%s: number of blocks too small"
+msgstr "%s: número de blocos pequenos demais"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
-msgid "Set i_nlinks to count"
-msgstr "Configurar i_nlinks para contagem"
+#: disk-utils/mkswap.c:162
+#, c-format
+msgid "Bad user-specified page size %u"
+msgstr "Tamanho de página especificado pelo usuário %u inválido"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
+#: disk-utils/mkswap.c:168
 #, c-format
-msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
-msgstr "Zona %lu marcada como em uso, mas nenhum arquivo a usa."
+msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
+msgstr "Usando tamanho de página especificado pelo usuário %d, em vez dos valores do sistema %d"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
-msgid "Unmark"
-msgstr "Desmarcar"
+#: disk-utils/mkswap.c:191
+msgid "Bad swap header size, no label written."
+msgstr "Tamanho de cabeçalho de swap inválido, nenhum rótulo gravado."
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
-#, c-format
-msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
-msgstr "Zona %lu: em uso, contados = %d\n"
+#: disk-utils/mkswap.c:201
+msgid "Label was truncated."
+msgstr "Rótulo estava truncado."
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
+#: disk-utils/mkswap.c:207
 #, c-format
-msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
-msgstr "Zona %lu: não em uso, contados = %d\n"
+msgid "no label, "
+msgstr "nenhum rótulo, "
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1257
-msgid "bad inode size"
-msgstr "tamanho de inode inválido"
+#: disk-utils/mkswap.c:215
+#, c-format
+msgid "no uuid\n"
+msgstr "nenhum uuid\n"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1259
-msgid "bad v2 inode size"
-msgstr "tamanho de inode v2 inválido"
-
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1303
-msgid "need terminal for interactive repairs"
-msgstr "é necessário um terminal para reparos interativos"
-
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1307
-#, c-format
-msgid "cannot open %s: %s"
-msgstr "não foi possível abrir %s: %s"
-
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1318
-#, c-format
-msgid "%s is clean, no check.\n"
-msgstr "%s está limpo; sem verificação.\n"
-
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1321
-#, c-format
-msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
-msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n"
-
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1323
-#, c-format
-msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
-msgstr "O sistema de arquivos em %s está sujo: precisa de verificação\n"
-
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1355
+#: disk-utils/mkswap.c:280
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
-"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
+"Usage:\n"
+" %s [options] device [size]\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"%6ld inodes usados (%ld%%)\n"
-
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1361
-#, c-format
-msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
-msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
+"Uso:\n"
+" %s [opções] dispositivo [tamanho]\n"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1363
+#: disk-utils/mkswap.c:285
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
-"%6d regular files\n"
-"%6d directories\n"
-"%6d character device files\n"
-"%6d block device files\n"
-"%6d links\n"
-"%6d symbolic links\n"
-"------\n"
-"%6d files\n"
+"Options:\n"
+" -c, --check               check bad blocks before creating the swap area\n"
+" -f, --force               allow swap size area be larger than device\n"
+" -p, --pagesize SIZE       specify page size in bytes\n"
+" -L, --label LABEL         specify label\n"
+" -v, --swapversion NUM     specify swap-space version number\n"
+" -U, --uuid UUID           specify the uuid to use\n"
+" -V, --version             output version information and exit\n"
+" -h, --help                display this help and exit\n"
+"\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"%6d arquivos regulares\n"
-"%6d diretórios\n"
-"%6d arquivos de dispositivos de caracteres\n"
-"%6d arquivos de dispositivos de blocos\n"
-"%6d vínculos\n"
-"%6d vínculos simbólicos\n"
-"------\n"
-"%6d arquivos\n"
+"Opções:\n"
+" -c, --check               verifica por blocos defeituosos antes de criar a\n"
+"                           área de swap\n"
+" -f, --force               permite que a área de tamanho de swap seja\n"
+"                           maior do que a do dispositivo\n"
+" -p, --pagesize TAMANHO    especifica o tamanho de páginas em bytes\n"
+" -L, --label RÓTULO        especifica o rótulo\n"
+" -v, --swapversion NÚMERO  especifica o número da versão do espaço de swap\n"
+" -U, --uuid UUID           especifica o uuid a ser usado\n"
+" -V, --version             exibe informações da versão e sai\n"
+" -h, --help                exibe esta ajuda e sai\n"
+"\n"
 
-#: disk-utils/fsck.minix.c:1377
-#, c-format
-msgid ""
-"----------------------------\n"
-"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
-"----------------------------\n"
-msgstr ""
-"----------------------------------\n"
-"O SISTEMA DE ARQUIVOS FOI ALTERADO\n"
-"----------------------------------\n"
+#: disk-utils/mkswap.c:304
+msgid "too many bad pages"
+msgstr "número excessivo de páginas inválidas"
 
-#: disk-utils/isosize.c:136
-#, c-format
-msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
-msgstr "%s: pode não ser um sistema de arquivos ISO"
+#: disk-utils/mkswap.c:324
+msgid "seek failed in check_blocks"
+msgstr "busca falhou em check_blocks"
 
-#: disk-utils/isosize.c:139
+#: disk-utils/mkswap.c:332
 #, c-format
-msgid "seek error on %s"
-msgstr "erro de procura em %s"
+msgid "%lu bad page\n"
+msgid_plural "%lu bad pages\n"
+msgstr[0] "%lu páginas inválidas\n"
+msgstr[1] "%lu páginas inválidas\n"
 
-#: disk-utils/isosize.c:142
-#, c-format
-msgid "read error on %s"
-msgstr "erro de leitura em %s"
+#: disk-utils/mkswap.c:361
+msgid "unable to alloc new libblkid probe"
+msgstr "não foi possível alocar nova examinação com libblkid"
 
-#: disk-utils/isosize.c:151
-#, c-format
-msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
-msgstr "contagem de setor: %d, tamanho de setor: %d\n"
+#: disk-utils/mkswap.c:363
+msgid "unable to assign device to libblkid probe"
+msgstr "não foi possível designar um dispositivo para examinar com libblkid"
 
-#: disk-utils/isosize.c:170
-#, c-format
-msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
-msgstr " %s [opções] <arquivo_imagem_iso9660>\n"
+#: disk-utils/mkswap.c:378 disk-utils/mkswap.c:405 disk-utils/mkswap.c:621
+msgid "unable to rewind swap-device"
+msgstr "não foi possível rebobinar o dispositivo de swap"
 
-#: disk-utils/isosize.c:173
-msgid " -d, --divisor=<number>  divide the amount of bytes by <number>\n"
-msgstr " -d, --divisor=<número>  divide a quantidade de bytes por <número>\n"
+#: disk-utils/mkswap.c:409
+msgid "unable to erase bootbits sectors"
+msgstr "não foi possível apagar setores de bits de inicialização"
 
-#: disk-utils/isosize.c:174
-msgid " -x, --sectors           show sector count and size\n"
-msgstr " -x, --sectors           mostra tamanho e contagem de setors\n"
+#: disk-utils/mkswap.c:423
+#, c-format
+msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
+msgstr "%s: aviso: apagando assinaturas antigas de %s."
 
-#: disk-utils/isosize.c:206
-msgid "invalid divisor argument"
-msgstr "argumento divisor inválido"
+#: disk-utils/mkswap.c:428
+#, c-format
+msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
+msgstr "%s: aviso: não apague os setores de bits de inicialização"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
+#: disk-utils/mkswap.c:431
 #, c-format
-msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
-msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo [contagem-bloco]\n"
+msgid "        (%s partition table detected). "
+msgstr "        (tabela de partição %s detectada). "
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
+#: disk-utils/mkswap.c:433
 #, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Options:\n"
-" -N, --inodes=NUM    specify desired number of inodes\n"
-" -V, --vname=NAME    specify volume name\n"
-" -F, --fname=NAME    specify file system name\n"
-" -v, --verbose       explain what is being done\n"
-" -c                  this option is silently ignored\n"
-" -l                  this option is silently ignored\n"
-" -V, --version       output version information and exit\n"
-"                     -V as version must be only option\n"
-" -h, --help          display this help and exit\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Opções:\n"
-" -N, --inodes=NÚM    especifica número desejado de inodes\n"
-" -V, --vname=NOME    especifica nome do volume\n"
-" -F, --fname=NOME    especifica nome do sistema de arquivos\n"
-" -v, --verbose       explica o que está sendo feito\n"
-" -c                  esta opção é ignorada silenciosamente\n"
-" -l                  esta opção é ignorada silenciosamente\n"
-" -V, --version       exibe informações da versão e sai\n"
-"                     -V como versão deve ser a única opção\n"
-" -h, --help          exibe esta ajuda e sai\n"
-"\n"
+msgid "        (compiled without libblkid). "
+msgstr "        (compilado sem libblkid). "
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
-msgid "invalid number of inodes"
-msgstr "número de inodes inválido"
+#: disk-utils/mkswap.c:434
+#, c-format
+msgid "Use -f to force.\n"
+msgstr "Use -f para forçar.\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
-msgid "volume name too long"
-msgstr "nome de volume muito longo"
+#: disk-utils/mkswap.c:485
+msgid "parsing page size failed"
+msgstr "análise de tamanho de página falhou"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
-msgid "fsname name too long"
-msgstr "nome de fsname muito longo"
+#: disk-utils/mkswap.c:491
+msgid "parsing version number failed"
+msgstr "análise de número de versão falhou"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
+#: disk-utils/mkswap.c:497
 #, c-format
-msgid "%s is not a block special device"
-msgstr "%s não é um dispositivo de blocos especial"
+msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
+msgstr "aviso: ignorando -U (%s não possui suporte a UUIDs)"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
-msgid "invalid block-count"
-msgstr "contagem de blocos inválida"
+#: disk-utils/mkswap.c:515
+msgid "only one device argument is currently supported"
+msgstr "há suporte, atualmente, apenas a um argumento de dispositivo"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
+#: disk-utils/mkswap.c:521
 #, c-format
-msgid "cannot get size of %s"
-msgstr "não foi possível obter o tamanho de %s"
+msgid "swapspace version %d is not supported"
+msgstr "não há suporte a espaço de swap versão %d"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
-#, c-format
-msgid "blocks argument too large, max is %llu"
-msgstr "argumento de bloco muito grande, máximo é %llu"
+#: disk-utils/mkswap.c:526
+msgid "error: parsing UUID failed"
+msgstr "erro: análise de UUID falhou"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
-msgid "too many inodes - max is 512"
-msgstr "número excessivo de inodes - máximo é 512"
+#: disk-utils/mkswap.c:535
+msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
+msgstr "erro: nenhum lugar para se configurar swap?"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
-#, c-format
-msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
-msgstr "espaço insuficiente, é necessário pelo menos %llu blocos"
+#: disk-utils/mkswap.c:541
+msgid "invalid block count argument"
+msgstr "argumento de contagem de blocos inválida"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
+#: disk-utils/mkswap.c:549
 #, c-format
-msgid "Device: %s\n"
-msgstr "Dispositivo: %s\n"
+msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
+msgstr "erro: tamanho %llu KB é maior do que o tamanho do dispositivo, %llu KB"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
+#: disk-utils/mkswap.c:555
 #, c-format
-msgid "Volume: <%-6s>\n"
-msgstr "Volume: <%-6s>\n"
+msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
+msgstr "erro: área de swap precisa ter pelo menos %ld KB"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
+#: disk-utils/mkswap.c:571
 #, c-format
-msgid "FSname: <%-6s>\n"
-msgstr "FSname: <%-6s>\n"
+msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
+msgstr "aviso: reduzindo área de swap para %llu KB"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
+#: disk-utils/mkswap.c:576
 #, c-format
-msgid "BlockSize: %d\n"
-msgstr "TamBloco: %d\n"
+msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
+msgstr "erro: %s está montado; não criará um espaço de swap"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
+#: disk-utils/mkswap.c:597
 #, c-format
-msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
-msgstr "Inodes: %lu (em 1 bloco)\n"
+msgid "warning: %s is misaligned"
+msgstr "aviso: %s está desalinhado"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
+#: disk-utils/mkswap.c:610
+msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
+msgstr "Não foi possível configurar espaço de swap: ilegível"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:613
 #, c-format
-msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
-msgstr "Inodes: %lu (em %llu blocos)\n"
+msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
+msgstr "Configurando espaço de swap versão 1, tamanho = %llu KB\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
+#: disk-utils/mkswap.c:625
 #, c-format
-msgid "Blocks: %lld\n"
-msgstr "Blocos: %lld\n"
+msgid "%s: unable to write signature page"
+msgstr "%s: não foi possível gravar a página de assinatura"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
+#: disk-utils/mkswap.c:637
 #, c-format
-msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
-msgstr "Inode fim: %d, Dados fim: %d\n"
+msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
+msgstr "%s: não foi possível obter o rótulo de arquivo selinux"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
-msgid "error writing superblock"
-msgstr "erro de gravação de superbloco"
+#: disk-utils/mkswap.c:640
+msgid "unable to matchpathcon()"
+msgstr "não foi possível fazer matchpathcon()"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
-msgid "error writing root inode"
-msgstr "erro de gravação de inode de root"
+#: disk-utils/mkswap.c:643
+msgid "unable to create new selinux context"
+msgstr "não foi possível gravar novo contexto selinux"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
-msgid "error writing inode"
-msgstr "erro de gravação de inode"
+#: disk-utils/mkswap.c:645
+msgid "couldn't compute selinux context"
+msgstr "não foi possível computar o contexto selinux"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
-msgid "seek error"
-msgstr "erro de busca"
+#: disk-utils/mkswap.c:651
+#, c-format
+msgid "unable to relabel %s to %s"
+msgstr "não foi possível rotular novamente %s para %s"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
-msgid "error writing . entry"
-msgstr "erro de gravação de entrada ."
+#: disk-utils/partx.c:80
+msgid "partition number"
+msgstr "número da partição"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
-msgid "error writing .. entry"
-msgstr "erro de gravação de entrada .."
+#: disk-utils/partx.c:81
+msgid "start of the partition in sectors"
+msgstr "início da partição em setores"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
+#: disk-utils/partx.c:82
+msgid "end of the partition in sectors"
+msgstr "fim da partição em setores"
+
+#: disk-utils/partx.c:83
+msgid "number of sectors"
+msgstr "número de setores"
+
+#: disk-utils/partx.c:84
+msgid "human readable size"
+msgstr "tamanho legível"
+
+#: disk-utils/partx.c:85
+msgid "partition name"
+msgstr "nome da partição"
+
+#: disk-utils/partx.c:86 misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:129
+msgid "partition UUID"
+msgstr "UUID da partição"
+
+#: disk-utils/partx.c:87
+msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
+msgstr "tipo da tabela de partição (dos, gpt, ...)"
+
+#: disk-utils/partx.c:88
+msgid "partition flags"
+msgstr "opções da partição"
+
+#: disk-utils/partx.c:89
+msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
+msgstr "tipo de partição (uma string, um UUID ou hexadecimal)"
+
+#: disk-utils/partx.c:107 sys-utils/losetup.c:480
+msgid "failed to initialize loopcxt"
+msgstr "falha ao inicializar loopcxt"
+
+#: disk-utils/partx.c:111
 #, c-format
-msgid "error closing %s"
-msgstr "erro ao fechar %s"
+msgid "%s: failed to find unused loop device"
+msgstr "%s: falha ao localizar dispositivo de loop livre"
 
-#: disk-utils/mkfs.c:38
+#: disk-utils/partx.c:115
 #, c-format
-msgid "Usage:\n"
-msgstr "Uso:\n"
+msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
+msgstr "Tentando usar \"%s\" para o dispositivo de loop\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.c:39
+# "The file is "backend" for the loop device", said Karel Zak
+#: disk-utils/partx.c:119
 #, c-format
-msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
-msgstr " %s [opções] [-t <tipo>] [opções-sist.arq.] <dispositivo> [<tamanho>]\n"
+msgid "%s: failed to set backing file"
+msgstr "%s: falha ao configurar arquivo de backend (para loop)"
 
-#: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:280 misc-utils/getopt.c:322
-#: misc-utils/look.c:370 misc-utils/namei.c:431 misc-utils/uuidd.c:75
-#: misc-utils/uuidgen.c:35 misc-utils/wipefs.c:455 sys-utils/hwclock.c:1582
-#: sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:145 term-utils/scriptreplay.c:45
-#: term-utils/write.c:85
+#: disk-utils/partx.c:124 sys-utils/losetup.c:677
 #, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Options:\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Opções:\n"
+msgid "%s: failed to set up loop device"
+msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop"
 
-#: disk-utils/mkfs.c:43
+#: disk-utils/partx.c:154 misc-utils/findmnt.c:361 misc-utils/lsblk.c:280
+#: misc-utils/lslocks.c:333 sys-utils/losetup.c:102 sys-utils/lscpu.c:275
+#: sys-utils/prlimit.c:270 sys-utils/swapon.c:121 sys-utils/wdctl.c:145
 #, c-format
-msgid " -t, --type=<type>  filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
-msgstr ""
-" -t, --type=<tipo>  tipo do sistema de arquivos; quando não especificado,\n"
-"                    ext2 é usado\n"
+msgid "unknown column: %s"
+msgstr "coluna desconhecida: %s"
 
-#: disk-utils/mkfs.c:44
+#: disk-utils/partx.c:201
 #, c-format
-msgid "     fs-options     parameters for the real filesystem builder\n"
-msgstr ""
-"     opções-sist.arq.\n"
-"                    parâmetros para o real construtor de sistema de arquivos\n"
+msgid "%s: failed to get partition number"
+msgstr "%s: falha em obter o número da partição"
 
-#: disk-utils/mkfs.c:45
+#: disk-utils/partx.c:266
 #, c-format
-msgid "     <device>       path to the device to be used\n"
-msgstr "     <dispositivo>  caminho para o dispositivo a ser usado\n"
+msgid "%s: error deleting partition %d"
+msgstr "%s: erro na exclusão da partição %d"
 
-#: disk-utils/mkfs.c:46
+#: disk-utils/partx.c:268
 #, c-format
-msgid "     <size>         number of blocks to be used on the device\n"
-msgstr "     <tamanho>      número de blocos a ser usado no dispositivo\n"
+msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
+msgstr "%s: erro na exclusão das partições %d-%d"
 
-#: disk-utils/mkfs.c:47
+#: disk-utils/partx.c:292 disk-utils/partx.c:439 disk-utils/partx.c:955
 #, c-format
-msgid ""
-" -V, --verbose      explain what is being done;\n"
-"                      specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
-msgstr ""
-" -V, --verbose      explica o que está sendo feito;\n"
-"                      especificar -V mais de uma vez, resulta em uma simulação\n"
+msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
+msgstr "faixa especificada <%d:%d> não faz sentido"
 
-#: disk-utils/mkfs.c:49
+#: disk-utils/partx.c:301
 #, c-format
-msgid ""
-" -V, --version      display version information and exit;\n"
-"                      -V as --version must be the only option\n"
-msgstr ""
-" -V, --version      exibe informações da versão e sai;\n"
-"                      -V, como --version, deve ser a única opção\n"
+msgid "%s: partition #%d removed\n"
+msgstr "%s: partição #%d removida\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.c:51
+#: disk-utils/partx.c:305
 #, c-format
-msgid " -h, --help         display this help text and exit\n"
-msgstr " -h, --help         exibe esta ajuda e sai\n"
+msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
+msgstr "%s: partição #%d já não existe mais\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.c:53
+#: disk-utils/partx.c:310
 #, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"For more information see mkfs(8).\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Para mais informações, veja mkfs(8).\n"
+msgid "%s: deleting partition #%d failed"
+msgstr "%s: exclusão da partição #%d falhou"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
+#: disk-utils/partx.c:330
 #, c-format
-msgid ""
-"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
-" -h         print this help\n"
-" -v         be verbose\n"
-" -E         make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
-" -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
-" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
-" -N endian  set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
-" -i file    insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
-" -n name    set name of cramfs filesystem\n"
-" -p         pad by %d bytes for boot code\n"
-" -s         sort directory entries (old option, ignored)\n"
-" -z         make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
-" dirname    root of the filesystem to be compressed\n"
-" outfile    output file\n"
-msgstr ""
-"uso: %s [-h] [-v] [-b tam-blk] [-e edição] [-N endian] [-i arquivo] [-n nome] nome-dir arq-saída\n"
-" -h         exibe esta ajuda\n"
-" -v         mensagens detalhadas\n"
-" -E         torna todos os avisos erros (status de saída não zero)\n"
-" -b tam-blk usa este tamanho de bloco; deve ser igual em tamanho de páginas\n"
-" -e edição  define número de edição (parte de fsid)\n"
-" -N endian  define nível de endian do cramfs (big|little|host), padrão é host\n"
-" -i arquivo insere uma imagem de arquivo no sistema de arquivos\n"
-"            (requer >= 2.4.0)\n"
-" -n nome    define o nome do sistema de arquivos cramfs\n"
-" -p         preenche em %d bytes para código de inicialização\n"
-" -s         ordena registros do diretório (opção antiga, ignorada)\n"
-" -z         torna buracos explícitos (requer >= 2.3.39)\n"
-" nome-dir   raiz do sistema de arquivos a ser comprimido\n"
-" arq-saída  arquivo de saída\n"
+msgid "%s: error adding partition %d"
+msgstr "%s: erro na adição da partição %d"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
+#: disk-utils/partx.c:332
 #, c-format
-msgid "readlink failed: %s"
-msgstr "readlink falhou: %s"
+msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
+msgstr "%s: erro na adição das partições %d-%d"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:301
+#: disk-utils/partx.c:369 disk-utils/partx.c:481
 #, c-format
-msgid "could not read directory %s"
-msgstr "não foi possível ler o diretório %s"
+msgid "%s: partition #%d added\n"
+msgstr "%s: partição #%d adicionada\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:326
+#: disk-utils/partx.c:374
 #, c-format
-msgid ""
-"Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
-" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile.  Exiting."
-msgstr ""
-"Encontrado nome de arquivo muito grande (%zu bytes) para \"%s\".\n"
-" Por favor, aumente MAX_INPUT_NAMELEN em mkcramfs.c em recompile. Saindo."
+msgid "%s: adding partition #%d failed"
+msgstr "%s: adição da partição #%d falhou"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448
-msgid "filesystem too big.  Exiting."
-msgstr "sistema de arquivo é grande demais. Saindo."
+#: disk-utils/partx.c:409
+#, c-format
+msgid "%s: error updating partition %d"
+msgstr "%s: erro na atualização da partição %d"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607
+#: disk-utils/partx.c:411
 #, c-format
-msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
-msgstr "AIEEE, bloco \"compressed\" para > 2 * tamanho do bloco (%ld)\n"
+msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
+msgstr "%s: erro na atualização das partições %d-%d"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626
+#: disk-utils/partx.c:475
 #, c-format
-msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
-msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
+msgid "%s: partition #%d resized\n"
+msgstr "%s: partição #%d redimensionada\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671
+#: disk-utils/partx.c:489
 #, c-format
-msgid "cannot close file %s"
-msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\""
+msgid "%s: updating partition #%d failed"
+msgstr "%s: atualização da partição #%d falhou"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:737
-msgid "invalid edition number argument"
-msgstr "argumento inválido de número de edição"
+#: disk-utils/partx.c:526
+#, c-format
+msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
+msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
+msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setor, %6ju MB)\n"
+msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setores, %6ju MB)\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
-msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
-msgstr "foi dado um nível de endian inválido; deve ser \"big\", \"little\" ou \"host\""
+#: disk-utils/partx.c:545 misc-utils/findmnt.c:664 misc-utils/findmnt.c:681
+#: misc-utils/lslocks.c:396 sys-utils/prlimit.c:220 sys-utils/swapon.c:149
+#: sys-utils/wdctl.c:208
+msgid "failed to add line to output"
+msgstr "falha ao adicionar linha à saída"
 
-# guestimate = guess & estimate
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:811
-#, c-format
-msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB.  We might die prematurely."
-msgstr "aviso: estimativa/chute de tamanho necessário (limite máximo) é de %lldMB, mas o tamanho máximo de imagem é %uMB. Podemos morrer prematuramente."
+#: disk-utils/partx.c:621 misc-utils/findmnt.c:1435 misc-utils/lsblk.c:1583
+#: misc-utils/lslocks.c:455 sys-utils/losetup.c:311 sys-utils/lscpu.c:1152
+#: sys-utils/prlimit.c:290 sys-utils/swapon.c:242 sys-utils/wdctl.c:250
+msgid "failed to initialize output table"
+msgstr "falha ao inicializar tabela da saída"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:835
-msgid "ROM image map"
-msgstr "mapa de imagem de ROM"
+#: disk-utils/partx.c:629 misc-utils/findmnt.c:1453 misc-utils/lsblk.c:1593
+#: misc-utils/lslocks.c:463 sys-utils/losetup.c:317 sys-utils/prlimit.c:298
+#: sys-utils/swapon.c:250 sys-utils/wdctl.c:259
+msgid "failed to initialize output column"
+msgstr "falha ao inicializar coluna da saída"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:847
+#: disk-utils/partx.c:667
 #, c-format
-msgid "Including: %s\n"
-msgstr "Incluindo: %s\n"
+msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
+msgstr "falha ao inicializar filtro blkid para \"%s\""
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
+#: disk-utils/partx.c:675
 #, c-format
-msgid "Directory data: %zd bytes\n"
-msgstr "Dados de diretório: %zd bytes\n"
+msgid "%s: failed to read partition table"
+msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partição"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
+#: disk-utils/partx.c:681
 #, c-format
-msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
-msgstr "Tudo: %zd kilobytes\n"
+msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
+msgstr "%s: tipo de tabela de partição \"%s\" detectada\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
+#: disk-utils/partx.c:685
 #, c-format
-msgid "Super block: %zd bytes\n"
-msgstr "Superbloco: %zd bytes\n"
-
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
-#, c-format
-msgid "CRC: %x\n"
-msgstr "CRC: %x\n"
+msgid "%s: partition table with no partitions"
+msgstr "%s: tabela de partição com nenhuma partição"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:878
+#: disk-utils/partx.c:697
 #, c-format
-msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
-msgstr "espaço alocado insuficiente para imagem ROM (%lld alocado, %zu usado)"
+msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
+msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partição>] <disco>\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
-#, c-format
-msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
-msgstr "gravação de imagem ROM falhou (%zd %zd)"
+#: disk-utils/partx.c:701
+msgid " -a, --add            add specified partitions or all of them\n"
+msgstr " -a, --add            adiciona as partições especificadas ou todas elas\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
-msgid "ROM image"
-msgstr "imagem ROM"
+#: disk-utils/partx.c:702
+msgid " -d, --delete         delete specified partitions or all of them\n"
+msgstr " -d, --delete         exclui as partições especificadas ou todas elas\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
-msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
-msgstr "aviso: nomes de arquivos truncados em 255 bytes."
+#: disk-utils/partx.c:703
+msgid " -u, --update         update specified partitions or all of them\n"
+msgstr " -u, --update         atualiza as partições especificadas ou todas elas\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
-msgid "warning: files were skipped due to errors."
-msgstr "aviso: arquivos foram pulados por causa de erros."
+#: disk-utils/partx.c:704
+msgid ""
+" -s, --show           list partitions\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -s, --show           lista as partições\n"
+"\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
-#, c-format
-msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
-msgstr "aviso: tamanhos de arquivo truncados em %luMB (menos 1 byte)."
+#: disk-utils/partx.c:705 misc-utils/lsblk.c:1370
+msgid " -b, --bytes          print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
+msgstr " -b, --bytes          exibe SIZE em bytes em vez de um formato legível\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
-#, c-format
-msgid "warning: uids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)"
-msgstr "aviso: uids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)"
+#: disk-utils/partx.c:706
+msgid " -g, --noheadings     don't print headings for --show\n"
+msgstr " -g, --noheadings     não exibe cabeçalhos para --show\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
-#, c-format
-msgid "warning: gids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)"
-msgstr "aviso: gids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)"
+#: disk-utils/partx.c:707
+msgid " -n, --nr <n:m>       specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
+msgstr " -n, --nr <n:m>       especifica a faixa de partições (ex.: --nr 2:4)\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
-#, c-format
+#: disk-utils/partx.c:708
+msgid " -o, --output <list>  define which output columns to use\n"
+msgstr " -o, --output <lista> define quais colunas de saída se deve usar\n"
+
+#: disk-utils/partx.c:709 misc-utils/lsblk.c:1383
+msgid " -P, --pairs          use key=\"value\" output format\n"
+msgstr " -P, --pairs          usa o formato de saída chave=\"valor\"\n"
+
+#: disk-utils/partx.c:710 misc-utils/lsblk.c:1384
+msgid " -r, --raw            use raw output format\n"
+msgstr " -r, --raw            usa o formato de saída não tratado (raw)\n"
+
+#: disk-utils/partx.c:711
+msgid " -t, --type <type>    specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
+msgstr " -t, --type <tipo>    especifica o tipo da partição (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
+
+#: disk-utils/partx.c:712
+msgid " -v, --verbose        verbose mode\n"
+msgstr " -v, --verbose        modo detalhado\n"
+
+#: disk-utils/partx.c:718
 msgid ""
-"WARNING: device numbers truncated to %u bits.  This almost certainly means\n"
-"that some device files will be wrong."
+"\n"
+"Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
 msgstr ""
-"AVISO: números de dispositivos truncados em %u bits. Isso com quase certeza\n"
-"significa que alguns dispositivos ficarão errados."
+"\n"
+"Colunas disponíveis (para --show, --raw ou --pairs):\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:149
-#, c-format
-msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
-msgstr "Uso: %s [-c | -l nome-arquivo] [-nXX] [-iXX] dispositivo [blocos]"
+#: disk-utils/partx.c:791
+msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
+msgstr "falha ao analisar a faixa --nr <M-N>"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:171
-#, c-format
-msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
-msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!"
+#: disk-utils/partx.c:891
+msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
+msgstr "--nr e <partição> são mutuamente exclusivas"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:197
+#: disk-utils/partx.c:910
 #, c-format
-msgid "%s: seek to boot block failed  in write_tables"
-msgstr "%s: busca de bloco de boot falhou em write_tables"
+msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
+msgstr "partição: %s, disco: %s, baixo: %d, alto: %d\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
+#: disk-utils/partx.c:922
 #, c-format
-msgid "%s: unable to clear boot sector"
-msgstr "%s: não foi possível limpar o setor de boot"
+msgid "%s: cannot delete partitions"
+msgstr "%s: não foi possível excluir partições"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:202
+#: disk-utils/partx.c:925
 #, c-format
-msgid "%s: seek failed in write_tables"
-msgstr "%s: busca falhou em write_tables"
+msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
+msgstr "%s: não há suporte a dispositivos de loop particionados"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:205
+#: disk-utils/partx.c:942
 #, c-format
-msgid "%s: unable to write super-block"
-msgstr "%s: não foi possível gravar superbloco"
+msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
+msgstr "%s: falha ao inicializar examinador blkid"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:208
+#: disk-utils/raw.c:52
 #, c-format
-msgid "%s: unable to write inode map"
-msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de inodes"
+msgid ""
+" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
+" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
+" %1$s -q %2$srawN\n"
+" %1$s -qa\n"
+msgstr ""
+" %1$s %2$srawN <maior> <menor>\n"
+" %1$s %2$srawN /dev/<dispositivo-de-bloco>\n"
+" %1$s -q %2$srawN\n"
+" %1$s -qa\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:211
-#, c-format
-msgid "%s: unable to write zone map"
-msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de zonas"
+#: disk-utils/raw.c:58
+msgid " -q, --query    set query mode\n"
+msgstr " -q, --query    configura o modo de consulta\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:214
+#: disk-utils/raw.c:59
+msgid " -a, --all      query all raw devices\n"
+msgstr " -a, --all      consulta todos os dispositivos\n"
+
+#: disk-utils/raw.c:161
 #, c-format
-msgid "%s: unable to write inodes"
-msgstr "%s: não foi possível gravar inodes"
+msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
+msgstr "Dispositivo \"%s\" é o dispositivo raw de controle (use raw<N>, sendo <N> maior do que zero)"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:219
+#: disk-utils/raw.c:178
 #, c-format
-msgid "%s: seek failed in write_block"
-msgstr "%s: busca falhou em write_block"
+msgid "Cannot locate block device '%s'"
+msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo de blocos \"%s\""
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:222
+#: disk-utils/raw.c:181
 #, c-format
-msgid "%s: write failed in write_block"
-msgstr "%s: gravação falhou em write_block"
+msgid "Device '%s' is not a block device"
+msgstr "Dispositivo \"%s\" não é um dispositivo de blocos"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:355
+#: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
+#: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
+msgid "failed to parse argument"
+msgstr "falha ao analisar argumento"
+
+#: disk-utils/raw.c:210
 #, c-format
-msgid "%s: too many bad blocks"
-msgstr "%s: número excessivo de blocos defeituosos"
+msgid "Cannot open master raw device '%s'"
+msgstr "Não foi possível abrir dispositivo raw mestre \"%s\""
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:239
+#: disk-utils/raw.c:225
 #, c-format
-msgid "%s: not enough good blocks"
-msgstr "%s: blocos sem problemas insuficientes"
+msgid "Cannot locate raw device '%s'"
+msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo raw \"%s\""
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:485
+#: disk-utils/raw.c:228
 #, c-format
-msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
-msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para superblocos"
+msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
+msgstr "O dispositivo raw \"%s\" não é um dispositivo de caracteres"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:531
+#: disk-utils/raw.c:232
 #, c-format
-msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
-msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para mapas"
+msgid "Device '%s' is not a raw dev"
+msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um dispositivo raw"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:541
+#: disk-utils/raw.c:242
+msgid "Error querying raw device"
+msgstr "Erro ao consultar o dispositivo raw"
+
+#: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
 #, c-format
-msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
-msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para inodes"
+msgid "%sraw%d:  bound to major %d, minor %d\n"
+msgstr "%sraw%d:  vinculado para maior %d, menor %d\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:544
+#: disk-utils/raw.c:265
+msgid "Error setting raw device"
+msgstr "Erro ao definir o dispositivo raw"
+
+#: disk-utils/resizepart.c:19
 #, c-format
-msgid "%lu inode\n"
-msgid_plural "%lu inodes\n"
-msgstr[0] "%lu inode\n"
-msgstr[1] "%lu inodes\n"
+msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
+msgstr " %s <dispositivo> <num. partição> <comprimento>\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:545
+#: disk-utils/resizepart.c:100
 #, c-format
-msgid "%lu block\n"
-msgid_plural "%lu blocks\n"
-msgstr[0] "%lu bloco\n"
-msgstr[1] "%lu blocos\n"
+msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
+msgstr "%s: falha ao obter início da partição de número %s"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:547
+#: disk-utils/resizepart.c:105
+msgid "failed to resize partition"
+msgstr "falha ao redimensionar partição"
+
+#: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
 #, c-format
-msgid "Zonesize=%zu\n"
-msgstr "Tamanho da zona = %zu\n"
+msgid "%s: unable to probe device"
+msgstr "%s: não foi possível examinar o dispositivo"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:548
+#: disk-utils/swaplabel.c:65
 #, c-format
-msgid ""
-"Maxsize=%zu\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Tamanho máximo = %zu\n"
-"\n"
+msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
+msgstr "%s: resultado de exame ambivalente, use wipefs(8)"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:561
+#: disk-utils/swaplabel.c:67
 #, c-format
-msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
-msgstr "%s: busca falhou durante teste de blocos"
+msgid "%s: not a valid swap partition"
+msgstr "%s: não é uma partição de swap válida"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:568
+#: disk-utils/swaplabel.c:74
 #, c-format
-msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
-msgstr "Valores estranhos em do_check: provavelmente erros\n"
+msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
+msgstr "%s: sem suporte à versão de swap \"%s\""
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:601
+#: disk-utils/swaplabel.c:114
 #, c-format
-msgid "%s: seek failed in check_blocks"
-msgstr "%s: busca falhou em check_blocks"
+msgid "failed to parse UUID: %s"
+msgstr "falha ao analisar UUID: %s"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:611
+#: disk-utils/swaplabel.c:118
 #, c-format
-msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
-msgstr "%s: blocos defeituosos antes da área de dados: não é possível criar sistema de arquivos"
+msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
+msgstr "%s: falha ao buscar UUID da swap"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642
+#: disk-utils/swaplabel.c:122
 #, c-format
-msgid "%d bad block\n"
-msgid_plural "%d bad blocks\n"
-msgstr[0] "%d bloco defeituoso\n"
-msgstr[1] "%d blocos defeituosos\n"
+msgid "%s: failed to write UUID"
+msgstr "%s: falha ao gravar UUID"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:627
+#: disk-utils/swaplabel.c:133
 #, c-format
-msgid "%s: can't open file of bad blocks"
-msgstr "%s: não foi possível abrir arquivo de blocos defeituosos"
+msgid "%s: failed to seek to swap label "
+msgstr "%s: falha ao buscar rótulo da swap "
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:632
+#: disk-utils/swaplabel.c:140
 #, c-format
-msgid "badblock number input error on line %d\n"
-msgstr "erro de entrada de número de blocos defeituosos na linha %d\n"
+msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
+msgstr "rótulo é muito grande. Quebrando-o para \"%s\""
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:633
+#: disk-utils/swaplabel.c:143
 #, c-format
-msgid "%s: cannot read badblocks file"
-msgstr "%s: não foi possível ler arquivo de blocos defeituosos"
+msgid "%s: failed to write label"
+msgstr "%s: falha ao gravar rótulo"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:664
-#, c-format
-msgid "%s (%s)\n"
-msgstr "%s (%s)\n"
+#: disk-utils/swaplabel.c:165
+msgid ""
+" -L, --label <label> specify a new label\n"
+" -U, --uuid <uuid>   specify a new uuid\n"
+msgstr ""
+" -L, --label <rótulo> especifica um novo rótulo\n"
+" -U, --uuid <uuid>    especifica um novo uuid\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671
-#, c-format
-msgid "%s: bad inode size"
-msgstr "%s: tamanho de inode inválido"
+#: disk-utils/swaplabel.c:208
+msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
+msgstr "ignora -U (sem suporte a UUIDs)"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:680
-msgid "failed to parse number of inodes"
-msgstr "falha ao analisar número de inodes"
+#: fdisks/cfdisk.c:374
+#, c-format
+msgid "%s: Out of memory!\n"
+msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:686
-msgid "failed to parse maximum length of filenames"
-msgstr "falha ao analisar comprimento máximo de nomes de arquivos"
+#: fdisks/cfdisk.c:399 fdisks/cfdisk.c:1913
+msgid "Unusable"
+msgstr "Inutilizável"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:719
-msgid "failed to parse number of blocks"
-msgstr "falha ao analisar número de blocos"
+#: fdisks/cfdisk.c:401 fdisks/cfdisk.c:1915
+msgid "Free Space"
+msgstr "Espaço livre"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:762
+#: fdisks/cfdisk.c:413
 #, c-format
-msgid "%s: device is misaligned"
-msgstr "%s: o dispositivo está desalinhado"
+msgid "write failed\n"
+msgstr "gravação falhou\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:765
+#: fdisks/cfdisk.c:420
 #, c-format
-msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
-msgstr "tamanho de bloco menor do que o tamanho do setor físico de %s"
+msgid "Disk has been changed.\n"
+msgstr "O disco foi alterado.\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:769
+#: fdisks/cfdisk.c:422
 #, c-format
-msgid "cannot determine size of %s"
-msgstr "não foi possível determinar o tamanho de %s"
+msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
+msgstr "Reinicialize o sistema para assegurar que a tabela de partição seja atualizada corretamente.\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:778
+#: fdisks/cfdisk.c:426
 #, c-format
-msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
-msgstr "não será tentado criar sistema de arquivos em \"%s\""
+msgid ""
+"\n"
+"WARNING: If you have created or modified any\n"
+"DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
+"page for additional information.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n"
+"partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n"
+"do cfdisk para obter informações adicionais.\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:780
-#, c-format
-msgid "%s: number of blocks too small"
-msgstr "%s: número de blocos pequenos demais"
+#: fdisks/cfdisk.c:570
+msgid "FATAL ERROR"
+msgstr "ERRO FATAL"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:161
-#, c-format
-msgid "Bad user-specified page size %u"
-msgstr "Tamanho de página especificado pelo usuário %u inválido"
+#: fdisks/cfdisk.c:571
+msgid "Press any key to exit cfdisk"
+msgstr "Pressione qualquer tecla para sair do cfdisk"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:167
-#, c-format
-msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
-msgstr "Usando tamanho de página especificado pelo usuário %d, em vez dos valores do sistema %d"
+#: fdisks/cfdisk.c:618 fdisks/cfdisk.c:626
+msgid "Cannot seek on disk drive"
+msgstr "Não foi possível realizar busca na unidade de disco"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:189
-msgid "Bad swap header size, no label written."
-msgstr "Tamanho de cabeçalho de swap inválido, nenhum rótulo gravado."
+#: fdisks/cfdisk.c:620
+msgid "Cannot read disk drive"
+msgstr "Não foi possível ler a unidade de disco"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:199
-msgid "Label was truncated."
-msgstr "Rótulo estava truncado."
+#: fdisks/cfdisk.c:628
+msgid "Cannot write disk drive"
+msgstr "Não foi possível gravar na unidade de disco"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:205
-#, c-format
-msgid "no label, "
-msgstr "nenhum rótulo, "
+#: fdisks/cfdisk.c:836
+msgid "Too many partitions"
+msgstr "Número excessivo de partições"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:213
-#, c-format
-msgid "no uuid\n"
-msgstr "nenhum uuid\n"
+#: fdisks/cfdisk.c:841
+msgid "Partition begins before sector 0"
+msgstr "A partição começa antes do setor 0"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:278
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Usage:\n"
-" %s [options] device [size]\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Uso:\n"
-" %s [opções] dispositivo [tamanho]\n"
+#: fdisks/cfdisk.c:846
+msgid "Partition ends before sector 0"
+msgstr "A partição termina antes do setor 0"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:283
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Options:\n"
-" -c, --check               check bad blocks before creating the swap area\n"
-" -f, --force               allow swap size area be larger than device\n"
-" -p, --pagesize SIZE       specify page size in bytes\n"
-" -L, --label LABEL         specify label\n"
-" -v, --swapversion NUM     specify swap-space version number\n"
-" -U, --uuid UUID           specify the uuid to use\n"
-" -V, --version             output version information and exit\n"
-" -h, --help                display this help and exit\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Opções:\n"
-" -c, --check               verifica por blocos defeituosos antes de criar a\n"
-"                           área de swap\n"
-" -f, --force               permite que a área de tamanho de swap seja\n"
-"                           maior do que a do dispositivo\n"
-" -p, --pagesize TAMANHO    especifica o tamanho de páginas em bytes\n"
-" -L, --label RÓTULO        especifica o rótulo\n"
-" -v, --swapversion NÚMERO  especifica o número da versão do espaço de swap\n"
-" -U, --uuid UUID           especifica o uuid a ser usado\n"
-" -V, --version             exibe informações da versão e sai\n"
-" -h, --help                exibe esta ajuda e sai\n"
-"\n"
+#: fdisks/cfdisk.c:851
+msgid "Partition begins after end-of-disk"
+msgstr "A partição começa depois do fim do disco"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:302
-msgid "too many bad pages"
-msgstr "número excessivo de páginas inválidas"
+#: fdisks/cfdisk.c:856
+msgid "Partition ends after end-of-disk"
+msgstr "A partição se estende até depois do fim do disco"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:322
-msgid "seek failed in check_blocks"
-msgstr "busca falhou em check_blocks"
+#: fdisks/cfdisk.c:880
+msgid "logical partitions not in disk order"
+msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:330
-#, c-format
-msgid "%lu bad page\n"
-msgid_plural "%lu bad pages\n"
-msgstr[0] "%lu páginas inválidas\n"
-msgstr[1] "%lu páginas inválidas\n"
+#: fdisks/cfdisk.c:883
+msgid "logical partitions overlap"
+msgstr "partições lógicas sobrepostas"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:359
-msgid "unable to alloc new libblkid probe"
-msgstr "não foi possível alocar nova examinação com libblkid"
+#: fdisks/cfdisk.c:887
+msgid "enlarged logical partitions overlap"
+msgstr "partições lógicas aumentadas sobrepostas"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:361
-msgid "unable to assign device to libblkid probe"
-msgstr "não foi possível designar um dispositivo para examinar com libblkid"
+#: fdisks/cfdisk.c:917
+msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
+msgstr "!!!! Erro interno ao criar unidade lógica sem partição estendida !!!!"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:618
-msgid "unable to rewind swap-device"
-msgstr "não foi possível rebobinar o dispositivo de swap"
+#: fdisks/cfdisk.c:928 fdisks/cfdisk.c:940
+msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
+msgstr "Não é possível criar unidade lógica aqui -- criaria duas partições estendidas"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:406
-msgid "unable to erase bootbits sectors"
-msgstr "não foi possível apagar setores de bits de inicialização"
+#: fdisks/cfdisk.c:1074
+msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
+msgstr "Item de menu longo demais. O menu pode ficar com aspecto estranho."
 
-#: disk-utils/mkswap.c:422
-#, c-format
-msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
-msgstr "%s: aviso: apagando assinaturas antigas de %s."
+#: fdisks/cfdisk.c:1189
+msgid "Illegal key"
+msgstr "Tecla ilegal"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:427
-#, c-format
-msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
-msgstr "%s: aviso: não apague os setores de bits de inicialização"
+#: fdisks/cfdisk.c:1214
+msgid "Press a key to continue"
+msgstr "Pressione uma tecla para continuar"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:430
-#, c-format
-msgid "        (%s partition table detected). "
-msgstr "        (tabela de partição %s detectada). "
+#: fdisks/cfdisk.c:1261 fdisks/cfdisk.c:1884 fdisks/cfdisk.c:2424
+#: fdisks/cfdisk.c:2426
+msgid "Primary"
+msgstr "Primária"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:432
-#, c-format
-msgid "        (compiled without libblkid). "
-msgstr "        (compilado sem libblkid). "
+#: fdisks/cfdisk.c:1261
+msgid "Create a new primary partition"
+msgstr "Cria uma nova partição primária"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:433
-#, c-format
-msgid "Use -f to force.\n"
-msgstr "Use -f para forçar.\n"
+#: fdisks/cfdisk.c:1262 fdisks/cfdisk.c:1884 fdisks/cfdisk.c:2423
+#: fdisks/cfdisk.c:2426
+msgid "Logical"
+msgstr "Lógica"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:484
-msgid "parsing page size failed"
-msgstr "análise de tamanho de página falhou"
+#: fdisks/cfdisk.c:1262
+msgid "Create a new logical partition"
+msgstr "Cria uma nova partição lógica"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:490
-msgid "parsing version number failed"
-msgstr "análise de número de versão falhou"
+#: fdisks/cfdisk.c:1263 fdisks/cfdisk.c:1318 fdisks/cfdisk.c:2097
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:496
-#, c-format
-msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
-msgstr "aviso: ignorando -U (%s não possui suporte a UUIDs)"
+#: fdisks/cfdisk.c:1263 fdisks/cfdisk.c:1318
+msgid "Don't create a partition"
+msgstr "Não cria uma partição"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:514
-msgid "only one device argument is currently supported"
-msgstr "há suporte, atualmente, apenas a um argumento de dispositivo"
+#: fdisks/cfdisk.c:1279
+msgid "!!! Internal error !!!"
+msgstr "!!! Erro interno !!!"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:520
-#, c-format
-msgid "swapspace version %d is not supported"
-msgstr "não há suporte a espaço de swap versão %d"
+#: fdisks/cfdisk.c:1282
+msgid "Size (in MB): "
+msgstr "Tamanho (em MB): "
 
-#: disk-utils/mkswap.c:525
-msgid "error: parsing UUID failed"
-msgstr "erro: análise de UUID falhou"
+#: fdisks/cfdisk.c:1316
+msgid "Beginning"
+msgstr "Início"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:534
-msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
-msgstr "erro: nenhum lugar para se configurar swap?"
+#: fdisks/cfdisk.c:1316
+msgid "Add partition at beginning of free space"
+msgstr "Adicionar partição no início do espaço livre"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:540
-msgid "invalid block count argument"
-msgstr "argumento de contagem de blocos inválida"
+#: fdisks/cfdisk.c:1317 libfdisk/src/bsd.c:395 libfdisk/src/dos.c:1606
+#: libfdisk/src/gpt.c:1209 libfdisk/src/sgi.c:278 libfdisk/src/sun.c:703
+msgid "End"
+msgstr "Fim"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:548
-#, c-format
-msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
-msgstr "erro: tamanho %llu KB é maior do que o tamanho do dispositivo, %llu KB"
+#: fdisks/cfdisk.c:1317
+msgid "Add partition at end of free space"
+msgstr "Adicionar partição no final do espaço livre"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:554
-#, c-format
-msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
-msgstr "erro: área de swap precisa ter pelo menos %ld KB"
+#: fdisks/cfdisk.c:1335
+msgid "No room to create the extended partition"
+msgstr "Espaço insuficiente para criação de partição estendida"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:568
-#, c-format
-msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
-msgstr "aviso: reduzindo área de swap para %llu KB"
+#: fdisks/cfdisk.c:1404
+msgid "No partition table.\n"
+msgstr "Nenhuma tabela de partição.\n"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:573
-#, c-format
-msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
-msgstr "erro: %s está montado; não criará um espaço de swap"
+#: fdisks/cfdisk.c:1408
+msgid "No partition table. Starting with zero table."
+msgstr "Nenhuma tabela de partição. Iniciando com uma tabela zerada"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:594
-#, c-format
-msgid "warning: %s is misaligned"
-msgstr "aviso: %s está desalinhado"
+#: fdisks/cfdisk.c:1418
+msgid "Bad signature on partition table"
+msgstr "Assinatura inválida na tabela de partição"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:607
-msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
-msgstr "Não foi possível configurar espaço de swap: ilegível"
+#: fdisks/cfdisk.c:1422
+msgid "Unknown partition table type"
+msgstr "Tipo de tabela de partição desconhecido"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:610
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n"
-msgstr "Configurando espaço de swap versão 1, tamanho = %llu KB\n"
+#: fdisks/cfdisk.c:1424
+msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
+msgstr "Você deseja iniciar com uma tabela zerada [s/N] ?"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:622
-#, c-format
-msgid "%s: unable to write signature page"
-msgstr "%s: não foi possível gravar a página de assinatura"
+#: fdisks/cfdisk.c:1471
+msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
+msgstr "Foram especificados mais cilindros do que a quantidade que cabe no disco"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:634
-#, c-format
-msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
-msgstr "%s: não foi possível obter o rótulo de arquivo selinux"
+#: fdisks/cfdisk.c:1507
+msgid "Cannot open disk drive"
+msgstr "Não foi possível abrir a unidade de disco"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:637
-msgid "unable to matchpathcon()"
-msgstr "não foi possível fazer matchpathcon()"
+#: fdisks/cfdisk.c:1509 fdisks/cfdisk.c:1691
+msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
+msgstr "Disco aberto somente para leitura - você não tem permissão para gravar"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:640
-msgid "unable to create new selinux context"
-msgstr "não foi possível gravar novo contexto selinux"
+#: fdisks/cfdisk.c:1532
+msgid "Cannot get disk size"
+msgstr "Não foi possível obter o tamanho do disco"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:642
-msgid "couldn't compute selinux context"
-msgstr "não foi possível computar o contexto selinux"
+#: fdisks/cfdisk.c:1558
+msgid "Bad primary partition"
+msgstr "Partição primária inválida"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:648
-#, c-format
-msgid "unable to relabel %s to %s"
-msgstr "não foi possível rotular novamente %s para %s"
+#: fdisks/cfdisk.c:1588
+msgid "Bad logical partition"
+msgstr "Partição lógica inválida"
 
-#: disk-utils/partx.c:87
-msgid "partition number"
-msgstr "número da partição"
+#: fdisks/cfdisk.c:1703
+msgid "Warning!!  This may destroy data on your disk!"
+msgstr "Aviso!! Isto pode destruir dados existentes no disco!"
 
-#: disk-utils/partx.c:88
-msgid "start of the partition in sectors"
-msgstr "início da partição em setores"
+#: fdisks/cfdisk.c:1707
+msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
+msgstr "Você tem certeza de que deseja gravar a tabela de partição no disco? (sim ou nao): "
 
-#: disk-utils/partx.c:89
-msgid "end of the partition in sectors"
-msgstr "fim da partição em setores"
+#: fdisks/cfdisk.c:1713 sys-utils/lscpu.c:986 sys-utils/lscpu.c:996
+#, c-format
+msgid "no"
+msgstr "não"
 
-#: disk-utils/partx.c:90
-msgid "number of sectors"
-msgstr "número de setores"
+#: fdisks/cfdisk.c:1715
+msgid "Did not write partition table to disk"
+msgstr "A tabela de partição NÃO foi gravada no disco"
 
-#: disk-utils/partx.c:91
-msgid "human readable size"
-msgstr "tamanho legível"
+#: fdisks/cfdisk.c:1717 sys-utils/lscpu.c:986 sys-utils/lscpu.c:996
+#, c-format
+msgid "yes"
+msgstr "sim"
 
-#: disk-utils/partx.c:92
-msgid "partition name"
-msgstr "nome da partição"
+#: fdisks/cfdisk.c:1721
+msgid "Please enter `yes' or `no'"
+msgstr "Responda \"sim\" ou \"não\""
 
-#: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:148
-msgid "partition UUID"
-msgstr "UUID da partição"
+#: fdisks/cfdisk.c:1725
+msgid "Writing partition table to disk..."
+msgstr "Gravando tabela de partição no disco..."
 
-#: disk-utils/partx.c:94
-msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
-msgstr "tipo da tabela de partição (dos, gpt, ...)"
+#: fdisks/cfdisk.c:1750 fdisks/cfdisk.c:1754
+msgid "Wrote partition table to disk"
+msgstr "A tabela de partição foi gravada no disco"
 
-#: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:149
-msgid "partition flags"
-msgstr "opções da partição"
+#: fdisks/cfdisk.c:1752
+msgid "Wrote partition table, but re-read table failed.  Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
+msgstr "Tabela de partição gravada, mas a releitura da tabela falhou. Execute partprobe(8), kpartx(8) ou reinicie para atualizar a tabela."
 
-#: disk-utils/partx.c:96
-msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
-msgstr "tipo de partição (uma string, um UUID ou hexadecimal)"
+#: fdisks/cfdisk.c:1762
+msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
+msgstr "Não existem partições primárias marcadas como inicializáveis. MBR DOS não pode inicializar isso."
 
-#: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:482
-msgid "failed to initialize loopcxt"
-msgstr "falha ao inicializar loopcxt"
+#: fdisks/cfdisk.c:1764
+msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
+msgstr "Mais de uma partição primária está marcada como inicializável. MBR DOS não pode inicializar isso."
+
+#: fdisks/cfdisk.c:1822 fdisks/cfdisk.c:1945 fdisks/cfdisk.c:2033
+msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
+msgstr "Digite um nome de arquivo ou pressione ENTER para exibir na tela: "
 
-#: disk-utils/partx.c:118
+#: fdisks/cfdisk.c:1842
 #, c-format
-msgid "%s: failed to find unused loop device"
-msgstr "%s: falha ao localizar dispositivo de loop livre"
+msgid "Disk Drive: %s\n"
+msgstr "Unidade de disco: %s\n"
 
-#: disk-utils/partx.c:122
-#, c-format
-msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
-msgstr "Tentando usar \"%s\" para o dispositivo de loop\n"
+#: fdisks/cfdisk.c:1844
+msgid "Sector 0:\n"
+msgstr "Setor 0:\n"
 
-# "The file is "backend" for the loop device", said Karel Zak
-#: disk-utils/partx.c:126
+#: fdisks/cfdisk.c:1851
 #, c-format
-msgid "%s: failed to set backing file"
-msgstr "%s: falha ao configurar arquivo de backend (para loop)"
+msgid "Sector %d:\n"
+msgstr "Setor %d:\n"
 
-#: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:671
-#, c-format
-msgid "%s: failed to set up loop device"
-msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop"
+#: fdisks/cfdisk.c:1875
+msgid "   None   "
+msgstr "  Nenhum  "
 
-#: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:302 misc-utils/findmnt.c:374
-#: misc-utils/lsblk.c:305 misc-utils/lslocks.c:338 sys-utils/losetup.c:104
-#: sys-utils/lscpu.c:327 sys-utils/prlimit.c:273 sys-utils/swapon.c:123
-#: sys-utils/wdctl.c:151
-#, c-format
-msgid "unknown column: %s"
-msgstr "coluna desconhecida: %s"
+#: fdisks/cfdisk.c:1877
+msgid "   Pri/Log"
+msgstr "   Pri/lóg"
 
-#: disk-utils/partx.c:208
-#, c-format
-msgid "%s: failed to get partition number"
-msgstr "%s: falha em obter o número da partição"
+#: fdisks/cfdisk.c:1879
+msgid "   Primary"
+msgstr "   Primária"
 
-#: disk-utils/partx.c:273
-#, c-format
-msgid "%s: error deleting partition %d"
-msgstr "%s: erro na exclusão da partição %d"
+#: fdisks/cfdisk.c:1881
+msgid "   Logical"
+msgstr "   Lógica"
 
-#: disk-utils/partx.c:275
-#, c-format
-msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
-msgstr "%s: erro na exclusão das partições %d-%d"
+#: fdisks/cfdisk.c:1919 fdisks/fdisk.c:182 fdisks/fdisk.c:183
+#: fdisks/fdisk.c:188 fdisks/sfdisk.c:585 libfdisk/src/ask.c:660
+#: libfdisk/src/dos.c:1661
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconhecido"
 
-#: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:971
-#, c-format
-msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
-msgstr "faixa especificada <%d:%d> não faz sentido"
+#: fdisks/cfdisk.c:1925 fdisks/cfdisk.c:2401 libfdisk/src/dos.c:1604
+#: libfdisk/src/sun.c:33
+msgid "Boot"
+msgstr "Inicializar"
 
-#: disk-utils/partx.c:308
+#: fdisks/cfdisk.c:1927
 #, c-format
-msgid "%s: partition #%d removed\n"
-msgstr "%s: partição #%d removida\n"
+msgid "(%02X)"
+msgstr "(%02X)"
 
-#: disk-utils/partx.c:312
-#, c-format
-msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
-msgstr "%s: partição #%d já não existe mais\n"
+# Apesar de "nenhuma" ser melhor, "nada" cabe na tela
+#: fdisks/cfdisk.c:1929
+msgid "None"
+msgstr "Nada"
 
-#: disk-utils/partx.c:317
+#: fdisks/cfdisk.c:1964 fdisks/cfdisk.c:2052
 #, c-format
-msgid "%s: deleting partition #%d failed"
-msgstr "%s: exclusão da partição #%d falhou"
+msgid "Partition Table for %s\n"
+msgstr "Tabela de partição de %s\n"
 
-#: disk-utils/partx.c:337
-#, c-format
-msgid "%s: error adding partition %d"
-msgstr "%s: erro na adição da partição %d"
+#: fdisks/cfdisk.c:1966
+msgid "               First       Last\n"
+msgstr "             Primeiro    Último\n"
 
-#: disk-utils/partx.c:339
-#, c-format
-msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
-msgstr "%s: erro na adição das partições %d-%d"
+#: fdisks/cfdisk.c:1967
+msgid " # Type       Sector      Sector   Offset    Length   Filesystem Type (ID) Flag\n"
+msgstr " # Tipo       Setor       Setor    Posição   Compr.   Tipo sist.arq.(ID) Opção\n"
 
-#: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
-#, c-format
-msgid "%s: partition #%d added\n"
-msgstr "%s: partição #%d adicionada\n"
+#: fdisks/cfdisk.c:1968
+msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
+msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- ------------------ ------\n"
 
-#: disk-utils/partx.c:381
-#, c-format
-msgid "%s: adding partition #%d failed"
-msgstr "%s: adição da partição #%d falhou"
+#: fdisks/cfdisk.c:2055
+msgid "         ---Starting----      ----Ending-----    Start     Number of\n"
+msgstr "         --- Início ----      ----- Fim -----    Setor    Número de\n"
 
-#: disk-utils/partx.c:416
-#, c-format
-msgid "%s: error updating partition %d"
-msgstr "%s: erro na atualização da partição %d"
+#: fdisks/cfdisk.c:2056
+msgid " # Flags Head Sect  Cyl   ID  Head Sect  Cyl     Sector    Sectors\n"
+msgstr " # Opçs. Cab. Set.  Cil.  ID  Cab. Set.  Cil.   Inicial    Setores\n"
 
-#: disk-utils/partx.c:418
-#, c-format
-msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
-msgstr "%s: erro na atualização das partições %d-%d"
+#: fdisks/cfdisk.c:2057
+msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
+msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
 
-#: disk-utils/partx.c:455
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: no partition #%d"
-msgstr "%s: partição #%d adicionada\n"
+#: fdisks/cfdisk.c:2094
+msgid "Raw"
+msgstr "Brutos"
 
-#: disk-utils/partx.c:476
-#, c-format
-msgid "%s: partition #%d resized\n"
-msgstr "%s: partição #%d redimensionada\n"
+#: fdisks/cfdisk.c:2094
+msgid "Print the table using raw data format"
+msgstr "Mostrar a tabela usando formato de dados brutos"
 
-#: disk-utils/partx.c:490
-#, c-format
-msgid "%s: updating partition #%d failed"
-msgstr "%s: atualização da partição #%d falhou"
+#: fdisks/cfdisk.c:2095 fdisks/cfdisk.c:2198 libfdisk/src/sgi.c:279
+msgid "Sectors"
+msgstr "Setores"
 
-#: disk-utils/partx.c:527
-#, c-format
-msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
-msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
-msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setor, %6ju MB)\n"
-msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setores, %6ju MB)\n"
+#: fdisks/cfdisk.c:2095
+msgid "Print the table ordered by sectors"
+msgstr "Mostrar a tabela ordenada por setores"
 
-#: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:683 misc-utils/findmnt.c:700
-#: misc-utils/lslocks.c:401
-msgid "failed to add line to output"
-msgstr "falha ao adicionar linha à saída"
+#: fdisks/cfdisk.c:2096
+msgid "Table"
+msgstr "Tabela"
 
-#: disk-utils/partx.c:609
-#, fuzzy
-msgid "failed to add data to output table"
-msgstr "falha ao adicionar linha à saída"
+#: fdisks/cfdisk.c:2096
+msgid "Just print the partition table"
+msgstr "Mostrar somente a tabela de partição"
 
-#: disk-utils/partx.c:632 misc-utils/findmnt.c:1510 misc-utils/lsblk.c:1706
-#: misc-utils/lslocks.c:460 sys-utils/losetup.c:303 sys-utils/lscpu.c:1404
-#: sys-utils/prlimit.c:293 sys-utils/swapon.c:243 sys-utils/wdctl.c:258
-msgid "failed to initialize output table"
-msgstr "falha ao inicializar tabela da saída"
+#: fdisks/cfdisk.c:2097
+msgid "Don't print the table"
+msgstr "Não mostrar a tabela"
 
-#: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1532 misc-utils/lsblk.c:1722
-#: misc-utils/lslocks.c:470 sys-utils/losetup.c:311 sys-utils/losetup.c:347
-#: sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/prlimit.c:302 sys-utils/swapon.c:252
-#: sys-utils/wdctl.c:269
-msgid "failed to initialize output column"
-msgstr "falha ao inicializar coluna da saída"
+#: fdisks/cfdisk.c:2125
+msgid "Help Screen for cfdisk"
+msgstr "Tela de ajuda do cfdisk"
 
-#: disk-utils/partx.c:683
-#, c-format
-msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
-msgstr "falha ao inicializar filtro blkid para \"%s\""
+#: fdisks/cfdisk.c:2127
+msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
+msgstr "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de disco baseado em funções "
 
-#: disk-utils/partx.c:691
-#, c-format
-msgid "%s: failed to read partition table"
-msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partição"
+#: fdisks/cfdisk.c:2128
+msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
+msgstr "curses, que permitem criar, excluir e alterar partições na unidade"
 
-#: disk-utils/partx.c:697
-#, c-format
-msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
-msgstr "%s: tipo de tabela de partição \"%s\" detectada\n"
+#: fdisks/cfdisk.c:2129
+msgid "disk drive."
+msgstr "de disco rígido."
 
-#: disk-utils/partx.c:701
-#, c-format
-msgid "%s: partition table with no partitions"
-msgstr "%s: tabela de partição com nenhuma partição"
+#: fdisks/cfdisk.c:2131
+msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
+msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
 
-#: disk-utils/partx.c:713
-#, c-format
-msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
-msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partição>] <disco>\n"
+#: fdisks/cfdisk.c:2133
+msgid "Command      Meaning"
+msgstr "Comando      Significado"
 
-#: disk-utils/partx.c:717
-msgid " -a, --add            add specified partitions or all of them\n"
-msgstr " -a, --add            adiciona as partições especificadas ou todas elas\n"
+#: fdisks/cfdisk.c:2134
+msgid "-------      -------"
+msgstr "-------      -------"
 
-#: disk-utils/partx.c:718
-msgid " -d, --delete         delete specified partitions or all of them\n"
-msgstr " -d, --delete         exclui as partições especificadas ou todas elas\n"
+#: fdisks/cfdisk.c:2135
+msgid "  b          Toggle bootable flag of the current partition"
+msgstr "  b          Alterna a opção da partição atual como inicializável."
 
-#: disk-utils/partx.c:719
-msgid " -u, --update         update specified partitions or all of them\n"
-msgstr " -u, --update         atualiza as partições especificadas ou todas elas\n"
+#: fdisks/cfdisk.c:2136
+msgid "  d          Delete the current partition"
+msgstr "  d          Exclui a partição atual."
 
-#: disk-utils/partx.c:720
-msgid ""
-" -s, --show           list partitions\n"
-"\n"
-msgstr ""
-" -s, --show           lista as partições\n"
-"\n"
+#: fdisks/cfdisk.c:2137
+msgid "  g          Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
+msgstr "  g          Altera parâmetros de cilindros, cabeças, setores por trilha"
 
-#: disk-utils/partx.c:721 misc-utils/lsblk.c:1472
-msgid " -b, --bytes          print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
-msgstr " -b, --bytes          exibe SIZE em bytes em vez de um formato legível\n"
+#: fdisks/cfdisk.c:2138
+msgid "             WARNING: This option should only be used by people who"
+msgstr "             AVISO: Esta opção só deve ser usada por pessoas que"
 
-#: disk-utils/partx.c:722
-msgid " -g, --noheadings     don't print headings for --show\n"
-msgstr " -g, --noheadings     não exibe cabeçalhos para --show\n"
+#: fdisks/cfdisk.c:2139
+msgid "             know what they are doing."
+msgstr "             saibam exatamente o que estão fazendo."
 
-#: disk-utils/partx.c:723
-msgid " -n, --nr <n:m>       specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
-msgstr " -n, --nr <n:m>       especifica a faixa de partições (ex.: --nr 2:4)\n"
+#: fdisks/cfdisk.c:2140
+msgid "  h          Print this screen"
+msgstr "  h          Mostra esta tela."
 
-#: disk-utils/partx.c:724
-msgid " -o, --output <list>  define which output columns to use\n"
-msgstr " -o, --output <lista> define quais colunas de saída se deve usar\n"
+#: fdisks/cfdisk.c:2141
+msgid "  m          Maximize disk usage of the current partition"
+msgstr "  m          Maximiza o uso de disco da partição atual."
 
-#: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1485
-msgid " -P, --pairs          use key=\"value\" output format\n"
-msgstr " -P, --pairs          usa o formato de saída chave=\"valor\"\n"
+#: fdisks/cfdisk.c:2142
+msgid "             Note: This may make the partition incompatible with"
+msgstr "             Nota: Isto pode tornar a partição incompatível com"
 
-#: disk-utils/partx.c:726 misc-utils/lsblk.c:1486
-msgid " -r, --raw            use raw output format\n"
-msgstr " -r, --raw            usa o formato de saída não tratado (raw)\n"
+#: fdisks/cfdisk.c:2143
+msgid "             DOS, OS/2, ..."
+msgstr "             DOS, OS/2 ..."
 
-#: disk-utils/partx.c:727
-msgid " -t, --type <type>    specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
-msgstr " -t, --type <tipo>    especifica o tipo da partição (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
+#: fdisks/cfdisk.c:2144
+msgid "  n          Create new partition from free space"
+msgstr "  n          Cria uma nova partição a partir do espaço livre."
 
-#: disk-utils/partx.c:728 sys-utils/fallocate.c:88
-msgid " -v, --verbose        verbose mode\n"
-msgstr " -v, --verbose        modo detalhado\n"
+#: fdisks/cfdisk.c:2145
+msgid "  p          Print partition table to the screen or to a file"
+msgstr "  p          Mostra a tabela de partição na tela ou em um arquivo."
 
-#: disk-utils/partx.c:734
-msgid ""
-"\n"
-"Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Colunas disponíveis (para --show, --raw ou --pairs):\n"
+#: fdisks/cfdisk.c:2146
+msgid "             There are several different formats for the partition"
+msgstr "             Pode-se selecionar diversos formatos diferentes para"
 
-#: disk-utils/partx.c:807
-msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
-msgstr "falha ao analisar a faixa --nr <M-N>"
+#: fdisks/cfdisk.c:2147
+msgid "             that you can choose from:"
+msgstr "             uma partição:"
 
-#: disk-utils/partx.c:907
-msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
-msgstr "--nr e <partição> são mutuamente exclusivas"
+#: fdisks/cfdisk.c:2148
+msgid "                r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
+msgstr "                r - Dados brutos (exatamente o que seria gravado no disco)."
 
-#: disk-utils/partx.c:926
-#, c-format
-msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
-msgstr "partição: %s, disco: %s, baixo: %d, alto: %d\n"
+#: fdisks/cfdisk.c:2149
+msgid "                s - Table ordered by sectors"
+msgstr "                s - Tabela ordenada por setores."
 
-#: disk-utils/partx.c:938
-#, c-format
-msgid "%s: cannot delete partitions"
-msgstr "%s: não foi possível excluir partições"
+#: fdisks/cfdisk.c:2150
+msgid "                t - Table in raw format"
+msgstr "                t - Tabela em formato bruto."
 
-#: disk-utils/partx.c:941
-#, c-format
-msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
-msgstr "%s: não há suporte a dispositivos de loop particionados"
+#: fdisks/cfdisk.c:2151
+msgid "  q          Quit program without writing partition table"
+msgstr "  q          Sai do programa sem gravar a tabela de partição."
 
-#: disk-utils/partx.c:958
-#, c-format
-msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
-msgstr "%s: falha ao inicializar examinador blkid"
+#: fdisks/cfdisk.c:2152
+msgid "  t          Change the filesystem type"
+msgstr "  t          Altera o tipo de sistema de arquivos."
 
-#: disk-utils/raw.c:52
-#, c-format
-msgid ""
-" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
-" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
-" %1$s -q %2$srawN\n"
-" %1$s -qa\n"
-msgstr ""
-" %1$s %2$srawN <maior> <menor>\n"
-" %1$s %2$srawN /dev/<dispositivo-de-bloco>\n"
-" %1$s -q %2$srawN\n"
-" %1$s -qa\n"
+#: fdisks/cfdisk.c:2153
+msgid "  u          Change units of the partition size display"
+msgstr "  u          Altera unidades de exibição do tamanho das partições."
 
-#: disk-utils/raw.c:58
-msgid " -q, --query    set query mode\n"
-msgstr " -q, --query    configura o modo de consulta\n"
+#: fdisks/cfdisk.c:2154
+msgid "             Rotates through MB, sectors and cylinders"
+msgstr "             Alterna entre MB, setores e cilindros."
 
-#: disk-utils/raw.c:59
-msgid " -a, --all      query all raw devices\n"
-msgstr " -a, --all      consulta todos os dispositivos\n"
+#: fdisks/cfdisk.c:2155
+msgid "  W          Write partition table to disk (must enter upper case W)"
+msgstr "  W          Grava tabela de partição no disco (é necessário usar W maiúsculo)"
 
-#: disk-utils/raw.c:161
-#, c-format
-msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
-msgstr "Dispositivo \"%s\" é o dispositivo raw de controle (use raw<N>, sendo <N> maior do que zero)"
+#: fdisks/cfdisk.c:2156
+msgid "             Since this might destroy data on the disk, you must"
+msgstr "             Como esta opção pode destruir dados no disco, você deve"
 
-#: disk-utils/raw.c:178
-#, c-format
-msgid "Cannot locate block device '%s'"
-msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo de blocos \"%s\""
+#: fdisks/cfdisk.c:2157
+msgid "             either confirm or deny the write by entering `yes' or"
+msgstr "             confirmar ou cancelar a gravação indicando \"sim\" ou"
 
-#: disk-utils/raw.c:181
-#, c-format
-msgid "Device '%s' is not a block device"
-msgstr "Dispositivo \"%s\" não é um dispositivo de blocos"
+#: fdisks/cfdisk.c:2158
+msgid "             `no'"
+msgstr "             \"não\""
 
-#: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
-#: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
-msgid "failed to parse argument"
-msgstr "falha ao analisar argumento"
+#: fdisks/cfdisk.c:2159
+msgid "Up Arrow     Move cursor to the previous partition"
+msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partição anterior."
 
-#: disk-utils/raw.c:210
-#, c-format
-msgid "Cannot open master raw device '%s'"
-msgstr "Não foi possível abrir dispositivo raw mestre \"%s\""
+#: fdisks/cfdisk.c:2160
+msgid "Down Arrow   Move cursor to the next partition"
+msgstr ""
+"Seta p/ baixo\n"
+"             Move o cursor para a próxima partição."
 
-#: disk-utils/raw.c:225
-#, c-format
-msgid "Cannot locate raw device '%s'"
-msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo raw \"%s\""
+#: fdisks/cfdisk.c:2161
+msgid "CTRL-L       Redraws the screen"
+msgstr "CTRL-L       Redesenha a tela."
 
-#: disk-utils/raw.c:228
-#, c-format
-msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
-msgstr "O dispositivo raw \"%s\" não é um dispositivo de caracteres"
+#: fdisks/cfdisk.c:2162
+msgid "  ?          Print this screen"
+msgstr "  ?          Mostra esta tela."
 
-#: disk-utils/raw.c:232
-#, c-format
-msgid "Device '%s' is not a raw dev"
-msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um dispositivo raw"
+#: fdisks/cfdisk.c:2164
+msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
+msgstr "Nota: Todos os comandos podem ser digitados em letras maiúsculas ou"
 
-#: disk-utils/raw.c:242
-msgid "Error querying raw device"
-msgstr "Erro ao consultar o dispositivo raw"
+#: fdisks/cfdisk.c:2165
+msgid "case letters (except for Writes)."
+msgstr "minúsculas (exceto W)."
 
-#: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
-#, c-format
-msgid "%sraw%d:  bound to major %d, minor %d\n"
-msgstr "%sraw%d:  vinculado para maior %d, menor %d\n"
+#: fdisks/cfdisk.c:2196 libfdisk/src/sun.c:187
+msgid "Cylinders"
+msgstr "Cilindros"
 
-#: disk-utils/raw.c:265
-msgid "Error setting raw device"
-msgstr "Erro ao definir o dispositivo raw"
+#: fdisks/cfdisk.c:2196
+msgid "Change cylinder geometry"
+msgstr "Alterar geometria dos cilindros"
 
-#: disk-utils/resizepart.c:19
-#, c-format
-msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
-msgstr " %s <dispositivo> <num. partição> <comprimento>\n"
+#: fdisks/cfdisk.c:2197 libfdisk/src/sun.c:183
+msgid "Heads"
+msgstr "Cabeças"
 
-#: disk-utils/resizepart.c:100
-#, c-format
-msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
-msgstr "%s: falha ao obter início da partição de número %s"
+#: fdisks/cfdisk.c:2197
+msgid "Change head geometry"
+msgstr "Alterar geometria das cabeças"
 
-#: disk-utils/resizepart.c:105
-msgid "failed to resize partition"
-msgstr "falha ao redimensionar partição"
+#: fdisks/cfdisk.c:2198
+msgid "Change sector geometry"
+msgstr "Alterar geometria dos setores"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:113
-#, c-format
-msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
-msgstr "erro de busca em %s - não foi possível buscar até %lu"
+#: fdisks/cfdisk.c:2199 fdisks/sfdisk.c:2969 fdisks/sfdisk.c:3030
+#: fdisks/sfdisk.c:3066
+msgid "Done"
+msgstr "Concluído"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:118
-#, c-format
-msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
-msgstr "erro de busca: desejado 0x%08x%08x, obtido 0x%08x%08x"
+#: fdisks/cfdisk.c:2199
+msgid "Done with changing geometry"
+msgstr "A alteração da geometria foi concluída"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:166 disk-utils/sfdisk.c:244
-#, c-format
-msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
-msgstr "erro de leitura em %s - não foi possível ler o setor %llu"
+#: fdisks/cfdisk.c:2212
+msgid "Enter the number of cylinders: "
+msgstr "Digite o número de cilindros: "
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:196
-#, c-format
-msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
-msgstr "erro de gravação em %s - não foi possível gravar no setor %llu"
+#: fdisks/cfdisk.c:2223 fdisks/cfdisk.c:2816
+msgid "Illegal cylinders value"
+msgstr "Valor de cilindros inválido"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:233
-#, c-format
-msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
-msgstr "não foi possível abrir o arquivo de salvamento de setor da partição (%s)"
+#: fdisks/cfdisk.c:2229
+msgid "Enter the number of heads: "
+msgstr "Digite o número de cabeças: "
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:249
-#, c-format
-msgid "write error on %s"
-msgstr "erro de gravação em %s"
+#: fdisks/cfdisk.c:2236 fdisks/cfdisk.c:2826
+msgid "Illegal heads value"
+msgstr "Valor de cabeças inválido"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:278
-#, c-format
-msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
-msgstr "não foi possível obter estado do arquivo de restauração de partição (%s)"
+#: fdisks/cfdisk.c:2242
+msgid "Enter the number of sectors per track: "
+msgstr "Digite o número de setores por trilha: "
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:283
-msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
-msgstr "o arquivo de restauração da partição possui tamanho incorreto - não restaurando"
+#: fdisks/cfdisk.c:2249 fdisks/cfdisk.c:2833
+msgid "Illegal sectors value"
+msgstr "Valor de setores inválido"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:292
-#, c-format
-msgid "cannot open partition restore file (%s)"
-msgstr "não foi possível abrir o arquivo de restauração de partição (%s)"
+#: fdisks/cfdisk.c:2352
+msgid "Enter filesystem type: "
+msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:297
-#, c-format
-msgid "error reading %s"
-msgstr "erro na leitura de %s"
+#: fdisks/cfdisk.c:2370
+msgid "Cannot change FS Type to empty"
+msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para vazio"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:303
-#, c-format
-msgid "cannot open device %s for writing"
-msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s para gravação"
+#: fdisks/cfdisk.c:2372
+msgid "Cannot change FS Type to extended"
+msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para estendido"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:313
+#: fdisks/cfdisk.c:2403
 #, c-format
-msgid "error writing sector %lu on %s"
-msgstr "erro na gravação do setor %lu em %s"
+msgid "Unk(%02X)"
+msgstr "Desc (%02X)"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:384
-#, c-format
-msgid "Disk %s: cannot get geometry"
-msgstr "Disco %s: não foi possível obter a geometria"
+#: fdisks/cfdisk.c:2406 fdisks/cfdisk.c:2409
+msgid ", NC"
+msgstr ", NC"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:401
-#, c-format
-msgid "Disk %s: cannot get size"
-msgstr "Disco %s: não foi possível obter o tamanho"
+#: fdisks/cfdisk.c:2414 fdisks/cfdisk.c:2417
+msgid "NC"
+msgstr "NC"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:433
-#, c-format
-msgid ""
-"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
-"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
-"[Use the --force option if you really want this]"
-msgstr ""
-"Aviso: início =  %lu - Isto parece ser uma partição e não o disco\n"
-"inteiro. Usar fdisk nela provavelmente não trará qualquer resultado\n"
-"[use a opção --force se realmente quiser realizar esta operação]"
+#: fdisks/cfdisk.c:2425
+msgid "Pri/Log"
+msgstr "Pri/lóg"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:441
+#: fdisks/cfdisk.c:2432
 #, c-format
-msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
-msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu cabeças"
+msgid "Unknown (%02X)"
+msgstr "Desconhecido (%02X)"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:444
+# Nem sempre é disco, portanto unidade é mais adequado
+#: fdisks/cfdisk.c:2501
 #, c-format
-msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
-msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu setores"
+msgid "Disk Drive: %s"
+msgstr "Unidade: %s"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:448
+#: fdisks/cfdisk.c:2508
 #, c-format
-msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
-msgstr "Aviso: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO informa que há %lu cilindros"
+msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
+msgstr "Tamanho: %lld bytes, %lld MB"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:453
+#: fdisks/cfdisk.c:2511
 #, c-format
-msgid ""
-"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
-"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
-msgstr ""
-"Aviso: número de setores improvável (%lu) - normalmente no máximo 63.\n"
-"Isto causará problemas a todo software que usar endereçamento Cil/Cab/Setor."
+msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
+msgstr "Tamanho: %lld bytes, %lld.%lld GB"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:457
+#: fdisks/cfdisk.c:2515
 #, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Disco %s: %lu cilindros, %lu cabeças, %lu setores/trilha\n"
+msgid "Heads: %d   Sectors per Track: %d   Cylinders: %lld"
+msgstr "Cabeças: %d  Setores por trilha: %d  Cilindros: %lld"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:543
-#, c-format
-msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
-msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para cabeça: %lu (deveria estar entre 0 e %lu)"
+#: fdisks/cfdisk.c:2519 libfdisk/src/gpt.c:1215 libfdisk/src/sgi.c:335
+#: login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:548
-#, c-format
-msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
-msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para setor: %lu (deveria estar entre 1 e %lu)"
+#: fdisks/cfdisk.c:2520
+msgid "Flags"
+msgstr "Opções"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:553
-#, c-format
-msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
-msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para o cilindro: %lu (deveria estar entre 0 e %lu)"
+#: fdisks/cfdisk.c:2521
+msgid "Part Type"
+msgstr "Tipo Part."
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:593
-#, c-format
-msgid ""
-"Id  Name\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Nome Id\n"
-"\n"
+#: fdisks/cfdisk.c:2522
+msgid "FS Type"
+msgstr "Tipo SA"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:756
-#, c-format
-msgid "Re-reading the partition table ...\n"
-msgstr "Relendo a tabela de partição ...\n"
+#: fdisks/cfdisk.c:2523
+msgid "[Label]"
+msgstr "[Rótulo]"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:758
-msgid ""
-"The command to re-read the partition table failed.\n"
-"Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
-"before using mkfs"
-msgstr ""
-"O comando para reler a tabela de partição falhou.\n"
-"Execute partprobe(8), kpartx(8) ou reinicie o seu\n"
-"sistema agora, antes de usar o mkfs"
+#: fdisks/cfdisk.c:2525
+msgid "    Sectors"
+msgstr "    Setores"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:766
-#, c-format
-msgid "Error closing %s"
-msgstr "Erro no fechamento de %s"
+#: fdisks/cfdisk.c:2527
+msgid "  Cylinders"
+msgstr "  Cilindros"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:807
-#, c-format
-msgid "%s: no such partition\n"
-msgstr "%s: partição inexistente\n"
+#: fdisks/cfdisk.c:2529
+msgid "  Size (MB)"
+msgstr "  Tam. (MB)"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:830
-msgid "unrecognized format - using sectors"
-msgstr "formato não reconhecido - usando setores"
+#: fdisks/cfdisk.c:2531
+msgid "  Size (GB)"
+msgstr "  Tam. (GB)"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:891
-#, c-format
-msgid "unimplemented format - using %s"
-msgstr "formato não implementado - usando %s"
+#: fdisks/cfdisk.c:2553
+msgid "No more partitions"
+msgstr "Sem mais partições"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:892 libfdisk/src/bsd.c:478
-msgid "cylinders"
-msgstr "cilindros"
+#: fdisks/cfdisk.c:2586
+msgid "Bootable"
+msgstr "Iniciali."
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:892
-msgid "sectors"
-msgstr "setores"
+#: fdisks/cfdisk.c:2586
+msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
+msgstr "Alterna a opção da partição atual como inicializável"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:896
-#, c-format
-msgid ""
-"Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Unidades: cilindros de %lu bytes, blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
-"\n"
+#: fdisks/cfdisk.c:2587
+msgid "Delete"
+msgstr "Excluir"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:898
-#, c-format
-msgid "   Device Boot Start     End   #cyls    #blocks   Id  System\n"
-msgstr "    Disp  Boot Início    Fim   #cils    #blocos   Id  Sistema\n"
+#: fdisks/cfdisk.c:2587
+msgid "Delete the current partition"
+msgstr "Exclui a partição atual"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2588 fdisks/fdisk-menu.c:138
+msgid "Geometry"
+msgstr "Geometria"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2588
+msgid "Change disk geometry (experts only)"
+msgstr "Altera a geometria do disco (somente para usuários avançados)"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2589
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2589
+msgid "Print help screen"
+msgstr "Mostra tela de ajuda"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2590
+msgid "Maximize"
+msgstr "Maximizar"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2590
+msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
+msgstr "Maximiza o uso de disco para a partição atual (somente para usuários avançados)"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2591
+msgid "New"
+msgstr "Nova"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2591
+msgid "Create new partition from free space"
+msgstr "Cria nova partição a partir do espaço livre"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2592
+msgid "Print"
+msgstr "Mostrar"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2592
+msgid "Print partition table to the screen or to a file"
+msgstr "Mostra tabela de partição na tela ou imprimir em um arquivo"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:903
+#: fdisks/cfdisk.c:2593
+msgid "Quit"
+msgstr "Sair"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2593
+msgid "Quit program without writing partition table"
+msgstr "Sai do programa sem gravar a tabela de partição"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2594 libfdisk/src/bsd.c:397 libfdisk/src/gpt.c:1211
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2594
+msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
+msgstr "Altera o tipo do sistema de arquivos (DOS, Linux, OS/2 e outros)"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2595
+msgid "Units"
+msgstr "Unidades"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2595
+msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
+msgstr "Muda unidades mostradas para o tamanho das partições (MB, setores, cilindros)"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2596
+msgid "Write"
+msgstr "Gravar"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2596
+msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
+msgstr "Grava tabela de partição no disco (isto poderá destruir dados)"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2643
+msgid "Cannot make this partition bootable"
+msgstr "Não foi possível tornar esta partição inicializável"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2653
+msgid "Cannot delete an empty partition"
+msgstr "Não foi possível excluir uma partição vazia"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2673 fdisks/cfdisk.c:2675
+msgid "Cannot maximize this partition"
+msgstr "Não foi possível maximizar esta partição"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2683
+msgid "This partition is unusable"
+msgstr "Esta partição é inutilizável"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2685
+msgid "This partition is already in use"
+msgstr "Esta partição já está sendo usada"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2702
+msgid "Cannot change the type of an empty partition"
+msgstr "Não foi possível alterar o tipo de uma partição vazia"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2746
+msgid "Illegal command"
+msgstr "Comando inválido"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2756
 #, c-format
-msgid ""
-"Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
-"\n"
+msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
+msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2765
+msgid " -c, --cylinders <number>  set the number of cylinders to use\n"
+msgstr " -c, --cylinders <número>  define o número de cilindros a usar\n"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2766
+msgid " -h, --heads <number>      set the number of heads to use\n"
+msgstr " -h, --heads <número>      define o número de cabeças a usar\n"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2767
+msgid " -s, --sectors <number>    set the number of sectors to use\n"
+msgstr " -s, --sectors <número>    define o número de setores a usar\n"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2768
+msgid " -g, --guess               guess a geometry from partition table\n"
+msgstr " -g, --guess               advinha uma geometria da tabela de partição\n"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2769
+msgid " -P, --print <r|s|t>       print partition table in specified format\n"
 msgstr ""
-"Unidades: setores de 512 bytes, contando a partir de %d\n"
-"\n"
+" -P, --print <r|s|t>       mostra a tabela de partição no formato\n"
+"                           especificado\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:905
-#, c-format
-msgid "   Device Boot    Start       End   #sectors  Id  System\n"
-msgstr "    Disp  Boot    Início      Fim   #setores  Id  Sistema\n"
+#: fdisks/cfdisk.c:2770
+msgid " -z, --zero                start with zeroed partition table\n"
+msgstr " -z, --zero                inicia com uma tabela de partição zerada\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:908
+#: fdisks/cfdisk.c:2771
+msgid " -a, --arrow               use arrow for highlighting the current partition\n"
+msgstr " -a, --arrow               usa seta para desatacar a partição atual\n"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2773
+msgid "     --help     display this help and exit\n"
+msgstr "     --help     exibe esta ajuda e sai\n"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2814
+msgid "cannot parse number of cylinders"
+msgstr "não foi possível analisar o número de cilindros"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2824
+msgid "cannot parse number of heads"
+msgstr "não foi possível analisar o número de cabeças"
+
+#: fdisks/cfdisk.c:2831
+msgid "cannot parse number of sectors"
+msgstr "não foi possível analisar o número de setores"
+
+#: fdisks/fdisk-ask.c:29
 #, c-format
 msgid ""
-"Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
 "\n"
+"Do you really want to quit? "
 msgstr ""
-"Unidades: blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
 "\n"
+"Você realmente deseja sair? "
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:910
+#: fdisks/fdisk-ask.c:74
 #, c-format
-msgid "   Device Boot   Start       End    #blocks   Id  System\n"
-msgstr "    Disp  Boot    Início      Fim   #blocos  Id  Sistema\n"
+msgid "%s (%s, default %c): "
+msgstr "%s (%s, padrão %c): "
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:913
+#: fdisks/fdisk-ask.c:77 fdisks/fdisk-ask.c:143
 #, c-format
-msgid ""
-"Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Unidades: 1 MB = 1024*1024 bytes, blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
-"\n"
+msgid "%s (%s, default %jd): "
+msgstr "%s (%s, padrão %jd): "
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:915
+#: fdisks/fdisk-ask.c:82
 #, c-format
-msgid "   Device Boot Start   End    MiB    #blocks   Id  System\n"
-msgstr "    Disp  Boot Início  Fim     MB    #blocos   Id  Sistema\n"
+msgid "%s (%c-%c, default %c): "
+msgstr "%s (%c-%c, padrão %c): "
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1074
+#: fdisks/fdisk-ask.c:85 fdisks/fdisk-ask.c:145
 #, c-format
-msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
-msgstr "\t\tinício: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
+msgid "%s (%jd-%jd, default %jd): "
+msgstr "%s (%jd-%jd, padrão %jd): "
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1081
+#: fdisks/fdisk-ask.c:88
 #, c-format
-msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
-msgstr "\t\tfim: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
+msgid "%s (%c-%c): "
+msgstr "%s (%c-%c): "
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1084
+#: fdisks/fdisk-ask.c:91 fdisks/fdisk-ask.c:147
 #, c-format
-msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
-msgstr "a partição termina no cilindro %ld, além do final do disco\n"
+msgid "%s (%jd-%jd): "
+msgstr "%s (%jd-%jd): "
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1095
-msgid "No partitions found"
-msgstr "Nenhuma partição encontrada"
+#: fdisks/fdisk-ask.c:118 fdisks/fdisk-ask.c:189
+msgid "Value out of range."
+msgstr "Valor fora do intervalo."
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1098
-#, c-format
-msgid ""
-"Warning: The partition table looks like it was made\n"
-"  for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
-"For this listing I'll assume that geometry."
-msgstr ""
-"Aviso: a tabela de partição parece ter sido feita\n"
-" para Cil/Cab/Set = */%ld/%ld (em vez de %ld/%ld/%ld).\n"
-"Para esta listagem será presumida aquela geometria."
+#: fdisks/fdisk-ask.c:214
+msgid ": "
+msgstr ": "
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1147
-msgid "no partition table present."
-msgstr "nenhuma tabela de partição presente."
+#: fdisks/fdisk-ask.c:277
+msgid " [Y]es/[N]o: "
+msgstr " [S]im/[N]ão: "
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1149
+#: fdisks/fdisk-ask.c:298
 #, c-format
-msgid "strange, only %d partitions defined."
-msgstr "estranho, somente %d partições estão definidas."
+msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
+msgstr "erro interno: não há suporte ao tipo de diálogo %d"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1158
-#, c-format
-msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
-msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0, mas não está marcada como vazia"
-
-#: disk-utils/sfdisk.c:1161
-#, c-format
-msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
-msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e é inicializável"
-
-#: disk-utils/sfdisk.c:1164
-#, c-format
-msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
-msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e início diferente de zero"
-
-#: disk-utils/sfdisk.c:1176
-#, c-format
-msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
-msgstr "Aviso: a partição %s não está contida na partição %s"
+#: fdisks/fdisk-ask.c:312
+msgid "Partition type (type L to list all types): "
+msgstr "Tipo de partição (digite L para listar todos os tipos): "
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1188
-#, c-format
-msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
-msgstr "Aviso: as partições %s e %s sobrepõe-se"
+#: fdisks/fdisk-ask.c:313
+msgid "Hex code (type L to list all codes): "
+msgstr "Código hexadecimal (digite L para listar todos os códigos): "
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1200
+#: fdisks/fdisk.c:53
 #, c-format
 msgid ""
-"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
-"and will destroy it when filled"
+" %1$s [options] <disk>    change partition table\n"
+" %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
 msgstr ""
-"Aviso: a partição %s contém uma parte da tabela de partição (setor %llu),\n"
-"e vai destruí-la quando preenchida"
-
-#: disk-utils/sfdisk.c:1213
-#, c-format
-msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
-msgstr "Aviso: a partição %s começa no setor 0"
+" %1$s [opções] <disco>    altera a tabela de partição\n"
+" %1$s [opções] -l <disco> lista tabela(s) de partição\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1218
-#, c-format
-msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
-msgstr "Aviso: a partição %s se estende além do fim do disco"
+#: fdisks/fdisk.c:58
+msgid " -b <size>         sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
+msgstr " -b <tamanho>      tamanho do setor (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1234
-#, c-format
-msgid ""
-"Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
-"which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
-"by the DOS partition table for %d-byte sectors"
-msgstr ""
-"Aviso: a partição %s possui tamanho %d.%d TB (%llu bytes),\n"
-"o que é maior do que o limite de %llu bytes imposto\n"
-"pela tabela de partição DOS dos setores de %d bytes"
+#: fdisks/fdisk.c:59 fdisks/fdisk.c:61
+msgid " -c[=<mode>]       compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
+msgstr " -c[=<modo>]       modos compatíveis: \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1250
-#, c-format
-msgid ""
-"Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
-"which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
-msgstr ""
-"Aviso: a partição %s começa no setor %llu (%d.%d TB para setores de %d bytes),\n"
-"o que excede o limite da tabela de partição DOS dos %llu setores"
+#: fdisks/fdisk.c:60
+msgid " -h                print this help text\n"
+msgstr " -h                mostra este texto de ajuda\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1270
-msgid ""
-"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
-" (although this is not a problem under Linux)"
-msgstr ""
-"Dentre as partições primárias, pelo menos uma pode ser estendida\n"
-" (apesar de que isso não é um problema no Linux)"
+#: fdisks/fdisk.c:62
+msgid " -L[=<when>]       colorize output (auto, always or never)\n"
+msgstr " -L[=<quando>]     coloriza a saída (auto, always ou never)\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1290
-#, c-format
-msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
-msgstr "Aviso: a partição %s não inicia em um limite de cilindro"
+#: fdisks/fdisk.c:63
+msgid " -t <type>         force fdisk to recognize specified partition table type only\n"
+msgstr " -t <tipo>         força o fdisk reconhecer apenas o tipo de tabela de partições especificada\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1296
-#, c-format
-msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
-msgstr "Aviso: a partição %s não termina em um limite de cilindro"
+#: fdisks/fdisk.c:64
+msgid " -u[=<unit>]       display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
+msgstr " -u[=<unidade>]    exibe unidades: \"cylinders\" ou \"sectors\" (padrão)\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1315
-msgid ""
-"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
-"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
-msgstr ""
-"Aviso: mais de uma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
-"Isto não importa para o LILO, mas o DOS MBR não inicializará este disco."
+#: fdisks/fdisk.c:65
+msgid " -v                print program version\n"
+msgstr " -v                exibe a versão do programa\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1322
-msgid ""
-"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
-"LILO disregards the `bootable' flag."
-msgstr ""
-"Aviso: normalmente a inicialização é possível apenas de partições primárias.\n"
-"O LILO desconsidera a opção \"inicializável\"."
+#: fdisks/fdisk.c:66
+msgid " -C <number>       specify the number of cylinders\n"
+msgstr " -C <número>       especifica o número de cilindros\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1328
-msgid ""
-"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
-"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
-msgstr ""
-"Aviso: nenhuma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
-"Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este disco."
+#: fdisks/fdisk.c:67
+msgid " -H <number>       specify the number of heads\n"
+msgstr " -H <número>       especifica o número de cabeças\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1342
-msgid "start"
-msgstr "início"
+#: fdisks/fdisk.c:68
+msgid " -S <number>       specify the number of sectors per track\n"
+msgstr " -S <número>       especifica o número de setores por trilha\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1345
-#, c-format
-msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
-msgstr "partição %s: início: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)"
+#: fdisks/fdisk.c:151
+msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
+msgstr "A opção de compatibilidade DOS está ativada (OBSOLETA!)"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1351
-msgid "end"
-msgstr "fim"
+#: fdisks/fdisk.c:152
+msgid "DOS Compatibility flag is not set"
+msgstr "A opção de compatibilidade DOS não está ativada"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1354
+#: fdisks/fdisk.c:173
 #, c-format
-msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
-msgstr "partição %s: fim: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)"
+msgid "Partition %zu does not exist yet!"
+msgstr "A partição %zu ainda não existe!"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1357
+#: fdisks/fdisk.c:181
 #, c-format
-msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
-msgstr "a partição %s termina no cilindro %ld, além do fim do disco"
+msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
+msgstr "O tipo da partição \"%s\" foi alterado para \"%s\"."
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1382
+#: fdisks/fdisk.c:186
 #, c-format
-msgid ""
-"Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
-"(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
-msgstr ""
-"Aviso: deslocamento inicia na partição extd de  %lld para %lld\n"
-"Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)"
-
-#: disk-utils/sfdisk.c:1387
-msgid ""
-"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
-"DOS and Linux will interpret the contents differently."
-msgstr ""
-"Aviso: a partição estendida não inicia em um limite de cilindro\n"
-"DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente."
+msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
+msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado: %s."
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1400
+#: fdisks/fdisk.c:202
 #, c-format
-msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
-msgstr "ERRO: o setor %llu não possui uma assinatura MS-DOS"
+msgid "Disk %s: %s, %llu bytes, %llu sectors"
+msgstr "Disco %s: %s, %llu bytes, %llu setores"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1407 disk-utils/sfdisk.c:1484
+#: fdisks/fdisk.c:207
 #, c-format
-msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
-msgstr "número excessivo de partições - ignorando aquelas além do nº %zu"
-
-#: disk-utils/sfdisk.c:1422
-msgid "tree of partitions?"
-msgstr "árvore de partições?"
-
-#: disk-utils/sfdisk.c:1531
-msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
-msgstr "gerenciador de disco detectado - não é possível tratar"
+msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
+msgstr "Geometria: %d cabeças, %llu setores/trilha, %llu cilindros"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1539
-msgid "DM6 signature found - giving up"
-msgstr "Assinatura DM6 encontrada - desistindo"
+#: fdisks/fdisk.c:210
+#, c-format
+msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
+msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1559
-msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
-msgstr "estranho... uma partição estendida de tamanho 0?"
+#: fdisks/fdisk.c:216
+#, c-format
+msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
+msgstr "Tamanho de setor (lógico/físico): %lu bytes / %lu bytes"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1566 disk-utils/sfdisk.c:1577
-msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
-msgstr "estranho... uma partição BSD de tamanho 0?"
+#: fdisks/fdisk.c:218
+#, c-format
+msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
+msgstr "Tamanho E/S (mínimo/ótimo): %lu bytes / %lu bytes"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1621
+#: fdisks/fdisk.c:221
 #, c-format
-msgid " %s: unrecognized partition table type"
-msgstr " %s: tipo de tabela de partição não reconhecida"
+msgid "Alignment offset: %lu bytes"
+msgstr "Posição de alinhamento: %lu bytes"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1633
-msgid "-n flag was given: Nothing changed"
-msgstr "a opção -n foi fornecida: nada foi alterado"
+#: fdisks/fdisk.c:224
+#, c-format
+msgid "Disklabel type: %s"
+msgstr "Tipo de rótulo do disco: %s"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1650
-msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
-msgstr "Não foi possível salvar os setores antigos - abortando\n"
+#: fdisks/fdisk.c:227
+#, c-format
+msgid "Disk identifier: %s"
+msgstr "Identificador do disco: %s"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1655 disk-utils/sfdisk.c:1659
+#: fdisks/fdisk.c:275
 #, c-format
-msgid "Failed writing the partition on %s"
-msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s"
+msgid ""
+"\n"
+"%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
+msgstr ""
+"\n"
+"%s: posição = %ju, tamanha = %zu bytes."
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1737
-msgid "long or incomplete input line - quitting"
-msgstr "linha de entrada longa demais ou incompleta - encerrando"
+#: fdisks/fdisk.c:279
+msgid "cannot seek"
+msgstr "não foi possível buscar"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1773
-#, c-format
-msgid "input error: `=' expected after %s field"
-msgstr "erro de entrada: \"=\" esperado após o campo %s"
+#: fdisks/fdisk.c:284
+msgid "cannot read"
+msgstr "não foi possível ler"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1780
-#, c-format
-msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
-msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s"
+#: fdisks/fdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:215 libfdisk/src/dos.c:876
+#: libfdisk/src/gpt.c:1696
+msgid "First sector"
+msgstr "Primeiro setor"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1786
+#: fdisks/fdisk.c:384
 #, c-format
-msgid "unrecognized input: %s"
-msgstr "entrada não reconhecida: %s"
+msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
+msgstr "ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1827 disk-utils/sfdisk.c:1864
-msgid "number too big"
-msgstr "número grande demais"
+#: fdisks/fdisk.c:410
+msgid "failed to allocate libfdisk context"
+msgstr "falha ao alocar contexto de libfdisk"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1831 disk-utils/sfdisk.c:1868
-msgid "trailing junk after number"
-msgstr "lixo após o número"
+#: fdisks/fdisk.c:419
+msgid "invalid sector size argument"
+msgstr "argumento de tamanho de setor inválido"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:1993
-msgid "no room for partition descriptor"
-msgstr "sem espaço para o descritor da partição"
+#: fdisks/fdisk.c:428 fdisks/sfdisk.c:2597
+msgid "invalid cylinders argument"
+msgstr "argumento de cilindros inválido"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2026
-msgid "cannot build surrounding extended partition"
-msgstr "não foi possível criar a partição estendida envoltória"
+#: fdisks/fdisk.c:437
+msgid "not found DOS label driver"
+msgstr "driver de rótulo de DOS não encontrado"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2077
-msgid "too many input fields"
-msgstr "número excessivo de campos de entrada"
+#: fdisks/fdisk.c:450 fdisks/sfdisk.c:2606
+msgid "invalid heads argument"
+msgstr "argumento de cabeças inválido"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2111
-msgid "No room for more"
-msgstr "Não há espaço para mais"
+#: fdisks/fdisk.c:456 fdisks/sfdisk.c:2624
+msgid "invalid sectors argument"
+msgstr "argumento de setores inválido"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2130
-msgid "Illegal type"
-msgstr "Tipo inválido"
+#: fdisks/fdisk.c:464 misc-utils/cal.c:351 sys-utils/dmesg.c:1286
+msgid "unsupported color mode"
+msgstr "sem suporte a modo de cores"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2164
+#: fdisks/fdisk.c:478
 #, c-format
-msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
-msgstr "Aviso: tamanho dado (%llu) excede o tamanho máximo permitido (%llu)"
+msgid "unsupported disklabel: %s"
+msgstr "rótulo de disco sem suporte: %s"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2170
-msgid "Warning: empty partition"
-msgstr "Atenção: partição vazia"
+#: fdisks/fdisk.c:499
+msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
+msgstr "As propriedades de dispositivo (tamanho e geometria do setor) devem ser usadas com apenas um dispositivo especificado."
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2184
+#: fdisks/fdisk.c:538
 #, c-format
-msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
-msgstr "Aviso: início de partição inválido (mais adiantado %llu)"
+msgid "Welcome to fdisk (%s)."
+msgstr "Bem-vindo ao fdisk (%s)."
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2197
-msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
-msgstr "opção de inicialização não reconhecida: selecione - ou *"
+#: fdisks/fdisk.c:540
+msgid ""
+"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
+"Be careful before using the write command.\n"
+msgstr ""
+"As alterações permanecerão apenas na memória, até que você decida gravá-las.\n"
+"Tenha cuidado antes de usar o comando de gravação.\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2214 disk-utils/sfdisk.c:2228
-msgid "partial c,h,s specification?"
-msgstr "especificação cil,cab,set parcial?"
+#: fdisks/fdisk.c:545
+msgid "Device does not contain a recognized partition table."
+msgstr "A unidade não contém uma tabela de partição conhecida."
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2239
-msgid "Extended partition not where expected"
-msgstr "Partição estendida não está no lugar esperado"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:90
+msgid "Generic"
+msgstr "Genérico"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2271
-msgid "bad input"
-msgstr "entrada inválida"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:91
+msgid "delete a partition"
+msgstr "exclui uma partição"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2294
-msgid "too many partitions"
-msgstr "Número excessivo de partições"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:92
+msgid "list known partition types"
+msgstr "lista os tipos de partições conhecidas"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2327
-msgid ""
-"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
-"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
-"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
-msgstr ""
-"Entrada no formato a seguir; campos ausentes recebem valor padrão.\n"
-"<início> <tamanho> <tipo [E,S,L,X,hexa]> <inicializável [-,*]> <cil,cab,set> <cil,cab,set>\n"
-"Normalmente só é necessário especificar <início> e <tamanho> (e, talvez, <tipo>)."
+#: fdisks/fdisk-menu.c:93
+msgid "add a new partition"
+msgstr "adiciona uma nova partição"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2349
-#, fuzzy, c-format
-msgid " %s [options] <device>...\n"
-msgstr " %s [opções] <dispositivo> [...]\n"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:94
+msgid "print the partition table"
+msgstr "mostra a tabela de partição"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2352
-msgid ""
-" -s, --show-size           list size of a partition\n"
-" -c, --id                  change or print partition Id\n"
-"     --change-id           change Id\n"
-"     --print-id            print Id\n"
-msgstr ""
-" -s, --show-size           lista o tamanho de uma partição\n"
-" -c, --id                  altera ou exibe o ID de uma partição\n"
-"     --change-id           altera o ID\n"
-"     --print-id            exibe o ID\n"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:95
+msgid "change a partition type"
+msgstr "altera o tipo da partição"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2356
-msgid ""
-" -l, --list                list partitions of each device\n"
-" -d, --dump                idem, but in a format suitable for later input\n"
-" -i, --increment           number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
-" -u, --unit <letter>       units to be used; <letter> can be one of\n"
-"                             S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
-msgstr ""
-" -l, --list                lista as partições de cada dispositivo\n"
-" -d, --dump                idem, mas em um formato adequado a entrada externa\n"
-" -i, --increment           numera cilindros etc. de 1 em vez de 0\n"
-" -u, --unit <letra>        unidades a serem usadas; <letra> pode ser dentre\n"
-"                             S (setors), C (cilindros), B (blocos) ou M (MB)\n"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:96
+msgid "verify the partition table"
+msgstr "verifica a tabela de partição"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2361
-msgid ""
-" -1, --one-only            reserved option that does nothing currently\n"
-" -T, --list-types          list the known partition types\n"
-" -D, --DOS                 for DOS-compatibility: waste a little space\n"
-" -E, --DOS-extended        DOS extended partition compatibility\n"
-" -R, --re-read             make the kernel reread the partition table\n"
-msgstr ""
-" -1, --one-only            opção reservada que atualmente faz nada\n"
-" -T, --list-types          lista os tipos de partição conhecidos\n"
-" -D, --DOS                 compatibilidade com DOS; desperdiça algum espaço\n"
-" -E, --DOS-extended        compatibilidade com partição estendida de DOS\n"
-" -R, --re-read             faz o kernel reler a tabela de partição\n"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:98
+msgid "print the raw data of the first sector from the device"
+msgstr "mostra os dados sem formatação do primeiro setor do dispositivo"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2366
-msgid ""
-" -N <number>               change only the partition with this <number>\n"
-" -n                        do not actually write to disk\n"
-" -O <file>                 save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
-" -I <file>                 restore sectors from <file>\n"
-msgstr ""
-" -N <número>               altera apenas a partição com este <número>\n"
-" -n                        não grava no disco, realmente\n"
-" -O <arquivo>              salva os setores que serão sobrescritos em <arquivo>\n"
-" -I <arquivo>              restaura os setores de <arquivo>\n"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:99
+msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
+msgstr "mostra os dados sem formatação do rótulo do disco do dispositivo"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2370
-msgid ""
-" -V, --verify              check that the listed partitions are reasonable\n"
-" -v, --version             display version information and exit\n"
-" -h, --help                display this help text and exit\n"
-msgstr ""
-" -V, --verify              verifica se as partições listadas são razoáveis\n"
-" -v, --version             exibe informações de versão e sai\n"
-" -h, --help                exibe esta ajuda e sai\n"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:101
+msgid "Misc"
+msgstr "Miscelânea"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2374
-msgid ""
-"\n"
-"Dangerous options:\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Opções perigosas:\n"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:102
+msgid "print this menu"
+msgstr "mostra este menu"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2375
-msgid ""
-" -f, --force               disable all consistency checking\n"
-"     --no-reread           do not check whether the partition is in use\n"
-" -q, --quiet               suppress warning messages\n"
-" -L, --Linux               do not complain about things irrelevant for Linux\n"
-msgstr ""
-" -f, --force               desativa todas as verificações de consistência\n"
-"     --no-reread           não verifica se a partição está em uso\n"
-" -q, --quiet               suprime mensagens de aviso\n"
-" -L, --Linux               não reclama de coisas irrelevantes para o Linux\n"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:103
+msgid "change display/entry units"
+msgstr "altera as unidades das entradas mostradas"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2379
-msgid ""
-" -g, --show-geometry       print the kernel's idea of the geometry\n"
-" -G, --show-pt-geometry    print geometry guessed from the partition table\n"
-msgstr ""
-" -g, --show-geometry       mostra a suposição do kernel sobre a geometria\n"
-" -G, --show-pt-geometry    mostra geometria adivinhada da tabela de partições\n"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:104
+msgid "extra functionality (experts only)"
+msgstr "funcionalidade adicional (somente para usuários avançados)"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2381
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
-" -U, --unhide[=<device>]   set partition as unhidden\n"
-" -x, --show-extended       also list extended partitions in the output,\n"
-"                             or expect descriptors for them in the input\n"
-msgstr ""
-" -A, --activate[=<dispositivo>]\n"
-"                           ativa a opção de inicializável\n"
-" -U, --unhide[=<dispositivo>]\n"
-"                           define a partição como não escondida\n"
-" -x, --show-extended       também lista as partições estendidas na saída\n"
-"                             ou espera descritores para elas na entrada\n"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:106
+msgid "Save & Exit"
+msgstr "Salvar & sair"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2385
-msgid ""
-"     --leave-last          do not allocate the last cylinder\n"
-"     --IBM                 same as --leave-last\n"
-msgstr ""
-"     --leave-last          não aloca o último cilindro\n"
-"     --IBM                 o mesmo que --leave-last\n"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:107
+msgid "write table to disk and exit"
+msgstr "grava a tabela no disco e sai"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2387
-msgid ""
-"     --in-order            partitions are in order\n"
-"     --not-in-order        partitions are not in order\n"
-"     --inside-outer        all logicals inside outermost extended\n"
-"     --not-inside-outer    not all logicals inside outermost extended\n"
-msgstr ""
-"     --in-order            partições estão em ordem\n"
-"     --not-in-order        partições não estão em ordem\n"
-"     --inside-outer        todas as partições lógicas em uma estendida\n"
-"                           mais afastada do início\n"
-"     --not-inside-outer    todas as partições não lógicas em uma estendida\n"
-"                             mais afastada do início\n"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:108
+msgid "write table to disk"
+msgstr "grava a tabela no disco"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2391
-msgid ""
-"     --nested              every partition is disjoint from all others\n"
-"     --chained             like nested, but extended partitions may lie outside\n"
-"     --onesector           partitions are mutually disjoint\n"
-msgstr ""
-"     --nested              todas as partições estão desconectadas umas\n"
-"                           das outras\n"
-"     --chained             como em \"nested\", mas as partições estendidas\n"
-"                           podem ficar fora\n"
-"     --onesector           as partições estão mutuamente desconectadas\n"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:109
+msgid "quit without saving changes"
+msgstr "sai sem salvar as alterações"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2395
-msgid ""
-"\n"
-"Override the detected geometry using:\n"
-" -C, --cylinders <number>  set the number of cylinders to use\n"
-" -H, --heads <number>      set the number of heads to use\n"
-" -S, --sectors <number>    set the number of sectors to use\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Sobrescreva a geometria detectada usando:\n"
-" -C, --cylinders <número>  define o número de cilindros a ser usado\n"
-" -H, --heads <número>      define o número de cabeças a ser usado\n"
-" -S, --sectors <número>    define o número de setores a ser usado\n"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:110 fdisks/fdisk-menu.c:111
+msgid "return to main menu"
+msgstr "volta ao menu principal"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2413
-#, c-format
-msgid " %s%sdevice            list active partitions on device\n"
-msgstr " %s%sdispositivo       lista partições as ativas no dispositivo\n"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:121
+msgid "Create a new label"
+msgstr "Cria um novo rótulo"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2415
-#, c-format
-msgid " %s%sdevice n1 n2 ...  activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
-msgstr ""
-" %s%sdispositivo n1 n2 ...\n"
-"                       ativa as partições n1..., desativando as demais\n"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:122
+msgid "create a new empty GPT partition table"
+msgstr "cria uma nova tabela de partição GPT vazia"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2556
-msgid "no command?"
-msgstr "nenhum comando?"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:123
+msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
+msgstr "cria uma nova tabela de partição SGI (IRIX) vazia"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2625
-msgid "invalid number of partitions argument"
-msgstr "número inválido de argumento de partições"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:124
+msgid "create a new empty DOS partition table"
+msgstr "cria uma nova tabela de partição DOS vazia"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2695
-#, c-format
-msgid "cannot open %s\n"
-msgstr "não foi possível abrir %s\n"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:125
+msgid "create a new empty Sun partition table"
+msgstr "cria uma nova tabela de partição Sun vazia"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2714
-#, c-format
-msgid "total: %llu blocks\n"
-msgstr "total: %llu blocos\n"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:129
+msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
+msgstr "cria uma tabela de partição IRIX (SGI)"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2751
-msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
-msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partição"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:139
+msgid "change number of cylinders"
+msgstr "altera o número de cilindros"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2753
-msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
-msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partição ID"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:140
+msgid "change number of heads"
+msgstr "altera número de cabeças"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2755
-msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
-msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partição [ID]"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:141
+msgid "change number of sectors/track"
+msgstr "altera o número de setores/trilha"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2762
-msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
-msgstr "pode especificar somente um dispositivo (exceto com -l ou -s)"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:150 include/pt-mbr-partnames.h:91
+msgid "GPT"
+msgstr "GPT"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2787
-#, c-format
-msgid "cannot open %s read-write"
-msgstr "não foi possível abrir %s para leitura e gravação"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:151
+msgid "change disk GUID"
+msgstr "altera GUID do disco"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2789
-#, c-format
-msgid "cannot open %s for reading"
-msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:152
+msgid "change partition name"
+msgstr "altera o nome da partição"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2814
-#, c-format
-msgid "%s: OK"
-msgstr "%s: OK"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:153
+msgid "change partition UUID"
+msgstr "altera o UUID da partição"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2833 disk-utils/sfdisk.c:2865
-#, c-format
-msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
-msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabeças, %ld setores/trilha\n"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:163
+msgid "Sun"
+msgstr "Sun"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2883
-#, c-format
-msgid "Cannot get size of %s"
-msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:164
+msgid "toggle the read-only flag"
+msgstr "alterna a opção de somente leitura"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2963
-#, c-format
-msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
-msgstr "byte ativo inválido: 0x%x em vez de 0x80"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:165
+msgid "toggle the mountable flag"
+msgstr "alterna a opção de \"montável\""
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2982 disk-utils/sfdisk.c:3043 disk-utils/sfdisk.c:3079
-msgid "Done"
-msgstr "Concluído"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:167
+msgid "change number of alternate cylinders"
+msgstr "altera o número de cilindros alternativos"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:2991
-#, c-format
-msgid ""
-"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
-"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
-msgstr ""
-"Você possui %d partições primárias ativas. Isto não faz diferença para o\n"
-"LILO, mas o MBR DOS só inicializará em discos com uma partição ativa."
+#: fdisks/fdisk-menu.c:168
+msgid "change number of extra sectors per cylinder"
+msgstr "altera número de setores extras por cilindro"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:3012
-#, c-format
-msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
-msgstr "a partição %s possui ID %x e não está escondida"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:169
+msgid "change interleave factor"
+msgstr "altera fator de \"interleave\""
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:3075
-#, c-format
-msgid "Bad Id %lx"
-msgstr "ID inválida: %lx"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:170
+msgid "change rotation speed (rpm)"
+msgstr "altera a velocidade de rotação (RPM)"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:3096
-msgid "This disk is currently in use."
-msgstr "Este disco está atualmente sendo usado."
+#: fdisks/fdisk-menu.c:171
+msgid "change number of physical cylinders"
+msgstr "altera o número de cilindros físicos"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:3116
-#, c-format
-msgid "Fatal error: cannot find %s"
-msgstr "Erro fatal: não foi possível encontrar %s"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:180
+msgid "SGI"
+msgstr "SGI"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:3118
-#, c-format
-msgid "Warning: %s is not a block device"
-msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de blocos"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:181
+msgid "select bootable partition"
+msgstr "torna a partição inicializável"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:3124
-msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
-msgstr "Verificando se ninguém está usando este disco no momento..."
+#: fdisks/fdisk-menu.c:182
+msgid "edit bootfile entry"
+msgstr "edita uma entrada de arquivo de inicialização"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:3126
-msgid ""
-"\n"
-"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
-"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
-"Use the --no-reread flag to suppress this check."
-msgstr ""
-"\n"
-"Este disco está sendo usado no momento - reparticioná-lo provavelmente não é uma boa ideia.\n"
-"Desmonte todos os sistemas de arquivos e faça swapoff de todas as partições swap deste disco.\n"
-"Use a opção --no-reread para suprimir esta verificação."
+#: fdisks/fdisk-menu.c:183
+msgid "select sgi swap partition"
+msgstr "seleciona uma partição de swap sgi"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:3130
-msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
-msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações."
+#: fdisks/fdisk-menu.c:184
+msgid "create SGI info"
+msgstr "cria informação SGI"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:3132
-msgid "OK"
-msgstr "OK"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:193
+msgid "DOS (MBR)"
+msgstr "DOS (MBR)"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:3141
-#, c-format
-msgid "Old situation:\n"
-msgstr "Situação antiga:\n"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:194
+msgid "toggle a bootable flag"
+msgstr "alterna a opção \"inicializável\""
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:3145
-#, c-format
-msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
-msgstr "A partição %d não existe; não é possível alterá-la"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:195
+msgid "edit nested BSD disklabel"
+msgstr "edita o rótulo do disco BSD aninhado"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:3153
-#, c-format
-msgid "New situation:\n"
-msgstr "Situação nova:\n"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:196
+msgid "toggle the dos compatibility flag"
+msgstr "alterna a opção \"compatibilidade\""
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:3158
-msgid ""
-"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
-"(If you really want this, use the --force option.)"
-msgstr ""
-"Eu não gosto destas partições: nada foi alterado.\n"
-"(se você realmente quiser usá-las, use a opção --force)"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:198
+msgid "move beginning of data in a partition"
+msgstr "move o início dos dados em uma partição"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:3161
-msgid "I don't like this - probably you should answer No"
-msgstr "Eu não gosto disto - provavelmente você deveria responder Não"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:199
+msgid "list extended partitions"
+msgstr "lista partições estendidas"
 
-#. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
-#. * should be translated, but that is not the case with q answer.
-#: disk-utils/sfdisk.c:3168
-#, c-format
-msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
-msgstr "Você está satisfeito com isto? [snf] "
+#: fdisks/fdisk-menu.c:200
+msgid "fix partition order"
+msgstr "corrige ordem de partição"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:3170
-#, c-format
-msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
-msgstr "Deseja gravar isto no disco? [snf] "
+#: fdisks/fdisk-menu.c:201
+msgid "change the disk identifier"
+msgstr "altera as identificador da unidade"
 
-# utilizando termo fechando para usar 'f' nas opções
-#: disk-utils/sfdisk.c:3173
-msgid "Quitting - nothing changed"
-msgstr "Fechando - nada foi alterado"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:210
+msgid "BSD"
+msgstr "BSD"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:3179
-#, c-format
-msgid "Please answer one of y,n,q\n"
-msgstr "Por favor, responda s, n ou f\n"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:211
+msgid "edit drive data"
+msgstr "edita os dados do disco"
+
+#: fdisks/fdisk-menu.c:212
+msgid "install bootstrap"
+msgstr "instala código de inicialização (bootstrap)"
+
+#: fdisks/fdisk-menu.c:213
+msgid "show complete disklabel"
+msgstr "mostra o rótulo do disco completo"
+
+#: fdisks/fdisk-menu.c:214
+msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
+msgstr "vincula partição BSD a partição não BSD"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:3187
+#: fdisks/fdisk-menu.c:324
 #, c-format
 msgid ""
-"Successfully wrote the new partition table\n"
 "\n"
+"Help (expert commands):\n"
 msgstr ""
-"Nova tabela de partição gravada com sucesso\n"
 "\n"
+"Ajuda (comandos avançados):\n"
 
-#: disk-utils/sfdisk.c:3195
+#: fdisks/fdisk-menu.c:326
+#, c-format
 msgid ""
-"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
-"to zero the first 512 bytes:  dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
-"(See fdisk(8).)"
+"\n"
+"Help:\n"
 msgstr ""
-"Se você criou ou alterou uma partição DOS, por exemplo, /dev/foo7, use dd(1)\n"
-"para zerar os primeiros 512 bytes:  dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
-"(consulte fdisk(8))."
+"\n"
+"Ajuda:\n"
 
-#: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
-#, c-format
-msgid "%s: unable to probe device"
-msgstr "%s: não foi possível examinar o dispositivo"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:364
+msgid "Expert command (m for help): "
+msgstr "Comando avançado (m para ajuda): "
 
-#: disk-utils/swaplabel.c:65
-#, c-format
-msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
-msgstr "%s: resultado de exame ambivalente, use wipefs(8)"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:366
+msgid "Command (m for help): "
+msgstr "Comando (m para ajuda): "
 
-#: disk-utils/swaplabel.c:67
+#: fdisks/fdisk-menu.c:376
 #, c-format
-msgid "%s: not a valid swap partition"
-msgstr "%s: não é uma partição de swap válida"
+msgid "%c: unknown command"
+msgstr "%c: comando desconhecido"
 
-#: disk-utils/swaplabel.c:74
-#, c-format
-msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
-msgstr "%s: sem suporte à versão de swap \"%s\""
+#: fdisks/fdisk-menu.c:416
+msgid "failed to write disklabel"
+msgstr "falha ao gravar rótulo do disco"
 
-#: disk-utils/swaplabel.c:114
-#, c-format
-msgid "failed to parse UUID: %s"
-msgstr "falha ao analisar UUID: %s"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:419
+msgid "The partition table has been altered."
+msgstr "A tabela de partição foi alterada."
 
