]> git.ipfire.org Git - thirdparty/git.git/blob - po/ca.po
Merge branch 'jt/commit-redundant-scissors-fix'
[thirdparty/git.git] / po / ca.po
1 # Catalan translations for Git.
2 # This file is distributed under the same license as the Git package.
3 # Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>, 2014-2016.
4 # Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2016-2024
5 #
6 # Terminologia
7 #
8 # Anglès | Català
9 # -----------------+---------------------------------
10 # ahead | davant per
11 # amend | esmenar
12 # branch | branca
13 # broken | malmès
14 # bundle | farcell
15 # check out | agafar
16 # chunk | fragment
17 # commit | comissió
18 # cover letter | carta de presentació
19 # cruft | superflu
20 # delta | diferència
21 # deprecated | en desús
22 # detached | separat
23 # dry-run | fer una prova
24 # fatal | fatal
25 # fetch | obtenir
26 # flush | buidar / buidatge
27 # graph | graf
28 # hash | resum
29 # hint | consell
30 # hook | lligam
31 # hunk | tros
32 # multi-pack-index | índex multipaquet
33 # not supported | no està admès
34 # pull | baixar
35 # push | pujar
36 # quote | cometes (ortogràfiques)
37 # repository | repositori
38 # setting | paràmetre
39 # shallow | superficial
40 # skip | ometre
41 # sparse | dispers
42 # squelch | silenciar
43 # supported | admetre
44 # token | testimoni
45 # unset | desassignar
46 # upstream | font
47 #
48 # Alguns termes que són ordres específiques del git i d'àmbit molt tècnic
49 # hem decidit no traduir-los per facilitar-ne la compressió a l'usuari i perquè
50 # no tenen una transcendència al gran públic. Es tracta de casos similars
51 # a «ping» en l'àmbit de xarxes.
52 #
53 # Termes que mantenim en anglès:
54 #
55 #
56 # Anglès | Català
57 # -----------------+---------------------------------
58 # blame | «blame»
59 # fanout | «fanout»
60 # HEAD | HEAD (f, la branca actual) - (no s'apostrofa)
61 # cherry pick | «cherry pick»
62 # promisor | «promisor»
63 # rebase | «rebase»
64 # stage | «stage»
65 # stash | «stash»
66 # squash | «squash»
67 # trailer | «trailer»
68 # unstage | «unstage»
69 #
70 # Vegeu també https://git.github.io/htmldocs/gitglossary.html
71 #
72 # Criteris
73 # - Mantingueu en anglès les referències a seccions de la documentació, ja que no està traduïda.
74 # - Usem la convenció valenciana per a «per / per a», que inclou l'ús de «per a» davant d'infinitiu
75 #
76 msgid ""
77 msgstr ""
78 "Project-Id-Version: Git\n"
79 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
80 "POT-Creation-Date: 2024-02-16 07:14+0100\n"
81 "PO-Revision-Date: 2024-02-16 07:16+0100\n"
82 "Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
83 "Language-Team: Catalan\n"
84 "Language: ca\n"
85 "MIME-Version: 1.0\n"
86 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
87 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
88 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
89 "X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
90
91 #, c-format
92 msgid "Huh (%s)?"
93 msgstr "Perdó (%s)?"
94
95 msgid "could not read index"
96 msgstr "no s'ha pogut llegir l'índex"
97
98 msgid "binary"
99 msgstr "binari"
100
101 msgid "nothing"
102 msgstr "res"
103
104 msgid "unchanged"
105 msgstr "sense canvis"
106
107 msgid "Update"
108 msgstr "Actualitza"
109
110 #, c-format
111 msgid "could not stage '%s'"
112 msgstr "no s'ha pogut fer «stage» «%s»"
113
114 msgid "could not write index"
115 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex"
116
117 #, c-format
118 msgid "updated %d path\n"
119 msgid_plural "updated %d paths\n"
120 msgstr[0] "actualitzat %d camí\n"
121 msgstr[1] "actualitzats %d camins\n"
122
123 #, c-format
124 msgid "note: %s is untracked now.\n"
125 msgstr "nota: %s està ara sense seguiment.\n"
126
127 #, c-format
128 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
129 msgstr "make_cache_entry ha fallat per al camí «%s»"
130
131 msgid "Revert"
132 msgstr "Reverteix"
133
134 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
135 msgstr "No s'ha pogut analitzar HEAD^{tree}"
136
137 #, c-format
138 msgid "reverted %d path\n"
139 msgid_plural "reverted %d paths\n"
140 msgstr[0] "revertit %d camí\n"
141 msgstr[1] "revertits %d camins\n"
142
143 #, c-format
144 msgid "No untracked files.\n"
145 msgstr "Sense fitxers no seguits.\n"
146
147 msgid "Add untracked"
148 msgstr "Afegeix sense seguiment"
149
150 #, c-format
151 msgid "added %d path\n"
152 msgid_plural "added %d paths\n"
153 msgstr[0] "afegit %d camí\n"
154 msgstr[1] "afegits %d camins\n"
155
156 #, c-format
157 msgid "ignoring unmerged: %s"
158 msgstr "s'està ignorant allò no fusionat: %s"
159
160 #, c-format
161 msgid "Only binary files changed.\n"
162 msgstr "Només han canviat fitxers binaris.\n"
163
164 #, c-format
165 msgid "No changes.\n"
166 msgstr "Sense canvis.\n"
167
168 msgid "Patch update"
169 msgstr "Actualització del pedaç"
170
171 msgid "Review diff"
172 msgstr "Reviseu les diferències"
173
174 msgid "show paths with changes"
175 msgstr "mostra els camins amb canvis"
176
177 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
178 msgstr "afegeix l'estat de l'arbre de treball al conjunt de canvis «staged»"
179
180 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
181 msgstr "reverteix el conjunt de canvis «staged» a la versió HEAD"
182
183 msgid "pick hunks and update selectively"
184 msgstr "selecciona els trossos i actualitza selectivament"
185
186 msgid "view diff between HEAD and index"
187 msgstr "visualitza les diferències entre HEAD i l'índex"
188
189 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
190 msgstr "afegeix contingut de fitxers no seguits al conjunt de canvis «staged»"
191
192 msgid "Prompt help:"
193 msgstr "Mostra ajuda:"
194
195 msgid "select a single item"
196 msgstr "seleccioneu un únic ítem"
197
198 msgid "select a range of items"
199 msgstr "seleccioneu un rang d'ítems"
200
201 msgid "select multiple ranges"
202 msgstr "seleccioneu rangs múltiples"
203
204 msgid "select item based on unique prefix"
205 msgstr "seleccioneu un ítem basant-se en un prefix únic"
206
207 msgid "unselect specified items"
208 msgstr "desselecciona els ítems especificats"
209
210 msgid "choose all items"
211 msgstr "trieu tots els ítems"
212
213 msgid "(empty) finish selecting"
214 msgstr "(buit) finalitza la selecció"
215
216 msgid "select a numbered item"
217 msgstr "seleccioneu un ítem numerat"
218
219 msgid "(empty) select nothing"
220 msgstr "(buit) no seleccionis res"
221
222 msgid "*** Commands ***"
223 msgstr "*** Ordres ***"
224
225 msgid "What now"
226 msgstr "I ara què"
227
228 msgid "staged"
229 msgstr "staged"
230
231 msgid "unstaged"
232 msgstr "unstaged"
233
234 msgid "path"
235 msgstr "camí"
236
237 msgid "could not refresh index"
238 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex"
239
240 #, c-format
241 msgid "Bye.\n"
242 msgstr "Adeu.\n"
243
244 #, c-format
245 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
246 msgstr "Canvia el mode de «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
247
248 #, c-format
249 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
250 msgstr "Suprimeix «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
251
252 #, c-format
253 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
254 msgstr "Afegeix a «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
255
256 #, c-format
257 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
258 msgstr "Fer un «stage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
259
260 msgid ""
261 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
262 "staging."
263 msgstr ""
264 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a "
265 "«staging»."
266
267 msgid ""
268 "y - stage this hunk\n"
269 "n - do not stage this hunk\n"
270 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
271 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
272 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
273 msgstr ""
274 "y - fes «stage» d'aquest tros\n"
275 "n - no facis «stage» d'aquest tros\n"
276 "q - surt; no facis «stage» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
277 "a - fes «stage» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
278 "d - no facis «stage» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n"
279
280 #, c-format
281 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
282 msgstr "Canvia el mode de «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
283
284 #, c-format
285 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
286 msgstr "Suprimeix «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
287
288 #, c-format
289 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
290 msgstr "Afegeix a «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
291
292 #, c-format
293 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
294 msgstr "Fer un «stash» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
295
296 msgid ""
297 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
298 "stashing."
299 msgstr ""
300 "Si el pedaç s'aplica de forma neta, el tros editat es marcarà immediatament "
301 "per a «stashing»."
302
303 msgid ""
304 "y - stash this hunk\n"
305 "n - do not stash this hunk\n"
306 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
307 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
308 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
309 msgstr ""
310 "y - fes «stash» d'aquest tros\n"
311 "n - no facis «stash» d'aquest tros\n"
312 "q - surt; no facis «stash» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
313 "a - fes «stash» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
314 "d - no facis «stash» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n"
315
316 #, c-format
317 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
318 msgstr "Canvia el mode de «unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
319
320 #, c-format
321 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
322 msgstr "Suprimeix «Unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
323
324 #, c-format
325 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
326 msgstr "Afegeix a «unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
327
328 #, c-format
329 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
330 msgstr "Fer un «unstage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
331
332 msgid ""
333 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
334 "unstaging."
335 msgstr ""
336 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a "
337 "«unstaging»."
338
339 msgid ""
340 "y - unstage this hunk\n"
341 "n - do not unstage this hunk\n"
342 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
343 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
344 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
345 msgstr ""
346 "y - fes «unstage» d'aquest tros\n"
347 "n - no facis «unstage» d'aquest tros\n"
348 "q - surt; no facis «unstage» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
349 "a - fes «unstage» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
350 "d - no facis «unstage» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n"
351
352 #, c-format
353 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
354 msgstr "Aplica el canvi de mode a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
355
356 #, c-format
357 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
358 msgstr "Aplica la supressió a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
359
360 #, c-format
361 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
362 msgstr "Aplica l'addició a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
363
364 #, c-format
365 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
366 msgstr "Aplica aquest tros a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
367
368 msgid ""
369 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
370 "applying."
371 msgstr ""
372 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a "
373 "aplicar-lo."
374
375 msgid ""
376 "y - apply this hunk to index\n"
377 "n - do not apply this hunk to index\n"
378 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
379 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
380 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
381 msgstr ""
382 "y - aplica aquest tros a l'índex\n"
383 "n - no apliquis aquest tros a l'índex\n"
384 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
385 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
386 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
387
388 #, c-format
389 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
390 msgstr "Descarta el canvi de mode de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
391
392 #, c-format
393 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
394 msgstr "Descarta suprimir de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
395
396 #, c-format
397 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
398 msgstr "Descarta l'addició de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
399
400 #, c-format
401 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
402 msgstr "Descarta aquest tros de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
403
404 msgid ""
405 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
406 "discarding."
407 msgstr ""
408 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a "
409 "ser descartat."
410
411 msgid ""
412 "y - discard this hunk from worktree\n"
413 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
414 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
415 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
416 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
417 msgstr ""
418 "y - descarta aquest tros de l'arbre de treball\n"
419 "n - no descartis aquest tros de l'arbre de treball\n"
420 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
421 "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
422 "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
423
424 #, c-format
425 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
426 msgstr ""
427 "Descarta el canvi de mode de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,"
428 "d%s,?]? "
429
430 #, c-format
431 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
432 msgstr "Descarta suprimir de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
433
434 #, c-format
435 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
436 msgstr ""
437 "Descarta l'addició de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
438
439 #, c-format
440 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
441 msgstr ""
442 "Descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
443
444 msgid ""
445 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
446 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
447 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
448 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
449 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
450 msgstr ""
451 "y - descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball\n"
452 "n - no descartis aquest tros de l'índex ni de l'arbre de treball\n"
453 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
454 "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
455 "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
456
457 #, c-format
458 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
459 msgstr ""
460 "Aplica el canvi de mode a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
461
462 #, c-format
463 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
464 msgstr "Aplica la supressió a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
465
466 #, c-format
467 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
468 msgstr "Aplica l'addició a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
469
470 #, c-format
471 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
472 msgstr "Aplica aquest tros a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
473
474 msgid ""
475 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
476 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
477 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
478 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
479 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
480 msgstr ""
481 "y - aplica aquest tros a l'índex i a l'arbre de treball\n"
482 "n - no apliquis aquest tros a l'índex ni a l'arbre de treball\n"
483 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
484 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
485 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
486
487 #, c-format
488 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
489 msgstr "Aplica el canvi de mode a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
490
491 #, c-format
492 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
493 msgstr "Aplica la supressió a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
494
495 #, c-format
496 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
497 msgstr "Aplica l'addició a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
498
499 #, c-format
500 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
501 msgstr "Aplica aquest tros a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
502
503 msgid ""
504 "y - apply this hunk to worktree\n"
505 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
506 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
507 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
508 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
509 msgstr ""
510 "y - aplica aquest tros a l'arbre de treball\n"
511 "n - no apliquis aquest tros a l'arbre de treball\n"
512 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
513 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
514 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
515
516 #, c-format
517 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
518 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros «%.*s»"
519
520 msgid "could not parse diff"
521 msgstr "no s'ha pogut analitzar el diff"
522
523 msgid "could not parse colored diff"
524 msgstr "no s'ha pogut analitzar el diff acolorit"
525
526 #, c-format
527 msgid "failed to run '%s'"
528 msgstr "no s'ha pogut executar «%s»"
529
530 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
531 msgstr "sortida no coincident des d'interactive.diffFilter"
532
533 msgid ""
534 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
535 "between its input and output lines."
536 msgstr ""
537 "El filtre ha de mantenir una correspondència d'un a un\n"
538 "entre les línies d'entrada i sortida."
539
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "expected context line #%d in\n"
543 "%.*s"
544 msgstr ""
545 "s'esperava la línia amb contingut #%d a\n"
546 "%.*s"
547
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "hunks do not overlap:\n"
551 "%.*s\n"
552 "\tdoes not end with:\n"
553 "%.*s"
554 msgstr ""
555 "els trossos no se superposen:\n"
556 "%.*s\n"
557 "\tno acaben amb:\n"
558 "%.*s"
559
560 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
561 msgstr ""
562 "Mode d'edició de trossos manual - vegeu més avall per a una guia ràpida.\n"
563
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "---\n"
567 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
568 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
569 "Lines starting with %c will be removed.\n"
570 msgstr ""
571 "---\n"
572 "Per a eliminar les línies «%c», convertiu-les en línies ' ' (context).\n"
573 "Per a eliminar les línies «%c», suprimiu-les.\n"
574 "Les línies que comencin per %c s'eliminaran.\n"
575
576 msgid ""
577 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
578 "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
579 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
580 msgstr ""
581 "Si no s'aplica correctament, tindreu una oportunitat per a editar-lo\n"
582 "de nou. Si s'eliminen totes les línies del tros, llavors l'edició s'avorta\n"
583 "i el tros es deixa sense cap canvi.\n"
584
585 msgid "could not parse hunk header"
586 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros"
587
588 msgid "'git apply --cached' failed"
589 msgstr "«git apply --cached» ha fallat"
590
591 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
592 #. The program will only accept that input at this point.
593 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
594 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
595 #. of the word "no" does not start with n.
596 #.
597 msgid ""
598 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
599 msgstr ""
600 "El tros editat no s'aplica. Editeu-lo de nou (si responeu «no» es "
601 "descartarà) [y/n]? "
602
603 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
604 msgstr "Els trossos seleccionats no s'apliquen a l'índex!"
605
606 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
607 msgstr "Voleu aplicar-los igualment a l'arbre de treball? "
608
609 msgid "Nothing was applied.\n"
610 msgstr "No s'ha aplicat res.\n"
611
612 msgid ""
613 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
614 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
615 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
616 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
617 "g - select a hunk to go to\n"
618 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
619 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
620 "e - manually edit the current hunk\n"
621 "? - print help\n"
622 msgstr ""
623 "j - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir següent\n"
624 "J - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros següent\n"
625 "k - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir anterior\n"
626 "K - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros anterior\n"
627 "g - selecciona el tros on voleu anar\n"
628 "/ - cerca un tros que coincideixi amb l'expressió regular donada\n"
629 "s - divideix el tros actual en trossos més petits\n"
630 "e - edita manualment el tros actual\n"
631 "? - mostra l'ajuda\n"
632
633 msgid "No previous hunk"
634 msgstr "Sense tros previ"
635
636 msgid "No next hunk"
637 msgstr "No hi ha tros següent"
638
639 msgid "No other hunks to goto"
640 msgstr "No hi ha altres trossos on anar-hi"
641
642 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
643 msgstr "ves a quin tros (<ret> per a veure'n més)? "
644
645 msgid "go to which hunk? "
646 msgstr "ves a quin tros? "
647
648 #, c-format
649 msgid "Invalid number: '%s'"
650 msgstr "Número no vàlid: «%s»"
651
652 #, c-format
653 msgid "Sorry, only %d hunk available."
654 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
655 msgstr[0] "Només %d tros disponible."
656 msgstr[1] "Només %d trossos disponibles."
657
658 msgid "No other hunks to search"
659 msgstr "No hi ha cap altre tros a cercar"
660
661 msgid "search for regex? "
662 msgstr "cerca per expressió regular? "
663
664 #, c-format
665 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
666 msgstr "Expressió regular de cerca mal formada %s: %s"
667
668 msgid "No hunk matches the given pattern"
669 msgstr "No hi ha trossos que coincideixin amb el patró donat"
670
671 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
672 msgstr "No es pot dividir aquest tros"
673
674 #, c-format
675 msgid "Split into %d hunks."
676 msgstr "Divideix en %d trossos."
677
678 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
679 msgstr "No es pot editar aquest tros"
680
681 msgid "'git apply' failed"
682 msgstr "«git apply» ha fallat"
683
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "\n"
687 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
688 msgstr ""
689 "\n"
690 "Desactiva aquest missatge amb «git config advice.%s false»"
691
692 #, c-format
693 msgid "%shint: %.*s%s\n"
694 msgstr "%sconsell: %.*s%s\n"
695
696 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
697 msgstr "Fer «cherry pick» no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
698
699 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
700 msgstr "Cometre no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
701
702 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
703 msgstr "Fusionar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
704
705 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
706 msgstr "Baixar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
707
708 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
709 msgstr "Revertir no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
710
711 msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
712 msgstr "Fer «rebase» no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
713
714 msgid ""
715 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
716 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
717 msgstr ""
718 "Arregleu-los en l'arbre de treball, i després useu\n"
719 "«git add/rm <fitxer>» segons sigui apropiat per a\n"
720 "marcar la resolució i feu una comissió."
721
722 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
723 msgstr "S'està sortint a causa d'un conflicte no resolt."
724
725 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
726 msgstr "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix)."
727
728 msgid "Please, commit your changes before merging."
729 msgstr "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
730
731 msgid "Exiting because of unfinished merge."
732 msgstr "S'està sortint a causa d'una fusió no terminada."
733
734 msgid ""
735 "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
736 "\n"
737 "\tgit merge --no-ff\n"
738 "\n"
739 "or:\n"
740 "\n"
741 "\tgit rebase\n"
742 msgstr ""
743 "Les branques divergents no es poden avançar ràpidament, cal que feu:\n"
744 "\n"
745 "\tgit merge --no-ff\n"
746 "\n"
747 "o:\n"
748 "\n"
749 "\tgit rebase\n"
750
751 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
752 msgstr "No és possible avançar ràpidament, s'està avortant."
753
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
757 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
758 "updated in the index:\n"
759 msgstr ""
760 "Els camins següents i/o les especificacions de camins coincideixen\n"
761 "amb camins que existeixen fora de la vostra definició de\n"
762 "«sparse-checkout», així que no serà actualitzaran en l'índex:\n"
763
764 msgid ""
765 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
766 "* Use the --sparse option.\n"
767 "* Disable or modify the sparsity rules."
768 msgstr ""
769 "Si voleu actualitzar aquestes entrades, proveu les següents solucions:\n"
770 "* Utilitzeu l'opció --sparse.\n"
771 "* Inhabiliteu o modifiqueu les regles de dispersió."
772
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Note: switching to '%s'.\n"
776 "\n"
777 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
778 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
779 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
780 "\n"
781 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
782 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
783 "\n"
784 " git switch -c <new-branch-name>\n"
785 "\n"
786 "Or undo this operation with:\n"
787 "\n"
788 " git switch -\n"
789 "\n"
790 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
791 "false\n"
792 "\n"
793 msgstr ""
794 "Avís: s'està canviant a «%s».\n"
795 "\n"
796 "Esteu en un estat de «HEAD separat». Podeu donar un cop d'ull, fer canvis\n"
797 "experimentals i cometre'ls. Podeu descartar qualsevol comissió que feu\n"
798 "en aquest estat, sense impactar a cap branca, tornant a una branca.\n"
799 "\n"
800 "Si voleu crear una branca nova per a conservar les comissions que creeu,\n"
801 "poder fer-ho (ara o més tard) usant -c amb l'ordre switch. Exemple:\n"
802 "\n"
803 " git switch -c <nom-de-branca-nova>\n"
804 "\n"
805 "O desfer aquesta operació amb:\n"
806 "\n"
807 " git switch -\n"
808 "\n"
809 "Desactiveu aquest consell configurant la variable advice.detachedHead a "
810 "«false»\n"
811 "\n"
812
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "The following paths have been moved outside the\n"
816 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
817 "modifications.\n"
818 msgstr ""
819 "Els camins següents s'han mogut fora de la\n"
820 "definició de sparse-checkout però no són dispersos\n"
821 "a causa de modificacions en local.\n"
822
823 msgid ""
824 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
825 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
826 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
827 msgstr ""
828 "Per a corregir la dispersió d'aquests camins, feu el següent:\n"
829 "* Useu «git add --sparse <paths>» per a actualitzar l'índex\n"
830 "* Useu «git sparse-checkout reapply» per a aplicar les regles de dispersió"
831
832 msgid "cmdline ends with \\"
833 msgstr "la línia d'ordres acaba amb \\"
834
835 msgid "unclosed quote"
836 msgstr "cometes no tancades"
837
838 msgid "too many arguments"
839 msgstr "hi ha massa arguments"
840
841 #, c-format
842 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
843 msgstr "opció d'espai en blanc «%s» no reconeguda"
844
845 #, c-format
846 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
847 msgstr "opció ignora l'espai en blanc «%s» no reconeguda"
848
849 #, c-format
850 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
851 msgstr "les opcions «%s» i «%s» no es poden usar juntes"
852
853 #, c-format
854 msgid "'%s' outside a repository"
855 msgstr "«%s» fora d'un repositori"
856
857 msgid "failed to read patch"
858 msgstr "s'ha produït un error en llegir el pedaç"
859
860 msgid "patch too large"
861 msgstr "el pedaç és massa gran"
862
863 #, c-format
864 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
865 msgstr "No es pot preparar l'expressió regular de marca de temps %s"
866
867 #, c-format
868 msgid "regexec returned %d for input: %s"
869 msgstr "regexec ha retornat %d per a l'entrada: %s"
870
871 #, c-format
872 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
873 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de fitxer en el pedaç a la línia %d"
874
875 #, c-format
876 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
877 msgstr ""
878 "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null, s'ha rebut %s en la "
879 "línia %d"
880
881 #, c-format
882 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
883 msgstr ""
884 "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer nou inconsistent en la línia "
885 "%d"
886
887 #, c-format
888 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
889 msgstr ""
890 "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer antic inconsistent en la "
891 "línia %d"
892
893 #, c-format
894 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
895 msgstr "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null en la línia %d"
896
897 #, c-format
898 msgid "invalid mode on line %d: %s"
899 msgstr "mode no vàlid en la línia %d: %s"
900
901 #, c-format
902 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
903 msgstr "línies de capçalera %d i %d inconsistents"
904
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
908 "component (line %d)"
909 msgid_plural ""
910 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
911 "components (line %d)"
912 msgstr[0] ""
913 "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar "
914 "%d component de nom de camí inicial (línia %d)"
915 msgstr[1] ""
916 "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar "
917 "%d components de nom de camí inicial (línia %d)"
918
919 #, c-format
920 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
921 msgstr ""
922 "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer (línia %d)"
923
924 #, c-format
925 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
926 msgstr "recompte: línia inesperada: %.*s"
927
928 #, c-format
929 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
930 msgstr "fragment de pedaç sense capçalera a la línia %d: %.*s"
931
932 msgid "new file depends on old contents"
933 msgstr "el fitxer nou depèn dels continguts antics"
934
935 msgid "deleted file still has contents"
936 msgstr "el fitxer suprimit encara té continguts"
937
938 #, c-format
939 msgid "corrupt patch at line %d"
940 msgstr "pedaç malmès a la línia %d"
941
942 #, c-format
943 msgid "new file %s depends on old contents"
944 msgstr "el fitxer nou %s depèn dels continguts antics"
945
946 #, c-format
947 msgid "deleted file %s still has contents"
948 msgstr "el fitxer suprimit %s encara té continguts"
949
950 #, c-format
951 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
952 msgstr "** advertència: el fitxer %s queda buit però no se suprimeix"
953
954 #, c-format
955 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
956 msgstr "pedaç binari malmès a la línia %d: %.*s"
957
958 #, c-format
959 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
960 msgstr "pedaç binari no reconegut a la línia %d"
961
962 #, c-format
963 msgid "patch with only garbage at line %d"
964 msgstr "pedaç amb només escombraries a la línia %d"
965
966 #, c-format
967 msgid "unable to read symlink %s"
968 msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s"
969
970 #, c-format
971 msgid "unable to open or read %s"
972 msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir %s"
973
974 #, c-format
975 msgid "invalid start of line: '%c'"
976 msgstr "inici de línia no vàlid: «%c»"
977
978 #, c-format
979 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
980 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
981 msgstr[0] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament d'%d línia)."
982 msgstr[1] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament de %d línies)."
983
984 #, c-format
985 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
986 msgstr "El context s'ha reduït a (%ld/%ld) per a aplicar el fragment a %d"
987
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "while searching for:\n"
991 "%.*s"
992 msgstr ""
993 "tot cercant:\n"
994 "%.*s"
995
996 #, c-format
997 msgid "missing binary patch data for '%s'"
998 msgstr "manquen les dades de pedaç binari de «%s»"
999
1000 #, c-format
1001 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1002 msgstr "no es pot aplicar al revés un pedaç binari sense el tros revés a «%s»"
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1006 msgstr ""
1007 "no es pot aplicar un pedaç binari a «%s» sense la línia d'índex completa"
1008
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1012 msgstr ""
1013 "el pedaç s'aplica a «%s» (%s), el qual no coincideix amb els continguts "
1014 "actuals."
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1018 msgstr "el pedaç s'aplica a un «%s» buit però no és buit"
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1022 msgstr "no es pot llegir la postimatge %s necessària per a «%s»"
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1026 msgstr "el pedaç binari no s'aplica a «%s»"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1030 msgstr ""
1031 "el pedaç binari a «%s» crea un resultat incorrecte (s'esperava %s, s'ha "
1032 "rebut %s)"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "patch failed: %s:%ld"
1036 msgstr "el pedaç ha fallat: %s:%ld"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "cannot checkout %s"
1040 msgstr "no es pot agafar %s"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "failed to read %s"
1044 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1048 msgstr "s'està llegint de «%s» més enllà d'un enllaç simbòlic"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1052 msgstr "el camí %s s'ha canviat de nom / s'ha suprimit"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "%s: does not exist in index"
1056 msgstr "%s: no existeix en l'índex"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "%s: does not match index"
1060 msgstr "%s: no coincideix amb l'índex"
1061
1062 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1063 msgstr ""
1064 "al repositori li manca el blob necessari per a fer a una fusió de 3 vies."
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "Performing three-way merge...\n"
1068 msgstr "S'està fent una fusió de 3 vies...\n"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1072 msgstr "no es poden llegir els continguts actuals de «%s»"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1076 msgstr "S'ha produït un error en fer una fusió de tres vies...\n"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1080 msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» amb conflictes.\n"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1084 msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» netament.\n"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "Falling back to direct application...\n"
1088 msgstr "S'està usant alternativament l'aplicació directa...\n"
1089
1090 msgid "removal patch leaves file contents"
1091 msgstr "el pedaç d'eliminació deixa els continguts dels fitxers"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "%s: wrong type"
1095 msgstr "%s: tipus erroni"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "%s has type %o, expected %o"
1099 msgstr "%s és del tipus %o, s'esperava %o"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "invalid path '%s'"
1103 msgstr "camí no vàlid: «%s»"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "%s: already exists in index"
1107 msgstr "%s: ja existeix en l'índex"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "%s: already exists in working directory"
1111 msgstr "%s: ja existeix en el directori de treball"
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1115 msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o)"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1119 msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o) de %s"
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1123 msgstr "el fitxer afectat «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic"
1124
1125 #, c-format
1126 msgid "%s: patch does not apply"
1127 msgstr "%s: el pedaç no s'aplica"
1128
1129 #, c-format
1130 msgid "Checking patch %s..."
1131 msgstr "S'està comprovant el pedaç %s..."
1132
1133 #, c-format
1134 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1135 msgstr "falta la informació sha1 o és inútil per al submòdul %s"
1136
1137 #, c-format
1138 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1139 msgstr "canvi de mode per a %s, el qual no està en la HEAD actual"
1140
1141 #, c-format
1142 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1143 msgstr "falta informació sha1 o és inútil (%s)."
1144
1145 #, c-format
1146 msgid "could not add %s to temporary index"
1147 msgstr "no s'ha pogut afegir %s a l'índex temporal"
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "could not write temporary index to %s"
1151 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex temporal a %s"
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "unable to remove %s from index"
1155 msgstr "no s'ha pogut eliminar %s de l'índex"
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1159 msgstr "pedaç malmès per al submòdul %s"
1160
1161 #, c-format
1162 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1163 msgstr "no s'ha pogut fer stat al fitxer novament creat «%s»"
1164
1165 #, c-format
1166 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1167 msgstr ""
1168 "no s'ha pogut crear un magatzem de suport per al fitxer novament creat %s"
1169
1170 #, c-format
1171 msgid "unable to add cache entry for %s"
1172 msgstr "no s'ha pogut afegir una entrada de cau per a %s"
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "failed to write to '%s'"
1176 msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»"
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "closing file '%s'"
1180 msgstr "s'està tancant el fitxer «%s»"
1181
1182 #, c-format
1183 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1184 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer «%s» mode %o"
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "Applied patch %s cleanly."
1188 msgstr "El pedaç %s s'ha aplicat netament."
1189
1190 msgid "internal error"
1191 msgstr "error intern"
1192
1193 #, c-format
1194 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1195 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1196 msgstr[0] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebuig..."
1197 msgstr[1] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebutjos..."
1198
1199 #, c-format
1200 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1201 msgstr "s'està truncant el nom del fitxer .rej a %.*s.rej"
1202
1203 #, c-format
1204 msgid "cannot open %s"
1205 msgstr "no es pot obrir %s"
1206
1207 #, c-format
1208 msgid "cannot unlink '%s'"
1209 msgstr "no es pot fer «unlink» de «%s»"
1210
1211 #, c-format
1212 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1213 msgstr "El tros #%d s'ha aplicat netament."
1214
1215 #, c-format
1216 msgid "Rejected hunk #%d."
1217 msgstr "S'ha rebutjat el tros #%d."
1218
1219 #, c-format
1220 msgid "Skipped patch '%s'."
1221 msgstr "S'ha omès el pedaç «%s»."
1222
1223 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1224 msgstr "No hi ha pedaços vàlids a l'entrada (permeteu-los amb «--allow-empty»)"
1225
1226 msgid "unable to read index file"
1227 msgstr "no es pot llegir el fitxer d'índex"
1228
1229 #, c-format
1230 msgid "can't open patch '%s': %s"
1231 msgstr "no es pot obrir el pedaç «%s»: %s"
1232
1233 #, c-format
1234 msgid "squelched %d whitespace error"
1235 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1236 msgstr[0] "s'ha silenciat %d error d'espai en blanc"
1237 msgstr[1] "s'han silenciat %d errors d'espai en blanc"
1238
1239 #, c-format
1240 msgid "%d line adds whitespace errors."
1241 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1242 msgstr[0] "%d línia afegeix errors d'espai en blanc."
1243 msgstr[1] "%d línies afegeixen errors d'espai en blanc."
1244
1245 #, c-format
1246 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1247 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1248 msgstr[0] ""
1249 "S'ha aplicat %d línia després d'arreglar els errors d'espai en blanc."
1250 msgstr[1] ""
1251 "S'han aplicat %d línies després d'arreglar els errors d'espai en blanc."
1252
1253 msgid "Unable to write new index file"
1254 msgstr "No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
1255
1256 msgid "don't apply changes matching the given path"
1257 msgstr "no apliquis els canvis que coincideixin amb el camí donat"
1258
1259 msgid "apply changes matching the given path"
1260 msgstr "aplica els canvis que coincideixin amb el camí donat"
1261
1262 msgid "num"
1263 msgstr "nombre"
1264
1265 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1266 msgstr ""
1267 "elimina <nombre> barres obliqües inicials dels camins de diferència "
1268 "tradicionals"
1269
1270 msgid "ignore additions made by the patch"
1271 msgstr "ignora afegiments fets pel pedaç"
1272
1273 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1274 msgstr ""
1275 "en lloc d'aplicar el pedaç, emet les estadístiques de diferència de l'entrada"
1276
1277 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1278 msgstr "mostra el nombre de línies afegides i suprimides en notació decimal"
1279
1280 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1281 msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, emet un resum de l'entrada"
1282
1283 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1284 msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, determina si el pedaç és aplicable"
1285
1286 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1287 msgstr "assegura que el pedaç sigui aplicable a l'índex actual"
1288
1289 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1290 msgstr "marca els fitxers nous amb «git add --intent-to-add»"
1291
1292 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1293 msgstr "aplica un pedaç sense tocar l'arbre de treball"
1294
1295 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1296 msgstr "accepta un pedaç que toqui fora de l'àrea de treball"
1297
1298 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1299 msgstr "aplica el pedaç també (useu amb --stat/--summary/--check)"
1300
1301 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1302 msgstr ""
1303 "intenta una fusió de tres vies, si falla intenta llavors un pedaç normal"
1304
1305 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1306 msgstr "construeix un índex temporal basat en la informació d'índex incrustada"
1307
1308 msgid "paths are separated with NUL character"
1309 msgstr "els camins se separen amb el caràcter NUL"
1310
1311 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1312 msgstr "assegura't que almenys <n> línies de context coincideixin"
1313
1314 msgid "action"
1315 msgstr "acció"
1316
1317 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1318 msgstr ""
1319 "detecta les línies noves o modificades que tinguin errors d'espai en blanc"
1320
1321 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1322 msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc en cercar context"
1323
1324 msgid "apply the patch in reverse"
1325 msgstr "aplica el pedaç al revés"
1326
1327 msgid "don't expect at least one line of context"
1328 msgstr "no esperis almenys una línia de context"
1329
1330 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1331 msgstr "deixa els trossos rebutjats en fitxers *.rej corresponents"
1332
1333 msgid "allow overlapping hunks"
1334 msgstr "permet trossos superposats"
1335
1336 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1337 msgstr "tolera una línia nova incorrectament detectada al final del fitxer"
1338
1339 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1340 msgstr "no confiïs en els recomptes de línia en les capçaleres dels trossos"
1341
1342 msgid "root"
1343 msgstr "arrel"
1344
1345 msgid "prepend <root> to all filenames"
1346 msgstr "anteposa <arrel> a tots els noms de fitxer"
1347
1348 msgid "don't return error for empty patches"
1349 msgstr "no retornis l'error per als pedaços buits"
1350
1351 #, c-format
1352 msgid "cannot stream blob %s"
1353 msgstr "no es pot transmetre el blob %s"
1354
1355 #, c-format
1356 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1357 msgstr "mode de fitxer no compatible: 0%o (SHA1: %s)"
1358
1359 #, c-format
1360 msgid "deflate error (%d)"
1361 msgstr "error de deflació (%d)"
1362
1363 #, c-format
1364 msgid "unable to start '%s' filter"
1365 msgstr "no s'ha pogut iniciar el filtre «%s»"
1366
1367 msgid "unable to redirect descriptor"
1368 msgstr "no s'ha pogut redirigir el descriptor"
1369
1370 #, c-format
1371 msgid "'%s' filter reported error"
1372 msgstr "«%s» error reportat pel filtre"
1373
1374 #, c-format
1375 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1376 msgstr "el camí no és vàlid en UTF-8: %s"
1377
1378 #, c-format
1379 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1380 msgstr "el camí és massa llarg (%d caràcters, SHA1: %s): %s"
1381
1382 #, c-format
1383 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1384 msgstr "marca de temps massa gran per a aquest sistema: %<PRIuMAX>"
1385
1386 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1387 msgstr "git archive [<opcions>] <arbre> [<camí>...]"
1388
1389 msgid ""
1390 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1391 msgstr ""
1392 "git archive --remote <repositori> [--exec <ordre>] [<opcions>] <arbre> "
1393 "[<camí>...]"
1394
1395 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1396 msgstr "git archive --remote <repositori> [--exec <ordre>] --list"
1397
1398 #, c-format
1399 msgid "cannot read '%s'"
1400 msgstr "no es pot llegir «%s»"
1401
1402 #, c-format
1403 msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
1404 msgstr ""
1405 "l'especificació de camí «%s» coincideix amb fitxers fora del directori actual"
1406
1407 #, c-format
1408 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1409 msgstr "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer"
1410
1411 #, c-format
1412 msgid "no such ref: %.*s"
1413 msgstr "no existeix la referència: %.*s"
1414
1415 #, c-format
1416 msgid "not a valid object name: %s"
1417 msgstr "no és un nom d'objecte vàlid: %s"
1418
1419 #, c-format
1420 msgid "not a tree object: %s"
1421 msgstr "no és un objecte d'arbre: %s"
1422
1423 #, c-format
1424 msgid "File not found: %s"
1425 msgstr "Fitxer no trobat: %s"
1426
1427 #, c-format
1428 msgid "Not a regular file: %s"
1429 msgstr "No és un fitxer normal: %s"
1430
1431 #, c-format
1432 msgid "unclosed quote: '%s'"
1433 msgstr "cometes no tancades: «%s»"
1434
1435 #, c-format
1436 msgid "missing colon: '%s'"
1437 msgstr "falten els dos punts: «%s»"
1438
1439 #, c-format
1440 msgid "empty file name: '%s'"
1441 msgstr "nom de fitxer buit: «%s»"
1442
1443 msgid "fmt"
1444 msgstr "format"
1445
1446 msgid "archive format"
1447 msgstr "format d'arxiu"
1448
1449 msgid "prefix"
1450 msgstr "prefix"
1451
1452 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1453 msgstr "anteposa el prefix a cada nom de camí en l'arxiu"
1454
1455 msgid "file"
1456 msgstr "fitxer"
1457
1458 msgid "add untracked file to archive"
1459 msgstr "inclou els fitxers no seguits a l'arxiu"
1460
1461 msgid "path:content"
1462 msgstr "camí: contingut"
1463
1464 msgid "write the archive to this file"
1465 msgstr "escriu l'arxiu a aquest fitxer"
1466
1467 msgid "read .gitattributes in working directory"
1468 msgstr "llegeix .gitattributes en el directori de treball"
1469
1470 msgid "report archived files on stderr"
1471 msgstr "informa de fitxers arxivats en stderr"
1472
1473 msgid "time"
1474 msgstr "data"
1475
1476 msgid "set modification time of archive entries"
1477 msgstr "estableix l'hora de modificació de les entrades de l'arxiu"
1478
1479 msgid "set compression level"
1480 msgstr "estableix el nivell de compressió"
1481
1482 msgid "list supported archive formats"
1483 msgstr "llista els formats d'arxiu admesos"
1484
1485 msgid "repo"
1486 msgstr "repositori"
1487
1488 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1489 msgstr "recupera l'arxiu del repositori remot <repositori>"
1490
1491 msgid "command"
1492 msgstr "ordre"
1493
1494 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1495 msgstr "camí a l'ordre git-upload-archive remota"
1496
1497 msgid "Unexpected option --remote"
1498 msgstr "Opció inesperada --remote"
1499
1500 #, c-format
1501 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1502 msgstr "l'opció «%s» requereix «%s»"
1503
1504 msgid "Unexpected option --output"
1505 msgstr "Opció inesperada --output"
1506
1507 #, c-format
1508 msgid "extra command line parameter '%s'"
1509 msgstr "paràmetre extra de la línia d'ordres «%s»"
1510
1511 #, c-format
1512 msgid "Unknown archive format '%s'"
1513 msgstr "Format d'arxiu desconegut «%s»"
1514
1515 #, c-format
1516 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1517 msgstr "Argument no admès per al format «%s»: -%d"
1518
1519 #, c-format
1520 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1521 msgstr "%.*s no és un nom d'atribut vàlid"
1522
1523 msgid "unable to add additional attribute"
1524 msgstr "no s'ha pogut afegir l'atribut addicional"
1525
1526 #, c-format
1527 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1528 msgstr "s'ignorarà la línia d'atributs massa llarga %d"
1529
1530 #, c-format
1531 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1532 msgstr "%s no està permès: %s:%d"
1533
1534 msgid ""
1535 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1536 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1537 msgstr ""
1538 "Els patrons negatius s'ignoren en els atributs de git\n"
1539 "Useu «\\!» per exclamació capdavantera literal."
1540
1541 #, c-format
1542 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1543 msgstr "no es pot fer fstat gitattributes al fitxer «%s»"
1544
1545 #, c-format
1546 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1547 msgstr "s'ignorarà el fitxer «%s» gitattributes per a ser massa gran"
1548
1549 #, c-format
1550 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1551 msgstr "s'ignorarà el blob «%s» gitattributes per a ser massa gran"
1552
1553 msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
1554 msgstr "--attr-source incorrecte o GIT_ATTR_SOURCE"
1555
1556 #, c-format
1557 msgid "unable to stat '%s'"
1558 msgstr "no s'ha pogut fer «stat» a «%s»"
1559
1560 #, c-format
1561 msgid "unable to read %s"
1562 msgstr "no s'ha pogut llegir %s"
1563
1564 #, c-format
1565 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1566 msgstr "Comentari amb cometes errònies en el fitxer «%s»: %s"
1567
1568 #, c-format
1569 msgid "We cannot bisect more!\n"
1570 msgstr "No podem bisecar més!\n"
1571
1572 #, c-format
1573 msgid "Not a valid commit name %s"
1574 msgstr "No és un nom de comissió vàlid %s"
1575
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 "The merge base %s is bad.\n"
1579 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1580 msgstr ""
1581 "La base de fusió %s és errònia.\n"
1582 "Això vol dir que el defecte s'ha arreglat entre %s i [%s].\n"
1583
1584 #, c-format
1585 msgid ""
1586 "The merge base %s is new.\n"
1587 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1588 msgstr ""
1589 "La base de fusió %s és nova.\n"
1590 "La propietat s'ha canviat entre %s i [%s].\n"
1591
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 "The merge base %s is %s.\n"
1595 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1596 msgstr ""
1597 "La base de fusió %s és %s.\n"
1598 "Això vol dir que la primera comissió «%s» és entre %s i [%s].\n"
1599
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1603 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1604 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1605 msgstr ""
1606 "Algunes revisions %s no són els avantpassats de la revisió %s.\n"
1607 "git bisect no pot funcionar correctament en aquest cas.\n"
1608 "Potser heu confós les revisions %s i %s?\n"
1609
1610 #, c-format
1611 msgid ""
1612 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1613 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1614 "We continue anyway."
1615 msgstr ""
1616 "s'ha d'ometre la base de fusió entre %s i [%s].\n"
1617 "Llavors, no podem estar segurs que la primera comissió %s sigui entre %s i "
1618 "%s.\n"
1619 "Continuem de totes maneres."
1620
1621 #, c-format
1622 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1623 msgstr "Bisecant: s'ha de provar una base de fusió\n"
1624
1625 #, c-format
1626 msgid "a %s revision is needed"
1627 msgstr "es necessita una revisió %s"
1628
1629 #, c-format
1630 msgid "could not create file '%s'"
1631 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer «%s»"
1632
1633 #, c-format
1634 msgid "could not read file '%s'"
1635 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer «%s»"
1636
1637 msgid "reading bisect refs failed"
1638 msgstr "la lectura de les referències de bisecció ha fallat"
1639
1640 #, c-format
1641 msgid "%s was both %s and %s\n"
1642 msgstr "%s era ambdós %s i %s\n"
1643
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 "No testable commit found.\n"
1647 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1648 msgstr ""
1649 "No s'ha trobat cap comissió comprovable.\n"
1650 "Potser heu començat amb paràmetres de camí incorrectes?\n"
1651
1652 #, c-format
1653 msgid "(roughly %d step)"
1654 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1655 msgstr[0] "(aproximadament %d pas)"
1656 msgstr[1] "(aproximadament %d passos)"
1657
1658 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1659 #. steps)" translation.
1660 #.
1661 #, c-format
1662 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1663 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1664 msgstr[0] "Bisecant: manca %d revisió a provar després d'aquesta %s\n"
1665 msgstr[1] "Bisecant: manquen %d revisions a provar després d'aquesta %s\n"
1666
1667 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1668 msgstr "--contents i --reverse no funcionen bé juntes."
1669
1670 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1671 msgstr ""
1672 "--reverse i --first-parent junts requereixen una última comissió especificada"
1673
1674 msgid "revision walk setup failed"
1675 msgstr "la configuració del recorregut de revisions ha fallat"
1676
1677 msgid ""
1678 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1679 msgstr ""
1680 "--reverse --first-parent junts requereixen un rang de la cadena de pares "
1681 "primers"
1682
1683 #, c-format
1684 msgid "no such path %s in %s"
1685 msgstr "no hi ha tal camí %s en %s"
1686
1687 #, c-format
1688 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1689 msgstr "no es pot llegir el blob %s per al camí %s"
1690
1691 msgid ""
1692 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1693 "rebasing is requested"
1694 msgstr ""
1695 "no es pot heretar la configuració del seguiment de la font de múltiples "
1696 "referències quan es demana fer «rebase»"
1697
1698 #, c-format
1699 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1700 msgstr "no s'està establert la branca «%s» com a la seva pròpia font"
1701
1702 #, c-format
1703 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1704 msgstr "la branca «%s» està configurada per a seguir «%s» fent «rebase»."
1705
1706 #, c-format
1707 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1708 msgstr "la branca «%s» està configurada per a seguir «%s»."
1709
1710 #, c-format
1711 msgid "branch '%s' set up to track:"
1712 msgstr "la branca «%s» està configurada per a seguir:"
1713
1714 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1715 msgstr "no es pot escriure la configuració de la branca font"
1716
1717 msgid ""
1718 "\n"
1719 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1720 "the remote tracking information by invoking:"
1721 msgstr ""
1722 "\n"
1723 "Després de corregir la causa de l'error, podeu intentar\n"
1724 "corregir la informació de seguiment remot executant:"
1725
1726 #, c-format
1727 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1728 msgstr ""
1729 "s'ha demanat que hereti el seguiment de «%s», però no s'ha establert cap "
1730 "remot"
1731
1732 #, c-format
1733 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1734 msgstr ""
1735 "s'ha demanat que hereti el seguiment de «%s», però no s'ha establert cap "
1736 "configuració de fusionat"
1737
1738 #, c-format
1739 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1740 msgstr "no s'està seguint: informació ambigua per a la referència «%s»"
1741
1742 #. #-#-#-#-# branch.c.po #-#-#-#-#
1743 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1744 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1745 #. probably want to swap the "%s" and leading " " space around.
1746 #.
1747 #. #-#-#-#-# object-name.c.po #-#-#-#-#
1748 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1749 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1750 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1751 #. around.
1752 #.
1753 #, c-format
1754 msgid " %s\n"
1755 msgstr " %s\n"
1756
1757 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1758 #. duplicate refspecs, composed above.
1759 #.
1760 #, c-format
1761 msgid ""
1762 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1763 "tracking ref '%s':\n"
1764 "%s\n"
1765 "This is typically a configuration error.\n"
1766 "\n"
1767 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1768 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1769 "tracking namespaces."
1770 msgstr ""
1771 "Hi ha diversos remots pels quals les refspecs coincideixen amb la ref\n"
1772 "de seguiment remot «%s»:\n"
1773 "%s\n"
1774 "Normalment es tracta d'un error de configuració.\n"
1775 "\n"
1776 "Per a donar suport a la creació de branques de seguiment, assegureu-vos que\n"
1777 "els diferents refspecs remots s'assignen a diferents espais de noms\n"
1778 "de seguiment."
1779
1780 #, c-format
1781 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1782 msgstr "«%s» no és un nom de branca vàlid"
1783
1784 #, c-format
1785 msgid "a branch named '%s' already exists"
1786 msgstr "ja existeix una branca amb nom «%s»"
1787
1788 #, c-format
1789 msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
1790 msgstr ""
1791 "no es pot forçar l'actualització de la branca «%s» utilitzada per l'arbre de "
1792 "treball a «%s»"
1793
1794 #, c-format
1795 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1796 msgstr ""
1797 "no es pot configurar la informació de seguiment; el punt inicial «%s» no és "
1798 "una branca"
1799
1800 #, c-format
1801 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1802 msgstr "la branca font demanada «%s» no existeix"
1803
1804 msgid ""
1805 "\n"
1806 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1807 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1808 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1809 "\n"
1810 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1811 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1812 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1813 msgstr ""
1814 "\n"
1815 "Si teniu pensat basar el vostre treball en una branca\n"
1816 "font que ja existeix al remot, pot ser que necessiteu\n"
1817 "executar «git fetch» per a obtenir-la.\n"
1818 "\n"
1819 "Si teniu pensat pujar una branca local nova que seguirà\n"
1820 "la seva contrapart remota, pot ser que vulgueu usar\n"
1821 "«git push -u» per a establir la configuració font\n"
1822 "mentre pugeu."
1823
1824 #, c-format
1825 msgid "not a valid object name: '%s'"
1826 msgstr "no és un nom d'objecte vàlid: «%s»"
1827
1828 #, c-format
1829 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1830 msgstr "nom d'objecte ambigu: «%s»"
1831
1832 #, c-format
1833 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1834 msgstr "no és un punt de ramificació vàlid: «%s»"
1835
1836 #, c-format
1837 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1838 msgstr "submòdul «%s»: no es pot trobar el submòdul"
1839
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
1843 "submodules %s && git submodule update --init'"
1844 msgstr ""
1845 "Podeu provar d'actualitzar els submòduls utilitzant «git checkout --no-"
1846 "recurse-submodules %s && git submodule update --init»"
1847
1848 #, c-format
1849 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1850 msgstr "submòdul «%s»: no es pot crear la branca: «%s»"
1851
1852 #, c-format
1853 msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'"
1854 msgstr "«%s» ja s'utilitza en l'arbre de treball a «%s»"
1855
1856 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1857 msgstr "git add [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..."
1858
1859 #, c-format
1860 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1861 msgstr "no es pot fer chmod %cx «%s»"
1862
1863 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1864 msgstr "Canvis «unstaged» després d'actualitzar l'índex:"
1865
1866 msgid ""
1867 "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
1868 "See its entry in 'git help config' for details."
1869 msgstr ""
1870 "s'ha eliminat la configuració add.interactive.useBuiltin\n"
1871 "Per a més detalls, vegeu la seva entrada a «git help config»."
1872
1873 msgid "could not read the index"
1874 msgstr "no s'ha pogut llegir l'índex"
1875
1876 msgid "editing patch failed"
1877 msgstr "l'edició del pedaç ha fallat"
1878
1879 #, c-format
1880 msgid "could not stat '%s'"
1881 msgstr "no s'ha pogut fer stat a «%s»"
1882
1883 msgid "empty patch. aborted"
1884 msgstr "pedaç buit. interromput"
1885
1886 #, c-format
1887 msgid "could not apply '%s'"
1888 msgstr "no s'ha pogut aplicar «%s»"
1889
1890 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1891 msgstr ""
1892 "Els camins següents s'ignoren per un dels vostres fitxers .gitignore:\n"
1893
1894 msgid "dry run"
1895 msgstr "fes una prova"
1896
1897 msgid "be verbose"
1898 msgstr "sigues detallat"
1899
1900 msgid "interactive picking"
1901 msgstr "selecció interactiva"
1902
1903 msgid "select hunks interactively"
1904 msgstr "selecciona els trossos interactivament"
1905
1906 msgid "edit current diff and apply"
1907 msgstr "edita la diferència actual i aplica-la"
1908
1909 msgid "allow adding otherwise ignored files"
1910 msgstr "permet afegir fitxers que d'altra manera s'ignoren"
1911
1912 msgid "update tracked files"
1913 msgstr "actualitza els fitxers seguits"
1914
1915 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1916 msgstr "torna a normalitzar EOL dels fitxers seguits (implica -u)"
1917
1918 msgid "record only the fact that the path will be added later"
1919 msgstr "registra només el fet que el camí s'afegirà més tard"
1920
1921 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1922 msgstr "afegeix els canvis de tots els fitxers seguits i no seguits"
1923
1924 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
1925 msgstr ""
1926 "ignora els camins eliminats en l'arbre de treball (el mateix que --no-all)"
1927
1928 msgid "don't add, only refresh the index"
1929 msgstr "no afegeixis, només actualitza l'índex"
1930
1931 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
1932 msgstr "només omet els fitxers que no es poden afegir a causa d'errors"
1933
1934 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
1935 msgstr ""
1936 "comprova si els fitxers, fins i tot els absents, s'ignoren en fer una prova"
1937
1938 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
1939 msgstr "permet actualitzar les entrades fora del con del «sparse-checkout»"
1940
1941 msgid "override the executable bit of the listed files"
1942 msgstr "sobreescriu el bit executable dels fitxers llistats"
1943
1944 msgid "warn when adding an embedded repository"
1945 msgstr "avisa'm quan s'afegeixi un repositori incrustat"
1946
1947 #, c-format
1948 msgid ""
1949 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
1950 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
1951 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
1952 "If you meant to add a submodule, use:\n"
1953 "\n"
1954 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1955 "\n"
1956 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
1957 "index with:\n"
1958 "\n"
1959 "\tgit rm --cached %s\n"
1960 "\n"
1961 "See \"git help submodule\" for more information."
1962 msgstr ""
1963 "Heu afegit un altre repositori git dins del repositori actual.\n"
1964 "Els clons de repositoris externs no contindran els continguts\n"
1965 "del repositori incrustat i no sabran com obtenir-ho.\n"
1966 "Si volíeu afegir un submòdul, useu:\n"
1967 "\n"
1968 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1969 "\n"
1970 "Si heu afegit aquest camí per error, podeu eliminar-lo de\n"
1971 "l'índex amb:\n"
1972 "\n"
1973 "\tgit rm --cached %s\n"
1974 "\n"
1975 "Vegeu «git help submodule» per a més informació."
1976
1977 #, c-format
1978 msgid "adding embedded git repository: %s"
1979 msgstr "s'està afegint un repositori incrustat: %s"
1980
1981 msgid ""
1982 "Use -f if you really want to add them.\n"
1983 "Turn this message off by running\n"
1984 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1985 msgstr ""
1986 "Utilitzeu -f si realment voleu afegir-los.\n"
1987 "Desactiveu aquest missatge executant\n"
1988 "«git config advice.addIgnoredFile false»"
1989
1990 msgid "adding files failed"
1991 msgstr "l'afegiment de fitxers ha fallat"
1992
1993 #, c-format
1994 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
1995 msgstr "el paràmetre --chmod «%s» ha de ser o -x o +x"
1996
1997 #, c-format
1998 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
1999 msgstr "«%s» i l'especificació de camí no es poden usar juntes"
2000
2001 #, c-format
2002 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
2003 msgstr "No s'ha especificat res, no s'ha afegit res.\n"
2004
2005 msgid ""
2006 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
2007 "Turn this message off by running\n"
2008 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
2009 msgstr ""
2010 "Potser voleu dir «git add .»?\n"
2011 "Desactiveu aquest missatge executant\n"
2012 "«git config advice.addEmptyPathspec false»"
2013
2014 msgid "index file corrupt"
2015 msgstr "fitxer d'índex malmès"
2016
2017 msgid "unable to write new index file"
2018 msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
2019
2020 #, c-format
2021 msgid "bad action '%s' for '%s'"
2022 msgstr "acció «%s» incorrecta per a «%s»"
2023
2024 #, c-format
2025 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2026 msgstr "valor no vàlid per a «%s»: «%s»"
2027
2028 #, c-format
2029 msgid "could not read '%s'"
2030 msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»"
2031
2032 msgid "could not parse author script"
2033 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'script d'autor"
2034
2035 #, c-format
2036 msgid "could not parse %s"
2037 msgstr "no s'ha pogut analitzar %s"
2038
2039 #, c-format
2040 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2041 msgstr "s'ha suprimit «%s» pel lligam applypatch-msg"
2042
2043 #, c-format
2044 msgid "Malformed input line: '%s'."
2045 msgstr "Línia d'entrada mal formada: «%s»."
2046
2047 #, c-format
2048 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2049 msgstr "S'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»"
2050
2051 msgid "fseek failed"
2052 msgstr "fseek ha fallat"
2053
2054 #, c-format
2055 msgid "could not open '%s' for reading"
2056 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura"
2057
2058 #, c-format
2059 msgid "could not open '%s' for writing"
2060 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura"
2061
2062 #, c-format
2063 msgid "could not parse patch '%s'"
2064 msgstr "no s'ha pogut analitzar el pedaç «%s»"
2065
2066 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2067 msgstr "Només una sèrie de pedaços StGIT es pot aplicar a la vegada"
2068
2069 msgid "invalid timestamp"
2070 msgstr "marca de temps no vàlida"
2071
2072 msgid "invalid Date line"
2073 msgstr "línia Date no vàlida"
2074
2075 msgid "invalid timezone offset"
2076 msgstr "desplaçament del fus horari no vàlid"
2077
2078 msgid "Patch format detection failed."
2079 msgstr "La detecció de format de pedaç ha fallat."
2080
2081 #, c-format
2082 msgid "failed to create directory '%s'"
2083 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%s»"
2084
2085 msgid "Failed to split patches."
2086 msgstr "S'ha produït un error en dividir els pedaços."
2087
2088 #, c-format
2089 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2090 msgstr "Quan hàgiu resolt aquest problema, executeu «%s --continue»."
2091
2092 #, c-format
2093 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2094 msgstr "Si preferiu ometre aquest pedaç, executeu «%s --skip» en lloc d'això."
2095
2096 #, c-format
2097 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2098 msgstr ""
2099 "Per a enregistrar un pedaç buit com a comissió buida, executeu «%s --allow-"
2100 "empty»."
2101
2102 #, c-format
2103 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2104 msgstr ""
2105 "Per a restaurar la branca original i deixar d'apedaçar, executeu «%s --"
2106 "abort»."
2107
2108 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2109 msgstr ""
2110 "Pedaç enviat amb format=flowed; es pot perdre l'espai al final de les línies."