-#: disk-utils/swaplabel.c:118
+#: fdisks/fdisk-menu.c:459
 #, c-format
-msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
-msgstr "%s: falha ao buscar UUID da swap"
+msgid "Could not delete partition %d"
+msgstr "Não foi possível excluir a partição %d"
 
-#: disk-utils/swaplabel.c:122
+#: fdisks/fdisk-menu.c:461
 #, c-format
-msgid "%s: failed to write UUID"
-msgstr "%s: falha ao gravar UUID"
+msgid "Partition %d has been deleted."
+msgstr "A partição %d foi excluída."
 
-#: disk-utils/swaplabel.c:133
-#, c-format
-msgid "%s: failed to seek to swap label "
-msgstr "%s: falha ao buscar rótulo da swap "
+#: fdisks/fdisk-menu.c:477
+msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
+msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para cilindros (OBSOLETO!)."
 
-#: disk-utils/swaplabel.c:140
-#, c-format
-msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
-msgstr "rótulo é muito grande. Quebrando-o para \"%s\""
+#: fdisks/fdisk-menu.c:479
+msgid "Changing display/entry units to sectors."
+msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para setores."
 
-#: disk-utils/swaplabel.c:143
-#, c-format
-msgid "%s: failed to write label"
-msgstr "%s: falha ao gravar rótulo"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:489
+msgid "Leaving nested disklabel."
+msgstr "Deixando o rótulo de disco aninhado."
 
-#: disk-utils/swaplabel.c:165
-msgid ""
-" -L, --label <label> specify a new label\n"
-" -U, --uuid <uuid>   specify a new uuid\n"
-msgstr ""
-" -L, --label <rótulo> especifica um novo rótulo\n"
-" -U, --uuid <uuid>    especifica um novo uuid\n"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:572
+msgid "Entering nested BSD disklabel."
+msgstr "Entrando no rótulo de disco BSD aninhado."
 
-#: disk-utils/swaplabel.c:208
-msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
-msgstr "ignora -U (sem suporte a UUIDs)"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:754
+msgid "Number of cylinders"
+msgstr "Número de cilindros"
 
-#: Documentation/boilerplate.c:35
-#, fuzzy, c-format
-msgid " %s [options] file...\n"
-msgstr "Opções de arquivo"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:758
+msgid "Number of heads"
+msgstr "Número de cabeças"
 
-#: Documentation/boilerplate.c:37
-#, fuzzy
-msgid " -n, --no-argument       option does not use argument\n"
-msgstr " -c, --noreset              inicia reinicia o modo de controle\n"
+#: fdisks/fdisk-menu.c:762
+msgid "Number of sectors"
+msgstr "Número de setores"
 
-#: Documentation/boilerplate.c:38
-msgid " -o, --optional[=<arg>]  option argument is optional\n"
-msgstr ""
+#: fdisks/sfdisk.c:112
+#, c-format
+msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
+msgstr "erro de busca em %s - não foi possível buscar até %lu"
 
-#: Documentation/boilerplate.c:39
-#, fuzzy
-msgid " -r, --required <arg>    option requires an argument\n"
-msgstr "a opção requer um argumento -- %s"
+#: fdisks/sfdisk.c:117
+#, c-format
+msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
+msgstr "erro de busca: desejado 0x%08x%08x, obtido 0x%08x%08x"
 
-#: Documentation/boilerplate.c:40
-#, fuzzy
-msgid " -z                      no long option\n"
-msgstr " -a                       por compatibilidade apenas, ignorado\n"
+#: fdisks/sfdisk.c:165 fdisks/sfdisk.c:243
+#, c-format
+msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
+msgstr "erro de leitura em %s - não foi possível ler o setor %llu"
 
-#: Documentation/boilerplate.c:41
-#, fuzzy
-msgid "     --xyzzy             a long option only\n"
-msgstr "     --nohints              não mostra dicas\n"
+#: fdisks/sfdisk.c:195
+#, c-format
+msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
+msgstr "erro de gravação em %s - não foi possível gravar no setor %llu"
 
-#: Documentation/boilerplate.c:42
-msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
-msgstr ""
+#: fdisks/sfdisk.c:232
+#, c-format
+msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
+msgstr "não foi possível abrir o arquivo de salvamento de setor da partição (%s)"
 
-#: Documentation/boilerplate.c:43
-#, fuzzy
-msgid "                         use next line for description when needed\n"
-msgstr " -a                       por compatibilidade apenas, ignorado\n"
+#: fdisks/sfdisk.c:248
+#, c-format
+msgid "write error on %s"
+msgstr "erro de gravação em %s"
 
-#: Documentation/boilerplate.c:44
-msgid " -l, --long-explanation  an example of very verbose, and chatty option\n"
-msgstr ""
+#: fdisks/sfdisk.c:277
+#, c-format
+msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
+msgstr "não foi possível obter estado do arquivo de restauração de partição (%s)"
 
-#: Documentation/boilerplate.c:45
-#, fuzzy
-msgid "                           description on two, or multiple lines, where the\n"
-msgstr "                                 e não cria uma nova sessão do not create a new session\n"
+#: fdisks/sfdisk.c:282
+msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
+msgstr "o arquivo de restauração da partição possui tamanho incorreto - não restaurando"
 
-#: Documentation/boilerplate.c:46
-#, fuzzy
-msgid "                           consecutive lines are intended by two spaces\n"
-msgstr "                                 e não cria uma nova sessão do not create a new session\n"
+#: fdisks/sfdisk.c:291
+#, c-format
+msgid "cannot open partition restore file (%s)"
+msgstr "não foi possível abrir o arquivo de restauração de partição (%s)"
 
-#: Documentation/boilerplate.c:47
-#, fuzzy
-msgid " -f, --foobar            next option description resets indent\n"
-msgstr " -c, --noreset              inicia reinicia o modo de controle\n"
+#: fdisks/sfdisk.c:296
+#, c-format
+msgid "error reading %s"
+msgstr "erro na leitura de %s"
 
-#: include/c.h:279 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
-#: misc-utils/namei.c:427 misc-utils/uuidd.c:71 misc-utils/uuidgen.c:31
-#: misc-utils/wipefs.c:451 sys-utils/hwclock.c:1561 sys-utils/renice.c:55
-#: term-utils/script.c:141 term-utils/scriptreplay.c:40 term-utils/write.c:80
-msgid ""
-"\n"
-"Usage:\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Uso:\n"
+#: fdisks/sfdisk.c:302
+#, c-format
+msgid "cannot open device %s for writing"
+msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s para gravação"
 
-#: include/c.h:282
-msgid " -h, --help     display this help and exit\n"
-msgstr " -h, --help     exibe esta ajuda e sai\n"
+#: fdisks/sfdisk.c:312
+#, c-format
+msgid "error writing sector %lu on %s"
+msgstr "erro na gravação do setor %lu em %s"
 
-#: include/c.h:283
-msgid " -V, --version  output version information and exit\n"
-msgstr " -V, --version  mostra informação da versão e sai\n"
+#: fdisks/sfdisk.c:383
+#, c-format
+msgid "Disk %s: cannot get geometry"
+msgstr "Disco %s: não foi possível obter a geometria"
+
+#: fdisks/sfdisk.c:400
+#, c-format
+msgid "Disk %s: cannot get size"
+msgstr "Disco %s: não foi possível obter o tamanho"
 
-#: include/c.h:284
+#: fdisks/sfdisk.c:432
 #, c-format
 msgid ""
-"\n"
-"For more details see %s.\n"
+"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
+"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
+"[Use the --force option if you really want this]"
 msgstr ""
-"\n"
-"Para mais detalhes, veja %s.\n"
+"Aviso: início =  %lu - Isto parece ser uma partição e não o disco\n"
+"inteiro. Usar fdisk nela provavelmente não trará qualquer resultado\n"
+"[use a opção --force se realmente quiser realizar esta operação]"
 
-#: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:280
-#: login-utils/vipw.c:299 sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:585
-#: term-utils/script.c:589 term-utils/setterm.c:815 term-utils/wall.c:307
-#: text-utils/col.c:144
-msgid "write error"
-msgstr "erro de gravação"
+#: fdisks/sfdisk.c:440
+#, c-format
+msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
+msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu cabeças"
 
-#: include/optutils.h:81
+#: fdisks/sfdisk.c:443
 #, c-format
-msgid "%s: options "
-msgstr "%s: opções "
+msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
+msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu setores"
 
-#: include/optutils.h:93
+#: fdisks/sfdisk.c:447
 #, c-format
-msgid "are mutually exclusive."
-msgstr "são mutuamente exclusivas."
+msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
+msgstr "Aviso: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO informa que há %lu cilindros"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:1
-msgid "Empty"
-msgstr "Vazia"
+#: fdisks/sfdisk.c:452
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
+"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
+msgstr ""
+"Aviso: número de setores improvável (%lu) - normalmente no máximo 63.\n"
+"Isto causará problemas a todo software que usar endereçamento Cil/Cab/Setor."
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:2
-msgid "FAT12"
-msgstr "FAT12"
+#: fdisks/sfdisk.c:456
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Disco %s: %lu cilindros, %lu cabeças, %lu setores/trilha\n"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:3
-msgid "XENIX root"
-msgstr "root XENIX"
+#: fdisks/sfdisk.c:542
+#, c-format
+msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
+msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para cabeça: %lu (deveria estar entre 0 e %lu)"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:4
-msgid "XENIX usr"
-msgstr "usr XENIX"
+#: fdisks/sfdisk.c:547
+#, c-format
+msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
+msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para setor: %lu (deveria estar entre 1 e %lu)"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:5
-msgid "FAT16 <32M"
-msgstr "FAT16 < 32M"
+#: fdisks/sfdisk.c:552
+#, c-format
+msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
+msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para o cilindro: %lu (deveria estar entre 0 e %lu)"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:6
-msgid "Extended"
-msgstr "Estendida"
+#: fdisks/sfdisk.c:592
+#, c-format
+msgid ""
+"Id  Name\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Nome Id\n"
+"\n"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:7
-msgid "FAT16"
-msgstr "FAT16"
+#: fdisks/sfdisk.c:755
+#, c-format
+msgid "Re-reading the partition table ...\n"
+msgstr "Relendo a tabela de partição ...\n"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:8
-msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
-msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
+#: fdisks/sfdisk.c:757
+msgid ""
+"The command to re-read the partition table failed.\n"
+"Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
+"before using mkfs"
+msgstr ""
+"O comando para reler a tabela de partição falhou.\n"
+"Execute partprobe(8), kpartx(8) ou reinicie o seu\n"
+"sistema agora, antes de usar o mkfs"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:9
-msgid "AIX"
-msgstr "AIX"
+#: fdisks/sfdisk.c:765
+#, c-format
+msgid "Error closing %s"
+msgstr "Erro no fechamento de %s"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:10
-msgid "AIX bootable"
-msgstr "AIX inicializável"
+#: fdisks/sfdisk.c:806
+#, c-format
+msgid "%s: no such partition\n"
+msgstr "%s: partição inexistente\n"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:11
-msgid "OS/2 Boot Manager"
-msgstr "Gerenc. inici. OS/2"
+#: fdisks/sfdisk.c:829
+msgid "unrecognized format - using sectors"
+msgstr "formato não reconhecido - usando setores"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:12
-msgid "W95 FAT32"
-msgstr "FAT32 W95"
+#: fdisks/sfdisk.c:890
+#, c-format
+msgid "unimplemented format - using %s"
+msgstr "formato não implementado - usando %s"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:13
-msgid "W95 FAT32 (LBA)"
-msgstr "FAT32 W95 (LBA)"
+#: fdisks/sfdisk.c:891 libfdisk/src/bsd.c:496
+msgid "cylinders"
+msgstr "cilindros"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:14
-msgid "W95 FAT16 (LBA)"
-msgstr "FAT16 W95 (LBA)"
+#: fdisks/sfdisk.c:891
+msgid "sectors"
+msgstr "setores"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:15
-msgid "W95 Ext'd (LBA)"
-msgstr "Estendida W95 (LBA)"
+#: fdisks/sfdisk.c:895
+#, c-format
+msgid ""
+"Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Unidades: cilindros de %lu bytes, blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
+"\n"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:16
-msgid "OPUS"
-msgstr "OPUS"
+#: fdisks/sfdisk.c:897
+#, c-format
+msgid "   Device Boot Start     End   #cyls    #blocks   Id  System\n"
+msgstr "    Disp  Boot Início    Fim   #cils    #blocos   Id  Sistema\n"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:17
-msgid "Hidden FAT12"
-msgstr "FAT12 Escondida"
+#: fdisks/sfdisk.c:902
+#, c-format
+msgid ""
+"Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Unidades: setores de 512 bytes, contando a partir de %d\n"
+"\n"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:18
-msgid "Compaq diagnostics"
-msgstr "Diagnóstico Compaq"
+#: fdisks/sfdisk.c:904
+#, c-format
+msgid "   Device Boot    Start       End   #sectors  Id  System\n"
+msgstr "    Disp  Boot    Início      Fim   #setores  Id  Sistema\n"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:19
-msgid "Hidden FAT16 <32M"
-msgstr "FAT16 Escondida < 32M"
+#: fdisks/sfdisk.c:907
+#, c-format
+msgid ""
+"Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Unidades: blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
+"\n"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:20
-msgid "Hidden FAT16"
-msgstr "FAT16 Escondida"
+#: fdisks/sfdisk.c:909
+#, c-format
+msgid "   Device Boot   Start       End    #blocks   Id  System\n"
+msgstr "    Disp  Boot    Início      Fim   #blocos  Id  Sistema\n"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:21
-msgid "Hidden HPFS/NTFS"
-msgstr "HPFS ou NTFS Escondida"
+#: fdisks/sfdisk.c:912
+#, c-format
+msgid ""
+"Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Unidades: 1 MB = 1024*1024 bytes, blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
+"\n"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:22
-msgid "AST SmartSleep"
-msgstr "AST SmartSleep"
+#: fdisks/sfdisk.c:914
+#, c-format
+msgid "   Device Boot Start   End    MiB    #blocks   Id  System\n"
+msgstr "    Disp  Boot Início  Fim     MB    #blocos   Id  Sistema\n"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:23
-msgid "Hidden W95 FAT32"
-msgstr "FAT32 W95 Escondida"
+#: fdisks/sfdisk.c:1073
+#, c-format
+msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
+msgstr "\t\tinício: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:24
-msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
-msgstr "FAT32 W95 Esc. (LBA)"
+#: fdisks/sfdisk.c:1080
+#, c-format
+msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
+msgstr "\t\tfim: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:25
-msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
-msgstr "FAT16 W95 Esc. (LBA)"
+#: fdisks/sfdisk.c:1083
+#, c-format
+msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
+msgstr "a partição termina no cilindro %ld, além do final do disco\n"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:26
-msgid "NEC DOS"
-msgstr "DOS NEC"
+#: fdisks/sfdisk.c:1094
+msgid "No partitions found"
+msgstr "Nenhuma partição encontrada"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:27
-msgid "Hidden NTFS WinRE"
-msgstr "WinRE NTFS Escondida"
+#: fdisks/sfdisk.c:1097
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: The partition table looks like it was made\n"
+"  for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
+"For this listing I'll assume that geometry."
+msgstr ""
+"Aviso: a tabela de partição parece ter sido feita\n"
+" para Cil/Cab/Set = */%ld/%ld (em vez de %ld/%ld/%ld).\n"
+"Para esta listagem será presumida aquela geometria."
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:28
-msgid "Plan 9"
-msgstr "Plan 9"
+#: fdisks/sfdisk.c:1146
+msgid "no partition table present."
+msgstr "nenhuma tabela de partição presente."
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:29
-msgid "PartitionMagic recovery"
-msgstr "PartitionMagic recuperação"
+#: fdisks/sfdisk.c:1148
+#, c-format
+msgid "strange, only %d partitions defined."
+msgstr "estranho, somente %d partições estão definidas."
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:30
-msgid "Venix 80286"
-msgstr "Venix 80286"
+#: fdisks/sfdisk.c:1157
+#, c-format
+msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
+msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0, mas não está marcada como vazia"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:31
-msgid "PPC PReP Boot"
-msgstr "Boot PReP PPC"
+#: fdisks/sfdisk.c:1160
+#, c-format
+msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
+msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e é inicializável"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:32
-msgid "SFS"
-msgstr "SFS"
+#: fdisks/sfdisk.c:1163
+#, c-format
+msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
+msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e início diferente de zero"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:33
-msgid "QNX4.x"
-msgstr "QNX4.x"
+#: fdisks/sfdisk.c:1175
+#, c-format
+msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
+msgstr "Aviso: a partição %s não está contida na partição %s"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:34
-msgid "QNX4.x 2nd part"
-msgstr "QNX4.x 2ª parte"
+#: fdisks/sfdisk.c:1187
+#, c-format
+msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
+msgstr "Aviso: as partições %s e %s sobrepõe-se"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:35
-msgid "QNX4.x 3rd part"
-msgstr "QNX4.x 3ª parte"
+#: fdisks/sfdisk.c:1199
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
+"and will destroy it when filled"
+msgstr ""
+"Aviso: a partição %s contém uma parte da tabela de partição (setor %llu),\n"
+"e vai destruí-la quando preenchida"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:36
-msgid "OnTrack DM"
-msgstr "DM OnTrack"
+#: fdisks/sfdisk.c:1212
+#, c-format
+msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
+msgstr "Aviso: a partição %s começa no setor 0"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:37
-msgid "OnTrack DM6 Aux1"
-msgstr "DM6 OnTrack Aux1"
+#: fdisks/sfdisk.c:1217
+#, c-format
+msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
+msgstr "Aviso: a partição %s se estende além do fim do disco"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:38
-msgid "CP/M"
-msgstr "CP/M"
+#: fdisks/sfdisk.c:1233
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
+"which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
+"by the DOS partition table for %d-byte sectors"
+msgstr ""
+"Aviso: a partição %s possui tamanho %d.%d TB (%llu bytes),\n"
+"o que é maior do que o limite de %llu bytes imposto\n"
+"pela tabela de partição DOS dos setores de %d bytes"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:39
-msgid "OnTrack DM6 Aux3"
-msgstr "DM6 OnTrack Aux3"
+#: fdisks/sfdisk.c:1249
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
+"which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
+msgstr ""
+"Aviso: a partição %s começa no setor %llu (%d.%d TB para setores de %d bytes),\n"
+"o que excede o limite da tabela de partição DOS dos %llu setores"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:40
-msgid "OnTrackDM6"
-msgstr "DM6 OnTrack"
+#: fdisks/sfdisk.c:1269
+msgid ""
+"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
+" (although this is not a problem under Linux)"
+msgstr ""
+"Dentre as partições primárias, pelo menos uma pode ser estendida\n"
+" (apesar de que isso não é um problema no Linux)"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:41
-msgid "EZ-Drive"
-msgstr "EZ-Drive"
+#: fdisks/sfdisk.c:1289
+#, c-format
+msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
+msgstr "Aviso: a partição %s não inicia em um limite de cilindro"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:42
-msgid "Golden Bow"
-msgstr "Golden Bow"
+#: fdisks/sfdisk.c:1295
+#, c-format
+msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
+msgstr "Aviso: a partição %s não termina em um limite de cilindro"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:43
-msgid "Priam Edisk"
-msgstr "Edisk Priam"
+#: fdisks/sfdisk.c:1314
+msgid ""
+"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
+"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
+msgstr ""
+"Aviso: mais de uma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
+"Isto não importa para o LILO, mas o DOS MBR não inicializará este disco."
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
-#: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
-msgid "SpeedStor"
-msgstr "SpeedStor"
+#: fdisks/sfdisk.c:1321
+msgid ""
+"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
+"LILO disregards the `bootable' flag."
+msgstr ""
+"Aviso: normalmente a inicialização é possível apenas de partições primárias.\n"
+"O LILO desconsidera a opção \"inicializável\"."
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:45
-msgid "GNU HURD or SysV"
-msgstr "GNU HURD ou SysV"
+#: fdisks/sfdisk.c:1327
+msgid ""
+"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
+"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
+msgstr ""
+"Aviso: nenhuma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
+"Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este disco."
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:46
-msgid "Novell Netware 286"
-msgstr "Novell Netware 286"
+#: fdisks/sfdisk.c:1341
+msgid "start"
+msgstr "início"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:47
-msgid "Novell Netware 386"
-msgstr "Novell Netware 386"
+#: fdisks/sfdisk.c:1344
+#, c-format
+msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
+msgstr "partição %s: início: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:48
-msgid "DiskSecure Multi-Boot"
-msgstr "Multi-Boot DiskSecure"
+#: fdisks/sfdisk.c:1350
+msgid "end"
+msgstr "fim"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:49
-msgid "PC/IX"
-msgstr "PC/IX"
+#: fdisks/sfdisk.c:1353
+#, c-format
+msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
+msgstr "partição %s: fim: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:50
-msgid "Old Minix"
-msgstr "Minix antigo"
+#: fdisks/sfdisk.c:1356
+#, c-format
+msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
+msgstr "a partição %s termina no cilindro %ld, além do fim do disco"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:51
-msgid "Minix / old Linux"
-msgstr "Linux antigo/Minix"
+#: fdisks/sfdisk.c:1381
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
+"(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
+msgstr ""
+"Aviso: deslocamento inicia na partição extd de  %lld para %lld\n"
+"Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:52
-msgid "Linux swap / Solaris"
-msgstr "Linux swap / Solaris"
+#: fdisks/sfdisk.c:1386
+msgid ""
+"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
+"DOS and Linux will interpret the contents differently."
+msgstr ""
+"Aviso: a partição estendida não inicia em um limite de cilindro\n"
+"DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente."
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:53
-msgid "Linux"
-msgstr "Linux"
+#: fdisks/sfdisk.c:1399
+#, c-format
+msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
+msgstr "ERRO: o setor %llu não possui uma assinatura MS-DOS"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:54
-msgid "OS/2 hidden C: drive"
-msgstr "Unidade C: OS/2 escondida"
+#: fdisks/sfdisk.c:1406 fdisks/sfdisk.c:1483
+#, c-format
+msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
+msgstr "número excessivo de partições - ignorando aquelas além do nº %zu"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:55
-msgid "Linux extended"
-msgstr "Estendida Linux"
+#: fdisks/sfdisk.c:1421
+msgid "tree of partitions?"
+msgstr "árvore de partições?"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
-msgid "NTFS volume set"
-msgstr "Conjunto de volumes NTFS"
+#: fdisks/sfdisk.c:1530
+msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
+msgstr "gerenciador de disco detectado - não é possível tratar"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:58
-msgid "Linux plaintext"
-msgstr "Linux texto simples"
+#: fdisks/sfdisk.c:1538
+msgid "DM6 signature found - giving up"
+msgstr "Assinatura DM6 encontrada - desistindo"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:180 libfdisk/src/sgi.c:57
-#: libfdisk/src/sun.c:48
-msgid "Linux LVM"
-msgstr "Linux LVM"
+#: fdisks/sfdisk.c:1558
+msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
+msgstr "estranho... uma partição estendida de tamanho 0?"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:60
-msgid "Amoeba"
-msgstr "Amoeba"
+#: fdisks/sfdisk.c:1565 fdisks/sfdisk.c:1576
+msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
+msgstr "estranho... uma partição BSD de tamanho 0?"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:61
-msgid "Amoeba BBT"
-msgstr "Amoeba BBT"
+#: fdisks/sfdisk.c:1620
+#, c-format
+msgid " %s: unrecognized partition table type"
+msgstr " %s: tipo de tabela de partição não reconhecida"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:62
-msgid "BSD/OS"
-msgstr "BSD/OS"
+#: fdisks/sfdisk.c:1632
+msgid "-n flag was given: Nothing changed"
+msgstr "a opção -n foi fornecida: nada foi alterado"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:63
-msgid "IBM Thinkpad hibernation"
-msgstr "Hibernação IBM Thinkpad"
+#: fdisks/sfdisk.c:1649
+msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
+msgstr "Não foi possível salvar os setores antigos - abortando\n"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:64
-msgid "FreeBSD"
-msgstr "FreeBSD"
+#: fdisks/sfdisk.c:1654 fdisks/sfdisk.c:1658
+#, c-format
+msgid "Failed writing the partition on %s"
+msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:65
-msgid "OpenBSD"
-msgstr "OpenBSD"
+#: fdisks/sfdisk.c:1736
+msgid "long or incomplete input line - quitting"
+msgstr "linha de entrada longa demais ou incompleta - encerrando"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:66
-msgid "NeXTSTEP"
-msgstr "NeXTSTEP"
+#: fdisks/sfdisk.c:1772
+#, c-format
+msgid "input error: `=' expected after %s field"
+msgstr "erro de entrada: \"=\" esperado após o campo %s"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:67
-msgid "Darwin UFS"
-msgstr "Darwin UFS"
+#: fdisks/sfdisk.c:1779
+#, c-format
+msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
+msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:68
-msgid "NetBSD"
-msgstr "NetBSD"
+#: fdisks/sfdisk.c:1785
+#, c-format
+msgid "unrecognized input: %s"
+msgstr "entrada não reconhecida: %s"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:69
-msgid "Darwin boot"
-msgstr "inic. Darwin"
+#: fdisks/sfdisk.c:1826 fdisks/sfdisk.c:1863
+msgid "number too big"
+msgstr "número grande demais"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:70
-msgid "HFS / HFS+"
-msgstr "HFS / HFS+"
+#: fdisks/sfdisk.c:1830 fdisks/sfdisk.c:1867
+msgid "trailing junk after number"
+msgstr "lixo após o número"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:71
-msgid "BSDI fs"
-msgstr "sist. arq. BSDI"
+#: fdisks/sfdisk.c:1992
+msgid "no room for partition descriptor"
+msgstr "sem espaço para o descritor da partição"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:72
-msgid "BSDI swap"
-msgstr "BSDI swap"
+#: fdisks/sfdisk.c:2025
+msgid "cannot build surrounding extended partition"
+msgstr "não foi possível criar a partição estendida envoltória"
 
-# Assistente de inicialização escondido
-#: include/pt-mbr-partnames.h:73
-msgid "Boot Wizard hidden"
-msgstr "Assist. Inici. escondido"
+#: fdisks/sfdisk.c:2076
+msgid "too many input fields"
+msgstr "número excessivo de campos de entrada"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:201
-msgid "Solaris boot"
-msgstr "inicialização do Solaris"
+#: fdisks/sfdisk.c:2110
+msgid "No room for more"
+msgstr "Não há espaço para mais"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:75
-msgid "Solaris"
-msgstr "Solaris"
+#: fdisks/sfdisk.c:2129
+msgid "Illegal type"
+msgstr "Tipo inválido"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:76
-msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
-msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
+#: fdisks/sfdisk.c:2163
+#, c-format
+msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
+msgstr "Aviso: tamanho dado (%llu) excede o tamanho máximo permitido (%llu)"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:77
-msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
-msgstr "DRDOS/sec (FAT16<32M)"
+#: fdisks/sfdisk.c:2169
+msgid "Warning: empty partition"
+msgstr "Atenção: partição vazia"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:78
-msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
-msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
+#: fdisks/sfdisk.c:2183
+#, c-format
+msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
+msgstr "Aviso: início de partição inválido (mais adiantado %llu)"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:79
-msgid "Syrinx"
-msgstr "Syrinx"
+#: fdisks/sfdisk.c:2196
+msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
+msgstr "opção de inicialização não reconhecida: selecione - ou *"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:80
-msgid "Non-FS data"
-msgstr "Dados Não-FS"
+#: fdisks/sfdisk.c:2213 fdisks/sfdisk.c:2227
+msgid "partial c,h,s specification?"
+msgstr "especificação cil,cab,set parcial?"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:81
-msgid "CP/M / CTOS / ..."
-msgstr "CP/M / CTOS / ..."
+#: fdisks/sfdisk.c:2238
+msgid "Extended partition not where expected"
+msgstr "Partição estendida não está no lugar esperado"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:83
-msgid "Dell Utility"
-msgstr "Utilitário Dell"
+#: fdisks/sfdisk.c:2270
+msgid "bad input"
+msgstr "entrada inválida"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:84
-msgid "BootIt"
-msgstr "BootIt"
+#: fdisks/sfdisk.c:2293
+msgid "too many partitions"
+msgstr "Número excessivo de partições"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:85
-msgid "DOS access"
-msgstr "Acesso DOS"
+#: fdisks/sfdisk.c:2326
+msgid ""
+"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
+"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
+"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
+msgstr ""
+"Entrada no formato a seguir; campos ausentes recebem valor padrão.\n"
+"<início> <tamanho> <tipo [E,S,L,X,hexa]> <inicializável [-,*]> <cil,cab,set> <cil,cab,set>\n"
+"Normalmente só é necessário especificar <início> e <tamanho> (e, talvez, <tipo>)."
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:87
-msgid "DOS R/O"
-msgstr "DOS R/O"
+#: fdisks/sfdisk.c:2348
+#, c-format
+msgid " %s [options] <device> [...]\n"
+msgstr " %s [opções] <dispositivo> [...]\n"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:90
-msgid "BeOS fs"
-msgstr "sist. arq. BeOS"
+#: fdisks/sfdisk.c:2351
+msgid ""
+" -s, --show-size           list size of a partition\n"
+" -c, --id                  change or print partition Id\n"
+"     --change-id           change Id\n"
+"     --print-id            print Id\n"
+msgstr ""
+" -s, --show-size           lista o tamanho de uma partição\n"
+" -c, --id                  altera ou exibe o ID de uma partição\n"
+"     --change-id           altera o ID\n"
+"     --print-id            exibe o ID\n"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:92
-msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
-msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
+#: fdisks/sfdisk.c:2355
+msgid ""
+" -l, --list                list partitions of each device\n"
+" -d, --dump                idem, but in a format suitable for later input\n"
+" -i, --increment           number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
+" -u, --unit <letter>       units to be used; <letter> can be one of\n"
+"                             S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
+msgstr ""
+" -l, --list                lista as partições de cada dispositivo\n"
+" -d, --dump                idem, mas em um formato adequado a entrada externa\n"
+" -i, --increment           numera cilindros etc. de 1 em vez de 0\n"
+" -u, --unit <letra>        unidades a serem usadas; <letra> pode ser dentre\n"
+"                             S (setors), C (cilindros), B (blocos) ou M (MB)\n"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:93
-msgid "Linux/PA-RISC boot"
-msgstr "inic. Linux/PA-RISC"
+#: fdisks/sfdisk.c:2360
+msgid ""
+" -1, --one-only            reserved option that does nothing currently\n"
+" -T, --list-types          list the known partition types\n"
+" -D, --DOS                 for DOS-compatibility: waste a little space\n"
+" -E, --DOS-extended        DOS extended partition compatibility\n"
+" -R, --re-read             make the kernel reread the partition table\n"
+msgstr ""
+" -1, --one-only            opção reservada que atualmente faz nada\n"
+" -T, --list-types          lista os tipos de partição conhecidos\n"
+" -D, --DOS                 compatibilidade com DOS; desperdiça algum espaço\n"
+" -E, --DOS-extended        compatibilidade com partição estendida de DOS\n"
+" -R, --re-read             faz o kernel reler a tabela de partição\n"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:96
-msgid "DOS secondary"
-msgstr "DOS secundário"
+#: fdisks/sfdisk.c:2365
+msgid ""
+" -N <number>               change only the partition with this <number>\n"
+" -n                        do not actually write to disk\n"
+" -O <file>                 save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
+" -I <file>                 restore sectors from <file>\n"
+msgstr ""
+" -N <número>               altera apenas a partição com este <número>\n"
+" -n                        não grava no disco, realmente\n"
+" -O <arquivo>              salva os setores que serão sobrescritos em <arquivo>\n"
+" -I <arquivo>              restaura os setores de <arquivo>\n"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:97
-msgid "VMware VMFS"
-msgstr "VMware VMFS"
+#: fdisks/sfdisk.c:2369
+msgid ""
+" -V, --verify              check that the listed partitions are reasonable\n"
+" -v, --version             display version information and exit\n"
+" -h, --help                display this help text and exit\n"
+msgstr ""
+" -V, --verify              verifica se as partições listadas são razoáveis\n"
+" -v, --version             exibe informações de versão e sai\n"
+" -h, --help                exibe esta ajuda e sai\n"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:98
-msgid "VMware VMKCORE"
-msgstr "VMware VMKCORE"
+#: fdisks/sfdisk.c:2373
+msgid ""
+"\n"
+"Dangerous options:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Opções perigosas:\n"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:49
-msgid "Linux raid autodetect"
-msgstr "Linux RAID auto-detecção"
+#: fdisks/sfdisk.c:2374
+msgid ""
+" -f, --force               disable all consistency checking\n"
+"     --no-reread           do not check whether the partition is in use\n"
+" -q, --quiet               suppress warning messages\n"
+" -L, --Linux               do not complain about things irrelevant for Linux\n"
+msgstr ""
+" -f, --force               desativa todas as verificações de consistência\n"
+"     --no-reread           não verifica se a partição está em uso\n"
+" -q, --quiet               suprime mensagens de aviso\n"
+" -L, --Linux               não reclama de coisas irrelevantes para o Linux\n"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:102
-msgid "LANstep"
-msgstr "LANstep"
+#: fdisks/sfdisk.c:2378
+msgid ""
+" -g, --show-geometry       print the kernel's idea of the geometry\n"
+" -G, --show-pt-geometry    print geometry guessed from the partition table\n"
+msgstr ""
+" -g, --show-geometry       mostra a suposição do kernel sobre a geometria\n"
+" -G, --show-pt-geometry    mostra geometria adivinhada da tabela de partições\n"
 
-#: include/pt-mbr-partnames.h:103
-msgid "BBT"
-msgstr "BBT"
+#: fdisks/sfdisk.c:2380
+msgid ""
+" -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
+" -U, --unhide[=<dev>]      set partition unhidden\n"
+" -x, --show-extended       also list extended partitions in the output,\n"
+"                             or expect descriptors for them in the input\n"
+msgstr ""
+" -A, --activate[=<dispositivo>]\n"
+"                           ativa a opção de inicializável\n"
+" -U, --unhide[=<dispositivo>]\n"
+"                           define a partição como não escondida\n"
+" -x, --show-extended       também lista as partições estendidas na saída\n"
+"                             ou espera descritores para elas na entrada\n"
 
-#: lib/boottime.c:22
-msgid "gettimeofday failed"
-msgstr "gettimeofday falhou"
+#: fdisks/sfdisk.c:2384
+msgid ""
+"     --leave-last          do not allocate the last cylinder\n"
+"     --IBM                 same as --leave-last\n"
+msgstr ""
+"     --leave-last          não aloca o último cilindro\n"
+"     --IBM                 o mesmo que --leave-last\n"
 
-#: lib/boottime.c:35
-msgid "sysinfo failed"
-msgstr "sysinfo falhou"
+#: fdisks/sfdisk.c:2386
+msgid ""
+"     --in-order            partitions are in order\n"
+"     --not-in-order        partitions are not in order\n"
+"     --inside-outer        all logicals inside outermost extended\n"
+"     --not-inside-outer    not all logicals inside outermost extended\n"
+msgstr ""
+"     --in-order            partições estão em ordem\n"
+"     --not-in-order        partições não estão em ordem\n"
+"     --inside-outer        todas as partições lógicas em uma estendida\n"
+"                           mais afastada do início\n"
+"     --not-inside-outer    todas as partições não lógicas em uma estendida\n"
+"                             mais afastada do início\n"
 
-#: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:643
-#: login-utils/su-common.c:972 login-utils/sulogin.c:808
-#: login-utils/sulogin.c:812 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:259
-#: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:299 sys-utils/nsenter.c:342
-#: sys-utils/prlimit.c:639 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:315
-#: sys-utils/setarch.c:381 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:293
-#: sys-utils/switch_root.c:239 sys-utils/unshare.c:192 term-utils/script.c:547
-#: text-utils/pg.c:1363
+#: fdisks/sfdisk.c:2390
+msgid ""
+"     --nested              every partition is disjoint from all others\n"
+"     --chained             like nested, but extended partitions may lie outside\n"
+"     --onesector           partitions are mutually disjoint\n"
+msgstr ""
+"     --nested              todas as partições estão desconectadas umas\n"
+"                           das outras\n"
+"     --chained             como em \"nested\", mas as partições estendidas\n"
+"                           podem ficar fora\n"
+"     --onesector           as partições estão mutuamente desconectadas\n"
+
+#: fdisks/sfdisk.c:2394
+msgid ""
+"\n"
+"Override the detected geometry using:\n"
+" -C, --cylinders <number>  set the number of cylinders to use\n"
+" -H, --heads <number>      set the number of heads to use\n"
+" -S, --sectors <number>    set the number of sectors to use\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Sobrescreva a geometria detectada usando:\n"
+" -C, --cylinders <número>  define o número de cilindros a ser usado\n"
+" -H, --heads <número>      define o número de cabeças a ser usado\n"
+" -S, --sectors <número>    define o número de setores a ser usado\n"
+
+#: fdisks/sfdisk.c:2412
 #, c-format
-msgid "failed to execute %s"
-msgstr "falha ao executar %s"
+msgid " %s%sdevice            list active partitions on device\n"
+msgstr " %s%sdispositivo       lista partições as ativas no dispositivo\n"
 
-#: libfdisk/src/alignment.c:108
+#: fdisks/sfdisk.c:2414
 #, c-format
-msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
-msgstr "A partição %i não inicia em um limite de setor físico.\n"
+msgid " %s%sdevice n1 n2 ...  activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
+msgstr ""
+" %s%sdispositivo n1 n2 ...\n"
+"                       ativa as partições n1..., desativando as demais\n"
 
-#: libfdisk/src/alignment.c:520
-msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
-msgstr "Chamando ioctl() para reler tabela de partição."
+#: fdisks/sfdisk.c:2543
+msgid "no command?"
+msgstr "nenhum comando?"
 
-#: libfdisk/src/alignment.c:529
-msgid "Re-reading the partition table failed."
-msgstr "Releitura da tabela de partição falhou."
+#: fdisks/sfdisk.c:2612
+msgid "invalid number of partitions argument"
+msgstr "número inválido de argumento de partições"
 
-#: libfdisk/src/alignment.c:531
-msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
-msgstr "O kernel ainda usa a tabela antiga. A nova tabela será usada na próxima reinicialização ou após você executar partprobe(8) ou kpartx(8)."
+#: fdisks/sfdisk.c:2682
+#, c-format
+msgid "cannot open %s\n"
+msgstr "não foi possível abrir %s\n"
 
-#: libfdisk/src/ask.c:342 libfdisk/src/ask.c:354
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Selected partition %ju"
-msgstr "Selecionou a partição %d"
+#: fdisks/sfdisk.c:2701
+#, c-format
+msgid "total: %llu blocks\n"
+msgstr "total: %llu blocos\n"
 
-#: libfdisk/src/ask.c:345
-msgid "No partition is defined yet!"
-msgstr "Nenhuma partição está definida ainda!"
+#: fdisks/sfdisk.c:2738
+msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
+msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partição"
 
-#: libfdisk/src/ask.c:357
-msgid "No free partition available!"
-msgstr "Não há setores livres disponíveis!"
+#: fdisks/sfdisk.c:2740
+msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
+msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partição ID"
 
-#: libfdisk/src/ask.c:367
-msgid "Partition number"
-msgstr "Número da partição"
+#: fdisks/sfdisk.c:2742
+msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
+msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partição [ID]"
 
-#: libfdisk/src/ask.c:750
-#, c-format
-msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
-msgstr "Criada uma nova partição %d do tipo \"%s\" e de tamanho %s."
+#: fdisks/sfdisk.c:2749
+msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
+msgstr "pode especificar somente um dispositivo (exceto com -l ou -s)"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:161
+#: fdisks/sfdisk.c:2774
 #, c-format
-msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
-msgstr "A partição %zd possui setor inicial 0 inválido."
+msgid "cannot open %s read-write"
+msgstr "não foi possível abrir %s para leitura e gravação"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:176
+#: fdisks/sfdisk.c:2776
 #, c-format
-msgid "There is no *BSD partition on %s."
-msgstr "Não existe partição *BSD em %s."
-
-#: libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:894
-msgid "First cylinder"
-msgstr "Primeiro cilindro"
-
-#: libfdisk/src/bsd.c:266 libfdisk/src/dos.c:1050
-msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
-msgstr "Último cilindro, +cilindros ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
-
-#: libfdisk/src/bsd.c:271 libfdisk/src/dos.c:1055 libfdisk/src/gpt.c:1882
-msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
-msgstr "Último setor, +setores ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
+msgid "cannot open %s for reading"
+msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:310
+#: fdisks/sfdisk.c:2801
 #, c-format
-msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
-msgstr "O dispositivo %s não contém um rótulo de disco BSD."
-
-#: libfdisk/src/bsd.c:312
-msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
-msgstr "Você deseja criar um rótulo de disco BSD?"
+msgid "%s: OK"
+msgstr "%s: OK"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:373
+#: fdisks/sfdisk.c:2820 fdisks/sfdisk.c:2852
 #, c-format
-msgid "type: %s"
-msgstr "tipo: %s"
+msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
+msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabeças, %ld setores/trilha\n"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:375
+#: fdisks/sfdisk.c:2870
 #, c-format
-msgid "type: %d"
-msgstr "tipo: %d"
+msgid "Cannot get size of %s"
+msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:377
+#: fdisks/sfdisk.c:2950
 #, c-format
-msgid "disk: %.*s"
-msgstr "unidade: %.*s"
+msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
+msgstr "byte ativo inválido: 0x%x em vez de 0x80"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:378
+#: fdisks/sfdisk.c:2978
 #, c-format
-msgid "label: %.*s"
-msgstr "rótulo: %.*s"
+msgid ""
+"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
+"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
+msgstr ""
+"Você possui %d partições primárias ativas. Isto não faz diferença para o\n"
+"LILO, mas o MBR DOS só inicializará em discos com uma partição ativa."
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:380
+#: fdisks/sfdisk.c:2999
 #, c-format
-msgid "flags: %s"
-msgstr "opções: %s"
-
-#: libfdisk/src/bsd.c:381
-msgid " removable"
-msgstr " removable"
+msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
+msgstr "a partição %s possui ID %x e não está escondida"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:382
-msgid " ecc"
-msgstr " ecc"
+#: fdisks/sfdisk.c:3062
+#, c-format
+msgid "Bad Id %lx"
+msgstr "ID inválida: %lx"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:383
-msgid " badsect"
-msgstr " badsect"
+#: fdisks/sfdisk.c:3083
+msgid "This disk is currently in use."
+msgstr "Este disco está atualmente sendo usado."
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:387
+#: fdisks/sfdisk.c:3103
 #, c-format
-msgid "bytes/sector: %ld"
-msgstr "bytes/setor: %ld"
+msgid "Fatal error: cannot find %s"
+msgstr "Erro fatal: não foi possível encontrar %s"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:388
+#: fdisks/sfdisk.c:3105
 #, c-format
-msgid "sectors/track: %ld"
-msgstr "setores/trilha: %ld"
+msgid "Warning: %s is not a block device"
+msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de blocos"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:389
-#, c-format
-msgid "tracks/cylinder: %ld"
-msgstr "trilhas/cilindro: %ld"
+#: fdisks/sfdisk.c:3111
+msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
+msgstr "Verificando se ninguém está usando este disco no momento..."
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:390
-#, c-format
-msgid "sectors/cylinder: %ld"
-msgstr "setores/cilindro: %ld"
+#: fdisks/sfdisk.c:3113
+msgid ""
+"\n"
+"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
+"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
+"Use the --no-reread flag to suppress this check."
+msgstr ""
+"\n"
+"Este disco está sendo usado no momento - reparticioná-lo provavelmente não é uma boa ideia.\n"
+"Desmonte todos os sistemas de arquivos e faça swapoff de todas as partições swap deste disco.\n"
+"Use a opção --no-reread para suprimir esta verificação."
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:391
-#, c-format
-msgid "cylinders: %ld"
-msgstr "cilindros: %ld"
+#: fdisks/sfdisk.c:3117
+msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
+msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações."
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:392
-#, c-format
-msgid "rpm: %d"
-msgstr "RPM: %d"
+#: fdisks/sfdisk.c:3119
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:393
+#: fdisks/sfdisk.c:3128
 #, c-format
-msgid "interleave: %d"
-msgstr "interleave: %d"
+msgid "Old situation:\n"
+msgstr "Situação antiga:\n"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:394
+#: fdisks/sfdisk.c:3132
 #, c-format
-msgid "trackskew: %d"
-msgstr "trackskew: %d"
+msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
+msgstr "A partição %d não existe; não é possível alterá-la"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:395
+#: fdisks/sfdisk.c:3140
 #, c-format
-msgid "cylinderskew: %d"
-msgstr "cylinderskew: %d"
+msgid "New situation:\n"
+msgstr "Situação nova:\n"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:396
-#, c-format
-msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
-msgstr "headswitch: %ld (milissegundos)"
+#: fdisks/sfdisk.c:3145
+msgid ""
+"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
+"(If you really want this, use the --force option.)"
+msgstr ""
+"Eu não gosto destas partições: nada foi alterado.\n"
+"(se você realmente quiser usá-las, use a opção --force)"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:397
-#, c-format
-msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
-msgstr "busca trilha a trilha: %ld (milissegundos)"
+#: fdisks/sfdisk.c:3148
+msgid "I don't like this - probably you should answer No"
+msgstr "Eu não gosto disto - provavelmente você deveria responder Não"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:400
+#. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
+#. * should be translated, but that is not the case with q answer.
+#: fdisks/sfdisk.c:3155
 #, c-format
-msgid "partitions: %d"
-msgstr "partições: %d"
-
-#: libfdisk/src/bsd.c:473
-msgid "bytes/sector"
-msgstr "bytes/setor"
+msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
+msgstr "Você está satisfeito com isto? [snf] "
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:476
-msgid "sectors/track"
-msgstr "setores/trilha"
+#: fdisks/sfdisk.c:3157
+#, c-format
+msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
+msgstr "Deseja gravar isto no disco? [snf] "
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:477
-msgid "tracks/cylinder"
-msgstr "trilhas/cilindro"
+# utilizando termo fechando para usar 'f' nas opções
+#: fdisks/sfdisk.c:3160
+msgid "Quitting - nothing changed"
+msgstr "Fechando - nada foi alterado"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:482
-msgid "sectors/cylinder"
-msgstr "setores/cilindro"
+#: fdisks/sfdisk.c:3166
+#, c-format
+msgid "Please answer one of y,n,q\n"
+msgstr "Por favor, responda s, n ou f\n"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:485
-msgid "rpm"
-msgstr "RPM"
+#: fdisks/sfdisk.c:3174
+#, c-format
+msgid ""
+"Successfully wrote the new partition table\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Nova tabela de partição gravada com sucesso\n"
+"\n"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:486
-msgid "interleave"
-msgstr "interleave"
+#: fdisks/sfdisk.c:3182
+msgid ""
+"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
+"to zero the first 512 bytes:  dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
+"(See fdisk(8).)"
+msgstr ""
+"Se você criou ou alterou uma partição DOS, por exemplo, /dev/foo7, use dd(1)\n"
+"para zerar os primeiros 512 bytes:  dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
+"(consulte fdisk(8))."
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:487
-msgid "trackskew"
-msgstr "trackskew"
+#: include/c.h:275 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
+#: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418 misc-utils/uuidd.c:70
+#: misc-utils/uuidgen.c:34 misc-utils/wipefs.c:411 sys-utils/hwclock.c:1442
+#: sys-utils/renice.c:55 term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:40
+#: term-utils/setterm.c:677 term-utils/write.c:80
+msgid ""
+"\n"
+"Usage:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Uso:\n"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:488
-msgid "cylinderskew"
-msgstr "cylinderskew"
+#: include/c.h:277 sys-utils/ipcs.c:59 sys-utils/ipcs.c:65
+msgid "\n"
+msgstr "\n"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:490
-msgid "headswitch"
-msgstr "headswitch"
+#: include/c.h:278
+msgid " -h, --help     display this help and exit\n"
+msgstr " -h, --help     exibe esta ajuda e sai\n"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:491
-msgid "track-to-track seek"
-msgstr "busca trilha a trilha"
+#: include/c.h:279
+msgid " -V, --version  output version information and exit\n"
+msgstr " -V, --version  mostra informação da versão e sai\n"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:514
+#: include/c.h:280
 #, c-format
-msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
-msgstr "O arquivo de inicialização %s foi carregado com sucesso"
+msgid ""
+"\n"
+"For more details see %s.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Para mais detalhes, veja %s.\n"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:530
+#: include/c.h:282 schedutils/chrt.c:266 schedutils/ionice.c:171
+#: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:307 sys-utils/cytune.c:378
+#: sys-utils/dmesg.c:1328 sys-utils/hwclock.c:1422 sys-utils/lscpu.c:1453
+#: sys-utils/renice.c:102 sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249
+#: term-utils/agetty.c:723 term-utils/script.c:212
+#: term-utils/scriptreplay.c:172 term-utils/setterm.c:813
+#: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
+#: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
+#: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
 #, c-format
-msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
-msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (padrão %1$s)"
-
-#: libfdisk/src/bsd.c:561
-msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
-msgstr "Bootstrap (código de inicialização) sobrepõe ao rótulo do disco!"
+msgid "%s from %s\n"
+msgstr "%s de %s\n"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:580 libfdisk/src/bsd.c:752 sys-utils/hwclock.c:160
-#: sys-utils/hwclock.c:162
+#: include/closestream.h:41 include/closestream.h:43 login-utils/vipw.c:280
+#: login-utils/vipw.c:299 mount-deprecated/mount_mntent.c:58
+#: sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:290 term-utils/script.c:300
+#: term-utils/script.c:413 term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:492
+#: term-utils/setterm.c:1119 term-utils/wall.c:306 text-utils/col.c:144
 #, c-format
-msgid "cannot write %s"
-msgstr "não é possível escrever em \"%s\""
+msgid "write error"
+msgstr "erro de gravação"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:586
+#: include/optutils.h:81
 #, c-format
-msgid "Bootstrap installed on %s."
-msgstr "Bootstrap (código de inicialização) instalado em %s."
+msgid "%s: options "
+msgstr "%s: opções "
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:758
+#: include/optutils.h:93
 #, c-format
-msgid "Disklabel written to %s."
-msgstr "Tipo de rótulo do disco gravado em %s."
-
-#: libfdisk/src/bsd.c:764 libfdisk/src/context.c:306
-msgid "Syncing disks."
-msgstr "Sincronizando discos."
+msgid "are mutually exclusive."
+msgstr "são mutuamente exclusivas."
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:800
-msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
-msgstr "rótulo BSD não está aninhado"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:1
+msgid "Empty"
+msgstr "Vazia"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:829
-#, fuzzy, c-format
-msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
-msgstr "Partição BSD \"%c\" vinculada à partição DOS %d."
+#: include/pt-mbr-partnames.h:2
+msgid "FAT12"
+msgstr "FAT12"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:884
-msgid "Slice"
-msgstr ""
+#: include/pt-mbr-partnames.h:3
+msgid "XENIX root"
+msgstr "root XENIX"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:885 libfdisk/src/dos.c:1987 libfdisk/src/gpt.c:2399
-#: libfdisk/src/sgi.c:1083 libfdisk/src/sun.c:997
-msgid "Start"
-msgstr "Início"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:4
+msgid "XENIX usr"
+msgstr "usr XENIX"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:886 libfdisk/src/dos.c:1988 libfdisk/src/gpt.c:2400
-#: libfdisk/src/sgi.c:1084 libfdisk/src/sun.c:998
-msgid "End"
-msgstr "Fim"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:5
+msgid "FAT16 <32M"
+msgstr "FAT16 < 32M"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:887 libfdisk/src/dos.c:1989 libfdisk/src/gpt.c:2401
-#: libfdisk/src/sgi.c:1085 libfdisk/src/sun.c:999
-msgid "Sectors"
-msgstr "Setores"
-
-#: libfdisk/src/bsd.c:888 libfdisk/src/dos.c:1990 libfdisk/src/gpt.c:2402
-#: libfdisk/src/sgi.c:1086 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1000
-msgid "Cylinders"
-msgstr "Cilindros"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:6
+msgid "Extended"
+msgstr "Estendida"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:889 libfdisk/src/dos.c:1991 libfdisk/src/gpt.c:2403
-#: libfdisk/src/sgi.c:1087 libfdisk/src/sun.c:1001
-msgid "Size"
-msgstr "Tamanho"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:7
+msgid "FAT16"
+msgstr "FAT16"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:891
-#, fuzzy
-msgid "Fsize"
-msgstr "tamanho"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:8
+msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
+msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:892
-#, fuzzy
-msgid "Bsize"
-msgstr "tamanho"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:9
+msgid "AIX"
+msgstr "AIX"
 
-#: libfdisk/src/bsd.c:893
-#, fuzzy
-msgid "Cpg"
-msgstr "cpg"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:10
+msgid "AIX bootable"
+msgstr "AIX inicializável"
 
-#: libfdisk/src/context.c:229
-#, c-format
-msgid "%s: device contains a valid '%s' signature, it's strongly recommended to wipe the device by command wipefs(8) if this setup is unexpected to avoid possible collisions."
-msgstr ""
+#: include/pt-mbr-partnames.h:11
+msgid "OS/2 Boot Manager"
+msgstr "Gerenc. inici. OS/2"
 
-#: libfdisk/src/context.c:302
-#, c-format
-msgid "%s: close device failed"
-msgstr "%s: fechamento do dispositivo falhou"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:12
+msgid "W95 FAT32"
+msgstr "FAT32 W95"
 
-#: libfdisk/src/context.c:442
-msgid "cylinder"
-msgid_plural "cylinders"
-msgstr[0] "cilindro"
-msgstr[1] "cilindros"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:13
+msgid "W95 FAT32 (LBA)"
+msgstr "FAT32 W95 (LBA)"
 
-#: libfdisk/src/context.c:443
-msgid "sector"
-msgid_plural "sectors"
-msgstr[0] "setor"
-msgstr[1] "setores"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:14
+msgid "W95 FAT16 (LBA)"
+msgstr "FAT16 W95 (LBA)"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:201
-msgid "All primary partitions have been defined already."
-msgstr "Todas as partições primárias já foram definidas."
+#: include/pt-mbr-partnames.h:15
+msgid "W95 Ext'd (LBA)"
+msgstr "Estendida W95 (LBA)"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:253
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
-msgstr "Falha ao ler tabela de partição extendida (posição=%jd)"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:16
+msgid "OPUS"
+msgstr "OPUS"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:316
-msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
-msgstr "Você pode fazer isto a partir do menu de funções extras."
+#: include/pt-mbr-partnames.h:17
+msgid "Hidden FAT12"
+msgstr "FAT12 Escondida"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:319
-msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
-msgstr "Modo compatível com DOS está obsoleto"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:18
+msgid "Compaq diagnostics"
+msgstr "Diagnóstico Compaq"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:323
-msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
-msgstr "O dispositivo apresenta um tamanho de setor lógico que é menor do que o tamanho do setor físico. É recomendado alinhar ao limite de tamanho do setor físico (ou E/S ótimo) ou, do contrário, a performance pode ser impactada."
+#: include/pt-mbr-partnames.h:19
+msgid "Hidden FAT16 <32M"
+msgstr "FAT16 Escondida < 32M"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:329
-msgid "Cylinders as display units are deprecated."
-msgstr "Cilindros como unidades de exibição está obsoleto."
+#: include/pt-mbr-partnames.h:20
+msgid "Hidden FAT16"
+msgstr "FAT16 Escondida"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:336
-#, fuzzy, c-format
-msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
-msgstr "O tamanho deste disco é %s (%llu bytes). O formato da tabela de partição DOS não pode ser usado em unidades com volumes maiores do que (%llu bytes) para setores de %ld bytes. Use o formato de tabela de partição GUID (GPT)."
+#: include/pt-mbr-partnames.h:21
+msgid "Hidden HPFS/NTFS"
+msgstr "HPFS ou NTFS Escondida"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:479
-msgid "Bad offset in primary extended partition."
-msgstr "Posição inválida em uma partição primária estendida."
+#: include/pt-mbr-partnames.h:22
+msgid "AST SmartSleep"
+msgstr "AST SmartSleep"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:495
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
-msgstr "Omitindo partições após #%zd. Elas serão excluídas se você salvar esta tabela de partição."
+#: include/pt-mbr-partnames.h:23
+msgid "Hidden W95 FAT32"
+msgstr "FAT32 W95 Escondida"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:521
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
-msgstr "Ponteiro de vínculo extra na tabela de partição %zd."
+#: include/pt-mbr-partnames.h:24
+msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
+msgstr "FAT32 W95 Esc. (LBA)"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:529
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
-msgstr "Ignorando dados extras na tabela de partição %zd."
+#: include/pt-mbr-partnames.h:25
+msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
+msgstr "FAT16 W95 Esc. (LBA)"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:563
-#, fuzzy, c-format
-msgid "omitting empty partition (%zu)"
-msgstr "omitindo partição vazia (%zd)"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:26
+msgid "NEC DOS"
+msgstr "DOS NEC"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:631
-msgid "Enter the new disk identifier"
-msgstr "Digite o identificador do novo disco"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:27
+msgid "Hidden NTFS WinRE"
+msgstr "WinRE NTFS Escondida"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:638
-msgid "Incorrect value."
-msgstr "Valor incorreto."
+#: include/pt-mbr-partnames.h:28
+msgid "Plan 9"
+msgstr "Plan 9"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:648
-#, c-format
-msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
-msgstr "Identificador do disco alterado de 0x%08x para 0x%08x."
+#: include/pt-mbr-partnames.h:29
+msgid "PartitionMagic recovery"
+msgstr "PartitionMagic recuperação"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:740
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
-msgstr "Ignorando partição estendida extra %zd"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:30
+msgid "Venix 80286"
+msgstr "Venix 80286"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:753
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
-msgstr "A opção inválida 0x%02x%02x da tabela de partição %zd será corrigida por gravação (w)"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:31
+msgid "PPC PReP Boot"
+msgstr "Boot PReP PPC"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:881
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Start sector %ju out of range."
-msgstr "Valor fora do intervalo."
+#: include/pt-mbr-partnames.h:32
+msgid "SFS"
+msgstr "SFS"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:934 libfdisk/src/gpt.c:1795 libfdisk/src/sgi.c:787
-#: libfdisk/src/sun.c:498
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Partition %zu is already defined.  Delete it before re-adding it."
-msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
+#: include/pt-mbr-partnames.h:33
+msgid "QNX4.x"
+msgstr "QNX4.x"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:991
-#, c-format
-msgid "Sector %llu is already allocated."
-msgstr "O setor %llu já está alocado."
+#: include/pt-mbr-partnames.h:34
+msgid "QNX4.x 2nd part"
+msgstr "QNX4.x 2ª parte"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1025 libfdisk/src/gpt.c:1805
-msgid "No free sectors available."
-msgstr "Não há setores livres disponíveis."
+#: include/pt-mbr-partnames.h:35
+msgid "QNX4.x 3rd part"
+msgstr "QNX4.x 3ª parte"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1145
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Adding logical partition %zu"
-msgstr "Adicionando uma partição lógica %zd"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:36
+msgid "OnTrack DM"
+msgstr "DM OnTrack"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1164
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Partition %zu: contains sector 0"
-msgstr "Partição %zd: contém setor 0"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:37
+msgid "OnTrack DM6 Aux1"
+msgstr "DM6 OnTrack Aux1"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1166
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
-msgstr "Partição %zd: a cabeça %d é maior do que o máximo %d"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:38
+msgid "CP/M"
+msgstr "CP/M"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1169
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
-msgstr "Partição %zd: o setor %d é maior do que o máximo %llu"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:39
+msgid "OnTrack DM6 Aux3"
+msgstr "DM6 OnTrack Aux3"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1172
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
-msgstr "Partições %zd: o cilindro %d é maior do que o máximo %llu"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:40
+msgid "OnTrackDM6"
+msgstr "DM6 OnTrack"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1178
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
-msgstr "Partição %zd: os setores anteriores %d não estão de acordo com o total %d"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:41
+msgid "EZ-Drive"
+msgstr "EZ-Drive"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1231
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
-msgstr "Partição %zd: inícios físico/lógico diferentes (não Linux?): físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:42
+msgid "Golden Bow"
+msgstr "Golden Bow"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1242
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
-msgstr "Partição %zd: fins físico/lógico diferentes: físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:43
+msgid "Priam Edisk"
+msgstr "Edisk Priam"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1251
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
-msgstr "Partição %zd: não termina em um limite de cilindro."
+#: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
+#: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
+msgid "SpeedStor"
+msgstr "SpeedStor"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1278
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
-msgstr "Partição %zd: início de dados inválido."
+#: include/pt-mbr-partnames.h:45
+msgid "GNU HURD or SysV"
+msgstr "GNU HURD ou SysV"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1291
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
-msgstr "Partição %zd: sobrepõe-se à partição %zd."
+#: include/pt-mbr-partnames.h:46
+msgid "Novell Netware 286"
+msgstr "Novell Netware 286"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1317
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Partition %zu: empty."
-msgstr "Partição %zd: vazia."
+#: include/pt-mbr-partnames.h:47
+msgid "Novell Netware 386"
+msgstr "Novell Netware 386"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1322
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
-msgstr "Partição lógica %zd: não está completamente na partição %zd."
+#: include/pt-mbr-partnames.h:48
+msgid "DiskSecure Multi-Boot"
+msgstr "Multi-Boot DiskSecure"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1330
-#, c-format
-msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
-msgstr "O total de setores alocados, %llu, é maior do que o máximo, %llu."
+#: include/pt-mbr-partnames.h:49
+msgid "PC/IX"
+msgstr "PC/IX"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1333
-#, c-format
-msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
-msgstr "Restam %lld setores não alocados de %ld bytes."
+#: include/pt-mbr-partnames.h:50
+msgid "Old Minix"
+msgstr "Minix antigo"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1385
-msgid "The maximum number of partitions has been created."
-msgstr "O número máximo de partições foi criado."
+#: include/pt-mbr-partnames.h:51
+msgid "Minix / old Linux"
+msgstr "Linux antigo/Minix"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1393
-msgid "All primary partitions are in use."
-msgstr "Todas as partições primárias estão em uso."
+#: include/pt-mbr-partnames.h:52
+msgid "Linux swap / Solaris"
+msgstr "Linux swap / Solaris"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1396
-msgid "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary partition with an extended partition first."
-msgstr "Se você deseja criar mais do que quatro partições, você deve primeiro substituir uma partição primária com uma partição estendida."
+#: include/pt-mbr-partnames.h:53
+msgid "Linux"
+msgstr "Linux"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1404
-msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
-msgstr "Todas as partições lógicas estão em uso. Adicionando uma partição primária."
+#: include/pt-mbr-partnames.h:54
+msgid "OS/2 hidden C: drive"
+msgstr "Unidade C: OS/2 escondida"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1418
-#, fuzzy
-msgid "Partition type"
-msgstr "Número da partição"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:55
+msgid "Linux extended"
+msgstr "Estendida Linux"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1422
-#, c-format
-msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
-msgstr ""
+#: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
+msgid "NTFS volume set"
+msgstr "Conjunto de volumes NTFS"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1427
-#, fuzzy
-msgid "primary"
-msgstr "Primária"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:58
+msgid "Linux plaintext"
+msgstr "Linux texto simples"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1429
-#, fuzzy
-msgid "extended"
-msgstr "Estendida"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:164 libfdisk/src/sgi.c:55
+#: libfdisk/src/sun.c:46
+msgid "Linux LVM"
+msgstr "Linux LVM"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1429
-#, fuzzy
-msgid "container for logical partitions"
-msgstr "Partição lógica inválida"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:60
+msgid "Amoeba"
+msgstr "Amoeba"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1431
-#, fuzzy
-msgid "logical"
-msgstr "Lógica"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:61
+msgid "Amoeba BBT"
+msgstr "Amoeba BBT"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1431
-#, fuzzy
-msgid "numbered from 5"
-msgstr "   l   lógica (numerada a partir de 5)"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:62
+msgid "BSD/OS"
+msgstr "BSD/OS"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1462
-#, c-format
-msgid "Invalid partition type `%c'."
-msgstr "Tipo de partição inválida \"%c\"."
+#: include/pt-mbr-partnames.h:63
+msgid "IBM Thinkpad hibernation"
+msgstr "Hibernação IBM Thinkpad"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1477
-#, c-format
-msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
-msgstr "Bão foi possível gravar o setor %jd: busca falhou"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:64
+msgid "FreeBSD"
+msgstr "FreeBSD"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1597
-msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
-msgstr "Você não pode alterar uma partição normal para estendida ou vice-versa. Exclua a partição antes."
+#: include/pt-mbr-partnames.h:65
+msgid "OpenBSD"
+msgstr "OpenBSD"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1603
-msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
-msgstr "Se você tiver criado ou modificado qualquer partição DOS 6.x, por favor consulte a página de documentação do fdisk para obter informações adicionais."
+#: include/pt-mbr-partnames.h:66
+msgid "NeXTSTEP"
+msgstr "NeXTSTEP"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1608
-#, fuzzy
-msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
-msgstr ""
-"Tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas\n"
-"(mas não para o Linux). Manter partições\n"
-"tipo 0 não é recomendável. Você pode excluir\n"
-"uma partição usando o comando `d'.\n"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:67
+msgid "Darwin UFS"
+msgstr "Darwin UFS"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1829
-msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
-msgstr "Nada a fazer. Ordem já está correta."
+#: include/pt-mbr-partnames.h:68
+msgid "NetBSD"
+msgstr "NetBSD"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1858 libfdisk/src/gpt.c:2316
-msgid "Done."
-msgstr "Concluído."
+#: include/pt-mbr-partnames.h:69
+msgid "Darwin boot"
+msgstr "inic. Darwin"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1878
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Partition %zu: no data area."
-msgstr "Partição %d: não possui área de dados."
+#: include/pt-mbr-partnames.h:70
+msgid "HFS / HFS+"
+msgstr "HFS / HFS+"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1908
-msgid "New beginning of data"
-msgstr "Novo início dos dados"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:71
+msgid "BSDI fs"
+msgstr "sist. arq. BSDI"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1964
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Partition %zu: is an extended partition."
-msgstr "Partição %d: é uma partição estendida."
+#: include/pt-mbr-partnames.h:72
+msgid "BSDI swap"
+msgstr "BSDI swap"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1971
-#, fuzzy, c-format
-msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
-msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado: %s."
+# Assistente de inicialização escondido
+#: include/pt-mbr-partnames.h:73
+msgid "Boot Wizard hidden"
+msgstr "Assist. Inici. escondido"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1972
-#, fuzzy, c-format
-msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
-msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado: %s."
+#: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:186
+msgid "Solaris boot"
+msgstr "inicialização do Solaris"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1985 libfdisk/src/gpt.c:2398 libfdisk/src/sgi.c:1082
-#: libfdisk/src/sun.c:996
-msgid "Device"
-msgstr "Dispositivo"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:75
+msgid "Solaris"
+msgstr "Solaris"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1986 libfdisk/src/sun.c:35
-msgid "Boot"
-msgstr "Inicializar"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:76
+msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
+msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1992 libfdisk/src/sgi.c:1088 libfdisk/src/sun.c:1002
-msgid "Id"
-msgstr "Id"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:77
+msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
+msgstr "DRDOS/sec (FAT16<32M)"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1996
-#, fuzzy
-msgid "Start-C/H/S"
-msgstr "Início"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:78
+msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
+msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1997
-msgid "End-C/H/S"
-msgstr ""
+#: include/pt-mbr-partnames.h:79
+msgid "Syrinx"
+msgstr "Syrinx"
 
-#: libfdisk/src/dos.c:1998 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:1090
-msgid "Attrs"
-msgstr ""
+#: include/pt-mbr-partnames.h:80
+msgid "Non-FS data"
+msgstr "Dados Não-FS"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:150
-msgid "EFI System"
-msgstr "Sistema EFI"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:81
+msgid "CP/M / CTOS / ..."
+msgstr "CP/M / CTOS / ..."
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:152
-msgid "MBR partition scheme"
-msgstr "Esquema de partições MBR"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:83
+msgid "Dell Utility"
+msgstr "Utilitário Dell"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:153
-msgid "Intel Fast Flash"
-msgstr ""
+#: include/pt-mbr-partnames.h:84
+msgid "BootIt"
+msgstr "BootIt"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:156
-#, fuzzy
-msgid "BIOS boot"
-msgstr "FreeBSD inicialização"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:85
+msgid "DOS access"
+msgstr "Acesso DOS"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:159
-msgid "Microsoft reserved"
-msgstr "Microsoft reservado"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:87
+msgid "DOS R/O"
+msgstr "DOS R/O"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:160
-msgid "Microsoft basic data"
-msgstr "Microsoft dados básico"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:90
+msgid "BeOS fs"
+msgstr "sist. arq. BeOS"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:161
-msgid "Microsoft LDM metadata"
-msgstr "Microsoft metadados LDM"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:92
+msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
+msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:162
-msgid "Microsoft LDM data"
-msgstr "Microsoft dados LDM"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:93
+msgid "Linux/PA-RISC boot"
+msgstr "inic. Linux/PA-RISC"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:163
-msgid "Windows recovery environment"
-msgstr "Ambiente de recuperação do Windows"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:96
+msgid "DOS secondary"
+msgstr "DOS secundário"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:164
-msgid "IBM General Parallel Fs"
-msgstr "Sistema de arquivos paralelo geral IBM"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:97
+msgid "VMware VMFS"
+msgstr "VMware VMFS"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:167
-#, fuzzy
-msgid "HP-UX data"
-msgstr "HP-UX partição de dados"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:98
+msgid "VMware VMKCORE"
+msgstr "VMware VMKCORE"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:168
-#, fuzzy
-msgid "HP-UX service"
-msgstr "HP-UX partição de serviço"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:47
+msgid "Linux raid autodetect"
+msgstr "Linux RAID auto-detecção"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:171 libfdisk/src/sgi.c:55 libfdisk/src/sun.c:46
-msgid "Linux swap"
-msgstr "Linux swap"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:102
+msgid "LANstep"
+msgstr "LANstep"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:172
-msgid "Linux filesystem"
-msgstr "Sistema de arquivos Linux"
+#: include/pt-mbr-partnames.h:103
+msgid "BBT"
+msgstr "BBT"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:173
-#, fuzzy
-msgid "Linux server data"
-msgstr "Linux reservado"
+#: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:643
+#: login-utils/su-common.c:972 login-utils/sulogin.c:741
+#: login-utils/sulogin.c:745 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:232
+#: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:298 sys-utils/nsenter.c:339
+#: sys-utils/prlimit.c:636 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:292
+#: sys-utils/setarch.c:355 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:295
+#: sys-utils/switch_root.c:233 sys-utils/unshare.c:157 term-utils/script.c:459
+#: text-utils/pg.c:1363
+#, c-format
+msgid "failed to execute %s"
+msgstr "falha ao executar %s"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:174
-msgid "Linux root (x86)"
-msgstr ""
+#: libfdisk/src/alignment.c:108
+#, c-format
+msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
+msgstr "A partição %i não inicia em um limite de setor físico.\n"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:175
-msgid "Linux root (x86-64)"
-msgstr ""
+#: libfdisk/src/alignment.c:518
+msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
+msgstr "Chamando ioctl() para reler tabela de partição."
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:176
-msgid "Linux reserved"
-msgstr "Linux reservado"
+#: libfdisk/src/alignment.c:527
+msgid "Re-reading the partition table failed."
+msgstr "Releitura da tabela de partição falhou."
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:177
-#, fuzzy
-msgid "Linux home"
-msgstr "Linux ext2"
+#: libfdisk/src/alignment.c:529
+msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
+msgstr "O kernel ainda usa a tabela antiga. A nova tabela será usada na próxima reinicialização ou após você executar partprobe(8) ou kpartx(8)."
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:178 libfdisk/src/sgi.c:58
-msgid "Linux RAID"
-msgstr "Linux RAID"
+#: libfdisk/src/ask.c:334 libfdisk/src/ask.c:346
+#, c-format
+msgid "Selected partition %d"
+msgstr "Selecionou a partição %d"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:179
-#, fuzzy
-msgid "Linux extended boot"
-msgstr "Estendida Linux"
+#: libfdisk/src/ask.c:337
+msgid "No partition is defined yet!"
+msgstr "Nenhuma partição está definida ainda!"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:183
-msgid "FreeBSD data"
-msgstr "FreeBSD dados"
+#: libfdisk/src/ask.c:349
+msgid "No free partition available!"
+msgstr "Não há setores livres disponíveis!"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:184
-msgid "FreeBSD boot"
-msgstr "FreeBSD inicialização"
+#: libfdisk/src/ask.c:359
+msgid "Partition number"
+msgstr "Número da partição"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:185
-msgid "FreeBSD swap"
-msgstr "FreeBSD swap"
+#: libfdisk/src/ask.c:659
+#, c-format
+msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
+msgstr "Criada uma nova partição %d do tipo \"%s\" e de tamanho %s."
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:186
-msgid "FreeBSD UFS"
-msgstr "FreeBSD UFS"
+#: libfdisk/src/bsd.c:152
+#, c-format
+msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
+msgstr "A partição %zd possui setor inicial 0 inválido."
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:187
-msgid "FreeBSD ZFS"
-msgstr "FreeBSD ZFS"
+#: libfdisk/src/bsd.c:167
+#, c-format
+msgid "There is no *BSD partition on %s."
+msgstr "Não existe partição *BSD em %s."
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:188
-msgid "FreeBSD Vinum"
-msgstr "FreeBSD Vinum"
+#: libfdisk/src/bsd.c:213 libfdisk/src/dos.c:874
+msgid "First cylinder"
+msgstr "Primeiro cilindro"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:191
-msgid "Apple HFS/HFS+"
-msgstr "Apple HFS/HFS+"
+#: libfdisk/src/bsd.c:240 libfdisk/src/dos.c:936
+msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
+msgstr "Último cilindro, +cilindros ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:192
-msgid "Apple UFS"
-msgstr "Apple UFS"
+#: libfdisk/src/bsd.c:245 libfdisk/src/dos.c:941 libfdisk/src/gpt.c:1717
+msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
+msgstr "Último setor, +setores ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:193
-msgid "Apple RAID"
-msgstr "Apple RAID"
+#: libfdisk/src/bsd.c:281
+#, c-format
+msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
+msgstr "O dispositivo %s não contém um rótulo de disco BSD."
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:194
-msgid "Apple RAID offline"
-msgstr "Apple RAID offline"
+#: libfdisk/src/bsd.c:283
+msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
+msgstr "Você deseja criar um rótulo de disco BSD?"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:195
-msgid "Apple boot"
-msgstr "Apple inicialização"
+#: libfdisk/src/bsd.c:346
+#, c-format
+msgid "type: %s"
+msgstr "tipo: %s"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:196
-msgid "Apple label"
-msgstr "Apple rótulo"
+#: libfdisk/src/bsd.c:348
+#, c-format
+msgid "type: %d"
+msgstr "tipo: %d"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:197
-msgid "Apple TV recovery"
-msgstr "Apple TV recuperação"
+#: libfdisk/src/bsd.c:350
+#, c-format
+msgid "disk: %.*s"
+msgstr "unidade: %.*s"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:198
-msgid "Apple Core storage"
-msgstr "Apple armazenamento central"
+#: libfdisk/src/bsd.c:351
+#, c-format
+msgid "label: %.*s"
+msgstr "rótulo: %.*s"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:202
-msgid "Solaris root"
-msgstr "Solaris raiz"
+#: libfdisk/src/bsd.c:353
+#, c-format
+msgid "flags: %s"
+msgstr "opções: %s"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:204
-msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
-msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
+#: libfdisk/src/bsd.c:354
+msgid " removable"
+msgstr " removable"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:205
-msgid "Solaris swap"
-msgstr "Solaris swap"
+#: libfdisk/src/bsd.c:355
+msgid " ecc"
+msgstr " ecc"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:206
-msgid "Solaris backup"
-msgstr "Solaris backup"
+#: libfdisk/src/bsd.c:356
+msgid " badsect"
+msgstr " badsect"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:207
-msgid "Solaris /var"
-msgstr "Solaris /var"
+#: libfdisk/src/bsd.c:360
+#, c-format
+msgid "bytes/sector: %ld"
+msgstr "bytes/setor: %ld"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:208
-msgid "Solaris /home"
-msgstr "Solaris /home"
+#: libfdisk/src/bsd.c:361
+#, c-format
+msgid "sectors/track: %ld"
+msgstr "setores/trilha: %ld"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:209
-msgid "Solaris alternate sector"
-msgstr "Solaris setor alternativo"
+#: libfdisk/src/bsd.c:362
+#, c-format
+msgid "tracks/cylinder: %ld"
+msgstr "trilhas/cilindro: %ld"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:210
-msgid "Solaris reserved 1"
-msgstr "Solaris reservado 1"
+#: libfdisk/src/bsd.c:363
+#, c-format
+msgid "sectors/cylinder: %ld"
+msgstr "setores/cilindro: %ld"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:211
-msgid "Solaris reserved 2"
-msgstr "Solaris reservado 2"
+#: libfdisk/src/bsd.c:364
+#, c-format
+msgid "cylinders: %ld"
+msgstr "cilindros: %ld"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:212
-msgid "Solaris reserved 3"
-msgstr "Solaris reservado 3"
+#: libfdisk/src/bsd.c:365
+#, c-format
+msgid "rpm: %d"
+msgstr "RPM: %d"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:213
-msgid "Solaris reserved 4"
-msgstr "Solaris reservado 4"
+#: libfdisk/src/bsd.c:366
+#, c-format
+msgid "interleave: %d"
+msgstr "interleave: %d"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:214
-msgid "Solaris reserved 5"
-msgstr "Solaris reservado 5"
+#: libfdisk/src/bsd.c:367
+#, c-format
+msgid "trackskew: %d"
+msgstr "trackskew: %d"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:217
-msgid "NetBSD swap"
-msgstr "NetBSD swap"
+#: libfdisk/src/bsd.c:368
+#, c-format
+msgid "cylinderskew: %d"
+msgstr "cylinderskew: %d"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:218
-msgid "NetBSD FFS"
-msgstr "NetBSD FFS"
+#: libfdisk/src/bsd.c:369
+#, c-format
+msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
+msgstr "headswitch: %ld (milissegundos)"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:219
-msgid "NetBSD LFS"
-msgstr "NetBSD LFS"
+#: libfdisk/src/bsd.c:370
+#, c-format
+msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
+msgstr "busca trilha a trilha: %ld (milissegundos)"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:220
-msgid "NetBSD concatenated"
-msgstr "NetBSD concatenado"
+#: libfdisk/src/bsd.c:383
+#, c-format
+msgid "partitions: %d"
+msgstr "partições: %d"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:221
-msgid "NetBSD encrypted"
-msgstr "NetBSD criptografado"
+#: libfdisk/src/bsd.c:393 libfdisk/src/sgi.c:334
+msgid "#"
+msgstr "#"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:222
-msgid "NetBSD RAID"
-msgstr "NetBSD RAID"
+#: libfdisk/src/bsd.c:394 libfdisk/src/dos.c:1512 libfdisk/src/dos.c:1605
+#: libfdisk/src/gpt.c:1208 libfdisk/src/sgi.c:277 libfdisk/src/sun.c:702
+msgid "Start"
+msgstr "Início"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:225
-msgid "ChromeOS kernel"
-msgstr "ChromeOS kernel"
+#: libfdisk/src/bsd.c:396 libfdisk/src/dos.c:1513 libfdisk/src/gpt.c:1210
+#: libfdisk/src/sgi.c:337
+msgid "Size"
+msgstr "Tamanho"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:226
-msgid "ChromeOS root fs"
-msgstr "ChromeOS sistema raiz"
+#: libfdisk/src/bsd.c:398
+msgid "fsize"
+msgstr "fsize"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:227
-msgid "ChromeOS reserved"
-msgstr "ChromeOS reservado"
+#: libfdisk/src/bsd.c:399
+msgid "bsize"
+msgstr "bsize"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:230
-msgid "MidnightBSD data"
-msgstr "MidnightBSD dados"
+#: libfdisk/src/bsd.c:400
+msgid "cpg"
+msgstr "cpg"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:231
-msgid "MidnightBSD boot"
-msgstr "MidnightBSD boot"
+#: libfdisk/src/bsd.c:491
+msgid "bytes/sector"
+msgstr "bytes/setor"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:232
-msgid "MidnightBSD swap"
-msgstr "MidnightBSD swap"
+#: libfdisk/src/bsd.c:494
+msgid "sectors/track"
+msgstr "setores/trilha"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:233
-msgid "MidnightBSD UFS"
-msgstr "MidnightBSD UFS"
+#: libfdisk/src/bsd.c:495
+msgid "tracks/cylinder"
+msgstr "trilhas/cilindro"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:234
-msgid "MidnightBSD ZFS"
-msgstr "MidnightBSD ZFS"
+#: libfdisk/src/bsd.c:500
+msgid "sectors/cylinder"
+msgstr "setores/cilindro"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:235
-msgid "MidnightBSD Vinum"
-msgstr "MidnightBSD Vinum"
+#: libfdisk/src/bsd.c:503
+msgid "rpm"
+msgstr "RPM"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:447
-#, fuzzy
-msgid "failed to allocate GPT header"
-msgstr "falha ao alocar iterador"
+#: libfdisk/src/bsd.c:504
+msgid "interleave"
+msgstr "interleave"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:593
-#, c-format
-msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
-msgstr "Descompasso no tamanho da PMBR GPT (%u != %u) será corrigido por gravação (w)."
+#: libfdisk/src/bsd.c:505
+msgid "trackskew"
+msgstr "trackskew"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:611
-msgid "gpt: stat() failed"
-msgstr "gpt: stat() falhou"
+#: libfdisk/src/bsd.c:506
+msgid "cylinderskew"
+msgstr "cylinderskew"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:621
-#, c-format
-msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
-msgstr "gpt: não foi possível manipular arquivos com modo %o"
+#: libfdisk/src/bsd.c:508
+msgid "headswitch"
+msgstr "headswitch"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:883
-msgid "GPT Header"
-msgstr "Cabeçalho GPT"
+#: libfdisk/src/bsd.c:509
+msgid "track-to-track seek"
+msgstr "busca trilha a trilha"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:888
-msgid "GPT Entries"
-msgstr "Entradas GPT"
+#: libfdisk/src/bsd.c:532
+#, c-format
+msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
+msgstr "O arquivo de inicialização %s foi carregado com sucesso"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:1199
-msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
-msgstr ""
+#: libfdisk/src/bsd.c:548
+#, c-format
+msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
+msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (padrão %1$s)"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:1208
-msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
-msgstr ""
+#: libfdisk/src/bsd.c:579
+msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
+msgstr "Bootstrap (código de inicialização) sobrepõe ao rótulo do disco!"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:1390
+#: libfdisk/src/bsd.c:598 libfdisk/src/bsd.c:765 sys-utils/hwclock.c:155
+#: sys-utils/hwclock.c:157
 #, c-format
-msgid "First LBA: %ju"
-msgstr "Primeiro LBA: %ju"
+msgid "cannot write %s"
+msgstr "não é possível escrever em \"%s\""
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:1391
+#: libfdisk/src/bsd.c:604
 #, c-format
-msgid "Last LBA: %ju"
-msgstr "Último LBA: %ju"
+msgid "Bootstrap installed on %s."
+msgstr "Bootstrap (código de inicialização) instalado em %s."
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:1392
+#: libfdisk/src/bsd.c:771
 #, c-format
-msgid "Alternative LBA: %ju"
-msgstr "LBA alternativo: %ju"
+msgid "Disklabel written to %s."
+msgstr "Tipo de rótulo do disco gravado em %s."
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:1393
-#, c-format
-msgid "Partitions entries LBA: %ju"
-msgstr "LBA de entradas de partições: %ju"
+#: libfdisk/src/bsd.c:777 libfdisk/src/context.c:240
+msgid "Syncing disks."
+msgstr "Sincronizando discos."
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:1394
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Allocated partition entries: %u"
-msgstr "Entradas de partição alocada: %ju"
+#: libfdisk/src/bsd.c:811
+msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
+msgstr "rótulo BSD não está aninhado"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:1541
-msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
-msgstr ""
+#: libfdisk/src/bsd.c:840
+#, c-format
+msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %d."
+msgstr "Partição BSD \"%c\" vinculada à partição DOS %d."
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:1576
-msgid "Disk does not contain a valid backup header."
-msgstr "O disco não contém uma tabela de partição válida."
+#: libfdisk/src/context.c:236
+#, c-format
+msgid "%s: close device failed"
+msgstr "%s: fechamento do dispositivo falhou"
 
-# cabeçalho primário ou cabeçalho de uma partição primária, ou da primeira?
-#: libfdisk/src/gpt.c:1581
-msgid "Invalid primary header CRC checksum."
-msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho primário inválida."
+#: libfdisk/src/context.c:370
+msgid "cylinder"
+msgid_plural "cylinders"
+msgstr[0] "cilindro"
+msgstr[1] "cilindros"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:1585
-msgid "Invalid backup header CRC checksum."
-msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho backup inválida."
+#: libfdisk/src/context.c:371
+msgid "sector"
+msgid_plural "sectors"
+msgstr[0] "setor"
+msgstr[1] "setores"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:1590
-msgid "Invalid partition entry checksum."
-msgstr "Verificação de soma de entrada de partição inválida."
+#: libfdisk/src/dos.c:170
+msgid "All primary partitions have been defined already."
+msgstr "Todas as partições primárias já foram definidas."
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:1595
-msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
-msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho primário inválida."
+#: libfdisk/src/dos.c:215
+#, c-format
+msgid "Failed to read extended partition table (offset=%jd)"
+msgstr "Falha ao ler tabela de partição extendida (posição=%jd)"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:1599
-msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
-msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho backup inválida."
+#: libfdisk/src/dos.c:275
+msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
+msgstr "Você pode fazer isto a partir do menu de funções extras."
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:1604
-msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
-msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho primário."
+#: libfdisk/src/dos.c:278
+msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
+msgstr "Modo compatível com DOS está obsoleto"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:1608
-msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
-msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho backup."
+#: libfdisk/src/dos.c:282
+msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
+msgstr "O dispositivo apresenta um tamanho de setor lógico que é menor do que o tamanho do setor físico. É recomendado alinhar ao limite de tamanho do setor físico (ou E/S ótimo) ou, do contrário, a performance pode ser impactada."
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:1613
-msgid "Disk is too small to hold all data."
-msgstr "O disco é pequeno demais para manter todos os dados."
+#: libfdisk/src/dos.c:288
+msgid "Cylinders as display units are deprecated."
+msgstr "Cilindros como unidades de exibição está obsoleto."
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:1623
-msgid "Primary and backup header mismatch."
-msgstr "Cabeçalhos primário e backup não conferem."
+#: libfdisk/src/dos.c:295
+#, c-format
+msgid "The size of this disk is %s (%llu bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
+msgstr "O tamanho deste disco é %s (%llu bytes). O formato da tabela de partição DOS não pode ser usado em unidades com volumes maiores do que (%llu bytes) para setores de %ld bytes. Use o formato de tabela de partição GUID (GPT)."
+
+#: libfdisk/src/dos.c:421
+msgid "Bad offset in primary extended partition."
+msgstr "Posição inválida em uma partição primária estendida."
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:1629
+#: libfdisk/src/dos.c:437
 #, c-format
-msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
-msgstr "A partição %u sobrepõe-se à partição %u."
+msgid "Omitting partitions after #%zd. They will be deleted if you save this partition table."
+msgstr "Omitindo partições após #%zd. Elas serão excluídas se você salvar esta tabela de partição."
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:1636
+#: libfdisk/src/dos.c:459
 #, c-format
-msgid "Partition %u is too big for the disk."
-msgstr "A partição %u é grande demais para o disco."
+msgid "Extra link pointer in partition table %zd."
+msgstr "Ponteiro de vínculo extra na tabela de partição %zd."
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:1643
+#: libfdisk/src/dos.c:467
 #, c-format
-msgid "Partition %u ends before it starts."
-msgstr "A partição %u termina antes dela começar."
+msgid "Ignoring extra data in partition table %zd."
+msgstr "Ignorando dados extras na tabela de partição %zd."
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:1652
-msgid "No errors detected."
-msgstr "Nenhum erro detectado."
+#: libfdisk/src/dos.c:501
+#, c-format
+msgid "omitting empty partition (%zd)"
+msgstr "omitindo partição vazia (%zd)"
+
+#: libfdisk/src/dos.c:569
+msgid "Enter the new disk identifier"
+msgstr "Digite o identificador do novo disco"
+
+#: libfdisk/src/dos.c:576
+msgid "Incorrect value."
+msgstr "Valor incorreto."
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:1653
+#: libfdisk/src/dos.c:586
 #, c-format
-msgid "Header version: %s"
-msgstr "Versão do cabeçalho: %s"
+msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
+msgstr "Identificador do disco alterado de 0x%08x para 0x%08x."
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:1654
+#: libfdisk/src/dos.c:678
 #, c-format
-msgid "Using %u out of %d partitions."
-msgstr "Usado %u de %d partições."
+msgid "Ignoring extra extended partition %zd"
+msgstr "Ignorando partição estendida extra %zd"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:1665
-#, fuzzy, c-format
-msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
-msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
-msgstr[0] "Um total de %ld setores livres disponíveis em %d segmento."
-msgstr[1] "Um total de %ld setores livres disponíveis em %d segmento(s) (maior %ld)."
+#: libfdisk/src/dos.c:690
+#, c-format
+msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of partition table %zd will be corrected by w(rite)"
+msgstr "A opção inválida 0x%02x%02x da tabela de partição %zd será corrigida por gravação (w)"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:1673
+#: libfdisk/src/dos.c:811
 #, c-format
-msgid "%d error detected."
-msgid_plural "%d errors detected."
-msgstr[0] "%d erro detectado."
-msgstr[1] "%d erros detectados."
+msgid "Partition %d is already defined.  Delete it before re-adding it."
+msgstr "A partição %d já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:1801
-msgid "All partitions are already in use."
-msgstr "Esta partição já está sendo usada."
+#: libfdisk/src/dos.c:863
+#, c-format
+msgid "Sector %llu is already allocated."
+msgstr "O setor %llu já está alocado."
+
+#: libfdisk/src/dos.c:920 libfdisk/src/gpt.c:1672
+msgid "No free sectors available."
+msgstr "Não há setores livres disponíveis."
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:1826 libfdisk/src/gpt.c:1853
+#: libfdisk/src/dos.c:1029
 #, c-format
-msgid "Sector %ju already used."
-msgstr "O setor %ju já está em uso."
+msgid "Adding logical partition %zd"
+msgstr "Adicionando uma partição lógica %zd"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:1909
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Could not create partition %zu"
-msgstr "Não foi possível criar a partição %zd"
+#: libfdisk/src/dos.c:1045
+#, c-format
+msgid "Partition %zd: contains sector 0"
+msgstr "Partição %zd: contém setor 0"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:1994
+#: libfdisk/src/dos.c:1047
 #, c-format
-msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
-msgstr "Criado um novo rótulo de disco GPT (GUID: %s)."
+msgid "Partition %zd: head %d greater than maximum %d"
+msgstr "Partição %zd: a cabeça %d é maior do que o máximo %d"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:2031
-msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
-msgstr "Digite um novo UUID de disco (no formato 8-4-4-4-12)"
+#: libfdisk/src/dos.c:1050
+#, c-format
+msgid "Partition %zd: sector %d greater than maximum %llu"
+msgstr "Partição %zd: o setor %d é maior do que o máximo %llu"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:2038 libfdisk/src/gpt.c:2131
-msgid "Failed to parse your UUID."
-msgstr "Falha ao analisar seu UUID."
+#: libfdisk/src/dos.c:1053
+#, c-format
+msgid "Partition %zd: cylinder %d greater than maximum %llu"
+msgstr "Partições %zd: o cilindro %d é maior do que o máximo %llu"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:2053
+#: libfdisk/src/dos.c:1059
 #, c-format
-msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
-msgstr "Identificador de disco alterado de %s para %s."
+msgid "Partition %zd: previous sectors %d disagrees with total %d"
+msgstr "Partição %zd: os setores anteriores %d não estão de acordo com o total %d"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:2124
-msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
-msgstr "Novo UUID (no formato 8-4-4-4-12)"
+#: libfdisk/src/dos.c:1112
+#, c-format
+msgid "Partition %zd: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
+msgstr "Partição %zd: inícios físico/lógico diferentes (não Linux?): físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:2146
+#: libfdisk/src/dos.c:1123
 #, c-format
-msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
-msgstr "UUID da partição alterada de %s para %s."
+msgid "Partition %zd: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
+msgstr "Partição %zd: fins físico/lógico diferentes: físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:2169
-msgid "New name"
-msgstr "Novo nome"
+#: libfdisk/src/dos.c:1132
+#, c-format
+msgid "Partition %zd: does not end on cylinder boundary."
+msgstr "Partição %zd: não termina em um limite de cilindro."
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:2191
+#: libfdisk/src/dos.c:1159
 #, c-format
-msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
-msgstr "Nome da partição alterado de \"%s\" to \"%.*s\"."
+msgid "Partition %zd: bad start-of-data."
+msgstr "Partição %zd: início de dados inválido."
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:2243
-msgid "Enter GUID specific bit"
-msgstr ""
+#: libfdisk/src/dos.c:1169
+#, c-format
+msgid "Partition %zd: overlaps partition %zd."
+msgstr "Partição %zd: sobrepõe-se à partição %zd."
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:2263
-#, fuzzy, c-format
-msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
-msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado: %s."
+#: libfdisk/src/dos.c:1195
+#, c-format
+msgid "Partition %zd: empty."
+msgstr "Partição %zd: vazia."
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:2264
+#: libfdisk/src/dos.c:1200
 #, c-format
-msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
-msgstr ""
+msgid "Logical partition %zd: not entirely in partition %zd."
+msgstr "Partição lógica %zd: não está completamente na partição %zd."
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:2269
-#, fuzzy, c-format
-msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
-msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado: %s."
+#: libfdisk/src/dos.c:1208
+#, c-format
+msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
+msgstr "O total de setores alocados, %llu, é maior do que o máximo, %llu."
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:2270
-#, fuzzy, c-format
-msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
-msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado: %s."
+#: libfdisk/src/dos.c:1211
+#, c-format
+msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
+msgstr "Restam %lld setores não alocados de %ld bytes."
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:2406
-#, fuzzy
-msgid "Type-UUID"
-msgstr "Tipo"
+#: libfdisk/src/dos.c:1242
+msgid "The maximum number of partitions has been created."
+msgstr "O número máximo de partições foi criado."
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:2407
-msgid "UUID"
-msgstr "UUID"
+#: libfdisk/src/dos.c:1250
+msgid "All primary partitions are in use."
+msgstr "Todas as partições primárias estão em uso."
 
-#: libfdisk/src/gpt.c:2408 login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
-msgid "Name"
-msgstr "Nome"
+#: libfdisk/src/dos.c:1253
+msgid "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary partition with an extended partition first."
+msgstr "Se você deseja criar mais do que quatro partições, você deve primeiro substituir uma partição primária com uma partição estendida."
 
-#: libfdisk/src/label.c:104
-msgid "Incomplete geometry setting."
-msgstr "Configuração de geometria incompleta."
+#: libfdisk/src/dos.c:1261
+msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
+msgstr "Todas as partições lógicas estão em uso. Adicionando uma partição primária."
 
-#: libfdisk/src/partition.c:336
-#, fuzzy
-msgid "Free space"
-msgstr "Espaço livre"
+#: libfdisk/src/dos.c:1274
+#, c-format
+msgid ""
+"Partition type:\n"
+"   p   primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
+"%s\n"
+"Select (default %c)"
+msgstr ""
+"Tipo de partição:\n"
+"   p   primária (%zd primária, %d estendida, %zd livre)\n"
+"%s\n"
+"Selecionar (padrão %c)"
 
-#: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:650 schedutils/ionice.c:79
-#: sys-utils/hwclock.c:322
-msgid "unknown"
-msgstr "desconhecida"
+#: libfdisk/src/dos.c:1280
+msgid "   l   logical (numbered from 5)"
+msgstr "   l   lógica (numerada a partir de 5)"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:41
-msgid "SGI volhdr"
-msgstr "volhdr SGI"
+#: libfdisk/src/dos.c:1280
+msgid "   e   extended"
+msgstr "   e   estendida"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:42
-msgid "SGI trkrepl"
-msgstr "trkrepl SGI"
+#: libfdisk/src/dos.c:1288
+#, c-format
+msgid "Using default response %c."
+msgstr "Usando resposta padrão %c."
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:43
-msgid "SGI secrepl"
-msgstr "secrepl SGI"
+#: libfdisk/src/dos.c:1310
+#, c-format
+msgid "Invalid partition type `%c'."
+msgstr "Tipo de partição inválida \"%c\"."
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:44
-msgid "SGI raw"
-msgstr "raw SGI"
+#: libfdisk/src/dos.c:1325
+#, c-format
+msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
+msgstr "Bão foi possível gravar o setor %jd: busca falhou"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:45
-msgid "SGI bsd"
-msgstr "bsd SGI"
+#: libfdisk/src/dos.c:1417
+msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
+msgstr "Você não pode alterar uma partição normal para estendida ou vice-versa. Exclua a partição antes."
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:46
-msgid "SGI sysv"
-msgstr "sysv SGI"
+#: libfdisk/src/dos.c:1423
+msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
+msgstr "Se você tiver criado ou modificado qualquer partição DOS 6.x, por favor consulte a página de documentação do fdisk para obter informações adicionais."
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:47
-msgid "SGI volume"
-msgstr "volume SGI"
+#: libfdisk/src/dos.c:1501
+msgid "Nr"
+msgstr "Nr"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:48
-msgid "SGI efs"
-msgstr "efs SGI"
+#: libfdisk/src/dos.c:1502
+msgid "AF"
+msgstr "AF"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:49
-msgid "SGI lvol"
-msgstr "lvol SGI"
+#: libfdisk/src/dos.c:1504 libfdisk/src/dos.c:1508
+msgid "Hd"
+msgstr "Hd"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:50
-msgid "SGI rlvol"
-msgstr "rlvol SGI"
+#: libfdisk/src/dos.c:1505 libfdisk/src/dos.c:1509
+msgid "Sec"
+msgstr "Set"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:51
-msgid "SGI xfs"
-msgstr "xfs SGI"
+#: libfdisk/src/dos.c:1506 libfdisk/src/dos.c:1510
+msgid "Cyl"
+msgstr "Cil"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:52
-msgid "SGI xfslog"
-msgstr "SGI xfslog"
+#: libfdisk/src/dos.c:1514 libfdisk/src/dos.c:1609 libfdisk/src/sgi.c:280
+#: libfdisk/src/sun.c:706
+msgid "Id"
+msgstr "Id"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:53
-msgid "SGI xlv"
-msgstr "SGI xlv"
+#: libfdisk/src/dos.c:1588
+msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
+msgstr "Isso não se parece com uma tabela de partições. Provavelmente você selecionou o dispositivo errado."
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:54
-msgid "SGI xvm"
-msgstr "SGI xvm"
+#: libfdisk/src/dos.c:1603 libfdisk/src/gpt.c:1207 libfdisk/src/sgi.c:275
+#: libfdisk/src/sun.c:700
+msgid "Device"
+msgstr "Dispositivo"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:56 libfdisk/src/sun.c:47
-msgid "Linux native"
-msgstr "Linux nativa"
+#. TRANSLATORS: keep one blank space behind 'Blocks'
+#: libfdisk/src/dos.c:1608 libfdisk/src/sun.c:705
+msgid "Blocks "
+msgstr "Blocos "
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:143
-msgid "SGI info created on second sector"
-msgstr "Informação SGI cirada no segundo setor"
+#: libfdisk/src/dos.c:1610 libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:707
+msgid "System"
+msgstr "Sistema"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:243
-msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
-msgstr "Detectado um rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta."
+#: libfdisk/src/dos.c:1677
+msgid "Partition table entries are not in disk order."
+msgstr "Partições lógicas fora da ordem do disco."
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:259
-#, c-format
-msgid ""
-"Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
-"                %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
-"                %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
-msgstr ""
-"Geometria de rótulo: %d cabeças, %llu setores\n"
-"                %llu cilindros, %d cilindros físicos\n"
-"                %d set. extras/cilid., interleave %d:1\n"
+#: libfdisk/src/dos.c:1754
+msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
+msgstr "Nada a fazer. Ordem já está correta."
+
+#: libfdisk/src/dos.c:1783
+msgid "Done."
+msgstr "Concluído."
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:266
+#: libfdisk/src/dos.c:1803
 #, c-format
-msgid "Bootfile: %s"
-msgstr "Arquivo de inicialização: %s"
+msgid "Partition %d: no data area."
+msgstr "Partição %d: não possui área de dados."
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:354
-msgid "Invalid bootfile!  The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
-msgstr "Arquivo de inicialização inválido! O arquivo de inicialização deve ser a um caminho diferente de zero; por exemplo, \"/unix\" ou \"/unix.save\"."
+#: libfdisk/src/dos.c:1833
+msgid "New beginning of data"
+msgstr "Novo início dos dados"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:360
+#: libfdisk/src/dos.c:1895
 #, c-format
-msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
-msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
-msgstr[0] "Nome de arquivo de inicialização grande demais: máximo de %zu byte."
-msgstr[1] "Nome de arquivo de inicialização grande demais: máximo de %zu bytes."
+msgid "Partition %d: is an extended partition."
+msgstr "Partição %d: é uma partição estendida."
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:367
-msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
-msgstr "O arquivo de inicialização deve ter um caminho absoluto (completo)."
+#: libfdisk/src/gpt.c:142
+msgid "EFI System"
+msgstr "Sistema EFI"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:373
-msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence.  SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
-msgstr "Esteja ciente de que a existência do arquivo de inicialização não é conferida. O padrão da SGI é \"/unix\" e, para o backup, \"/unix.save\"."
+#: libfdisk/src/gpt.c:144
+msgid "MBR partition scheme"
+msgstr "Esquema de partições MBR"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:389
-#, c-format
-msgid "The current boot file is: %s"
-msgstr "O arquivo de inicialização atual é: %s"
+#: libfdisk/src/gpt.c:146
+msgid "BIOS boot partition"
+msgstr "Partição de inicialização BIOS"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:391
-msgid "Enter of the new boot file"
-msgstr "Digite o novo arquivo de inicialização"
+#: libfdisk/src/gpt.c:149
+msgid "Microsoft reserved"
+msgstr "Microsoft reservado"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:396
-msgid "Boot file is unchanged."
-msgstr "O arquivo de inicialização não foi alterado."
+#: libfdisk/src/gpt.c:150
+msgid "Microsoft basic data"
+msgstr "Microsoft dados básico"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:408
-#, c-format
-msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
-msgstr "O arquivo de inicialização foi alterado para \"%s\"."
+#: libfdisk/src/gpt.c:151
+msgid "Microsoft LDM metadata"
+msgstr "Microsoft metadados LDM"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:548
-msgid "More than one entire disk entry present."
-msgstr "Mais do que uma entrada de disco inteiro presente."
+#: libfdisk/src/gpt.c:152
+msgid "Microsoft LDM data"
+msgstr "Microsoft dados LDM"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:555 libfdisk/src/sun.c:440
-msgid "No partitions defined."
-msgstr "Nenhuma partição definida."
+#: libfdisk/src/gpt.c:153
+msgid "Windows recovery environment"
+msgstr "Ambiente de recuperação do Windows"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:563
-msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
-msgstr "O IRIX gosta quando a partição 11 abrange todo o disco."
+#: libfdisk/src/gpt.c:154
+msgid "IBM General Parallel Fs"
+msgstr "Sistema de arquivos paralelo geral IBM"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:567
-#, c-format
-msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
-msgstr "A partição de disco inteiro deve iniciar no bloco 0, não no bloco de disco %d."
+#: libfdisk/src/gpt.c:157
+msgid "HP-UX data partition"
+msgstr "HP-UX partição de dados"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:578
-msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
-msgstr "A partição 11 deveria abranger todo o disco."
+#: libfdisk/src/gpt.c:158
+msgid "HP-UX service partition"
+msgstr "HP-UX partição de serviço"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:602
-#, c-format
-msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
-msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
-msgstr[0] "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setor."
-msgstr[1] "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setores."
+#: libfdisk/src/gpt.c:161
+msgid "Linux filesystem"
+msgstr "Sistema de arquivos Linux"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:613 libfdisk/src/sgi.c:635
-#, c-format
-msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
-msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
-msgstr[0] "Intervalo não utilizado de %8u setor - setor %8u"
-msgstr[1] "Intervalo não utilizado de %8u setores - setores %8u-%u"
+#: libfdisk/src/gpt.c:162 libfdisk/src/sgi.c:56
+msgid "Linux RAID"
+msgstr "Linux RAID"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:648
-msgid "The boot partition does not exist."
-msgstr "A partição de inicialização não existe."
+#: libfdisk/src/gpt.c:163 libfdisk/src/sgi.c:53 libfdisk/src/sun.c:44
+msgid "Linux swap"
+msgstr "Linux swap"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:652
-msgid "The swap partition does not exist."
-msgstr "A partição swap não existe."
+#: libfdisk/src/gpt.c:165
+msgid "Linux reserved"
+msgstr "Linux reservado"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:656
-msgid "The swap partition has no swap type."
-msgstr "A partição swap não possui o tipo swap."
+#: libfdisk/src/gpt.c:168
+msgid "FreeBSD data"
+msgstr "FreeBSD dados"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:659
-msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
-msgstr "Você escolheu um nome de arquivo de inicialização incomum."
+#: libfdisk/src/gpt.c:169
+msgid "FreeBSD boot"
+msgstr "FreeBSD inicialização"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:709
-msgid "Partition overlap on the disk."
-msgstr "Sobreposição de partições no disco."
+#: libfdisk/src/gpt.c:170
+msgid "FreeBSD swap"
+msgstr "FreeBSD swap"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:792
-msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
-msgstr "Tentando gerar entrada de disco inteiro automaticamente."
+#: libfdisk/src/gpt.c:171
+msgid "FreeBSD UFS"
+msgstr "FreeBSD UFS"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:797
-msgid "The entire disk is already covered with partitions."
-msgstr "O disco inteiro já está coberto com partições."
+#: libfdisk/src/gpt.c:172
+msgid "FreeBSD ZFS"
+msgstr "FreeBSD ZFS"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:801
-msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
-msgstr "Existe uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!"
+#: libfdisk/src/gpt.c:173
+msgid "FreeBSD Vinum"
+msgstr "FreeBSD Vinum"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:823 libfdisk/src/sun.c:525
-#, c-format
-msgid "First %s"
-msgstr "Primeiro %s"
+#: libfdisk/src/gpt.c:176
+msgid "Apple HFS/HFS+"
+msgstr "Apple HFS/HFS+"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:847 libfdisk/src/sgi.c:897
-msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
-msgstr "É altamente recomendável que a décima primeira partição cubra todo o disco e seja do tipo \"volume SGI\"."
+#: libfdisk/src/gpt.c:177
+msgid "Apple UFS"
+msgstr "Apple UFS"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:620
-#, c-format
-msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
-msgstr "Último %s ou +%s ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
+#: libfdisk/src/gpt.c:178
+msgid "Apple RAID"
+msgstr "Apple RAID"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:932 libfdisk/src/sun.c:231
-#, c-format
-msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
-msgstr "Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de cilindro do %llu. Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB."
+#: libfdisk/src/gpt.c:179
+msgid "Apple RAID offline"
+msgstr "Apple RAID offline"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:993
-msgid "Created a new SGI disklabel."
-msgstr "Criado um novo rótulo de disco SGI"
+#: libfdisk/src/gpt.c:180
+msgid "Apple boot"
+msgstr "Apple inicialização"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:1007
-msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
-msgstr "Sinto muito, você pode alterar a tag apenas para partições não vazias."
+#: libfdisk/src/gpt.c:181
+msgid "Apple label"
+msgstr "Apple rótulo"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:1013
-msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
-msgstr "Considere manter a partição 9 como cabeçalho de volume (0) e a partição 11 como um volume inteiro (6), uma vez que é isto que IRIX espera."
+#: libfdisk/src/gpt.c:182
+msgid "Apple TV recovery"
+msgstr "Apple TV recuperação"
 
-#: libfdisk/src/sgi.c:1021
-msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
-msgstr "Recomenda-se que a partição na posição 0 seja do tipo \"volhdr SGI\", já que o sistema IRIX irá usá-la para recuperar de seu diretório ferramentas independentes como o sash e o fx. Apenas a seção de disco inteiro \"volume SGI\" pode violar isto. Tem certeza que deseja etiquetar esta partição de modo diferente.?"
+#: libfdisk/src/gpt.c:183
+msgid "Apple Core storage"
+msgstr "Apple armazenamento central"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:34
-msgid "Unassigned"
-msgstr "Não assinada"
+#: libfdisk/src/gpt.c:187
+msgid "Solaris root"
+msgstr "Solaris raiz"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:36
-msgid "SunOS root"
-msgstr "root SunOS"
+#: libfdisk/src/gpt.c:189
+msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
+msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:37
-msgid "SunOS swap"
-msgstr "swap SunOS"
+#: libfdisk/src/gpt.c:190
+msgid "Solaris swap"
+msgstr "Solaris swap"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:38
-msgid "SunOS usr"
-msgstr "usr SunOS"
+#: libfdisk/src/gpt.c:191
+msgid "Solaris backup"
+msgstr "Solaris backup"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:39
-msgid "Whole disk"
-msgstr "Disco inteiro"
+#: libfdisk/src/gpt.c:192
+msgid "Solaris /var"
+msgstr "Solaris /var"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:40
-msgid "SunOS stand"
-msgstr "stand SunOS"
+#: libfdisk/src/gpt.c:193
+msgid "Solaris /home"
+msgstr "Solaris /home"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:41
-msgid "SunOS var"
-msgstr "var SunOS"
+#: libfdisk/src/gpt.c:194
+msgid "Solaris alternate sector"
+msgstr "Solaris setor alternativo"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:42
-msgid "SunOS home"
-msgstr "home SunOS"
+#: libfdisk/src/gpt.c:195
+msgid "Solaris reserved 1"
+msgstr "Solaris reservado 1"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:43
-msgid "SunOS alt sectors"
-msgstr "setores alt. SunOS"
+#: libfdisk/src/gpt.c:196
+msgid "Solaris reserved 2"
+msgstr "Solaris reservado 2"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:44
-msgid "SunOS cachefs"
-msgstr "cachefs SunOS"
+#: libfdisk/src/gpt.c:197
+msgid "Solaris reserved 3"
+msgstr "Solaris reservado 3"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:45
-msgid "SunOS reserved"
-msgstr "reservado SunOS"
+#: libfdisk/src/gpt.c:198
+msgid "Solaris reserved 4"
+msgstr "Solaris reservado 4"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:130
-msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
-msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta. Provavelmente será necessário configurar todos os valores. Por exemplo: cabeças, setores e partições ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal)."
+#: libfdisk/src/gpt.c:199
+msgid "Solaris reserved 5"
+msgstr "Solaris reservado 5"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:143
-#, c-format
-msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
-msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta [%d]."
+#: libfdisk/src/gpt.c:202
+msgid "NetBSD swap"
+msgstr "NetBSD swap"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:148
-#, c-format
-msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
-msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com vtoc.sanity incorreta [0x%08x]."
+#: libfdisk/src/gpt.c:203
+msgid "NetBSD FFS"
+msgstr "NetBSD FFS"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:153
-#, c-format
-msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
-msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com vtoc.nparts incorreta [%u]."
+#: libfdisk/src/gpt.c:204
+msgid "NetBSD LFS"
+msgstr "NetBSD LFS"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:158
-msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
-msgstr "Aviso: valores incorretos precisam ser corrigidos e serçao corrigidos por gravação (w)"
+#: libfdisk/src/gpt.c:205
+msgid "NetBSD concatenated"
+msgstr "NetBSD concatenado"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:185
-msgid "Heads"
-msgstr "Cabeças"
+#: libfdisk/src/gpt.c:206
+msgid "NetBSD encrypted"
+msgstr "NetBSD criptografado"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:187
-msgid "Sectors/track"
-msgstr "Setores/trilha"
+#: libfdisk/src/gpt.c:207
+msgid "NetBSD RAID"
+msgstr "NetBSD RAID"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:284
-msgid "Created a new Sun disklabel."
-msgstr "Criado um novo rótulo de disco Sun."
+#: libfdisk/src/gpt.c:210
+msgid "ChromeOS kernel"
+msgstr "ChromeOS kernel"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:398
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
-msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro."
+#: libfdisk/src/gpt.c:211
+msgid "ChromeOS root fs"
+msgstr "ChromeOS sistema raiz"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:417
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
-msgstr "A partição %d sobrepõe-se a outras nos setores %d-%d."
+#: libfdisk/src/gpt.c:212
+msgid "ChromeOS reserved"
+msgstr "ChromeOS reservado"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:445
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
-msgstr "Intervalo não utilizado - setores 0-%d."
+#: libfdisk/src/gpt.c:215
+msgid "MidnightBSD data"
+msgstr "MidnightBSD dados"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:447 libfdisk/src/sun.c:453
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
-msgstr "Intervalo não utilizado - setores %d-%d."
+#: libfdisk/src/gpt.c:216
+msgid "MidnightBSD boot"
+msgstr "MidnightBSD boot"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:509
-msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
-msgstr "Outras partições já cobrem o disco inteiro. Exclua ou reduza algumas antes de tentar novamente."
+#: libfdisk/src/gpt.c:217
+msgid "MidnightBSD swap"
+msgstr "MidnightBSD swap"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:574
-#, c-format
-msgid "Sector %d is already allocated"
-msgstr "O setor %d já está alocado"
+#: libfdisk/src/gpt.c:218
+msgid "MidnightBSD UFS"
+msgstr "MidnightBSD UFS"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:581
-msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
-msgstr "é recomendado que a terceira partição cubra todo o disco e seja do tipo \"Disco inteiro\""
+#: libfdisk/src/gpt.c:219
+msgid "MidnightBSD ZFS"
+msgstr "MidnightBSD ZFS"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:220
+msgid "MidnightBSD Vinum"
+msgstr "MidnightBSD Vinum"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:591
+#: libfdisk/src/gpt.c:519
 #, c-format
-msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
-msgstr "alinhamento do primeiro setor de %u para %u para ser no limite do cilindro."
+msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
+msgstr "Descompasso no tamanho da PMBR GPT (%u != %u) será corrigido por gravação (w)."
 
-#: libfdisk/src/sun.c:666
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
-"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
-"to %lu %s"
-msgstr ""
-"Você não cobriu o disco inteiro com a terceira partição, mas seu valor\n"
-"%d %s cobre alguma outra partição. Sua entrada foi alterada\n"
-"para %d %s"
+#: libfdisk/src/gpt.c:536
+msgid "gpt: stat() failed"
+msgstr "gpt: stat() falhou"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:705
+#: libfdisk/src/gpt.c:546
 #, c-format
-msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
-msgstr "Se você deseja manter compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar esta partição como um disco inteiro (5), começando em 0, com %u setores"
+msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
+msgstr "gpt: não foi possível manipular arquivos com modo %o"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:803
+msgid "GPT Header"
+msgstr "Cabeçalho GPT"
+
+#: libfdisk/src/gpt.c:808
+msgid "GPT Entries"
+msgstr "Entradas GPT"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:729
+#: libfdisk/src/gpt.c:1201
 #, c-format
-msgid ""
-"Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
-"                %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
-msgstr ""
-"Geometria rótulo: %d rpm, %d cilindros alternados e %d físicos,\n"
-"                  %d set./cil. extras, interleave %d:1"
+msgid "First LBA: %ju"
+msgstr "Primeiro LBA: %ju"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:736
+#: libfdisk/src/gpt.c:1202
 #, c-format
-msgid "Label ID: %s"
-msgstr "Rótulo ID: %s"
+msgid "Last LBA: %ju"
+msgstr "Último LBA: %ju"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:737
+#: libfdisk/src/gpt.c:1203
 #, c-format
-msgid "Volume ID: %s"
-msgstr "Volume ID: %s"
-
-#: libfdisk/src/sun.c:738
-msgid "<none>"
-msgstr "<nenhuma>"
+msgid "Alternative LBA: %ju"
+msgstr "LBA alternativo: %ju"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:812
-msgid "Number of alternate cylinders"
-msgstr "Número de cilindros alternativos"
+#: libfdisk/src/gpt.c:1204
+#, c-format
+msgid "Partitions entries LBA: %ju"
+msgstr "LBA de entradas de partições: %ju"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:828
-msgid "Extra sectors per cylinder"
-msgstr "Setores extras por cilindro"
+#: libfdisk/src/gpt.c:1205
+#, c-format
+msgid "Allocated partition entries: %ju"
+msgstr "Entradas de partição alocada: %ju"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:843
-msgid "Interleave factor"
-msgstr "Fator de \"Interleave\""
+#: libfdisk/src/gpt.c:1214
+msgid "UUID"
+msgstr "UUID"
 
-#: libfdisk/src/sun.c:858
-msgid "Rotation speed (rpm)"
-msgstr "Velocidade de rotação (RPM)"
+#: libfdisk/src/gpt.c:1453
+msgid "Disk does not contain a valid backup header."
+msgstr "O disco não contém uma tabela de partição válida."
 
-#: libfdisk/src/sun.c:873
-msgid "Number of physical cylinders"
-msgstr "Número de cilindros físicos"
+# cabeçalho primário ou cabeçalho de uma partição primária, ou da primeira?
+#: libfdisk/src/gpt.c:1458
+msgid "Invalid primary header CRC checksum."
+msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho primário inválida."
 
-#: libfdisk/src/sun.c:934
-msgid ""
-"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
-"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
-msgstr ""
-"Considere manter a partição 3 como disco inteiro (5),\n"
-"uma vez que o SunOS/Solaris espera isto e até mesmo o Linux gosta disto.\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:1462
+msgid "Invalid backup header CRC checksum."
+msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho backup inválida."
 
-#: libfdisk/src/sun.c:943
-msgid ""
-"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
-"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
-"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
-"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
-msgstr ""
-"Recomenda-se fortemente que a partição na posição 0\n"
-"seja do tipo UFS, sistema de arquivos EXT2FS ou swap SunOs.\n"
-"Colocar a swap Linux ali pode destruir a tabela de partição e\n"
-"travar a inicialização.\n"
-"Você tem certeza que deseja marcar a partição como Linux swap?"
+#: libfdisk/src/gpt.c:1467
+msgid "Invalid partition entry checksum."
+msgstr "Verificação de soma de entrada de partição inválida."
 
-#: libfdisk/src/sun.c:1004
-msgid "Flags"
-msgstr "Opções"
+#: libfdisk/src/gpt.c:1472
+msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
+msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho primário inválida."
 
-#: lib/pager.c:102
-#, c-format
-msgid "waitpid failed (%s)"
-msgstr "waitpid() falhou (%s)"
+#: libfdisk/src/gpt.c:1476
+msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
+msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho backup inválida."
 
-# set = conjunto de instruções? ou outra característica do cpu?
-#: lib/path.c:212 sys-utils/lscpu.c:1509
-msgid "failed to callocate cpu set"
-msgstr "falha ao callocate o conjunto da cpu"
+#: libfdisk/src/gpt.c:1481
+msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
+msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho primário."
 
-#: lib/path.c:216
-#, c-format
-msgid "failed to parse CPU list %s"
-msgstr "falha ao analisar a lista de CPU %s"
+#: libfdisk/src/gpt.c:1485
+msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
+msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho backup."
 
-#: lib/path.c:219
-#, c-format
-msgid "failed to parse CPU mask %s"
-msgstr "falha ao analisar a máscara da CPU %s"
+#: libfdisk/src/gpt.c:1490
+msgid "Disk is too small to hold all data."
+msgstr "O disco é pequeno demais para manter todos os dados."
 
-#: lib/randutils.c:130
-msgid "libc pseudo-random functions"
-msgstr ""
+#: libfdisk/src/gpt.c:1500
+msgid "Primary and backup header mismatch."
+msgstr "Cabeçalhos primário e backup não conferem."
 
-#: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
+#: libfdisk/src/gpt.c:1506
 #, c-format
-msgid " %s [options] [username]\n"
-msgstr " %s [opções] [nome-usuário]\n"
-
-#: login-utils/chfn.c:85
-msgid " -f, --full-name <full-name>  real name\n"
-msgstr " -f, --full-name <nome-completo>  nome real\n"
-
-#: login-utils/chfn.c:86
-msgid " -o, --office <office>        office number\n"
-msgstr " -o, --office <escritório>        número do escritório\n"
+msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
+msgstr "A partição %u sobrepõe-se à partição %u."
 
-#: login-utils/chfn.c:87
-msgid " -p, --office-phone <phone>   office phone number\n"
-msgstr " -p, --office-phone <telefone>    número do telefone comercial\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:1513
+#, c-format
+msgid "Partition %u is too big for the disk."
+msgstr "A partição %u é grande demais para o disco."
 
-#: login-utils/chfn.c:88
-msgid " -h, --home-phone <phone>     home phone number\n"
-msgstr " -h, --home-phone <telefone>      número do telefone residencial\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:1520
+#, c-format
+msgid "Partition %u ends before it starts."
+msgstr "A partição %u termina antes dela começar."
 
-#: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
-msgid " -u, --help     display this help and exit\n"
-msgstr " -u, --help     exibe esta mensagem de ajuda e sai\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:1528
+msgid "No errors detected."
+msgstr "Nenhum erro detectado."
 
-#: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
-msgid " -v, --version  output version information and exit\n"
-msgstr " -v, --version  mostra informações da versão e sai\n"
+#: libfdisk/src/gpt.c:1529
+#, c-format
+msgid "Header version: %s"
+msgstr "Versão do cabeçalho: %s"
 
-#: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
+#: libfdisk/src/gpt.c:1530
 #, c-format
-msgid "you (user %d) don't exist."
-msgstr "você (usuário %d) não existe."
+msgid "Using %u out of %d partitions."
+msgstr "Usado %u de %d partições."
 
-#: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
+#: libfdisk/src/gpt.c:1537
 #, c-format
-msgid "user \"%s\" does not exist."
-msgstr "usuário \"%s\" não existe."
+msgid "A total of %ld free sectors is available in %d segment."
+msgid_plural "A total of %ld free sectors is available in %d segments (the largest is %ld)."
+msgstr[0] "Um total de %ld setores livres disponíveis em %d segmento."
+msgstr[1] "Um total de %ld setores livres disponíveis em %d segmento(s) (maior %ld)."
 
-#: login-utils/chfn.c:138
-msgid "can only change local entries"
-msgstr "só pode alterar entradas locais"
+#: libfdisk/src/gpt.c:1543
+#, c-format
+msgid "%d error detected."
+msgid_plural "%d errors detected."
+msgstr[0] "%d erro detectado."
+msgstr[1] "%d erros detectados."
 
-#: login-utils/chfn.c:149
+#: libfdisk/src/gpt.c:1661
 #, c-format
-msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
-msgstr "%s não está autorizado a mostrar as informações de finger de %s"
+msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
+msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
 
-#: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
-msgid "Unknown user context"
-msgstr "Contexto de usuário desconhecido"
+#: libfdisk/src/gpt.c:1667
+msgid "All partitions are already in use."
+msgstr "Esta partição já está sendo usada."
 
-#: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
+#: libfdisk/src/gpt.c:1708
 #, c-format
-msgid "can't set default context for %s"
-msgstr "não foi possível configurar o contexto padrão para %s"
-
-#: login-utils/chfn.c:168
-msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
-msgstr "UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, alteração negada"
+msgid "Sector %ju already used."
+msgstr "O setor %ju já está em uso."
 
-#: login-utils/chfn.c:172
+#: libfdisk/src/gpt.c:1738
 #, c-format
-msgid "Changing finger information for %s.\n"
-msgstr "Alterando informações de finger de %s.\n"
+msgid "Could not create partition %zd"
+msgstr "Não foi possível criar a partição %zd"
 
-#: login-utils/chfn.c:184
+#: libfdisk/src/gpt.c:1822
 #, c-format
-msgid "Finger information not changed.\n"
-msgstr "Informações de finger não alteradas.\n"
+msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
+msgstr "Criado um novo rótulo de disco GPT (GUID: %s)."
 
-#: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
-msgid "Office"
-msgstr "Escritório"
+#: libfdisk/src/gpt.c:1859
+msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
+msgstr "Digite um novo UUID de disco (no formato 8-4-4-4-12)"
 
-#: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
-msgid "Office Phone"
-msgstr "Telefone comercial"
+#: libfdisk/src/gpt.c:1866 libfdisk/src/gpt.c:1994
+msgid "Failed to parse your UUID."
+msgstr "Falha ao analisar seu UUID."
 
-#: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
-msgid "Home Phone"
-msgstr "Telefone residencial"
+#: libfdisk/src/gpt.c:1881
+#, c-format
+msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
+msgstr "Identificador de disco alterado de %s para %s."
 
-#: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
-msgid "Aborted."
-msgstr "Abortado."
+#: libfdisk/src/gpt.c:1987
+msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
+msgstr "Novo UUID (no formato 8-4-4-4-12)"
 
-#: login-utils/chfn.c:370
+#: libfdisk/src/gpt.c:2009
 #, c-format
-msgid "field %s is too long"
-msgstr "campo %s é longo demais"
+msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
+msgstr "UUID da partição alterada de %s para %s."
 
-#: login-utils/chfn.c:372
-msgid "field is too long"
-msgstr "campo longo demais"
+#: libfdisk/src/gpt.c:2032
+msgid "New name"
+msgstr "Novo nome"
 
-#: login-utils/chfn.c:380
+#: libfdisk/src/gpt.c:2054
 #, c-format
-msgid "%s: '%c' is not allowed"
-msgstr "%s: \"%c\" não é permitido"
+msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
+msgstr "Nome da partição alterado de \"%s\" to \"%.*s\"."
 
-#: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
-#, c-format
-msgid "'%c' is not allowed"
-msgstr "\"%c\" não é permitido"
+#: libfdisk/src/label.c:105
+msgid "Incomplete geometry setting."
+msgstr "Configuração de geometria incompleta."
 
-#: login-utils/chfn.c:388
-#, c-format
-msgid "%s: control characters are not allowed"
-msgstr "%s: caracteres de controle não são permitidos"
+#: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:631 schedutils/ionice.c:79
+#: sys-utils/hwclock.c:317
+msgid "unknown"
+msgstr "desconhecida"
 
-#: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
-msgid "control characters are not allowed"
-msgstr "caracteres de controle não são permitidos"
+#: libfdisk/src/sgi.c:39
+msgid "SGI volhdr"
+msgstr "volhdr SGI"
 
-#: login-utils/chfn.c:473
-#, c-format
-msgid "Finger information *NOT* changed.  Try again later.\n"
-msgstr "As informações de finger *NÃO* foram alteradas. Tente novamente mais tarde.\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:40
+msgid "SGI trkrepl"
+msgstr "trkrepl SGI"
 
-#: login-utils/chfn.c:476
-#, c-format
-msgid "Finger information changed.\n"
-msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:41
+msgid "SGI secrepl"
+msgstr "secrepl SGI"
 
-#: login-utils/chsh.c:74
-msgid " -s, --shell <shell>  specify login shell\n"
-msgstr " -s, --shell <shell>  especifica o shell de login\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:42
+msgid "SGI raw"
+msgstr "raw SGI"
 
-#: login-utils/chsh.c:75
-msgid " -l, --list-shells    print list of shells and exit\n"
-msgstr " -l, --list-shells    exibe uma lista de shells e sai\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:43
+msgid "SGI bsd"
+msgstr "bsd SGI"
 
-#: login-utils/chsh.c:115
-msgid "can only change local entries."
-msgstr "só pode alterar entradas locais."
+#: libfdisk/src/sgi.c:44
+msgid "SGI sysv"
+msgstr "sysv SGI"
 
-#: login-utils/chsh.c:128
-#, c-format
-msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
-msgstr "%s não está autorizado a alterar o shell de %s"
+#: libfdisk/src/sgi.c:45
+msgid "SGI volume"
+msgstr "volume SGI"
 
-#: login-utils/chsh.c:152
-msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
-msgstr "UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, alteração de shell negada"
+#: libfdisk/src/sgi.c:46
+msgid "SGI efs"
+msgstr "efs SGI"
 
-#: login-utils/chsh.c:157
-#, c-format
-msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
-msgstr "seu shell não está em %s, alteração de shell negada"
+#: libfdisk/src/sgi.c:47
+msgid "SGI lvol"
+msgstr "lvol SGI"
 
-#: login-utils/chsh.c:163
-#, c-format
-msgid "Changing shell for %s.\n"
-msgstr "Alterando o shell para o usuário %s.\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:48
+msgid "SGI rlvol"
+msgstr "rlvol SGI"
 
-#: login-utils/chsh.c:171
-msgid "New shell"
-msgstr "Novo shell"
+#: libfdisk/src/sgi.c:49
+msgid "SGI xfs"
+msgstr "xfs SGI"
 
-#: login-utils/chsh.c:180
-msgid "Shell not changed."
-msgstr "Shell não alterado."
+#: libfdisk/src/sgi.c:50
+msgid "SGI xfslog"
+msgstr "SGI xfslog"
 
-#: login-utils/chsh.c:185
-msgid "Shell *NOT* changed.  Try again later."
-msgstr "Shell *NÃO* alterado. Tente novamente mais tarde."
+#: libfdisk/src/sgi.c:51
+msgid "SGI xlv"
+msgstr "SGI xlv"
 
-#: login-utils/chsh.c:189
+#: libfdisk/src/sgi.c:52
+msgid "SGI xvm"
+msgstr "SGI xvm"
+
+#: libfdisk/src/sgi.c:54 libfdisk/src/sun.c:45
+msgid "Linux native"
+msgstr "Linux nativa"
+
+#: libfdisk/src/sgi.c:141
+msgid "SGI info created on second sector"
+msgstr "Informação SGI cirada no segundo setor"
+
+#: libfdisk/src/sgi.c:241
+msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
+msgstr "Detectado um rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta."
+
+#: libfdisk/src/sgi.c:260
+#, c-format
 msgid ""
-"setpwnam failed\n"
-"Shell *NOT* changed.  Try again later."
+"Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
+"                %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
+"                %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
 msgstr ""
-"setpawnam falhou\n"
-"Shell *NÃO* alterado. Tente novamente mais tarde."
+"Geometria de rótulo: %d cabeças, %llu setores\n"
+"                %llu cilindros, %d cilindros físicos\n"
+"                %d set. extras/cilid., interleave %d:1\n"
 
-#: login-utils/chsh.c:193
-#, c-format
-msgid "Shell changed.\n"
-msgstr "Shell alterado.\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:274
+msgid "Pt#"
+msgstr "Pt#"
 
-#: login-utils/chsh.c:289
-msgid "shell must be a full path name"
-msgstr "o shell precisa ser um nome de caminho completo"
+#: libfdisk/src/sgi.c:276
+msgid "Info"
+msgstr "Informação"
 
-#: login-utils/chsh.c:293
-#, c-format
-msgid "\"%s\" does not exist"
-msgstr "\"%s\" não existe"
+#: libfdisk/src/sgi.c:336
+msgid "Sector"
+msgstr "Setor"
 
-#: login-utils/chsh.c:297
+#: libfdisk/src/sgi.c:365
 #, c-format
-msgid "\"%s\" is not executable"
-msgstr "\"%s\" não é executável"
+msgid "Bootfile: %s"
+msgstr "Arquivo de inicialização: %s"
 
-#: login-utils/chsh.c:316
-#, c-format
-msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
-msgstr "Aviso:  \"%s\" não está listado em %s."
+#: libfdisk/src/sgi.c:414
+msgid "Invalid bootfile!  The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
+msgstr "Arquivo de inicialização inválido! O arquivo de inicialização deve ser a um caminho diferente de zero; por exemplo, \"/unix\" ou \"/unix.save\"."
 
-#: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
+#: libfdisk/src/sgi.c:420
 #, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" is not listed in %s.\n"
-"Use %s -l to see list."
-msgstr ""
-"\"%s\" não está listado em %s.\n"
-"Use %s -l para ver a lista."
+msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
+msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
+msgstr[0] "Nome de arquivo de inicialização grande demais: máximo de %zu byte."
+msgstr[1] "Nome de arquivo de inicialização grande demais: máximo de %zu bytes."
 
-#: login-utils/chsh.c:350
-msgid "No known shells."
-msgstr "Nenhum shell conhecido."
+#: libfdisk/src/sgi.c:427
+msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
+msgstr "O arquivo de inicialização deve ter um caminho absoluto (completo)."
 
-#: login-utils/islocal.c:99
-#, c-format
-msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
-msgstr "Uso: %s <arquivo-senha> <nome-usuário>...\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:433
+msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence.  SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
+msgstr "Esteja ciente de que a existência do arquivo de inicialização não é conferida. O padrão da SGI é \"/unix\" e, para o backup, \"/unix.save\"."
 
-#: login-utils/last.c:156 sys-utils/dmesg.c:1173
+#: libfdisk/src/sgi.c:449
 #, c-format
-msgid "unknown time format: %s"
-msgstr "formato de hora desconhecido: %s"
+msgid "The current boot file is: %s"
+msgstr "O arquivo de inicialização atual é: %s"
 
-#: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272
-#, c-format
-msgid "Interrupted %s"
-msgstr "Interrompido %s"
+#: libfdisk/src/sgi.c:451
+msgid "Enter of the new boot file"
+msgstr "Digite o novo arquivo de inicialização"
 
-#: login-utils/last.c:427
-msgid "preallocation size exceeded"
-msgstr "tamanho de pré-alocação excedido"
+#: libfdisk/src/sgi.c:456
+msgid "Boot file is unchanged."
+msgstr "O arquivo de inicialização não foi alterado."
 
-#: login-utils/last.c:553
+#: libfdisk/src/sgi.c:468
 #, c-format
-msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
-msgstr " %s [opções] [<nome-usuário>...] [<tty>...]\n"
+msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
+msgstr "O arquivo de inicialização foi alterado para \"%s\"."
 
-#: login-utils/last.c:556
-msgid " -<number>            how many lines to show\n"
-msgstr " -<número>            quantidade de linhas para mostrar\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:608
+msgid "More than one entire disk entry present."
+msgstr "Mais do que uma entrada de disco inteiro presente."
 
-#: login-utils/last.c:557
-msgid " -a, --hostlast       display hostnames in the last column\n"
-msgstr " -a, --hostlast       exibe nomes de máquina na última coluna\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:615 libfdisk/src/sun.c:435
+msgid "No partitions defined."
+msgstr "Nenhuma partição definida."
 
-#: login-utils/last.c:558
-msgid " -d, --dns            translate the IP number back into a hostname\n"
-msgstr " -d, --dns            traduz o número de IP para um nome de máquina\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:623
+msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
+msgstr "O IRIX gosta quando a partição 11 abrange todo o disco."
 
-#: login-utils/last.c:560
+#: libfdisk/src/sgi.c:627
 #, c-format
-msgid " -f, --file <file>    use a specific file instead of %s\n"
-msgstr " -f, --file <arquivo> usa um arquivo específico em vez de %s\n"
+msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
+msgstr "A partição de disco inteiro deve iniciar no bloco 0, não no bloco de disco %d."
 
-#: login-utils/last.c:561
-msgid " -F, --fulltimes      print full login and logout times and dates\n"
-msgstr " -F, --fulltimes      mostra horários e datas completos de login e logout\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:638
+msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
+msgstr "A partição 11 deveria abranger todo o disco."
 
-#: login-utils/last.c:562
-msgid " -i, --ip             display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
-msgstr " -i, --ip             exibe números de IP na anotação números-e-pontos\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:662
+#, c-format
+msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
+msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
+msgstr[0] "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setor."
+msgstr[1] "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setores."
 
-#: login-utils/last.c:563
-msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
-msgstr " -n, --limit <número> quantidade de linhas para mostrar\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:673 libfdisk/src/sgi.c:695
+#, c-format
+msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
+msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
+msgstr[0] "Intervalo não utilizado de %8u setor - setor %8u"
+msgstr[1] "Intervalo não utilizado de %8u setores - setores %8u-%u"
 
-#: login-utils/last.c:564
-msgid " -R, --nohostname     don't display the hostname field\n"
-msgstr " -R, --nohostname     não exibe o campo de nome de máquina\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:708
+msgid "The boot partition does not exist."
+msgstr "A partição de inicialização não existe."
 
-#: login-utils/last.c:565
-msgid " -s, --since <time>   display the lines since the specified time\n"
-msgstr " -s, --since <hora>   exibe as linhas desde o horário especificado\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:712
+msgid "The swap partition does not exist."
+msgstr "A partição swap não existe."
 
-#: login-utils/last.c:566
-msgid " -t, --until <time>   display the lines until the specified time\n"
-msgstr " -t, --until <hora>   exibe as linhas até o horário especificado\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:716
+msgid "The swap partition has no swap type."
+msgstr "A partição swap não possui o tipo swap."
 
-#: login-utils/last.c:567
-msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
-msgstr " -p, --present <hora> exibe quem estava presente no horário especificado\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:719
+msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
+msgstr "Você escolheu um nome de arquivo de inicialização incomum."
 
-#: login-utils/last.c:568
-msgid " -w, --fullnames      display full user and domain names\n"
-msgstr " -w, --fullnames      exibe os nomes de domínio e usuário completos\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:769
+msgid "Partition overlap on the disk."
+msgstr "Sobreposição de partições no disco."
 
-#: login-utils/last.c:569
-msgid " -x, --system         display system shutdown entries and run level changes\n"
-msgstr " -x, --system         exibe entradas de desligamento do sistema e alterações no nível de execução\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:844 libfdisk/src/sun.c:471
+#, c-format
+msgid "Partition %zd is already defined.  Delete it before re-adding it."
+msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
 
-#: login-utils/last.c:570
-msgid "     --time-format <format>  show time stamp using format:\n"
-msgstr "     --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato:\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:849
+msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
+msgstr "Tentando gerar entrada de disco inteiro automaticamente."
 
-#: login-utils/last.c:571
-msgid "                               [notime|short|full|iso]\n"
-msgstr "                               [notime|short|full|iso]\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:854
+msgid "The entire disk is already covered with partitions."
+msgstr "O disco inteiro já está coberto com partições."
+
+#: libfdisk/src/sgi.c:858
+msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
+msgstr "Existe uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!"
 
-#: login-utils/last.c:850
+#: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:487
 #, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"%s begins %s"
-msgstr ""
-"\n"
-"%s inicia %s"
+msgid "First %s"
+msgstr "Primeiro %s"
 
-#: login-utils/last.c:920
-msgid "failed to parse number"
-msgstr "falha ao analisar número"
+#: libfdisk/src/sgi.c:892 libfdisk/src/sgi.c:945
+msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
+msgstr "É altamente recomendável que a décima primeira partição cubra todo o disco e seja do tipo \"volume SGI\"."
 
-#: login-utils/last.c:941 login-utils/last.c:946 login-utils/last.c:951
-#, c-format
-msgid "invalid time value \"%s\""
-msgstr "valor de horário inválido \"%s\""
+#: libfdisk/src/sgi.c:903
+msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
+msgstr "Haverá uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!"
 
-#: login-utils/last-deprecated.c:155
-msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
-msgstr "uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome-máquina] [usuário ...]\n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:910 libfdisk/src/sun.c:567
+#, c-format
+msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
+msgstr "Último %s ou +%s ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
 
-#: login-utils/last-deprecated.c:252
+#: libfdisk/src/sgi.c:980
 #, c-format
-msgid "%s: mmap failed"
-msgstr "%s: mmap falhou"
+msgid "Warning:  BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
+msgstr "Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de cilindro do %llu. Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB."
 
-#: login-utils/last-deprecated.c:312
-msgid "  still logged in"
-msgstr "  ainda conectado"
+#: libfdisk/src/sgi.c:1041
+msgid "Created a new SGI disklabel."
+msgstr "Criado um novo rótulo de disco SGI"
 
-#: login-utils/last-deprecated.c:334
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"wtmp begins %s"
-msgstr ""
-"\n"
-"wtmp inicia %s"
+#: libfdisk/src/sgi.c:1068
+msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
+msgstr "Sinto muito, você pode alterar a tag apenas para partições não vazias."
 
-#: login-utils/last-deprecated.c:433
-msgid "gethostname failed"
-msgstr "gethostname falhou"
+#: libfdisk/src/sgi.c:1074
+msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
+msgstr "Considere manter a partição 9 como cabeçalho de volume (0) e a partição 11 como um volume inteiro (6), uma vez que é isto que IRIX espera."
 
-#: login-utils/last-deprecated.c:479
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"interrupted %10.10s %5.5s \n"
-msgstr ""
-"\n"
-"interrompido %10.10s %5.5s \n"
+#: libfdisk/src/sgi.c:1082
+msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
+msgstr "Recomenda-se que a partição na posição 0 seja do tipo \"volhdr SGI\", já que o sistema IRIX irá usá-la para recuperar de seu diretório ferramentas independentes como o sash e o fx. Apenas a seção de disco inteiro \"volume SGI\" pode violar isto. Tem certeza que deseja etiquetar esta partição de modo diferente.?"
 
-#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
-msgid "Couldn't drop group privileges"
-msgstr "Não foi possível retirar privilégios do grupo"
+#: libfdisk/src/sun.c:32
+msgid "Unassigned"
+msgstr "Não assinada"
 
-#: login-utils/libuser.c:47
-#, c-format
-msgid "libuser initialization failed: %s."
-msgstr "inicialização de libuser falhou: %s."
+#: libfdisk/src/sun.c:34
+msgid "SunOS root"
+msgstr "root SunOS"
 
-#: login-utils/libuser.c:52
-msgid "changing user attribute failed"
-msgstr "alteração de atributo de usuário falhou"
+#: libfdisk/src/sun.c:35
+msgid "SunOS swap"
+msgstr "swap SunOS"
 
-#: login-utils/libuser.c:66
-#, c-format
-msgid "user attribute not changed: %s"
-msgstr "atributo de usuário não alterado: %s"
+#: libfdisk/src/sun.c:36
+msgid "SunOS usr"
+msgstr "usr SunOS"
 
-#. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
-#: login-utils/login.c:177
-#, c-format
-msgid "timed out after %u seconds"
-msgstr "tempo esgotado após %u segundos"
+#: libfdisk/src/sun.c:37
+msgid "Whole disk"
+msgstr "Disco inteiro"
 
-#: login-utils/login.c:285
-#, c-format
-msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
-msgstr "FATAL: não foi possível reabrir tty: %m"
+#: libfdisk/src/sun.c:38
+msgid "SunOS stand"
+msgstr "stand SunOS"
 
-#: login-utils/login.c:291
-#, c-format
-msgid "FATAL: %s is not a terminal"
-msgstr "FATAL: %s não é um terminal"
+#: libfdisk/src/sun.c:39
+msgid "SunOS var"
+msgstr "var SunOS"
 
-#: login-utils/login.c:309
-#, c-format
-msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
-msgstr "mount (%s, %lu, %lu) falhou: %m"
+#: libfdisk/src/sun.c:40
+msgid "SunOS home"
+msgstr "home SunOS"
 
-#: login-utils/login.c:313
-#, c-format
-msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
-msgstr "chmod (%s, %u) falhou: %m"
+#: libfdisk/src/sun.c:41
+msgid "SunOS alt sectors"
+msgstr "setores alt. SunOS"
 
-#: login-utils/login.c:374
-msgid "FATAL: bad tty"
-msgstr "FATAL: tty inválido"
+#: libfdisk/src/sun.c:42
+msgid "SunOS cachefs"
+msgstr "cachefs SunOS"
 
-#: login-utils/login.c:392
+#: libfdisk/src/sun.c:43
+msgid "SunOS reserved"
+msgstr "reservado SunOS"
+
+#: libfdisk/src/sun.c:128
+msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
+msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta. Provavelmente será necessário configurar todos os valores. Por exemplo: cabeças, setores e partições ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal)."
+
+#: libfdisk/src/sun.c:141
 #, c-format
-msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
-msgstr "FATAL: %s: alteração de permissões falhou: %m"
+msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
+msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta [%d]."
 
-#: login-utils/login.c:520
+#: libfdisk/src/sun.c:146
 #, c-format
-msgid "Last login: %.*s "
-msgstr "Último login: %.*s "
+msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
+msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com vtoc.sanity incorreta [0x%08x]."
 
-#: login-utils/login.c:522
+#: libfdisk/src/sun.c:151
 #, c-format
-msgid "from %.*s\n"
-msgstr "a partir de %.*s\n"
+msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
+msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com vtoc.nparts incorreta [%u]."
 
-#: login-utils/login.c:525
+#: libfdisk/src/sun.c:156
+msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
+msgstr "Aviso: valores incorretos precisam ser corrigidos e serçao corrigidos por gravação (w)"
+
+#: libfdisk/src/sun.c:185
+msgid "Sectors/track"
+msgstr "Setores/trilha"
+
+#: libfdisk/src/sun.c:229
 #, c-format
-msgid "on %.*s\n"
-msgstr "em: %.*s\n"
+msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
+msgstr "Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de cilindro do %llu. Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB."
 
-#: login-utils/login.c:543
-msgid "write lastlog failed"
-msgstr "gravação do último log falhou"
+#: libfdisk/src/sun.c:282
+msgid "Created a new Sun disklabel."
+msgstr "Criado um novo rótulo de disco Sun."
 
-#: login-utils/login.c:640
+#: libfdisk/src/sun.c:395
 #, c-format
-msgid "DIALUP AT %s BY %s"
-msgstr "DISCAGEM EM %s POR %s"
+msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary."
+msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro."
 
-#: login-utils/login.c:645
+#: libfdisk/src/sun.c:415
 #, c-format
-msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
-msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s A PARTIR DE %s"
+msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d."
+msgstr "A partição %d sobrepõe-se a outras nos setores %d-%d."
 
-#: login-utils/login.c:648
+#: libfdisk/src/sun.c:440
 #, c-format
-msgid "ROOT LOGIN ON %s"
-msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s"
+msgid "Unused gap - sectors 0-%d."
+msgstr "Intervalo não utilizado - setores 0-%d."
 
-#: login-utils/login.c:651
+#: libfdisk/src/sun.c:442 libfdisk/src/sun.c:448
 #, c-format
-msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
-msgstr "LOGIN EM %s POR %s A PARTIR DE %s"
+msgid "Unused gap - sectors %d-%d."
+msgstr "Intervalo não utilizado - setores %d-%d."
 
-#: login-utils/login.c:654
+#: libfdisk/src/sun.c:482
+msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
+msgstr "Outras partições já cobrem o disco inteiro. Exclua ou reduza algumas antes de tentar novamente."
+
+#: libfdisk/src/sun.c:521
 #, c-format
-msgid "LOGIN ON %s BY %s"
-msgstr "LOGIN EM %s POR %s"
+msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
+msgstr "alinhamento do primeiro setor de %u para %u para ser no limite do cilindro."
 
-#: login-utils/login.c:715
-msgid "login: "
-msgstr "login: "
+#: libfdisk/src/sun.c:528
+msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
+msgstr "é recomendado que a terceira partição cubra todo o disco e seja do tipo \"Disco inteiro\""
 
-#: login-utils/login.c:741
+#: libfdisk/src/sun.c:556
 #, c-format
-msgid "PAM failure, aborting: %s"
-msgstr "falha de PAM; abortando: %s"
+msgid "Sector %d is already allocated"
+msgstr "O setor %d já está alocado"
 
-#: login-utils/login.c:742
+#: libfdisk/src/sun.c:618
 #, c-format
-msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
-msgstr "Não foi possível inicializar o PAM: %s"
+msgid ""
+"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
+"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
+"to %d %s"
+msgstr ""
+"Você não cobriu o disco inteiro com a terceira partição, mas seu valor\n"
+"%d %s cobre alguma outra partição. Sua entrada foi alterada\n"
+"para %d %s"
 
-#: login-utils/login.c:813
+#: libfdisk/src/sun.c:657
 #, c-format
-msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
-msgstr "LOGIN FALHOU: %u A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
+msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
+msgstr "Se você deseja manter compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar esta partição como um disco inteiro (5), começando em 0, com %u setores"
 
-#: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:1024
+#: libfdisk/src/sun.c:684
 #, c-format
 msgid ""
-"Login incorrect\n"
-"\n"
+"Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
+"                %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
 msgstr ""
-"Login incorreto\n"
-"\n"
+"Geometria rótulo: %d rpm, %d cilindros alternados e %d físicos,\n"
+"                  %d set./cil. extras, interleave %d:1"
 
-#: login-utils/login.c:836
+#: libfdisk/src/sun.c:691
 #, c-format
-msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
-msgstr "NÚMERO EXCESSIVO DE TENTATIVAS DE LOGIN (%u) A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
+msgid "Label ID: %s"
+msgstr "Rótulo ID: %s"
 
-#: login-utils/login.c:842
+#: libfdisk/src/sun.c:692
 #, c-format
-msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
-msgstr "SESSÃO DE LOGIN FALHOU: A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
+msgid "Volume ID: %s"
+msgstr "Volume ID: %s"
 
-#: login-utils/login.c:850
-#, c-format
+#: libfdisk/src/sun.c:693
+msgid "<none>"
+msgstr "<nenhuma>"
+
+#: libfdisk/src/sun.c:701
+msgid "Flag"
+msgstr "Opções"
+
+#: libfdisk/src/sun.c:768
+msgid "Number of alternate cylinders"
+msgstr "Número de cilindros alternativos"
+
+#: libfdisk/src/sun.c:784
+msgid "Extra sectors per cylinder"
+msgstr "Setores extras por cilindro"
+
+#: libfdisk/src/sun.c:799
+msgid "Interleave factor"
+msgstr "Fator de \"Interleave\""
+
+#: libfdisk/src/sun.c:814
+msgid "Rotation speed (rpm)"
+msgstr "Velocidade de rotação (RPM)"
+
+#: libfdisk/src/sun.c:829
+msgid "Number of physical cylinders"
+msgstr "Número de cilindros físicos"
+
+#: libfdisk/src/sun.c:910
 msgid ""
-"\n"
-"Login incorrect\n"
+"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
+"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
 msgstr ""
-"\n"
-"Login incorreto\n"
+"Considere manter a partição 3 como disco inteiro (5),\n"
+"uma vez que o SunOS/Solaris espera isto e até mesmo o Linux gosta disto.\n"
 
-#: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1213 login-utils/login.c:1236
+#: libfdisk/src/sun.c:919
 msgid ""
-"\n"
-"Session setup problem, abort."
+"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
+"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
+"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
+"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
 msgstr ""
-"\n"
-"Problema na configuração de sessão, abortando."
-
-#: login-utils/login.c:879
-#, c-format
-msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
-msgstr "nome de usuário NULO em %s:%d. Abortando."
+"Recomenda-se fortemente que a partição na posição 0\n"
+"seja do tipo UFS, sistema de arquivos EXT2FS ou swap SunOs.\n"
+"Colocar a swap Linux ali pode destruir a tabela de partição e\n"
+"travar a inicialização.\n"
+"Você tem certeza que deseja marcar a partição como Linux swap?"
 
-#: login-utils/login.c:1016
+#: lib/pager.c:102
 #, c-format
-msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
-msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"
+msgid "waitpid failed (%s)"
+msgstr "waitpid() falhou (%s)"
 
-#: login-utils/login.c:1157
-#, c-format
-msgid "login: -h is for superuser only\n"
-msgstr "login: -h é para apenas superusuário.\n"
+# set = conjunto de instruções? ou outra característica do cpu?
+#: lib/path.c:199 sys-utils/lscpu.c:1252
+msgid "failed to callocate cpu set"
+msgstr "falha ao callocate o conjunto da cpu"
 
-#: login-utils/login.c:1172
+#: lib/path.c:203
 #, c-format
-msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
-msgstr "Uso: login [-p] [-h <máquina>] [-H] [-f] <nome-usuario>]\n"
+msgid "failed to parse CPU list %s"
+msgstr "falha ao analisar a lista de CPU %s"
 
-#: login-utils/login.c:1214
+#: lib/path.c:206
 #, c-format
-msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
-msgstr "Nome de usuário inválido \"%s\" em %s:%d. Abortando."
+msgid "failed to parse CPU mask %s"
+msgstr "falha ao analisar a máscara da CPU %s"
 
-#: login-utils/login.c:1235
+#: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
 #, c-format
-msgid "groups initialization failed: %m"
-msgstr "inicialização de grupos falhou: %m"
+msgid " %s [options] [username]\n"
+msgstr " %s [opções] [nome-usuário]\n"
 
-#: login-utils/login.c:1260
-msgid "setgid() failed"
-msgstr "setgid() falhou"
+#: login-utils/chfn.c:85
+msgid " -f, --full-name <full-name>  real name\n"
+msgstr " -f, --full-name <nome-completo>  nome real\n"
 
-#: login-utils/login.c:1290
-#, c-format
-msgid "You have new mail.\n"
-msgstr "Você tem uma nova mensagem.\n"
+#: login-utils/chfn.c:86
+msgid " -o, --office <office>        office number\n"
+msgstr " -o, --office <escritório>        número do escritório\n"
 
-#: login-utils/login.c:1292
-#, c-format
-msgid "You have mail.\n"
-msgstr "Você tem uma mensagem.\n"
+#: login-utils/chfn.c:87
+msgid " -p, --office-phone <phone>   office phone number\n"
+msgstr " -p, --office-phone <telefone>    número do telefone comercial\n"
 
-#: login-utils/login.c:1306
-msgid "setuid() failed"
-msgstr "setuid() falhou"
+#: login-utils/chfn.c:88
+msgid " -h, --home-phone <phone>     home phone number\n"
+msgstr " -h, --home-phone <telefone>      número do telefone residencial\n"
+
+#: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
+msgid " -u, --help     display this help and exit\n"
+msgstr " -u, --help     exibe esta mensagem de ajuda e sai\n"
+
+#: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
+msgid " -v, --version  output version information and exit\n"
+msgstr " -v, --version  mostra informações da versão e sai\n"
 
-#: login-utils/login.c:1312 login-utils/sulogin.c:746
+#: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
 #, c-format
-msgid "%s: change directory failed"
-msgstr "%s: alteração de diretório falhou"
+msgid "you (user %d) don't exist."
+msgstr "você (usuário %d) não existe."
 
-#: login-utils/login.c:1319 login-utils/sulogin.c:747
+#: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
 #, c-format
-msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
-msgstr "Fazendo login com home = \"/\".\n"
+msgid "user \"%s\" does not exist."
+msgstr "usuário \"%s\" não existe."
 
-#: login-utils/login.c:1348
-msgid "couldn't exec shell script"
-msgstr "não foi possível executar o shell script"
+#: login-utils/chfn.c:138
+msgid "can only change local entries"
+msgstr "só pode alterar entradas locais"
 
-#: login-utils/login.c:1350
-msgid "no shell"
-msgstr "nenhum shell"
+#: login-utils/chfn.c:149
+#, c-format
+msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
+msgstr "%s não está autorizado a mostrar as informações de finger de %s"
+
+#: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
+msgid "Unknown user context"
+msgstr "Contexto de usuário desconhecido"
 
-#: login-utils/logindefs.c:206
+#: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
 #, c-format
-msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
-msgstr "%s: %s contém um valor numérico inválido: %s"
+msgid "can't set default context for %s"
+msgstr "não foi possível configurar o contexto padrão para %s"
 
-#: login-utils/logindefs.c:375
-msgid "hush login status: restore original IDs failed"
-msgstr "status de login da hush: restauração de IDs originais falhou"
+#: login-utils/chfn.c:168
+msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
+msgstr "UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, alteração negada"
 
-#: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1233 sys-utils/lscpu.c:1243
+#: login-utils/chfn.c:172
 #, c-format
-msgid "no"
-msgstr "não"
+msgid "Changing finger information for %s.\n"
+msgstr "Alterando informações de finger de %s.\n"
 
-#: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:160
-msgid "user name"
-msgstr "nome de usuário"
+#: login-utils/chfn.c:184
+#, c-format
+msgid "Finger information not changed.\n"
+msgstr "Informações de finger não alteradas.\n"
 
-#: login-utils/lslogins.c:217
-#, fuzzy
-msgid "Username"
-msgstr "nome de usuário"
+#: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
+msgid "Office"
+msgstr "Escritório"
 
-#: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:164
-msgid "user ID"
-msgstr "ID do usuário"
+#: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
+msgid "Office Phone"
+msgstr "Telefone comercial"
 
-#: login-utils/lslogins.c:219
-#, fuzzy
-msgid "password not required"
-msgstr "A senha NÃO foi alterada."
+#: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
+msgid "Home Phone"
+msgstr "Telefone residencial"
 
-#: login-utils/lslogins.c:219
-#, fuzzy
-msgid "Password not required"
-msgstr "A senha NÃO foi alterada."
+#: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
+msgid "Aborted."
+msgstr "Abortado."
 
-#: login-utils/lslogins.c:220
-#, fuzzy
-msgid "login by password disabled"
-msgstr "%s: senha de root ilegível"
+#: login-utils/chfn.c:370
+#, c-format
+msgid "field %s is too long"
+msgstr "campo %s é longo demais"
 
-#: login-utils/lslogins.c:220
-#, fuzzy
-msgid "Login by password disabled"
-msgstr "%s: senha de root ilegível"
+#: login-utils/chfn.c:372
+msgid "field is too long"
+msgstr "campo longo demais"
 
-#: login-utils/lslogins.c:221
-#, fuzzy
-msgid "password defined, but locked"
-msgstr "senha alterada, usuário %s"
+#: login-utils/chfn.c:380
+#, c-format
+msgid "%s: '%c' is not allowed"
+msgstr "%s: \"%c\" não é permitido"
 
-#: login-utils/lslogins.c:221
-#, fuzzy
-msgid "Password is locked"
-msgstr "A senha NÃO foi alterada."
+#: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
+#, c-format
+msgid "'%c' is not allowed"
+msgstr "\"%c\" não é permitido"
 
-#: login-utils/lslogins.c:222
-msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
-msgstr ""
+#: login-utils/chfn.c:388
+#, c-format
+msgid "%s: control characters are not allowed"
+msgstr "%s: caracteres de controle não são permitidos"
 
-#: login-utils/lslogins.c:222
-#, fuzzy
-msgid "No login"
-msgstr "login: "
+#: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
+msgid "control characters are not allowed"
+msgstr "caracteres de controle não são permitidos"
 
-#: login-utils/lslogins.c:223
-#, fuzzy
-msgid "primary group name"
-msgstr "nome do grupo"
+#: login-utils/chfn.c:473
+#, c-format
+msgid "Finger information *NOT* changed.  Try again later.\n"
+msgstr "As informações de finger *NÃO* foram alteradas. Tente novamente mais tarde.\n"
 
-#: login-utils/lslogins.c:223
-#, fuzzy
-msgid "Primary group"
-msgstr "Primária"
+#: login-utils/chfn.c:476
+#, c-format
+msgid "Finger information changed.\n"
+msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
 
-#: login-utils/lslogins.c:224
-#, fuzzy
-msgid "primary group ID"
-msgstr "ID do grupo do processo"
+#: login-utils/chsh.c:74
+msgid " -s, --shell <shell>  specify login shell\n"
+msgstr " -s, --shell <shell>  especifica o shell de login\n"
 
-#: login-utils/lslogins.c:225
-#, fuzzy
-msgid "supplementary group names"
-msgstr "Grupos suplementares: "
+#: login-utils/chsh.c:75
+msgid " -l, --list-shells    print list of shells and exit\n"
+msgstr " -l, --list-shells    exibe uma lista de shells e sai\n"
 
-#: login-utils/lslogins.c:225
-#, fuzzy
-msgid "Supplementary groups"
-msgstr "Grupos suplementares: "
+#: login-utils/chsh.c:115
+msgid "can only change local entries."
+msgstr "só pode alterar entradas locais."
 
-#: login-utils/lslogins.c:226
-#, fuzzy
-msgid "supplementary group IDs"
-msgstr "Grupos suplementares: "
+#: login-utils/chsh.c:128
+#, c-format
+msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
+msgstr "%s não está autorizado a alterar o shell de %s"
 
-#: login-utils/lslogins.c:226
-#, fuzzy
-msgid "Supplementary group IDs"
-msgstr "Grupos suplementares: "
+#: login-utils/chsh.c:152
+msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
+msgstr "UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, alteração de shell negada"
 
-#: login-utils/lslogins.c:227
-#, fuzzy
-msgid "home directory"
-msgstr "O diretório %s não existe!\n"
+#: login-utils/chsh.c:157
+#, c-format
+msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
+msgstr "seu shell não está em %s, alteração de shell negada"
 
-#: login-utils/lslogins.c:227
-#, fuzzy
-msgid "Home directory"
-msgstr "O diretório %s não existe!\n"
+#: login-utils/chsh.c:163
+#, c-format
+msgid "Changing shell for %s.\n"
+msgstr "Alterando o shell para o usuário %s.\n"
 
-#: login-utils/lslogins.c:228
-#, fuzzy
-msgid "login shell"
-msgstr "nenhum shell"
+#: login-utils/chsh.c:171
+msgid "New shell"
+msgstr "Novo shell"
 
-#: login-utils/lslogins.c:228
-#, fuzzy
-msgid "Shell"
-msgstr "nenhum shell"
+#: login-utils/chsh.c:180
+msgid "Shell not changed."
+msgstr "Shell não alterado."
 
-#: login-utils/lslogins.c:229
-#, fuzzy
-msgid "full user name"
-msgstr "nome de usuário"
+#: login-utils/chsh.c:185
+msgid "Shell *NOT* changed.  Try again later."
+msgstr "Shell *NÃO* alterado. Tente novamente mais tarde."
 
-#: login-utils/lslogins.c:229
-msgid "Gecos field"
+#: login-utils/chsh.c:189
+msgid ""
+"setpwnam failed\n"
+"Shell *NOT* changed.  Try again later."
 msgstr ""
+"setpawnam falhou\n"
+"Shell *NÃO* alterado. Tente novamente mais tarde."
 
-#: login-utils/lslogins.c:230
-#, fuzzy
-msgid "date of last login"
-msgstr "além da primeira linha"
+#: login-utils/chsh.c:193
+#, c-format
+msgid "Shell changed.\n"
+msgstr "Shell alterado.\n"
 
-#: login-utils/lslogins.c:230
-#, fuzzy
-msgid "Last login"
-msgstr "Último login: %.*s "
+#: login-utils/chsh.c:289
+msgid "shell must be a full path name"
+msgstr "o shell precisa ser um nome de caminho completo"
 
-#: login-utils/lslogins.c:231
-msgid "last tty used"
-msgstr ""
+#: login-utils/chsh.c:293
+#, c-format
+msgid "\"%s\" does not exist"
+msgstr "\"%s\" não existe"
 
-#: login-utils/lslogins.c:231
-#, fuzzy
-msgid "Last terminal"
-msgstr "FATAL: %s não é um terminal"
+#: login-utils/chsh.c:297
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not executable"
+msgstr "\"%s\" não é executável"
+
+#: login-utils/chsh.c:316
+#, c-format
+msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
+msgstr "Aviso:  \"%s\" não está listado em %s."
 
-#: login-utils/lslogins.c:232
-msgid "hostname during the last session"
+#: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
+#, c-format
+msgid ""
+"\"%s\" is not listed in %s.\n"
+"Use %s -l to see list."
 msgstr ""
+"\"%s\" não está listado em %s.\n"
+"Use %s -l para ver a lista."
 
-#: login-utils/lslogins.c:232
-#, fuzzy
-msgid "Last hostname"
-msgstr "last: gethostname"
+#: login-utils/chsh.c:350
+msgid "No known shells."
+msgstr "Nenhum shell conhecido."
 
-#: login-utils/lslogins.c:233
-#, fuzzy
-msgid "date of last failed login"
-msgstr "lstat da rota falhou\n"
+#: login-utils/islocal.c:99
+#, c-format
+msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
+msgstr "Uso: %s <arquivo-senha> <nome-usuário>...\n"
 
-#: login-utils/lslogins.c:233
-msgid "Failed login"
-msgstr ""
+#: login-utils/last.c:154 sys-utils/dmesg.c:1170
+#, c-format
+msgid "unknown time format: %s"
+msgstr "formato de hora desconhecido: %s"
 
-#: login-utils/lslogins.c:234
-#, fuzzy
-msgid "where did the login fail?"
-msgstr "gravação do último log falhou"
+#: login-utils/last.c:262 login-utils/last.c:270
+#, c-format
+msgid "Interrupted %s"
+msgstr "Interrompido %s"
 
-#: login-utils/lslogins.c:234
-#, fuzzy
-msgid "Failed login terminal"
-msgstr "falha ao definir o terminal de controle"
+#: login-utils/last.c:425
+msgid "preallocation size exceeded"
+msgstr "tamanho de pré-alocação excedido"
 
-#: login-utils/lslogins.c:235
-msgid "user's hush settings"
-msgstr ""
+#: login-utils/last.c:547
+#, c-format
+msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
+msgstr " %s [opções] [<nome-usuário>...] [<tty>...]\n"
 
-#: login-utils/lslogins.c:235
-msgid "Hushed"
-msgstr ""
+#: login-utils/last.c:550
+msgid " -<number>            how many lines to show\n"
+msgstr " -<número>            quantidade de linhas para mostrar\n"
 
-#: login-utils/lslogins.c:236
-msgid "days user is warned of password expiration"
-msgstr ""
+#: login-utils/last.c:551
+msgid " -a, --hostlast       display hostnames in the last column\n"
+msgstr " -a, --hostlast       exibe nomes de máquina na última coluna\n"
 
-#: login-utils/lslogins.c:236
-msgid "Password expiration warn interval"
-msgstr ""
+#: login-utils/last.c:552
+msgid " -d, --dns            translate the IP number back into a hostname\n"
+msgstr " -d, --dns            traduz o número de IP para um nome de máquina\n"
 
-#: login-utils/lslogins.c:237
-msgid "password expiration date"
-msgstr ""
+#: login-utils/last.c:554
+#, c-format
+msgid " -f, --file <file>    use a specific file instead of %s\n"
+msgstr " -f, --file <arquivo> usa um arquivo específico em vez de %s\n"
 
-#: login-utils/lslogins.c:237
-#, fuzzy
-msgid "Password expiration"
-msgstr "Erro de senha."
+#: login-utils/last.c:555
+msgid " -F, --fulltimes      print full login and logout times and dates\n"
+msgstr " -F, --fulltimes      mostra horários e datas completos de login e logout\n"
 
-#: login-utils/lslogins.c:238
-#, fuzzy
-msgid "date of last password change"
-msgstr "Informe a senha anterior: "
+#: login-utils/last.c:556
+msgid " -i, --ip             display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
+msgstr " -i, --ip             exibe números de IP na anotação números-e-pontos\n"
 
-#: login-utils/lslogins.c:238
-#, fuzzy
-msgid "Password changed"
-msgstr "Senha alterada.\n"
+#: login-utils/last.c:557
+msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
+msgstr " -n, --limit <número> quantidade de linhas para mostrar\n"
 
-#: login-utils/lslogins.c:239
-msgid "number of days required between changes"
-msgstr ""
+#: login-utils/last.c:558
+msgid " -R, --nohostname     don't display the hostname field\n"
+msgstr " -R, --nohostname     não exibe o campo de nome de máquina\n"
 
-#: login-utils/lslogins.c:239
-#, fuzzy
-msgid "Minimum change time"
-msgstr "nenhuma alteração realizada"
+#: login-utils/last.c:559
+msgid " -s, --since <time>   display the lines since the specified time\n"
+msgstr " -s, --since <hora>   exibe as linhas desde o horário especificado\n"
 
-#: login-utils/lslogins.c:240
-msgid "max number of days a password may remain unchanged"
-msgstr ""
+#: login-utils/last.c:560
+msgid " -t, --until <time>   display the lines until the specified time\n"
+msgstr " -t, --until <hora>   exibe as linhas até o horário especificado\n"
 
-#: login-utils/lslogins.c:240
-#, fuzzy
-msgid "Maximum change time"
-msgstr "falha ao alterar a raiz"
+#: login-utils/last.c:561
+msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
+msgstr " -p, --present <hora> exibe quem estava presente no horário especificado\n"
+
+#: login-utils/last.c:562
+msgid " -w, --fullnames      display full user and domain names\n"
+msgstr " -w, --fullnames      exibe os nomes de domínio e usuário completos\n"
+
+#: login-utils/last.c:563
+msgid " -x, --system         display system shutdown entries and run level changes\n"
+msgstr " -x, --system         exibe entradas de desligamento do sistema e alterações no nível de execução\n"
+
+#: login-utils/last.c:564
+msgid "     --time-format <format>  show time stamp using format:\n"
+msgstr "     --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato:\n"
+
+#: login-utils/last.c:565
+msgid "                               [notime|short|full|iso]\n"
+msgstr "                               [notime|short|full|iso]\n"
 
-#: login-utils/lslogins.c:241
-msgid "the user's security context"
+#: login-utils/last.c:821
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"%s begins %s"
 msgstr ""
+"\n"
+"%s inicia %s"
 
-#: login-utils/lslogins.c:241
-#, fuzzy
-msgid "Selinux context"
-msgstr "Linux texto simples"
+#: login-utils/last.c:891
+msgid "failed to parse number"
+msgstr "falha ao analisar número"
 
-#: login-utils/lslogins.c:242
-#, fuzzy
-msgid "number of processes run by the user"
-msgstr "número máximo de processos"
+#: login-utils/last.c:913 login-utils/last.c:918 login-utils/last.c:923
+#, c-format
+msgid "invalid time value \"%s\""
+msgstr "valor de horário inválido \"%s\""
 
-#: login-utils/lslogins.c:242
-#, fuzzy
-msgid "Running processes"
-msgstr "não foi possível localizar o processo \"%s\""
+#: login-utils/last-deprecated.c:155
+msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
+msgstr "uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome-máquina] [usuário ...]\n"
 
-#: login-utils/lslogins.c:332
-#, fuzzy
-msgid "unssupported time type"
-msgstr "sem suporte ao argumento: %s"
+#: login-utils/last-deprecated.c:252
+#, c-format
+msgid "%s: mmap failed"
+msgstr "%s: mmap falhou"
 
-#: login-utils/lslogins.c:598
-#, fuzzy
-msgid "failed to get supplementary groups"
-msgstr "ID de grupo suplementar inválido"
+#: login-utils/last-deprecated.c:312
+msgid "  still logged in"
+msgstr "  ainda conectado"
 
-#: login-utils/lslogins.c:1003
-#, fuzzy
-msgid "internal error: unknown column"
-msgstr "erro interno: iov's em excesso"
+#: login-utils/last-deprecated.c:334
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"wtmp begins %s"
+msgstr ""
+"\n"
+"wtmp inicia %s"
 
-#: login-utils/lslogins.c:1007
-#, fuzzy
-msgid "failed to set data"
-msgstr "não foi possível definir o PATH"
+#: login-utils/last-deprecated.c:433
+msgid "gethostname failed"
+msgstr "gethostname falhou"
 
-#: login-utils/lslogins.c:1104
-#, fuzzy, c-format
+#: login-utils/last-deprecated.c:479
+#, c-format
 msgid ""
 "\n"
-"Last logs:\n"
-msgstr "Último login: %.*s "
+"interrupted %10.10s %5.5s \n"
+msgstr ""
+"\n"
+"interrompido %10.10s %5.5s \n"
 
-#: login-utils/lslogins.c:1154 login-utils/nologin.c:26
-#: misc-utils/lslocks.c:506 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
-#: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:261 sys-utils/ipcmk.c:66
-#: sys-utils/lscpu.c:1614 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
-#: term-utils/setterm.c:403
+#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
+msgid "Couldn't drop group privileges"
+msgstr "Não foi possível retirar privilégios do grupo"
+
+#: login-utils/libuser.c:47
 #, c-format
-msgid " %s [options]\n"
-msgstr " %s [opções]\n"
+msgid "libuser initialization failed: %s."
+msgstr "inicialização de libuser falhou: %s."
 
-#: login-utils/lslogins.c:1157
-msgid " -a, --acc-expiration     display info about passwords expiration\n"
-msgstr ""
+#: login-utils/libuser.c:52
+msgid "changing user attribute failed"
+msgstr "alteração de atributo de usuário falhou"
 
-#: login-utils/lslogins.c:1158
-msgid " -c, --colon-separate     display data in a format similar to /etc/passwd\n"
-msgstr ""
+#: login-utils/libuser.c:66
+#, c-format
+msgid "user attribute not changed: %s"
+msgstr "atributo de usuário não alterado: %s"
 
-#: login-utils/lslogins.c:1159
-#, fuzzy
-msgid " -e, --export             display in an export-able output format\n"
-msgstr " -r, --raw              usa formato de saída não tratado\n"
+#. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
+#: login-utils/login.c:177
+#, c-format
+msgid "timed out after %u seconds"
+msgstr "tempo esgotado após %u segundos"
 
-#: login-utils/lslogins.c:1160
-#, fuzzy
-msgid " -f, --failed             display data about the last users' failed logins\n"
-msgstr " -u, --userspace             exibe mensagens do espaço de usuário\n"
+#: login-utils/login.c:285
+#, c-format
+msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
+msgstr "FATAL: não foi possível reabrir tty: %m"
 
-#: login-utils/lslogins.c:1161
-#, fuzzy
-msgid " -G, --groups-info        display information about groups\n"
-msgstr " -h, --help           informação de uso (essa)\n"
+#: login-utils/login.c:291
+#, c-format
+msgid "FATAL: %s is not a terminal"
+msgstr "FATAL: %s não é um terminal"
 
-#: login-utils/lslogins.c:1162
-msgid " -g, --groups=<groups>    display users belonging to a group in <groups>\n"
-msgstr ""
+#: login-utils/login.c:309
+#, c-format
+msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
+msgstr "mount (%s, %lu, %lu) falhou: %m"
 
-#: login-utils/lslogins.c:1163
-#, fuzzy
-msgid " -L, --last               show info about the users' last login sessions\n"
-msgstr " -i, --info                mostra informações apenas sobre passo de amostragem\n"
+#: login-utils/login.c:313
+#, c-format
+msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
+msgstr "chmod (%s, %u) falhou: %m"
 
-#: login-utils/lslogins.c:1164
-#, fuzzy
-msgid " -l, --logins=<logins>    display only users from <logins>\n"
-msgstr " -w, --fullnames      exibe os nomes de domínio e usuário completos\n"
+#: login-utils/login.c:374
+msgid "FATAL: bad tty"
+msgstr "FATAL: tty inválido"
 
-#: login-utils/lslogins.c:1165
-#, fuzzy
-msgid " -m, --supp-groups        display supplementary groups as well\n"
-msgstr " --keep-groups            mantém grupos sumplementares\n"
+#: login-utils/login.c:392
+#, c-format
+msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
+msgstr "FATAL: %s: alteração de permissões falhou: %m"
 
-#: login-utils/lslogins.c:1166
-#, fuzzy
-msgid " -n, --newline            display each piece of information on a new line\n"
-msgstr " -h, --help           informação de uso (essa)\n"
+#: login-utils/login.c:520
+#, c-format
+msgid "Last login: %.*s "
+msgstr "Último login: %.*s "
 
-#: login-utils/lslogins.c:1167
-#, fuzzy
-msgid "     --notruncate         don't truncate output\n"
-msgstr "     --nohints              não mostra dicas\n"
+#: login-utils/login.c:522
+#, c-format
+msgid "from %.*s\n"
+msgstr "a partir de %.*s\n"
 
-#: login-utils/lslogins.c:1168
-#, fuzzy
-msgid " -o, --output[=<list>]    define the columns to output\n"
-msgstr " -o, --output <lista> define quais colunas de saída se deve usar\n"
+#: login-utils/login.c:525
+#, c-format
+msgid "on %.*s\n"
+msgstr "em: %.*s\n"
 
-#: login-utils/lslogins.c:1169
-#, fuzzy
-msgid " -p, --pwd                display information related to login by password.\n"
-msgstr " -h, --help           informação de uso (essa)\n"
+#: login-utils/login.c:543
+msgid "write lastlog failed"
+msgstr "gravação do último log falhou"
 
-#: login-utils/lslogins.c:1170
-#, fuzzy
-msgid " -r, --raw                display in raw mode\n"
-msgstr " -k, --kernel                exibe mensagens de kernel\n"
+#: login-utils/login.c:640
+#, c-format
+msgid "DIALUP AT %s BY %s"
+msgstr "DISCAGEM EM %s POR %s"
 
-#: login-utils/lslogins.c:1171
-#, fuzzy
-msgid " -s, --system-accs        display system accounts\n"
-msgstr " -a, --hostlast       exibe nomes de máquina na última coluna\n"
+#: login-utils/login.c:645
+#, c-format
+msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
+msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s A PARTIR DE %s"
 
-#: login-utils/lslogins.c:1172
-#, fuzzy
-msgid "     --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
-msgstr "     --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato:\n"
+#: login-utils/login.c:648
+#, c-format
+msgid "ROOT LOGIN ON %s"
+msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s"
 
-#: login-utils/lslogins.c:1173
-#, fuzzy
-msgid " -u, --user-accs          display user accounts\n"
-msgstr " -u, --userspace             exibe mensagens do espaço de usuário\n"
+#: login-utils/login.c:651
+#, c-format
+msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
+msgstr "LOGIN EM %s POR %s A PARTIR DE %s"
 
-#: login-utils/lslogins.c:1174
-#, fuzzy
-msgid " -Z, --context            display SELinux contexts\n"
-msgstr " -k, --kernel                exibe mensagens de kernel\n"
+#: login-utils/login.c:654
+#, c-format
+msgid "LOGIN ON %s BY %s"
+msgstr "LOGIN EM %s POR %s"
 
-#: login-utils/lslogins.c:1175
-#, fuzzy
-msgid " -z, --print0             delimit user entries with a nul character\n"
-msgstr " -p, --pid              exibe pids sem sinalizá-los\n"
+#: login-utils/login.c:715
+msgid "login: "
+msgstr "login: "
 
-#: login-utils/lslogins.c:1176
-msgid "     --wtmp-file <path>   set an alternate path for wtmp\n"
-msgstr ""
+#: login-utils/login.c:741
+#, c-format
+msgid "PAM failure, aborting: %s"
+msgstr "falha de PAM; abortando: %s"
 
-#: login-utils/lslogins.c:1177
-msgid "     --btmp-file <path>   set an alternate path for btmp\n"
-msgstr ""
+#: login-utils/login.c:742
+#, c-format
+msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
+msgstr "Não foi possível inicializar o PAM: %s"
+
+#: login-utils/login.c:813
+#, c-format
+msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
+msgstr "LOGIN FALHOU: %u A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
 
-#: login-utils/lslogins.c:1182 misc-utils/findmnt.c:1202
-#: sys-utils/lscpu.c:1628
+#: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:957
 #, c-format
 msgid ""
+"Login incorrect\n"
 "\n"
-"Available columns:\n"
 msgstr ""
+"Login incorreto\n"
 "\n"
-"Colunas disponíveis:\n"
 
-#: login-utils/lslogins.c:1187
-#, fuzzy, c-format
+#: login-utils/login.c:836
+#, c-format
+msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
+msgstr "NÚMERO EXCESSIVO DE TENTATIVAS DE LOGIN (%u) A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
+
+#: login-utils/login.c:842
+#, c-format
+msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
+msgstr "SESSÃO DE LOGIN FALHOU: A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
+
+#: login-utils/login.c:850
+#, c-format
 msgid ""
 "\n"
-"For more details see lslogins(1).\n"
+"Login incorrect\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Para mais detalhes, veja lscpu(1).\n"
+"Login incorreto\n"
 
-#: login-utils/lslogins.c:1371
-#, fuzzy
-msgid "failed to request selinux state"
-msgstr "falha ao analisar o início"
-
-#: login-utils/lslogins.c:1381
-msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
+#: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1331 login-utils/login.c:1354
+msgid ""
+"\n"
+"Session setup problem, abort."
 msgstr ""
+"\n"
+"Problema na configuração de sessão, abortando."
+
+#: login-utils/login.c:879
+#, c-format
+msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
+msgstr "nome de usuário NULO em %s:%d. Abortando."
+
+#: login-utils/login.c:1030
+msgid "hush login status: restore original IDs failed"
+msgstr "status de login da hush: restauração de IDs originais falhou"
+
+#: login-utils/login.c:1134
+#, c-format
+msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
+msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"
+
+#: login-utils/login.c:1275
+#, c-format
+msgid "login: -h is for superuser only\n"
+msgstr "login: -h é para apenas superusuário.\n"
+
+#: login-utils/login.c:1290
+#, c-format
+msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
+msgstr "Uso: login [-p] [-h <máquina>] [-H] [-f] <nome-usuario>]\n"
+
+#: login-utils/login.c:1332
+#, c-format
+msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
+msgstr "Nome de usuário inválido \"%s\" em %s:%d. Abortando."
+
+#: login-utils/login.c:1353
+#, c-format
+msgid "groups initialization failed: %m"
+msgstr "inicialização de grupos falhou: %m"
+
+#: login-utils/login.c:1378
+msgid "setgid() failed"
+msgstr "setgid() falhou"
+
+#: login-utils/login.c:1408
+#, c-format
+msgid "You have new mail.\n"
+msgstr "Você tem uma nova mensagem.\n"
+
+#: login-utils/login.c:1410
+#, c-format
+msgid "You have mail.\n"
+msgstr "Você tem uma mensagem.\n"
+
+#: login-utils/login.c:1424
+msgid "setuid() failed"
+msgstr "setuid() falhou"
+
+#: login-utils/login.c:1430 login-utils/sulogin.c:679
+#, c-format
+msgid "%s: change directory failed"
+msgstr "%s: alteração de diretório falhou"
+
+#: login-utils/login.c:1437 login-utils/sulogin.c:680
+#, c-format
+msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
+msgstr "Fazendo login com home = \"/\".\n"
+
+#: login-utils/login.c:1466
+msgid "couldn't exec shell script"
+msgstr "não foi possível executar o shell script"
+
+#: login-utils/login.c:1468
+msgid "no shell"
+msgstr "nenhum shell"
+
+#: login-utils/logindefs.c:203
+#, c-format
+msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
+msgstr "%s: %s contém um valor numérico inválido: %s"
 
 #: login-utils/newgrp.c:102
 msgid "Password: "
@@ -7548,7 +7386,7 @@ msgstr " %s <grupo>\n"
 msgid "who are you?"
 msgstr "quem é você?"
 
-#: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:335
+#: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:334
 msgid "setgid failed"
 msgstr "setgid() falhou"
 
@@ -7556,14 +7394,22 @@ msgstr "setgid() falhou"
 msgid "no such group"
 msgstr "grupo inexistente"
 
-#: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:480
+#: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:476
 msgid "permission denied"
 msgstr "permissão negada"
 
-#: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:337
+#: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:332
 msgid "setuid failed"
 msgstr "setuid falhou"
 
+#: login-utils/nologin.c:26 misc-utils/lslocks.c:499 misc-utils/mcookie.c:70
+#: misc-utils/uuidd.c:72 misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/dmesg.c:236
+#: sys-utils/ipcmk.c:66 sys-utils/lscpu.c:1356 sys-utils/readprofile.c:104
+#: sys-utils/rtcwake.c:72 term-utils/setterm.c:679
+#, c-format
+msgid " %s [options]\n"
+msgstr " %s [opções]\n"
+
 #: login-utils/nologin.c:72
 #, c-format
 msgid "This account is currently not available.\n"
@@ -7588,7 +7434,7 @@ msgid "cannot block signals"
 msgstr "não foi possível bloquear sinais"
 
 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:336
-#: login-utils/su-common.c:342
+#: login-utils/su-common.c:342 sys-utils/cytune.c:170
 msgid "cannot set signal handler"
 msgstr "não foi possível definir manipulador de sinal"
 
@@ -7754,68 +7600,68 @@ msgstr "usando shell restringido %s"
 msgid "warning: cannot change directory to %s"
 msgstr "aviso: não foi possível alterar o diretório para %s"
 
-#: login-utils/sulogin.c:150
+#: login-utils/sulogin.c:91
 msgid "tcgetattr failed"
 msgstr "tcgetattr falhou"
 
-#: login-utils/sulogin.c:227
+#: login-utils/sulogin.c:166
 msgid "tcsetattr failed"
 msgstr "tcsetattr falhou"
 
-#: login-utils/sulogin.c:493
+#: login-utils/sulogin.c:426
 #, c-format
 msgid "%s: no entry for root\n"
 msgstr "%s: nenhuma entrada para root\n"
 
-#: login-utils/sulogin.c:520
+#: login-utils/sulogin.c:453
 #, c-format
 msgid "%s: no entry for root"
 msgstr "%s: nenhuma entrada para root"
 
-#: login-utils/sulogin.c:524
+#: login-utils/sulogin.c:457
 #, c-format
 msgid "%s: root password garbled"
 msgstr "%s: senha de root ilegível"
 
-#: login-utils/sulogin.c:552
+#: login-utils/sulogin.c:485
 #, c-format
 msgid "Give root password for login: "
 msgstr "Forneça a senha de root para o login: "
 
-#: login-utils/sulogin.c:554
+#: login-utils/sulogin.c:487
 #, c-format
 msgid "Press Enter for login: "
 msgstr "Pressione ENTER para o login: "
 
-#: login-utils/sulogin.c:557
+#: login-utils/sulogin.c:490
 #, c-format
 msgid "Give root password for maintenance\n"
 msgstr "Forneça a senha de root para manutenção\n"
 
-#: login-utils/sulogin.c:559
+#: login-utils/sulogin.c:492
 #, c-format
 msgid "Press Enter for maintenance"
 msgstr "Pressione ENTER para manutenção"
 
-#: login-utils/sulogin.c:560
+#: login-utils/sulogin.c:493
 #, c-format
 msgid "(or press Control-D to continue): "
 msgstr "(ou pressione Contrl-D para continuar): "
 
-#: login-utils/sulogin.c:750
+#: login-utils/sulogin.c:683
 msgid "change directory to system root failed"
 msgstr "alteração de diretório para raiz do sistema falhou"
 
-#: login-utils/sulogin.c:799
+#: login-utils/sulogin.c:732
 msgid "setexeccon failed"
 msgstr "setexeccon falhou"
 
-#: login-utils/sulogin.c:819
+#: login-utils/sulogin.c:752
 #, c-format
 msgid " %s [options] [tty device]\n"
 msgstr " %s [opções] [dispositivo tty]\n"
 
-#: login-utils/sulogin.c:822
+#: login-utils/sulogin.c:755
 msgid ""
 " -p, --login-shell        start a login shell\n"
 " -t, --timeout <seconds>  max time to wait for a password (default: no limit)\n"
@@ -7827,28 +7673,28 @@ msgstr ""
 " -e, --force              examina arquivos de senha diretamente, se\n"
 "                          getpwnam(3) falhar\n"
 
-#: login-utils/sulogin.c:873 misc-utils/findmnt.c:1402 sys-utils/wdctl.c:522
-#: term-utils/wall.c:131
+#: login-utils/sulogin.c:806 misc-utils/findmnt.c:1335 sys-utils/wdctl.c:512
+#: term-utils/wall.c:130
 msgid "invalid timeout argument"
 msgstr "argumento de tempo limite inválido"
 
-#: login-utils/sulogin.c:895
+#: login-utils/sulogin.c:828
 msgid "only root can run this program."
 msgstr "apenas o root pode executar este programa."
 
-#: login-utils/sulogin.c:938
+#: login-utils/sulogin.c:871
 msgid "cannot open console"
 msgstr "não foi possível abrir o console"
 
-#: login-utils/sulogin.c:945
+#: login-utils/sulogin.c:878
 msgid "cannot open password database."
 msgstr "não foi possível abrir o banco de dados de senhas."
 
-#: login-utils/sulogin.c:1004
+#: login-utils/sulogin.c:937
 msgid "crypt failed"
 msgstr "criptografia falhou"
 
-#: login-utils/sulogin.c:1021
+#: login-utils/sulogin.c:954
 #, c-format
 msgid ""
 "Can not execute su shell\n"
@@ -7857,7 +7703,7 @@ msgstr ""
 "Não foi possível executar shell de su\n"
 "\n"
 
-#: login-utils/sulogin.c:1028
+#: login-utils/sulogin.c:961
 msgid ""
 "Timed out\n"
 "\n"
@@ -7865,59 +7711,59 @@ msgstr ""
 "Tempo esgotado\n"
 "\n"
 
-#: login-utils/utmpdump.c:129
+#: login-utils/utmpdump.c:128
 #, c-format
 msgid "%s: stat failed"
 msgstr "%s: falha ao obter estado do arquivo"
 
-#: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
+#: login-utils/utmpdump.c:165 text-utils/tailf.c:164
 #, c-format
 msgid "%s: cannot add inotify watch."
 msgstr "%s: não foi possível adicionar monitoramento de inotify."
 
-#: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
+#: login-utils/utmpdump.c:174 text-utils/tailf.c:173
 #, c-format
 msgid "%s: cannot read inotify events"
 msgstr "%s: não foi possível ler eventos de inotify"
 
-#: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
+#: login-utils/utmpdump.c:235 login-utils/utmpdump.c:240
 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
 msgstr "Nova linha estranha no arquivo. Saindo."
 
-#: login-utils/utmpdump.c:298
+#: login-utils/utmpdump.c:297
 #, c-format
 msgid " %s [options] [filename]\n"
 msgstr " %s [opções] [nome-arquivo]\n"
 
-#: login-utils/utmpdump.c:301
+#: login-utils/utmpdump.c:300
 msgid " -f, --follow         output appended data as the file grows\n"
 msgstr " -f, --follow         exibe dados apensados na medida que cresce\n"
 
-#: login-utils/utmpdump.c:302
+#: login-utils/utmpdump.c:301
 msgid " -r, --reverse        write back dumped data into utmp file\n"
 msgstr " -r, --reverse        escreve dados despejados no arquivo utmp\n"
 
-#: login-utils/utmpdump.c:303
+#: login-utils/utmpdump.c:302
 msgid " -o, --output <file>  write to file instead of standard output\n"
 msgstr ""
 " -o, --output <arquivo>\n"
 "                      escreve no arquivo em vez da saída padrão\n"
 
-#: login-utils/utmpdump.c:370
+#: login-utils/utmpdump.c:369
 msgid "following standard input is unsupported"
 msgstr "não há suporte à entrada padrão a seguir"
 
-#: login-utils/utmpdump.c:376
+#: login-utils/utmpdump.c:375
 #, c-format
 msgid "Utmp undump of %s\n"
 msgstr "Desfazimento de despejo utmp de %s\n"
 
-#: login-utils/utmpdump.c:379
+#: login-utils/utmpdump.c:378
 #, c-format
 msgid "Utmp dump of %s\n"
 msgstr "Despejo utmp de %s\n"
 
-#: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:193
+#: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:192
 msgid "can't open temporary file"
 msgstr "não foi possível abrir arquivo temporário"
 
@@ -7970,262 +7816,250 @@ msgstr "Você está usando senhas sombra (shadow) neste sistema.\n"
 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
 msgstr "Você gostaria de editar %s agora [s/n]? "
 
-#: misc-utils/cal.c:369
-#, fuzzy
-msgid "invalid week argument"
-msgstr "argumento inválido de velocidade"
-
-#: misc-utils/cal.c:371
-#, fuzzy
-msgid "illegal week value: use 1-53"
-msgstr "valor de dia inválido: use 1-%d"
-
-#: misc-utils/cal.c:404
+#: misc-utils/cal.c:370
 msgid "illegal day value"
 msgstr "valor de dia inválido"
 
-#: misc-utils/cal.c:406 misc-utils/cal.c:422
+#: misc-utils/cal.c:372 misc-utils/cal.c:386
 #, c-format
 msgid "illegal day value: use 1-%d"
 msgstr "valor de dia inválido: use 1-%d"
 
-#: misc-utils/cal.c:409 misc-utils/cal.c:411
+#: misc-utils/cal.c:375 misc-utils/cal.c:377
 msgid "illegal month value: use 1-12"
 msgstr "valor de mês inválido: use 1-12"
 
-#: misc-utils/cal.c:414 misc-utils/cal.c:418
+#: misc-utils/cal.c:380
 msgid "illegal year value"
 msgstr "valor de ano inválido"
 
-#: misc-utils/cal.c:416
+#: misc-utils/cal.c:382
 msgid "illegal year value: use positive integer"
 msgstr "valor de ano inválido: use inteiro positivo"
 
-#: misc-utils/cal.c:447 misc-utils/cal.c:460
-#, fuzzy, c-format
-msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
-msgstr "valor de ano inválido: use inteiro positivo"
-
-#: misc-utils/cal.c:606
+#: misc-utils/cal.c:462
 #, c-format
 msgid "%s"
 msgstr "%s"
 
-#: misc-utils/cal.c:612
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%d"
+#: misc-utils/cal.c:465
+#, c-format
+msgid "%ld"
 msgstr "%ld"
 
-#: misc-utils/cal.c:618
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s %d"
+#. TRANSLATORS: %s is the month name, %ld the year number.
+#. * You can change the order and/or add something here;
+#. * e.g. for Basque the translation should be "%2$ldko %1$s".
+#.
+#: misc-utils/cal.c:473
+#, c-format
+msgid "%s %ld"
 msgstr "%s %ld"
 
-#: misc-utils/cal.c:927
+#: misc-utils/cal.c:806
 #, c-format
 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
 msgstr " %s [opções] [[[dia] mês] ano]\n"
 
-#: misc-utils/cal.c:930
+#: misc-utils/cal.c:809
 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
 msgstr "Exibe um calendário ou alguma parte dele.\n"
 
-#: misc-utils/cal.c:931
+#: misc-utils/cal.c:810
 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
 msgstr "Havendo nenhum argumento, excibe o mês atual.\n"
 
-#: misc-utils/cal.c:934
+#: misc-utils/cal.c:813
 msgid " -1, --one             show only a single month (default)\n"
 msgstr " -1, --one             mostra apenas um único mês (padrão)\n"
 
-#: misc-utils/cal.c:935
+#: misc-utils/cal.c:814
 msgid " -3, --three           show three months spanning the date\n"
 msgstr " -3, --three           mostra três meses abgragendo a data\n"
 
-#: misc-utils/cal.c:936
+#: misc-utils/cal.c:815
 msgid " -s, --sunday          Sunday as first day of week\n"
 msgstr " -s, --sunday          Domingo como primeiro dia da semana\n"
 
-#: misc-utils/cal.c:937
+#: misc-utils/cal.c:816
 msgid " -m, --monday          Monday as first day of week\n"
 msgstr " -m, --monday          Segunda-feira como primeiro dia da semana\n"
 
-#: misc-utils/cal.c:938
+#: misc-utils/cal.c:817
 msgid " -j, --julian          output Julian dates\n"
 msgstr " -j, --julian          exibe datas julianas\n"
 
-#: misc-utils/cal.c:939
+#: misc-utils/cal.c:818
 msgid " -y, --year            show the whole year\n"
 msgstr " -y, --year            mostra todo o ano\n"
 
-#: misc-utils/cal.c:940
-msgid " -w, --week[=<num>]    show US or ISO-8601 week numbers\n"
-msgstr ""
-
-#: misc-utils/cal.c:941
+#: misc-utils/cal.c:819
 msgid "     --color[=<when>]  colorize messages (auto, always or never)\n"
 msgstr ""
 "     --color[=<quando>]\n"
 "                       coloriza mensagens (auto, always ou never)\n"
 
-#: misc-utils/findfs.c:28
+#: misc-utils/findfs.c:22
 #, c-format
-msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
+msgid ""
+" %1$s [options] LABEL=<label>\n"
+" %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
 msgstr ""
+" %1$s [opções] LABEL=<rótulo>\n"
+" %1$s [opções] UUID=<uuid>\n"
 
-#: misc-utils/findfs.c:63
+#: misc-utils/findfs.c:64
 #, c-format
 msgid "unable to resolve '%s'"
 msgstr "não foi possível resolver \"%s\""
 
-#: misc-utils/findmnt.c:123
+#: misc-utils/findmnt.c:113
 msgid "source device"
 msgstr "dispositivo fonte"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:124
+#: misc-utils/findmnt.c:114
 msgid "mountpoint"
 msgstr "ponto de montagem"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:141
+#: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:123
 msgid "filesystem type"
 msgstr "tipo do sistema de arquivos"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:126
+#: misc-utils/findmnt.c:116
 msgid "all mount options"
 msgstr "todas as opções de montagem"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:127
+#: misc-utils/findmnt.c:117
 msgid "VFS specific mount options"
 msgstr "opções de montagem específicas de VFS"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:128
+#: misc-utils/findmnt.c:118
 msgid "FS specific mount options"
 msgstr "opções de montagem específicas de FS"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:129
+#: misc-utils/findmnt.c:119
 msgid "filesystem label"
 msgstr "rótulo do sistema de arquivos"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:144
+#: misc-utils/findmnt.c:120 misc-utils/lsblk.c:126
 msgid "filesystem UUID"
 msgstr "UUID do sistema de arquivos"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:131
+#: misc-utils/findmnt.c:121
 msgid "partition label"
 msgstr "rótulo da partição"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:140
+#: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:122
 msgid "major:minor device number"
 msgstr "número maior:menor do dispositivo"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:134
+#: misc-utils/findmnt.c:124
 msgid "action detected by --poll"
 msgstr "ação detectada por --poll"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:135
+#: misc-utils/findmnt.c:125
 msgid "old mount options saved by --poll"
 msgstr "opções de montagem antiga salvas por --poll"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:136
+#: misc-utils/findmnt.c:126
 msgid "old mountpoint saved by --poll"
 msgstr "ponto de montagem antigo salva por --poll"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:137
+#: misc-utils/findmnt.c:127
 msgid "filesystem size"
 msgstr "tamanho do sistema de arquivos"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:138
+#: misc-utils/findmnt.c:128
 msgid "filesystem size available"
 msgstr "tamanho disponível do sistema de arquivos"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:139
+#: misc-utils/findmnt.c:129
 msgid "filesystem size used"
 msgstr "tamanho usado do sistema de arquivos"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:140
+#: misc-utils/findmnt.c:130
 msgid "filesystem use percentage"
 msgstr "porcentagem de uso do sistema de arquivos"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:141
+#: misc-utils/findmnt.c:131
 msgid "filesystem root"
 msgstr "raiz do sistema de arquivos"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:142
+#: misc-utils/findmnt.c:132
 msgid "task ID"
 msgstr "ID da tarefa"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:143
+#: misc-utils/findmnt.c:133
 msgid "mount ID"
 msgstr "ID de montagem"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:144
+#: misc-utils/findmnt.c:134
 msgid "optional mount fields"
 msgstr "campos de montagem opcionais"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:145
+#: misc-utils/findmnt.c:135
 msgid "VFS propagation flags"
 msgstr "opções de propagação VFS"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:146
+#: misc-utils/findmnt.c:136
 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
 msgstr "frequência de dump(8) em dias [apenas fstab]"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:147
+#: misc-utils/findmnt.c:137
 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
 msgstr "número de passagem em fsck(8) paralela [apenas fstab]"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:331
+#: misc-utils/findmnt.c:318
 #, c-format
 msgid "unknown action: %s"
 msgstr "ação desconhecida: %s"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:638
+#: misc-utils/findmnt.c:619
 msgid "mount"
 msgstr "montar"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:641
+#: misc-utils/findmnt.c:622
 msgid "umount"
 msgstr "desmontar"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:644
+#: misc-utils/findmnt.c:625
 msgid "remount"
 msgstr "remontar"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:647
+#: misc-utils/findmnt.c:628
 msgid "move"
 msgstr "mover"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:772
+#: misc-utils/findmnt.c:749
 #, c-format
 msgid "%s: parse error at line %d"
 msgstr "%s: erro de análise na linha %d"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:801 misc-utils/findmnt.c:1044 sys-utils/eject.c:731
-#: sys-utils/mount.c:644
+#: misc-utils/findmnt.c:778 misc-utils/findmnt.c:997 sys-utils/eject.c:731
+#: sys-utils/mount.c:640
 msgid "failed to initialize libmount table"
 msgstr "falha ao inicializar a tabela do libmount"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:828 text-utils/hexdump-parse.c:84
+#: misc-utils/findmnt.c:805 text-utils/parse.c:64
 #, c-format
 msgid "can't read %s"
 msgstr "não foi possível ler %s"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:984 misc-utils/findmnt.c:1050 sys-utils/fstrim.c:170
-#: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98
-#: sys-utils/swapon.c:207 sys-utils/swapon.c:237 sys-utils/swapon.c:631
-#: sys-utils/umount.c:272
+#: misc-utils/findmnt.c:937 misc-utils/findmnt.c:1003 sys-utils/mount.c:135
+#: sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:207
+#: sys-utils/swapon.c:238 sys-utils/swapon.c:636 sys-utils/umount.c:272
 msgid "failed to initialize libmount iterator"
 msgstr "falha ao inicializar o iterador do libmount"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:1056
+#: misc-utils/findmnt.c:1009
 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
 msgstr "falha ao inicializar tabdiff do libmount"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:1084
+#: misc-utils/findmnt.c:1037
 msgid "poll() failed"
 msgstr "poll() falhou"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:1154
+#: misc-utils/findmnt.c:1099
 #, c-format
 msgid ""
 " %1$s [options]\n"
@@ -8238,21 +8072,16 @@ msgstr ""
 " %1$s [opções] <dispositivo> <ponto-montagem>\n"
 " %1$s [opções] [--source <dispositivo>] [--target <ponto-montagem>]\n"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:1161
-#, fuzzy
-msgid " -s, --fstab            search in static table of filesystems\n"
-msgstr " -f, --fs             exibe informação sobre os sistemas de arquivos\n"
-
-#: misc-utils/findmnt.c:1162
-#, fuzzy
-msgid " -m, --mtab             search in table of mounted filesystems\n"
-msgstr " -a, --all               desmonta todos os sistemas de arquivos\n"
-
-#: misc-utils/findmnt.c:1163
-#, fuzzy
+#: misc-utils/findmnt.c:1106
+#, c-format
 msgid ""
+"\n"
+"Options:\n"
+" -s, --fstab            search in static table of filesystems\n"
+" -m, --mtab             search in table of mounted filesystems\n"
 " -k, --kernel           search in kernel table of mounted\n"
 "                          filesystems (default)\n"
+"\n"
 msgstr ""
 "\n"
 "Opções:\n"
@@ -8262,169 +8091,130 @@ msgstr ""
 "                          montados (padrão)\n"
 "\n"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:1166
-#, fuzzy
-msgid " -p, --poll[=<list>]    monitor changes in table of mounted filesystems\n"
-msgstr ""
-" -p, --poll[=<lista>]   monitora alterações na tabela de sistemas de\n"
-"                         arquivos montados\n"
-" -w, --timeout <número> limite máximo em milissegundos que --poll bloqueará\n"
+#: misc-utils/findmnt.c:1113
+#, c-format
+msgid ""
+" -p, --poll[=<list>]    monitor changes in table of mounted filesystems\n"
+" -w, --timeout <num>    upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
 "\n"
-
-#: misc-utils/findmnt.c:1167
-#, fuzzy
-msgid " -w, --timeout <num>    upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
 msgstr ""
 " -p, --poll[=<lista>]   monitora alterações na tabela de sistemas de\n"
 "                         arquivos montados\n"
 " -w, --timeout <número> limite máximo em milissegundos que --poll bloqueará\n"
 "\n"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:1170
-#, fuzzy
-msgid " -A, --all              disable all built-in filters, print all filesystems\n"
-msgstr " -a, --all               desmonta todos os sistemas de arquivos\n"
-
-#: misc-utils/findmnt.c:1171
-#, fuzzy
-msgid " -a, --ascii            use ASCII chars for tree formatting\n"
-msgstr " -r, --raw            usa o formato de saída não tratado (raw)\n"
-
-#: misc-utils/findmnt.c:1172
-#, fuzzy
-msgid " -b, --bytes            print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
-msgstr " -b, --bytes          exibe SIZE em bytes em vez de um formato legível\n"
-
-#: misc-utils/findmnt.c:1173
-#, fuzzy
-msgid " -C, --nocanonicalize   don't canonicalize when comparing paths\n"
-msgstr " -c, --no-canonicalize   não canonicaliza caminhos\n"
-
-#: misc-utils/findmnt.c:1174
-#, fuzzy
-msgid " -c, --canonicalize     canonicalize printed paths\n"
-msgstr " -c, --no-canonicalize   não canonicaliza caminhos\n"
-
-#: misc-utils/findmnt.c:1175
-#, fuzzy
-msgid " -D, --df               imitate the output of df(1)\n"
-msgstr " -u, --unquoted               Não põe a saída entre aspas\n"
-
-#: misc-utils/findmnt.c:1176
-msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
-msgstr ""
-
-#: misc-utils/findmnt.c:1177
+#: misc-utils/findmnt.c:1117
+#, c-format
 msgid ""
+" -A, --all              disable all built-in filters, print all filesystems\n"
+" -a, --ascii            use ASCII chars for tree formatting\n"
+" -c, --canonicalize     canonicalize printed paths\n"
+" -D, --df               imitate the output of df(1)\n"
+" -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
 " -e, --evaluate         convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
 "                          to device names\n"
+" -F, --tab-file <path>  alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
+" -f, --first-only       print the first found filesystem only\n"
+msgstr ""
+" -A, --all              desabilita todos os filtros embutidos, exibe todos\n"
+"                        os sistemas de arquivos\n"
+" -a, --ascii            usa caracteres ASCII para formatação em árvore\n"
+" -c, --canonicalize     canoniza os caminhos exibidos\n"
+" -D, --df               imita a saída do df(1)\n"
+" -d, --direction <palavra>\n"
+"                        direção da pesquisa, \"forward\" ou \"backward\"\n"
+" -e, --evaluate         converte tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
+"                         para nomes de dispositivos\n"
+" -F, --tab-file <caminho>\n"
+"                        arquivo alternativo para as opções --fstab, --mtab\n"
+"                         ou --kernel\n"
+" -f, --first-only       exibe só o primeiro sistema de arquivos encontrado\n"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:1128
+#, c-format
+msgid ""
+" -i, --invert           invert the sense of matching\n"
+" -l, --list             use list format output\n"
+" -N, --task <tid>       use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
+" -n, --noheadings       don't print column headings\n"
+" -u, --notruncate       don't truncate text in columns\n"
 msgstr ""
+" -i, --invert           inverte o sentido da correspondência\n"
+" -l, --list             usa uma saída formatada em lista\n"
+" -N, --task <tid>       usa um espaço de nome alterantivo\n"
+"                         (arquivo /proc/<tid>/mountinfo)\n"
+" -n, --noheadings       não exibe os cabeçalhos da coluna\n"
+" -u, --notruncate       não trunca texto nas colunas\n"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:1179
-msgid " -F, --tab-file <path>  alternative file for -s, -m or -k options\n"
-msgstr ""
-
-#: misc-utils/findmnt.c:1180
-#, fuzzy
-msgid " -f, --first-only       print the first found filesystem only\n"
-msgstr " -t, --types <lista>     limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
-
-#: misc-utils/findmnt.c:1181
-#, fuzzy
-msgid " -i, --invert           invert the sense of matching\n"
-msgstr " -s, --inverse        dependências inversas\n"
-
-#: misc-utils/findmnt.c:1182
-#, fuzzy
-msgid " -l, --list             use list format output\n"
-msgstr " -l, --list           usa saída no formato de lista\n"
-
-#: misc-utils/findmnt.c:1183
-msgid " -N, --task <tid>       use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
-msgstr ""
-
-#: misc-utils/findmnt.c:1184
-#, fuzzy
-msgid " -n, --noheadings       don't print column headings\n"
-msgstr " -n, --noheadings     não exibe os cabeçalhos\n"
-
-#: misc-utils/findmnt.c:1185
+#: misc-utils/findmnt.c:1133
 msgid " -O, --options <list>   limit the set of filesystems by mount options\n"
 msgstr ""
 " -O, --options <lista>  limita o conjunto de sistemas de arquivos por opções\n"
 "                         de montagem\n"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:1186
+#: misc-utils/findmnt.c:1134
 msgid " -o, --output <list>    the output columns to be shown\n"
 msgstr " -o, --output <lista>   as colunas de saída a serem mostradas\n"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:1187
+#: misc-utils/findmnt.c:1135
 msgid " -P, --pairs            use key=\"value\" output format\n"
 msgstr " -P, --pairs            usa o formato de saída chave=\"valor\"\n"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:1188
-#, fuzzy
-msgid " -R, --submounts        print all submounts for the matching filesystems\n"
-msgstr " -f, --fs             exibe informação sobre os sistemas de arquivos\n"
-
-#: misc-utils/findmnt.c:1189
+#: misc-utils/findmnt.c:1136
 msgid " -r, --raw              use raw output format\n"
 msgstr " -r, --raw              usa formato de saída não tratado\n"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:1190
+#: misc-utils/findmnt.c:1137
+msgid " -t, --types <list>     limit the set of filesystems by FS types\n"
+msgstr " -t, --types <lista>    limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
+
+#: misc-utils/findmnt.c:1139
+#, c-format
 msgid ""
+" -v, --nofsroot         don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
+" -R, --submounts        print all submounts for the matching filesystems\n"
 " -S, --source <string>  the device to mount (by name, maj:min, \n"
 "                          LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
+" -T, --target <string>  the mountpoint to use\n"
 msgstr ""
+" -v, --nofsroot         não exibe [/dir] para montagens \"bind\" ou btrfs\n"
+" -R, --submounts        exibe todas as submontagens para os sistemas de\n"
+"                        arquivos correspondentes\n"
+" -S, --source <texto>   o dispositivo para montar (por nome, maior:mínimo,\n"
+"                          LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
+" -T, --target <texto>   o ponto de montagem para usar\n"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:1192
-#, fuzzy
-msgid " -T, --target <string>  the mountpoint to use\n"
-msgstr " -o, --output <lista>   as colunas de saída a serem mostradas\n"
-
-#: misc-utils/findmnt.c:1193
-msgid " -t, --types <list>     limit the set of filesystems by FS types\n"
-msgstr " -t, --types <lista>    limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
-
-#: misc-utils/findmnt.c:1194
-#, fuzzy
-msgid " -U, --uniq             ignore filesystems with duplicate target\n"
+#: misc-utils/findmnt.c:1149 sys-utils/lscpu.c:1370
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Available columns:\n"
 msgstr ""
-" -l, --lazy              destaca o sistema de arquivos agora, limpa\n"
-"                           as coisas depois\n"
-
-#: misc-utils/findmnt.c:1195
-#, fuzzy
-msgid " -u, --notruncate       don't truncate text in columns\n"
-msgstr " -n, --no-mtab           não escreve para no /etc/mtab\n"
-
-#: misc-utils/findmnt.c:1196
-#, fuzzy
-msgid " -v, --nofsroot         don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
-msgstr " -n, --nobanner          não mostra o banner, funciona apenas para root\n"
+"\n"
+"Colunas disponíveis:\n"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:1313
+#: misc-utils/findmnt.c:1249
 #, c-format
 msgid "unknown direction '%s'"
 msgstr "direção desconhecida: \"%s\""
 
-#: misc-utils/findmnt.c:1382
+#: misc-utils/findmnt.c:1318
 msgid "invalid TID argument"
 msgstr "argumento de TID inválido"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:1442
+#: misc-utils/findmnt.c:1375
 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
 msgstr "--poll só aceita um arquivo, mas mais especificamente por --tab-file"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:1446
+#: misc-utils/findmnt.c:1379
 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
 msgstr "as opções --target e --source não pode ser usada junto com um elemento de linha de comando que não é uma opção"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:1493
+#: misc-utils/findmnt.c:1424
 msgid "failed to initialize libmount cache"
 msgstr "falha ao inicializar o cache do libmount"
 
-#: misc-utils/findmnt.c:1526
+#: misc-utils/findmnt.c:1447
 #, c-format
 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
 msgstr "coluna %s é necessária, mas --poll não está habilitada"
@@ -8507,17 +8297,32 @@ msgstr "faltando o argumento texto-opções"
 msgid "internal error, contact the author."
 msgstr "erro interno, entre em contato com o autor."
 
-#: misc-utils/kill.c:238
+#: misc-utils/kill.c:205 misc-utils/kill.c:213
+#, c-format
+msgid "unknown signal: %s"
+msgstr "sinal desconhecido %s"
+
+# 'sigval' é o nome da variável e é a opção exibida na linha de comando, por isso não traduzi -- Rafael
+#: misc-utils/kill.c:248
+msgid "invalid sigval argument"
+msgstr "argumento sigval inválido"
+
+#: misc-utils/kill.c:304
+#, c-format
+msgid "cannot find process \"%s\""
+msgstr "não foi possível localizar o processo \"%s\""
+
+#: misc-utils/kill.c:382
 #, c-format
 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
 msgstr "sinal desconhecido %s; sinais válidos:"
 
-#: misc-utils/kill.c:306
-#, fuzzy, c-format
-msgid " %s [options] <pid|name>...\n"
+#: misc-utils/kill.c:461
+#, c-format
+msgid " %s [options] <pid|name> [...]\n"
 msgstr " %s [opções] <pid|nome> [...]\n"
 
-#: misc-utils/kill.c:309
+#: misc-utils/kill.c:463
 msgid ""
 " -a, --all              do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
 "                        with the same uid as the present process\n"
@@ -8525,165 +8330,111 @@ msgstr ""
 " -a, --all              não restringe a conversão nome-para-pid a processos\n"
 "                        com a mesma uid que o presente processo\n"
 
-#: misc-utils/kill.c:311
+#: misc-utils/kill.c:465
 msgid " -s, --signal <sig>     send specified signal\n"
 msgstr " -s, --signal <sig>     envia o sinal especificado\n"
 
-#: misc-utils/kill.c:313
+#: misc-utils/kill.c:466
 msgid " -q, --queue <sig>      use sigqueue(2) rather than kill(2)\n"
 msgstr " -q, --queue <sig>      usa sigqueue(2) em vez do kill(2)\n"
 
-#: misc-utils/kill.c:315
+#: misc-utils/kill.c:467
 msgid " -p, --pid              print pids without signaling them\n"
 msgstr " -p, --pid              exibe pids sem sinalizá-los\n"
 
-#: misc-utils/kill.c:316
+#: misc-utils/kill.c:468
 msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n"
 msgstr " -l, --list [=<sinal>]  lista os nomes do sinal ou converte um para um nome\n"
 
-#: misc-utils/kill.c:317
+#: misc-utils/kill.c:469
 msgid " -L, --table            list signal names and numbers\n"
 msgstr " -L, --table            lista os nomes e números de sinais\n"
 
-#: misc-utils/kill.c:318
-#, fuzzy
-msgid "     --verbose          print pids that will be signaled\n"
-msgstr " -v, --verbose           explica o que está sendo feito\n"
-
-#: misc-utils/kill.c:368 misc-utils/kill.c:377
-#, c-format
-msgid "unknown signal: %s"
-msgstr "sinal desconhecido %s"
-
-#: misc-utils/kill.c:388 misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:400
-#: misc-utils/kill.c:412 misc-utils/kill.c:437
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-msgstr "são mutuamente exclusivas."
-
-#: misc-utils/kill.c:397 misc-utils/kill.c:441 misc-utils/rename.c:153
-#: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:753 term-utils/agetty.c:762
-msgid "not enough arguments"
-msgstr "argumentos insuficientes"
-
-#: misc-utils/kill.c:410
-#, fuzzy, c-format
-msgid "option '%s' requires an argument"
-msgstr "%s exige um argumento"
-
-# 'sigval' é o nome da variável e é a opção exibida na linha de comando, por isso não traduzi -- Rafael
-#: misc-utils/kill.c:434
-msgid "invalid sigval argument"
-msgstr "argumento sigval inválido"
-
-#: misc-utils/kill.c:451
-#, fuzzy, c-format
-msgid "sending signal %d to pid %d\n"
-msgstr "envio de sinal para %s falhou"
-
-#: misc-utils/kill.c:464
+#: misc-utils/kill.c:494
 #, c-format
 msgid "sending signal to %s failed"
 msgstr "envio de sinal para %s falhou"
 
-#: misc-utils/kill.c:480
-msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
-msgstr ""
-
-#: misc-utils/kill.c:514
-#, fuzzy, c-format
-msgid "cannot find process \"%s\"."
-msgstr "não foi possível localizar o processo \"%s\""
-
-#: misc-utils/logger.c:133
+#: misc-utils/logger.c:115
 #, c-format
 msgid "unknown facility name: %s."
 msgstr "nome de recurso desconhecido: %s."
 
-#: misc-utils/logger.c:142
+#: misc-utils/logger.c:124
 #, c-format
 msgid "unknown priority name: %s."
 msgstr "nome de prioridade desconhecido: %s."
 
-#: misc-utils/logger.c:152
+#: misc-utils/logger.c:134
 #, c-format
 msgid "openlog %s: pathname too long"
 msgstr "openlog %s: nome do caminho longo demais"
 
-#: misc-utils/logger.c:174
+#: misc-utils/logger.c:156
 #, c-format
 msgid "socket %s"
 msgstr "socket %s"
 
-#: misc-utils/logger.c:203
+#: misc-utils/logger.c:185
 #, c-format
 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
 msgstr "falha ao resolver nome %s na porta %s: %s"
 
-#: misc-utils/logger.c:220
+#: misc-utils/logger.c:202
 #, c-format
 msgid "failed to connect to %s port %s"
 msgstr "falha ao conectar a %s na porta %s"
 
-#: misc-utils/logger.c:247
-#, c-format
-msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
-msgstr ""
-
-#: misc-utils/logger.c:292
+#: misc-utils/logger.c:238
 #, c-format
 msgid " %s [options] [<message>]\n"
 msgstr " %s [opções] [<mensagem>]\n"
 
-#: misc-utils/logger.c:295
+#: misc-utils/logger.c:241
 msgid " -T, --tcp             use TCP only\n"
 msgstr " -T, --tcp             usa apenas TCP\n"
 
-#: misc-utils/logger.c:296
+#: misc-utils/logger.c:242
 msgid " -d, --udp             use UDP only\n"
 msgstr " -d, --udp             usa apenas UDP\n"
 
-#: misc-utils/logger.c:297
+#: misc-utils/logger.c:243
 msgid " -i, --id              log the process ID too\n"
 msgstr " -i, --id              registra o ID do processo também\n"
 
-#: misc-utils/logger.c:298
+#: misc-utils/logger.c:244
 msgid " -f, --file <file>     log the contents of this file\n"
 msgstr " -f, --file <arquivo>  registra o conteúdo deste arquivo\n"
 
-#: misc-utils/logger.c:299
+#: misc-utils/logger.c:245
 msgid " -n, --server <name>   write to this remote syslog server\n"
 msgstr " -n, --server <nome>   escreve para este servidor syslog remoto\n"
 
-#: misc-utils/logger.c:300
+#: misc-utils/logger.c:246
 msgid " -P, --port <number>   use this UDP port\n"
 msgstr " -P, --port <número>   usa esta porta UDP\n"
 
-#: misc-utils/logger.c:301
+#: misc-utils/logger.c:247
 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
 msgstr " -p, --priority <prio> marca a mensagem dada com esta prioridade\n"
 
-#: misc-utils/logger.c:302
+#: misc-utils/logger.c:248
 msgid "     --prio-prefix     look for a prefix on every line read from stdin\n"
 msgstr "     --prio-prefix     procura por um prefixo em cada linha lida da entrada\n"
 
-#: misc-utils/logger.c:303
+#: misc-utils/logger.c:249
 msgid " -s, --stderr          output message to standard error as well\n"
 msgstr " -s, --stderr          mostra mensagem para a saída de erro também\n"
 
-#: misc-utils/logger.c:304
+#: misc-utils/logger.c:250
 msgid " -t, --tag <tag>       mark every line with this tag\n"
 msgstr " -t, --tag <tag>       marca cada linha com esta tag\n"
 
-#: misc-utils/logger.c:305
+#: misc-utils/logger.c:251
 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
 msgstr " -u, --socket <socket> grava neste socket Unix\n"
 
 #: misc-utils/logger.c:307
-msgid "     --journald[=<file>]  write journald entry\n"
-msgstr ""
-
-#: misc-utils/logger.c:369
 #, c-format
 msgid "file %s"
 msgstr "arquivo %s"
@@ -8712,292 +8463,290 @@ msgstr ""
 " -h, --help             exibe esta ajuda e sai\n"
 "\n"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:137
+#: misc-utils/lsblk.c:119
 msgid "device name"
 msgstr "nome do dispositivo"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:138
+#: misc-utils/lsblk.c:120
 msgid "internal kernel device name"
 msgstr "nome interno do dispositivo de kernel"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:139
+#: misc-utils/lsblk.c:121
 msgid "internal parent kernel device name"
 msgstr "nome interno do pai do dispositivo de kernel"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:142
+#: misc-utils/lsblk.c:124
 msgid "where the device is mounted"
 msgstr "onde o dispositivo está montado"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:143
+#: misc-utils/lsblk.c:125
 msgid "filesystem LABEL"
 msgstr "LABEL do sistema de arquivos"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:146
-#, fuzzy
-msgid "partition type UUID"
-msgstr "UUID da partição"
-
-#: misc-utils/lsblk.c:147
+#: misc-utils/lsblk.c:128
 msgid "partition LABEL"
 msgstr "LABEL da partição"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:151
+#: misc-utils/lsblk.c:131
 msgid "read-ahead of the device"
 msgstr "read-ahead do dispositivo"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:152 sys-utils/losetup.c:71
+#: misc-utils/lsblk.c:132 sys-utils/losetup.c:68
 msgid "read-only device"
 msgstr "dispositivo somente leitura"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:153
+#: misc-utils/lsblk.c:133
 msgid "removable device"
 msgstr "dispositivo removível"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:154
+#: misc-utils/lsblk.c:134
 msgid "rotational device"
 msgstr "dispositivo rotatório"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:155
+#: misc-utils/lsblk.c:135
 msgid "adds randomness"
 msgstr "adiciona aleatoriedade"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:156
+#: misc-utils/lsblk.c:136
 msgid "device identifier"
 msgstr "identificador do dispositivo"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:157
+#: misc-utils/lsblk.c:137
 msgid "disk serial number"
 msgstr "número de serial do disco"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:158
+#: misc-utils/lsblk.c:138
 msgid "size of the device"
 msgstr "tamanho do dispositivo"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:159
+#: misc-utils/lsblk.c:139
 msgid "state of the device"
 msgstr "estado do dispositivo"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:161
+#: misc-utils/lsblk.c:140
+msgid "user name"
+msgstr "nome de usuário"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:141
 msgid "group name"
 msgstr "nome do grupo"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:162
+#: misc-utils/lsblk.c:142
 msgid "device node permissions"
 msgstr "permissões do nó do dispositivo"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:163
+#: misc-utils/lsblk.c:143
 msgid "alignment offset"
 msgstr "posição de alinhamento"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:164
+#: misc-utils/lsblk.c:144
 msgid "minimum I/O size"
 msgstr "mínimo tamanho da E/S"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:165
+#: misc-utils/lsblk.c:145
 msgid "optimal I/O size"
 msgstr "tamanho ótimo da E/S"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:166
+#: misc-utils/lsblk.c:146
 msgid "physical sector size"
 msgstr "tamanho físico do setor"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:167
+#: misc-utils/lsblk.c:147
 msgid "logical sector size"
 msgstr "tamanho lógico do setor"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:168
+#: misc-utils/lsblk.c:148
 msgid "I/O scheduler name"
 msgstr "nome do agendador de E/S"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:169
+#: misc-utils/lsblk.c:149
 msgid "request queue size"
 msgstr "requisita o tamanho da file"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:170
+#: misc-utils/lsblk.c:150
 msgid "device type"
 msgstr "tipo do dispositivo"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:171
+#: misc-utils/lsblk.c:151
 msgid "discard alignment offset"
 msgstr "descarte da posição de alinhamento"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:172
+#: misc-utils/lsblk.c:152
 msgid "discard granularity"
 msgstr "descarte de granularidade"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:173
+#: misc-utils/lsblk.c:153
 msgid "discard max bytes"
 msgstr "descarte de máximo de bytes"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:174
+#: misc-utils/lsblk.c:154
 msgid "discard zeroes data"
 msgstr "descarte de dados zero"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:175
+#: misc-utils/lsblk.c:155
 msgid "write same max bytes"
 msgstr "escreve o mesmo máximo de bytes"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:176
+#: misc-utils/lsblk.c:156
 msgid "unique storage identifier"
 msgstr "identificador único de armazenamento"
 
 # LUN = Logical unit number
-#: misc-utils/lsblk.c:177
+#: misc-utils/lsblk.c:157
 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
 msgstr "Host:Canal:Alvo:LUN de SCSI"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:178
+#: misc-utils/lsblk.c:158
 msgid "device transport type"
 msgstr "tipo de dispositivo de transporte"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:179
+#: misc-utils/lsblk.c:159
 msgid "device revision"
 msgstr "revisão do dispositivo"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:180
+#: misc-utils/lsblk.c:160
 msgid "device vendor"
 msgstr "fabricante do dispositivo"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:1062
+#: misc-utils/lsblk.c:979
 #, c-format
 msgid "%s: failed to get device path"
 msgstr "%s: falha ao obter o caminho do dispositivo"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:1069
+#: misc-utils/lsblk.c:986
 #, c-format
 msgid "%s: unknown device name"
 msgstr "%s: nome de dispositivo desconhecido"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:1105
+#: misc-utils/lsblk.c:992 misc-utils/lsblk.c:999
+#, c-format
+msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
+msgstr "%s: falha ao inicializar manipulador de sysfs"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:1022
 #, c-format
 msgid "%s: failed to get dm name"
 msgstr "%s: falha ao obter nome de dm"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:1146
+#: misc-utils/lsblk.c:1063
 msgid "failed to open device directory in sysfs"
 msgstr "falha ao abrir o diretório do dispositivo no sysfs"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:1314
+#: misc-utils/lsblk.c:1231
 #, c-format
 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
 msgstr "%s: falha ao compor o caminho do sysfs"
 
 # não é URL, mas seria vínculo uma melhor tradução?
-#: misc-utils/lsblk.c:1320
+#: misc-utils/lsblk.c:1237
 #, c-format
 msgid "%s: failed to read link"
 msgstr "%s: falha ao ler o link"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:1343
+#: misc-utils/lsblk.c:1260
 #, c-format
 msgid "%s: failed to get sysfs name"
 msgstr "%s: falha ao obter o nome no sysfs"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:1352
+#: misc-utils/lsblk.c:1269
 #, c-format
 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
 msgstr "%s: falha ao obter número de todo o disco dispositivo"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:1404 misc-utils/lsblk.c:1406 misc-utils/lsblk.c:1431
-#: misc-utils/lsblk.c:1433
+#: misc-utils/lsblk.c:1321 misc-utils/lsblk.c:1323 misc-utils/lsblk.c:1348
+#: misc-utils/lsblk.c:1350
 #, c-format
 msgid "failed to parse list '%s'"
 msgstr "falha ao analisar a lista \"%s\""
 
 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
-#: misc-utils/lsblk.c:1411
+#: misc-utils/lsblk.c:1328
 #, c-format
 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
 msgstr "a lista de dispositivos excluídos é muito grande (limite é %d dispositivos)"
 
 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
-#: misc-utils/lsblk.c:1438
+#: misc-utils/lsblk.c:1355
 #, c-format
 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
 msgstr "a lista de dispositivos incluídos é muito grande (limite é %d dispositivos)"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:1469 sys-utils/wdctl.c:175
+#: misc-utils/lsblk.c:1367 sys-utils/wdctl.c:169
 #, c-format
 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
 msgstr " %s [opções] [<dispositivo> ...]\n"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:1471
+#: misc-utils/lsblk.c:1369
 msgid " -a, --all            print all devices\n"
 msgstr " -a, --all            exibe todos os dispositivos\n"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:1473
+#: misc-utils/lsblk.c:1371
 msgid " -d, --nodeps         don't print slaves or holders\n"
 msgstr " -d, --nodeps         não exibe dispositivos escravos ou mantenedores\n"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:1474
+#: misc-utils/lsblk.c:1372
 msgid " -D, --discard        print discard capabilities\n"
 msgstr " -D, --discard        exibe as capacidades de descartes\n"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:1475
+#: misc-utils/lsblk.c:1373
 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
 msgstr ""
 " -e, --exclude <lista>\n"
 "                      exclui dispositivos pelo número maior\n"
 "                       (padrão: discos RAM)\n"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:1476
-msgid " -f, --fs             output info about filesystems\n"
-msgstr " -f, --fs             exibe informação sobre os sistemas de arquivos\n"
-
-#: misc-utils/lsblk.c:1477
-msgid " -i, --ascii          use ascii characters only\n"
-msgstr " -i, --ascii          usa apenas caracteres ascii\n"
-
-#: misc-utils/lsblk.c:1478
+#: misc-utils/lsblk.c:1374
 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
 msgstr ""
 " -I, --include <lista>\n"
 "                      mostra apenas os dispositivos com números maiores\n"
 "                       especificados\n"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:1479
-msgid " -l, --list           use list format output\n"
-msgstr " -l, --list           usa saída no formato de lista\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:1375
+msgid " -f, --fs             output info about filesystems\n"
+msgstr " -f, --fs             exibe informação sobre os sistemas de arquivos\n"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:1376
+msgid " -h, --help           usage information (this)\n"
+msgstr " -h, --help           informação de uso (essa)\n"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:1377
+msgid " -i, --ascii          use ascii characters only\n"
+msgstr " -i, --ascii          usa apenas caracteres ascii\n"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:1480
+#: misc-utils/lsblk.c:1378
 msgid " -m, --perms          output info about permissions\n"
 msgstr " -m, --perms          exibe informação sobre permissões\n"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:1481
+#: misc-utils/lsblk.c:1379
+msgid " -l, --list           use list format output\n"
+msgstr " -l, --list           usa saída no formato de lista\n"
+
+#: misc-utils/lsblk.c:1380
 msgid " -n, --noheadings     don't print headings\n"
 msgstr " -n, --noheadings     não exibe os cabeçalhos\n"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:1482
+#: misc-utils/lsblk.c:1381
 msgid " -o, --output <list>  output columns\n"
 msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:1483
-#, fuzzy
-msgid " -O, --output-all     output all columns\n"
-msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
-
-#: misc-utils/lsblk.c:1484
+#: misc-utils/lsblk.c:1382
 msgid " -p, --paths          print complete device path\n"
 msgstr " -p, --paths          exibe o caminho completo do dispositivo\n"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:1487
+#: misc-utils/lsblk.c:1385
 msgid " -s, --inverse        inverse dependencies\n"
 msgstr " -s, --inverse        dependências inversas\n"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:1488
-msgid " -S, --scsi           output info about SCSI devices\n"
-msgstr " -S, --scsi           exibe informação sobre dispositivos SCSI\n"
-
-#: misc-utils/lsblk.c:1489
+#: misc-utils/lsblk.c:1386
 msgid " -t, --topology       output info about topology\n"
 msgstr " -t, --topology       exibe informação sobre a topologia\n"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:1490
-#, fuzzy
-msgid " -x, --sort <column>  sort output by <colum>\n"
-msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
+#: misc-utils/lsblk.c:1387
+msgid " -S, --scsi           output info about SCSI devices\n"
+msgstr " -S, --scsi           exibe informação sobre dispositivos SCSI\n"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:1495 misc-utils/lslocks.c:517 sys-utils/prlimit.c:191
+#: misc-utils/lsblk.c:1392 misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/prlimit.c:186
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -9006,76 +8755,72 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Colunas disponíveis (para --output):\n"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:1508
+#: misc-utils/lsblk.c:1405
 #, c-format
 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
 msgstr "falha ao acessar diretório do sysfs: %s"
 
-#: misc-utils/lsblk.c:1697
-msgid "the sort column has to be between output columns."
-msgstr ""
-
-#: misc-utils/lslocks.c:72
+#: misc-utils/lslocks.c:71
 msgid "command of the process holding the lock"
 msgstr "comando do processo mantendo a trava"
 
-#: misc-utils/lslocks.c:73
+#: misc-utils/lslocks.c:72
 msgid "PID of the process holding the lock"
 msgstr "PID do processo mantendo a trava"
 
-#: misc-utils/lslocks.c:74
+#: misc-utils/lslocks.c:73
 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
 msgstr "tipo de trava: FL_FLOCK or FL_POSIX."
 