2111
2112 #, c-format
2113 msgid "missing author line in commit %s"
2114 msgstr "manca la línia d'autor en la comissió %s"
2115
2116 #, c-format
2117 msgid "invalid ident line: %.*s"
2118 msgstr "línia d'identitat no vàlida: %.*s"
2119
2120 #, c-format
2121 msgid "unable to parse commit %s"
2122 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s"
2123
2124 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2125 msgstr ""
2126 "Al repositori li manquen els blobs necessaris per a retrocedir a una fusió "
2127 "de 3 vies."
2128
2129 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2130 msgstr "S'està usant la informació d'índex per a reconstruir un arbre base..."
2131
2132 msgid ""
2133 "Did you hand edit your patch?\n"
2134 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2135 msgstr ""
2136 "Heu editat el vostre pedaç a mà?\n"
2137 "No s'aplica als blobs recordats en el seu índex."
2138
2139 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2140 msgstr "S'està retrocedint a apedaçar la base i una fusió de 3 vies..."
2141
2142 msgid "Failed to merge in the changes."
2143 msgstr "S'ha produït un error en fusionar els canvis."
2144
2145 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2146 msgstr "git write-tree ha fallat en escriure un arbre"
2147
2148 msgid "applying to an empty history"
2149 msgstr "s'està aplicant a una història buida"
2150
2151 msgid "failed to write commit object"
2152 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'objecte de comissió"
2153
2154 #, c-format
2155 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2156 msgstr "no es pot reprendre: %s no existeix."
2157
2158 msgid "Commit Body is:"
2159 msgstr "El cos de la comissió és:"
2160
2161 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2162 #. in your translation. The program will only accept English
2163 #. input at this point.
2164 #.
2165 #, c-format
2166 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2167 msgstr ""
2168 "Voleu aplicar-lo? [y]es/[n]o/[e]dita/[v]isualitza el pedaç/[a]ccepta'ls "
2169 "tots: "
2170
2171 msgid "unable to write index file"
2172 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'índex"
2173
2174 #, c-format
2175 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2176 msgstr "Índex brut: no es poden aplicar pedaços (bruts: %s)"
2177
2178 #, c-format
2179 msgid "Skipping: %.*s"
2180 msgstr "S'està ometent: %.*s"
2181
2182 #, c-format
2183 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2184 msgstr "S'està creant una comissió buida: %.*s"
2185
2186 msgid "Patch is empty."
2187 msgstr "El pedaç està buit."
2188
2189 #, c-format
2190 msgid "Applying: %.*s"
2191 msgstr "S'està aplicant: %.*s"
2192
2193 msgid "No changes -- Patch already applied."
2194 msgstr "Sense canvis -- El pedaç ja s'ha aplicat."
2195
2196 #, c-format
2197 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2198 msgstr "El pedaç ha fallat a %s %.*s"
2199
2200 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2201 msgstr ""
2202 "Useu «git am --show-current-patch=diff» per a veure el pedaç que ha fallat"
2203
2204 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2205 msgstr "No hi ha canvis - enregistrat com una comissió buida."
2206
2207 msgid ""
2208 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2209 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2210 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2211 msgstr ""
2212 "Cap canvi - heu oblidat d'usar «git add»?\n"
2213 "Si no hi ha res per a fer «stage», probablement alguna altra cosa ja ha\n"
2214 "introduït els mateixos canvis; potser voleu ometre aquest pedaç."
2215
2216 msgid ""
2217 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2218 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2219 "such.\n"
2220 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2221 msgstr ""
2222 "Encara teniu camins sense fusionar a l'índex.\n"
2223 "Heu de fer «git add» a cada fitxer amb conflictes resolts per a marcar-los "
2224 "com a tal.\n"
2225 "Podeu executar «git rm» en un fitxer per a acceptar «suprimit per ells» pel "
2226 "fitxer."
2227
2228 #, c-format
2229 msgid "Could not parse object '%s'."
2230 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»."
2231
2232 msgid "failed to clean index"
2233 msgstr "s'ha produït un error en netejar l'índex"
2234
2235 msgid ""
2236 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2237 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2238 msgstr ""
2239 "Sembla que heu mogut HEAD després de l'última fallada de «am».\n"
2240 "No s'està rebobinant a ORIG_HEAD"
2241
2242 #, c-format
2243 msgid "failed to read '%s'"
2244 msgstr "s'ha produït un error en llegir «%s»"
2245
2246 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2247 msgstr "git am [<opcions>] [(<bústia> | <directori-de-correu>)...]"
2248
2249 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2250 msgstr "git am [<opcions>] (--continue | --skip | --abort)"
2251
2252 msgid "run interactively"
2253 msgstr "executa interactivament"
2254
2255 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2256 msgstr "evita els lligams pre-applypatch i applypatch-msg"
2257
2258 msgid "historical option -- no-op"
2259 msgstr "opció històrica -- no-op"
2260
2261 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2262 msgstr "permet retrocedir a una fusió de 3 vies si és necessari"
2263
2264 msgid "be quiet"
2265 msgstr "silenciós"
2266
2267 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2268 msgstr "afegeix un «trailer» tipus «Signed-off-by» al missatge de comissió"
2269
2270 msgid "recode into utf8 (default)"
2271 msgstr "recodifica en utf8 (per defecte)"
2272
2273 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2274 msgstr "passa l'indicador -k a git-mailinfo"
2275
2276 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2277 msgstr "passa l'indicador -b a git-mailinfo"
2278
2279 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2280 msgstr "passa l'indicador -m a git-mailinfo"
2281
2282 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2283 msgstr "passa l'indicador --keep-cr a git-mailsplit per al format mbox"
2284
2285 msgid "strip everything before a scissors line"
2286 msgstr "elimina tot abans d'una línia de tisores"
2287
2288 msgid "pass it through git-mailinfo"
2289 msgstr "passa-ho a través del git-mailinfo"
2290
2291 msgid "pass it through git-apply"
2292 msgstr "passa-ho a través de git-apply"
2293
2294 msgid "n"
2295 msgstr "n"
2296
2297 msgid "format"
2298 msgstr "format"
2299
2300 msgid "format the patch(es) are in"
2301 msgstr "el format en el qual estan els pedaços"
2302
2303 msgid "override error message when patch failure occurs"
2304 msgstr "sobreescriu el missatge d'error si falla l'aplicació del pedaç"
2305
2306 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2307 msgstr "segueix aplicant pedaços després de resoldre un conflicte"
2308
2309 msgid "synonyms for --continue"
2310 msgstr "sinònims de --continue"
2311
2312 msgid "skip the current patch"
2313 msgstr "omet el pedaç actual"
2314
2315 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2316 msgstr "restaura la branca original i interromp l'operació d'apedaçament"
2317
2318 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2319 msgstr "interromp l'operació d'apedaçament però manté HEAD on és"
2320
2321 msgid "show the patch being applied"
2322 msgstr "mostra el pedaç que s'està aplicant"
2323
2324 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2325 msgstr "registra el pedaç buit com una comissió buida"
2326
2327 msgid "lie about committer date"
2328 msgstr "menteix sobre la data del comitent"
2329
2330 msgid "use current timestamp for author date"
2331 msgstr "usa la marca de temps actual per a la data d'autor"
2332
2333 msgid "key-id"
2334 msgstr "ID de clau"
2335
2336 msgid "GPG-sign commits"
2337 msgstr "signa les comissions amb GPG"
2338
2339 msgid "how to handle empty patches"
2340 msgstr "com gestionar les comissions buides"
2341
2342 msgid "(internal use for git-rebase)"
2343 msgstr "(ús intern per a git-rebase)"
2344
2345 msgid ""
2346 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2347 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2348 msgstr ""
2349 "Fa molt que l'opció -b/--binary no fa res, i\n"
2350 "s'eliminarà. No l'useu més."
2351
2352 msgid "failed to read the index"
2353 msgstr "s'ha produït un error en llegir l'índex"
2354
2355 #, c-format
2356 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2357 msgstr ""
2358 "un directori de «rebase» anterior %s encara existeix però s'ha donat una "
2359 "bústia."
2360
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "Stray %s directory found.\n"
2364 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2365 msgstr ""
2366 "S'ha trobat un directori %s extraviat.\n"
2367 "Useu «git am --abort» per a eliminar-lo."
2368
2369 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2370 msgstr "Una operació de resolució no està en curs; no reprenem."
2371
2372 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2373 msgstr "el mode interactiu requereix pedaços a la línia d'ordres"
2374
2375 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2376 msgstr "git apply [<opcions>] [<pedaç>...]"
2377
2378 msgid "could not redirect output"
2379 msgstr "no s'ha pogut redirigir la sortida"
2380
2381 msgid "git archive: Remote with no URL"
2382 msgstr "git archive: Remot sense URL"
2383
2384 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2385 msgstr "git archive: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de buidatge"
2386
2387 #, c-format
2388 msgid "git archive: NACK %s"
2389 msgstr "git archive: %s NACK"
2390
2391 msgid "git archive: protocol error"
2392 msgstr "git archive: error de protocol"
2393
2394 msgid "git archive: expected a flush"
2395 msgstr "git archive: s'esperava una neteja"
2396
2397 msgid ""
2398 "git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>] [--no-"
2399 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] [<pathspec>...]"
2400 msgstr ""
2401 "git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>] [--no-"
2402 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] [<pathspec>...]"
2403
2404 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2405 msgstr "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2406
2407 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2408 msgstr "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2409
2410 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2411 msgstr "git bisect reset [<comissió>]"
2412
2413 msgid "git bisect replay <logfile>"
2414 msgstr "git bisect replay <logfile>"
2415
2416 msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
2417 msgstr "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
2418
2419 #, c-format
2420 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2421 msgstr "no es pot obrir el fitxer «%s» en mode «%s»"
2422
2423 #, c-format
2424 msgid "could not write to file '%s'"
2425 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer «%s»"
2426
2427 #, c-format
2428 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2429 msgstr "no es pot obrir «%s» per a lectura"
2430
2431 #, c-format
2432 msgid "'%s' is not a valid term"
2433 msgstr "«%s» no és un terme vàlid"
2434
2435 #, c-format
2436 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2437 msgstr "no es pot usar l'ordre interna «%s» com a terme"
2438
2439 #, c-format
2440 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2441 msgstr "no es pot canviar el significat del terme «%s»"
2442
2443 msgid "please use two different terms"
2444 msgstr "useu dos termes diferents"
2445
2446 #, c-format
2447 msgid "We are not bisecting.\n"
2448 msgstr "No estem bisecant.\n"
2449
2450 #, c-format
2451 msgid "'%s' is not a valid commit"
2452 msgstr "«%s» no és una comissió vàlida"
2453
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2457 msgstr ""
2458 "no s'ha pogut agafar la HEAD original «%s». Proveu «git bisect reset "
2459 "<comissió>»."
2460
2461 #, c-format
2462 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2463 msgstr "Argument «bisect_write» incorrecte: %s"
2464
2465 #, c-format
2466 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2467 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'oid de la revisió «%s»"
2468
2469 #, c-format
2470 msgid "couldn't open the file '%s'"
2471 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2475 msgstr "Ordre no vàlida: esteu actualment en una bisecció %s/%s"
2476
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2480 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2481 msgstr ""
2482 "Heu de donar com a mínim un %s i una revisió %s.\n"
2483 "Podeu usar «git bisect %s» i «git bisect %s» per a això."
2484
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2488 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2489 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2490 msgstr ""
2491 "Heu de començar amb «git bisect start».\n"
2492 "Heu de donar com a mínim un %s i una revisió %s.\n"
2493 "Podeu usar «git bisect %s» i «git bisect %s» per a això."
2494
2495 #, c-format
2496 msgid "bisecting only with a %s commit"
2497 msgstr "bisecant amb només una comissió %s"
2498
2499 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2500 #. translation. The program will only accept English input
2501 #. at this point.
2502 #.
2503 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2504 msgstr "N'esteu segur [Y/n]? "
2505
2506 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2507 msgstr "estat: s'estan esperant les comissions bones i dolentes\n"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2511 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2512 msgstr[0] ""
2513 "estat: s'està esperant una comissió incorrecta, es coneix %d comissió bona\n"
2514 msgstr[1] ""
2515 "estat: s'està esperant una comissió incorrecta, es coneixen %d comissions "
2516 "bones\n"
2517
2518 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2519 msgstr ""
2520 "estat: s'està esperant comissions bones, es coneix una comissió incorrecta\n"
2521
2522 msgid "no terms defined"
2523 msgstr "cap terme definit"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Your current terms are %s for the old state\n"
2528 "and %s for the new state.\n"
2529 msgstr ""
2530 "Els termes actuals són %s per a l'estat antic\n"
2531 "i %s per al nou estat.\n"
2532
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2536 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2537 msgstr ""
2538 "argument no vàlid %s per a «git bisect terms».\n"
2539 "Les opcions admeses són: --term-good|--term-old i --term-bad|--term-new."
2540
2541 msgid "revision walk setup failed\n"
2542 msgstr "la configuració del recorregut de revisions ha fallat\n"
2543
2544 #, c-format
2545 msgid "could not open '%s' for appending"
2546 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a afegir-hi"
2547
2548 msgid "'' is not a valid term"
2549 msgstr "«%s» no és un terme vàlid"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "unrecognized option: '%s'"
2553 msgstr "opció no reconeguda: «%s»"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2557 msgstr "«%s» no sembla ser una revisió vàlida"
2558
2559 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2560 msgstr "HEAD incorrecte - cal una HEAD"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2564 msgstr ""
2565 "l'agafament de «%s» ha fallat. Proveu «git bisect start <branca-vàlida>»."
2566
2567 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2568 msgstr "HEAD incorrecte - referència simbòlica estranya"
2569
2570 #, c-format
2571 msgid "invalid ref: '%s'"
2572 msgstr "referència no és vàlida: «%s»"
2573
2574 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2575 msgstr "Cal començar per «git bisect start»\n"
2576
2577 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2578 #. translation. The program will only accept English input
2579 #. at this point.
2580 #.
2581 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2582 msgstr "Voleu que ho faci per vostè [Y/n]? "
2583
2584 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2585 msgstr "Executeu «--bisect-state» amb almenys un argument"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2589 msgstr "«git bisect %s» només pot acceptar un argument."
2590
2591 #, c-format
2592 msgid "Bad rev input: %s"
2593 msgstr "Entrada amb revisió errònia: %s"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2597 msgstr "Entrada de revisió errònia (no és una comissió): %s"
2598
2599 msgid "We are not bisecting."
2600 msgstr "No estem bisecant."
2601
2602 #, c-format
2603 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2604 msgstr "«%s»? Què voleu dir?"
2605
2606 #, c-format
2607 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2608 msgstr "no es pot llegir «%s» per a reproducció"
2609
2610 #, c-format
2611 msgid "running %s\n"
2612 msgstr "s'està executant %s\n"
2613
2614 msgid "bisect run failed: no command provided."
2615 msgstr "ha fallat l'execució de bisect: no s'ha proporcionat cap ordre."
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "unable to verify %s on good revision"
2619 msgstr "no s'ha pogut verificar «%s» en una bona revisió"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2623 msgstr "codi d'error de sortida %d per a una bona revisió"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
2627 msgstr ""
2628 "l'execució de la de bisecció ha fallat: codi de sortida %d de %s és < 0 o >= "
2629 "128"
2630
2631 #, c-format
2632 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2633 msgstr "no es pot obrir «%s» per a escriptura"
2634
2635 msgid "bisect run cannot continue any more"
2636 msgstr "l'execució de la bisecció no pot continuar més"
2637
2638 msgid "bisect run success"
2639 msgstr "execució de bisecció amb èxit"
2640
2641 msgid "bisect found first bad commit"
2642 msgstr "la bisecció ha trobat una primera comissió errònia"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
2646 msgstr ""
2647 "ha fallat l'execució del bisect: «git bisect %s» ha sortit amb el codi "
2648 "d'error %d"
2649
2650 #, c-format
2651 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
2652 msgstr "«%s» no requereix cap argument ni comissió"
2653
2654 #, c-format
2655 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
2656 msgstr "%s requereix 0 o 1 arguments"
2657
2658 #, c-format
2659 msgid "'%s' requires 0 arguments"
2660 msgstr "«%s» requereix 0 arguments"
2661
2662 msgid "no logfile given"
2663 msgstr "no s'ha donat cap fitxer de registre"
2664
2665 #, c-format
2666 msgid "'%s' failed: no command provided."
2667 msgstr "«%s» ha fallat: no s'ha proporcionat cap ordre."
2668
2669 msgid "need a command"
2670 msgstr "cal una subordre"
2671
2672 #, c-format
2673 msgid "unknown command: '%s'"
2674 msgstr "ordre desconeguda: «%s»"
2675
2676 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2677 msgstr "git blame [<opcions>] [<opcions-de-revisió>] [<revisió>] [--] fitxer"
2678
2679 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2680 msgstr "git annotate [<opcions>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <fitxer>"
2681
2682 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2683 msgstr "es documenten les <opcions-de-revisió> en git-rev-list(1)"
2684
2685 #, c-format
2686 msgid "expecting a color: %s"
2687 msgstr "s'esperava un color: %s"
2688
2689 msgid "must end with a color"
2690 msgstr "ha d'acabar amb un color"
2691
2692 #, c-format
2693 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2694 msgstr "no s'ha pogut trobar la revisió %s a ignorar"
2695
2696 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2697 msgstr "mostra les entrades «blame» mentre les trobem, incrementalment"
2698
2699 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2700 msgstr ""
2701 "no mostris els noms d'objectes de les comissions de frontera (per defecte: "
2702 "desactivat)"
2703
2704 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2705 msgstr ""
2706 "no tractis les comissions arrel com de frontera (per defecte: desactivat)"
2707
2708 msgid "show work cost statistics"
2709 msgstr "mostra les estadístiques del cost de treball"
2710
2711 msgid "force progress reporting"
2712 msgstr "força l'informe de progrés"
2713
2714 msgid "show output score for blame entries"
2715 msgstr "mostra la puntuació de sortida de les entrades «blame»"
2716
2717 msgid "show original filename (Default: auto)"
2718 msgstr "mostra el nom de fitxer original (per defecte: automàtic)"
2719
2720 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2721 msgstr "mostra el número de línia original (per defecte: desactivat)"
2722
2723 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2724 msgstr "presenta en un format dissenyat per a ser consumit per una màquina"
2725
2726 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2727 msgstr "mostra en format de porcellana amb informació de comissió per línia"
2728
2729 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2730 msgstr ""
2731 "usa el mateix mode de sortida que git-annotate (per defecte: desactivat)"
2732
2733 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2734 msgstr "mostra la marca de temps en cru (per defecte: desactivat)"
2735
2736 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2737 msgstr "mostra l'SHA1 de la comissió en format llarg (per defecte: desactivat)"
2738
2739 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2740 msgstr "omet el nom d'autor i la marca de temps (per defecte: desactivat)"
2741
2742 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2743 msgstr ""
2744 "mostra el correu electrònic de l'autor en comptes del nom (per defecte: "
2745 "desactivat)"
2746
2747 msgid "ignore whitespace differences"
2748 msgstr "ignora les diferències d'espai en blanc"
2749
2750 msgid "rev"
2751 msgstr "rev"
2752
2753 msgid "ignore <rev> when blaming"
2754 msgstr "ignora <rev> en fer «blame»"
2755
2756 msgid "ignore revisions from <file>"
2757 msgstr "ignora les revisions de <fitxer>"
2758
2759 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2760 msgstr ""
2761 "acoloreix les metadades redundants de la línia anterior de manera diferent"
2762
2763 msgid "color lines by age"
2764 msgstr "acoloreix les línies per antiguitat"
2765
2766 msgid "spend extra cycles to find better match"
2767 msgstr "gasta cicles extres per a trobar una coincidència millor"
2768
2769 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2770 msgstr "usa les revisions de <fitxer> en lloc d'invocar git-rev-list"
2771
2772 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2773 msgstr "usa els continguts de <fitxer> com a la imatge final"
2774
2775 msgid "score"
2776 msgstr "puntuació"
2777
2778 msgid "find line copies within and across files"
2779 msgstr "troba còpies de línia dins i a través dels fitxers"
2780
2781 msgid "find line movements within and across files"
2782 msgstr "troba moviments de línia dins i a través dels fitxers"
2783
2784 msgid "range"
2785 msgstr "rang"
2786
2787 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2788 msgstr "processa només el rang <start>,<end> o la funció :<funcname>"
2789
2790 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2791 msgstr ""
2792 "no es pot usar --progress amb els formats --incremental o de porcellana"
2793
2794 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2795 #. maximum display width for a relative timestamp in
2796 #. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11
2797 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2798 #. among various forms of relative timestamps, but
2799 #. your language may need more or fewer display
2800 #. columns.
2801 #.
2802 msgid "4 years, 11 months ago"
2803 msgstr "fa 4 anys i 11 mesos"
2804
2805 #, c-format
2806 msgid "file %s has only %lu line"
2807 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2808 msgstr[0] "el fitxer %s té només %lu línia"
2809 msgstr[1] "el fitxer %s té només %lu línies"
2810
2811 msgid "Blaming lines"
2812 msgstr "S'està fent un «blame»"
2813
2814 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2815 msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
2816
2817 msgid ""
2818 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2819 "point>]"
2820 msgstr ""
2821 "git branch [<opcions>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2822 "point>]"
2823
2824 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2825 msgstr "git branch [<opcions>] [-l] [<patró>...]"
2826
2827 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2828 msgstr "git branch [<opcions>] [-r] (-d | -D) <nom-de-branca>..."
2829
2830 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2831 msgstr "git branch [<opcions>] (-m | -M) [<branca-antiga>] <branca-nova>"
2832
2833 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2834 msgstr "git branch [<opcions>] (-c | -C) [<branca-antiga>] <branca-nova>"
2835
2836 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2837 msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--points-at]"
2838
2839 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2840 msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--format]"
2841
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2845 " '%s', but not yet merged to HEAD"
2846 msgstr ""
2847 "s'està suprimint la branca «%s» que s'ha fusionat a\n"
2848 " «%s», però encara no s'ha fusionat a HEAD"
2849
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2853 " '%s', even though it is merged to HEAD"
2854 msgstr ""
2855 "no s'està suprimint la branca «%s» que encara no s'ha fusionat a\n"
2856 " «%s», encara que s'hagi fusionat a HEAD"
2857
2858 #, c-format
2859 msgid "couldn't look up commit object for '%s'"
2860 msgstr "no s'ha pogut cercar l'objecte de comissió per a «%s»"
2861
2862 #, c-format
2863 msgid "the branch '%s' is not fully merged"
2864 msgstr "la branca «%s» no està completament fusionada"
2865
2866 #, c-format
2867 msgid "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'"
2868 msgstr "Si esteu segur que voleu suprimir-la, executeu «git branch -D %s»"
2869
2870 msgid "update of config-file failed"
2871 msgstr "ha fallat l'actualització del fitxer de configuració"
2872
2873 msgid "cannot use -a with -d"
2874 msgstr "no es pot usar -a amb -d"
2875
2876 #, c-format
2877 msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'"
2878 msgstr ""
2879 "no es pot suprimir la branca «%s» utilitzada per l'arbre de treball a «%s»"
2880
2881 #, c-format
2882 msgid "remote-tracking branch '%s' not found"
2883 msgstr "no s'ha trobat la branca de seguiment remot «%s»"
2884
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "branch '%s' not found.\n"
2888 "Did you forget --remote?"
2889 msgstr ""
2890 "no s'ha trobat la branca «%s».\n"
2891 "Us heu oblidat de --remote?"
2892
2893 #, c-format
2894 msgid "branch '%s' not found"
2895 msgstr "no s'ha trobat la branca «%s»"
2896
2897 #, c-format
2898 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
2899 msgstr "S'ha suprimit la branca amb seguiment remot %s (era %s).\n"
2900
2901 #, c-format
2902 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2903 msgstr "S'ha suprimit la branca %s (era %s).\n"
2904
2905 msgid "unable to parse format string"
2906 msgstr "no s'ha pogut analitzar la cadena de format"
2907
2908 msgid "could not resolve HEAD"
2909 msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD"
2910
2911 #, c-format
2912 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
2913 msgstr "HEAD (%s) apunta fora de refs/heads/"
2914
2915 #, c-format
2916 msgid "branch %s is being rebased at %s"
2917 msgstr "a la branca %s se li està fent a «rebase» a %s"
2918
2919 #, c-format
2920 msgid "branch %s is being bisected at %s"
2921 msgstr "la branca %s s'està bisecant a %s"
2922
2923 #, c-format
2924 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2925 msgstr "HEAD de l'arbre de treball %s no està actualitzat"
2926
2927 #, c-format
2928 msgid "invalid branch name: '%s'"
2929 msgstr "el nom de la branca no és vàlid: «%s»"
2930
2931 #, c-format
2932 msgid "no commit on branch '%s' yet"
2933 msgstr "encara no hi ha cap comissió a la branca «%s»"
2934
2935 #, c-format
2936 msgid "no branch named '%s'"
2937 msgstr "no hi ha cap branca anomenada «%s»"
2938
2939 msgid "branch rename failed"
2940 msgstr "ha fallat el canvi de nom de la branca"
2941
2942 msgid "branch copy failed"
2943 msgstr "ha fallat la còpia de la branca"
2944
2945 #, c-format
2946 msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'"
2947 msgstr "s'ha creat una còpia d'una branca mal anomenada «%s»"
2948
2949 #, c-format
2950 msgid "renamed a misnamed branch '%s' away"
2951 msgstr "s'ha canviat el nom d'una branca «%s» mal anomenada"
2952
2953 #, c-format
2954 msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated"
2955 msgstr "s'ha canviat el nom de la branca a %s, però HEAD no s'ha actualitzat"
2956
2957 msgid "branch is renamed, but update of config-file failed"
2958 msgstr ""
2959 "s'ha canviat el nom de la branca, però ha fallat l'actualització del fitxer "
2960 "de configuració"
2961
2962 msgid "branch is copied, but update of config-file failed"
2963 msgstr ""
2964 "s'ha copiat la branca, però ha fallat l'actualització del fitxer de "
2965 "configuració"
2966
2967 #, c-format
2968 msgid ""
2969 "Please edit the description for the branch\n"
2970 " %s\n"
2971 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
2972 msgstr ""
2973 "Editeu la descripció de la branca\n"
2974 " %s\n"
2975 "S'eliminaran les línies que comencin amb «%c».\n"
2976
2977 msgid "Generic options"
2978 msgstr "Opcions genèriques"
2979
2980 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
2981 msgstr "mostra el hash i l'assumpte, useu-lo dues vegades per a la branca font"
2982
2983 msgid "suppress informational messages"
2984 msgstr "omet els missatges informatius"
2985
2986 msgid "set branch tracking configuration"
2987 msgstr "estableix la configuració del seguiment de la branca"
2988
2989 msgid "do not use"
2990 msgstr "no usar"
2991
2992 msgid "upstream"
2993 msgstr "font"
2994
2995 msgid "change the upstream info"
2996 msgstr "canvia la informació de font"
2997
2998 msgid "unset the upstream info"
2999 msgstr "treu la informació de la font"
3000
3001 msgid "use colored output"
3002 msgstr "usa sortida amb colors"
3003
3004 msgid "act on remote-tracking branches"
3005 msgstr "actua en branques amb seguiment remot"
3006
3007 msgid "print only branches that contain the commit"
3008 msgstr "imprimeix només les branques que continguin la comissió"
3009
3010 msgid "print only branches that don't contain the commit"
3011 msgstr "imprimeix només les branques que no continguin la comissió"
3012
3013 msgid "Specific git-branch actions:"
3014 msgstr "Accions de git-branch específiques:"
3015
3016 msgid "list both remote-tracking and local branches"
3017 msgstr "llista les branques amb seguiment remot i les locals"
3018
3019 msgid "delete fully merged branch"
3020 msgstr "suprimeix la branca si està completament fusionada"
3021
3022 msgid "delete branch (even if not merged)"
3023 msgstr "suprimeix la branca (encara que no estigui fusionada)"
3024
3025 msgid "move/rename a branch and its reflog"
3026 msgstr "mou/canvia de nom una branca i el seu registre de referència"
3027
3028 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3029 msgstr "mou/canvia de nom una branca, encara que el destí existeixi"
3030
3031 msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
3032 msgstr "no emetis cap línia nova després de refs amb format buit"
3033
3034 msgid "copy a branch and its reflog"
3035 msgstr "copia una branca i el seu registre de referència"
3036
3037 msgid "copy a branch, even if target exists"
3038 msgstr "copia una branca, encara que el destí existeixi"
3039
3040 msgid "list branch names"
3041 msgstr "llista els noms de branca"
3042
3043 msgid "show current branch name"
3044 msgstr "mostra el nom de la branca actual"
3045
3046 msgid "create the branch's reflog"
3047 msgstr "crea el registre de referència de la branca"
3048
3049 msgid "edit the description for the branch"
3050 msgstr "edita la descripció de la branca"
3051
3052 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3053 msgstr "força creació, moviment/canvi de nom, supressió"
3054
3055 msgid "print only branches that are merged"
3056 msgstr "imprimeix només les branques que s'han fusionat"
3057
3058 msgid "print only branches that are not merged"
3059 msgstr "imprimeix només les branques que no s'han fusionat"
3060
3061 msgid "list branches in columns"
3062 msgstr "llista les branques en columnes"
3063
3064 msgid "object"
3065 msgstr "objecte"
3066
3067 msgid "print only branches of the object"
3068 msgstr "imprimeix només les branques de l'objecte"
3069
3070 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3071 msgstr "ordenació i filtratge distingeixen entre majúscules i minúscules"
3072
3073 msgid "recurse through submodules"
3074 msgstr "inclou recursivament els submòduls"
3075
3076 msgid "format to use for the output"
3077 msgstr "format a usar en la sortida"
3078
3079 msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref"
3080 msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD com a referència vàlida"
3081
3082 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3083 msgstr "HEAD no trobat sota refs/heads!"
3084
3085 msgid ""
3086 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3087 "propagateBranches is enabled"
3088 msgstr ""
3089 "la branca amb --recurse-submodules només es pot utilitzar si submodule."
3090 "propagateBranches està habilitat"
3091
3092 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3093 msgstr "--recurse-submodules només es pot utilitzar per a crear branques"
3094
3095 msgid "branch name required"
3096 msgstr "cal el nom de branca"
3097
3098 msgid "cannot give description to detached HEAD"
3099 msgstr "no s'ha pogut donar la descripció al HEAD separat"
3100
3101 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3102 msgstr "no es pot editar la descripció de més d'una branca"
3103
3104 msgid "cannot copy the current branch while not on any"
3105 msgstr "no es pot copiar la branca actual mentre no pertanyi a cap"
3106
3107 msgid "cannot rename the current branch while not on any"
3108 msgstr ""
3109 "no s'ha pogut canviar el nom de la branca actual mentre no pertanyi a cap"
3110
3111 msgid "too many branches for a copy operation"
3112 msgstr "hi ha massa branques per a una operació de còpia"
3113
3114 msgid "too many arguments for a rename operation"
3115 msgstr "hi ha massa arguments per a una operació de canvi de nom"
3116
3117 msgid "too many arguments to set new upstream"
3118 msgstr "hi ha massa arguments per a establir una nova font"
3119
3120 #, c-format
3121 msgid ""
3122 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch"
3123 msgstr ""
3124 "no s'ha pogut configurar la font de HEAD a %s quan no apunta a cap branca"
3125
3126 #, c-format
3127 msgid "no such branch '%s'"
3128 msgstr "no existeix la branca «%s»"
3129
3130 #, c-format
3131 msgid "branch '%s' does not exist"
3132 msgstr "la branca «%s» no existeix"
3133
3134 msgid "too many arguments to unset upstream"
3135 msgstr "hi ha massa arguments per a desassignar la font"
3136
3137 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch"
3138 msgstr "no s'ha pogut desassignar la font del HEAD quan no apunta a cap branca"
3139
3140 #, c-format
3141 msgid "branch '%s' has no upstream information"
3142 msgstr "la branca «%s» no té informació de la font"
3143
3144 msgid ""
3145 "the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3146 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3147 msgstr ""
3148 "les opcions -a, i -r, a «git branch» no prenen un nom de branca.\n"
3149 "Volíeu utilitzar: -a|-r --list <patró>?"
3150
3151 msgid ""
3152 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3153 "'--set-upstream-to' instead"
3154 msgstr ""
3155 "l'opció «--set-upstream» ja no és admesa. Utilitzeu en comptes «--track» o "
3156 "«--set-upstream-to»"
3157
3158 msgid "git version:\n"
3159 msgstr "versió de git:\n"
3160
3161 #, c-format
3162 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3163 msgstr "uname() ha fallat amb l'error «%s» (%d)\n"
3164
3165 msgid "compiler info: "
3166 msgstr "informació del compilador: "
3167
3168 msgid "libc info: "
3169 msgstr "informació de la libc: "
3170
3171 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3172 msgstr ""
3173 "no s'està executant en un repositori de git - no hi ha lligams a mostrar\n"
3174
3175 msgid ""
3176 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3177 " [--diagnose[=<mode>]]"
3178 msgstr ""
3179 "git bugreport [(-o | --output-directory) <camí>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3180 " [--diagnose[=<mode>]]"
3181
3182 msgid ""
3183 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3184 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3185 "\n"
3186 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3187 "\n"
3188 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3189 "\n"
3190 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3191 "\n"
3192 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3193 "\n"
3194 "Anything else you want to add:\n"
3195 "\n"
3196 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3197 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3198 msgstr ""
3199 "Gràcies per informar d'un error del Git!\n"
3200 "Responeu les preguntes en anglès per a ajudar-nos a entendre el problema.\n"
3201 "\n"
3202 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3203 "\n"
3204 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3205 "\n"
3206 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3207 "\n"
3208 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3209 "\n"
3210 "Anything else you want to add:\n"
3211 "\n"
3212 "Reviseu la resta de l'informe d'error de sota.\n"
3213 "Podeu eliminar qualsevol línia que vulgueu.\n"
3214
3215 msgid "mode"
3216 msgstr "mode"
3217
3218 msgid ""
3219 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3220 msgstr ""
3221 "crea un arxiu zip addicional amb diagnòstics detallats (per defecte «stats»)"
3222
3223 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3224 msgstr "especifiqueu una destinació per al fitxer de l'informe d'error"
3225
3226 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3227 msgstr "especifiqueu un sufix en format strftime per al nom de fitxer"
3228
3229 #, c-format
3230 msgid "unknown argument `%s'"
3231 msgstr "argument desconegut «%s»"
3232
3233 #, c-format
3234 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3235 msgstr "no s'han pogut crear els directoris principals de «%s»"
3236
3237 #, c-format
3238 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3239 msgstr "no s'ha pogut crear l'arxiu de diagnòstic %s"
3240
3241 msgid "System Info"
3242 msgstr "Informació del sistema"
3243
3244 msgid "Enabled Hooks"
3245 msgstr "Habilita els lligams"
3246
3247 #, c-format
3248 msgid "unable to write to %s"
3249 msgstr "no s'ha pogut escriure a %s"
3250
3251 #, c-format
3252 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3253 msgstr "S'ha creat un nou informe a «%s».\n"
3254
3255 msgid ""
3256 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3257 " [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3258 msgstr ""
3259 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3260 " [--version=<versió>] <fitxer> <git-rev-list-args>"
3261
3262 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3263 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <fitxer>"
3264
3265 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3266 msgstr "git bundle list-heads <fitxer> [<refname>...]"
3267
3268 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3269 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <fitxer> [<refname>...]"
3270
3271 msgid "need a <file> argument"
3272 msgstr "necessita un argument <fitxer>"
3273
3274 msgid "do not show progress meter"
3275 msgstr "no mostris l'indicador de progrés"
3276
3277 msgid "show progress meter"
3278 msgstr "mostra l'indicador de progrés"
3279
3280 msgid "historical; same as --progress"
3281 msgstr "històric; el mateix que --progress"
3282
3283 msgid "historical; does nothing"
3284 msgstr "històric; no fa res"
3285
3286 msgid "specify bundle format version"
3287 msgstr "especifica la versió del format del farcell"
3288
3289 msgid "Need a repository to create a bundle."
3290 msgstr "Cal un repositori per a crear un farcell."
3291
3292 msgid "do not show bundle details"
3293 msgstr "no mostris els detalls del farcell"
3294
3295 #, c-format
3296 msgid "%s is okay\n"
3297 msgstr "%s està bé\n"
3298
3299 msgid "Need a repository to unbundle."
3300 msgstr "Cal un repositori per a desfer un farcell."
3301
3302 msgid "Unbundling objects"
3303 msgstr "S'estan desagrupant objectes"
3304
3305 #, c-format
3306 msgid "cannot read object %s '%s'"
3307 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s «%s»"
3308
3309 msgid "flush is only for --buffer mode"
3310 msgstr "flush només és per al mode --buffer"
3311
3312 msgid "empty command in input"
3313 msgstr "ordre buida en l'entrada"
3314
3315 #, c-format
3316 msgid "whitespace before command: '%s'"
3317 msgstr "espai en blanc abans de l'ordre: «%s»"
3318
3319 #, c-format
3320 msgid "%s requires arguments"
3321 msgstr "%s requereix arguments"
3322
3323 #, c-format
3324 msgid "%s takes no arguments"
3325 msgstr "%s no accepta cap valor"
3326
3327 msgid "only one batch option may be specified"
3328 msgstr "només es pot especificar una opció per lots"
3329
3330 msgid "git cat-file <type> <object>"
3331 msgstr "git cat-file <tipus> <objecte>"
3332
3333 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3334 msgstr "git cat-file (-e | -p) <objecte>"
3335
3336 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3337 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <objecte>"
3338
3339 msgid ""
3340 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3341 " [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3342 msgstr ""
3343 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3344 " [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3345
3346 msgid ""
3347 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3348 "objects]\n"
3349 " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3350 " [--textconv | --filters] [-Z]"
3351 msgstr ""
3352 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3353 "objects]\n"
3354 " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3355 " [--textconv | --filters] [-Z]"
3356
3357 msgid "Check object existence or emit object contents"
3358 msgstr "Comprova l'existència de l'objecte o emet el contingut de l'objecte"
3359
3360 msgid "check if <object> exists"
3361 msgstr "comprova si <objecte> existeix"
3362
3363 msgid "pretty-print <object> content"
3364 msgstr "impressió embellida del contingut de l'<objecte>"
3365
3366 msgid "Emit [broken] object attributes"
3367 msgstr "Emet els atributs [broken] de l'objecte"
3368
3369 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3370 msgstr ""
3371 "mostra el tipus d'objecte (un dels següents: «blob», «tree», «commit», "
3372 "«tag», ...)"
3373
3374 msgid "show object size"
3375 msgstr "mostra la mida de l'objecte"
3376
3377 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3378 msgstr "permet que -s i -t funcionin amb objectes trencats/malmesos"
3379
3380 msgid "use mail map file"
3381 msgstr "usa el fitxer de mapa de correu"
3382
3383 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3384 msgstr "Objectes de lots sol·licitats a stdin (o --batch-all-objects)"
3385
3386 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3387 msgstr "mostra el contingut complet de <objecte> o <rev>"
3388
3389 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3390 msgstr "com a --batch, però no emetis <contents>"
3391
3392 msgid "stdin is NUL-terminated"
3393 msgstr "l'entrada és acabada amb NUL"
3394
3395 msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
3396 msgstr "stdin i stdout estan terminats amb NUL"
3397
3398 msgid "read commands from stdin"
3399 msgstr "llegeix les ordres de stdin"
3400
3401 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3402 msgstr ""
3403 "amb --batch[-check]: ignora stdin, posa en lots tots els objectes coneguts"
3404
3405 msgid "Change or optimize batch output"
3406 msgstr "Canvia o optimitza la sortida per lots"
3407
3408 msgid "buffer --batch output"
3409 msgstr "posa la sortida de --batch en memòria intermèdia"
3410
3411 msgid "follow in-tree symlinks"
3412 msgstr "segueix els enllaços simbòlics en l'arbre"
3413
3414 msgid "do not order objects before emitting them"
3415 msgstr "no ordenis els objectes abans d'emetre'ls"
3416
3417 msgid ""
3418 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3419 "batch)"
3420 msgstr ""
3421 "Emet l'objecte (blob o arbre) amb conversió o filtre (stand-alone, o amb lot)"
3422
3423 msgid "run textconv on object's content"
3424 msgstr "executar textconv al contingut de l'objecte"
3425
3426 msgid "run filters on object's content"
3427 msgstr "executa els filtres al contingut de l'objecte"
3428
3429 msgid "blob|tree"
3430 msgstr "blob|tree"
3431
3432 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3433 msgstr "useu un <camí> per a (--textconv | --filters); no amb «batch»"
3434
3435 #, c-format
3436 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3437 msgstr "«%s=<%s>» necessita «%s» o «%s»"
3438
3439 msgid "path|tree-ish"
3440 msgstr "path|tree-ish"
3441
3442 #, c-format
3443 msgid "'%s' requires a batch mode"
3444 msgstr "«%s» requereix un mode batch"
3445
3446 #, c-format
3447 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3448 msgstr "«-%c» és incompatible amb el model batch"
3449
3450 msgid "batch modes take no arguments"
3451 msgstr "el mode batch no accepta cap argument"
3452
3453 #, c-format
3454 msgid "<rev> required with '%s'"
3455 msgstr "<rev> requerida amb «%s»"
3456
3457 #, c-format
3458 msgid "<object> required with '-%c'"
3459 msgstr "<objecte> requerit amb «-%c»"
3460
3461 #, c-format
3462 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3463 msgstr "només es permeten dos arguments en el mode <tipus> <objecte>, no %d"
3464
3465 msgid ""
3466 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3467 "<pathname>..."
3468 msgstr ""
3469 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3470 "<pathname>..."
3471
3472 msgid ""
3473 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
3474 msgstr ""
3475 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
3476
3477 msgid "report all attributes set on file"
3478 msgstr "informa de tots els atributs establerts en el fitxer"
3479
3480 msgid "use .gitattributes only from the index"
3481 msgstr "usa .gitattributes només des de l'índex"
3482
3483 msgid "read file names from stdin"
3484 msgstr "llegeix els noms de fitxer de stdin"
3485
3486 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3487 msgstr "acaba els registres d'entrada i de sortida amb un caràcter NUL"
3488
3489 msgid "<tree-ish>"
3490 msgstr "<tree-ish>"
3491
3492 msgid "which tree-ish to check attributes at"
3493 msgstr "a quin tree-ish s'han de comprovar els atributs"
3494
3495 msgid "suppress progress reporting"
3496 msgstr "omet els informes de progrés"
3497
3498 msgid "show non-matching input paths"
3499 msgstr "mostra els camins d'entrada que no coincideixin"
3500
3501 msgid "ignore index when checking"
3502 msgstr "ignora l'índex en comprovar"
3503
3504 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3505 msgstr "no es poden especificar noms de camí amb --stdin"
3506
3507 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3508 msgstr "-z només té sentit amb --stdin"
3509
3510 msgid "no path specified"
3511 msgstr "cap camí especificat"
3512
3513 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3514 msgstr "--quiet només és vàlid amb un sol nom de camí"
3515
3516 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3517 msgstr "no es poden especificar --quiet i --verbose alhora"
3518
3519 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3520 msgstr "--non-matching és vàlid només amb --verbose"
3521
3522 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3523 msgstr "git check-mailmap [<opcions>] <contacte>..."
3524
3525 msgid "also read contacts from stdin"
3526 msgstr "també llegeix els contactes des de stdin"
3527
3528 #, c-format
3529 msgid "unable to parse contact: %s"
3530 msgstr "no s'ha pogut analitzar el contacte: %s"
3531
3532 msgid "no contacts specified"
3533 msgstr "no hi ha contactes especificats"
3534
3535 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3536 msgstr "git checkout--worker [<opcions>]"
3537
3538 msgid "string"
3539 msgstr "cadena"
3540
3541 msgid "when creating files, prepend <string>"
3542 msgstr "en crear fitxers, anteposa <cadena>"
3543
3544 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3545 msgstr "git checkout-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]"
3546
3547 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3548 msgstr "«stage» ha de ser entre 1 i 3 o all"
3549
3550 msgid "check out all files in the index"
3551 msgstr "agafa tots els fitxers en l'índex"
3552
3553 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3554 msgstr "no ometis els fitxers amb skip-worktree establert"
3555
3556 msgid "force overwrite of existing files"
3557 msgstr "força la sobreescriptura de fitxers existents"
3558
3559 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3560 msgstr ""
3561 "cap advertència per a fitxers existents i fitxers que no siguin a l'índex"
3562
3563 msgid "don't checkout new files"
3564 msgstr "no agafis fitxers nous"
3565
3566 msgid "update stat information in the index file"
3567 msgstr "actualitza la informació d'estadístiques en el fitxer d'índex"
3568
3569 msgid "read list of paths from the standard input"
3570 msgstr "llegeix la llista de camins des de l'entrada estàndard"
3571
3572 msgid "write the content to temporary files"
3573 msgstr "escriu el contingut a fitxers temporals"
3574
3575 msgid "copy out the files from named stage"
3576 msgstr "copia els fitxers des de «stage» amb nom"
3577
3578 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3579 msgstr "git checkout [<opcions>] <branca>"
3580
3581 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3582 msgstr "git checkout [<opcions>] [<branca>] -- <fitxer>..."
3583
3584 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3585 msgstr "git switch [<opcions>] [<branca>]"
3586
3587 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3588 msgstr "git restore [<opcions>] [--source=<branca>] <fitxer>..."
3589
3590 #, c-format
3591 msgid "path '%s' does not have our version"
3592 msgstr "el camí «%s» no té la nostra versió"
3593
3594 #, c-format
3595 msgid "path '%s' does not have their version"
3596 msgstr "el camí «%s» no té la seva versió"
3597
3598 #, c-format
3599 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3600 msgstr "el camí «%s» no té totes les versions necessàries"
3601
3602 #, c-format
3603 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3604 msgstr "el camí «%s» no té les versions necessàries"
3605
3606 #, c-format
3607 msgid "path '%s': cannot merge"
3608 msgstr "camí «%s»: no es pot fusionar"
3609
3610 #, c-format
3611 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3612 msgstr "No s'ha pogut afegir el resultat de fusió per a «%s»"
3613
3614 #, c-format
3615 msgid "Recreated %d merge conflict"
3616 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3617 msgstr[0] "Recreat un conflicte de fusió"
3618 msgstr[1] "Recreats %d conflictes de fusió"
3619
3620 #, c-format
3621 msgid "Updated %d path from %s"
3622 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3623 msgstr[0] "S'ha actualitzat %d camí des de %s"
3624 msgstr[1] "S'han actualitzat %d camins des de %s"
3625
3626 #, c-format
3627 msgid "Updated %d path from the index"
3628 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3629 msgstr[0] "S'ha actualitzat un camí des de l'índex"
3630 msgstr[1] "S'ha actualitzat %d camins des de l'índex"
3631
3632 #, c-format
3633 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3634 msgstr "«%s» no es pot usar amb actualització de camins"
3635
3636 #, c-format
3637 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3638 msgstr ""
3639 "No es poden actualitzar els camins i canviar a la branca «%s» a la vegada."
3640
3641 #, c-format
3642 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3643 msgstr "no s'ha especificat ni «%s» ni «%s»"
3644
3645 #, c-format
3646 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3647 msgstr "«%s» s'ha d'utilitzar quan no s'especifica «%s»"
3648
3649 #, c-format
3650 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3651 msgstr "«%s» o «%s» no poden utilitzar-se amb %s"
3652
3653 #, c-format
3654 msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree"
3655 msgstr "«%s», «%s» o «%s» no es poden utilitzar en agafar un arbre"
3656
3657 #, c-format
3658 msgid "path '%s' is unmerged"
3659 msgstr "el camí «%s» està sense fusionar"
3660
3661 msgid "you need to resolve your current index first"
3662 msgstr "heu de primer resoldre el vostre índex actual"
3663
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3667 "%s"
3668 msgstr ""
3669 "no es pot continuar amb els canvis «staged» als fitxers següents:\n"
3670 "%s"
3671
3672 #, c-format
3673 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3674 msgstr "No es pot fer reflog per a «%s»: %s\n"
3675
3676 msgid "HEAD is now at"
3677 msgstr "HEAD ara és a"
3678
3679 msgid "unable to update HEAD"
3680 msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD"
3681
3682 #, c-format
3683 msgid "Reset branch '%s'\n"
3684 msgstr "Restableix la branca «%s»\n"
3685
3686 #, c-format
3687 msgid "Already on '%s'\n"
3688 msgstr "Ja esteu en «%s»\n"
3689
3690 #, c-format
3691 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3692 msgstr "S'ha canviat i restablert a la branca «%s»\n"
3693
3694 #, c-format
3695 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3696 msgstr "S'ha canviat a la branca nova «%s»\n"
3697
3698 #, c-format
3699 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3700 msgstr "S'ha canviat a la branca «%s»\n"
3701
3702 #, c-format
3703 msgid " ... and %d more.\n"
3704 msgstr " ... i %d més.\n"
3705
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3709 "any of your branches:\n"
3710 "\n"
3711 "%s\n"
3712 msgid_plural ""
3713 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3714 "any of your branches:\n"
3715 "\n"
3716 "%s\n"
3717 msgstr[0] ""
3718 "Advertència: esteu deixant enrere %d comissió, no\n"
3719 "vinculada a cap de les vostres branques:\n"
3720 "\n"
3721 "%s\n"
3722 msgstr[1] ""
3723 "Advertència: esteu deixant enrere %d comissions, no\n"
3724 "vinculades a cap de les vostres branques:\n"
3725 "\n"
3726 "%s\n"
3727
3728 #, c-format
3729 msgid ""
3730 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3731 "to do so with:\n"
3732 "\n"
3733 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3734 "\n"
3735 msgid_plural ""
3736 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3737 "to do so with:\n"
3738 "\n"
3739 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3740 "\n"
3741 msgstr[0] ""
3742 "Si la voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n"
3743 "per a fer-ho amb:\n"
3744 "\n"
3745 " git branch <nom-de-branca-nova> %s\n"
3746 "\n"
3747 msgstr[1] ""
3748 "Si les voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n"
3749 "per a fer-ho amb:\n"
3750 "\n"
3751 " git branch <nom-de-branca-nova> %s\n"
3752 "\n"
3753
3754 msgid "internal error in revision walk"
3755 msgstr "error intern en el passeig per revisions"
3756
3757 msgid "Previous HEAD position was"
3758 msgstr "La posició de HEAD anterior era"
3759
3760 msgid "You are on a branch yet to be born"
3761 msgstr "Sou en una branca que encara ha de néixer"
3762
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3766 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3767 msgstr ""
3768 "«%s» podria ser tant un fitxer local com una branca de seguiment.\n"
3769 "Useu -- (i opcionalment --no-guess) per a desambiguar-ho"
3770
3771 msgid ""
3772 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3773 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3774 "\n"
3775 " git checkout --track origin/<name>\n"
3776 "\n"
3777 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3778 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3779 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3780 msgstr ""
3781 "Si voleu agafar una branca de seguiment remota, p. ex. «origin», podeu\n"
3782 "fer-ho especificant el nom complet amb l'opció --track:\n"
3783 "\n"
3784 " git checkout --track origin/<nom>\n"
3785 "\n"
3786 "Si voleu que en agafar un branca amb un <nom> ambigu s'usi una branca\n"
3787 "remota, p. ex. «origin» al remot, considereu configurar l'opció\n"
3788 "checkout.defaultRemote=origin en la vostra configuració."
3789
3790 #, c-format
3791 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3792 msgstr "«%s» coincideixen múltiples (%d) branques de seguiment remotes"
3793
3794 msgid "only one reference expected"
3795 msgstr "només s'esperava una referència"
3796
3797 #, c-format
3798 msgid "only one reference expected, %d given."
3799 msgstr "s'esperava només una referència, s'han donat %d."
3800
3801 #, c-format
3802 msgid "invalid reference: %s"
3803 msgstr "referència no vàlida: %s"
3804
3805 #, c-format
3806 msgid "reference is not a tree: %s"
3807 msgstr "la referència no és un arbre: %s"
3808
3809 #, c-format
3810 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3811 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut l'etiqueta «%s»"
3812
3813 #, c-format
3814 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3815 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut la branca remota «%s»"
3816
3817 #, c-format
3818 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3819 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut «%s»"
3820
3821 #, c-format
3822 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3823 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut la comissió «%s»"
3824
3825 msgid ""
3826 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3827 msgstr ""
3828 "Si voleu desacoblar HEAD a la comissió, torneu-ho a provar amb l'opció --"
3829 "detach."
3830
3831 msgid ""
3832 "cannot switch branch while merging\n"
3833 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3834 msgstr ""
3835 "no es pot canviar de branca mentre es fusiona\n"
3836 "Considereu usar «git merge --quit» o «git worktree add»."
3837
3838 msgid ""
3839 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3840 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3841 msgstr ""
3842 "no es pot canviar de branca en mig d'una sessió «am»\n"
3843 "Considereu usar «git am --quit» o «git worktree add»."
3844
3845 msgid ""
3846 "cannot switch branch while rebasing\n"
3847 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3848 msgstr ""
3849 "no es pot canviar de branca mentre es fa «rebase»\n"
3850 "Considereu usar «git rebase --quit» o «git worktree add»."
3851
3852 msgid ""
3853 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
3854 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3855 msgstr ""
3856 "no es pot canviar de branca mentre es fa «cherry-pick»\n"
3857 "Considereu usar «git cherry-pick --quit» o «git worktree add»."
3858
3859 msgid ""
3860 "cannot switch branch while reverting\n"
3861 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3862 msgstr ""
3863 "no es pot canviar de branca mentre s'està revertint\n"
3864 "Considereu «git revert --quit» o «git worktree add»."
3865
3866 msgid "you are switching branch while bisecting"
3867 msgstr "s'està canviant la branca mentre es fa una bisecció"
3868
3869 msgid "paths cannot be used with switching branches"
3870 msgstr "els camins no es poden usar amb canvi de branca"
3871
3872 #, c-format
3873 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3874 msgstr "«%s» no es pot usar amb canvi de branca"
3875
3876 #, c-format
3877 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3878 msgstr "«%s» no es pot usar amb «%s»"
3879
3880 #, c-format
3881 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3882 msgstr "«%s» no pot prendre <start-point>"
3883
3884 #, c-format
3885 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3886 msgstr "No es pot canviar la branca a la no comissió «%s»"
3887
3888 msgid "missing branch or commit argument"
3889 msgstr "manca branca o argument de comissió"
3890
3891 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3892 msgstr "realitza una fusió de 3 vies amb la branca nova"
3893
3894 msgid "style"
3895 msgstr "estil"
3896
3897 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
3898 msgstr "estil de conflicte (merge, diff3, o zdiff3)"
3899
3900 msgid "detach HEAD at named commit"
3901 msgstr "separa HEAD a la comissió anomenada"
3902
3903 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3904 msgstr "agafa a la força (descarta qualsevol modificació local)"
3905
3906 msgid "new-branch"
3907 msgstr "branca-nova"
3908
3909 msgid "new unborn branch"
3910 msgstr "branca no nascuda nova"
3911
3912 msgid "update ignored files (default)"
3913 msgstr "actualitza els fitxers ignorats (per defecte)"
3914
3915 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
3916 msgstr "no comprovis si un altre arbre de treball té la referència donada"
3917
3918 msgid "checkout our version for unmerged files"
3919 msgstr "agafa la versió nostra dels fitxers sense fusionar"
3920
3921 msgid "checkout their version for unmerged files"
3922 msgstr "agafa la versió seva dels fitxers sense fusionar"
3923
3924 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
3925 msgstr "no limitis les especificacions de camí només a entrades disperses"
3926
3927 #, c-format
3928 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
3929 msgstr "les opcions «-%c», «-%c», i «%s» no es poden usar juntes"
3930
3931 msgid "--track needs a branch name"
3932 msgstr "--track necessita un nom de branca"
3933
3934 #, c-format
3935 msgid "missing branch name; try -%c"
3936 msgstr "falta el nom de la branca; proveu -%c"
3937
3938 #, c-format
3939 msgid "could not resolve %s"
3940 msgstr "no es pot resoldre %s"
3941
3942 msgid "invalid path specification"
3943 msgstr "especificació de camí no vàlida"
3944
3945 #, c-format
3946 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
3947 msgstr ""
3948 "«%s» no és una comissió i la branca «%s» no es pot crear a partir d'aquesta "
3949 "comissió"
3950
3951 #, c-format
3952 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
3953 msgstr "git checkout: --detach no accepta un argument de camí «%s»"
3954
3955 msgid ""
3956 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
3957 "checking out of the index."
3958 msgstr ""
3959 "git checkout: --ours/--theirs, --force i --merge són incompatibles en\n"
3960 "agafar de l'índex."
3961
3962 msgid "you must specify path(s) to restore"
3963 msgstr "heu d'especificar el camí o camins a restaurar"
3964
3965 msgid "branch"
3966 msgstr "branca"
3967
3968 msgid "create and checkout a new branch"
3969 msgstr "crea i agafa una branca nova"
3970
3971 msgid "create/reset and checkout a branch"
3972 msgstr "crea/restableix i agafa una branca"
3973
3974 msgid "create reflog for new branch"
3975 msgstr "crea un registre de referència per a la branca nova"
3976
3977 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
3978 msgstr "segona deducció «git checkout <no-such-branch>» (per defecte)"
3979
3980 msgid "use overlay mode (default)"
3981 msgstr "utilitza el mode de superposició (per defecte)"
3982
3983 msgid "create and switch to a new branch"
3984 msgstr "crea i canvia a una branca nova"
3985
3986 msgid "create/reset and switch to a branch"
3987 msgstr "crea/restableix i canvia a una branca"
3988
3989 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
3990 msgstr "segona deducció «git switch <no-such-branch>»"
3991
3992 msgid "throw away local modifications"
3993 msgstr "descarta les modificacions locals"
3994
3995 msgid "which tree-ish to checkout from"
3996 msgstr "des de quin arbre agafar"
3997
3998 msgid "restore the index"
3999 msgstr "restaura l'índex"
4000
4001 msgid "restore the working tree (default)"
4002 msgstr "restaura l'arbre de treball (per defecte)"
4003
4004 msgid "ignore unmerged entries"
4005 msgstr "ignora les entrades sense fusionar"
4006
4007 msgid "use overlay mode"
4008 msgstr "utilitza el mode de superposició"
4009
4010 msgid ""
4011 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
4012 "[<pathspec>...]"
4013 msgstr ""
4014 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <patró>] [-x | -X] [--] "
4015 "[<pathspec>...]"
4016
4017 #, c-format
4018 msgid "Removing %s\n"
4019 msgstr "S'està eliminant %s\n"
4020
4021 #, c-format
4022 msgid "Would remove %s\n"
4023 msgstr "Eliminaria %s\n"
4024
4025 #, c-format
4026 msgid "Skipping repository %s\n"
4027 msgstr "S'està ometent el repositori %s\n"
4028
4029 #, c-format
4030 msgid "Would skip repository %s\n"
4031 msgstr "Ometria el repositori %s\n"
4032
4033 #, c-format
4034 msgid "failed to remove %s"
4035 msgstr "s'ha produït un error en eliminar %s"
4036
4037 #, c-format
4038 msgid "could not lstat %s\n"
4039 msgstr "no s'ha pogut fer lstat %s\n"
4040
4041 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4042 msgstr "S'ha rebutjat suprimir el directori de treball actual\n"
4043
4044 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4045 msgstr "Es rebutjarà eliminar el directori de treball actual\n"
4046
4047 #, c-format
4048 msgid ""
4049 "Prompt help:\n"
4050 "1 - select a numbered item\n"
4051 "foo - select item based on unique prefix\n"
4052 " - (empty) select nothing\n"
4053 msgstr ""
4054 "Ajuda:\n"
4055 "1 - selecciona un ítem numerat\n"
4056 "foo - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n"
4057 " - (buit) no seleccionis res\n"
4058
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 "Prompt help:\n"
4062 "1 - select a single item\n"
4063 "3-5 - select a range of items\n"
4064 "2-3,6-9 - select multiple ranges\n"
4065 "foo - select item based on unique prefix\n"
4066 "-... - unselect specified items\n"
4067 "* - choose all items\n"
4068 " - (empty) finish selecting\n"
4069 msgstr ""
4070 "Ajuda:\n"
4071 "1 - selecciona un sol ítem\n"
4072 "3-5 - selecciona un rang d'ítems\n"
4073 "2-3,6-9 - selecciona múltiples rangs\n"
4074 "foo - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n"
4075 "-... - desselecciona els ítems seleccionats\n"
4076 "* - tria tots els ítems\n"
4077 " - (buit) finalitza la selecció\n"
4078
4079 #, c-format
4080 msgid "Huh (%s)?\n"
4081 msgstr "Perdó (%s)?\n"
4082
4083 #, c-format
4084 msgid "Input ignore patterns>> "
4085 msgstr "Introduïu els patrons a ignorar>> "
4086
4087 #, c-format
4088 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4089 msgstr "ADVERTÈNCIA: No es poden trobar ítems que coincideixin amb: %s"
4090
4091 msgid "Select items to delete"
4092 msgstr "Selecciona els ítems a suprimir"
4093
4094 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4095 #, c-format
4096 msgid "Remove %s [y/N]? "
4097 msgstr "Voleu eliminar %s [y/N]? "
4098
4099 msgid ""
4100 "clean - start cleaning\n"
4101 "filter by pattern - exclude items from deletion\n"
4102 "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n"
4103 "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4104 "quit - stop cleaning\n"
4105 "help - this screen\n"
4106 "? - help for prompt selection"
4107 msgstr ""
4108 "clean - comença a netejar\n"
4109 "filter by pattern - exclou ítems de la supressió\n"
4110 "select by numbers - selecciona ítems a suprimir per números\n"
4111 "ask each - confirma cada supressió (com «rm -i»)\n"
4112 "quit - deixa de netejar\n"
4113 "help - aquesta pantalla\n"
4114 "? - ajuda de selecció manual"
4115
4116 msgid "Would remove the following item:"
4117 msgid_plural "Would remove the following items:"
4118 msgstr[0] "Eliminaria l'ítem següent:"
4119 msgstr[1] "Eliminaria els ítems següents:"
4120
4121 msgid "No more files to clean, exiting."
4122 msgstr "No hi ha més fitxers a netejar; s'està sortint."
4123
4124 msgid "do not print names of files removed"
4125 msgstr "no imprimeixis els noms dels fitxers eliminats"
4126
4127 msgid "force"
4128 msgstr "força"
4129
4130 msgid "interactive cleaning"
4131 msgstr "neteja interactiva"
4132
4133 msgid "remove whole directories"
4134 msgstr "elimina directoris sencers"
4135
4136 msgid "pattern"
4137 msgstr "patró"
4138
4139 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4140 msgstr "afegiu <patró> per a ignorar les regles"
4141
4142 msgid "remove ignored files, too"
4143 msgstr "elimina els fitxers ignorats, també"
4144
4145 msgid "remove only ignored files"
4146 msgstr "elimina només els fitxers ignorats"
4147
4148 msgid ""
4149 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4150 "clean"
4151 msgstr ""
4152 "clean.requireForce està establerta en cert i ni -i, -n ni -f s'han indicat; "
4153 "refusant netejar"
4154
4155 msgid ""
4156 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4157 "refusing to clean"
4158 msgstr ""
4159 "clean.requireForce és per defecte cert i ni -i, -n ni -f s'han indicat; "
4160 "refusant netejar"
4161
4162 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4163 msgstr "git clone [<opcions>] [--] <repositori> [<directori>]"
4164
4165 msgid "don't clone shallow repository"
4166 msgstr "no clonis un repositori superficial"
4167
4168 msgid "don't create a checkout"
4169 msgstr "no facis cap agafament"
4170
4171 msgid "create a bare repository"
4172 msgstr "crea un repositori nu"
4173
4174 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4175 msgstr "crea un repositori mirall (implica bare)"
4176
4177 msgid "to clone from a local repository"
4178 msgstr "per a clonar des d'un repositori local"
4179
4180 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4181 msgstr "no usis enllaços durs locals, sempre copia"
4182
4183 msgid "setup as shared repository"
4184 msgstr "configura com a repositori compartit"
4185
4186 msgid "pathspec"
4187 msgstr "especificació de camí"
4188
4189 msgid "initialize submodules in the clone"
4190 msgstr "inicialitza els submòduls en el clon"
4191
4192 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4193 msgstr "nombre de submòduls clonats en paral·lel"
4194
4195 msgid "template-directory"
4196 msgstr "directori-de-plantilla"
4197
4198 msgid "directory from which templates will be used"
4199 msgstr "directori des del qual s'usaran les plantilles"
4200
4201 msgid "reference repository"
4202 msgstr "repositori de referència"
4203
4204 msgid "use --reference only while cloning"
4205 msgstr "usa --reference només en clonar"
4206
4207 msgid "name"
4208 msgstr "nom"
4209
4210 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4211 msgstr "usa <nom> en lloc d'«origin» per a seguir la font"
4212
4213 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4214 msgstr "agafa <branca> en lloc de la HEAD del remot"
4215
4216 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4217 msgstr "camí a git-upload-pack en el remot"
4218
4219 msgid "depth"
4220 msgstr "profunditat"
4221
4222 msgid "create a shallow clone of that depth"
4223 msgstr "crea un clon superficial d'aquesta profunditat"
4224
4225 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4226 msgstr "crea un clon superficial des d'una data específica"
4227
4228 msgid "revision"
4229 msgstr "revisió"
4230
4231 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4232 msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial, excloent una revisió"
4233
4234 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4235 msgstr "clona només una branca, HEAD o --branch"
4236
4237 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4238 msgstr ""
4239 "no cloneu cap etiqueta, i feu que els «fetch» següents no les segueixin"
4240
4241 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4242 msgstr "qualsevol submòdul clonat serà superficial"
4243
4244 msgid "gitdir"
4245 msgstr "directori de git"
4246
4247 msgid "separate git dir from working tree"
4248 msgstr "separa el directori de git de l'arbre de treball"
4249
4250 msgid "specify the reference format to use"
4251 msgstr "especifiqueu el format de referència a usar"
4252
4253 msgid "key=value"
4254 msgstr "clau=valor"
4255
4256 msgid "set config inside the new repository"
4257 msgstr "estableix la configuració dins del repositori nou"
4258
4259 msgid "server-specific"
4260 msgstr "específic al servidor"
4261
4262 msgid "option to transmit"
4263 msgstr "opció a transmetre"
4264
4265 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4266 msgstr "aplica els filtres de clonatge parcial als submòduls"
4267
4268 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4269 msgstr "qualsevol submòdul clonat utilitzarà la seva branca de seguiment remot"
4270
4271 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4272 msgstr ""
4273 "inicialitza el fitxer «sparse-checkout» per a incloure només els fitxers a "
4274 "l'arrel"
4275
4276 msgid "uri"
4277 msgstr "uri"
4278
4279 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4280 msgstr "un URI per a baixar paquets abans d'obtenir des del remot origen"
4281
4282 #, c-format
4283 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4284 msgstr "info: No s'ha pogut afegir un alternatiu per a «%s»: %s\n"
4285
4286 #, c-format
4287 msgid "failed to stat '%s'"
4288 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%s»"
4289
4290 #, c-format
4291 msgid "%s exists and is not a directory"
4292 msgstr "%s existeix i no és directori"
4293
4294 #, c-format
4295 msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
4296 msgstr "«%s» és un enllaç simbòlic, es rebutja clonar amb --local"
4297
4298 #, c-format
4299 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4300 msgstr "no s'ha pogut iniciar l'iterador sobre «%s»"
4301
4302 #, c-format
4303 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
4304 msgstr "l'enllaç simbòlic «%s» existeix, es rebutja a clonar amb --local"
4305
4306 #, c-format
4307 msgid "failed to unlink '%s'"
4308 msgstr "s'ha produït un error en desenllaçar «%s»"
4309
4310 #, c-format
4311 msgid "failed to create link '%s'"
4312 msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç «%s»"
4313
4314 #, c-format
4315 msgid "failed to copy file to '%s'"
4316 msgstr "s'ha produït un error en copiar el fitxer a «%s»"
4317
4318 #, c-format
4319 msgid "failed to iterate over '%s'"
4320 msgstr "no s'ha pogut iterar sobre «%s»"
4321
4322 #, c-format
4323 msgid "done.\n"
4324 msgstr "fet.\n"
4325
4326 msgid ""
4327 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4328 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4329 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4330 msgstr ""
4331 "El clonatge ha tingut èxit, però no s'ha pogut agafar.\n"
4332 "Podeu inspeccionar el que s'ha agafat amb «git status»\n"
4333 "i tornar-ho a provar amb «git restore --source=HEAD :/»\n"
4334
4335 #, c-format
4336 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4337 msgstr "No s'ha pogut trobar la branca remota %s per a clonar."
4338
4339 msgid "remote did not send all necessary objects"
4340 msgstr "el remot no ha enviat tots els objectes necessaris"
4341
4342 #, c-format
4343 msgid "unable to update %s"
4344 msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s"
4345
4346 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4347 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar «sparse-checkout»"
4348
4349 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4350 msgstr ""
4351 "la HEAD remot es refereix a una referència que no existeix, no s'ha pogut "
4352 "agafar"
4353
4354 msgid "unable to checkout working tree"
4355 msgstr "no s'ha pogut agafar l'arbre de treball"
4356
4357 msgid "unable to write parameters to config file"
4358 msgstr "no s'han pogut escriure els paràmetres al fitxer de configuració"
4359
4360 msgid "cannot repack to clean up"
4361 msgstr "no es pot reempaquetar per a netejar"
4362
4363 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4364 msgstr "no es pot desenllaçar el fitxer d'alternatives temporal"
4365
4366 msgid "Too many arguments."
4367 msgstr "Hi ha massa arguments."
4368
4369 msgid "You must specify a repository to clone."
4370 msgstr "Heu d'especificar un repositori per a clonar."
4371
4372 #, c-format
4373 msgid "unknown ref storage format '%s'"
4374 msgstr "el format d'emmagatzematge de referència «%s» és desconegut"
4375
4376 #, c-format
4377 msgid "repository '%s' does not exist"
4378 msgstr "el repositori «%s» no existeix"
4379
4380 #, c-format
4381 msgid "depth %s is not a positive number"
4382 msgstr "la profunditat %s no és un nombre positiu"
4383
4384 #, c-format
4385 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4386 msgstr "el camí destí «%s» ja existeix i no és un directori buit."
4387
4388 #, c-format
4389 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4390 msgstr "el camí destí «%s» ja existeix i no és un directori buit."
4391
4392 #, c-format
4393 msgid "working tree '%s' already exists."
4394 msgstr "l'arbre de treball «%s» ja existeix."
4395
4396 #, c-format
4397 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4398 msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»"
4399
4400 #, c-format
4401 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4402 msgstr "no s'ha pogut crear el directori d'arbre de treball «%s»"
4403
4404 #, c-format
4405 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4406 msgstr "S'està clonant al repositori nu «%s»...\n"
4407
4408 #, c-format
4409 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4410 msgstr "S'està clonant a «%s»...\n"
4411
4412 msgid ""
4413 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4414 "able"
4415 msgstr ""
4416 "clone --recursive no és compatible amb ambdós --reference i --reference-if-"
4417 "able"
4418
4419 #, c-format
4420 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4421 msgstr "«%s» no és un nom de remot vàlid"
4422
4423 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4424 msgstr "--depth s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
4425
4426 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4427 msgstr ""
4428 "--shallow-since s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
4429
4430 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4431 msgstr ""
4432 "--shallow-exclude s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
4433
4434 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4435 msgstr "--filter s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
4436
4437 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4438 msgstr "el repositori font és superficial, es rebutja clonar-ho."
4439
4440 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4441 msgstr "el repositori font és superficial, s'està ignorant --local"
4442
4443 msgid "--local is ignored"
4444 msgstr "--local s'ignora"
4445
4446 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4447 msgstr "no es pot clonar des del farell filtrat"
4448
4449 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4450 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el repositori, s'omet l'URI del paquet"
4451
4452 #, c-format
4453 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4454 msgstr "no s'han pogut obtenir els objectes de l'URI del paquet «%s»"
4455
4456 msgid "failed to fetch advertised bundles"
4457 msgstr "no s'han pogut obtenir els paquets anunciats"
4458
4459 msgid "remote transport reported error"
4460 msgstr "el transport remot ha informat d'un error"
4461
4462 #, c-format
4463 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4464 msgstr "La branca remota %s no es troba en la font %s"
4465
4466 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4467 msgstr "Sembla que heu clonat un repositori buit."
4468
4469 msgid "git column [<options>]"
4470 msgstr "git column [<opcions>]"
4471
4472 msgid "lookup config vars"
4473 msgstr "cerca les variables de configuració"
4474
4475 msgid "layout to use"
4476 msgstr "disposició a usar"
4477
4478 msgid "maximum width"
4479 msgstr "amplada màxima"
4480
4481 msgid "padding space on left border"
4482 msgstr "espai de farciment al marge esquerre"
4483
4484 msgid "padding space on right border"
4485 msgstr "espai de farciment al marge dret"
4486
4487 msgid "padding space between columns"
4488 msgstr "espai de farciment entre columnes"
4489
4490 msgid "--command must be the first argument"
4491 msgstr "--command ha de ser el primer argument"
4492
4493 msgid ""
4494 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4495 msgstr ""
4496 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4497
4498 msgid ""
4499 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4500 " [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4501 "--stdin-commits]\n"
4502 " [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4503 "[no-]progress]\n"
4504 " <split-options>"
4505 msgstr ""
4506 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4507 " [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4508 "--stdin-commits]\n"
4509 " [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4510 "[no-]progress]\n"
4511 " <split-options>"
4512
4513 msgid "dir"
4514 msgstr "directori"
4515
4516 msgid "the object directory to store the graph"
4517 msgstr "el directori d'objectes a emmagatzemar al graf"
4518
4519 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4520 msgstr ""
4521 "si el graf de comissions està dividit només, verifica el fitxer de consell"
4522
4523 #, c-format
4524 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4525 msgstr "No s'ha pogut obrir el graf de comissions «%s»"
4526
4527 #, c-format
4528 msgid "could not open commit-graph chain '%s'"
4529 msgstr "no s'ha pogut obrir la cadena «%s» del graf de comissions"
4530
4531 #, c-format
4532 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4533 msgstr "argument --split no reconegut, %s"
4534
4535 #, c-format
4536 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4537 msgstr "ID de l'objecte no hexadecimal inesperat: %s"
4538
4539 #, c-format
4540 msgid "invalid object: %s"
4541 msgstr "no és un objecte vàlid: %s"
4542
4543 #, c-format
4544 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4545 msgstr "l'opció «%s» espera un valor numèric"
4546
4547 msgid "start walk at all refs"
4548 msgstr "comença el recorregut en totes les referències"
4549
4550 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4551 msgstr "explora els índexs del paquet llistats per a stdin per a comissions"
4552
4553 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4554 msgstr "comença el recorregut per les comissions llistades per stdin"
4555
4556 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4557 msgstr "inclou ja totes les comissions al fitxer del graf de comissions"
4558
4559 msgid "enable computation for changed paths"
4560 msgstr "habilita la computació per als camins canviats"
4561
4562 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4563 msgstr "permet escriure un fitxer de graf de comissions incrementals"
4564
4565 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4566 msgstr ""
4567 "nombre màxim de comissions en un graf de comissions separades sense base"
4568
4569 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4570 msgstr "ràtio màxima entre dos nivells d'un graf de comissions dividit"
4571
4572 msgid "only expire files older than a given date-time"
4573 msgstr "fes caducar només els objectes més antics que l'hora i data donades"
4574
4575 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4576 msgstr "nombre màxim de canvis de camí en filtres Bloom a calcular"
4577
4578 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4579 msgstr "usa com a màxim un --reachable, --stdin-commits, o --stdin-packs"
4580
4581 msgid "Collecting commits from input"
4582 msgstr "S'estan recollint les comissions de l'entrada"
4583
4584 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
4585 msgstr "git commit-tree <tree> [(-p <pare>)...]"
4586
4587 msgid ""
4588 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
4589 " [(-F <file>)...] <tree>"
4590 msgstr ""
4591 "git commit-tree [(-p <pare>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <missatge>)...]\n"
4592 " [(-F <fitxer>)...] <tree>"
4593
4594 #, c-format
4595 msgid "duplicate parent %s ignored"
4596 msgstr "s'han ignorat el pare %s duplicat"
4597
4598 #, c-format
4599 msgid "not a valid object name %s"
4600 msgstr "no és un nom d'objecte vàlid %s"
4601
4602 #, c-format
4603 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4604 msgstr "git commit-tree: ha fallat en llegir «%s»"
4605
4606 #, c-format
4607 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4608 msgstr "git commit-tree: ha fallat en tancar «%s»"
4609
4610 msgid "parent"
4611 msgstr "pare"
4612
4613 msgid "id of a parent commit object"
4614 msgstr "id d'un objecte de comissió pare"
4615
4616 msgid "message"
4617 msgstr "missatge"
4618
4619 msgid "commit message"
4620 msgstr "missatge de comissió"
4621
4622 msgid "read commit log message from file"
4623 msgstr "llegeix el missatge de registre de comissió des d'un fitxer"
4624
4625 msgid "GPG sign commit"
4626 msgstr "signa la comissió amb GPG"
4627
4628 msgid "must give exactly one tree"
4629 msgstr "ha de donar exactament un arbre"
4630
4631 msgid "git commit-tree: failed to read"
4632 msgstr "git commit-tree: ha fallat en llegir"
4633
4634 msgid ""
4635 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4636 " [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4637 "reword):]<commit>)]\n"
4638 " [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4639 " [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4640 " [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4641 " [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
4642 " [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4643 " [--] [<pathspec>...]"
4644 msgstr ""
4645 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4646 " [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <comissió> | --fixup [(amend|"
4647 "reword):]<comissió>)]\n"
4648 " [-F <fitxer> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4649 " [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4650 " [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4651 " [-i | -o] [--pathspec-from-file=<fitxer> [--pathspec-file-nul]]\n"
4652 " [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4653 " [--] [<pathspec>...]"
4654
4655 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
4656 msgstr "git status [<opcions>] [--] [<pathspec>...]"
4657
4658 msgid ""
4659 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4660 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4661 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4662 msgstr ""
4663 "Heu demanat esmenar la comissió més recent, però fer això la\n"
4664 "deixaria buida. Podeu repetir la vostra ordre amb --allow-empty, o\n"
4665 "podeu eliminar la comissió per complet amb «git reset HEAD^».\n"
4666
4667 msgid ""
4668 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4669 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4670 "\n"
4671 " git commit --allow-empty\n"
4672 "\n"
4673 msgstr ""
4674 "El «cherry pick» previ està ara buit, possiblement a causa de resolució de "
4675 "conflictes.\n"
4676 "Si el voleu cometre de totes maneres, useu:\n"
4677 "\n"
4678 " git commit --allow-empty\n"
4679 "\n"
4680
4681 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4682 msgstr "Altrament, si us plau useu «git rebase --skip»\n"
4683
4684 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4685 msgstr "Altrament, si us plau useu «git cherry-pick --skip»\n"
4686
4687 msgid ""
4688 "and then use:\n"
4689 "\n"
4690 " git cherry-pick --continue\n"
4691 "\n"
4692 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4693 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4694 "\n"
4695 " git cherry-pick --skip\n"
4696 "\n"
4697 msgstr ""
4698 "i després utilitzeu:\n"
4699 "\n"
4700 " git cherry-pick --continue\n"
4701 "\n"
4702 "per a continuar seleccionant les comissions restants.\n"
4703 "Si voleu ometre aquesta comissió, useu:\n"
4704 "\n"
4705 " git cherry-pick --skip\n"
4706 "\n"
4707
4708 msgid "updating files failed"
4709 msgstr "s'ha produït un error en actualitzar els fitxers"
4710
4711 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4712 msgstr "s'ha produït un error en desempaquetar l'objecte d'arbre HEAD"
4713
4714 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4715 msgstr "--include/--only no té sentit sense camí."
4716
4717 msgid "unable to create temporary index"
4718 msgstr "no s'ha pogut crear un índex temporal"
4719
4720 msgid "interactive add failed"
4721 msgstr "l'afegiment interactiu ha fallat"
4722
4723 msgid "unable to update temporary index"
4724 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex temporal"
4725
4726 msgid "Failed to update main cache tree"
4727 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar l'arbre principal de memòria cau"
4728
4729 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4730 msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant una fusió."
4731
4732 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4733 msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant un «cherry pick»."
4734
4735 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4736 msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant un «rebase»."
4737
4738 msgid "cannot read the index"
4739 msgstr "no es pot llegir l'índex"
4740
4741 msgid "unable to write temporary index file"
4742 msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex temporal"
4743
4744 #, c-format
4745 msgid "commit '%s' lacks author header"
4746 msgstr "a la comissió «%s» li manca la capçalera d'autor"
4747
4748 #, c-format
4749 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4750 msgstr "la comissió «%s» té una línia d'autor mal formada"
4751
4752 msgid "malformed --author parameter"
4753 msgstr "paràmetre --author mal format"
4754
4755 #, c-format
4756 msgid "invalid date format: %s"
4757 msgstr "format de data no vàlid: %s"
4758
4759 msgid ""
4760 "unable to select a comment character that is not used\n"
4761 "in the current commit message"
4762 msgstr ""
4763 "no es pot seleccionar un caràcter de comentari que\n"
4764 "no sigui usat en el missatge de comissió actual"
4765
4766 #, c-format
4767 msgid "could not lookup commit '%s'"
4768 msgstr "no s'ha pogut cercar la comissió «%s»"
4769
4770 #, c-format
4771 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4772 msgstr "(s'està llegint el missatge de registre des de l'entrada estàndard)\n"
4773
4774 msgid "could not read log from standard input"
4775 msgstr "no s'ha pogut llegir el registre des de l'entrada estàndard"
4776
4777 #, c-format
4778 msgid "could not read log file '%s'"
4779 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre «%s»"
4780
4781 #, c-format
4782 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4783 msgstr "les opcions «%s» i «%s:%s» no es poden usar juntes"
4784
4785 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4786 msgstr "no s'ha pogut llegir SQUASH_MSG"
4787
4788 msgid "could not read MERGE_MSG"
4789 msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MSG"
4790
4791 #, c-format
4792 msgid "could not open '%s'"
4793 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»"
4794
4795 msgid "could not write commit template"
4796 msgstr "no s'ha pogut escriure la plantilla de comissió"
4797
4798 #, c-format
4799 msgid ""
4800 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4801 "with '%c' will be ignored.\n"
4802 msgstr ""
4803 "Introduïu el missatge de comissió per als vostres canvis.\n"
4804 "S'ignoraran les línies que comencin amb «%c».\n"
4805
4806 #, c-format
4807 msgid ""
4808 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4809 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4810 msgstr ""
4811 "Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n"
4812 "S'ignoraran les línies que comencin amb «%c». Un missatge de\n"
4813 "comissió buit avorta la comissió.\n"
4814
4815 #, c-format
4816 msgid ""
4817 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4818 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4819 msgstr ""
4820 "Introduïu el missatge de comissió pels vostres canvis. Es mantindran\n"
4821 "les línies que comencin amb «%c»; podeu eliminar-les si voleu.\n"
4822
4823 #, c-format
4824 msgid ""
4825 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4826 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4827 "An empty message aborts the commit.\n"
4828 msgstr ""
4829 "Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n"
4830 "Es mantindran les línies que comencin amb «%c»; podeu eliminar-les "
4831 "vosaltres\n"
4832 "mateixos si voleu. Un missatge buit avorta la comissió.\n"
4833
4834 msgid ""
4835 "\n"
4836 "It looks like you may be committing a merge.\n"
4837 "If this is not correct, please run\n"
4838 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4839 "and try again.\n"
4840 msgstr ""
4841 "\n"
4842 "Sembla que podeu estar cometent una fusió.\n"
4843 "Si això no és correcte, executeu\n"
4844 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4845 "i intenteu-ho de nou.\n"
4846
4847 msgid ""
4848 "\n"
4849 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4850 "If this is not correct, please run\n"
4851 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4852 "and try again.\n"
4853 msgstr ""
4854 "\n"
4855 "Sembla que podeu estar cometent un «cherry pick».\n"
4856 "Si això no és correcte, executeu\n"
4857 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4858 "i intenteu-ho de nou.\n"
4859
4860 #, c-format
4861 msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>"
4862 msgstr "%sAutor: %.*s <%.*s>"
4863
4864 #, c-format
4865 msgid "%sDate: %s"
4866 msgstr "%sData: %s"
4867
4868 #, c-format
4869 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4870 msgstr "%sComitent: %.*s <%.*s>"
4871
4872 msgid "Cannot read index"
4873 msgstr "No es pot llegir l'índex"
4874
4875 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4876 msgstr "no s'han pogut passar els «trailers» a --trailers"
4877
4878 msgid "Error building trees"
4879 msgstr "Error en construir els arbres"
4880
4881 #, c-format
4882 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4883 msgstr "Especifiqueu el missatge usant l'opció -m o l'opció -F.\n"
4884
4885 #, c-format
4886 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4887 msgstr ""
4888 "--author «%s» no és «Nom <adreça-electrònica>» i no coincideix amb\n"
4889 "cap autor existent"
4890
4891 #, c-format
4892 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4893 msgstr "Mode d'ignorància no vàlid «%s»"
4894
4895 #, c-format
4896 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4897 msgstr "Mode de fitxers no seguits no vàlid «%s»"
4898
4899 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
4900 msgstr "Esteu enmig d'una fusió -- no es pot fer «reword»."
4901
4902 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
4903 msgstr "Esteu enmig d'un «cherry pick» -- no es pot fer «reword»."
4904
4905 #, c-format
4906 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
4907 msgstr "les opcions de «reword» «%s» i camí «%s» no es poden usar juntes"
4908
4909 #, c-format
4910 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
4911 msgstr "les opcions de «reword» «%s» i «%s» no es poden usar juntes"
4912
4913 msgid "You have nothing to amend."
4914 msgstr "No teniu res a esmenar."
4915
4916 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
4917 msgstr "Esteu enmig d'una fusió -- no es pot esmenar."
4918
4919 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
4920 msgstr "Esteu enmig d'un «cherry pick» -- no es pot esmenar."
4921
4922 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
4923 msgstr "Esteu enmig d'un «rebase» -- no es pot esmenar."
4924
4925 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
4926 msgstr "--reset-author només es pot usar amb -C, -c o --amend."
4927
4928 #, c-format
4929 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
4930 msgstr "opció desconeguda: --fixup=%s:%s"
4931
4932 #, c-format
4933 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
4934 msgstr "els camins «%s ...» amb -a no tenen sentit"
4935
4936 msgid "show status concisely"
4937 msgstr "mostra l'estat concisament"
4938
4939 msgid "show branch information"
4940 msgstr "mostra la informació de branca"
4941
4942 msgid "show stash information"
4943 msgstr "mostra la informació de «stash»"
4944
4945 msgid "compute full ahead/behind values"
4946 msgstr "calcula els valors complets endavant/darrere"
4947
4948 msgid "version"
4949 msgstr "versió"
4950
4951 msgid "machine-readable output"
4952 msgstr "sortida llegible per una màquina"
4953
4954 msgid "show status in long format (default)"
4955 msgstr "mostra l'estat en format llarg (per defecte)"
4956
4957 msgid "terminate entries with NUL"
4958 msgstr "acaba les entrades amb NUL"
4959
4960 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
4961 msgstr ""
4962 "mostra els fitxers no seguits, modes opcionals: all, normal, no. (Per "
4963 "defecte: all)"
4964
4965 msgid ""
4966 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
4967 "traditional)"
4968 msgstr ""
4969 "mostra els fitxers ignorats, modes opcionals: traditional, matching, no. "
4970 "(Per defecte: traditional, matching, no.)"
4971
4972 msgid "when"
4973 msgstr "quan"
4974
4975 msgid ""
4976 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
4977 "(Default: all)"
4978 msgstr ""
4979 "ignora els canvis als submòduls, opcional quan: all, dirty, untracked. (Per "
4980 "defecte: all)"
4981
4982 msgid "list untracked files in columns"
4983 msgstr "mostra els fitxers no seguits en columnes"
4984
4985 msgid "do not detect renames"
4986 msgstr "no detectis canvis de noms"
4987
4988 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
4989 msgstr "detecta canvis de noms, i opcionalment estableix un índex de semblança"
4990
4991 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
4992 msgstr ""
4993 "No s'admet la combinació d'arguments d'ignorància i de fitxers no seguits"
4994
4995 msgid "suppress summary after successful commit"
4996 msgstr "omet el resum després d'una comissió reeixida"
4997
4998 msgid "show diff in commit message template"
4999 msgstr "mostra la diferència en la plantilla de missatge de comissió"
5000
5001 msgid "Commit message options"
5002 msgstr "Opcions de missatge de comissió"
5003
5004 msgid "read message from file"
5005 msgstr "llegeix el missatge des d'un fitxer"
5006
5007 msgid "author"
5008 msgstr "autor"
5009
5010 msgid "override author for commit"
5011 msgstr "sobreescriu l'autor de la comissió"
5012
5013 msgid "date"
5014 msgstr "data"
5015
5016 msgid "override date for commit"
5017 msgstr "sobreescriu la data de la comissió"
5018
5019 msgid "commit"
5020 msgstr "comissió"
5021
5022 msgid "reuse and edit message from specified commit"
5023 msgstr "reusa i edita el missatge de la comissió especificada"
5024
5025 msgid "reuse message from specified commit"
5026 msgstr "reusa el missatge de la comissió especificada"
5027
5028 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
5029 #. and only translate <commit>.
5030 #.
5031 msgid "[(amend|reword):]commit"
5032 msgstr "[(amend|reword):]commit"
5033
5034 msgid ""
5035 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
5036 msgstr ""
5037 "usa un missatge amb format de «squash» automàtic per a esmenar la comissió "
5038 "especificada"
5039
5040 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
5041 msgstr ""
5042 "usa un missatge amb format de «squash» automàtic per a fer «squash» de la "
5043 "comissió especificada"
5044
5045 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
5046 msgstr "l'autor de la comissió soc jo ara (s'usa amb -C/-c/--amend)"
5047
5048 msgid "trailer"
5049 msgstr "remolc"
5050
5051 msgid "add custom trailer(s)"
5052 msgstr "afegeix un «trailer» personalitzat"
5053
5054 msgid "add a Signed-off-by trailer"
5055 msgstr "afegeix un «trailer» tipus «Signed-off-by»"
5056
5057 msgid "use specified template file"
5058 msgstr "usa el fitxer de plantilla especificat"
5059
5060 msgid "force edit of commit"
5061 msgstr "força l'edició de la comissió"
5062
5063 msgid "include status in commit message template"
5064 msgstr "inclou l'estat en la plantilla de missatge de comissió"
5065
5066 msgid "Commit contents options"
5067 msgstr "Opcions per al contingut de les comissions"
5068
5069 msgid "commit all changed files"
5070 msgstr "comet tots els fitxers canviats"
5071
5072 msgid "add specified files to index for commit"
5073 msgstr "afegeix els fitxers especificats a l'índex per a cometre"
5074
5075 msgid "interactively add files"
5076 msgstr "afegeix els fitxers interactivament"
5077
5078 msgid "interactively add changes"
5079 msgstr "afegeix els canvis interactivament"
5080
5081 msgid "commit only specified files"
5082 msgstr "comet només els fitxers especificats"
5083
5084 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5085 msgstr "evita els lligams de precomissió i missatge de comissió"
5086
5087 msgid "show what would be committed"
5088 msgstr "mostra què es cometria"
5089
5090 msgid "amend previous commit"
5091 msgstr "esmena la comissió anterior"
5092
5093 msgid "bypass post-rewrite hook"
5094 msgstr "evita el lligam de post escriptura"
5095
5096 msgid "ok to record an empty change"
5097 msgstr "està bé registrar un canvi buit"
5098
5099 msgid "ok to record a change with an empty message"
5100 msgstr "està bé registrar un canvi amb missatge buit"
5101
5102 msgid "could not parse HEAD commit"
5103 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió HEAD"
5104
5105 #, c-format
5106 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5107 msgstr "Fitxer MERGE_HEAD malmès (%s)"
5108
5109 msgid "could not read MERGE_MODE"
5110 msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MODE"
5111
5112 #, c-format
5113 msgid "could not read commit message: %s"
5114 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s"
5115
5116 #, c-format
5117 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5118 msgstr "S'està avortant la comissió a causa d'un missatge de comissió buit.\n"
5119
5120 #, c-format
5121 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5122 msgstr "S'està avortant la comissió; no heu editat el missatge.\n"
5123
5124 #, c-format
5125 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5126 msgstr ""
5127 "S'està interrompent la comissió a causa d'un missatge de comissió buit.\n"
5128
5129 msgid ""
5130 "repository has been updated, but unable to write\n"
5131 "new index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5132 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5133 msgstr ""
5134 "s'ha actualitzat el repositori, però no s'ha pogut escriure\n"
5135 "el fitxer d'índex nou. Comproveu que el disc no està ple i\n"
5136 "la quota no s'ha excedit, i després feu «git restore --staged :/n»\n"
5137 "per a recuperar-ho."
5138
5139 msgid "git config [<options>]"
5140 msgstr "git config [<opcions>]"
5141
5142 #, c-format
5143 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5144 msgstr "argument --type no reconegut, %s"
5145
5146 msgid "only one type at a time"
5147 msgstr "només un tipus cada cop"
5148
5149 msgid "Config file location"
5150 msgstr "Ubicació del fitxer de configuració"
5151
5152 msgid "use global config file"
5153 msgstr "usa el fitxer de configuració global"
5154
5155 msgid "use system config file"
5156 msgstr "usa el fitxer de configuració del sistema"
5157
5158 msgid "use repository config file"
5159 msgstr "usa el fitxer de configuració del repositori"
5160
5161 msgid "use per-worktree config file"
5162 msgstr "usa un fitxer de configuració per repositori"
5163
5164 msgid "use given config file"
5165 msgstr "usa el fitxer de configuració donat"
5166
5167 msgid "blob-id"
5168 msgstr "ID de blob"
5169
5170 msgid "read config from given blob object"
5171 msgstr "llegeix la configuració de l'objecte de blob donat"
5172
5173 msgid "Action"
5174 msgstr "Acció"
5175
5176 msgid "get value: name [value-pattern]"
5177 msgstr "obtén valor: nom [value-pattern]"
5178
5179 msgid "get all values: key [value-pattern]"
5180 msgstr "obtén tots els valors: clau [value-pattern]"
5181
5182 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
5183 msgstr "obtén valors de regexp: name-regex [value-pattern]"
5184
5185 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5186 msgstr "obtén el valor específic per a l'URL: secció[.variable] URL"
5187
5188 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
5189 msgstr ""
5190 "reemplaça totes les variables que coincideixen: nom valor [value-pattern]"
5191
5192 msgid "add a new variable: name value"
5193 msgstr "afegeix una variable nova: nom valor"
5194
5195 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
5196 msgstr "elimina una variable: nom [value-pattern]"
5197
5198 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
5199 msgstr "elimina totes les coincidències: nom [value-pattern]"
5200
5201 msgid "rename section: old-name new-name"
5202 msgstr "canvia el nom de secció: nom-antic nom-nou"
5203
5204 msgid "remove a section: name"
5205 msgstr "elimina una secció: nom"
5206
5207 msgid "list all"
5208 msgstr "llista'ls tots"
5209
5210 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5211 msgstr ""
5212 "usa la igualtat de les cadenes quan es comparen els valors amb «value-"
5213 "pattern»"
5214
5215 msgid "open an editor"
5216 msgstr "obre un editor"
5217
5218 msgid "find the color configured: slot [default]"
5219 msgstr "troba el color configurat: ranura [per defecte]"
5220
5221 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5222 msgstr "troba el paràmetre de color: ranura [stdout-és-tty]"
5223
5224 msgid "Type"
5225 msgstr "Tipus"
5226
5227 msgid "type"
5228 msgstr "tipus"
5229
5230 msgid "value is given this type"
5231 msgstr "el valor és d'aquest tipus que s'ha donat"
5232
5233 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5234 msgstr "el valor és «true» o «false»"
5235
5236 msgid "value is decimal number"
5237 msgstr "el valor és un nombre decimal"
5238
5239 msgid "value is --bool or --int"
5240 msgstr "el valor és --bool o --int"
5241
5242 msgid "value is --bool or string"
5243 msgstr "el valor és --bool o string"
5244
5245 msgid "value is a path (file or directory name)"
5246 msgstr "el valor és un camí (nom de fitxer o directori)"
5247
5248 msgid "value is an expiry date"
5249 msgstr "el valor és una data de venciment"
5250
5251 msgid "Other"
5252 msgstr "Altre"
5253
5254 msgid "terminate values with NUL byte"
5255 msgstr "acaba els valors amb un octet NUL"
5256
5257 msgid "show variable names only"
5258 msgstr "mostra només els noms de variable"
5259
5260 msgid "respect include directives on lookup"
5261 msgstr "respecta les directives d'inclusió en cercar"
5262
5263 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5264 msgstr ""
5265 "mostra l'origen de la configuració (fitxer, entrada estàndard, blob, línia "
5266 "d'ordres)"
5267
5268 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5269 msgstr ""
5270 "mostra l'abast de la configuració («worktree», «local», «global», «system», "
5271 "«command»)"
5272
5273 msgid "value"
5274 msgstr "valor"
5275
5276 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5277 msgstr "amb --get utilitza el valor per defecte quan falti una entrada"
5278
5279 #, c-format
5280 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5281 msgstr "nombre d'arguments erroni, ha de ser %d"
5282
5283 #, c-format
5284 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5285 msgstr "nombre d'arguments erroni, ha de ser %d a %d"
5286
5287 #, c-format
5288 msgid "invalid key pattern: %s"
5289 msgstr "patró de la clau no vàlid: %s"
5290
5291 #, c-format
5292 msgid "invalid pattern: %s"
5293 msgstr "patró no vàlid: %s"
5294
5295 #, c-format
5296 msgid "failed to format default config value: %s"
5297 msgstr ""
5298 "s'ha produït un error en formatar el valor per defecte de la configuració: %s"
5299
5300 #, c-format
5301 msgid "cannot parse color '%s'"
5302 msgstr "no es pot analitzar el color «%s»"
5303
5304 msgid "unable to parse default color value"
5305 msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de color per defecte"
5306
5307 msgid "not in a git directory"
5308 msgstr "no és en un directori git"
5309
5310 msgid "writing to stdin is not supported"
5311 msgstr "no s'admet escriure a stdin"
5312
5313 msgid "writing config blobs is not supported"
5314 msgstr "no s'admet l'escriptura de blobs de configuració"
5315
5316 #, c-format
5317 msgid ""
5318 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5319 "[user]\n"
5320 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5321 "#\tname = %s\n"
5322 "#\temail = %s\n"
5323 msgstr ""
5324 "# Això és el fitxer de configuració del Git de l'usuari.\n"
5325 "[user]\n"
5326 "# Adapteu i descomenteu les línies següents:\n"
5327 "#\tname = %s\n"
5328 "#\temail = %s\n"
5329
5330 msgid "only one config file at a time"
5331 msgstr "només un fitxer de configuració cada cop"
5332
5333 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5334 msgstr "--local només es pot usar dins d'un repositori git"
5335
5336 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5337 msgstr "--blob només es pot usar dins d'un repositori git"
5338
5339 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5340 msgstr "--worktree només es pot usar dins d'un repositori git"
5341
5342 msgid "$HOME not set"
5343 msgstr "$HOME no està establerta"
5344
5345 msgid ""
5346 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5347 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5348 "section in \"git help worktree\" for details"
5349 msgstr ""
5350 "--worktree no es pot utilitzar amb múltiples arbres de treball tret que\n"
5351 "l'extensió de configuració worktreeConfig estigui habilitada. Llegiu la "
5352 "secció «CONFIGURATION FILE» a «git help worktree» per a més detalls"
5353
5354 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5355 msgstr "--get-color i el tipus de variable són incoherents"
5356
5357 msgid "only one action at a time"
5358 msgstr "només una acció cada cop"
5359
5360 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5361 msgstr "--name-only només és aplicable a --list o --get-regexp"
5362
5363 msgid ""
5364 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5365 "list"
5366 msgstr ""
5367 "--show-origin només és aplicable a --get, --get-all, --get-regexp, i --list"
5368
5369 msgid "--default is only applicable to --get"
5370 msgstr "--default només és aplicable a --get"
5371
5372 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5373 msgstr "--fixed-value només s'aplica amb «value-pattern»"
5374
5375 #, c-format
5376 msgid "unable to read config file '%s'"
5377 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració «%s»"
5378
5379 msgid "error processing config file(s)"
5380 msgstr "s'ha produït un error en processar els fitxers de configuració"
5381
5382 msgid "editing stdin is not supported"
5383 msgstr "no hi ha compatibilitat per a l'edició a stdin"
5384
5385 msgid "editing blobs is not supported"
5386 msgstr "no hi ha compatibilitat per l'edició de blobs"
5387
5388 #, c-format
5389 msgid "cannot create configuration file %s"
5390 msgstr "no es pot crear el fitxer de configuració %s"
5391
5392 #, c-format
5393 msgid ""
5394 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5395 " Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5396 msgstr ""
5397 "no es poden sobreescriure múltiples valors amb un sol valor\n"
5398 " Useu una expressió regular, --add o --replace-all per a canviar %s."
5399
5400 #, c-format
5401 msgid "no such section: %s"
5402 msgstr "no existeix la secció: %s"
5403
5404 msgid "print sizes in human readable format"
5405 msgstr "imprimeix les mides en un format llegible pels humans"
5406
5407 #, c-format
5408 msgid ""
5409 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5410 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5411 "\n"
5412 "\tchmod 0700 %s"
5413 msgstr ""
5414 "Els permisos en el vostre directori de sòcol són massa liberals;\n"
5415 "pot ser que altres usuaris poden llegir les vostres credencials.\n"
5416 "Considereu executar:\n"
5417 "\n"
5418 "\tchmod 0700 %s"
5419
5420 msgid "print debugging messages to stderr"
5421 msgstr "imprimeix els missatges de depuració a stderr"
5422
5423 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5424 msgstr ""
5425 "credential-cache--daemon no disponible; no hi ha compatibilitat amb sòcols "
5426 "d'unix"
5427
5428 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5429 msgstr ""
5430 "credencial-cache no disponible; no hi ha compatibilitat amb els sòcols d'unix"
5431
5432 #, c-format
5433 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5434 msgstr ""
5435 "no s'ha pogut obtenir el bloqueig de l'emmagatzematge de credencials en %d ms"
5436
5437 msgid ""
5438 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5439 msgstr ""
5440 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5441
5442 msgid ""
5443 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5444 msgstr ""
5445 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5446
5447 msgid "git describe <blob>"
5448 msgstr "git describe <blob>"
5449
5450 msgid "head"
5451 msgstr "davant per"
5452
5453 msgid "lightweight"
5454 msgstr "lleuger"
5455
5456 msgid "annotated"
5457 msgstr "anotat"
5458
5459 #, c-format
5460 msgid "annotated tag %s not available"
5461 msgstr "l'etiqueta anotada %s no és disponible"
5462
5463 #, c-format
5464 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5465 msgstr "l'etiqueta «%s» es coneix externament com a «%s»"
5466
5467 #, c-format
5468 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5469 msgstr "cap etiqueta coincideix exactament amb «%s»"
5470
5471 #, c-format
5472 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5473 msgstr ""
5474 "No hi ha cap coincidència exacta en la cerca de referències o etiquetes per "
5475 "a descriure\n"
5476
5477 #, c-format
5478 msgid "finished search at %s\n"
5479 msgstr "s'ha finalitzat la cerca a %s\n"
5480
5481 #, c-format
5482 msgid ""
5483 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5484 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5485 msgstr ""
5486 "Cap etiqueta anotada pot descriure «%s».\n"
5487 "No obstant això, hi havia etiquetes no anotades: proveu --tags."
5488
5489 #, c-format
5490 msgid ""
5491 "No tags can describe '%s'.\n"
5492 "Try --always, or create some tags."
5493 msgstr ""
5494 "Cap etiqueta pot descriure «%s».\n"
5495 "Proveu --always, o creeu algunes etiquetes."
5496
5497 #, c-format
5498 msgid "traversed %lu commits\n"
5499 msgstr "%lu comissions recorregudes\n"
5500
5501 #, c-format
5502 msgid ""
5503 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5504 "gave up search at %s\n"
5505 msgstr ""
5506 "s'han trobat més de %i etiquetes: s'han llistat les %i més recents\n"
5507 "s'ha renunciat la cerca a %s\n"
5508
5509 #, c-format
5510 msgid "describe %s\n"
5511 msgstr "descriu %s\n"
5512
5513 #, c-format
5514 msgid "Not a valid object name %s"
5515 msgstr "%s no és un nom d'objecte vàlid"
5516
5517 #, c-format
5518 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5519 msgstr "%s no és una comissió o un blob"
5520
5521 msgid "find the tag that comes after the commit"
5522 msgstr "troba l'etiqueta que vingui després de la comissió"
5523
5524 msgid "debug search strategy on stderr"
5525 msgstr "estratègia de cerca de depuració en stderr"
5526
5527 msgid "use any ref"
5528 msgstr "usa qualsevol referència"
5529
5530 msgid "use any tag, even unannotated"
5531 msgstr "usa qualsevol etiqueta, fins i tot aquelles sense anotar"
5532
5533 msgid "always use long format"
5534 msgstr "sempre usa el format llarg"
5535
5536 msgid "only follow first parent"
5537 msgstr "només segueix el primer pare"
5538
5539 msgid "only output exact matches"
5540 msgstr "emet només coincidències exactes"
5541
5542 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5543 msgstr "considera les <n> etiquetes més recents (per defecte: 10)"
5544
5545 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5546 msgstr "només considera les etiquetes que coincideixen amb <patró>"
5547
5548 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5549 msgstr "no consideris les etiquetes que no coincideixen amb <patró>"
5550
5551 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5552 msgstr "mostra l'objecte de comissió abreviat com a sistema alternatiu"
5553
5554 msgid "mark"
5555 msgstr "marca"
5556
5557 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5558 msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: «-dirty»)"
5559
5560 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5561 msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: «-broken»)"
5562
5563 msgid "No names found, cannot describe anything."
5564 msgstr "No s'ha trobat cap nom, no es pot descriure res."
5565
5566 #, c-format
5567 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5568 msgstr "opció «%s» i les de comissió no es poden usar juntes"
5569
5570 msgid ""
5571 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5572 " [--mode=<mode>]"
5573 msgstr ""
5574 "git diagnose [(-o | --output-directory) <camí>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5575 " [--mode=<mode>]"
5576
5577 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5578 msgstr "especifiqueu una destinació per a l'arxiu de diagnòstic"
5579
5580 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5581 msgstr "especifiqueu un sufix en format strftime per al nom de fitxer"
5582
5583 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5584 msgstr "especifica el contingut de l'arxiu de diagnòstic"
5585
5586 msgid "--merge-base only works with two commits"
5587 msgstr "--merge-base només funciona amb dues comissions"
5588
5589 #, c-format
5590 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5591 msgstr "«%s»: no és ni fitxer regular ni enllaç simbòlic"
5592
5593 msgid "no merge given, only parents."
5594 msgstr "no s'ha donat cap fusió, només els pares."
5595
5596 #, c-format
5597 msgid "invalid option: %s"
5598 msgstr "opció no vàlida: %s"
5599
5600 #, c-format
5601 msgid "%s...%s: no merge base"
5602 msgstr "%s...%s: sense una base de fusió"
5603
5604 msgid "Not a git repository"
5605 msgstr "No és un repositori de git"
5606
5607 #, c-format
5608 msgid "invalid object '%s' given."
5609 msgstr "s'ha donat un objecte no vàlid «%s»."
5610
5611 #, c-format
5612 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5613 msgstr "s'ha donat més de dos blobs: «%s»"
5614
5615 #, c-format
5616 msgid "unhandled object '%s' given."
5617 msgstr "s'ha donat l'objecte no gestionat «%s»."
5618
5619 #, c-format
5620 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5621 msgstr "%s...%s: múltiples bases de fusió, utilitzant %s"
5622
5623 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5624 msgstr "git difftool [<opcions>] [<comissió> [<comissió>]] [--] [<camí>...]"
5625
5626 #, c-format
5627 msgid "could not read symlink %s"
5628 msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s"
5629
5630 #, c-format
5631 msgid "could not read symlink file %s"
5632 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'enllaç simbòlic %s"
5633
5634 #, c-format
5635 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5636 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s per l'enllaç simbòlic %s"
5637
5638 msgid ""
5639 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5640 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5641 msgstr ""
5642 "els formats de diff combinats («-c» i «--cc») no s'admeten\n"
5643 "en el mode diff de directoris («-d» i «--dir-diff»)."
5644
5645 #, c-format
5646 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5647 msgstr "s'han modificat ambdós fitxers: «%s» i «%s»."
5648
5649 msgid "working tree file has been left."
5650 msgstr "s'ha deixat un fitxer de l'arbre de treball."
5651
5652 #, c-format
5653 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5654 msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»"
5655
5656 #, c-format
5657 msgid "temporary files exist in '%s'."
5658 msgstr "existeix un fitxer temporal a «%s»."
5659
5660 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5661 msgstr "podeu netejar o recuperar-los."
5662
5663 #, c-format
5664 msgid "failed: %d"
5665 msgstr "ha fallat: %d"
5666
5667 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5668 msgstr "usa «diff.guitool» en lloc de «diff.tool»"
5669
5670 msgid "perform a full-directory diff"
5671 msgstr "fes un diff de tot el directori"
5672
5673 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5674 msgstr "no preguntis abans d'executar l'eina diff"
5675
5676 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5677 msgstr "utilitza enllaços simbòlics en mode dir-diff"
5678
5679 msgid "tool"
5680 msgstr "eina"
5681
5682 msgid "use the specified diff tool"
5683 msgstr "utilitza l'eina de diff especificada"
5684
5685 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5686 msgstr ""
5687 "imprimeix una llista de totes les eines diff que podeu usar amb «--tool»"
5688
5689 msgid ""
5690 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5691 "code"
5692 msgstr ""
5693 "fes que «git-difftool» surti quan l'eina de diff invocada torna un codi de "
5694 "sortida diferent de zero"
5695
5696 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5697 msgstr "especifiqueu una ordre personalitzada per a veure diffs"
5698
5699 msgid "passed to `diff`"
5700 msgstr "passa-ho a «diff»"
5701
5702 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5703 msgstr "difftool requereix worktree o --no-index"
5704
5705 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5706 msgstr "no s'ha proporcionat l'<eina> per a --tool=<eina>"
5707
5708 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5709 msgstr "no s'ha proporcionat l'<ordre> per a --extcmd=<ordre>"
5710
5711 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5712 msgstr "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5713
5714 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5715 msgstr ""
5716 "Error: no es poden exportar les etiquetes imbricades a menys que "
5717 "s'especifiqui --mark-tags."
5718
5719 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5720 msgstr "el testimoni de --anonymize-map no pot estar buit"
5721
5722 msgid "show progress after <n> objects"
5723 msgstr "mostra el progrés després de <n> objectes"
5724
5725 msgid "select handling of signed tags"
5726 msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes signades"
5727
5728 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5729 msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes que etiquetin objectes filtrats"
5730
5731 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5732 msgstr ""
5733 "selecciona la gestió dels missatges de comissió en una codificació "
5734 "alternativa"
5735
5736 msgid "dump marks to this file"
5737 msgstr "bolca les marques a aquest fitxer"
5738
5739 msgid "import marks from this file"
5740 msgstr "importa les marques d'aquest fitxer"
5741
5742 msgid "import marks from this file if it exists"
5743 msgstr "importa marques d'aquest fitxer si existeix"
5744
5745 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5746 msgstr "fingeix un etiquetador quan en falti un a les etiquetes"
5747
5748 msgid "output full tree for each commit"
5749 msgstr "imprimeix l'arbre complet de per a cada comissió"
5750
5751 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5752 msgstr "usa la característica fet per a acabar el flux"
5753
5754 msgid "skip output of blob data"
5755 msgstr "omet la sortida de dades de blob"
5756
5757 msgid "refspec"
5758 msgstr "especificació de referència"
5759
5760 msgid "apply refspec to exported refs"
5761 msgstr "aplica l'especificació de referència a les referències exportades"
5762
5763 msgid "anonymize output"
5764 msgstr "anonimitza la sortida"
5765
5766 msgid "from:to"
5767 msgstr "des de:a"
5768
5769 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5770 msgstr "converteix <from> a <to> en una sortida anònima"
5771
5772 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5773 msgstr ""
5774 "referència els pares que no estan en flux d'exportació ràpida per "
5775 "identificador d'objecte"
5776
5777 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5778 msgstr "mostra els ID dels objectes originals dels blobs i comissions"
5779
5780 msgid "label tags with mark ids"
5781 msgstr "marca les etiquetes amb els identificadors de marca"
5782
5783 #, c-format
5784 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5785 msgstr "Falten les marques «from» per al submòdul «%s»"
5786
5787 #, c-format
5788 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5789 msgstr "Falten les marques per al submòdul «%s»"
5790
5791 #, c-format
5792 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5793 msgstr "S'esperava l'ordre «mark», s'ha rebut %s"
5794
5795 #, c-format
5796 msgid "Expected 'to' command, got %s"
5797 msgstr "S'esperava l'ordre «to», s'ha rebut «%s»"
5798
5799 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
5800 msgstr ""
5801 "S'esperava el format «nom:nom de fitxer» per a l'opció de reescriptura de "
5802 "submòdul"
5803
5804 #, c-format
5805 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
5806 msgstr ""
5807 "característica «%s» prohibida a l'entrada sense --allow-unsafe-features"
5808
5809 #, c-format
5810 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
5811 msgstr "S'ha creat el fitxer de bloqueig però no s'ha informat: %s"
5812
5813 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
5814 msgstr ""
5815 "git fetch [<opcions>] [<repositori> [<especificació-de-referència>...]]"
5816
5817 msgid "git fetch [<options>] <group>"
5818 msgstr "git fetch [<opcions>] <grup>"
5819
5820 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
5821 msgstr "git fetch --multiple [<opcions>] [(<repositori> | <grup>)...]"
5822
5823 msgid "git fetch --all [<options>]"
5824 msgstr "git fetch --all [<opcions>]"
5825
5826 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
5827 msgstr "fetch.parallel no pot ser negatiu"
5828
5829 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
5830 msgstr "no s'ha pogut trobar la referència HEAD remota"
5831
5832 #, c-format
5833 msgid "From %.*s\n"
5834 msgstr "De %.*s\n"
5835
5836 #, c-format
5837 msgid "object %s not found"
5838 msgstr "objecte %s no trobat"
5839
5840 msgid "[up to date]"
5841 msgstr "[al dia]"
5842
5843 msgid "[rejected]"
5844 msgstr "[rebutjat]"
5845
5846 msgid "can't fetch into checked-out branch"
5847 msgstr "no es pot obtenir en la branca actual"
5848
5849 msgid "[tag update]"
5850 msgstr "[actualització d'etiqueta]"
5851
5852 msgid "unable to update local ref"
5853 msgstr "no s'ha pogut actualitzar la referència local"
5854
5855 msgid "would clobber existing tag"
5856 msgstr "s'adjuntaria l'etiqueta existent"
5857
5858 msgid "[new tag]"
5859 msgstr "[etiqueta nova]"
5860
5861 msgid "[new branch]"
5862 msgstr "[branca nova]"
5863
5864 msgid "[new ref]"
5865 msgstr "[referència nova]"
5866
5867 msgid "forced update"
5868 msgstr "actualització forçada"
5869
5870 msgid "non-fast-forward"
5871 msgstr "sense avanç ràpid"
5872
5873 #, c-format
5874 msgid "cannot open '%s'"
5875 msgstr "no es pot obrir «%s»"
5876
5877 msgid ""
5878 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
5879 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
5880 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5881 msgstr ""
5882 "en obtenir normalment indica quines branques tenien una actualització "
5883 "forçada,\n"
5884 "però aquesta comprovació s'ha desactivat. Per a tornar a habilitar-la, "
5885 "utilitzeu\n"
5886 "«--show-forced-updates» o executeu «git config fetch.showForcedUpdates true»"
5887
5888 #, c-format
5889 msgid ""
5890 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
5891 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
5892 "false'\n"
5893 "to avoid this check\n"
5894 msgstr ""
5895 "s'ha trigat %.2f segons a comprovar les actualitzacions forçades. Podeu\n"
5896 "utilitzar «--no-show-forced-updates» o executar «git config \n"
5897 "fetch.showForcedUpdates false» per a evitar aquesta comprovació.\n"
5898
5899 #, c-format
5900 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
5901 msgstr "%s no ha enviat tots els objectes necessaris\n"
5902
5903 #, c-format
5904 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
5905 msgstr ""
5906 "s'ha rebutjat %s perquè no es permeten actualitzar les arrels superficials"
5907
5908 #, c-format
5909 msgid ""
5910 "some local refs could not be updated; try running\n"
5911 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
5912 msgstr ""
5913 "algunes referències locals no s'han pogut actualitzar;\n"
5914 " intenteu executar «git remote prune %s» per a eliminar\n"
5915 " qualsevol branca antiga o conflictiva"
5916
5917 #, c-format
5918 msgid " (%s will become dangling)"
5919 msgstr " (%s es tornarà penjant)"
5920
5921 #, c-format
5922 msgid " (%s has become dangling)"
5923 msgstr " (%s s'ha tornat penjant)"
5924
5925 msgid "[deleted]"
5926 msgstr "[suprimit]"
5927
5928 msgid "(none)"
5929 msgstr "(cap)"
5930
5931 #, c-format
5932 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
5933 msgstr "s'ha rebutjat l'obtenció en la branca «%s» agafada a «%s»"
5934
5935 #, c-format
5936 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
5937 msgstr "l'opció «%s» amb valor «%s» no és vàlida per a %s"
5938
5939 #, c-format
5940 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
5941 msgstr "s'ignora l'opció «%s» per a %s\n"
5942
5943 #, c-format
5944 msgid "%s is not a valid object"
5945 msgstr "%s no és un objecte vàlid"
5946
5947 #, c-format
5948 msgid "the object %s does not exist"
5949 msgstr "l'objecte %s no existeix"
5950
5951 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
5952 msgstr "s'han detectat múltiples branques, incompatible amb --set-upstream"
5953
5954 #, c-format
5955 msgid ""
5956 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
5957 "any branch."
5958 msgstr ""
5959 "no s'ha pogut establir la font de HEAD a «%s» des de «%s» quan no assenyala "
5960 "cap branca."