-#: misc-utils/lslocks.c:75
+#: misc-utils/lslocks.c:74
 msgid "size of the lock"
 msgstr "tamanho da trava"
 
-#: misc-utils/lslocks.c:76
+#: misc-utils/lslocks.c:75
 msgid "lock access mode"
 msgstr "modo trava de acesso"
 
-#: misc-utils/lslocks.c:77
+#: misc-utils/lslocks.c:76
 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
 msgstr "estado obrigatório da trava: 0 (nenhuma), 1 (definido)"
 
-#: misc-utils/lslocks.c:78
+#: misc-utils/lslocks.c:77
 msgid "relative byte offset of the lock"
 msgstr "posição relativa de byte da trava"
 
-#: misc-utils/lslocks.c:79
+#: misc-utils/lslocks.c:78
 msgid "ending offset of the lock"
 msgstr "posição final da trava"
 
-#: misc-utils/lslocks.c:80
+#: misc-utils/lslocks.c:79
 msgid "path of the locked file"
 msgstr "caminho do arquivo travado"
 
-#: misc-utils/lslocks.c:81
+#: misc-utils/lslocks.c:80
 msgid "PID of the process blocking the lock"
 msgstr "PID do processo bloqueando a trava"
 
-#: misc-utils/lslocks.c:261
+#: misc-utils/lslocks.c:256
 msgid "failed to parse ID"
 msgstr "falha ao analisar o ID"
 
-#: misc-utils/lslocks.c:283 sys-utils/nsenter.c:206
+#: misc-utils/lslocks.c:278 sys-utils/nsenter.c:205
 msgid "failed to parse pid"
 msgstr "falha ao analisar o pid"
 
-#: misc-utils/lslocks.c:286
+#: misc-utils/lslocks.c:281
 msgid "(unknown)"
 msgstr "(desconhecida)"
 
-#: misc-utils/lslocks.c:295
+#: misc-utils/lslocks.c:290
 msgid "failed to parse start"
 msgstr "falha ao analisar o início"
 
-#: misc-utils/lslocks.c:302
+#: misc-utils/lslocks.c:297
 msgid "failed to parse end"
 msgstr "falha ao analisar o final"
 
-#: misc-utils/lslocks.c:509
+#: misc-utils/lslocks.c:502
 msgid ""
 " -p, --pid <pid>        process id\n"
 " -o, --output <list>    define which output columns to use\n"
@@ -9093,67 +8838,55 @@ msgstr ""
 " -h, --help             exibe esta ajuda e sai\n"
 " -V, --version          exibe informação da versão e sai\n"
 
-#: misc-utils/lslocks.c:553 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:176
-#: schedutils/taskset.c:160 sys-utils/prlimit.c:581
+#: misc-utils/lslocks.c:546 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165
+#: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:160
+#: sys-utils/prlimit.c:580
 msgid "invalid PID argument"
 msgstr "argumento inválido de PID"
 
-#: misc-utils/mcookie.c:85
-#, fuzzy
-msgid " -f, --file <file>     use file as a cookie seed\n"
-msgstr " -f, --file <arquivo> usa um arquivo específico em vez de %s\n"
-
-#: misc-utils/mcookie.c:86
-msgid " -m, --max-size <num>  limit how much is read from seed files\n"
+#: misc-utils/mcookie.c:73
+msgid ""
+" -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
+" -v, --verbose     explain what is being done\n"
+" -V, --version     output version information and exit\n"
+" -h, --help        display this help and exit\n"
+"\n"
 msgstr ""
+" -f, --file <arquivo>\n"
+"                   usa o arquivo como uma semente do cookie\n"
+" -v, --verbose     explica o que está sendo feito\n"
+" -V, --version     exibe informação da versão e sai\n"
+" -h, --help        exibe esta ajuda e sai\n"
+"\n"
 
-#: misc-utils/mcookie.c:87
-#, fuzzy
-msgid " -v, --verbose         explain what is being done\n"
-msgstr " -v, --verbose              explica o que está sendo feito\n"
-
-#: misc-utils/mcookie.c:117
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Got %zu byte from %s\n"
-msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
+#: misc-utils/mcookie.c:150 misc-utils/mcookie.c:175
+#, c-format
+msgid "Got %d byte from %s\n"
+msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
 msgstr[0] "Obtido %d byte de %s\n"
 msgstr[1] "Obtidos %d bytes de %s\n"
 
-#: misc-utils/mcookie.c:124
+#: misc-utils/mcookie.c:157
 #, c-format
 msgid "closing %s failed"
 msgstr "falha ao fechar %s"
 
-#: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:283
-#: text-utils/hexdump.c:117
-msgid "failed to parse length"
-msgstr "falha ao analisar comprimento"
-
-#: misc-utils/mcookie.c:177
-msgid "--max-size ignored when used without --file."
-msgstr ""
-
-#: misc-utils/mcookie.c:185
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Got %d bytes from %s\n"
-msgstr "Obtido %d byte de %s\n"
-
 #: misc-utils/namei.c:186
 #, c-format
 msgid "failed to read symlink: %s"
 msgstr "falha ao ler link simbólico: %s"
 
-#: misc-utils/namei.c:379
+#: misc-utils/namei.c:370
 #, c-format
 msgid "%s - No such file or directory\n"
 msgstr "%s - arquivo ou diretório inexistente\n"
 
-#: misc-utils/namei.c:429
+#: misc-utils/namei.c:420
 #, c-format
 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
 msgstr " %s [opções] nome-caminho [nome-caminho ...]\n"
 
-#: misc-utils/namei.c:432
+#: misc-utils/namei.c:423
 msgid ""
 " -h, --help          displays this help text\n"
 " -V, --version       output version information and exit\n"
@@ -9173,7 +8906,7 @@ msgstr ""
 " -n, --nosymlinks    não segue links simbólicos\n"
 " -v, --vertical      alinhamento vertical de modos e donos\n"
 
-#: misc-utils/namei.c:441
+#: misc-utils/namei.c:432
 msgid ""
 "\n"
 "For more information see namei(1).\n"
@@ -9181,11 +8914,11 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Para mais informações, veja namei(1).\n"
 
-#: misc-utils/namei.c:501
+#: misc-utils/namei.c:492
 msgid "pathname argument is missing"
 msgstr "o argumento de nome de caminho está faltando"
 
-#: misc-utils/namei.c:525
+#: misc-utils/namei.c:516
 #, c-format
 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
 msgstr "%s: excedido o limite de links simbólicos"
@@ -9205,36 +8938,41 @@ msgstr "%s: não é um link simbólico"
 msgid "%s: readlink failed"
 msgstr "%s: readlink falhou"
 
-#: misc-utils/rename.c:81
+#: misc-utils/rename.c:79
 #, c-format
 msgid "%s: unlink failed"
 msgstr "%s: unlink falhou"
 
-#: misc-utils/rename.c:83
+#: misc-utils/rename.c:81
 #, c-format
 msgid "%s: symlinking to %s failed"
 msgstr "%s: link simbólico para %s falhou"
 
 # Mantive rename por ser o nome do executável.
-#: misc-utils/rename.c:88
+#: misc-utils/rename.c:86
 #, c-format
 msgid "%s: rename to %s failed"
 msgstr "%s: renomear para %s falhou"
 
-#: misc-utils/rename.c:102
+#: misc-utils/rename.c:100
 #, c-format
 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
 msgstr " %s [opções] expressão substituição arquivo...\n"
 
-#: misc-utils/rename.c:105
+#: misc-utils/rename.c:103
 msgid " -v, --verbose    explain what is being done\n"
 msgstr " -v, --verbose    explica o que está sendo feito\n"
 
-#: misc-utils/rename.c:106
+#: misc-utils/rename.c:104
 msgid " -s, --symlink    act on symlink target\n"
 msgstr " -s, --symlink    age em alvo que seja um link simbólico\n"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:76
+#: misc-utils/rename.c:151 sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:736
+#: term-utils/agetty.c:745
+msgid "not enough arguments"
+msgstr "argumentos insuficientes"
+
+#: misc-utils/uuidd.c:75
 msgid ""
 " -p, --pid <path>        path to pid file\n"
 " -s, --socket <path>     path to socket\n"
@@ -9268,164 +9006,163 @@ msgstr ""
 " -h, --help              exibe esta ajuda e sai\n"
 "\n"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:130
+#: misc-utils/uuidd.c:129
 msgid "bad arguments"
 msgstr "argumentos inválidos"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:137
+#: misc-utils/uuidd.c:136
 msgid "socket"
 msgstr "socket"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:148
+#: misc-utils/uuidd.c:147
 msgid "connect"
 msgstr "conectar"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:168
+#: misc-utils/uuidd.c:167
 msgid "write"
 msgstr "gravar"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:176
+#: misc-utils/uuidd.c:175
 msgid "read count"
 msgstr "quantidade de leitura"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:182
+#: misc-utils/uuidd.c:181
 msgid "bad response length"
 msgstr "comprimento de resposta inválido"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:236
+#: misc-utils/uuidd.c:235
 #, c-format
 msgid "cannot lock %s"
 msgstr "não foi possível travar %s"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:260
+#: misc-utils/uuidd.c:259
 msgid "couldn't create unix stream socket"
 msgstr "não foi possível criar um socket para fluxo unix"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:285
+#: misc-utils/uuidd.c:284
 #, c-format
 msgid "couldn't bind unix socket %s"
 msgstr "não foi possível vincular socket unix %s"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:322
+#: misc-utils/uuidd.c:321
 #, c-format
 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
 msgstr "um daemon de uuidd já em execução com pid %s"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:333
+#: misc-utils/uuidd.c:332
 #, c-format
 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
 msgstr "não foi possível ouvir no socket unix %s"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:343
-#, fuzzy, c-format
-msgid "could not truncate file: %s"
-msgstr "não foi possível stat %s"
-
-#: misc-utils/uuidd.c:361
+#: misc-utils/uuidd.c:358
 msgid "no or too many file descriptors received"
 msgstr "nenhum ou muitos descritores de arquivo recebidos"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:382 text-utils/column.c:384
+#: misc-utils/uuidd.c:379
 msgid "read failed"
 msgstr "falha ao ler"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:384
+#: misc-utils/uuidd.c:381
 #, c-format
 msgid "error reading from client, len = %d"
 msgstr "erro na leitura do cliente, comprimento = %d"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:393
+#: misc-utils/uuidd.c:390
 #, c-format
 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
 msgstr "operação %d, número recebido = %d\n"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:396
+#: misc-utils/uuidd.c:393
 #, c-format
 msgid "operation %d\n"
 msgstr "operação %d\n"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:412
+#: misc-utils/uuidd.c:409
 #, c-format
 msgid "Generated time UUID: %s\n"
 msgstr "Gerado um UUID de tempo: %s\n"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:422
+#: misc-utils/uuidd.c:419
 #, c-format
 msgid "Generated random UUID: %s\n"
 msgstr "Gerado um UUID aleatório: %s\n"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:431
+#: misc-utils/uuidd.c:428
 #, c-format
 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
 msgstr[0] "Gerados um UUID de tempo %s e %d seguinte\n"
 msgstr[1] "Gerados um UUID de tempo %s e %d seguintes\n"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:452
+#: misc-utils/uuidd.c:449
 #, c-format
 msgid "Generated %d UUID:\n"
 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
 msgstr[0] "Gerado %d UUID:\n"
 msgstr[1] "Gerados %d UUIDs:\n"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:466
+#: misc-utils/uuidd.c:463
 #, c-format
 msgid "Invalid operation %d\n"
 msgstr "Operação inválida: %d\n"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:478
+#: misc-utils/uuidd.c:475
 #, c-format
 msgid "Unexpected reply length from server %d"
 msgstr "Comprimento de resposta inesperado do servidor %d"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:540
+#: misc-utils/uuidd.c:529
 msgid "failed to parse --uuids"
 msgstr "falha ao analisar --uuids"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:557
+#: misc-utils/uuidd.c:546
 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
 msgstr "uuidd foi construído sem suporte a ativação de socket"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:576
+#: misc-utils/uuidd.c:565
 msgid "failed to parse --timeout"
 msgstr "falha ao analisar --timeout"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:595
+#: misc-utils/uuidd.c:578
+msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
+msgstr "Especificados tanto --pid quanto --no-pid. Ignorando --no-pid."
+
+#: misc-utils/uuidd.c:587
 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
 msgstr "Especificados tanto --socket-activation quanto --socket. Ignorando --socket."
 
-#: misc-utils/uuidd.c:602 misc-utils/uuidd.c:630
+#: misc-utils/uuidd.c:594 misc-utils/uuidd.c:622
 #, c-format
 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
 msgstr "erro na chamada do daemon uuidd (%s)"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:603 misc-utils/uuidd.c:631
+#: misc-utils/uuidd.c:595 misc-utils/uuidd.c:623
 msgid "unexpected error"
 msgstr "erro inesperado"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:611
+#: misc-utils/uuidd.c:603
 #, c-format
 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
 msgstr[0] "%s e %d UUID subsequente\n"
 msgstr[1] "%s e %d UUIDs subsequentes\n"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:615
+#: misc-utils/uuidd.c:607
 #, c-format
 msgid "List of UUIDs:\n"
 msgstr "Lista de UUIDs:\n"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:647
+#: misc-utils/uuidd.c:639
 #, c-format
 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
 msgstr "não foi possível matar o uuidd em execução no pid %d"
 
-#: misc-utils/uuidd.c:652
+#: misc-utils/uuidd.c:644
 #, c-format
 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
 msgstr "Matou o uuidd executando sob pid %d.\n"
 
-#: misc-utils/uuidgen.c:36
+#: misc-utils/uuidgen.c:39
 msgid ""
 " -r, --random     generate random-based uuid\n"
 " -t, --time       generate time-based uuid\n"
@@ -9475,58 +9212,38 @@ msgstr " -u         pesquisa por entradas incomuns\n"
 msgid " -l         output effective lookup paths\n"
 msgstr " -l         exibe os caminhos efetivos de procura\n"
 
-#: misc-utils/wipefs.c:195
-#, fuzzy
-msgid "partition table"
-msgstr "rótulo da partição"
-
-#: misc-utils/wipefs.c:268
+#: misc-utils/wipefs.c:260
 #, c-format
 msgid "error: %s: probing initialization failed"
 msgstr "erro: %s: inicialização da detecção falhou"
 
-#: misc-utils/wipefs.c:313
+#: misc-utils/wipefs.c:305
 #, c-format
 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
 msgstr "%s: falha ao apagar o texto mágico %s na posição 0x%08jx"
 
-#: misc-utils/wipefs.c:319
+#: misc-utils/wipefs.c:311
 #, c-format
 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
 msgstr[0] "%s: %zd byte foi apagada na posição 0x%08jx (%s): "
 msgstr[1] "%s: %zd bytes foram apagados na posição 0x%08jx (%s): "
 
-#: misc-utils/wipefs.c:348
+#: misc-utils/wipefs.c:340
 #, c-format
 msgid "%s: failed to create a signature backup"
 msgstr "%s: falha ao criar uma assinatura backup"
 
 #: misc-utils/wipefs.c:361
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: calling ioclt to re-read partition table: %m\n"
-msgstr "Chamando ioctl() para reler tabela de partição."
-
-#: misc-utils/wipefs.c:383
 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
 msgstr "falha ao criar uma assinatura backup, $HOME indefinida"
 
-#: misc-utils/wipefs.c:411
-#, c-format
-msgid "%s: ignore nested \"%s\" partition table on non-whole disk device."
-msgstr ""
-
-#: misc-utils/wipefs.c:428
+#: misc-utils/wipefs.c:395
 #, c-format
 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
 msgstr "%s: posição 0x%jx não encontrada"
 
-#: misc-utils/wipefs.c:432
-#, fuzzy
-msgid "Use the --force option to force erase."
-msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações."
-
-#: misc-utils/wipefs.c:456
+#: misc-utils/wipefs.c:416
 msgid ""
 " -a, --all           wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
 " -b, --backup        create a signature backup in $HOME\n"
@@ -9551,7 +9268,7 @@ msgstr ""
 "                     tabelas de partição\n"
 " -V, --version       exibe informação de versão e sai\n"
 
-#: misc-utils/wipefs.c:467
+#: misc-utils/wipefs.c:427
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -9560,9164 +9277,8424 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Para mais informações, veja wipefs(8).\n"
 
-#: misc-utils/wipefs.c:527
+#: misc-utils/wipefs.c:487
 msgid "invalid offset argument"
 msgstr "argumento de posição inválido"
 
-#: misc-utils/wipefs.c:552
+#: misc-utils/wipefs.c:512
 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
 msgstr "A opção --backup não tem sentido neste contexto"
 
-#: schedutils/chrt.c:63
+#: mount-deprecated/fstab.c:145
 #, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
-"\n"
-"Set policy:\n"
-"  chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
-"\n"
-"Get policy:\n"
-"  chrt [options] -p <pid>\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"chrt - manipula atributos de tempo real de um processo\n"
-"\n"
-"Configurar política:\n"
-"  chrt [opções] [<policy>] <prioridade> [-p <pid> | <comando> <arg> ...]\n"
-"\n"
-"Obter política:\n"
-"  chrt [opções] -p <pid>\n"
+msgid "warning: error reading %s: %s"
+msgstr "aviso: erro na leitura de %s: %s"
 
-#: schedutils/chrt.c:70
+#: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197
 #, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Scheduling policies:\n"
-"  -b | --batch         set policy to SCHED_BATCH\n"
-"  -f | --fifo          set policy to SCHED_FIFO\n"
-"  -i | --idle          set policy to SCHED_IDLE\n"
-"  -o | --other         set policy to SCHED_OTHER\n"
-"  -r | --rr            set policy to SCHED_RR (default)\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Políticas de agendamento:\n"
-"  -b | --batch         configura política em SCHED_BATCH\n"
-"  -f | --fifo          configura política em SCHED_FIFO\n"
-"  -i | --idle          configura política em SCHED_IDLE\n"
-"  -o | --other         configura política em SCHED_OTHER\n"
-"  -r | --rr            configura política em SCHED_RR (padrão)\n"
+msgid "warning: can't open %s: %s"
+msgstr "aviso: não foi possível abrir %s: %s"
 
-#: schedutils/chrt.c:79
+#: mount-deprecated/fstab.c:177
+#, c-format
+msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
+msgstr "mount: não foi possível abrir %s - usando %s\n"
+
+#: mount-deprecated/fstab.c:635
+#, c-format
+msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
+msgstr "não foi possível criar o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
+
+#: mount-deprecated/fstab.c:661
+#, c-format
+msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
+msgstr "não foi possível vincular o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
+
+#: mount-deprecated/fstab.c:677
+#, c-format
+msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
+msgstr "não foi possível abrir o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
+
+#: mount-deprecated/fstab.c:692
+#, c-format
+msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
+msgstr "Não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s\n"
+
+#: mount-deprecated/fstab.c:706
+#, c-format
+msgid "can't lock lock file %s: %s"
+msgstr "não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s"
+
+#: mount-deprecated/fstab.c:708
+msgid "timed out"
+msgstr "tempo esgotado"
+
+#: mount-deprecated/fstab.c:715
 #, c-format
 msgid ""
-"\n"
-"Scheduling flags:\n"
-"  -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
+"Cannot create link %s\n"
+"Perhaps there is a stale lock file?\n"
 msgstr ""
-"\n"
-"Opções de agendamento:\n"
-"  -R | --reset-on-fork configura SCHED_RESET_ON_FORK para FIFO ou RR\n"
+"Não foi possível criar o vínculo %s\n"
+"Talvez haja um arquivo de bloqueio vencido?\n"
 
-#: schedutils/chrt.c:83
+#: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914
+#, c-format
+msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
+msgstr "não foi possível abrir %s (%s) - mtab não atualizado"
+
+#: mount-deprecated/fstab.c:922
+#, c-format
+msgid "error writing %s: %s"
+msgstr "erro ao gravar %s: %s"
+
+#: mount-deprecated/fstab.c:937
+#, c-format
+msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
+msgstr "%s: não foi possível fflush nas alterações: %s"
+
+#: mount-deprecated/fstab.c:954
+#, c-format
+msgid "error changing mode of %s: %s\n"
+msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
+
+#: mount-deprecated/fstab.c:967
+#, c-format
+msgid "error changing owner of %s: %s\n"
+msgstr "erro ao alterar o dono de %s: %s\n"
+
+#: mount-deprecated/fstab.c:978
+#, c-format
+msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
+msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
+
+# Alterei o exemplo entre parênteses para caber na linha. A tradução não ficou
+# literal, mas penso ser um exemplo aceitável mantendo a estrutura textual.
+#: mount-deprecated/mount.c:315
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
-"Options:\n"
-"  -a | --all-tasks     operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
-"  -h | --help          display this help\n"
-"  -m | --max           show min and max valid priorities\n"
-"  -p | --pid           operate on existing given pid\n"
-"  -v | --verbose       display status information\n"
-"  -V | --version       output version information\n"
+"mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
+"       It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
+"       up to date. For actual information about system mount points\n"
+"       check the /proc/mounts file.\n"
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Opções:\n"
-"  -a | --all-tasks     opera nas tarefas (threads) de um pid fornecido\n"
-"  -h | --help          exibe esta ajuda\n"
-"  -m | --max           mostra prioridades mínimas e máximas válidas\n"
-"  -p | --pid           opera no pid existente fornecido\n"
-"  -v | --verbose       exibe informação de estado\n"
-"  -V | --version       exibe informação de versão\n"
+"mount: aviso: /etc/mtab não é gravável (ex.: arquivo somente leitura).\n"
+"       É possível que a informação relatada por mount(8) não esteja\n"
+"       atualizada. Para informações mais atuais sobre os pontos de montagem\n"
+"       verifique o arquivo /proc/mounts.\n"
 "\n"
 
-#: schedutils/chrt.c:105
+#: mount-deprecated/mount.c:365
 #, c-format
-msgid "failed to get pid %d's policy"
-msgstr "falha ao obter a política do pid %d"
+msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
+msgstr "mount: texto de opção inapropriadamente entre as aspas \"%s\""
 
-#: schedutils/chrt.c:108
+# 1- nome opção; 2- dados; 3- dados tratados
+#: mount-deprecated/mount.c:398
 #, c-format
-msgid "pid %d's new scheduling policy: "
-msgstr "nova política de agendamento do pid %d: "
+msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
+msgstr "mount: %s traduzida de \"%s\" para \"%s\"\n"
 
-#: schedutils/chrt.c:110
+#: mount-deprecated/mount.c:455
 #, c-format
-msgid "pid %d's current scheduling policy: "
-msgstr "atual política de agendamento do pid %d: "
+msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
+msgstr "mount: opções SELinux *context= são ignoradas ao remontar.\n"
 
-#: schedutils/chrt.c:143
-msgid "unknown scheduling policy"
-msgstr "política de agendamento desconhecida"
+#: mount-deprecated/mount.c:651
+#, c-format
+msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
+msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s"
 
-#: schedutils/chrt.c:147
+#: mount-deprecated/mount.c:656
 #, c-format
-msgid "failed to get pid %d's attributes"
-msgstr "falha ao obter atributos do pid %d"
+msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
+msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s está montado em %s"
 
-#: schedutils/chrt.c:150
+#: mount-deprecated/mount.c:680
 #, c-format
-msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
-msgstr "nova prioridade de agendamento do pid %d: %d\n"
+msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
+msgstr "mount: não foi possível abrir %s para gravação: %s"
 
-#: schedutils/chrt.c:153
+#: mount-deprecated/mount.c:697
 #, c-format
-msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
-msgstr "atual prioridade de agendamento do pid %d: %d\n"
+msgid "mount: error writing %s: %s"
+msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
 
-#: schedutils/chrt.c:188
+#: mount-deprecated/mount.c:705
 #, c-format
-msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
-msgstr "prioridade mín/máx de SCHED_%s\t: %d/%d\n"
+msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
+msgstr "mount: erro ao alterar modo de %s: %s"
 
-#: schedutils/chrt.c:191
+#: mount-deprecated/mount.c:807
 #, c-format
-msgid "SCHED_%s not supported?\n"
-msgstr "não há suporte a SCHED_%s?\n"
+msgid "mount: cannot set group id: %m"
+msgstr "mount: não foi possível definir id do grupo: %m"
 
-#: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
-msgid "cannot obtain the list of tasks"
-msgstr "não foi possível obter a lista de tarefas"
+#: mount-deprecated/mount.c:810
+#, c-format
+msgid "mount: cannot set user id: %m"
+msgstr "mount: não foi possível definir id do usuário: %m"
 
-#: schedutils/chrt.c:299
-msgid "invalid priority argument"
-msgstr "argumento inválido de prioridade"
+#: mount-deprecated/mount.c:857 mount-deprecated/mount.c:2153
+#, c-format
+msgid "mount: cannot fork: %s"
+msgstr "mount: não foi possível realizar fork: %s"
 
-#: schedutils/chrt.c:305
-msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
-msgstr "há suporte à opção SCHED_RESET_ON_FORK para apenas as políticas SCHED_FIFO e SCHED_RR"
+#: mount-deprecated/mount.c:993
+#, c-format
+msgid "Trying %s\n"
+msgstr "Experimentando %s\n"
 
-#: schedutils/chrt.c:323
+#: mount-deprecated/mount.c:1021
 #, c-format
-msgid "failed to set tid %d's policy"
-msgstr "falha ao configurar política do tid %d"
+msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
+msgstr "mount: não foi especificado um tipo de sistema de arquivos para %s\n"
 
-#: schedutils/chrt.c:326
+#: mount-deprecated/mount.c:1024
 #, c-format
-msgid "failed to set pid %d's policy"
-msgstr "falha ao configurar a política do pid %d"
+msgid "       I will try all types mentioned in %s or %s\n"
+msgstr "       Vou tentar todos os tipos mencionados em %s ou %s\n"
 
-#: schedutils/ionice.c:76
-msgid "ioprio_get failed"
-msgstr "falha no ioprio_get"
+#: mount-deprecated/mount.c:1027
+#, c-format
+msgid "       and it looks like this is swapspace\n"
+msgstr "       e parece ser um espaço de swap\n"
 
-#: schedutils/ionice.c:85
+#: mount-deprecated/mount.c:1029
 #, c-format
-msgid "%s: prio %lu\n"
-msgstr "%s: prioridade %lu\n"
+msgid "       I will try type %s\n"
+msgstr "       Vou tentar o tipo %s\n"
 
-#: schedutils/ionice.c:98
-msgid "ioprio_set failed"
-msgstr "falha no ioprio_set"
-
-#: schedutils/ionice.c:103
-msgid ""
-"\n"
-"Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
-msgstr ""
-
-#: schedutils/ionice.c:106
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-" %1$s [options] -p <pid>...\n"
-" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
-" %1$s [options] -u <uid>...\n"
-" %1$s [options] <command>\n"
-msgstr ""
-" %1$s [opções]\n"
-" %1$s [opções] <dispositivo> | <ponto-montagem>\n"
-" %1$s [opções] <dispositivo> <ponto-montagem>\n"
-" %1$s [opções] [--source <dispositivo>] [--target <ponto-montagem>]\n"
+#: mount-deprecated/mount.c:1054
+#, c-format
+msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
+msgstr "%s parece espaço de swap - não montado"
 
-#: schedutils/ionice.c:112
+#: mount-deprecated/mount.c:1062
+#, c-format
 msgid ""
-" -c, --class <class>    name or number of scheduling class,\n"
-"                          0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
+"mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
+"       use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
+"       use wipefs(8) to clean up the device.\n"
 msgstr ""
+"mount: %s: mais sistemas de arquivos detectados. Isso não deveria acontecer,\n"
+"       use -t <tipo> para especificar explicitamente o tipo de sistema de\n"
+"       arquivos ou use wipefs(8) para apagar o dispositivo.\n"
 
-#: schedutils/ionice.c:114
-msgid ""
-" -n, --classdata <num>  priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
-"                          only for the realtime and best-effort classes\n"
-msgstr ""
+#: mount-deprecated/mount.c:1150
+msgid "mount failed"
+msgstr "mount falhou"
 
-#: schedutils/ionice.c:116
-msgid " -p, --pid <pid>...     act on these already running processes\n"
-msgstr ""
+#: mount-deprecated/mount.c:1152
+#, c-format
+msgid "mount: only root can mount %s on %s"
+msgstr "mount: somente o root pode montar %s em %s"
 
-#: schedutils/ionice.c:117
-msgid " -P, --pgid <pgrp>...   act on already running processes in these groups\n"
-msgstr ""
+#: mount-deprecated/mount.c:1243
+msgid "mount: loop device specified twice"
+msgstr "mount: dispositivo de loop especificado duas vezes"
 
-#: schedutils/ionice.c:118
-#, fuzzy
-msgid " -t, --ignore           ignore failures\n"
-msgstr " -s, --inverse        dependências inversas\n"
+#: mount-deprecated/mount.c:1248
+msgid "mount: type specified twice"
+msgstr "mount: tipo especificado duas vezes"
 
-#: schedutils/ionice.c:119
-msgid " -u, --uid <uid>...     act on already running processes owned by these users\n"
-msgstr ""
+#: mount-deprecated/mount.c:1276
+#, c-format
+msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
+msgstr "mount: pulando a configuração de um dispositivo de loop\n"
 
-#: schedutils/ionice.c:156
-msgid "invalid class data argument"
-msgstr "argumento inválido de dados de classe: %s"
+#: mount-deprecated/mount.c:1287
+#, c-format
+msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
+msgstr "mount: habilitando a opção autoclear de dispositivo de loop\n"
 
-#: schedutils/ionice.c:162
-msgid "invalid class argument"
-msgstr "argumento inválido de classe"
+#: mount-deprecated/mount.c:1295
+#, c-format
+msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
+msgstr "mount: especificada posição inválida \"%s\""
 
-#: schedutils/ionice.c:167
+#: mount-deprecated/mount.c:1299
 #, c-format
-msgid "unknown scheduling class: '%s'"
-msgstr "classe de agendamento desconhecida: \"%s\""
+msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
+msgstr "mount: especificado limite de tamanho inválido \"%s\""
 
-#: schedutils/ionice.c:175 schedutils/ionice.c:183 schedutils/ionice.c:191
-msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
-msgstr ""
+#: mount-deprecated/mount.c:1304
+#, c-format
+msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
+msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s já está montado em %s como loop"
 
-#: schedutils/ionice.c:184
-#, fuzzy
-msgid "invalid PGID argument"
-msgstr "argumento inválido de PID"
+#: mount-deprecated/mount.c:1309 sys-utils/losetup.c:513
+msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
+msgstr "não há suporte a criptografia, use cryptsetup(8)"
 
-#: schedutils/ionice.c:192
-#, fuzzy
-msgid "invalid UID argument"
-msgstr "argumento de TID inválido"
+#: mount-deprecated/mount.c:1314
+msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
+msgstr "mount: falha ao inicializar contexto de dispositivo de loop"
 
-#: schedutils/ionice.c:211
-msgid "ignoring given class data for none class"
-msgstr "ignorando dados de classe dados para classe \"none\""
+#: mount-deprecated/mount.c:1319
+#, c-format
+msgid "mount: failed to use %s device"
+msgstr "mount: falha ao usar dispositivo de %s"
 
-#: schedutils/ionice.c:219
-msgid "ignoring given class data for idle class"
-msgstr "ignorando dados de classe dados para classe \"idle\""
+#: mount-deprecated/mount.c:1330
+msgid "mount: failed to found free loop device"
+msgstr "mount: falha em localizar dispositivo de loop livre"
 
-#: schedutils/ionice.c:224
+#: mount-deprecated/mount.c:1335
 #, c-format
-msgid "unknown prio class %d"
-msgstr "classe de prioridade desconhecida %d"
+msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
+msgstr "mount: será usado o dispositivo de loop %s\n"
 
-#: schedutils/taskset.c:52
+#: mount-deprecated/mount.c:1347
 #, c-format
-msgid ""
-"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Uso: %s [opções] [máscara | lista-cpu] [pid|comando [argumentos...]]\n"
-"\n"
+msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
+msgstr "mount: %s: falha ao configurar atributos do dispositivo de loop"
 
-#: schedutils/taskset.c:56
+#: mount-deprecated/mount.c:1358
 #, c-format
-msgid ""
-"Options:\n"
-" -a, --all-tasks         operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
-" -p, --pid               operate on existing given pid\n"
-" -c, --cpu-list          display and specify cpus in list format\n"
-" -h, --help              display this help\n"
-" -V, --version           output version information\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Opções:\n"
-" -a, --all-tasks         opera em todas as tarefas (threads) para um pid dado\n"
-" -p, --pid               opera em um dado pid existente\n"
-" -c, --cpu-list          exibe e especifica cpus em um formato de lista\n"
-" -h, --help              exibe esta ajuda\n"
-" -V, --version           exibe informação da versão\n"
-"\n"
+msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
+msgstr "mount: %s: falha ao configurar dispositivo de loop: %m"
 
-#: schedutils/taskset.c:64
+#: mount-deprecated/mount.c:1369
 #, c-format
-msgid ""
-"The default behavior is to run a new command:\n"
-"    %1$s 03 sshd -b 1024\n"
-"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
-"    %1$s -p 700\n"
-"Or set it:\n"
-"    %1$s -p 03 700\n"
-"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
-"    %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
-"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
-"    e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
-msgstr ""
-"O comportamento padrão é executar um novo comando:\n"
-"    %1$s 03 sshd -b 1024\n"
-"Você pode obter a máscara de uma tarefa existente:\n"
-"    %1$s -p 700\n"
-"Ou defini-la:\n"
-"    %1$s -p 03 700\n"
-"Formato lista usa uma lista separa por vírgula em vez de uma máscara:\n"
-"    %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
-"Faixas no formato lista pode levar um argumento amplo:\n"
-"    ex.: 0-31:2 é equivalente à máscara 0x55555555\n"
+msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
+msgstr "mount: loop:%s furtado ...tentando novamente\n"
 
-#: schedutils/taskset.c:76
+#: mount-deprecated/mount.c:1374
 #, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"For more information see taskset(1).\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Para mais informações, veja taskset(1).\n"
+msgid "mount: stolen loop=%s"
+msgstr "umount: loop=%s furtado"
 
-#: schedutils/taskset.c:87
+#: mount-deprecated/mount.c:1381
 #, c-format
-msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
-msgstr "nova lista de afinidade do pid %d: %s\n"
+msgid "mount: setup loop device successfully\n"
+msgstr "mount: configuração de dispositivo de laço realizada com sucesso\n"
 
-#: schedutils/taskset.c:88
+#: mount-deprecated/mount.c:1429
 #, c-format
-msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
-msgstr "atual lista de afinidade do pid %d: %s\n"
+msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
+msgstr "mount: nenhum %s encontrado - criando-o...\n"
 
-#: schedutils/taskset.c:91
+#: mount-deprecated/mount.c:1456
 #, c-format
-msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
-msgstr "nova máscara de afinidade do pid %d: %s\n"
+msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
+msgstr "mount: não foi possível abrir %s para configuração da velocidade"
 
-#: schedutils/taskset.c:92
+#: mount-deprecated/mount.c:1459
 #, c-format
-msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
-msgstr "atual máscara de afinidade do pid %d: %s\n"
+msgid "mount: cannot set speed: %m"
+msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %m"
 
-#: schedutils/taskset.c:96
-msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
-msgstr "erro interno: conversão de cpuset para texto falhou"
+#: mount-deprecated/mount.c:1550
+#, c-format
+msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
+msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s já está montado em %s\n"
 
-#: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
+#: mount-deprecated/mount.c:1629
 #, c-format
-msgid "failed to get pid %d's affinity"
-msgstr "falha ao obter a afinidade do pid %d"
+msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
+msgstr "mount: aviso: %s parece estar montado para leitura e gravação.\n"
 
-#: schedutils/taskset.c:116
+#: mount-deprecated/mount.c:1641
 #, c-format
-msgid "failed to set pid %d's affinity"
-msgstr "falha ao definir a afinidade do pid %d"
+msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
+msgstr "mount: aviso: %s parece estar montado somente para leitura.\n"
 
-#: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:286
-msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
-msgstr "não foi possível determinar NR_CPUS; abortando"
+#: mount-deprecated/mount.c:1677
+msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
+msgstr "mount: não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum foi especificado"
 
-#: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:292
-msgid "cpuset_alloc failed"
-msgstr "cpuset_alloc falhou"
+#: mount-deprecated/mount.c:1680
+msgid "mount: you must specify the filesystem type"
+msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
 
-#: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:232
-#, c-format
-msgid "failed to parse CPU list: %s"
-msgstr "falha ao analisar lista de CPUs: %s"
+#: mount-deprecated/mount.c:1683
+msgid "mount: mount failed"
+msgstr "mount: a montagem falhou"
 
-#: schedutils/taskset.c:216
+#: mount-deprecated/mount.c:1689 mount-deprecated/mount.c:1726
 #, c-format
-msgid "failed to parse CPU mask: %s"
-msgstr "falha ao analisar máscara de CPU: %s"
+msgid "mount: mount point %s is not a directory"
+msgstr "mount: o ponto de montagem %s não é um diretório"
 
-#: sys-utils/blkdiscard.c:58
-msgid ""
-" -o, --offset <num>  offset in bytes to discard from\n"
-" -l, --length <num>  length of bytes to discard from the offset\n"
-" -s, --secure        perform secure discard\n"
-" -v, --verbose       print aligned length and offset\n"
-msgstr ""
-" -o, --offset <núm>  posição em bytes para descarte\n"
-" -l, --length <núm>  comprimento de bytes para descartar da posição\n"
-" -s, --secure        realiza descarte seguro\n"
-" -v, --verbose       mostra posição e comprimento alinhada\n"
+#: mount-deprecated/mount.c:1691
+msgid "mount: permission denied"
+msgstr "mount: permissão negada"
 
-#: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/losetup.c:533
-#: text-utils/hexdump.c:124
-msgid "failed to parse offset"
-msgstr "falha ao analisar posição"
+#: mount-deprecated/mount.c:1693
+msgid "mount: must be superuser to use mount"
+msgstr "mount: é necessário ser superusuário para montar"
 
-#: sys-utils/blkdiscard.c:124
-msgid "no device specified"
-msgstr "Nenhum dispositivo especificado"
+#: mount-deprecated/mount.c:1697 mount-deprecated/mount.c:1701
+#, c-format
+msgid "mount: %s is busy"
+msgstr "mount: %s está ocupado"
 
-#: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:349
-#: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:309
-msgid "unexpected number of arguments"
-msgstr "número inesperado de argumentos"
+#: mount-deprecated/mount.c:1703
+msgid "mount: proc already mounted"
+msgstr "mount: proc já montado"
 
-#: sys-utils/blkdiscard.c:143
+#: mount-deprecated/mount.c:1705
 #, c-format
-msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
-msgstr "%s: ioctl de BLKGETSIZE64 falhou"
+msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
+msgstr "mount: %s já montado ou %s ocupado"
 
-#: sys-utils/blkdiscard.c:145
+#: mount-deprecated/mount.c:1711
 #, c-format
-msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
-msgstr "%s: ioctl de BLKSSZGET falhou"
+msgid "mount: mount point %s does not exist"
+msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe"
 
-#: sys-utils/blkdiscard.c:158
+#: mount-deprecated/mount.c:1713
 #, c-format
-msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
-msgstr "%s: ioctl de BLKSECDISCARD falhou"
+msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
+msgstr "mount: o ponto de montagem %s é um link simbólico para lugar nenhum"
 
-#: sys-utils/blkdiscard.c:161
+#: mount-deprecated/mount.c:1718
 #, c-format
-msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
-msgstr "%s: ioctl de BLKDISCARD falhou"
+msgid "mount: special device %s does not exist"
+msgstr "mount: o dispositivo especial %s não existe"
 
-#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
-#: sys-utils/blkdiscard.c:166
+#: mount-deprecated/mount.c:1730
 #, c-format
-msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
-msgstr "%s: %<PRIu64> bytes descartados da posição %<PRIu64>\n"
-
-#: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
-#, fuzzy, c-format
-msgid "CPU %d does not exist"
-msgstr "CPU %d não existe\n"
-
-#: sys-utils/chcpu.c:92
-#, fuzzy, c-format
-msgid "CPU %d is not hot pluggable"
-msgstr "CPU %d não é hot-plug\n"
+msgid ""
+"mount: special device %s does not exist\n"
+"       (a path prefix is not a directory)\n"
+msgstr ""
+"mount: o dispositivo especial %s não existe\n"
+"       (um prefixo de caminho não é um diretório)\n"
 
-#: sys-utils/chcpu.c:98
+#: mount-deprecated/mount.c:1742
 #, c-format
-msgid "CPU %d is already enabled\n"
-msgstr "CPU %d já está habilitada\n"
+msgid "mount: %s not mounted or bad option"
+msgstr "mount: %s não está montado ou opção inválida"
 
-#: sys-utils/chcpu.c:102
+#: mount-deprecated/mount.c:1744
 #, c-format
-msgid "CPU %d is already disabled\n"
-msgstr "CPU %d já está desabilitada\n"
+msgid ""
+"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
+"       missing codepage or helper program, or other error"
+msgstr ""
+"mount: tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida,\n"
+"       superbloco inválido em %s, página de código ou programa\n"
+"       auxiliar faltando ou outro erro"
 
-#: sys-utils/chcpu.c:110
-#, c-format
-msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
-msgstr "CPU %d falhou ao habilitar (CPU está desconfigurada)"
+#: mount-deprecated/mount.c:1751
+msgid ""
+"       (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
+"       need a /sbin/mount.<type> helper program)"
+msgstr ""
+"       (para vários sistemas de arquivos (ex.: nfs, cifs) você\n"
+"       pode precisar de um programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>)"
 
-#: sys-utils/chcpu.c:113
-#, c-format
-msgid "CPU %d enable failed"
-msgstr "CPU %d falhou ao habilitar"
+#: mount-deprecated/mount.c:1760
+msgid ""
+"       (could this be the IDE device where you in fact use\n"
+"       ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
+msgstr ""
+"       (poderia ser este o dispositivo IDE no qual você de\n"
+"       fato usa ide-scsi, de forma que sr0 ou sda, ou qual\n"
+"       seja, seja necessário?)"
 
-#: sys-utils/chcpu.c:116
-#, c-format
-msgid "CPU %d enabled\n"
-msgstr "CPU %d habilitada\n"
+#: mount-deprecated/mount.c:1765
+msgid ""
+"       (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
+"       instead of some logical partition inside?)"
+msgstr ""
+"       (você não está tentando montar uma partição estendida,\n"
+"       em vez de uma partição lógica dentro desta?"
 
-#: sys-utils/chcpu.c:119
-#, fuzzy, c-format
-msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
-msgstr "CPU %d falhou ao desabilitar (última CPU habilitada)\n"
+#: mount-deprecated/mount.c:1772
+msgid ""
+"       In some cases useful info is found in syslog - try\n"
+"       dmesg | tail  or so\n"
+msgstr ""
+"       Em alguns casos, informações úteis são encontradas no\n"
+"       syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim.\n"
 
-#: sys-utils/chcpu.c:125
-#, c-format
-msgid "CPU %d disable failed"
-msgstr "CPU %d falhou ao desabilitar"
+#: mount-deprecated/mount.c:1778 sys-utils/mount.c:563
+msgid "mount table full"
+msgstr "tabela de montagem cheia"
 
-#: sys-utils/chcpu.c:128
+#: mount-deprecated/mount.c:1780
 #, c-format
-msgid "CPU %d disabled\n"
-msgstr "CPU %d desabilitada\n"
+msgid "mount: %s: can't read superblock"
+msgstr "mount: %s: não foi possível ler o superbloco"
 
-#: sys-utils/chcpu.c:141
-msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
-msgstr "Este sistema não possui suporte a vasculhar novamente por CPUs"
+#: mount-deprecated/mount.c:1786
+#, c-format
+msgid "mount: %s: unknown device"
+msgstr "mount: %s: dispositivo de blocos desconhecido"
 
-#: sys-utils/chcpu.c:143
-msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
-msgstr "Falha ao iniciar vasculhar novamente por CPUs"
+#: mount-deprecated/mount.c:1791
+#, c-format
+msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
+msgstr "mount: tipo de sistema de arquivos \"%s\" desconhecido"
 
-#: sys-utils/chcpu.c:144
+#: mount-deprecated/mount.c:1803
 #, c-format
-msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
-msgstr "Iniciado vasculha de CPUs\n"
+msgid "mount: probably you meant %s"
+msgstr "mount: provavelmente você quis dizer %s"
 
-#: sys-utils/chcpu.c:151
-msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
-msgstr "Este sistema não possui suporte a definição de modo de despacho de CPUs"
+#: mount-deprecated/mount.c:1806
+msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
+msgstr "mount: talvez você quisesse dizer \"iso9660\"?"
 
-#: sys-utils/chcpu.c:155
-msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
-msgstr "Falha ao definir modo despachante horizontal"
+#: mount-deprecated/mount.c:1809
+msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
+msgstr "mount: talvez você quisesse dizer \"vfat\"?"
 
-#: sys-utils/chcpu.c:156
+#: mount-deprecated/mount.c:1812
 #, c-format
-msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
-msgstr "Definido com sucesso o modo de despacho horizontal\n"
+msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
+msgstr "mount: %s possui número de dispositivo incorreto ou não há suporte ao tipo de sistema de arquivos %s"
 
-#: sys-utils/chcpu.c:159
-msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
-msgstr "Falha ao definir modo despachante vertical"
+#: mount-deprecated/mount.c:1820
+#, c-format
+msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
+msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos e falha ao obter estado do arquivo?"
 
-#: sys-utils/chcpu.c:160
+#: mount-deprecated/mount.c:1822
 #, c-format
-msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
-msgstr "Definido com sucesso o modo de despacho vertical\n"
+msgid ""
+"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
+"       (maybe `modprobe driver'?)"
+msgstr ""
+"mount: o kernel não reconhece %s como dispositivo de blocos\n"
+"       (talvez \"modprobe driver\"?)"
 
-#: sys-utils/chcpu.c:184
-#, fuzzy, c-format
-msgid "CPU %d is not configurable"
-msgstr "CPU %d não está configurado\n"
+#: mount-deprecated/mount.c:1825
+#, c-format
+msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
+msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos (tente talvez \"-o loop\"?)"
 
-#: sys-utils/chcpu.c:190
+#: mount-deprecated/mount.c:1828
 #, c-format
-msgid "CPU %d is already configured\n"
-msgstr "CPU %d já está configurada\n"
+msgid "mount: %s is not a block device"
+msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos"
 
-#: sys-utils/chcpu.c:194
+#: mount-deprecated/mount.c:1833
 #, c-format
-msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
-msgstr "CPU %d já está desconfigurada\n"
+msgid "mount: %s is not a valid block device"
+msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos válido"
 
-#: sys-utils/chcpu.c:199
-#, fuzzy, c-format
-msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
-msgstr "CPU %d falhou ao desconfigurar (CPU está habilitada)\n"
+#: mount-deprecated/mount.c:1836
+msgid "block device "
+msgstr "dispositivo de blocos "
 
-#: sys-utils/chcpu.c:206
+#: mount-deprecated/mount.c:1838
 #, c-format
-msgid "CPU %d configure failed"
-msgstr "CPU %d falhou ao configurar"
+msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
+msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
 
-#: sys-utils/chcpu.c:209
+#: mount-deprecated/mount.c:1842
 #, c-format
-msgid "CPU %d configured\n"
-msgstr "CPU %d configurada\n"
+msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
+msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação, mas a opção \"-w\" foi passada"
 
-#: sys-utils/chcpu.c:213
+#: mount-deprecated/mount.c:1846
 #, c-format
-msgid "CPU %d deconfigure failed"
-msgstr "CPU %d falhou ao desconfigurar"
+msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
+msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
 
-#: sys-utils/chcpu.c:216
+#: mount-deprecated/mount.c:1861
 #, c-format
-msgid "CPU %d deconfigured\n"
-msgstr "CPU %d desconfigurada\n"
+msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
+msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
 
-#: sys-utils/chcpu.c:231
+#: mount-deprecated/mount.c:1869
 #, c-format
-msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
-msgstr "número de CPU inválido na lista de CPUs: %s"
+msgid "mount: no medium found on %s"
+msgstr "mount: nenhuma mídia localizada em %s"
 
-#: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:121
+#: mount-deprecated/mount.c:1887 sys-utils/mount.c:309
 #, c-format
 msgid ""
-"\n"
-"Usage:\n"
-" %s [options]\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Uso:\n"
-" %s [opções]\n"
-
-#: sys-utils/chcpu.c:241
-msgid ""
-"\n"
-"Options:\n"
-"  -h, --help                    print this help\n"
-"  -e, --enable <cpu-list>       enable cpus\n"
-"  -d, --disable <cpu-list>      disable cpus\n"
-"  -c, --configure <cpu-list>    configure cpus\n"
-"  -g, --deconfigure <cpu-list>  deconfigure cpus\n"
-"  -p, --dispatch <mode>         set dispatching mode\n"
-"  -r, --rescan                  trigger rescan of cpus\n"
-"  -V, --version                 output version information and exit\n"
+"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
+"       You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
+"       contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
+"       applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
+"       this file system.  For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
 msgstr ""
-"\n"
-"Opções:\n"
-"  -h, --help                    mostra esta ajuda\n"
-"  -e, --enable <lista-cpu>      habilita cpus\n"
-"  -d, --disable <lista-cpu>     desabilita cpus\n"
-"  -c, --configure <lista-cpu>   configura cpus\n"
-"  -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigura cpus\n"
-"  -p, --dispatch <modo>         define modo de despacho\n"
-"  -r, --rescan                  inicia vasculha de cpus\n"
-"  -V, --version                 exibe informação da versão e sai\n"
+"mount: %s não contém rótulos SELinux.\n"
+"       Você acabou de montar um sistema de arquivos que tem suporte a rótulos,\n"
+"       mas que não contém rótulos, em uma máquina com SELinux. É bem possível\n"
+"       que aplicativos confinados venham a gerar mensagens AVC e não tenham\n"
+"       permissão para acessar este sistema de arquivos. Para mais detalhes,\n"
+"       veja restorecon(8) e mount(8).\n"
 
-#: sys-utils/chcpu.c:323
+#: mount-deprecated/mount.c:1967
 #, c-format
-msgid "unsupported argument: %s"
-msgstr "sem suporte ao argumento: %s"
+msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
+msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo nfs por causa dos dois-pontos\n"
 
-#: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
+#: mount-deprecated/mount.c:1973
 #, c-format
-msgid " %s <hard|soft>\n"
-msgstr " %s <hard|soft>\n"
-
-#: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
-#, fuzzy
-msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
-msgstr "Você deve ser root para configurar o comportamento de Ctrl-Alt-Del"
-
-#: sys-utils/dmesg.c:108
-msgid "system is unusable"
-msgstr "sistema está inutilizável"
-
-#: sys-utils/dmesg.c:109
-msgid "action must be taken immediately"
-msgstr "ação deve ser tomada imediatamente"
-
-#: sys-utils/dmesg.c:110
-msgid "critical conditions"
-msgstr "condições críticas"
-
-#: sys-utils/dmesg.c:111
-msgid "error conditions"
-msgstr "condições de erro"
+msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
+msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo cifs por causa do prefix //\n"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:112
-msgid "warning conditions"
-msgstr "condições de aviso"
-
-#: sys-utils/dmesg.c:113
-msgid "normal but significant condition"
-msgstr "condição normal, mas significativa"
+#: mount-deprecated/mount.c:2041
+#, c-format
+msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
+msgstr "mount: ignorado %s (opção não analisável offset=)\n"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:114
-msgid "informational"
-msgstr "informativo"
+#: mount-deprecated/mount.c:2054
+#, c-format
+msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
+msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:115
-msgid "debug-level messages"
-msgstr "mensagens de nível de depuração"
+#: mount-deprecated/mount.c:2234
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: mount -V                 : print version\n"
+"       mount -h                 : print this help\n"
+"       mount                    : list mounted filesystems\n"
+"       mount -l                 : idem, including volume labels\n"
+"So far the informational part. Next the mounting.\n"
+"The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
+"Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
+"       mount -a [-t|-O] ...     : mount all stuff from /etc/fstab\n"
+"       mount device             : mount device at the known place\n"
+"       mount directory          : mount known device here\n"
+"       mount -t type dev dir    : ordinary mount command\n"
+"Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
+"a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
+"One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
+"       mount --bind olddir newdir\n"
+"or move a subtree:\n"
+"       mount --move olddir newdir\n"
+"One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
+"       mount --make-shared dir\n"
+"       mount --make-slave dir\n"
+"       mount --make-private dir\n"
+"       mount --make-unbindable dir\n"
+"One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
+"containing the directory dir:\n"
+"       mount --make-rshared dir\n"
+"       mount --make-rslave dir\n"
+"       mount --make-rprivate dir\n"
+"       mount --make-runbindable dir\n"
+"A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
+"or by label, using  -L label  or by uuid, using  -U uuid .\n"
+"Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
+"For many more details, say  man 8 mount .\n"
+msgstr ""
+"Uso:   mount -V                 : mostra versão\n"
+"       mount -h                 : mostra esta ajuda\n"
+"       mount                    : lista sistemas de arquivos montados\n"
+"       mount -l                 : idem, incluindo rótulos de volumes\n"
+"Estas eram as opções de informação. Agora as de montagem.\n"
+"O comando é \"mount [-t tipoSA] alguma-coisa algum-lugar\".\n"
+"Detalhes encontrados em /etc/fstab podem ser omitidos.\n"
+"       mount -a                 : monta tudo contido em /etc/fstab\n"
+"       mount dispositivo        : monta dispositivo no lugar conhecido\n"
+"       mount diretório          : monta dispositivo conhecido aqui\n"
+"       mount -t tipo dev dir    : comando normal de montagem\n"
+"Note que não se monta realmente um dispositivo, monta-se um\n"
+"sistema de arquivos (de um determinado tipo) encontrado no dispositivo.\n"
+"Pode-se montar também em outro lugar uma árvore de diretórios \n"
+"anteriormente visível:\n"
+"       mount --bind dir-antigo dir-novo\n"
+"É possível alterar o tipo de montagem contendo o diretório:\n"
+"       mount --make-shared diretório\n"
+"       mount --make-slave diretório\n"
+"       mount --make-private diretório\n"
+"       mount --make-unbindable diretório\n"
+"É possível alterar o tipo de todas as montagens em uma subárvore de montagem\n"
+"contendo o diretório:\n"
+"       mount --make-rshared diretório\n"
+"       mount --make-rslave diretório\n"
+"       mount --make-rprivate diretório\n"
+"       mount --make-runbindable diretório\n"
+"Um dispositivo pode ser informado pelo nome, digamos /dev/hda1 ou /dev/cdrom,\n"
+"ou por um rótulo, usando -L rótulo ou por uuid, usando -U uuid.\n"
+"Outras opções: [-nfFrsvw] [-o opções].\n"
+"Para mais detalhes, consulte \"man 8 mount\".\n"
+
+#: mount-deprecated/mount.c:2445 sys-utils/losetup.c:543 sys-utils/mount.c:905
+msgid "--pass-fd is no longer supported"
+msgstr "não há mais suporte a --pass-fs"
+
+#: mount-deprecated/mount.c:2552
+#, c-format
+msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
+msgstr "mount: apenas root pode fazer isso (UID efetiva é %u)"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:129
-msgid "kernel messages"
-msgstr "mensagens de kernel"
+#: mount-deprecated/mount.c:2555
+msgid "mount: only root can do that"
+msgstr "mount: operação exclusiva de root"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:130
-msgid "random user-level messages"
-msgstr "mensagens aleatórias de nível de usuário"
+#: mount-deprecated/mount.c:2566
+msgid "nothing was mounted"
+msgstr "nada foi montado"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:131
-msgid "mail system"
-msgstr "sistema de correio"
+#: mount-deprecated/mount.c:2584 mount-deprecated/mount.c:2610
+msgid "mount: no such partition found"
+msgstr "mount: partição não foi encontrada"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:132
-msgid "system daemons"
-msgstr "deamons de sistema"
+#: mount-deprecated/mount.c:2587
+#, c-format
+msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
+msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s ou %s"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:133
-msgid "security/authorization messages"
-msgstr "mensagens de segurança/autorização"
+#: mount-deprecated/mount_mntent.c:110
+#, c-format
+msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
+msgstr "[mntent]: aviso: não há nova linha final no final de %s\n"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:134
-msgid "messages generated internally by syslogd"
-msgstr "mensagens geradas internamente pelo syslogd"
+#: mount-deprecated/mount_mntent.c:160
+#, c-format
+msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
+msgstr "[mntent]: linha %d em %s tem %s inválido(a)\n"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:135
-msgid "line printer subsystem"
-msgstr "subsistema de impressora de linha"
+#: mount-deprecated/mount_mntent.c:163
+msgid "; rest of file ignored"
+msgstr "; resto do arquivo ignorado"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:136
-msgid "network news subsystem"
-msgstr "subsistema de notícia de rede"
+#: mount-deprecated/sundries.c:211 mount-deprecated/sundries.c:269
+#: mount-deprecated/sundries.c:284
+msgid "not enough memory"
+msgstr "memória insuficiente"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:137
-msgid "UUCP subsystem"
-msgstr "subsistema UUCP"
+#: mount-deprecated/umount.c:43
+#, c-format
+msgid "umount: compiled without support for -f\n"
+msgstr "umount: compilado sem suporte a -f\n"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:138
-msgid "clock daemon"
-msgstr "daemon de relógio"
+#: mount-deprecated/umount.c:139
+#, c-format
+msgid "umount: cannot set group id: %m"
+msgstr "umount: não foi possível configurar id do grupo: %m"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:139
-msgid "security/authorization messages (private)"
-msgstr "mensagens de sistema/autorização (privativo)"
+#: mount-deprecated/umount.c:142
+#, c-format
+msgid "umount: cannot set user id: %m"
+msgstr "umount: não foi possível configurar id do usuário: %m"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:140
-msgid "FTP daemon"
-msgstr "daemon de FTP"
+#: mount-deprecated/umount.c:171
+#, c-format
+msgid "umount: cannot fork: %s"
+msgstr "umount: não foi possível realizar fork: %s"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:263
-msgid " -C, --clear                 clear the kernel ring buffer\n"
-msgstr " -C, --clear                 limpa o buffer do kernel\n"
+#: mount-deprecated/umount.c:192
+#, c-format
+msgid "umount: %s: invalid block device"
+msgstr "umount: %s: dispositivo de blocos inválido"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:264
-msgid " -c, --read-clear            read and clear all messages\n"
-msgstr " -c, --read-clear            lê e apaga todas as mensagens\n"
+#: mount-deprecated/umount.c:194
+#, c-format
+msgid "umount: %s: not mounted"
+msgstr "umount: %s: não montado"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:265
-msgid " -D, --console-off           disable printing messages to console\n"
-msgstr " -D, --console-off           desabilita impressão de mensagens para o console\n"
+#: mount-deprecated/umount.c:196
+#, c-format
+msgid "umount: %s: can't write superblock"
+msgstr "umount: %s: não foi possível gravar superbloco"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:266
-msgid " -E, --console-on            enable printing messages to console\n"
-msgstr " -E, --console-on            habilita impressão de mensagens para o console\n"
+#: mount-deprecated/umount.c:200
+#, c-format
+msgid ""
+"umount: %s: device is busy.\n"
+"        (In some cases useful info about processes that use\n"
+"         the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
+msgstr ""
+"umount: %s: dispositivo está ocupado.\n"
+"        (Em alguns casos, informações úteis sobre processos\n"
+"         que usam o dispositivo são encontradas no lsof(8)\n"
+"         ou fuser(1))"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:267
-msgid " -F, --file <file>           use the file instead of the kernel log buffer\n"
-msgstr " -F, --file <arquivo>        usa o arquivo em vez do buffer de logs do kernel\n"
+#: mount-deprecated/umount.c:205
+#, c-format
+msgid "umount: %s: not found"
+msgstr "umount: %s: não encontrado"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:268
-msgid " -f, --facility <list>       restrict output to defined facilities\n"
-msgstr " -f, --facility <lista>       restringe a saída a recursos definidos\n"
+#: mount-deprecated/umount.c:207
+#, c-format
+msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
+msgstr "umount: %s: precisa ser superusuário para desmontar"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:269
-msgid " -H, --human                 human readable output\n"
-msgstr " -H, --human                 saída legível por humanos\n"
+#: mount-deprecated/umount.c:209
+#, c-format
+msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
+msgstr "umount: %s: dispositivos de blocos não permitidos no sistema de arquivos"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:270
-msgid " -k, --kernel                display kernel messages\n"
-msgstr " -k, --kernel                exibe mensagens de kernel\n"
+#: mount-deprecated/umount.c:211
+#, c-format
+msgid "umount: %s: %s"
+msgstr "umount: %s: %s"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:271
-msgid " -L, --color[=<when>]        colorize messages (auto, always or never)\n"
-msgstr " -L, --color[=<quando>]        coloriza mensagens (auto, always ou never)\n"
+#: mount-deprecated/umount.c:239
+#, c-format
+msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
+msgstr "umount: erro interno: caminho absoluto inválido: %s"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:272
-msgid " -l, --level <list>          restrict output to defined levels\n"
-msgstr " -l, --level <lista>         restringe saída para níveis definidos\n"
+#: mount-deprecated/umount.c:254
+#, c-format
+msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
+msgstr "umount: falha ao mudar para o diretório %s: %m"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:273
-msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
-msgstr " -n, --console-level <nível> define o nível das mensagens exibidas no console\n"
+#: mount-deprecated/umount.c:257
+#, c-format
+msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
+msgstr "umount: falha ao obter o diretório atual: %m"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:274
-msgid " -P, --nopager               do not pipe output into a pager\n"
-msgstr " -P, --nopager               não redireciona a saída para um paginador\n"
+#: mount-deprecated/umount.c:260
+#, c-format
+msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
+msgstr "umount: o ponto de montagem moveu (%s -> %s)"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:275
-msgid " -r, --raw                   print the raw message buffer\n"
-msgstr " -r, --raw                   mostra buffer de mensagens não tratadas\n"
+#: mount-deprecated/umount.c:263
+#, c-format
+msgid "current directory moved to %s\n"
+msgstr "o diretório atual moveu para %s\n"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:276
-msgid " -S, --syslog                force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
-msgstr " -S, --syslog                força o uso do syslog(2) em vez do /dev/kmsg\n"
+#: mount-deprecated/umount.c:328
+#, c-format
+msgid "no umount2, trying umount...\n"
+msgstr "não existe umount2, tentando umount...\n"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:277
-msgid " -s, --buffer-size <size>    buffer size to query the kernel ring buffer\n"
-msgstr " -s, --buffer-size <tamanho>  tamanho do buffer de consulta de buffer do kernel\n"
+#: mount-deprecated/umount.c:348
+#, c-format
+msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
+msgstr "umount: %s está ocupado - remontado somente para leitura\n"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:278
-msgid " -u, --userspace             display userspace messages\n"
-msgstr " -u, --userspace             exibe mensagens do espaço de usuário\n"
+#: mount-deprecated/umount.c:366
+#, c-format
+msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
+msgstr "umount: não foi possível remontar %s somente para leitura\n"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:279
-msgid " -w, --follow                wait for new messages\n"
-msgstr " -w, --follow                espera por novas mensagens\n"
+#: mount-deprecated/umount.c:375
+#, c-format
+msgid "%s has been unmounted\n"
+msgstr "%s foi desmontado\n"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:280
-msgid " -x, --decode                decode facility and level to readable string\n"
-msgstr " -x, --decode                decodifica o recurso e nível para texto legível\n"
+#: mount-deprecated/umount.c:482
+msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
+msgstr "umount: não foi possível localizar a lista de sistemas de arquivos a desmontar"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:281
-msgid " -d, --show-delta            show time delta between printed messages\n"
+#: mount-deprecated/umount.c:514
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: umount -h | -V\n"
+"       umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
+"       umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
 msgstr ""
-" -d, --show-delta            mostra diferença de tempo entre as mensagens\n"
-"                               mostradas\n"
+"Uso: umount -h | -V\n"
+"     umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tiposSAV] [-O opções]\n"
+"     umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] especial | nó...\n"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:282
-msgid " -e, --reltime               show local time and time delta in readable format\n"
-msgstr ""
-" -e, --reltime               mostra o horário local e diferença de tempo em\n"
-"                               formato legível\n"
+#: mount-deprecated/umount.c:558
+#, c-format
+msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
+msgstr "falha ao analisar opções \"offset=%s\"\n"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:283
-msgid " -T, --ctime                 show human readable timestamp\n"
-msgstr " -T, --ctime                 mostra marca de tempo legível para humanos\n"
+#: mount-deprecated/umount.c:566
+#, c-format
+msgid "device %s is associated with %s\n"
+msgstr "dispositivo %s está associado com %s\n"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:284
-msgid " -t, --notime                don't print messages timestamp\n"
-msgstr " -t, --notime                não mostra mensagens de marca de tempo\n"
+#: mount-deprecated/umount.c:572
+#, c-format
+msgid "device %s is not associated with %s\n"
+msgstr "dispositivo %s não está conectado com %s\n"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:285
-msgid ""
-"     --time-format <format>  show time stamp using format:\n"
-"                               [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
-"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
-msgstr ""
-"     --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato:\n"
-"                               [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
-"Suspender/resumir tornará as marcas de tempo de ctime e iso imprecisas.\n"
+#: mount-deprecated/umount.c:606
+msgid "Cannot unmount \"\"\n"
+msgstr "Não foi possível desmontar \"\"\n"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:291
-msgid ""
-"\n"
-"Supported log facilities:\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Recursos de log:\n"
+#: mount-deprecated/umount.c:614
+#, c-format
+msgid "Trying to unmount %s\n"
+msgstr "Tentando desmontar %s\n"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:297
-msgid ""
-"\n"
-"Supported log levels (priorities):\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Níveis de log (prioridades):\n"
+#: mount-deprecated/umount.c:628
+msgid "umount: confused when analyzing mtab"
+msgstr "umount: confuso ao analisar o mtab"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:351
+#: mount-deprecated/umount.c:634
 #, c-format
-msgid "failed to parse level '%s'"
-msgstr "falha ao analisar o nível \"%s\""
+msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
+msgstr "umount: não foi possível desmontar %s -- %s está montar sobre ele no mesmo ponto"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:353
+#: mount-deprecated/umount.c:642
 #, c-format
-msgid "unknown level '%s'"
-msgstr "nível desconhecido \"%s\""
+msgid "Could not find %s in mtab\n"
+msgstr "Não foi possível localizar %s em mtab\n"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:389
+#: mount-deprecated/umount.c:652
 #, c-format
-msgid "failed to parse facility '%s'"
-msgstr "falha ao analisar o recurso \"%s\""
+msgid "%s is associated with %s\n"
+msgstr "%s está associado com %s\n"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:391
+#: mount-deprecated/umount.c:658
 #, c-format
-msgid "unknown facility '%s'"
-msgstr "recurso desconhecido \"%s\""
+msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
+msgstr "umount: aviso: %s está associado com mais de um dispositivo de loop\n"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:519
+#: mount-deprecated/umount.c:676
 #, c-format
-msgid "cannot mmap: %s"
-msgstr "não foi possível executar mmap: %s"
-
-#: sys-utils/dmesg.c:1317
-msgid "invalid buffer size argument"
-msgstr "argumento de tamanho de buffer inválido"
+msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
+msgstr "umount: %s não está montado (de acordo com mtab)"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:1374
-msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
-msgstr "--show-delta é ignorado quando usado junto do formato de tempo iso8601"
+#: mount-deprecated/umount.c:690
+#, c-format
+msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
+msgstr "umount: parece que %s está montado múltiplas vezes"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:1397
-#, fuzzy
-msgid "--raw could be used together with --level or --facility only when read messages from /dev/kmsg"
-msgstr "--raw não pode ser usado com as opções level, facility, decode, delta, ctime or notime"
+#: mount-deprecated/umount.c:704
+#, c-format
+msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
+msgstr "umount: %s não está na fstab (e você não é root)"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:1407
-msgid "read kernel buffer failed"
-msgstr "leitura de buffer de kernel falhou"
+#: mount-deprecated/umount.c:710
+#, c-format
+msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
+msgstr "umount: a montagem de %s não está de acordo com a fstab"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:1420
-msgid "unsupported command"
-msgstr "comando sem suporte"
+#: mount-deprecated/umount.c:751
+#, c-format
+msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
+msgstr "umount: somente %s pode desmontar %s de %s"
 
-#: sys-utils/dmesg.c:1426
-msgid "klogctl failed"
-msgstr "klogctl falhou"
+#: mount-deprecated/umount.c:848
+msgid "umount: only root can do that"
+msgstr "umount: operação exclusiva de root"
 
-#: sys-utils/eject.c:142
+#: schedutils/chrt.c:63
 #, c-format
-msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
-msgstr " %s [opções] [<dispositivo>|<ponto-montagem>]\n"
-
-#: sys-utils/eject.c:145
 msgid ""
-" -a, --auto <on|off>         turn auto-eject feature on or off\n"
-" -c, --changerslot <slot>    switch discs on a CD-ROM changer\n"
-" -d, --default               display default device\n"
-" -f, --floppy                eject floppy\n"
-" -F, --force                 don't care about device type\n"
-" -i, --manualeject <on|off>  toggle manual eject protection on/off\n"
-" -m, --no-unmount            do not unmount device even if it is mounted\n"
-" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
-" -n, --noop                  don't eject, just show device found\n"
-" -p, --proc                  use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
-" -q, --tape                  eject tape\n"
-" -r, --cdrom                 eject CD-ROM\n"
-" -s, --scsi                  eject SCSI device\n"
-" -t, --trayclose             close tray\n"
-" -T, --traytoggle            toggle tray\n"
-" -v, --verbose               enable verbose output\n"
-" -x, --cdspeed <speed>       set CD-ROM max speed\n"
-" -X, --listspeed             list CD-ROM available speeds\n"
+"\n"
+"chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
+"\n"
+"Set policy:\n"
+"  chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
+"\n"
+"Get policy:\n"
+"  chrt [options] -p <pid>\n"
 msgstr ""
-" -a, --auto <on|off>         ativa ou desativa recurso de auto-ejetar\n"
-" -c, --changerslot <slot>    alterna discos em um alternador de CD-ROMs\n"
-" -d, --default               exibe o dispositivo padrão\n"
-" -f, --floppy                ejeta um disquete\n"
-" -F, --force                 ignora o tipo de dispositivo\n"
-" -i, --manualeject <on|off>  ativa ou desativa proteção de ejeção manual\n"
-" -m, --no-unmount            não desmonta dispositivo mesmo se montado\n"
-" -M, --no-partitions-unmount não desmonta outras partições\n"
-" -n, --noop                  não ejeta, apenas exibe o dispositivo encontrado\n"
-" -p, --proc                  usa /proc/mounts em vez do /etc/mtab\n"
-" -q, --tape                  ejeta fita\n"
-" -r, --cdrom                 ejeta CD-ROM\n"
-" -s, --scsi                  ejeta dispositivo SCSI\n"
-" -t, --trayclose             fecha a bandeja\n"
-" -T, --traytoggle            abre a bandeja\n"
-" -v, --verbose               habilita mensagens detalhadas\n"
-" -x, --cdspeed <velocidade>  define a velocidade máxima do CD-ROM\n"
-" -X, --listspeed             lista as velocidades disponíveis do CD-ROM\n"
+"\n"
+"chrt - manipula atributos de tempo real de um processo\n"
+"\n"
+"Configurar política:\n"
+"  chrt [opções] [<policy>] <prioridade> [-p <pid> | <comando> <arg> ...]\n"
+"\n"
+"Obter política:\n"
+"  chrt [opções] -p <pid>\n"
 
-#: sys-utils/eject.c:169
+#: schedutils/chrt.c:70
+#, c-format
 msgid ""
 "\n"
-"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
+"Scheduling policies:\n"
+"  -b | --batch         set policy to SCHED_BATCH\n"
+"  -f | --fifo          set policy to SCHED_FIFO\n"
+"  -i | --idle          set policy to SCHED_IDLE\n"
+"  -o | --other         set policy to SCHED_OTHER\n"
+"  -r | --rr            set policy to SCHED_RR (default)\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Por padrão, tenta -r, -s, -f e -q, neste ordem, até obter sucesso.\n"
-
-#: sys-utils/eject.c:215
-msgid "invalid argument to --auto/-a option"
-msgstr "argumento inválido para a opção --auto/-a"
-
-#: sys-utils/eject.c:219
-msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
-msgstr "argumento inválido para a opção --changerslot/-c"
+"Políticas de agendamento:\n"
+"  -b | --batch         configura política em SCHED_BATCH\n"
+"  -f | --fifo          configura política em SCHED_FIFO\n"
+"  -i | --idle          configura política em SCHED_IDLE\n"
+"  -o | --other         configura política em SCHED_OTHER\n"
+"  -r | --rr            configura política em SCHED_RR (padrão)\n"
 
-#: sys-utils/eject.c:223
-msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
-msgstr "argumento inválido para a opção --cdspeed/-x"
+#: schedutils/chrt.c:79
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Scheduling flags:\n"
+"  -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Opções de agendamento:\n"
+"  -R | --reset-on-fork configura SCHED_RESET_ON_FORK para FIFO ou RR\n"
 
-#: sys-utils/eject.c:244
-msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
-msgstr "argumento inválido para a opção --manualeject/-i"
+#: schedutils/chrt.c:83
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Options:\n"
+"  -a | --all-tasks     operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
+"  -h | --help          display this help\n"
+"  -m | --max           show min and max valid priorities\n"
+"  -p | --pid           operate on existing given pid\n"
+"  -v | --verbose       display status information\n"
+"  -V | --version       output version information\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Opções:\n"
+"  -a | --all-tasks     opera nas tarefas (threads) de um pid fornecido\n"
+"  -h | --help          exibe esta ajuda\n"
+"  -m | --max           mostra prioridades mínimas e máximas válidas\n"
+"  -p | --pid           opera no pid existente fornecido\n"
+"  -v | --verbose       exibe informação de estado\n"
+"  -V | --version       exibe informação de versão\n"
+"\n"
 
-#: sys-utils/eject.c:339
-msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
-msgstr "comando de auto-ejetar CD-ROM falhou"
+#: schedutils/chrt.c:105
+#, c-format
+msgid "failed to get pid %d's policy"
+msgstr "falha ao obter a política do pid %d"
 
-#: sys-utils/eject.c:356
-msgid "CD-ROM lock door command failed"
-msgstr "comando de travar porta de CD-ROM falhou"
+#: schedutils/chrt.c:108
+#, c-format
+msgid "pid %d's new scheduling policy: "
+msgstr "nova política de agendamento do pid %d: "
 
-#: sys-utils/eject.c:359
-msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
-msgstr "unidade de CD NÃO pode ser ejetada com o botão do dispositivo"
+#: schedutils/chrt.c:110
+#, c-format
+msgid "pid %d's current scheduling policy: "
+msgstr "atual política de agendamento do pid %d: "
 
-#: sys-utils/eject.c:361
-msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
-msgstr "unidade de CD pode ser ejetada com o botão do dispositivo"
+#: schedutils/chrt.c:143
+msgid "unknown scheduling policy"
+msgstr "política de agendamento desconhecida"
 
-#: sys-utils/eject.c:372
-msgid "CD-ROM select disc command failed"
-msgstr "comando para selecionar disco CD-ROM falhou"
+#: schedutils/chrt.c:147
+#, c-format
+msgid "failed to get pid %d's attributes"
+msgstr "falha ao obter atributos do pid %d"
 
-#: sys-utils/eject.c:376
-msgid "CD-ROM load from slot command failed"
-msgstr "comando de carregar CD-ROM de slot falhou"
+#: schedutils/chrt.c:150
+#, c-format
+msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
+msgstr "nova prioridade de agendamento do pid %d: %d\n"
 
-#: sys-utils/eject.c:378
-msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
-msgstr "sem suporte a alternador de CD-ROM IDE/ATAPI neste kernel\n"
+#: schedutils/chrt.c:153
+#, c-format
+msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
+msgstr "atual prioridade de agendamento do pid %d: %d\n"
 
-#: sys-utils/eject.c:396
-msgid "CD-ROM tray close command failed"
-msgstr "comando para fechar bandeja de CD-ROM falhou"
+#: schedutils/chrt.c:188
+#, c-format
+msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
+msgstr "prioridade mín/máx de SCHED_%s\t: %d/%d\n"
 
-#: sys-utils/eject.c:398
-msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
-msgstr "sem suporte a fechar bandeja de CD-ROM neste kernel\n"
+#: schedutils/chrt.c:191
+#, c-format
+msgid "SCHED_%s not supported?\n"
+msgstr "não há suporte a SCHED_%s?\n"
 
-#: sys-utils/eject.c:415
-msgid "CD-ROM eject unsupported"
-msgstr "sem suporte a ejeção de CD-ROM"
+#: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
+msgid "cannot obtain the list of tasks"
+msgstr "não foi possível obter a lista de tarefas"
 
-#: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
-msgid "CD-ROM eject command failed"
-msgstr "comando de ejeção de CD-ROM falhou"
+#: schedutils/chrt.c:299
+msgid "invalid priority argument"
+msgstr "argumento inválido de prioridade"
 
-#: sys-utils/eject.c:449
-msgid "no CD-ROM information available"
-msgstr "nenhuma informação de CD-ROM disponível"
+#: schedutils/chrt.c:305
+msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
+msgstr "há suporte à opção SCHED_RESET_ON_FORK para apenas as políticas SCHED_FIFO e SCHED_RR"
 
-#: sys-utils/eject.c:452
-msgid "CD-ROM drive is not ready"
-msgstr "unidade de CD-ROM não está pronta"
+#: schedutils/chrt.c:323
+#, c-format
+msgid "failed to set tid %d's policy"
+msgstr "falha ao configurar política do tid %d"
 
-#: sys-utils/eject.c:492
-msgid "CD-ROM select speed command failed"
-msgstr "comando para selecionar velocidade de CD-ROM falhou"
+#: schedutils/chrt.c:326
+#, c-format
+msgid "failed to set pid %d's policy"
+msgstr "falha ao configurar a política do pid %d"
 
-#: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
-msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
-msgstr "sem suporte ao comando para selecionar de velocidade neste kernel"
+#: schedutils/ionice.c:76
+msgid "ioprio_get failed"
+msgstr "falha no ioprio_get"
 
-#: sys-utils/eject.c:531
+#: schedutils/ionice.c:85
 #, c-format
-msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
-msgstr "%s: falha ao localizar nome do CD-ROM"
+msgid "%s: prio %lu\n"
+msgstr "%s: prioridade %lu\n"
 
-#: sys-utils/eject.c:546
+#: schedutils/ionice.c:98
+msgid "ioprio_set failed"
+msgstr "falha no ioprio_set"
+
+#: schedutils/ionice.c:104
 #, c-format
-msgid "%s: failed to read speed"
-msgstr "%s: falha ao ler a velocidade"
+msgid ""
+"\n"
+"%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
+"\n"
+"Usage:\n"
+"  %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
+"  %1$s [OPTION] COMMAND\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"  -c, --class <class>   scheduling class name or number\n"
+"                           0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
+"  -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
+"                           0-7 for realtime and best-effort classes\n"
+"  -p, --pid=PID         view or modify already running process\n"
+"  -t, --ignore          ignore failures\n"
+"  -V, --version         output version information and exit\n"
+"  -h, --help            display this help and exit\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"%1$s - define ou obtém classe e prioridade de agendamento de e/s do processo.\n"
+"\n"
+"Uso:\n"
+"  %1$s [OPÇÃO] -p PID [PID...]\n"
+"  %1$s [OPÇÃO] COMANDO\n"
+"\n"
+"Opções:\n"
+"  -c, --class <classe>  nome ou número da classe de agendamento\n"
+"                           0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
+"  -n, --classdata <núm> dados da classe de agendamento\n"
+"                           0-7 para classes realtime ou best-effort\n"
+"  -p, --pid=PID         vê ou modifica processo atualmente em execução\n"
+"  -t, --ignore          ignora falhas\n"
+"  -V, --version         exibe informação da versão e sai\n"
+"  -h, --help            exibe esta ajuda e sai\n"
+"\n"
 
-#: sys-utils/eject.c:554
-msgid "failed to read speed"
-msgstr "falha ao ler a velocidade"
+#: schedutils/ionice.c:148
+msgid "invalid class data argument"
+msgstr "argumento inválido de dados de classe: %s"
 
-#: sys-utils/eject.c:598
-msgid "not an sg device, or old sg driver"
-msgstr "não é um dispositivo sg ou driver antigo sg"
+#: schedutils/ionice.c:154
+msgid "invalid class argument"
+msgstr "argumento inválido de classe"
 
-#: sys-utils/eject.c:670
+#: schedutils/ionice.c:159
 #, c-format
-msgid "%s: unmounting"
-msgstr "%s: desmontando"
+msgid "unknown scheduling class: '%s'"
+msgstr "classe de agendamento desconhecida: \"%s\""
 
-#: sys-utils/eject.c:685
-#, c-format
-msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
-msgstr "não foi possível executar /bin/umount de \"%s\""
+#: schedutils/ionice.c:183
+msgid "ignoring given class data for none class"
+msgstr "ignorando dados de classe dados para classe \"none\""
 
-#: sys-utils/eject.c:688
-msgid "unable to fork"
-msgstr "não foi possível fazer fork"
+#: schedutils/ionice.c:191
+msgid "ignoring given class data for idle class"
+msgstr "ignorando dados de classe dados para classe \"idle\""
 
-#: sys-utils/eject.c:695
+#: schedutils/ionice.c:196
 #, c-format
-msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
-msgstr "desmontagem de \"%s\" não terminou normalmente"
+msgid "unknown prio class %d"
+msgstr "classe de prioridade desconhecida %d"
 
-#: sys-utils/eject.c:698
+#: schedutils/taskset.c:52
 #, c-format
-msgid "unmount of `%s' failed\n"
-msgstr "desmontagem de \"%s\" falhou\n"
-
-#: sys-utils/eject.c:742
-msgid "failed to parse mount table"
-msgstr "falha ao analisar a tabela de montagem"
+msgid ""
+"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s [opções] [máscara | lista-cpu] [pid|comando [argumentos...]]\n"
+"\n"
 
-#: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
+#: schedutils/taskset.c:56
 #, c-format
-msgid "%s: mounted on %s"
-msgstr "%s: montado em %s"
+msgid ""
+"Options:\n"
+" -a, --all-tasks         operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
+" -p, --pid               operate on existing given pid\n"
+" -c, --cpu-list          display and specify cpus in list format\n"
+" -h, --help              display this help\n"
+" -V, --version           output version information\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Opções:\n"
+" -a, --all-tasks         opera em todas as tarefas (threads) para um pid dado\n"
+" -p, --pid               opera em um dado pid existente\n"
+" -c, --cpu-list          exibe e especifica cpus em um formato de lista\n"
+" -h, --help              exibe esta ajuda\n"
+" -V, --version           exibe informação da versão\n"
+"\n"
 
-#: sys-utils/eject.c:900
+#: schedutils/taskset.c:64
 #, c-format
-msgid "%s: is removable device"
-msgstr "%s: é um dispositivo removível"
+msgid ""
+"The default behavior is to run a new command:\n"
+"    %1$s 03 sshd -b 1024\n"
+"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
+"    %1$s -p 700\n"
+"Or set it:\n"
+"    %1$s -p 03 700\n"
+"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
+"    %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
+"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
+"    e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
+msgstr ""
+"O comportamento padrão é executar um novo comando:\n"
+"    %1$s 03 sshd -b 1024\n"
+"Você pode obter a máscara de uma tarefa existente:\n"
+"    %1$s -p 700\n"
+"Ou defini-la:\n"
+"    %1$s -p 03 700\n"
+"Formato lista usa uma lista separa por vírgula em vez de uma máscara:\n"
+"    %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
+"Faixas no formato lista pode levar um argumento amplo:\n"
+"    ex.: 0-31:2 é equivalente à máscara 0x55555555\n"
 
-#: sys-utils/eject.c:919
+#: schedutils/taskset.c:76
 #, c-format
-msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
-msgstr "%s: conectado pelo sistema de hotplug: %s"
+msgid ""
+"\n"
+"For more information see taskset(1).\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Para mais informações, veja taskset(1).\n"
 
-#: sys-utils/eject.c:940
-msgid "setting CD-ROM speed to auto"
-msgstr "definindo a velocidade do CD-ROM para automática"
+#: schedutils/taskset.c:87
+#, c-format
+msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
+msgstr "nova lista de afinidade do pid %d: %s\n"
 
-#: sys-utils/eject.c:942
+#: schedutils/taskset.c:88
 #, c-format
-msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
-msgstr "definindo a velocidade do CD-ROM para %ldX"
+msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
+msgstr "atual lista de afinidade do pid %d: %s\n"
 
-#: sys-utils/eject.c:969
+#: schedutils/taskset.c:91
 #, c-format
-msgid "default device: `%s'"
-msgstr "dispositivo padrão: \"%s\""
+msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
+msgstr "nova máscara de afinidade do pid %d: %s\n"
 
-#: sys-utils/eject.c:975
+#: schedutils/taskset.c:92
 #, c-format
-msgid "using default device `%s'"
-msgstr "usando o dispositivo padrão \"%s\""
+msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
+msgstr "atual máscara de afinidade do pid %d: %s\n"
 
-#: sys-utils/eject.c:994
+#: schedutils/taskset.c:96
+msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
+msgstr "erro interno: conversão de cpuset para texto falhou"
+
+#: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
 #, c-format
-msgid "%s: unable to find device"
-msgstr "%s: não foi localizar o dispositivo"
+msgid "failed to get pid %d's affinity"
+msgstr "falha ao obter a afinidade do pid %d"
 
-#: sys-utils/eject.c:996
+#: schedutils/taskset.c:116
 #, c-format
-msgid "device name is `%s'"
-msgstr "nome do dispositivo é \"%s\""
+msgid "failed to set pid %d's affinity"
+msgstr "falha ao definir a afinidade do pid %d"
 
-#: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
-#: sys-utils/umount.c:407 sys-utils/umount.c:430
+#: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:263
+msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
+msgstr "não foi possível determinar NR_CPUS; abortando"
+
+#: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:269
+msgid "cpuset_alloc failed"
+msgstr "cpuset_alloc falhou"
+
+#: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:209
 #, c-format
-msgid "%s: not mounted"
-msgstr "%s: não montado"
+msgid "failed to parse CPU list: %s"
+msgstr "falha ao analisar lista de CPUs: %s"
 
-#: sys-utils/eject.c:1006
+#: schedutils/taskset.c:216
 #, c-format
-msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
-msgstr "%s: dispositivo de disco: %s (dispositivo de disco será usado para ejeção)"
+msgid "failed to parse CPU mask: %s"
+msgstr "falha ao analisar máscara de CPU: %s"
 
-#: sys-utils/eject.c:1014
+#: sys-utils/blkdiscard.c:58
+msgid ""
+" -o, --offset <num>  offset in bytes to discard from\n"
+" -l, --length <num>  length of bytes to discard from the offset\n"
+" -s, --secure        perform secure discard\n"
+" -v, --verbose       print aligned length and offset\n"
+msgstr ""
+" -o, --offset <núm>  posição em bytes para descarte\n"
+" -l, --length <núm>  comprimento de bytes para descartar da posição\n"
+" -s, --secure        realiza descarte seguro\n"
+" -v, --verbose       mostra posição e comprimento alinhada\n"
+
+#: sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:106
+#: text-utils/hexsyntax.c:104
+msgid "failed to parse length"
+msgstr "falha ao analisar comprimento"
+
+#: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:535
+#: text-utils/hexsyntax.c:111
+msgid "failed to parse offset"
+msgstr "falha ao analisar posição"
+
+#: sys-utils/blkdiscard.c:124
+msgid "no device specified"
+msgstr "Nenhum dispositivo especificado"
+
+#: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:147
+#: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:131
+msgid "unexpected number of arguments"
+msgstr "número inesperado de argumentos"
+
+#: sys-utils/blkdiscard.c:143
 #, c-format
-msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
-msgstr "%s: ponto de montagem ou dispositivo não encontrado com nome dado"
+msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
+msgstr "%s: ioctl de BLKGETSIZE64 falhou"
 
-#: sys-utils/eject.c:1017
+#: sys-utils/blkdiscard.c:145
 #, c-format
-msgid "%s: is whole-disk device"
-msgstr "%s: é um dispositivo de disco todo"
+msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
+msgstr "%s: ioctl de BLKSSZGET falhou"
 
-#: sys-utils/eject.c:1021
+#: sys-utils/blkdiscard.c:158
 #, c-format
-msgid "%s: is not hot-pluggable device"
-msgstr "%s: não é um dispositivo hot-plug"
+msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
+msgstr "%s: ioctl de BLKSECDISCARD falhou"
 
-#: sys-utils/eject.c:1025
+#: sys-utils/blkdiscard.c:161
 #, c-format
-msgid "device is `%s'"
-msgstr "dispositivo é \"%s\""
+msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
+msgstr "%s: ioctl de BLKDISCARD falhou"
 
-#: sys-utils/eject.c:1026
-msgid "exiting due to -n/--noop option"
-msgstr "terminando por causa da opção -n/--noop"
+#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
+#: sys-utils/blkdiscard.c:166
+#, c-format
+msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
+msgstr "%s: %<PRIu64> bytes descartados da posição %<PRIu64>\n"
 
-#: sys-utils/eject.c:1040
+#: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161
 #, c-format
-msgid "%s: enabling auto-eject mode"
-msgstr "%s: habilitando o modo de auto-ejetar"
+msgid "CPU %d does not exist\n"
+msgstr "CPU %d não existe\n"
 
-#: sys-utils/eject.c:1042
+#: sys-utils/chcpu.c:83
 #, c-format
-msgid "%s: disabling auto-eject mode"
-msgstr "%s: desabilitando o modo de auto-ejetar"
+msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
+msgstr "CPU %d não é hot-plug\n"
 
-#: sys-utils/eject.c:1050
+#: sys-utils/chcpu.c:88
 #, c-format
-msgid "%s: closing tray"
-msgstr "%s: fechando bandeja"
+msgid "CPU %d is already enabled\n"
+msgstr "CPU %d já está habilitada\n"
 
-#: sys-utils/eject.c:1059
+#: sys-utils/chcpu.c:92
 #, c-format
-msgid "%s: toggling tray"
-msgstr "%s: abrindo bandeja"
+msgid "CPU %d is already disabled\n"
+msgstr "CPU %d já está desabilitada\n"
 
-#: sys-utils/eject.c:1068
+#: sys-utils/chcpu.c:100
 #, c-format
-msgid "%s: listing CD-ROM speed"
-msgstr "%s: listando velocidade do CD-ROM"
+msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
+msgstr "CPU %d falhou ao habilitar (CPU está desconfigurada)"
 
-#: sys-utils/eject.c:1094
+#: sys-utils/chcpu.c:103
 #, c-format
-msgid "error: %s: device in use"
-msgstr "erro: %s: dispositivo em uso"
+msgid "CPU %d enable failed"
+msgstr "CPU %d falhou ao habilitar"
 
-#: sys-utils/eject.c:1100
+#: sys-utils/chcpu.c:105
 #, c-format
-msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
-msgstr "%s: selecionando disco de CD-ROM #%ld"
+msgid "CPU %d enabled\n"
+msgstr "CPU %d habilitada\n"
 
-#: sys-utils/eject.c:1116
+#: sys-utils/chcpu.c:108
 #, c-format
-msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
-msgstr "%s: tentando ejetar usando o comando de ejetar CD-ROM"
+msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
+msgstr "CPU %d falhou ao desabilitar (última CPU habilitada)\n"
 
-#: sys-utils/eject.c:1118
-msgid "CD-ROM eject command succeeded"
-msgstr "comando de ejeção de CD-ROM obteve sucesso"
+#: sys-utils/chcpu.c:114
+#, c-format
+msgid "CPU %d disable failed"
+msgstr "CPU %d falhou ao desabilitar"
 
-#: sys-utils/eject.c:1123
+#: sys-utils/chcpu.c:116
 #, c-format
-msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
-msgstr "%s: tentando ejetar usando comando SCSI"
+msgid "CPU %d disabled\n"
+msgstr "CPU %d desabilitada\n"
 
-#: sys-utils/eject.c:1125
-msgid "SCSI eject succeeded"
-msgstr "ejeção de SCIS obteve sucesso"
+#: sys-utils/chcpu.c:128
+msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
+msgstr "Este sistema não possui suporte a vasculhar novamente por CPUs"
 
-#: sys-utils/eject.c:1126
-msgid "SCSI eject failed"
-msgstr "ejeção de SCSI obteve sucesso"
+#: sys-utils/chcpu.c:130
+msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
+msgstr "Falha ao iniciar vasculhar novamente por CPUs"
 
-#: sys-utils/eject.c:1130
+#: sys-utils/chcpu.c:131
 #, c-format
-msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
-msgstr "%s: tentando ejetar usando o comando de ejetar disquete"
+msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
+msgstr "Iniciado vasculha de CPUs\n"
 
-#: sys-utils/eject.c:1132
-msgid "floppy eject command succeeded"
-msgstr "comando de ejetar disquete obteve sucesso"
+#: sys-utils/chcpu.c:138
+msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
+msgstr "Este sistema não possui suporte a definição de modo de despacho de CPUs"
 
-#: sys-utils/eject.c:1133
-msgid "floppy eject command failed"
-msgstr "comando de ejetar disquete falhou"
+#: sys-utils/chcpu.c:142
+msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
+msgstr "Falha ao definir modo despachante horizontal"
 
-#: sys-utils/eject.c:1137
+#: sys-utils/chcpu.c:143
 #, c-format
-msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
-msgstr "%s: tentando ejetar usando comando de fita desconectada"
+msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
+msgstr "Definido com sucesso o modo de despacho horizontal\n"
 
-#: sys-utils/eject.c:1139
-msgid "tape offline command succeeded"
-msgstr "comando de fita desconectada obteve sucesso"
+#: sys-utils/chcpu.c:146
+msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
+msgstr "Falha ao definir modo despachante vertical"
 
-#: sys-utils/eject.c:1140
-msgid "tape offline command failed"
-msgstr "comando de fita desconectada falhou"
+#: sys-utils/chcpu.c:147
+#, c-format
+msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
+msgstr "Definido com sucesso o modo de despacho vertical\n"
 
-#: sys-utils/eject.c:1144
-msgid "unable to eject"
-msgstr "não foi possível ejetar"
+#: sys-utils/chcpu.c:165
+#, c-format
+msgid "CPU %d is not configurable\n"
+msgstr "CPU %d não está configurado\n"
 
-#: sys-utils/fallocate.c:78
+#: sys-utils/chcpu.c:170
 #, c-format
-msgid " %s [options] <filename>\n"
-msgstr " %s [opções] <nome-arquivo>\n"
+msgid "CPU %d is already configured\n"
+msgstr "CPU %d já está configurada\n"
 
-#: sys-utils/fallocate.c:81
-msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
-msgstr ""
+#: sys-utils/chcpu.c:174
+#, c-format
+msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
+msgstr "CPU %d já está desconfigurada\n"
 
-#: sys-utils/fallocate.c:82
-#, fuzzy
-msgid " -d, --dig-holes      detect zeroes and replace with holes\n"
-msgstr " -d, --nodeps         não exibe dispositivos escravos ou mantenedores\n"
+#: sys-utils/chcpu.c:179
+#, c-format
+msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
+msgstr "CPU %d falhou ao desconfigurar (CPU está habilitada)\n"
 
-#: sys-utils/fallocate.c:83
-#, fuzzy
-msgid " -l, --length <num>   length for range operations, in bytes\n"
-msgstr " -c, --cylinders <número>  define o número de cilindros a usar\n"
+#: sys-utils/chcpu.c:186
+#, c-format
+msgid "CPU %d configure failed"
+msgstr "CPU %d falhou ao configurar"
 
-#: sys-utils/fallocate.c:84
-#, fuzzy
-msgid " -n, --keep-size      maintain the apparent size of the file\n"
-msgstr " -R, --nohostname     não exibe o campo de nome de máquina\n"
+#: sys-utils/chcpu.c:188
+#, c-format
+msgid "CPU %d configured\n"
+msgstr "CPU %d configurada\n"
 
-#: sys-utils/fallocate.c:85
-#, fuzzy
-msgid " -o, --offset <num>   offset for range operations, in bytes\n"
-msgstr " -o, --offset <núm>            inicia na posição <núm> do arquivo\n"
+#: sys-utils/chcpu.c:192
+#, c-format
+msgid "CPU %d deconfigure failed"
+msgstr "CPU %d falhou ao desconfigurar"
 
-#: sys-utils/fallocate.c:86
-msgid " -p, --punch-hole     replace a range with a hole (implies -n)\n"
-msgstr ""
+#: sys-utils/chcpu.c:194
+#, c-format
+msgid "CPU %d deconfigured\n"
+msgstr "CPU %d desconfigurada\n"
 
-#: sys-utils/fallocate.c:87
-msgid " -z, --zero-range     zero and ensure allocation of a range\n"
-msgstr ""
+#: sys-utils/chcpu.c:208
+#, c-format
+msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
+msgstr "número de CPU inválido na lista de CPUs: %s"
 
-#: sys-utils/fallocate.c:123
-msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
-msgstr "Sem suporte ao modo de manutenção de tamanho (opção -n)"
+#: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Usage:\n"
+" %s [options]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Uso:\n"
+" %s [opções]\n"
 
-#: sys-utils/fallocate.c:124
-#, fuzzy
-msgid "fallocate failed"
-msgstr "%s: fallocate falhou"
+#: sys-utils/chcpu.c:218
+msgid ""
+"\n"
+"Options:\n"
+"  -h, --help                    print this help\n"
+"  -e, --enable <cpu-list>       enable cpus\n"
+"  -d, --disable <cpu-list>      disable cpus\n"
+"  -c, --configure <cpu-list>    configure cpus\n"
+"  -g, --deconfigure <cpu-list>  deconfigure cpus\n"
+"  -p, --dispatch <mode>         set dispatching mode\n"
+"  -r, --rescan                  trigger rescan of cpus\n"
+"  -V, --version                 output version information and exit\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Opções:\n"
+"  -h, --help                    mostra esta ajuda\n"
+"  -e, --enable <lista-cpu>      habilita cpus\n"
+"  -d, --disable <lista-cpu>     desabilita cpus\n"
+"  -c, --configure <lista-cpu>   configura cpus\n"
+"  -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigura cpus\n"
+"  -p, --dispatch <modo>         define modo de despacho\n"
+"  -r, --rescan                  inicia vasculha de cpus\n"
+"  -V, --version                 exibe informação da versão e sai\n"
 
-#: sys-utils/fallocate.c:214
+#: sys-utils/chcpu.c:300
 #, c-format
-msgid "%s: read failed"
-msgstr "%s: leitura falhou"
+msgid "unsupported argument: %s"
+msgstr "sem suporte ao argumento: %s"
 
-#: sys-utils/fallocate.c:260
+#: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
 #, c-format
-msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
-msgstr ""
+msgid " %s <hard|soft>\n"
+msgstr " %s <hard|soft>\n"
 
-#: sys-utils/fallocate.c:344
-msgid "no filename specified."
-msgstr "nenhum nome de arquivo especificado."
+#: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
+msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
+msgstr "Você deve ser root para configurar o comportamento de Ctrl-Alt-Del"
 
-#: sys-utils/fallocate.c:356 sys-utils/fallocate.c:362
-msgid "invalid length value specified"
-msgstr "valor inválido de comprimento especificado"
+#: sys-utils/cytune.c:92
+#, c-format
+msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
+msgstr " %s [opções] <tty> [...]\n"
 
-#: sys-utils/fallocate.c:360
-msgid "no length argument specified"
-msgstr "nenhum argumento de comprimento especificado"
+#: sys-utils/cytune.c:94
+#, c-format
+msgid " -s, --set-threshold <num>          set interruption threshold value\n"
+msgstr " -s, --set-threshold <núm>          define o valor limiar de interrupção\n"
 
-#: sys-utils/fallocate.c:365
-msgid "invalid offset value specified"
-msgstr "valor inválido de posição especificado"
+#: sys-utils/cytune.c:95
+#, c-format
+msgid " -g, --get-threshold                display current threshold value\n"
+msgstr " -g, --get-threshold                exibe o valor atual de limiar\n"
 
-#: sys-utils/flock.c:52
+#: sys-utils/cytune.c:96
 #, c-format
-msgid ""
-" %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
-" %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
-" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
-msgstr ""
-" %1$s [opções] <arquivo|diretório> <comando> [<argumentos>...]\n"
-" %1$s [opções] <arquivo|diretório> -c <comando>\n"
-" %1$s [opções] <número de descritor de arquivo>\n"
+msgid " -S, --set-default-threshold <num>  set default threshold value\n"
+msgstr " -S, --set-default-threshold <núm>  define o valor padrão de limiar\n"
 
-#: sys-utils/flock.c:57
-msgid " -s  --shared             get a shared lock\n"
-msgstr " -s  --shared             obtém uma trava compartilhada\n"
+#: sys-utils/cytune.c:97
+#, c-format
+msgid " -t, --set-flush <num>              set flush timeout to value\n"
+msgstr " -t, --set-flush <núm>              define com valor o tempo limite até esvaziar\n"
 
-#: sys-utils/flock.c:58
-msgid " -x  --exclusive          get an exclusive lock (default)\n"
-msgstr " -x  --exclusive          obtém uma trava exclusiva (padrão)\n"
+#: sys-utils/cytune.c:98
+#, c-format
+msgid " -G, --get-flush                    display default flush timeout value\n"
+msgstr ""
+" -G, --get-flush                    exibe o valor padrão de tempo limite até\n"
+"                                      esvaziar\n"
 
-#: sys-utils/flock.c:59
-msgid " -u  --unlock             remove a lock\n"
-msgstr " -u  --unlock             remove uma trava\n"
+#: sys-utils/cytune.c:99
+#, c-format
+msgid " -T, --set-default-flush <num>      set the default flush timeout to value\n"
+msgstr ""
+" -T, --set-default-flush <núm>      define o valor padrão de tempo limite\n"
+"                                      até esvaziar\n"
 
-#: sys-utils/flock.c:60
-msgid " -n  --nonblock           fail rather than wait\n"
-msgstr " -n  --nonblock           falha em vez de esperar\n"
+#: sys-utils/cytune.c:100
+#, c-format
+msgid " -q, --stats                        display statistics about the tty\n"
+msgstr " -q, --stats                        exibe estatísticas sobre o tty\n"
 
-#: sys-utils/flock.c:61
-msgid " -w  --timeout <secs>     wait for a limited amount of time\n"
-msgstr " -w  --timeout <segundos> espera por uma quantidade limitada de tempo\n"
+#: sys-utils/cytune.c:101
+#, c-format
+msgid " -i, --interval <seconds>           gather statistics every <seconds> interval\n"
+msgstr ""
+" -i, --interval <segundos>          obtém estatísticas a cada intervalo de\n"
+"                                      <segundos> interval\n"
 
-#: sys-utils/flock.c:62
-msgid " -E  --conflict-exit-code <number>  exit code after conflict or timeout\n"
+#: sys-utils/cytune.c:132
+#, c-format
+msgid ""
+"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
+"and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
 msgstr ""
-" -E  --conflict-exit-code <número>\n"
-"                          código de saída após conflito ou tempo esgotado\n"
+"Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu, o número máximo de caracteres\n"
+"em fifo era de %d e a taxa de transferência máxima, em caracteres por\n"
+"segundo, era de %f"
 
-#: sys-utils/flock.c:63
-msgid " -o  --close              close file descriptor before running command\n"
+#: sys-utils/cytune.c:141
+#, c-format
+msgid ""
+"File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
+"and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
 msgstr ""
-" -o  --close              fecha o descritor de arquivo antes de executar\n"
-"                            o comando\n"
+"Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu e valor de tempo limite de %lu,\n"
+"o número máximo de caracteres em fifo era de %d e a taxa de transferência\n"
+"máxima, em caracteres por segundo, era de %f"
 
-#: sys-utils/flock.c:64
-msgid " -c  --command <command>  run a single command string through the shell\n"
-msgstr " -c  --command <comando>  executa uma única string de comando com o shell\n"
+#: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:482
+msgid "gettimeofday failed"
+msgstr "gettimeofday falhou"
 
-#: sys-utils/flock.c:97
+#: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204
 #, c-format
-msgid "cannot open lock file %s"
-msgstr "não foi possível abrir o arquivo de trava %s"
+msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
+msgstr "não foi possível executar a função CYGETMON em %s"
 
-#: sys-utils/flock.c:177
-msgid "invalid timeout value"
-msgstr "valor de tempo limite inválido"
-
-#: sys-utils/flock.c:179
-msgid "timeout cannot be zero"
-msgstr "tempo limite não pode ser zero"
+#: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439
+#, c-format
+msgid "cannot get threshold for %s"
+msgstr "não foi possível obter limitar para %s"
 
-#: sys-utils/flock.c:183
-msgid "invalid exit code"
-msgstr "código de saída inválido"
+#: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444
+#, c-format
+msgid "cannot get timeout for %s"
+msgstr "não foi possível obter tempo limite para %s"
 
-#: sys-utils/flock.c:203
+#: sys-utils/cytune.c:247
 #, c-format
-msgid "%s requires exactly one command argument"
-msgstr "%s requer exatamente um argumento"
+msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
+msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo limite, %lu máx, %lu agora\n"
 
-#: sys-utils/flock.c:224
-msgid "requires file descriptor, file or directory"
-msgstr "requer um descritor de arquivo, arquivo ou diretório"
+#: sys-utils/cytune.c:253
+#, c-format
+msgid "   %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
+msgstr "   %f int/s; %f recebidos, %f enviados (char/s)\n"
 
-#: sys-utils/fsfreeze.c:50
+#: sys-utils/cytune.c:256
 #, c-format
-msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
-msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n"
+msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
+msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo limite, %lu máx, %lu agora\n"
 
-#: sys-utils/fsfreeze.c:52
-msgid " -f, --freeze      freeze the filesystem\n"
-msgstr " -f, --freeze      congela o sistema de arquivos\n"
+#: sys-utils/cytune.c:261
+#, c-format
+msgid "   %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
+msgstr "   %f int/s; %f recebidos (char/s)\n"
 
-#: sys-utils/fsfreeze.c:53
-msgid " -u, --unfreeze    unfreeze the filesystem\n"
-msgstr " -u, --unfreeze    descongela o sistema de arquivos\n"
+#: sys-utils/cytune.c:326
+msgid "Invalid interval value"
+msgstr "Valor de intervalo inválido"
 
-#: sys-utils/fsfreeze.c:112
-msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
-msgstr "não foi especificado --freeze nem --unfreeze"
+#: sys-utils/cytune.c:328
+#, c-format
+msgid "Invalid interval value: %d"
+msgstr "Valor de intervalo inválido: %d"
 
-#: sys-utils/fsfreeze.c:114
-msgid "no filename specified"
-msgstr "nenhum nome de arquivo especificado"
+#: sys-utils/cytune.c:335
+msgid "Invalid set value"
+msgstr "Valor definido inválido"
 
-#: sys-utils/fsfreeze.c:132
+#: sys-utils/cytune.c:337
 #, c-format
-msgid "%s: is not a directory"
-msgstr "%s: não é um diretório"
+msgid "Invalid set value: %d"
+msgstr "Valor definido inválido: %d"
 
-#: sys-utils/fsfreeze.c:139
-#, c-format
-msgid "%s: freeze failed"
-msgstr "%s: congelamento falhou"
+#: sys-utils/cytune.c:344
+msgid "Invalid default value"
+msgstr "Valor padrão inválido"
 
-#: sys-utils/fsfreeze.c:145
+#: sys-utils/cytune.c:346
 #, c-format
-msgid "%s: unfreeze failed"
-msgstr "%s: descongelamento falhou"
+msgid "Invalid default value: %d"
+msgstr "Valor padrão inválido: %d"
 
-#: sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/mountpoint.c:197
+#: sys-utils/cytune.c:354
+msgid "Invalid set time value"
+msgstr "Valor de tempo definido inválido"
+
+#: sys-utils/cytune.c:356
 #, c-format
-msgid "%s: not a directory"
-msgstr "%s: não é um diretório"
+msgid "Invalid set time value: %d"
+msgstr "Valor de tempo definido inválido: %d"
+
+#: sys-utils/cytune.c:364
+msgid "Invalid default time value"
+msgstr "Valor de tempo padrão inválido"
 
-#: sys-utils/fstrim.c:89
+#: sys-utils/cytune.c:366
 #, c-format
-msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
-msgstr "%s: ioctl de FITRIM falhou"
+msgid "Invalid default time value: %d"
+msgstr "Valor de tempo padrão inválido: %d"
 
-#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
-#: sys-utils/fstrim.c:99
+#: sys-utils/cytune.c:409
 #, c-format
-msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
-msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) descartado\n"
+msgid "cannot set %s to threshold %d"
+msgstr "não foi possível definir %s com limiar %d"
 
-#: sys-utils/fstrim.c:174 sys-utils/swapon.c:627 sys-utils/umount.c:327
+#: sys-utils/cytune.c:423
 #, c-format
-msgid "failed to parse %s"
-msgstr "falhou ao analisar %s"
+msgid "cannot set %s to time threshold %d"
+msgstr "não foi possível definir %s como limiar de tempo %d"
 
-#: sys-utils/fstrim.c:230
+#: sys-utils/cytune.c:447
 #, c-format
-msgid " %s [options] <mount point>\n"
-msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n"
+msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
+msgstr "%s: %ld é o limiar atual e %ld é o tempo limite atual\n"
 
-#: sys-utils/fstrim.c:232
-#, fuzzy
-msgid " -a, --all           trim all mounted filesystems that are supported\n"
-msgstr " -a, --all               desmonta todos os sistemas de arquivos\n"
+#: sys-utils/cytune.c:450
+#, c-format
+msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
+msgstr "%s: %ld é o limiar padrão e %ld é o tempo limite padrão\n"
 
-#: sys-utils/fstrim.c:233
-msgid " -o, --offset <num>  the offset in bytes to start discarding from\n"
-msgstr ""
+#: sys-utils/dmesg.c:86
+msgid "system is unusable"
+msgstr "sistema está inutilizável"
 
-#: sys-utils/fstrim.c:234
-#, fuzzy
-msgid " -l, --length <num>  the number of bytes to discard\n"
-msgstr " -c, --cylinders <número>  define o número de cilindros a usar\n"
+#: sys-utils/dmesg.c:87
+msgid "action must be taken immediately"
+msgstr "ação deve ser tomada imediatamente"
 
-#: sys-utils/fstrim.c:235
-msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
-msgstr ""
+#: sys-utils/dmesg.c:88
+msgid "critical conditions"
+msgstr "condições críticas"
 
-#: sys-utils/fstrim.c:236
-#, fuzzy
-msgid " -v, --verbose       print number of discarded bytes\n"
-msgstr " -v, --verbose             mostra dados detalhados\n"
+#: sys-utils/dmesg.c:89
+msgid "error conditions"
+msgstr "condições de erro"
 
-#: sys-utils/fstrim.c:291
-msgid "failed to parse minimum extent length"
-msgstr "falha ao analisar comprimento mínimo da extensão"
+#: sys-utils/dmesg.c:90
+msgid "warning conditions"
+msgstr "condições de aviso"
 
-#: sys-utils/fstrim.c:304
-msgid "no mountpoint specified"
-msgstr "nenhum ponto de montagem especificada"
+#: sys-utils/dmesg.c:91
+msgid "normal but significant condition"
+msgstr "condição normal, mas significativa"
 
-#: sys-utils/fstrim.c:318
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: discard operation not supported."
-msgstr "não há suporte a espaço de swap versão %d"
+#: sys-utils/dmesg.c:92
+msgid "informational"
+msgstr "informativo"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:231
-#, c-format
-msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
-msgstr "Pressupondo que o relógio de hardware é mantido na hora %s.\n"
+#: sys-utils/dmesg.c:93
+msgid "debug-level messages"
+msgstr "mensagens de nível de depuração"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:322
-msgid "UTC"
-msgstr "UTC"
+#: sys-utils/dmesg.c:107
+msgid "kernel messages"
+msgstr "mensagens de kernel"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:321
-msgid "local"
-msgstr "local"
+#: sys-utils/dmesg.c:108
+msgid "random user-level messages"
+msgstr "mensagens aleatórias de nível de usuário"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:306
-msgid ""
-"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
-"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
-msgstr ""
-"Aviso: a terceira linha do arquivo adjtime não foi reconhecida\n"
-"(Esperava: \"UTC\" ou \"LOCAL\" ou nada.)"
+#: sys-utils/dmesg.c:109
+msgid "mail system"
+msgstr "sistema de correio"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:315
-#, c-format
-msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
-msgstr "Último ajuste de variação feito %ld segundos após 1969\n"
+#: sys-utils/dmesg.c:110
+msgid "system daemons"
+msgstr "deamons de sistema"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:317
-#, c-format
-msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
-msgstr "Última calibração feita %ld segundos após 1969\n"
+#: sys-utils/dmesg.c:111
+msgid "security/authorization messages"
+msgstr "mensagens de segurança/autorização"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:319
-#, c-format
-msgid "Hardware clock is on %s time\n"
-msgstr "O relógio de hardware está na hora %s\n"
+#: sys-utils/dmesg.c:112
+msgid "messages generated internally by syslogd"
+msgstr "mensagens geradas internamente pelo syslogd"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:346
-#, c-format
-msgid "Waiting for clock tick...\n"
-msgstr "Aguardando tique do relógio...\n"
+#: sys-utils/dmesg.c:113
+msgid "line printer subsystem"
+msgstr "subsistema de impressora de linha"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:352
-#, c-format
-msgid "...synchronization failed\n"
-msgstr "... sincronização falhou\n"
+#: sys-utils/dmesg.c:114
+msgid "network news subsystem"
+msgstr "subsistema de notícia de rede"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:354
-#, c-format
-msgid "...got clock tick\n"
-msgstr "... tique do relógio obtido\n"
+#: sys-utils/dmesg.c:115
+msgid "UUCP subsystem"
+msgstr "subsistema UUCP"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:417
-#, c-format
-msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
-msgstr "Valores inválidos no relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
+#: sys-utils/dmesg.c:116
+msgid "clock daemon"
+msgstr "daemon de relógio"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:426
-#, c-format
-msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
-msgstr "Hora do relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
+#: sys-utils/dmesg.c:117
+msgid "security/authorization messages (private)"
+msgstr "mensagens de sistema/autorização (privativo)"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:460
-#, c-format
-msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
-msgstr "Hora lida do relógio de Hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
+#: sys-utils/dmesg.c:118
+msgid "FTP daemon"
+msgstr "daemon de FTP"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:488
-#, c-format
-msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
-msgstr "Configurando o relógio de hardware para %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
+#: sys-utils/dmesg.c:238
+msgid " -C, --clear                 clear the kernel ring buffer\n"
+msgstr " -C, --clear                 limpa o buffer do kernel\n"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:494
-#, c-format
-msgid "Clock not changed - testing only.\n"
-msgstr "Relógio não alterado - apenas testando.\n"
+#: sys-utils/dmesg.c:239
+msgid " -c, --read-clear            read and clear all messages\n"
+msgstr " -c, --read-clear            lê e apaga todas as mensagens\n"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:598
-#, c-format
-msgid "sleeping ~%d usec\n"
-msgstr ""
+#: sys-utils/dmesg.c:240
+msgid " -D, --console-off           disable printing messages to console\n"
+msgstr " -D, --console-off           desabilita impressão de mensagens para o console\n"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:609
-#, c-format
-msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
-msgstr ""
+#: sys-utils/dmesg.c:241
+msgid " -E, --console-on            enable printing messages to console\n"
+msgstr " -E, --console-on            habilita impressão de mensagens para o console\n"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:617
-#, c-format
-msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
-msgstr ""
+#: sys-utils/dmesg.c:242
+msgid " -F, --file <file>           use the file instead of the kernel log buffer\n"
+msgstr " -F, --file <arquivo>        usa o arquivo em vez do buffer de logs do kernel\n"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:633
-#, c-format
-msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
-msgstr ""
+#: sys-utils/dmesg.c:243
+msgid " -f, --facility <list>       restrict output to defined facilities\n"
+msgstr " -f, --facility <lista>       restringe a saída a recursos definidos\n"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:661
-#, c-format
-msgid ""
-"%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
-"Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
-msgstr ""
+#: sys-utils/dmesg.c:244
+msgid " -H, --human                 human readable output\n"
+msgstr " -H, --human                 saída legível por humanos\n"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:686
-msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
-msgstr "Os registradores do relógio de hardware contêm valores inválidos (ex.: 50º dia do mês) ou além do intervalo que podemos manipular (ex.: ano 2095)."
+#: sys-utils/dmesg.c:245
+msgid " -k, --kernel                display kernel messages\n"
+msgstr " -k, --kernel                exibe mensagens de kernel\n"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:696
-#, c-format
-msgid "%s  %.6f seconds\n"
-msgstr "%s  %.6f segundos\n"
+#: sys-utils/dmesg.c:246
+msgid " -L, --color[=<when>]        colorize messages (auto, always or never)\n"
+msgstr " -L, --color[=<quando>]        coloriza mensagens (auto, always ou never)\n"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:727
-msgid "No --date option specified."
-msgstr "Nenhuma opção --date especificada."
+#: sys-utils/dmesg.c:247
+msgid " -l, --level <list>          restrict output to defined levels\n"
+msgstr " -l, --level <lista>         restringe saída para níveis definidos\n"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:733
-msgid "--date argument too long"
-msgstr "Argumento --date muito longo"
+#: sys-utils/dmesg.c:248
+msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
+msgstr " -n, --console-level <nível> define o nível das mensagens exibidas no console\n"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:740
-msgid ""
-"The value of the --date option is not a valid date.\n"
-"In particular, it contains quotation marks."
+#: sys-utils/dmesg.c:249
+msgid " -P, --nopager               do not pipe output into a pager\n"
+msgstr " -P, --nopager               não redireciona a saída para um paginador\n"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:250
+msgid " -r, --raw                   print the raw message buffer\n"
+msgstr " -r, --raw                   mostra buffer de mensagens não tratadas\n"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:251
+msgid " -S, --syslog                force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
+msgstr " -S, --syslog                força o uso do syslog(2) em vez do /dev/kmsg\n"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:252
+msgid " -s, --buffer-size <size>    buffer size to query the kernel ring buffer\n"
+msgstr " -s, --buffer-size <tamanho>  tamanho do buffer de consulta de buffer do kernel\n"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:253
+msgid " -u, --userspace             display userspace messages\n"
+msgstr " -u, --userspace             exibe mensagens do espaço de usuário\n"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:254
+msgid " -w, --follow                wait for new messages\n"
+msgstr " -w, --follow                espera por novas mensagens\n"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:255
+msgid " -x, --decode                decode facility and level to readable string\n"
+msgstr " -x, --decode                decodifica o recurso e nível para texto legível\n"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:256
+msgid " -d, --show-delta            show time delta between printed messages\n"
 msgstr ""
-"O valor da opção --date não é uma data válida.\n"
-"Especificamente, ele contém aspas."
+" -d, --show-delta            mostra diferença de tempo entre as mensagens\n"
+"                               mostradas\n"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:748
-#, c-format
-msgid "Issuing date command: %s\n"
-msgstr "Emitindo comando date: %s\n"
+#: sys-utils/dmesg.c:257
+msgid " -e, --reltime               show local time and time delta in readable format\n"
+msgstr ""
+" -e, --reltime               mostra o horário local e diferença de tempo em\n"
+"                               formato legível\n"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:752
-msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
-msgstr "Não foi possível executar o programa \"date\" no shell /bin/sh: popen() falhou"
+#: sys-utils/dmesg.c:258
+msgid " -T, --ctime                 show human readable timestamp\n"
+msgstr " -T, --ctime                 mostra marca de tempo legível para humanos\n"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:760
-#, c-format
-msgid "response from date command = %s\n"
-msgstr "resposta do comando date = %s\n"
+#: sys-utils/dmesg.c:259
+msgid " -t, --notime                don't print messages timestamp\n"
+msgstr " -t, --notime                não mostra mensagens de marca de tempo\n"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:762
-#, c-format
+#: sys-utils/dmesg.c:260
 msgid ""
-"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
-"The command was:\n"
-"  %s\n"
-"The response was:\n"
-"  %s"
+"     --time-format <format>  show time stamp using format:\n"
+"                               [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
+"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
 msgstr ""
-"O comando date emitido por %s retornou resultados inesperados.\n"
-"O comando foi:\n"
-"  %s\n"
-"A resposta foi:\n"
-"  %s"
+"     --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato:\n"
+"                               [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
+"Suspender/resumir tornará as marcas de tempo de ctime e iso imprecisas.\n"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:773
-#, c-format
+#: sys-utils/dmesg.c:266
 msgid ""
-"The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
-"The command was:\n"
-"  %s\n"
-"The response was:\n"
-" %s\n"
+"\n"
+"Supported log facilities:\n"
 msgstr ""
-"O comando date emitido por %s retornou um valor diferente de um inteiro onde o valor de hora convertido era esperado.\n"
-"O comando foi:\n"
-"  %s\n"
-"A resposta foi:\n"
-"  %s\n"
-
-#: sys-utils/hwclock.c:785
-#, c-format
-msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
-msgstr "String de date %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
+"\n"
+"Recursos de log:\n"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:817
-msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
-msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida. Em função disso, não é possível configurar a hora do sistema a partir dele."
+#: sys-utils/dmesg.c:272
+msgid ""
+"\n"
+"Supported log levels (priorities):\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Níveis de log (prioridades):\n"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:839 sys-utils/hwclock.c:919
+#: sys-utils/dmesg.c:326
 #, c-format
-msgid "Calling settimeofday:\n"
-msgstr "Chamando settimeofday:\n"
+msgid "failed to parse level '%s'"
+msgstr "falha ao analisar o nível \"%s\""
 
-#: sys-utils/hwclock.c:840 sys-utils/hwclock.c:921
+#: sys-utils/dmesg.c:328
 #, c-format
-msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
-msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
+msgid "unknown level '%s'"
+msgstr "nível desconhecido \"%s\""
 
-#: sys-utils/hwclock.c:842 sys-utils/hwclock.c:923
+#: sys-utils/dmesg.c:364
 #, c-format
-msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
-msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
+msgid "failed to parse facility '%s'"
+msgstr "falha ao analisar o recurso \"%s\""
 
-#: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:927
+#: sys-utils/dmesg.c:366
 #, c-format
-msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
-msgstr "O relógio do sistema não está sendo ajustado porque estava executando em modo de teste.\n"
-
-#: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:951
-msgid "Must be superuser to set system clock."
-msgstr "É necessário ser superusuário para ajustar o relógio do sistema."
+msgid "unknown facility '%s'"
+msgstr "recurso desconhecido \"%s\""
 
-#: sys-utils/hwclock.c:858 sys-utils/hwclock.c:954
-msgid "settimeofday() failed"
-msgstr "settimeofday() falhou"
+#: sys-utils/dmesg.c:495
+msgid "sysinfo failed"
+msgstr "sysinfo falhou"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:894
+#: sys-utils/dmesg.c:521
 #, c-format
-msgid "Current system time: %ld = %s\n"
-msgstr "horário atual do sistema: %ld = %s\n"
+msgid "cannot mmap: %s"
+msgstr "não foi possível executar mmap: %s"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:920
-#, c-format
-msgid "\tUTC: %s\n"
-msgstr "\tUTC: %s\n"
+#: sys-utils/dmesg.c:1311
+msgid "invalid buffer size argument"
+msgstr "argumento de tamanho de buffer inválido"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:983
-#, c-format
-msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
-msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque o relógio de hardware continha lixo anteriormente.\n"
+#: sys-utils/dmesg.c:1368
+msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
+msgstr "--show-delta é ignorado quando usado junto do formato de tempo iso8601"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:988
-#, c-format
-msgid ""
-"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
-"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
-msgstr ""
-"O fator de variação não está sendo ajustado porque a data de sua última caliração é zero,\n"
-"então o histórico é inválido e é necessário reiniciar a calibração.\n"
+#: sys-utils/dmesg.c:1377
+msgid "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or notime options"
+msgstr "--raw não pode ser usado com as opções level, facility, decode, delta, ctime or notime"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:994
-#, c-format
-msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
-msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de um dia se passou desde a última calibração.\n"
+#: sys-utils/dmesg.c:1400
+msgid "read kernel buffer failed"
+msgstr "leitura de buffer de kernel falhou"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1047
+#: sys-utils/dmesg.c:1413
+msgid "unsupported command"
+msgstr "comando sem suporte"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:1419
+msgid "klogctl failed"
+msgstr "klogctl falhou"
+
+#: sys-utils/eject.c:142
 #, c-format
+msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
+msgstr " %s [opções] [<dispositivo>|<ponto-montagem>]\n"
+
+#: sys-utils/eject.c:145
 msgid ""
-"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
-"It is far too much. Resetting to zero.\n"
+" -a, --auto <on|off>         turn auto-eject feature on or off\n"
+" -c, --changerslot <slot>    switch discs on a CD-ROM changer\n"
+" -d, --default               display default device\n"
+" -f, --floppy                eject floppy\n"
+" -F, --force                 don't care about device type\n"
+" -i, --manualeject <on|off>  toggle manual eject protection on/off\n"
+" -m, --no-unmount            do not unmount device even if it is mounted\n"
+" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
+" -n, --noop                  don't eject, just show device found\n"
+" -p, --proc                  use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
+" -q, --tape                  eject tape\n"
+" -r, --cdrom                 eject CD-ROM\n"
+" -s, --scsi                  eject SCSI device\n"
+" -t, --trayclose             close tray\n"
+" -T, --traytoggle            toggle tray\n"
+" -v, --verbose               enable verbose output\n"
+" -x, --cdspeed <speed>       set CD-ROM max speed\n"
+" -X, --listspeed             list CD-ROM available speeds\n"
 msgstr ""
+" -a, --auto <on|off>         ativa ou desativa recurso de auto-ejetar\n"
+" -c, --changerslot <slot>    alterna discos em um alternador de CD-ROMs\n"
+" -d, --default               exibe o dispositivo padrão\n"
+" -f, --floppy                ejeta um disquete\n"
+" -F, --force                 ignora o tipo de dispositivo\n"
+" -i, --manualeject <on|off>  ativa ou desativa proteção de ejeção manual\n"
+" -m, --no-unmount            não desmonta dispositivo mesmo se montado\n"
+" -M, --no-partitions-unmount não desmonta outras partições\n"
+" -n, --noop                  não ejeta, apenas exibe o dispositivo encontrado\n"
+" -p, --proc                  usa /proc/mounts em vez do /etc/mtab\n"
+" -q, --tape                  ejeta fita\n"
+" -r, --cdrom                 ejeta CD-ROM\n"
+" -s, --scsi                  ejeta dispositivo SCSI\n"
+" -t, --trayclose             fecha a bandeja\n"
+" -T, --traytoggle            abre a bandeja\n"
+" -v, --verbose               habilita mensagens detalhadas\n"
+" -x, --cdspeed <velocidade>  define a velocidade máxima do CD-ROM\n"
+" -X, --listspeed             lista as velocidades disponíveis do CD-ROM\n"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1054
-#, c-format
+#: sys-utils/eject.c:169
 msgid ""
-"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
-"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
+"\n"
+"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
 msgstr ""
-"O relógio variou %.1f segundos nos últimos %d segundos, apesar de um fator de variação de %f segundos/dia.\n"
-"Ajustando o fator de variação em %f segundos/dia.\n"
+"\n"
+"Por padrão, tenta -r, -s, -f e -q, neste ordem, até obter sucesso.\n"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1101
-#, c-format
-msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
-msgstr "O tempo desde o último ajuste é de %d segundos\n"
+#: sys-utils/eject.c:215
+msgid "invalid argument to --auto/-a option"
+msgstr "argumento inválido para a opção --auto/-a"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1103
-#, c-format
-msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
-msgstr "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundos atrás\n"
+#: sys-utils/eject.c:219
+msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
+msgstr "argumento inválido para a opção --changerslot/-c"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1133
-#, c-format
-msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
-msgstr "O arquivo adjtime não está sendo atualizado: modo de teste.\n"
+#: sys-utils/eject.c:223
+msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
+msgstr "argumento inválido para a opção --cdspeed/-x"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1134
-#, c-format
-msgid ""
-"Would have written the following to %s:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Teria gravado o seguinte em %s:\n"
-"%s"
+#: sys-utils/eject.c:244
+msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
+msgstr "argumento inválido para a opção --manualeject/-i"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1143
-#, c-format
-msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
-msgstr "Não foi possível abrir o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio (%s) para gravação"
+#: sys-utils/eject.c:339
+msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
+msgstr "comando de auto-ejetar CD-ROM falhou"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1149 sys-utils/hwclock.c:1156
-#, c-format
-msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
-msgstr "Não foi possível atualizar o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio (%s)"
+#: sys-utils/eject.c:356
+msgid "CD-ROM lock door command failed"
+msgstr "comando de travar porta de CD-ROM falhou"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1164
-msgid "Drift adjustment parameters not updated."
-msgstr "Parâmetros de ajuste de variação não atualizados."
+#: sys-utils/eject.c:359
+msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
+msgstr "unidade de CD NÃO pode ser ejetada com o botão do dispositivo"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1203
-msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
-msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida, não sendo possível ajustá-lo."
+#: sys-utils/eject.c:361
+msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
+msgstr "unidade de CD pode ser ejetada com o botão do dispositivo"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1211
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
-msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque a data do último ajuste é zero, então o histórico é inválido."
+#: sys-utils/eject.c:372
+msgid "CD-ROM select disc command failed"
+msgstr "comando para selecionar disco CD-ROM falhou"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1215
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
-msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque a data do último ajuste é zero, então o histórico é inválido."
+#: sys-utils/eject.c:376
+msgid "CD-ROM load from slot command failed"
+msgstr "comando de carregar CD-ROM de slot falhou"
+
+#: sys-utils/eject.c:378
+msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
+msgstr "sem suporte a alternador de CD-ROM IDE/ATAPI neste kernel\n"
+
+#: sys-utils/eject.c:396
+msgid "CD-ROM tray close command failed"
+msgstr "comando para fechar bandeja de CD-ROM falhou"
+
+#: sys-utils/eject.c:398
+msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
+msgstr "sem suporte a fechar bandeja de CD-ROM neste kernel\n"
+
+#: sys-utils/eject.c:415
+msgid "CD-ROM eject unsupported"
+msgstr "sem suporte a ejeção de CD-ROM"
+
+#: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
+msgid "CD-ROM eject command failed"
+msgstr "comando de ejeção de CD-ROM falhou"
+
+#: sys-utils/eject.c:449
+msgid "no CD-ROM information available"
+msgstr "nenhuma informação de CD-ROM disponível"
+
+#: sys-utils/eject.c:452
+msgid "CD-ROM drive is not ready"
+msgstr "unidade de CD-ROM não está pronta"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1237
+#: sys-utils/eject.c:492
+msgid "CD-ROM select speed command failed"
+msgstr "comando para selecionar velocidade de CD-ROM falhou"
+
+#: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
+msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
+msgstr "sem suporte ao comando para selecionar de velocidade neste kernel"
+
+#: sys-utils/eject.c:531
 #, c-format
-msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
-msgstr "O ajuste necessário é menor do que um segundo, portanto o relógio não será ajustado.\n"
+msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
+msgstr "%s: falha ao localizar nome do CD-ROM"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1264
+#: sys-utils/eject.c:546
 #, c-format
-msgid "No usable clock interface found.\n"
-msgstr "Não foi encontrada uma interface de relógio utilizável.\n"
+msgid "%s: failed to read speed"
+msgstr "%s: falha ao ler a velocidade"
+
+#: sys-utils/eject.c:554
+msgid "failed to read speed"
+msgstr "falha ao ler a velocidade"
+
+#: sys-utils/eject.c:598
+msgid "not an sg device, or old sg driver"
+msgstr "não é um dispositivo sg ou driver antigo sg"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1393 sys-utils/hwclock.c:1399
+#: sys-utils/eject.c:670
 #, c-format
-msgid "Unable to set system clock.\n"
-msgstr "Não é possível ajustar o relógio do sistema.\n"
+msgid "%s: unmounting"
+msgstr "%s: desmontando"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1412
+#: sys-utils/eject.c:685
 #, c-format
-msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
-msgstr "Em %ld segundos após 1969, o RTC é previsto para ler %ld segundos após 1969.\n"
+msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
+msgstr "não foi possível executar /bin/umount de \"%s\""
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1441
-msgid ""
-"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
-"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
-"(and thus is presumably not running on an Alpha now).  No action taken."
-msgstr ""
-"O kernel mantém um valor de epoch para o relógio de hardware somente em uma máquina Alpha.\n"
-"Esta cópia de hwclock foi compilada para uma máquina diferente de Alpha\n"
-"(e, assim, supõe-se que não está sendo executada em uma Alpha no momento). Nenhuma ação foi realizada."
+#: sys-utils/eject.c:688
+msgid "unable to fork"
+msgstr "não foi possível fazer fork"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1458
-msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
-msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel."
+#: sys-utils/eject.c:695
+#, c-format
+msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
+msgstr "desmontagem de \"%s\" não terminou normalmente"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1460
+#: sys-utils/eject.c:698
 #, c-format
-msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
-msgstr "O kernel está pressupondo um valor de epoch de %lu\n"
+msgid "unmount of `%s' failed\n"
+msgstr "desmontagem de \"%s\" falhou\n"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1465
-msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
-msgstr "Para configurar o valor de epoch, é necessário usar a opção \"epoch\" para informar para que valor configurá-lo."
+#: sys-utils/eject.c:742
+msgid "failed to parse mount table"
+msgstr "falha ao analisar a tabela de montagem"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1469
+#: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
 #, c-format
-msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
-msgstr "Epoch não configurado para %d; apenas testando.\n"
+msgid "%s: mounted on %s"
+msgstr "%s: montado em %s"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1473
+#: sys-utils/eject.c:900
 #, c-format
-msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
-msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel.\n"
+msgid "%s: is removable device"
+msgstr "%s: é um dispositivo removível"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1562
-msgid " hwclock [function] [option...]\n"
-msgstr " hwclock [função] [opção...]\n"
+#: sys-utils/eject.c:919
+#, c-format
+msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
+msgstr "%s: conectado pelo sistema de hotplug: %s"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1564
-msgid ""
-"\n"
-"Functions:\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Funções:\n"
+#: sys-utils/eject.c:940
+msgid "setting CD-ROM speed to auto"
+msgstr "definindo a velocidade do CD-ROM para automática"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1565
-msgid ""
-" -h, --help           show this help text and exit\n"
-" -r, --show           read hardware clock and print result\n"
-"     --set            set the RTC to the time given with --date\n"
-msgstr ""
-" -h, --help           mostra esse texto de ajuda e sai\n"
-" -r, --show           lê relógio de hardware e mostra o resultado\n"
-"     --set            define o RTC para o horário dado com --date\n"
-
-#: sys-utils/hwclock.c:1568
-msgid ""
-" -s, --hctosys        set the system time from the hardware clock\n"
-" -w, --systohc        set the hardware clock from the current system time\n"
-"     --systz          set the system time based on the current timezone\n"
-"     --adjust         adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
-"                        the clock was last set or adjusted\n"
-msgstr ""
-" -s, --hctosys        define o horário de sistema do relógio de hardware\n"
-" -w, --systohc        define o relógio de hardware do horário de sistema\n"
-"     --systz          define o horário de sistema baseado no fuso horário\n"
-"     --adjust         ajusta o RTC para levar em conta a diferenciação\n"
-"                        sistemática já que o relógio foi o último a ser\n"
-"                        definido ou ajustado\n"
-
-#: sys-utils/hwclock.c:1573
-msgid " -c, --compare        periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
-msgstr ""
-" -c, --compare        compara periodicamente o relógio do sistema com o\n"
-"                      relógio da CMOS\n"
-
-#: sys-utils/hwclock.c:1575
-msgid ""
-"     --getepoch       print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
-"     --setepoch       set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
-"                        value given with --epoch\n"
-msgstr ""
-"     --getepoch       mostra o valor de epoch do relógio de hardware do hernel\n"
-"     --setepoch       define o valor de epoch do relógio de hardware do kernel\n"
-"                        para o valor dado com a opção --epoch\n"
-
-#: sys-utils/hwclock.c:1579
-msgid ""
-"     --predict        predict RTC reading at time given with --date\n"
-" -V, --version        display version information and exit\n"
-msgstr ""
-"     --predict        prevê o RTC lendo no tempo dado com --date\n"
-" -V, --version        exibe informação da versão e sai\n"
-
-#: sys-utils/hwclock.c:1583
-msgid ""
-" -u, --utc            the hardware clock is kept in UTC\n"
-"     --localtime      the hardware clock is kept in local time\n"
-msgstr ""
-" -u, --utc            o relógio de hardware é mantido em UTC\n"
-"     --localtime      o relógio de hardware é mantido no horário local\n"
-
-#: sys-utils/hwclock.c:1586
-msgid " -f, --rtc <file>     special /dev/... file to use instead of default\n"
-msgstr " -f, --rtc <arquivo> arquivo especial /dev/... para usar em vez do padrão\n"
-
-#: sys-utils/hwclock.c:1589
+#: sys-utils/eject.c:942
 #, c-format
-msgid ""
-"     --directisa      access the ISA bus directly instead of %s\n"
-"     --badyear        ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
-"     --date <time>    specifies the time to which to set the hardware clock\n"
-"     --epoch <year>   specifies the year which is the beginning of the\n"
-"                        hardware clock's epoch value\n"
-msgstr ""
-"     --directisa      acesso direto ao barramento ISA em vez de %s\n"
-"     --badyear        ignora o ano do RTC porque a BIOS está defeituosa\n"
-"     --date <horário> especifica o horário para o qual se definrá o\n"
-"                        relógio de hardware\n"
-"     --epoch <ano>    especifica o ano que é o começo do valor de epoch de\n"
-"                        relógio de hardware\n"
+msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
+msgstr "definindo a velocidade do CD-ROM para %ldX"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1595
+#: sys-utils/eject.c:969
 #, c-format
-msgid ""
-"     --noadjfile      do not access %s; this requires the use of\n"
-"                        either --utc or --localtime\n"
-"     --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
-"                        the default is %s\n"
-msgstr ""
-"     --noadjfile      não acessa %s; isso exige o uso de --utc ou --localtime\n"
-"     --adjfile <arquivo>\n"
-"                      especifica o caminho para o arquivo de ajuste;\n"
-"                        o padrão é %s\n"
-
-#: sys-utils/hwclock.c:1599
-msgid ""
-"     --test           do not update anything, just show what would happen\n"
-" -D, --debug          debugging mode\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"     --test           atualiza nada, apenas mostra o que aconteceria\n"
-" -D, --debug          modo de depuração\n"
-"\n"
-
-#: sys-utils/hwclock.c:1602
-msgid ""
-" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
-"      tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
-"\n"
-msgstr ""
-" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
-"      informa ao hwclock o tipo de alfa que você tem (consulte hwclock(8))\n"
-
-#: sys-utils/hwclock.c:1725
-msgid "Unable to connect to audit system"
-msgstr "Não foi possível conectar ao sistema de auditoria"
-
-#: sys-utils/hwclock.c:1823
-msgid "invalid epoch argument"
-msgstr "argumento de epoch inválido"
+msgid "default device: `%s'"
+msgstr "dispositivo padrão: \"%s\""
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1862
+#: sys-utils/eject.c:975
 #, c-format
-msgid "%s takes no non-option arguments.  You supplied %d.\n"
-msgstr "%s não aceita argumentos que não sejam de opção. Você forneceu %d.\n"
+msgid "using default device `%s'"
+msgstr "usando o dispositivo padrão \"%s\""
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1871
-msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
-msgstr "Com --noadjfile, você deve especificar --utc ou --localtime"
+#: sys-utils/eject.c:994
+#, c-format
+msgid "%s: unable to find device"
+msgstr "%s: não foi localizar o dispositivo"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1884
-msgid "No usable set-to time.  Cannot set clock."
-msgstr "Nenhuma horário utilizável. Não foi possível configurar o relógio."
+#: sys-utils/eject.c:996
+#, c-format
+msgid "device name is `%s'"
+msgstr "nome do dispositivo é \"%s\""
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1899
-msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
-msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o relógio de hardware."
+#: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
+#: sys-utils/umount.c:405 sys-utils/umount.c:428
+#, c-format
+msgid "%s: not mounted"
+msgstr "%s: não montado"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1903
-msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
-msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o relógio de sistema."
+#: sys-utils/eject.c:1006
+#, c-format
+msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
+msgstr "%s: dispositivo de disco: %s (dispositivo de disco será usado para ejeção)"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1907
-msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
-msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o epoch do relógio de hardware no kernel."
+#: sys-utils/eject.c:1014
+#, c-format
+msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
+msgstr "%s: ponto de montagem ou dispositivo não encontrado com nome dado"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1930
-msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
-msgstr "Não foi possível acessar o relógio de hardware por nenhum método conhecido."
+#: sys-utils/eject.c:1017
+#, c-format
+msgid "%s: is whole-disk device"
+msgstr "%s: é um dispositivo de disco todo"
 
-#: sys-utils/hwclock.c:1933
-msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
-msgstr "Use a opção --debug para consultar os detalhes de nossa pesquisa por um método de acesso."
+#: sys-utils/eject.c:1021
+#, c-format
+msgid "%s: is not hot-pluggable device"
+msgstr "%s: não é um dispositivo hot-plug"
 
-#: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
+#: sys-utils/eject.c:1025
 #, c-format
-msgid "booted from MILO\n"
-msgstr "inicialização do MILO\n"
+msgid "device is `%s'"
+msgstr "dispositivo é \"%s\""
 
-#: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
+#: sys-utils/eject.c:1026
+msgid "exiting due to -n/--noop option"
+msgstr "terminando por causa da opção -n/--noop"
+
+#: sys-utils/eject.c:1040
 #, c-format
-msgid "Ruffian BCD clock\n"
-msgstr "Relógio BCD Ruffian\n"
+msgid "%s: enabling auto-eject mode"
+msgstr "%s: habilitando o modo de auto-ejetar"
 
-#: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
+#: sys-utils/eject.c:1042
 #, c-format
-msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
-msgstr "porta do relógio ajustada para 0x%x\n"
+msgid "%s: disabling auto-eject mode"
+msgstr "%s: desabilitando o modo de auto-ejetar"
 
-# Qual a melhor tradução? TOY é "time of year"
-#: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
+#: sys-utils/eject.c:1050
 #, c-format
-msgid "funky TOY!\n"
-msgstr "funky TOY!\n"
+msgid "%s: closing tray"
+msgstr "%s: fechando bandeja"
 
-#: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
+#: sys-utils/eject.c:1059
 #, c-format
-msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
-msgstr "%s atômico falhou por 1000 iterações!"
+msgid "%s: toggling tray"
+msgstr "%s: abrindo bandeja"
 
-#: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
+#: sys-utils/eject.c:1068
 #, c-format
-msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
-msgstr "cmos_read(): gravação para controle de endereço %X falhou"
+msgid "%s: listing CD-ROM speed"
+msgstr "%s: listando velocidade do CD-ROM"
 
-#: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
+#: sys-utils/eject.c:1094
 #, c-format
-msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
-msgstr "cmos_read(): leitura de dados de endereço %X falhou"
+msgid "error: %s: device in use"
+msgstr "erro: %s: dispositivo em uso"
 
-#: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
+#: sys-utils/eject.c:1100
 #, c-format
-msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
-msgstr "cmos_write(): gravação para controle de endereço %X falhou"
+msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
+msgstr "%s: selecionando disco de CD-ROM #%ld"
 
-#: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
+#: sys-utils/eject.c:1116
 #, c-format
-msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
-msgstr "cmos_write(): gravação de dados de endereço %X falhou"
+msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
+msgstr "%s: tentando ejetar usando o comando de ejetar CD-ROM"
 
-#: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
-msgid "I failed to get permission because I didn't try."
-msgstr "Eu falhei em obter permissão porque não tentei."
+#: sys-utils/eject.c:1118
+msgid "CD-ROM eject command succeeded"
+msgstr "comando de ejeção de CD-ROM obteve sucesso"
 
-#: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
-msgid "unable to get I/O port access:  the iopl(3) call failed."
-msgstr "não foi possível obter acesso a porta E/S: a chamada iopl(3) falhou."
+#: sys-utils/eject.c:1123
+#, c-format
+msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
+msgstr "%s: tentando ejetar usando comando SCSI"
 
-#: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
-msgid "Probably you need root privileges.\n"
-msgstr "Provavelmente são necessários privilégios de root.\n"
+#: sys-utils/eject.c:1125
+msgid "SCSI eject succeeded"
+msgstr "ejeção de SCIS obteve sucesso"
 
-#: sys-utils/hwclock-cmos.c:652
-msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
-msgstr ""
+#: sys-utils/eject.c:1126
+msgid "SCSI eject failed"
+msgstr "ejeção de SCSI obteve sucesso"
 
-#: sys-utils/hwclock-kd.c:47
+#: sys-utils/eject.c:1130
 #, c-format
-msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
-msgstr "Aguardando em laço até que a hora de KDGHWCLK mude.\n"
-
-#: sys-utils/hwclock-kd.c:50
-msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
-msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou"
+msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
+msgstr "%s: tentando ejetar usando o comando de ejetar disquete"
 
-#: sys-utils/hwclock-kd.c:72
-msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
-msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou no laço"
+#: sys-utils/eject.c:1132
+msgid "floppy eject command succeeded"
+msgstr "comando de ejetar disquete obteve sucesso"
 
-#: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
-msgid "Timed out waiting for time change."
-msgstr "Tempo limite excedido ao esperar pela alteração da hora."
+#: sys-utils/eject.c:1133
+msgid "floppy eject command failed"
+msgstr "comando de ejetar disquete falhou"
 
-#: sys-utils/hwclock-kd.c:98
+#: sys-utils/eject.c:1137
 #, c-format
-msgid "ioctl() failed to read time from %s"
-msgstr "ioctl() falhou em ler horário de %s"
+msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
+msgstr "%s: tentando ejetar usando comando de fita desconectada"
 
-#: sys-utils/hwclock-kd.c:134
-msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
-msgstr "ioctl KDSHWCLK falhou"
+#: sys-utils/eject.c:1139
+msgid "tape offline command succeeded"
+msgstr "comando de fita desconectada obteve sucesso"
+
+#: sys-utils/eject.c:1140
+msgid "tape offline command failed"
+msgstr "comando de fita desconectada falhou"
+
+#: sys-utils/eject.c:1144
+msgid "unable to eject"
+msgstr "não foi possível ejetar"
+
+#: sys-utils/fallocate.c:60
+#, c-format
+msgid " %s [options] <filename>\n"
+msgstr " %s [opções] <nome-arquivo>\n"
 
-#: sys-utils/hwclock-kd.c:146
-msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
+#: sys-utils/fallocate.c:62
+msgid ""
+" -n, --keep-size     don't modify the length of the file\n"
+" -p, --punch-hole    punch holes in the file\n"
+" -o, --offset <num>  offset of the allocation, in bytes\n"
+" -l, --length <num>  length of the allocation, in bytes\n"
 msgstr ""
+" -n, --keep-size     não modifica o comprimento do arquivo\n"
+" -p, --punch-hole    faz buracos no arquivo\n"
+" -o, --offset <núm>  posição da alocação, em bytes\n"
+" -l, --length <núm>  comprimento da alocação, em bytes\n"
 
-#: sys-utils/hwclock-kd.c:170
-msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
-msgstr "Não foi possível abrir /dev/tty1 ou /dev/vc/1"
+#: sys-utils/fallocate.c:136
+msgid "no length argument specified"
+msgstr "nenhum argumento de comprimento especificado"
 
-#: sys-utils/hwclock-kd.c:174
-msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
-msgstr "ioctl KDGHWCLK falhou"
+#: sys-utils/fallocate.c:138
+msgid "invalid length value specified"
+msgstr "valor inválido de comprimento especificado"
 
-#: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
-#, c-format
-msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
-msgstr "ioctl(%s) para %s para ler a hora falhou"
+#: sys-utils/fallocate.c:140
+msgid "invalid offset value specified"
+msgstr "valor inválido de posição especificado"
 
-#: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
-#, c-format
-msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
-msgstr "Aguardando em loop até que a hora de %s mude.\n"
+#: sys-utils/fallocate.c:142
+msgid "no filename specified."
+msgstr "nenhum nome de arquivo especificado."
 
-#: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
-#, c-format
-msgid "%s does not have interrupt functions. "
-msgstr "%s não possui funções de interrupção. "
+#: sys-utils/fallocate.c:167
+msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
+msgstr "Sem suporte ao modo de manutenção de tamanho (opção -n)"
 
-#: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
+#: sys-utils/fallocate.c:168
 #, c-format
-msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
-msgstr "read() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
+msgid "%s: fallocate failed"
+msgstr "%s: fallocate falhou"
 
-#: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
+#: sys-utils/flock.c:52
 #, c-format
-msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
-msgstr "select() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
+msgid ""
+" %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
+" %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
+" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
+msgstr ""
+" %1$s [opções] <arquivo|diretório> <comando> [<argumentos>...]\n"
+" %1$s [opções] <arquivo|diretório> -c <comando>\n"
+" %1$s [opções] <número de descritor de arquivo>\n"
 
-#: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
-#, c-format
-msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
-msgstr "select() para %s para aguardar tique do relógio expirou"
+#: sys-utils/flock.c:57
+msgid " -s  --shared             get a shared lock\n"
+msgstr " -s  --shared             obtém uma trava compartilhada\n"
 
-#: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
-#, c-format
-msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
-msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de atualização falhou"
+#: sys-utils/flock.c:58
+msgid " -x  --exclusive          get an exclusive lock (default)\n"
+msgstr " -x  --exclusive          obtém uma trava exclusiva (padrão)\n"
 
-#: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
-#, c-format
-msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
-msgstr "ioctl() para %s para ligar interrupções de atualização falhou inesperadamente"
+#: sys-utils/flock.c:59
+msgid " -u  --unlock             remove a lock\n"
+msgstr " -u  --unlock             remove uma trava\n"
 
-#: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
-#, c-format
-msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
-msgstr "ioctl(%s) para %s para definir a hora falhou."
+#: sys-utils/flock.c:60
+msgid " -n  --nonblock           fail rather than wait\n"
+msgstr " -n  --nonblock           falha em vez de esperar\n"
 
-#: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
-#, c-format
-msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
-msgstr "ioctl(%s) obteve sucesso.\n"
+#: sys-utils/flock.c:61
+msgid " -w  --timeout <secs>     wait for a limited amount of time\n"
+msgstr " -w  --timeout <segundos> espera por uma quantidade limitada de tempo\n"
 
-#: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
-msgid "Using the /dev interface to the clock."
+#: sys-utils/flock.c:62
+msgid " -E  --conflict-exit-code <number>  exit code after conflict or timeout\n"
 msgstr ""
+" -E  --conflict-exit-code <número>\n"
+"                          código de saída após conflito ou tempo esgotado\n"
 
-#: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
-#, c-format
-msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s.  This file does not exist on this system."
-msgstr "Para manipular o valor de epoch no kernel, é necessário acessar o driver de dispositivo \"rtc\" do Linux, através do arquivo de dispositivo especial %s.  No entanto, esse arquivo não existe neste sistema."
+#: sys-utils/flock.c:63
+msgid " -o  --close              close file descriptor before running command\n"
+msgstr ""
+" -o  --close              fecha o descritor de arquivo antes de executar\n"
+"                            o comando\n"
 
-#: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
-#, c-format
-msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
-msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) para %s falhou"
+#: sys-utils/flock.c:64
+msgid " -c  --command <command>  run a single command string through the shell\n"
+msgstr " -c  --command <comando>  executa uma única string de comando com o shell\n"
 
-#: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
+#: sys-utils/flock.c:97
 #, c-format
-msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
-msgstr "lemos epoch %ld de %s com ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
+msgid "cannot open lock file %s"
+msgstr "não foi possível abrir o arquivo de trava %s"
 
-#: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
-#, c-format
-msgid "The epoch value may not be less than 1900.  You requested %ld"
-msgstr "O valor de epoch não pode ser menor que 1900.  Você solicitou %ld"
+#: sys-utils/flock.c:177
+msgid "invalid timeout value"
+msgstr "valor de tempo limite inválido"
 
-#: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
-#, c-format
-msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
-msgstr "Configurando epoch como %ld com ioctl RTC_EPOCH_SET para %s.\n"
+#: sys-utils/flock.c:179
+msgid "timeout cannot be zero"
+msgstr "tempo limite não pode ser zero"
 
-#: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
-#, c-format
-msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
-msgstr "O driver de dispositivo do kernel para %s não possui o ioctl RTC_EPOCH_SET."
+#: sys-utils/flock.c:183
+msgid "invalid exit code"
+msgstr "código de saída inválido"
 
-#: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
+#: sys-utils/flock.c:203
 #, c-format
-msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
-msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) para %s falhou"
+msgid "%s requires exactly one command argument"
+msgstr "%s requer exatamente um argumento"
 
-#: sys-utils/ipcmk.c:69
-msgid " -M, --shmem <size>       create shared memory segment of size <size>\n"
-msgstr ""
-" -M, --shmem <tamanho>    cria um segmento de memória compartilhada de\n"
-"                            tamanho <tamanho>\n"
+#: sys-utils/flock.c:224
+msgid "requires file descriptor, file or directory"
+msgstr "requer um descritor de arquivo, arquivo ou diretório"
 
-#: sys-utils/ipcmk.c:70
-msgid " -S, --semaphore <nsems>  create semaphore array with <nsems> elements\n"
-msgstr " -S, --semaphore <nsems>  cria de vetor semáforos com <nsems> elementos\n"
+#: sys-utils/flock.c:309 sys-utils/swapon.c:303 sys-utils/unshare.c:141
+msgid "waitpid failed"
+msgstr "waitpid falhou"
 
-#: sys-utils/ipcmk.c:71
-msgid " -Q, --queue              create message queue\n"
-msgstr " -Q, --queue              cria uma fila de mensagem\n"
+#: sys-utils/fsfreeze.c:50
+#, c-format
+msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
+msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n"
 
-#: sys-utils/ipcmk.c:72
-msgid " -p, --mode <mode>        permission for the resource (default is 0644)\n"
-msgstr " -p, --mode <modo>        permissão do recurso (padrão é 0644)\n"
+#: sys-utils/fsfreeze.c:52
+msgid " -f, --freeze      freeze the filesystem\n"
+msgstr " -f, --freeze      congela o sistema de arquivos\n"
 
-#: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:552
-msgid "failed to parse size"
-msgstr "falha ao analisar o tamanho"
+#: sys-utils/fsfreeze.c:53
+msgid " -u, --unfreeze    unfreeze the filesystem\n"
+msgstr " -u, --unfreeze    descongela o sistema de arquivos\n"
 
-#: sys-utils/ipcmk.c:113
-msgid "failed to parse elements"
-msgstr "falha ao analisar os elementos"
+#: sys-utils/fsfreeze.c:112
+msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
+msgstr "não foi especificado --freeze nem --unfreeze"
 
-#: sys-utils/ipcmk.c:137
-msgid "create share memory failed"
-msgstr "criação de memória compartilhada falhou"
+#: sys-utils/fsfreeze.c:114
+msgid "no filename specified"
+msgstr "nenhum nome de arquivo especificado"
 
-#: sys-utils/ipcmk.c:139
+#: sys-utils/fsfreeze.c:132
 #, c-format
-msgid "Shared memory id: %d\n"
-msgstr "ID de memória compartilhada: %d\n"
-
-#: sys-utils/ipcmk.c:145
-msgid "create message queue failed"
-msgstr "criação de fila de mensagem falhou"
+msgid "%s: is not a directory"
+msgstr "%s: não é um diretório"
 
-#: sys-utils/ipcmk.c:147
+#: sys-utils/fsfreeze.c:139
 #, c-format
-msgid "Message queue id: %d\n"
-msgstr "ID de fila de mensagens: %d\n"
+msgid "%s: freeze failed"
+msgstr "%s: congelamento falhou"
 
-#: sys-utils/ipcmk.c:153
-msgid "create semaphore failed"
-msgstr "criação de semáforo falhou"
+#: sys-utils/fsfreeze.c:145
+#, c-format
+msgid "%s: unfreeze failed"
+msgstr "%s: descongelamento falhou"
 
-#: sys-utils/ipcmk.c:155
+#: sys-utils/fstrim.c:58
 #, c-format
-msgid "Semaphore id: %d\n"
-msgstr "ID do semáforo: %d\n"
+msgid " %s [options] <mount point>\n"
+msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n"
 
-#: sys-utils/ipcrm.c:53
-#, fuzzy
-msgid " -m, --shmem-id <id>        remove shared memory segment by id\n"
+#: sys-utils/fstrim.c:60
+msgid ""
+" -o, --offset <num>  offset in bytes to discard from\n"
+" -l, --length <num>  length of bytes to discard from the offset\n"
+" -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
+" -v, --verbose       print number of discarded bytes\n"
 msgstr ""
-" -m, --shmem-id <id>        remove segmento de memória compartilhada\n"
-"                              pelo shmid\n"
+" -o, --offset <núm>  posição em bytes da qual se vai descartar\n"
+" -l, --length <núm>  comprimento de bytes para descartar da posição\n"
+" -m, --minimum <núm> comprimento mínimo da extensão para descartar\n"
+" -v, --verbose       mostra número de bytes descartados\n"
 
-#: sys-utils/ipcrm.c:54
-msgid " -M, --shmem-key <key>      remove shared memory segment by key\n"
-msgstr ""
-" -M, --shmem-key <chave>    remove segmento de memória compartilhada\n"
-"                              pela chave\n"
+#: sys-utils/fstrim.c:114
+msgid "failed to parse minimum extent length"
+msgstr "falha ao analisar comprimento mínimo da extensão"
 
-#: sys-utils/ipcrm.c:55
-msgid " -q, --queue-id <id>        remove message queue by id\n"
-msgstr " -q, --queue-id <id>        remove fila de mensagens pelo id\n"
+#: sys-utils/fstrim.c:126
+msgid "no mountpoint specified"
+msgstr "nenhum ponto de montagem especificada"
 
-#: sys-utils/ipcrm.c:56
-msgid " -Q, --queue-key <key>      remove message queue by key\n"
-msgstr " -Q, --queue-key <chave>    remove file de mensagens pela chave\n"
+#: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:197
+#, c-format
+msgid "%s: not a directory"
+msgstr "%s: não é um diretório"
 
-#: sys-utils/ipcrm.c:57
-msgid " -s, --semaphore-id <id>    remove semaphore by id\n"
-msgstr " -s, --semaphore-id <id>    remove semáforo pelo id\n"
+#: sys-utils/fstrim.c:145
+#, c-format
+msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
+msgstr "%s: ioctl de FITRIM falhou"
 
-#: sys-utils/ipcrm.c:58
-msgid " -S, --semaphore-key <key>  remove semaphore by key\n"
-msgstr ""
-" -S, --semaphore-key <chave>\n"
-"                            remove semáforo pela chave\n"
-
-#: sys-utils/ipcrm.c:59
-#, fuzzy
-msgid " -a, --all[=shm|msg|sem]    remove all (in the specified category)\n"
-msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>]  remove tudo\n"
-
-#: sys-utils/ipcrm.c:60
-msgid " -v, --verbose              explain what is being done\n"
-msgstr " -v, --verbose              explica o que está sendo feito\n"
-
-#: sys-utils/ipcrm.c:80
-#, c-format
-msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
-msgstr "removendo ID de segmento de memória compartilhada \"%d\"\n"
-
-#: sys-utils/ipcrm.c:85
+#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
+#: sys-utils/fstrim.c:152
 #, c-format
-msgid "removing message queue id `%d'\n"
-msgstr "removendo ID de fila de mensagens \"%d\"\n"
+msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
+msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) descartado\n"
 
-#: sys-utils/ipcrm.c:90
+#: sys-utils/hwclock.c:226
 #, c-format
-msgid "removing semaphore id `%d'\n"
-msgstr "removendo ID de semáforo \"%d\"\n"
-
-#: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
-msgid "permission denied for key"
-msgstr "permissão negada pela chave"
-
-#: sys-utils/ipcrm.c:102
-msgid "permission denied for id"
-msgstr "permissão negada pelo ID"
+msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
+msgstr "Pressupondo que o relógio de hardware é mantido na hora %s.\n"
 
-#: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
-msgid "invalid key"
-msgstr "chave inválida"
+#: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:317
+msgid "UTC"
+msgstr "UTC"
 
-#: sys-utils/ipcrm.c:105
-msgid "invalid id"
-msgstr "ID inválido"
+#: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:316
+msgid "local"
+msgstr "local"
 
-#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
-msgid "already removed key"
-msgstr "chave já removida"
+#: sys-utils/hwclock.c:301
+msgid ""
+"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
+"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
+msgstr ""
+"Aviso: a terceira linha do arquivo adjtime não foi reconhecida\n"
+"(Esperava: \"UTC\" ou \"LOCAL\" ou nada.)"
 
-#: sys-utils/ipcrm.c:108
-msgid "already removed id"
-msgstr "ID já removido"
+#: sys-utils/hwclock.c:310
+#, c-format
+msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
+msgstr "Último ajuste de variação feito %ld segundos após 1969\n"
 
-#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
-msgid "key failed"
-msgstr "chave falhou"
+#: sys-utils/hwclock.c:312
+#, c-format
+msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
+msgstr "Última calibração feita %ld segundos após 1969\n"
 
-#: sys-utils/ipcrm.c:111
-msgid "id failed"
-msgstr "ID falhou"
+#: sys-utils/hwclock.c:314
+#, c-format
+msgid "Hardware clock is on %s time\n"
+msgstr "O relógio de hardware está na hora %s\n"
 
-#: sys-utils/ipcrm.c:128
+#: sys-utils/hwclock.c:341
 #, c-format
-msgid "invalid id: %s"
-msgstr "ID inválido: %s"
+msgid "Waiting for clock tick...\n"
+msgstr "Aguardando tique do relógio...\n"
 
-#: sys-utils/ipcrm.c:161
+#: sys-utils/hwclock.c:347
 #, c-format
-msgid "resource(s) deleted\n"
-msgstr "recurso(s) excluído\n"
+msgid "...synchronization failed\n"
+msgstr "... sincronização falhou\n"
 
-#: sys-utils/ipcrm.c:194
+#: sys-utils/hwclock.c:349
 #, c-format
-msgid "illegal key (%s)"
-msgstr "chave ilegal (%s)"
+msgid "...got clock tick\n"
+msgstr "... tique do relógio obtido\n"
 
-#: sys-utils/ipcrm.c:252
-msgid "kernel not configured for shared memory"
-msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada"
+#: sys-utils/hwclock.c:412
+#, c-format
+msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
+msgstr "Valores inválidos no relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
 
-#: sys-utils/ipcrm.c:265
-msgid "kernel not configured for semaphores"
-msgstr "o kernel não está configurado para semáforos"
+#: sys-utils/hwclock.c:421
+#, c-format
+msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
+msgstr "Hora do relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
 
-#: sys-utils/ipcrm.c:279
-msgid "kernel not configured for message queues"
-msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada"
+#: sys-utils/hwclock.c:455
+#, c-format
+msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
+msgstr "Hora lida do relógio de Hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
 
-#: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
+#: sys-utils/hwclock.c:483
 #, c-format
-msgid "unknown argument: %s"
-msgstr "argumento desconhecido: %s"
+msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
+msgstr "Configurando o relógio de hardware para %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:56
-#, fuzzy
-msgid " -i, --id <id>  print details on resource identified by <id>\n"
-msgstr " -i, --id <id>  exibe detalhes sobre o recurso identificado pelo id\n"
+#: sys-utils/hwclock.c:489
+#, c-format
+msgid "Clock not changed - testing only.\n"
+msgstr "Relógio não alterado - apenas testando.\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:60
-msgid "Resource options:\n"
-msgstr "Opções de recursos:\n"
+#: sys-utils/hwclock.c:547
+#, c-format
+msgid ""
+"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
+"Delaying further to reach the new time.\n"
+msgstr ""
+"O tempo decorrido desde o horário de referência foi de %.6f segundos.\n"
+"Atrasando mais para chegar ao próximo segundo cheio.\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:61
-msgid " -m, --shmems      shared memory segments\n"
-msgstr " -m, --shmems      segmentos de memória compartilhada\n"
+#: sys-utils/hwclock.c:583
+msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
+msgstr "Os registradores do relógio de hardware contêm valores inválidos (ex.: 50º dia do mês) ou além do intervalo que podemos manipular (ex.: ano 2095)."
 
-#: sys-utils/ipcs.c:62
-msgid " -q, --queues      message queues\n"
-msgstr " -q, --queues      filas de mensagens\n"
+#: sys-utils/hwclock.c:593
+#, c-format
+msgid "%s  %.6f seconds\n"
+msgstr "%s  %.6f segundos\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:63
-msgid " -s, --semaphores  semaphores\n"
-msgstr " -s, --semaphores  semáforos\n"
+#: sys-utils/hwclock.c:624
+msgid "No --date option specified."
+msgstr "Nenhuma opção --date especificada."
 
-#: sys-utils/ipcs.c:64
-msgid " -a, --all         all (default)\n"
-msgstr " -a, --all         todos (padrão)\n"
+#: sys-utils/hwclock.c:630
+msgid "--date argument too long"
+msgstr "Argumento --date muito longo"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:66
-msgid "Output format:\n"
-msgstr "Formato da saída:\n"
+#: sys-utils/hwclock.c:637
+msgid ""
+"The value of the --date option is not a valid date.\n"
+"In particular, it contains quotation marks."
+msgstr ""
+"O valor da opção --date não é uma data válida.\n"
+"Especificamente, ele contém aspas."
 
-#: sys-utils/ipcs.c:67
-msgid " -t, --time        show attach, detach and change times\n"
-msgstr " -t, --time        mostra horários de anexação, destacamento e alteração\n"
+#: sys-utils/hwclock.c:645
+#, c-format
+msgid "Issuing date command: %s\n"
+msgstr "Emitindo comando date: %s\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:68
-#, fuzzy
-msgid " -p, --pid         show PIDs of creator and last operator\n"
-msgstr " -p, --pid         mostra PIDs das últimas operações e criador\n"
+#: sys-utils/hwclock.c:649
+msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
+msgstr "Não foi possível executar o programa \"date\" no shell /bin/sh: popen() falhou"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:69
-msgid " -c, --creator     show creator and owner\n"
-msgstr " -c, --creator     mostra criador e dono\n"
+#: sys-utils/hwclock.c:657
+#, c-format
+msgid "response from date command = %s\n"
+msgstr "resposta do comando date = %s\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:70
-msgid " -l, --limits      show resource limits\n"
-msgstr " -l, --limits      mostra limites de recurso\n"
+#: sys-utils/hwclock.c:659
+#, c-format
+msgid ""
+"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
+"The command was:\n"
+"  %s\n"
+"The response was:\n"
+"  %s"
+msgstr ""
+"O comando date emitido por %s retornou resultados inesperados.\n"
+"O comando foi:\n"
+"  %s\n"
+"A resposta foi:\n"
+"  %s"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:71
-msgid " -u, --summary     show status summary\n"
-msgstr " -u, --summary     mostra resumo de estado\n"
+#: sys-utils/hwclock.c:670
+#, c-format
+msgid ""
+"The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
+"The command was:\n"
+"  %s\n"
+"The response was:\n"
+" %s\n"
+msgstr ""
+"O comando date emitido por %s retornou um valor diferente de um inteiro onde o valor de hora convertido era esperado.\n"
+"O comando foi:\n"
+"  %s\n"
+"A resposta foi:\n"
+"  %s\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:72
-#, fuzzy
-msgid "     --human       show sizes in human-readable format\n"
-msgstr "     --human       mostra tamanhos em um formato legível por humanos\n"
+#: sys-utils/hwclock.c:682
+#, c-format
+msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
+msgstr "String de date %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:73
-msgid " -b, --bytes       show sizes in bytes\n"
-msgstr " -b, --bytes       mostra tamanhos em bytes\n"
+#: sys-utils/hwclock.c:714
+msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
+msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida. Em função disso, não é possível configurar a hora do sistema a partir dele."
 
-#: sys-utils/ipcs.c:158
-msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
-msgstr "ao usar um ID, apenas um recurso deve ser especificado"
+#: sys-utils/hwclock.c:736 sys-utils/hwclock.c:816
+#, c-format
+msgid "Calling settimeofday:\n"
+msgstr "Chamando settimeofday:\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:196
+#: sys-utils/hwclock.c:737 sys-utils/hwclock.c:818
 #, c-format
-msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
-msgstr "- Limites da memória compartilhada -\n"
+msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
+msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:199
+#: sys-utils/hwclock.c:739 sys-utils/hwclock.c:820
 #, c-format
-msgid "max number of segments = %ju\n"
-msgstr "Número máximo de segmentos = %ju\n"
+msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
+msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:201
-msgid "max seg size"
-msgstr "Tamanho máximo de segmentos"
+#: sys-utils/hwclock.c:743 sys-utils/hwclock.c:824
+#, c-format
+msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
+msgstr "O relógio do sistema não está sendo ajustado porque estava executando em modo de teste.\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:203
-msgid "max total shared memory"
-msgstr "total máximo de memória compartilhada"
+#: sys-utils/hwclock.c:752 sys-utils/hwclock.c:848
+msgid "Must be superuser to set system clock."
+msgstr "É necessário ser superusuário para ajustar o relógio do sistema."
 
-#: sys-utils/ipcs.c:206
-msgid "min seg size"
-msgstr "Tamanho mínimo de segmentos"
+#: sys-utils/hwclock.c:755 sys-utils/hwclock.c:851
+msgid "settimeofday() failed"
+msgstr "settimeofday() falhou"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:216
+#: sys-utils/hwclock.c:791
 #, c-format
-msgid "kernel not configured for shared memory\n"
-msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada\n"
+msgid "Current system time: %ld = %s\n"
+msgstr "horário atual do sistema: %ld = %s\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:220
+#: sys-utils/hwclock.c:817
 #, c-format
-msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
-msgstr "- Status da memória compartilhada -\n"
+msgid "\tUTC: %s\n"
+msgstr "\tUTC: %s\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:232
+#: sys-utils/hwclock.c:880
+#, c-format
+msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
+msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque o relógio de hardware continha lixo anteriormente.\n"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:885
 #, c-format
 msgid ""
-"segments allocated %d\n"
-"pages allocated %ld\n"
-"pages resident  %ld\n"
-"pages swapped   %ld\n"
-"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
+"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
+"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
 msgstr ""
-"segmentos alocados %d\n"
-"páginas alocadas   %ld\n"
-"páginas residentes %ld\n"
-"páginas trocadas   %ld\n"
-"Performance de troca: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
+"O fator de variação não está sendo ajustado porque a data de sua última caliração é zero,\n"
+"então o histórico é inválido e é necessário reiniciar a calibração.\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:249
+#: sys-utils/hwclock.c:891
 #, c-format
-msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
-msgstr "Criadores/donos de segmentos de memória compartilhada\n"
-
-#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
-#: sys-utils/ipcs.c:270
-msgid "shmid"
-msgstr "shmid"
-
-#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
-#: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
-msgid "perms"
-msgstr "perms"
-
-#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
-msgid "cuid"
-msgstr "cuid"
-
-#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
-msgid "cgid"
-msgstr "cgid"
-
-#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
-msgid "uid"
-msgstr "uid"
-
-#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
-msgid "gid"
-msgstr "gid"
+msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
+msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de um dia se passou desde a última calibração.\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:255
+#: sys-utils/hwclock.c:939
 #, c-format
-msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
-msgstr "Horários de anexação/destacamento/alteração da memória compartilhada\n"
-
-#: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
-#: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
-#: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
-msgid "owner"
-msgstr "proprietário"
-
-#: sys-utils/ipcs.c:257
-msgid "attached"
-msgstr "anexado"
-
-#: sys-utils/ipcs.c:257
-msgid "detached"
-msgstr "destacado"
-
-#: sys-utils/ipcs.c:258
-msgid "changed"
-msgstr "alterado"
+msgid ""
+"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
+"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
+msgstr ""
+"O relógio variou %.1f segundos nos últimos %d segundos, apesar de um fator de variação de %f segundos/dia.\n"
+"Ajustando o fator de variação em %f segundos/dia.\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:262
+#: sys-utils/hwclock.c:985
 #, c-format
-msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
-msgstr "-PIDs Criador/última op da memória compartilhada-\n"
-
-#: sys-utils/ipcs.c:264
-msgid "cpid"
-msgstr "cpid"
-
-#: sys-utils/ipcs.c:264
-msgid "lpid"
-msgstr "lpid"
+msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
+msgstr "O tempo desde o último ajuste é de %d segundos\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:268
+#: sys-utils/hwclock.c:987
 #, c-format
-msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
-msgstr "- Segmentos da memória compartilhada -\n"
-
-#: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
-msgid "key"
-msgstr "chave"
-
-#: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
-msgid "size"
-msgstr "tamanho"
-
-#: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
-#: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
-msgid "bytes"
-msgstr "bytes"
-
-#: sys-utils/ipcs.c:272
-msgid "nattch"
-msgstr "nattch"
-
-#: sys-utils/ipcs.c:272
-msgid "status"
-msgstr "status"
-
-#: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
-#: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
-#: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
-#: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
-#: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
-msgid "Not set"
-msgstr "Não definido"
-
-#: sys-utils/ipcs.c:326
-msgid "dest"
-msgstr "dest"
-
-#: sys-utils/ipcs.c:327
-msgid "locked"
-msgstr "bloqueado"
+msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
+msgstr "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundos atrás\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:346
+#: sys-utils/hwclock.c:1017
 #, c-format
-msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
-msgstr "------ Limites de semáforo ------\n"
+msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
+msgstr "O arquivo adjtime não está sendo atualizado: modo de teste.\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:349
+#: sys-utils/hwclock.c:1018
 #, c-format
-msgid "max number of arrays = %d\n"
-msgstr "número máximo de vetores: %d\n"
+msgid ""
+"Would have written the following to %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Teria gravado o seguinte em %s:\n"
+"%s"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:350
+#: sys-utils/hwclock.c:1027
 #, c-format
-msgid "max semaphores per array = %d\n"
-msgstr "máximo de semáforos por vetor: %d\n"
+msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
+msgstr "Não foi possível abrir o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio (%s) para gravação"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:351
+#: sys-utils/hwclock.c:1033 sys-utils/hwclock.c:1040
 #, c-format
-msgid "max semaphores system wide = %d\n"
-msgstr "máximo geral de semáforos do sistema: %d\n"
+msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
+msgstr "Não foi possível atualizar o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio (%s)"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:352
-#, c-format
-msgid "max ops per semop call = %d\n"
-msgstr "máximo de ops por chamada semop: %d\n"
+#: sys-utils/hwclock.c:1048
+msgid "Drift adjustment parameters not updated."
+msgstr "Parâmetros de ajuste de variação não atualizados."
 
-#: sys-utils/ipcs.c:353
-#, c-format
-msgid "semaphore max value = %d\n"
-msgstr "valor máximo de semáforo: %d\n"
+#: sys-utils/hwclock.c:1087
+msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
+msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida, não sendo possível ajustá-lo."
 
-#: sys-utils/ipcs.c:362
+#: sys-utils/hwclock.c:1096
 #, c-format
-msgid "kernel not configured for semaphores\n"
-msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
+msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
+msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque a data do último ajuste é zero, então o histórico é inválido."
 
-#: sys-utils/ipcs.c:365
+#: sys-utils/hwclock.c:1118
 #, c-format
-msgid "------ Semaphore Status --------\n"
-msgstr "----- Status de semáforo -------\n"
+msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
+msgstr "O ajuste necessário é menor do que um segundo, portanto o relógio não será ajustado.\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:366
+#: sys-utils/hwclock.c:1143
 #, c-format
-msgid "used arrays = %d\n"
-msgstr "arrays usados: %d\n"
+msgid "Using %s.\n"
+msgstr "Usando %s.\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:367
+#: sys-utils/hwclock.c:1145
 #, c-format
-msgid "allocated semaphores = %d\n"
-msgstr "semáforos alocados: %d\n"
+msgid "No usable clock interface found.\n"
+msgstr "Não foi encontrada uma interface de relógio utilizável.\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:372
+#: sys-utils/hwclock.c:1274 sys-utils/hwclock.c:1280
 #, c-format
-msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
-msgstr "----- Criadores/donos de arrays de semáforos -----\n"
-
-#: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
-msgid "semid"
-msgstr "semid"
+msgid "Unable to set system clock.\n"
+msgstr "Não é possível ajustar o relógio do sistema.\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:378
+#: sys-utils/hwclock.c:1293
 #, c-format
-msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
-msgstr "-- Horários de alteração/operação de semáforo --\n"
+msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
+msgstr "Em %ld segundos após 1969, o RTC é previsto para ler %ld segundos após 1969.\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:380
-msgid "last-op"
-msgstr "última-op"
+#: sys-utils/hwclock.c:1322
+msgid ""
+"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
+"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
+"(and thus is presumably not running on an Alpha now).  No action taken."
+msgstr ""
+"O kernel mantém um valor de epoch para o relógio de hardware somente em uma máquina Alpha.\n"
+"Esta cópia de hwclock foi compilada para uma máquina diferente de Alpha\n"
+"(e, assim, supõe-se que não está sendo executada em uma Alpha no momento). Nenhuma ação foi realizada."
 
-#: sys-utils/ipcs.c:380
-msgid "last-changed"
-msgstr "última-alteração"
+#: sys-utils/hwclock.c:1339
+msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
+msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel."
 
-#: sys-utils/ipcs.c:387
+#: sys-utils/hwclock.c:1341
 #, c-format
-msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
-msgstr "------ Arrays de semáforos ------\n"
+msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
+msgstr "O kernel está pressupondo um valor de epoch de %lu\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:389
-msgid "nsems"
-msgstr "nsems"
+#: sys-utils/hwclock.c:1346
+msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
+msgstr "Para configurar o valor de epoch, é necessário usar a opção \"epoch\" para informar para que valor configurá-lo."
 
-#: sys-utils/ipcs.c:448
+#: sys-utils/hwclock.c:1350
 #, c-format
-msgid "------ Messages Limits --------\n"
-msgstr "---- Limites de mensagens -----\n"
+msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
+msgstr "Epoch não configurado para %d; apenas testando.\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:449
+#: sys-utils/hwclock.c:1354
 #, c-format
-msgid "max queues system wide = %d\n"
-msgstr "número máximo geral de filas no sistema: %d\n"
-
-#: sys-utils/ipcs.c:451
-msgid "max size of message"
-msgstr "tamanho máximo da mensagem"
+msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
+msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel.\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:453
-msgid "default max size of queue"
-msgstr "tamanho máximo padrão da fila"
+#: sys-utils/hwclock.c:1443
+msgid " hwclock [function] [option...]\n"
+msgstr " hwclock [função] [opção...]\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:460
-#, c-format
-msgid "kernel not configured for message queues\n"
-msgstr "o kernel não está configurado para filas de mensagem\n"
+#: sys-utils/hwclock.c:1445
+msgid ""
+"\n"
+"Functions:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Funções:\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:463
-#, c-format
-msgid "------ Messages Status --------\n"
-msgstr "----- Mensagens de estado -----\n"
+#: sys-utils/hwclock.c:1446
+msgid ""
+" -h, --help           show this help text and exit\n"
+" -r, --show           read hardware clock and print result\n"
+"     --set            set the RTC to the time given with --date\n"
+msgstr ""
+" -h, --help           mostra esse texto de ajuda e sai\n"
+" -r, --show           lê relógio de hardware e mostra o resultado\n"
+"     --set            define o RTC para o horário dado com --date\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:464
-#, c-format
-msgid "allocated queues = %d\n"
-msgstr "filas alocadas = %d\n"
+#: sys-utils/hwclock.c:1449
+msgid ""
+" -s, --hctosys        set the system time from the hardware clock\n"
+" -w, --systohc        set the hardware clock from the current system time\n"
+"     --systz          set the system time based on the current timezone\n"
+"     --adjust         adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
+"                        the clock was last set or adjusted\n"
+msgstr ""
+" -s, --hctosys        define o horário de sistema do relógio de hardware\n"
+" -w, --systohc        define o relógio de hardware do horário de sistema\n"
+"     --systz          define o horário de sistema baseado no fuso horário\n"
+"     --adjust         ajusta o RTC para levar em conta a diferenciação\n"
+"                        sistemática já que o relógio foi o último a ser\n"
+"                        definido ou ajustado\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:465
-#, c-format
-msgid "used headers = %d\n"
-msgstr "cabeçalhos usados: %d\n"
+#: sys-utils/hwclock.c:1454
+msgid " -c, --compare        periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
+msgstr ""
+" -c, --compare        compara periodicamente o relógio do sistema com o\n"
+"                      relógio da CMOS\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:466
-msgid "used space"
-msgstr "espaço usado"
+#: sys-utils/hwclock.c:1456
+msgid ""
+"     --getepoch       print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
+"     --setepoch       set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
+"                        value given with --epoch\n"
+msgstr ""
+"     --getepoch       mostra o valor de epoch do relógio de hardware do hernel\n"
+"     --setepoch       define o valor de epoch do relógio de hardware do kernel\n"
+"                        para o valor dado com a opção --epoch\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:467
-msgid " bytes\n"
-msgstr "bytes\n"
+#: sys-utils/hwclock.c:1460
+msgid ""
+"     --predict        predict RTC reading at time given with --date\n"
+" -V, --version        display version information and exit\n"
+msgstr ""
+"     --predict        prevê o RTC lendo no tempo dado com --date\n"
+" -V, --version        exibe informação da versão e sai\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:471
-#, c-format
-msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
-msgstr "--- Criadores/donos de filas de mensagens ----\n"
+#: sys-utils/hwclock.c:1464
+msgid ""
+" -u, --utc            the hardware clock is kept in UTC\n"
+"     --localtime      the hardware clock is kept in local time\n"
+msgstr ""
+" -u, --utc            o relógio de hardware é mantido em UTC\n"
+"     --localtime      o relógio de hardware é mantido no horário local\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
-#: sys-utils/ipcs.c:491
-msgid "msqid"
-msgstr "msqid"
+#: sys-utils/hwclock.c:1467
+msgid " -f, --rtc <file>     special /dev/... file to use instead of default\n"
+msgstr " -f, --rtc <arquivo> arquivo especial /dev/... para usar em vez do padrão\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:477
+#: sys-utils/hwclock.c:1470
 #, c-format
-msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
-msgstr "Horários de envio/recepção/alteração de filas de mensagens\n"
+msgid ""
+"     --directisa      access the ISA bus directly instead of %s\n"
+"     --badyear        ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
+"     --date <time>    specifies the time to which to set the hardware clock\n"
+"     --epoch <year>   specifies the year which is the beginning of the\n"
+"                        hardware clock's epoch value\n"
+msgstr ""
+"     --directisa      acesso direto ao barramento ISA em vez de %s\n"
+"     --badyear        ignora o ano do RTC porque a BIOS está defeituosa\n"
+"     --date <horário> especifica o horário para o qual se definrá o\n"
+"                        relógio de hardware\n"
+"     --epoch <ano>    especifica o ano que é o começo do valor de epoch de\n"
+"                        relógio de hardware\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:479
-msgid "send"
-msgstr "envio"
+#: sys-utils/hwclock.c:1476
+#, c-format
+msgid ""
+"     --noadjfile      do not access %s; this requires the use of\n"
+"                        either --utc or --localtime\n"
+"     --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
+"                        the default is %s\n"
+msgstr ""
+"     --noadjfile      não acessa %s; isso exige o uso de --utc ou --localtime\n"
+"     --adjfile <arquivo>\n"
+"                      especifica o caminho para o arquivo de ajuste;\n"
+"                        o padrão é %s\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:479
-msgid "recv"
-msgstr "recebimento"
+#: sys-utils/hwclock.c:1480
+msgid ""
+"     --test           do not update anything, just show what would happen\n"
+" -D, --debug          debugging mode\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"     --test           atualiza nada, apenas mostra o que aconteceria\n"
+" -D, --debug          modo de depuração\n"
+"\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:479
-msgid "change"
-msgstr "alteração"
+#: sys-utils/hwclock.c:1483
+msgid ""
+" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
+"      tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
+"      informa ao hwclock o tipo de alfa que você tem (consulte hwclock(8))\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:483
+#: sys-utils/hwclock.c:1606
+msgid "Unable to connect to audit system"
+msgstr "Não foi possível conectar ao sistema de auditoria"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1704
+msgid "invalid epoch argument"
+msgstr "argumento de epoch inválido"
+
+#: sys-utils/hwclock.c:1743
 #, c-format
-msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
-msgstr "--- PIDs de filas de mensagens ---\n"
+msgid "%s takes no non-option arguments.  You supplied %d.\n"
+msgstr "%s não aceita argumentos que não sejam de opção. Você forneceu %d.\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:485
-msgid "lspid"
-msgstr "lspid"
+#: sys-utils/hwclock.c:1752
+msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
+msgstr "Com --noadjfile, você deve especificar --utc ou --localtime"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:485
-msgid "lrpid"
-msgstr "lrpid"
+#: sys-utils/hwclock.c:1765
+msgid "No usable set-to time.  Cannot set clock."
+msgstr "Nenhuma horário utilizável. Não foi possível configurar o relógio."
 
-#: sys-utils/ipcs.c:489
-#, c-format
-msgid "------ Message Queues --------\n"
-msgstr "----- Filas de mensagens ------\n"
+#: sys-utils/hwclock.c:1780
+msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
+msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o relógio de hardware."
 
-#: sys-utils/ipcs.c:492
-msgid "used-bytes"
-msgstr "bytes usados"
+#: sys-utils/hwclock.c:1784
+msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
+msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o relógio de sistema."
 
-#: sys-utils/ipcs.c:493
-msgid "messages"
-msgstr "mensagens"
+#: sys-utils/hwclock.c:1788
+msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
+msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o epoch do relógio de hardware no kernel."
 
-#: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
-#, c-format
-msgid "id %d not found"
-msgstr "ID %d não encontrado"
+#: sys-utils/hwclock.c:1811
+msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
+msgstr "Não foi possível acessar o relógio de hardware por nenhum método conhecido."
 
-#: sys-utils/ipcs.c:562
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Shared memory Segment shmid=%d\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
+#: sys-utils/hwclock.c:1814
+msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
+msgstr "Use a opção --debug para consultar os detalhes de nossa pesquisa por um método de acesso."
 
-#: sys-utils/ipcs.c:563
+#: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
 #, c-format
-msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
-msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
+msgid "booted from MILO\n"
+msgstr "inicialização do MILO\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:566
+#: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
 #, c-format
-msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
-msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
-
-#: sys-utils/ipcs.c:568
-msgid "size="
-msgstr "Tamanho="
-
-#: sys-utils/ipcs.c:568
-msgid "bytes="
-msgstr "bytes="
+msgid "Ruffian BCD clock\n"
+msgstr "Relógio BCD Ruffian\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:570
+#: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
 #, c-format
-msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
-msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
+msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
+msgstr "porta do relógio ajustada para 0x%x\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:573
+# Qual a melhor tradução? TOY é "time of year"
+#: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
 #, c-format
-msgid "att_time=%-26.24s\n"
-msgstr "att_time=%-26.24s\n"
+msgid "funky TOY!\n"
+msgstr "funky TOY!\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:575
+#: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
 #, c-format
-msgid "det_time=%-26.24s\n"
-msgstr "det_time=%-26.24s\n"
+msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
+msgstr "%s atômico falhou por 1000 iterações!"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
+#: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
 #, c-format
-msgid "change_time=%-26.24s\n"
-msgstr "change_time=%-26.24s\n"
+msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
+msgstr "cmos_read(): gravação para controle de endereço %X falhou"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:592
+#: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
 #, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Message Queue msqid=%d\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"msqid da fila de mensagens: %d\n"
+msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
+msgstr "cmos_read(): leitura de dados de endereço %X falhou"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:593
+#: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
 #, c-format
-msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
-msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmodo=%#o\n"
+msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
+msgstr "cmos_write(): gravação para controle de endereço %X falhou"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:597
-msgid "csize="
-msgstr "csize="
+#: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
+#, c-format
+msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
+msgstr "cmos_write(): gravação de dados de endereço %X falhou"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:597
-msgid "cbytes="
-msgstr "cbytes="
+#: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
+msgid "I failed to get permission because I didn't try."
+msgstr "Eu falhei em obter permissão porque não tentei."
 
-#: sys-utils/ipcs.c:599
-msgid "qsize="
-msgstr "qsize="
+#: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
+msgid "unable to get I/O port access:  the iopl(3) call failed."
+msgstr "não foi possível obter acesso a porta E/S: a chamada iopl(3) falhou."
 
-#: sys-utils/ipcs.c:599
-msgid "qbytes="
-msgstr "qbytes="
+#: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
+msgid "Probably you need root privileges.\n"
+msgstr "Provavelmente são necessários privilégios de root.\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:604
+#: sys-utils/hwclock-kd.c:47
 #, c-format
-msgid "send_time=%-26.24s\n"
-msgstr "send_time=%-26.24s\n"
+msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
+msgstr "Aguardando em laço até que a hora de KDGHWCLK mude.\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:606
+#: sys-utils/hwclock-kd.c:50
+msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
+msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou"
+
+#: sys-utils/hwclock-kd.c:72
+msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
+msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou no laço"
+
+#: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
+msgid "Timed out waiting for time change."
+msgstr "Tempo limite excedido ao esperar pela alteração da hora."
+
+#: sys-utils/hwclock-kd.c:98
 #, c-format
-msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
-msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
+msgid "ioctl() failed to read time from %s"
+msgstr "ioctl() falhou em ler horário de %s"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:625
+#: sys-utils/hwclock-kd.c:134
+msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
+msgstr "ioctl KDSHWCLK falhou"
+
+#: sys-utils/hwclock-kd.c:170
+msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
+msgstr "Não foi possível abrir /dev/tty1 ou /dev/vc/1"
+
+#: sys-utils/hwclock-kd.c:174
+msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
+msgstr "ioctl KDGHWCLK falhou"
+
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
 #, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Semaphore Array semid=%d\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"semid de vetor de semáforos=%d\n"
+msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
+msgstr "ioctl(%s) para %s para ler a hora falhou"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:626
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
 #, c-format
-msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
-msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
+msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
+msgstr "Aguardando em loop até que a hora de %s mude.\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:629
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
 #, c-format
-msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
-msgstr "modo=%#o, access_perms=%#o\n"
+msgid "%s does not have interrupt functions. "
+msgstr "%s não possui funções de interrupção. "
 
-#: sys-utils/ipcs.c:631
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
 #, c-format
-msgid "nsems = %ju\n"
-msgstr "nsems = %ju\n"
+msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
+msgstr "read() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:632
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
 #, c-format
-msgid "otime = %-26.24s\n"
-msgstr "otime = %-26.24s\n"
+msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
+msgstr "select() para %s para aguardar tique do relógio falhou"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:634
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
 #, c-format
-msgid "ctime = %-26.24s\n"
-msgstr "ctime = %-26.24s\n"
+msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
+msgstr "select() para %s para aguardar tique do relógio expirou"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:637
-msgid "semnum"
-msgstr "semnum"
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
+#, c-format
+msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
+msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de atualização falhou"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:637
-msgid "value"
-msgstr "valor"
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
+#, c-format
+msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
+msgstr "ioctl() para %s para ligar interrupções de atualização falhou inesperadamente"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:637
-msgid "ncount"
-msgstr "ncount"
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
+#, c-format
+msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
+msgstr "ioctl(%s) para %s para definir a hora falhou."
 
-#: sys-utils/ipcs.c:637
-msgid "zcount"
-msgstr "zcount"
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
+#, c-format
+msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
+msgstr "ioctl(%s) obteve sucesso.\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:637
-msgid "pid"
-msgstr "pid"
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
+#, c-format
+msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s.  This file does not exist on this system."
+msgstr "Para manipular o valor de epoch no kernel, é necessário acessar o driver de dispositivo \"rtc\" do Linux, através do arquivo de dispositivo especial %s.  No entanto, esse arquivo não existe neste sistema."
 
-#: sys-utils/ipcutils.c:224 sys-utils/ipcutils.c:228 sys-utils/ipcutils.c:232
-#: sys-utils/ipcutils.c:236
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
 #, c-format
-msgid "%s failed"
-msgstr "%s falhou"
+msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
+msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) para %s falhou"
 
-#: sys-utils/ipcutils.c:501
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
 #, c-format
-msgid "%s (bytes) = "
-msgstr "%s (bytes) = "
+msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
+msgstr "lemos epoch %ld de %s com ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
+
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
+#, c-format
+msgid "The epoch value may not be less than 1900.  You requested %ld"
+msgstr "O valor de epoch não pode ser menor que 1900.  Você solicitou %ld"
 
-#: sys-utils/ipcutils.c:503
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
 #, c-format
-msgid "%s (kbytes) = "
-msgstr "%s (kbytes) = "
+msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
+msgstr "Configurando epoch como %ld com ioctl RTC_EPOCH_SET para %s.\n"
 
-#: sys-utils/ldattach.c:143
-msgid "invalid iflag"
-msgstr "iflag inválida"
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
+#, c-format
+msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
+msgstr "O driver de dispositivo do kernel para %s não possui o ioctl RTC_EPOCH_SET."
 
-#: sys-utils/ldattach.c:159
+#: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
 #, c-format
-msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
-msgstr " %s [opções] <ldisc> <dispositivo>\n"
+msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
+msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) para %s falhou"
 
-#: sys-utils/ldattach.c:162
-msgid " -d, --debug             print verbose messages to stderr\n"
-msgstr " -d, --debug             exibe mensagens detalhadas para erro padrão\n"
+#: sys-utils/ipcmk.c:69
+msgid " -M, --shmem <size>       create shared memory segment of size <size>\n"
+msgstr ""
+" -M, --shmem <tamanho>    cria um segmento de memória compartilhada de\n"
+"                            tamanho <tamanho>\n"
 
-#: sys-utils/ldattach.c:163
-msgid " -s, --speed <value>     set serial line speed\n"
-msgstr " -s, --speed <valor>     define a velocidade da linha serial\n"
+#: sys-utils/ipcmk.c:70
+msgid " -S, --semaphore <nsems>  create semaphore array with <nsems> elements\n"
+msgstr " -S, --semaphore <nsems>  cria de vetor semáforos com <nsems> elementos\n"
 
-#: sys-utils/ldattach.c:164
-msgid " -7, --sevenbits         set character size to 7 bits\n"
-msgstr " -7, --sevenbits         define o tamanho do caractere para 7 bits\n"
+#: sys-utils/ipcmk.c:71
+msgid " -Q, --queue              create message queue\n"
+msgstr " -Q, --queue              cria uma fila de mensagem\n"
 
-#: sys-utils/ldattach.c:165
-msgid " -8, --eightbits         set character size to 8 bits\n"
-msgstr " -8, --eightbits         define o tamanho do caractere para 8 bits\n"
+#: sys-utils/ipcmk.c:72
+msgid " -p, --mode <mode>        permission for the resource (default is 0644)\n"
+msgstr " -p, --mode <modo>        permissão do recurso (padrão é 0644)\n"
 
-#: sys-utils/ldattach.c:166
-msgid " -n, --noparity          set parity to none\n"
-msgstr " -n, --noparity          define a paridade para nenhuma\n"
+#: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:558
+msgid "failed to parse size"
+msgstr "falha ao analisar o tamanho"
 
-#: sys-utils/ldattach.c:167
-msgid " -e, --evenparity        set parity to even\n"
-msgstr " -e, --evenparity        define paridade para par\n"
+#: sys-utils/ipcmk.c:113
+msgid "failed to parse elements"
+msgstr "falha ao analisar os elementos"
 
-#: sys-utils/ldattach.c:168
-msgid " -o, --oddparity         set parity to odd\n"
-msgstr " -o, --oddparity        define paridade para ímpar\n"
+#: sys-utils/ipcmk.c:137
+msgid "create share memory failed"
+msgstr "criação de memória compartilhada falhou"
 
-#: sys-utils/ldattach.c:169
-msgid " -1, --onestopbit        set stop bits to one\n"
-msgstr " -1, --onestopbit        define os bits de parada para um\n"
+#: sys-utils/ipcmk.c:139
+#, c-format
+msgid "Shared memory id: %d\n"
+msgstr "ID de memória compartilhada: %d\n"
 
-#: sys-utils/ldattach.c:170
-msgid " -2, --twostopbits       set stop bits to two\n"
-msgstr " -2, --twostopbits       define os bits de parada para dois\n"
+#: sys-utils/ipcmk.c:145
+msgid "create message queue failed"
+msgstr "criação de fila de mensagem falhou"
 
-#: sys-utils/ldattach.c:171
-msgid " -i, --iflag [-]<iflag>  set input mode flag\n"
-msgstr " -i, --iflag [-]<iflag>  define a opções de modo de entrada\n"
+#: sys-utils/ipcmk.c:147
+#, c-format
+msgid "Message queue id: %d\n"
+msgstr "ID de fila de mensagens: %d\n"
 
-#: sys-utils/ldattach.c:176
-msgid ""
-"\n"
-"Known <ldisc> names:\n"
+#: sys-utils/ipcmk.c:153
+msgid "create semaphore failed"
+msgstr "criação de semáforo falhou"
+
+#: sys-utils/ipcmk.c:155
+#, c-format
+msgid "Semaphore id: %d\n"
+msgstr "ID do semáforo: %d\n"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:53
+msgid " -m, --shmem-id <id>        remove shared memory segment by shmid\n"
 msgstr ""
-"\n"
-"Nomes de <ldisc> conhecidos:\n"
+" -m, --shmem-id <id>        remove segmento de memória compartilhada\n"
+"                              pelo shmid\n"
 
-#: sys-utils/ldattach.c:178
-msgid ""
-"\n"
-"Known <iflag> names:\n"
+#: sys-utils/ipcrm.c:54
+msgid " -M, --shmem-key <key>      remove shared memory segment by key\n"
 msgstr ""
-"\n"
-"Nomes de <iflag> conhecidos:\n"
+" -M, --shmem-key <chave>    remove segmento de memória compartilhada\n"
+"                              pela chave\n"
 
-#: sys-utils/ldattach.c:263
-msgid "invalid speed argument"
-msgstr "argumento inválido de velocidade"
+#: sys-utils/ipcrm.c:55
+msgid " -q, --queue-id <id>        remove message queue by id\n"
+msgstr " -q, --queue-id <id>        remove fila de mensagens pelo id\n"
 
-#: sys-utils/ldattach.c:274
-msgid "invalid option"
-msgstr "opção inválida"
+#: sys-utils/ipcrm.c:56
+msgid " -Q, --queue-key <key>      remove message queue by key\n"
+msgstr " -Q, --queue-key <chave>    remove file de mensagens pela chave\n"
 
-#: sys-utils/ldattach.c:285
-msgid "invalid line discipline argument"
-msgstr "argumento de disciplina linha inválido"
+#: sys-utils/ipcrm.c:57
+msgid " -s, --semaphore-id <id>    remove semaphore by id\n"
+msgstr " -s, --semaphore-id <id>    remove semáforo pelo id\n"
 
-#: sys-utils/ldattach.c:292
-#, c-format
-msgid "%s is not a serial line"
-msgstr "%s não é uma linha serial"
+#: sys-utils/ipcrm.c:58
+msgid " -S, --semaphore-key <key>  remove semaphore by key\n"
+msgstr ""
+" -S, --semaphore-key <chave>\n"
+"                            remove semáforo pela chave\n"
 
-#: sys-utils/ldattach.c:299
-#, c-format
-msgid "cannot get terminal attributes for %s"
-msgstr "não foi possível obter os atributos para %s"
+#: sys-utils/ipcrm.c:59
+msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>]  remove all\n"
+msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>]  remove tudo\n"
 
-#: sys-utils/ldattach.c:302
-#, c-format
-msgid "speed %d unsupported"
-msgstr "sem suporte à velocidade %d"
+#: sys-utils/ipcrm.c:60
+msgid " -v, --verbose              explain what is being done\n"
+msgstr " -v, --verbose              explica o que está sendo feito\n"
 
-#: sys-utils/ldattach.c:351
+#: sys-utils/ipcrm.c:80
 #, c-format
-msgid "cannot set terminal attributes for %s"
-msgstr "não foi possível definir os atributos do terminal para %s"
-
-#: sys-utils/ldattach.c:358
-msgid "cannot set line discipline"
-msgstr "não foi possível definir a disciplina da linha"
-
-#: sys-utils/ldattach.c:364
-msgid "cannot daemonize"
-msgstr "não foi possível executar como daemon"
+msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
+msgstr "removendo ID de segmento de memória compartilhada \"%d\"\n"
 
-#: sys-utils/losetup.c:64
-msgid "autoclear flag set"
-msgstr "opção autoclear definida"
+#: sys-utils/ipcrm.c:85
+#, c-format
+msgid "removing message queue id `%d'\n"
+msgstr "removendo ID de fila de mensagens \"%d\"\n"
 
-#: sys-utils/losetup.c:65
-msgid "device backing file"
-msgstr "arquivo de dispositivo de backend"
+#: sys-utils/ipcrm.c:90
+#, c-format
+msgid "removing semaphore id `%d'\n"
+msgstr "removendo ID de semáforo \"%d\"\n"
 
-#: sys-utils/losetup.c:66
-msgid "backing file inode number"
-msgstr "número de inode de arquivo de backend"
+#: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
+msgid "permission denied for key"
+msgstr "permissão negada pela chave"
 
-#: sys-utils/losetup.c:67
-msgid "backing file major:minor device number"
-msgstr "número maior:menor de arquivo de backend"
+#: sys-utils/ipcrm.c:102
+msgid "permission denied for id"
+msgstr "permissão negada pelo ID"
 
-#: sys-utils/losetup.c:68
-msgid "loop device name"
-msgstr "nome do dispositivo de loop"
+#: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
+msgid "invalid key"
+msgstr "chave inválida"
 
-#: sys-utils/losetup.c:69
-msgid "offset from the beginning"
-msgstr "posição a partir do começo"
+#: sys-utils/ipcrm.c:105
+msgid "invalid id"
+msgstr "ID inválido"
 
-#: sys-utils/losetup.c:70
-msgid "partscan flag set"
-msgstr "opção partscan definida"
+#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
+msgid "already removed key"
+msgstr "chave já removida"
 
-#: sys-utils/losetup.c:72
-msgid "size limit of the file in bytes"
-msgstr "limite de tamanho do arquivo em bytes"
+#: sys-utils/ipcrm.c:108
+msgid "already removed id"
+msgstr "ID já removido"
 
-#: sys-utils/losetup.c:73
-msgid "loop device major:minor number"
-msgstr "número maior:menor de dispositivo de loop"
+#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
+msgid "key failed"
+msgstr "chave falhou"
 
-#: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
-#, c-format
-msgid ", offset %ju"
-msgstr ", posição %ju"
+#: sys-utils/ipcrm.c:111
+msgid "id failed"
+msgstr "ID falhou"
 
-#: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
+#: sys-utils/ipcrm.c:128
 #, c-format
-msgid ", sizelimit %ju"
-msgstr ", limite de tamanho %ju"
+msgid "invalid id: %s"
+msgstr "ID inválido: %s"
 
-#: sys-utils/losetup.c:155
+#: sys-utils/ipcrm.c:161
 #, c-format
-msgid ", encryption %s (type %u)"
-msgstr ", criptografia %s (tipo %u)"
+msgid "resource(s) deleted\n"
+msgstr "recurso(s) excluído\n"
 
-#: sys-utils/losetup.c:196
+#: sys-utils/ipcrm.c:194
 #, c-format
-msgid "%s: detach failed"
-msgstr "%s: destacamento falhou"
+msgid "illegal key (%s)"
+msgstr "chave ilegal (%s)"
 
-#: sys-utils/losetup.c:318 sys-utils/lscpu.c:1426 sys-utils/prlimit.c:225
-#: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:214
-#, fuzzy
-msgid "failed to initialize output line"
-msgstr "falha ao inicializar tabela da saída"
+#: sys-utils/ipcrm.c:252
+msgid "kernel not configured for shared memory"
+msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada"
 
-#: sys-utils/losetup.c:370
-#, c-format
-msgid ""
-" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
-" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
-msgstr ""
-" %1$s [opções] [<dispositivo-loop>]\n"
-" %1$s [opções] -f | <dispositivo-loop> <arquivo>\n"
+#: sys-utils/ipcrm.c:265
+msgid "kernel not configured for semaphores"
+msgstr "o kernel não está configurado para semáforos"
 
-#: sys-utils/losetup.c:375
-msgid " -a, --all                     list all used devices\n"
-msgstr " -a, --all                     lista todos os dispositivos usados\n"
+#: sys-utils/ipcrm.c:279
+msgid "kernel not configured for message queues"
+msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada"
 
-#: sys-utils/losetup.c:376
-#, fuzzy
-msgid " -d, --detach <loopdev>...     detach one or more devices\n"
-msgstr ""
-" -d, --detach <dispositivo-loop> [...]\n"
-"                               destaca um ou mais dispositivos\n"
+#: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
+#, c-format
+msgid "unknown argument: %s"
+msgstr "argumento desconhecido: %s"
 
-#: sys-utils/losetup.c:377
-msgid " -D, --detach-all              detach all used devices\n"
-msgstr " -a, --detach-all              destaca todos os dispositivos usados\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:56
+msgid " -i, --id <id>  print details on resource identified by id\n"
+msgstr " -i, --id <id>  exibe detalhes sobre o recurso identificado pelo id\n"
 
-#: sys-utils/losetup.c:378
-msgid " -f, --find                    find first unused device\n"
-msgstr ""
-" -f, --find                    localiza o primeiro dispositivo\n"
-"                               não usado\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:60
+msgid "Resource options:\n"
+msgstr "Opções de recursos:\n"
 
-#: sys-utils/losetup.c:379
-#, fuzzy
-msgid " -c, --set-capacity <loopdev>  resize the device\n"
-msgstr ""
-" -c, --set-capacity <dispositivo-loop>\n"
-"                               redimensiona dispositivo\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:61
+msgid " -m, --shmems      shared memory segments\n"
+msgstr " -m, --shmems      segmentos de memória compartilhada\n"
 
-#: sys-utils/losetup.c:380
-msgid " -j, --associated <file>       list all devices associated with <file>\n"
-msgstr ""
-" -j, --associated <arquivo>    lista todos os dispositivos associados\n"
-"                               com <arquivo>\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:62
+msgid " -q, --queues      message queues\n"
+msgstr " -q, --queues      filas de mensagens\n"
 
-#: sys-utils/losetup.c:384
-msgid " -o, --offset <num>            start at offset <num> into file\n"
-msgstr " -o, --offset <núm>            inicia na posição <núm> do arquivo\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:63
+msgid " -s, --semaphores  semaphores\n"
+msgstr " -s, --semaphores  semáforos\n"
 
-#: sys-utils/losetup.c:385
-#, fuzzy
-msgid "     --sizelimit <num>         device is limited to <num> bytes of the file\n"
-msgstr "     --sizelimit <núm>         dispositivo limitado a <núm> bytes do arquivo\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:64
+msgid " -a, --all         all (default)\n"
+msgstr " -a, --all         todos (padrão)\n"
 
-#: sys-utils/losetup.c:386
-#, fuzzy
-msgid " -P, --partscan                create a partitioned loop device\n"
-msgstr " -P, --partscan                cria um dispositivo de loop particionado\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:66
+msgid "Output format:\n"
+msgstr "Formato da saída:\n"
 
-#: sys-utils/losetup.c:387
-#, fuzzy
-msgid " -r, --read-only               set up a read-only loop device\n"
-msgstr ""
-" -r, --read-only               configura um dispositivo de loop\n"
-"                                 somente leitura\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:67
+msgid " -t, --time        show attach, detach and change times\n"
+msgstr " -t, --time        mostra horários de anexação, destacamento e alteração\n"
 
-#: sys-utils/losetup.c:388
-msgid "     --show                    print device name after setup (with -f)\n"
-msgstr ""
-"     --show                    exibe o nome do dispositivo após a\n"
-"                                 configuração (com -f)\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:68
+msgid " -p, --pid         show creator and last operations PIDs\n"
+msgstr " -p, --pid         mostra PIDs das últimas operações e criador\n"
 
-#: sys-utils/losetup.c:389
-msgid " -v, --verbose                 verbose mode\n"
-msgstr " -v, --verbose                 modo detalhado\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:69
+msgid " -c, --creator     show creator and owner\n"
+msgstr " -c, --creator     mostra criador e dono\n"
 
-#: sys-utils/losetup.c:393
-#, fuzzy
-msgid " -l, --list                    list info about all or specified (default)\n"
-msgstr " -l, --list                    lista informações sobre todos ou especificado\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:70
+msgid " -l, --limits      show resource limits\n"
+msgstr " -l, --limits      mostra limites de recurso\n"
 
-#: sys-utils/losetup.c:394
-msgid " -O, --output <cols>           specify columns to output for --list\n"
-msgstr " -O, --output <colunas>        especifica colunas para exibir de --list\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:71
+msgid " -u, --summary     show status summary\n"
+msgstr " -u, --summary     mostra resumo de estado\n"
 
-#: sys-utils/losetup.c:395
-msgid " -n, --noheadings              don't print headings for --list output\n"
-msgstr " -n, --noheadings              não exibe cabeçalhos da saída de --list\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:72
+msgid "     --human       show sizes in human readable format\n"
+msgstr "     --human       mostra tamanhos em um formato legível por humanos\n"
 
-#: sys-utils/losetup.c:396
-msgid "     --raw                     use raw --list output format\n"
-msgstr "     --raw                     usa o formato de saída não tratada de --list\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:73
+msgid " -b, --bytes       show sizes in bytes\n"
+msgstr " -b, --bytes       mostra tamanhos em bytes\n"
 
-#: sys-utils/losetup.c:402
-msgid ""
-"\n"
-"Available --list columns:\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Colunas de --list disponíveis:\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:158
+msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
+msgstr "ao usar um ID, apenas um recurso deve ser especificado"
 
-#: sys-utils/losetup.c:422
+#: sys-utils/ipcs.c:196
 #, c-format
-msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
-msgstr "%s: Aviso: o arquivo é menor do que 512 bytes; o dispositivo de loop pode ser inútil ou invisível para as ferramentas do sistema."
+msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
+msgstr "- Limites da memória compartilhada -\n"
 
-#: sys-utils/losetup.c:426
+#: sys-utils/ipcs.c:199
 #, c-format
-msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
-msgstr "%s: Aviso: o arquivo não cabe em um setor de 512 bytes; o final do arquivo será ignorado."
+msgid "max number of segments = %ju\n"
+msgstr "Número máximo de segmentos = %ju\n"
 
-#: sys-utils/losetup.c:497 sys-utils/losetup.c:507 sys-utils/losetup.c:597
-#: sys-utils/losetup.c:611 sys-utils/losetup.c:687
-#, c-format
-msgid "%s: failed to use device"
-msgstr "%s: falha ao usar dispositivo"
+#: sys-utils/ipcs.c:201
+msgid "max seg size"
+msgstr "Tamanho máximo de segmentos"
 
-#: sys-utils/losetup.c:608
-msgid "no loop device specified"
-msgstr "nenhum dispositivo foi especificado"
+#: sys-utils/ipcs.c:203
+msgid "max total shared memory"
+msgstr "total máximo de memória compartilhada"
 
-#: sys-utils/losetup.c:616
-msgid "no file specified"
-msgstr "nenhum arquivo especificado"
+#: sys-utils/ipcs.c:206
+msgid "min seg size"
+msgstr "Tamanho mínimo de segmentos"
 
-#: sys-utils/losetup.c:623
+#: sys-utils/ipcs.c:216
 #, c-format
-msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
-msgstr "as opções %s são permitidas apenas durante configuração de dispositivo de loop"
-
-#: sys-utils/losetup.c:628
-msgid "the option --offset is not allowed in this context"
-msgstr "a opção --offset não é permitida neste contexto"
+msgid "kernel not configured for shared memory\n"
+msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada\n"
 
-#: sys-utils/losetup.c:648 sys-utils/losetup.c:699
-msgid "cannot find an unused loop device"
-msgstr "não foi possível localizar dispositivo de loop não usado"
+#: sys-utils/ipcs.c:220
+#, c-format
+msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
+msgstr "- Status da memória compartilhada -\n"
 
-#: sys-utils/losetup.c:658
+#: sys-utils/ipcs.c:232
 #, c-format
-msgid "%s: failed to use backing file"
-msgstr "%s: falha ao usar arquivo de backend"
+msgid ""
+"segments allocated %d\n"
+"pages allocated %ld\n"
+"pages resident  %ld\n"
+"pages swapped   %ld\n"
+"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
+msgstr ""
+"segmentos alocados %d\n"
+"páginas alocadas   %ld\n"
+"páginas residentes %ld\n"
+"páginas trocadas   %ld\n"
+"Performance de troca: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
 
-#: sys-utils/losetup.c:720
+#: sys-utils/ipcs.c:249
 #, c-format
-msgid "%s: set capacity failed"
-msgstr "%s: definição de capacidade falhou"
+msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
+msgstr "Criadores/donos de segmentos de memória compartilhada\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:89
-msgid "none"
-msgstr "nenhum"
+#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
+#: sys-utils/ipcs.c:270
+msgid "shmid"
+msgstr "shmid"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:90
-msgid "para"
-msgstr "para"
+#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
+#: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
+msgid "perms"
+msgstr "perms"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:91
-msgid "full"
-msgstr "completo"
+#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
+msgid "cuid"
+msgstr "cuid"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:92
-msgid "container"
-msgstr "recipiente"
+#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
+msgid "cgid"
+msgstr "cgid"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:152
-msgid "horizontal"
-msgstr "horizontal"
+#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
+msgid "uid"
+msgstr "uid"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:153
-msgid "vertical"
-msgstr "vertical"
+#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
+msgid "gid"
+msgstr "gid"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:302
-msgid "logical CPU number"
-msgstr "número da CPU lógica"
+#: sys-utils/ipcs.c:255
+#, c-format
+msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
+msgstr "Horários de anexação/destacamento/alteração da memória compartilhada\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:303
-msgid "logical core number"
-msgstr "número do núcleo lógico"
+#: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
+#: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
+#: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
+msgid "owner"
+msgstr "proprietário"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:304
-msgid "logical socket number"
-msgstr "número do socket lógico"
+#: sys-utils/ipcs.c:257
+msgid "attached"
+msgstr "anexado"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:305
-msgid "logical NUMA node number"
-msgstr "número de nó NUMA"
+#: sys-utils/ipcs.c:257
+msgid "detached"
+msgstr "destacado"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:306
-msgid "logical book number"
-msgstr "número do livro lógico"
+#: sys-utils/ipcs.c:258
+msgid "changed"
+msgstr "alterado"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:307
-msgid "shows how caches are shared between CPUs"
-msgstr "mostra como caches são compartilhados entre CPUs"
+#: sys-utils/ipcs.c:262
+#, c-format
+msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
+msgstr "-PIDs Criador/última op da memória compartilhada-\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:308
-msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
-msgstr "modo de despacho da CPU em hardware virtual"
+#: sys-utils/ipcs.c:264
+msgid "cpid"
+msgstr "cpid"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:309
-msgid "physical address of a CPU"
-msgstr "endereço físico de uma CPU"
+#: sys-utils/ipcs.c:264
+msgid "lpid"
+msgstr "lpid"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:310
-msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
-msgstr "mostra se o hypervisor alocou a CPU"
+#: sys-utils/ipcs.c:268
+#, c-format
+msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
+msgstr "- Segmentos da memória compartilhada -\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:311
-msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
-msgstr "mostra se Linux faz uso da CPU"
+#: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
+msgid "key"
+msgstr "chave"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:312
-msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
-msgstr "mostra o MHz máximo da CPU"
+#: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
+msgid "size"
+msgstr "tamanho"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:313
-msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
-msgstr "mostra o MHz mínimo da CPU"
+#: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
+#: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:85
+msgid "bytes"
+msgstr "bytes"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:408
-msgid "error: uname failed"
-msgstr "erro: uname falhou"
+#: sys-utils/ipcs.c:272
+msgid "nattch"
+msgstr "nattch"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:483
-#, c-format
-msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
-msgstr "falha ao determinar número de CPUs: %s"
+#: sys-utils/ipcs.c:272
+msgid "status"
+msgstr "status"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:698
-#, fuzzy
-msgid "error: can not set signal handler"
-msgstr "não foi possível definir manipulador de sinal"
+#: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
+#: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
+#: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
+#: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
+#: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
+msgid "Not set"
+msgstr "Não definido"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:703
-#, fuzzy
-msgid "error: can not restore signal handler"
-msgstr "não foi possível definir manipulador de sinal"
+#: sys-utils/ipcs.c:326
+msgid "dest"
+msgstr "dest"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1138
-#, fuzzy
-msgid "Failed to extract the node number"
-msgstr "%s: falha em obter o número da partição"
+#: sys-utils/ipcs.c:327
+msgid "locked"
+msgstr "bloqueado"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
+#: sys-utils/ipcs.c:346
 #, c-format
-msgid "Y"
-msgstr "S"
+msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
+msgstr "------ Limites de semáforo ------\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
+#: sys-utils/ipcs.c:349
 #, c-format
-msgid "N"
-msgstr "N"
+msgid "max number of arrays = %d\n"
+msgstr "número máximo de vetores: %d\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1322
+#: sys-utils/ipcs.c:350
 #, c-format
-msgid ""
-"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
-"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
-"# starting from zero.\n"
-msgstr ""
-"# Este é o formato analisável, que pode alimentar outros programas.\n"
-"# cada item diferente em cada coluna tem um UD único começando com\n"
-"# zero.\n"
+msgid "max semaphores per array = %d\n"
+msgstr "máximo de semáforos por vetor: %d\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1472
-msgid "Architecture:"
-msgstr "Arquitetura:"
+#: sys-utils/ipcs.c:351
+#, c-format
+msgid "max semaphores system wide = %d\n"
+msgstr "máximo geral de semáforos do sistema: %d\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1486
-msgid "CPU op-mode(s):"
-msgstr "Modo(s) operacional da CPU:"
+#: sys-utils/ipcs.c:352
+#, c-format
+msgid "max ops per semop call = %d\n"
+msgstr "máximo de ops por chamada semop: %d\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1489 sys-utils/lscpu.c:1491
-msgid "Byte Order:"
-msgstr "Ordem dos bytes:"
+#: sys-utils/ipcs.c:353
+#, c-format
+msgid "semaphore max value = %d\n"
+msgstr "valor máximo de semáforo: %d\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1493
-msgid "CPU(s):"
-msgstr "CPU(s):"
+#: sys-utils/ipcs.c:362
+#, c-format
+msgid "kernel not configured for semaphores\n"
+msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1496
-msgid "On-line CPU(s) mask:"
-msgstr "Máscara de CPU(s) on-line:"
+#: sys-utils/ipcs.c:365
+#, c-format
+msgid "------ Semaphore Status --------\n"
+msgstr "----- Status de semáforo -------\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1497
-msgid "On-line CPU(s) list:"
-msgstr "Lista de CPU(s) on-line:"
+#: sys-utils/ipcs.c:366
+#, c-format
+msgid "used arrays = %d\n"
+msgstr "arrays usados: %d\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1516
-msgid "Off-line CPU(s) mask:"
-msgstr "Máscara de CPU(s) off-line:"
+#: sys-utils/ipcs.c:367
+#, c-format
+msgid "allocated semaphores = %d\n"
+msgstr "semáforos alocados: %d\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1517
-msgid "Off-line CPU(s) list:"
-msgstr "Lista de CPU(s) off-line:"
+#: sys-utils/ipcs.c:372
+#, c-format
+msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
+msgstr "----- Criadores/donos de arrays de semáforos -----\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1548
-msgid "Thread(s) per core:"
-msgstr "Thread(s) per núcleo"
+#: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
+msgid "semid"
+msgstr "semid"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1549
-msgid "Core(s) per socket:"
-msgstr "Núcleo(s) por soquete:"
+#: sys-utils/ipcs.c:378
+#, c-format
+msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
+msgstr "-- Horários de alteração/operação de semáforo --\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1552
-msgid "Socket(s) per book:"
-msgstr "Soquete(s) por livro:"
+#: sys-utils/ipcs.c:380
+msgid "last-op"
+msgstr "última-op"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1554
-msgid "Book(s):"
-msgstr "Livro(s):"
+#: sys-utils/ipcs.c:380
+msgid "last-changed"
+msgstr "última-alteração"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1556
-msgid "Socket(s):"
-msgstr "Soquete(s):"
+#: sys-utils/ipcs.c:387
+#, c-format
+msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
+msgstr "------ Arrays de semáforos ------\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1560
-msgid "NUMA node(s):"
-msgstr "Nó(s) de NUMA:"
+#: sys-utils/ipcs.c:389
+msgid "nsems"
+msgstr "nsems"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1562
-msgid "Vendor ID:"
-msgstr "ID de fornecedor:"
+#: sys-utils/ipcs.c:448
+#, c-format
+msgid "------ Messages Limits --------\n"
+msgstr "---- Limites de mensagens -----\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1564
-msgid "CPU family:"
-msgstr "Família da CPU:"
+#: sys-utils/ipcs.c:449
+#, c-format
+msgid "max queues system wide = %d\n"
+msgstr "número máximo geral de filas no sistema: %d\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1566
-msgid "Model:"
-msgstr "Modelo:"
+#: sys-utils/ipcs.c:451
+msgid "max size of message"
+msgstr "tamanho máximo da mensagem"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1568
-msgid "Model name:"
-msgstr "Nome do modelo:"
+#: sys-utils/ipcs.c:453
+msgid "default max size of queue"
+msgstr "tamanho máximo padrão da fila"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1570
-msgid "Stepping:"
-msgstr "Step:"
+#: sys-utils/ipcs.c:460
+#, c-format
+msgid "kernel not configured for message queues\n"
+msgstr "o kernel não está configurado para filas de mensagem\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1572
-msgid "CPU MHz:"
-msgstr "CPU MHz:"
+#: sys-utils/ipcs.c:463
+#, c-format
+msgid "------ Messages Status --------\n"
+msgstr "----- Mensagens de estado -----\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1574
-msgid "CPU max MHz:"
-msgstr "CPU MHz máx.:"
+#: sys-utils/ipcs.c:464
+#, c-format
+msgid "allocated queues = %d\n"
+msgstr "filas alocadas = %d\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1576
-msgid "CPU min MHz:"
-msgstr "CPU MHz mín.:"
+#: sys-utils/ipcs.c:465
+#, c-format
+msgid "used headers = %d\n"
+msgstr "cabeçalhos usados: %d\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1578
-msgid "BogoMIPS:"
-msgstr "BogoMIPS:"
+#: sys-utils/ipcs.c:466
+msgid "used space"
+msgstr "espaço usado"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1583
-msgid "Virtualization:"
-msgstr "Virtualização:"
+#: sys-utils/ipcs.c:467
+msgid " bytes\n"
+msgstr "bytes\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1586
-msgid "Hypervisor:"
-msgstr "Hypervisor:"
+#: sys-utils/ipcs.c:471
+#, c-format
+msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
+msgstr "--- Criadores/donos de filas de mensagens ----\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1588
-msgid "Hypervisor vendor:"
-msgstr "Fabricante do hypervisor:"
+#: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
+#: sys-utils/ipcs.c:491
+msgid "msqid"
+msgstr "msqid"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1589
-msgid "Virtualization type:"
-msgstr "Tipo de virtualização:"
+#: sys-utils/ipcs.c:477
+#, c-format
+msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
+msgstr "Horários de envio/recepção/alteração de filas de mensagens\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1592
-msgid "Dispatching mode:"
-msgstr "Modo de despacho:"
+#: sys-utils/ipcs.c:479
+msgid "send"
+msgstr "envio"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1598
-#, c-format
-msgid "%s cache:"
-msgstr "cache de %s:"
+#: sys-utils/ipcs.c:479
+msgid "recv"
+msgstr "recebimento"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1604
-#, c-format
-msgid "NUMA node%d CPU(s):"
-msgstr "CPU(s) de nó%d NUMA:"
+#: sys-utils/ipcs.c:479
+msgid "change"
+msgstr "alteração"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1617
-msgid " -a, --all               print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
-msgstr " -a, --all               exibe CPUs on-lines e off-lines (padrão para -e)\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:483
+#, c-format
+msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
+msgstr "--- PIDs de filas de mensagens ---\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1618
-msgid " -b, --online            print online CPUs only (default for -p)\n"
-msgstr " -b, --online            exibe apenas CPUs on-line (padrão para -p)\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:485
+msgid "lspid"
+msgstr "lspid"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1619
-msgid " -c, --offline           print offline CPUs only\n"
-msgstr " -c, --offline           exibe apenas CPUs off-line\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:485
+msgid "lrpid"
+msgstr "lrpid"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1620
-msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
-msgstr " -e, --extended[=<lista>] exibe um formato legível estendido\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:489
+#, c-format
+msgid "------ Message Queues --------\n"
+msgstr "----- Filas de mensagens ------\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1621
-msgid " -p, --parse[=<list>]    print out a parsable format\n"
-msgstr " -p, --parse[=<lista>]   exibe um formato analisável\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:492
+msgid "used-bytes"
+msgstr "bytes usados"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1622
-msgid " -s, --sysroot <dir>     use specified directory as system root\n"
-msgstr " -s, --sysroot <dir>     usa o diretório especificado como raiz do sistema\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:493
+msgid "messages"
+msgstr "mensagens"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1623
-msgid " -x, --hex               print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
-msgstr " -x, --hex               exibe máscaras hexadecimais em vez de listas de CPUs\n"
+#: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
+#, c-format
+msgid "id %d not found"
+msgstr "ID %d não encontrado"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1633
+#: sys-utils/ipcs.c:562
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
-"For more details see lscpu(1).\n"
+"Shared memory Segment shmid=%d\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Para mais detalhes, veja lscpu(1).\n"
+"Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
 