5961
5962 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
5963 msgstr ""
5964 "no s'està configurant la font per a una branca remota amb seguiment remot"
5965
5966 msgid "not setting upstream for a remote tag"
5967 msgstr "no s'està configurant la font d'una etiqueta remota"
5968
5969 msgid "unknown branch type"
5970 msgstr "tipus de branca desconegut"
5971
5972 msgid ""
5973 "no source branch found;\n"
5974 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
5975 msgstr ""
5976 "no s'ha trobat cap branca d'origen.\n"
5977 "heu d'especificar exactament una branca amb l'opció --set-upstream"
5978
5979 #, c-format
5980 msgid "Fetching %s\n"
5981 msgstr "S'està obtenint %s\n"
5982
5983 #, c-format
5984 msgid "could not fetch %s"
5985 msgstr "no s'ha pogut obtenir %s"
5986
5987 #, c-format
5988 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
5989 msgstr "no s'ha pogut obtenir «%s» (codi de sortida: %d)\n"
5990
5991 msgid ""
5992 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
5993 "remote name from which new revisions should be fetched"
5994 msgstr ""
5995 "no s'ha especificat cap repositori remot. Especifiqueu un URL o\n"
5996 "un nom remot del qual s'han d'obtenir les revisions noves"
5997
5998 msgid "you need to specify a tag name"
5999 msgstr "necessiteu especificar un nom d'etiqueta"
6000
6001 msgid "fetch from all remotes"
6002 msgstr "obtén de tots els remots"
6003
6004 msgid "set upstream for git pull/fetch"
6005 msgstr "estableix la font per a git pull/fetch"
6006
6007 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
6008 msgstr "annexa a .git/FETCH_HEAD en lloc de sobreescriure'l"
6009
6010 msgid "use atomic transaction to update references"
6011 msgstr "usa una transacció atòmica per a actualitzar les referències"
6012
6013 msgid "path to upload pack on remote end"
6014 msgstr "camí al qual pujar el paquet al costat remot"
6015
6016 msgid "force overwrite of local reference"
6017 msgstr "força la sobreescriptura de la referència local"
6018
6019 msgid "fetch from multiple remotes"
6020 msgstr "obtén de múltiples remots"
6021
6022 msgid "fetch all tags and associated objects"
6023 msgstr "obtén totes les etiquetes i tots els objectes associats"
6024
6025 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
6026 msgstr "no obtinguis les etiquetes (--no-tags)"
6027
6028 msgid "number of submodules fetched in parallel"
6029 msgstr "nombre de submòduls obtinguts en paral·lel"
6030
6031 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
6032 msgstr ""
6033 "modifica l'especificació de referència per a col·locar totes les referències "
6034 "dins de refs/prefetch/"
6035
6036 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
6037 msgstr "poda les branques amb seguiment remot que ja no estiguin en el remot"
6038
6039 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
6040 msgstr ""
6041 "poda les etiquetes locals que ja no existeixen al remot i adjunta les "
6042 "etiquetes que han canviat"
6043
6044 msgid "on-demand"
6045 msgstr "sota demanda"
6046
6047 msgid "control recursive fetching of submodules"
6048 msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls"
6049
6050 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
6051 msgstr "escriu les referències obtingudes al fitxer FETCH_HEAD"
6052
6053 msgid "keep downloaded pack"
6054 msgstr "retén el paquet baixat"
6055
6056 msgid "allow updating of HEAD ref"
6057 msgstr "permet l'actualització de la referència HEAD"
6058
6059 msgid "deepen history of shallow clone"
6060 msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial"
6061
6062 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
6063 msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial basat en una data"
6064
6065 msgid "convert to a complete repository"
6066 msgstr "converteix en un repositori complet"
6067
6068 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
6069 msgstr "tornar a obtenir sense negociar comissions comunes"
6070
6071 msgid "prepend this to submodule path output"
6072 msgstr "anteposa això a la sortida de camí del submòdul"
6073
6074 msgid ""
6075 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
6076 "files)"
6077 msgstr ""
6078 "per defecte per a l'obtenció recursiva de submòduls (prioritat més baixa que "
6079 "els fitxers de configuració)"
6080
6081 msgid "accept refs that update .git/shallow"
6082 msgstr "accepta les referències que actualitzin .git/shallow"
6083
6084 msgid "refmap"
6085 msgstr "mapa de referències"
6086
6087 msgid "specify fetch refmap"
6088 msgstr "específica l'obtenció del mapa de referències"
6089
6090 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
6091 msgstr "informa que només hi ha objectes abastables des d'aquest objecte"
6092
6093 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
6094 msgstr ""
6095 "no obtinguis un fitxer de paquet; en canvi, mostra els avantpassats dels "
6096 "consells de negociació"
6097
6098 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
6099 msgstr "executa «maintenance --auto» després d'obtenir"
6100
6101 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
6102 msgstr ""
6103 "comprova si hi ha actualitzacions forçades a totes les branques actualitzades"
6104
6105 msgid "write the commit-graph after fetching"
6106 msgstr "escriu el graf de comissions després de recollir"
6107
6108 msgid "accept refspecs from stdin"
6109 msgstr "llegeix les especificacions de referència des de stdin"
6110
6111 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6112 msgstr "--negotiate-only necessita un o més --negotiation-tip=*"
6113
6114 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6115 msgstr "no s'admet una profunditat negativa en --deepen"
6116
6117 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6118 msgstr "--unshallow en un repositori complet no té sentit"
6119
6120 #, c-format
6121 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
6122 msgstr "no s'han pogut obtenir els paquets de «%s»"
6123
6124 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6125 msgstr "fetch --all no accepta un argument de repositori"
6126
6127 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6128 msgstr "fetch --all no té sentit amb especificacions de referència"
6129
6130 #, c-format
6131 msgid "no such remote or remote group: %s"
6132 msgstr "no existeix un remot ni un grup remot: %s"
6133
6134 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6135 msgstr "obtenir un grup i especificar referències no té sentit"
6136
6137 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6138 msgstr "s'ha de subministrar el remot en usar --negotiate-only"
6139
6140 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6141 msgstr "el protocol no admet --negotiate-only, se surt"
6142
6143 msgid ""
6144 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6145 "partialclone"
6146 msgstr ""
6147 "--filter només es pot utilitzar amb el remot configurat en extensions."
6148 "partialclone"
6149
6150 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6151 msgstr "l'opció --atomic només es pot usar quan s'obté des d'un remot"
6152
6153 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6154 msgstr "l'opció --stdin només es pot usar quan s'obté des d'un remot"
6155
6156 msgid ""
6157 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6158 msgstr ""
6159 "git fmt-merge-msg [-m <missatge>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <fitxer>]"
6160
6161 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6162 msgstr "emplena el registre amb <n> entrades del registre curt com a màxim"
6163
6164 msgid "alias for --log (deprecated)"
6165 msgstr "àlies per a --log (en desús)"
6166
6167 msgid "text"
6168 msgstr "text"
6169
6170 msgid "use <text> as start of message"
6171 msgstr "usa <text> com a inici de missatge"
6172
6173 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6174 msgstr "usa <nom> en lloc de la branca de destí real"
6175
6176 msgid "file to read from"
6177 msgstr "fitxer del qual llegir"
6178
6179 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6180 msgstr "git for-each-ref [<opcions>] [<patró>]"
6181
6182 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6183 msgstr "git for-each-ref [--points-at <objecte>]"
6184
6185 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6186 msgstr "git for-each-ref [--merged [<comissió>]] [--no-merged [<comissió>]]"
6187
6188 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6189 msgstr ""
6190 "git for-each-ref [--contains [<comissió>]] [--no-contains [<comissió>]]"
6191
6192 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6193 msgstr ""
6194 "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per a intèrprets "
6195 "d'ordres"
6196
6197 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6198 msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al perl"
6199
6200 msgid "quote placeholders suitably for python"
6201 msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al python"
6202
6203 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6204 msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al Tcl"
6205
6206 msgid "show only <n> matched refs"
6207 msgstr "mostra només <n> referències coincidents"
6208
6209 msgid "respect format colors"
6210 msgstr "respecta els colors del format"
6211
6212 msgid "print only refs which points at the given object"
6213 msgstr "imprimeix només les referències que assenyalin l'objecte donat"
6214
6215 msgid "print only refs that are merged"
6216 msgstr "imprimeix només les referències que s'han fusionat"
6217
6218 msgid "print only refs that are not merged"
6219 msgstr "imprimeix només les referències que no s'han fusionat"
6220
6221 msgid "print only refs which contain the commit"
6222 msgstr "imprimeix només les referències que continguin la comissió"
6223
6224 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6225 msgstr "imprimeix només les referències que no continguin la comissió"
6226
6227 msgid "read reference patterns from stdin"
6228 msgstr "llegeix els patrons de referència de l'entrada estàndard"
6229
6230 msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
6231 msgstr "s'han proporcionat arguments desconeguts amb --stdin"
6232
6233 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6234 msgstr "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6235
6236 msgid "config"
6237 msgstr "config"
6238
6239 msgid "config key storing a list of repository paths"
6240 msgstr "clau de configuració emmagatzemant una llista de camins de repositori"
6241
6242 msgid "missing --config=<config>"
6243 msgstr "falta --config=<config>"
6244
6245 #, c-format
6246 msgid "got bad config --config=%s"
6247 msgstr "s'ha obtingut una configuració incorrecta --config=%s"
6248
6249 msgid "unknown"
6250 msgstr "desconegut"
6251
6252 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6253 #, c-format
6254 msgid "error in %s %s: %s"
6255 msgstr "error en %s %s: %s"
6256
6257 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6258 #, c-format
6259 msgid "warning in %s %s: %s"
6260 msgstr "avís en %s %s: %s"
6261
6262 #, c-format
6263 msgid "broken link from %7s %s"
6264 msgstr "enllaç trencat de %7s %s"
6265
6266 msgid "wrong object type in link"
6267 msgstr "tipus d'objecte incorrecte en l'enllaç"
6268
6269 #, c-format
6270 msgid ""
6271 "broken link from %7s %s\n"
6272 " to %7s %s"
6273 msgstr ""
6274 "enllaç trencat des de %7s %s\n"
6275 " fins a %7s %s"
6276
6277 msgid "Checking connectivity"
6278 msgstr "S'està comprovant la connectivitat"
6279
6280 #, c-format
6281 msgid "missing %s %s"
6282 msgstr "%s %s manca"
6283
6284 #, c-format
6285 msgid "unreachable %s %s"
6286 msgstr "%s %s inabastable"
6287
6288 #, c-format
6289 msgid "dangling %s %s"
6290 msgstr "%s %s sense assignació"
6291
6292 msgid "could not create lost-found"
6293 msgstr "no s'ha pogut crear el trobat-perdut"
6294
6295 #, c-format
6296 msgid "could not write '%s'"
6297 msgstr "no s'ha pogut escriure «%s»"
6298
6299 #, c-format
6300 msgid "could not finish '%s'"
6301 msgstr "no s'ha pogut finalitzar «%s»"
6302
6303 #, c-format
6304 msgid "Checking %s"
6305 msgstr "S'està comprovant %s"
6306
6307 #, c-format
6308 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6309 msgstr "S'està comprovant la connectivitat (%d objectes)"
6310
6311 #, c-format
6312 msgid "Checking %s %s"
6313 msgstr "S'està comprovant %s %s"
6314
6315 msgid "broken links"
6316 msgstr "enllaços trencats"
6317
6318 #, c-format
6319 msgid "root %s"
6320 msgstr "arrel %s"
6321
6322 #, c-format
6323 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6324 msgstr "marcat %s %s (%s) a %s"
6325
6326 #, c-format
6327 msgid "%s: object corrupt or missing"
6328 msgstr "%s: objecte corrupte o no trobat"
6329
6330 #, c-format
6331 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6332 msgstr "%s: entrada de referència no vàlida %s"
6333
6334 #, c-format
6335 msgid "Checking reflog %s->%s"
6336 msgstr "S'està comprovant reflog %s->%s"
6337
6338 #, c-format
6339 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6340 msgstr "%s: punter %s sha1 no vàlid"
6341
6342 #, c-format
6343 msgid "%s: not a commit"
6344 msgstr "%s: no és una comissió"
6345
6346 msgid "notice: No default references"
6347 msgstr "avís: no hi ha referències per defecte"
6348
6349 #, c-format
6350 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6351 msgstr "%s: el resum del camí no coincideix, trobat a: %s"
6352
6353 #, c-format
6354 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6355 msgstr "%s: objecte corrupte o no trobat: %s"
6356
6357 #, c-format
6358 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6359 msgstr "%s: l'objecte és de tipus desconegut «%s»: %s"
6360
6361 #, c-format
6362 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6363 msgstr "%s: no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s"
6364
6365 #, c-format
6366 msgid "bad sha1 file: %s"
6367 msgstr "fitxer sha1 malmès: %s"
6368
6369 msgid "Checking object directory"
6370 msgstr "S'està comprovant el directori d'objecte"
6371
6372 msgid "Checking object directories"
6373 msgstr "S'estan comprovant els directoris d'objecte"
6374
6375 #, c-format
6376 msgid "Checking %s link"
6377 msgstr "S'està comprovant l'enllaç %s"
6378
6379 #, c-format
6380 msgid "invalid %s"
6381 msgstr "%s no vàlid"
6382
6383 #, c-format
6384 msgid "%s points to something strange (%s)"
6385 msgstr "%s apunta a una cosa estranya (%s)"
6386
6387 #, c-format
6388 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6389 msgstr "%s: la HEAD separada no apunta a res"
6390
6391 #, c-format
6392 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6393 msgstr "avís: %s apunta a una branca no nascuda (%s)"
6394
6395 #, c-format
6396 msgid "Checking cache tree of %s"
6397 msgstr "S'està comprovant l'arbre de la memòria cau %s"
6398
6399 #, c-format
6400 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
6401 msgstr "%s: punter sha1 no vàlid a l'arbre de la memòria cau %s"
6402
6403 msgid "non-tree in cache-tree"
6404 msgstr "un no arbre en l'arbre de la memòria cau"
6405
6406 #, c-format
6407 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
6408 msgstr "%s: punter sha1 no vàlid a «resolve-undo» de %s"
6409
6410 #, c-format
6411 msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
6412 msgstr "no s'ha pogut carregar l'índex de reversió per al paquet «%s»"
6413
6414 #, c-format
6415 msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
6416 msgstr "rev-index no vàlid per al paquet «%s»"
6417
6418 msgid ""
6419 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6420 " [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6421 " [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6422 " [--[no-]name-objects] [<object>...]"
6423 msgstr ""
6424 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6425 " [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6426 " [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6427 " [--[no-]name-objects] [<objecte>...]"
6428
6429 msgid "show unreachable objects"
6430 msgstr "mostra els objectes inabastables"
6431
6432 msgid "show dangling objects"
6433 msgstr "mostra els objectes penjants"
6434
6435 msgid "report tags"
6436 msgstr "informa de les etiquetes"
6437
6438 msgid "report root nodes"
6439 msgstr "informa dels nodes d'arrel"
6440
6441 msgid "make index objects head nodes"
6442 msgstr "fes dels objectes d'índex nodes cap"
6443
6444 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6445 msgstr "fes que els registres de referències siguin nodes cap (per defecte)"
6446
6447 msgid "also consider packs and alternate objects"
6448 msgstr "també considera els paquets i els objectes alternatius"
6449
6450 msgid "check only connectivity"
6451 msgstr "comprova només la connectivitat"
6452
6453 msgid "enable more strict checking"
6454 msgstr "habilita la comprovació més estricta"
6455
6456 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6457 msgstr "escriu objectes penjants a .git/lost-found"
6458
6459 msgid "show progress"
6460 msgstr "mostra el progrés"
6461
6462 msgid "show verbose names for reachable objects"
6463 msgstr "mostra els noms detallats dels objectes abastables"
6464
6465 msgid "Checking objects"
6466 msgstr "S'estan comprovant els objectes"
6467
6468 #, c-format
6469 msgid "%s: object missing"
6470 msgstr "%s: falta l'objecte"
6471
6472 #, c-format
6473 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6474 msgstr "paràmetre no vàlid: s'esperava sha1, s'ha obtingut «%s»"
6475
6476 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6477 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<opcions>]"
6478
6479 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6480 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<opcions>]"
6481
6482 #, c-format
6483 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6484 msgstr "el valor de «%s» està fora de rang: %d"
6485
6486 #, c-format
6487 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6488 msgstr "valor de «%s» no és booleà ni enter: %d"
6489
6490 #, c-format
6491 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6492 msgstr "fsmonitor-daemon està veient «%s»\n"
6493
6494 #, c-format
6495 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6496 msgstr "fsmonitor-daemon no està vigilant «%s»\n"
6497
6498 #, c-format
6499 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6500 msgstr "no s'ha pogut crear la galeta fsmonitor «%s»"
6501
6502 #, c-format
6503 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6504 msgstr "fsmonitor: cookie_result «%d» != SEEN"
6505
6506 #, c-format
6507 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6508 msgstr "no s'ha pogut iniciar el grup de fils IPC a «%s»"
6509
6510 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6511 msgstr "no s'ha pogut iniciar el fil receptor del fsmonitor"
6512
6513 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6514 msgstr "no s'ha pogut iniciar el fil de salut del fsmonitor"
6515
6516 msgid "could not initialize listener thread"
6517 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el fil receptor"
6518
6519 msgid "could not initialize health thread"
6520 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el fil de salut"
6521
6522 #, c-format
6523 msgid "could not cd home '%s'"
6524 msgstr "no s'ha pogut fer cd home «%s»"
6525
6526 #, c-format
6527 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6528 msgstr "fsmonitor--daemon is already running «%s»"
6529
6530 #, c-format
6531 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6532 msgstr "s'està executant fsmonitor-daemon en «%s»\n"
6533
6534 #, c-format
6535 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6536 msgstr "s'està iniciant fsmonitor-daemon a «%s»\n"
6537
6538 msgid "daemon failed to start"
6539 msgstr "el dimoni ha fallat en iniciar"
6540
6541 msgid "daemon not online yet"
6542 msgstr "el dimoni encara no està en línia"
6543
6544 msgid "daemon terminated"
6545 msgstr "s'ha finalitzat el dimoni"
6546
6547 msgid "detach from console"
6548 msgstr "separat de la consola"
6549
6550 msgid "use <n> ipc worker threads"
6551 msgstr "usa <n> fils de treball ipc"
6552
6553 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6554 msgstr "màxim de segons a esperar a l'inici del dimoni en segon pla"
6555
6556 #, c-format
6557 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6558 msgstr "valor «ipc-threads» no vàlid (%d)"
6559
6560 #, c-format
6561 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6562 msgstr "Subordre no gestionada «%s»"
6563
6564 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6565 msgstr "fsmonitor--daemon no és compatible amb aquesta plataforma"
6566
6567 msgid "git gc [<options>]"
6568 msgstr "git gc [<opcions>]"
6569
6570 #, c-format
6571 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6572 msgstr "S'ha produït un error en fer fstat %s: %s"
6573
6574 #, c-format
6575 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6576 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s» valor «%s»"
6577
6578 #, c-format
6579 msgid "cannot stat '%s'"
6580 msgstr "no es pot fer stat en «%s»"
6581
6582 #, c-format
6583 msgid ""
6584 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6585 "and remove %s\n"
6586 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6587 "\n"
6588 "%s"
6589 msgstr ""
6590 "L'última execució de gc ha informat el següent. Corregiu la causa\n"
6591 " principal i elimineu %s\n"
6592 "No es realitzarà la neteja automàtica fins que s'elimini el fitxer.\n"
6593 "\n"
6594 "%s"
6595
6596 msgid "prune unreferenced objects"
6597 msgstr "poda objectes sense referència"
6598
6599 msgid "pack unreferenced objects separately"
6600 msgstr "empaqueta els objectes no referenciats de forma separada"
6601
6602 msgid "with --cruft, limit the size of new cruft packs"
6603 msgstr "amb --cruft, limiteu la mida dels paquets cruft nous"
6604
6605 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6606 msgstr "sigues més exhaustiu (el temps d'execució augmenta)"
6607
6608 msgid "enable auto-gc mode"
6609 msgstr "habilita el mode de recollida d'escombraries automàtica"
6610
6611 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6612 msgstr ""
6613 "força l'execució de gc encara que hi pugui haver un altre gc executant-se"
6614
6615 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6616 msgstr "reempaqueta tots els altres paquets excepte el paquet més gran"
6617
6618 #, c-format
6619 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6620 msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor %s de gc.logExpiry"
6621
6622 #, c-format
6623 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6624 msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de venciment de la poda %s"
6625
6626 #, c-format
6627 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6628 msgstr ""
6629 "S'està empaquetant el repositori automàticament en el rerefons per a un "
6630 "rendiment òptim.\n"
6631
6632 #, c-format
6633 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6634 msgstr ""
6635 "S'està empaquetant automàticament el repositori per a un rendiment òptim.\n"
6636
6637 #, c-format
6638 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6639 msgstr "Vegeu «git help gc» per a neteja manual.\n"
6640
6641 #, c-format
6642 msgid ""
6643 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6644 msgstr ""
6645 "gc ja s'està executant en la màquina «%s» pid %<PRIuMAX> (useu --force si no)"
6646
6647 msgid ""
6648 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6649 msgstr ""
6650 "Hi ha massa objectes solts inabastables; executeu «git prune» per a eliminar-"
6651 "los."
6652
6653 msgid ""
6654 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6655 msgstr ""
6656 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6657
6658 msgid "--no-schedule is not allowed"
6659 msgstr "--no-schedule no està permès"
6660
6661 #, c-format
6662 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6663 msgstr "argument --schedule no reconegut, «%s»"
6664
6665 msgid "failed to write commit-graph"
6666 msgstr "s'ha produït un error en escriure el graf de comissions"
6667
6668 msgid "failed to prefetch remotes"
6669 msgstr "s'ha produït un error en preobtenir els remots"
6670
6671 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6672 msgstr "no s'ha pogut iniciar el procés «git pack-objects»"
6673
6674 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6675 msgstr "no s'ha pogut finalitzar el procés «git pack-objects»"
6676
6677 msgid "failed to write multi-pack-index"
6678 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex del multipaquet"
6679
6680 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6681 msgstr "ha fallat el venciment de «git multi-pack-index expire»"
6682
6683 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6684 msgstr "ha fallat l'execució de «git multi-pack-index repack»"
6685
6686 msgid ""
6687 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6688 msgstr ""
6689 "s'està ometent la tasca incremental-repack perquè core.multiPackIndex està "
6690 "desactivat"
6691
6692 #, c-format
6693 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6694 msgstr "el fitxer de bloqueig «%s» existeix, s'omet el manteniment"
6695
6696 #, c-format
6697 msgid "task '%s' failed"
6698 msgstr "la tasca «%s» ha fallat"
6699
6700 #, c-format
6701 msgid "'%s' is not a valid task"
6702 msgstr "«%s» no és una tasca vàlida"
6703
6704 #, c-format
6705 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6706 msgstr "la tasca «%s» no es pot seleccionar múltiples vegades"
6707
6708 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6709 msgstr "executa les tasques basades en l'estat del repositori"
6710
6711 msgid "frequency"
6712 msgstr "freqüència"
6713
6714 msgid "run tasks based on frequency"
6715 msgstr "executa les tasques basant-se en freqüència"
6716
6717 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6718 msgstr "no informeu sobre el progrés o altra informació as stderr"
6719
6720 msgid "task"
6721 msgstr "tasca"
6722
6723 msgid "run a specific task"
6724 msgstr "executa una tasca específica"
6725
6726 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6727 msgstr "usa com a màxim un entre --auto i --schedule=<frequency>"
6728
6729 #, c-format
6730 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
6731 msgstr "no es pot afegir el valor «%s» de «%s»"
6732
6733 msgid "return success even if repository was not registered"
6734 msgstr "retorna èxit encara que el repositori no estigui registrat"
6735
6736 #, c-format
6737 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
6738 msgstr "no es pot desassignar el valor «%s» de «%s»"
6739
6740 #, c-format
6741 msgid "repository '%s' is not registered"
6742 msgstr "el repositori «%s» no està registrat"
6743
6744 #, c-format
6745 msgid "failed to expand path '%s'"
6746 msgstr "s'ha produït un error en expandir el camí «%s»"
6747
6748 msgid "failed to start launchctl"
6749 msgstr "s'ha produït un error en iniciar launchctl"
6750
6751 #, c-format
6752 msgid "failed to create directories for '%s'"
6753 msgstr "s'ha produït un error en crear els directoris per a «%s»"
6754
6755 #, c-format
6756 msgid "failed to bootstrap service %s"
6757 msgstr "s'ha produït un error en arrencar el servei %s"
6758
6759 msgid "failed to create temp xml file"
6760 msgstr "no s'han pogut crear un fitxer xml temporal"
6761
6762 msgid "failed to start schtasks"
6763 msgstr "s'ha produït un error en iniciar schtasks"
6764
6765 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6766 msgstr ""
6767 "no s'ha pogut executar «crontab -l»; el vostre sistema podria no admetre "
6768 "«cron»"
6769
6770 msgid "failed to create crontab temporary file"
6771 msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporal crontab"
6772
6773 msgid "failed to open temporary file"
6774 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
6775
6776 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6777 msgstr ""
6778 "no s'ha pogut executar «crontab»; el vostre sistema podria no admetre «cron»"
6779
6780 msgid "'crontab' died"
6781 msgstr "«crontab» ha mort"
6782
6783 #, c-format
6784 msgid "failed to delete '%s'"
6785 msgstr "s'ha produït un error en suprimir «%s»"
6786
6787 #, c-format
6788 msgid "failed to flush '%s'"
6789 msgstr "no s'ha pogut buidar «%s»"
6790
6791 msgid "failed to start systemctl"
6792 msgstr "s'ha produït un error en iniciar systemctl"
6793
6794 msgid "failed to run systemctl"
6795 msgstr "s'ha produït un error en executar systemctl"
6796
6797 #, c-format
6798 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6799 msgstr "l'argument --scheduler no reconegut «%s»"
6800
6801 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6802 msgstr "ni els temporitzadors de systemd ni de crontab estan disponibles"
6803
6804 #, c-format
6805 msgid "%s scheduler is not available"
6806 msgstr "el planificador %s no està disponible"
6807
6808 msgid "another process is scheduling background maintenance"
6809 msgstr "un altre procés està planificant un manteniment en segon pla"
6810
6811 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6812 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6813
6814 msgid "scheduler"
6815 msgstr "planificador"
6816
6817 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
6818 msgstr "planificador per a activar l'execució de manteniment del git"
6819
6820 msgid "failed to set up maintenance schedule"
6821 msgstr "no s'ha pogut configurar la planificació del manteniment"
6822
6823 msgid "failed to add repo to global config"
6824 msgstr "no s'ha pogut afegir un repositori a la configuració global"
6825
6826 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6827 msgstr "git maintenance <subcommand> [<opcions>]"
6828
6829 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
6830 msgstr "git grep [<opcions>] [-e] <patró> [<revisió>...] [[--] <camí>...]"
6831
6832 #, c-format
6833 msgid "grep: failed to create thread: %s"
6834 msgstr "grep: s'ha produït un error en crear fil: %s"
6835
6836 #, c-format
6837 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
6838 msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d) per a %s"
6839
6840 #. #-#-#-#-# grep.c.po #-#-#-#-#
6841 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
6842 #. variable for tweaking threads, currently
6843 #. grep.threads
6844 #.
6845 #, c-format
6846 msgid "no threads support, ignoring %s"
6847 msgstr "no s'admeten fils, s'ignorarà %s"
6848
6849 #, c-format
6850 msgid "unable to read tree (%s)"
6851 msgstr "no s'ha pogut llegir l'arbre (%s)"
6852
6853 #, c-format
6854 msgid "unable to read tree %s"
6855 msgstr "no s'ha pogut llegir l'arbre %s"
6856
6857 #, c-format
6858 msgid "unable to grep from object of type %s"
6859 msgstr "no es pot fer grep des d'un objecte de tipus %s"
6860
6861 #, c-format
6862 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
6863 msgstr "l'opció «%c» espera un valor numèric"
6864
6865 msgid "search in index instead of in the work tree"
6866 msgstr "cerca en l'índex en lloc de l'arbre de treball"
6867
6868 msgid "find in contents not managed by git"
6869 msgstr "cerca en continguts no gestionats per git"
6870
6871 msgid "search in both tracked and untracked files"
6872 msgstr "cerca tant en fitxers seguits com en no seguits"
6873
6874 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
6875 msgstr "ignora els fitxers especificats mitjançant «.gitignore»"
6876
6877 msgid "recursively search in each submodule"
6878 msgstr "cerca recursivament a cada submòdul"
6879
6880 msgid "show non-matching lines"
6881 msgstr "mostra les línies no coincidents"
6882
6883 msgid "case insensitive matching"
6884 msgstr "coincidència no distingeix entre majúscules i minúscules"
6885
6886 msgid "match patterns only at word boundaries"
6887 msgstr "coincideix amb els patrons només als límits de paraula"
6888
6889 msgid "process binary files as text"
6890 msgstr "processa els fitxers binaris com a text"
6891
6892 msgid "don't match patterns in binary files"
6893 msgstr "no cerquis els patrons en els fitxers binaris"
6894
6895 msgid "process binary files with textconv filters"
6896 msgstr "processa els fitxers binaris amb filtres de textconv"
6897
6898 msgid "search in subdirectories (default)"
6899 msgstr "cerca als subdirectoris (per defecte)"
6900
6901 msgid "descend at most <n> levels"
6902 msgstr "descendeix com a màxim <n> nivells"
6903
6904 msgid "use extended POSIX regular expressions"
6905 msgstr "usa les expressions regulars POSIX ampliades"
6906
6907 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
6908 msgstr "usa les expressions regulars POSIX bàsiques (per defecte)"
6909
6910 msgid "interpret patterns as fixed strings"
6911 msgstr "interpreta els patrons com a cadenes fixes"
6912
6913 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
6914 msgstr "usa les expressions regulars compatibles amb Perl"
6915
6916 msgid "show line numbers"
6917 msgstr "mostra els números de línia"
6918
6919 msgid "show column number of first match"
6920 msgstr "mostra el nombre de columna de la primera coincidència"
6921
6922 msgid "don't show filenames"
6923 msgstr "no mostris els noms de fitxer"
6924
6925 msgid "show filenames"
6926 msgstr "mostra els noms de fitxer"
6927
6928 msgid "show filenames relative to top directory"
6929 msgstr "mostra els noms de fitxer relatius al directori superior"
6930
6931 msgid "show only filenames instead of matching lines"
6932 msgstr "mostra només els noms de fitxer en lloc de les línies coincidents"
6933
6934 msgid "synonym for --files-with-matches"
6935 msgstr "sinònim de --files-with-matches"
6936
6937 msgid "show only the names of files without match"
6938 msgstr "mostra només els noms dels fitxers sense coincidència"
6939
6940 msgid "print NUL after filenames"
6941 msgstr "imprimeix NUL després dels noms de fitxer"
6942
6943 msgid "show only matching parts of a line"
6944 msgstr "mostra només les parts de coincidents de la línia"
6945
6946 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
6947 msgstr "mostra el nombre de coincidències en lloc de les línies coincidents"
6948
6949 msgid "highlight matches"
6950 msgstr "ressalta les coincidències"
6951
6952 msgid "print empty line between matches from different files"
6953 msgstr "imprimeix una línia buida entre coincidències de fitxers distints"
6954
6955 msgid "show filename only once above matches from same file"
6956 msgstr ""
6957 "mostra el nom de fitxer només una vegada a dalt de les coincidències del "
6958 "mateix fitxer"
6959
6960 msgid "show <n> context lines before and after matches"
6961 msgstr "mostra <n> línies de context abans i després d'una coincidència"
6962
6963 msgid "show <n> context lines before matches"
6964 msgstr "mostra <n> línies de context abans d'una coincidència"
6965
6966 msgid "show <n> context lines after matches"
6967 msgstr "mostra <n> línies de context després d'una coincidència"
6968
6969 msgid "use <n> worker threads"
6970 msgstr "usa <n> fils de treball"
6971
6972 msgid "shortcut for -C NUM"
6973 msgstr "drecera per a -C NUM"
6974
6975 msgid "show a line with the function name before matches"
6976 msgstr "mostra una línia amb el nom de funció abans de les coincidències"
6977
6978 msgid "show the surrounding function"
6979 msgstr "mostra la funció circumdant"
6980
6981 msgid "read patterns from file"
6982 msgstr "llegeix els patrons des d'un fitxer"
6983
6984 msgid "match <pattern>"
6985 msgstr "coincideix amb <patró>"
6986
6987 msgid "combine patterns specified with -e"
6988 msgstr "combina els patrons especificats amb -e"
6989
6990 msgid "indicate hit with exit status without output"
6991 msgstr "indica coincidència amb estat de sortida sense sortida textual"
6992
6993 msgid "show only matches from files that match all patterns"
6994 msgstr ""
6995 "mostra només les coincidències dels fitxers que coincideixin amb tots els "
6996 "patrons"
6997
6998 msgid "pager"
6999 msgstr "paginador"
7000
7001 msgid "show matching files in the pager"
7002 msgstr "mostra els fitxers coincidents en el paginador"
7003
7004 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
7005 msgstr "permet la invocació de grep(1) (ignorat per aquesta compilació)"
7006
7007 msgid "maximum number of results per file"
7008 msgstr "nombre màxim de resultats per fitxer"
7009
7010 msgid "no pattern given"
7011 msgstr "no s'ha donat cap patró"
7012
7013 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
7014 msgstr "--no-index o --untracked no es pot usar amb revisions"
7015
7016 #, c-format
7017 msgid "unable to resolve revision: %s"
7018 msgstr "no s'ha pogut resoldre la revisió: %s"
7019
7020 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
7021 msgstr "--untracked no s'admet amb --recurse-submodules"
7022
7023 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
7024 msgstr "combinació d'opcions no vàlida, s'està ignorant --threads"
7025
7026 msgid "no threads support, ignoring --threads"
7027 msgstr "no s'admeten fils, s'ignorarà --threads"
7028
7029 #, c-format
7030 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
7031 msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d)"
7032
7033 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
7034 msgstr "--open-files-in-pager només funciona en l'arbre de treball"
7035
7036 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
7037 msgstr "--[no-]exclude-standard no es pot utilitzar per als continguts seguits"
7038
7039 msgid "both --cached and trees are given"
7040 msgstr "ambdós --cached i arbres venen donats"
7041
7042 msgid ""
7043 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
7044 " [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
7045 msgstr ""
7046 "git hash-object [-t <tipus>] [-w] [--path=<fitxer> | --no-filters]\n"
7047 " [--stdin [--literally]] [--] <fitxer>..."
7048
7049 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7050 msgstr "git hash-object [-t <tipus>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7051
7052 msgid "object type"
7053 msgstr "tipus d'objecte"
7054
7055 msgid "write the object into the object database"
7056 msgstr "escriu l'objecte a la base de dades d'objectes"
7057
7058 msgid "read the object from stdin"
7059 msgstr "llegeix l'objecte des de stdin"
7060
7061 msgid "store file as is without filters"
7062 msgstr "emmagatzema el fitxer tal com és sense filtres"
7063
7064 msgid ""
7065 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
7066 msgstr ""
7067 "només suma qualsevol brossa aleatòria per a crear objectes malmesos per a "
7068 "depurar al Git"
7069
7070 msgid "process file as it were from this path"
7071 msgstr "processa el fitxer com si fos d'aquest camí"
7072
7073 msgid "print all available commands"
7074 msgstr "imprimeix totes les ordres disponibles"
7075
7076 msgid "show external commands in --all"
7077 msgstr "mostra les ordres externes a --all"
7078
7079 msgid "show aliases in --all"
7080 msgstr "mostra els àlies a --all"
7081
7082 msgid "exclude guides"
7083 msgstr "exclou guies"
7084
7085 msgid "show man page"
7086 msgstr "mostra la pàgina de manual"
7087
7088 msgid "show manual in web browser"
7089 msgstr "mostra la pàgina de manual en el navegador web"
7090
7091 msgid "show info page"
7092 msgstr "mostra la pàgina d'informació"
7093
7094 msgid "print command description"
7095 msgstr "imprimeix la descripció de l'ordre"
7096
7097 msgid "print list of useful guides"
7098 msgstr "imprimeix la llista de guies útils"
7099
7100 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
7101 msgstr ""
7102 "imprimeix la llista de repositoris, ordres i interfícies de fitxers que veu "
7103 "l'usuari"
7104
7105 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
7106 msgstr ""
7107 "mostra la llista de formats de fitxer, protocols i altres interfícies de "
7108 "desenvolupador"
7109
7110 msgid "print all configuration variable names"
7111 msgstr "imprimeix tots els noms de les variables de configuració"
7112
7113 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7114 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7115
7116 #, c-format
7117 msgid "unrecognized help format '%s'"
7118 msgstr "format d'ajuda no reconegut «%s»"
7119
7120 msgid "Failed to start emacsclient."
7121 msgstr "S'ha produït un error en iniciar emacsclient."
7122
7123 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7124 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la versió d'emacsclient."
7125
7126 #, c-format
7127 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7128 msgstr "la versió d'emacsclient «%d» és massa vella (< 22)."
7129
7130 #, c-format
7131 msgid "failed to exec '%s'"
7132 msgstr "s'ha produït un error en executar «%s»"
7133
7134 #, c-format
7135 msgid ""
7136 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7137 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7138 msgstr ""
7139 "«%s»: camí a un visualitzador de manuals no compatible.\n"
7140 "Considereu usar «man.<eina>.cmd» en lloc d'això."
7141
7142 #, c-format
7143 msgid ""
7144 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7145 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7146 msgstr ""
7147 "«%s»: ordre per a un visualitzador de manuals compatible.\n"
7148 "Considereu usar «man.<eina>.path» en lloc d'això."
7149
7150 #, c-format
7151 msgid "'%s': unknown man viewer."
7152 msgstr "«%s»: visualitzador de manuals desconegut."
7153
7154 msgid "no man viewer handled the request"
7155 msgstr "cap visualitzador de manuals ha gestionat la sol·licitud"
7156
7157 msgid "no info viewer handled the request"
7158 msgstr "cap visualitzador d'informació ha gestionat la sol·licitud"
7159
7160 #, c-format
7161 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7162 msgstr "«%s» és un àlies de «%s»"
7163
7164 #, c-format
7165 msgid "bad alias.%s string: %s"
7166 msgstr "cadena «alias.%s» incorrecte: %s"
7167
7168 #, c-format
7169 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7170 msgstr "l'opció «%s» no pren cap argument que no sigui una opció"
7171
7172 msgid ""
7173 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7174 msgstr ""
7175 "les opcions «--no-[external-commands|aliases]» només es poden utilitzar amb "
7176 "«--all»"
7177
7178 #, c-format
7179 msgid "usage: %s%s"
7180 msgstr "ús: %s%s"
7181
7182 msgid "'git help config' for more information"
7183 msgstr "«git help config» per a més informació"
7184
7185 msgid ""
7186 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
7187 "args>]"
7188 msgstr ""
7189 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<camí>] <hook-name> [-- <hook-"
7190 "args>]"
7191
7192 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7193 msgstr "ignora silenciosament la sol·licitud <hook-name> perduda"
7194
7195 msgid "file to read into hooks' stdin"
7196 msgstr "fitxer per a llegir a l'entrada estàndard dels lligams"
7197
7198 #, c-format
7199 msgid "object type mismatch at %s"
7200 msgstr "hi ha una discordança de tipus d'objecte a %s"
7201
7202 #, c-format
7203 msgid "did not receive expected object %s"
7204 msgstr "no s'ha rebut l'objecte esperat %s"
7205
7206 #, c-format
7207 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7208 msgstr "objecte %s: s'esperava el tipus %s, s'ha trobat %s"
7209
7210 #, c-format
7211 msgid "cannot fill %d byte"
7212 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7213 msgstr[0] "no es pot omplir %d octet"
7214 msgstr[1] "no es poden omplir %d octets"
7215
7216 msgid "early EOF"
7217 msgstr "EOF prematur"
7218
7219 msgid "read error on input"
7220 msgstr "error de lectura d'entrada"
7221
7222 msgid "used more bytes than were available"
7223 msgstr "s'han usat més octets que hi havia disponibles"
7224
7225 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7226 msgstr "paquet massa gran per a la definició actual d'off_t"
7227
7228 #, c-format
7229 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7230 msgstr "el paquet supera la mida màxima permesa (%s)"
7231
7232 msgid "pack signature mismatch"
7233 msgstr "hi ha una discordança de signatura de paquet"
7234
7235 #, c-format
7236 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7237 msgstr "la versió de paquet %<PRIu32> no és compatible"
7238
7239 #, c-format
7240 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7241 msgstr "el paquet té un objecte incorrecte a la posició %<PRIuMAX>: %s"
7242
7243 #, c-format
7244 msgid "inflate returned %d"
7245 msgstr "la inflació ha retornat %d"
7246
7247 msgid "offset value overflow for delta base object"
7248 msgstr ""
7249 "desbordament de valor de desplaçament per a l'objecte base de diferències"
7250
7251 msgid "delta base offset is out of bound"
7252 msgstr "el desplaçament de base de diferències està fora de límits"
7253
7254 #, c-format
7255 msgid "unknown object type %d"
7256 msgstr "tipus d'objecte desconegut %d"
7257
7258 msgid "cannot pread pack file"
7259 msgstr "no es pot fer pread en el fitxer empaquetat"
7260
7261 #, c-format
7262 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7263 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7264 msgstr[0] "el final del fitxer empaquetat és prematur, manca %<PRIuMAX> octet"
7265 msgstr[1] ""
7266 "el final del fitxer empaquetat és prematur, manquen %<PRIuMAX> octets"
7267
7268 msgid "serious inflate inconsistency"
7269 msgstr "hi ha una inconsistència seriosa d'inflació"
7270
7271 #, c-format
7272 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7273 msgstr "S'HA TROBAT UNA COL·LISIÓ SHA1 AMB %s !"
7274
7275 #, c-format
7276 msgid "cannot read existing object info %s"
7277 msgstr "no es pot llegir la informació d'objecte existent %s"
7278
7279 #, c-format
7280 msgid "cannot read existing object %s"
7281 msgstr "no es pot llegir l'objecte existent %s"
7282
7283 #, c-format
7284 msgid "invalid blob object %s"
7285 msgstr "objecte de blob no vàlid %s"
7286
7287 msgid "fsck error in packed object"
7288 msgstr "fsck error en un objecte empaquetat"
7289
7290 #, c-format
7291 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7292 msgstr "No tots els objectes fills de %s són abastables"
7293
7294 msgid "failed to apply delta"
7295 msgstr "s'ha produït un error en aplicar la diferència"
7296
7297 msgid "Receiving objects"
7298 msgstr "S'estan rebent objectes"
7299
7300 msgid "Indexing objects"
7301 msgstr "S'estan indexant objectes"
7302
7303 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7304 msgstr "el paquet és malmès (discordança SHA1)"
7305
7306 msgid "cannot fstat packfile"
7307 msgstr "no es pot fer fstat en el fitxer de paquet"
7308
7309 msgid "pack has junk at the end"
7310 msgstr "el paquet té brossa al seu final"
7311
7312 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7313 msgstr "confusió més enllà de la bogeria en parse_pack_objects()"
7314
7315 msgid "Resolving deltas"
7316 msgstr "S'estan resolent les diferències"
7317
7318 #, c-format
7319 msgid "unable to create thread: %s"
7320 msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s"
7321
7322 msgid "confusion beyond insanity"
7323 msgstr "confusió més enllà de la bogeria"
7324
7325 #, c-format
7326 msgid "completed with %d local object"
7327 msgid_plural "completed with %d local objects"
7328 msgstr[0] "s'ha completat amb %d objecte local"
7329 msgstr[1] "s'ha completat amb %d objectes locals"
7330
7331 #, c-format
7332 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7333 msgstr "Suma de verificació final no esperada per a %s (corrupció de disc?)"
7334
7335 #, c-format
7336 msgid "pack has %d unresolved delta"
7337 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7338 msgstr[0] "el paquet té %d diferència no resolta"
7339 msgstr[1] "el paquet té %d diferències no resoltes"
7340
7341 #, c-format
7342 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7343 msgstr "no s'ha pogut desinflar l'objecte annexat (%d)"
7344
7345 #, c-format
7346 msgid "local object %s is corrupt"
7347 msgstr "l'objecte local %s és malmès"
7348
7349 #, c-format
7350 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7351 msgstr "el nom del fitxer de paquet «%s» no acaba amb «.%s»"
7352
7353 #, c-format
7354 msgid "cannot write %s file '%s'"
7355 msgstr "no es pot escriure «%s» al fitxer «%s»"
7356
7357 #, c-format
7358 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7359 msgstr "no s'ha pogut tancar el fitxer %s escrit «%s»"
7360
7361 #, c-format
7362 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7363 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal «*.%s» a «%s»"
7364
7365 msgid "error while closing pack file"
7366 msgstr "error en tancar el fitxer empaquetat"
7367
7368 #, c-format
7369 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7370 msgstr "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7371
7372 #, c-format
7373 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7374 msgstr "No es pot obrir el fitxer empaquetat existent «%s»"
7375
7376 #, c-format
7377 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7378 msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex de paquets existent de «%s»"
7379
7380 #, c-format
7381 msgid "non delta: %d object"
7382 msgid_plural "non delta: %d objects"
7383 msgstr[0] "sense diferències: %d objecte"
7384 msgstr[1] "sense diferències: %d objectes"
7385
7386 #, c-format
7387 msgid "chain length = %d: %lu object"
7388 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7389 msgstr[0] "longitud de cadena = %d: %lu objecte"
7390 msgstr[1] "longitud de cadena = %d: %lu objectes"
7391
7392 msgid "Cannot come back to cwd"
7393 msgstr "No es pot tornar al directori de treball actual"
7394
7395 #, c-format
7396 msgid "bad %s"
7397 msgstr "%s incorrecte"
7398
7399 #, c-format
7400 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7401 msgstr "algorisme de resum desconegut «%s»"
7402
7403 msgid "--stdin requires a git repository"
7404 msgstr "--stdin requereix un repositori git"
7405
7406 msgid "--verify with no packfile name given"
7407 msgstr "s'ha donat --verify sense nom de fitxer de paquet"
7408
7409 msgid "fsck error in pack objects"
7410 msgstr "error fsck als objectes del paquet"
7411
7412 msgid ""
7413 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7414 " [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7415 " [--ref-format=<format>]\n"
7416 " [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7417 " [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7418 msgstr ""
7419 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7420 " [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7421 " [--ref-format=<format>]\n"
7422 " [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7423 " [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7424
7425 msgid "permissions"
7426 msgstr "permisos"
7427
7428 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7429 msgstr ""
7430 "especifica que el repositori de git es compartirà entre diversos usuaris"
7431
7432 msgid "override the name of the initial branch"
7433 msgstr "sobreescriu el nom de la branca inicial"
7434
7435 msgid "hash"
7436 msgstr "resum"
7437
7438 msgid "specify the hash algorithm to use"
7439 msgstr "especifiqueu l'algorisme de resum a usar"
7440
7441 #, c-format
7442 msgid "cannot mkdir %s"
7443 msgstr "no es pot mkdir %s"
7444
7445 #, c-format
7446 msgid "cannot chdir to %s"
7447 msgstr "no es pot canviar de directori a %s"
7448
7449 #, c-format
7450 msgid ""
7451 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7452 "dir=<directory>)"
7453 msgstr ""
7454 "no es permet %s (o --work-tree=<directori>) sense especificar %s (o --git-"
7455 "dir=<directori>)"
7456
7457 #, c-format
7458 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7459 msgstr "No es pot accedir a l'arbre de treball «%s»"
7460
7461 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7462 msgstr "--separate-git-dir és incompatible amb un repositori nu"
7463
7464 msgid ""
7465 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7466 " [(--trailer (<key>|<keyAlias>)[(=|:)<value>])...]\n"
7467 " [--parse] [<file>...]"
7468 msgstr ""
7469 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7470 " [(--trailer (<key>|<keyAlias>)[(=|:)<value>])...]\n"
7471 " [--parse] [<file>...]"
7472
7473 msgid "edit files in place"
7474 msgstr "edita els fitxers in situ"
7475
7476 msgid "trim empty trailers"
7477 msgstr "escurça els remolcs buits"
7478
7479 msgid "placement"
7480 msgstr "posicionament"
7481
7482 msgid "where to place the new trailer"
7483 msgstr "on ubicar el «trailer» nou"
7484
7485 msgid "action if trailer already exists"
7486 msgstr "acció si el «trailer» ja existeix"
7487
7488 msgid "action if trailer is missing"
7489 msgstr "acció si el «trailer» falta"
7490
7491 msgid "output only the trailers"
7492 msgstr "mostra només els «trailer»"
7493
7494 msgid "do not apply trailer.* configuration variables"
7495 msgstr "no apliquis les variables de configuració trailer.*"
7496
7497 msgid "reformat multiline trailer values as single-line values"
7498 msgstr ""
7499 "reformata els valors del tràiler multilínia com a valors de línia única"
7500
7501 msgid "alias for --only-trailers --only-input --unfold"
7502 msgstr "àlies per a --only-trailers --only-input --unfold"
7503
7504 msgid "do not treat \"---\" as the end of input"
7505 msgstr "no tractis «---» com el final de l'entrada"
7506
7507 msgid "trailer(s) to add"
7508 msgstr "remolcs a afegir"
7509
7510 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7511 msgstr "--trailer amb --only-input no té sentit"
7512
7513 msgid "no input file given for in-place editing"
7514 msgstr "no s'ha donat cap fitxer d'entrada per a edició in situ"
7515
7516 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7517 msgstr "git log [<opcions>] [<rang-de-revisions>] [[--] <camí>...]"
7518
7519 msgid "git show [<options>] <object>..."
7520 msgstr "git show [<opcions>] <objecte>..."
7521
7522 #, c-format
7523 msgid "invalid --decorate option: %s"
7524 msgstr "opció --decorate no vàlida: %s"
7525
7526 msgid "suppress diff output"
7527 msgstr "omet la sortida de diferències"
7528
7529 msgid "show source"
7530 msgstr "mostra la font"
7531
7532 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7533 msgstr "neteja tots els filtres de decoració prèviament definits"
7534
7535 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7536 msgstr "només decora les referències que coincideixin amb <patró>"
7537
7538 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7539 msgstr "no decoris les referències que coincideixen amb <patró>"
7540
7541 msgid "decorate options"
7542 msgstr "opcions de decoració"
7543
7544 msgid ""
7545 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7546 "<file>"
7547 msgstr ""
7548 "traça l'evolució del rang de línia <start>,<end> o funcions :<funcname> a "
7549 "<fitxer>"
7550
7551 #, c-format
7552 msgid "unrecognized argument: %s"
7553 msgstr "argument no reconegut: %s"
7554
7555 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7556 msgstr "-L<range>:<fitxer> no es pot usar amb una especificació de camí"
7557
7558 #, c-format
7559 msgid "Final output: %d %s\n"
7560 msgstr "Sortida final: %d %s\n"
7561
7562 msgid "unable to create temporary object directory"
7563 msgstr "no s'ha pogut crear el directori temporal de l'objecte"
7564
7565 #, c-format
7566 msgid "git show %s: bad file"
7567 msgstr "git show %s: fitxer incorrecte"
7568
7569 #, c-format
7570 msgid "could not read object %s"
7571 msgstr "no s'ha pogut llegir l'objecte %s"
7572
7573 #, c-format
7574 msgid "unknown type: %d"
7575 msgstr "tipus desconegut: %d"
7576
7577 #, c-format
7578 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7579 msgstr "%s: cobertura no vàlida des del mode descripció"
7580
7581 msgid "format.headers without value"
7582 msgstr "format.headers sense valor"
7583
7584 #, c-format
7585 msgid "cannot open patch file %s"
7586 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de pedaç %s"
7587
7588 msgid "need exactly one range"
7589 msgstr "necessita exactament un interval"
7590
7591 msgid "not a range"
7592 msgstr "no és un interval"
7593
7594 #, c-format
7595 msgid "unable to read branch description file '%s'"
7596 msgstr "no es pot llegir el fitxer de descripció de la branca «%s»"
7597
7598 msgid "cover letter needs email format"
7599 msgstr "la carta de presentació necessita un format de correu electrònic"
7600
7601 msgid "failed to create cover-letter file"
7602 msgstr "s'ha produït un error en crear el fitxer de carta de presentació"
7603
7604 #, c-format
7605 msgid "insane in-reply-to: %s"
7606 msgstr "in-reply-to boig: %s"
7607
7608 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7609 msgstr "git format-patch [<opcions>] [<des-de> | <rang-de-revisions>]"
7610
7611 msgid "two output directories?"
7612 msgstr "dos directoris de sortida?"
7613
7614 #, c-format
7615 msgid "unknown commit %s"
7616 msgstr "comissió desconeguda %s"
7617
7618 #, c-format
7619 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7620 msgstr "s'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida"
7621
7622 msgid "could not find exact merge base"
7623 msgstr "no s'ha pogut trobar la base exacta de la fusió"
7624
7625 msgid ""
7626 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7627 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7628 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7629 msgstr ""
7630 "no s'ha pogut obtenir la font, si voleu registrar la comissió base\n"
7631 "automàticament, useu git branch --set-upstream-to per a seguir una\n"
7632 "branca remota. També podeu especificar la comissió base amb --base=<base-"
7633 "commit-id> manualment"
7634
7635 msgid "failed to find exact merge base"
7636 msgstr "no s'ha pogut trobar la base exacta de la fusió"
7637
7638 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7639 msgstr "la comissió base ha de ser l'avantpassat de la llista de revisions"
7640
7641 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7642 msgstr "la comissió base no ha de ser en la llista de revisions"
7643
7644 msgid "cannot get patch id"
7645 msgstr "no es pot obtenir l'id del pedaç"
7646
7647 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7648 msgstr ""
7649 "no s'ha pogut inferir el rang de diferències d'origen de les sèries actuals"
7650
7651 #, c-format
7652 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7653 msgstr "utilitzant «%s» com a origen de rang de diferències de la sèrie actual"
7654
7655 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7656 msgstr "usa [PATCH n/m] fins i tot amb un sol pedaç"
7657
7658 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7659 msgstr "usa [PATCH] fins i tot amb múltiples pedaços"
7660
7661 msgid "print patches to standard out"
7662 msgstr "imprimeix els pedaços a la sortida estàndard"
7663
7664 msgid "generate a cover letter"
7665 msgstr "genera una carta de presentació"
7666
7667 msgid "use simple number sequence for output file names"
7668 msgstr "usa una seqüència de números per als noms dels fitxers de sortida"
7669
7670 msgid "sfx"
7671 msgstr "sufix"
7672
7673 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7674 msgstr "usa <sufix> en lloc de «.patch»"
7675
7676 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7677 msgstr "comença numerant els pedaços a <n> en lloc d'1"
7678
7679 msgid "reroll-count"
7680 msgstr "reroll-count"
7681
7682 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7683 msgstr "marca la sèrie com a l'enèsima llançada"
7684
7685 msgid "max length of output filename"
7686 msgstr "mida màxima del nom del fitxer de sortida"
7687
7688 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
7689 msgstr "useu [RFC PATCH] en comptes de [PATCH]"
7690
7691 msgid "cover-from-description-mode"
7692 msgstr "cover-from-description-mode"
7693
7694 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7695 msgstr ""
7696 "genera parts d'una carta de presentació basant-se en la descripció d'una "
7697 "branca"
7698
7699 msgid "use branch description from file"
7700 msgstr "utilitza la descripció de la branca des del fitxer"
7701
7702 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7703 msgstr "useu [<prefix>] en comptes de [PATCH]"
7704
7705 msgid "store resulting files in <dir>"
7706 msgstr "emmagatzema els fitxers resultants a <directori>"
7707
7708 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7709 msgstr "no despullis/afegeixis [PATCH]"
7710
7711 msgid "don't output binary diffs"
7712 msgstr "no emetis diferències binàries"
7713
7714 msgid "output all-zero hash in From header"
7715 msgstr "emet un resum de tots zeros en la capçalera From"
7716
7717 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7718 msgstr "no incloguis pedaços que coincideixin amb comissions a la font"
7719
7720 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7721 msgstr ""
7722 "mostra el format de pedaç en lloc del per defecte (pedaç + estadístiques)"
7723
7724 msgid "Messaging"
7725 msgstr "Missatgeria"
7726
7727 msgid "header"
7728 msgstr "capçalera"
7729
7730 msgid "add email header"
7731 msgstr "afegeix una capçalera de correu electrònic"
7732
7733 msgid "email"
7734 msgstr "correu electrònic"
7735
7736 msgid "add To: header"
7737 msgstr "afegeix la capçalera To:"
7738
7739 msgid "add Cc: header"
7740 msgstr "afegeix la capçalera Cc:"
7741
7742 msgid "ident"
7743 msgstr "identitat"
7744
7745 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7746 msgstr ""
7747 "estableix l'adreça From a <identitat> (o la identitat del comitent si manca)"
7748
7749 msgid "message-id"
7750 msgstr "ID de missatge"
7751
7752 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7753 msgstr "fes que el primer missatge sigui una resposta a <ID de missatge>"
7754
7755 msgid "boundary"
7756 msgstr "límit"
7757
7758 msgid "attach the patch"
7759 msgstr "adjunta el pedaç"
7760
7761 msgid "inline the patch"
7762 msgstr "posa el pedaç en el cos"
7763
7764 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7765 msgstr "habilita l'enfilada de missatges, estils: shallow, deep"
7766
7767 msgid "signature"
7768 msgstr "signatura"
7769
7770 msgid "add a signature"
7771 msgstr "afegeix una signatura"
7772
7773 msgid "base-commit"
7774 msgstr "comissió base"
7775
7776 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
7777 msgstr "afegeix la informació d'arbre requerida a la sèrie de pedaços"
7778
7779 msgid "add a signature from a file"
7780 msgstr "afegeix una signatura des d'un fitxer"
7781
7782 msgid "don't print the patch filenames"
7783 msgstr "no imprimeixis els noms de fitxer del pedaç"
7784
7785 msgid "show progress while generating patches"
7786 msgstr "mostra el progrés durant la generació de pedaços"
7787
7788 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
7789 msgstr ""
7790 "mostra els canvis contra <rev> a la carta de presentació o a un sol pedaç"
7791
7792 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
7793 msgstr ""
7794 "mostra els canvis contra <refspec> a la carta de presentació o a un sol pedaç"
7795
7796 msgid "percentage by which creation is weighted"
7797 msgstr "percentatge pel qual la creació és ponderada"
7798
7799 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
7800 msgstr ""
7801 "mostra en el cos el remitent: encara que sigui idèntic a la capçalera del "
7802 "correu electrònic"
7803
7804 #, c-format
7805 msgid "invalid ident line: %s"
7806 msgstr "línia d'identitat no vàlida: %s"
7807
7808 msgid "--name-only does not make sense"
7809 msgstr "--name-only no té sentit"
7810
7811 msgid "--name-status does not make sense"
7812 msgstr "--name-status no té sentit"
7813
7814 msgid "--check does not make sense"
7815 msgstr "--check no té sentit"
7816
7817 msgid "--remerge-diff does not make sense"
7818 msgstr "--remerge-diff no té sentit"
7819
7820 #, c-format
7821 msgid "could not create directory '%s'"
7822 msgstr "no s'ha pogut crear el directori «%s»"
7823
7824 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
7825 msgstr "--interdiff requereix --cover-letter o un sol pedaç"
7826
7827 msgid "Interdiff:"
7828 msgstr "Interdiff:"
7829
7830 #, c-format
7831 msgid "Interdiff against v%d:"
7832 msgstr "Interdiff contra v%d:"
7833
7834 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
7835 msgstr "--range-diff requereix --cover-letter o un sol pedaç"
7836
7837 msgid "Range-diff:"
7838 msgstr "Diferència de l'interval:"
7839
7840 #, c-format
7841 msgid "Range-diff against v%d:"
7842 msgstr "Diferència de l'interval contra el v%d:"
7843
7844 #, c-format
7845 msgid "unable to read signature file '%s'"
7846 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de signatura «%s»"
7847
7848 msgid "Generating patches"
7849 msgstr "S'estan generant els pedaços"
7850
7851 msgid "failed to create output files"
7852 msgstr "no s'han pogut crear els fitxers de sortida"
7853
7854 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
7855 msgstr "git cherry [-v] [<font> [<cap> [<límit>]]]"
7856
7857 #, c-format
7858 msgid ""
7859 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
7860 msgstr ""
7861 "No s'ha pogut trobar una branca remota seguida. Especifiqueu <font> "
7862 "manualment.\n"
7863
7864 #, c-format
7865 msgid "could not get object info about '%s'"
7866 msgstr "no s'ha pogut obtenir la informació sobre l'objecte «%s»"
7867
7868 #, c-format
7869 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
7870 msgstr "format incorrecte del ls-files: l'element «%s» no comença amb «(»"
7871
7872 #, c-format
7873 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
7874 msgstr "format incorrecte del ls-files: l'element «%s» no acaba amb «)»"
7875
7876 #, c-format
7877 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
7878 msgstr "format incorrecte de ls-files: %%%.*s"
7879
7880 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
7881 msgstr "git ls-files [<opcions>] [<fitxer>...]"