-#: sys-utils/lscpu.c:1721
+#: sys-utils/ipcs.c:563
 #, c-format
-msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
-msgstr "%s: as opções --all, --online e --offline podem só podem ser usadas com as opções --extended ou --parse.\n"
+msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
+msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
+#: sys-utils/ipcs.c:566
 #, c-format
-msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
-msgstr "apenas o root pode usar a opção \"--%s\" (UID efetiva é %u)"
+msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
+msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
-#, c-format
-msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
-msgstr "mount: apenas root pode fazer isso (UID efetiva é %u)"
+#: sys-utils/ipcs.c:568
+msgid "size="
+msgstr "Tamanho="
 
-#: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
+#: sys-utils/ipcs.c:568
+msgid "bytes="
+msgstr "bytes="
+
+#: sys-utils/ipcs.c:570
 #, c-format
-msgid "only root can use \"--%s\" option"
-msgstr "apenas o root pode usar a opção \"--%s\""
+msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
+msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
-msgid "only root can do that"
-msgstr "apenas o root pode fazer isso"
+#: sys-utils/ipcs.c:573
+#, c-format
+msgid "att_time=%-26.24s\n"
+msgstr "att_time=%-26.24s\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
+#: sys-utils/ipcs.c:575
 #, c-format
-msgid "%s from %s (libmount %s"
-msgstr "%s de %s (libmount %s"
+msgid "det_time=%-26.24s\n"
+msgstr "det_time=%-26.24s\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
+#: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
 #, c-format
-msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
-msgstr "%s: erro de análise: ignorando entrada na linha %d."
+msgid "change_time=%-26.24s\n"
+msgstr "change_time=%-26.24s\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:131
-msgid "failed to read mtab"
-msgstr "falha na leitura do mtab"
+#: sys-utils/ipcs.c:592
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Message Queue msqid=%d\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"msqid da fila de mensagens: %d\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
+#: sys-utils/ipcs.c:593
 #, c-format
-msgid "%-25s: ignored\n"
-msgstr "%-25s: ignorado\n"
+msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
+msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmodo=%#o\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:194
+#: sys-utils/ipcs.c:597
+msgid "csize="
+msgstr "csize="
+
+#: sys-utils/ipcs.c:597
+msgid "cbytes="
+msgstr "cbytes="
+
+#: sys-utils/ipcs.c:599
+msgid "qsize="
+msgstr "qsize="
+
+#: sys-utils/ipcs.c:599
+msgid "qbytes="
+msgstr "qbytes="
+
+#: sys-utils/ipcs.c:604
 #, c-format
-msgid "%-25s: already mounted\n"
-msgstr "%-25s: já montada\n"
+msgid "send_time=%-26.24s\n"
+msgstr "send_time=%-26.24s\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:250
+#: sys-utils/ipcs.c:606
 #, c-format
-msgid "%s: %s moved to %s.\n"
-msgstr "%s: %s movida para %s.\n"
+msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
+msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:252
+#: sys-utils/ipcs.c:625
 #, c-format
-msgid "%s: %s bound on %s.\n"
-msgstr "%s: %s vinculada a %s.\n"
+msgid ""
+"\n"
+"Semaphore Array semid=%d\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"semid de vetor de semáforos=%d\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
+#: sys-utils/ipcs.c:626
 #, c-format
-msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
-msgstr "%s: %s montada em %s.\n"
+msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
+msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:257
+#: sys-utils/ipcs.c:629
 #, c-format
-msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
-msgstr "%s: opções de propagação de %s alteradas.\n"
+msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
+msgstr "modo=%#o, access_perms=%#o\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:311
+#: sys-utils/ipcs.c:631
 #, c-format
-msgid ""
-"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
-"       You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
-"       contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
-"       applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
-"       this file system.  For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
-msgstr ""
-"mount: %s não contém rótulos SELinux.\n"
-"       Você acabou de montar um sistema de arquivos que tem suporte a rótulos,\n"
-"       mas que não contém rótulos, em uma máquina com SELinux. É bem possível\n"
-"       que aplicativos confinados venham a gerar mensagens AVC e não tenham\n"
-"       permissão para acessar este sistema de arquivos. Para mais detalhes,\n"
-"       veja restorecon(8) e mount(8).\n"
-
-#: sys-utils/mount.c:379
-msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
-msgstr "AVISO: falha ao aplicar as opções de propagação"
-
-#: sys-utils/mount.c:401
-#, c-format
-msgid "only root can mount %s on %s"
-msgstr "apenas o root pode montar %s em %s"
-
-#: sys-utils/mount.c:404
-#, c-format
-msgid "%s is already mounted"
-msgstr "%s já está montada"
-
-#: sys-utils/mount.c:408
-#, c-format
-msgid "can't find %s in %s"
-msgstr "não foi possível localizar %s em %s"
-
-#: sys-utils/mount.c:415
-#, c-format
-msgid "can't find mountpoint %s in %s"
-msgstr "não foi possível localizar %s em %s"
+msgid "nsems = %ju\n"
+msgstr "nsems = %ju\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:418
+#: sys-utils/ipcs.c:632
 #, c-format
-msgid "can't find mount source %s in %s"
-msgstr "não foi montar a origem %s em %s"
+msgid "otime = %-26.24s\n"
+msgstr "otime = %-26.24s\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:422
+#: sys-utils/ipcs.c:634
 #, c-format
-msgid ""
-"%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
-"       use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
-"       use wipefs(8) to clean up the device."
-msgstr ""
-"%s: mais sistemas de arquivos detectados. Isso não deveria acontecer,\n"
-"       use -t <tipo> para especificar explicitamente o tipo de sistema de\n"
-"       arquivos ou use wipefs(8) para apagar o dispositivo."
-
-#: sys-utils/mount.c:428
-msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
-msgstr "Não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum foi especificado"
+msgid "ctime = %-26.24s\n"
+msgstr "ctime = %-26.24s\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:431
-msgid "you must specify the filesystem type"
-msgstr "você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
+#: sys-utils/ipcs.c:637
+msgid "semnum"
+msgstr "semnum"
 
-#: sys-utils/mount.c:437
-#, c-format
-msgid "can't find %s"
-msgstr "não foi possível localizar %s"
+#: sys-utils/ipcs.c:637
+msgid "value"
+msgstr "valor"
 
-#: sys-utils/mount.c:439
-msgid "mount source not defined"
-msgstr "origem da montagem não definida"
+#: sys-utils/ipcs.c:637
+msgid "ncount"
+msgstr "ncount"
 
-#: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
-msgid "failed to parse mount options"
-msgstr "falha ao analisar opções de montagem"
+#: sys-utils/ipcs.c:637
+msgid "zcount"
+msgstr "zcount"
 
-#: sys-utils/mount.c:448
-#, c-format
-msgid "%s: failed to setup loop device"
-msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop"
+#: sys-utils/ipcs.c:637
+msgid "pid"
+msgstr "pid"
 
-#: sys-utils/mount.c:451
+#: sys-utils/ipcutils.c:231 sys-utils/ipcutils.c:235 sys-utils/ipcutils.c:239
+#: sys-utils/ipcutils.c:243
 #, c-format
-msgid "%s: mount failed"
-msgstr "%s: montagem falhou"
+msgid "%s failed"
+msgstr "%s falhou"
 
-#: sys-utils/mount.c:461
+#: sys-utils/ipcutils.c:521
 #, c-format
-msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
-msgstr "%s: o sistema de arquivos montou, mas mount(8) falhou"
+msgid "%s (bytes) = "
+msgstr "%s (bytes) = "
 
-#: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
+#: sys-utils/ipcutils.c:523
 #, c-format
-msgid "mount point %s is not a directory"
-msgstr "o ponto de montagem %s não é um diretório"
-
-#: sys-utils/mount.c:482
-msgid "must be superuser to use mount"
-msgstr "é necessário ser superusuário para montar"
+msgid "%s (kbytes) = "
+msgstr "%s (kbytes) = "
 
-#: sys-utils/mount.c:490
-#, c-format
-msgid "%s is busy"
-msgstr "%s está ocupado"
+#: sys-utils/ldattach.c:143
+msgid "invalid iflag"
+msgstr "iflag inválida"
 
-#: sys-utils/mount.c:494
+#: sys-utils/ldattach.c:159
 #, c-format
-msgid "%s is already mounted or %s busy"
-msgstr "%s já montado ou %s ocupado"
+msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
+msgstr " %s [opções] <ldisc> <dispositivo>\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:506
-#, c-format
-msgid "       %s is already mounted on %s\n"
-msgstr "       %s já montado em %s\n"
+#: sys-utils/ldattach.c:162
+msgid " -d, --debug             print verbose messages to stderr\n"
+msgstr " -d, --debug             exibe mensagens detalhadas para erro padrão\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:514
-#, c-format
-msgid "mount point %s does not exist"
-msgstr "o ponto de montagem %s não existe"
+#: sys-utils/ldattach.c:163
+msgid " -s, --speed <value>     set serial line speed\n"
+msgstr " -s, --speed <valor>     define a velocidade da linha serial\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:516
-#, c-format
-msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
-msgstr "o ponto de montagem %s é um vínculo simbólico para lugar nenhum"
+#: sys-utils/ldattach.c:164
+msgid " -7, --sevenbits         set character size to 7 bits\n"
+msgstr " -7, --sevenbits         define o tamanho do caractere para 7 bits\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:521
-#, c-format
-msgid "special device %s does not exist"
-msgstr "o dispositivo especial %s não existe"
+#: sys-utils/ldattach.c:165
+msgid " -8, --eightbits         set character size to 8 bits\n"
+msgstr " -8, --eightbits         define o tamanho do caractere para 8 bits\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
-msgid "mount(2) failed"
-msgstr "mount(2) falhou"
+#: sys-utils/ldattach.c:166
+msgid " -n, --noparity          set parity to none\n"
+msgstr " -n, --noparity          define a paridade para nenhuma\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:535
-#, c-format
-msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
-msgstr "o dispositivo especial %s não existe (um prefixo de caminho não é um diretório)"
+#: sys-utils/ldattach.c:167
+msgid " -e, --evenparity        set parity to even\n"
+msgstr " -e, --evenparity        define paridade para par\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:545
-#, c-format
-msgid "%s not mounted or bad option"
-msgstr "%s não está montado ou opção inválida"
+#: sys-utils/ldattach.c:168
+msgid " -o, --oddparity         set parity to odd\n"
+msgstr " -o, --oddparity        define paridade para ímpar\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:547
-#, c-format
-msgid "%s is not mountpoint or bad option"
-msgstr "%s não é um ponto de montagem ou é uma opção inválida"
+#: sys-utils/ldattach.c:169
+msgid " -1, --onestopbit        set stop bits to one\n"
+msgstr " -1, --onestopbit        define os bits de parada para um\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:549
-msgid ""
-"bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
-"       mount is unsupported."
-msgstr ""
-"opção inválida. Note que não há suporte a mover uma montagem\n"
-"       residente em uma montagem compartilhada."
+#: sys-utils/ldattach.c:170
+msgid " -2, --twostopbits       set stop bits to two\n"
+msgstr " -2, --twostopbits       define os bits de parada para dois\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:552
-#, c-format
-msgid ""
-"wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
-"       missing codepage or helper program, or other error"
-msgstr ""
-"tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida,\n"
-"       superbloco inválido em %s, página de código ou programa\n"
-"       auxiliar faltando ou outro erro"
+#: sys-utils/ldattach.c:171
+msgid " -i, --iflag [-]<iflag>  set input mode flag\n"
+msgstr " -i, --iflag [-]<iflag>  define a opções de modo de entrada\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:558
-#, c-format
+#: sys-utils/ldattach.c:176
 msgid ""
-"       (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
-"       need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
+"\n"
+"Known <ldisc> names:\n"
 msgstr ""
-"       (para vários sistemas de arquivos (ex.: nfs, cifs) você\n"
-"       pode precisar de um programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>)\n"
+"\n"
+"Nomes de <ldisc> conhecidos:\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:561
-#, c-format
+#: sys-utils/ldattach.c:178
 msgid ""
 "\n"
-"       In some cases useful info is found in syslog - try\n"
-"       dmesg | tail or so.\n"
+"Known <iflag> names:\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"       Em alguns casos, informações úteis são encontradas no\n"
-"       syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim\n"
-
-#: sys-utils/mount.c:567
-msgid "mount table full"
-msgstr "tabela de montagem cheia"
+"Nomes de <iflag> conhecidos:\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:571
-#, c-format
-msgid "%s: can't read superblock"
-msgstr "%s: não foi possível ler o superbloco"
+#: sys-utils/ldattach.c:263
+msgid "invalid speed argument"
+msgstr "argumento inválido de velocidade"
 
-#: sys-utils/mount.c:575
-#, c-format
-msgid "unknown filesystem type '%s'"
-msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\""
+#: sys-utils/ldattach.c:274
+msgid "invalid option"
+msgstr "opção inválida"
 
-#: sys-utils/mount.c:583
-#, c-format
-msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
-msgstr "%s não é um dispositivo de blocos e stat(2) falha?"
+#: sys-utils/ldattach.c:285
+msgid "invalid line discipline argument"
+msgstr "argumento de disciplina linha inválido"
 
-#: sys-utils/mount.c:585
+#: sys-utils/ldattach.c:292
 #, c-format
-msgid ""
-"the kernel does not recognize %s as a block device\n"
-"       (maybe `modprobe driver'?)"
-msgstr ""
-"o kernel não reconhece %s como dispositivo de blocos\n"
-"       (talvez \"modprobe driver\"?)"
+msgid "%s is not a serial line"
+msgstr "%s não é uma linha serial"
 
-#: sys-utils/mount.c:588
+#: sys-utils/ldattach.c:299
 #, c-format
-msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
-msgstr "%s não é um dispositivo de blocos (talvez tentar \"-o loop\"?)"
+msgid "cannot get terminal attributes for %s"
+msgstr "não foi possível obter os atributos para %s"
 
-#: sys-utils/mount.c:590
+#: sys-utils/ldattach.c:302
 #, c-format
-msgid " %s is not a block device"
-msgstr "\"%s\" não é um dispositivo de blocos"
+msgid "speed %d unsupported"
+msgstr "sem suporte à velocidade %d"
 
-#: sys-utils/mount.c:597
+#: sys-utils/ldattach.c:351
 #, c-format
-msgid "%s is not a valid block device"
-msgstr "%s não é um dispositivo de blocos válido"
+msgid "cannot set terminal attributes for %s"
+msgstr "não foi possível definir os atributos do terminal para %s"
 
-#: sys-utils/mount.c:603
-#, c-format
-msgid "cannot mount %s read-only"
-msgstr "não foi possível montar %s como somente-leitura"
+#: sys-utils/ldattach.c:358
+msgid "cannot set line discipline"
+msgstr "não foi possível definir a disciplina da linha"
 
-#: sys-utils/mount.c:606
-#, c-format
-msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
-msgstr "%s é protegido contra gravação, mas a opção \"-w\" foi passada"
+#: sys-utils/ldattach.c:364
+msgid "cannot daemonize"
+msgstr "não foi possível executar como daemon"
 
-#: sys-utils/mount.c:609
-#, c-format
-msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
-msgstr "não foi possível montar novamente %s para gravação, pois está protegido contra gravação"
+#: sys-utils/losetup.c:61
+msgid "autoclear flag set"
+msgstr "opção autoclear definida"
 
-#: sys-utils/mount.c:612
-#, c-format
-msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
-msgstr "%s é protegido contra gravação; montando como somente-leitura"
+#: sys-utils/losetup.c:62
+msgid "device backing file"
+msgstr "arquivo de dispositivo de backend"
 
-#: sys-utils/mount.c:625
-#, c-format
-msgid "no medium found on %s"
-msgstr "nenhuma mídia localizada em %s"
+#: sys-utils/losetup.c:63
+msgid "backing file inode number"
+msgstr "número de inode de arquivo de backend"
 
-#: sys-utils/mount.c:629
-#, c-format
-msgid "mount %s on %s failed"
-msgstr "montagem de %s em %s falhou"
+#: sys-utils/losetup.c:64
+msgid "backing file major:minor device number"
+msgstr "número maior:menor de arquivo de backend"
+
+#: sys-utils/losetup.c:65
+msgid "loop device name"
+msgstr "nome do dispositivo de loop"
+
+#: sys-utils/losetup.c:66
+msgid "offset from the beginning"
+msgstr "posição a partir do começo"
+
+#: sys-utils/losetup.c:67
+msgid "partscan flag set"
+msgstr "opção partscan definida"
+
+#: sys-utils/losetup.c:69
+msgid "size limit of the file in bytes"
+msgstr "limite de tamanho do arquivo em bytes"
+
+#: sys-utils/losetup.c:70
+msgid "loop device major:minor number"
+msgstr "número maior:menor de dispositivo de loop"
 
-#: sys-utils/mount.c:653
+#: sys-utils/losetup.c:130 sys-utils/losetup.c:142
 #, c-format
-msgid "%s: failed to parse"
-msgstr "%s: falhou ao analisar"
+msgid ", offset %ju"
+msgstr ", posição %ju"
 
-#: sys-utils/mount.c:692
+#: sys-utils/losetup.c:133 sys-utils/losetup.c:145
 #, c-format
-msgid "unsupported option format: %s"
-msgstr "Formato de opção sem suporte: %s"
+msgid ", sizelimit %ju"
+msgstr ", limite de tamanho %ju"
 
-#: sys-utils/mount.c:694
+#: sys-utils/losetup.c:153
 #, c-format
-msgid "failed to append option '%s'"
-msgstr "falha ao anexar a opção \"%s\""
+msgid ", encryption %s (type %u)"
+msgstr ", criptografia %s (tipo %u)"
 
-#: sys-utils/mount.c:701
+#: sys-utils/losetup.c:195
 #, c-format
-msgid ""
-" %1$s [-lhV]\n"
-" %1$s -a [options]\n"
-" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
-" %1$s [options] <source> <directory>\n"
-" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
-msgstr ""
-" %1$s [-lhV]\n"
-" %1$s -a [opções]\n"
-" %1$s [opções] [--source] <origem> | [--target] <diretório\n"
-" %1$s [opções] <fonte> <diretório>\n"
-" %1$s <operação> <ponto-montagem> [<alvo>]\n"
+msgid "%s: detach failed"
+msgstr "%s: destacamento falhou"
 
-#: sys-utils/mount.c:710
+#: sys-utils/losetup.c:366
 #, c-format
 msgid ""
-" -a, --all               mount all filesystems mentioned in fstab\n"
-" -c, --no-canonicalize   don't canonicalize paths\n"
-" -f, --fake              dry run; skip the mount(2) syscall\n"
-" -F, --fork              fork off for each device (use with -a)\n"
-" -T, --fstab <path>      alternative file to /etc/fstab\n"
+" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
+" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
 msgstr ""
-" -a, --all               monta todos os sistemas de arquivos mencionados\n"
-"                           no fstab\n"
-" -c, --no-canonicalize   não canonicaliza caminhos\n"
-" -f, --fake              teste; ignora a chamada de sistema do mount(2)\n"
-" -F, --fork              faz fork de cada dispositivo (usa com -a)\n"
-" -T, --fstab <caminho>   arquivo alternativo ao /etc/fstab\n"
+" %1$s [opções] [<dispositivo-loop>]\n"
+" %1$s [opções] -f | <dispositivo-loop> <arquivo>\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:716
-#, c-format
-msgid ""
-" -h, --help              display this help text and exit\n"
-" -i, --internal-only     don't call the mount.<type> helpers\n"
-" -l, --show-labels       lists all mounts with LABELs\n"
-" -n, --no-mtab           don't write to /etc/mtab\n"
+#: sys-utils/losetup.c:371
+msgid " -a, --all                     list all used devices\n"
+msgstr " -a, --all                     lista todos os dispositivos usados\n"
+
+#: sys-utils/losetup.c:372
+msgid " -d, --detach <loopdev> [...]  detach one or more devices\n"
 msgstr ""
-" -h, --help              exibe esse texto de ajuda e sai\n"
-" -i, --internal-only     não chama os auxiliares mount.<tipo>\n"
-" -l, --show-labels       lista todas as montagens com LABELs\n"
-" -n, --no-mtab           não grava em /etc/mtab\n"
+" -d, --detach <dispositivo-loop> [...]\n"
+"                               destaca um ou mais dispositivos\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:721
-#, c-format
-msgid ""
-" -o, --options <list>    comma-separated list of mount options\n"
-" -O, --test-opts <list>  limit the set of filesystems (use with -a)\n"
-" -r, --read-only         mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
-" -t, --types <list>      limit the set of filesystem types\n"
+#: sys-utils/losetup.c:373
+msgid " -D, --detach-all              detach all used devices\n"
+msgstr " -a, --detach-all              destaca todos os dispositivos usados\n"
+
+#: sys-utils/losetup.c:374
+msgid " -f, --find                    find first unused device\n"
 msgstr ""
-" -o, --options <lista>   lista separada por vírgula de opções de montagem\n"
-" -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos\n"
-"                           (usa com -a)\n"
-" -r, --read-only         monta o sistema de arquivos como somente leitura\n"
-"                           (mesmo que -o ro)\n"
-" -t, --types <lista>     limita o conjunto de tipos de sistemas de arquivos\n"
+" -f, --find                    localiza o primeiro dispositivo\n"
+"                               não usado\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:726
-#, c-format
-msgid ""
-"     --source <src>      explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
-"     --target <target>   explicitly specifies mountpoint\n"
+#: sys-utils/losetup.c:375
+msgid " -c, --set-capacity <loopdev>  resize device\n"
 msgstr ""
-"     --source <origem>   especifica origem explicitamente (path, label, uuid)\n"
-"     --target <alvo>     especifica ponto de montagem explicitamente\n"
+" -c, --set-capacity <dispositivo-loop>\n"
+"                               redimensiona dispositivo\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:729
-#, c-format
-msgid ""
-" -v, --verbose           say what is being done\n"
-" -V, --version           display version information and exit\n"
-" -w, --rw, --read-write  mount the filesystem read-write (default)\n"
+#: sys-utils/losetup.c:376
+msgid " -j, --associated <file>       list all devices associated with <file>\n"
 msgstr ""
-" -v, --verbose           explica o que está sendo feito\n"
-" -V, --version           exibe informação da versão e sai\n"
-" -w, --rw, --read-write  monta o sistema de arquivos para gravação (padrão)\n"
+" -j, --associated <arquivo>    lista todos os dispositivos associados\n"
+"                               com <arquivo>\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:738
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Source:\n"
-" -L, --label <label>     synonym for LABEL=<label>\n"
-" -U, --uuid <uuid>       synonym for UUID=<uuid>\n"
-" LABEL=<label>           specifies device by filesystem label\n"
-" UUID=<uuid>             specifies device by filesystem UUID\n"
-" PARTLABEL=<label>       specifies device by partition label\n"
-" PARTUUID=<uuid>         specifies device by partition UUID\n"
+#: sys-utils/losetup.c:380
+msgid " -o, --offset <num>            start at offset <num> into file\n"
+msgstr " -o, --offset <núm>            inicia na posição <núm> do arquivo\n"
+
+#: sys-utils/losetup.c:381
+msgid "     --sizelimit <num>         device limited to <num> bytes of the file\n"
+msgstr "     --sizelimit <núm>         dispositivo limitado a <núm> bytes do arquivo\n"
+
+#: sys-utils/losetup.c:382
+msgid " -P, --partscan                create partitioned loop device\n"
+msgstr " -P, --partscan                cria um dispositivo de loop particionado\n"
+
+#: sys-utils/losetup.c:383
+msgid " -r, --read-only               setup read-only loop device\n"
 msgstr ""
-"\n"
-"Origem:\n"
-" -L, --label <rótulo>    sinônimo para LABEL=<rótulo>\n"
-" -U, --uuid <uuid>       sinônimo para UUID=<uuid>\n"
-" LABEL=<rótulo>          especifica o dispositivo pelo rótulo do sistema\n"
-"                           de arquivos\n"
-" UUID=<uuid>             especifica o dispositivo pelo UUID do sistema\n"
-"                           de arquivos\n"
-" PARTLABEL=<rótulo>      especifica o dispositivo pelo rótulo da partição\n"
-" PARTUUID=<uuid>         especifica o dispositivo pelo UUID da partição\n"
+" -r, --read-only               configura um dispositivo de loop\n"
+"                                 somente leitura\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:747
-#, c-format
-msgid ""
-" <device>                specifies device by path\n"
-" <directory>             mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
-" <file>                  regular file for loopdev setup\n"
+#: sys-utils/losetup.c:384
+msgid "     --show                    print device name after setup (with -f)\n"
 msgstr ""
-" <dispositivo>           especifica o dispositivo pelo caminho\n"
-" <diretório>             ponto de montagem para montagens \"bind\"\n"
-"                           (veja --bind/rbind)\n"
-" <arquivo>               arquivo normal de configuração de dispositivo de loop\n"
+"     --show                    exibe o nome do dispositivo após a\n"
+"                                 configuração (com -f)\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:752
-#, c-format
+#: sys-utils/losetup.c:385
+msgid " -v, --verbose                 verbose mode\n"
+msgstr " -v, --verbose                 modo detalhado\n"
+
+#: sys-utils/losetup.c:389
+msgid " -l, --list                    list info about all or specified\n"
+msgstr " -l, --list                    lista informações sobre todos ou especificado\n"
+
+#: sys-utils/losetup.c:390
+msgid " -O, --output <cols>           specify columns to output for --list\n"
+msgstr " -O, --output <colunas>        especifica colunas para exibir de --list\n"
+
+#: sys-utils/losetup.c:391
+msgid " -n, --noheadings              don't print headings for --list output\n"
+msgstr " -n, --noheadings              não exibe cabeçalhos da saída de --list\n"
+
+#: sys-utils/losetup.c:392
+msgid "     --raw                     use raw --list output format\n"
+msgstr "     --raw                     usa o formato de saída não tratada de --list\n"
+
+#: sys-utils/losetup.c:398
 msgid ""
 "\n"
-"Operations:\n"
-" -B, --bind              mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
-" -M, --move              move a subtree to some other place\n"
-" -R, --rbind             mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
+"Available --list columns:\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Operações:\n"
-" -B, --bind              monta a subárvore em outro lugar (mesmo que -o bind)\n"
-" -M, --move              move uma subárvore para outro lugar\n"
-" -R, --rbind             monta uma subárvore a todas as submontagens para\n"
-"                           outro lugar\n"
+"Colunas de --list disponíveis:\n"
 
-#: sys-utils/mount.c:757
+#: sys-utils/losetup.c:418
 #, c-format
-msgid ""
-" --make-shared           mark a subtree as shared\n"
-" --make-slave            mark a subtree as slave\n"
-" --make-private          mark a subtree as private\n"
-" --make-unbindable       mark a subtree as unbindable\n"
-msgstr ""
-" --make-shared           marca uma subárvore como compartilhada\n"
-" --make-slave            marca uma subárvore como escrava\n"
-" --make-private          marca uma subárvore como privada\n"
-" --make-unbindable       marca uma subárvore como não vinculável\n"
+msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
+msgstr "%s: Aviso: o arquivo é menor do que 512 bytes; o dispositivo de loop pode ser inútil ou invisível para as ferramentas do sistema."
 
-#: sys-utils/mount.c:762
+#: sys-utils/losetup.c:422
 #, c-format
-msgid ""
-" --make-rshared          recursively mark a whole subtree as shared\n"
-" --make-rslave           recursively mark a whole subtree as slave\n"
-" --make-rprivate         recursively mark a whole subtree as private\n"
-" --make-runbindable      recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
-msgstr ""
-" --make-rshared          marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
-"                           como compartilhadas\n"
-" --make-rslave           marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
-"                           como escravas\n"
-" --make-rprivate         marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
-"                           como privadas\n"
-" --make-runbindable      marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
-"                           como não vinculável\n"
+msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
+msgstr "%s: Aviso: o arquivo não cabe em um setor de 512 bytes; o final do arquivo será ignorado."
 
-#: sys-utils/mount.c:848 sys-utils/umount.c:543
-msgid "libmount context allocation failed"
-msgstr "Alocação da contexto de libmount falhou"
+#: sys-utils/losetup.c:495 sys-utils/losetup.c:505 sys-utils/losetup.c:603
+#: sys-utils/losetup.c:617 sys-utils/losetup.c:693
+#, c-format
+msgid "%s: failed to use device"
+msgstr "%s: falha ao usar dispositivo"
 
-#: sys-utils/mount.c:905 sys-utils/umount.c:596
-msgid "failed to set options pattern"
-msgstr "falha ao definir padrão das opções"
+#: sys-utils/losetup.c:614
+msgid "no loop device specified"
+msgstr "nenhum dispositivo foi especificado"
 
-#: sys-utils/mount.c:1058
-#, fuzzy
-msgid "source specified more than once"
-msgstr "Foram especificados mais cilindros do que a quantidade que cabe no disco"
+#: sys-utils/losetup.c:622
+msgid "no file specified"
+msgstr "nenhum arquivo especificado"
 
-#: sys-utils/mountpoint.c:119
+#: sys-utils/losetup.c:629
 #, c-format
-msgid ""
-" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
-" %1$s -x /dev/device\n"
-msgstr ""
-" %1$s [-qd] /caminho/para/diretório\n"
-" %1$s -x /dev/dispositivo\n"
+msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
+msgstr "as opções %s são permitidas apenas durante configuração de dispositivo de loop"
 
-#: sys-utils/mountpoint.c:123
-msgid ""
-" -q, --quiet        quiet mode - don't print anything\n"
-" -d, --fs-devno     print maj:min device number of the filesystem\n"
-" -x, --devno        print maj:min device number of the block device\n"
-msgstr ""
-" -q, --quiet        modo silencioso - exibe nada\n"
-" -d, --fs-devno     exibe o número maior:menor do dispositivo do sistema\n"
-"                      de arquivos\n"
-" -x, --devno        exibe o número maior:menor do dispositivo do dispositivo\n"
-"                      de blocos\n"
+#: sys-utils/losetup.c:634
+msgid "the option --offset is not allowed in this context"
+msgstr "a opção --offset não é permitida neste contexto"
 
-#: sys-utils/mountpoint.c:203
-#, c-format
-msgid "%s is not a mountpoint\n"
-msgstr "%s não é um ponto de montagem\n"
+#: sys-utils/losetup.c:654 sys-utils/losetup.c:704
+msgid "cannot find an unused loop device"
+msgstr "não foi possível localizar dispositivo de loop não usado"
 
-#: sys-utils/mountpoint.c:209
+#: sys-utils/losetup.c:664
 #, c-format
-msgid "%s is a mountpoint\n"
-msgstr "%s é um ponto de montagem\n"
+msgid "%s: failed to use backing file"
+msgstr "%s: falha ao usar arquivo de backend"
 
-#: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:64
+#: sys-utils/losetup.c:725
 #, c-format
-msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
-msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos...]\n"
+msgid "%s: set capacity failed"
+msgstr "%s: definição de capacidade falhou"
 
-#: sys-utils/nsenter.c:69
-msgid " -t, --target <pid>     target process to get namespaces from\n"
-msgstr " -t, --target <pid>       processo alvo para se obter espaços de nomes\n"
+#: sys-utils/lscpu.c:71
+msgid "none"
+msgstr "nenhum"
 
-#: sys-utils/nsenter.c:70
-msgid " -m, --mount [=<file>]  enter mount namespace\n"
-msgstr " -m, --mount [=<arquivo>] informa o espaço de nome da montagem\n"
+#: sys-utils/lscpu.c:72
+msgid "para"
+msgstr "para"
 
-#: sys-utils/nsenter.c:71
-msgid " -u, --uts   [=<file>]  enter UTS namespace (hostname etc)\n"
-msgstr " -u, --uts   [=<arquivo>] informa o espaço de nome UTS (nome da máquina, etc.)\n"
+#: sys-utils/lscpu.c:73
+msgid "full"
+msgstr "completo"
 
-#: sys-utils/nsenter.c:72
-msgid " -i, --ipc   [=<file>]  enter System V IPC namespace\n"
-msgstr ""
-" -i, --ipc   [=<arquivo>] informa o espaço de nome de comunicação entre\n"
-"                          processos de System V\n"
+#: sys-utils/lscpu.c:74
+msgid "container"
+msgstr "recipiente"
 
-#: sys-utils/nsenter.c:73
-msgid " -n, --net   [=<file>]  enter network namespace\n"
-msgstr " -n, --net   [=<arquivo>] informa o espaço de nome da rede\n"
+#: sys-utils/lscpu.c:113
+msgid "horizontal"
+msgstr "horizontal"
 
-#: sys-utils/nsenter.c:74
-msgid " -p, --pid   [=<file>]  enter pid namespace\n"
-msgstr " -p --pid   [=<arquivo>] informa o espaço de nome do pid\n"
+#: sys-utils/lscpu.c:114
+msgid "vertical"
+msgstr "vertical"
 
-#: sys-utils/nsenter.c:75
-msgid " -U, --user  [=<file>]  enter user namespace\n"
-msgstr " -U, --user  [=<arquivo>] informa o espaço de nome do usuário\n"
+#: sys-utils/lscpu.c:250
+msgid "logical CPU number"
+msgstr "número da CPU lógica"
 
-#: sys-utils/nsenter.c:76
-msgid " -S, --setuid <uid>     set uid in user namespace\n"
-msgstr " -S, --setuid <uid>       define uid no espaço de nome do usuário\n"
+#: sys-utils/lscpu.c:251
+msgid "logical core number"
+msgstr "número do núcleo lógico"
 
-#: sys-utils/nsenter.c:77
-msgid " -G, --setgid <gid>     set gid in user namespace\n"
-msgstr " -G, --setgid <gid>       define gid no espaço de nome do usuário\n"
+#: sys-utils/lscpu.c:252
+msgid "logical socket number"
+msgstr "número do socket lógico"
 
-#: sys-utils/nsenter.c:78
-msgid " -r, --root  [=<dir>]   set the root directory\n"
-msgstr " -r, --root  [=<dir>]     define o diretório raiz\n"
+#: sys-utils/lscpu.c:253
+msgid "logical NUMA node number"
+msgstr "número de nó NUMA"
 
-#: sys-utils/nsenter.c:79
-msgid " -w, --wd    [=<dir>]   set the working directory\n"
-msgstr " -w, --wd    [=<dir>]     define o diretório de trabalho\n"
+#: sys-utils/lscpu.c:254
+msgid "logical book number"
+msgstr "número do livro lógico"
 
-#: sys-utils/nsenter.c:80
-msgid " -F, --no-fork          do not fork before exec'ing <program>\n"
-msgstr " -F, --no-fork            não faz fork antes de executar o <programa>\n"
+#: sys-utils/lscpu.c:255
+msgid "shows how caches are shared between CPUs"
+msgstr "mostra como caches são compartilhados entre CPUs"
 
-#: sys-utils/nsenter.c:105
-#, c-format
-msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
-msgstr "nem nome de arquivo nem pid alvo fornecidos para %s"
+#: sys-utils/lscpu.c:256
+msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
+msgstr "modo de despacho da CPU em hardware virtual"
 
-#: sys-utils/nsenter.c:245
-msgid "failed to parse uid"
-msgstr "falha ao analisar uid"
+#: sys-utils/lscpu.c:257
+msgid "physical address of a CPU"
+msgstr "endereço físico de uma CPU"
 
-#: sys-utils/nsenter.c:248
-msgid "failed to parse gid"
-msgstr "falha ao analisar gid"
+#: sys-utils/lscpu.c:258
+msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
+msgstr "mostra se o hypervisor alocou a CPU"
 
-#: sys-utils/nsenter.c:291
-#, c-format
-msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
-msgstr "reassociação ao espaço de nome \"%s\" falhou"
+#: sys-utils/lscpu.c:259
+msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
+msgstr "mostra se Linux faz uso da CPU"
 
-#: sys-utils/nsenter.c:302
-msgid "cannot open current working directory"
-msgstr "não foi possível abrir o diretório de trabalho atual"
+#: sys-utils/lscpu.c:260
+msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
+msgstr "mostra o MHz máximo da CPU"
 
-#: sys-utils/nsenter.c:309
-msgid "change directory by root file descriptor failed"
-msgstr "alteração de diretório pelo descritor de arquivo raiz falhou"
+#: sys-utils/lscpu.c:261
+msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
+msgstr "mostra o MHz mínimo da CPU"
 
-#: sys-utils/nsenter.c:312
-msgid "chroot failed"
-msgstr "chroot falhou"
+#: sys-utils/lscpu.c:356
+msgid "error: uname failed"
+msgstr "erro: uname falhou"
 
-#: sys-utils/nsenter.c:322
-msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
-msgstr "alteração de diretório pelo descritor de arquivo de diretório de trabalho falhou"
+#: sys-utils/lscpu.c:423
+#, c-format
+msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
+msgstr "falha ao determinar número de CPUs: %s"
 
-#: sys-utils/nsenter.c:333 sys-utils/setpriv.c:808 sys-utils/setpriv.c:812
-msgid "setgroups failed"
-msgstr "setgroups falhou"
+#: sys-utils/lscpu.c:983 sys-utils/lscpu.c:993
+#, c-format
+msgid "Y"
+msgstr "S"
 
-#: sys-utils/pivot_root.c:33
+#: sys-utils/lscpu.c:983 sys-utils/lscpu.c:993
 #, c-format
-msgid " %s [options] new_root put_old\n"
-msgstr " %s [opções] nova_raiz coloca_antigo\n"
+msgid "N"
+msgstr "N"
 
-#: sys-utils/pivot_root.c:71
+#: sys-utils/lscpu.c:1075
 #, c-format
-msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
-msgstr "falha ao alterar raiz de \"%s\" para \"%s\""
+msgid ""
+"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
+"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
+"# starting from zero.\n"
+msgstr ""
+"# Este é o formato analisável, que pode alimentar outros programas.\n"
+"# cada item diferente em cada coluna tem um UD único começando com\n"
+"# zero.\n"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:75
-msgid "address space limit"
-msgstr "limite de espaço de endereços"
+#: sys-utils/lscpu.c:1215
+msgid "Architecture:"
+msgstr "Arquitetura:"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:76
-msgid "max core file size"
-msgstr "tamanho máximo de arquivo do núcleo"
+#: sys-utils/lscpu.c:1229
+msgid "CPU op-mode(s):"
+msgstr "Modo(s) operacional da CPU:"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
-msgid "blocks"
-msgstr "blocos"
+#: sys-utils/lscpu.c:1232 sys-utils/lscpu.c:1234
+msgid "Byte Order:"
+msgstr "Ordem dos bytes:"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:77
-msgid "CPU time"
-msgstr "Tempo da CPU"
+#: sys-utils/lscpu.c:1236
+msgid "CPU(s):"
+msgstr "CPU(s):"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:77
-msgid "seconds"
-msgstr "segundos"
+#: sys-utils/lscpu.c:1239
+msgid "On-line CPU(s) mask:"
+msgstr "Máscara de CPU(s) on-line:"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:78
-msgid "max data size"
-msgstr "tamanho máximo de dados"
+#: sys-utils/lscpu.c:1240
+msgid "On-line CPU(s) list:"
+msgstr "Lista de CPU(s) on-line:"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:79
-msgid "max file size"
-msgstr "tamanho máximo de arquivo"
+#: sys-utils/lscpu.c:1258
+msgid "Off-line CPU(s) mask:"
+msgstr "Máscara de CPU(s) off-line:"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:80
-msgid "max number of file locks held"
-msgstr "número máximo de travas de arquivo mantidas"
+#: sys-utils/lscpu.c:1259
+msgid "Off-line CPU(s) list:"
+msgstr "Lista de CPU(s) off-line:"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:81
-msgid "max locked-in-memory address space"
-msgstr "espaço máximo de endereço travado na memória"
+#: sys-utils/lscpu.c:1290
+msgid "Thread(s) per core:"
+msgstr "Thread(s) per núcleo"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:82
-msgid "max bytes in POSIX mqueues"
-msgstr "máximo de bytes nos módulos POSIX"
+#: sys-utils/lscpu.c:1291
+msgid "Core(s) per socket:"
+msgstr "Núcleo(s) por soquete:"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:83
-msgid "max nice prio allowed to raise"
-msgstr "prioridade máxima de nice permitida"
+#: sys-utils/lscpu.c:1294
+msgid "Socket(s) per book:"
+msgstr "Soquete(s) por livro:"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:84
-msgid "max number of open files"
-msgstr "número máximo de arquivos abertos"
+#: sys-utils/lscpu.c:1296
+msgid "Book(s):"
+msgstr "Livro(s):"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:85
-msgid "max number of processes"
-msgstr "número máximo de processos"
+#: sys-utils/lscpu.c:1298
+msgid "Socket(s):"
+msgstr "Soquete(s):"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:86
-msgid "max resident set size"
-msgstr "tamanho máximo de conjunto residente"
+#: sys-utils/lscpu.c:1302
+msgid "NUMA node(s):"
+msgstr "Nó(s) de NUMA:"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:86
-msgid "pages"
-msgstr "páginas"
+#: sys-utils/lscpu.c:1304
+msgid "Vendor ID:"
+msgstr "ID de fornecedor:"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:87
-msgid "max real-time priority"
-msgstr "prioridade máxima de tempo real"
+#: sys-utils/lscpu.c:1306
+msgid "CPU family:"
+msgstr "Família da CPU:"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:88
-msgid "timeout for real-time tasks"
-msgstr "tempo limite para tarefas em tempo real"
+#: sys-utils/lscpu.c:1308
+msgid "Model:"
+msgstr "Modelo:"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:88
-msgid "microsecs"
-msgstr "microssegundos"
+#: sys-utils/lscpu.c:1310
+msgid "Model name:"
+msgstr "Nome do modelo:"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:89
-msgid "max number of pending signals"
-msgstr "número máximo de sinais pendentes"
+#: sys-utils/lscpu.c:1312
+msgid "Stepping:"
+msgstr "Step:"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:90
-msgid "max stack size"
-msgstr "tamanho máximo da pilha"
+#: sys-utils/lscpu.c:1314
+msgid "CPU MHz:"
+msgstr "CPU MHz:"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:121
-msgid "resource name"
-msgstr "nome do recurso"
+#: sys-utils/lscpu.c:1316
+msgid "CPU max MHz:"
+msgstr "CPU MHz máx.:"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:122
-msgid "resource description"
-msgstr "descrição do recurso"
+#: sys-utils/lscpu.c:1318
+msgid "CPU min MHz:"
+msgstr "CPU MHz mín.:"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:123
-msgid "soft limit"
-msgstr "limite soft"
+#: sys-utils/lscpu.c:1320
+msgid "BogoMIPS:"
+msgstr "BogoMIPS:"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:124
-msgid "hard limit (ceiling)"
-msgstr "limite hard (teto)"
+#: sys-utils/lscpu.c:1323 sys-utils/lscpu.c:1325
+msgid "Virtualization:"
+msgstr "Virtualização:"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:125
-msgid "units"
-msgstr "unidades"
+#: sys-utils/lscpu.c:1328
+msgid "Hypervisor:"
+msgstr "Hypervisor:"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:159
+#: sys-utils/lscpu.c:1330
+msgid "Hypervisor vendor:"
+msgstr "Fabricante do hypervisor:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1331
+msgid "Virtualization type:"
+msgstr "Tipo de virtualização:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1334
+msgid "Dispatching mode:"
+msgstr "Modo de despacho:"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1340
 #, c-format
-msgid " %s [options] [-p PID]\n"
-msgstr " %s [opções] [-p PID]\n"
+msgid "%s cache:"
+msgstr "cache de %s:"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:161
+#: sys-utils/lscpu.c:1346
 #, c-format
-msgid " %s [options] COMMAND\n"
-msgstr " %s [opções] COMANDO\n"
+msgid "NUMA node%d CPU(s):"
+msgstr "CPU(s) de nó%d NUMA:"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:163
-msgid ""
-"\n"
-"General Options:\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Opções gerais:\n"
+#: sys-utils/lscpu.c:1359
+msgid " -a, --all               print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
+msgstr " -a, --all               exibe CPUs on-lines e off-lines (padrão para -e)\n"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:164
-msgid ""
-" -p, --pid <pid>        process id\n"
-" -o, --output <list>    define which output columns to use\n"
-"     --noheadings       don't print headings\n"
-"     --raw              use the raw output format\n"
-"     --verbose          verbose output\n"
-" -h, --help             display this help and exit\n"
-" -V, --version          output version information and exit\n"
-msgstr ""
-" -p, --pid <pid>        ID do processo\n"
-" -o, --output <lista>   define quais colunas de saída serão usadas\n"
-"     --noheadings       não exibe cabeçalhos\n"
-"     --raw              usa o formato de saída não tratada\n"
-"     --verbose          mensagens detalhadas\n"
-" -h, --help             exibe esta ajuda e sai\n"
-" -V, --version          mostra informação da versão e sai\n"
+#: sys-utils/lscpu.c:1360
+msgid " -b, --online            print online CPUs only (default for -p)\n"
+msgstr " -b, --online            exibe apenas CPUs on-line (padrão para -p)\n"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1361
+msgid " -c, --offline           print offline CPUs only\n"
+msgstr " -c, --offline           exibe apenas CPUs off-line\n"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1362
+msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
+msgstr " -e, --extended[=<lista>] exibe um formato legível estendido\n"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1363
+msgid " -p, --parse[=<list>]    print out a parsable format\n"
+msgstr " -p, --parse[=<lista>]   exibe um formato analisável\n"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1364
+msgid " -s, --sysroot <dir>     use specified directory as system root\n"
+msgstr " -s, --sysroot <dir>     usa o diretório especificado como raiz do sistema\n"
+
+#: sys-utils/lscpu.c:1365
+msgid " -x, --hex               print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
+msgstr " -x, --hex               exibe máscaras hexadecimais em vez de listas de CPUs\n"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:172
+#: sys-utils/lscpu.c:1375
+#, c-format
 msgid ""
 "\n"
-"Resources Options:\n"
+"For more details see lscpu(1).\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Opções de recursos:\n"
-
-#: sys-utils/prlimit.c:173
-msgid ""
-" -c, --core             maximum size of core files created\n"
-" -d, --data             maximum size of a process's data segment\n"
-" -e, --nice             maximum nice priority allowed to raise\n"
-" -f, --fsize            maximum size of files written by the process\n"
-" -i, --sigpending       maximum number of pending signals\n"
-" -l, --memlock          maximum size a process may lock into memory\n"
-" -m, --rss              maximum resident set size\n"
-" -n, --nofile           maximum number of open files\n"
-" -q, --msgqueue         maximum bytes in POSIX message queues\n"
-" -r, --rtprio           maximum real-time scheduling priority\n"
-" -s, --stack            maximum stack size\n"
-" -t, --cpu              maximum amount of CPU time in seconds\n"
-" -u, --nproc            maximum number of user processes\n"
-" -v, --as               size of virtual memory\n"
-" -x, --locks            maximum number of file locks\n"
-" -y, --rttime           CPU time in microseconds a process scheduled\n"
-"                        under real-time scheduling\n"
-msgstr ""
-" -c, --core             tamanho máximo de arquivos de núcleo criados\n"
-" -d, --data             tamanho máximo de um segmento de dados do processo\n"
-" -e, --nice             prioridade máxima permitida do nice\n"
-" -f, --fsize            tamanho máximo de arquivos escritos pelo processo\n"
-" -i, --sigpending       número máximo de sinais pendentes\n"
-" -l, --memlock          tamanho máximo que um processo pode travar da memória\n"
-" -m, --rss              tamanho máximo de conjunto residente\n"
-" -n, --nofile           número máximo de arquivos abertos\n"
-" -q, --msgqueue         bytes máximos em filas de mensagens POSIX\n"
-" -r, --rtprio           prioridade máxima em agendamento em tempo real\n"
-" -s, --stack            tamanho máximo da pilha\n"
-" -t, --cpu              quantidade máxima de tempo de CPU em segundos\n"
-" -u, --nproc            número máximo de processos de usuário\n"
-" -v, --as               tamanho da memória virtual\n"
-" -x, --locks            número máximo de travas de arquivo\n"
-" -y, --rttime           tempo de CPU em microssegundos de um processo\n"
-"                        agendado sob agendamento de tempo real\n"
+"Para mais detalhes, veja lscpu(1).\n"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:239 sys-utils/prlimit.c:245 sys-utils/prlimit.c:361
-#: sys-utils/prlimit.c:366
-msgid "unlimited"
-msgstr "ilimitado"
+#: sys-utils/lscpu.c:1463
+#, c-format
+msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
+msgstr "%s: as opções --all, --online e --offline podem só podem ser usadas com as opções --extended ou --parse.\n"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:328
+#: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
 #, c-format
-msgid "failed to get old %s limit"
-msgstr "falha ao obter limite antigo %s"
+msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
+msgstr "apenas o root pode usar a opção \"--%s\" (UID efetiva é %u)"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:352
+#: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
 #, c-format
-msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
-msgstr "o limite soft de %s não pode exceder o limite hard"
+msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
+msgstr "mount: apenas root pode fazer isso (UID efetiva é %u)"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:359
+#: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
 #, c-format
-msgid "New %s limit: "
-msgstr "Novo limite de %s: "
+msgid "only root can use \"--%s\" option"
+msgstr "apenas o root pode usar a opção \"--%s\""
 
-#: sys-utils/prlimit.c:373
+#: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
+msgid "only root can do that"
+msgstr "apenas o root pode fazer isso"
+
+#: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
 #, c-format
-msgid "failed to set the %s resource limit"
-msgstr "falha ao definir o limite do recurso de %s"
+msgid "%s from %s (libmount %s"
+msgstr "%s de %s (libmount %s"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:374
+#: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
 #, c-format
-msgid "failed to get the %s resource limit"
-msgstr "falha ao obter o limite do recurso de %s"
+msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
+msgstr "%s: erro de análise: ignorando entrada na linha %d."
+
+#: sys-utils/mount.c:131
+msgid "failed to read mtab"
+msgstr "falha na leitura do mtab"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:451
+#: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
 #, c-format
-msgid "failed to parse %s limit"
-msgstr "falha ao analisar o limite de %s"
+msgid "%-25s: ignored\n"
+msgstr "%-25s: ignorado\n"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:580
-msgid "option --pid may be specified only once"
-msgstr "a opção --pid só pode ser especificada uma vez"
+#: sys-utils/mount.c:194
+#, c-format
+msgid "%-25s: already mounted\n"
+msgstr "%-25s: já montada\n"
 
-#: sys-utils/prlimit.c:611
-msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
-msgstr "as opções --pid e COMANDO são mutuamente exclusivas"
+#: sys-utils/mount.c:248
+#, c-format
+msgid "%s: %s moved to %s.\n"
+msgstr "%s: %s movida para %s.\n"
 
-#: sys-utils/readprofile.c:108
+#: sys-utils/mount.c:250
 #, c-format
-msgid " -m, --mapfile <mapfile>   (defaults: \"%s\" and\n"
-msgstr ""
-" -m, --mapfile <arquivo-mapa>\n"
-"                           (padrão: \"%s\" e\n"
+msgid "%s: %s bound on %s.\n"
+msgstr "%s: %s vinculada a %s.\n"
 
-#: sys-utils/readprofile.c:110
+#: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
 #, c-format
-msgid "                                      \"%s\")\n"
-msgstr "                                    \"%s\")\n"
+msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
+msgstr "%s: %s montada em %s.\n"
 
-#: sys-utils/readprofile.c:112
+#: sys-utils/mount.c:255
 #, c-format
-msgid " -p, --profile <pro-file>  (default:  \"%s\")\n"
-msgstr ""
-" -p, --profile <arquivo-perfil>\n"
-"                           (padrão: \"%s\")\n"
+msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
+msgstr "%s: opções de propagação de %s alteradas.\n"
 
-#: sys-utils/readprofile.c:113
-msgid " -M, --multiplier <mult>   set the profiling multiplier to <mult>\n"
-msgstr " -M, --multiplier <mult>   define o multiplicador de perfil para <mult>\n"
+#: sys-utils/mount.c:377
+msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
+msgstr "AVISO: falha ao aplicar as opções de propagação"
 
-#: sys-utils/readprofile.c:114
-msgid " -i, --info                print only info about the sampling step\n"
-msgstr " -i, --info                mostra informações apenas sobre passo de amostragem\n"
+#: sys-utils/mount.c:399
+#, c-format
+msgid "only root can mount %s on %s"
+msgstr "apenas o root pode montar %s em %s"
 
-#: sys-utils/readprofile.c:115
-msgid " -v, --verbose             print verbose data\n"
-msgstr " -v, --verbose             mostra dados detalhados\n"
+#: sys-utils/mount.c:402
+#, c-format
+msgid "%s is already mounted"
+msgstr "%s já está montada"
 
-#: sys-utils/readprofile.c:116
-msgid " -a, --all                 print all symbols, even if count is 0\n"
-msgstr " -a, --all                 mostra todos símbolos, ainda que quantidade for 0\n"
+#: sys-utils/mount.c:406
+#, c-format
+msgid "can't find %s in %s"
+msgstr "não foi possível localizar %s em %s"
 
-#: sys-utils/readprofile.c:117
-msgid " -b, --histbin             print individual histogram-bin counts\n"
-msgstr " -b, --histbin             mostra contagens individuais de histogram-bin\n"
+#: sys-utils/mount.c:413
+#, c-format
+msgid "can't find mountpoint %s in %s"
+msgstr "não foi possível localizar %s em %s"
 
-#: sys-utils/readprofile.c:118
-msgid " -s, --counters            print individual counters within functions\n"
-msgstr " -s, --counters            mostra contadores individuais nas funções\n"
+#: sys-utils/mount.c:416
+#, c-format
+msgid "can't find mount source %s in %s"
+msgstr "não foi montar a origem %s em %s"
 
-#: sys-utils/readprofile.c:119
-msgid " -r, --reset               reset all the counters (root only)\n"
-msgstr " -r, --reset               renova todos os contadores (apenas root)\n"
+#: sys-utils/mount.c:420
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
+"       use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
+"       use wipefs(8) to clean up the device."
+msgstr ""
+"%s: mais sistemas de arquivos detectados. Isso não deveria acontecer,\n"
+"       use -t <tipo> para especificar explicitamente o tipo de sistema de\n"
+"       arquivos ou use wipefs(8) para apagar o dispositivo."
 
-#: sys-utils/readprofile.c:120
-msgid " -n, --no-auto             disable byte order auto-detection\n"
-msgstr " -n, --no-auto             desabilita detecção automática de ordem de byte\n"
+#: sys-utils/mount.c:426
+msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
+msgstr "Não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum foi especificado"
 
-#: sys-utils/readprofile.c:237
+#: sys-utils/mount.c:429
+msgid "you must specify the filesystem type"
+msgstr "você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
+
+#: sys-utils/mount.c:433
 #, c-format
-msgid "error writing %s"
-msgstr "erro ao escrever %s"
+msgid "can't find %s"
+msgstr "não foi possível localizar %s"
 
-#: sys-utils/readprofile.c:268
-msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
-msgstr "Presumindo ordem de byte inversa. Use -n para forçar ordem de byte nativa."
+#: sys-utils/mount.c:435
+msgid "mount source not defined"
+msgstr "origem da montagem não definida"
 
-#: sys-utils/readprofile.c:283
+#: sys-utils/mount.c:439 sys-utils/mount.c:441
+msgid "failed to parse mount options"
+msgstr "falha ao analisar opções de montagem"
+
+#: sys-utils/mount.c:444
 #, c-format
-msgid "Sampling_step: %i\n"
-msgstr "Passo de amostragem: %i\n"
+msgid "%s: failed to setup loop device"
+msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop"
 
-#: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
+#: sys-utils/mount.c:447
 #, c-format
-msgid "%s(%i): wrong map line"
-msgstr "%s(%i): linha de mapa incorreto"
+msgid "%s: mount failed"
+msgstr "%s: montagem falhou"
 
-#: sys-utils/readprofile.c:310
+#: sys-utils/mount.c:457
 #, c-format
-msgid "can't find \"_stext\" in %s"
-msgstr "não foi possível localizar \"_stext\" em %s"
+msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
+msgstr "%s: o sistema de arquivos montou, mas mount(8) falhou"
 
-#: sys-utils/readprofile.c:343
-msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
-msgstr "endereço de perfil fora do intervalo. Arquivo de mapa incorreto?"
+#: sys-utils/mount.c:474 sys-utils/mount.c:526
+#, c-format
+msgid "mount point %s is not a directory"
+msgstr "o ponto de montagem %s não é um diretório"
 
-#: sys-utils/readprofile.c:401
-msgid "total"
-msgstr "total"
+#: sys-utils/mount.c:478
+msgid "must be superuser to use mount"
+msgstr "é necessário ser superusuário para montar"
 
-#: sys-utils/renice.c:57
+#: sys-utils/mount.c:486
 #, c-format
-msgid ""
-" %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
-" %1$s [-n] <priority>  -g|--pgrp <pgid>...\n"
-" %1$s [-n] <priority>  -u|--user <user>...\n"
-msgstr ""
-" %1$s [-n] <prioridade> [-p|--pid] <pid>...\n"
-" %1$s [-n] <prioridade>  -g|--pgrp <pgid>...\n"
-" %1$s [-n] <prioridade>  -u|--user <usuário>...\n"
+msgid "%s is busy"
+msgstr "%s está ocupado"
 
-#: sys-utils/renice.c:63
-msgid ""
-" -g, --pgrp <id>        interpret argument as process group ID\n"
-" -n, --priority <num>   specify the nice increment value\n"
-" -p, --pid <id>         interpret argument as process ID (default)\n"
-" -u, --user <name|id>   interpret argument as username or user ID\n"
-" -h, --help             display help text and exit\n"
-" -V, --version          display version information and exit\n"
-msgstr ""
-" -g, --pgrp <id>        interpreta um argumento como ID de grupo de processos\n"
-" -n, --priority <núm>   especifica o valor de incremento do nice\n"
-" -p, --pid <id>         interpreta um argumento como ID de processo (padrão)\n"
-" -u, --user <nome|id>   interpreta um argumento como nome ou ID de usuário\n"
-" -h, --help             exibe esta ajuda e sai\n"
-" -V, --version          exibe informações da versão e sai\n"
+#: sys-utils/mount.c:490
+#, c-format
+msgid "%s is already mounted or %s busy"
+msgstr "%s já montado ou %s ocupado"
 
-#: sys-utils/renice.c:70
-msgid ""
-"\n"
-"For more information see renice(1).\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Para mais informações, veja renice(1).\n"
+#: sys-utils/mount.c:502
+#, c-format
+msgid "       %s is already mounted on %s\n"
+msgstr "       %s já montado em %s\n"
 
-#: sys-utils/renice.c:140
+#: sys-utils/mount.c:510
 #, c-format
-msgid "unknown user %s"
-msgstr "usuário desconhecido %s"
+msgid "mount point %s does not exist"
+msgstr "o ponto de montagem %s não existe"
 
-#: sys-utils/renice.c:148
+#: sys-utils/mount.c:512
 #, c-format
-msgid "bad value %s"
-msgstr "valor inválido %s"
+msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
+msgstr "o ponto de montagem %s é um vínculo simbólico para lugar nenhum"
 
-#: sys-utils/renice.c:161
-msgid "process ID"
-msgstr "ID do processo"
+#: sys-utils/mount.c:517
+#, c-format
+msgid "special device %s does not exist"
+msgstr "o dispositivo especial %s não existe"
 
-#: sys-utils/renice.c:166
-msgid "process group ID"
-msgstr "ID do grupo do processo"
+#: sys-utils/mount.c:520 sys-utils/mount.c:535
+msgid "mount(2) failed"
+msgstr "mount(2) falhou"
 
-#: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
+#: sys-utils/mount.c:531
 #, c-format
-msgid "failed to get priority for %d (%s)"
-msgstr "falha ao obter a prioridade para %d (%s)"
+msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
+msgstr "o dispositivo especial %s não existe (um prefixo de caminho não é um diretório)"
 
-#: sys-utils/renice.c:175
+#: sys-utils/mount.c:541
 #, c-format
-msgid "failed to set priority for %d (%s)"
-msgstr "falha ao definir prioridade pra %d (%s)"
+msgid "%s not mounted or bad option"
+msgstr "%s não está montado ou opção inválida"
 
-#: sys-utils/renice.c:185
+#: sys-utils/mount.c:543
 #, c-format
-msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
-msgstr "%d (%s) com prioridade antiga %d, prioridade nova %d\n"
+msgid "%s is not mountpoint or bad option"
+msgstr "%s não é um ponto de montagem ou é uma opção inválida"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:75
-msgid " -a, --auto               reads the clock mode from adjust file (default)\n"
-msgstr " -a, --auto               lê o modo do relógio do arquivo de ajuste (padrão)\n"
+#: sys-utils/mount.c:545
+msgid ""
+"bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
+"       mount is unsupported."
+msgstr ""
+"opção inválida. Note que não há suporte a mover uma montagem\n"
+"       residente em uma montagem compartilhada."
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:77
+#: sys-utils/mount.c:548
 #, c-format
 msgid ""
-" -A, --adjfile <file>     specifies the path to the adjust file\n"
-"                            the default is %s\n"
+"wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
+"       missing codepage or helper program, or other error"
 msgstr ""
-" -A, --adjfile <arquivo>  especifica o caminho do arquivo de ajuste\n"
-"                            (padrão %s)\n"
+"tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida,\n"
+"       superbloco inválido em %s, página de código ou programa\n"
+"       auxiliar faltando ou outro erro"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:79
-msgid " -d, --device <device>    select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
+#: sys-utils/mount.c:554
+#, c-format
+msgid ""
+"       (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
+"       need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
 msgstr ""
-" -d, --device <dispositivo>\n"
-"                          seleciona o dispositivo do rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
-
-#: sys-utils/rtcwake.c:80
-msgid " -n, --dry-run            does everything, but suspend\n"
-msgstr " -n, --dry-run            faz tudo, menos suspender\n"
-
-#: sys-utils/rtcwake.c:81
-msgid " -l, --local              RTC uses local timezone\n"
-msgstr " -l, --local              RTC usa o fuso horário local\n"
-
-#: sys-utils/rtcwake.c:82
-msgid " -m, --mode <mode>        standby|mem|... sleep mode\n"
-msgstr " -m, --mode <modo>        modo para dormir em standby|mem|...\n"
-
-#: sys-utils/rtcwake.c:83
-msgid " -s, --seconds <seconds>  seconds to sleep\n"
-msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para dormir\n"
-
-#: sys-utils/rtcwake.c:84
-msgid " -t, --time <time_t>      time to wake\n"
-msgstr " -t, --time <horário>     horário para acordar\n"
-
-#: sys-utils/rtcwake.c:85
-msgid " -u, --utc                RTC uses UTC\n"
-msgstr " -u, --utc                RTC usa UTC\n"
-
-#: sys-utils/rtcwake.c:86
-msgid " -v, --verbose            verbose messages\n"
-msgstr " -v, --verbose            mensagens detalhadas\n"
-
-#: sys-utils/rtcwake.c:143
-msgid "read rtc time failed"
-msgstr "leitura do horário do rtc falhou"
+"       (para vários sistemas de arquivos (ex.: nfs, cifs) você\n"
+"       pode precisar de um programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>)\n"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:148
-msgid "read system time failed"
-msgstr "leitura do horário do sistema falhou"
+#: sys-utils/mount.c:557
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"       In some cases useful info is found in syslog - try\n"
+"       dmesg | tail or so.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"       Em alguns casos, informações úteis são encontradas no\n"
+"       syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim\n"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:166
-msgid "convert rtc time failed"
-msgstr "conversão do horário do rtc falhou"
+#: sys-utils/mount.c:567
+#, c-format
+msgid "%s: can't read superblock"
+msgstr "%s: não foi possível ler o superbloco"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:226
-msgid "set rtc alarm failed"
-msgstr "definição de alarme do rtc falhou"
+#: sys-utils/mount.c:571
+#, c-format
+msgid "unknown filesystem type '%s'"
+msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\""
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:230
-msgid "enable rtc alarm failed"
-msgstr "habilitação de alarme do rtc falhou"
+#: sys-utils/mount.c:579
+#, c-format
+msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
+msgstr "%s não é um dispositivo de blocos e stat(2) falha?"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:234
-msgid "set rtc wake alarm failed"
-msgstr "definição de alarme do rtc para acordar falhou"
+#: sys-utils/mount.c:581
+#, c-format
+msgid ""
+"the kernel does not recognize %s as a block device\n"
+"       (maybe `modprobe driver'?)"
+msgstr ""
+"o kernel não reconhece %s como dispositivo de blocos\n"
+"       (talvez \"modprobe driver\"?)"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:337
-msgid "read rtc alarm failed"
-msgstr "leitura de alarme do rtc falhou"
+#: sys-utils/mount.c:584
+#, c-format
+msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
+msgstr "%s não é um dispositivo de blocos (talvez tentar \"-o loop\"?)"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:343
+#: sys-utils/mount.c:586
 #, c-format
-msgid "alarm: off\n"
-msgstr "alarme: desligado\n"
+msgid " %s is not a block device"
+msgstr "\"%s\" não é um dispositivo de blocos"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:360
-msgid "convert time failed"
-msgstr "conversão de horário falhou"
+#: sys-utils/mount.c:593
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid block device"
+msgstr "%s não é um dispositivo de blocos válido"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:367
+#: sys-utils/mount.c:599
 #, c-format
-msgid "alarm: on  %s"
-msgstr "alarme: ligado  %s"
+msgid "cannot mount %s read-only"
+msgstr "não foi possível montar %s como somente-leitura"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:445
+#: sys-utils/mount.c:602
 #, c-format
-msgid "unrecognized suspend state '%s'"
-msgstr "estado de suspensão desconhecida \"%s\""
+msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
+msgstr "%s é protegido contra gravação, mas a opção \"-w\" foi passada"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:455
-msgid "invalid seconds argument"
-msgstr "argumento de segundos inválido"
+#: sys-utils/mount.c:605
+#, c-format
+msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
+msgstr "não foi possível montar novamente %s para gravação, pois está protegido contra gravação"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:462
-msgid "invalid time argument"
-msgstr "argumento de horário inválido"
+#: sys-utils/mount.c:608
+#, c-format
+msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
+msgstr "%s é protegido contra gravação; montando como somente-leitura"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:487
+#: sys-utils/mount.c:621
 #, c-format
-msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
-msgstr "%s: presumindo que RTC usa UTC ...\n"
+msgid "no medium found on %s"
+msgstr "nenhuma mídia localizada em %s"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:493
+#: sys-utils/mount.c:625
 #, c-format
-msgid "Using UTC time.\n"
-msgstr "Usando horário UTC.\n"
+msgid "mount %s on %s failed"
+msgstr "montagem de %s em %s falhou"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:494
+#: sys-utils/mount.c:649
 #, c-format
-msgid "Using local time.\n"
-msgstr "Usando horário local.\n"
+msgid "%s: failed to parse"
+msgstr "%s: falhou ao analisar"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:499
-msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
-msgstr "deve fornecer horário para acordar (ver as opções -t e -s)"
+#: sys-utils/mount.c:688
+#, c-format
+msgid "unsupported option format: %s"
+msgstr "Formato de opção sem suporte: %s"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:516
+#: sys-utils/mount.c:690
 #, c-format
-msgid "%s not enabled for wakeup events"
-msgstr "%s não habilitado para eventos de wakeup"
+msgid "failed to append option '%s'"
+msgstr "falha ao anexar a opção \"%s\""
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:531
+#: sys-utils/mount.c:697
 #, c-format
-msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
-msgstr "alarme %ld, horário_sist %ld, horário_rtc %ld, segundos %u\n"
+msgid ""
+" %1$s [-lhV]\n"
+" %1$s -a [options]\n"
+" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
+" %1$s [options] <source> <directory>\n"
+" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
+msgstr ""
+" %1$s [-lhV]\n"
+" %1$s -a [opções]\n"
+" %1$s [opções] [--source] <origem> | [--target] <diretório\n"
+" %1$s [opções] <fonte> <diretório>\n"
+" %1$s <operação> <ponto-montagem> [<alvo>]\n"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:537
+#: sys-utils/mount.c:706
 #, c-format
-msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
-msgstr "suspensão para \"%s\" indisponível"
+msgid ""
+" -a, --all               mount all filesystems mentioned in fstab\n"
+" -c, --no-canonicalize   don't canonicalize paths\n"
+" -f, --fake              dry run; skip the mount(2) syscall\n"
+" -F, --fork              fork off for each device (use with -a)\n"
+" -T, --fstab <path>      alternative file to /etc/fstab\n"
+msgstr ""
+" -a, --all               monta todos os sistemas de arquivos mencionados\n"
+"                           no fstab\n"
+" -c, --no-canonicalize   não canonicaliza caminhos\n"
+" -f, --fake              teste; ignora a chamada de sistema do mount(2)\n"
+" -F, --fork              faz fork de cada dispositivo (usa com -a)\n"
+" -T, --fstab <caminho>   arquivo alternativo ao /etc/fstab\n"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:545
+#: sys-utils/mount.c:712
 #, c-format
-msgid "time doesn't go backward to %s"
-msgstr "horário não pode retroagir para %s"
+msgid ""
+" -h, --help              display this help text and exit\n"
+" -i, --internal-only     don't call the mount.<type> helpers\n"
+" -l, --show-labels       lists all mounts with LABELs\n"
+" -n, --no-mtab           don't write to /etc/mtab\n"
+msgstr ""
+" -h, --help              exibe esse texto de ajuda e sai\n"
+" -i, --internal-only     não chama os auxiliares mount.<tipo>\n"
+" -l, --show-labels       lista todas as montagens com LABELs\n"
+" -n, --no-mtab           não grava em /etc/mtab\n"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:555
+#: sys-utils/mount.c:717
 #, c-format
-msgid "%s: wakeup using %s at %s"
-msgstr "%s: acordar usando %s em %s"
+msgid ""
+" -o, --options <list>    comma-separated list of mount options\n"
+" -O, --test-opts <list>  limit the set of filesystems (use with -a)\n"
+" -r, --read-only         mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
+" -t, --types <list>      limit the set of filesystem types\n"
+msgstr ""
+" -o, --options <lista>   lista separada por vírgula de opções de montagem\n"
+" -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos\n"
+"                           (usa com -a)\n"
+" -r, --read-only         monta o sistema de arquivos como somente leitura\n"
+"                           (mesmo que -o ro)\n"
+" -t, --types <lista>     limita o conjunto de tipos de sistemas de arquivos\n"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:559
+#: sys-utils/mount.c:722
 #, c-format
-msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
-msgstr "%s: acordar de \"%s\" usando %s em %s"
+msgid ""
+"     --source <src>      explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
+"     --target <target>   explicitly specifies mountpoint\n"
+msgstr ""
+"     --source <origem>   especifica origem explicitamente (path, label, uuid)\n"
+"     --target <alvo>     especifica ponto de montagem explicitamente\n"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:568
+#: sys-utils/mount.c:725
 #, c-format
-msgid "suspend mode: no; leaving\n"
-msgstr "modo de suspensão: não; saindo\n"
+msgid ""
+" -v, --verbose           say what is being done\n"
+" -V, --version           display version information and exit\n"
+" -w, --rw, --read-write  mount the filesystem read-write (default)\n"
+msgstr ""
+" -v, --verbose           explica o que está sendo feito\n"
+" -V, --version           exibe informação da versão e sai\n"
+" -w, --rw, --read-write  monta o sistema de arquivos para gravação (padrão)\n"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:576
+#: sys-utils/mount.c:734
 #, c-format
-msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
-msgstr "modo de suspensão: desligado; executando %s\n"
+msgid ""
+"\n"
+"Source:\n"
+" -L, --label <label>     synonym for LABEL=<label>\n"
+" -U, --uuid <uuid>       synonym for UUID=<uuid>\n"
+" LABEL=<label>           specifies device by filesystem label\n"
+" UUID=<uuid>             specifies device by filesystem UUID\n"
+" PARTLABEL=<label>       specifies device by partition label\n"
+" PARTUUID=<uuid>         specifies device by partition UUID\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Origem:\n"
+" -L, --label <rótulo>    sinônimo para LABEL=<rótulo>\n"
+" -U, --uuid <uuid>       sinônimo para UUID=<uuid>\n"
+" LABEL=<rótulo>          especifica o dispositivo pelo rótulo do sistema\n"
+"                           de arquivos\n"
+" UUID=<uuid>             especifica o dispositivo pelo UUID do sistema\n"
+"                           de arquivos\n"
+" PARTLABEL=<rótulo>      especifica o dispositivo pelo rótulo da partição\n"
+" PARTUUID=<uuid>         especifica o dispositivo pelo UUID da partição\n"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:595
+#: sys-utils/mount.c:743
 #, c-format
-msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
-msgstr "modo de suspensão: ligado; lendo rtc\n"
+msgid ""
+" <device>                specifies device by path\n"
+" <directory>             mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
+" <file>                  regular file for loopdev setup\n"
+msgstr ""
+" <dispositivo>           especifica o dispositivo pelo caminho\n"
+" <diretório>             ponto de montagem para montagens \"bind\"\n"
+"                           (veja --bind/rbind)\n"
+" <arquivo>               arquivo normal de configuração de dispositivo de loop\n"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:601
-msgid "rtc read failed"
-msgstr "leitura de rtc falhou"
+#: sys-utils/mount.c:748
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Operations:\n"
+" -B, --bind              mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
+" -M, --move              move a subtree to some other place\n"
+" -R, --rbind             mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Operações:\n"
+" -B, --bind              monta a subárvore em outro lugar (mesmo que -o bind)\n"
+" -M, --move              move uma subárvore para outro lugar\n"
+" -R, --rbind             monta uma subárvore a todas as submontagens para\n"
+"                           outro lugar\n"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:612
+#: sys-utils/mount.c:753
 #, c-format
-msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
-msgstr "modo de suspensão: desabilitado; desabilitando alarme\n"
+msgid ""
+" --make-shared           mark a subtree as shared\n"
+" --make-slave            mark a subtree as slave\n"
+" --make-private          mark a subtree as private\n"
+" --make-unbindable       mark a subtree as unbindable\n"
+msgstr ""
+" --make-shared           marca uma subárvore como compartilhada\n"
+" --make-slave            marca uma subárvore como escrava\n"
+" --make-private          marca uma subárvore como privada\n"
+" --make-unbindable       marca uma subárvore como não vinculável\n"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:616
+#: sys-utils/mount.c:758
 #, c-format
-msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
-msgstr "modo de suspensão: mostrar; exibindo informação sobre alarme\n"
+msgid ""
+" --make-rshared          recursively mark a whole subtree as shared\n"
+" --make-rslave           recursively mark a whole subtree as slave\n"
+" --make-rprivate         recursively mark a whole subtree as private\n"
+" --make-runbindable      recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
+msgstr ""
+" --make-rshared          marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
+"                           como compartilhadas\n"
+" --make-rslave           marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
+"                           como escravas\n"
+" --make-rprivate         marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
+"                           como privadas\n"
+" --make-runbindable      marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
+"                           como não vinculável\n"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:623
+#: sys-utils/mount.c:845 sys-utils/umount.c:539
+msgid "libmount context allocation failed"
+msgstr "Alocação da contexto de libmount falhou"
+
+#: sys-utils/mount.c:902 sys-utils/umount.c:592
+msgid "failed to set options pattern"
+msgstr "falha ao definir padrão das opções"
+
+#: sys-utils/mountpoint.c:119
 #, c-format
-msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
-msgstr "modo de suspensão: %s; suspendendo sistema\n"
+msgid ""
+" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
+" %1$s -x /dev/device\n"
+msgstr ""
+" %1$s [-qd] /caminho/para/diretório\n"
+" %1$s -x /dev/dispositivo\n"
 
-#: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
-msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
-msgstr "falha ao desabilitar interrupção de alarme rtc"
+#: sys-utils/mountpoint.c:123
+msgid ""
+" -q, --quiet        quiet mode - don't print anything\n"
+" -d, --fs-devno     print maj:min device number of the filesystem\n"
+" -x, --devno        print maj:min device number of the block device\n"
+msgstr ""
+" -q, --quiet        modo silencioso - exibe nada\n"
+" -d, --fs-devno     exibe o número maior:menor do dispositivo do sistema\n"
+"                      de arquivos\n"
+" -x, --devno        exibe o número maior:menor do dispositivo do dispositivo\n"
+"                      de blocos\n"
 
-#: sys-utils/setarch.c:52
+#: sys-utils/mountpoint.c:203
 #, c-format
-msgid "Switching on %s.\n"
-msgstr "Alternando em %s.\n"
+msgid "%s is not a mountpoint\n"
+msgstr "%s não é um ponto de montagem\n"
 
-#: sys-utils/setarch.c:94
+#: sys-utils/mountpoint.c:209
 #, c-format
-msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
-msgstr " %s%s [opções] [programa [programa argumentos]]\n"
+msgid "%s is a mountpoint\n"
+msgstr "%s é um ponto de montagem\n"
 
-#: sys-utils/setarch.c:99
-msgid " -v, --verbose            says what options are being switched on\n"
-msgstr " -v, --verbose            fala para quais opções se está se alternando\n"
+#: sys-utils/nsenter.c:64 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:42
+#, c-format
+msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
+msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos...]\n"
 
-#: sys-utils/setarch.c:100
-msgid " -R, --addr-no-randomize  disables randomization of the virtual address space\n"
-msgstr " -R, --addr-no-randomize  desabilita aleatorização do espaço do endereço virtual\n"
+#: sys-utils/nsenter.c:68
+msgid " -t, --target <pid>     target process to get namespaces from\n"
+msgstr " -t, --target <pid>       processo alvo para se obter espaços de nomes\n"
 
-#: sys-utils/setarch.c:101
-msgid " -F, --fdpic-funcptrs     makes function pointers point to descriptors\n"
-msgstr " -F, --fdpic-funcptrs     faz ponteiros de função apontar para descritores\n"
+#: sys-utils/nsenter.c:69
+msgid " -m, --mount [=<file>]  enter mount namespace\n"
+msgstr " -m, --mount [=<arquivo>] informa o espaço de nome da montagem\n"
 
-#: sys-utils/setarch.c:102
-msgid " -Z, --mmap-page-zero     turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
-msgstr " -Z, --mmap-page-zero     liga MMAP_PAGE_ZERO\n"
+#: sys-utils/nsenter.c:70
+msgid " -u, --uts   [=<file>]  enter UTS namespace (hostname etc)\n"
+msgstr " -u, --uts   [=<arquivo>] informa o espaço de nome UTS (nome da máquina, etc.)\n"
 
-#: sys-utils/setarch.c:103
-msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
-msgstr " -L, --addr-compat-layout altera a forma como memória virtual é alocada\n"
+#: sys-utils/nsenter.c:71
+msgid " -i, --ipc   [=<file>]  enter System V IPC namespace\n"
+msgstr ""
+" -i, --ipc   [=<arquivo>] informa o espaço de nome de comunicação entre\n"
+"                          processos de System V\n"
 
-#: sys-utils/setarch.c:104
-msgid " -X, --read-implies-exec  turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
-msgstr " -X, --read-implies-exec  liga READ_IMPLIES_EXEC\n"
+#: sys-utils/nsenter.c:72
+msgid " -n, --net   [=<file>]  enter network namespace\n"
+msgstr " -n, --net   [=<arquivo>] informa o espaço de nome da rede\n"
 
-#: sys-utils/setarch.c:105
-msgid " -B, --32bit              turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
-msgstr " -B, --32bit              liga ADDR_LIMIT_32BIT\n"
+#: sys-utils/nsenter.c:73
+msgid " -p, --pid   [=<file>]  enter pid namespace\n"
+msgstr " -p --pid   [=<arquivo>] informa o espaço de nome do pid\n"
 
-#: sys-utils/setarch.c:106
-msgid " -I, --short-inode        turns on SHORT_INODE\n"
-msgstr " -I, --short-inode        liga SHORT_INODE\n"
+#: sys-utils/nsenter.c:74
+msgid " -U, --user  [=<file>]  enter user namespace\n"
+msgstr " -U, --user  [=<arquivo>] informa o espaço de nome do usuário\n"
 
-#: sys-utils/setarch.c:107
-msgid " -S, --whole-seconds      turns on WHOLE_SECONDS\n"
-msgstr " -S, --whole-seconds      liga WHOLE_SECONDS\n"
-
-#: sys-utils/setarch.c:108
-msgid " -T, --sticky-timeouts    turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
-msgstr " -T, --sticky-timeouts    liga STICKY_TIMEOUTS\n"
-
-#: sys-utils/setarch.c:109
-msgid " -3, --3gb                limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
-msgstr " -3, --3gb                limita o espaço de endereço usado a um mínimo de 3 GB\n"
+#: sys-utils/nsenter.c:75
+msgid " -S, --setuid <uid>     set uid in user namespace\n"
+msgstr " -S, --setuid <uid>       define uid no espaço de nome do usuário\n"
 
-#: sys-utils/setarch.c:110
-msgid "     --4gb                ignored (for backward compatibility only)\n"
-msgstr "     --4gb                ignorado (para compatibilidade apenas)\n"
+#: sys-utils/nsenter.c:76
+msgid " -G, --setgid <gid>     set gid in user namespace\n"
+msgstr " -G, --setgid <gid>       define gid no espaço de nome do usuário\n"
 
-#: sys-utils/setarch.c:111
-msgid "     --uname-2.6          turns on UNAME26\n"
-msgstr "     --uname-2.6          liga UNAME26\n"
+#: sys-utils/nsenter.c:77
+msgid " -r, --root  [=<dir>]   set the root directory\n"
+msgstr " -r, --root  [=<dir>]     define o diretório raiz\n"
 
-#: sys-utils/setarch.c:112
-msgid "     --list               list settable architectures, and exit\n"
-msgstr "     --list               lista arquiteturas configuráveis e sai\n"
+#: sys-utils/nsenter.c:78
+msgid " -w, --wd    [=<dir>]   set the working directory\n"
+msgstr " -w, --wd    [=<dir>]     define o diretório de trabalho\n"
 
-#: sys-utils/setarch.c:126
-#, c-format
-msgid ""
-"%s\n"
-"Try `%s --help' for more information."
-msgstr ""
-"%s\n"
-"Tente \"%s --help\" para mais informações."
+#: sys-utils/nsenter.c:79
+msgid " -F, --no-fork          do not fork before exec'ing <program>\n"
+msgstr " -F, --no-fork            não faz fork antes de executar o <programa>\n"
 
-#: sys-utils/setarch.c:128
+#: sys-utils/nsenter.c:104
 #, c-format
-msgid "Try `%s --help' for more information."
-msgstr "Utilize \"%s --help\" para mais informações."
+msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
+msgstr "nem nome de arquivo nem pid alvo fornecidos para %s"
 
-#: sys-utils/setarch.c:235 sys-utils/setarch.c:250
-#, c-format
-msgid "%s: Unrecognized architecture"
-msgstr "%s: Arquitetura não reconhecida"
+#: sys-utils/nsenter.c:244
+msgid "failed to parse uid"
+msgstr "falha ao analisar uid"
 
-#: sys-utils/setarch.c:291 sys-utils/setarch.c:297
-msgid "Not enough arguments"
-msgstr "Argumentos insuficientes"
+#: sys-utils/nsenter.c:247
+msgid "failed to parse gid"
+msgstr "falha ao analisar gid"
 
-#: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:374
+#: sys-utils/nsenter.c:290
 #, c-format
-msgid "Failed to set personality to %s"
-msgstr "Falha ao definir a personalidade de %s"
+msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
+msgstr "reassociação ao espaço de nome \"%s\" falhou"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:95
-msgid " -d, --dump               show current state (and do not exec anything)\n"
-msgstr " -d, --dump               mostra estado atual (e executa nada)\n"
+#: sys-utils/nsenter.c:301
+msgid "cannot open current working directory"
+msgstr "não foi possível abrir o diretório de trabalho atual"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:96
-msgid " --nnp, --no-new-privs    disallow granting new privileges\n"
-msgstr " --nnp, --no-new-privs    proibe concessão de novos privilégios\n"
+#: sys-utils/nsenter.c:308
+msgid "change directory by root file descriptor failed"
+msgstr "alteração de diretório pelo descritor de arquivo raiz falhou"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:97
-msgid " --inh-caps <caps,...>    set inheritable capabilities\n"
-msgstr " --inh-caps <caps,...>    define capacidades herdáveis\n"
+#: sys-utils/nsenter.c:311
+msgid "chroot failed"
+msgstr "chroot falhou"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:98
-msgid " --bounding-set <caps>    set capability bounding set\n"
-msgstr " --bounding-set <caps>    define conjunto delimitador de capacidade\n"
+#: sys-utils/nsenter.c:321
+msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
+msgstr "alteração de diretório pelo descritor de arquivo de diretório de trabalho falhou"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:99
-msgid " --ruid <uid>             set real uid\n"
-msgstr " --ruid <uid>             define uid real\n"
+#: sys-utils/pivot_root.c:33
+#, c-format
+msgid " %s [options] new_root put_old\n"
+msgstr " %s [opções] nova_raiz coloca_antigo\n"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:100
-msgid " --euid <uid>             set effective uid\n"
-msgstr " --euid <uid>             define uid efetivo\n"
+#: sys-utils/pivot_root.c:71
+#, c-format
+msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
+msgstr "falha ao alterar raiz de \"%s\" para \"%s\""
 
-#: sys-utils/setpriv.c:101
-msgid " --rgid <gid>             set real gid\n"
-msgstr " --rgid <gid>             define gid real\n"
+#: sys-utils/prlimit.c:70
+msgid "address space limit"
+msgstr "limite de espaço de endereços"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:102
-msgid " --egid <gid>             set effective gid\n"
-msgstr " --egid <gid>             define gid efetivo\n"
+#: sys-utils/prlimit.c:71
+msgid "max core file size"
+msgstr "tamanho máximo de arquivo do núcleo"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:103
-msgid " --reuid <uid>            set real and effective uid\n"
-msgstr " --reuid <uid>            define uid real e efetivo\n"
+#: sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74
+msgid "blocks"
+msgstr "blocos"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:104
-msgid " --regid <gid>            set real and effective gid\n"
-msgstr " --regid <gid>            define uid real e efetivo\n"
+#: sys-utils/prlimit.c:72
+msgid "CPU time"
+msgstr "Tempo da CPU"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:105
-msgid " --clear-groups           clear supplementary groups\n"
-msgstr " --clear-groups           limpa grupos sumplementares\n"
+#: sys-utils/prlimit.c:72
+msgid "seconds"
+msgstr "segundos"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:106
-msgid " --keep-groups            keep supplementary groups\n"
-msgstr " --keep-groups            mantém grupos sumplementares\n"
+#: sys-utils/prlimit.c:73
+msgid "max data size"
+msgstr "tamanho máximo de dados"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:107
-msgid " --groups <group,...>     set supplementary groups\n"
-msgstr " --groups <grupo,...>     define grupos suplementares\n"
+#: sys-utils/prlimit.c:74
+msgid "max file size"
+msgstr "tamanho máximo de arquivo"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:108
-msgid " --securebits <bits>      set securebits\n"
-msgstr " --securebits <bits>      define securebits\n"
+#: sys-utils/prlimit.c:75
+msgid "max number of file locks held"
+msgstr "número máximo de travas de arquivo mantidas"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:109
-#, fuzzy
-msgid " --selinux-label <label>  set SELinux label\n"
-msgstr " --selinux-label <rótulo> define rótulo SELinux (requer processo:transição)\n"
+#: sys-utils/prlimit.c:76
+msgid "max locked-in-memory address space"
+msgstr "espaço máximo de endereço travado na memória"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:110
-#, fuzzy
-msgid " --apparmor-profile <pr>  set AppArmor profile\n"
-msgstr " --apparmor-profile <pr>  define perfil AppArmor (requer permissão de onexec)\n"
+#: sys-utils/prlimit.c:77
+msgid "max bytes in POSIX mqueues"
+msgstr "máximo de bytes nos módulos POSIX"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:115
-msgid " This tool can be dangerous.  Read the manpage, and be careful.\n"
-msgstr " Essa ferramenta pode ser perigosa. Leia a página man e tenha cuidado.\n"
+#: sys-utils/prlimit.c:78
+msgid "max nice prio allowed to raise"
+msgstr "prioridade máxima de nice permitida"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:459
-msgid "getting process secure bits failed"
-msgstr "falha ao obter bits de segurança do processo"
+#: sys-utils/prlimit.c:79
+msgid "max number of open files"
+msgstr "número máximo de arquivos abertos"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:191
-#, c-format
-msgid "Securebits: "
-msgstr "Securebits: "
+#: sys-utils/prlimit.c:80
+msgid "max number of processes"
+msgstr "número máximo de processos"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:211
-#, c-format
-msgid "[none]\n"
-msgstr "[nenhum]\n"
+#: sys-utils/prlimit.c:81
+msgid "max resident set size"
+msgstr "tamanho máximo de conjunto residente"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:237
-#, c-format
-msgid "%s: too long"
-msgstr "%s: longo demais"
+#: sys-utils/prlimit.c:81
+msgid "pages"
+msgstr "páginas"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:264
-#, c-format
-msgid "Supplementary groups: "
-msgstr "Grupos suplementares: "
+#: sys-utils/prlimit.c:82
+msgid "max real-time priority"
+msgstr "prioridade máxima de tempo real"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:266 sys-utils/setpriv.c:313 sys-utils/setpriv.c:318
-#: sys-utils/setpriv.c:324 sys-utils/setpriv.c:329
-#, c-format
-msgid "[none]"
-msgstr "[nenhum]"
+#: sys-utils/prlimit.c:83
+msgid "timeout for real-time tasks"
+msgstr "tempo limite para tarefas em tempo real"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:285
-#, c-format
-msgid "uid: %u\n"
-msgstr "uid: %u\n"
+#: sys-utils/prlimit.c:83
+msgid "microsecs"
+msgstr "microssegundos"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:286
-#, c-format
-msgid "euid: %u\n"
-msgstr "euid: %u\n"
+#: sys-utils/prlimit.c:84
+msgid "max number of pending signals"
+msgstr "número máximo de sinais pendentes"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:289
-#, c-format
-msgid "suid: %u\n"
-msgstr "suid: %u\n"
+#: sys-utils/prlimit.c:85
+msgid "max stack size"
+msgstr "tamanho máximo da pilha"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:383
-msgid "getresuid failed"
-msgstr "getresuid falhou"
+#: sys-utils/prlimit.c:116
+msgid "resource name"
+msgstr "nome do recurso"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:300 sys-utils/setpriv.c:398
-msgid "getresgid failed"
-msgstr "getresgid falhou"
+#: sys-utils/prlimit.c:117
+msgid "resource description"
+msgstr "descrição do recurso"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:311
-#, c-format
-msgid "Effective capabilities: "
-msgstr "Capacidades efetivas: "
+#: sys-utils/prlimit.c:118
+msgid "soft limit"
+msgstr "limite soft"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:316
-#, c-format
-msgid "Permitted capabilities: "
-msgstr "Capacidades permitidas: "
+#: sys-utils/prlimit.c:119
+msgid "hard limit (ceiling)"
+msgstr "limite hard (teto)"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:322
-#, c-format
-msgid "Inheritable capabilities: "
-msgstr "Capacidades herdáveis: "
+#: sys-utils/prlimit.c:120
+msgid "units"
+msgstr "unidades"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:327
+#: sys-utils/prlimit.c:154
 #, c-format
-msgid "Capability bounding set: "
-msgstr "Conjunto delimitador de capacidade: "
+msgid " %s [options] [-p PID]\n"
+msgstr " %s [opções] [-p PID]\n"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:335
-msgid "SELinux label"
-msgstr "Rótulo SELinux"
+#: sys-utils/prlimit.c:156
+#, c-format
+msgid " %s [options] COMMAND\n"
+msgstr " %s [opções] COMANDO\n"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:338
-msgid "AppArmor profile"
-msgstr "Perfil AppArmor"
-
-#: sys-utils/setpriv.c:351
-#, c-format
-msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
-msgstr "cap %d: libcap-ng está quebrado"
-
-#: sys-utils/setpriv.c:374
-msgid "Invalid supplementary group id"
-msgstr "ID de grupo suplementar inválido"
+#: sys-utils/prlimit.c:158
+msgid ""
+"\n"
+"General Options:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Opções gerais:\n"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:391
-msgid "setresuid failed"
-msgstr "setresuid falhou"
+#: sys-utils/prlimit.c:159
+msgid ""
+" -p, --pid <pid>        process id\n"
+" -o, --output <list>    define which output columns to use\n"
+"     --noheadings       don't print headings\n"
+"     --raw              use the raw output format\n"
+"     --verbose          verbose output\n"
+" -h, --help             display this help and exit\n"
+" -V, --version          output version information and exit\n"
+msgstr ""
+" -p, --pid <pid>        ID do processo\n"
+" -o, --output <lista>   define quais colunas de saída serão usadas\n"
+"     --noheadings       não exibe cabeçalhos\n"
+"     --raw              usa o formato de saída não tratada\n"
+"     --verbose          mensagens detalhadas\n"
+" -h, --help             exibe esta ajuda e sai\n"
+" -V, --version          mostra informação da versão e sai\n"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:406
-msgid "setresgid failed"
-msgstr "setresgid falhou"
+#: sys-utils/prlimit.c:167
+msgid ""
+"\n"
+"Resources Options:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Opções de recursos:\n"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:427
-msgid "bad capability string"
-msgstr "string de capacidade inválida"
+#: sys-utils/prlimit.c:168
+msgid ""
+" -c, --core             maximum size of core files created\n"
+" -d, --data             maximum size of a process's data segment\n"
+" -e, --nice             maximum nice priority allowed to raise\n"
+" -f, --fsize            maximum size of files written by the process\n"
+" -i, --sigpending       maximum number of pending signals\n"
+" -l, --memlock          maximum size a process may lock into memory\n"
+" -m, --rss              maximum resident set size\n"
+" -n, --nofile           maximum number of open files\n"
+" -q, --msgqueue         maximum bytes in POSIX message queues\n"
+" -r, --rtprio           maximum real-time scheduling priority\n"
+" -s, --stack            maximum stack size\n"
+" -t, --cpu              maximum amount of CPU time in seconds\n"
+" -u, --nproc            maximum number of user processes\n"
+" -v, --as               size of virtual memory\n"
+" -x, --locks            maximum number of file locks\n"
+" -y, --rttime           CPU time in microseconds a process scheduled\n"
+"                        under real-time scheduling\n"
+msgstr ""
+" -c, --core             tamanho máximo de arquivos de núcleo criados\n"
+" -d, --data             tamanho máximo de um segmento de dados do processo\n"
+" -e, --nice             prioridade máxima permitida do nice\n"
+" -f, --fsize            tamanho máximo de arquivos escritos pelo processo\n"
+" -i, --sigpending       número máximo de sinais pendentes\n"
+" -l, --memlock          tamanho máximo que um processo pode travar da memória\n"
+" -m, --rss              tamanho máximo de conjunto residente\n"
+" -n, --nofile           número máximo de arquivos abertos\n"
+" -q, --msgqueue         bytes máximos em filas de mensagens POSIX\n"
+" -r, --rtprio           prioridade máxima em agendamento em tempo real\n"
+" -s, --stack            tamanho máximo da pilha\n"
+" -t, --cpu              quantidade máxima de tempo de CPU em segundos\n"
+" -u, --nproc            número máximo de processos de usuário\n"
+" -v, --as               tamanho da memória virtual\n"
+" -x, --locks            número máximo de travas de arquivo\n"
+" -y, --rttime           tempo de CPU em microssegundos de um processo\n"
+"                        agendado sob agendamento de tempo real\n"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:435
-msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
-msgstr "libcap-ng é muito antigo para todas (\"all\") capacidades"
+#: sys-utils/prlimit.c:236 sys-utils/prlimit.c:242 sys-utils/prlimit.c:360
+#: sys-utils/prlimit.c:365
+msgid "unlimited"
+msgstr "ilimitado"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:444
+#: sys-utils/prlimit.c:327
 #, c-format
-msgid "unknown capability \"%s\""
-msgstr "capacidade desconhecida \"%s\""
+msgid "failed to get old %s limit"
+msgstr "falha ao obter limite antigo %s"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:468
-msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
-msgstr "conjunto de securebit não reconhecido -- recusando o ajuste"
+#: sys-utils/prlimit.c:351
+#, c-format
+msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
+msgstr "o limite soft de %s não pode exceder o limite hard"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:472
-msgid "bad securebits string"
-msgstr "string de securebits inválida"
+#: sys-utils/prlimit.c:358
+#, c-format
+msgid "New %s limit: "
+msgstr "Novo limite de %s: "
 
-#: sys-utils/setpriv.c:479
-msgid "+all securebits is not allowed"
-msgstr "securebits +all não é permitido"
+#: sys-utils/prlimit.c:372
+#, c-format
+msgid "failed to set the %s resource limit"
+msgstr "falha ao definir o limite do recurso de %s"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:492
-msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
-msgstr "ajustar keep_caps não faz sentido"
+#: sys-utils/prlimit.c:373
+#, c-format
+msgid "failed to get the %s resource limit"
+msgstr "falha ao obter o limite do recurso de %s"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:496
-msgid "unrecognized securebit"
-msgstr "securebit desconhecido"
+#: sys-utils/prlimit.c:450
+#, c-format
+msgid "failed to parse %s limit"
+msgstr "falha ao analisar o limite de %s"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:516
-msgid "SELinux is not running"
-msgstr "SELinux não está em execução"
+#: sys-utils/prlimit.c:579
+msgid "option --pid may be specified only once"
+msgstr "a opção --pid só pode ser especificada uma vez"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:531
-#, fuzzy, c-format
-msgid "close failed: %s"
-msgstr "busca falhou: %s"
+#: sys-utils/prlimit.c:610
+msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
+msgstr "as opções --pid e COMANDO são mutuamente exclusivas"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:539
-msgid "AppArmor is not running"
-msgstr "AppArmor não está em execução"
+#: sys-utils/readprofile.c:108
+#, c-format
+msgid " -m, --mapfile <mapfile>   (defaults: \"%s\" and\n"
+msgstr ""
+" -m, --mapfile <arquivo-mapa>\n"
+"                           (padrão: \"%s\" e\n"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:650
-msgid "duplicate --no-new-privs option"
-msgstr "opção duplicada --no-new-privs"
+#: sys-utils/readprofile.c:110
+#, c-format
+msgid "                                      \"%s\")\n"
+msgstr "                                    \"%s\")\n"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:655
-msgid "duplicate ruid"
-msgstr "ruid duplicado"
+#: sys-utils/readprofile.c:112
+#, c-format
+msgid " -p, --profile <pro-file>  (default:  \"%s\")\n"
+msgstr ""
+" -p, --profile <arquivo-perfil>\n"
+"                           (padrão: \"%s\")\n"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:657
-msgid "failed to parse ruid"
-msgstr "falha ao analisar ruid"
+#: sys-utils/readprofile.c:113
+msgid " -M, --multiplier <mult>   set the profiling multiplier to <mult>\n"
+msgstr " -M, --multiplier <mult>   define o multiplicador de perfil para <mult>\n"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:661
-msgid "duplicate euid"
-msgstr "euid duplicado"
+#: sys-utils/readprofile.c:114
+msgid " -i, --info                print only info about the sampling step\n"
+msgstr " -i, --info                mostra informações apenas sobre passo de amostragem\n"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:663
-msgid "failed to parse euid"
-msgstr "falha ao analisar euid"
+#: sys-utils/readprofile.c:115
+msgid " -v, --verbose             print verbose data\n"
+msgstr " -v, --verbose             mostra dados detalhados\n"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:667
-msgid "duplicate ruid or euid"
-msgstr "ruid ou euid duplicados"
+#: sys-utils/readprofile.c:116
+msgid " -a, --all                 print all symbols, even if count is 0\n"
+msgstr " -a, --all                 mostra todos símbolos, ainda que quantidade for 0\n"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:669
-msgid "failed to parse reuid"
-msgstr "falha ao analisar reuid"
+#: sys-utils/readprofile.c:117
+msgid " -b, --histbin             print individual histogram-bin counts\n"
+msgstr " -b, --histbin             mostra contagens individuais de histogram-bin\n"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:673
-msgid "duplicate rgid"
-msgstr "rgid duplicado"
+#: sys-utils/readprofile.c:118
+msgid " -s, --counters            print individual counters within functions\n"
+msgstr " -s, --counters            mostra contadores individuais nas funções\n"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:675
-msgid "failed to parse rgid"
-msgstr "falha ao analisar rgid"
+#: sys-utils/readprofile.c:119
+msgid " -r, --reset               reset all the counters (root only)\n"
+msgstr " -r, --reset               renova todos os contadores (apenas root)\n"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:679
-msgid "duplicate egid"
-msgstr "egid duplicado"
+#: sys-utils/readprofile.c:120
+msgid " -n, --no-auto             disable byte order auto-detection\n"
+msgstr " -n, --no-auto             desabilita detecção automática de ordem de byte\n"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:681
-msgid "failed to parse egid"
-msgstr "falha ao analisar egid"
+#: sys-utils/readprofile.c:237
+#, c-format
+msgid "error writing %s"
+msgstr "erro ao escrever %s"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:685
-msgid "duplicate rgid or egid"
-msgstr "rgid ou egid duplicados"
+#: sys-utils/readprofile.c:268
+msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
+msgstr "Presumindo ordem de byte inversa. Use -n para forçar ordem de byte nativa."
 