7882
7883 msgid "separate paths with the NUL character"
7884 msgstr "separa els camins amb el caràcter NUL"
7885
7886 msgid "identify the file status with tags"
7887 msgstr "identifica l'estat de fitxer amb etiquetes"
7888
7889 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
7890 msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers «assume unchanged»"
7891
7892 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
7893 msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers «fsmonitor clean»"
7894
7895 msgid "show cached files in the output (default)"
7896 msgstr ""
7897 "mostra en la sortida els fitxers desats en la memòria cau (per defecte)"
7898
7899 msgid "show deleted files in the output"
7900 msgstr "mostra en la sortida els fitxers suprimits"
7901
7902 msgid "show modified files in the output"
7903 msgstr "mostra en la sortida els fitxers modificats"
7904
7905 msgid "show other files in the output"
7906 msgstr "mostra en la sortida els altres fitxers"
7907
7908 msgid "show ignored files in the output"
7909 msgstr "mostra en la sortida els fitxers ignorats"
7910
7911 msgid "show staged contents' object name in the output"
7912 msgstr "mostra en la sortida el nom d'objecte dels continguts «stage»"
7913
7914 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
7915 msgstr "mostra els fitxers en el sistema de fitxers que s'han d'eliminar"
7916
7917 msgid "show 'other' directories' names only"
7918 msgstr "mostra només els noms dels directoris «other»"
7919
7920 msgid "show line endings of files"
7921 msgstr "mostra els terminadors de línia dels fitxers"
7922
7923 msgid "don't show empty directories"
7924 msgstr "no mostris els directoris buits"
7925
7926 msgid "show unmerged files in the output"
7927 msgstr "mostra en la sortida els fitxers sense fusionar"
7928
7929 msgid "show resolve-undo information"
7930 msgstr "mostra la informació de resolució de desfet"
7931
7932 msgid "skip files matching pattern"
7933 msgstr "omet els fitxers coincidents amb el patró"
7934
7935 msgid "read exclude patterns from <file>"
7936 msgstr "llegeix els patrons des de <fitxer>"
7937
7938 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
7939 msgstr "llegeix els patrons addicionals d'exclusió per directori en <fitxer>"
7940
7941 msgid "add the standard git exclusions"
7942 msgstr "afegeix les exclusions estàndards de git"
7943
7944 msgid "make the output relative to the project top directory"
7945 msgstr "fes que la sortida sigui relativa al directori superior del projecte"
7946
7947 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
7948 msgstr "si qualsevol <fitxer> no és en l'índex, tracta-ho com a error"
7949
7950 msgid "tree-ish"
7951 msgstr "arbre"
7952
7953 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
7954 msgstr ""
7955 "pretén que els camins eliminats després de <arbre> encara siguin presents"
7956
7957 msgid "show debugging data"
7958 msgstr "mostra les dades de depuració"
7959
7960 msgid "suppress duplicate entries"
7961 msgstr "suprimeix les entrades duplicades"
7962
7963 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
7964 msgstr "mostra els directoris dispersos en presència d'un índex dispers"
7965
7966 msgid ""
7967 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
7968 "--eol"
7969 msgstr ""
7970 "--format no es pot usar amb -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, --"
7971 "eol"
7972
7973 msgid ""
7974 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
7975 " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
7976 " [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
7977 msgstr ""
7978 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
7979 " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
7980 " [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
7981
7982 msgid "do not print remote URL"
7983 msgstr "no imprimeixis l'URL remot"
7984
7985 msgid "exec"
7986 msgstr "executable"
7987
7988 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
7989 msgstr "camí a git-upload-pack en la màquina remota"
7990
7991 msgid "limit to tags"
7992 msgstr "limita a etiquetes"
7993
7994 msgid "limit to heads"
7995 msgstr "limita a «heads»"
7996
7997 msgid "do not show peeled tags"
7998 msgstr "no mostris les etiquetes pelades"
7999
8000 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
8001 msgstr "tingues en compte url.<base>.insteadOf"
8002
8003 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
8004 msgstr "surt amb codi de sortida 2 si no es troba cap referència coincident"
8005
8006 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
8007 msgstr "mostra la referència subjacent a més de l'objecte que assenyali"
8008
8009 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
8010 msgstr "git ls-tree [<opcions>] <arbre> [<camí>...]"
8011
8012 #, c-format
8013 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
8014 msgstr "format incorrecte del ls-tree: l'element '%s' no comença amb «(»"
8015
8016 #, c-format
8017 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
8018 msgstr "format incorrecte del ls-tree: l'element '%s' no acaba en «(»"
8019
8020 #, c-format
8021 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
8022 msgstr "format incorrecte de ls-tree: %%%.*s"
8023
8024 msgid "only show trees"
8025 msgstr "mostra només els arbres"
8026
8027 msgid "recurse into subtrees"
8028 msgstr "inclou recursivament als subarbres"
8029
8030 msgid "show trees when recursing"
8031 msgstr "mostra els arbres quan es treballa recursivament"
8032
8033 msgid "terminate entries with NUL byte"
8034 msgstr "acaba les entrades amb un octet NUL"
8035
8036 msgid "include object size"
8037 msgstr "mida de l'objecte d'inclusió"
8038
8039 msgid "list only filenames"
8040 msgstr "llista només els noms de fitxer"
8041
8042 msgid "list only objects"
8043 msgstr "llista només els objectes"
8044
8045 msgid "use full path names"
8046 msgstr "usa els noms de camí complets"
8047
8048 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
8049 msgstr ""
8050 "llista l'arbre sencer; no només el directori actual (implica --full-name)"
8051
8052 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
8053 msgstr "--format no es pot combinar amb altres opcions d'alteració de format"
8054
8055 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
8056 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
8057 msgstr "git mailinfo [<opcions>] <msg> <pedaç> < mail >info"
8058
8059 msgid "keep subject"
8060 msgstr "mantén l'assumpte"
8061
8062 msgid "keep non patch brackets in subject"
8063 msgstr "mantén els parèntesis que no són del pedaç en l'assumpte"
8064
8065 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
8066 msgstr "copia el Message-ID al final del missatge de comissió"
8067
8068 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
8069 msgstr "torna a codificar les metadades a i18n.commitEncoding"
8070
8071 msgid "disable charset re-coding of metadata"
8072 msgstr "inhabilita la recodificació del joc de caràcters de les metadades"
8073
8074 msgid "encoding"
8075 msgstr "codificació"
8076
8077 msgid "re-code metadata to this encoding"
8078 msgstr "recodifica les metadades en aquesta codificació"
8079
8080 msgid "use scissors"
8081 msgstr "usa les tisores"
8082
8083 msgid "<action>"
8084 msgstr "<acció>"
8085
8086 msgid "action when quoted CR is found"
8087 msgstr "acció quan es troba un CR entre cometes"
8088
8089 msgid "use headers in message's body"
8090 msgstr "utilitza les capçaleres en el cos del missatge"
8091
8092 msgid "reading patches from stdin/tty..."
8093 msgstr "s'estan llegint pedaços de stdin/tty..."
8094
8095 #, c-format
8096 msgid "empty mbox: '%s'"
8097 msgstr "mbox buit: «%s»"
8098
8099 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8100 msgstr "git merge-base [-a | --all] <comissió> <comissió>..."
8101
8102 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8103 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <comissió>..."
8104
8105 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8106 msgstr "git merge-base --is-ancestor <comissió> <comissió>"
8107
8108 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8109 msgstr "git merge-base --independent <comissió>..."
8110
8111 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8112 msgstr "git merge-base --fork-point <referència> [<comissió>]"
8113
8114 msgid "output all common ancestors"
8115 msgstr "emet tots els avantpassats comuns"
8116
8117 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8118 msgstr "troba els avantpassats per a una sola fusió d'n vies"
8119
8120 msgid "list revs not reachable from others"
8121 msgstr "llista les revisions no abastables d'altres"
8122
8123 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8124 msgstr "és la primera un avantpassat de l'altre?"
8125
8126 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8127 msgstr ""
8128 "troba on <comissió> s'ha bifurcat del registre de referències de <referència>"
8129
8130 msgid ""
8131 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8132 "<orig-file> <file2>"
8133 msgstr ""
8134 "git merge-file [<opcions>] [-L <nom1> [-L <original> [-L <nom2>]]] <fitxer1> "
8135 "<fitxer-original> <fitxer2>"
8136
8137 msgid ""
8138 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
8139 "\"histogram\""
8140 msgstr ""
8141 "l'opció diff-algorithm accepta «myers», «minimal», «patience» i «histogram»"
8142
8143 msgid "send results to standard output"
8144 msgstr "envia els resultats a la sortida estàndard"
8145
8146 msgid "use object IDs instead of filenames"
8147 msgstr "utilitza els ID dels objectes en comptes dels noms de fitxer"
8148
8149 msgid "use a diff3 based merge"
8150 msgstr "usa una fusió basada en diff3"
8151
8152 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8153 msgstr "usa una fusió basada en zealous diff3"
8154
8155 msgid "for conflicts, use our version"
8156 msgstr "en conflictes, usa la nostra versió"
8157
8158 msgid "for conflicts, use their version"
8159 msgstr "en conflictes, usa la seva versió"
8160
8161 msgid "for conflicts, use a union version"
8162 msgstr "en conflictes, usa una versió d'unió"
8163
8164 msgid "<algorithm>"
8165 msgstr "<algorisme>"
8166
8167 msgid "choose a diff algorithm"
8168 msgstr "trieu un algorisme per al diff"
8169
8170 msgid "for conflicts, use this marker size"
8171 msgstr "en conflictes, usa aquesta mida de marcador"
8172
8173 msgid "do not warn about conflicts"
8174 msgstr "no avisis de conflictes"
8175
8176 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8177 msgstr "estableix les etiquetes per a fitxer1/fitxer-original/fitxer2"
8178
8179 #, c-format
8180 msgid "object '%s' does not exist"
8181 msgstr "l'objecte «%s» no existeix"
8182
8183 msgid "Could not write object file"
8184 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de l'objecte"
8185
8186 #, c-format
8187 msgid "unknown option %s"
8188 msgstr "opció desconeguda %s"
8189
8190 #, c-format
8191 msgid "could not parse object '%s'"
8192 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»"
8193
8194 #, c-format
8195 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8196 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8197 msgstr[0] "no es pot gestionar més d'%d base. S'està ignorant %s."
8198 msgstr[1] "no es poden gestionar més de %d bases. S'està ignorant %s."
8199
8200 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8201 msgstr "no s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps."
8202
8203 #, c-format
8204 msgid "could not resolve ref '%s'"
8205 msgstr "no s'ha pogut resoldre la referència «%s»"
8206
8207 #, c-format
8208 msgid "Merging %s with %s\n"
8209 msgstr "S'està fusionant %s amb %s\n"
8210
8211 msgid "not something we can merge"
8212 msgstr "no és quelcom que puguem fusionar"
8213
8214 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8215 msgstr "s'està refusant fusionar històries no relacionades"
8216
8217 msgid "failure to merge"
8218 msgstr "s'ha produït un error en fusionar"
8219
8220 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8221 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<opcions>] <branch1> <branch2>"
8222
8223 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8224 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8225
8226 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8227 msgstr "fes una fusió real en lloc d'una fusió trivial"
8228
8229 msgid "do a trivial merge only"
8230 msgstr "fes només una fusió trivial"
8231
8232 msgid "also show informational/conflict messages"
8233 msgstr "també mostra missatges informatius i de conflictes"
8234
8235 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8236 msgstr "llista els noms de fitxer sense modes/oids/stages"
8237
8238 msgid "allow merging unrelated histories"
8239 msgstr "permet fusionar històries no relacionades"
8240
8241 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
8242 msgstr "realitza múltiples fusions, una per línia d'entrada"
8243
8244 msgid "specify a merge-base for the merge"
8245 msgstr "cal especificar una referència base per a la fusió"
8246
8247 msgid "option=value"
8248 msgstr "opció=valor"
8249
8250 msgid "option for selected merge strategy"
8251 msgstr "opció per a l'estratègia de fusió seleccionada"
8252
8253 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8254 msgstr "--trivial-merge és incompatible amb totes les altres opcions"
8255
8256 #, c-format
8257 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8258 msgstr "opció d'estratègia desconeguda: -X%s"
8259
8260 #, c-format
8261 msgid "malformed input line: '%s'."
8262 msgstr "línia d'entrada mal formada: «%s»."
8263
8264 #, c-format
8265 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
8266 msgstr "la fusió no pot continuar; s'ha obtingut un resultat no net de %d"
8267
8268 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8269 msgstr "git merge [<opcions>] [<comissió>...]"
8270
8271 msgid "switch `m' requires a value"
8272 msgstr "l'opció «m» requereix un valor"
8273
8274 #, c-format
8275 msgid "option `%s' requires a value"
8276 msgstr "l'opció «%s» requereix un valor"
8277
8278 #, c-format
8279 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8280 msgstr "No s'ha pogut trobar l'estratègia de fusió «%s».\n"
8281
8282 #, c-format
8283 msgid "Available strategies are:"
8284 msgstr "Les estratègies disponibles són:"
8285
8286 #, c-format
8287 msgid "Available custom strategies are:"
8288 msgstr "Les estratègies personalitzades disponibles són:"
8289
8290 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8291 msgstr "no mostris les estadístiques de diferència al final de la fusió"
8292
8293 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8294 msgstr "mostra les estadístiques de diferència al final de la fusió"
8295
8296 msgid "(synonym to --stat)"
8297 msgstr "(sinònim de --stat)"
8298
8299 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8300 msgstr ""
8301 "afegeix (com a màxim <n>) entrades del registre curt al missatge de comissió "
8302 "de fusió"
8303
8304 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8305 msgstr "crea una única comissió en lloc de fusionar"
8306
8307 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8308 msgstr "realitza una comissió si la fusió té èxit (per defecte)"
8309
8310 msgid "edit message before committing"
8311 msgstr "edita el missatge abans de cometre"
8312
8313 msgid "allow fast-forward (default)"
8314 msgstr "permet l'avanç ràpid (per defecte)"
8315
8316 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8317 msgstr "avorta si l'avanç ràpid no és possible"
8318
8319 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8320 msgstr "verifica que la comissió anomenada tingui una signatura GPG vàlida"
8321
8322 msgid "strategy"
8323 msgstr "estratègia"
8324
8325 msgid "merge strategy to use"
8326 msgstr "estratègia de fusió a usar"
8327
8328 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8329 msgstr "missatge de comissió de fusió (per a una fusió no d'avanç ràpid)"
8330
8331 msgid "use <name> instead of the real target"
8332 msgstr "usa <nom> en lloc de destí real"
8333
8334 msgid "abort the current in-progress merge"
8335 msgstr "avorta la fusió en curs actual"
8336
8337 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8338 msgstr "--abort però deixa l'índex i l'arbre de treball intactes"
8339
8340 msgid "continue the current in-progress merge"
8341 msgstr "continua la fusió actual en curs"
8342
8343 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8344 msgstr "evita els lligams pre-merge-commit i commit-msg"
8345
8346 msgid "could not run stash."
8347 msgstr "no s'ha pogut executar «stash»."
8348
8349 msgid "stash failed"
8350 msgstr "l'«stash» ha fallat"
8351
8352 #, c-format
8353 msgid "not a valid object: %s"
8354 msgstr "no és un objecte vàlid: %s"
8355
8356 msgid "read-tree failed"
8357 msgstr "read-tree ha fallat"
8358
8359 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8360 msgstr "Ja està actualitzat. (res a fer «squash»)"
8361
8362 msgid "Already up to date."
8363 msgstr "Ja està al dia."
8364
8365 #, c-format
8366 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8367 msgstr "Comissió «squash» -- no s'està actualitzant HEAD\n"
8368
8369 #, c-format
8370 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8371 msgstr "Cap missatge de fusió -- no s'està actualitzant HEAD\n"
8372
8373 #, c-format
8374 msgid "'%s' does not point to a commit"
8375 msgstr "«%s» no assenyala una comissió"
8376
8377 #, c-format
8378 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8379 msgstr "Cadena branch.%s.mergeoptions incorrecta: %s"
8380
8381 msgid "Unable to write index."
8382 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex."
8383
8384 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8385 msgstr "No s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps."
8386
8387 #, c-format
8388 msgid "unable to write %s"
8389 msgstr "no s'ha pogut escriure %s"
8390
8391 #, c-format
8392 msgid "Could not read from '%s'"
8393 msgstr "No s'ha pogut llegir de «%s»"
8394
8395 #, c-format
8396 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8397 msgstr ""
8398 "No s'està cometent la fusió; useu «git commit» per a completar la fusió.\n"
8399
8400 msgid ""
8401 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8402 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8403 "\n"
8404 msgstr ""
8405 "Introduïu un missatge de comissió per a explicar per què aquesta fusió és\n"
8406 "necessària, especialment si es fusiona una branca amb funcionalitat nova.\n"
8407 "\n"
8408
8409 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8410 msgstr "Un missatge buit interromp la comissió.\n"
8411
8412 #, c-format
8413 msgid ""
8414 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8415 "the commit.\n"
8416 msgstr ""
8417 "Les línies que comencen amb «%c» seran ignorades i un missatge buit "
8418 "interromp la comissió.\n"
8419
8420 msgid "Empty commit message."
8421 msgstr "El missatge de comissió és buit."
8422
8423 #, c-format
8424 msgid "Wonderful.\n"
8425 msgstr "Meravellós.\n"
8426
8427 #, c-format
8428 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8429 msgstr ""
8430 "La fusió automàtica ha fallat; arregleu els conflictes i després cometeu el "
8431 "resultat.\n"
8432
8433 msgid "No current branch."
8434 msgstr "No hi ha cap branca actual."
8435
8436 msgid "No remote for the current branch."
8437 msgstr "No hi ha cap remot per a la branca actual."
8438
8439 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8440 msgstr "No hi ha cap font per defecte definida per a la branca actual."
8441
8442 #, c-format
8443 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8444 msgstr "No hi ha cap branca amb seguiment remot per a %s de %s"
8445
8446 #, c-format
8447 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8448 msgstr "Valor incorrecte «%s» en l'entorn «%s»"
8449
8450 #, c-format
8451 msgid "could not close '%s'"
8452 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»"
8453
8454 #, c-format
8455 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8456 msgstr "no és quelcom que puguem fusionar en %s: %s"
8457
8458 msgid "--abort expects no arguments"
8459 msgstr "--abort no espera cap argument"
8460
8461 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8462 msgstr "No hi ha fusió a avortar (manca MERGE_HEAD)."
8463
8464 msgid "--quit expects no arguments"
8465 msgstr "--quit no espera cap argument"
8466
8467 msgid "--continue expects no arguments"
8468 msgstr "--continue no espera cap argument"
8469
8470 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8471 msgstr "No hi ha cap fusió en curs (manca MERGE_HEAD)."
8472
8473 msgid ""
8474 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8475 "Please, commit your changes before you merge."
8476 msgstr ""
8477 "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix).\n"
8478 "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
8479
8480 msgid ""
8481 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8482 "Please, commit your changes before you merge."
8483 msgstr ""
8484 "No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix).\n"
8485 "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
8486
8487 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8488 msgstr "No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix)."
8489
8490 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8491 msgstr ""
8492 "No hi ha una comissió especificada i merge.defaultToUpstream no està "
8493 "establert."
8494
8495 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8496 msgstr "Una comissió «squash» a una HEAD buida encara no es permet"
8497
8498 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8499 msgstr "Una comissió no d'avanç ràpid no té sentit a una HEAD buida"
8500
8501 #, c-format
8502 msgid "%s - not something we can merge"
8503 msgstr "%s - no és una cosa que puguem fusionar"
8504
8505 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8506 msgstr "Es pot fusionar només una comissió a una HEAD buida"
8507
8508 #, c-format
8509 msgid "Updating %s..%s\n"
8510 msgstr "S'estan actualitzant %s..%s\n"
8511
8512 #, c-format
8513 msgid ""
8514 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8515 " %s"
8516 msgstr ""
8517 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriuran per la fusió:\n"
8518 " %s"
8519
8520 #, c-format
8521 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8522 msgstr "S'està intentant una fusió molt trivial en l'índex...\n"
8523
8524 #, c-format
8525 msgid "Nope.\n"
8526 msgstr "No.\n"
8527
8528 #, c-format
8529 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8530 msgstr "S'està rebobinant l'arbre a la pristina...\n"
8531
8532 #, c-format
8533 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8534 msgstr "S'està intentant l'estratègia de fusió %s...\n"
8535
8536 #, c-format
8537 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8538 msgstr "Cap estratègia de fusió ha gestionat la fusió.\n"
8539
8540 #, c-format
8541 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8542 msgstr "L'estratègia de fusió %s ha fallat.\n"
8543
8544 #, c-format
8545 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8546 msgstr "S'està usant l'estratègia %s per a preparar la resolució a mà.\n"
8547
8548 #, c-format
8549 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8550 msgstr ""
8551 "La fusió automàtica ha sortit bé; s'ha aturat abans de cometre com s'havia "
8552 "demanat\n"
8553
8554 #, c-format
8555 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8556 msgstr "Quan acabi, aplica els canvis «stashed» amb «git stash pop»\n"
8557
8558 #, c-format
8559 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8560 msgstr "avís: l'entrada d'etiqueta no passa fsck: %s"
8561
8562 #, c-format
8563 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8564 msgstr "error: l'entrada d'etiqueta no passa fsck: %s"
8565
8566 #, c-format
8567 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8568 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) no hauria d'activar mai aquesta crida de retorn"
8569
8570 #, c-format
8571 msgid "could not read tagged object '%s'"
8572 msgstr "no s'ha pogut llegir l'objecte etiquetat «%s»"
8573
8574 #, c-format
8575 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8576 msgstr "l'objecte «%s» s'ha etiquetat com a «%s», però és del tipus «%s»"
8577
8578 msgid "could not read from stdin"
8579 msgstr "no s'ha pogut llegir des de stdin"
8580
8581 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8582 msgstr "l'etiqueta a stdin no ha passat la comprovació estricta del fsck"
8583
8584 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8585 msgstr "l'etiqueta a stdin no apunta a un objecte vàlid"
8586
8587 msgid "unable to write tag file"
8588 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'etiqueta"
8589
8590 msgid "input is NUL terminated"
8591 msgstr "l'entrada és acabada amb NUL"
8592
8593 msgid "allow missing objects"
8594 msgstr "permet els objectes absents"
8595
8596 msgid "allow creation of more than one tree"
8597 msgstr "permet la creació de més d'un arbre"
8598
8599 msgid ""
8600 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8601 "snapshot=<path>]"
8602 msgstr ""
8603 "git multi-pack-index [<opcions>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8604 "snapshot=<camí>]"
8605
8606 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8607 msgstr "git multi-pack-index [<opcions>] verify"
8608
8609 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8610 msgstr "git multi-pack-index [<opcions>] expire"
8611
8612 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8613 msgstr "git multi-pack-index [<opcions>] repack [--batch-size=<mida>]"
8614
8615 msgid "directory"
8616 msgstr "directori"
8617
8618 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8619 msgstr ""
8620 "directori de l'objecte que conté el conjunt de parells de fitxers i índexs "
8621 "de paquets"
8622
8623 msgid "preferred-pack"
8624 msgstr "paquet preferit"
8625
8626 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8627 msgstr ""
8628 "empaqueta per a reutilitzar quan es calcula un mapa de bits multipaquet"
8629
8630 msgid "write multi-pack bitmap"
8631 msgstr "escriu un map de bits multipaquet"
8632
8633 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8634 msgstr "escriu un índex multipaquet que contingui només els índexs donats"
8635
8636 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8637 msgstr ""
8638 "instantània de referències per a seleccionar les comissions de mapa de bits"
8639
8640 msgid ""
8641 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8642 "larger than this size"
8643 msgstr ""
8644 "durant el reempaquetament, recull els fitxers de paquets de mida més petita "
8645 "en un lot que és més gran que aquesta mida"
8646
8647 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8648 msgstr "git mv [<opcions>] <origen>... <destí>"
8649
8650 #, c-format
8651 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8652 msgstr "El directori %s és en l'índex i no hi ha cap submòdul?"
8653
8654 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8655 msgstr ""
8656 "Feu «stage» dels vostres canvis a .gitmodules o feu «stash» dels mateixos "
8657 "per a procedir"
8658
8659 #, c-format
8660 msgid "%.*s is in index"
8661 msgstr "%.*s és en l'índex"
8662
8663 msgid "force move/rename even if target exists"
8664 msgstr "força el moviment / canvi de nom encara que el destí existeixi"
8665
8666 msgid "skip move/rename errors"
8667 msgstr "omet els errors de moviment / canvi de nom"
8668
8669 #, c-format
8670 msgid "destination '%s' is not a directory"
8671 msgstr "el destí «%s» no és un directori"
8672
8673 #, c-format
8674 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8675 msgstr "S'està comprovant el canvi de nom de «%s» a «%s»\n"
8676
8677 msgid "bad source"
8678 msgstr "origen incorrecte"
8679
8680 msgid "destination exists"
8681 msgstr "el destí existeix"
8682
8683 msgid "can not move directory into itself"
8684 msgstr "no es pot moure un directori a dins d'ell mateix"
8685
8686 msgid "destination already exists"
8687 msgstr "la destinació ja existeix"
8688
8689 msgid "source directory is empty"
8690 msgstr "el directori d'origen està buit"
8691
8692 msgid "not under version control"
8693 msgstr "no està sota control de versions"
8694
8695 msgid "conflicted"
8696 msgstr "en conflicte"
8697
8698 #, c-format
8699 msgid "overwriting '%s'"
8700 msgstr "s'està sobreescrivint «%s»"
8701
8702 msgid "Cannot overwrite"
8703 msgstr "No es pot sobreescriure"
8704
8705 msgid "multiple sources for the same target"
8706 msgstr "múltiples orígens per al mateix destí"
8707
8708 msgid "destination directory does not exist"
8709 msgstr "el directori destí no existeix"
8710
8711 msgid "destination exists in the index"
8712 msgstr "el destí existeix a l'índex"
8713
8714 #, c-format
8715 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8716 msgstr "%s, origen=%s, destí=%s"
8717
8718 #, c-format
8719 msgid "Renaming %s to %s\n"
8720 msgstr "S'està canviant el nom de %s a %s\n"
8721
8722 #, c-format
8723 msgid "renaming '%s' failed"
8724 msgstr "el canvi del nom de «%s» ha fallat"
8725
8726 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8727 msgstr "git name-rev [<opcions>] <comissió>..."
8728
8729 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8730 msgstr "git name-rev [<opcions>] --all"
8731
8732 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8733 msgstr "git name-rev [<opcions>] --annotate-stdin"
8734
8735 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8736 msgstr "imprimeix només els noms basats en referències (no els noms d'objecte)"
8737
8738 msgid "only use tags to name the commits"
8739 msgstr "només usa les etiquetes per a anomenar les comissions"
8740
8741 msgid "only use refs matching <pattern>"
8742 msgstr "només usa les referències que coincideixin amb <patró>"
8743
8744 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8745 msgstr "ignora les referències que coincideixin amb <patró>"
8746
8747 msgid "list all commits reachable from all refs"
8748 msgstr "llista totes les comissions abastables de totes les referències"
8749
8750 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8751 msgstr "obsolet: useu en comptes --annotate-stdin"
8752
8753 msgid "annotate text from stdin"
8754 msgstr "anota el text de stdin"
8755
8756 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8757 msgstr "permet imprimir els noms «undefined» (per defecte)"
8758
8759 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8760 msgstr "desreferencia les etiquetes en l'entrada (ús intern)"
8761
8762 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8763 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] [llista [<objecte>]]"
8764
8765 msgid ""
8766 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8767 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8768 "| -C) <object>] [<object>]"
8769 msgstr ""
8770 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8771 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8772 "| -C) <object>] [<object>]"
8773
8774 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8775 msgstr ""
8776 "git notes [--ref <referència-de-notes>] copy [-f] <d'objecte> <a-objecte>"
8777
8778 msgid ""
8779 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8780 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8781 "| -C) <object>] [<object>]"
8782 msgstr ""
8783 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8784 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8785 "| -C) <object>] [<object>]"
8786
8787 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
8788 msgstr ""
8789 "git notes [--ref <referència-de-notes>] edit [--allow-empty] [<objecte>]"
8790
8791 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
8792 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] show [<objecte>]"
8793
8794 msgid ""
8795 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
8796 msgstr ""
8797 "git notes [--ref <referència-de-notes>] merge [-v | -q] [-s <estratègia>] "
8798 "<referència-de-notes>"
8799
8800 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
8801 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] remove [<objecte>...]"
8802
8803 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
8804 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] prune [-n] [-v]"
8805
8806 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
8807 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] get-ref"
8808
8809 msgid "git notes [list [<object>]]"
8810 msgstr "git notes [llista [<objecte>]]"
8811
8812 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
8813 msgstr "git notes add [<opcions>] [<objecte>]"
8814
8815 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
8816 msgstr "git notes copy [<opcions>] <d'objecte> <a-objecte>"
8817
8818 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
8819 msgstr "git notes copy --stdin [<d'objecte> <a-objecte>]..."
8820
8821 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
8822 msgstr "git notes append [<opcions>] [<objecte>]"
8823
8824 msgid "git notes edit [<object>]"
8825 msgstr "git notes edit [<objecte>]"
8826
8827 msgid "git notes show [<object>]"
8828 msgstr "git notes show [<objecte>]"
8829
8830 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
8831 msgstr "git notes merge [<opcions>] <referència-de-notes>"
8832
8833 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
8834 msgstr "git notes merge --commit [<opcions>]"
8835
8836 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
8837 msgstr "git notes merge --abort [<opcions>]"
8838
8839 msgid "git notes remove [<object>]"
8840 msgstr "git notes remove [<objecte>]"
8841
8842 msgid "git notes prune [<options>]"
8843 msgstr "git notes prune [<opcions>]"
8844
8845 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
8846 msgstr "Escriviu/editeu les notes per l'objecte següent:"
8847
8848 #, c-format
8849 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
8850 msgstr "no s'ha pogut iniciar «show» per a l'objecte «%s»"
8851
8852 msgid "could not read 'show' output"
8853 msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de «show»"
8854
8855 #, c-format
8856 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
8857 msgstr "s'ha produït un error en finalitzar «show» per a l'objecte «%s»"
8858
8859 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
8860 msgstr ""
8861 "especifiqueu el contingut de la nota fent servir l'opció -m o l'opció -F"
8862
8863 msgid "unable to write note object"
8864 msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte de nota"
8865
8866 #, c-format
8867 msgid "the note contents have been left in %s"
8868 msgstr "s'han deixat els continguts de la nota en %s"
8869
8870 #, c-format
8871 msgid "could not open or read '%s'"
8872 msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir «%s»"
8873
8874 #, c-format
8875 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
8876 msgstr "s'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida."
8877
8878 #, c-format
8879 msgid "failed to read object '%s'."
8880 msgstr "s'ha produït un error en llegir l'objecte «%s»."
8881
8882 #, c-format
8883 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
8884 msgstr "no es poden llegir les dades de node de l'objecte no de blob «%s»."
8885
8886 #, c-format
8887 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8888 msgstr "s'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»"
8889
8890 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
8891 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
8892 #.
8893 #, c-format
8894 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
8895 msgstr "s'està refusant %s les notes en %s (fora de refs/notes/)"
8896
8897 #, c-format
8898 msgid "no note found for object %s."
8899 msgstr "no s'ha trobat cap nota per a l'objecte %s."
8900
8901 msgid "note contents as a string"
8902 msgstr "anota els continguts com a cadena"
8903
8904 msgid "note contents in a file"
8905 msgstr "anota els continguts en un fitxer"
8906
8907 msgid "reuse and edit specified note object"
8908 msgstr "reusa i edita l'objecte de nota especificat"
8909
8910 msgid "reuse specified note object"
8911 msgstr "reusa l'objecte de nota especificat"
8912
8913 msgid "allow storing empty note"
8914 msgstr "permet l'emmagatzematge d'una nota buida"
8915
8916 msgid "replace existing notes"
8917 msgstr "reemplaça les notes existents"
8918
8919 msgid "<paragraph-break>"
8920 msgstr "<paragraph-break>"
8921
8922 msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
8923 msgstr "insereix <paragraph-break> entre paràgrafs"
8924
8925 msgid "remove unnecessary whitespace"
8926 msgstr "elimina l'espai en blanc innecessari"
8927
8928 #, c-format
8929 msgid ""
8930 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8931 "existing notes"
8932 msgstr ""
8933 "No es poden afegir les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. "
8934 "Useu «-f» per a sobreescriure les notes existents"
8935
8936 #, c-format
8937 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
8938 msgstr "S'estan sobreescrivint les notes existents de l'objecte %s\n"
8939
8940 #, c-format
8941 msgid "Removing note for object %s\n"
8942 msgstr "S'està eliminant la nota de l'objecte %s\n"
8943
8944 msgid "read objects from stdin"
8945 msgstr "llegeix els objectes des de stdin"
8946
8947 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
8948 msgstr ""
8949 "carrega la configuració de reescriptura per a <ordre> (implica --stdin)"
8950
8951 msgid "too few arguments"
8952 msgstr "massa pocs arguments"
8953
8954 #, c-format
8955 msgid ""
8956 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8957 "existing notes"
8958 msgstr ""
8959 "No es poden copiar les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. "
8960 "Useu «-f» per a sobreescriure les notes existents"
8961
8962 #, c-format
8963 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
8964 msgstr "manquen notes a l'objecte font %s. No es pot copiar."
8965
8966 #, c-format
8967 msgid ""
8968 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
8969 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
8970 msgstr ""
8971 "Es desaconsellen les opcions -m/-F/-c/-C en favor de la subordre «edit».\n"
8972 "Useu «git notes add -f -m/-F/-c/-C» en lloc d'això.\n"
8973
8974 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8975 msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL"
8976
8977 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
8978 msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_REF"
8979
8980 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
8981 msgstr ""
8982 "s'ha produït un error en eliminar l'arbre de treball de «git notes merge»"
8983
8984 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8985 msgstr "s'ha produït un error en llegir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL"
8986
8987 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8988 msgstr "no s'ha pogut trobar cap comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL."
8989
8990 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8991 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL."
8992
8993 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
8994 msgstr "s'ha produït un error en resoldre NOTES_MERGE_REF"
8995
8996 msgid "failed to finalize notes merge"
8997 msgstr "s'ha produït un error en finalitzar la fusió de notes"
8998
8999 #, c-format
9000 msgid "unknown notes merge strategy %s"
9001 msgstr "estratègia de fusió de notes desconeguda %s"
9002
9003 msgid "General options"
9004 msgstr "Opcions generals"
9005
9006 msgid "Merge options"
9007 msgstr "Opcions de fusió"
9008
9009 msgid ""
9010 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
9011 "cat_sort_uniq)"
9012 msgstr ""
9013 "resol els conflictes de nota usant l'estratègia donada (manual/ours/theirs/"
9014 "union/cat_sort_uniq)"
9015
9016 msgid "Committing unmerged notes"
9017 msgstr "S'estan cometent les notes sense fusionar"
9018
9019 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
9020 msgstr "finalitza la fusió de notes cometent les notes sense fusionar"
9021
9022 msgid "Aborting notes merge resolution"
9023 msgstr "S'està avortant la resolució de fusió de notes"
9024
9025 msgid "abort notes merge"
9026 msgstr "avorta la fusió de notes"
9027
9028 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
9029 msgstr "no es pot combinar --commit, --abort i -s/--strategy"
9030
9031 msgid "must specify a notes ref to merge"
9032 msgstr "cal especificar una referència de notes a fusionar"
9033
9034 #, c-format
9035 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
9036 msgstr "-s/--strategy desconeguda: %s"
9037
9038 #, c-format
9039 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
9040 msgstr "una fusió de notes a %s ja està en curs a %s"
9041
9042 #, c-format
9043 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
9044 msgstr ""
9045 "s'ha produït un error en emmagatzemar l'enllaç a la referència de notes "
9046 "actual (%s)"
9047
9048 #, c-format
9049 msgid ""
9050 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
9051 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
9052 "abort'.\n"
9053 msgstr ""
9054 "La fusió de notes automàtica ha fallat. Arregleu els conflictes en %s i "
9055 "cometeu el resultat amb «git notes merge --commit», o avorteu la fusió amb "
9056 "«git notes merge --abort».\n"
9057
9058 #, c-format
9059 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
9060 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida."
9061
9062 #, c-format
9063 msgid "Object %s has no note\n"
9064 msgstr "L'objecte %s no té cap nota\n"
9065
9066 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
9067 msgstr "l'intent d'eliminar una nota no existent no és un error"
9068
9069 msgid "read object names from the standard input"
9070 msgstr "llegeix els noms d'objecte des de l'entrada estàndard"
9071
9072 msgid "do not remove, show only"
9073 msgstr "no eliminis, només mostra"
9074
9075 msgid "report pruned notes"
9076 msgstr "informa de notes podades"
9077
9078 msgid "notes-ref"
9079 msgstr "referència de notes"
9080
9081 msgid "use notes from <notes-ref>"
9082 msgstr "usa les notes de <referència-de-notes>"
9083
9084 #, c-format
9085 msgid "unknown subcommand: `%s'"
9086 msgstr "subordre desconeguda: «%s»"
9087
9088 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9089 msgstr "git pack-objects --stdout [<opcions>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9090
9091 msgid ""
9092 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9093 msgstr ""
9094 "git pack-objects [<opcions>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9095
9096 #, c-format
9097 msgid ""
9098 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
9099 "pack %s"
9100 msgstr ""
9101 "write_reuse_object: no s'ha pogut localitzar %s, s'esperava a la posició "
9102 "%<PRIuMAX> al paquet %s"
9103
9104 #, c-format
9105 msgid "bad packed object CRC for %s"
9106 msgstr "CRC de l'objecte empaquetat malmès per a %s"
9107
9108 #, c-format
9109 msgid "corrupt packed object for %s"
9110 msgstr "objecte empaquetat corrupte per a %s"
9111
9112 #, c-format
9113 msgid "recursive delta detected for object %s"
9114 msgstr "diferència recursiva detectada per a l'objecte %s"
9115
9116 #, c-format
9117 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
9118 msgstr "ordenats %u objectes, s'esperaven %<PRIu32>"
9119
9120 #, c-format
9121 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
9122 msgstr "objecte esperat a la posició %<PRIuMAX> al paquet %s"
9123
9124 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9125 msgstr ""
9126 "s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, es divideixen els paquets "
9127 "a causa de pack.packSizeLimit"
9128
9129 msgid "Writing objects"
9130 msgstr "S'estan escrivint els objectes"
9131
9132 #, c-format
9133 msgid "failed to stat %s"
9134 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a %s"
9135
9136 #, c-format
9137 msgid "failed utime() on %s"
9138 msgstr "ha fallat utime() a %s"
9139
9140 msgid "failed to write bitmap index"
9141 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'índex de mapa de bits"
9142
9143 #, c-format
9144 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
9145 msgstr "escrits %<PRIu32> objectes mentre s'esperaven %<PRIu32>"
9146
9147 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9148 msgstr ""
9149 "s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, perquè alguns objectes no "
9150 "s'empaqueten"
9151
9152 #, c-format
9153 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9154 msgstr "desbordament del desplaçament base de diferències en paquet per a %s"
9155
9156 #, c-format
9157 msgid "delta base offset out of bound for %s"
9158 msgstr "desplaçament base de diferències fora dels límits per a %s"
9159
9160 msgid "Counting objects"
9161 msgstr "S'estan comptant els objectes"
9162
9163 #, c-format
9164 msgid "unable to get size of %s"
9165 msgstr "no s'ha pogut obtenir la mida de %s"
9166
9167 #, c-format
9168 msgid "unable to parse object header of %s"
9169 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera de l'objecte de %s"
9170
9171 #, c-format
9172 msgid "object %s cannot be read"
9173 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s"
9174
9175 #, c-format
9176 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9177 msgstr ""
9178 "l'objecte %s té una longitud d'objecte inconsistent (%<PRIuMAX> vs "
9179 "%<PRIuMAX>)"
9180
9181 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9182 msgstr "paquet subòptim - sense memòria"
9183
9184 #, c-format
9185 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9186 msgstr "Compressió de diferències usant fins a %d fils"
9187
9188 #, c-format
9189 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9190 msgstr "no s'han pogut empaquetar els objectes abastables des de l'etiqueta %s"
9191
9192 #, c-format
9193 msgid "unable to get type of object %s"
9194 msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus de l'objecte: %s"
9195
9196 msgid "Compressing objects"
9197 msgstr "S'estan comprimint els objectes"
9198
9199 msgid "inconsistency with delta count"
9200 msgstr "inconsistència amb el comptador de diferències"
9201
9202 #, c-format
9203 msgid "invalid pack.allowPackReuse value: '%s'"
9204 msgstr "valor pack.allowPackReuse value no vàlid: «%s»"
9205
9206 #, c-format
9207 msgid ""
9208 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9209 "hash> <uri>' (got '%s')"
9210 msgstr ""
9211 "el valor de uploadpack.blobpackfileuri ha de tenir la forma «<object-hash> "
9212 "<pack-hash> <uri>» (s'ha rebut «%s»)"
9213
9214 #, c-format
9215 msgid ""
9216 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9217 msgstr ""
9218 "l'objecte ja està configurat en un altre uploadpack.blobpackfileuri (s'ha "
9219 "rebut «%s»)"
9220
9221 #, c-format
9222 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9223 msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus de l'objecte %s al paquet %s"
9224
9225 #, c-format
9226 msgid "could not find pack '%s'"
9227 msgstr "no s'ha pogut trobar el paquet «%s»"
9228
9229 #, c-format
9230 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9231 msgstr "no es pot accedir al fitxer de paquet %s"
9232
9233 msgid "Enumerating cruft objects"
9234 msgstr "S'estan enumerant els objectes superflus"
9235
9236 msgid "unable to add cruft objects"
9237 msgstr "no s'han pogut afegir els objectes superflus"
9238
9239 msgid "Traversing cruft objects"
9240 msgstr "S'estan recorrent els objectes superflus"
9241
9242 #, c-format
9243 msgid ""
9244 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9245 " %s"
9246 msgstr ""
9247 "s'esperava un identificador vora de l'objecte, s'ha rebut brossa:\n"
9248 " %s"
9249
9250 #, c-format
9251 msgid ""
9252 "expected object ID, got garbage:\n"
9253 " %s"
9254 msgstr ""
9255 "s'esperava un identificador d'objecte, s'ha rebut brossa:\n"
9256 " %s"
9257
9258 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9259 msgstr "no s'ha pogut carregar superflus del paquet superflu"
9260
9261 msgid "cannot open pack index"
9262 msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex del paquet"
9263
9264 #, c-format
9265 msgid "loose object at %s could not be examined"
9266 msgstr "no s'ha pogut examinar l'objecte solt a %s"
9267
9268 msgid "unable to force loose object"
9269 msgstr "no s'ha pogut forçar l'objecte solt"
9270
9271 #, c-format
9272 msgid "not a rev '%s'"
9273 msgstr "«%s» no és una revisió"
9274
9275 #, c-format
9276 msgid "bad revision '%s'"
9277 msgstr "revisió incorrecta «%s»"
9278
9279 msgid "unable to add recent objects"
9280 msgstr "no s'han pogut afegir els objectes recents"
9281
9282 #, c-format
9283 msgid "unsupported index version %s"
9284 msgstr "versió d'índex no compatible %s"
9285
9286 #, c-format
9287 msgid "bad index version '%s'"
9288 msgstr "versió d'índex incorrecta «%s»"
9289
9290 msgid "show progress meter during object writing phase"
9291 msgstr "mostra l'indicador de progrés durant la fase d'escriptura d'objectes"
9292
9293 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
9294 msgstr "similar a --all-progress quan l'indicador de progrés es mostra"
9295
9296 msgid "<version>[,<offset>]"
9297 msgstr "<versió>[,<desplaçament>]"
9298
9299 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9300 msgstr ""
9301 "escriu el fitxer d'índex de paquet en la versió de format d'índex "
9302 "especificada"
9303
9304 msgid "maximum size of each output pack file"
9305 msgstr "mida màxima de cada fitxer empaquetat de sortida"
9306
9307 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9308 msgstr ""
9309 "ignora els objectes manllevats d'un emmagatzematge d'objectes alternatiu"
9310
9311 msgid "ignore packed objects"
9312 msgstr "ignora els objectes empaquetats"
9313
9314 msgid "limit pack window by objects"
9315 msgstr "limita la finestra d'empaquetament per objectes"
9316
9317 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9318 msgstr ""
9319 "limita la finestra d'empaquetament per memòria a més del límit d'objectes"
9320
9321 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9322 msgstr ""
9323 "longitud màxima de la cadena de diferències permesa en el paquet resultant"
9324
9325 msgid "reuse existing deltas"
9326 msgstr "reusa les diferències existents"
9327
9328 msgid "reuse existing objects"
9329 msgstr "reusa els objectes existents"
9330
9331 msgid "use OFS_DELTA objects"
9332 msgstr "usa objectes OFS_DELTA"
9333
9334 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9335 msgstr "usa fils en cercar les millors coincidències de diferències"
9336
9337 msgid "do not create an empty pack output"
9338 msgstr "no creïs una emissió de paquet buit"
9339
9340 msgid "read revision arguments from standard input"
9341 msgstr "llegeix els arguments de revisió des de l'entrada estàndard"
9342
9343 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9344 msgstr "limita els objectes a aquells que encara no estan empaquetats"
9345
9346 msgid "include objects reachable from any reference"
9347 msgstr "inclou els objectes abastables de qualsevol referència"
9348
9349 msgid "include objects referred by reflog entries"
9350 msgstr ""
9351 "inclou els objectes als quals facin referència les entrades del registre de "
9352 "referències"
9353
9354 msgid "include objects referred to by the index"
9355 msgstr "inclou els objectes als quals faci referència l'índex"
9356
9357 msgid "read packs from stdin"
9358 msgstr "llegeix els paquets des de stdin"
9359
9360 msgid "output pack to stdout"
9361 msgstr "emet el paquet a stdout"
9362
9363 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9364 msgstr ""
9365 "inclou els objectes d'etiqueta que facin referència als objectes a empaquetar"
9366
9367 msgid "keep unreachable objects"
9368 msgstr "retén els objectes inabastables"
9369
9370 msgid "pack loose unreachable objects"
9371 msgstr "empaqueta els objectes inabastables solts"
9372
9373 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9374 msgstr "desempaqueta els objectes inabastables més nous que <data>"
9375
9376 msgid "create a cruft pack"
9377 msgstr "crea un paquet superflu"
9378
9379 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9380 msgstr "fes caducar els objectes superflus més antics que <data>"
9381
9382 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9383 msgstr "utilitza l'algorisme d'accessibilitat dispers"
9384
9385 msgid "create thin packs"
9386 msgstr "crea paquets prims"
9387
9388 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9389 msgstr "crea paquets adequats per a les obtencions superficials"
9390
9391 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9392 msgstr "ignora els paquets que tinguin un fitxer .keep corresponent"
9393
9394 msgid "ignore this pack"
9395 msgstr "ignora aquest paquet"
9396
9397 msgid "pack compression level"
9398 msgstr "nivell de compressió de paquet"
9399
9400 msgid "do not hide commits by grafts"
9401 msgstr "no amaguis les comissions per empelt"
9402
9403 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9404 msgstr ""
9405 "usa un índex de mapa de bits, si està disponible, per a accelerar el "
9406 "recompte d'objectes"
9407
9408 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9409 msgstr "escriu un índex de mapa de bits juntament amb l'índex de paquet"
9410
9411 msgid "write a bitmap index if possible"
9412 msgstr "escriu un índex de mapa de bits si és possible"
9413
9414 msgid "handling for missing objects"
9415 msgstr "gestió dels objectes absents"
9416
9417 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9418 msgstr "no empaquetis els objectes als fitxers de paquet «promisor»"
9419
9420 msgid "respect islands during delta compression"
9421 msgstr "respecta les illes durant la compressió delta"
9422
9423 msgid "protocol"
9424 msgstr "protocol"
9425
9426 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9427 msgstr ""
9428 "exclou qualsevol uploadpack.blobpackfileuri configurat amb aquest protocol"
9429
9430 #, c-format
9431 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9432 msgstr "la profunditat de la cadena delta %d és massa profunda, forçant %d"
9433
9434 #, c-format
9435 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9436 msgstr "pack.deltaCacheLimit és massa alt, forçant %d"
9437
9438 #, c-format
9439 msgid "bad pack compression level %d"
9440 msgstr "nivell de compressió de paquet %d erroni"
9441
9442 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9443 msgstr ""
9444 "--max-pack-size no es pot utilitzar per a construir un paquet per a la "
9445 "transferència"
9446
9447 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9448 msgstr "el límit mínim de mida del paquet és 1 MiB"
9449
9450 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9451 msgstr "--thin no es pot utilitzar per a construir un paquet indexable"
9452
9453 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9454 msgstr "no es pot utilitzar --filter sense --stdin-packs"
9455
9456 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9457 msgstr "no es pot utilitzar la llista de revisió interna amb --stdin-packs"
9458
9459 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9460 msgstr "no es pot utilitzar la llista de revisió interna amb --cruft"
9461
9462 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9463 msgstr "no es pot --stdin-packs amb --cruft"
9464
9465 msgid "Enumerating objects"
9466 msgstr "S'estan enumerant els objectes"
9467
9468 #, c-format
9469 msgid ""
9470 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9471 "reused %<PRIu32> (from %<PRIuMAX>)"
9472 msgstr ""
9473 "Total %<PRIu32> (%<PRIu32> diferències), reusats %<PRIu32> (%<PRIu32> "
9474 "diferències), paquets reusats %<PRIu32> (de %<PRIuMAX>)"
9475
9476 msgid ""
9477 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9478 "If you still use this command, please add an extra\n"
9479 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9480 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9481 "to <git@vger.kernel.org>. Thanks.\n"
9482 msgstr ""
9483 "«git pack-redundant» està nominat per a la seva supressió.\n"
9484 "Si encara feu servir aquesta ordre, afegiu-hi l'opció\n"
9485 "addicional, «--i-still-use-this», a la línia d'ordres\n"
9486 "i feu-nos saber que encara l'useu enviant un correu electrònic\n"
9487 "a <git@vger.kernel.org>. Gràcies.\n"
9488
9489 msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
9490 msgstr "es rebutja a executar sense --i-still-use-this"
9491
9492 msgid ""
9493 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <pattern>] [--exclude "
9494 "<pattern>]"
9495 msgstr ""
9496 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <patró>] [--exclude <patró>]"
9497
9498 msgid "pack everything"
9499 msgstr "empaqueta-ho tot"
9500
9501 msgid "prune loose refs (default)"
9502 msgstr "poda les referències soltes (per defecte)"
9503
9504 msgid "references to include"
9505 msgstr "referències a incloure"
9506
9507 msgid "references to exclude"
9508 msgstr "referències a excloure"
9509
9510 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9511 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9512
9513 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
9514 msgstr "utilitza l'algorisme inestable de patch-id"
9515
9516 msgid "use the stable patch-id algorithm"
9517 msgstr "utilitza l'algorisme estable de patch-id"
9518
9519 msgid "don't strip whitespace from the patch"
9520 msgstr "no eliminis els espais en blanc del pedaç"
9521
9522 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9523 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <data>] [--] [<head>...]"
9524
9525 msgid "report pruned objects"
9526 msgstr "informa d'objectes podats"
9527
9528 msgid "expire objects older than <time>"
9529 msgstr "fes caducar els objectes més antics que <data>"
9530
9531 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9532 msgstr ""
9533 "limita el recorregut als objectes fora dels fitxers de paquet «promisor»"
9534
9535 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9536 msgstr "no es pot podar en un repositori d'objectes preciosos"
9537
9538 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9539 msgstr "git pull [<opcions>] [<repositori> [<especificació-de-referència>...]]"
9540
9541 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9542 msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls"
9543
9544 msgid "Options related to merging"
9545 msgstr "Opcions relacionades amb fusionar"
9546
9547 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9548 msgstr "incorpora els canvis fent «rebase» en lloc de fusionar"
9549
9550 msgid "allow fast-forward"
9551 msgstr "permet l'avanç ràpid"
9552
9553 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9554 msgstr "controla l'ús dels lligams pre-merge-commit i commit-msg"
9555
9556 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9557 msgstr "fes «stash» i «stash pop» automàticament abans i després"
9558
9559 msgid "Options related to fetching"
9560 msgstr "Opcions relacionades amb obtenir"
9561
9562 msgid "force overwrite of local branch"
9563 msgstr "força la sobreescriptura de la branca local"
9564
9565 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9566 msgstr "nombre de submòduls baixats en paral·lel"
9567
9568 msgid "use IPv4 addresses only"
9569 msgstr "usa només adreces IPv4"
9570
9571 msgid "use IPv6 addresses only"
9572 msgstr "usa només adreces IPv6"
9573
9574 msgid ""
9575 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9576 "fetched."
9577 msgstr ""
9578 "No hi ha cap candidat sobre el qual fer «rebase» entre les referències que "
9579 "acabeu d'obtenir."
9580
9581 msgid ""
9582 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9583 msgstr ""
9584 "No hi ha candidats per a fusionar entre les referències que acabeu d'obtenir."
9585
9586 msgid ""
9587 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9588 "matches on the remote end."
9589 msgstr ""
9590 "Generalment això vol dir que heu proveït una especificació de\n"
9591 "referència de comodí que no tenia cap coincidència en el costat remot."
9592
9593 #, c-format
9594 msgid ""
9595 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9596 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9597 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9598 msgstr ""
9599 "Heu demanat baixar del remot «%s», però no heu especificat cap branca.\n"
9600 "Perquè aquest no és el remot configurat per defecte per a la vostra\n"
9601 "branca actual, heu d'especificar una branca en la línia d'ordres."
9602
9603 msgid "You are not currently on a branch."
9604 msgstr "Actualment no sou en cap branca."
9605
9606 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9607 msgstr "Especifiqueu sobre quina branca voleu fer «rebase»."
9608
9609 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9610 msgstr "Especifiqueu amb quina branca voleu fusionar."
9611
9612 msgid "See git-pull(1) for details."
9613 msgstr "Vegeu git-pull(1) per a més informació."
9614
9615 msgid "<remote>"
9616 msgstr "<remot>"
9617
9618 msgid "<branch>"
9619 msgstr "<branca>"
9620
9621 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9622 msgstr "No hi ha cap informació de seguiment per a la branca actual."
9623
9624 msgid ""
9625 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9626 msgstr ""
9627 "Si voleu establir la informació de seguiment per a aquesta branca, podeu fer-"
9628 "ho amb:"
9629
9630 #, c-format
9631 msgid ""
9632 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9633 "from the remote, but no such ref was fetched."
9634 msgstr ""
9635 "La vostra configuració especifica fusionar amb la referència «%s»\n"
9636 "del remot, però no s'ha obtingut tal referència."
9637
9638 #, c-format
9639 msgid "unable to access commit %s"
9640 msgstr "no s'ha pogut accedir a la comissió %s"
9641
9642 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9643 msgstr "s'està ignorant --verify-signatures en fer «rebase»"
9644
9645 msgid ""
9646 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9647 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9648 "your next pull:\n"
9649 "\n"
9650 " git config pull.rebase false # merge\n"
9651 " git config pull.rebase true # rebase\n"
9652 " git config pull.ff only # fast-forward only\n"
9653 "\n"
9654 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9655 "default\n"
9656 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9657 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9658 "invocation.\n"
9659 msgstr ""
9660 "Teniu branques divergents i necessiteu especificar com reconciliar-les.\n"
9661 "Podeu fer-ho executant una de les ordres següents abans que torneu\n"
9662 "a fer una baixada:\n"
9663 "\n"
9664 " git config pull.rebase false # merge\n"
9665 " git config pull.rebase true # rebase\n"
9666 " git config pull.ff only # fast-forward only\n"
9667 "\n"
9668 "Podeu reemplaçar «git config» per «git config --global» per a establir una\n"
9669 "preferència per defecte per a tots els repositoris. Podeu també usar --"
9670 "rebase,\n"
9671 "--no-rebase o --ff-only en la línia d'ordres per a sobreescriure el valor\n"
9672 "per defecte de la configuració en aquesta execució.\n"
9673
9674 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9675 msgstr ""
9676 "S'està actualitzant una branca no nascuda amb canvis afegits a l'índex."
9677
9678 msgid "pull with rebase"
9679 msgstr "baixar fent «rebase»"
9680
9681 msgid "Please commit or stash them."
9682 msgstr "Cometeu-los o emmagatzemeu-los."
9683
9684 #, c-format
9685 msgid ""
9686 "fetch updated the current branch head.\n"
9687 "fast-forwarding your working tree from\n"
9688 "commit %s."
9689 msgstr ""
9690 "l'obtenció ha actualitzat HEAD de la branca actual.\n"
9691 "s'està avançant ràpidament el vostre arbre de treball des de\n"
9692 "la comissió %s."
9693
9694 #, c-format
9695 msgid ""
9696 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9697 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9698 "$ git diff %s\n"
9699 "output, run\n"
9700 "$ git reset --hard\n"
9701 "to recover."
9702 msgstr ""
9703 "No es pot avançar ràpidament el vostre arbre de treball.\n"
9704 "Després d'assegurar que hàgiu desat qualsevol cosa preciosa de la sortida "
9705 "de\n"
9706 "$ git diff %s\n"
9707 "executeu\n"
9708 "$ git reset --hard\n"
9709 "per a recuperar."
9710
9711 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9712 msgstr "No es poden fusionar múltiples branques a una HEAD buida."
9713
9714 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9715 msgstr "No es pot fer «rebase» sobre múltiples branques."
9716
9717 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9718 msgstr "No es pot fer un avançament ràpid a branques múltiples."
9719
9720 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9721 msgstr "Cal especificar com reconciliar les branques divergents."