-#: sys-utils/setpriv.c:687
-msgid "failed to parse regid"
-msgstr "falha ao analisar regid"
+#: sys-utils/readprofile.c:283
+#, c-format
+msgid "Sampling_step: %i\n"
+msgstr "Passo de amostragem: %i\n"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:692
-msgid "duplicate --clear-groups option"
-msgstr "opção --clear-groups duplicada"
+#: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
+#, c-format
+msgid "%s(%i): wrong map line"
+msgstr "%s(%i): linha de mapa incorreto"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:698
-msgid "duplicate --keep-groups option"
-msgstr "opção --keep-groups duplicada"
+#: sys-utils/readprofile.c:310
+#, c-format
+msgid "can't find \"_stext\" in %s"
+msgstr "não foi possível localizar \"_stext\" em %s"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:704
-msgid "duplicate --groups option"
-msgstr "opção --groups duplicada"
+#: sys-utils/readprofile.c:343
+msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
+msgstr "endereço de perfil fora do intervalo. Arquivo de mapa incorreto?"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:713
-msgid "duplicate --inh-caps option"
-msgstr "opção --inh-caps duplicada"
+#: sys-utils/readprofile.c:401
+msgid "total"
+msgstr "total"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:719
-msgid "duplicate --bounding-set option"
-msgstr "opção --bounding-set duplicada"
-
-#: sys-utils/setpriv.c:725
-msgid "duplicate --securebits option"
-msgstr "opção --securebits duplicada"
-
-#: sys-utils/setpriv.c:731
-msgid "duplicate --selinux-label option"
-msgstr "opção --selinux-label duplicada"
-
-#: sys-utils/setpriv.c:737
-msgid "duplicate --apparmor-profile option"
-msgstr "opção --apparmor-profile duplicada"
-
-#: sys-utils/setpriv.c:748
+#: sys-utils/renice.c:57
 #, c-format
-msgid "unrecognized option '%c'"
-msgstr "opção \"%c\" desconhecida"
-
-#: sys-utils/setpriv.c:755
-msgid "--dump is incompatible with all other options"
-msgstr "--dump é incompatível com todas as outras opções"
-
-#: sys-utils/setpriv.c:763
-msgid "--list-caps must be specified alone"
-msgstr "--list-caps deve ser especificada sozinha"
-
-#: sys-utils/setpriv.c:769
-msgid "No program specified"
-msgstr "Nenhum programa especificado"
-
-#: sys-utils/setpriv.c:774
-msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
-msgstr "--[re]gid requer --keep-groups, --clear-groups ou --groups"
-
-#: sys-utils/setpriv.c:778
-msgid "disallow granting new privileges failed"
-msgstr "falha ao proibir concessão de novos privilégios"
-
-#: sys-utils/setpriv.c:786
-msgid "keep process capabilities failed"
-msgstr "falha ao manter capacidades de processo"
-
-#: sys-utils/setpriv.c:794
-msgid "activate capabilities"
-msgstr "ativar capacidades"
-
-#: sys-utils/setpriv.c:800
-msgid "reactivate capabilities"
-msgstr "reativar capacidades"
-
-#: sys-utils/setpriv.c:817
-msgid "set process securebits failed"
-msgstr "falha ao definir securebits de processo."
+msgid ""
+" %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
+" %1$s [-n] <priority>  -g|--pgrp <pgid>...\n"
+" %1$s [-n] <priority>  -u|--user <user>...\n"
+msgstr ""
+" %1$s [-n] <prioridade> [-p|--pid] <pid>...\n"
+" %1$s [-n] <prioridade>  -g|--pgrp <pgid>...\n"
+" %1$s [-n] <prioridade>  -u|--user <usuário>...\n"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:823
-msgid "apply bounding set"
-msgstr "aplicar conjunto delimitador"
+#: sys-utils/renice.c:63
+msgid ""
+" -g, --pgrp <id>        interpret argument as process group ID\n"
+" -n, --priority <num>   specify the nice increment value\n"
+" -p, --pid <id>         interpret argument as process ID (default)\n"
+" -u, --user <name|id>   interpret argument as username or user ID\n"
+" -h, --help             display help text and exit\n"
+" -V, --version          display version information and exit\n"
+msgstr ""
+" -g, --pgrp <id>        interpreta um argumento como ID de grupo de processos\n"
+" -n, --priority <núm>   especifica o valor de incremento do nice\n"
+" -p, --pid <id>         interpreta um argumento como ID de processo (padrão)\n"
+" -u, --user <nome|id>   interpreta um argumento como nome ou ID de usuário\n"
+" -h, --help             exibe esta ajuda e sai\n"
+" -V, --version          exibe informações da versão e sai\n"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:829
-msgid "apply capabilities"
-msgstr "aplicar capacidades"
+#: sys-utils/renice.c:70
+msgid ""
+"\n"
+"For more information see renice(1).\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Para mais informações, veja renice(1).\n"
 
-#: sys-utils/setpriv.c:834
+#: sys-utils/renice.c:140
 #, c-format
-msgid "cannot execute: %s"
-msgstr "não foi possível executar: %s"
+msgid "unknown user %s"
+msgstr "usuário desconhecido %s"
 
-#: sys-utils/setsid.c:32
+#: sys-utils/renice.c:148
 #, c-format
-msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
-msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos ...]\n"
+msgid "bad value %s"
+msgstr "valor inválido %s"
 
-#: sys-utils/setsid.c:36
-msgid " -c, --ctty     set the controlling terminal to the current one\n"
-msgstr " -c, --ctty     define o terminal de controle para o atual\n"
+#: sys-utils/renice.c:161
+msgid "process ID"
+msgstr "ID do processo"
 
-#: sys-utils/setsid.c:37
-msgid " -w, --wait     wait program to exit, and use the same return\n"
-msgstr " -w, --wait     espera o programa para sair e usa o mesmo retorno\n"
+#: sys-utils/renice.c:164
+msgid "user ID"
+msgstr "ID do usuário"
 
-#: sys-utils/setsid.c:90
-msgid "fork"
-msgstr "fork"
+#: sys-utils/renice.c:166
+msgid "process group ID"
+msgstr "ID do grupo do processo"
 
-#: sys-utils/setsid.c:102
+#: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
 #, c-format
-msgid "child %d did not exit normally"
-msgstr "o filho %d não saiu normalmente"
-
-#: sys-utils/setsid.c:107
-msgid "setsid failed"
-msgstr "setsid falhou"
-
-#: sys-utils/setsid.c:111
-msgid "failed to set the controlling terminal"
-msgstr "falha ao definir o terminal de controle"
+msgid "failed to get priority for %d (%s)"
+msgstr "falha ao obter a prioridade para %d (%s)"
 
-#: sys-utils/swapoff.c:32
+#: sys-utils/renice.c:175
 #, c-format
-msgid "swapoff %s\n"
-msgstr "swapoff %s\n"
-
-#: sys-utils/swapoff.c:44
-msgid "Not superuser."
-msgstr "Não é superusuário."
+msgid "failed to set priority for %d (%s)"
+msgstr "falha ao definir prioridade pra %d (%s)"
 
-#: sys-utils/swapoff.c:47
+#: sys-utils/renice.c:185
 #, c-format
-msgid "%s: swapoff failed"
-msgstr "%s: swapoff falhou"
+msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
+msgstr "%d (%s) com prioridade antiga %d, prioridade nova %d\n"
 
-#: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:678
-#, c-format
-msgid " %s [options] [<spec>]\n"
-msgstr " %s [opções] [<espec>]\n"
+#: sys-utils/rtcwake.c:75
+msgid " -a, --auto               reads the clock mode from adjust file (default)\n"
+msgstr " -a, --auto               lê o modo do relógio do arquivo de ajuste (padrão)\n"
 
-#: sys-utils/swapoff.c:71
+#: sys-utils/rtcwake.c:77
+#, c-format
 msgid ""
-" -a, --all              disable all swaps from /proc/swaps\n"
-" -v, --verbose          verbose mode\n"
+" -A, --adjfile <file>     specifies the path to the adjust file\n"
+"                            the default is %s\n"
 msgstr ""
-" -a, --all              desabilita todas swaps de /proc/swaps\n"
-" -v, --verbose          modo detalhado\n"
+" -A, --adjfile <arquivo>  especifica o caminho do arquivo de ajuste\n"
+"                            (padrão %s)\n"
 
-#: sys-utils/swapoff.c:78
-msgid ""
-"\n"
-"The <spec> parameter:\n"
-" -L <label>             LABEL of device to be used\n"
-" -U <uuid>              UUID of device to be used\n"
-" LABEL=<label>          LABEL of device to be used\n"
-" UUID=<uuid>            UUID of device to be used\n"
-" <device>               name of device to be used\n"
-" <file>                 name of file to be used\n"
+#: sys-utils/rtcwake.c:79
+msgid " -d, --device <device>    select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
 msgstr ""
-"\n"
-"o parâmetro <espec>:\n"
-" -L <rótulo>            RÓTULO de dispositivo a ser usado\n"
-" -U <uuid>              UUID de dispositivo a ser usado\n"
-" LABEL=<rótulo>         RÓTULO de dispostivo a ser usado\n"
-" UUID=<uuid>            UUID de dispositivo a ser usado\n"
-" <dispositivo>          nome do dispositivo a ser usado\n"
-" <arquivo>              nome do arquivo a ser usado\n"
+" -d, --device <dispositivo>\n"
+"                          seleciona o dispositivo do rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
 
-#: sys-utils/swapon.c:102
-msgid "device file or partition path"
-msgstr "caminho de partição o arquivo dispositivo"
+#: sys-utils/rtcwake.c:80
+msgid " -n, --dry-run            does everything, but suspend\n"
+msgstr " -n, --dry-run            faz tudo, menos suspender\n"
 
-#: sys-utils/swapon.c:103
-msgid "type of the device"
-msgstr "tipo do dispositivo"
+#: sys-utils/rtcwake.c:81
+msgid " -l, --local              RTC uses local timezone\n"
+msgstr " -l, --local              RTC usa o fuso horário local\n"
 
-#: sys-utils/swapon.c:104
-msgid "size of the swap area"
-msgstr "tamanho da área de swap"
+#: sys-utils/rtcwake.c:82
+msgid " -m, --mode <mode>        standby|mem|... sleep mode\n"
+msgstr " -m, --mode <modo>        modo para dormir em standby|mem|...\n"
 
-#: sys-utils/swapon.c:105
-msgid "bytes in use"
-msgstr "bytes em uso"
+#: sys-utils/rtcwake.c:83
+msgid " -s, --seconds <seconds>  seconds to sleep\n"
+msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para dormir\n"
 
-#: sys-utils/swapon.c:106
-msgid "swap priority"
-msgstr "prioridade de swap"
+#: sys-utils/rtcwake.c:84
+msgid " -t, --time <time_t>      time to wake\n"
+msgstr " -t, --time <horário>     horário para acordar\n"
 
-#: sys-utils/swapon.c:209
-#, c-format
-msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
-msgstr "%s\t\t\t\tTipo\t\tTamanho\t\tUsado\tPrioridade\n"
+#: sys-utils/rtcwake.c:85
+msgid " -u, --utc                RTC uses UTC\n"
+msgstr " -u, --utc                RTC usa UTC\n"
 
-#: sys-utils/swapon.c:209
-msgid "Filename"
-msgstr "Nome do arquivo"
+#: sys-utils/rtcwake.c:86
+msgid " -v, --verbose            verbose messages\n"
+msgstr " -v, --verbose            mensagens detalhadas\n"
 
-#: sys-utils/swapon.c:273
-#, c-format
-msgid "%s: reinitializing the swap."
-msgstr "%s: reinicializando a swap."
+#: sys-utils/rtcwake.c:143
+msgid "read rtc time failed"
+msgstr "leitura do horário do rtc falhou"
 
-#: sys-utils/swapon.c:325
-#, c-format
-msgid "%s: lseek failed"
-msgstr "%s: lseek falhou"
+#: sys-utils/rtcwake.c:148
+msgid "read system time failed"
+msgstr "leitura do horário do sistema falhou"
 
-#: sys-utils/swapon.c:331
-#, c-format
-msgid "%s: write signature failed"
-msgstr "%s: assinatura de gravação falhou"
+#: sys-utils/rtcwake.c:166
+msgid "convert rtc time failed"
+msgstr "conversão do horário do rtc falhou"
 
-#: sys-utils/swapon.c:415
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
-msgstr "%s: assinatura de swap encontrada: versão %d, tamanho de página %d, ordem de byte %s"
+#: sys-utils/rtcwake.c:226
+msgid "set rtc alarm failed"
+msgstr "definição de alarme do rtc falhou"
 
-#: sys-utils/swapon.c:420
-msgid "different"
-msgstr "diferente"
+#: sys-utils/rtcwake.c:230
+msgid "enable rtc alarm failed"
+msgstr "habilitação de alarme do rtc falhou"
 
-#: sys-utils/swapon.c:420
-msgid "same"
-msgstr "igual"
+#: sys-utils/rtcwake.c:234
+msgid "set rtc wake alarm failed"
+msgstr "definição de alarme do rtc para acordar falhou"
 
-#: sys-utils/swapon.c:463
-#, c-format
-msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
-msgstr "%s: permissões inseguras %04o, sugere-se %04o."
+#: sys-utils/rtcwake.c:337
+msgid "read rtc alarm failed"
+msgstr "leitura de alarme do rtc falhou"
 
-#: sys-utils/swapon.c:468
+#: sys-utils/rtcwake.c:343
 #, c-format
-msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
-msgstr "%s: proprietário de arquivo inseguro %d; sugere-se 0 (root)."
+msgid "alarm: off\n"
+msgstr "alarme: desligado\n"
 
-#: sys-utils/swapon.c:474
-#, c-format
-msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
-msgstr "%s: pulando - ele parece ter buracos."
+#: sys-utils/rtcwake.c:360
+msgid "convert time failed"
+msgstr "conversão de horário falhou"
 
-#: sys-utils/swapon.c:488
+#: sys-utils/rtcwake.c:367
 #, c-format
-msgid "%s: get size failed"
-msgstr "%s: falha ao obter tamanho"
+msgid "alarm: on  %s"
+msgstr "alarme: ligado  %s"
 
-#: sys-utils/swapon.c:494
+#: sys-utils/rtcwake.c:445
 #, c-format
-msgid "%s: read swap header failed"
-msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho de swap"
+msgid "unrecognized suspend state '%s'"
+msgstr "estado de suspensão desconhecida \"%s\""
 
-#: sys-utils/swapon.c:504
-#, c-format
-msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
-msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
+#: sys-utils/rtcwake.c:455
+msgid "invalid seconds argument"
+msgstr "argumento de segundos inválido"
 
-#: sys-utils/swapon.c:509
-#, c-format
-msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
-msgstr "%s: last_page 0x%08llx é maior do que o tamanho atual do espaço de swap"
+#: sys-utils/rtcwake.c:462
+msgid "invalid time argument"
+msgstr "argumento de horário inválido"
 
-#: sys-utils/swapon.c:519
+#: sys-utils/rtcwake.c:487
 #, c-format
-msgid "%s: swap format pagesize does not match."
-msgstr "%s: tamanho de página do formato de swap não confere."
+msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
+msgstr "%s: presumindo que RTC usa UTC ...\n"
 
-#: sys-utils/swapon.c:527
+#: sys-utils/rtcwake.c:493
 #, c-format
-msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
-msgstr "%s: tamanho de página do formato de swap não confere. (Use --fixpgsz para reinicializá-lo)"
+msgid "Using UTC time.\n"
+msgstr "Usando horário UTC.\n"
 
-#: sys-utils/swapon.c:536
+#: sys-utils/rtcwake.c:494
 #, c-format
-msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
-msgstr "%s: dados de suspensão de software detectado. Reescrevendo a assinatura da swap."
+msgid "Using local time.\n"
+msgstr "Usando horário local.\n"
 
-#: sys-utils/swapon.c:561
-#, c-format
-msgid "swapon %s\n"
-msgstr "swapon %s\n"
+#: sys-utils/rtcwake.c:499
+msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
+msgstr "deve fornecer horário para acordar (ver as opções -t e -s)"
 
-#: sys-utils/swapon.c:600
+#: sys-utils/rtcwake.c:516
 #, c-format
-msgid "%s: swapon failed"
-msgstr "%s: swapon falhou"
-
-#: sys-utils/swapon.c:681
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -a, --all                enable all swaps from /etc/fstab\n"
-" -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
-" -e, --ifexists           silently skip devices that do not exist\n"
-" -f, --fixpgsz            reinitialize the swap space if necessary\n"
-" -p, --priority <prio>    specify the priority of the swap device\n"
-" -s, --summary            display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
-"     --show[=<columns>]   display summary in definable table\n"
-"     --noheadings         don't print headings, use with --show\n"
-"     --raw                use the raw output format, use with --show\n"
-"     --bytes              display swap size in bytes in --show output\n"
-" -v, --verbose            verbose mode\n"
-msgstr ""
-" -a, --all                habilita todas swaps de /etc/fstab\n"
-" -d, --discard[=<política>]\n"
-"                          habilita descartes de swap, se houver suporte\n"
-"                          pelo dispositivo\n"
-" -e, --ifexists           pula silenciosamente dispositivos que não existirem\n"
-" -f, --fixpgsz            reinicializa o espaço de swap se necessário\n"
-" -p, --priority <prio>    especifica a prioridade do dispositivo de swap\n"
-" -s, --summary            exibe resumo sobre dispositivos de swap usados\n"
-"     --show[=<colunas>]   exibe resumo em tabela definível\n"
-"     --noheadings         não exibe cabeçalhos, use com --show\n"
-"     --raw                usa o formato de saída não tratado, use com --show\n"
-"     --bytes              exibe tamanho de swap em bytes na saída de --show\n"
-" -v, --verbose            modo detalhado\n"
+msgid "%s not enabled for wakeup events"
+msgstr "%s não habilitado para eventos de wakeup"
 
-#: sys-utils/swapon.c:697
-msgid ""
-"\n"
-"The <spec> parameter:\n"
-" -L <label>             synonym for LABEL=<label>\n"
-" -U <uuid>              synonym for UUID=<uuid>\n"
-" LABEL=<label>          specifies device by swap area label\n"
-" UUID=<uuid>            specifies device by swap area UUID\n"
-" PARTLABEL=<label>      specifies device by partition label\n"
-" PARTUUID=<uuid>        specifies device by partition UUID\n"
-" <device>               name of device to be used\n"
-" <file>                 name of file to be used\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"O parâmetro <espec>:\n"
-" -L <rótulo>            sinônimo de LABEL=<rótulo>\n"
-" -U <uuid>              sinônimo de UUID=<uuid>\n"
-" LABEL=<rótulo>         especifica o dispositivo por rótulo da área de swap\n"
-" UUID=<uuid>            especifica o dispositivo por UUID da área de swap\n"
-" PARTLABEL=<rótulo>     especifica o dispositivo por rótulo da partição\n"
-" PARTUUID=<uuid>        especifica o dispositivo por UUID da partição\n"
-" <dispositivo>          nome do dispositivo a ser usado\n"
-" <arquivo>              nome do arquivo a ser usado\n"
+#: sys-utils/rtcwake.c:531
+#, c-format
+msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
+msgstr "alarme %ld, horário_sist %ld, horário_rtc %ld, segundos %u\n"
 
-#: sys-utils/swapon.c:707
-msgid ""
-"\n"
-"Available discard policy types (for --discard):\n"
-" once\t  : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
-" pages\t  : discard freed pages before they are reused.\n"
-" * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Tipos de políticas de descarte disponíveis (para --discard):\n"
-" once\t  : apenas descartes de área de uso único são usadas. (swapon)\n"
-" pages\t  : descarta páginas liberadas antes de serem reusadas.\n"
-" * se nenhuma política for selecionada, ambos tipos de descarte são habilitados. (padrão)\n"
+#: sys-utils/rtcwake.c:537
+#, c-format
+msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
+msgstr "suspensão para \"%s\" indisponível"
 
-#: sys-utils/swapon.c:712
-msgid ""
-"\n"
-"Available columns (for --show):\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Colunas disponíveis (para --show):\n"
+#: sys-utils/rtcwake.c:545
+#, c-format
+msgid "time doesn't go backward to %s"
+msgstr "horário não pode retroagir para %s"
 
-#: sys-utils/swapon.c:770
-msgid "failed to parse priority"
-msgstr "falha ao analisar prioridade"
+#: sys-utils/rtcwake.c:555
+#, c-format
+msgid "%s: wakeup using %s at %s"
+msgstr "%s: acordar usando %s em %s"
 
-#: sys-utils/swapon.c:789
+#: sys-utils/rtcwake.c:559
 #, c-format
-msgid "unsupported discard policy: %s"
-msgstr "sem suporte à política de descarte: %s"
+msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
+msgstr "%s: acordar de \"%s\" usando %s em %s"
 
-#: sys-utils/swapon-common.c:62
+#: sys-utils/rtcwake.c:568
 #, c-format
-msgid "cannot find the device for %s"
-msgstr "não foi possível localizar o dispositivo para %s"
+msgid "suspend mode: no; leaving\n"
+msgstr "modo de suspensão: não; saindo\n"
 
-#: sys-utils/switch_root.c:59
-msgid "failed to open directory"
-msgstr "falha ao abrir o diretório"
+#: sys-utils/rtcwake.c:576
+#, c-format
+msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
+msgstr "modo de suspensão: desligado; executando %s\n"
 
-#: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:298
-msgid "stat failed"
-msgstr "stat falhou"
+#: sys-utils/rtcwake.c:595
+#, c-format
+msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
+msgstr "modo de suspensão: ligado; lendo rtc\n"
 
-#: sys-utils/switch_root.c:78
-msgid "failed to read directory"
-msgstr "falha ao ler o diretório"
+#: sys-utils/rtcwake.c:601
+msgid "rtc read failed"
+msgstr "leitura de rtc falhou"
 
-#: sys-utils/switch_root.c:112
+#: sys-utils/rtcwake.c:612
 #, c-format
-msgid "failed to unlink %s"
-msgstr "falha ao remover a ligação %s"
+msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
+msgstr "modo de suspensão: desabilitado; desabilitando alarme\n"
 
-#: sys-utils/switch_root.c:149
+#: sys-utils/rtcwake.c:616
 #, c-format
-msgid "failed to mount moving %s to %s"
-msgstr "falha ao montar movendo %s para %s"
+msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
+msgstr "modo de suspensão: mostrar; exibindo informação sobre alarme\n"
 
-#: sys-utils/switch_root.c:151
+#: sys-utils/rtcwake.c:623
 #, c-format
-msgid "forcing unmount of %s"
-msgstr "forçando desmontagem de %s"
+msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
+msgstr "modo de suspensão: %s; suspendendo sistema\n"
+
+#: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
+msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
+msgstr "falha ao desabilitar interrupção de alarme rtc"
 
-#: sys-utils/switch_root.c:157
+#: sys-utils/setarch.c:52
 #, c-format
-msgid "failed to change directory to %s"
-msgstr "falha ao alterar diretório para %s"
+msgid "Switching on %s.\n"
+msgstr "Alternando em %s.\n"
 
-#: sys-utils/switch_root.c:169
+#: sys-utils/setarch.c:94
 #, c-format
-msgid "failed to mount moving %s to /"
-msgstr "falha ao montar movendo %s para /"
+msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
+msgstr " %s%s [opções] [programa [programa argumentos]]\n"
 
-#: sys-utils/switch_root.c:175
-msgid "failed to change root"
-msgstr "falha ao alterar a raiz"
+#: sys-utils/setarch.c:99
+msgid " -v, --verbose            says what options are being switched on\n"
+msgstr " -v, --verbose            fala para quais opções se está se alternando\n"
 
-#: sys-utils/switch_root.c:188
-msgid "old root filesystem is not an initramfs"
-msgstr "sistema de arquivos raiz antigo não é um initramfs"
+#: sys-utils/setarch.c:100
+msgid " -R, --addr-no-randomize  disables randomization of the virtual address space\n"
+msgstr " -R, --addr-no-randomize  desabilita aleatorização do espaço do endereço virtual\n"
 
-#: sys-utils/switch_root.c:201
-#, c-format
-msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
-msgstr " %s [opções] <novodirraiz> <init> <args para inicializar>\n"
+#: sys-utils/setarch.c:101
+msgid " -F, --fdpic-funcptrs     makes function pointers point to descriptors\n"
+msgstr " -F, --fdpic-funcptrs     faz ponteiros de função apontar para descritores\n"
 
-#: sys-utils/switch_root.c:233
-msgid "failed. Sorry."
-msgstr "falhou. Sinto muito."
+#: sys-utils/setarch.c:102
+msgid " -Z, --mmap-page-zero     turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
+msgstr " -Z, --mmap-page-zero     liga MMAP_PAGE_ZERO\n"
 
-#: sys-utils/switch_root.c:236
-#, c-format
-msgid "cannot access %s"
-msgstr "não foi possível acessar %s"
+#: sys-utils/setarch.c:103
+msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
+msgstr " -L, --addr-compat-layout altera a forma como memória virtual é alocada\n"
 
-#: sys-utils/tunelp.c:83
-msgid " -i, --irq <num>              specify parallel port irq\n"
-msgstr " -i, --irq <núm>              especifca porta paralela irq\n"
+#: sys-utils/setarch.c:104
+msgid " -X, --read-implies-exec  turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
+msgstr " -X, --read-implies-exec  liga READ_IMPLIES_EXEC\n"
 
-#: sys-utils/tunelp.c:84
-msgid " -t, --time <ms>              driver wait time in milliseconds\n"
-msgstr " -t, --time <ms>              tempo de espera do driver em milissegundos\n"
+#: sys-utils/setarch.c:105
+msgid " -B, --32bit              turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
+msgstr " -B, --32bit              liga ADDR_LIMIT_32BIT\n"
 
-#: sys-utils/tunelp.c:85
-msgid " -c, --chars <num>            number of output characters before sleep\n"
-msgstr " -c, --chars <num>            número de caracteres de saída antes de dormir\n"
-
-#: sys-utils/tunelp.c:86
-msgid " -w, --wait <us>              strobe wait in micro seconds\n"
-msgstr " -w, --wait <us>              espera estróbica em microssegundos\n"
-
-#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
-#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
-#. exactly that very same string.
-#: sys-utils/tunelp.c:90
-msgid " -a, --abort <on|off>         abort on error\n"
-msgstr " -a, --abort <on|off>         aborta se ocorrer algum erro\n"
-
-#: sys-utils/tunelp.c:91
-msgid " -o, --check-status <on|off>  check printer status before printing\n"
-msgstr " -o, --check-status <on|off>  verifica status da impressora antes de imprimir\n"
-
-#: sys-utils/tunelp.c:92
-msgid " -C, --careful <on|off>       extra checking to status check\n"
-msgstr " -C, --careful <on|off>       verificação extra para verificar o status\n"
-
-#: sys-utils/tunelp.c:93
-msgid " -s, --status                 query printer status\n"
-msgstr " -s, --status                 consulta o status da impressora\n"
-
-#: sys-utils/tunelp.c:94
-msgid " -T, --trust-irq <on|off>     make driver to trust irq\n"
-msgstr " -T, --trust-irq <on|off>     faz o driver confiar no irq\n"
+#: sys-utils/setarch.c:106
+msgid " -I, --short-inode        turns on SHORT_INODE\n"
+msgstr " -I, --short-inode        liga SHORT_INODE\n"
 
-#: sys-utils/tunelp.c:95
-msgid " -r, --reset                  reset the port\n"
-msgstr " -r, --reset                  reinicia a porta\n"
+#: sys-utils/setarch.c:107
+msgid " -S, --whole-seconds      turns on WHOLE_SECONDS\n"
+msgstr " -S, --whole-seconds      liga WHOLE_SECONDS\n"
 
-#: sys-utils/tunelp.c:96
-msgid " -q, --print-irq <on|off>     display current irq setting\n"
-msgstr " -q, --print-irq <on|off>     exibe configuração atual de irq\n"
+#: sys-utils/setarch.c:108
+msgid " -T, --sticky-timeouts    turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
+msgstr " -T, --sticky-timeouts    liga STICKY_TIMEOUTS\n"
 
-#: sys-utils/tunelp.c:109
-msgid "bad value"
-msgstr "valor inválido"
+#: sys-utils/setarch.c:109
+msgid " -3, --3gb                limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
+msgstr " -3, --3gb                limita o espaço de endereço usado a um mínimo de 3 GB\n"
 
-#: sys-utils/tunelp.c:273
-#, c-format
-msgid "%s not an lp device"
-msgstr "%s não é um dispositivo lp"
+#: sys-utils/setarch.c:110
+msgid "     --4gb                ignored (for backward compatibility only)\n"
+msgstr "     --4gb                ignorado (para compatibilidade apenas)\n"
 
-#: sys-utils/tunelp.c:293
-msgid "LPGETSTATUS error"
-msgstr "erro LPGETSTATUS"
+#: sys-utils/setarch.c:111
+msgid "     --uname-2.6          turns on UNAME26\n"
+msgstr "     --uname-2.6          liga UNAME26\n"
 
-#: sys-utils/tunelp.c:298
-#, c-format
-msgid "%s status is %d"
-msgstr "o status de %s é %d"
+#: sys-utils/setarch.c:112
+msgid "     --list               list settable architectures, and exit\n"
+msgstr "     --list               lista arquiteturas configuráveis e sai\n"
 
-#: sys-utils/tunelp.c:300
+#: sys-utils/setarch.c:126
 #, c-format
-msgid ", busy"
-msgstr ", ocupado"
+msgid ""
+"%s\n"
+"Try `%s --help' for more information."
+msgstr ""
+"%s\n"
+"Tente \"%s --help\" para mais informações."
 
-#: sys-utils/tunelp.c:302
+#: sys-utils/setarch.c:128
 #, c-format
-msgid ", ready"
-msgstr ", pronto"
+msgid "Try `%s --help' for more information."
+msgstr "Utilize \"%s --help\" para mais informações."
 
-#: sys-utils/tunelp.c:304
+#: sys-utils/setarch.c:212 sys-utils/setarch.c:227
 #, c-format
-msgid ", out of paper"
-msgstr ", sem papel"
+msgid "%s: Unrecognized architecture"
+msgstr "%s: Arquitetura não reconhecida"
 
-#: sys-utils/tunelp.c:306
-#, c-format
-msgid ", on-line"
-msgstr ", on-line"
+#: sys-utils/setarch.c:268 sys-utils/setarch.c:274
+msgid "Not enough arguments"
+msgstr "Argumentos insuficientes"
 
-#: sys-utils/tunelp.c:308
+#: sys-utils/setarch.c:290 sys-utils/setarch.c:351
 #, c-format
-msgid ", error"
-msgstr ", erro"
-
-#: sys-utils/tunelp.c:314
-msgid "ioctl failed"
-msgstr "ioctl falhou"
+msgid "Failed to set personality to %s"
+msgstr "Falha ao definir a personalidade de %s"
 
-#: sys-utils/tunelp.c:324
-msgid "LPGETIRQ error"
-msgstr "erro LPGETIRQ"
+#: sys-utils/setpriv.c:95
+msgid " -d, --dump               show current state (and do not exec anything)\n"
+msgstr " -d, --dump               mostra estado atual (e executa nada)\n"
 
-#: sys-utils/tunelp.c:329
-#, c-format
-msgid "%s using IRQ %d\n"
-msgstr "%s usando IRQ %d\n"
+#: sys-utils/setpriv.c:96
+msgid " --nnp, --no-new-privs    disallow granting new privileges\n"
+msgstr " --nnp, --no-new-privs    proibe concessão de novos privilégios\n"
 
-#: sys-utils/tunelp.c:331
-#, c-format
-msgid "%s using polling\n"
-msgstr "%s usando consulta (polling)\n"
+#: sys-utils/setpriv.c:97
+msgid " --inh-caps <caps,...>    set inheritable capabilities\n"
+msgstr " --inh-caps <caps,...>    define capacidades herdáveis\n"
 
-#: sys-utils/umount.c:76
-#, c-format
-msgid ""
-" %1$s [-hV]\n"
-" %1$s -a [options]\n"
-" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
-msgstr ""
-" %1$s [-hV]\n"
-" %1$s -a [opções]\n"
-" %1$s [opções] <fonte> | <diretório>\n"
+#: sys-utils/setpriv.c:98
+msgid " --bounding-set <caps>    set capability bounding set\n"
+msgstr " --bounding-set <caps>    define conjunto delimitador de capacidade\n"
 
-#: sys-utils/umount.c:82
-msgid " -a, --all               unmount all filesystems\n"
-msgstr " -a, --all               desmonta todos os sistemas de arquivos\n"
+#: sys-utils/setpriv.c:99
+msgid " --ruid <uid>             set real uid\n"
+msgstr " --ruid <uid>             define uid real\n"
 
-#: sys-utils/umount.c:83
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -A, --all-targets       unmount all mountpoints for the given device in the\n"
-"                           current namespace\n"
-msgstr ""
-" -A, --all-targets       desmonta todos os pontos de montagem do dispositivo\n"
-"                           dado no espaço de nomes atual\n"
+#: sys-utils/setpriv.c:100
+msgid " --euid <uid>             set effective uid\n"
+msgstr " --euid <uid>             define uid efetivo\n"
 
-#: sys-utils/umount.c:85
-msgid " -c, --no-canonicalize   don't canonicalize paths\n"
-msgstr " -c, --no-canonicalize   não canonicaliza caminhos\n"
+#: sys-utils/setpriv.c:101
+msgid " --rgid <gid>             set real gid\n"
+msgstr " --rgid <gid>             define gid real\n"
 
-#: sys-utils/umount.c:86
-msgid " -d, --detach-loop       if mounted loop device, also free this loop device\n"
-msgstr ""
-" -d, --detach-loop       se o dispositivo de loop estiver montado, também\n"
-"                           libera este dispositivo de loop\n"
+#: sys-utils/setpriv.c:102
+msgid " --egid <gid>             set effective gid\n"
+msgstr " --egid <gid>             define gid efetivo\n"
 
-#: sys-utils/umount.c:87
-msgid "     --fake              dry run; skip the umount(2) syscall\n"
-msgstr "     --fake              simulação; pula a chamada de sistema do umount(2)\n"
+#: sys-utils/setpriv.c:103
+msgid " --reuid <uid>            set real and effective uid\n"
+msgstr " --reuid <uid>            define uid real e efetivo\n"
 
-#: sys-utils/umount.c:88
-msgid " -f, --force             force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
-msgstr " -f, --force             força desmontagem (em caso de sistema NFS inalcançável)\n"
+#: sys-utils/setpriv.c:104
+msgid " --regid <gid>            set real and effective gid\n"
+msgstr " --regid <gid>            define uid real e efetivo\n"
 
-#: sys-utils/umount.c:89
-msgid " -i, --internal-only     don't call the umount.<type> helpers\n"
-msgstr " -i, --internal-only     nao chama os ajudantes de umount.<tipo>\n"
+#: sys-utils/setpriv.c:105
+msgid " --clear-groups           clear supplementary groups\n"
+msgstr " --clear-groups           limpa grupos sumplementares\n"
 
-#: sys-utils/umount.c:90
-msgid " -n, --no-mtab           don't write to /etc/mtab\n"
-msgstr " -n, --no-mtab           não escreve para no /etc/mtab\n"
+#: sys-utils/setpriv.c:106
+msgid " --keep-groups            keep supplementary groups\n"
+msgstr " --keep-groups            mantém grupos sumplementares\n"
 
-#: sys-utils/umount.c:91
-msgid " -l, --lazy              detach the filesystem now, clean up things later\n"
-msgstr ""
-" -l, --lazy              destaca o sistema de arquivos agora, limpa\n"
-"                           as coisas depois\n"
+#: sys-utils/setpriv.c:107
+msgid " --groups <group,...>     set supplementary groups\n"
+msgstr " --groups <grupo,...>     define grupos suplementares\n"
 
-#: sys-utils/umount.c:92
-msgid " -O, --test-opts <list>  limit the set of filesystems (use with -a)\n"
-msgstr " -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos (use com -a)\n"
+#: sys-utils/setpriv.c:108
+msgid " --securebits <bits>      set securebits\n"
+msgstr " --securebits <bits>      define securebits\n"
 
-#: sys-utils/umount.c:93
-msgid " -R, --recursive         recursively unmount a target with all its children\n"
-msgstr " -R, --recursive         desmonta recursivamente um alvo com todas seus filhos\n"
+#: sys-utils/setpriv.c:109
+msgid " --selinux-label <label>  set SELinux label (requires process:transition)\n"
+msgstr " --selinux-label <rótulo> define rótulo SELinux (requer processo:transição)\n"
 
-#: sys-utils/umount.c:94
-msgid " -r, --read-only         in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
-msgstr ""
-" -r, --read-only         caso a desmontagem falhe, tenta remontar como somente\n"
-"                           leitura\n"
+#: sys-utils/setpriv.c:110
+msgid " --apparmor-profile <pr>  set AppArmor profile (requires onexec permission)\n"
+msgstr " --apparmor-profile <pr>  define perfil AppArmor (requer permissão de onexec)\n"
 
-#: sys-utils/umount.c:95
-msgid " -t, --types <list>      limit the set of filesystem types\n"
-msgstr " -t, --types <lista>     limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
+#: sys-utils/setpriv.c:115
+msgid " This tool can be dangerous.  Read the manpage, and be careful.\n"
+msgstr " Essa ferramenta pode ser perigosa. Leia a página man e tenha cuidado.\n"
 
-#: sys-utils/umount.c:96
-msgid " -v, --verbose           say what is being done\n"
-msgstr " -v, --verbose           explica o que está sendo feito\n"
+#: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:459
+msgid "getting process secure bits failed"
+msgstr "falha ao obter bits de segurança do processo"
 
-#: sys-utils/umount.c:140
+#: sys-utils/setpriv.c:191
 #, c-format
-msgid "%s (%s) unmounted"
-msgstr "%s (%s) desmontado"
+msgid "Securebits: "
+msgstr "Securebits: "
 
-#: sys-utils/umount.c:142
+#: sys-utils/setpriv.c:211
 #, c-format
-msgid "%s unmounted"
-msgstr "%s desmontado"
+msgid "[none]\n"
+msgstr "[nenhum]\n"
 
-#: sys-utils/umount.c:207
+#: sys-utils/setpriv.c:237
 #, c-format
-msgid "%s: umount failed"
-msgstr "%s: umount falhou"
+msgid "%s: too long"
+msgstr "%s: longo demais"
 
-#: sys-utils/umount.c:216
+#: sys-utils/setpriv.c:264
 #, c-format
-msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
-msgstr "%s: sistema de arquivos foi desmontado, mas mount(8) falhou"
+msgid "Supplementary groups: "
+msgstr "Grupos suplementares: "
 
-#: sys-utils/umount.c:230
+#: sys-utils/setpriv.c:266 sys-utils/setpriv.c:313 sys-utils/setpriv.c:318
+#: sys-utils/setpriv.c:324 sys-utils/setpriv.c:329
 #, c-format
-msgid "%s: invalid block device"
-msgstr "%s: dispositivo de blocos inválido"
+msgid "[none]"
+msgstr "[nenhum]"
 
-#: sys-utils/umount.c:236
+#: sys-utils/setpriv.c:285
 #, c-format
-msgid "%s: can't write superblock"
-msgstr "%s: não foi possível gravar superbloco"
+msgid "uid: %u\n"
+msgstr "uid: %u\n"
 
-#: sys-utils/umount.c:239
+#: sys-utils/setpriv.c:286
 #, c-format
-msgid ""
-"%s: target is busy\n"
-"        (In some cases useful info about processes that\n"
-"         use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
-msgstr ""
-"%s: dispositivo está ocupado.\n"
-"        (Em alguns casos, informações úteis sobre processos\n"
-"         que usam o dispositivo são encontradas por lsof(8)\n"
-"         ou fuser(1))"
+msgid "euid: %u\n"
+msgstr "euid: %u\n"
 
-#: sys-utils/umount.c:246
+#: sys-utils/setpriv.c:289
 #, c-format
-msgid "%s: mountpoint not found"
-msgstr "%s: ponto de montagem não encontrado"
+msgid "suid: %u\n"
+msgstr "suid: %u\n"
 
-#: sys-utils/umount.c:248
-msgid "undefined mountpoint"
-msgstr "ponto de montagem não definido"
+#: sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:383
+msgid "getresuid failed"
+msgstr "getresuid falhou"
 
-#: sys-utils/umount.c:251
+#: sys-utils/setpriv.c:300 sys-utils/setpriv.c:398
+msgid "getresgid failed"
+msgstr "getresgid falhou"
+
+#: sys-utils/setpriv.c:311
 #, c-format
-msgid "%s: must be superuser to unmount"
-msgstr "%s: precisa ser superusuário para desmontar"
+msgid "Effective capabilities: "
+msgstr "Capacidades efetivas: "
 
-#: sys-utils/umount.c:254
+#: sys-utils/setpriv.c:316
 #, c-format
-msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
-msgstr "%s: dispositivos de blocos não são permitidos no sistema de arquivos"
+msgid "Permitted capabilities: "
+msgstr "Capacidades permitidas: "
 
-#: sys-utils/umount.c:305
-msgid "failed to set umount target"
-msgstr "falha ao definir alvo do umount"
+#: sys-utils/setpriv.c:322
+#, c-format
+msgid "Inheritable capabilities: "
+msgstr "Capacidades herdáveis: "
 
-#: sys-utils/umount.c:321
-msgid "libmount table allocation failed"
-msgstr "alocação da tabela do libmount falhou"
+#: sys-utils/setpriv.c:327
+#, c-format
+msgid "Capability bounding set: "
+msgstr "Conjunto delimitador de capacidade: "
 
-#: sys-utils/umount.c:364 sys-utils/umount.c:444
-msgid "libmount iterator allocation failed"
-msgstr "alocação do iterador do libmount falhou"
+#: sys-utils/setpriv.c:335
+msgid "SELinux label"
+msgstr "Rótulo SELinux"
 
-#: sys-utils/umount.c:370
-#, c-format
-msgid "failed to get child fs of %s"
-msgstr "falha ao obter sistema de arquivos filho de %s"
+#: sys-utils/setpriv.c:338
+msgid "AppArmor profile"
+msgstr "Perfil AppArmor"
 
-#: sys-utils/umount.c:408 sys-utils/umount.c:431
+#: sys-utils/setpriv.c:351
 #, c-format
-msgid "%s: not found"
-msgstr "%s: não encontrado"
+msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
+msgstr "cap %d: libcap-ng está quebrado"
 
-#: sys-utils/umount.c:438
-#, c-format
-msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
-msgstr ""
+#: sys-utils/setpriv.c:374
+msgid "Invalid supplementary group id"
+msgstr "ID de grupo suplementar inválido"
 
-#: sys-utils/unshare.c:53
-#, c-format
-msgid "write failed %s"
-msgstr "gravação de %s falhou"
+#: sys-utils/setpriv.c:391
+msgid "setresuid failed"
+msgstr "setresuid falhou"
 
-#: sys-utils/unshare.c:67
-msgid " -m, --mount               unshare mounts namespace\n"
-msgstr " -m, --mount               descompartilha espaço de nomes de montagens\n"
+#: sys-utils/setpriv.c:406
+msgid "setresgid failed"
+msgstr "setresgid falhou"
 
-#: sys-utils/unshare.c:68
-msgid " -u, --uts                 unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
-msgstr ""
-" -u, --uts                 descompartilha espaço de nomes de UTS\n"
-"                             (hostname, etc)\n"
+#: sys-utils/setpriv.c:427
+msgid "bad capability string"
+msgstr "string de capacidade inválida"
 
-#: sys-utils/unshare.c:69
-msgid " -i, --ipc                 unshare System V IPC namespace\n"
-msgstr " -i, --ipc                 descompartilha espaço de nomes de System V IPC\n"
+#: sys-utils/setpriv.c:435
+msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
+msgstr "libcap-ng é muito antigo para todas (\"all\") capacidades"
 
-#: sys-utils/unshare.c:70
-msgid " -n, --net                 unshare network namespace\n"
-msgstr " -n, --net                 descompartilha espaço de nomes de rede\n"
+#: sys-utils/setpriv.c:444
+#, c-format
+msgid "unknown capability \"%s\""
+msgstr "capacidade desconhecida \"%s\""
 
-#: sys-utils/unshare.c:71
-msgid " -p, --pid                 unshare pid namespace\n"
-msgstr " -p, --pid                 descompartilha espaço de nomes de pid\n"
+#: sys-utils/setpriv.c:468
+msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
+msgstr "conjunto de securebit não reconhecido -- recusando o ajuste"
 
-#: sys-utils/unshare.c:72
-msgid " -U, --user                unshare user namespace\n"
-msgstr " -U, --user                descompartilha espaço de nomes de usuário\n"
+#: sys-utils/setpriv.c:472
+msgid "bad securebits string"
+msgstr "string de securebits inválida"
 
-#: sys-utils/unshare.c:73
-msgid " -f, --fork                fork before launching <program>\n"
-msgstr " -f, --fork                bifurca antes de executar <programa>\n"
+#: sys-utils/setpriv.c:479
+msgid "+all securebits is not allowed"
+msgstr "securebits +all não é permitido"
 
-#: sys-utils/unshare.c:74
-msgid "     --mount-proc[=<dir>]  mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
-msgstr ""
-"     --mount-proc[=<dir>]  monta sistema de arquivos proc primeiro\n"
-"                             (resulta em --mount)\n"
+#: sys-utils/setpriv.c:492
+msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
+msgstr "ajustar keep_caps não faz sentido"
 
-#: sys-utils/unshare.c:75
-msgid " -r, --map-root-user       map current user to root (implies --user)\n"
-msgstr ""
+#: sys-utils/setpriv.c:496
+msgid "unrecognized securebit"
+msgstr "securebit desconhecido"
 
-#: sys-utils/unshare.c:158
-msgid "unshare failed"
-msgstr "unshare falhou"
+#: sys-utils/setpriv.c:516
+msgid "SELinux is not running"
+msgstr "SELinux não está em execução"
 
-#: sys-utils/unshare.c:176
-msgid "child exit failed"
-msgstr "saída do filho falhou"
+#: sys-utils/setpriv.c:539
+msgid "AppArmor is not running"
+msgstr "AppArmor não está em execução"
 
-#: sys-utils/unshare.c:188
-#, c-format
-msgid "mount %s failed"
-msgstr "montagem de %s falhou"
+#: sys-utils/setpriv.c:650
+msgid "duplicate --no-new-privs option"
+msgstr "opção duplicada --no-new-privs"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:73
-msgid "Card previously reset the CPU"
-msgstr "A placa reinicializou anteriormente a CPU"
+#: sys-utils/setpriv.c:655
+msgid "duplicate ruid"
+msgstr "ruid duplicado"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:74
-msgid "External relay 1"
-msgstr "Transmissão externa 1"
+#: sys-utils/setpriv.c:657
+msgid "failed to parse ruid"
+msgstr "falha ao analisar ruid"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:75
-msgid "External relay 2"
-msgstr "Transmissão externa 2"
+#: sys-utils/setpriv.c:661
+msgid "duplicate euid"
+msgstr "euid duplicado"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:76
-msgid "Fan failed"
-msgstr "Ventoinha falhou"
+#: sys-utils/setpriv.c:663
+msgid "failed to parse euid"
+msgstr "falha ao analisar euid"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:77
-msgid "Keep alive ping reply"
-msgstr "Resposta do ping de \"keep alive\""
+#: sys-utils/setpriv.c:667
+msgid "duplicate ruid or euid"
+msgstr "ruid ou euid duplicados"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:78
-msgid "Supports magic close char"
-msgstr "Suporte a caractere de fechamento mágico"
+#: sys-utils/setpriv.c:669
+msgid "failed to parse reuid"
+msgstr "falha ao analisar reuid"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:79
-msgid "Reset due to CPU overheat"
-msgstr "Reinicialização por causa de sobreaquecimento de CPU"
+#: sys-utils/setpriv.c:673
+msgid "duplicate rgid"
+msgstr "rgid duplicado"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:80
-msgid "Power over voltage"
-msgstr "Energia por voltagem"
+#: sys-utils/setpriv.c:675
+msgid "failed to parse rgid"
+msgstr "falha ao analisar rgid"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:81
-msgid "Power bad/power fault"
-msgstr "Energia insuficiente/problema de energia"
+#: sys-utils/setpriv.c:679
+msgid "duplicate egid"
+msgstr "egid duplicado"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:82
-msgid "Pretimeout (in seconds)"
-msgstr "Pré-tempo limite (em segundos)"
+#: sys-utils/setpriv.c:681
+msgid "failed to parse egid"
+msgstr "falha ao analisar egid"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:83
-msgid "Set timeout (in seconds)"
-msgstr "Define o tempo limite (em segundos)"
+#: sys-utils/setpriv.c:685
+msgid "duplicate rgid or egid"
+msgstr "rgid ou egid duplicados"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:84
-msgid "Not trigger reboot"
-msgstr "Não ativa reinicialização"
+#: sys-utils/setpriv.c:687
+msgid "failed to parse regid"
+msgstr "falha ao analisar regid"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:100
-msgid "flag name"
-msgstr "opção nome"
+#: sys-utils/setpriv.c:692
+msgid "duplicate --clear-groups option"
+msgstr "opção --clear-groups duplicada"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:101
-msgid "flag description"
-msgstr "opção descrição"
+#: sys-utils/setpriv.c:698
+msgid "duplicate --keep-groups option"
+msgstr "opção --keep-groups duplicada"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:102
-msgid "flag status"
-msgstr "opção status"
+#: sys-utils/setpriv.c:704
+msgid "duplicate --groups option"
+msgstr "opção --groups duplicada"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:103
-msgid "flag boot status"
-msgstr "opção status de inicialização"
+#: sys-utils/setpriv.c:713
+msgid "duplicate --inh-caps option"
+msgstr "opção --inh-caps duplicada"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:104
-msgid "watchdog device name"
-msgstr "nome do dispositivo watchdog"
+#: sys-utils/setpriv.c:719
+msgid "duplicate --bounding-set option"
+msgstr "opção --bounding-set duplicada"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:138
-#, c-format
-msgid "unknown flag: %s"
-msgstr "opção desconhecida: %s"
+#: sys-utils/setpriv.c:725
+msgid "duplicate --securebits option"
+msgstr "opção --securebits duplicada"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:179
-msgid ""
-" -f, --flags <list>     print selected flags only\n"
-" -F, --noflags          don't print information about flags\n"
-" -I, --noident          don't print watchdog identity information\n"
-" -n, --noheadings       don't print headings for flags table\n"
-" -O, --oneline          print all information on one line\n"
-" -o, --output <list>    output columns of the flags\n"
-" -r, --raw              use raw output format for flags table\n"
-" -T, --notimeouts       don't print watchdog timeouts\n"
-" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
-" -x, --flags-only       print only flags table (same as -I -T)\n"
-msgstr ""
-" -f, --flags <lista>    exibe apenas as opções selecionadas\n"
-" -F, --noflags          não exibe informação sobre opções\n"
-" -I, --noident          não exibe informação sobre a identidade do watchdog\n"
-" -n, --noheadings       não exibe cabeçalhos da tabela de opções\n"
-" -O, --oneline          exibe todas as informações em uma linha\n"
-" -o, --output <lista>   retorna as colunas das opções\n"
-" -r, --raw              usa formato de saída não tratada na tabela de opções\n"
-" -T, --notimeouts       não exibe os tempos limites do watchdog\n"
-" -s, --settimeout <seg> define o tempo limite do watchdog\n"
-" -x, --flags-only       exibe apenas as tabela de opções (mesmo que -I -T)\n"
-
-#: sys-utils/wdctl.c:195
-#, c-format
-msgid "The default device is %s.\n"
-msgstr "O dispositivo padrão é %s.\n"
-
-#: sys-utils/wdctl.c:198
-msgid "Available columns:\n"
-msgstr "Colunas visíveis:\n"
-
-#: sys-utils/wdctl.c:288
-#, c-format
-msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
-msgstr "%s: opções desconhecidas 0x%x\n"
-
-#: sys-utils/wdctl.c:318 sys-utils/wdctl.c:374
-#, c-format
-msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
-msgstr "%s: watchdog já em uso, terminando."
-
-#: sys-utils/wdctl.c:332 sys-utils/wdctl.c:402
-#, c-format
-msgid "%s: failed to disarm watchdog"
-msgstr "%s: falha ao desarmar watchdog"
-
-#: sys-utils/wdctl.c:341
-#, c-format
-msgid "cannot set timeout for %s"
-msgstr "não foi possível definir o tempo limite para %s"
-
-#: sys-utils/wdctl.c:347
-#, c-format
-msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
-msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
-msgstr[0] "O tempo limite foi definido como %d segundo.\n"
-msgstr[1] "O tempo limite foi definido como %d segundos.\n"
+#: sys-utils/setpriv.c:731
+msgid "duplicate --selinux-label option"
+msgstr "opção --selinux-label duplicada"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:381
-#, c-format
-msgid "%s: failed to get information about watchdog"
-msgstr "%s: falha ao obter informação sobre o watchdog"
+#: sys-utils/setpriv.c:737
+msgid "duplicate --apparmor-profile option"
+msgstr "opção --apparmor-profile duplicada"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:463 sys-utils/wdctl.c:466 sys-utils/wdctl.c:469
+#: sys-utils/setpriv.c:748
 #, c-format
-msgid "%-14s %2i second\n"
-msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
-msgstr[0] "%-14s %2i segundos\n"
-msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n"
-
-#: sys-utils/wdctl.c:464
-msgid "Timeout:"
-msgstr "Tempo limite:"
-
-#: sys-utils/wdctl.c:467
-msgid "Pre-timeout:"
-msgstr "Pré-tempo limite:"
+msgid "unrecognized option '%c'"
+msgstr "opção \"%c\" desconhecida"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:470
-msgid "Timeleft:"
-msgstr "Tempo restante:"
+#: sys-utils/setpriv.c:755
+msgid "--dump is incompatible with all other options"
+msgstr "--dump é incompatível com todas as outras opções"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:604
-msgid "Device:"
-msgstr "Dispositivo:"
+#: sys-utils/setpriv.c:763
+msgid "--list-caps must be specified alone"
+msgstr "--list-caps deve ser especificada sozinha"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:606
-msgid "Identity:"
-msgstr "Identidade:"
+#: sys-utils/setpriv.c:769
+msgid "No program specified"
+msgstr "Nenhum programa especificado"
 
-#: sys-utils/wdctl.c:608
-msgid "version"
-msgstr "versão"
+#: sys-utils/setpriv.c:774
+msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
+msgstr "--[re]gid requer --keep-groups, --clear-groups ou --groups"
 
-#: term-utils/agetty.c:416
-#, c-format
-msgid "%s%s (automatic login)\n"
-msgstr "%s%s (início de sessão automático)\n"
+#: sys-utils/setpriv.c:778
+msgid "disallow granting new privileges failed"
+msgstr "falha ao proibir concessão de novos privilégios"
 
-#: term-utils/agetty.c:470
-#, c-format
-msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
-msgstr "%s: não foi possível alterar o diretório raiz %s: %m"
+#: sys-utils/setpriv.c:786
+msgid "keep process capabilities failed"
+msgstr "falha ao manter capacidades de processo"
 
-#: term-utils/agetty.c:475
-#, c-format
-msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
-msgstr "%s: não foi possível alterar o diretório de trabalho %s: %m"
+#: sys-utils/setpriv.c:794
+msgid "activate capabilities"
+msgstr "ativar capacidades"
 
-#: term-utils/agetty.c:480
-#, c-format
-msgid "%s: can't change process priority: %m"
-msgstr "%s: não foi possível alterar a prioridade do processo: %m"
+#: sys-utils/setpriv.c:800
+msgid "reactivate capabilities"
+msgstr "reativar capacidades"
 
-#: term-utils/agetty.c:491
-#, c-format
-msgid "%s: can't exec %s: %m"
-msgstr "%s: não foi possível executar %s: %m"
+#: sys-utils/setpriv.c:808 sys-utils/setpriv.c:812
+msgid "setgroups failed"
+msgstr "setgroups falhou"
 
-#: term-utils/agetty.c:522 term-utils/agetty.c:805 term-utils/agetty.c:817
-#: term-utils/agetty.c:1360 term-utils/agetty.c:1378 term-utils/agetty.c:1410
-#: term-utils/agetty.c:1420 term-utils/agetty.c:1457 term-utils/agetty.c:1733
-#: term-utils/agetty.c:2246
-#, c-format
-msgid "failed to allocate memory: %m"
-msgstr "falha ao alocar memória: %m"
+#: sys-utils/setpriv.c:817
+msgid "set process securebits failed"
+msgstr "falha ao definir securebits de processo."
 
-#: term-utils/agetty.c:684
-msgid "invalid argument of --local-line"
-msgstr "argumento inválido de --local-line"
+#: sys-utils/setpriv.c:823
+msgid "apply bounding set"
+msgstr "aplicar conjunto delimitador"
 
-#: term-utils/agetty.c:716
-#, c-format
-msgid "bad timeout value: %s"
-msgstr "valor de tempo limite inválido: %s"
+#: sys-utils/setpriv.c:829
+msgid "apply capabilities"
+msgstr "aplicar capacidades"
 
-#: term-utils/agetty.c:835
+#: sys-utils/setpriv.c:834
 #, c-format
-msgid "bad speed: %s"
-msgstr "velocidade inválida: %s"
-
-#: term-utils/agetty.c:837
-msgid "too many alternate speeds"
-msgstr "número excessivo de velocidades alternativas"
+msgid "cannot execute: %s"
+msgstr "não foi possível executar: %s"
 
-#: term-utils/agetty.c:965 term-utils/agetty.c:982 term-utils/agetty.c:1022
+#: sys-utils/setsid.c:32
 #, c-format
-msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
-msgstr "/dev/%s: não foi possível abrir como entrada padrão: %m"
+msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
+msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos ...]\n"
 
-#: term-utils/agetty.c:988
-#, c-format
-msgid "/dev/%s: not a character device"
-msgstr "/dev/%s não é um dispositivo de caracteres"
+#: sys-utils/setsid.c:36
+msgid " -c, --ctty     set the controlling terminal to the current one\n"
+msgstr " -c, --ctty     define o terminal de controle para o atual\n"
 
-#: term-utils/agetty.c:990
-#, fuzzy, c-format
-msgid "/dev/%s: not a tty"
-msgstr "/dev/%s não é um dispositivo de caracteres"
+#: sys-utils/setsid.c:37
+msgid " -w, --wait     wait program to exit, and use the same return\n"
+msgstr " -w, --wait     espera o programa para sair e usa o mesmo retorno\n"
 
-#: term-utils/agetty.c:994 term-utils/agetty.c:1026
-#, c-format
-msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
-msgstr "/dev/%s: não foi possível obter tty de controle: %m"
+#: sys-utils/setsid.c:90
+msgid "fork"
+msgstr "fork"
 
-#: term-utils/agetty.c:1016
+#: sys-utils/setsid.c:102
 #, c-format
-msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
-msgstr "/dev/%s: vhangup() falhou: %m"
+msgid "child %d did not exit normally"
+msgstr "o filho %d não saiu normalmente"
 
-#: term-utils/agetty.c:1037
-#, c-format
-msgid "%s: not open for read/write"
-msgstr "%s: não está aberto para leitura/gravação"
+#: sys-utils/setsid.c:107
+msgid "setsid failed"
+msgstr "setsid falhou"
 
-#: term-utils/agetty.c:1042
-#, c-format
-msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
-msgstr "/dev/%s: não foi possível definir grupo do processo: %m"
+#: sys-utils/setsid.c:111
+msgid "failed to set the controlling terminal"
+msgstr "falha ao definir o terminal de controle"
 
-#: term-utils/agetty.c:1056
+#: sys-utils/swapoff.c:32
 #, c-format
-msgid "%s: dup problem: %m"
-msgstr "%s: problema de dup: %m"
+msgid "swapoff %s\n"
+msgstr "swapoff %s\n"
 
-#: term-utils/agetty.c:1073
-#, c-format
-msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
-msgstr "%s: falha ao obter atributos do terminal: %m"
+#: sys-utils/swapoff.c:44
+msgid "Not superuser."
+msgstr "Não é superusuário."
 
-#: term-utils/agetty.c:1266 term-utils/agetty.c:1286
+#: sys-utils/swapoff.c:47
 #, c-format
-msgid "setting terminal attributes failed: %m"
-msgstr "falha ao definir atributos do terminal: %m"
+msgid "%s: swapoff failed"
+msgstr "%s: swapoff falhou"
 
-#: term-utils/agetty.c:1401
+#: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:683
 #, c-format
-msgid "cannot open: %s: %m"
-msgstr "não foi possível abrir: %s: %m"
-
-#: term-utils/agetty.c:1507
-msgid "[press ENTER to login]"
-msgstr "[pressione ENTER para o iniciar a sessão]"
-
-#: term-utils/agetty.c:1523
-msgid "Num Lock off"
-msgstr "Num Lock desativado"
-
-#: term-utils/agetty.c:1526
-msgid "Num Lock on"
-msgstr "Num Lock ativado"
-
-#: term-utils/agetty.c:1529
-msgid "Caps Lock on"
-msgstr "Caps Lock ativado"
-
-#: term-utils/agetty.c:1532
-msgid "Scroll Lock on"
-msgstr "Scroll Lock ativado"
+msgid " %s [options] [<spec>]\n"
+msgstr " %s [opções] [<espec>]\n"
 
-#: term-utils/agetty.c:1535
-#, c-format
+#: sys-utils/swapoff.c:71
 msgid ""
-"Hint: %s\n"
-"\n"
+" -a, --all              disable all swaps from /proc/swaps\n"
+" -v, --verbose          verbose mode\n"
 msgstr ""
-"Dica: %s\n"
-"\n"
-
-#: term-utils/agetty.c:1654
-#, c-format
-msgid "%s: read: %m"
-msgstr "%s: leitura: %m"
-
-#: term-utils/agetty.c:1713
-#, c-format
-msgid "%s: input overrun"
-msgstr "%s: entrada excedida"
-
-#: term-utils/agetty.c:1729 term-utils/agetty.c:1737
-#, c-format
-msgid "%s: invalid character conversion for login name"
-msgstr "%s: conversão de caractere inválida para nome para iniciar sessão"
-
-#: term-utils/agetty.c:1743
-#, c-format
-msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
-msgstr "%s: caracatere inválido 0x%x no nome para iniciar sessão"
-
-#: term-utils/agetty.c:1828
-#, c-format
-msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
-msgstr "%s: falha ao definir atributos do terminal: %m"
+" -a, --all              desabilita todas swaps de /proc/swaps\n"
+" -v, --verbose          modo detalhado\n"
 
-#: term-utils/agetty.c:1864
-#, c-format
+#: sys-utils/swapoff.c:78
 msgid ""
-" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
-" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
-msgstr ""
-" %1$s [opções] <linha> [<taxa-transmissão>,...] [<tipo-terminal>]\n"
-" %1$s [opções] <taxa-transmissão>,... <linha> [<tipo-terminal>]\n"
-
-#: term-utils/agetty.c:1867
-msgid " -8, --8bits                assume 8-bit tty\n"
-msgstr " -8, --8bits                presume tty de 8 bits\n"
-
-#: term-utils/agetty.c:1868
-msgid " -a, --autologin <user>     login the specified user automatically\n"
-msgstr ""
-" -a, --autologin <usuário>  inicia sessão automaticamente para o usuário\n"
-"                            especificado\n"
-
-#: term-utils/agetty.c:1869
-msgid " -c, --noreset              do not reset control mode\n"
-msgstr " -c, --noreset              inicia reinicia o modo de controle\n"
-
-#: term-utils/agetty.c:1870
-msgid " -E, --remote               use -r <hostname> for login(1)\n"
-msgstr " -E, --remote               usa -r <máquina> para login(1)\n"
-
-#: term-utils/agetty.c:1871
-msgid " -f, --issue-file <file>    display issue file\n"
-msgstr " -f, --issue-file <arquivo> exibe o arquivo issue\n"
-
-#: term-utils/agetty.c:1872
-msgid " -h, --flow-control         enable hardware flow control\n"
-msgstr " -h, --flow-control         habilita controle de fluxo de hardware\n"
-
-#: term-utils/agetty.c:1873
-msgid " -H, --host <hostname>      specify login host\n"
-msgstr " -H, --host <máquina>       especifica máquina pra início de sessão\n"
-
-#: term-utils/agetty.c:1874
-msgid " -i, --noissue              do not display issue file\n"
-msgstr " -i, --noissue              não exibe o arquivo issue\n"
-
-#: term-utils/agetty.c:1875
-msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
-msgstr " -I, --init-string <texto>  define o texto de inicialização\n"
-
-#: term-utils/agetty.c:1876
-#, fuzzy
-msgid " -J  --noclear              do not clear the screen before prompt\n"
-msgstr "     --noclear              não limpa a tela antes de perguntar\n"
-
-#: term-utils/agetty.c:1877
-msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
-msgstr ""
-" -l, --login-program <arquivo>\n"
-"                            especifica o programa usado para iniciar sessão\n"
-
-#: term-utils/agetty.c:1878
-msgid " -L, --local-line[=<mode>]  control the local line flag\n"
-msgstr " -L, --local-line[=<modo>]  controla a opção de linha local\n"
-
-#: term-utils/agetty.c:1879
-msgid " -m, --extract-baud         extract baud rate during connect\n"
-msgstr " -m, --extract-baud         extrai taxa de transmissão durante conexão\n"
-
-#: term-utils/agetty.c:1880
-msgid " -n, --skip-login           do not prompt for login\n"
-msgstr " -n, --skip-login           não pergunta pelo nome para inciar sessão\n"
-
-#: term-utils/agetty.c:1881
-#, fuzzy
-msgid " -N  --nonewline            do not print a newline before issue\n"
-msgstr ""
-"     --nonewline            não acrescenta nova linha antes da mensagem do\n"
-"                            \"issue\"\n"
-
-#: term-utils/agetty.c:1882
-msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
-msgstr " -o, --login-options <ops>  opções que são passadas ao inciar sessão\n"
-
-#: term-utils/agetty.c:1883
-msgid " -p, --login-pause          wait for any key before the login\n"
-msgstr " -p, --login-pause          espera por alguma tecla antes de iniciar sessão\n"
-
-#: term-utils/agetty.c:1884
-msgid " -r, --chroot <dir>         change root to the directory\n"
-msgstr " -r, --chroot <dir>         altera a raiz para o diretório dado\n"
-
-#: term-utils/agetty.c:1885
-msgid " -R, --hangup               do virtually hangup on the tty\n"
-msgstr " -R, --hangup               fecha virtualmente a sessão no tty\n"
-
-#: term-utils/agetty.c:1886
-msgid " -s, --keep-baud            try to keep baud rate after break\n"
-msgstr " -s, --keep-baud            tenta manter a taxa de transmissão após quebra\n"
-
-#: term-utils/agetty.c:1887
-msgid " -t, --timeout <number>     login process timeout\n"
-msgstr " -t, --timeout <número>     tempo limite do processo de início de sessão\n"
-
-#: term-utils/agetty.c:1888
-msgid " -U, --detect-case          detect uppercase terminal\n"
-msgstr " -U, --detect-case          detecta terminal em caixa alta\n"
-
-#: term-utils/agetty.c:1889
-msgid " -w, --wait-cr              wait carriage-return\n"
-msgstr " -w, --wait-cr              espera pelo caractere de retorno de carro\n"
-
-#: term-utils/agetty.c:1890
-msgid "     --nohints              do not print hints\n"
-msgstr "     --nohints              não mostra dicas\n"
-
-#: term-utils/agetty.c:1891
-msgid "     --nohostname           no hostname at all will be shown\n"
-msgstr "     --nohostname           nenhuma máquina será mostrada\n"
-
-#: term-utils/agetty.c:1892
-msgid "     --long-hostname        show full qualified hostname\n"
-msgstr "     --long-hostname        mostra nomae completo da máquina\n"
-
-#: term-utils/agetty.c:1893
-msgid "     --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
-msgstr "     --erase-chars <texto>  caracteres adicionais de backspace\n"
-
-#: term-utils/agetty.c:1894
-msgid "     --kill-chars <string>  additional kill chars\n"
-msgstr "     --kill-chars <texto>   caracteres adicionais de kill\n"
-
-#: term-utils/agetty.c:1895
-msgid "     --chdir <directory>    chdir before the login\n"
-msgstr ""
-
-#: term-utils/agetty.c:1896
-#, fuzzy
-msgid "     --delay <number>       sleep seconds before prompt\n"
-msgstr "     --noclear              não limpa a tela antes de perguntar\n"
-
-#: term-utils/agetty.c:1897
-#, fuzzy
-msgid "     --nice <number>        run login with this priority\n"
-msgstr " -t, --tag <tag>       marca cada linha com esta tag\n"
-
-#: term-utils/agetty.c:1898
-msgid "     --help                 display this help and exit\n"
-msgstr "     --help                 mostra esta ajuda e sai\n"
-
-#: term-utils/agetty.c:1899
-msgid "     --version              output version information and exit\n"
-msgstr "      --version             mostra informação sobre a versão e sai\n"
-
-#: term-utils/agetty.c:2210
-#, c-format
-msgid "%d user"
-msgid_plural "%d users"
-msgstr[0] "%d usuário"
-msgstr[1] "%d usuários"
-
-#: term-utils/agetty.c:2334
-#, c-format
-msgid "checkname failed: %m"
-msgstr "checkname falhou: %m"
-
-#: term-utils/mesg.c:75
-#, c-format
-msgid " %s [options] [y | n]\n"
-msgstr " %s [opções] [s | n]\n"
-
-#: term-utils/mesg.c:77
-msgid " -v, --verbose  explain what is being done\n"
-msgstr " -v, --verbose  explica o que está sendo feito\n"
-
-#: term-utils/mesg.c:121
-msgid "ttyname failed"
-msgstr "ttyname falhou"
-
-#: term-utils/mesg.c:128
-msgid "is y"
-msgstr "é s"
-
-#: term-utils/mesg.c:131
-msgid "is n"
-msgstr "é n"
-
-#: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
-#, c-format
-msgid "change %s mode failed"
-msgstr "alteração de modo %s falhou"
-
-#: term-utils/mesg.c:144
-msgid "write access to your terminal is allowed"
-msgstr "acesso para escrita ao seu terminal está permitido"
-
-#: term-utils/mesg.c:150
-msgid "write access to your terminal is denied"
-msgstr "acesso para escrita ao seu terminal está negado"
-
-#: term-utils/mesg.c:153
-#, c-format
-msgid "invalid argument: %s"
-msgstr "argumento inválido: %s"
-
-#: term-utils/script.c:133
-#, c-format
-msgid ""
-"output file `%s' is a link\n"
-"Use --force if you really want to use it.\n"
-"Program not started."
-msgstr ""
-"arquivo de saída \"%s\" é um link\n"
-"Use --force se você realmente deseja usá-lo.\n"
-"Programa não iniciado."
-
-#: term-utils/script.c:143
-#, c-format
-msgid " %s [options] [file]\n"
-msgstr " %s [opções] [arquivo]\n"
-
-#: term-utils/script.c:146
-msgid ""
-" -a, --append            append the output\n"
-" -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
-" -e, --return            return exit code of the child process\n"
-" -f, --flush             run flush after each write\n"
-"     --force             use output file even when it is a link\n"
-" -q, --quiet             be quiet\n"
-" -t, --timing[=<file>]   output timing data to stderr (or to FILE)\n"
-" -V, --version           output version information and exit\n"
-" -h, --help              display this help and exit\n"
-"\n"
-msgstr ""
-" -a, --append            anexa a saída\n"
-" -c, --command <comando> executa comando ao invés de shell interativo\n"
-" -e, --return            retorna código de saída do processo filho\n"
-" -f, --flush             esvazia após cada gravação\n"
-"     --force             usa arquivo de saída mesmo quando ele for um link\n"
-" -q, --quiet             se mantém silencioso\n"
-" -t, --timing[=<arquivo>]                         mostra dados de tempo para a saída de erro (stderr)\n"
-"                         ou para ARQUIVO\n"
-" -V, --version           mostra informação sobre a versão e sai\n"
-" -h, --help              exibe essa ajuda e sai\n"
-"\n"
-
-#: term-utils/script.c:252
-#, c-format
-msgid "Script started, file is %s\n"
-msgstr "Script iniciado, o arquivo é %s\n"
-
-#: term-utils/script.c:440
-#, c-format
-msgid "Script started on %s"
-msgstr "Script iniciado em %s"
-
-#: term-utils/script.c:482
-msgid "cannot write script file"
-msgstr "não foi possível gravar no arquivo de script"
-
-#: term-utils/script.c:582
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Script done on %s"
-msgstr ""
-"\n"
-"Script concluído em %s"
-
-#: term-utils/script.c:599
-#, c-format
-msgid "Script done, file is %s\n"
-msgstr "Script concluído, o arquivo é %s\n"
-
-#: term-utils/script.c:625
-#, fuzzy
-msgid "failed to get terminal attributes"
-msgstr "%s: falha ao obter atributos do terminal: %m"
-
-#: term-utils/script.c:632
-msgid "openpty failed"
-msgstr "openty falhou"
-
-#: term-utils/script.c:672
-msgid "out of pty's"
-msgstr "pty's insuficientes"
-
-#: term-utils/scriptreplay.c:42
-#, c-format
-msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
-msgstr " %s [-t] arquivo-tempo [script-gravado] [divisor]\n"
-
-#: term-utils/scriptreplay.c:46
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -t, --timing <file>     script timing output file\n"
-" -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
-" -d, --divisor <num>     speed up or slow down execution with time divisor\n"
-" -m, --maxdelay <num>    wait at most this many seconds between updates\n"
-" -V, --version           output version information and exit\n"
-" -h, --help              display this help and exit\n"
-"\n"
-msgstr ""
-" -t, --timing <arquivo>  arquivo de saída de tempo do script\n"
-" -s, --typescript <arquivo>\n"
-"                         arquivo de saída da sessão de terminal do script\n"
-" -d, --divisor <num>     acelera ou reduz a execução com divisor de tempo\n"
-" -V, --version           mostra informação da versão e sai\n"
-" -h, --help              exibe esta ajuda e sai\n"
-"\n"
-
-#: term-utils/scriptreplay.c:66
-#, c-format
-msgid "expected a number, but got '%s'"
-msgstr "esperava um número, mas obteve \"%s\""
-
-#: term-utils/scriptreplay.c:69 term-utils/scriptreplay.c:73
-#, c-format
-msgid "divisor '%s'"
-msgstr "divisor \"%s\""
-
-#: term-utils/scriptreplay.c:117
-msgid "write to stdout failed"
-msgstr "gravação para a saída padrão falhou"
-
-#: term-utils/scriptreplay.c:123
-#, c-format
-msgid "unexpected end of file on %s"
-msgstr "fim de arquivo inesperado em %s"
-
-#: term-utils/scriptreplay.c:125
-#, c-format
-msgid "failed to read typescript file %s"
-msgstr "falha ao ler o arquivo de script-gravado %s"
-
-#: term-utils/scriptreplay.c:190
-msgid "wrong number of arguments"
-msgstr "número incorreto de argumentos"
-
-#: term-utils/scriptreplay.c:221
-#, c-format
-msgid "failed to read timing file %s"
-msgstr "falha ao ler do arquivo de tempo %s"
-
-#: term-utils/scriptreplay.c:223
-#, c-format
-msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
-msgstr "arquivo de tempo %s: %lu: formato inesperado"
-
-#: term-utils/setterm.c:191 term-utils/setterm.c:219 term-utils/setterm.c:257
-#: term-utils/setterm.c:295 term-utils/setterm.c:314 term-utils/setterm.c:323
-#: term-utils/setterm.c:337 term-utils/setterm.c:371 term-utils/setterm.c:385
-#, fuzzy, c-format
-msgid "argument error: %s"
-msgstr "Erro de argumento."
-
-#: term-utils/setterm.c:217 term-utils/setterm.c:255 term-utils/setterm.c:293
-#: term-utils/setterm.c:321 term-utils/setterm.c:335 term-utils/setterm.c:346
-#: term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:369 term-utils/setterm.c:383
-#: term-utils/setterm.c:396
-#, fuzzy
-msgid "argument error"
-msgstr "Erro de argumento."
-
-#: term-utils/setterm.c:260
-#, fuzzy, c-format
-msgid "argument error: bright %s is not supported"
-msgstr "não há suporte a espaço de swap versão %d"
-
-#: term-utils/setterm.c:351
-#, fuzzy
-msgid "too many tabs"
-msgstr "número excessivo de argumentos"
-
-#: term-utils/setterm.c:405
-#, fuzzy
-msgid " --term          <terminal_name>   override TERM environment variable\n"
-msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL  sobrescreve a variável de ambiente TERM\n"
-
-#: term-utils/setterm.c:406
-#, fuzzy
-msgid " --reset                           reset terminal to power-on state\n"
-msgstr " -r, --reset                  reinicia a porta\n"
-
-#: term-utils/setterm.c:407
-#, fuzzy
-msgid " --initialize                      display init string, and use default settings\n"
-msgstr " -q, --stats                        exibe estatísticas sobre o tty\n"
-
-#: term-utils/setterm.c:408
-#, fuzzy
-msgid " --default                         use default terminal settings\n"
-msgstr " -a, --all                     lista todos os dispositivos usados\n"
-
-#: term-utils/setterm.c:409
-#, fuzzy
-msgid " --store                           save current terminal settings as default\n"
-msgstr " -q, --stats                        exibe estatísticas sobre o tty\n"
-
-#: term-utils/setterm.c:410
-#, fuzzy
-msgid " --cursor        [on|off]          display cursor\n"
-msgstr " -g, --get-threshold                exibe o valor atual de limiar\n"
-
-#: term-utils/setterm.c:411
-#, fuzzy
-msgid " --repeat        [on|off]          keyboard repeat\n"
-msgstr " -r, --reset                  reinicia a porta\n"
-
-#: term-utils/setterm.c:412
-msgid " --appcursorkeys [on|off]          cursor key application mode\n"
-msgstr ""
-
-#: term-utils/setterm.c:413
-#, fuzzy
-msgid " --linewrap      [on|off]          continue on a new line when a line is full\n"
-msgstr " -, -l, --login                  faz do shell um shell de login\n"
-
-#: term-utils/setterm.c:414
-msgid " --inversescreen [on|off]          swap colors for the whole screen\n"
-msgstr ""
-
-#: term-utils/setterm.c:415
-msgid " --foreground    default|<color>   set foreground color\n"
-msgstr ""
-
-#: term-utils/setterm.c:416
-msgid " --background    default|<color>   set background color\n"
-msgstr ""
-
-#: term-utils/setterm.c:417
-msgid " --ulcolor       [bright] <color>  set underlined text color\n"
-msgstr ""
-
-#: term-utils/setterm.c:418
-msgid " --hbcolor       [bright] <color>  set bold text color\n"
-msgstr ""
-
-#: term-utils/setterm.c:419
-#, fuzzy
-msgid "                 <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
-msgstr " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
-
-#: term-utils/setterm.c:420
-#, fuzzy
-msgid " --bold          [on|off]          bold\n"
-msgstr " -v, --verbose                 modo detalhado\n"
-
-#: term-utils/setterm.c:421
-#, fuzzy
-msgid " --half-bright   [on|off]          dim\n"
-msgstr " -half-bright <on|off>\n"
-
-#: term-utils/setterm.c:422
-msgid " --blink         [on|off]          blink\n"
-msgstr ""
-
-#: term-utils/setterm.c:423
-#, fuzzy
-msgid " --underline     [on|off]          underline\n"
-msgstr " -u, --user <usuário>          nome de usuário\n"
-
-#: term-utils/setterm.c:424
-msgid " --reverse       [on|off]          swap foreground and background colors\n"
-msgstr ""
-
-#: term-utils/setterm.c:425
-#, fuzzy
-msgid " --clear         [all|rest]        clear screen and set cursor position\n"
-msgstr "     --noclear              não limpa a tela antes de perguntar\n"
-
-#: term-utils/setterm.c:426
-#, fuzzy
-msgid " --tabs          [<number>...]     set these tab stop positions, or show them\n"
-msgstr " -T, --test                   Testa a versão do getopt(1)\n"
-
-#: term-utils/setterm.c:427
-#, fuzzy
-msgid " --clrtabs       [<number>...]     clear these tab stop positions, or all\n"
-msgstr " -T, --test                   Testa a versão do getopt(1)\n"
-
-#: term-utils/setterm.c:428
-#, fuzzy
-msgid " --regtabs       [1-160]           set a regular tab stop interval\n"
-msgstr " -r, --reset                  reinicia a porta\n"
-
-#: term-utils/setterm.c:429
-msgid " --blank         [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
-msgstr ""
-
-#: term-utils/setterm.c:430
-msgid " --dump          [<number>]        write vcsa<number> console dump to file\n"
-msgstr ""
-
-#: term-utils/setterm.c:431
-msgid " --append        [<number>]        append vcsa<number> console dump to file\n"
-msgstr ""
-
-#: term-utils/setterm.c:432
-#, fuzzy
-msgid " --file          <filename>        name of the dump file\n"
-msgstr " -f, --file <arquivo>  registra o conteúdo deste arquivo\n"
-
-#: term-utils/setterm.c:433
-#, fuzzy
-msgid " --msg           [on|off]          send kernel messages to console\n"
-msgstr " -D, --console-off           desabilita impressão de mensagens para o console\n"
-
-#: term-utils/setterm.c:434
-#, fuzzy
-msgid " --msglevel      0-8               kernel console log level\n"
-msgstr " -C, --clear                 limpa o buffer do kernel\n"
-
-#: term-utils/setterm.c:435
-#, fuzzy
-msgid " --powersave     [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
-msgstr " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
-
-#: term-utils/setterm.c:436
-#, fuzzy
-msgid "                                   set vesa powersaving features\n"
-msgstr "                                    \"%s\")\n"
-
-#: term-utils/setterm.c:437
-msgid " --powerdown     [0-60]            set vesa powerdown interval in minutes\n"
-msgstr ""
-
-#: term-utils/setterm.c:438
-#, fuzzy
-msgid " --blength       [0-2000]          duration of the bell in milliseconds\n"
-msgstr " -t, --time <ms>              tempo de espera do driver em milissegundos\n"
-
-#: term-utils/setterm.c:439
-msgid " --bfreq         <number>          bell frequency in Hertz\n"
-msgstr ""
-
-#: term-utils/setterm.c:440
-#, fuzzy
-msgid " --version                         show version information and exit\n"
-msgstr "      --version             mostra informação sobre a versão e sai\n"
-
-#: term-utils/setterm.c:441
-#, fuzzy
-msgid " --help                            display this help and exit\n"
-msgstr "     --help                 mostra esta ajuda e sai\n"
-
-#: term-utils/setterm.c:449
-#, fuzzy
-msgid "duplicate use of an option"
-msgstr "opção --groups duplicada"
-
-#: term-utils/setterm.c:743
-msgid "cannot force blank"
-msgstr "não é possível forçar vazio"
-
-#: term-utils/setterm.c:748
-msgid "cannot force unblank"
-msgstr "não é possível forçar não vazio"
-
-#: term-utils/setterm.c:754
-msgid "cannot get blank status"
-msgstr "não é possível obter status vazio"
-
-#: term-utils/setterm.c:781
-#, c-format
-msgid "can not open dump file %s for output"
-msgstr "não foi possível abrir o arquivo de despejo %s para saída"
-
-#: term-utils/setterm.c:824
-#, fuzzy, c-format
-msgid "terminal %s does not support %s"
-msgstr "usuário \"%s\" não existe"
-
-#: term-utils/setterm.c:1000
-msgid "cannot (un)set powersave mode"
-msgstr "não é possível alterar o estado do modo de conservação de energia"
-
-#: term-utils/setterm.c:1019 term-utils/setterm.c:1028
-msgid "klogctl error"
-msgstr "erro no klogctl"
-
-#: term-utils/setterm.c:1049
-msgid "$TERM is not defined."
-msgstr "$TERM não está definida."
-
-#: term-utils/setterm.c:1056
-msgid "terminfo database cannot be found"
-msgstr "O banco de dados de terminfo não pôde ser localizado"
-
-#: term-utils/setterm.c:1058
-#, c-format
-msgid "%s: unknown terminal type"
-msgstr "%s: tipo de terminal desconhecido"
-
-#: term-utils/setterm.c:1060
-msgid "terminal is hardcopy"
-msgstr "o terminal é um \"hard-copy\""
-
-#: term-utils/ttymsg.c:81
-#, c-format
-msgid "internal error: too many iov's"
-msgstr "erro interno: iov's em excesso"
-
-#: term-utils/ttymsg.c:94
-#, c-format
-msgid "excessively long line arg"
-msgstr "linha de argumentos longa demais"
-
-#: term-utils/ttymsg.c:108
-#, fuzzy, c-format
-msgid "open failed"
-msgstr "abertura de %s falhou"
-
-#: term-utils/ttymsg.c:147
-#, fuzzy, c-format
-msgid "fork: %m"
-msgstr "fork: %s"
-
-#: term-utils/ttymsg.c:149
-#, c-format
-msgid "cannot fork"
-msgstr "não foi possível realizar fork"
-
-#: term-utils/ttymsg.c:182
-#, c-format
-msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
-msgstr "%s: ERRO RUIM, mensagem é longa demais"
-
-#: term-utils/wall.c:83
-#, c-format
-msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
-msgstr " %s [opções] [<arquivo> | <mensagem>]\n"
-
-#: term-utils/wall.c:85
-msgid " -n, --nobanner          do not print banner, works only for root\n"
-msgstr " -n, --nobanner          não mostra o banner, funciona apenas para root\n"
-
-#: term-utils/wall.c:86
-msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
-msgstr ""
-" -t, --timeout <tempo-limite> \n"
-"                         escreve o tempo limite em segundos\n"
-
-#: term-utils/wall.c:128
-msgid "--nobanner is available only for root"
-msgstr "--nobanner está disponível apenas para o root"
-
-#: term-utils/wall.c:133
-#, c-format
-msgid "invalid timeout argument: %s"
-msgstr "argumento de tempo limite inválido: %s"
-
-#: term-utils/wall.c:207
-msgid "cannot get passwd uid"
-msgstr "não foi possível obter o uid de passwd"
-
-#: term-utils/wall.c:212
-msgid "cannot get tty name"
-msgstr "não foi possível obter o nome do tty"
-
-#: term-utils/wall.c:230
-#, c-format
-msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
-msgstr "Mensagem de broadcast de %s@%s (%s) (%s):"
-
-#: term-utils/wall.c:265
-#, c-format
-msgid "will not read %s - use stdin."
-msgstr "não será possível ler %s - use a entrada padrão."
-
-#: term-utils/wall.c:304
-msgid "fread failed"
-msgstr "fread falhou"
-
-#: term-utils/write.c:82
-#, c-format
-msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
-msgstr " %s [opções] <usuário> [<nome-tty>]\n"
-
-#: term-utils/write.c:86
-msgid ""
-" -V, --version    output version information and exit\n"
-" -h, --help       display this help and exit\n"
-"\n"
-msgstr ""
-" -V, --version    mostra informação da versão e sai\n"
-" -h, --help       exibe essa ajuda e sai\n"
-"\n"
-
-#: term-utils/write.c:138
-msgid "can't find your tty's name"
-msgstr "não foi possível localizar o nome de seu tty"
-
-#: term-utils/write.c:151
-msgid "you have write permission turned off"
-msgstr "você não está com permissões desativadas"
-
-#: term-utils/write.c:169
-#, c-format
-msgid "%s is not logged in on %s"
-msgstr "%s não está conectado em %s"
-
-#: term-utils/write.c:175
-#, c-format
-msgid "%s has messages disabled on %s"
-msgstr "%s está com mensagens desabilitadas em %s"
-
-#: term-utils/write.c:270
-#, c-format
-msgid "%s is not logged in"
-msgstr "%s não está conectado"
-
-#: term-utils/write.c:277
-#, c-format
-msgid "%s has messages disabled"
-msgstr "%s está com mensagens desativadas"
-
-#: term-utils/write.c:279
-#, c-format
-msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
-msgstr "%s está conectado mais de uma vez; escrevendo para %s"
-
-#: term-utils/write.c:328
-#, c-format
-msgid "tty path %s too long"
-msgstr "caminho do tty %s é longo demais"
-
-#: term-utils/write.c:346
-#, c-format
-msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
-msgstr "Mensagem de %s@%s (como %s) em %s em %s ..."
-
-#: term-utils/write.c:349
-#, c-format
-msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
-msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %s ..."
-
-#: term-utils/write.c:377
-msgid "carefulputc failed"
-msgstr "carefulputc falhou"
-
-#: text-utils/col.c:125
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Options:\n"
-" -b, --no-backspaces    do not output backspaces\n"
-" -f, --fine             permit forward half line feeds\n"
-" -p, --pass             pass unknown control sequences\n"
-" -h, --tabs             convert spaces to tabs\n"
-" -x, --spaces           convert tabs to spaces\n"
-" -l, --lines NUM        buffer at least NUM lines\n"
-" -V, --version          output version information and exit\n"
-" -H, --help             display this help and exit\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Opções:\n"
-" -b, --no-backspaces    não mostra backspaces\n"
-" -f, --fine             permite avanço de metade das linhas\n"
-" -p, --pass             passa sequência de controle desconhecida\n"
-" -h, --tabs             converte espaços para tabs\n"
-" -x, --spaces           converte tabs para espaços\n"
-" -l, --lines NÚM        armazena pelo menos NÚM linhas\n"
-" -V, --version          mostra informação da versão e sai\n"
-" -H, --help             xibe essa ajuda e sai\n"
-"\n"
-
-#: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
-#, c-format
-msgid ""
-"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"%s lê da entrada padrão e escreve para a saída padrão\n"
-"\n"
-
-#: text-utils/col.c:199
-msgid "bad -l argument"
-msgstr "argumento inválido de -l"
-
-#: text-utils/col.c:324
-#, c-format
-msgid "warning: can't back up %s."
-msgstr "aviso: não é possível fazer cópia de segurança de %s."
-
-#: text-utils/col.c:325
-msgid "past first line"
-msgstr "além da primeira linha"
-
-#: text-utils/col.c:325
-msgid "-- line already flushed"
-msgstr "-- linha já descarregada"
-
-#: text-utils/colcrt.c:315
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Usage:\n"
-" %s [options] [file ...]\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Uso:\n"
-" %s [opções] [arquivo ...]\n"
-
-#: text-utils/colcrt.c:319
-#, c-format
-msgid ""
-" -,  --no-underlining  suppress all underlining\n"
-" -2, --half-lines      print all half-lines\n"
-" -V, --version         output version information and exit\n"
-" -h, --help            display this help and exit\n"
-"\n"
-msgstr ""
-" -,  --no-underlining  suprime todos os sublinhados\n"
-" -2, --half-lines      mostra todos metades de linhas\n"
-" -V, --version         mostra informação da versão e sai\n"
-" -h, --help            exibe essa ajuda e sai\n"
-"\n"
-
-#: text-utils/colrm.c:59
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Usage:\n"
-" %s [startcol [endcol]]\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Uso:\n"
-" %s [col-inicial [col-final]]\n"
-
-#: text-utils/colrm.c:63
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Options:\n"
-" -V, --version   output version information and exit\n"
-" -h, --help      display this help and exit\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Opções:\n"
-" -V, --version   mostra informação da versão e sai\n"
-" -h, --help      exibe essa ajuda e sai\n"
-"\n"
-
-#: text-utils/colrm.c:185
-msgid "first argument"
-msgstr "primeiro argumento"
-
-#: text-utils/colrm.c:187
-msgid "second argument"
-msgstr "segundo argumento"
-
-#: text-utils/column.c:92
-#, c-format
-msgid " %s [options] [<file>...]\n"
-msgstr " %s [opções] [<arquivo>...]\n"
-
-#: text-utils/column.c:94
-msgid " -c, --columns <width>    width of output in number of characters\n"
-msgstr " -c, --columns <largura>  largura da saída em número de caracteres\n"
-
-#: text-utils/column.c:95
-msgid " -t, --table              create a table\n"
-msgstr " -t, --table              cria uma tabela\n"
-
-#: text-utils/column.c:96
-msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
-msgstr " -s, --separator <texto>  delimitadores de tabela possíveis\n"
-
-#: text-utils/column.c:97
-msgid ""
-" -o, --output-separator <string>\n"
-"                          columns separator for table output; default is two spaces\n"
-msgstr ""
-" -o, --output-separator <texto>\n"
-"                          separador de colunas para saída de tabela;\n"
-"                          o padrão é dois espaços\n"
-
-#: text-utils/column.c:99
-msgid " -x, --fillrows           fill rows before columns\n"
-msgstr " -x, --fillrows           preenche linhas antes de colunas\n"
-
-#: text-utils/column.c:156
-msgid "invalid columns argument"
-msgstr "argumento de colunas inválido"
-
-#: text-utils/column.c:392
-#, c-format
-msgid "line %d is too long, output will be truncated"
-msgstr "linha %d é longa demais; a saída sairá truncada"
-
-#: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
-#, c-format
-msgid " %s [options] <file>...\n"
-msgstr " %s [opções] <arquivo>...\n"
-
-#: text-utils/hexdump.c:157
-msgid " -b, --one-byte-octal      one-byte octal display\n"
-msgstr " -b, --one-byte-octal      visualização octal de um byte\n"
-
-#: text-utils/hexdump.c:158
-msgid " -c, --one-byte-char       one-byte character display\n"
-msgstr " -c, --one-byte-char       visualização de caractere de um byte\n"
-
-#: text-utils/hexdump.c:159
-msgid " -C, --canonical           canonical hex+ASCII display\n"
-msgstr " -C, --canonical           visualização de hex+ASCII canônico\n"
-
-#: text-utils/hexdump.c:160
-msgid " -d, --two-bytes-decimal   two-byte decimal display\n"
-msgstr " -d, --two-bytes-decimal   visualização de decimal de dois bytes\n"
-
-#: text-utils/hexdump.c:161
-msgid " -o, --two-bytes-octal     two-byte octal display\n"
-msgstr " -o, --two-bytes-octal     visualização de octal de dois bytes\n"
-
-#: text-utils/hexdump.c:162
-msgid " -x, --two-bytes-hex       two-byte hexadecimal display\n"
-msgstr " -x, --two-bytes-hex       visualização de hexadecimal de dois bytes\n"
-
-#: text-utils/hexdump.c:163
-msgid " -L, --color[=<mode>]      interpret color formatting specifiers\n"
-msgstr ""
-
-#: text-utils/hexdump.c:164
-msgid " -e, --format <format>     format string to be used for displaying data\n"
-msgstr " -e, --format <formato>    texto de formato a ser usado para exibir dados\n"
-
-#: text-utils/hexdump.c:165
-msgid " -f, --format-file <file>  file that contains format strings\n"
-msgstr ""
-" -f, --format-file <arquivo>\n"
-"                           arquivo que contém textos de formatos\n"
-
-#: text-utils/hexdump.c:166
-msgid " -n, --length <length>     interpret only length bytes of input\n"
-msgstr " -n, --length <núm>    interpreta apenas núm. bytes de entrada\n"
-
-#: text-utils/hexdump.c:167
-msgid " -s, --skip <offset>       skip offset bytes from the beginning\n"
-msgstr " -s, --skip <núm>       ignora núm bytes a partir do início\n"
-
-#: text-utils/hexdump.c:168
-msgid " -v, --no-squeezing        output identical lines\n"
-msgstr " -v, --no-squeezing        mostra linhas idênticas\n"
-
-#: text-utils/hexdump.c:196
-msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
-msgstr "a chamada de hexdump como od está obsoleto em favor do GNU coreutils od."
-
-#: text-utils/hexdump-display.c:365
-msgid "all input file arguments failed"
-msgstr "todos os argumentos de arquivo de entrada falharam"
-
-#: text-utils/hexdump-parse.c:55
-#, c-format
-msgid "bad byte count for conversion character %s"
-msgstr "contagem de bytes inválida para caractere de conversão %s"
-
-#: text-utils/hexdump-parse.c:60
-#, c-format
-msgid "%%s requires a precision or a byte count"
-msgstr "%%s requer uma precisão ou uma contagem de bytes"
-
-#: text-utils/hexdump-parse.c:65
-#, c-format
-msgid "bad format {%s}"
-msgstr "formato inválido {%s}"
-
-#: text-utils/hexdump-parse.c:70
-#, c-format
-msgid "bad conversion character %%%s"
-msgstr "caractere de conversão inválido %%%s"
-
-#: text-utils/hexdump-parse.c:434
-msgid "byte count with multiple conversion characters"
-msgstr "contagem de bytes com múltiplos caracteres de conversão"
-
-#: text-utils/more.c:321
-#, fuzzy
-msgid " -d          display help instead of ringing bell\n"
-msgstr " -?         exibe esta ajuda e sai\n"
-
-#: text-utils/more.c:322
-#, fuzzy
-msgid " -f          count logical rather than screen lines\n"
-msgstr " -f           não divide linhas longas\n"
-
-#: text-utils/more.c:323
-#, fuzzy
-msgid " -l          suppress pause after form feed\n"
-msgstr " -e           não pausa ao final de um arquivo\n"
-
-#: text-utils/more.c:324
-#, fuzzy
-msgid " -c          do not scroll, display text and clean line ends\n"
-msgstr " -f           não divide linhas longas\n"
-
-#: text-utils/more.c:325
-#, fuzzy
-msgid " -p          do not scroll, clean screen and display text\n"
-msgstr " -c           limpa tela antes de exibi-la\n"
-
-#: text-utils/more.c:326
-#, fuzzy
-msgid " -s          squeeze multiple blank lines into one\n"
-msgstr " -V         explica o que está sendo feito\n"
-
-#: text-utils/more.c:327
-msgid " -u          suppress underlining\n"
-msgstr ""
-
-#: text-utils/more.c:328
-#, fuzzy
-msgid " -<number>   the number of lines per screenful\n"
-msgstr " -C <número>       especifica o número de cilindros\n"
-
-#: text-utils/more.c:329
-msgid " +<number>   display file beginning from line number\n"
-msgstr ""
-
-#: text-utils/more.c:330
-msgid " +/<string>  display file beginning from search string match\n"
-msgstr ""
-
-#: text-utils/more.c:331
-#, fuzzy
-msgid " -V          display version information and exit\n"
-msgstr "  -V, --version                Mostra informações de versão\n"
-
-#: text-utils/more.c:574
-#, c-format
-msgid "unknown option -%s"
-msgstr "opção desconhecida -%s"
-
-#: text-utils/more.c:598
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"*** %s: directory ***\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"*** %s: diretório ***\n"
-"\n"
-
-#: text-utils/more.c:640
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"******** %s: Not a text file ********\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"******** %s: Não é um arquivo de texto ********\n"
-"\n"
-
-#: text-utils/more.c:735
-#, c-format
-msgid "[Use q or Q to quit]"
-msgstr "[Use q ou Q para sair]"
-
-#: text-utils/more.c:806
-#, c-format
-msgid "--More--"
-msgstr "--Mais--"
-
-#: text-utils/more.c:808
-#, c-format
-msgid "(Next file: %s)"
-msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
-
-#: text-utils/more.c:816
-#, c-format
-msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
-msgstr "[Pressione espaço para continuar, \"q\" para sair.]"
-
-#: text-utils/more.c:1236
-#, c-format
-msgid "...back %d pages"
-msgstr "...volta %d páginas"
-
-#: text-utils/more.c:1238
-msgid "...back 1 page"
-msgstr "...volta 1 página"
-
-#: text-utils/more.c:1285
-msgid "...skipping one line"
-msgstr "...pulando uma linha"
-
-#: text-utils/more.c:1287
-#, c-format
-msgid "...skipping %d lines"
-msgstr "...pulando %d linhas"
-
-#: text-utils/more.c:1323
-msgid ""
-"\n"
-"***Back***\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"***Voltar***\n"
-"\n"
-
-#: text-utils/more.c:1338
-msgid "No previous regular expression"
-msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
-
-#: text-utils/more.c:1368
-msgid ""
-"\n"
-"Most commands optionally preceded by integer argument k.  Defaults in brackets.\n"
-"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"A maioria dos comandos opcionalmente são precedidos por um argumento inteiro k.\n"
-"O padrão é colchetes. Asterisco (*) indica o argumento novo padrão.\n"
-
-#: text-utils/more.c:1375
-msgid ""
-"<space>                 Display next k lines of text [current screen size]\n"
-"z                       Display next k lines of text [current screen size]*\n"
-"<return>                Display next k lines of text [1]*\n"
-"d or ctrl-D             Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
-"q or Q or <interrupt>   Exit from more\n"
-"s                       Skip forward k lines of text [1]\n"
-"f                       Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
-"b or ctrl-B             Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
-"'                       Go to place where previous search started\n"
-"=                       Display current line number\n"
-"/<regular expression>   Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
-"n                       Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
-"!<cmd> or :!<cmd>       Execute <cmd> in a subshell\n"
-"v                       Start up /usr/bin/vi at current line\n"
-"ctrl-L                  Redraw screen\n"
-":n                      Go to kth next file [1]\n"
-":p                      Go to kth previous file [1]\n"
-":f                      Display current file name and line number\n"
-".                       Repeat previous command\n"
-msgstr ""
-"<espaço>                Exibe as próximas k linhas de texto [espaço da tela]\n"
-"z                       Exibe as próximas k linhas de texto [espaço da tela]*\n"
-"<enter>                 Exibe as próximas l linhas de texto [1]*\n"
-"d ou ctrl-D             Desce k linhas [tamanho de scroll atual, inicia em 11]*\n"
-"q ou Q ou <interrupção> Sai do more\n"
-"s                       Pula k linhas de texto [1]\n"
-"f                       Pula k telas de texto [1]\n"
-"b ou ctrl-B             Pula para trás k telas de texto [1]\n"
-"'                       Vai para o lugar onde a pesquisa anterior se iniciou\n"
-"=                       Exibe o número de linha atual\n"
-"/<expressão regular>    Pesquisa pela k-ésima ocorrência da expressão [1]\n"
-"n                       Pesquisa pela k-ésima ocorrência da última exp. [1]\n"
-"!<cmd> ou :!<cmd>       Executa <cmd> em um subshell\n"
-"v                       Inicia o /usr/bin/vi na linha atual\n"
-"ctrl-L                  Redesenha a tela\n"
-":n                      Vai para o k-ésima próximo arquivo [1]\n"
-":p                      Vai para o k-ésima arquivo anterior [1]\n"
-":f                      Exibe o número da linha e o nome do arquivo atual\n"
-".                       Repete o comando anterior\n"
-
-#: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454
-#, c-format
-msgid "[Press 'h' for instructions.]"
-msgstr "[Pressione \"h\" para obter instruções.]"
-
-#: text-utils/more.c:1485
-#, c-format
-msgid "\"%s\" line %d"
-msgstr "\"%s\" linha %d"
-
-#: text-utils/more.c:1487
-#, c-format
-msgid "[Not a file] line %d"
-msgstr "[Não é um arquivo] linha %d"
-
-#: text-utils/more.c:1569
-msgid "  Overflow\n"
-msgstr "  Estouro\n"
-
-#: text-utils/more.c:1616
-msgid "...skipping\n"
-msgstr "...pulando\n"
-
-#: text-utils/more.c:1650
-msgid ""
-"\n"
-"Pattern not found\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Padrão não encontrado\n"
-
-#: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
-msgid "Pattern not found"
-msgstr "Padrão não encontrado"
-
-#: text-utils/more.c:1701
-msgid "exec failed\n"
-msgstr "exec falhou\n"
-
-#: text-utils/more.c:1715
-msgid "can't fork\n"
-msgstr "não foi possível realizar fork\n"
-
-#: text-utils/more.c:1749
-msgid ""
-"\n"
-"...Skipping "
-msgstr ""
-"\n"
-"...Pulando "
-
-#: text-utils/more.c:1753
-msgid "...Skipping to file "
-msgstr "...Pulando para arquivo "
-
-#: text-utils/more.c:1755
-msgid "...Skipping back to file "
-msgstr "...Pulando de volta para arquivo "
-
-#: text-utils/more.c:2040
-msgid "Line too long"
-msgstr "Linha longa demais"
-
-#: text-utils/more.c:2077
-msgid "No previous command to substitute for"
-msgstr "Não há comando anterior para ser substituído"
-
-#: text-utils/pg.c:136
-msgid ""
-"-------------------------------------------------------\n"
-"  h                       this screen\n"
-"  q or Q                  quit program\n"
-"  <newline>               next page\n"
-"  f                       skip a page forward\n"
-"  d or ^D                 next halfpage\n"
-"  l                       next line\n"
-"  $                       last page\n"
-"  /regex/                 search forward for regex\n"
-"  ?regex? or ^regex^      search backward for regex\n"
-"  . or ^L                 redraw screen\n"
-"  w or z                  set page size and go to next page\n"
-"  s filename              save current file to filename\n"
-"  !command                shell escape\n"
-"  p                       go to previous file\n"
-"  n                       go to next file\n"
-"\n"
-"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
-"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
-"\n"
-"See pg(1) for more information.\n"
-"-------------------------------------------------------\n"
-msgstr ""
-"-------------------------------------------------------\n"
-"  h                       essa tela\n"
-"  q ou Q                  sai do programa\n"
-"  <novalinha>             próxima página\n"
-"  f                       pula uma página para frente\n"
-"  d ou ^D                 próxima meia página\n"
-"  l                       próxima linha\n"
-"  $                       última página\n"
-"  /regex/                 pesquisa para frente pela expressão regular\n"
-"  ?regex? ou ^regex^      pesquisa para trás pela expressão regular\n"
-"  . ou ^L                 redesenha a tela\n"
-"  w ou z                  define o tamanho da página e vai para a próxima\n"
-"  s arquivo               salva o arquivo atual para o arquivo informado\n"
-"  !comando                escapa para o shell\n"
-"  p                       vai para o arquivo anterior\n"
-"  n                       vai para o próximo arquivo\n"
-"\n"
-"Muitos comandos aceitam ser precedidos por números, por exemplo:\n"
-"+1<newline> (próxima pg.); -1<newline> (pg. anterior); 1<newline> (primeira pg.).\n"
 "\n"
-"Veja pg(1) para mais informação.\n"
-"-------------------------------------------------------\n"
-
-#: text-utils/pg.c:214
-#, c-format
-msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
-msgstr " %s [opções] [+linha] [+/padrão/] [arquivos]\n"
-
-#: text-utils/pg.c:217
-msgid " -number      lines per page\n"
-msgstr " -number      linhas por página\n"
-
-#: text-utils/pg.c:218
-msgid " -c           clear screen before displaying\n"
-msgstr " -c           limpa tela antes de exibi-la\n"
-
-#: text-utils/pg.c:219
-msgid " -e           do not pause at end of a file\n"
-msgstr " -e           não pausa ao final de um arquivo\n"
-
-#: text-utils/pg.c:220
-msgid " -f           do not split long lines\n"
-msgstr " -f           não divide linhas longas\n"
-
-#: text-utils/pg.c:221
-msgid " -n           terminate command with new line\n"
-msgstr " -n           termina um comando com nova linha\n"
-
-#: text-utils/pg.c:222
-msgid " -p <prompt>  specify prompt\n"
-msgstr " -p <prompt>  especifica o prompt\n"
-
-#: text-utils/pg.c:223
-msgid " -r           disallow shell escape\n"
-msgstr " -r           veda o escape para shell\n"
-
-#: text-utils/pg.c:224
-msgid " -s           print messages to stdout\n"
-msgstr " -s           exibe mensagens para a saída padrão\n"
-
-#: text-utils/pg.c:225
-msgid " +number      start at the given line\n"
-msgstr " +número      inicia na linha informada\n"
+"The <spec> parameter:\n"
+" -L <label>             LABEL of device to be used\n"
+" -U <uuid>              UUID of device to be used\n"
+" LABEL=<label>          LABEL of device to be used\n"
+" UUID=<uuid>            UUID of device to be used\n"
+" <device>               name of device to be used\n"
+" <file>                 name of file to be used\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"o parâmetro <espec>:\n"
+" -L <rótulo>            RÓTULO de dispositivo a ser usado\n"
+" -U <uuid>              UUID de dispositivo a ser usado\n"
+" LABEL=<rótulo>         RÓTULO de dispostivo a ser usado\n"
+" UUID=<uuid>            UUID de dispositivo a ser usado\n"
+" <dispositivo>          nome do dispositivo a ser usado\n"
+" <arquivo>              nome do arquivo a ser usado\n"
 
-#: text-utils/pg.c:226
-msgid " +/pattern/   start at the line containing pattern\n"
-msgstr " +/padrão/    inicia na linha contendo o padrão\n"
+#: sys-utils/swapon.c:100
+msgid "device file or partition path"
+msgstr "caminho de partição o arquivo dispositivo"
 
-#: text-utils/pg.c:238
-#, c-format
-msgid "option requires an argument -- %s"
-msgstr "a opção requer um argumento -- %s"
+#: sys-utils/swapon.c:101
+msgid "type of the device"
+msgstr "tipo do dispositivo"
 
-#: text-utils/pg.c:244
-#, c-format
-msgid "illegal option -- %s"
-msgstr "a opção é ilegal -- %s"
+#: sys-utils/swapon.c:102
+msgid "size of the swap area"
+msgstr "tamanho da área de swap"
 
-#: text-utils/pg.c:347
-msgid "...skipping forward\n"
-msgstr "...pulando para frente\n"
+#: sys-utils/swapon.c:103
+msgid "bytes in use"
+msgstr "bytes em uso"
 
-#: text-utils/pg.c:349
-msgid "...skipping backward\n"
-msgstr "...pulando para trás\n"
+#: sys-utils/swapon.c:104
+msgid "swap priority"
+msgstr "prioridade de swap"
 
-#: text-utils/pg.c:365
-msgid "No next file"
-msgstr "Nenhum próximo arquivo"
+#: sys-utils/swapon.c:209
+#, c-format
+msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
+msgstr "%s\t\t\t\tTipo\t\tTamanho\t\tUsado\tPrioridade\n"
 
-#: text-utils/pg.c:369
-msgid "No previous file"
-msgstr "Nenhum arquivo anterior"
+#: sys-utils/swapon.c:209
+msgid "Filename"
+msgstr "Nome do arquivo"
 
-#: text-utils/pg.c:871
+#: sys-utils/swapon.c:275
 #, c-format
-msgid "Read error from %s file"
-msgstr "Erro ao ler do arquivo %s"
+msgid "%s: reinitializing the swap."
+msgstr "%s: reinicializando a swap."
 
-#: text-utils/pg.c:874
+#: sys-utils/swapon.c:327
 #, c-format
-msgid "Unexpected EOF in %s file"
-msgstr "Fim de arquivo inesperado no arquivo %s"
+msgid "%s: lseek failed"
+msgstr "%s: lseek falhou"
 
-#: text-utils/pg.c:876
+#: sys-utils/swapon.c:333
 #, c-format
-msgid "Unknown error in %s file"
-msgstr "Erro desconhecido no arquivo %s"
-
-#: text-utils/pg.c:929
-msgid "Cannot create tempfile"
-msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
+msgid "%s: write signature failed"
+msgstr "%s: assinatura de gravação falhou"
 
-#: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
-msgid "RE error: "
-msgstr "Erro RE: "
+#: sys-utils/swapon.c:420
+#, c-format
+msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
+msgstr "%s: assinatura de swap encontrada: versão %d, tamanho de página %d, ordem de byte %s"
 
-#: text-utils/pg.c:1085
-msgid "(EOF)"
-msgstr "(EOF)"
+#: sys-utils/swapon.c:425
+msgid "different"
+msgstr "diferente"
 
-#: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
-msgid "No remembered search string"
-msgstr "Nenhum texto de pesquisa guardado"
+#: sys-utils/swapon.c:425
+msgid "same"
+msgstr "igual"
 
-#: text-utils/pg.c:1191
-msgid "cannot open "
-msgstr "não foi possível abrir "
+#: sys-utils/swapon.c:468
+#, c-format
+msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
+msgstr "%s: permissões inseguras %04o, sugere-se %04o."
 
-#: text-utils/pg.c:1243
-msgid "saved"
-msgstr "salvo"
+#: sys-utils/swapon.c:473
+#, c-format
+msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
+msgstr "%s: proprietário de arquivo inseguro %d; sugere-se 0 (root)."
 
-#: text-utils/pg.c:1333
-msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
-msgstr ": !comando não permitido no modo rflag.\n"
+#: sys-utils/swapon.c:479
+#, c-format
+msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
+msgstr "%s: pulando - ele parece ter buracos."
 
-#: text-utils/pg.c:1368
-msgid "fork() failed, try again later\n"
-msgstr "fork() falhou, tente novamente mais tarde\n"
+#: sys-utils/swapon.c:493
+#, c-format
+msgid "%s: get size failed"
+msgstr "%s: falha ao obter tamanho"
 
-#: text-utils/pg.c:1456
-msgid "(Next file: "
-msgstr "(Próximo arquivo: "
+#: sys-utils/swapon.c:499
+#, c-format
+msgid "%s: read swap header failed"
+msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho de swap"
 
-#: text-utils/pg.c:1522
+#: sys-utils/swapon.c:509
 #, c-format
-msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
-msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos os diritos reservados.\n"
+msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
+msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
 
-#: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
-msgid "failed to parse number of lines per page"
-msgstr "falha ao analisar número de linhas por página"
+#: sys-utils/swapon.c:514
+#, c-format
+msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
+msgstr "%s: last_page 0x%08llx é maior do que o tamanho atual do espaço de swap"
 
-#: text-utils/rev.c:77
+#: sys-utils/swapon.c:524
 #, c-format
-msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
-msgstr "Uso: %s [opções] [arquivo ...]\n"
+msgid "%s: swap format pagesize does not match."
+msgstr "%s: tamanho de página do formato de swap não confere."
 
-#: text-utils/rev.c:80
+#: sys-utils/swapon.c:532
 #, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Options:\n"
-" -V, --version   output version information and exit\n"
-" -h, --help      display this help and exit\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Opções:\n"
-" -V, --version   mostra informação da versão e sai\n"
-" -h, --help      exibe essa ajuda e sai\n"
+msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
+msgstr "%s: tamanho de página do formato de swap não confere. (Use --fixpgsz para reinicializá-lo)"
 
-#: text-utils/rev.c:84
+#: sys-utils/swapon.c:541
 #, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"For more information see rev(1).\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Para mais informações, veja rev(1).\n"
+msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
+msgstr "%s: dados de suspensão de software detectado. Reescrevendo a assinatura da swap."
 
-#: text-utils/tailf.c:114
+#: sys-utils/swapon.c:566
 #, c-format
-msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
-msgstr "escriva incompleta para \"%s\" (escreveu %zd, esperava-se %zd)\n"
+msgid "swapon %s\n"
+msgstr "swapon %s\n"
 
-#: text-utils/tailf.c:160
+#: sys-utils/swapon.c:605
 #, c-format
-msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
-msgstr "%s: não foi possível acompanhar inotify (limite de acompanhamentos de inotify foi alcançado)."
+msgid "%s: swapon failed"
+msgstr "%s: swapon falhou"
 
-#: text-utils/tailf.c:197
+#: sys-utils/swapon.c:632 sys-utils/umount.c:325
 #, c-format
+msgid "failed to parse %s"
+msgstr "falhou ao analisar %s"
+
+#: sys-utils/swapon.c:686
+msgid ""
+" -a, --all                enable all swaps from /etc/fstab\n"
+" -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
+" -e, --ifexists           silently skip devices that do not exist\n"
+" -f, --fixpgsz            reinitialize the swap space if necessary\n"
+" -p, --priority <prio>    specify the priority of the swap device\n"
+" -s, --summary            display summary about used swap devices\n"
+"     --show[=<columns>]   display summary in definable table\n"
+"     --noheadings         don't print headings, use with --show\n"
+"     --raw                use the raw output format, use with --show\n"
+"     --bytes              display swap size in bytes in --show output\n"
+" -v, --verbose            verbose mode\n"
+msgstr ""
+" -a, --all                habilita todas swaps de /etc/fstab\n"
+" -d, --discard[=<política>]\n"
+"                          habilita descartes de swap, se houver suporte\n"
+"                          pelo dispositivo\n"
+" -e, --ifexists           pula silenciosamente dispositivos que não existirem\n"
+" -f, --fixpgsz            reinicializa o espaço de swap se necessário\n"
+" -p, --priority <prio>    especifica a prioridade do dispositivo de swap\n"
+" -s, --summary            exibe resumo sobre dispositivos de swap usados\n"
+"     --show[=<colunas>]   exibe resumo em tabela definível\n"
+"     --noheadings         não exibe cabeçalhos, use com --show\n"
+"     --raw                usa o formato de saída não tratado, use com --show\n"
+"     --bytes              exibe tamanho de swap em bytes na saída de --show\n"
+" -v, --verbose            modo detalhado\n"
+
+#: sys-utils/swapon.c:702
 msgid ""
 "\n"
-"Usage:\n"
-" %s [option] file\n"
+"The <spec> parameter:\n"
+" -L <label>             synonym for LABEL=<label>\n"
+" -U <uuid>              synonym for UUID=<uuid>\n"
+" LABEL=<label>          specifies device by swap area label\n"
+" UUID=<uuid>            specifies device by swap area UUID\n"
+" PARTLABEL=<label>      specifies device by partition label\n"
+" PARTUUID=<uuid>        specifies device by partition UUID\n"
+" <device>               name of device to be used\n"
+" <file>                 name of file to be used\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Uso: \n"
-" %s [opção] arquivo\n"
+"O parâmetro <espec>:\n"
+" -L <rótulo>            sinônimo de LABEL=<rótulo>\n"
+" -U <uuid>              sinônimo de UUID=<uuid>\n"
+" LABEL=<rótulo>         especifica o dispositivo por rótulo da área de swap\n"
+" UUID=<uuid>            especifica o dispositivo por UUID da área de swap\n"
+" PARTLABEL=<rótulo>     especifica o dispositivo por rótulo da partição\n"
+" PARTUUID=<uuid>        especifica o dispositivo por UUID da partição\n"
+" <dispositivo>          nome do dispositivo a ser usado\n"
+" <arquivo>              nome do arquivo a ser usado\n"
 
-#: text-utils/tailf.c:202
-#, c-format
+#: sys-utils/swapon.c:712
 msgid ""
 "\n"
-"Options:\n"
-" -n, --lines NUMBER  output the last NUMBER lines\n"
-" -NUMBER             same as `-n NUMBER'\n"
-" -V, --version       output version information and exit\n"
-" -h, --help          display this help and exit\n"
-"\n"
+"Available discard policy types (for --discard):\n"
+" once\t  : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
+" pages\t  : discard freed pages before they are reused.\n"
+" * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Opções:\n"
-" -n, --lines NÚMERO  mostra as últimas NÚMERO linhas\n"
-" -NÚMERO             igual a \"-n NÚMERO\"\n"
-" -V, --version       mostra informação da versão e sai\n"
-" -h, --help          exibe essa ajuda e sai\n"
-"\n"
-
-#: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
-msgid "failed to parse number of lines"
-msgstr "falha ao analisar o número de linhas"
-
-#: text-utils/tailf.c:274
-msgid "no input file specified"
-msgstr "nenhum arquivo de entrada especificado"
-
-#: text-utils/ul.c:136
-#, c-format
-msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
-msgstr " %s [opções] [<arquivo> ...]\n"
-
-#: text-utils/ul.c:139
-msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL  override the TERM environment variable\n"
-msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL  sobrescreve a variável de ambiente TERM\n"
+"Tipos de políticas de descarte disponíveis (para --discard):\n"
+" once\t  : apenas descartes de área de uso único são usadas. (swapon)\n"
+" pages\t  : descarta páginas liberadas antes de serem reusadas.\n"
+" * se nenhuma política for selecionada, ambos tipos de descarte são habilitados. (padrão)\n"
 
-#: text-utils/ul.c:140
-msgid " -i, --indicated              underlining is indicated via a separate line\n"
-msgstr " -i, --indicated              sublinhado é indicado com linha separada\n"
+#: sys-utils/swapon.c:717
+msgid ""
+"\n"
+"Available columns (for --show):\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Colunas disponíveis (para --show):\n"
 
-#: text-utils/ul.c:211
-msgid "trouble reading terminfo"
-msgstr "problemas na leitura de terminfo"
+#: sys-utils/swapon.c:775
+msgid "failed to parse priority"
+msgstr "falha ao analisar prioridade"
 
-#: text-utils/ul.c:216
+#: sys-utils/swapon.c:794
 #, c-format
-msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
-msgstr "o terminal \"%s\" não é conhecido, usando o padrão \"dumb\""
+msgid "unsupported discard policy: %s"
+msgstr "sem suporte à política de descarte: %s"
 
-#: text-utils/ul.c:312
+#: sys-utils/swapon-common.c:62
 #, c-format
-msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
-msgstr "sequência de escape desconhecido na entrada: %o, %o"
+msgid "cannot find the device for %s"
+msgstr "não foi possível localizar o dispositivo para %s"
 
-#: text-utils/ul.c:647
-msgid "Input line too long."
-msgstr "Linha de entrada muito longa."
+#: sys-utils/switch_root.c:57
+msgid "failed to open directory"
+msgstr "falha ao abrir o diretório"
 
-#~ msgid " -b <size>         sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
-#~ msgstr " -b <tamanho>      tamanho do setor (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
+#: sys-utils/switch_root.c:65 term-utils/wall.c:297
+msgid "stat failed"
+msgstr "stat falhou"
 
-#~ msgid " -h                print this help text\n"
-#~ msgstr " -h                mostra este texto de ajuda\n"
+#: sys-utils/switch_root.c:75
+msgid "failed to read directory"
+msgstr "falha ao ler o diretório"
 
-#~ msgid " -L[=<when>]       colorize output (auto, always or never)\n"
-#~ msgstr " -L[=<quando>]     coloriza a saída (auto, always ou never)\n"
+#: sys-utils/switch_root.c:107
+#, c-format
+msgid "failed to unlink %s"
+msgstr "falha ao remover a ligação %s"
 
-#~ msgid " -v                print program version\n"
-#~ msgstr " -v                exibe a versão do programa\n"
+#: sys-utils/switch_root.c:144
+#, c-format
+msgid "failed to mount moving %s to %s"
+msgstr "falha ao montar movendo %s para %s"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid " --version\n"
-#~ msgstr " -version\n"
+#: sys-utils/switch_root.c:146
+#, c-format
+msgid "forcing unmount of %s"
+msgstr "forçando desmontagem de %s"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid " --help\n"
-#~ msgstr " -help\n"
+#: sys-utils/switch_root.c:152
+#, c-format
+msgid "failed to change directory to %s"
+msgstr "falha ao alterar diretório para %s"
 
-#~ msgid "waidpid failed"
-#~ msgstr "waiddid falhou"
+#: sys-utils/switch_root.c:164
+#, c-format
+msgid "failed to mount moving %s to /"
+msgstr "falha ao montar movendo %s para /"
 
-#~ msgid " -x, --destination <dir>  extract into directory\n"
-#~ msgstr " -x, --destination <dir>  extrai para diretório\n"
+#: sys-utils/switch_root.c:170
+msgid "failed to change root"
+msgstr "falha ao alterar a raiz"
 
-#~ msgid "compiled without -x support"
-#~ msgstr "compilado sem suporte a -x"
+#: sys-utils/switch_root.c:181
+msgid "old root filesystem is not an initramfs"
+msgstr "sistema de arquivos raiz antigo não é um initramfs"
 
-#~ msgid "%s: Out of memory!\n"
-#~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
+#: sys-utils/switch_root.c:195
+#, c-format
+msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
+msgstr " %s [opções] <novodirraiz> <init> <args para inicializar>\n"
 
-#~ msgid "Unusable"
-#~ msgstr "Inutilizável"
+#: sys-utils/switch_root.c:227
+msgid "failed. Sorry."
+msgstr "falhou. Sinto muito."
 