9722
9723 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9724 msgstr ""
9725 "no es pot fer «rebase» amb modificacions als submòduls enregistrades "
9726 "localment"
9727
9728 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9729 msgstr "git push [<opcions>] [<repositori> [<especificació-de-referència>...]]"
9730
9731 msgid "tag shorthand without <tag>"
9732 msgstr "abreviatura d'etiqueta sense <tag>"
9733
9734 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9735 msgstr "--delete només accepta noms de referència de destí senzills"
9736
9737 msgid ""
9738 "\n"
9739 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9740 msgstr ""
9741 "\n"
9742 "Per a triar qualsevol de les opcions permanentment, vegeu push.default a "
9743 "«git help config».\n"
9744
9745 msgid ""
9746 "\n"
9747 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
9748 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
9749 "in 'git help config'.\n"
9750 msgstr ""
9751 "\n"
9752 "Per a evitar configurar automàticament les branques font quan el seu nom\n"
9753 "no coincideix amb el de la branca local, vegeu l'opció «simple» de\n"
9754 "«branch.autoSetupMerge» a «git help config».\n"
9755
9756 #, c-format
9757 msgid ""
9758 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9759 "the name of your current branch. To push to the upstream branch\n"
9760 "on the remote, use\n"
9761 "\n"
9762 " git push %s HEAD:%s\n"
9763 "\n"
9764 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9765 "\n"
9766 " git push %s HEAD\n"
9767 "%s%s"
9768 msgstr ""
9769 "La branca font de la vostra branca actual no coincideix\n"
9770 "amb el nom de la vostra branca actual. Per a pujar-la a la\n"
9771 "branca font en el remot, useu\n"
9772 "\n"
9773 " git push %s HEAD:%s\n"
9774 "\n"
9775 "Per a pujar a la branca del mateix nom en el remot, useu\n"
9776 "\n"
9777 " git push %s HEAD\n"
9778 "%s%s"
9779
9780 #, c-format
9781 msgid ""
9782 "You are not currently on a branch.\n"
9783 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
9784 "state now, use\n"
9785 "\n"
9786 " git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9787 msgstr ""
9788 "Actualment no sou en cap branca.\n"
9789 "Per a pujar la història que condueix a l'estat actual\n"
9790 "(HEAD separat) ara, useu\n"
9791 "\n"
9792 " git push %s HEAD:<nom-de-branca-remota>\n"
9793
9794 msgid ""
9795 "\n"
9796 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
9797 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9798 msgstr ""
9799 "\n"
9800 "Per fer que això succeeixi automàticament per a les branques sense "
9801 "seguiment\n"
9802 "font, vegeu «push.autoSetupRemote» a «git help config».\n"
9803
9804 #, c-format
9805 msgid ""
9806 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
9807 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
9808 "\n"
9809 " git push --set-upstream %s %s\n"
9810 "%s"
9811 msgstr ""
9812 "La branca actual %s no té cap branca font.\n"
9813 "Per a pujar la branca actual i establir el remot com a font, useu\n"
9814 "\n"
9815 " git push --set-upstream %s %s\n"
9816 "%s"
9817
9818 #, c-format
9819 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
9820 msgstr ""
9821 "La branca actual %s té múltiples branques fonts, s'està refusant pujar."
9822
9823 msgid ""
9824 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
9825 msgstr ""
9826 "No heu especificat cap especificació de referència a pujar, i push.default "
9827 "és «nothing»."
9828
9829 #, c-format
9830 msgid ""
9831 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
9832 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
9833 "to update which remote branch."
9834 msgstr ""
9835 "Esteu pujant al remot «%s», que no és la font de la vostra\n"
9836 "branca actual «%s», sense dir-me què pujar per a actualitzar\n"
9837 "quina branca remota."
9838
9839 msgid ""
9840 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
9841 "its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
9842 "use 'git pull' before pushing again.\n"
9843 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9844 msgstr ""
9845 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè la punta de la branca actual\n"
9846 "està darrere de la seva contrapart remota. Si voleu integrar els canvis,\n"
9847 "remots useu «git pull» abans de tornar a pujar.\n"
9848 "Vegeu «Note about fast-forwards» a «git push --help» per a més detalls."
9849
9850 msgid ""
9851 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
9852 "counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
9853 "before pushing again.\n"
9854 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9855 msgstr ""
9856 "Les actualitzacions s'han rebutjat perquè la branca pujada està darrere\n"
9857 "de la seva contrapart remota. Si voleu integrar els canvis remots,\n"
9858 "utilitzeu «git pull» abans de tornar a pujar.\n"
9859 "Vegeu «Note about fast-forwards» a «git push --help» per a més detalls."
9860
9861 msgid ""
9862 "Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
9863 "have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
9864 "the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
9865 "'git pull' before pushing again.\n"
9866 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9867 msgstr ""
9868 "Les actualitzacions s'han rebutjat perquè el remot conté canvis que no "
9869 "teniu\n"
9870 "localment. Això sol ser causat per un altre repositori que a pujat a\n"
9871 "la mateixa referència. Si voleu integrar els canvis remots, utilitzeu\n"
9872 "«git pull» abans de tornar a pujar.\n"
9873 "Vegeu «Note about fast-forwards» a «git push --help» per a més detalls."
9874
9875 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
9876 msgstr ""
9877 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè l'etiqueta ja existeix en el remot."
9878
9879 msgid ""
9880 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
9881 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
9882 "without using the '--force' option.\n"
9883 msgstr ""
9884 "No podeu actualitzar una referència remota que assenyala un\n"
9885 "objecte no de comissió, ni actualitzar una referència remota per\n"
9886 "a fer que assenyali un objecte no de comissió, sense usar l'opció\n"
9887 "«--force».\n"
9888
9889 msgid ""
9890 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
9891 "been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
9892 "remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
9893 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9894 msgstr ""
9895 "Les actualitzacions s'han rebutjat perquè la branca de seguiment remot\n"
9896 "s'ha actualitzat des de l'última baixada. Si voleu integrar els\n"
9897 "canvis remots, utilitzeu «git pull» abans de tornar a pujar.\n"
9898 "Vegeu «Note about fast-forwards» a «git push --help» per a més detalls."
9899
9900 #, c-format
9901 msgid "Pushing to %s\n"
9902 msgstr "S'està pujant a %s\n"
9903
9904 #, c-format
9905 msgid "failed to push some refs to '%s'"
9906 msgstr "s'ha produït un error en pujar algunes referències a «%s»"
9907
9908 msgid ""
9909 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
9910 "instead"
9911 msgstr ""
9912 "cerca recursivament en el submòdul amb push.recurseSubmodules=only; "
9913 "utilitzant «on-demand» en el seu lloc"
9914
9915 #, c-format
9916 msgid "invalid value for '%s'"
9917 msgstr "valor no vàlid per a «%s»"
9918
9919 msgid "repository"
9920 msgstr "repositori"
9921
9922 msgid "push all branches"
9923 msgstr "puja totes les referències"
9924
9925 msgid "mirror all refs"
9926 msgstr "reflecteix totes les referències"
9927
9928 msgid "delete refs"
9929 msgstr "suprimeix les referències"
9930
9931 msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
9932 msgstr "puja les etiquetes (no es pot usar amb --all, --branches o --mirror)"
9933
9934 msgid "force updates"
9935 msgstr "força les actualitzacions"
9936
9937 msgid "<refname>:<expect>"
9938 msgstr "<nom-de-referència>:<esperat>"
9939
9940 msgid "require old value of ref to be at this value"
9941 msgstr "requereix que el valor antic de la referència sigui d'aquest valor"
9942
9943 msgid "require remote updates to be integrated locally"
9944 msgstr "requereix que les actualitzacions remotes s'integrin localment"
9945
9946 msgid "control recursive pushing of submodules"
9947 msgstr "controla la pujada recursiva dels submòduls"
9948
9949 msgid "use thin pack"
9950 msgstr "usa el paquet prim"
9951
9952 msgid "receive pack program"
9953 msgstr "programa que rep els paquets"
9954
9955 msgid "set upstream for git pull/status"
9956 msgstr "estableix la font per a git pull/status"
9957
9958 msgid "prune locally removed refs"
9959 msgstr "poda les referències eliminades localment"
9960
9961 msgid "bypass pre-push hook"
9962 msgstr "evita el lligam de prepujada"
9963
9964 msgid "push missing but relevant tags"
9965 msgstr "puja les etiquetes absents però rellevants"
9966
9967 msgid "GPG sign the push"
9968 msgstr "signa la pujada amb GPG"
9969
9970 msgid "request atomic transaction on remote side"
9971 msgstr "demana una transacció atòmica al costat remot"
9972
9973 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
9974 msgstr "--delete no té sentit sense referències"
9975
9976 #, c-format
9977 msgid "bad repository '%s'"
9978 msgstr "repositori incorrecte «%s»"
9979
9980 msgid ""
9981 "No configured push destination.\n"
9982 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
9983 "repository using\n"
9984 "\n"
9985 " git remote add <name> <url>\n"
9986 "\n"
9987 "and then push using the remote name\n"
9988 "\n"
9989 " git push <name>\n"
9990 msgstr ""
9991 "No hi ha cap destí de pujada configurat.\n"
9992 "Especifiqueu l'URL des de la línia d'ordres o bé configureu un repositori "
9993 "remot fent servir\n"
9994 "\n"
9995 " git remote add <nom> <url>\n"
9996 "\n"
9997 "i després pugeu fent servir el nom remot\n"
9998 "\n"
9999 " git push <nom>\n"
10000
10001 msgid "--all can't be combined with refspecs"
10002 msgstr "--all no es pot combinar amb especificacions de referència"
10003
10004 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
10005 msgstr "--mirror no es pot combinar amb especificacions de referència"
10006
10007 msgid "push options must not have new line characters"
10008 msgstr "les opcions de pujada no han de tenir caràcters de línia nova"
10009
10010 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
10011 msgstr "git range-diff [<opcions>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
10012
10013 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
10014 msgstr "git range-diff [<opcions>] <old-tip>...<new-tip>"
10015
10016 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
10017 msgstr "git range-diff [<opcions>] <base> <old-tip> <new-tip>"
10018
10019 msgid "use simple diff colors"
10020 msgstr "utilitza colors simples de diff"
10021
10022 msgid "notes"
10023 msgstr "notes"
10024
10025 msgid "passed to 'git log'"
10026 msgstr "passa-ho a «git log»"
10027
10028 msgid "only emit output related to the first range"
10029 msgstr "emet només la sortida relacionada amb el primer interval"
10030
10031 msgid "only emit output related to the second range"
10032 msgstr "emet només la sortida relacionada amb el segon interval"
10033
10034 #, c-format
10035 msgid "not a revision: '%s'"
10036 msgstr "«%s» no és una revisió"
10037
10038 #, c-format
10039 msgid "not a commit range: '%s'"
10040 msgstr "no és un rang de comissions: «%s»"
10041
10042 #, c-format
10043 msgid "not a symmetric range: '%s'"
10044 msgstr "no és un rang simètric: «%s»"
10045
10046 msgid "need two commit ranges"
10047 msgstr "calen dos rangs de comissió"
10048
10049 msgid ""
10050 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10051 "prefix=<prefix>)\n"
10052 " [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
10053 " (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
10054 msgstr ""
10055 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10056 "prefix=<prefix>)\n"
10057 " [-u | -i]] [--index-output=<fitxer>] [--no-sparse-checkout]\n"
10058 " (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
10059
10060 msgid "write resulting index to <file>"
10061 msgstr "escriu l'índex resultant al <fitxer>"
10062
10063 msgid "only empty the index"
10064 msgstr "només buida l'índex"
10065
10066 msgid "Merging"
10067 msgstr "S'està fusionant"
10068
10069 msgid "perform a merge in addition to a read"
10070 msgstr "realitza una fusió a més d'una lectura"
10071
10072 msgid "3-way merge if no file level merging required"
10073 msgstr "fusió de 3 vies si no cal fusió a nivell de fitxers"
10074
10075 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
10076 msgstr "fusió de 3 vies en presència d'afegiments i eliminacions"
10077
10078 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
10079 msgstr "el mateix que -m, però descarta les entrades no fusionades"
10080
10081 msgid "<subdirectory>/"
10082 msgstr "<subdirectori>/"
10083
10084 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
10085 msgstr "llegeix l'arbre a l'índex sota <subdirectori>/"
10086
10087 msgid "update working tree with merge result"
10088 msgstr "actualitza l'arbre de treball amb el resultat de fusió"
10089
10090 msgid "gitignore"
10091 msgstr "gitignore"
10092
10093 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
10094 msgstr "permet que els fitxers explícitament ignorats se sobreescriguin"
10095
10096 msgid "don't check the working tree after merging"
10097 msgstr "no comprovis l'arbre de treball després de fusionar"
10098
10099 msgid "don't update the index or the work tree"
10100 msgstr "no actualitzis l'índex ni l'arbre de treball"
10101
10102 msgid "skip applying sparse checkout filter"
10103 msgstr "omet l'aplicació del filtre d'agafament parcial"
10104
10105 msgid "debug unpack-trees"
10106 msgstr "depura unpack-trees"
10107
10108 msgid "suppress feedback messages"
10109 msgstr "suprimeix els missatges de retroacció"
10110
10111 msgid "You need to resolve your current index first"
10112 msgstr "Primer heu de resoldre el vostre índex actual"
10113
10114 msgid ""
10115 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10116 "[<upstream> [<branch>]]"
10117 msgstr ""
10118 "git rebase [-i] [options] [--exec <ordre>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10119 "[<upstream> [<branca>]]"
10120
10121 msgid ""
10122 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
10123 msgstr ""
10124 "git rebase [-i] [options] [--exec <ordre>] [--onto <newbase>] --root "
10125 "[<branca>]"
10126
10127 #, c-format
10128 msgid "could not read '%s'."
10129 msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»."
10130
10131 #, c-format
10132 msgid "could not create temporary %s"
10133 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal %s"
10134
10135 msgid "could not mark as interactive"
10136 msgstr "no s'ha pogut marcar com a interactiu"
10137
10138 msgid "could not generate todo list"
10139 msgstr "no s'ha pogut generar la llista per a fer"
10140
10141 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
10142 msgstr "s'ha de proporcionar una comissió base amb --upstream o --onto"
10143
10144 #, c-format
10145 msgid "%s requires the merge backend"
10146 msgstr "%s requereix un rerefons de fusió"
10147
10148 #, c-format
10149 msgid "invalid onto: '%s'"
10150 msgstr "no vàlid a: «%s»"
10151
10152 #, c-format
10153 msgid "invalid orig-head: '%s'"
10154 msgstr "orig-head no és vàlid: «%s»"
10155
10156 #, c-format
10157 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10158 msgstr "s'ignora allow_rerere_autoupdate no vàlid: «%s»"
10159
10160 #, c-format
10161 msgid "could not remove '%s'"
10162 msgstr "no s'ha pogut eliminar «%s»"
10163
10164 msgid ""
10165 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
10166 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
10167 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
10168 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
10169 "abort\"."
10170 msgstr ""
10171 "Resoleu tots els conflictes manualment, marqueu-los com a resolts amb\n"
10172 "«git add/rm <fitxers_amb_conflicte>», llavors executeu «git rebase --"
10173 "continue».\n"
10174 "Alternativament podeu ometre aquesta comissió: executeu «git rebase --"
10175 "skip».\n"
10176 "Per a avortar i tornar a l'estat anterior abans de l'ordre «git rebase», "
10177 "executeu «git rebase --abort»."
10178
10179 #, c-format
10180 msgid ""
10181 "\n"
10182 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
10183 "these revisions:\n"
10184 "\n"
10185 " %s\n"
10186 "\n"
10187 "As a result, git cannot rebase them."
10188 msgstr ""
10189 "\n"
10190 "git ha trobat un error en preparar els pedaços per a tornar a reproduir\n"
10191 "aquestes revisions:\n"
10192 "\n"
10193 " %s\n"
10194 "\n"
10195 "Com a resultat, git no pot fer un «rebase» d'elles."
10196
10197 #, c-format
10198 msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
10199 msgstr "Mode de fusió de rebase desconegut: %s"
10200
10201 #, c-format
10202 msgid "could not switch to %s"
10203 msgstr "no s'ha pogut commutar a %s"
10204
10205 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10206 msgstr "les opcions apply i merge no es poden usar juntes"
10207
10208 #, c-format
10209 msgid ""
10210 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
10211 "\"ask\"."
10212 msgstr ""
10213 "tipus buit no reconegut «%s»; els valors vàlids són «drop», «keep» i «ask»."
10214
10215 msgid ""
10216 "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
10217 "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
10218 "instead, which does the same thing."
10219 msgstr ""
10220 "--rebase-merges amb un argument de cadena buit està obsolet i deixarà de "
10221 "funcionar en una versió futura del Git. Utilitzeu --rebase-merges sense un "
10222 "argument, que fa el mateix."
10223
10224 #, c-format
10225 msgid ""
10226 "%s\n"
10227 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10228 "See git-rebase(1) for details.\n"
10229 "\n"
10230 " git rebase '<branch>'\n"
10231 "\n"
10232 msgstr ""
10233 "%s\n"
10234 "Especifiqueu sobre quina branca voleu fer «rebase».\n"
10235 "Vegeu git-rebase(1) per a més informació.\n"
10236 "\n"
10237 " git rebase '<branca>'\n"
10238 "\n"
10239
10240 #, c-format
10241 msgid ""
10242 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10243 "\n"
10244 " git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10245 "\n"
10246 msgstr ""
10247 "Si voleu establir informació de seguiment per a aquesta branca, podeu fer-ho "
10248 "amb:\n"
10249 "\n"
10250 " git branch --set-upstream-to=%s/<branca> %s\n"
10251 "\n"
10252
10253 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10254 msgstr "les ordres exec no poden contenir línies noves"
10255
10256 msgid "empty exec command"
10257 msgstr "ordre exec buida"
10258
10259 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10260 msgstr "fes un «rebase» en la branca donada en comptes de la font"
10261
10262 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10263 msgstr "utilitza la base de fusió de la font i la branca com a base actual"
10264
10265 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10266 msgstr "permet al lligam pre-rebase executar-se"
10267
10268 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10269 msgstr "silenciós. Implica --no-stat"
10270
10271 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10272 msgstr "mostra un «diffstat» del que ha canviat a la font"
10273
10274 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10275 msgstr "no mostris «diffstat» del que ha canviat a la font"
10276
10277 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10278 msgstr "afegeix un «trailer» tipus «Signed-off-by» a cada comissió"
10279
10280 msgid "make committer date match author date"
10281 msgstr "fes que la data del «committer» coincideixi amb la data de l'autor"
10282
10283 msgid "ignore author date and use current date"
10284 msgstr "ignora la data de l'autor i utilitza la data actual"
10285
10286 msgid "synonym of --reset-author-date"
10287 msgstr "sinònim de --reset-author-date"
10288
10289 msgid "passed to 'git apply'"
10290 msgstr "passa-ho a «git apply»"
10291
10292 msgid "ignore changes in whitespace"
10293 msgstr "ignora els canvis d'espais en blanc"
10294
10295 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10296 msgstr "«cherry pick» totes les comissions, inclús les no canviades"
10297
10298 msgid "continue"
10299 msgstr "continua"
10300
10301 msgid "skip current patch and continue"
10302 msgstr "omet el pedaç actual i continua"
10303
10304 msgid "abort and check out the original branch"
10305 msgstr "interromp i agafa la branca original"
10306
10307 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10308 msgstr "interromp però manté HEAD on és"
10309
10310 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10311 msgstr "edita la llista de coses a fer durant un «rebase» interactiu"
10312
10313 msgid "show the patch file being applied or merged"
10314 msgstr "mostra el pedaç que s'està aplicant o fusionant"
10315
10316 msgid "use apply strategies to rebase"
10317 msgstr "utilitza estratègies d'aplicació per a fer «rebase»"
10318
10319 msgid "use merging strategies to rebase"
10320 msgstr "utilitza estratègies de fusió per a fer «rebase»"
10321
10322 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10323 msgstr "permet a l'usuari editar la llista de comissions a fer «rebase»"
10324
10325 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10326 msgstr "(SUPRIMIT) era: intenta recrear fusions en lloc d'ignorar-les"
10327
10328 msgid "how to handle commits that become empty"
10329 msgstr "com gestionar les comissions que queden buides"
10330
10331 msgid "keep commits which start empty"
10332 msgstr "manté les comissions que comencen en blanc"
10333
10334 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10335 msgstr "mou les comissions que comencen amb squash!/fixup! sota -i"
10336
10337 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10338 msgstr ""
10339 "actualitza les branques que apunten a comissions a les quals se'ls està fent "
10340 "«rebase»"
10341
10342 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10343 msgstr "afegeix línies d'exec després de cada comissió de la llista editable"
10344
10345 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10346 msgstr "permet fer «rebase» de les comissions amb missatges buits"
10347
10348 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10349 msgstr "intenta fer «rebase» de les fusions en comptes d'ometre-les"
10350
10351 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10352 msgstr "usa «merge-base --fork-point» per a refinar la font"
10353
10354 msgid "use the given merge strategy"
10355 msgstr "utilitza l'estratègia de fusió donada"
10356
10357 msgid "option"
10358 msgstr "opció"
10359
10360 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10361 msgstr "passa l'argument a l'estratègia de fusió"
10362
10363 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10364 msgstr "fes «rebase» de totes les comissions accessibles fins a l'arrel"
10365
10366 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10367 msgstr "torna a planificar automàticament qualsevol «exec» que falli"
10368
10369 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10370 msgstr "aplica tots els canvis, fins i tot els que ja estan a la font"
10371
10372 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10373 msgstr "Sembla que «git am» està en curs. No es pot fer «rebase»."
10374
10375 msgid ""
10376 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10377 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10378 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10379 msgstr ""
10380 "«rebase --preserve-merges» (-p) ja no és admès.\n"
10381 "Utilitzeu «git rebase --abort» per a finalitzar el «rebase» actual.\n"
10382 "O bé baixeu a la versió v2.33, o anterior, per a completar el «rebase»."
10383
10384 msgid ""
10385 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10386 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10387 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10388 msgstr ""
10389 "--preserve-merges s'ha substituït per --rebase-merges\n"
10390 "Nota: la configuració «pull.rebase» també podria estar establerta a\n"
10391 "+-«preserve», que ja no s'admet; utilitzeu «merge» en el seu lloc"
10392
10393 msgid "No rebase in progress?"
10394 msgstr "No hi ha un «rebase» en curs?"
10395
10396 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10397 msgstr "L'acció --edit-todo només es pot usar durant un «rebase» interactiu."
10398
10399 msgid "Cannot read HEAD"
10400 msgstr "No es pot llegir HEAD"
10401
10402 msgid ""
10403 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10404 "mark them as resolved using git add"
10405 msgstr ""
10406 "Heu d'editar tots els conflictes de fusió i després\n"
10407 "marcar-los com a resolts fent servir git add"
10408
10409 msgid "could not discard worktree changes"
10410 msgstr "no s'han pogut descartar els canvis de l'arbre de treball"
10411
10412 #, c-format
10413 msgid "could not move back to %s"
10414 msgstr "no s'ha pogut tornar a %s"
10415
10416 #, c-format
10417 msgid ""
10418 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10419 "I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n"
10420 "case, please try\n"
10421 "\t%s\n"
10422 "If that is not the case, please\n"
10423 "\t%s\n"
10424 "and run me again. I am stopping in case you still have something\n"
10425 "valuable there.\n"
10426 msgstr ""
10427 "Sembla que ja existeix un directori %s, i em pregunto\n"
10428 "si esteu enmig d'un altre «rebase». Si aquest és el cas, proveu\n"
10429 "\t%s\n"
10430 "Si no és cas, feu:\n"
10431 "\t%s\n"
10432 "i després executeu aquesta ordre de nou. S'atura l'operació en cas que\n"
10433 "tingueu quelcom valuós.\n"
10434
10435 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10436 msgstr "«switch» «c» espera un valor numèric"
10437
10438 msgid ""
10439 "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges. Consider adding --"
10440 "no-rebase-merges"
10441 msgstr ""
10442 "les opcions «apply» són incompatibles amb rebase.rebaseMerges. Considereu "
10443 "afegir-hi --no-rebase-merges"
10444
10445 msgid ""
10446 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs. Consider adding --no-"
10447 "update-refs"
10448 msgstr ""
10449 "les opcions «apply» són incompatibles amb rebase.updateRefs. Considereu "
10450 "afegir-hi --no-update-refs"
10451
10452 #, c-format
10453 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10454 msgstr "Rerefons de «rebase» desconegut: %s"
10455
10456 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10457 msgstr "--reschedule-failed-exec requereix --exec o --interactive"
10458
10459 #, c-format
10460 msgid "invalid upstream '%s'"
10461 msgstr "font no vàlida: «%s»"
10462
10463 msgid "Could not create new root commit"
10464 msgstr "No s'ha pogut crear una comissió arrel nova"
10465
10466 #, c-format
10467 msgid "no such branch/commit '%s'"
10468 msgstr "no existeix aquesta branca o comissió «%s»"
10469
10470 #, c-format
10471 msgid "No such ref: %s"
10472 msgstr "No hi ha tal referència: %s"
10473
10474 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
10475 msgstr "No s'ha pogut resoldre HEAD com a una comissió"
10476
10477 #, c-format
10478 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10479 msgstr "«%s»: necessita exactament una base de fusió amb branca"
10480
10481 #, c-format
10482 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10483 msgstr "«%s»: necessita exactament una base de fusió"
10484
10485 #, c-format
10486 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10487 msgstr "No apunta a una comissió vàlida «%s»"
10488
10489 msgid "HEAD is up to date."
10490 msgstr "HEAD està al dia."
10491
10492 #, c-format
10493 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10494 msgstr "La branca actual %s està al dia.\n"
10495
10496 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10497 msgstr "La branca actual està al dia, «rebase» forçat."
10498
10499 #, c-format
10500 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10501 msgstr "La branca actual %s està al dia; «rebase» forçat.\n"
10502
10503 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10504 msgstr "El lligam pre-rebase ha refusat a fer «rebase»."
10505
10506 #, c-format
10507 msgid "Changes to %s:\n"
10508 msgstr "Canvis a %s:\n"
10509
10510 #, c-format
10511 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10512 msgstr "Canvis de %s a %s:\n"
10513
10514 #, c-format
10515 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10516 msgstr ""
10517 "Primer, s'està rebobinant HEAD per a reproduir el vostre treball al "
10518 "damunt...\n"
10519
10520 msgid "Could not detach HEAD"
10521 msgstr "No s'ha pogut separar HEAD"
10522
10523 #, c-format
10524 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10525 msgstr "Avanç ràpid %s a %s.\n"
10526
10527 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10528 msgstr "git receive-pack <git-dir>"
10529
10530 msgid ""
10531 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10532 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10533 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10534 "the work tree to HEAD.\n"
10535 "\n"
10536 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10537 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10538 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10539 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10540 "other way.\n"
10541 "\n"
10542 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10543 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10544 msgstr ""
10545 "Per defecte, es denega actualitzar la branca actual en un repositori no\n"
10546 "nu, perquè faria l'índex i l'arbre de treball inconsistents amb allò\n"
10547 "que hàgiu pujat, i requeriria «git reset --hard» per a fer que\n"
10548 "l'arbre de treball coincidís amb HEAD.\n"
10549 "\n"
10550 "Podeu establir la variable de configuració\n"
10551 "«receive.denyCurrentBranch» a «ignore» o «warn» en el repositori remot\n"
10552 "per a permetre pujar a la seva branca actual; això no obstant, no es\n"
10553 "recomana a menys que hàgiu decidit actualitzar el seu arbre de treball\n"
10554 "per a coincidir amb allò que hàgiu pujat d'alguna altra manera.\n"
10555 "\n"
10556 "Per a silenciar aquest missatge i mantenir el comportament\n"
10557 "per defecte, establiu la variable de configuració\n"
10558 "«receive.denyCurrentBranch» a «refuse»."
10559
10560 msgid ""
10561 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10562 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10563 "\n"
10564 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10565 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10566 "current branch, with or without a warning message.\n"
10567 "\n"
10568 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10569 msgstr ""
10570 "Per defecte, es denega suprimir la branca actual, perquè el\n"
10571 "«git clone» següent no resultarà en cap fitxer agafat, causant\n"
10572 "confusió.\n"
10573 "\n"
10574 "Podeu establir la variable de configuració\n"
10575 "«receive.denyDeleteCurrent» a «warn» o «ignore» en el repositori remot\n"
10576 "per a permetre suprimir la branca actual, amb un missatge\n"
10577 "d'advertència o sense.\n"
10578 "\n"
10579 "Per a silenciar aquest missatge, podeu establir-la a «refuse»."
10580
10581 msgid "quiet"
10582 msgstr "silenciós"
10583
10584 msgid "you must specify a directory"
10585 msgstr "heu d'especificar un directori"
10586
10587 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10588 msgstr "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10589
10590 msgid ""
10591 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10592 " [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10593 " [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10594 "<refs>...]"
10595 msgstr ""
10596 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10597 " [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10598 " [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10599 "<refs>...]"
10600
10601 msgid ""
10602 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10603 " [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10604 msgstr ""
10605 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10606 " [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10607
10608 msgid "git reflog exists <ref>"
10609 msgstr "git reflog exists <referència>"
10610
10611 #, c-format
10612 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10613 msgstr "marca de temps «%s» donada a «--%s» no és vàlida"
10614
10615 msgid "do not actually prune any entries"
10616 msgstr "no eliminis cap entrada"
10617
10618 msgid ""
10619 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10620 msgstr "reescriu l'antic SHA1 amb el nou SHA1 de l'entrada que ara precedeix"
10621
10622 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10623 msgstr "actualitza la referència al valor de l'entrada de reflog superior"
10624
10625 msgid "print extra information on screen"
10626 msgstr "imprimeix informació extra a la pantalla"
10627
10628 msgid "timestamp"
10629 msgstr "marca de temps"
10630
10631 msgid "prune entries older than the specified time"
10632 msgstr "poda les entrades més antigues que el temps especificat"
10633
10634 msgid ""
10635 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10636 "of the branch"
10637 msgstr ""
10638 "poda les entrades més antigues de <data> que no es poden accedir des de la "
10639 "punta actual de la branca"
10640
10641 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10642 msgstr "poda qualsevol entrada de reflog que apunti a comissions trencades"
10643
10644 msgid "process the reflogs of all references"
10645 msgstr "processa els reflogs de totes les referències"
10646
10647 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10648 msgstr "limita el processament a reflogs només de l'arbre de treball actual"
10649
10650 #, c-format
10651 msgid "Marking reachable objects..."
10652 msgstr "S'estan marcant els objectes abastables..."
10653
10654 #, c-format
10655 msgid "%s points nowhere!"
10656 msgstr "%s no apunta a enlloc"
10657
10658 msgid "no reflog specified to delete"
10659 msgstr "no s'ha especificat cap registre de referència per a suprimir"
10660
10661 #, c-format
10662 msgid "invalid ref format: %s"
10663 msgstr "format de referència no vàlid: %s"
10664
10665 msgid ""
10666 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10667 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10668 msgstr ""
10669 "git remote add [-t <branca>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10670 "mirror=<fetch|push>] <nom> <url>"
10671
10672 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10673 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10674
10675 msgid "git remote remove <name>"
10676 msgstr "git remote remove <nom>"
10677
10678 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10679 msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete | <branca>)"
10680
10681 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10682 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nom>"
10683
10684 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10685 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nom>"
10686
10687 msgid ""
10688 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10689 msgstr ""
10690 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grup> | <remot>)...]"
10691
10692 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10693 msgstr "git remote set-branches [--add] <nom> <branca>..."
10694
10695 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10696 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nom>"
10697
10698 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10699 msgstr "git remote set-url [--push] <nom> <url-nou> [<url-antic>]"
10700
10701 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10702 msgstr "git remote set-url --add <nom> <url-nou>"
10703
10704 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10705 msgstr "git remote set-url --delete <nom> <url>"
10706
10707 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10708 msgstr "git remote add [<opcions>] <nom> <url>"
10709
10710 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10711 msgstr "git remote set-branches <nom> <branca>..."
10712
10713 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10714 msgstr "git remote set-branches --add <nom> <branca>..."
10715
10716 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10717 msgstr "git remote show [<opcions>] <nom>"
10718
10719 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10720 msgstr "git remote prune [<opcions>] <nom>"
10721
10722 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10723 msgstr "git remote update [<opcions>] [<grup> | <remot>]..."
10724
10725 #, c-format
10726 msgid "Updating %s"
10727 msgstr "S'està actualitzant %s"
10728
10729 #, c-format
10730 msgid "Could not fetch %s"
10731 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s"
10732
10733 msgid ""
10734 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
10735 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
10736 msgstr ""
10737 "--mirror és perillós i està en desús; \n"
10738 "\t useu --mirror=fetch o\n"
10739 "\t --mirror=push en lloc d'això"
10740
10741 #, c-format
10742 msgid "unknown mirror argument: %s"
10743 msgstr "argument de «mirror» desconegut: %s"
10744
10745 msgid "fetch the remote branches"
10746 msgstr "obtén les branques remotes"
10747
10748 msgid ""
10749 "import all tags and associated objects when fetching\n"
10750 "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
10751 msgstr ""
10752 "importa totes les etiquetes i objectes associats en obtenir\n"
10753 "o no obtingueu cap etiqueta (--no-tags)"
10754
10755 msgid "branch(es) to track"
10756 msgstr "branques a seguir"
10757
10758 msgid "master branch"
10759 msgstr "branca mestra"
10760
10761 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
10762 msgstr "estableix el remot com a mirall al qual pujar o del qual obtenir"
10763
10764 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
10765 msgstr "especificar una branca mestra no té sentit amb --mirror"
10766
10767 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
10768 msgstr ""
10769 "especificar les branques a seguir té sentit només amb miralls d'obtenció"
10770
10771 #, c-format
10772 msgid "remote %s already exists."
10773 msgstr "el remot %s ja existeix."
10774
10775 #, c-format
10776 msgid "Could not setup master '%s'"
10777 msgstr "No s'ha pogut configurar la mestra «%s»"
10778
10779 #, c-format
10780 msgid "more than one %s"
10781 msgstr "més d'un %s"
10782
10783 #, c-format
10784 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
10785 msgstr "no s'ha gestionat branch.%s.rebase=%s; assumint «true»"
10786
10787 #, c-format
10788 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
10789 msgstr ""
10790 "No s'ha pogut obtenir el mapa d'obtenció de l'especificació de referència %s"
10791
10792 msgid "(matching)"
10793 msgstr "(coincident)"
10794
10795 msgid "(delete)"
10796 msgstr "(suprimir)"
10797
10798 #, c-format
10799 msgid "could not set '%s'"
10800 msgstr "no s'ha pogut establir «%s»"
10801
10802 #, c-format
10803 msgid "could not unset '%s'"
10804 msgstr "no s'ha pogut desassignar «%s»"
10805
10806 #, c-format
10807 msgid ""
10808 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
10809 "\t%s:%d\n"
10810 "now names the non-existent remote '%s'"
10811 msgstr ""
10812 "La configuració %s remote.pushDefault a:\n"
10813 "\t%s:%d\n"
10814 "ara anomena un remot no existent «%s»"
10815
10816 #, c-format
10817 msgid "No such remote: '%s'"
10818 msgstr "No existeix el remot «%s»"
10819
10820 #, c-format
10821 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
10822 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la secció de configuració «%s» a «%s»"
10823
10824 #, c-format
10825 msgid ""
10826 "Not updating non-default fetch refspec\n"
10827 "\t%s\n"
10828 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
10829 msgstr ""
10830 "No s'està actualitzant l'especificació de referències d'obtenció no per "
10831 "defecte\n"
10832 "\t%s\n"
10833 "\tActualitzeu la configuració manualment si és necessari."
10834
10835 msgid "Renaming remote references"
10836 msgstr "S'està canviant el nom de les referències remotes"
10837
10838 #, c-format
10839 msgid "deleting '%s' failed"
10840 msgstr "la supressió de «%s» ha fallat"
10841
10842 #, c-format
10843 msgid "creating '%s' failed"
10844 msgstr "la creació de «%s» ha fallat"
10845
10846 msgid ""
10847 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
10848 "to delete it, use:"
10849 msgid_plural ""
10850 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
10851 "to delete them, use:"
10852 msgstr[0] ""
10853 "Nota: Una branca fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'ha eliminat;\n"
10854 "per a suprimir-la, useu:"
10855 msgstr[1] ""
10856 "Nota: Algunes branques fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'han "
10857 "eliminat;\n"
10858 "per a suprimir-les, useu:"
10859
10860 #, c-format
10861 msgid "Could not remove config section '%s'"
10862 msgstr "No s'ha pogut eliminar la secció de configuració «%s»"
10863
10864 #, c-format
10865 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
10866 msgstr " nou (la pròxima obtenció emmagatzemarà a remotes/%s)"
10867
10868 msgid " tracked"
10869 msgstr " seguit"
10870
10871 msgid " skipped"
10872 msgstr " omès"
10873
10874 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
10875 msgstr " estancat (useu «git remote prune» per a eliminar)"
10876
10877 msgid " ???"
10878 msgstr " ???"
10879
10880 #, c-format
10881 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
10882 msgstr "branch.%s.merge no vàlid; no es pot fer «rebase» sobre > 1 branca"
10883
10884 #, c-format
10885 msgid "rebases interactively onto remote %s"
10886 msgstr "es fa «rebase» interactivament sobre el remot %s"
10887
10888 #, c-format
10889 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
10890 msgstr "es fa «rebase» interactivament (amb fusions) sobre el remot %s"
10891
10892 #, c-format
10893 msgid "rebases onto remote %s"
10894 msgstr "es fa «rebase» sobre el remot %s"
10895
10896 #, c-format
10897 msgid " merges with remote %s"
10898 msgstr " es fusiona amb el remot %s"
10899
10900 #, c-format
10901 msgid "merges with remote %s"
10902 msgstr "es fusiona amb el remot %s"
10903
10904 #, c-format
10905 msgid "%-*s and with remote %s\n"
10906 msgstr "%-*s i amb el remot %s\n"
10907
10908 msgid "create"
10909 msgstr "crea"
10910
10911 msgid "delete"
10912 msgstr "suprimeix"
10913
10914 msgid "up to date"
10915 msgstr "al dia"
10916
10917 msgid "fast-forwardable"
10918 msgstr "avanç ràpid possible"
10919
10920 msgid "local out of date"
10921 msgstr "local no actualitzat"
10922
10923 #, c-format
10924 msgid " %-*s forces to %-*s (%s)"
10925 msgstr " %-*s força a %-*s (%s)"
10926
10927 #, c-format
10928 msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)"
10929 msgstr " %-*s puja a %-*s (%s)"
10930
10931 #, c-format
10932 msgid " %-*s forces to %s"
10933 msgstr " %-*s força a %s"
10934
10935 #, c-format
10936 msgid " %-*s pushes to %s"
10937 msgstr " %-*s puja a %s"
10938
10939 msgid "do not query remotes"
10940 msgstr "no consultis els remots"
10941
10942 #, c-format
10943 msgid "* remote %s"
10944 msgstr "* remot %s"
10945
10946 #, c-format
10947 msgid " Fetch URL: %s"
10948 msgstr " URL d'obtenció: %s"
10949
10950 msgid "(no URL)"
10951 msgstr "(sense URL)"
10952
10953 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
10954 #. with the one in " Fetch URL: %s"
10955 #. translation.
10956 #.
10957 #, c-format
10958 msgid " Push URL: %s"
10959 msgstr " URL de pujada: %s"
10960
10961 #, c-format
10962 msgid " HEAD branch: %s"
10963 msgstr " Branca de HEAD: %s"
10964
10965 msgid "(not queried)"
10966 msgstr "(no consultat)"
10967
10968 msgid "(unknown)"
10969 msgstr "(desconegut)"
10970
10971 #, c-format
10972 msgid ""
10973 " HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
10974 msgstr ""
10975 " Branca de HEAD (la HEAD remot és ambigua, pot ser un dels següents):\n"
10976
10977 #, c-format
10978 msgid " Remote branch:%s"
10979 msgid_plural " Remote branches:%s"
10980 msgstr[0] " Branca remota:%s"
10981 msgstr[1] " Branques remotes:%s"
10982
10983 msgid " (status not queried)"
10984 msgstr " (estat no consultat)"
10985
10986 msgid " Local branch configured for 'git pull':"
10987 msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':"
10988 msgstr[0] " Branca local configurada per a «git pull»:"
10989 msgstr[1] " Branques locals configurades per a «git pull»:"
10990
10991 msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'"
10992 msgstr " «git push» reflectirà les referències locals"
10993
10994 #, c-format
10995 msgid " Local ref configured for 'git push'%s:"
10996 msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:"
10997 msgstr[0] " Referència local configurada per a «git push»%s:"
10998 msgstr[1] " Referències locals configurades per a «git push»%s:"
10999
11000 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
11001 msgstr "estableix refs/remotes/<nom>/HEAD segons el remot"
11002
11003 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
11004 msgstr "suprimeix refs/remotes/<nom>/HEAD"
11005
11006 msgid "Cannot determine remote HEAD"
11007 msgstr "No es pot determinar la HEAD remota"
11008
11009 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
11010 msgstr "Múltiples branques de HEAD remotes. Trieu-ne una explícitament amb:"
11011
11012 #, c-format
11013 msgid "Could not delete %s"
11014 msgstr "No s'ha pogut suprimir %s"
11015
11016 #, c-format
11017 msgid "Not a valid ref: %s"
11018 msgstr "No és una referència vàlida: %s"
11019
11020 #, c-format
11021 msgid "Could not setup %s"
11022 msgstr "No s'ha pogut configurar %s"
11023
11024 #, c-format
11025 msgid " %s will become dangling!"
11026 msgstr " %s es tornarà penjant!"
11027
11028 #, c-format
11029 msgid " %s has become dangling!"
11030 msgstr " %s s'ha tornat penjant!"
11031
11032 #, c-format
11033 msgid "Pruning %s"
11034 msgstr "S'està podant %s"
11035
11036 #, c-format
11037 msgid "URL: %s"
11038 msgstr "URL: %s"
11039
11040 #, c-format
11041 msgid " * [would prune] %s"
11042 msgstr " * [podaria] %s"
11043
11044 #, c-format
11045 msgid " * [pruned] %s"
11046 msgstr " * [podat] %s"
11047
11048 msgid "prune remotes after fetching"
11049 msgstr "poda els remots després d'obtenir-los"
11050
11051 #, c-format
11052 msgid "No such remote '%s'"
11053 msgstr "No hi ha tal remot «%s»"
11054
11055 msgid "add branch"
11056 msgstr "afegeix branca"
11057
11058 msgid "no remote specified"
11059 msgstr "cap remot especificat"
11060
11061 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
11062 msgstr "consulta els URL de pujada en lloc dels URL d'obtenció"
11063
11064 msgid "return all URLs"
11065 msgstr "retorna tots els URL"
11066
11067 #, c-format
11068 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
11069 msgstr "cap URL configurat per al remot «%s»"
11070
11071 msgid "manipulate push URLs"
11072 msgstr "manipula els URL de pujada"
11073
11074 msgid "add URL"
11075 msgstr "afegeix URL"
11076
11077 msgid "delete URLs"
11078 msgstr "suprimeix els URL"
11079
11080 msgid "--add --delete doesn't make sense"
11081 msgstr "--add --delete no té sentit"
11082
11083 #, c-format
11084 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
11085 msgstr "Patró d'URL antic no vàlid: %s"
11086
11087 #, c-format
11088 msgid "No such URL found: %s"
11089 msgstr "No s'ha trobat tal URL: %s"
11090
11091 msgid "Will not delete all non-push URLs"
11092 msgstr "No se suprimiran tots els URL no de pujada"
11093
11094 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11095 msgstr "sigues detallat; s'ha de col·locar abans d'una subordre"
11096
11097 msgid "git repack [<options>]"
11098 msgstr "git repack [<opcions>]"
11099
11100 msgid ""
11101 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes. Use\n"
11102 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
11103 msgstr ""
11104 "Els reempaquetaments incrementals són incompatibles amb els índexs de mapes "
11105 "de bits. Useu\n"
11106 "--no-write-bitmap-index o inhabiliteu el paràmetre de configuració pack."
11107 "writeBitmaps."
11108
11109 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
11110 msgstr ""
11111 "no s'ha pogut iniciar pack-objects per a tornar a empaquetar els objectes "
11112 "«promisor»"
11113
11114 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
11115 msgstr ""
11116 "repack: s'esperen només línies amb l'id d'objecte hexadecimal complet des de "
11117 "pack-objects."
11118
11119 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
11120 msgstr ""
11121 "no s'ha pogut finalitzar pack-objects per a tornar a empaquetar els objectes "
11122 "«promisor»"
11123
11124 #, c-format
11125 msgid "cannot open index for %s"
11126 msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex per a %s"
11127
11128 #, c-format
11129 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
11130 msgstr ""
11131 "el paquet %s és massa gran per a considerar-ho en progressió geomètrica"
11132
11133 #, c-format
11134 msgid "pack %s too large to roll up"
11135 msgstr "el paquet %s és massa gran per a enrotllar-lo"
11136
11137 #, c-format
11138 msgid "could not open tempfile %s for writing"
11139 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%s» per a escriptura"
11140
11141 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
11142 msgstr ""
11143 "no s'ha pogut tancar el fitxer temporal amb la instantània de referències"
11144
11145 #, c-format
11146 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
11147 msgstr "no s'ha pogut eliminar el mapa de bits estancat: %s"
11148
11149 #, c-format
11150 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11151 msgstr "el prefix de paquet %s no comença amb objdir %s"
11152
11153 msgid "pack everything in a single pack"
11154 msgstr "empaqueta-ho tot en un únic paquet"
11155
11156 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
11157 msgstr "el mateix que -a, i solta els objectes inabastables"
11158
11159 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
11160 msgstr ""
11161 "el mateix que -a, empaqueta els objectes superflus inabastables de forma "
11162 "separada"
11163
11164 msgid "approxidate"
11165 msgstr "data aproximada"
11166
11167 msgid "with --cruft, expire objects older than this"
11168 msgstr "amb --cruft, vencen els objectes més antics que aquest"
11169
11170 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11171 msgstr "elimina els paquets redundants, i executeu git-prune-packed"
11172
11173 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11174 msgstr "passa --no-reuse-delta a git-pack-objects"
11175
11176 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11177 msgstr "passa --no-reuse-object a git-pack-objects"
11178
11179 msgid "do not run git-update-server-info"
11180 msgstr "no executis git-update-server-info"
11181
11182 msgid "pass --local to git-pack-objects"
11183 msgstr "passa --local a git-pack-objects"
11184
11185 msgid "write bitmap index"
11186 msgstr "escriu índex de mapa de bits"
11187
11188 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
11189 msgstr "passa --delta-islands a git-pack-objects"
11190
11191 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11192 msgstr "amb -A, no soltis els objectes més antics que aquest"
11193
11194 msgid "with -a, repack unreachable objects"
11195 msgstr "amb -a, reempaqueta els objectes inabastables"
11196
11197 msgid "size of the window used for delta compression"
11198 msgstr "mida de la finestra que s'usa per a compressió de diferències"
11199
11200 msgid "bytes"
11201 msgstr "octets"
11202
11203 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11204 msgstr ""
11205 "el mateix que l'anterior, però limita la mida de memòria en lloc del nombre "
11206 "d'entrades"
11207
11208 msgid "limits the maximum delta depth"
11209 msgstr "limita la profunditat màxima de les diferències"
11210
11211 msgid "limits the maximum number of threads"
11212 msgstr "limita el nombre màxim de fils"
11213
11214 msgid "maximum size of each packfile"
11215 msgstr "mida màxima de cada fitxer de paquet"
11216
11217 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11218 msgstr "reempaqueta els objectes en paquets marcats amb .keep"
11219
11220 msgid "do not repack this pack"
11221 msgstr "no reempaquetis aquest paquet"
11222
11223 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11224 msgstr "troba una progressió geomètrica amb el factor <N>"
11225
11226 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11227 msgstr "escriu un índex multipaquet dels paquets resultants"
11228
11229 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
11230 msgstr ""
11231 "prefix del paquet per a emmagatzemar un paquet que contingui objectes podats"
11232
11233 msgid "pack prefix to store a pack containing filtered out objects"
11234 msgstr ""
11235 "prefix del paquet per a emmagatzemar un paquet que contingui objectes "
11236 "filtrats"
11237
11238 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11239 msgstr "no es poden suprimir paquets en un repositori d'objectes preciosos"
11240
11241 #, c-format
11242 msgid "option '%s' can only be used along with '%s'"
11243 msgstr "l'opció «%s» només es pot utilitzar juntament amb «%s»"
11244
11245 msgid "Nothing new to pack."
11246 msgstr "Res nou a empaquetar."
11247
11248 #, c-format
11249 msgid "renaming pack to '%s' failed"
11250 msgstr "el canvi del nom a «%s» ha fallat"
11251
11252 #, c-format
11253 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
11254 msgstr ""
11255 "els objectes de paquet no han escrit a un fitxer «%s» per al paquet %s-%s"
11256
11257 #, c-format
11258 msgid "could not unlink: %s"
11259 msgstr "no s'ha pogut desenllaçar: «%s»"
11260
11261 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11262 msgstr "git replace [-f] <objecte> <reemplaçament>"
11263
11264 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11265 msgstr "git replace [-f] --edit <objecte>"
11266
11267 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11268 msgstr "git replace [-f] --graft <comissió> [<pare>...]"
11269
11270 msgid "git replace -d <object>..."
11271 msgstr "git replace -d <objecte>..."
11272
11273 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11274 msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<patró>]]"
11275
11276 #, c-format
11277 msgid ""
11278 "invalid replace format '%s'\n"
11279 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11280 msgstr ""
11281 "format de reemplaçament no vàlid «%s»\n"
11282 "els formats vàlids són «short» «medium» i «long»"
11283
11284 #, c-format
11285 msgid "replace ref '%s' not found"
11286 msgstr "no s'ha trobat la referència de reemplaçament '«%s»"
11287
11288 #, c-format
11289 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11290 msgstr "S'ha suprimit la referència «%s»"
11291
11292 #, c-format
11293 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11294 msgstr "«%s» no és un nom de referència vàlid"
11295
11296 #, c-format
11297 msgid "replace ref '%s' already exists"
11298 msgstr "la referència de reemplaçament «%s» ja existeix"
11299
11300 #, c-format
11301 msgid ""
11302 "Objects must be of the same type.\n"
11303 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11304 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11305 msgstr ""
11306 "Els objectes han de ser del mateix tipus.\n"
11307 "«%s» apunta a un objecte substituït del tipus «%s»\n"
11308 "mentre que «%s» apunta a un objecte de substitució del tipus «%s»."
11309
11310 #, c-format
11311 msgid "unable to open %s for writing"
11312 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a escriptura"
11313
11314 msgid "cat-file reported failure"
11315 msgstr "cat-file ha informat d'un error"
11316
11317 #, c-format
11318 msgid "unable to open %s for reading"
11319 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a lectura"
11320
11321 msgid "unable to spawn mktree"
11322 msgstr "no s'ha pogut engendrar el mktree"
11323
11324 msgid "unable to read from mktree"
11325 msgstr "no s'ha pogut llegir des de mktree"
11326
11327 msgid "mktree reported failure"
11328 msgstr "mktree ha informat d'una fallada"
11329
11330 msgid "mktree did not return an object name"
11331 msgstr "mktree no ha retornat un nom d'objecte"
11332
11333 #, c-format
11334 msgid "unable to fstat %s"
11335 msgstr "no s'ha pogut fer fstat %s"
11336
11337 msgid "unable to write object to database"
11338 msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte a la base de dades"
11339
11340 #, c-format
11341 msgid "unable to get object type for %s"
11342 msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus d'objecte per a %s"
11343
11344 msgid "editing object file failed"
11345 msgstr "l'edició del fitxer d'objecte ha fallat"
11346
11347 #, c-format
11348 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11349 msgstr "l'objecte nou és el mateix que l'antic: «%s»"
11350
11351 #, c-format
11352 msgid "could not parse %s as a commit"
11353 msgstr "no s'ha pogut analitzar %s com a comissió"
11354
11355 #, c-format
11356 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11357 msgstr "etiqueta de fusió incorrecta en la comissió «%s»"
11358
11359 #, c-format
11360 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11361 msgstr "etiqueta de fusió mal formada en la comissió «%s»"
11362
11363 #, c-format
11364 msgid ""
11365 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11366 "instead of --graft"
11367 msgstr ""
11368 "la comissió original «%s» conté l'etiqueta de fusió «%s» que es descarta; "
11369 "useu --edit en lloc de --graft"
11370
11371 #, c-format
11372 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11373 msgstr "la comissió original «%s» té una signatura gpg"
11374
11375 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11376 msgstr "s'eliminarà la signatura en la comissió de reemplaçament!"
11377
11378 #, c-format
11379 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11380 msgstr "no s'ha pogut escriure la comissió de reemplaçament per a: «%s»"
11381
11382 #, c-format
11383 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11384 msgstr "«graft» per a «%s» innecessari"
11385
11386 #, c-format
11387 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11388 msgstr "la comissió nova és la mateixa que l'antiga: «%s»"
11389
11390 #, c-format
11391 msgid ""
11392 "could not convert the following graft(s):\n"
11393 "%s"
11394 msgstr ""
11395 "no s'han pogut convertir els següents «grafts»:\n"
11396 "%s"
11397
11398 msgid "list replace refs"
11399 msgstr "llista les referències de reemplaçament"
11400
11401 msgid "delete replace refs"
11402 msgstr "suprimeix les referències de reemplaçament"
11403
11404 msgid "edit existing object"
11405 msgstr "edita un objecte existent"
11406
11407 msgid "change a commit's parents"
11408 msgstr "canvia els pares d'una comissió"
11409
11410 msgid "convert existing graft file"
11411 msgstr "converteix el fitxer «graft» existent"
11412
11413 msgid "replace the ref if it exists"
11414 msgstr "reemplaça la referència si existeix"
11415
11416 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11417 msgstr "no imprimeixis bellament els continguts per a --edit"
11418
11419 msgid "use this format"
11420 msgstr "usa aquest format"
11421
11422 msgid "--format cannot be used when not listing"
11423 msgstr "no es pot utilitzar «--format» quan no s'està llistant"
11424
11425 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11426 msgstr "-f només té sentit quan s'escriu un reemplaçament"
11427
11428 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11429 msgstr "--raw només té sentit amb --edit"
11430
11431 msgid "-d needs at least one argument"
11432 msgstr "-d necessita almenys un argument"
11433
11434 msgid "bad number of arguments"
11435 msgstr "nombre incorrecte d'arguments"
11436
11437 msgid "-e needs exactly one argument"
11438 msgstr "-e necessita exactament un argument"
11439
11440 msgid "-g needs at least one argument"
11441 msgstr "-g necessita almenys un argument"
11442
11443 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11444 msgstr "--convert-graft-file arguments"
11445
11446 msgid "only one pattern can be given with -l"
11447 msgstr "només es pot especificar un patró amb -l"
11448
11449 msgid "need some commits to replay"
11450 msgstr "calen algunes comissions per tornar a reproduir"
11451
11452 msgid "--onto and --advance are incompatible"
11453 msgstr "--onto i --advance són incompatibles"
11454
11455 msgid "all positive revisions given must be references"
11456 msgstr "totes les revisions positives que s'han donat han de ser referències"
11457
11458 msgid "argument to --advance must be a reference"
11459 msgstr "l'argument per a --advance ha de ser una referència"
11460
11461 msgid ""
11462 "cannot advance target with multiple sources because ordering would be ill-"
11463 "defined"
11464 msgstr ""
11465 "no es pot avançar l'objectiu amb múltiples fonts perquè l'ordenació no "
11466 "estaria definida correctament"
11467
11468 msgid ""
11469 "cannot implicitly determine whether this is an --advance or --onto operation"
11470 msgstr ""
11471 "no es pot determinar implícitament si aquesta és una operació --advance o --"
11472 "onto"
11473
11474 msgid ""
11475 "cannot advance target with multiple source branches because ordering would "
11476 "be ill-defined"
11477 msgstr ""
11478 "no es pot avançar l'objectiu amb múltiples branques d'origen perquè "
11479 "l'ordenació no estaria definida correctament"
11480
11481 msgid "cannot implicitly determine correct base for --onto"
11482 msgstr "no es pot determinar implícitament la base correcta per a --onto"
11483
11484 msgid ""
11485 "(EXPERIMENTAL!) git replay ([--contained] --onto <newbase> | --advance "
11486 "<branch>) <revision-range>..."
11487 msgstr ""
11488 "(EXPERIMENTAL!) git replay ([--contained] --onto <newbase> | --advance "
11489 "<branch>) <revision-range>..."
11490
11491 msgid "make replay advance given branch"
11492 msgstr "fes avançar la repetició de la branca donada"
11493
11494 msgid "replay onto given commit"
11495 msgstr "torna a reproduir a la comissió donada"
11496
11497 msgid "advance all branches contained in revision-range"
11498 msgstr "avança totes les branques contingudes a l'interval de revisions"
11499
11500 msgid "option --onto or --advance is mandatory"
11501 msgstr "l'opció --onto o --advance és obligatòria"
11502
11503 #, c-format
11504 msgid ""
11505 "some rev walking options will be overridden as '%s' bit in 'struct rev_info' "
11506 "will be forced"
11507 msgstr ""
11508 "algunes opcions de referència se sobreescriuran de forma forçada com a «%s» "
11509 "bits a «struct rev_info»"
11510
11511 msgid "error preparing revisions"
11512 msgstr "s'ha produït un error en preparar les revisions"
11513
11514 msgid "replaying down to root commit is not supported yet!"
11515 msgstr "encara no s'admet la reproducció cap avall en una comissió arrel"
11516
11517 msgid "replaying merge commits is not supported yet!"
11518 msgstr "encara no s'admet la repetició de les comissió de fusió"
11519
11520 msgid ""
11521 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11522 msgstr ""
11523 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11524
11525 msgid "register clean resolutions in index"
11526 msgstr "registra les resolucions netes en l'índex"
11527
11528 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11529 msgstr "«git rerere forget» sense camins està en desús"
11530
11531 #, c-format
11532 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11533 msgstr "no s'ha pogut generar el diff per a «%s»"
11534
11535 msgid ""
11536 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11537 msgstr ""
11538 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<comissió>]"
11539
11540 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11541 msgstr "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11542
11543 msgid ""
11544 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11545 msgstr ""
11546 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11547
11548 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11549 msgstr "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11550
11551 msgid "mixed"
11552 msgstr "mixt"
11553
11554 msgid "soft"
11555 msgstr "suau"
11556
11557 msgid "hard"
11558 msgstr "dur"
11559
11560 msgid "merge"
11561 msgstr "fusió"
11562
11563 msgid "keep"
11564 msgstr "reteniment"
11565
11566 msgid "You do not have a valid HEAD."
11567 msgstr "No teniu una HEAD vàlida."
11568
11569 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11570 msgstr "S'ha produït un error en trobar l'arbre de HEAD."
11571
11572 #, c-format
11573 msgid "Failed to find tree of %s."
11574 msgstr "S'ha produït un error en cercar l'arbre de %s."
11575
11576 #, c-format
11577 msgid "HEAD is now at %s"
11578 msgstr "HEAD ara és a %s"
11579
11580 #, c-format
11581 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11582 msgstr "No es pot fer un restabliment de %s enmig d'una fusió."
11583
11584 msgid "be quiet, only report errors"
11585 msgstr "sigues silenciós, només informa d'errors"
11586
11587 msgid "skip refreshing the index after reset"
11588 msgstr "omet l'actualització de l'índex després de reiniciar"
11589
11590 msgid "reset HEAD and index"
11591 msgstr "restableix HEAD i l'índex"
11592
11593 msgid "reset only HEAD"
11594 msgstr "restableix només HEAD"
11595
11596 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11597 msgstr "restableix HEAD, l'índex i l'arbre de treball"
11598
11599 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11600 msgstr "restableix HEAD però retén els canvis locals"
11601
11602 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11603 msgstr "registra només el fet que els camins eliminats s'afegiran després"
11604
11605 #, c-format
11606 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11607 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a revisió vàlida."
11608
11609 #, c-format
11610 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11611 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a arbre vàlid."
11612
11613 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11614 msgstr ""
11615 "--mixed amb camins està en desús; useu «git reset -- <camins>» en lloc "
11616 "d'això."
11617
11618 #, c-format
11619 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11620 msgstr "No es pot restablir de %s amb camins."
11621
11622 #, c-format
11623 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11624 msgstr "el restabliment de %s no es permet en un repositori nu"
11625
11626 msgid "Unstaged changes after reset:"
11627 msgstr "Canvis «unstaged» després del restabliment:"
11628
11629 #, c-format
11630 msgid ""
11631 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset. You can use\n"
11632 "'--no-refresh' to avoid this."
11633 msgstr ""
11634 "Es van trigar %.2f segons a actualitzar l'índex després de reiniciar. Podeu "
11635 "usar\n"
11636 ".--no-refresh' per a evitar això."
11637
11638 #, c-format
11639 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11640 msgstr "No s'ha pogut restablir el fitxer d'índex a la revisió «%s»."
11641
11642 msgid "Could not write new index file."
11643 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'índex nou."
11644
11645 #, c-format
11646 msgid "unable to get disk usage of %s"
11647 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'ús del disc de %s"
11648
11649 #, c-format
11650 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
11651 msgstr "valor no vàlid per a «%s»: «%s», l'únic format permès és «%s»"
11652
11653 msgid "rev-list does not support display of notes"
11654 msgstr "el rev-list no permet mostrar notes"
11655
11656 #, c-format
11657 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11658 msgstr "«marked counting» i «%s» no es poden usar junts"
11659
11660 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11661 msgstr "git rev-parse --parseopt [<opcions>] -- [<arguments>...]"
11662
11663 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11664 msgstr "retén el «--» passat com a argument"
11665
11666 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11667 msgstr "deixa d'analitzar després del primer argument que no sigui d'opció"
11668
11669 msgid "output in stuck long form"
11670 msgstr "emet en forma llarga enganxada"
11671
11672 msgid "premature end of input"
11673 msgstr "final prematur de l'entrada"
11674
11675 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11676 msgstr "no s'ha indicat cap cadena d'ús abans del separador «--»"
11677
11678 msgid "missing opt-spec before option flags"
11679 msgstr "manca l'opció opt-spec abans de les altres opcions"
11680
11681 msgid "Needed a single revision"
11682 msgstr "Cal una sola revisió"
11683
11684 msgid ""
11685 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11686 " or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11687 " or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11688 "\n"
11689 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11690 msgstr ""
11691 "git rev-parse --parseopt [<opcions>] -- [<args>...]\n"
11692 " o bé: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11693 " o bé: git rev-parse [<opcions>] [<arg>...]\n"
11694 "\n"
11695 "Executeu «git rev-parse --parseopt -h» per a més informació sobre el primer "
11696 "ús."
11697
11698 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11699 msgstr "--resolve-git-dir requereix un argument"
11700
11701 #, c-format
11702 msgid "not a gitdir '%s'"
11703 msgstr "no és un directori git «%s»"
11704
11705 msgid "--git-path requires an argument"
11706 msgstr "--git-path requereix un argument"
11707
11708 msgid "-n requires an argument"
11709 msgstr "-n requereix un argument"
11710
11711 msgid "--path-format requires an argument"
11712 msgstr "--path-format requereix un argument"
11713
11714 #, c-format
11715 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11716 msgstr "argument no vàlid per a --path-format: %s"
11717
11718 msgid "--default requires an argument"
11719 msgstr "--default requereix un argument"
11720
11721 msgid "--prefix requires an argument"
11722 msgstr "--prefix requereix un argument"
11723
11724 #, c-format
11725 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
11726 msgstr "mode desconegut per a --abbrev-ref: %s"
11727
11728 msgid "this operation must be run in a work tree"
11729 msgstr "aquesta operació s'ha d'executar en un arbre de treball"
11730
11731 msgid "Could not read the index"
11732 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex"
11733
11734 #, c-format
11735 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
11736 msgstr "mode desconegut per a --show-object-format: %s"
11737
11738 msgid ""
11739 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
11740 "<commit>..."
11741 msgstr ""
11742 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
11743 "<comissió>..."
11744
11745 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11746 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11747
11748 msgid ""
11749 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11750 " [-S[<keyid>]] <commit>..."
11751 msgstr ""
11752 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11753 " [-S[<keyid>]] <comissió>..."
11754
11755 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11756 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11757
11758 #, c-format
11759 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
11760 msgstr "l'opció «%s» espera un nombre major que zero"
11761
11762 #, c-format
11763 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11764 msgstr "%s: %s no es pot usar amb %s"
11765
11766 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11767 msgstr "acaba la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
11768
11769 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11770 msgstr "reprèn la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
11771
11772 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11773 msgstr "cancel·la la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
11774
11775 msgid "skip current commit and continue"
11776 msgstr "omet la comissió actual i continua"
11777
11778 msgid "don't automatically commit"
11779 msgstr "no cometis automàticament"
11780
11781 msgid "edit the commit message"
11782 msgstr "edita el missatge de comissió"
11783
11784 msgid "parent-number"
11785 msgstr "número del pare"
11786
11787 msgid "select mainline parent"
11788 msgstr "selecciona la línia principal del pare"
11789
11790 msgid "merge strategy"
11791 msgstr "estratègia de fusió"
11792
11793 msgid "option for merge strategy"
11794 msgstr "opció d'estratègia de fusió"
11795
11796 msgid "append commit name"
11797 msgstr "nom de la comissió a annexar"
11798
11799 msgid "preserve initially empty commits"
11800 msgstr "conserva les comissions inicialment buides"
11801
11802 msgid "allow commits with empty messages"
11803 msgstr "permet les comissions amb missatges buits"
11804
11805 msgid "keep redundant, empty commits"
11806 msgstr "retén les comissions redundants i buides"
11807
11808 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
11809 msgstr "useu el format «referència» per a referir-vos a les comissions"
11810
11811 msgid "revert failed"
11812 msgstr "la reversió ha fallat"
11813
11814 msgid "cherry-pick failed"
11815 msgstr "el «cherry pick» ha fallat"
11816
11817 msgid ""
11818 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11819 " [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
11820 " [--] [<pathspec>...]"
11821 msgstr ""
11822 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11823 " [--quiet] [--pathspec-from-file=<fitxer> [--pathspec-file-nul]]\n"
11824 " [--] [<pathspec>...]"
11825
11826 msgid ""
11827 "the following file has staged content different from both the\n"
11828 "file and the HEAD:"
11829 msgid_plural ""
11830 "the following files have staged content different from both the\n"
11831 "file and the HEAD:"
11832 msgstr[0] ""
11833 "el fitxer següent té contingut «staged» diferent al fitxer\n"
11834 "i a HEAD:"
11835 msgstr[1] ""
11836 "els fitxers següents tenen contingut «staged» diferent al fitxer\n"
11837 "i a HEAD:"
11838
11839 msgid ""
11840 "\n"
11841 "(use -f to force removal)"
11842 msgstr ""
11843 "\n"
11844 "(useu -f per a forçar l'eliminació)"
11845
11846 msgid "the following file has changes staged in the index:"
11847 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
11848 msgstr[0] "el fitxer següent té canvis «staged» en l'índex:"
11849 msgstr[1] "els fitxers següents tenen canvis «staged» en l'índex:"
11850
11851 msgid ""
11852 "\n"
11853 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
11854 msgstr ""
11855 "\n"
11856 "(useu --cached per a mantenir el fitxer, o -f per a forçar l'eliminació)"
11857
11858 msgid "the following file has local modifications:"
11859 msgid_plural "the following files have local modifications:"
11860 msgstr[0] "el fitxer següent té modificacions locals:"
11861 msgstr[1] "els fitxers següents tenen modificacions locals:"
11862
11863 msgid "do not list removed files"
11864 msgstr "no llistis els fitxers eliminats"
11865
11866 msgid "only remove from the index"
11867 msgstr "només elimina de l'índex"
11868
11869 msgid "override the up-to-date check"
11870 msgstr "passa per alt la comprovació d'actualitat"
11871
11872 msgid "allow recursive removal"
11873 msgstr "permet l'eliminació recursiva"
11874
11875 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
11876 msgstr "surt amb estat zero encara que res hagi coincidit"
11877
11878 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
11879 msgstr ""
11880 "No s'ha indicat cap especificació de camí. Quins fitxers s'han de suprimir?"
11881
11882 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
11883 msgstr ""
11884 "feu un «stage» dels canvis a .gitmodules o feu un «stash» per a continuar"
11885
11886 #, c-format
11887 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
11888 msgstr "no s'eliminarà «%s» recursivament sense -r"
11889
11890 #, c-format
11891 msgid "git rm: unable to remove %s"
11892 msgstr "git rm: no s'ha pogut eliminar %s"
11893
11894 msgid ""
11895 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11896 " [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11897 " [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11898 " [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11899 " [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
11900 msgstr ""
11901 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11902 " [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11903 " [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11904 " [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11905 " [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
11906
11907 msgid "remote name"
11908 msgstr "nom del remot"
11909
11910 msgid "push all refs"
11911 msgstr "puja totes les referències"
11912
11913 msgid "use stateless RPC protocol"
11914 msgstr "usa el protocol RPC sense estat"
11915
11916 msgid "read refs from stdin"
11917 msgstr "llegeix les referències des de stdin"
11918
11919 msgid "print status from remote helper"
11920 msgstr "imprimeix l'estat des de l'ajudant remot"
11921
11922 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
11923 msgstr "git shortlog [<opcions>] [<rang-de-revisions>] [[--] <camí>...]"
11924
11925 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
11926 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<opcions>]"
11927
11928 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
11929 msgstr "no s'admet l'ús de múltiples opcions --group amb stdin"
11930
11931 #, c-format
11932 msgid "using %s with stdin is not supported"
11933 msgstr "no s'admet l'ús de %s amb stdin"
11934
11935 #, c-format
11936 msgid "unknown group type: %s"
11937 msgstr "tipus de grup desconegut: %s"
11938
11939 msgid "group by committer rather than author"
11940 msgstr "agrupa per «committer» en comptes de per autor"
11941
11942 msgid "sort output according to the number of commits per author"
11943 msgstr "ordena la sortida segons el nombre de comissions per autor"
11944
11945 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
11946 msgstr ""
11947 "omet les descripcions de les comissions, només proveeix el recompte de "
11948 "comissions"
11949
11950 msgid "show the email address of each author"
11951 msgstr "mostra l'adreça electrònica de cada autor"
11952
11953 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11954 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11955
11956 msgid "linewrap output"
11957 msgstr "ajusta les línies de la sortida"
11958
11959 msgid "field"
11960 msgstr "camp"
11961
11962 msgid "group by field"
11963 msgstr "agrupa per camp"
11964
11965 msgid "too many arguments given outside repository"
11966 msgstr "hi ha massa arguments donats fora del repositori"
11967
11968 msgid ""
11969 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11970 " [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
11971 " [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11972 " [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11973 " [(<rev> | <glob>)...]"
11974 msgstr ""
11975 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11976 " [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
11977 " [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11978 " [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11979 " [(<rev> | <glob>)...]"
11980
11981 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
11982 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<referència>]"
11983
11984 #, c-format
11985 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
11986 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
11987 msgstr[0] "s'està ignorant %s; no es pot gestionar més de %d referència"
11988 msgstr[1] "s'està ignorant %s; no es poden gestionar més de %d referències"
11989
11990 #, c-format
11991 msgid "no matching refs with %s"
11992 msgstr "no hi ha referències coincidents amb %s"
11993
11994 msgid "show remote-tracking and local branches"
11995 msgstr "mostra les branques amb seguiment remot i les locals"
11996
11997 msgid "show remote-tracking branches"
11998 msgstr "mostra les branques amb seguiment remot"
11999
12000 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
12001 msgstr "colora «*!+-» corresponent a la branca"
12002
12003 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
12004 msgstr "mostra <n> comissions després de l'avantpassat comú"
12005
12006 msgid "synonym to more=-1"
12007 msgstr "sinònim de more=-1"
12008
12009 msgid "suppress naming strings"
12010 msgstr "omet anomenar cadenes"
12011
12012 msgid "include the current branch"
12013 msgstr "inclou la branca actual"
12014
12015 msgid "name commits with their object names"
12016 msgstr "anomena les comissions amb els seus noms d'objecte"
12017
12018 msgid "show possible merge bases"
12019 msgstr "mostra les bases de fusió possibles"
12020
12021 msgid "show refs unreachable from any other ref"
12022 msgstr "mostra les referències inabastables de qualsevol altra referència"
12023
12024 msgid "show commits in topological order"
12025 msgstr "mostra les comissions en ordre topològic"
12026
12027 msgid "show only commits not on the first branch"
12028 msgstr "mostra només les comissions que no siguin en la primera branca"
12029
12030 msgid "show merges reachable from only one tip"
12031 msgstr "mostra les fusions abastables de només una punta"
12032
12033 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
12034 msgstr "ordena topològicament, mantenint l'ordre de dates on sigui possible"
12035
12036 msgid "<n>[,<base>]"
12037 msgstr "<n>[,<base>]"
12038
12039 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
12040 msgstr "mostra les <n> entrades més recents començant a la base"
12041
12042 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
12043 msgstr "no s'ha donat cap branca, i HEAD no és vàlid"
12044
12045 msgid "--reflog option needs one branch name"
12046 msgstr "l'opció --reflog necessita un nom de branca"
12047
12048 #, c-format
12049 msgid "only %d entry can be shown at one time."
12050 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
12051 msgstr[0] "es pot mostrar només %d entrada a la vegada."
12052 msgstr[1] "es poden mostrar només %d entrades a la vegada."
12053
12054 #, c-format
12055 msgid "no such ref %s"
12056 msgstr "no hi ha tal referència %s"
12057
12058 #, c-format
12059 msgid "cannot handle more than %d rev."
12060 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
12061 msgstr[0] "no es pot gestionar més d'%d revisió."
12062 msgstr[1] "no es poden gestionar més de %d revisions."
12063
12064 #, c-format
12065 msgid "'%s' is not a valid ref."
12066 msgstr "«%s» no és una referència vàlida."
12067
12068 #, c-format
12069 msgid "cannot find commit %s (%s)"
12070 msgstr "no es pot trobar la comissió %s (%s)"
12071
12072 msgid "hash-algorithm"
12073 msgstr "algorisme de resum"
12074
12075 msgid "Unknown hash algorithm"
12076 msgstr "Algorisme de resum desconegut"
12077
12078 msgid ""
12079 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
12080 " [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
12081 " [--heads] [--] [<pattern>...]"
12082 msgstr ""
12083 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
12084 " [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
12085 " [--heads] [--] [<pattern>...]"
12086
12087 msgid ""
12088 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
12089 " [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
12090 " [--] [<ref>...]"
12091 msgstr ""
12092 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
12093 " [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
12094 " [--] [<ref>...]"
12095
12096 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
12097 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<patró>]"
12098
12099 msgid "git show-ref --exists <ref>"
12100 msgstr "git show-ref --exists <ref>"
12101
12102 msgid "reference does not exist"
12103 msgstr "la referència no existeix"
12104
12105 msgid "failed to look up reference"
12106 msgstr "s'ha produït en cercar la referència"
12107
12108 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
12109 msgstr "mostra només les etiquetes (es pot combinar amb heads)"
12110
12111 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
12112 msgstr "mostra només els caps (es pot combinar amb tags)"
12113
12114 msgid "check for reference existence without resolving"
12115 msgstr "comprova l'existència de referència sense resoldre"
12116
12117 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
12118 msgstr ""
12119 "comprovació de referència més estricta, requereix el camí de referència "
12120 "exacte"
12121
12122 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
12123 msgstr "mostra la referència HEAD, encara que es filtrés"
12124
12125 msgid "dereference tags into object IDs"
12126 msgstr "desreferencia les etiquetes a ID d'objecte"
12127
12128 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
12129 msgstr "mostra el resum SHA1 usant només <n> xifres"
12130
12131 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
12132 msgstr "no imprimeixis els resultats a stdout (útil amb --verify)"
12133
12134 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
12135 msgstr "mostra les referències de stdin que no siguin en el repositori local"
12136
12137 msgid ""
12138 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12139 "rules) [<options>]"
12140 msgstr ""
12141 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12142 "rules) [<opcions>]"
12143
12144 msgid "this worktree is not sparse"
12145 msgstr "aquest arbre de treball no és dispers"
12146
12147 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
12148 msgstr ""
12149 "aquest arbre de treball no és dispers (pot ser que el fitxer sparse-checkout "
12150 "no existeixi)"
12151
12152 #, c-format
12153 msgid ""
12154 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
12155 "cone"
12156 msgstr ""
12157 "el directori «%s» conté fitxers no seguits, però no està en el con de sparse-"
12158 "checkout"
12159
12160 #, c-format
12161 msgid "failed to remove directory '%s'"
12162 msgstr "s'ha produït un error en suprimir el directori «%s»"
12163
12164 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
12165 msgstr "no s'ha pogut crear el directori per al fitxer sparse-checkout"
12166
12167 msgid "failed to initialize worktree config"
12168 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la configuració de l'arbre de treball"
12169
12170 msgid "failed to modify sparse-index config"
12171 msgstr "no s'ha pogut modificar la configuració de l'índex dispers"
12172
12173 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
12174 msgstr "inicialitza el «sparse-checkout» en mode con"
12175
12176 msgid "toggle the use of a sparse index"
12177 msgstr "commuta l'ús d'un índex dispers"
12178
12179 #, c-format
12180 msgid "unable to create leading directories of %s"
12181 msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»"
12182
12183 #, c-format
12184 msgid "failed to open '%s'"
12185 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
12186
12187 #, c-format
12188 msgid "could not normalize path %s"
12189 msgstr "no s'ha pogut normalitzar el camí %s"
12190
12191 #, c-format
12192 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
12193 msgstr "no s'han pogut treure les cometes a la cadena amb estil C «%s»"
12194
12195 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
12196 msgstr "no s'han pogut carregar els patrons de «sparse-checkout» existents"
12197
12198 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
12199 msgstr "els patrons de «sparse-checkout» existents no usen el mode con"
12200
12201 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
12202 msgstr "executeu des del directori de nivell superior en mode que no sigui con"
12203
12204 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
12205 msgstr "especifica els directoris en lloc dels patrons (sense barra inclinada)"
12206
12207 msgid ""
12208 "specify directories rather than patterns. If your directory starts with a "
12209 "'!', pass --skip-checks"
12210 msgstr ""
12211 "especifica els directoris en lloc dels patrons. Si el vostre directori "
12212 "comença amb un «!», passeu --skip-checks"
12213
12214 msgid ""
12215 "specify directories rather than patterns. If your directory really has any "
12216 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
12217 msgstr ""
12218 "especifica els directoris en lloc dels patrons. Si el vostre directori "
12219 "realment té alguna de «*?[]\\», useu --skip-checks"
12220
12221 #, c-format
12222 msgid ""
12223 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
12224 "skip-checks"
12225 msgstr ""
12226 "«%s» no és un directori; per a tractar-lo com un directori, torneu a "
12227 "executar amb --skip-checks"
12228
12229 #, c-format
12230 msgid ""
12231 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
12232 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
12233 msgstr ""
12234 "passa una barra d'inici abans dels camins com ara «%s» si voleu un sol "
12235 "fitxer (vegeu «NON-CONE PROBLEMS» al manual de git-sparse-checkout)."
12236
12237 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12238 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12239
12240 msgid ""
12241 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
12242 msgstr ""
12243 "omet alguns controls de sanitat en els camins donats que podrien donar "
12244 "falsos positius"
12245
12246 msgid "read patterns from standard in"
12247 msgstr "llegeix els patrons de l'entrada estàndard"
12248
12249 msgid "no sparse-checkout to add to"
12250 msgstr "no hi ha un sparse-checkout a afegir"
12251
12252 msgid ""
12253 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12254 "(--stdin | <patterns>)"
12255 msgstr ""
12256 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12257 "(--stdin | <patterns>)"
12258
12259 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
12260 msgstr ""
12261 "ha d'estar en un sparse-checkout per a tornar a aplicar patrons de dispersió"
12262
12263 msgid "error while refreshing working directory"
12264 msgstr "s'ha produït un error en actualitzar el directori de treball"
12265
12266 msgid ""
12267 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12268 "file <file>]"
12269 msgstr ""
12270 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12271 "file <fitxer>]"
12272
12273 msgid "terminate input and output files by a NUL character"
12274 msgstr "acaba els fitxers d'entrada i de sortida amb un caràcter NUL"
12275
12276 msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
12277 msgstr ""
12278 "quan s'utilitza amb --rules-file, interpreta els patrons com a patrons del "
12279 "mode con"
12280
12281 msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
12282 msgstr "utilitza patrons en <file> en lloc dels actuals."
12283
12284 msgid "git stash list [<log-options>]"
12285 msgstr "git stash list [<log-options>]"
12286
12287 msgid ""
12288 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12289 "options>] [<stash>]"
12290 msgstr ""
12291 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12292 "options>] [<stash>]"
12293
12294 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12295 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12296
12297 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12298 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12299
12300 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12301 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12302
12303 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
12304 msgstr "git stash branch <nom-de-branca> [<stash>]"
12305
12306 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
12307 msgstr ""
12308 "git stash store [(-m | --message) <missatge>] [-q | --quiet] <comissió>"
12309
12310 msgid ""
12311 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12312 "| --quiet]\n"
12313 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12314 "<message>]\n"
12315 " [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12316 " [--] [<pathspec>...]]"
12317 msgstr ""
12318 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12319 "| --quiet]\n"
12320 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12321 "<missatge>]\n"
12322 " [--pathspec-from-file=<fitxer> [--pathspec-file-nul]]\n"
12323 " [--] [<pathspec>...]]"
12324
12325 msgid ""
12326 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12327 "--quiet]\n"
12328 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12329 msgstr ""
12330 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12331 "--quiet]\n"
12332 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<missatge>]"
12333
12334 msgid "git stash create [<message>]"
12335 msgstr "git stash create [<missatge>]"
12336
12337 #, c-format
12338 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12339 msgstr "«%s» no és una comissió de tipus «stash»"
12340
12341 #, c-format
12342 msgid "Too many revisions specified:%s"
12343 msgstr "S'han especificat massa revisions:%s"
12344
12345 msgid "No stash entries found."
12346 msgstr "No s'ha trobat cap entrada «stash»."
12347
12348 #, c-format
12349 msgid "%s is not a valid reference"
12350 msgstr "«%s» no és una referència vàlida"
12351
12352 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12353 msgstr "git stash clear amb paràmetres no està implementat"
12354
12355 #, c-format
12356 msgid ""
12357 "WARNING: Untracked file in way of tracked file! Renaming\n"
12358 " %s -> %s\n"
12359 " to make room.\n"
12360 msgstr ""
12361 "AVÍS: El fitxer no seguit en el camí del fitxer seguit! S'està reanomenant\n"
12362 " %s -> %s\n"
12363 " per a fer-ne espai.\n"
12364
12365 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12366 msgstr "no es pot aplicar un «stash» enmig d'una fusió"
12367
12368 #, c-format
12369 msgid "could not generate diff %s^!."
12370 msgstr "no s'ha pogut generar diff %s^!."
12371
12372 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12373 msgstr "hi ha conflictes en l'índex. Proveu-ho sense --index."
12374
12375 msgid "could not save index tree"
12376 msgstr "no s'ha pogut desar l'arbre d'índex"
12377
12378 #, c-format
12379 msgid "Merging %s with %s"
12380 msgstr "S'està fusionant %s amb %s"
12381
12382 msgid "Index was not unstashed."
12383 msgstr "L'índex no estava «unstashed»."
12384
12385 msgid "could not restore untracked files from stash"
12386 msgstr "no s'han pogut restaurar els fitxers no seguits des del «stash»"
12387
12388 msgid "attempt to recreate the index"
12389 msgstr "intenta tornar a crear l'índex"
12390
12391 #, c-format
12392 msgid "Dropped %s (%s)"
12393 msgstr "Descartada %s (%s)"
12394
12395 #, c-format
12396 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12397 msgstr "%s: no s'ha pogut descartar l'entrada «stash»"
12398
12399 #, c-format
12400 msgid "'%s' is not a stash reference"
12401 msgstr "«%s» no és una referència «stash»"
12402
12403 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12404 msgstr "Es conserva l'entrada «stash» en cas que la necessiteu altra vegada."
12405
12406 msgid "No branch name specified"
12407 msgstr "Cap nom de branca especificat"
12408
12409 msgid "failed to parse tree"
12410 msgstr "s'ha produït un error en analitzar l'arbre"
12411
12412 msgid "failed to unpack trees"
12413 msgstr "s'ha produït un error en desempaquetar els arbres"
12414
12415 msgid "include untracked files in the stash"
12416 msgstr "inclou els fitxers no seguits a «stash»"
12417
12418 msgid "only show untracked files in the stash"
12419 msgstr "mostra només els fitxers no seguits a «stash»"
12420
12421 #, c-format
12422 msgid "Cannot update %s with %s"
12423 msgstr "No es pot actualitzar %s amb %s"
12424
12425 msgid "stash message"
12426 msgstr "missatge «stash»"
12427
12428 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12429 msgstr "«git stash store» requereix un argument <comissió>"
12430
12431 msgid "No staged changes"
12432 msgstr "No hi ha canvis a «stage»"
12433
12434 msgid "No changes selected"
12435 msgstr "No hi ha canvis seleccionats"
12436
12437 msgid "You do not have the initial commit yet"
12438 msgstr "Encara no teniu la comissió inicial"
12439
12440 msgid "Cannot save the current index state"
12441 msgstr "No es pot desar l'estat d'índex actual"
12442
12443 msgid "Cannot save the untracked files"
12444 msgstr "No es poden desar els fitxers no seguits"
12445
12446 msgid "Cannot save the current worktree state"
12447 msgstr "No es pot desar l'estat d'arbre de treball actual"
12448
12449 msgid "Cannot save the current staged state"
12450 msgstr "No es pot desar l'estat «stage» actual"
12451
12452 msgid "Cannot record working tree state"
12453 msgstr "No es pot registrar l'estat de l'arbre de treball"
12454
12455 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12456 msgstr "No es poden usar --patch i --include-untracked o --all a la vegada"
12457
12458 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12459 msgstr "No es poden usar --staged i --include-untracked o --all a la vegada"
12460
12461 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12462 msgstr "Heu oblidat de fer «git add»?"
12463
12464 msgid "No local changes to save"
12465 msgstr "No hi ha canvis locals a desar"
12466
12467 msgid "Cannot initialize stash"
12468 msgstr "No es pot inicialitzar el magatzem"
12469
12470 msgid "Cannot save the current status"
12471 msgstr "No es pot desar l'estat actual"
12472
12473 #, c-format
12474 msgid "Saved working directory and index state %s"
12475 msgstr "S'han desat el directori de treball i l'estat d'índex %s"
12476
12477 msgid "Cannot remove worktree changes"
12478 msgstr "No es poden eliminar els canvis de l'arbre de treball"
12479
12480 msgid "keep index"
12481 msgstr "mantén l'índex"
12482
12483 msgid "stash staged changes only"
12484 msgstr "fes «stash» només dels canvis «staged»"
12485
12486 msgid "stash in patch mode"
12487 msgstr "fes «stash» en mode pedaç"
12488
12489 msgid "quiet mode"
12490 msgstr "mode silenciós"
12491
12492 msgid "include untracked files in stash"
12493 msgstr "inclou els fitxers no seguits a «stash»"
12494
12495 msgid "include ignore files"
12496 msgstr "inclou els fitxers ignorats"
12497
12498 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12499 msgstr ""
12500 "omet i elimina totes les línies que comencin amb el caràcter de comentari"
12501
12502 msgid "prepend comment character and space to each line"
12503 msgstr "anteposa el caràcter de comentari i un espai a cada línia"
12504
12505 #, c-format
12506 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12507 msgstr "S'espera un nom de referència ple, s'ha rebut %s"
12508
12509 #, c-format
12510 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12511 msgstr "no s'ha pogut obtenir el gestor del repositori pel submòdul «%s»"
12512
12513 #, c-format
12514 msgid ""
12515 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12516 "authoritative upstream."
12517 msgstr ""
12518 "no s'ha pogut trobar la configuració «%s». S'assumeix que aquest repositori "
12519 "és el seu repositori font autoritzat."
12520
12521 #, c-format
12522 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12523 msgstr "No s'ha trobat cap url per al camí de submòdul «%s» a .gitmodules"
12524
12525 #, c-format
12526 msgid "Entering '%s'\n"
12527 msgstr "S'està entrant a «%s»\n"
12528
12529 #, c-format
12530 msgid ""
12531 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12532 "."
12533 msgstr ""
12534 "run_command ha retornat un estat diferent de zero per a %s\n"
12535 "."
12536
12537 #, c-format
12538 msgid ""
12539 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12540 "submodules of %s\n"
12541 "."
12542 msgstr ""
12543 "run_command ha retornat un estat diferent de zero mentre es treballava "
12544 "recursivament als submòduls imbricats de %s\n"
12545 "."
12546
12547 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12548 msgstr "omet la sortida en entrar a cada ordre del submòdul"
12549
12550 msgid "recurse into nested submodules"
12551 msgstr "cerca recursivament als submòduls imbricats"
12552
12553 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12554 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <ordre>"
12555
12556 #, c-format
12557 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12558 msgstr "S'ha produït un error en registrar l'url per al camí de submòdul «%s»"
12559
12560 #, c-format
12561 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12562 msgstr "S'ha registrat el submòdul «%s» (%s) per al camí «%s»\n"
12563
12564 #, c-format
12565 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12566 msgstr ""
12567 "advertència: se suggereix el mode d'actualització per ordre per al submòdul "
12568 "«%s»\n"
12569
12570 #, c-format
12571 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12572 msgstr ""
12573 "S'ha produït un error en registrar el mode d'actualització per al camí de "
12574 "submòdul «%s»"
12575
12576 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12577 msgstr "omet la sortida en inicialitzar un submòdul"
12578
12579 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12580 msgstr "git submodule init [<opcions>] [<camí>]"
12581
12582 #, c-format
12583 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12584 msgstr "no s'ha trobat cap mapatge de submòdul a .gitmodules per al camí «%s»"
12585
12586 #, c-format
12587 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12588 msgstr "no s'ha pogut resoldre la referència a HEAD dins del submòdul «%s»"
12589
12590 #, c-format
12591 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12592 msgstr "s'ha produït un error en cercar recursivament al submòdul «%s»"
12593
12594 msgid "suppress submodule status output"
12595 msgstr "suprimeix la sortida de l'estat del submòdul"
12596
12597 msgid ""
12598 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12599 "HEAD"
12600 msgstr ""
12601 "utilitza la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de l'emmagatzemada al "
12602 "HEAD del submòdul"
12603
12604 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12605 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<camí>...]"
12606
12607 #, c-format
12608 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12609 msgstr "* %s %s(blob)->%s(submòdul)"
12610
12611 #, c-format
12612 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12613 msgstr "* %s %s(submòdul)->%s(blob)"
12614
12615 #, c-format
12616 msgid "%s"
12617 msgstr "%s"
12618
12619 #, c-format
12620 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12621 msgstr "no s'ha pogut fer el resum de l'objecte de «%s»"
12622
12623 #, c-format
12624 msgid "unexpected mode %o\n"
12625 msgstr "mode inesperat %o\n"
12626
12627 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12628 msgstr ""
12629 "utilitza la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de l'emmagatzemada al "
12630 "HEAD del submòdul"
12631
12632 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12633 msgstr ""
12634 "compara la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de l'emmagatzemada al "
12635 "HEAD del submòdul"
12636
12637 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12638 msgstr "omet els submòduls amb el valor «ignore_config» establert a «all»"
12639
12640 msgid "limit the summary size"
12641 msgstr "limita la mida del resum"
12642
12643 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12644 msgstr "git submodule summary [<opcions>] [<comissió>] [--] [<camí>]"
12645
12646 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12647 msgstr "no s'ha pogut obtenir una revisió per a HEAD"
12648
12649 #, c-format
12650 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12651 msgstr "S'està sincronitzant l'url del submòdul per a «%s»\n"
12652
12653 #, c-format
12654 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12655 msgstr "s'ha produït un error en registrar l'url per al camí del submòdul «%s»"
12656
12657 #, c-format
12658 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12659 msgstr "s'ha produït un error en actualitzar el remot pel submòdul «%s»"
12660
12661 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12662 msgstr "omet la sortida de la sincronització de l'URL del submòdul"
12663
12664 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12665 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<camí>]"
12666
12667 #, c-format
12668 msgid ""
12669 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12670 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12671 msgstr ""
12672 "L'arbre de treball del submòdul «%s» conté un directori .git. Aquest es "
12673 "reemplaçarà amb un fitxer a .git mitjançant l'ús d'«absorbgitdirs»."
12674
12675 #, c-format
12676 msgid ""
12677 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12678 "them"
12679 msgstr ""
12680 "L'arbre de treball del submòdul «%s» conté modificacions locals; useu «-f» "
12681 "per a descartar-les"
12682
12683 #, c-format
12684 msgid "Cleared directory '%s'\n"
12685 msgstr "S'ha esborrat el directori «%s»\n"
12686
12687 #, c-format
12688 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12689 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'arbre de treball de submòdul «%s»\n"
12690
12691 #, c-format
12692 msgid "could not create empty submodule directory %s"
12693 msgstr "no s'ha pogut crear el directori de submòdul buit %s"
12694
12695 #, c-format
12696 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
12697 msgstr "S'ha desregistrat el submòdul «%s» (%s) per al camí «%s»\n"
12698
12699 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
12700 msgstr ""
12701 "elimina els arbres de treball dels submòduls fins i tot si contenen canvis "
12702 "locals"
12703
12704 msgid "unregister all submodules"
12705 msgstr "desregistra tots els submòduls"
12706
12707 msgid ""
12708 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
12709 msgstr ""
12710 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<camí>...]]"
12711
12712 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
12713 msgstr "Useu «--all» si realment voleu desinicialitzar tots els submòduls"
12714
12715 msgid ""
12716 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
12717 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
12718 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
12719 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
12720 msgstr ""
12721 "Un càlcul alternatiu des d'un alternatiu d'un superprojecte no és vàlid.\n"
12722 "Per a permetre que Git cloni sense una alternativa en aquests casos, "
12723 "establiu\n"
12724 "submodule.alternateErrorStrategy a «info» o bé cloneu amb\n"
12725 "«--reference-if-able' en comptes de «--reference»."
12726
12727 #, c-format
12728 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
12729 msgstr "no s'ha pogut obtenir el gestor del repositori per al gitdir «%s»"
12730
12731 #, c-format
12732 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
12733 msgstr "el submòdul «%s» no pot afegir un alternatiu: %s"
12734
12735 #, c-format
12736 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12737 msgstr "No es reconeix el valor «%s» per a submodule.alternateErrorStrategy"
12738
12739 #, c-format
12740 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12741 msgstr "No es reconeix el valor «%s» per a submodule.alternateLocation"
12742
12743 #, c-format
12744 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
12745 msgstr "s'ha rebutjat crear/usar «%s» en el directori git d'un altre submòdul"
12746
12747 #, c-format
12748 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12749 msgstr "el clonatge de «%s» al camí de submòdul «%s» ha fallat"
12750
12751 #, c-format
12752 msgid "directory not empty: '%s'"
12753 msgstr "directori no buit: «%s»"
12754
12755 #, c-format
12756 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12757 msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de submòdul per a «%s»"
12758
12759 msgid "alternative anchor for relative paths"
12760 msgstr "àncora alternativa per als camins relatius"
12761
12762 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12763 msgstr "a on es clonarà el submòdul nou"
12764
12765 msgid "name of the new submodule"
12766 msgstr "nom del submòdul nou"
12767
12768 msgid "url where to clone the submodule from"
12769 msgstr "url del qual clonar el submòdul"
12770
12771 msgid "depth for shallow clones"
12772 msgstr "profunditat dels clons superficials"
12773
12774 msgid "force cloning progress"
12775 msgstr "força el progrés del clonatge"
12776
12777 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
12778 msgstr "no permetis clonar en un directori no buit"
12779
12780 msgid ""
12781 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12782 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12783 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
12784 msgstr ""
12785 "git submodule--helper clone [--prefix=<camí>] [--quiet] [--reference "
12786 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12787 "<filter-spec>] --url <url> --path <camí>"
12788
12789 #, c-format
12790 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
12791 msgstr ""
12792 "Mode d'actualització «%s» configurat no vàlid per al camí de submòdul «%s»"
12793
12794 #, c-format
12795 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
12796 msgstr "El camí de submòdul «%s» no està inicialitzat"
12797
12798 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
12799 msgstr "Potser voleu usar «update --init»?"
12800
12801 #, c-format
12802 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
12803 msgstr "S'està ometent el submòdul no fusionat %s"
12804
12805 #, c-format
12806 msgid "Skipping submodule '%s'"
12807 msgstr "S'està ometent el submòdul «%s»"
12808
12809 #, c-format
12810 msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
12811 msgstr "no es pot clonar el submòdul «%s» sense un URL"
12812
12813 #, c-format
12814 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
12815 msgstr "S'ha produït un error en clonar «%s». S'ha programat un reintent"
12816
12817 #, c-format
12818 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
12819 msgstr "S'ha produït un error per segon cop en clonar «%s», s'està avortant"
12820
12821 #, c-format
12822 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
12823 msgstr "No s'ha pogut agafar «%s» en el camí de submòdul «%s»"
12824
12825 #, c-format
12826 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
12827 msgstr "No s'ha pogut fer «rebase» «%s» en el camí de submòdul «%s»"
12828
12829 #, c-format
12830 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
12831 msgstr "No s'ha pogut fusionar «%s» en el camí de submòdul «%s»"
12832
12833 #, c-format
12834 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
12835 msgstr "L'execució de «%s %s» ha fallat en el camí de submòdul «%s»"
12836
12837 #, c-format
12838 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
12839 msgstr "Camí de submòdul «%s»: s'ha agafat «%s»\n"
12840
12841 #, c-format
12842 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
12843 msgstr "Camí de submòdul «%s»: s'ha fet «rebase» en «%s»\n"
12844
12845 #, c-format
12846 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
12847 msgstr "Camí de submòdul «%s»: s'ha fusionat en «%s»\n"
12848
12849 #, c-format
12850 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
12851 msgstr "El camí de submòdul «%s»: '%s %s'\n"
12852
12853 #, c-format
12854 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
12855 msgstr ""
12856 "No s'ha pogut obtenir en el camí de submòdul «$%s»; s'està intentant obtenir "
12857 "directament %s:"
12858
12859 #, c-format
12860 msgid ""
12861 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
12862 "of that commit failed."
12863 msgstr ""
12864 "S'ha obtingut en un camí de submòdul «%s», però no contenia %s. L'obtenció "
12865 "directa d'aquesta comissió ha fallat."
12866
12867 #, c-format
12868 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
12869 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el submòdul al camí «%s»"
12870
12871 #, c-format
12872 msgid ""
12873 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
12874 "the superproject is not on any branch"
12875 msgstr ""
12876 "La branca de submòdul (%s) està configurada per a heretar la branca del "
12877 "superprojecte, però el superprojecte no és en cap branca"
12878
12879 #, c-format
12880 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
12881 msgstr "No s'ha pogut trobar la revisió actual al camí del submòdul «%s»"
12882
12883 #, c-format
12884 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
12885 msgstr "No s'ha pogut obtenir el camí del submòdul «%s»"
12886
12887 #, c-format
12888 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
12889 msgstr "No s'ha pogut trobar la revisió %s en el camí del submòdul «%s»"
12890
12891 #, c-format
12892 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
12893 msgstr ""
12894 "s'ha produït un error en cercar recursivament al camí del submòdul «%s»"
12895
12896 msgid "force checkout updates"
12897 msgstr "força les actualitzacions"
12898
12899 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
12900 msgstr "inicialitza els submòduls sense inicialitzar abans d'actualitzar"
12901
12902 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
12903 msgstr "usa el SHA-1 de la branca de seguiment remota del submòdul"
12904
12905 msgid "traverse submodules recursively"
12906 msgstr "recorre els submòduls recursivament"
12907
12908 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
12909 msgstr "no obtinguis els objectes nous del lloc remot"
12910
12911 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
12912 msgstr "utilitza l'estratègia d'actualització «checkout» (predeterminada)"
12913
12914 msgid "use the 'merge' update strategy"
12915 msgstr "utilitza l'estratègia d'actualització de «merge»"
12916
12917 msgid "use the 'rebase' update strategy"
12918 msgstr "utilitza l'estratègia d'actualització de «rebase»"
12919
12920 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
12921 msgstr "crea un clon superficial truncat al nombre de revisions especificat"
12922
12923 msgid "parallel jobs"
12924 msgstr "tasques paral·leles"
12925
12926 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
12927 msgstr "si el clonatge inicial ha de seguir la recomanació de superficialitat"
12928
12929 msgid "don't print cloning progress"
12930 msgstr "no imprimeixis el progrés del clonatge"
12931
12932 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
12933 msgstr "no permetis clonar en un directori no buit, implica --init"
12934
12935 msgid ""
12936 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12937 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12938 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12939 "[--] [<path>...]"
12940 msgstr ""
12941 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12942 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12943 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12944 "[--] [<camí>...]"
12945
12946 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
12947 msgstr "S'ha produït un error en resoldre HEAD com a referència vàlida."
12948
12949 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
12950 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<opcions>] [<camí>...]"
12951
12952 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
12953 msgstr "omet la sortida en configurar un URL d'un submòdul"
12954
12955 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
12956 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <camí> <newurl>"
12957
12958 msgid "set the default tracking branch to master"
12959 msgstr "estableix la branca de seguiment per defecte a «master»"
12960
12961 msgid "set the default tracking branch"
12962 msgstr "estableix la branca de seguiment per defecte"
12963
12964 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
12965 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <camí>"
12966
12967 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
12968 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branca> <camí>"
12969
12970 msgid "--branch or --default required"
12971 msgstr "cal --branch o --default"
12972
12973 msgid "print only error messages"
12974 msgstr "mostra només els missatges d'error"
12975
12976 msgid "force creation"
12977 msgstr "força la creació"
12978
12979 msgid "show whether the branch would be created"
12980 msgstr "mostra si es crearà la branca"
12981
12982 msgid ""
12983 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12984 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
12985 msgstr ""
12986 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12987 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
12988
12989 #, c-format
12990 msgid "creating branch '%s'"
12991 msgstr "s'està creant la branca «%s»"
12992
12993 #, c-format
12994 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
12995 msgstr "S'està afegint el repositori existent a «%s» a l'índex\n"
12996
12997 #, c-format
12998 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
12999 msgstr "«%s» ja existeix i no és un repositori de git vàlid"
13000
13001 #, c-format
13002 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
13003 msgstr "S'ha trobat un directori de git per a «%s» localment amb els remots:\n"
13004
13005 #, c-format
13006 msgid ""
13007 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
13008 " %s\n"
13009 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
13010 "repo\n"
13011 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
13012 "option."
13013 msgstr ""
13014 "Si voleu reusar aquest directori de git local en comptes de clonar de nou "
13015 "de\n"
13016 " %s\n"
13017 "useu l'opció «--force». Si el directori de git local no és el repositori "
13018 "correcte\n"
13019 "o no esteu segur de què vol dir això, trieu un altre nom amb l'opció «--"
13020 "name»."
13021
13022 #, c-format
13023 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
13024 msgstr "S'està reactivant el directori de git local per al submòdul «%s»\n"
13025
13026 #, c-format
13027 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
13028 msgstr "no s'ha pogut agafar el submòdul «%s»"
13029
13030 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
13031 msgstr "assegureu-vos que el fitxer .gitmodules és a l'arbre de treball"
13032
13033 #, c-format
13034 msgid "Failed to add submodule '%s'"
13035 msgstr "S'ha produït un error en afegir el submòdul «%s»"
13036
13037 #, c-format
13038 msgid "Failed to register submodule '%s'"
13039 msgstr "S'ha produït un error en registrar el submòdul «%s»"
13040
13041 #, c-format
13042 msgid "'%s' already exists in the index"
13043 msgstr "«%s» ja existeix en l'índex"
13044
13045 #, c-format
13046 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
13047 msgstr "«%s» ja existeix en l'índex i no és submòdul"
13048
13049 #, c-format
13050 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
13051 msgstr "«%s» no té una comissió comprovada"
13052
13053 msgid "branch of repository to add as submodule"
13054 msgstr "la branca del repositori a afegir com a submòdul"
13055
13056 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
13057 msgstr "permet afegir un camí de submòdul que si no s'hagués ignorat"
13058
13059 msgid "borrow the objects from reference repositories"
13060 msgstr "manlleva els objectes dels repositoris de referències"
13061
13062 msgid ""
13063 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
13064 "path"
13065 msgstr ""
13066 "estableix el nom del submòdul a la cadena donada en lloc de per defecte al "
13067 "seu camí"
13068
13069 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
13070 msgstr "git submodule add [<opcions>] [--] <repository> [<camí>]"
13071
13072 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
13073 msgstr ""
13074 "El camí relatiu només es pot usar des del nivell superior de l'arbre de "
13075 "treball"
13076
13077 #, c-format
13078 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
13079 msgstr "URL de repositori: «%s» ha de ser absolut o començar amb ./|../"
13080
13081 #, c-format
13082 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
13083 msgstr "«%s» no és un nom de submòdul vàlid"
13084
13085 msgid "git submodule--helper <command>"
13086 msgstr "git submodule--helper <command>"
13087
13088 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
13089 msgstr "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
13090
13091 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
13092 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
13093
13094 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
13095 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
13096
13097 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
13098 msgstr "omet el missatge d'error de referències no simbòliques (separades)"
13099
13100 msgid "delete symbolic ref"
13101 msgstr "suprimeix la referència simbòlica"
13102
13103 msgid "shorten ref output"
13104 msgstr "escurça la sortida de referències"
13105
13106 msgid "recursively dereference (default)"
13107 msgstr "desreferencia recursivament (per defecte)"
13108
13109 msgid "reason"
13110 msgstr "raó"
13111
13112 msgid "reason of the update"
13113 msgstr "raó de l'actualització"
13114
13115 msgid ""
13116 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
13117 " <tagname> [<commit> | <object>]"
13118 msgstr ""
13119 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <fitxer>] [-e]\n"
13120 " <tagname> [<comissió> | <objecte>]"
13121
13122 msgid "git tag -d <tagname>..."
13123 msgstr "git tag -d <nom-d'etiqueta>..."
13124
13125 msgid ""
13126 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
13127 " [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
13128 " [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
13129 " [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
13130 msgstr ""
13131 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <comissió>] [--no-contains <comissió>]\n"
13132 " [--points-at <objecte>] [--column[=<opcions>] | --no-column]\n"
13133 " [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
13134 " [--merged <comissió>] [--no-merged <comissió>] [<patró>...]"
13135
13136 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
13137 msgstr "git tag -v [--format=<format>] <nom-d'etiqueta>..."
13138
13139 #, c-format
13140 msgid "tag '%s' not found."
13141 msgstr "no s'ha trobat l'etiqueta «%s»."
13142
13143 #, c-format
13144 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
13145 msgstr "S'ha suprimit l'etiqueta «%s» (era %s)\n"
13146
13147 #, c-format
13148 msgid ""
13149 "\n"
13150 "Write a message for tag:\n"
13151 " %s\n"
13152 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
13153 msgstr ""
13154 "\n"
13155 "Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n"
13156 " %s\n"
13157 "Les línies que comencin amb «%c» s'ignoraran.\n"
13158
13159 #, c-format
13160 msgid ""
13161 "\n"
13162 "Write a message for tag:\n"
13163 " %s\n"
13164 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
13165 "want to.\n"
13166 msgstr ""
13167 "\n"
13168 "Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n"
13169 " %s\n"
13170 "Les línies que comencin amb «%c» es retindran; podeu eliminar-les per vós "
13171 "mateix si voleu.\n"
13172
13173 msgid "unable to sign the tag"
13174 msgstr "no s'ha pogut signar l'etiqueta"
13175
13176 #, c-format
13177 msgid ""
13178 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
13179 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
13180 "\n"
13181 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13182 msgstr ""
13183 "Heu creat una etiqueta embrincada. L'objecte al qual fa referència la nova\n"
13184 "etiqueta ja és una etiqueta. Si voleu etiquetar l'objecte al qual apunta, "
13185 "useu:\n"
13186 "\n"
13187 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13188
13189 msgid "bad object type."
13190 msgstr "el tipus d'objecte és incorrecte."
13191
13192 msgid "no tag message?"
13193 msgstr "no hi ha cap missatge d'etiqueta?"
13194
13195 #, c-format
13196 msgid "The tag message has been left in %s\n"
13197 msgstr "S'ha deixat el missatge de l'etiqueta en %s\n"
13198
13199 msgid "list tag names"
13200 msgstr "llista els noms d'etiqueta"
13201
13202 msgid "print <n> lines of each tag message"
13203 msgstr "imprimeix <n> línies de cada missatge d'etiqueta"
13204
13205 msgid "delete tags"
13206 msgstr "suprimeix les etiquetes"
13207
13208 msgid "verify tags"
13209 msgstr "verifica les etiquetes"
13210
13211 msgid "Tag creation options"
13212 msgstr "Opcions de creació d'etiquetes"
13213
13214 msgid "annotated tag, needs a message"
13215 msgstr "etiqueta anotada, necessita un missatge"
13216
13217 msgid "tag message"
13218 msgstr "missatge d'etiqueta"
13219
13220 msgid "force edit of tag message"
13221 msgstr "força l'edició del missatge de l'etiqueta"
13222
13223 msgid "annotated and GPG-signed tag"
13224 msgstr "etiqueta anotada i signada per GPG"
13225
13226 msgid "use another key to sign the tag"
13227 msgstr "usa una altra clau per a signar l'etiqueta"
13228
13229 msgid "replace the tag if exists"
13230 msgstr "reemplaça l'etiqueta si existeix"
13231
13232 msgid "create a reflog"
13233 msgstr "crea un registre de referències"
13234
13235 msgid "Tag listing options"
13236 msgstr "Opcions de llistat d'etiquetes"
13237
13238 msgid "show tag list in columns"
13239 msgstr "mostra la llista d'etiquetes en columnes"
13240
13241 msgid "print only tags that contain the commit"
13242 msgstr "imprimeix només les etiquetes que continguin la comissió"
13243
13244 msgid "print only tags that don't contain the commit"
13245 msgstr "imprimeix només les etiquetes que no continguin la comissió"
13246
13247 msgid "print only tags that are merged"
13248 msgstr "imprimeix només les etiquetes que s'han fusionat"
13249
13250 msgid "print only tags that are not merged"
13251 msgstr "imprimeix només les etiquetes que no s'han fusionat"
13252
13253 msgid "print only tags of the object"
13254 msgstr "imprimeix només les etiquetes de l'objecte"
13255
13256 #, c-format
13257 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
13258 msgstr "l'opció «%s» només està permesa en mode de llista"
13259
13260 #, c-format
13261 msgid "'%s' is not a valid tag name."
13262 msgstr "«%s» no és un nom d'etiqueta vàlid."
13263
13264 #, c-format
13265 msgid "tag '%s' already exists"
13266 msgstr "l'etiqueta «%s» ja existeix"
13267
13268 #, c-format
13269 msgid "Invalid cleanup mode %s"
13270 msgstr "Mode de neteja no vàlid %s"
13271
13272 #, c-format
13273 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13274 msgstr "Etiqueta «%s» actualitzada (era %s)\n"
13275
13276 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13277 msgstr "el paquet supera la mida màxima permesa"
13278
13279 msgid "failed to write object in stream"
13280 msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte al flux"
13281
13282 #, c-format
13283 msgid "inflate returned (%d)"
13284 msgstr "inflate ha retornat (%d)"
13285
13286 msgid "invalid blob object from stream"
13287 msgstr "l'objecte blob del flux no és vàlid"
13288
13289 msgid "Unpacking objects"
13290 msgstr "S'estan desempaquetant els objectes"
13291
13292 #, c-format
13293 msgid "failed to create directory %s"
13294 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori %s"
13295
13296 #, c-format
13297 msgid "failed to delete file %s"
13298 msgstr "s'ha produït un error en suprimir el fitxer %s"
13299
13300 #, c-format
13301 msgid "failed to delete directory %s"
13302 msgstr "s'ha produït un error en suprimir el directori %s"
13303
13304 #, c-format
13305 msgid "Testing mtime in '%s' "
13306 msgstr "S'està provant mtime en «%s» "
13307
13308 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13309 msgstr ""
13310 "la informació de stat de directori no canvia després d'afegir un fitxer nou"
13311
13312 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13313 msgstr ""
13314 "la informació de stat de directori no canvia després d'afegir un directori "
13315 "nou"
13316
13317 msgid "directory stat info changes after updating a file"
13318 msgstr ""
13319 "la informació de stat de directori canvia després d'actualitzar un fitxer"
13320
13321 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13322 msgstr ""
13323 "la informació de stat de directori canvia després d'afegir un fitxer dins "
13324 "d'un subdirectori"
13325
13326 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13327 msgstr ""
13328 "la informació de stat de directori no canvia després de suprimir un fitxer"
13329
13330 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13331 msgstr ""
13332 "la informació de stat de directori no canvia després de suprimir un directori"
13333
13334 msgid " OK"
13335 msgstr " D'acord"
13336
13337 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13338 msgstr "git update-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]"
13339
13340 msgid "continue refresh even when index needs update"
13341 msgstr ""
13342 "continua l'actualització encara que l'índex necessiti una actualització"
13343
13344 msgid "refresh: ignore submodules"
13345 msgstr "actualitza: ignora els submòduls"
13346
13347 msgid "do not ignore new files"
13348 msgstr "no ignoris els fitxers nous"
13349
13350 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13351 msgstr "deixa que els fitxers reemplacin els directoris i viceversa"
13352
13353 msgid "notice files missing from worktree"
13354 msgstr "tingues en compte els fitxers absents de l'arbre de treball"
13355
13356 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13357 msgstr "actualitza encara que l'índex contingui entrades no fusionades"
13358
13359 msgid "refresh stat information"
13360 msgstr "actualitza la informació d'estadístiques"
13361
13362 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13363 msgstr "com --refresh, però ignora el paràmetre assume-unchanged"
13364
13365 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13366 msgstr "<mode>,<objecte>,<camí>"
13367
13368 msgid "add the specified entry to the index"
13369 msgstr "afegeix l'entrada especificada a l'índex"
13370
13371 msgid "mark files as \"not changing\""
13372 msgstr "marca els fitxers com a «no canviant»"
13373
13374 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13375 msgstr "esborra el bit assumed-unchanged"
13376
13377 msgid "mark files as \"index-only\""
13378 msgstr "marca els fitxers com a «només índex»"
13379
13380 msgid "clear skip-worktree bit"
13381 msgstr "esborra el bit skip-worktree"
13382
13383 msgid "do not touch index-only entries"
13384 msgstr "no toquis les entrades de només índex"
13385
13386 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13387 msgstr ""
13388 "només afegeix a l'índex; no afegeixis el contingut a la base de dades "
13389 "d'objectes"
13390
13391 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13392 msgstr ""
13393 "elimina els camins anomenats encara que estiguin presents en l'arbre de "
13394 "treball"
13395
13396 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13397 msgstr "amb --stdin: les línies d'entrada acaben amb octets nuls"
13398
13399 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13400 msgstr "llegeix la llista de camins a actualitzar des de l'entrada estàndard"
13401
13402 msgid "add entries from standard input to the index"
13403 msgstr "afegeix les entrades de l'entrada estàndard a l'índex"
13404
13405 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13406 msgstr "reemplena les «stage» #2 i #3 per als camins llistats"
13407
13408 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13409 msgstr "només actualitza les entrades que difereixin de HEAD"
13410
13411 msgid "ignore files missing from worktree"
13412 msgstr "ignora els fitxers absents de l'arbre de treball"
13413
13414 msgid "report actions to standard output"
13415 msgstr "informa de les accions en la sortida estàndard"
13416
13417 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13418 msgstr "(per a porcellanes) oblida't dels conflictes no resolts ni desats"
13419
13420 msgid "write index in this format"
13421 msgstr "escriu l'índex en aquest format"
13422
13423 msgid "report on-disk index format version"
13424 msgstr "informa sobre la versió del format de l'índex del disc"
13425
13426 msgid "enable or disable split index"
13427 msgstr "habilita o inhabilita l'índex dividit"
13428
13429 msgid "enable/disable untracked cache"
13430 msgstr "habilita/inhabilita la memòria cau no seguida"
13431
13432 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13433 msgstr "prova si el sistema de fitxers admet la memòria cau no seguida"
13434
13435 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13436 msgstr "habilita la memòria cau no seguida sense provar el sistema de fitxers"
13437
13438 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13439 msgstr "escriu l'índex encara que no estigui marcat com a canviat"
13440
13441 msgid "enable or disable file system monitor"
13442 msgstr "habilita o inhabilita el monitor del sistema de fitxers"
13443
13444 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13445 msgstr "marca els fitxers com a vàlids pel fsmonitor"
13446
13447 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13448 msgstr "esborra el bit de validesa del fsmonitor"
13449
13450 #, c-format
13451 msgid "%d\n"
13452 msgstr "%d\n"
13453
13454 #, c-format
13455 msgid "index-version: was %d, set to %d"
13456 msgstr "index-version: era %d, s'ha establert a %d"
13457
13458 msgid ""
13459 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13460 "enable split index"
13461 msgstr ""
13462 "core.splitIndex està establert a fals; elimineu-lo o canviar-lo, si realment "
13463 "voleu habilitar l'índex dividit"
13464
13465 msgid ""
13466 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13467 "disable split index"
13468 msgstr ""
13469 "core.splitIndex està establert a cert; elimineu-lo o canvieu-lo, si realment "
13470 "voleu inhabilitar l'índex dividit"
13471
13472 msgid ""
13473 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13474 "to disable the untracked cache"
13475 msgstr ""
13476 "core.untrackedCache està establert a cert; elimineu-lo o canvieu-lo, si "
13477 "realment voleu inhabilitar el cau no seguit"
13478
13479 msgid "Untracked cache disabled"
13480 msgstr "La memòria cau no seguida està inhabilitada"
13481
13482 msgid ""
13483 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13484 "to enable the untracked cache"
13485 msgstr ""
13486 "core.untrackedCache està establert a fals; elimineu-lo o canviar-lo, si "
13487 "realment voleu habilitar el cau no seguit"
13488
13489 #, c-format
13490 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13491 msgstr "La memòria cau no seguida està habilitada per a «%s»"
13492
13493 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13494 msgstr ""
13495 "core.fsmonitor està establert a fals; establiu-lo a cert si realment voleu "
13496 "habilitar fsmonitor"
13497
13498 msgid "fsmonitor enabled"
13499 msgstr "fsmonitor habilitat"
13500
13501 msgid ""
13502 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13503 msgstr ""
13504 "core.fsmonitor està establert a cert; elimineu-lo si realment voleu "
13505 "inhabilitar fsmonitor"
13506
13507 msgid "fsmonitor disabled"
13508 msgstr "fsmonitor inhabilitat"
13509
13510 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
13511 msgstr "git update-ref [<opcions>] -d <nom-de-referència> [<valor-antic>]"
13512
13513 msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-val> [<old-val>]"
13514 msgstr ""
13515 "git update-ref [<opcions>] <nom-de-referència> <valor-nou> [<valor-antic>]"
13516
13517 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13518 msgstr "git update-ref [<opcions>] --stdin [-z]"
13519
13520 msgid "delete the reference"
13521 msgstr "suprimeix la referència"
13522
13523 msgid "update <refname> not the one it points to"
13524 msgstr "actualitza <nom de referència>, no la que apunti"
13525
13526 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13527 msgstr "stdin té arguments acabats amb NUL"
13528
13529 msgid "read updates from stdin"
13530 msgstr "llegeix les actualitzacions des de stdin"
13531
13532 msgid "update the info files from scratch"
13533 msgstr "actualitza els fitxers d'informació des de zero"
13534
13535 msgid ""
13536 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13537 " [--advertise-refs] <directory>"
13538 msgstr ""
13539 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13540 " [--advertise-refs] <directory>"
13541
13542 msgid "quit after a single request/response exchange"
13543 msgstr "surt després d'un sol intercanvi de sol·licitud/resposta"
13544
13545 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13546 msgstr "serveix les info/refs per a git-http-backend"
13547
13548 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13549 msgstr ""
13550 "no intentis <directori>/.git/ si <directori> no és cap directori del Git"
13551
13552 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13553 msgstr "interromp la transferència després de <n> segons d'inactivitat"
13554
13555 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13556 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <comissió>..."