-#~ msgid "write failed\n"
-#~ msgstr "gravação falhou\n"
+#: sys-utils/switch_root.c:230
+#, c-format
+msgid "cannot access %s"
+msgstr "não foi possível acessar %s"
 
-#~ msgid "Disk has been changed.\n"
-#~ msgstr "O disco foi alterado.\n"
+#: sys-utils/tunelp.c:83
+msgid " -i, --irq <num>              specify parallel port irq\n"
+msgstr " -i, --irq <núm>              especifca porta paralela irq\n"
 
-#~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
-#~ msgstr "Reinicialize o sistema para assegurar que a tabela de partição seja atualizada corretamente.\n"
+#: sys-utils/tunelp.c:84
+msgid " -t, --time <ms>              driver wait time in milliseconds\n"
+msgstr " -t, --time <ms>              tempo de espera do driver em milissegundos\n"
 
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
-#~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
-#~ "page for additional information.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n"
-#~ "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n"
-#~ "do cfdisk para obter informações adicionais.\n"
+#: sys-utils/tunelp.c:85
+msgid " -c, --chars <num>            number of output characters before sleep\n"
+msgstr " -c, --chars <num>            número de caracteres de saída antes de dormir\n"
 
-#~ msgid "FATAL ERROR"
-#~ msgstr "ERRO FATAL"
+#: sys-utils/tunelp.c:86
+msgid " -w, --wait <us>              strobe wait in micro seconds\n"
+msgstr " -w, --wait <us>              espera estróbica em microssegundos\n"
 
-#~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
-#~ msgstr "Pressione qualquer tecla para sair do cfdisk"
+#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
+#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
+#. exactly that very same string.
+#: sys-utils/tunelp.c:90
+msgid " -a, --abort <on|off>         abort on error\n"
+msgstr " -a, --abort <on|off>         aborta se ocorrer algum erro\n"
 
-#~ msgid "Cannot seek on disk drive"
-#~ msgstr "Não foi possível realizar busca na unidade de disco"
+#: sys-utils/tunelp.c:91
+msgid " -o, --check-status <on|off>  check printer status before printing\n"
+msgstr " -o, --check-status <on|off>  verifica status da impressora antes de imprimir\n"
 
-#~ msgid "Cannot read disk drive"
-#~ msgstr "Não foi possível ler a unidade de disco"
+#: sys-utils/tunelp.c:92
+msgid " -C, --careful <on|off>       extra checking to status check\n"
+msgstr " -C, --careful <on|off>       verificação extra para verificar o status\n"
 
-#~ msgid "Cannot write disk drive"
-#~ msgstr "Não foi possível gravar na unidade de disco"
+#: sys-utils/tunelp.c:93
+msgid " -s, --status                 query printer status\n"
+msgstr " -s, --status                 consulta o status da impressora\n"
 
-#~ msgid "Too many partitions"
-#~ msgstr "Número excessivo de partições"
+#: sys-utils/tunelp.c:94
+msgid " -T, --trust-irq <on|off>     make driver to trust irq\n"
+msgstr " -T, --trust-irq <on|off>     faz o driver confiar no irq\n"
 
-#~ msgid "Partition begins before sector 0"
-#~ msgstr "A partição começa antes do setor 0"
+#: sys-utils/tunelp.c:95
+msgid " -r, --reset                  reset the port\n"
+msgstr " -r, --reset                  reinicia a porta\n"
 
-#~ msgid "Partition ends before sector 0"
-#~ msgstr "A partição termina antes do setor 0"
+#: sys-utils/tunelp.c:96
+msgid " -q, --print-irq <on|off>     display current irq setting\n"
+msgstr " -q, --print-irq <on|off>     exibe configuração atual de irq\n"
 
-#~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
-#~ msgstr "A partição começa depois do fim do disco"
+#: sys-utils/tunelp.c:109
+msgid "bad value"
+msgstr "valor inválido"
 
-#~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
-#~ msgstr "A partição se estende até depois do fim do disco"
+#: sys-utils/tunelp.c:273
+#, c-format
+msgid "%s not an lp device"
+msgstr "%s não é um dispositivo lp"
 
-#~ msgid "logical partitions not in disk order"
-#~ msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco"
+#: sys-utils/tunelp.c:293
+msgid "LPGETSTATUS error"
+msgstr "erro LPGETSTATUS"
 
-#~ msgid "logical partitions overlap"
-#~ msgstr "partições lógicas sobrepostas"
+#: sys-utils/tunelp.c:298
+#, c-format
+msgid "%s status is %d"
+msgstr "o status de %s é %d"
 
-#~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
-#~ msgstr "partições lógicas aumentadas sobrepostas"
+#: sys-utils/tunelp.c:300
+#, c-format
+msgid ", busy"
+msgstr ", ocupado"
 
-#~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
-#~ msgstr "!!!! Erro interno ao criar unidade lógica sem partição estendida !!!!"
+#: sys-utils/tunelp.c:302
+#, c-format
+msgid ", ready"
+msgstr ", pronto"
 
-#~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
-#~ msgstr "Não é possível criar unidade lógica aqui -- criaria duas partições estendidas"
+#: sys-utils/tunelp.c:304
+#, c-format
+msgid ", out of paper"
+msgstr ", sem papel"
 
-#~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
-#~ msgstr "Item de menu longo demais. O menu pode ficar com aspecto estranho."
+#: sys-utils/tunelp.c:306
+#, c-format
+msgid ", on-line"
+msgstr ", on-line"
 
-#~ msgid "Illegal key"
-#~ msgstr "Tecla ilegal"
+#: sys-utils/tunelp.c:308
+#, c-format
+msgid ", error"
+msgstr ", erro"
 
-#~ msgid "Create a new primary partition"
-#~ msgstr "Cria uma nova partição primária"
+#: sys-utils/tunelp.c:314
+msgid "ioctl failed"
+msgstr "ioctl falhou"
 
-#~ msgid "Create a new logical partition"
-#~ msgstr "Cria uma nova partição lógica"
+#: sys-utils/tunelp.c:324
+msgid "LPGETIRQ error"
+msgstr "erro LPGETIRQ"
 
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Cancelar"
+#: sys-utils/tunelp.c:329
+#, c-format
+msgid "%s using IRQ %d\n"
+msgstr "%s usando IRQ %d\n"
 
-#~ msgid "Don't create a partition"
-#~ msgstr "Não cria uma partição"
+#: sys-utils/tunelp.c:331
+#, c-format
+msgid "%s using polling\n"
+msgstr "%s usando consulta (polling)\n"
 
-#~ msgid "!!! Internal error !!!"
-#~ msgstr "!!! Erro interno !!!"
+#: sys-utils/umount.c:76
+#, c-format
+msgid ""
+" %1$s [-hV]\n"
+" %1$s -a [options]\n"
+" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
+msgstr ""
+" %1$s [-hV]\n"
+" %1$s -a [opções]\n"
+" %1$s [opções] <fonte> | <diretório>\n"
 
-#~ msgid "Size (in MB): "
-#~ msgstr "Tamanho (em MB): "
+#: sys-utils/umount.c:82
+msgid " -a, --all               unmount all filesystems\n"
+msgstr " -a, --all               desmonta todos os sistemas de arquivos\n"
 
-#~ msgid "Beginning"
-#~ msgstr "Início"
+#: sys-utils/umount.c:83
+msgid ""
+" -A, --all-targets       unmount all mountpoins for the given device in the\n"
+"                           current namespace\n"
+msgstr ""
+" -A, --all-targets       desmonta todos os pontos de montagem do dispositivo\n"
+"                           dado no espaço de nomes atual\n"
 
-#~ msgid "Add partition at beginning of free space"
-#~ msgstr "Adicionar partição no início do espaço livre"
+#: sys-utils/umount.c:85
+msgid " -c, --no-canonicalize   don't canonicalize paths\n"
+msgstr " -c, --no-canonicalize   não canonicaliza caminhos\n"
 
-#~ msgid "Add partition at end of free space"
-#~ msgstr "Adicionar partição no final do espaço livre"
+#: sys-utils/umount.c:86
+msgid " -d, --detach-loop       if mounted loop device, also free this loop device\n"
+msgstr ""
+" -d, --detach-loop       se o dispositivo de loop estiver montado, também\n"
+"                           libera este dispositivo de loop\n"
 
-#~ msgid "No room to create the extended partition"
-#~ msgstr "Espaço insuficiente para criação de partição estendida"
+#: sys-utils/umount.c:87
+msgid "     --fake              dry run; skip the umount(2) syscall\n"
+msgstr "     --fake              simulação; pula a chamada de sistema do umount(2)\n"
 
-#~ msgid "No partition table.\n"
-#~ msgstr "Nenhuma tabela de partição.\n"
+#: sys-utils/umount.c:88
+msgid " -f, --force             force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
+msgstr " -f, --force             força desmontagem (em caso de sistema NFS inalcançável)\n"
 
-#~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
-#~ msgstr "Nenhuma tabela de partição. Iniciando com uma tabela zerada"
+#: sys-utils/umount.c:89
+msgid " -i, --internal-only     don't call the umount.<type> helpers\n"
+msgstr " -i, --internal-only     nao chama os ajudantes de umount.<tipo>\n"
 
-#~ msgid "Bad signature on partition table"
-#~ msgstr "Assinatura inválida na tabela de partição"
+#: sys-utils/umount.c:90
+msgid " -n, --no-mtab           don't write to /etc/mtab\n"
+msgstr " -n, --no-mtab           não escreve para no /etc/mtab\n"
 
-#~ msgid "Unknown partition table type"
-#~ msgstr "Tipo de tabela de partição desconhecido"
+#: sys-utils/umount.c:91
+msgid " -l, --lazy              detach the filesystem now, clean up things later\n"
+msgstr ""
+" -l, --lazy              destaca o sistema de arquivos agora, limpa\n"
+"                           as coisas depois\n"
 
-#~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
-#~ msgstr "Você deseja iniciar com uma tabela zerada [s/N] ?"
+#: sys-utils/umount.c:92
+msgid " -O, --test-opts <list>  limit the set of filesystems (use with -a)\n"
+msgstr " -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos (use com -a)\n"
 
-#~ msgid "Cannot open disk drive"
-#~ msgstr "Não foi possível abrir a unidade de disco"
+#: sys-utils/umount.c:93
+msgid " -R, --recursive         recursively unmount a target with all its children\n"
+msgstr " -R, --recursive         desmonta recursivamente um alvo com todas seus filhos\n"
 
-#~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
-#~ msgstr "Disco aberto somente para leitura - você não tem permissão para gravar"
+#: sys-utils/umount.c:94
+msgid " -r, --read-only         in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
+msgstr ""
+" -r, --read-only         caso a desmontagem falhe, tenta remontar como somente\n"
+"                           leitura\n"
 
-#~ msgid "Cannot get disk size"
-#~ msgstr "Não foi possível obter o tamanho do disco"
+#: sys-utils/umount.c:95
+msgid " -t, --types <list>      limit the set of filesystem types\n"
+msgstr " -t, --types <lista>     limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
 
-#~ msgid "Bad primary partition"
-#~ msgstr "Partição primária inválida"
+#: sys-utils/umount.c:96
+msgid " -v, --verbose           say what is being done\n"
+msgstr " -v, --verbose           explica o que está sendo feito\n"
 
-#~ msgid "Warning!!  This may destroy data on your disk!"
-#~ msgstr "Aviso!! Isto pode destruir dados existentes no disco!"
+#: sys-utils/umount.c:140
+#, c-format
+msgid "%s (%s) unmounted"
+msgstr "%s (%s) desmontado"
 
-#~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
-#~ msgstr "Responda \"sim\" ou \"não\""
+#: sys-utils/umount.c:142
+#, c-format
+msgid "%s unmounted"
+msgstr "%s desmontado"
 
-#~ msgid "Writing partition table to disk..."
-#~ msgstr "Gravando tabela de partição no disco..."
+#: sys-utils/umount.c:207
+#, c-format
+msgid "%s: umount failed"
+msgstr "%s: umount falhou"
 
-#~ msgid "Wrote partition table to disk"
-#~ msgstr "A tabela de partição foi gravada no disco"
+#: sys-utils/umount.c:216
+#, c-format
+msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
+msgstr "%s: sistema de arquivos foi desmontado, mas mount(8) falhou"
 
-#~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed.  Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
-#~ msgstr "Tabela de partição gravada, mas a releitura da tabela falhou. Execute partprobe(8), kpartx(8) ou reinicie para atualizar a tabela."
+#: sys-utils/umount.c:230
+#, c-format
+msgid "%s: invalid block device"
+msgstr "%s: dispositivo de blocos inválido"
 
-#~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
-#~ msgstr "Não existem partições primárias marcadas como inicializáveis. MBR DOS não pode inicializar isso."
+#: sys-utils/umount.c:236
+#, c-format
+msgid "%s: can't write superblock"
+msgstr "%s: não foi possível gravar superbloco"
 
-#~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
-#~ msgstr "Mais de uma partição primária está marcada como inicializável. MBR DOS não pode inicializar isso."
+#: sys-utils/umount.c:239
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: target is busy\n"
+"        (In some cases useful info about processes that\n"
+"         use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
+msgstr ""
+"%s: dispositivo está ocupado.\n"
+"        (Em alguns casos, informações úteis sobre processos\n"
+"         que usam o dispositivo são encontradas por lsof(8)\n"
+"         ou fuser(1))"
 
-#~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
-#~ msgstr "Digite um nome de arquivo ou pressione ENTER para exibir na tela: "
+#: sys-utils/umount.c:246
+#, c-format
+msgid "%s: mountpoint not found"
+msgstr "%s: ponto de montagem não encontrado"
 
-#~ msgid "Disk Drive: %s\n"
-#~ msgstr "Unidade de disco: %s\n"
+#: sys-utils/umount.c:248
+msgid "undefined mountpoint"
+msgstr "ponto de montagem não definido"
 
-#~ msgid "Sector 0:\n"
-#~ msgstr "Setor 0:\n"
+#: sys-utils/umount.c:251
+#, c-format
+msgid "%s: must be superuser to unmount"
+msgstr "%s: precisa ser superusuário para desmontar"
 
-#~ msgid "Sector %d:\n"
-#~ msgstr "Setor %d:\n"
+#: sys-utils/umount.c:254
+#, c-format
+msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
+msgstr "%s: dispositivos de blocos não são permitidos no sistema de arquivos"
 
-#~ msgid "   None   "
-#~ msgstr "  Nenhum  "
+#: sys-utils/umount.c:303
+msgid "failed to set umount target"
+msgstr "falha ao definir alvo do umount"
 
-#~ msgid "   Pri/Log"
-#~ msgstr "   Pri/lóg"
+#: sys-utils/umount.c:319
+msgid "libmount table allocation failed"
+msgstr "alocação da tabela do libmount falhou"
 
-#~ msgid "   Primary"
-#~ msgstr "   Primária"
+#: sys-utils/umount.c:362 sys-utils/umount.c:440
+msgid "libmount iterator allocation failed"
+msgstr "alocação do iterador do libmount falhou"
 
-#~ msgid "   Logical"
-#~ msgstr "   Lógica"
+#: sys-utils/umount.c:368
+#, c-format
+msgid "failed to get child fs of %s"
+msgstr "falha ao obter sistema de arquivos filho de %s"
 
-#~ msgid "(%02X)"
-#~ msgstr "(%02X)"
+#: sys-utils/umount.c:436
+#, c-format
+msgid "%s: failed to determine source"
+msgstr "%s: falha ao determinar fonte"
 
-# Apesar de "nenhuma" ser melhor, "nada" cabe na tela
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Nada"
+#: sys-utils/unshare.c:45
+msgid " -m, --mount               unshare mounts namespace\n"
+msgstr " -m, --mount               descompartilha espaço de nomes de montagens\n"
 
-#~ msgid "Partition Table for %s\n"
-#~ msgstr "Tabela de partição de %s\n"
+#: sys-utils/unshare.c:46
+msgid " -u, --uts                 unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
+msgstr ""
+" -u, --uts                 descompartilha espaço de nomes de UTS\n"
+"                             (hostname, etc)\n"
 
-#~ msgid "               First       Last\n"
-#~ msgstr "             Primeiro    Último\n"
+#: sys-utils/unshare.c:47
+msgid " -i, --ipc                 unshare System V IPC namespace\n"
+msgstr " -i, --ipc                 descompartilha espaço de nomes de System V IPC\n"
 
-#~ msgid " # Type       Sector      Sector   Offset    Length   Filesystem Type (ID) Flag\n"
-#~ msgstr " # Tipo       Setor       Setor    Posição   Compr.   Tipo sist.arq.(ID) Opção\n"
+#: sys-utils/unshare.c:48
+msgid " -n, --net                 unshare network namespace\n"
+msgstr " -n, --net                 descompartilha espaço de nomes de rede\n"
 
-#~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
-#~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- ------------------ ------\n"
+#: sys-utils/unshare.c:49
+msgid " -p, --pid                 unshare pid namespace\n"
+msgstr " -p, --pid                 descompartilha espaço de nomes de pid\n"
 
-#~ msgid "         ---Starting----      ----Ending-----    Start     Number of\n"
-#~ msgstr "         --- Início ----      ----- Fim -----    Setor    Número de\n"
+#: sys-utils/unshare.c:50
+msgid " -U, --user                unshare user namespace\n"
+msgstr " -U, --user                descompartilha espaço de nomes de usuário\n"
 
-#~ msgid " # Flags Head Sect  Cyl   ID  Head Sect  Cyl     Sector    Sectors\n"
-#~ msgstr " # Opçs. Cab. Set.  Cil.  ID  Cab. Set.  Cil.   Inicial    Setores\n"
+#: sys-utils/unshare.c:51
+msgid " -f, --fork                fork before launching <program>\n"
+msgstr " -f, --fork                bifurca antes de executar <programa>\n"
 
-#~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
-#~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
+#: sys-utils/unshare.c:52
+msgid "     --mount-proc[=<dir>]  mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
+msgstr ""
+"     --mount-proc[=<dir>]  monta sistema de arquivos proc primeiro\n"
+"                             (resulta em --mount)\n"
 
-#~ msgid "Raw"
-#~ msgstr "Brutos"
+#: sys-utils/unshare.c:128
+msgid "unshare failed"
+msgstr "unshare falhou"
 
-#~ msgid "Print the table using raw data format"
-#~ msgstr "Mostrar a tabela usando formato de dados brutos"
+#: sys-utils/unshare.c:146
+msgid "child exit failed"
+msgstr "saída do filho falhou"
 
-#~ msgid "Print the table ordered by sectors"
-#~ msgstr "Mostrar a tabela ordenada por setores"
+#: sys-utils/unshare.c:153
+#, c-format
+msgid "mount %s failed"
+msgstr "montagem de %s falhou"
 
-#~ msgid "Table"
-#~ msgstr "Tabela"
+#: sys-utils/wdctl.c:67
+msgid "Card previously reset the CPU"
+msgstr "A placa reinicializou anteriormente a CPU"
 
-#~ msgid "Just print the partition table"
-#~ msgstr "Mostrar somente a tabela de partição"
+#: sys-utils/wdctl.c:68
+msgid "External relay 1"
+msgstr "Transmissão externa 1"
 
-#~ msgid "Don't print the table"
-#~ msgstr "Não mostrar a tabela"
+#: sys-utils/wdctl.c:69
+msgid "External relay 2"
+msgstr "Transmissão externa 2"
 
-#~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
-#~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
+#: sys-utils/wdctl.c:70
+msgid "Fan failed"
+msgstr "Ventoinha falhou"
 
-#~ msgid "  g          Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
-#~ msgstr "  g          Altera parâmetros de cilindros, cabeças, setores por trilha"
+#: sys-utils/wdctl.c:71
+msgid "Keep alive ping reply"
+msgstr "Resposta do ping de \"keep alive\""
 
-#~ msgid "             WARNING: This option should only be used by people who"
-#~ msgstr "             AVISO: Esta opção só deve ser usada por pessoas que"
+#: sys-utils/wdctl.c:72
+msgid "Supports magic close char"
+msgstr "Suporte a caractere de fechamento mágico"
 
-#~ msgid "             know what they are doing."
-#~ msgstr "             saibam exatamente o que estão fazendo."
+#: sys-utils/wdctl.c:73
+msgid "Reset due to CPU overheat"
+msgstr "Reinicialização por causa de sobreaquecimento de CPU"
 
-#~ msgid "  m          Maximize disk usage of the current partition"
-#~ msgstr "  m          Maximiza o uso de disco da partição atual."
+#: sys-utils/wdctl.c:74
+msgid "Power over voltage"
+msgstr "Energia por voltagem"
 
-#~ msgid "             Note: This may make the partition incompatible with"
-#~ msgstr "             Nota: Isto pode tornar a partição incompatível com"
+#: sys-utils/wdctl.c:75
+msgid "Power bad/power fault"
+msgstr "Energia insuficiente/problema de energia"
 
-#~ msgid "             DOS, OS/2, ..."
-#~ msgstr "             DOS, OS/2 ..."
+#: sys-utils/wdctl.c:76
+msgid "Pretimeout (in seconds)"
+msgstr "Pré-tempo limite (em segundos)"
 
-#~ msgid "  p          Print partition table to the screen or to a file"
-#~ msgstr "  p          Mostra a tabela de partição na tela ou em um arquivo."
+#: sys-utils/wdctl.c:77
+msgid "Set timeout (in seconds)"
+msgstr "Define o tempo limite (em segundos)"
 
-#~ msgid "             There are several different formats for the partition"
-#~ msgstr "             Pode-se selecionar diversos formatos diferentes para"
+#: sys-utils/wdctl.c:78
+msgid "Not trigger reboot"
+msgstr "Não ativa reinicialização"
 
-#~ msgid "             that you can choose from:"
-#~ msgstr "             uma partição:"
+#: sys-utils/wdctl.c:94
+msgid "flag name"
+msgstr "opção nome"
 
-#~ msgid "                r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
-#~ msgstr "                r - Dados brutos (exatamente o que seria gravado no disco)."
+#: sys-utils/wdctl.c:95
+msgid "flag description"
+msgstr "opção descrição"
 
-#~ msgid "                s - Table ordered by sectors"
-#~ msgstr "                s - Tabela ordenada por setores."
+#: sys-utils/wdctl.c:96
+msgid "flag status"
+msgstr "opção status"
 
-#~ msgid "                t - Table in raw format"
-#~ msgstr "                t - Tabela em formato bruto."
+#: sys-utils/wdctl.c:97
+msgid "flag boot status"
+msgstr "opção status de inicialização"
 
-#~ msgid "  u          Change units of the partition size display"
-#~ msgstr "  u          Altera unidades de exibição do tamanho das partições."
+#: sys-utils/wdctl.c:98
+msgid "watchdog device name"
+msgstr "nome do dispositivo watchdog"
 
-#~ msgid "             Rotates through MB, sectors and cylinders"
-#~ msgstr "             Alterna entre MB, setores e cilindros."
+#: sys-utils/wdctl.c:132
+#, c-format
+msgid "unknown flag: %s"
+msgstr "opção desconhecida: %s"
 
-#~ msgid "CTRL-L       Redraws the screen"
-#~ msgstr "CTRL-L       Redesenha a tela."
+#: sys-utils/wdctl.c:173
+msgid ""
+" -f, --flags <list>     print selected flags only\n"
+" -F, --noflags          don't print information about flags\n"
+" -I, --noident          don't print watchdog identity information\n"
+" -n, --noheadings       don't print headings for flags table\n"
+" -O, --oneline          print all information on one line\n"
+" -o, --output <list>    output columns of the flags\n"
+" -r, --raw              use raw output format for flags table\n"
+" -T, --notimeouts       don't print watchdog timeouts\n"
+" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
+" -x, --flags-only       print only flags table (same as -I -T)\n"
+msgstr ""
+" -f, --flags <lista>    exibe apenas as opções selecionadas\n"
+" -F, --noflags          não exibe informação sobre opções\n"
+" -I, --noident          não exibe informação sobre a identidade do watchdog\n"
+" -n, --noheadings       não exibe cabeçalhos da tabela de opções\n"
+" -O, --oneline          exibe todas as informações em uma linha\n"
+" -o, --output <lista>   retorna as colunas das opções\n"
+" -r, --raw              usa formato de saída não tratada na tabela de opções\n"
+" -T, --notimeouts       não exibe os tempos limites do watchdog\n"
+" -s, --settimeout <seg> define o tempo limite do watchdog\n"
+" -x, --flags-only       exibe apenas as tabela de opções (mesmo que -I -T)\n"
 
-#~ msgid "  ?          Print this screen"
-#~ msgstr "  ?          Mostra esta tela."
+#: sys-utils/wdctl.c:189
+#, c-format
+msgid "The default device is %s.\n"
+msgstr "O dispositivo padrão é %s.\n"
 
-#~ msgid "Change cylinder geometry"
-#~ msgstr "Alterar geometria dos cilindros"
+#: sys-utils/wdctl.c:192
+msgid "Available columns:\n"
+msgstr "Colunas visíveis:\n"
 
-#~ msgid "Change head geometry"
-#~ msgstr "Alterar geometria das cabeças"
+#: sys-utils/wdctl.c:278
+#, c-format
+msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
+msgstr "%s: opções desconhecidas 0x%x\n"
 
-#~ msgid "Change sector geometry"
-#~ msgstr "Alterar geometria dos setores"
+#: sys-utils/wdctl.c:308 sys-utils/wdctl.c:364
+#, c-format
+msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
+msgstr "%s: watchdog já em uso, terminando."
 
-#~ msgid "Done with changing geometry"
-#~ msgstr "A alteração da geometria foi concluída"
+#: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:392
+#, c-format
+msgid "%s: failed to disarm watchdog"
+msgstr "%s: falha ao desarmar watchdog"
 
-#~ msgid "Enter the number of cylinders: "
-#~ msgstr "Digite o número de cilindros: "
+#: sys-utils/wdctl.c:331
+#, c-format
+msgid "cannot set timeout for %s"
+msgstr "não foi possível definir o tempo limite para %s"
 
-#~ msgid "Illegal cylinders value"
-#~ msgstr "Valor de cilindros inválido"
+#: sys-utils/wdctl.c:337
+#, c-format
+msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
+msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
+msgstr[0] "O tempo limite foi definido como %d segundo.\n"
+msgstr[1] "O tempo limite foi definido como %d segundos.\n"
 
-#~ msgid "Enter the number of heads: "
-#~ msgstr "Digite o número de cabeças: "
+#: sys-utils/wdctl.c:371
+#, c-format
+msgid "%s: failed to get information about watchdog"
+msgstr "%s: falha ao obter informação sobre o watchdog"
 
-#~ msgid "Illegal heads value"
-#~ msgstr "Valor de cabeças inválido"
+#: sys-utils/wdctl.c:453 sys-utils/wdctl.c:456 sys-utils/wdctl.c:459
+#, c-format
+msgid "%-14s %2i second\n"
+msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
+msgstr[0] "%-14s %2i segundos\n"
+msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n"
 
-#~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
-#~ msgstr "Digite o número de setores por trilha: "
+#: sys-utils/wdctl.c:454
+msgid "Timeout:"
+msgstr "Tempo limite:"
 
-#~ msgid "Illegal sectors value"
-#~ msgstr "Valor de setores inválido"
+#: sys-utils/wdctl.c:457
+msgid "Pre-timeout:"
+msgstr "Pré-tempo limite:"
 
-#~ msgid "Enter filesystem type: "
-#~ msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
+#: sys-utils/wdctl.c:460
+msgid "Timeleft:"
+msgstr "Tempo restante:"
 
-#~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
-#~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para vazio"
+#: sys-utils/wdctl.c:594
+msgid "Device:"
+msgstr "Dispositivo:"
 
-#~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
-#~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para estendido"
+#: sys-utils/wdctl.c:596
+msgid "Identity:"
+msgstr "Identidade:"
 
-#~ msgid "Unk(%02X)"
-#~ msgstr "Desc (%02X)"
+#: sys-utils/wdctl.c:598
+msgid "version"
+msgstr "versão"
 
-#~ msgid ", NC"
-#~ msgstr ", NC"
+#: term-utils/agetty.c:402
+#, c-format
+msgid "%s%s (automatic login)\n"
+msgstr "%s%s (início de sessão automático)\n"
 
-#~ msgid "NC"
-#~ msgstr "NC"
+#: term-utils/agetty.c:456
+#, c-format
+msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
+msgstr "%s: não foi possível alterar o diretório raiz %s: %m"
 
-#~ msgid "Pri/Log"
-#~ msgstr "Pri/lóg"
+#: term-utils/agetty.c:461
+#, c-format
+msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
+msgstr "%s: não foi possível alterar o diretório de trabalho %s: %m"
 
-#~ msgid "Unknown (%02X)"
-#~ msgstr "Desconhecido (%02X)"
+#: term-utils/agetty.c:466
+#, c-format
+msgid "%s: can't change process priority: %m"
+msgstr "%s: não foi possível alterar a prioridade do processo: %m"
 
-# Nem sempre é disco, portanto unidade é mais adequado
-#~ msgid "Disk Drive: %s"
-#~ msgstr "Unidade: %s"
+#: term-utils/agetty.c:479
+#, c-format
+msgid "%s: can't exec %s: %m"
+msgstr "%s: não foi possível executar %s: %m"
 
-#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
-#~ msgstr "Tamanho: %lld bytes, %lld MB"
+#: term-utils/agetty.c:510 term-utils/agetty.c:788 term-utils/agetty.c:800
+#: term-utils/agetty.c:1292 term-utils/agetty.c:1310 term-utils/agetty.c:1342
+#: term-utils/agetty.c:1352 term-utils/agetty.c:1390 term-utils/agetty.c:1666
+#: term-utils/agetty.c:2153
+#, c-format
+msgid "failed to allocate memory: %m"
+msgstr "falha ao alocar memória: %m"
 
-#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
-#~ msgstr "Tamanho: %lld bytes, %lld.%lld GB"
+#: term-utils/agetty.c:670
+msgid "invalid argument of --local-line"
+msgstr "argumento inválido de --local-line"
 
-#~ msgid "Heads: %d   Sectors per Track: %d   Cylinders: %lld"
-#~ msgstr "Cabeças: %d  Setores por trilha: %d  Cilindros: %lld"
+#: term-utils/agetty.c:699
+#, c-format
+msgid "bad timeout value: %s"
+msgstr "valor de tempo limite inválido: %s"
 
-#~ msgid "Part Type"
-#~ msgstr "Tipo Part."
+#: term-utils/agetty.c:818
+#, c-format
+msgid "bad speed: %s"
+msgstr "velocidade inválida: %s"
 
-#~ msgid "FS Type"
-#~ msgstr "Tipo SA"
+#: term-utils/agetty.c:820
+msgid "too many alternate speeds"
+msgstr "número excessivo de velocidades alternativas"
 
-#~ msgid "[Label]"
-#~ msgstr "[Rótulo]"
+#: term-utils/agetty.c:945 term-utils/agetty.c:962 term-utils/agetty.c:1002
+#, c-format
+msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
+msgstr "/dev/%s: não foi possível abrir como entrada padrão: %m"
 
-#~ msgid "    Sectors"
-#~ msgstr "    Setores"
+#: term-utils/agetty.c:966 term-utils/agetty.c:970
+#, c-format
+msgid "/dev/%s: not a character device"
+msgstr "/dev/%s não é um dispositivo de caracteres"
 
-#~ msgid "  Cylinders"
-#~ msgstr "  Cilindros"
+#: term-utils/agetty.c:974 term-utils/agetty.c:1006
+#, c-format
+msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
+msgstr "/dev/%s: não foi possível obter tty de controle: %m"
 
-#~ msgid "  Size (MB)"
-#~ msgstr "  Tam. (MB)"
+#: term-utils/agetty.c:996
+#, c-format
+msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
+msgstr "/dev/%s: vhangup() falhou: %m"
 
-#~ msgid "  Size (GB)"
-#~ msgstr "  Tam. (GB)"
+#: term-utils/agetty.c:1017
+#, c-format
+msgid "%s: not open for read/write"
+msgstr "%s: não está aberto para leitura/gravação"
 
-#~ msgid "No more partitions"
-#~ msgstr "Sem mais partições"
+#: term-utils/agetty.c:1022
+#, c-format
+msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
+msgstr "/dev/%s: não foi possível definir grupo do processo: %m"
 
-#~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
-#~ msgstr "Altera a geometria do disco (somente para usuários avançados)"
+#: term-utils/agetty.c:1036
+#, c-format
+msgid "%s: dup problem: %m"
+msgstr "%s: problema de dup: %m"
 
-#~ msgid "Maximize"
-#~ msgstr "Maximizar"
+#: term-utils/agetty.c:1053
+#, c-format
+msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
+msgstr "%s: falha ao obter atributos do terminal: %m"
 
-#~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
-#~ msgstr "Maximiza o uso de disco para a partição atual (somente para usuários avançados)"
+#: term-utils/agetty.c:1222
+#, c-format
+msgid "setting terminal attributes failed: %m"
+msgstr "falha ao definir atributos do terminal: %m"
 
-#~ msgid "Print"
-#~ msgstr "Mostrar"
+#: term-utils/agetty.c:1333
+#, c-format
+msgid "cannot open: %s: %m"
+msgstr "não foi possível abrir: %s: %m"
 
-#~ msgid "Print partition table to the screen or to a file"
-#~ msgstr "Mostra tabela de partição na tela ou imprimir em um arquivo"
+#: term-utils/agetty.c:1440
+msgid "[press ENTER to login]"
+msgstr "[pressione ENTER para o iniciar a sessão]"
 
-#~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
-#~ msgstr "Altera o tipo do sistema de arquivos (DOS, Linux, OS/2 e outros)"
+#: term-utils/agetty.c:1456
+msgid "Num Lock off"
+msgstr "Num Lock desativado"
 
-#~ msgid "Units"
-#~ msgstr "Unidades"
+#: term-utils/agetty.c:1459
+msgid "Num Lock on"
+msgstr "Num Lock ativado"
 
-#~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
-#~ msgstr "Muda unidades mostradas para o tamanho das partições (MB, setores, cilindros)"
+#: term-utils/agetty.c:1462
+msgid "Caps Lock on"
+msgstr "Caps Lock ativado"
 
-#~ msgid "Cannot make this partition bootable"
-#~ msgstr "Não foi possível tornar esta partição inicializável"
+#: term-utils/agetty.c:1465
+msgid "Scroll Lock on"
+msgstr "Scroll Lock ativado"
 
-#~ msgid "Cannot delete an empty partition"
-#~ msgstr "Não foi possível excluir uma partição vazia"
+#: term-utils/agetty.c:1468
+#, c-format
+msgid ""
+"Hint: %s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Dica: %s\n"
+"\n"
 
-#~ msgid "Cannot maximize this partition"
-#~ msgstr "Não foi possível maximizar esta partição"
+#: term-utils/agetty.c:1587
+#, c-format
+msgid "%s: read: %m"
+msgstr "%s: leitura: %m"
 
-#~ msgid "This partition is unusable"
-#~ msgstr "Esta partição é inutilizável"
+#: term-utils/agetty.c:1646
+#, c-format
+msgid "%s: input overrun"
+msgstr "%s: entrada excedida"
 
-#~ msgid "This partition is already in use"
-#~ msgstr "Esta partição já está sendo usada"
+#: term-utils/agetty.c:1662 term-utils/agetty.c:1670
+#, c-format
+msgid "%s: invalid character conversion for login name"
+msgstr "%s: conversão de caractere inválida para nome para iniciar sessão"
 
-#~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
-#~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de uma partição vazia"
+#: term-utils/agetty.c:1676
+#, c-format
+msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
+msgstr "%s: caracatere inválido 0x%x no nome para iniciar sessão"
 
-#~ msgid "Illegal command"
-#~ msgstr "Comando inválido"
+#: term-utils/agetty.c:1761
+#, c-format
+msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
+msgstr "%s: falha ao definir atributos do terminal: %m"
 
-#~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
-#~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
+#: term-utils/agetty.c:1797
+#, c-format
+msgid ""
+" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
+" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
+msgstr ""
+" %1$s [opções] <linha> [<taxa-transmissão>,...] [<tipo-terminal>]\n"
+" %1$s [opções] <taxa-transmissão>,... <linha> [<tipo-terminal>]\n"
 
-#~ msgid " -h, --heads <number>      set the number of heads to use\n"
-#~ msgstr " -h, --heads <número>      define o número de cabeças a usar\n"
+#: term-utils/agetty.c:1800
+msgid " -8, --8bits                assume 8-bit tty\n"
+msgstr " -8, --8bits                presume tty de 8 bits\n"
 
-#~ msgid " -s, --sectors <number>    set the number of sectors to use\n"
-#~ msgstr " -s, --sectors <número>    define o número de setores a usar\n"
+#: term-utils/agetty.c:1801
+msgid " -a, --autologin <user>     login the specified user automatically\n"
+msgstr ""
+" -a, --autologin <usuário>  inicia sessão automaticamente para o usuário\n"
+"                            especificado\n"
 
-#~ msgid " -g, --guess               guess a geometry from partition table\n"
-#~ msgstr " -g, --guess               advinha uma geometria da tabela de partição\n"
+#: term-utils/agetty.c:1802
+msgid " -c, --noreset              do not reset control mode\n"
+msgstr " -c, --noreset              inicia reinicia o modo de controle\n"
 
-#~ msgid " -P, --print <r|s|t>       print partition table in specified format\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -P, --print <r|s|t>       mostra a tabela de partição no formato\n"
-#~ "                           especificado\n"
+#: term-utils/agetty.c:1803
+msgid " -E, --remote               use -r <hostname> for login(1)\n"
+msgstr " -E, --remote               usa -r <máquina> para login(1)\n"
 
-#~ msgid " -a, --arrow               use arrow for highlighting the current partition\n"
-#~ msgstr " -a, --arrow               usa seta para desatacar a partição atual\n"
+#: term-utils/agetty.c:1804
+msgid " -f, --issue-file <file>    display issue file\n"
+msgstr " -f, --issue-file <arquivo> exibe o arquivo issue\n"
 
-#~ msgid "     --help     display this help and exit\n"
-#~ msgstr "     --help     exibe esta ajuda e sai\n"
+#: term-utils/agetty.c:1805
+msgid " -h, --flow-control         enable hardware flow control\n"
+msgstr " -h, --flow-control         habilita controle de fluxo de hardware\n"
 
-#~ msgid "cannot parse number of cylinders"
-#~ msgstr "não foi possível analisar o número de cilindros"
+#: term-utils/agetty.c:1806
+msgid " -H, --host <hostname>      specify login host\n"
+msgstr " -H, --host <máquina>       especifica máquina pra início de sessão\n"
 
-#~ msgid "cannot parse number of heads"
-#~ msgstr "não foi possível analisar o número de cabeças"
+#: term-utils/agetty.c:1807
+msgid " -i, --noissue              do not display issue file\n"
+msgstr " -i, --noissue              não exibe o arquivo issue\n"
 
-#~ msgid "cannot parse number of sectors"
-#~ msgstr "não foi possível analisar o número de setores"
+#: term-utils/agetty.c:1808
+msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
+msgstr " -I, --init-string <texto>  define o texto de inicialização\n"
 
-#~ msgid ": "
-#~ msgstr ": "
+#: term-utils/agetty.c:1809
+msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
+msgstr ""
+" -l, --login-program <arquivo>\n"
+"                            especifica o programa usado para iniciar sessão\n"
 
-#~ msgid "list extended partitions"
-#~ msgstr "lista partições estendidas"
+#: term-utils/agetty.c:1810
+msgid " -L, --local-line[=<mode>]  control the local line flag\n"
+msgstr " -L, --local-line[=<modo>]  controla a opção de linha local\n"
 
-#~ msgid "\n"
-#~ msgstr "\n"
+#: term-utils/agetty.c:1811
+msgid " -m, --extract-baud         extract baud rate during connect\n"
+msgstr " -m, --extract-baud         extrai taxa de transmissão durante conexão\n"
 
-#~ msgid "#"
-#~ msgstr "#"
+#: term-utils/agetty.c:1812
+msgid " -n, --skip-login           do not prompt for login\n"
+msgstr " -n, --skip-login           não pergunta pelo nome para inciar sessão\n"
 
-#~ msgid "fsize"
-#~ msgstr "fsize"
+#: term-utils/agetty.c:1813
+msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
+msgstr " -o, --login-options <ops>  opções que são passadas ao inciar sessão\n"
 
-#~ msgid "bsize"
-#~ msgstr "bsize"
+#: term-utils/agetty.c:1814
+msgid " -p, --login-pause          wait for any key before the login\n"
+msgstr " -p, --login-pause          espera por alguma tecla antes de iniciar sessão\n"
 
-#~ msgid "Partition %d is already defined.  Delete it before re-adding it."
-#~ msgstr "A partição %d já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
+#: term-utils/agetty.c:1815
+msgid " -r, --chroot <dir>         change root to the directory\n"
+msgstr " -r, --chroot <dir>         altera a raiz para o diretório dado\n"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Partition type:\n"
-#~ "   p   primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Select (default %c)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipo de partição:\n"
-#~ "   p   primária (%zd primária, %d estendida, %zd livre)\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Selecionar (padrão %c)"
+#: term-utils/agetty.c:1816
+msgid " -R, --hangup               do virtually hangup on the tty\n"
+msgstr " -R, --hangup               fecha virtualmente a sessão no tty\n"
 
-#~ msgid "   e   extended"
-#~ msgstr "   e   estendida"
+#: term-utils/agetty.c:1817
+msgid " -s, --keep-baud            try to keep baud rate after break\n"
+msgstr " -s, --keep-baud            tenta manter a taxa de transmissão após quebra\n"
 
-#~ msgid "Nr"
-#~ msgstr "Nr"
+#: term-utils/agetty.c:1818
+msgid " -t, --timeout <number>     login process timeout\n"
+msgstr " -t, --timeout <número>     tempo limite do processo de início de sessão\n"
 
-#~ msgid "AF"
-#~ msgstr "AF"
+#: term-utils/agetty.c:1819
+msgid " -U, --detect-case          detect uppercase terminal\n"
+msgstr " -U, --detect-case          detecta terminal em caixa alta\n"
 
-#~ msgid "Hd"
-#~ msgstr "Hd"
+#: term-utils/agetty.c:1820
+msgid " -w, --wait-cr              wait carriage-return\n"
+msgstr " -w, --wait-cr              espera pelo caractere de retorno de carro\n"
 
-#~ msgid "Sec"
-#~ msgstr "Set"
+#: term-utils/agetty.c:1821
+msgid "     --noclear              do not clear the screen before prompt\n"
+msgstr "     --noclear              não limpa a tela antes de perguntar\n"
 
-#~ msgid "Cyl"
-#~ msgstr "Cil"
+#: term-utils/agetty.c:1822
+msgid "     --nohints              do not print hints\n"
+msgstr "     --nohints              não mostra dicas\n"
 
-#~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
-#~ msgstr "Isso não se parece com uma tabela de partições. Provavelmente você selecionou o dispositivo errado."
+#: term-utils/agetty.c:1823
+msgid "     --nonewline            do not print a newline before issue\n"
+msgstr ""
+"     --nonewline            não acrescenta nova linha antes da mensagem do\n"
+"                            \"issue\"\n"
 
-#~ msgid "Blocks "
-#~ msgstr "Blocos "
+#: term-utils/agetty.c:1824
+msgid "     --nohostname           no hostname at all will be shown\n"
+msgstr "     --nohostname           nenhuma máquina será mostrada\n"
 
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "Sistema"
+#: term-utils/agetty.c:1825
+msgid "     --long-hostname        show full qualified hostname\n"
+msgstr "     --long-hostname        mostra nomae completo da máquina\n"
 
-#~ msgid "BIOS boot partition"
-#~ msgstr "Partição de inicialização BIOS"
+#: term-utils/agetty.c:1826
+msgid "     --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
+msgstr "     --erase-chars <texto>  caracteres adicionais de backspace\n"
 
-#~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
-#~ msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
+#: term-utils/agetty.c:1827
+msgid "     --kill-chars <string>  additional kill chars\n"
+msgstr "     --kill-chars <texto>   caracteres adicionais de kill\n"
 
-#~ msgid "Pt#"
-#~ msgstr "Pt#"
+#: term-utils/agetty.c:1828
+msgid "     --help                 display this help and exit\n"
+msgstr "     --help                 mostra esta ajuda e sai\n"
 
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "Informação"
+#: term-utils/agetty.c:1829
+msgid "     --version              output version information and exit\n"
+msgstr "      --version             mostra informação sobre a versão e sai\n"
 
-#~ msgid "Sector"
-#~ msgstr "Setor"
+#: term-utils/agetty.c:2118
+#, c-format
+msgid "%d user"
+msgid_plural "%d users"
+msgstr[0] "%d usuário"
+msgstr[1] "%d usuários"
 
-#~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
-#~ msgstr "Haverá uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!"
+#: term-utils/agetty.c:2241
+#, c-format
+msgid "checkname failed: %m"
+msgstr "checkname falhou: %m"
 
-#~ msgid "Warning:  BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
-#~ msgstr "Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de cilindro do %llu. Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB."
+#: term-utils/mesg.c:75
+#, c-format
+msgid " %s [options] [y | n]\n"
+msgstr " %s [opções] [s | n]\n"
 
-#~ msgid "Flag"
-#~ msgstr "Opções"
+#: term-utils/mesg.c:77
+msgid " -v, --verbose  explain what is being done\n"
+msgstr " -v, --verbose  explica o que está sendo feito\n"
 
-#~ msgid ""
-#~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
-#~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " %1$s [opções] LABEL=<rótulo>\n"
-#~ " %1$s [opções] UUID=<uuid>\n"
+#: term-utils/mesg.c:121
+msgid "ttyname failed"
+msgstr "ttyname falhou"
 
-#~ msgid ""
-#~ " -A, --all              disable all built-in filters, print all filesystems\n"
-#~ " -a, --ascii            use ASCII chars for tree formatting\n"
-#~ " -c, --canonicalize     canonicalize printed paths\n"
-#~ " -D, --df               imitate the output of df(1)\n"
-#~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
-#~ " -e, --evaluate         convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
-#~ "                          to device names\n"
-#~ " -F, --tab-file <path>  alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
-#~ " -f, --first-only       print the first found filesystem only\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -A, --all              desabilita todos os filtros embutidos, exibe todos\n"
-#~ "                        os sistemas de arquivos\n"
-#~ " -a, --ascii            usa caracteres ASCII para formatação em árvore\n"
-#~ " -c, --canonicalize     canoniza os caminhos exibidos\n"
-#~ " -D, --df               imita a saída do df(1)\n"
-#~ " -d, --direction <palavra>\n"
-#~ "                        direção da pesquisa, \"forward\" ou \"backward\"\n"
-#~ " -e, --evaluate         converte tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
-#~ "                         para nomes de dispositivos\n"
-#~ " -F, --tab-file <caminho>\n"
-#~ "                        arquivo alternativo para as opções --fstab, --mtab\n"
-#~ "                         ou --kernel\n"
-#~ " -f, --first-only       exibe só o primeiro sistema de arquivos encontrado\n"
+#: term-utils/mesg.c:128
+msgid "is y"
+msgstr "é s"
 
-#~ msgid ""
-#~ " -i, --invert           invert the sense of matching\n"
-#~ " -l, --list             use list format output\n"
-#~ " -N, --task <tid>       use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
-#~ " -n, --noheadings       don't print column headings\n"
-#~ " -u, --notruncate       don't truncate text in columns\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -i, --invert           inverte o sentido da correspondência\n"
-#~ " -l, --list             usa uma saída formatada em lista\n"
-#~ " -N, --task <tid>       usa um espaço de nome alterantivo\n"
-#~ "                         (arquivo /proc/<tid>/mountinfo)\n"
-#~ " -n, --noheadings       não exibe os cabeçalhos da coluna\n"
-#~ " -u, --notruncate       não trunca texto nas colunas\n"
+#: term-utils/mesg.c:131
+msgid "is n"
+msgstr "é n"
 
-#~ msgid ""
-#~ " -v, --nofsroot         don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
-#~ " -R, --submounts        print all submounts for the matching filesystems\n"
-#~ " -S, --source <string>  the device to mount (by name, maj:min, \n"
-#~ "                          LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
-#~ " -T, --target <string>  the mountpoint to use\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -v, --nofsroot         não exibe [/dir] para montagens \"bind\" ou btrfs\n"
-#~ " -R, --submounts        exibe todas as submontagens para os sistemas de\n"
-#~ "                        arquivos correspondentes\n"
-#~ " -S, --source <texto>   o dispositivo para montar (por nome, maior:mínimo,\n"
-#~ "                          LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
-#~ " -T, --target <texto>   o ponto de montagem para usar\n"
+#: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
+#, c-format
+msgid "change %s mode failed"
+msgstr "alteração de modo %s falhou"
 
-#~ msgid ""
-#~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
-#~ " -v, --verbose     explain what is being done\n"
-#~ " -V, --version     output version information and exit\n"
-#~ " -h, --help        display this help and exit\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -f, --file <arquivo>\n"
-#~ "                   usa o arquivo como uma semente do cookie\n"
-#~ " -v, --verbose     explica o que está sendo feito\n"
-#~ " -V, --version     exibe informação da versão e sai\n"
-#~ " -h, --help        exibe esta ajuda e sai\n"
-#~ "\n"
+#: term-utils/mesg.c:144
+msgid "write access to your terminal is allowed"
+msgstr "acesso para escrita ao seu terminal está permitido"
 
-#~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
-#~ msgstr "Especificados tanto --pid quanto --no-pid. Ignorando --no-pid."
+#: term-utils/mesg.c:150
+msgid "write access to your terminal is denied"
+msgstr "acesso para escrita ao seu terminal está negado"
 
-#~ msgid "warning: error reading %s: %s"
-#~ msgstr "aviso: erro na leitura de %s: %s"
+#: term-utils/mesg.c:153
+#, c-format
+msgid "invalid argument: %s"
+msgstr "argumento inválido: %s"
 
-#~ msgid "warning: can't open %s: %s"
-#~ msgstr "aviso: não foi possível abrir %s: %s"
+#: term-utils/script.c:122
+#, c-format
+msgid ""
+"output file `%s' is a link\n"
+"Use --force if you really want to use it.\n"
+"Program not started."
+msgstr ""
+"arquivo de saída \"%s\" é um link\n"
+"Use --force se você realmente deseja usá-lo.\n"
+"Programa não iniciado."
 
-#~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
-#~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s - usando %s\n"
+#: term-utils/script.c:132
+#, c-format
+msgid " %s [options] [file]\n"
+msgstr " %s [opções] [arquivo]\n"
 
-#~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
-#~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
+#: term-utils/script.c:135
+msgid ""
+" -a, --append            append the output\n"
+" -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
+" -e, --return            return exit code of the child process\n"
+" -f, --flush             run flush after each write\n"
+"     --force             use output file even when it is a link\n"
+" -q, --quiet             be quiet\n"
+" -t, --timing[=<file>]   output timing data to stderr (or to FILE)\n"
+" -V, --version           output version information and exit\n"
+" -h, --help              display this help and exit\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -a, --append            anexa a saída\n"
+" -c, --command <comando> executa comando ao invés de shell interativo\n"
+" -e, --return            retorna código de saída do processo filho\n"
+" -f, --flush             esvazia após cada gravação\n"
+"     --force             usa arquivo de saída mesmo quando ele for um link\n"
+" -q, --quiet             se mantém silencioso\n"
+" -t, --timing[=<arquivo>]                         mostra dados de tempo para a saída de erro (stderr)\n"
+"                         ou para ARQUIVO\n"
+" -V, --version           mostra informação sobre a versão e sai\n"
+" -h, --help              exibe essa ajuda e sai\n"
+"\n"
 
-#~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
-#~ msgstr "não foi possível vincular o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
+#: term-utils/script.c:243
+#, c-format
+msgid "Script started, file is %s\n"
+msgstr "Script iniciado, o arquivo é %s\n"
 
-#~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
-#~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
+#: term-utils/script.c:367
+#, c-format
+msgid "Script started on %s"
+msgstr "Script iniciado em %s"
 
-#~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
-#~ msgstr "Não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s\n"
+#: term-utils/script.c:403
+msgid "cannot write script file"
+msgstr "não foi possível gravar no arquivo de script"
 
-#~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
-#~ msgstr "não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s"
+#: term-utils/script.c:489
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Script done on %s"
+msgstr ""
+"\n"
+"Script concluído em %s"
 
-#~ msgid "timed out"
-#~ msgstr "tempo esgotado"
+#: term-utils/script.c:499
+#, c-format
+msgid "Script done, file is %s\n"
+msgstr "Script concluído, o arquivo é %s\n"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot create link %s\n"
-#~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Não foi possível criar o vínculo %s\n"
-#~ "Talvez haja um arquivo de bloqueio vencido?\n"
+#: term-utils/script.c:521
+msgid "openpty failed"
+msgstr "openty falhou"
 
-#~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
-#~ msgstr "não foi possível abrir %s (%s) - mtab não atualizado"
+#: term-utils/script.c:557
+msgid "out of pty's"
+msgstr "pty's insuficientes"
 
-#~ msgid "error writing %s: %s"
-#~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
+#: term-utils/scriptreplay.c:42
+#, c-format
+msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
+msgstr " %s [-t] arquivo-tempo [script-gravado] [divisor]\n"
 
-#~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
-#~ msgstr "%s: não foi possível fflush nas alterações: %s"
+#: term-utils/scriptreplay.c:46
+msgid ""
+" -t, --timing <file>     script timing output file\n"
+" -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
+" -d, --divisor <num>     speed up or slow down execution with time divisor\n"
+" -V, --version           output version information and exit\n"
+" -h, --help              display this help and exit\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -t, --timing <arquivo>  arquivo de saída de tempo do script\n"
+" -s, --typescript <arquivo>\n"
+"                         arquivo de saída da sessão de terminal do script\n"
+" -d, --divisor <num>     acelera ou reduz a execução com divisor de tempo\n"
+" -V, --version           mostra informação da versão e sai\n"
+" -h, --help              exibe esta ajuda e sai\n"
+"\n"
 
-#~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
-#~ msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
+#: term-utils/scriptreplay.c:65
+#, c-format
+msgid "expected a number, but got '%s'"
+msgstr "esperava um número, mas obteve \"%s\""
 
-#~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
-#~ msgstr "erro ao alterar o dono de %s: %s\n"
+#: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72
+#, c-format
+msgid "divisor '%s'"
+msgstr "divisor \"%s\""
 
-#~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
-#~ msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
+#: term-utils/scriptreplay.c:116
+msgid "write to stdout failed"
+msgstr "gravação para a saída padrão falhou"
 
-# Alterei o exemplo entre parênteses para caber na linha. A tradução não ficou
-# literal, mas penso ser um exemplo aceitável mantendo a estrutura textual.
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
-#~ "       It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
-#~ "       up to date. For actual information about system mount points\n"
-#~ "       check the /proc/mounts file.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "mount: aviso: /etc/mtab não é gravável (ex.: arquivo somente leitura).\n"
-#~ "       É possível que a informação relatada por mount(8) não esteja\n"
-#~ "       atualizada. Para informações mais atuais sobre os pontos de montagem\n"
-#~ "       verifique o arquivo /proc/mounts.\n"
-#~ "\n"
+#: term-utils/scriptreplay.c:122
+#, c-format
+msgid "unexpected end of file on %s"
+msgstr "fim de arquivo inesperado em %s"
 
-#~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
-#~ msgstr "mount: texto de opção inapropriadamente entre as aspas \"%s\""
+#: term-utils/scriptreplay.c:124
+#, c-format
+msgid "failed to read typescript file %s"
+msgstr "falha ao ler o arquivo de script-gravado %s"
 
-# 1- nome opção; 2- dados; 3- dados tratados
-#~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
-#~ msgstr "mount: %s traduzida de \"%s\" para \"%s\"\n"
+#: term-utils/scriptreplay.c:185
+msgid "wrong number of arguments"
+msgstr "número incorreto de argumentos"
 
-#~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
-#~ msgstr "mount: opções SELinux *context= são ignoradas ao remontar.\n"
+#: term-utils/scriptreplay.c:215
+#, c-format
+msgid "failed to read timing file %s"
+msgstr "falha ao ler do arquivo de tempo %s"
 
-#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
-#~ msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s"
+#: term-utils/scriptreplay.c:217
+#, c-format
+msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
+msgstr "arquivo de tempo %s: %lu: formato inesperado"
 
-#~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
-#~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s está montado em %s"
+#: term-utils/setterm.c:675
+msgid "Argument error."
+msgstr "Erro de argumento."
 
-#~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
-#~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s para gravação: %s"
+#: term-utils/setterm.c:682
+msgid " -term <terminal_name>\n"
+msgstr " -term <nome-terminal>\n"
 
-#~ msgid "mount: error writing %s: %s"
-#~ msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
+#: term-utils/setterm.c:683
+msgid " -reset\n"
+msgstr " -reset\n"
 
-#~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
-#~ msgstr "mount: erro ao alterar modo de %s: %s"
+#: term-utils/setterm.c:684
+msgid " -initialize\n"
+msgstr " -initialize\n"
 
-#~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
-#~ msgstr "mount: não foi possível definir id do grupo: %m"
+#: term-utils/setterm.c:685
+msgid " -cursor <on|off>\n"
+msgstr " -cursor <on|off>\n"
 
-#~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
-#~ msgstr "mount: não foi possível definir id do usuário: %m"
+#: term-utils/setterm.c:686
+msgid " -repeat <on|off>\n"
+msgstr " -repeat <on|off>\n"
 
-#~ msgid "mount: cannot fork: %s"
-#~ msgstr "mount: não foi possível realizar fork: %s"
+#: term-utils/setterm.c:687
+msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
+msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
 
-#~ msgid "Trying %s\n"
-#~ msgstr "Experimentando %s\n"
+#: term-utils/setterm.c:688
+msgid " -linewrap <on|off>\n"
+msgstr " -linewrap <on|off>\n"
 
-#~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
-#~ msgstr "mount: não foi especificado um tipo de sistema de arquivos para %s\n"
+#: term-utils/setterm.c:689
+msgid " -default\n"
+msgstr " -default\n"
 
-#~ msgid "       I will try all types mentioned in %s or %s\n"
-#~ msgstr "       Vou tentar todos os tipos mencionados em %s ou %s\n"
+#: term-utils/setterm.c:690
+msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
+msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
 
-#~ msgid "       and it looks like this is swapspace\n"
-#~ msgstr "       e parece ser um espaço de swap\n"
+#: term-utils/setterm.c:691
+msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
+msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
 
-#~ msgid "       I will try type %s\n"
-#~ msgstr "       Vou tentar o tipo %s\n"
+#: term-utils/setterm.c:692 term-utils/setterm.c:693
+msgid " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
+msgstr " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
 
-#~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
-#~ msgstr "%s parece espaço de swap - não montado"
+#: term-utils/setterm.c:694 term-utils/setterm.c:695
+msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
+msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
 
-#~ msgid ""
-#~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
-#~ "       use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
-#~ "       use wipefs(8) to clean up the device.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "mount: %s: mais sistemas de arquivos detectados. Isso não deveria acontecer,\n"
-#~ "       use -t <tipo> para especificar explicitamente o tipo de sistema de\n"
-#~ "       arquivos ou use wipefs(8) para apagar o dispositivo.\n"
+#: term-utils/setterm.c:696
+msgid " -inversescreen <on|off>\n"
+msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
 
-#~ msgid "mount failed"
-#~ msgstr "mount falhou"
+#: term-utils/setterm.c:697
+msgid " -bold <on|off>\n"
+msgstr " -bold <on|off>\n"
 
-#~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
-#~ msgstr "mount: somente o root pode montar %s em %s"
+#: term-utils/setterm.c:698
+msgid " -half-bright <on|off>\n"
+msgstr " -half-bright <on|off>\n"
 
-#~ msgid "mount: loop device specified twice"
-#~ msgstr "mount: dispositivo de loop especificado duas vezes"
+#: term-utils/setterm.c:699
+msgid " -blink <on|off>\n"
+msgstr " -blink <on|off>\n"
 
-#~ msgid "mount: type specified twice"
-#~ msgstr "mount: tipo especificado duas vezes"
+#: term-utils/setterm.c:700
+msgid " -reverse <on|off>\n"
+msgstr " -reverse <on|off>\n"
 
-#~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
-#~ msgstr "mount: pulando a configuração de um dispositivo de loop\n"
+#: term-utils/setterm.c:701
+msgid " -underline <on|off>\n"
+msgstr " -underline <on|off>\n"
 
-#~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
-#~ msgstr "mount: habilitando a opção autoclear de dispositivo de loop\n"
+#: term-utils/setterm.c:702
+msgid " -store\n"
+msgstr " -store\n"
 
-#~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
-#~ msgstr "mount: especificada posição inválida \"%s\""
+#: term-utils/setterm.c:703
+msgid " -clear <all|rest>\n"
+msgstr " -clear <all|rest>\n"
 
-#~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
-#~ msgstr "mount: especificado limite de tamanho inválido \"%s\""
+#: term-utils/setterm.c:704
+msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...>      (tabn = 1-160)\n"
+msgstr " -tabs <aba1 aba2 aba3 ...>      (abaN = 1-160)\n"
 
-#~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
-#~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s já está montado em %s como loop"
+#: term-utils/setterm.c:705
+msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...>   (tabn = 1-160)\n"
+msgstr " -clrtabs <aba1 aba2 aba3 ...>   (abaN = 1-160)\n"
 
-#~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
-#~ msgstr "não há suporte a criptografia, use cryptsetup(8)"
+#: term-utils/setterm.c:706
+msgid " -regtabs <1-160>\n"
+msgstr " -regtabs <1-160>\n"
 
-#~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
-#~ msgstr "mount: falha ao inicializar contexto de dispositivo de loop"
+#: term-utils/setterm.c:707
+msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
+msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
 
-#~ msgid "mount: failed to use %s device"
-#~ msgstr "mount: falha ao usar dispositivo de %s"
+#: term-utils/setterm.c:708
+msgid " -dump   <1-NR_CONSOLES>\n"
+msgstr " -dump   <1-NUMERO_DE_CONSOLES>\n"
 
-#~ msgid "mount: failed to found free loop device"
-#~ msgstr "mount: falha em localizar dispositivo de loop livre"
+#: term-utils/setterm.c:709
+msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
+msgstr " -append <1-NUMERO_DE_CONSOLES>\n"
 
-#~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
-#~ msgstr "mount: será usado o dispositivo de loop %s\n"
+#: term-utils/setterm.c:710
+msgid " -file dumpfilename\n"
+msgstr " -file arquivo-de-despejo\n"
 
-#~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
-#~ msgstr "mount: %s: falha ao configurar atributos do dispositivo de loop"
+#: term-utils/setterm.c:711
+msgid " -msg <on|off>\n"
+msgstr " -msg <on|off>\n"
 
-#~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
-#~ msgstr "mount: %s: falha ao configurar dispositivo de loop: %m"
+#: term-utils/setterm.c:712
+msgid " -msglevel <0-8>\n"
+msgstr " -msglevel <0-8>\n"
 
-#~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
-#~ msgstr "mount: loop:%s furtado ...tentando novamente\n"
+#: term-utils/setterm.c:713
+msgid " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
+msgstr " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
 
-#~ msgid "mount: stolen loop=%s"
-#~ msgstr "umount: loop=%s furtado"
+#: term-utils/setterm.c:714
+msgid " -powerdown <0-60>\n"
+msgstr " -powerdown <0-60>\n"
 
-#~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
-#~ msgstr "mount: configuração de dispositivo de laço realizada com sucesso\n"
+#: term-utils/setterm.c:715
+msgid " -blength <0-2000>\n"
+msgstr " -blength <0-2000>\n"
 
-#~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
-#~ msgstr "mount: nenhum %s encontrado - criando-o...\n"
+#: term-utils/setterm.c:716
+msgid " -bfreq freqnumber\n"
+msgstr " -bfreq freqnumber\n"
 
-#~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
-#~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s para configuração da velocidade"
+#: term-utils/setterm.c:717
+msgid " -version\n"
+msgstr " -version\n"
 
-#~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
-#~ msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %m"
+#: term-utils/setterm.c:718
+msgid " -help\n"
+msgstr " -help\n"
 
-#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
-#~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s já está montado em %s\n"
+#: term-utils/setterm.c:1073
+msgid "cannot force blank"
+msgstr "não é possível forçar vazio"
 
-#~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
-#~ msgstr "mount: aviso: %s parece estar montado para leitura e gravação.\n"
+#: term-utils/setterm.c:1077
+msgid "cannot force unblank"
+msgstr "não é possível forçar não vazio"
 
-#~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
-#~ msgstr "mount: aviso: %s parece estar montado somente para leitura.\n"
+#: term-utils/setterm.c:1083
+msgid "cannot get blank status"
+msgstr "não é possível obter status vazio"
 
-#~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
-#~ msgstr "mount: não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum foi especificado"
+#: term-utils/setterm.c:1095
+msgid "cannot (un)set powersave mode"
+msgstr "não é possível alterar o estado do modo de conservação de energia"
 
-#~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
-#~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
+#: term-utils/setterm.c:1115
+#, c-format
+msgid "can not open dump file %s for output"
+msgstr "não foi possível abrir o arquivo de despejo %s para saída"
 
-#~ msgid "mount: mount failed"
-#~ msgstr "mount: a montagem falhou"
+#: term-utils/setterm.c:1132 term-utils/setterm.c:1140
+msgid "klogctl error"
+msgstr "erro no klogctl"
 
-#~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
-#~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s não é um diretório"
+#: term-utils/setterm.c:1208
+msgid "Error writing screendump"
+msgstr "Erro ao gravar o despejo de tela"
 
-#~ msgid "mount: permission denied"
-#~ msgstr "mount: permissão negada"
+#: term-utils/setterm.c:1218
+#, c-format
+msgid "Couldn't read %s"
+msgstr "Não foi possível ler %s"
 
-#~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
-#~ msgstr "mount: é necessário ser superusuário para montar"
+#: term-utils/setterm.c:1220
+msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
+msgstr "Não foi possível ler tanto /dev/vcsa0 quanto /dev/vcsa"
 
-#~ msgid "mount: %s is busy"
-#~ msgstr "mount: %s está ocupado"
+#: term-utils/setterm.c:1277
+msgid "$TERM is not defined."
+msgstr "$TERM não está definida."
 
-#~ msgid "mount: proc already mounted"
-#~ msgstr "mount: proc já montado"
+#: term-utils/setterm.c:1285
+msgid "terminfo database cannot be found"
+msgstr "O banco de dados de terminfo não pôde ser localizado"
 
-#~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
-#~ msgstr "mount: %s já montado ou %s ocupado"
+#: term-utils/setterm.c:1287
+#, c-format
+msgid "%s: unknown terminal type"
+msgstr "%s: tipo de terminal desconhecido"
 
-#~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
-#~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe"
+#: term-utils/setterm.c:1289
+msgid "terminal is hardcopy"
+msgstr "o terminal é um \"hard-copy\""
 
-#~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
-#~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s é um link simbólico para lugar nenhum"
+#: term-utils/ttymsg.c:78
+msgid "internal error: too many iov's"
+msgstr "erro interno: iov's em excesso"
 
-#~ msgid "mount: special device %s does not exist"
-#~ msgstr "mount: o dispositivo especial %s não existe"
+#: term-utils/ttymsg.c:88
+#, c-format
+msgid "excessively long line arg"
+msgstr "linha de argumentos longa demais"
 
-#~ msgid ""
-#~ "mount: special device %s does not exist\n"
-#~ "       (a path prefix is not a directory)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "mount: o dispositivo especial %s não existe\n"
-#~ "       (um prefixo de caminho não é um diretório)\n"
+#: term-utils/ttymsg.c:143
+#, c-format
+msgid "cannot fork"
+msgstr "não foi possível realizar fork"
 
-#~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
-#~ msgstr "mount: %s não está montado ou opção inválida"
+#: term-utils/ttymsg.c:147
+#, c-format
+msgid "fork: %s"
+msgstr "fork: %s"
 
-#~ msgid ""
-#~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
-#~ "       missing codepage or helper program, or other error"
-#~ msgstr ""
-#~ "mount: tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida,\n"
-#~ "       superbloco inválido em %s, página de código ou programa\n"
-#~ "       auxiliar faltando ou outro erro"
+#: term-utils/ttymsg.c:178
+#, c-format
+msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
+msgstr "%s: ERRO RUIM, mensagem é longa demais"
 
-#~ msgid ""
-#~ "       (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
-#~ "       need a /sbin/mount.<type> helper program)"
-#~ msgstr ""
-#~ "       (para vários sistemas de arquivos (ex.: nfs, cifs) você\n"
-#~ "       pode precisar de um programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>)"
+#: term-utils/wall.c:82
+#, c-format
+msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
+msgstr " %s [opções] [<arquivo> | <mensagem>]\n"
 
-#~ msgid ""
-#~ "       (could this be the IDE device where you in fact use\n"
-#~ "       ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
-#~ msgstr ""
-#~ "       (poderia ser este o dispositivo IDE no qual você de\n"
-#~ "       fato usa ide-scsi, de forma que sr0 ou sda, ou qual\n"
-#~ "       seja, seja necessário?)"
+#: term-utils/wall.c:84
+msgid " -n, --nobanner          do not print banner, works only for root\n"
+msgstr " -n, --nobanner          não mostra o banner, funciona apenas para root\n"
 
-#~ msgid ""
-#~ "       (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
-#~ "       instead of some logical partition inside?)"
-#~ msgstr ""
-#~ "       (você não está tentando montar uma partição estendida,\n"
-#~ "       em vez de uma partição lógica dentro desta?"
+#: term-utils/wall.c:85
+msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
+msgstr ""
+" -t, --timeout <tempo-limite> \n"
+"                         escreve o tempo limite em segundos\n"
 
-#~ msgid ""
-#~ "       In some cases useful info is found in syslog - try\n"
-#~ "       dmesg | tail  or so\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "       Em alguns casos, informações úteis são encontradas no\n"
-#~ "       syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim.\n"
+#: term-utils/wall.c:127
+msgid "--nobanner is available only for root"
+msgstr "--nobanner está disponível apenas para o root"
 
-#~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
-#~ msgstr "mount: %s: não foi possível ler o superbloco"
+#: term-utils/wall.c:132
+#, c-format
+msgid "invalid timeout argument: %s"
+msgstr "argumento de tempo limite inválido: %s"
 
-#~ msgid "mount: %s: unknown device"
-#~ msgstr "mount: %s: dispositivo de blocos desconhecido"
+#: term-utils/wall.c:206
+msgid "cannot get passwd uid"
+msgstr "não foi possível obter o uid de passwd"
 
-#~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
-#~ msgstr "mount: tipo de sistema de arquivos \"%s\" desconhecido"
+#: term-utils/wall.c:211
+msgid "cannot get tty name"
+msgstr "não foi possível obter o nome do tty"
 
-#~ msgid "mount: probably you meant %s"
-#~ msgstr "mount: provavelmente você quis dizer %s"
+#: term-utils/wall.c:229
+#, c-format
+msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
+msgstr "Mensagem de broadcast de %s@%s (%s) (%s):"
 
-#~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
-#~ msgstr "mount: talvez você quisesse dizer \"iso9660\"?"
+#: term-utils/wall.c:264
+#, c-format
+msgid "will not read %s - use stdin."
+msgstr "não será possível ler %s - use a entrada padrão."
 
-#~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
-#~ msgstr "mount: talvez você quisesse dizer \"vfat\"?"
+#: term-utils/wall.c:303
+msgid "fread failed"
+msgstr "fread falhou"
 
-#~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
-#~ msgstr "mount: %s possui número de dispositivo incorreto ou não há suporte ao tipo de sistema de arquivos %s"
+#: term-utils/write.c:82
+#, c-format
+msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
+msgstr " %s [opções] <usuário> [<nome-tty>]\n"
 
-#~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
-#~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos e falha ao obter estado do arquivo?"
+#: term-utils/write.c:86
+msgid ""
+" -V, --version    output version information and exit\n"
+" -h, --help       display this help and exit\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -V, --version    mostra informação da versão e sai\n"
+" -h, --help       exibe essa ajuda e sai\n"
+"\n"
 
-#~ msgid ""
-#~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
-#~ "       (maybe `modprobe driver'?)"
-#~ msgstr ""
-#~ "mount: o kernel não reconhece %s como dispositivo de blocos\n"
-#~ "       (talvez \"modprobe driver\"?)"
+#: term-utils/write.c:138
+msgid "can't find your tty's name"
+msgstr "não foi possível localizar o nome de seu tty"
 
-#~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
-#~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos (tente talvez \"-o loop\"?)"
+#: term-utils/write.c:151
+msgid "you have write permission turned off"
+msgstr "você não está com permissões desativadas"
 
-#~ msgid "mount: %s is not a block device"
-#~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos"
+#: term-utils/write.c:169
+#, c-format
+msgid "%s is not logged in on %s"
+msgstr "%s não está conectado em %s"
 
-#~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
-#~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos válido"
+#: term-utils/write.c:175
+#, c-format
+msgid "%s has messages disabled on %s"
+msgstr "%s está com mensagens desabilitadas em %s"
 
-#~ msgid "block device "
-#~ msgstr "dispositivo de blocos "
+#: term-utils/write.c:270
+#, c-format
+msgid "%s is not logged in"
+msgstr "%s não está conectado"
 
-#~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
-#~ msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
+#: term-utils/write.c:277
+#, c-format
+msgid "%s has messages disabled"
+msgstr "%s está com mensagens desativadas"
 
-#~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
-#~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação, mas a opção \"-w\" foi passada"
+#: term-utils/write.c:279
+#, c-format
+msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
+msgstr "%s está conectado mais de uma vez; escrevendo para %s"
 
-#~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
-#~ msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
+#: term-utils/write.c:328
+#, c-format
+msgid "tty path %s too long"
+msgstr "caminho do tty %s é longo demais"
 
-#~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
-#~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
+#: term-utils/write.c:346
+#, c-format
+msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
+msgstr "Mensagem de %s@%s (como %s) em %s em %s ..."
 
-#~ msgid "mount: no medium found on %s"
-#~ msgstr "mount: nenhuma mídia localizada em %s"
+#: term-utils/write.c:349
+#, c-format
+msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
+msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %s ..."
 
-#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
-#~ msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo nfs por causa dos dois-pontos\n"
+#: term-utils/write.c:377
+msgid "carefulputc failed"
+msgstr "carefulputc falhou"
 
-#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
-#~ msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo cifs por causa do prefix //\n"
+#: text-utils/col.c:125
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Options:\n"
+" -b, --no-backspaces    do not output backspaces\n"
+" -f, --fine             permit forward half line feeds\n"
+" -p, --pass             pass unknown control sequences\n"
+" -h, --tabs             convert spaces to tabs\n"
+" -x, --spaces           convert tabs to spaces\n"
+" -l, --lines NUM        buffer at least NUM lines\n"
+" -V, --version          output version information and exit\n"
+" -H, --help             display this help and exit\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Opções:\n"
+" -b, --no-backspaces    não mostra backspaces\n"
+" -f, --fine             permite avanço de metade das linhas\n"
+" -p, --pass             passa sequência de controle desconhecida\n"
+" -h, --tabs             converte espaços para tabs\n"
+" -x, --spaces           converte tabs para espaços\n"
+" -l, --lines NÚM        armazena pelo menos NÚM linhas\n"
+" -V, --version          mostra informação da versão e sai\n"
+" -H, --help             xibe essa ajuda e sai\n"
+"\n"
 
-#~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
-#~ msgstr "mount: ignorado %s (opção não analisável offset=)\n"
+#: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
+#, c-format
+msgid ""
+"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"%s lê da entrada padrão e escreve para a saída padrão\n"
+"\n"
 
-#~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
-#~ msgstr "mount: %s já montado em %s\n"
+#: text-utils/col.c:199
+msgid "bad -l argument"
+msgstr "argumento inválido de -l"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: mount -V                 : print version\n"
-#~ "       mount -h                 : print this help\n"
-#~ "       mount                    : list mounted filesystems\n"
-#~ "       mount -l                 : idem, including volume labels\n"
-#~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
-#~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
-#~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
-#~ "       mount -a [-t|-O] ...     : mount all stuff from /etc/fstab\n"
-#~ "       mount device             : mount device at the known place\n"
-#~ "       mount directory          : mount known device here\n"
-#~ "       mount -t type dev dir    : ordinary mount command\n"
-#~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
-#~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
-#~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
-#~ "       mount --bind olddir newdir\n"
-#~ "or move a subtree:\n"
-#~ "       mount --move olddir newdir\n"
-#~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
-#~ "       mount --make-shared dir\n"
-#~ "       mount --make-slave dir\n"
-#~ "       mount --make-private dir\n"
-#~ "       mount --make-unbindable dir\n"
-#~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
-#~ "containing the directory dir:\n"
-#~ "       mount --make-rshared dir\n"
-#~ "       mount --make-rslave dir\n"
-#~ "       mount --make-rprivate dir\n"
-#~ "       mount --make-runbindable dir\n"
-#~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
-#~ "or by label, using  -L label  or by uuid, using  -U uuid .\n"
-#~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
-#~ "For many more details, say  man 8 mount .\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso:   mount -V                 : mostra versão\n"
-#~ "       mount -h                 : mostra esta ajuda\n"
-#~ "       mount                    : lista sistemas de arquivos montados\n"
-#~ "       mount -l                 : idem, incluindo rótulos de volumes\n"
-#~ "Estas eram as opções de informação. Agora as de montagem.\n"
-#~ "O comando é \"mount [-t tipoSA] alguma-coisa algum-lugar\".\n"
-#~ "Detalhes encontrados em /etc/fstab podem ser omitidos.\n"
-#~ "       mount -a                 : monta tudo contido em /etc/fstab\n"
-#~ "       mount dispositivo        : monta dispositivo no lugar conhecido\n"
-#~ "       mount diretório          : monta dispositivo conhecido aqui\n"
-#~ "       mount -t tipo dev dir    : comando normal de montagem\n"
-#~ "Note que não se monta realmente um dispositivo, monta-se um\n"
-#~ "sistema de arquivos (de um determinado tipo) encontrado no dispositivo.\n"
-#~ "Pode-se montar também em outro lugar uma árvore de diretórios \n"
-#~ "anteriormente visível:\n"
-#~ "       mount --bind dir-antigo dir-novo\n"
-#~ "É possível alterar o tipo de montagem contendo o diretório:\n"
-#~ "       mount --make-shared diretório\n"
-#~ "       mount --make-slave diretório\n"
-#~ "       mount --make-private diretório\n"
-#~ "       mount --make-unbindable diretório\n"
-#~ "É possível alterar o tipo de todas as montagens em uma subárvore de montagem\n"
-#~ "contendo o diretório:\n"
-#~ "       mount --make-rshared diretório\n"
-#~ "       mount --make-rslave diretório\n"
-#~ "       mount --make-rprivate diretório\n"
-#~ "       mount --make-runbindable diretório\n"
-#~ "Um dispositivo pode ser informado pelo nome, digamos /dev/hda1 ou /dev/cdrom,\n"
-#~ "ou por um rótulo, usando -L rótulo ou por uuid, usando -U uuid.\n"
-#~ "Outras opções: [-nfFrsvw] [-o opções].\n"
-#~ "Para mais detalhes, consulte \"man 8 mount\".\n"
-
-#~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
-#~ msgstr "não há mais suporte a --pass-fs"
-
-#~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
-#~ msgstr "mount: apenas root pode fazer isso (UID efetiva é %u)"
-
-#~ msgid "mount: only root can do that"
-#~ msgstr "mount: operação exclusiva de root"
-
-#~ msgid "nothing was mounted"
-#~ msgstr "nada foi montado"
+#: text-utils/col.c:324
+#, c-format
+msgid "warning: can't back up %s."
+msgstr "aviso: não é possível fazer cópia de segurança de %s."
 
-#~ msgid "mount: no such partition found"
-#~ msgstr "mount: partição não foi encontrada"
+#: text-utils/col.c:325
+msgid "past first line"
+msgstr "além da primeira linha"
 
-#~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
-#~ msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s ou %s"
+#: text-utils/col.c:325
+msgid "-- line already flushed"
+msgstr "-- linha já descarregada"
 
-#~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
-#~ msgstr "[mntent]: aviso: não há nova linha final no final de %s\n"
+#: text-utils/colcrt.c:315
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Usage:\n"
+" %s [options] [file ...]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Uso:\n"
+" %s [opções] [arquivo ...]\n"
 
-#~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
-#~ msgstr "[mntent]: linha %d em %s tem %s inválido(a)\n"
+#: text-utils/colcrt.c:319
+#, c-format
+msgid ""
+" -,  --no-underlining  suppress all underlining\n"
+" -2, --half-lines      print all half-lines\n"
+" -V, --version         output version information and exit\n"
+" -h, --help            display this help and exit\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -,  --no-underlining  suprime todos os sublinhados\n"
+" -2, --half-lines      mostra todos metades de linhas\n"
+" -V, --version         mostra informação da versão e sai\n"
+" -h, --help            exibe essa ajuda e sai\n"
+"\n"
 
-#~ msgid "; rest of file ignored"
-#~ msgstr "; resto do arquivo ignorado"
+#: text-utils/colrm.c:59
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Usage:\n"
+" %s [startcol [endcol]]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Uso:\n"
+" %s [col-inicial [col-final]]\n"
 
-#~ msgid "not enough memory"
-#~ msgstr "memória insuficiente"
+#: text-utils/colrm.c:63
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Options:\n"
+" -V, --version   output version information and exit\n"
+" -h, --help      display this help and exit\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Opções:\n"
+" -V, --version   mostra informação da versão e sai\n"
+" -h, --help      exibe essa ajuda e sai\n"
+"\n"
 
-#~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
-#~ msgstr "umount: compilado sem suporte a -f\n"
+#: text-utils/colrm.c:185
+msgid "first argument"
+msgstr "primeiro argumento"
 
-#~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
-#~ msgstr "umount: não foi possível configurar id do grupo: %m"
+#: text-utils/colrm.c:187
+msgid "second argument"
+msgstr "segundo argumento"
 
-#~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
-#~ msgstr "umount: não foi possível configurar id do usuário: %m"
+#: text-utils/column.c:92
+#, c-format
+msgid " %s [options] [<file>...]\n"
+msgstr " %s [opções] [<arquivo>...]\n"
 
-#~ msgid "umount: cannot fork: %s"
-#~ msgstr "umount: não foi possível realizar fork: %s"
+#: text-utils/column.c:94
+msgid " -c, --columns <width>    width of output in number of characters\n"
+msgstr " -c, --columns <largura>  largura da saída em número de caracteres\n"
 
-#~ msgid "umount: %s: invalid block device"
-#~ msgstr "umount: %s: dispositivo de blocos inválido"
+#: text-utils/column.c:95
+msgid " -t, --table              create a table\n"
+msgstr " -t, --table              cria uma tabela\n"
 
-#~ msgid "umount: %s: not mounted"
-#~ msgstr "umount: %s: não montado"
+#: text-utils/column.c:96
+msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
+msgstr " -s, --separator <texto>  delimitadores de tabela possíveis\n"
 
-#~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
-#~ msgstr "umount: %s: não foi possível gravar superbloco"
+#: text-utils/column.c:97
+msgid ""
+" -o, --output-separator <string>\n"
+"                          columns separator for table output; default is two spaces\n"
+msgstr ""
+" -o, --output-separator <texto>\n"
+"                          separador de colunas para saída de tabela;\n"
+"                          o padrão é dois espaços\n"
 
-#~ msgid ""
-#~ "umount: %s: device is busy.\n"
-#~ "        (In some cases useful info about processes that use\n"
-#~ "         the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
-#~ msgstr ""
-#~ "umount: %s: dispositivo está ocupado.\n"
-#~ "        (Em alguns casos, informações úteis sobre processos\n"
-#~ "         que usam o dispositivo são encontradas no lsof(8)\n"
-#~ "         ou fuser(1))"
+#: text-utils/column.c:99
+msgid " -x, --fillrows           fill rows before columns\n"
+msgstr " -x, --fillrows           preenche linhas antes de colunas\n"
 
-#~ msgid "umount: %s: not found"
-#~ msgstr "umount: %s: não encontrado"
+#: text-utils/column.c:156
+msgid "invalid columns argument"
+msgstr "argumento de colunas inválido"
 
-#~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
-#~ msgstr "umount: %s: precisa ser superusuário para desmontar"
+#: text-utils/column.c:386
+#, c-format
+msgid "line %d is too long, output will be truncated"
+msgstr "linha %d é longa demais; a saída sairá truncada"
 
-#~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
-#~ msgstr "umount: %s: dispositivos de blocos não permitidos no sistema de arquivos"
+#: text-utils/display.c:263
+msgid "all input file arguments failed"
+msgstr "todos os argumentos de arquivo de entrada falharam"
 
-#~ msgid "umount: %s: %s"
-#~ msgstr "umount: %s: %s"
+#: text-utils/hexdump.c:66
+msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
+msgstr "a chamada de hexdump como od está obsoleto em favor do GNU coreutils od."
 
-#~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
-#~ msgstr "umount: erro interno: caminho absoluto inválido: %s"
+#: text-utils/hexsyntax.c:142
+#, c-format
+msgid " %s [options] <file>...\n"
+msgstr " %s [opções] <arquivo>...\n"
 
-#~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
-#~ msgstr "umount: falha ao mudar para o diretório %s: %m"
+#: text-utils/hexsyntax.c:144
+msgid " -b, --one-byte-octal      one-byte octal display\n"
+msgstr " -b, --one-byte-octal      visualização octal de um byte\n"
 
-#~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
-#~ msgstr "umount: falha ao obter o diretório atual: %m"
+#: text-utils/hexsyntax.c:145
+msgid " -c, --one-byte-char       one-byte character display\n"
+msgstr " -c, --one-byte-char       visualização de caractere de um byte\n"
 
-#~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
-#~ msgstr "umount: o ponto de montagem moveu (%s -> %s)"
+#: text-utils/hexsyntax.c:146
+msgid " -C, --canonical           canonical hex+ASCII display\n"
+msgstr " -C, --canonical           visualização de hex+ASCII canônico\n"
 
-#~ msgid "current directory moved to %s\n"
-#~ msgstr "o diretório atual moveu para %s\n"
+#: text-utils/hexsyntax.c:147
+msgid " -d, --two-bytes-decimal   two-byte decimal display\n"
+msgstr " -d, --two-bytes-decimal   visualização de decimal de dois bytes\n"
 
-#~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
-#~ msgstr "não existe umount2, tentando umount...\n"
+#: text-utils/hexsyntax.c:148
+msgid " -o, --two-bytes-octal     two-byte octal display\n"
+msgstr " -o, --two-bytes-octal     visualização de octal de dois bytes\n"
 
-#~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
-#~ msgstr "umount: %s está ocupado - remontado somente para leitura\n"
+#: text-utils/hexsyntax.c:149
+msgid " -x, --two-bytes-hex       two-byte hexadecimal display\n"
+msgstr " -x, --two-bytes-hex       visualização de hexadecimal de dois bytes\n"
 
-#~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
-#~ msgstr "umount: não foi possível remontar %s somente para leitura\n"
+#: text-utils/hexsyntax.c:150
+msgid " -e, --format <format>     format string to be used for displaying data\n"
+msgstr " -e, --format <formato>    texto de formato a ser usado para exibir dados\n"
 
-#~ msgid "%s has been unmounted\n"
-#~ msgstr "%s foi desmontado\n"
+#: text-utils/hexsyntax.c:151
+msgid " -f, --format-file <file>  file that contains format strings\n"
+msgstr ""
+" -f, --format-file <arquivo>\n"
+"                           arquivo que contém textos de formatos\n"
 
-#~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
-#~ msgstr "umount: não foi possível localizar a lista de sistemas de arquivos a desmontar"
+#: text-utils/hexsyntax.c:152
+msgid " -n, --length <length>     interpret only length bytes of input\n"
+msgstr " -n, --length <núm>    interpreta apenas núm. bytes de entrada\n"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: umount -h | -V\n"
-#~ "       umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
-#~ "       umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: umount -h | -V\n"
-#~ "     umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tiposSAV] [-O opções]\n"
-#~ "     umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] especial | nó...\n"
+#: text-utils/hexsyntax.c:153
+msgid " -s, --skip <offset>       skip offset bytes from the beginning\n"
+msgstr " -s, --skip <núm>       ignora núm bytes a partir do início\n"
 
-#~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
-#~ msgstr "falha ao analisar opções \"offset=%s\"\n"
+#: text-utils/hexsyntax.c:154
+msgid " -v, --no-squeezing        output identical lines\n"
+msgstr " -v, --no-squeezing        mostra linhas idênticas\n"
 
-#~ msgid "device %s is associated with %s\n"
-#~ msgstr "dispositivo %s está associado com %s\n"
+#: text-utils/more.c:319
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [options] file...\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Uso: %s [opções] arquivo...\n"
+"\n"
 
-#~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
-#~ msgstr "dispositivo %s não está conectado com %s\n"
+#: text-utils/more.c:322
+#, c-format
+msgid ""
+"Options:\n"
+"  -d        display help instead of ring bell\n"
+"  -f        count logical, rather than screen lines\n"
+"  -l        suppress pause after form feed\n"
+"  -p        do not scroll, clean screen and display text\n"
+"  -c        do not scroll, display text and clean line ends\n"
+"  -u        suppress underlining\n"
+"  -s        squeeze multiple blank lines into one\n"
+"  -NUM      specify the number of lines per screenful\n"
+"  +NUM      display file beginning from line number NUM\n"
+"  +/STRING  display file beginning from search string match\n"
+"  -V        output version information and exit\n"
+msgstr ""
+"Opções:\n"
+"  -d        exibe ajuda ao invés de apitar\n"
+"  -f        conta linhas lógicas, em vez das linhas de tela\n"
+"  -l        suprime pausa após quebra de página\n"
+"  -p        não usa scroll, limpa tela e exibe texto\n"
+"  -c        não usa scroll, exibe texto e linha fins de linha\n"
+"  -u        suprime sublinhados\n"
+"  -s        compacta linhas vazias múltiplas em uma\n"
+"  -NÚM      especifica o número de linhas por tela\n"
+"  +NÚM      exibe o arquivo começando da linha número NUM\n"
+"  +/TEXTO   exibe o arquivo começando do texto de pesquisa correspondente\n"
+"  -V        mostra informação da versão e sai\n"
+
+#: text-utils/more.c:575
+#, c-format
+msgid "unknown option -%s"
+msgstr "opção desconhecida -%s"
 
-#~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
-#~ msgstr "Não foi possível desmontar \"\"\n"
+#: text-utils/more.c:599
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"*** %s: directory ***\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"*** %s: diretório ***\n"
+"\n"
 
-#~ msgid "Trying to unmount %s\n"
-#~ msgstr "Tentando desmontar %s\n"
+#: text-utils/more.c:639
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"******** %s: Not a text file ********\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"******** %s: Não é um arquivo de texto ********\n"
+"\n"
 
-#~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
-#~ msgstr "umount: confuso ao analisar o mtab"
+#: text-utils/more.c:735
+#, c-format
+msgid "[Use q or Q to quit]"
+msgstr "[Use q ou Q para sair]"
 
-#~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
-#~ msgstr "umount: não foi possível desmontar %s -- %s está montar sobre ele no mesmo ponto"
+#: text-utils/more.c:806
+#, c-format
+msgid "--More--"
+msgstr "--Mais--"
 
-#~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
-#~ msgstr "Não foi possível localizar %s em mtab\n"
+#: text-utils/more.c:808
+#, c-format
+msgid "(Next file: %s)"
+msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
 
-#~ msgid "%s is associated with %s\n"
-#~ msgstr "%s está associado com %s\n"
+#: text-utils/more.c:816
+#, c-format
+msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
+msgstr "[Pressione espaço para continuar, \"q\" para sair.]"
 
-#~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
-#~ msgstr "umount: aviso: %s está associado com mais de um dispositivo de loop\n"
+#: text-utils/more.c:1236
+#, c-format
+msgid "...back %d pages"
+msgstr "...volta %d páginas"
 
-#~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
-#~ msgstr "umount: %s não está montado (de acordo com mtab)"
+#: text-utils/more.c:1238
+msgid "...back 1 page"
+msgstr "...volta 1 página"
 
-#~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
-#~ msgstr "umount: parece que %s está montado múltiplas vezes"
+#: text-utils/more.c:1285
+msgid "...skipping one line"
+msgstr "...pulando uma linha"
 
-#~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
-#~ msgstr "umount: %s não está na fstab (e você não é root)"
+#: text-utils/more.c:1287
+#, c-format
+msgid "...skipping %d lines"
+msgstr "...pulando %d linhas"
 
-#~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
-#~ msgstr "umount: a montagem de %s não está de acordo com a fstab"
+#: text-utils/more.c:1323
+msgid ""
+"\n"
+"***Back***\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"***Voltar***\n"
+"\n"
 
-#~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
-#~ msgstr "umount: somente %s pode desmontar %s de %s"
+#: text-utils/more.c:1338
+msgid "No previous regular expression"
+msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
 
-#~ msgid "umount: only root can do that"
-#~ msgstr "umount: operação exclusiva de root"
+#: text-utils/more.c:1368
+msgid ""
+"\n"
+"Most commands optionally preceded by integer argument k.  Defaults in brackets.\n"
+"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"A maioria dos comandos opcionalmente são precedidos por um argumento inteiro k.\n"
+"O padrão é colchetes. Asterisco (*) indica o argumento novo padrão.\n"
 
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Usage:\n"
-#~ "  %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
-#~ "  %1$s [OPTION] COMMAND\n"
-#~ "\n"
-#~ "Options:\n"
-#~ "  -c, --class <class>   scheduling class name or number\n"
-#~ "                           0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
-#~ "  -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
-#~ "                           0-7 for realtime and best-effort classes\n"
-#~ "  -p, --pid=PID         view or modify already running process\n"
-#~ "  -t, --ignore          ignore failures\n"
-#~ "  -V, --version         output version information and exit\n"
-#~ "  -h, --help            display this help and exit\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "%1$s - define ou obtém classe e prioridade de agendamento de e/s do processo.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Uso:\n"
-#~ "  %1$s [OPÇÃO] -p PID [PID...]\n"
-#~ "  %1$s [OPÇÃO] COMANDO\n"
-#~ "\n"
-#~ "Opções:\n"
-#~ "  -c, --class <classe>  nome ou número da classe de agendamento\n"
-#~ "                           0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
-#~ "  -n, --classdata <núm> dados da classe de agendamento\n"
-#~ "                           0-7 para classes realtime ou best-effort\n"
-#~ "  -p, --pid=PID         vê ou modifica processo atualmente em execução\n"
-#~ "  -t, --ignore          ignora falhas\n"
-#~ "  -V, --version         exibe informação da versão e sai\n"
-#~ "  -h, --help            exibe esta ajuda e sai\n"
-#~ "\n"
+#: text-utils/more.c:1375
+msgid ""
+"<space>                 Display next k lines of text [current screen size]\n"
+"z                       Display next k lines of text [current screen size]*\n"
+"<return>                Display next k lines of text [1]*\n"
+"d or ctrl-D             Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
+"q or Q or <interrupt>   Exit from more\n"
+"s                       Skip forward k lines of text [1]\n"
+"f                       Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
+"b or ctrl-B             Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
+"'                       Go to place where previous search started\n"
+"=                       Display current line number\n"
+"/<regular expression>   Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
+"n                       Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
+"!<cmd> or :!<cmd>       Execute <cmd> in a subshell\n"
+"v                       Start up /usr/bin/vi at current line\n"
+"ctrl-L                  Redraw screen\n"
+":n                      Go to kth next file [1]\n"
+":p                      Go to kth previous file [1]\n"
+":f                      Display current file name and line number\n"
+".                       Repeat previous command\n"
+msgstr ""
+"<espaço>                Exibe as próximas k linhas de texto [espaço da tela]\n"
+"z                       Exibe as próximas k linhas de texto [espaço da tela]*\n"
+"<enter>                 Exibe as próximas l linhas de texto [1]*\n"
+"d ou ctrl-D             Desce k linhas [tamanho de scroll atual, inicia em 11]*\n"
+"q ou Q ou <interrupção> Sai do more\n"
+"s                       Pula k linhas de texto [1]\n"
+"f                       Pula k telas de texto [1]\n"
+"b ou ctrl-B             Pula para trás k telas de texto [1]\n"
+"'                       Vai para o lugar onde a pesquisa anterior se iniciou\n"
+"=                       Exibe o número de linha atual\n"
+"/<expressão regular>    Pesquisa pela k-ésima ocorrência da expressão [1]\n"
+"n                       Pesquisa pela k-ésima ocorrência da última exp. [1]\n"
+"!<cmd> ou :!<cmd>       Executa <cmd> em um subshell\n"
+"v                       Inicia o /usr/bin/vi na linha atual\n"
+"ctrl-L                  Redesenha a tela\n"
+":n                      Vai para o k-ésima próximo arquivo [1]\n"
+":p                      Vai para o k-ésima arquivo anterior [1]\n"
+":f                      Exibe o número da linha e o nome do arquivo atual\n"
+".                       Repete o comando anterior\n"
 
-#~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
-#~ msgstr " %s [opções] <tty> [...]\n"
+#: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454
+#, c-format
+msgid "[Press 'h' for instructions.]"
+msgstr "[Pressione \"h\" para obter instruções.]"
 
-#~ msgid " -s, --set-threshold <num>          set interruption threshold value\n"
-#~ msgstr " -s, --set-threshold <núm>          define o valor limiar de interrupção\n"
+#: text-utils/more.c:1485
+#, c-format
+msgid "\"%s\" line %d"
+msgstr "\"%s\" linha %d"
 
-#~ msgid " -S, --set-default-threshold <num>  set default threshold value\n"
-#~ msgstr " -S, --set-default-threshold <núm>  define o valor padrão de limiar\n"
+#: text-utils/more.c:1487
+#, c-format
+msgid "[Not a file] line %d"
+msgstr "[Não é um arquivo] linha %d"
 
-#~ msgid " -t, --set-flush <num>              set flush timeout to value\n"
-#~ msgstr " -t, --set-flush <núm>              define com valor o tempo limite até esvaziar\n"
+#: text-utils/more.c:1569
+msgid "  Overflow\n"
+msgstr "  Estouro\n"
 
-#~ msgid " -T, --set-default-flush <num>      set the default flush timeout to value\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -T, --set-default-flush <núm>      define o valor padrão de tempo limite\n"
-#~ "                                      até esvaziar\n"
+#: text-utils/more.c:1616
+msgid "...skipping\n"
+msgstr "...pulando\n"
 
-#~ msgid " -i, --interval <seconds>           gather statistics every <seconds> interval\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -i, --interval <segundos>          obtém estatísticas a cada intervalo de\n"
-#~ "                                      <segundos> interval\n"
+#: text-utils/more.c:1650
+msgid ""
+"\n"
+"Pattern not found\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Padrão não encontrado\n"
 
-#~ msgid ""
-#~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
-#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
-#~ msgstr ""
-#~ "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu, o número máximo de caracteres\n"
-#~ "em fifo era de %d e a taxa de transferência máxima, em caracteres por\n"
-#~ "segundo, era de %f"
+#: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
+msgid "Pattern not found"
+msgstr "Padrão não encontrado"
 
-#~ msgid ""
-#~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
-#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
-#~ msgstr ""
-#~ "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu e valor de tempo limite de %lu,\n"
-#~ "o número máximo de caracteres em fifo era de %d e a taxa de transferência\n"
-#~ "máxima, em caracteres por segundo, era de %f"
+#: text-utils/more.c:1701
+msgid "exec failed\n"
+msgstr "exec falhou\n"
 
-#~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
-#~ msgstr "não foi possível executar a função CYGETMON em %s"
+#: text-utils/more.c:1715
+msgid "can't fork\n"
+msgstr "não foi possível realizar fork\n"
 
-#~ msgid "cannot get threshold for %s"
-#~ msgstr "não foi possível obter limitar para %s"
+#: text-utils/more.c:1749
+msgid ""
+"\n"
+"...Skipping "
+msgstr ""
+"\n"
+"...Pulando "
 
-#~ msgid "cannot get timeout for %s"
-#~ msgstr "não foi possível obter tempo limite para %s"
+#: text-utils/more.c:1753
+msgid "...Skipping to file "
+msgstr "...Pulando para arquivo "
 
-#~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
-#~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo limite, %lu máx, %lu agora\n"
+#: text-utils/more.c:1755
+msgid "...Skipping back to file "
+msgstr "...Pulando de volta para arquivo "
 
-#~ msgid "   %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
-#~ msgstr "   %f int/s; %f recebidos, %f enviados (char/s)\n"
+#: text-utils/more.c:2040
+msgid "Line too long"
+msgstr "Linha longa demais"
 
-#~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
-#~ msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo limite, %lu máx, %lu agora\n"
+#: text-utils/more.c:2077
+msgid "No previous command to substitute for"
+msgstr "Não há comando anterior para ser substituído"
 
-#~ msgid "   %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
-#~ msgstr "   %f int/s; %f recebidos (char/s)\n"
+#: text-utils/parse.c:67
+msgid "line too long"
+msgstr "linha longa demais"
 
-#~ msgid "Invalid interval value"
-#~ msgstr "Valor de intervalo inválido"
+#: text-utils/parse.c:400
+msgid "byte count with multiple conversion characters"
+msgstr "contagem de bytes com múltiplos caracteres de conversão"
 
-#~ msgid "Invalid interval value: %d"
-#~ msgstr "Valor de intervalo inválido: %d"
+#: text-utils/parse.c:481
+#, c-format
+msgid "bad byte count for conversion character %s"
+msgstr "contagem de bytes inválida para caractere de conversão %s"
 
-#~ msgid "Invalid set value"
-#~ msgstr "Valor definido inválido"
+#: text-utils/parse.c:486
+#, c-format
+msgid "%%s requires a precision or a byte count"
+msgstr "%%s requer uma precisão ou uma contagem de bytes"
 
-#~ msgid "Invalid set value: %d"
-#~ msgstr "Valor definido inválido: %d"
+#: text-utils/parse.c:491
+#, c-format
+msgid "bad format {%s}"
+msgstr "formato inválido {%s}"
 
-#~ msgid "Invalid default value"
-#~ msgstr "Valor padrão inválido"
+#: text-utils/parse.c:496
+#, c-format
+msgid "bad conversion character %%%s"
+msgstr "caractere de conversão inválido %%%s"
 
-#~ msgid "Invalid default value: %d"
-#~ msgstr "Valor padrão inválido: %d"
+#: text-utils/pg.c:136
+msgid ""
+"-------------------------------------------------------\n"
+"  h                       this screen\n"
+"  q or Q                  quit program\n"
+"  <newline>               next page\n"
+"  f                       skip a page forward\n"
+"  d or ^D                 next halfpage\n"
+"  l                       next line\n"
+"  $                       last page\n"
+"  /regex/                 search forward for regex\n"
+"  ?regex? or ^regex^      search backward for regex\n"
+"  . or ^L                 redraw screen\n"
+"  w or z                  set page size and go to next page\n"
+"  s filename              save current file to filename\n"
+"  !command                shell escape\n"
+"  p                       go to previous file\n"
+"  n                       go to next file\n"
+"\n"
+"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
+"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
+"\n"
+"See pg(1) for more information.\n"
+"-------------------------------------------------------\n"
+msgstr ""
+"-------------------------------------------------------\n"
+"  h                       essa tela\n"
+"  q ou Q                  sai do programa\n"
+"  <novalinha>             próxima página\n"
+"  f                       pula uma página para frente\n"
+"  d ou ^D                 próxima meia página\n"
+"  l                       próxima linha\n"
+"  $                       última página\n"
+"  /regex/                 pesquisa para frente pela expressão regular\n"
+"  ?regex? ou ^regex^      pesquisa para trás pela expressão regular\n"
+"  . ou ^L                 redesenha a tela\n"
+"  w ou z                  define o tamanho da página e vai para a próxima\n"
+"  s arquivo               salva o arquivo atual para o arquivo informado\n"
+"  !comando                escapa para o shell\n"
+"  p                       vai para o arquivo anterior\n"
+"  n                       vai para o próximo arquivo\n"
+"\n"
+"Muitos comandos aceitam ser precedidos por números, por exemplo:\n"
+"+1<newline> (próxima pg.); -1<newline> (pg. anterior); 1<newline> (primeira pg.).\n"
+"\n"
+"Veja pg(1) para mais informação.\n"
+"-------------------------------------------------------\n"
 
-#~ msgid "Invalid set time value"
-#~ msgstr "Valor de tempo definido inválido"
+#: text-utils/pg.c:214
+#, c-format
+msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
+msgstr " %s [opções] [+linha] [+/padrão/] [arquivos]\n"
 
-#~ msgid "Invalid set time value: %d"
-#~ msgstr "Valor de tempo definido inválido: %d"
+#: text-utils/pg.c:217
+msgid " -number      lines per page\n"
+msgstr " -number      linhas por página\n"
 
-#~ msgid "Invalid default time value"
-#~ msgstr "Valor de tempo padrão inválido"
+#: text-utils/pg.c:218
+msgid " -c           clear screen before displaying\n"
+msgstr " -c           limpa tela antes de exibi-la\n"
 
-#~ msgid "Invalid default time value: %d"
-#~ msgstr "Valor de tempo padrão inválido: %d"
+#: text-utils/pg.c:219
+msgid " -e           do not pause at end of a file\n"
+msgstr " -e           não pausa ao final de um arquivo\n"
 
-#~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
-#~ msgstr "não foi possível definir %s com limiar %d"
+#: text-utils/pg.c:220
+msgid " -f           do not split long lines\n"
+msgstr " -f           não divide linhas longas\n"
 
-#~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
-#~ msgstr "não foi possível definir %s como limiar de tempo %d"
+#: text-utils/pg.c:221
+msgid " -n           terminate command with new line\n"
+msgstr " -n           termina um comando com nova linha\n"
 
-#~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
-#~ msgstr "%s: %ld é o limiar atual e %ld é o tempo limite atual\n"
+#: text-utils/pg.c:222
+msgid " -p <prompt>  specify prompt\n"
+msgstr " -p <prompt>  especifica o prompt\n"
 
-#~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
-#~ msgstr "%s: %ld é o limiar padrão e %ld é o tempo limite padrão\n"
+#: text-utils/pg.c:223
+msgid " -r           disallow shell escape\n"
+msgstr " -r           veda o escape para shell\n"
 
-#~ msgid ""
-#~ " -n, --keep-size     don't modify the length of the file\n"
-#~ " -p, --punch-hole    punch holes in the file\n"
-#~ " -o, --offset <num>  offset of the allocation, in bytes\n"
-#~ " -l, --length <num>  length of the allocation, in bytes\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -n, --keep-size     não modifica o comprimento do arquivo\n"
-#~ " -p, --punch-hole    faz buracos no arquivo\n"
-#~ " -o, --offset <núm>  posição da alocação, em bytes\n"
-#~ " -l, --length <núm>  comprimento da alocação, em bytes\n"
+#: text-utils/pg.c:224
+msgid " -s           print messages to stdout\n"
+msgstr " -s           exibe mensagens para a saída padrão\n"
 
-#~ msgid ""
-#~ " -o, --offset <num>  offset in bytes to discard from\n"
-#~ " -l, --length <num>  length of bytes to discard from the offset\n"
-#~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
-#~ " -v, --verbose       print number of discarded bytes\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -o, --offset <núm>  posição em bytes da qual se vai descartar\n"
-#~ " -l, --length <núm>  comprimento de bytes para descartar da posição\n"
-#~ " -m, --minimum <núm> comprimento mínimo da extensão para descartar\n"
-#~ " -v, --verbose       mostra número de bytes descartados\n"
+#: text-utils/pg.c:225
+msgid " +number      start at the given line\n"
+msgstr " +número      inicia na linha informada\n"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
-#~ "Delaying further to reach the new time.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "O tempo decorrido desde o horário de referência foi de %.6f segundos.\n"
-#~ "Atrasando mais para chegar ao próximo segundo cheio.\n"
+#: text-utils/pg.c:226
+msgid " +/pattern/   start at the line containing pattern\n"
+msgstr " +/padrão/    inicia na linha contendo o padrão\n"
 
-#~ msgid "%s: failed to determine source"
-#~ msgstr "%s: falha ao determinar fonte"
+#: text-utils/pg.c:238
+#, c-format
+msgid "option requires an argument -- %s"
+msgstr "a opção requer um argumento -- %s"
 
-#~ msgid " -term <terminal_name>\n"
-#~ msgstr " -term <nome-terminal>\n"
+#: text-utils/pg.c:244
+#, c-format
+msgid "illegal option -- %s"
+msgstr "a opção é ilegal -- %s"
 
-#~ msgid " -reset\n"
-#~ msgstr " -reset\n"
+#: text-utils/pg.c:347
+msgid "...skipping forward\n"
+msgstr "...pulando para frente\n"
 
-#~ msgid " -initialize\n"
-#~ msgstr " -initialize\n"
+#: text-utils/pg.c:349
+msgid "...skipping backward\n"
+msgstr "...pulando para trás\n"
 
-#~ msgid " -cursor <on|off>\n"
-#~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
+#: text-utils/pg.c:365
+msgid "No next file"
+msgstr "Nenhum próximo arquivo"
 
-#~ msgid " -repeat <on|off>\n"
-#~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
+#: text-utils/pg.c:369
+msgid "No previous file"
+msgstr "Nenhum arquivo anterior"
 
-#~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
-#~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
+#: text-utils/pg.c:871
+#, c-format
+msgid "Read error from %s file"
+msgstr "Erro ao ler do arquivo %s"
 
-#~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
-#~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
+#: text-utils/pg.c:874
+#, c-format
+msgid "Unexpected EOF in %s file"
+msgstr "Fim de arquivo inesperado no arquivo %s"
 
-#~ msgid " -default\n"
-#~ msgstr " -default\n"
+#: text-utils/pg.c:876
+#, c-format
+msgid "Unknown error in %s file"
+msgstr "Erro desconhecido no arquivo %s"
 
-#~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
-#~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
+#: text-utils/pg.c:929
+msgid "Cannot create tempfile"
+msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
 
-#~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
-#~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
+#: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
+msgid "RE error: "
+msgstr "Erro RE: "
 
-#~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
-#~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
+#: text-utils/pg.c:1085
+msgid "(EOF)"
+msgstr "(EOF)"
 
-#~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
-#~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
+#: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
+msgid "No remembered search string"
+msgstr "Nenhum texto de pesquisa guardado"
 
-#~ msgid " -bold <on|off>\n"
-#~ msgstr " -bold <on|off>\n"
+#: text-utils/pg.c:1191
+msgid "cannot open "
+msgstr "não foi possível abrir "
 
-#~ msgid " -blink <on|off>\n"
-#~ msgstr " -blink <on|off>\n"
+#: text-utils/pg.c:1243
+msgid "saved"
+msgstr "salvo"
 
-#~ msgid " -reverse <on|off>\n"
-#~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
+#: text-utils/pg.c:1333
+msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
+msgstr ": !comando não permitido no modo rflag.\n"
 
-#~ msgid " -underline <on|off>\n"
-#~ msgstr " -underline <on|off>\n"
+#: text-utils/pg.c:1368
+msgid "fork() failed, try again later\n"
+msgstr "fork() falhou, tente novamente mais tarde\n"
 
-#~ msgid " -store\n"
-#~ msgstr " -store\n"
+#: text-utils/pg.c:1456
+msgid "(Next file: "
+msgstr "(Próximo arquivo: "
 
-#~ msgid " -clear <all|rest>\n"
-#~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
+#: text-utils/pg.c:1522
+#, c-format
+msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
+msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos os diritos reservados.\n"
 
-#~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...>      (tabn = 1-160)\n"
-#~ msgstr " -tabs <aba1 aba2 aba3 ...>      (abaN = 1-160)\n"
+#: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
+msgid "failed to parse number of lines per page"
+msgstr "falha ao analisar número de linhas por página"
 
-#~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...>   (tabn = 1-160)\n"
-#~ msgstr " -clrtabs <aba1 aba2 aba3 ...>   (abaN = 1-160)\n"
+#: text-utils/rev.c:77
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
+msgstr "Uso: %s [opções] [arquivo ...]\n"
 
-#~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
-#~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
+#: text-utils/rev.c:80
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Options:\n"
+" -V, --version   output version information and exit\n"
+" -h, --help      display this help and exit\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Opções:\n"
+" -V, --version   mostra informação da versão e sai\n"
+" -h, --help      exibe essa ajuda e sai\n"
 
-#~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
-#~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
+#: text-utils/rev.c:84
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"For more information see rev(1).\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Para mais informações, veja rev(1).\n"
 
-#~ msgid " -dump   <1-NR_CONSOLES>\n"
-#~ msgstr " -dump   <1-NUMERO_DE_CONSOLES>\n"
+#: text-utils/tailf.c:114
+#, c-format
+msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
+msgstr "escriva incompleta para \"%s\" (escreveu %zd, esperava-se %zd)\n"
 
-#~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
-#~ msgstr " -append <1-NUMERO_DE_CONSOLES>\n"
+#: text-utils/tailf.c:160
+#, c-format
+msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
+msgstr "%s: não foi possível acompanhar inotify (limite de acompanhamentos de inotify foi alcançado)."
 
-#~ msgid " -file dumpfilename\n"
-#~ msgstr " -file arquivo-de-despejo\n"
+#: text-utils/tailf.c:197
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Usage:\n"
+" %s [option] file\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Uso: \n"
+" %s [opção] arquivo\n"
 
-#~ msgid " -msg <on|off>\n"
-#~ msgstr " -msg <on|off>\n"
+#: text-utils/tailf.c:202
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Options:\n"
+" -n, --lines NUMBER  output the last NUMBER lines\n"
+" -NUMBER             same as `-n NUMBER'\n"
+" -V, --version       output version information and exit\n"
+" -h, --help          display this help and exit\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Opções:\n"
+" -n, --lines NÚMERO  mostra as últimas NÚMERO linhas\n"
+" -NÚMERO             igual a \"-n NÚMERO\"\n"
+" -V, --version       mostra informação da versão e sai\n"
+" -h, --help          exibe essa ajuda e sai\n"
+"\n"
 
-#~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
-#~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
+#: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
+msgid "failed to parse number of lines"
+msgstr "falha ao analisar o número de linhas"
 
-#~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
-#~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
+#: text-utils/tailf.c:274
+msgid "no input file specified"
+msgstr "nenhum arquivo de entrada especificado"
 
-#~ msgid " -blength <0-2000>\n"
-#~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
+#: text-utils/ul.c:136
+#, c-format
+msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
+msgstr " %s [opções] [<arquivo> ...]\n"
 
-#~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
-#~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
+#: text-utils/ul.c:139
+msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL  override the TERM environment variable\n"
+msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL  sobrescreve a variável de ambiente TERM\n"
 
-#~ msgid "Error writing screendump"
-#~ msgstr "Erro ao gravar o despejo de tela"
+#: text-utils/ul.c:140
+msgid " -i, --indicated              underlining is indicated via a separate line\n"
+msgstr " -i, --indicated              sublinhado é indicado com linha separada\n"
 
-#~ msgid "Couldn't read %s"
-#~ msgstr "Não foi possível ler %s"
+#: text-utils/ul.c:211
+msgid "trouble reading terminfo"
+msgstr "problemas na leitura de terminfo"
 
-#~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
-#~ msgstr "Não foi possível ler tanto /dev/vcsa0 quanto /dev/vcsa"
+#: text-utils/ul.c:216
+#, c-format
+msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
+msgstr "o terminal \"%s\" não é conhecido, usando o padrão \"dumb\""
 
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [options] file...\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: %s [opções] arquivo...\n"
-#~ "\n"
+#: text-utils/ul.c:312
+#, c-format
+msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
+msgstr "sequência de escape desconhecido na entrada: %o, %o"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Options:\n"
-#~ "  -d        display help instead of ring bell\n"
-#~ "  -f        count logical, rather than screen lines\n"
-#~ "  -l        suppress pause after form feed\n"
-#~ "  -p        do not scroll, clean screen and display text\n"
-#~ "  -c        do not scroll, display text and clean line ends\n"
-#~ "  -u        suppress underlining\n"
-#~ "  -s        squeeze multiple blank lines into one\n"
-#~ "  -NUM      specify the number of lines per screenful\n"
-#~ "  +NUM      display file beginning from line number NUM\n"
-#~ "  +/STRING  display file beginning from search string match\n"
-#~ "  -V        output version information and exit\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Opções:\n"
-#~ "  -d        exibe ajuda ao invés de apitar\n"
-#~ "  -f        conta linhas lógicas, em vez das linhas de tela\n"
-#~ "  -l        suprime pausa após quebra de página\n"
-#~ "  -p        não usa scroll, limpa tela e exibe texto\n"
-#~ "  -c        não usa scroll, exibe texto e linha fins de linha\n"
-#~ "  -u        suprime sublinhados\n"
-#~ "  -s        compacta linhas vazias múltiplas em uma\n"
-#~ "  -NÚM      especifica o número de linhas por tela\n"
-#~ "  +NÚM      exibe o arquivo começando da linha número NUM\n"
-#~ "  +/TEXTO   exibe o arquivo começando do texto de pesquisa correspondente\n"
-#~ "  -V        mostra informação da versão e sai\n"
-
-#~ msgid "line too long"
-#~ msgstr "linha longa demais"
+#: text-utils/ul.c:647
+msgid "Input line too long."
+msgstr "Linha de entrada muito longa."
 
 #~ msgid "set blocksize"
 #~ msgstr "configura tamanho de bloco"
@@ -18728,6 +17705,9 @@ msgstr "Linha de entrada muito longa."
 #~ msgid "read failed: %s"
 #~ msgstr "falha na leitura: %s"
 
+#~ msgid "seek failed: %s"
+#~ msgstr "busca falhou: %s"
+
 #~ msgid "one bad block\n"
 #~ msgstr "um bloco defeituoso\n"
 
@@ -18737,12 +17717,18 @@ msgstr "Linha de entrada muito longa."
 #~ msgid " %s [options] device\n"
 #~ msgstr " %s [opções] dispositivo\n"
 
+#~ msgid "open failed %s"
+#~ msgstr "abertura de %s falhou"
+
 #~ msgid "read failed %s"
 #~ msgstr "falha na leitura: %s"
 
 #~ msgid "seek failed %s"
 #~ msgstr "busca de %s falhou"
 
+#~ msgid "write failed %s"
+#~ msgstr "gravação de %s falhou"
+
 #~ msgid "seek failed: %d"
 #~ msgstr "busca falhou: %d"
 
@@ -18755,6 +17741,9 @@ msgstr "Linha de entrada muito longa."
 #~ msgid "No partitions defined"
 #~ msgstr "Nenhuma partição definida"
 
+#~ msgid "%s: read failed"
+#~ msgstr "%s: leitura falhou"
+
 #~ msgid ""
 #~ " -a, --all                     list all used devices\n"
 #~ " -d, --detach <loopdev> [...]  detach one or more devices\n"
@@ -18780,6 +17769,10 @@ msgstr "Linha de entrada muito longa."
 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
 #~ msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
 
+#, fuzzy
+#~ msgid " %s [options] file...\n"
+#~ msgstr "Opções de arquivo"
+
 #~ msgid "usage:\n"
 #~ msgstr "uso:\n"
 
@@ -19219,6 +18212,9 @@ msgstr "Linha de entrada muito longa."
 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
 #~ msgstr " %s [opções] [-] [USUÁRIO [arg]...]\n"
 
+#~ msgid "                                 and do not create a new session\n"
+#~ msgstr "                                 e não cria uma nova sessão do not create a new session\n"
+
 #~ msgid ""
 #~ " -1, --one        show only current month (default)\n"
 #~ " -3, --three      show previous, current and next month\n"
@@ -19301,6 +18297,11 @@ msgstr "Linha de entrada muito longa."
 #~ " %s [options] file...\n"
 #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
 
+#, fuzzy
+#~| msgid "  -V, --version                Output version information\n"
+#~ msgid " -V           output version information and exit\n"
+#~ msgstr "  -V, --version                Mostra informações de versão\n"
+
 #, fuzzy
 #~ msgid "  %s [-v|-q] commands devices\n"
 #~ msgstr "Uso: %s [-V] [-v|-q] comandos dispositivos\n"
@@ -19478,6 +18479,17 @@ msgstr "Linha de entrada muito longa."
 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
 #~ msgstr "Aviso: a partição %d possui tipo vazio\n"
 
+#~ msgid ""
+#~ "Type 0 means free space to many systems\n"
+#~ "(but not to Linux). Having partitions of\n"
+#~ "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
+#~ "a partition using the `d' command.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas\n"
+#~ "(mas não para o Linux). Manter partições\n"
+#~ "tipo 0 não é recomendável. Você pode excluir\n"
+#~ "uma partição usando o comando `d'.\n"
+
 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
 #~ msgstr "A partição %i não inicia em um limite de cilindro:\n"
 
@@ -19794,6 +18806,9 @@ msgstr "Linha de entrada muito longa."
 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
 #~ msgstr "last: falha de malloc.\n"
 
+#~ msgid "last: gethostname"
+#~ msgstr "last: gethostname"
+
 #, fuzzy
 #~ msgid "login: Out of memory\n"
 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
@@ -19813,6 +18828,9 @@ msgstr "Linha de entrada muito longa."
 #~ msgid "login: failure forking: %s"
 #~ msgstr "login: falha em fork: %s"
 
+#~ msgid "No directory %s!\n"
+#~ msgstr "O diretório %s não existe!\n"
+
 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
 #~ msgstr "login: não há memória para script de interpretador de comandos.\n"
 
@@ -19981,6 +18999,9 @@ msgstr "Linha de entrada muito longa."
 #~ "\n"
 #~ "Senha incorreta.\n"
 
+#~ msgid "lstat of path failed\n"
+#~ msgstr "lstat da rota falhou\n"
+
 #~ msgid "fork failed\n"
 #~ msgstr "o fork falhou\n"
 
@@ -20069,6 +19090,10 @@ msgstr "Linha de entrada muito longa."
 #~ msgid "out of memory?"
 #~ msgstr "memória insuficiente?\n"
 
+#, fuzzy
+#~ msgid "could not stat '%s'"
+#~ msgstr "não foi possível stat %s"
+
 #~ msgid "%s: out of memory\n"
 #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
 
@@ -20494,6 +19519,9 @@ msgstr "Linha de entrada muito longa."
 #~ " Nenhuma permuta criada. Se você realmente deseja criar uma permuta v0 nesse dispositivo, use\n"
 #~ "a opção -f para forçar a criação.\n"
 
+#~ msgid "Linux ext2"
+#~ msgstr "Linux ext2"
+
 #, fuzzy
 #~ msgid "Linux ext3"
 #~ msgstr "Linux ext2"
@@ -20607,6 +19635,9 @@ msgstr "Linha de entrada muito longa."
 #~ msgid "term_io 2\n"
 #~ msgstr "term_io 2\n"
 
+#~ msgid "Password error."
+#~ msgstr "Erro de senha."
+
 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
 #~ msgstr "Aviso:  \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
 
@@ -21097,18 +20128,27 @@ msgstr "Linha de entrada muito longa."
 #~ msgid "Changing password for %s\n"
 #~ msgstr "Alterando a senha para o usuário %s\n"
 
+#~ msgid "Enter old password: "
+#~ msgstr "Informe a senha anterior: "
+
 #~ msgid "Illegal password, imposter."
 #~ msgstr "Senha incorreta, impostor."
 
 #~ msgid "Enter new password: "
 #~ msgstr "Informe a nova senha: "
 
+#~ msgid "Password not changed."
+#~ msgstr "A senha NÃO foi alterada."
+
 #~ msgid "Re-type new password: "
 #~ msgstr "Redigite a nova senha: "
 
 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
 #~ msgstr "Você não a informou corretamente. A senha não foi alterada."
 
+#~ msgid "password changed, user %s"
+#~ msgstr "senha alterada, usuário %s"
+
 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
 #~ msgstr "A SENHA DO ROOT FOI ALTERADA"
 
@@ -21118,6 +20158,9 @@ msgstr "Linha de entrada muito longa."
 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
 #~ msgstr "chamando setpwnam para definir a senha.\n"
 
+#~ msgid "Password changed.\n"
+#~ msgstr "Senha alterada.\n"
+
 #~ msgid "halted"
 #~ msgstr "parado"