13557
13558 msgid "print commit contents"
13559 msgstr "imprimeix els continguts de la comissió"
13560
13561 msgid "print raw gpg status output"
13562 msgstr "imprimeix la sortida crua de l'estat gpg"
13563
13564 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13565 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13566
13567 msgid "verbose"
13568 msgstr "detallat"
13569
13570 msgid "show statistics only"
13571 msgstr "mostra només estadístiques"
13572
13573 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
13574 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
13575
13576 msgid "print tag contents"
13577 msgstr "imprimeix els continguts de l'etiqueta"
13578
13579 msgid ""
13580 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
13581 " [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
13582 msgstr ""
13583 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <cadena>]]\n"
13584 " [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <camí> [<commit-ish>]"
13585
13586 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13587 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13588
13589 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
13590 msgstr "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
13591
13592 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13593 msgstr "git worktree move <arbre de treball> <camí-nou>"
13594
13595 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
13596 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
13597
13598 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
13599 msgstr "git worktree remove [-f] <worktree>"
13600
13601 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13602 msgstr "git worktree repair [<camí>...]"
13603
13604 msgid "git worktree unlock <worktree>"
13605 msgstr "git worktree unlock <worktree>"
13606
13607 msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
13608 msgstr "No hi ha cap branca d'origen possible, inferint «--orphan»"
13609
13610 #, c-format
13611 msgid ""
13612 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
13613 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13614 "using the --orphan flag:\n"
13615 "\n"
13616 " git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13617 msgstr ""
13618 "Si voleu crear un arbre de treball que contingui una branca no nascuda\n"
13619 "nova (branca sense comissions) per a aquest repositori, podeu fer-ho\n"
13620 "utilitzant l'argument --orphan:\n"
13621 "\n"
13622 " git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13623
13624 #, c-format
13625 msgid ""
13626 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
13627 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13628 "using the --orphan flag:\n"
13629 "\n"
13630 " git worktree add --orphan %s\n"
13631 msgstr ""
13632 "Si voleu crear un arbre de treball que contingui una branca no nascuda\n"
13633 "nova (branca sense comissions) per a aquest repositori, podeu fer-ho\n"
13634 "utilitzant l'argument --orphan:\n"
13635 "\n"
13636 " git worktree add --orphan %s\n"
13637
13638 #, c-format
13639 msgid "Removing %s/%s: %s"
13640 msgstr "S'està eliminant %s/%s: %s"
13641
13642 msgid "report pruned working trees"
13643 msgstr "informa dels arbres de treball podats"
13644
13645 msgid "expire working trees older than <time>"
13646 msgstr "fes caducar els arbres de treball més antics que <data>"
13647
13648 #, c-format
13649 msgid "'%s' already exists"
13650 msgstr "«%s» ja existeix"
13651
13652 #, c-format
13653 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13654 msgstr "destinació de l'arbre de treball no utilitzable «%s»"
13655
13656 #, c-format
13657 msgid ""
13658 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13659 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13660 msgstr ""
13661 "«%s» és un arbre de treball que manca però que està bloquejat;\n"
13662 "useu «%s -f -f» per a sobreescriure-ho, o «unlock» i «prune» o «remove» per "
13663 "a netejar"
13664
13665 #, c-format
13666 msgid ""
13667 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13668 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
13669 msgstr ""
13670 "manca «%s» però ja està registrat a l'arbre de treball;\n"
13671 "useu «%s» per a sobreescriure-ho, o «prune» o «remove» per a netejar"
13672
13673 #, c-format
13674 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
13675 msgstr ""
13676 "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»; «sparse-checkout» pot no funcionar "
13677 "correctament"
13678
13679 #, c-format
13680 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
13681 msgstr ""
13682 "no s'ha pogut copiar la configuració de l'arbre de treball de «%s» a «%s»"
13683
13684 #, c-format
13685 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
13686 msgstr "no s'ha pogut desassignar «%s» a «%s»"
13687
13688 #, c-format
13689 msgid "could not create directory of '%s'"
13690 msgstr "no s'ha pogut crear directori de «%s»"
13691
13692 msgid "initializing"
13693 msgstr "s'està inicialitzant"
13694
13695 #, c-format
13696 msgid "could not find created worktree '%s'"
13697 msgstr "no s'ha pogut trobar l'arbre de treball creat «%s»"
13698
13699 #, c-format
13700 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
13701 msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (branca nova «%s»)"
13702
13703 #, c-format
13704 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
13705 msgstr ""
13706 "S'està preparant l'arbre de treball (s'està reiniciant la branca «%s»; "
13707 "estava a %s)"
13708
13709 #, c-format
13710 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
13711 msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (s'està agafant «%s»)"
13712
13713 #, c-format
13714 msgid "unreachable: invalid reference: %s"
13715 msgstr "no accessible: referència no vàlida: %s"
13716
13717 #, c-format
13718 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
13719 msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (HEAD %s separat)"
13720
13721 #, c-format
13722 msgid ""
13723 "HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
13724 "HEAD path: '%s'\n"
13725 "HEAD contents: '%s'"
13726 msgstr ""
13727 "HEAD apunta a una referència no vàlida (o òrfena).\n"
13728 "Camí HEAD: «%s»\n"
13729 "Contingut HEAD: «%s»"
13730
13731 msgid ""
13732 "No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
13733 "present, stopping; use 'add -f' to override or fetch a remote first"
13734 msgstr ""
13735 "No hi ha referències locals o remotes malgrat hi existeix almenys un\n"
13736 "remot, aturada; useu «add -f» per a anul·lar o obtenir primer un remot"
13737
13738 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13739 msgstr "agafa <branca> encara que sigui agafada en altre arbre de treball"
13740
13741 msgid "create a new branch"
13742 msgstr "crea una branca nova"
13743
13744 msgid "create or reset a branch"
13745 msgstr "crea o restableix una branca"
13746
13747 msgid "create unborn branch"
13748 msgstr "crea una branca no nascuda"
13749
13750 msgid "populate the new working tree"
13751 msgstr "emplena l'arbre de treball nou"
13752
13753 msgid "keep the new working tree locked"
13754 msgstr "mantén l'arbre de treball nou bloquejat"
13755
13756 msgid "reason for locking"
13757 msgstr "raó per a bloquejar"
13758
13759 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
13760 msgstr "configura el mode de seguiment (vegeu git-branch(1))"
13761
13762 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
13763 msgstr ""
13764 "prova de fer coincidir el nom de la branca nova amb una branca amb seguiment "
13765 "remot"
13766
13767 #, c-format
13768 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
13769 msgstr "les opcions «%s», «%s», i «%s» no es poden usar juntes"
13770
13771 #, c-format
13772 msgid "option '%s' and commit-ish cannot be used together"
13773 msgstr "opció «%s» i les de comissió no es poden usar juntes"
13774
13775 msgid "added with --lock"
13776 msgstr "afegit amb --lock"
13777
13778 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
13779 msgstr "--[no-]track només es pot usar si es crea una branca nova"
13780
13781 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
13782 msgstr "mostra les anotacions esteses i les raons, si estan disponibles"
13783
13784 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
13785 msgstr ""
13786 "afegeix l'anotació «prunable» als arbres de treball més antics que <data>"
13787
13788 msgid "terminate records with a NUL character"
13789 msgstr "finalitza els registres amb un caràcter NUL"
13790
13791 #, c-format
13792 msgid "'%s' is not a working tree"
13793 msgstr "«%s» no és un arbre de treball"
13794
13795 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
13796 msgstr "No es pot bloquejar ni desbloquejar l'arbre de treball principal"
13797
13798 #, c-format
13799 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
13800 msgstr "«%s» ja està bloquejat, raó: «%s»"
13801
13802 #, c-format
13803 msgid "'%s' is already locked"
13804 msgstr "«%s» ja està bloquejat"
13805
13806 #, c-format
13807 msgid "'%s' is not locked"
13808 msgstr "«%s» no està bloquejat"
13809
13810 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
13811 msgstr ""
13812 "els arbres de treball que contenen submòduls no es poden moure ni eliminar"
13813
13814 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
13815 msgstr ""
13816 "força el moviment encara que l'arbre de treball estigui brut o bloquejat"
13817
13818 #, c-format
13819 msgid "'%s' is a main working tree"
13820 msgstr "«%s» és un arbre de treball principal"
13821
13822 #, c-format
13823 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
13824 msgstr "no s'ha pogut deduir el nom de destí des de «%s»"
13825
13826 #, c-format
13827 msgid ""
13828 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
13829 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13830 msgstr ""
13831 "no es pot moure un arbre de treball bloquejat, raó del bloqueig: %s\n"
13832 "useu primer «move -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo primer"
13833
13834 msgid ""
13835 "cannot move a locked working tree;\n"
13836 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13837 msgstr ""
13838 "no es pot moure un arbre de treball bloquejat;\n"
13839 "useu primer «move -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo primer"
13840
13841 #, c-format
13842 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
13843 msgstr "la validació ha fallat, no es pot moure l'arbre de treball: %s"
13844
13845 #, c-format
13846 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
13847 msgstr "s'ha produït un error en moure «%s» a «%s»"
13848
13849 #, c-format
13850 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
13851 msgstr "no s'ha pogut executar «git status» a «%s»"
13852
13853 #, c-format
13854 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
13855 msgstr ""
13856 "«%s» conté fitxers modificats o no seguits, useu --force per a suprimir-los"
13857
13858 #, c-format
13859 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
13860 msgstr "no s'ha pogut executar «git status» a «%s», codi %d"
13861
13862 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
13863 msgstr ""
13864 "força l'eliminació encara que l'arbre de treball estigui brut o bloquejat"
13865
13866 #, c-format
13867 msgid ""
13868 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
13869 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13870 msgstr ""
13871 "no es pot suprimir un arbre de treball bloquejat, raó del bloqueig: %s\n"
13872 "useu primer «remove -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo"
13873
13874 msgid ""
13875 "cannot remove a locked working tree;\n"
13876 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13877 msgstr ""
13878 "no es pot suprimir un arbre de treball bloquejat;\n"
13879 "useu primer «remove -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo"
13880
13881 #, c-format
13882 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
13883 msgstr "la validació ha fallat, no es pot suprimir l'arbre de treball: %s"
13884
13885 #, c-format
13886 msgid "repair: %s: %s"
13887 msgstr "repara: %s: %s"
13888
13889 #, c-format
13890 msgid "error: %s: %s"
13891 msgstr "error: %s: %s"
13892
13893 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13894 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13895
13896 msgid "<prefix>/"
13897 msgstr "<prefix>/"
13898
13899 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
13900 msgstr "escriu l'objecte d'arbre per a un subdirectori <prefix>"
13901
13902 msgid "only useful for debugging"
13903 msgstr "només útil per a la depuració"
13904
13905 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
13906 msgstr "core.fsyncMethod = batch no és compatible amb aquesta plataforma"
13907
13908 #, c-format
13909 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
13910 msgstr ""
13911 "no s'ha pogut analitzar la clau de llista de paquets %s amb el valor «%s»"
13912
13913 #, c-format
13914 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
13915 msgstr "la llista de farcells a «%s» no té mode"
13916
13917 msgid "failed to create temporary file"
13918 msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporal"
13919
13920 msgid "insufficient capabilities"
13921 msgstr "capacitats insuficients"
13922
13923 #, c-format
13924 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
13925 msgstr "el fitxer baixat de «%s» no és un paquet"
13926
13927 msgid "failed to store maximum creation token"
13928 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar el testimoni de creació màxim"
13929
13930 #, c-format
13931 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
13932 msgstr "no s'ha reconegut el model del farcell de l'URI «%s»"
13933
13934 #, c-format
13935 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
13936 msgstr "s'ha excedit el límit de recursió URI del paquet (%d)"
13937
13938 #, c-format
13939 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
13940 msgstr "no s'ha pogut baixar el paquet de l'URI «%s»"
13941
13942 #, c-format
13943 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
13944 msgstr "el fitxer a l'URI «%s» no és farcell o una llista de farcells"
13945
13946 #, c-format
13947 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
13948 msgstr "bundle-uri: argument inesperat: «%s»"
13949
13950 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
13951 msgstr "bundle-uri: s'esperava una neteja després dels arguments"
13952
13953 msgid "bundle-uri: got an empty line"
13954 msgstr "bundle-uri: té una línia buida"
13955
13956 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
13957 msgstr "bundle-uri: la línia no és de la forma «key=value»"
13958
13959 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
13960 msgstr "bundle-uri: la línia té una clau o un valor buit"
13961
13962 #, c-format
13963 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
13964 msgstr "algoritme de resum del farcell desconegut: %s"
13965
13966 #, c-format
13967 msgid "unknown capability '%s'"
13968 msgstr "funcionalitat «%s» desconeguda"
13969
13970 #, c-format
13971 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
13972 msgstr "«%s» no sembla un fitxer de farcell v2 o v3"
13973
13974 #, c-format
13975 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
13976 msgstr "capçalera no reconeguda: %s%s (%d)"
13977
13978 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
13979 msgstr "Al repositori li manquen aquestes comissions prerequerides:"
13980
13981 msgid "need a repository to verify a bundle"
13982 msgstr "cal un repositori per a verificar un farcell"
13983
13984 msgid ""
13985 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
13986 "to the repository's history"
13987 msgstr ""
13988 "hi ha algunes comissions requerides al magatzem d'objectes, però no estan "
13989 "connectades a l'historial del repositori"
13990
13991 #, c-format
13992 msgid "The bundle contains this ref:"
13993 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
13994 msgstr[0] "El farcell conté aquesta referència:"
13995 msgstr[1] "El farcell conté aquestes %<PRIuMAX> referències:"
13996
13997 msgid "The bundle records a complete history."
13998 msgstr "El farcell registra una història completa."
13999
14000 #, c-format
14001 msgid "The bundle requires this ref:"
14002 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
14003 msgstr[0] "El farcell requereix aquesta referència:"
14004 msgstr[1] "El farcell requereix aquestes %<PRIuMAX> referències:"
14005
14006 #, c-format
14007 msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
14008 msgstr "El farcell utilitza aquest algoritme de resum: %s"
14009
14010 #, c-format
14011 msgid "The bundle uses this filter: %s"
14012 msgstr "El farcell utilitza aquest filtre: %s"
14013
14014 msgid "unable to dup bundle descriptor"
14015 msgstr "no s'ha pogut duplicar el descriptor del farcell"
14016
14017 msgid "Could not spawn pack-objects"
14018 msgstr "No s'ha pogut engendrar el pack-objects"
14019
14020 msgid "pack-objects died"
14021 msgstr "el pack-objects s'ha mort"
14022
14023 #, c-format
14024 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
14025 msgstr "les opcions de la llista de revisions exclouen la referència «%s»"
14026
14027 #, c-format
14028 msgid "unsupported bundle version %d"
14029 msgstr "versió del farcell no compatible %d"
14030
14031 #, c-format
14032 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
14033 msgstr "no es pot escriure la versió del farcell %d amb l'algorisme %s"
14034
14035 msgid "Refusing to create empty bundle."
14036 msgstr "S'està refusant crear un farcell buit."
14037
14038 #, c-format
14039 msgid "cannot create '%s'"
14040 msgstr "no es pot crear «%s»"
14041
14042 msgid "index-pack died"
14043 msgstr "l'index-pack s'ha mort"
14044
14045 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
14046 msgstr ""
14047 "l'identificador de fragment de finalització apareix abans del que s'esperava"
14048
14049 #, c-format
14050 msgid "chunk id %<PRIx32> not %d-byte aligned"
14051 msgstr "ID del fragment %<PRIx32> no alineat %d-byte"
14052
14053 #, c-format
14054 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
14055 msgstr "desplaçament incorrecte del fragment %<PRIx64> i %<PRIx64>"
14056
14057 #, c-format
14058 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
14059 msgstr "s'ha trobat un ID del fragment %<PRIx32> duplicat"
14060
14061 #, c-format
14062 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
14063 msgstr "el fragment final té un id %<PRIx32> que no és zero"
14064
14065 msgid "invalid hash version"
14066 msgstr "especificació de resum no vàlida"
14067
14068 #, c-format
14069 msgid "invalid color value: %.*s"
14070 msgstr "valor de color no vàlid: %.*s"
14071
14072 msgid "Add file contents to the index"
14073 msgstr "Afegeix els continguts dels fitxers a l'índex"
14074
14075 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
14076 msgstr "Aplica una sèrie de pedaços des d'una bústia de correu"
14077
14078 msgid "Annotate file lines with commit information"
14079 msgstr "Anota les línies del fitxer amb la informació de la comissió"
14080
14081 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
14082 msgstr "Aplica un pedaç a fitxer i/o a l'índex"
14083
14084 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
14085 msgstr "Importa un repositori GNU Arch a Git"
14086
14087 msgid "Create an archive of files from a named tree"
14088 msgstr "Crea un arxiu de fitxers des d'un arbre amb nom"
14089
14090 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
14091 msgstr "Troba per cerca binària el canvi que hagi introduït un defecte"
14092
14093 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
14094 msgstr ""
14095 "Mostra quina revisió i autor ha modificat per últim cop cada línia d'un "
14096 "fitxer"
14097
14098 msgid "List, create, or delete branches"
14099 msgstr "Llista, crea o suprimeix branques"
14100
14101 msgid "Collect information for user to file a bug report"
14102 msgstr "Recopila la informació per a l'usuari per a enviar un informe d'error"
14103
14104 msgid "Move objects and refs by archive"
14105 msgstr "Mou els objectes i les referències per arxiu"
14106
14107 msgid "Provide contents or details of repository objects"
14108 msgstr "Proporcioneu el contingut o els detalls dels objectes del repositori"
14109
14110 msgid "Display gitattributes information"
14111 msgstr "Mostra la informació de .gitattributes"
14112
14113 msgid "Debug gitignore / exclude files"
14114 msgstr "Depura gitignore / fitxers d'exclusió"
14115
14116 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
14117 msgstr "Mostra els noms canònics i les adreces electròniques dels contactes"
14118
14119 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
14120 msgstr "Assegura que un nom de referència està ben format"
14121
14122 msgid "Switch branches or restore working tree files"
14123 msgstr "Canvia de branca o restaura els fitxers de l'arbre de treball"
14124
14125 msgid "Copy files from the index to the working tree"
14126 msgstr "Copia fitxers des de l'índex a l'arbre de treball"
14127
14128 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
14129 msgstr "Troba les comissions que encara s'han d'aplicar a la font"
14130
14131 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
14132 msgstr "Aplica els canvis introduïts per algunes comissions existents"
14133
14134 msgid "Graphical alternative to git-commit"
14135 msgstr "Alternativa gràfica a git-commit"
14136
14137 msgid "Remove untracked files from the working tree"
14138 msgstr "Elimina els fitxers no seguits de l'arbre de treball"
14139
14140 msgid "Clone a repository into a new directory"
14141 msgstr "Clona un repositori a un directori nou"
14142
14143 msgid "Display data in columns"
14144 msgstr "Mostra les dades en columnes"
14145
14146 msgid "Record changes to the repository"
14147 msgstr "Registra els canvis al repositori"
14148
14149 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
14150 msgstr "Escriu i verifica els fitxers commit-graph de Git"
14151
14152 msgid "Create a new commit object"
14153 msgstr "Crea un objecte de comissió nou"
14154
14155 msgid "Get and set repository or global options"
14156 msgstr "Obté o estableix opcions de repositori o globals"
14157
14158 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
14159 msgstr "Compta el nombre d'objectes desempaquetats i el seu consum de disc"
14160
14161 msgid "Retrieve and store user credentials"
14162 msgstr "Recupera i desa les credencials d'usuari"
14163
14164 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
14165 msgstr "Ajudant per a emmagatzemar temporalment les contrasenyes en memòria"
14166
14167 msgid "Helper to store credentials on disk"
14168 msgstr "Ajudant per a emmagatzemar credencials a disc"
14169
14170 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
14171 msgstr "Exporta en una sola comissió a CVS checkout"
14172
14173 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
14174 msgstr "Salveu les vostres dades d'un altre SMC al que la gent li agrada odiar"
14175
14176 msgid "A CVS server emulator for Git"
14177 msgstr "Un emulador de servidor CVS per al Git"
14178
14179 msgid "A really simple server for Git repositories"
14180 msgstr "Un servidor realment senzill per a repositoris Git"
14181
14182 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
14183 msgstr ""
14184 "Dona un nom llegible per a humans basant-se en les referències disponibles"
14185
14186 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
14187 msgstr "Genera un arxiu zip d'informació de diagnòstic"
14188
14189 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
14190 msgstr ""
14191 "Mostra els canvis entre comissions, la comissió i l'arbre de treball, etc"
14192
14193 msgid "Compares files in the working tree and the index"
14194 msgstr "Compara fitxers en l'arbre de treball i l'índex"
14195
14196 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
14197 msgstr "Compara un arbre amb l'arbre de treball o l'índex"
14198
14199 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
14200 msgstr ""
14201 "Compara el contingut i el mode dels blobs trobats a través de dos objectes "
14202 "d'arbre"
14203
14204 msgid "Show changes using common diff tools"
14205 msgstr "Mostra els canvis usant eines diff comunes"
14206
14207 msgid "Git data exporter"
14208 msgstr "Exportador de dades del Git"
14209
14210 msgid "Backend for fast Git data importers"
14211 msgstr "Rerefons per a importadors ràpids de dades de Git"
14212
14213 msgid "Download objects and refs from another repository"
14214 msgstr "Baixa objectes i referències d'un altre repositori"
14215
14216 msgid "Receive missing objects from another repository"
14217 msgstr "Rep els objectes que manquen des d'un altre repositori"
14218
14219 msgid "Rewrite branches"
14220 msgstr "Torna a escriure les branques"
14221
14222 msgid "Produce a merge commit message"
14223 msgstr "Produeix un missatge de comissió de fusió"
14224
14225 msgid "Output information on each ref"
14226 msgstr "Mostra la informació en cada referència"
14227
14228 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
14229 msgstr "Executa una ordre Git en una llista de repositoris"
14230
14231 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
14232 msgstr "Prepara pedaços per a enviar-los per correu electrònic"
14233
14234 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
14235 msgstr "Verifica la connectivitat i validesa dels objectes a la base de dades"
14236
14237 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
14238 msgstr "Neteja els fitxers innecessaris i optimitza el repositori local"
14239
14240 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
14241 msgstr "Extreu l'ID de la comissió d'un arxiu creat amb el git-archive"
14242
14243 msgid "Print lines matching a pattern"
14244 msgstr "Imprimeix les línies coincidents amb un patró"
14245
14246 msgid "A portable graphical interface to Git"
14247 msgstr "Una interfície gràfica portable per al Git"
14248
14249 msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
14250 msgstr ""
14251 "Calcula l'ID de l'objecte i opcionalment crea un objecte des del fitxer"
14252
14253 msgid "Display help information about Git"
14254 msgstr "Mostra informació d'ajuda del Git"
14255
14256 msgid "Run git hooks"
14257 msgstr "Executa els lligams del git"
14258
14259 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
14260 msgstr "Implementació al servidor del Git sobre HTTP"
14261
14262 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
14263 msgstr "Baixa des d'un repositori Git remot via HTTP"
14264
14265 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
14266 msgstr "Pujar objectes sobre HTTP/DAV a un altre repositori"
14267
14268 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
14269 msgstr ""
14270 "Envia una col·lecció de pedaços des de l'entrada estàndard a una carpeta IMAP"
14271
14272 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
14273 msgstr ""
14274 "Construeix el fitxer d'índex del paquet per a un arxiu empaquetat existent"
14275
14276 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
14277 msgstr "Crea un repositori de Git buit o reinicialitza un existent"
14278
14279 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
14280 msgstr "Navegueu instantàniament pel vostre repositori de treball a gitweb"
14281
14282 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
14283 msgstr ""
14284 "Afegeix o analitza la informació estructurada en els missatges de comissió"
14285
14286 msgid "Show commit logs"
14287 msgstr "Mostra els registres de comissió"
14288
14289 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
14290 msgstr "Mostra informació sobre els fitxers a l'índex i a l'arbre de treball"
14291
14292 msgid "List references in a remote repository"
14293 msgstr "Mostra les referències d'un repositori remot"
14294
14295 msgid "List the contents of a tree object"
14296 msgstr "Mostra els continguts d'un objecte de l'arbre"
14297
14298 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
14299 msgstr "Extreu el pedaç i l'autoria d'un sol missatge de correu electrònic"
14300
14301 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
14302 msgstr "Programa de divisió mbox simple per a UNIX"
14303
14304 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
14305 msgstr "Executa tasques per a optimitzar les dades del repositori Git"
14306
14307 msgid "Join two or more development histories together"
14308 msgstr "Uneix dues o més històries de desenvolupament"
14309
14310 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
14311 msgstr "Troba els millors avantpassats comuns possibles per a una fusió"
14312
14313 msgid "Run a three-way file merge"
14314 msgstr "Executa una fusió de fitxers de tres vies"
14315
14316 msgid "Run a merge for files needing merging"
14317 msgstr "Executa una fusió per als fitxers que cal fusionar"
14318
14319 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
14320 msgstr "El programa d'ajuda estàndard a utilitzar amb git-merge-index"
14321
14322 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
14323 msgstr "Realitza la fusió sense tocar l'índex o l'arbre de treball"
14324
14325 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
14326 msgstr ""
14327 "Executa eines de resolució de conflictes per a resoldre conflictes de fusió"
14328
14329 msgid "Creates a tag object with extra validation"
14330 msgstr "Crea un objecte etiqueta amb validació addicional"
14331
14332 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
14333 msgstr "Construeix un objecte en arbre a partir de text formatat amb ls-tree"
14334
14335 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
14336 msgstr "Escriu i verifica els índexs multipaquet"
14337
14338 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
14339 msgstr "Mou o canvia de nom a un fitxer, directori o enllaç simbòlic"
14340
14341 msgid "Find symbolic names for given revs"
14342 msgstr "Cerca noms simbòlics per a les revisions donades"
14343
14344 msgid "Add or inspect object notes"
14345 msgstr "Afegeix o inspecciona notes de l'objecte"
14346
14347 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
14348 msgstr "Importa des de i envia a repositoris Perforce"
14349
14350 msgid "Create a packed archive of objects"
14351 msgstr "Crea un arxiu empaquetat d'objectes"
14352
14353 msgid "Find redundant pack files"
14354 msgstr "Troba fitxers empaquetats redundants"
14355
14356 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
14357 msgstr ""
14358 "Empaqueta els caps i les etiquetes per a un accés eficient al repositori"
14359
14360 msgid "Compute unique ID for a patch"
14361 msgstr "Calcula un identificador únic per a cada pedaç"
14362
14363 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
14364 msgstr "Poda tots els objectes no accessibles de la base de dades d'objectes"
14365
14366 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
14367 msgstr "Elimina els objectes extres que ja estan en fitxers empaquetats"
14368
14369 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
14370 msgstr "Obtén i integra amb un altre repositori o una branca local"
14371
14372 msgid "Update remote refs along with associated objects"
14373 msgstr ""
14374 "Actualitza les referències remotes juntament amb els objectes associats"
14375
14376 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
14377 msgstr "Aplica un conjunt de pedaços a la branca actual"
14378
14379 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
14380 msgstr "Compara dos rangs de comissions (p. ex. dues versions d'una branca)"
14381
14382 msgid "Reads tree information into the index"
14383 msgstr "Llegeix la informació de l'arbre a l'índex"
14384
14385 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
14386 msgstr "Torna a aplicar les comissions sobre un altre punt de basament"
14387
14388 msgid "Receive what is pushed into the repository"
14389 msgstr "Rep el que s'envia al repositori"
14390
14391 msgid "Manage reflog information"
14392 msgstr "Gestiona la informació del registre de referències"
14393
14394 msgid "Manage set of tracked repositories"
14395 msgstr "Gestiona el conjunt de repositoris seguits"
14396
14397 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
14398 msgstr "Empaqueta els objectes desempaquetats en un repositori"
14399
14400 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
14401 msgstr "Crea, llista i esborra referències per a substituir objectes"
14402
14403 msgid "EXPERIMENTAL: Replay commits on a new base, works with bare repos too"
14404 msgstr ""
14405 "EXPERIMENTAL: torna a reproduir comissions sobre una nova base, també "
14406 "funciona amb repositoris nus"
14407
14408 msgid "Generates a summary of pending changes"
14409 msgstr "Genera un resum dels canvis pendents"
14410
14411 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
14412 msgstr "Reutilitza la resolució registrada dels conflictes de fusió"
14413
14414 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
14415 msgstr "Restableix la HEAD actual a l'estat especificat"
14416
14417 msgid "Restore working tree files"
14418 msgstr "Restaura els fitxers de l'arbre de treball"
14419
14420 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
14421 msgstr "Mostra les comissions en ordre topològic invers"
14422
14423 msgid "Pick out and massage parameters"
14424 msgstr "Trieu i personalitzeu els paràmetres"
14425
14426 msgid "Revert some existing commits"
14427 msgstr "Reverteix comissions existents"
14428
14429 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
14430 msgstr "Elimina fitxers de l'arbre de treball i de l'índex"
14431
14432 msgid "Send a collection of patches as emails"
14433 msgstr "Envia una col·lecció de pedaços com a correus electrònics"
14434
14435 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
14436 msgstr "Puja objectes sobre el protocol Git a un altre repositori"
14437
14438 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
14439 msgstr ""
14440 "Codi de configuració i18n del Git per als scripts de l'intèrpret d'ordres"
14441
14442 msgid "Common Git shell script setup code"
14443 msgstr "Codi de scripts de configuració comuns pel Git shell"
14444
14445 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
14446 msgstr "Intèrpret d'ordres d'entrada restringit només per a accés SSH al Git"
14447
14448 msgid "Summarize 'git log' output"
14449 msgstr "Resumeix la sortida «git log»"
14450
14451 msgid "Show various types of objects"
14452 msgstr "Mostra diversos tipus d'objectes"
14453
14454 msgid "Show branches and their commits"
14455 msgstr "Mostra les branques i les seves comissions"
14456
14457 msgid "Show packed archive index"
14458 msgstr "Mostra l'índex d'arxius empaquetat"
14459
14460 msgid "List references in a local repository"
14461 msgstr "Llista les referències en un repositori local"
14462
14463 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
14464 msgstr "Redueix l'arbre de treball a un subconjunt de fitxers seguits"
14465
14466 msgid "Add file contents to the staging area"
14467 msgstr "Afegeix el contingut del fitxer a l'àrea de «staging»"
14468
14469 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
14470 msgstr "Fes «stash» dels canvis en un directori de treball brut"
14471
14472 msgid "Show the working tree status"
14473 msgstr "Mostra l'estat de l'arbre de treball"
14474
14475 msgid "Remove unnecessary whitespace"
14476 msgstr "Elimina l'espai en blanc innecessari"
14477
14478 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14479 msgstr "Inicialitza, actualitza o inspecciona submòduls"
14480
14481 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14482 msgstr "Operació bidireccional entre un repositori a Subversion i Git"
14483
14484 msgid "Switch branches"
14485 msgstr "Commuta entre branques"
14486
14487 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14488 msgstr "Llegeix, modifica i suprimeix referències simbòliques"
14489
14490 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14491 msgstr ""
14492 "Crea, llista, suprimeix o verifica un objecte d'etiqueta signat amb GPG"
14493
14494 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14495 msgstr "Crea un fitxer temporal amb els continguts dels blobs"
14496
14497 msgid "Unpack objects from a packed archive"
14498 msgstr "Desempaqueta objectes d'un arxiu empaquetat"
14499
14500 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
14501 msgstr "Registra els continguts del fitxer en l'arbre de treball a l'índex"
14502
14503 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
14504 msgstr ""
14505 "Actualitza el nom de l'objecte emmagatzemat en una referència de forma segura"
14506
14507 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
14508 msgstr ""
14509 "Actualitza el fitxer d'informació auxiliar per a ajudar als servidors ximples"
14510
14511 msgid "Send archive back to git-archive"
14512 msgstr "Envia l'arxiu de tornada al git-archive"
14513
14514 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14515 msgstr "Envia els objectes empaquetats de tornada al git-fetch-pack"
14516
14517 msgid "Show a Git logical variable"
14518 msgstr "Mostra una variable lògica del Git"
14519
14520 msgid "Check the GPG signature of commits"
14521 msgstr "Verifica la signatura GPG de les comissions"
14522
14523 msgid "Validate packed Git archive files"
14524 msgstr "Valida els fitxers d'arxius Git empaquetats"
14525
14526 msgid "Check the GPG signature of tags"
14527 msgstr "Verifica la signatura GPG de les etiquetes"
14528
14529 msgid "Display version information about Git"
14530 msgstr "Mostra informació de la versió del Git"
14531
14532 msgid "Show logs with differences each commit introduces"
14533 msgstr "Mostra els registres amb les diferències que introdueix cada comissió"
14534
14535 msgid "Manage multiple working trees"
14536 msgstr "Gestiona múltiples arbres de treball"
14537
14538 msgid "Create a tree object from the current index"
14539 msgstr "Crea un objecte arbre des de l'índex actual"
14540
14541 msgid "Defining attributes per path"
14542 msgstr "La definició d'atributs per camí"
14543
14544 msgid "Git command-line interface and conventions"
14545 msgstr "Interfície i convencions de la línia d'ordres del Git"
14546
14547 msgid "A Git core tutorial for developers"
14548 msgstr "Un tutorial bàsic del Git per a desenvolupadors"
14549
14550 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14551 msgstr "Proporcionar noms d'usuari i contrasenyes a Git"
14552
14553 msgid "Git for CVS users"
14554 msgstr "Git per a usuaris del CVS"
14555
14556 msgid "Tweaking diff output"
14557 msgstr "Ajustament de la sortida de diferències"
14558
14559 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14560 msgstr "Un conjunt mínim útil d'ordres diàries del Git"
14561
14562 msgid "Frequently asked questions about using Git"
14563 msgstr "Preguntes freqüents sobre l'ús del Git"
14564
14565 msgid "The bundle file format"
14566 msgstr "El format del fitxer de farcell"
14567
14568 msgid "Chunk-based file formats"
14569 msgstr "Formats de fitxer basats en blocs"
14570
14571 msgid "Git commit-graph format"
14572 msgstr "Format de graf de comissions del Git"
14573
14574 msgid "Git index format"
14575 msgstr "Format de l'índex del Git"
14576
14577 msgid "Git pack format"
14578 msgstr "format de paquet del Git"
14579
14580 msgid "Git cryptographic signature formats"
14581 msgstr "Formats de signatura criptogràfica del Git"
14582
14583 msgid "A Git Glossary"
14584 msgstr "Un glossari de Git"
14585
14586 msgid "Hooks used by Git"
14587 msgstr "Lligams utilitzats pel Git"
14588
14589 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
14590 msgstr "Especifica els fitxers intencionalment no seguits a ignorar"
14591
14592 msgid "The Git repository browser"
14593 msgstr "El navegador de repositoris Git"
14594
14595 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
14596 msgstr "Assigna noms d'autor i comitent i/o adreces de correu electrònic"
14597
14598 msgid "Defining submodule properties"
14599 msgstr "La definició de les propietats de submòduls"
14600
14601 msgid "Git namespaces"
14602 msgstr "Espais de noms del Git"
14603
14604 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
14605 msgstr "Capacitats de protocol v0 i v1"
14606
14607 msgid "Things common to various protocols"
14608 msgstr "Coses comunes en diversos protocols"
14609
14610 msgid "Git HTTP-based protocols"
14611 msgstr "Protocols basats en HTTP del Git"
14612
14613 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
14614 msgstr "Com es transfereixen els paquets en la xarxa"
14615
14616 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
14617 msgstr "Protocol Git Wire, versió 2"
14618
14619 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
14620 msgstr "Programes d'ajuda per a interactuar amb repositoris remots"
14621
14622 msgid "Git Repository Layout"
14623 msgstr "Disposició del repositori del Git"
14624
14625 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
14626 msgstr "L'especificació de revisions i rangs per al Git"
14627
14628 msgid "Mounting one repository inside another"
14629 msgstr "Muntant un repositori dins un altre"
14630
14631 msgid "A tutorial introduction to Git"
14632 msgstr "Un tutorial d'introducció al Git"
14633
14634 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
14635 msgstr "Un tutorial d'introducció al Git: segona part"
14636
14637 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
14638 msgstr "Interfície web del Git (interfície web pels repositoris Git)"
14639
14640 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
14641 msgstr "Una visió de conjunt de fluxos de treball recomanats amb Git"
14642
14643 msgid "A tool for managing large Git repositories"
14644 msgstr "Una eina per a gestionar dipòsits Git grans"
14645
14646 msgid "commit-graph file is too small"
14647 msgstr "el fitxer del graf de comissions és massa petit"
14648
14649 msgid "commit-graph oid fanout chunk is wrong size"
14650 msgstr ""
14651 "el fragment de «fanout» de l'oid del graf de comissions és de mida incorrecta"
14652
14653 msgid "commit-graph fanout values out of order"
14654 msgstr "valors de graf de comissions de «fanout» estan fora d'ordre"
14655
14656 msgid "commit-graph OID lookup chunk is the wrong size"
14657 msgstr "el fragment de cerca OID és de mida incorrecta"
14658
14659 msgid "commit-graph commit data chunk is wrong size"
14660 msgstr "el fragment de dades del graf de comissions és de mida incorrecta"
14661
14662 msgid "commit-graph generations chunk is wrong size"
14663 msgstr ""
14664 "el fragment de les generacions del graf de comissions és de mida incorrecta"
14665
14666 msgid "commit-graph changed-path index chunk is too small"
14667 msgstr ""
14668 "el fragment d'índex del canvi del camí del graf de comissions és massa petit"
14669
14670 #, c-format
14671 msgid ""
14672 "ignoring too-small changed-path chunk (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) in commit-"
14673 "graph file"
14674 msgstr ""
14675 "s'ignorarà un fragment massa petit de camí canviat (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) "
14676 "al fitxer del graf de comissions"
14677
14678 #, c-format
14679 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
14680 msgstr ""
14681 "la signatura del graf de comissions %X no coincideix amb la signatura %X"
14682
14683 #, c-format
14684 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
14685 msgstr "la versió del graf de comissions %X no coincideix amb la versió %X"
14686
14687 #, c-format
14688 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
14689 msgstr ""
14690 "la versió del resum del graf de comissions %X no coincideix amb la versió %X"
14691
14692 #, c-format
14693 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
14694 msgstr ""
14695 "el fitxer del graf de comissions és massa petit per a guardar %u fragments"
14696
14697 msgid "commit-graph required OID fanout chunk missing or corrupted"
14698 msgstr ""
14699 "manca o està malmès el fragment del «fanout» OID requerit al graf de "
14700 "comissions"
14701
14702 msgid "commit-graph required OID lookup chunk missing or corrupted"
14703 msgstr ""
14704 "manca o està malmès el fragment de cerca d'OID requerit al graf de comissions"
14705
14706 msgid "commit-graph required commit data chunk missing or corrupted"
14707 msgstr ""
14708 "manca o està corromput el fragment de dades de publicació requerit al graf "
14709 "de comissions"
14710
14711 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
14712 msgstr "el fragment del graf de comissions no té grafs de base"
14713
14714 msgid "commit-graph base graphs chunk is too small"
14715 msgstr "el fragment de grafs base de la gràfica de comissió és massa petit"
14716
14717 msgid "commit-graph chain does not match"
14718 msgstr "la cadena del graf de comissions no coincideix"
14719
14720 #, c-format
14721 msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
14722 msgstr "el nombre de comissions en el graf base és massa alt: %<PRIuMAX>"
14723
14724 msgid "commit-graph chain file too small"
14725 msgstr "el fitxer de cadena del graf de comissions és massa petit"
14726
14727 #, c-format
14728 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
14729 msgstr ""
14730 "la cadena del graf de comissions no és vàlida: la línia «%s» no és un hash"
14731
14732 msgid "unable to find all commit-graph files"
14733 msgstr "no es poden trobar tots els fitxers del graf de comissions"
14734
14735 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
14736 msgstr ""
14737 "posició de la comissió no vàlida. Probablement el graf de comissions està "
14738 "malmès"
14739
14740 #, c-format
14741 msgid "could not find commit %s"
14742 msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió %s"
14743
14744 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
14745 msgstr ""
14746 "el graf de comissions requereix dades de generació de desbordaments però no "
14747 "en té cap"
14748
14749 msgid "commit-graph overflow generation data is too small"
14750 msgstr ""
14751 "les dades de generació de desbordament del graf de comissions són massa "
14752 "petites"
14753
14754 msgid "commit-graph extra-edges pointer out of bounds"
14755 msgstr "punter de vores extra del graf de comissió està fora dels límits"
14756
14757 msgid "Loading known commits in commit graph"
14758 msgstr "S'estan carregant comissions conegudes al graf de comissions"
14759
14760 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
14761 msgstr "S'estan expandint les comissions abastables al graf de comissions"
14762
14763 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
14764 msgstr "S'estan esborrant les marques de comissions al graf de comissions"
14765
14766 msgid "Computing commit graph topological levels"
14767 msgstr "S'estan calculant els nivells topològics del graf de comissions"
14768
14769 msgid "Computing commit graph generation numbers"
14770 msgstr "S'estan calculant els nombres de generació del graf de comissions"
14771
14772 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
14773 msgstr ""
14774 "S'estan calculant els canvis les rutes de la comissió en els filtres Bloom"
14775
14776 msgid "Collecting referenced commits"
14777 msgstr "S'estan recollint els objectes referenciats"
14778
14779 #, c-format
14780 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
14781 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
14782 msgstr[0] ""
14783 "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions en %<PRIuMAX> paquet"
14784 msgstr[1] ""
14785 "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions en %<PRIuMAX> paquets"
14786
14787 #, c-format
14788 msgid "error adding pack %s"
14789 msgstr "error en afegir paquet %s"
14790
14791 #, c-format
14792 msgid "error opening index for %s"
14793 msgstr "s'ha produït un error en obrir l'índex per «%s»"
14794
14795 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
14796 msgstr ""
14797 "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions entre els objectes "
14798 "empaquetats"
14799
14800 msgid "Finding extra edges in commit graph"
14801 msgstr "S'estan cercant les vores addicionals al graf de comissions"
14802
14803 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
14804 msgstr ""
14805 "s'ha produït un error en escriure el nombre correcte d'ids base del graf"
14806
14807 msgid "unable to create temporary graph layer"
14808 msgstr "no s'ha pogut crear una capa de graf temporal"
14809
14810 #, c-format
14811 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
14812 msgstr "no s'han pogut ajustar els permisos compartits per a «%s»"
14813
14814 #, c-format
14815 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
14816 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
14817 msgstr[0] "S'està escrivint el graf de comissions en %d pas"
14818 msgstr[1] "S'està escrivint el graf de comissions en %d passos"
14819
14820 msgid "unable to open commit-graph chain file"
14821 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'encadenament del graf de comissions"
14822
14823 msgid "failed to rename base commit-graph file"
14824 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer base del graf de comissions"
14825
14826 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
14827 msgstr ""
14828 "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal del graf de comissions"
14829
14830 #, c-format
14831 msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
14832 msgstr "no es poden fusionar els gràfics amb %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX>entregues"
14833
14834 #, c-format
14835 msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
14836 msgstr "no es pot fusionar el graf %s, hi ha massa comissions: %<PRIuMAX>"
14837
14838 msgid "Scanning merged commits"
14839 msgstr "S'estan escanejant les comissions fusionades"
14840
14841 msgid "Merging commit-graph"
14842 msgstr "S'està fusionant el graf de comissions"
14843
14844 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
14845 msgstr ""
14846 "s'està intentant escriure un graf de comissions, però «core.commitGraph» "
14847 "està desactivat"
14848
14849 msgid "too many commits to write graph"
14850 msgstr "massa comissions per a escriure un graf"
14851
14852 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
14853 msgstr ""
14854 "el fitxer commit-graph (graf de comissions) té una suma de verificació "
14855 "incorrecta i probablement és corrupte"
14856
14857 #, c-format
14858 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
14859 msgstr "el graf de comissions té una ordre OID incorrecta; %s llavors %s"
14860
14861 #, c-format
14862 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
14863 msgstr ""
14864 "el graf de comissions té un valor de «fanout» incorrecte: fanout[%d] = %u != "
14865 "%u"
14866
14867 #, c-format
14868 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
14869 msgstr ""
14870 "s'ha produït un error en analitzar la comissió %s del graf de comissions"
14871
14872 #, c-format
14873 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
14874 msgstr ""
14875 "no s'han pogut analitzar la comissió %s de la base de dades d'objectes per "
14876 "al graf de comissions"
14877
14878 #, c-format
14879 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
14880 msgstr ""
14881 "OID de l'arbre arrel per a comissions %s en el graf de comissions és %s != %s"
14882
14883 #, c-format
14884 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
14885 msgstr ""
14886 "la llista de pares del graf de comissions per a la comissió %s és massa "
14887 "llarga"
14888
14889 #, c-format
14890 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
14891 msgstr "el pare pel graf de comissions %s és %s != %s"
14892
14893 #, c-format
14894 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
14895 msgstr "la llista pare del graf de comissions per %s acaba aviat"
14896
14897 #, c-format
14898 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14899 msgstr ""
14900 "generació del graf de comissions per a la comissió %s és %<PRIuMAX> < "
14901 "%<PRIuMAX>"
14902
14903 #, c-format
14904 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14905 msgstr ""
14906 "la data d'enviament per a la comissió %s en el graf de comissions és "
14907 "%<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14908
14909 #, c-format
14910 msgid ""
14911 "commit-graph has both zero and non-zero generations (e.g., commits '%s' and "
14912 "'%s')"
14913 msgstr ""
14914 "El graf de comissió té tant generacions zero com no nul·les (p. ex., "
14915 "comissions «%s» i «%s»)"
14916
14917 msgid "Verifying commits in commit graph"
14918 msgstr "S'estan verificant les comissions al graf de comissions"
14919
14920 #, c-format
14921 msgid "%s %s is not a commit!"
14922 msgstr "%s %s no és una comissió!"
14923
14924 msgid ""
14925 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
14926 "and will be removed in a future Git version.\n"
14927 "\n"
14928 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14929 "to convert the grafts into replace refs.\n"
14930 "\n"
14931 "Turn this message off by running\n"
14932 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14933 msgstr ""
14934 "La compatibilitat amb <GIT_DIR>/info/grafts és obsoleta\n"
14935 "i s'eliminarà en una futura versió del Git.\n"
14936 "\n"
14937 "Useu «git replace --convert-graft-file»\n"
14938 "per a convertir els grafs en referències de reemplaçament.\n"
14939 "\n"
14940 "Desactiveu aquest missatge executant\n"
14941 "«git config advice.graftFileDeprecated false»"
14942
14943 #, c-format
14944 msgid "commit %s exists in commit-graph but not in the object database"
14945 msgstr ""
14946 "la comissió %s existeix al graf de comissions però no a la base de dades "
14947 "d'objectes"
14948
14949 #, c-format
14950 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
14951 msgstr "La comissió %s té una signatura GPG no fiable, suposadament de %s."
14952
14953 #, c-format
14954 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
14955 msgstr "La comissió %s té una signatura GPG incorrecta suposadament de %s."
14956
14957 #, c-format
14958 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
14959 msgstr "La comissió %s no té signatura GPG."
14960
14961 #, c-format
14962 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
14963 msgstr "La comissió %s té una signatura GPG bona de %s\n"
14964
14965 msgid ""
14966 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
14967 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
14968 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
14969 msgstr ""
14970 "Avís: el missatge de comissió no és compatible amb UTF-8.\n"
14971 "Potser voleu esmenar-lo després de corregir el missatge, o establir\n"
14972 "la variable de configuració i18n.commitencoding a la codificació que\n"
14973 "usi el vostre projecte.\n"
14974
14975 msgid "no compiler information available\n"
14976 msgstr "no hi ha informació disponible del compilador\n"
14977
14978 msgid "no libc information available\n"
14979 msgstr "no hi ha informació disponible de libc\n"
14980
14981 #, c-format
14982 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
14983 msgstr "no s'ha pogut determinar l'espai de disc lliure per a «%s»"
14984
14985 #, c-format
14986 msgid "could not get info for '%s'"
14987 msgstr "no s'ha pogut obtenir la informació per a «%s»"
14988
14989 #, c-format
14990 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
14991 msgstr "[GLE %ld] el fil de salut no ha pogut obrir «%ls»"
14992
14993 #, c-format
14994 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
14995 msgstr "[GLE %ld] s'està obtenint BHFI del fil de salut per a «%ls»"
14996
14997 #, c-format
14998 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
14999 msgstr "no s'ha pogut convertir a caràcters amples: «%s»"
15000
15001 #, c-format
15002 msgid "BHFI changed '%ls'"
15003 msgstr "S'ha canviat BHFI «%ls»"
15004
15005 #, c-format
15006 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
15007 msgstr "cas no gestionat a «has_worktree_moved»: %d"
15008
15009 #, c-format
15010 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
15011 msgstr "ha fallat l'espera del fil de salut [GLE %ld]"
15012
15013 #, c-format
15014 msgid "Invalid path: %s"
15015 msgstr "Camí no vàlid: «%s»"
15016
15017 msgid "Unable to create FSEventStream."
15018 msgstr "No s'ha pogut crear el FSEventStream."
15019
15020 msgid "Failed to start the FSEventStream"
15021 msgstr "No s'ha pogut iniciar el FSEventStream"
15022
15023 #, c-format
15024 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
15025 msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut convertir el camí a UTF-8: «%.*ls»"
15026
15027 #, c-format
15028 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
15029 msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut vigilar «%s»"
15030
15031 #, c-format
15032 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
15033 msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut obtenir el nom llarg de «%s»"
15034
15035 #, c-format
15036 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
15037 msgstr "Ha fallat ReadDirectoryChangedW a «%s» [GLE %ld]"
15038
15039 #, c-format
15040 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
15041 msgstr "Ha fallat GetOverlappedResult a «%s» [GLE %ld]"
15042
15043 #, c-format
15044 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
15045 msgstr "no s'han pogut llegir els canvis de directori [GLE %ld]"
15046
15047 #, c-format
15048 msgid "opendir('%s') failed"
15049 msgstr "ha fallat opendir(«%s»)"
15050
15051 #, c-format
15052 msgid "lstat('%s') failed"
15053 msgstr "ha fallat lstat(«%s»)"
15054
15055 #, c-format
15056 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
15057 msgstr "ha fallat strbuf_readlink(«%s»)"
15058
15059 #, c-format
15060 msgid "closedir('%s') failed"
15061 msgstr "ha fallat closedir(«%s»)"
15062
15063 #, c-format
15064 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
15065 msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut obrir per a llegir «%ls»"
15066
15067 #, c-format
15068 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
15069 msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut obtenir la informació del protocol per a «%ls»"
15070
15071 #, c-format
15072 msgid "failed to copy SID (%ld)"
15073 msgstr "no s'ha pogut copiar el SID (%ld)"
15074
15075 #, c-format
15076 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
15077 msgstr "no s'ha pogut obtenir el propietari de «%s» (%ld)"
15078
15079 msgid "memory exhausted"
15080 msgstr "memòria esgotada"
15081
15082 msgid "Success"
15083 msgstr "Èxit"
15084
15085 msgid "No match"
15086 msgstr "Cap coincidència"
15087
15088 msgid "Invalid regular expression"
15089 msgstr "Expressió regular no vàlida"
15090
15091 msgid "Invalid collation character"
15092 msgstr "El caràcter de col·lació no és vàlid"
15093
15094 msgid "Invalid character class name"
15095 msgstr "Nom de la classe del caràcter no vàlid"
15096
15097 msgid "Trailing backslash"
15098 msgstr "Barra inversa del final"
15099
15100 msgid "Invalid back reference"
15101 msgstr "Referència anterior no vàlida"
15102
15103 msgid "Unmatched [ or [^"
15104 msgstr "[ o [^ no emparellat"
15105
15106 msgid "Unmatched ( or \\("
15107 msgstr "( o \\( no emparellat"
15108
15109 msgid "Unmatched \\{"
15110 msgstr "\\{ no emparellat"
15111
15112 msgid "Invalid content of \\{\\}"
15113 msgstr "Contingut no vàlid de \\{\\}"
15114
15115 msgid "Invalid range end"
15116 msgstr "Fi d'interval no vàlid"
15117
15118 msgid "Memory exhausted"
15119 msgstr "Memòria esgotada"
15120
15121 msgid "Invalid preceding regular expression"
15122 msgstr "Expressió regular anterior no vàlida"
15123
15124 msgid "Premature end of regular expression"
15125 msgstr "Fi prematur d'expressió regular"
15126
15127 msgid "Regular expression too big"
15128 msgstr "Expressió regular és massa gran"
15129
15130 msgid "Unmatched ) or \\)"
15131 msgstr ") o \\) no emparellat"
15132
15133 msgid "No previous regular expression"
15134 msgstr "No hi ha expressió regular anterior"
15135
15136 msgid "could not send IPC command"
15137 msgstr "no s'ha pogut enviar l'ordre IPC"
15138
15139 msgid "could not read IPC response"
15140 msgstr "no s'ha pogut llegir la resposta IPC"
15141
15142 #, c-format
15143 msgid "could not start accept_thread '%s'"
15144 msgstr "no s'ha pogut començar un fil «accept_thread» «%s»"
15145
15146 #, c-format
15147 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
15148 msgstr "no s'ha pogut iniciar el fil[0] per a «%s»"
15149
15150 #, c-format
15151 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
15152 msgstr "Ha fallat ConnectNamedPipe per a «%s» (%lu)"
15153
15154 #, c-format
15155 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
15156 msgstr "no s'ha pogut crear un fd a partir de la canonada per a «%s»"
15157
15158 #, c-format
15159 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
15160 msgstr "no s'ha pogut iniciar el fil[0] per a «%s»"
15161
15162 #, c-format
15163 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
15164 msgstr "ha fallat l'espera de hEvent per a «%s»"
15165
15166 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
15167 msgstr "no es pot reprendre en segon pla, si us plau useu «fg» per a reprendre"
15168
15169 msgid "cannot restore terminal settings"
15170 msgstr "no es poden restaurar els paràmetres del terminal"
15171
15172 #, c-format
15173 msgid ""
15174 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
15175 "\t%s\n"
15176 "from\n"
15177 "\t%s\n"
15178 "This might be due to circular includes."
15179 msgstr ""
15180 "s'ha superat la profunditat màxima d'inclusió (%d) mentre s'incloïen\n"
15181 "\t%s\n"
15182 "des de\n"
15183 "\t%s\n"
15184 "Això pot ser degut a inclusions circulars."
15185
15186 #, c-format
15187 msgid "could not expand include path '%s'"
15188 msgstr "no s'ha pogut expandir el camí d'inclusió «%s»"
15189
15190 msgid "relative config includes must come from files"
15191 msgstr "les inclusions de configuració relatives han de venir de fitxers"
15192
15193 msgid "relative config include conditionals must come from files"
15194 msgstr ""
15195 "els condicionals d'inclusió de configuració relatius han de venir de fitxers"
15196
15197 msgid ""
15198 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
15199 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
15200 msgstr ""
15201 "URL remots no es poden configurar en un fitxer directament o indirectament "
15202 "inclòs per «includeIf.hasconfig:remote.*.url»"
15203
15204 #, c-format
15205 msgid "invalid config format: %s"
15206 msgstr "format de configuració no vàlid: %s"
15207
15208 #, c-format
15209 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
15210 msgstr "falta el nom de la variable d'entorn per a la configuració «%.*s»"
15211
15212 #, c-format
15213 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
15214 msgstr "falta la variable d'entorn «%s» per a la configuració «%.*s»"
15215
15216 #, c-format
15217 msgid "key does not contain a section: %s"
15218 msgstr "la clau no conté una secció: «%s»"
15219
15220 #, c-format
15221 msgid "key does not contain variable name: %s"
15222 msgstr "la clau no conté un nom de variable: «%s»"
15223
15224 #, c-format
15225 msgid "invalid key: %s"
15226 msgstr "clau no vàlida: %s"
15227
15228 #, c-format
15229 msgid "invalid key (newline): %s"
15230 msgstr "clau no vàlida (línia nova): %s"
15231
15232 msgid "empty config key"
15233 msgstr "clau de configuració buida"
15234
15235 #, c-format
15236 msgid "bogus config parameter: %s"
15237 msgstr "paràmetre de configuració erroni: %s"
15238
15239 #, c-format
15240 msgid "bogus format in %s"
15241 msgstr "format erroni a %s"
15242
15243 #, c-format
15244 msgid "bogus count in %s"
15245 msgstr "comptatge erroni a %s"
15246
15247 #, c-format
15248 msgid "too many entries in %s"
15249 msgstr "hi ha massa arguments a %s"
15250
15251 #, c-format
15252 msgid "missing config key %s"
15253 msgstr "falta la clau de configuració %s"
15254
15255 #, c-format
15256 msgid "missing config value %s"
15257 msgstr "falta el valor de configuració %s"
15258
15259 #, c-format
15260 msgid "bad config line %d in blob %s"
15261 msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob %s"
15262
15263 #, c-format
15264 msgid "bad config line %d in file %s"
15265 msgstr "línia de configuració %d errònia en el fitxer %s"
15266
15267 #, c-format
15268 msgid "bad config line %d in standard input"
15269 msgstr "línia de configuració %d errònia en l'entrada estàndard"
15270
15271 #, c-format
15272 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
15273 msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob de submòdul %s"
15274
15275 #, c-format
15276 msgid "bad config line %d in command line %s"
15277 msgstr "línia de configuració %d errònia en la línia d'ordres %s"
15278
15279 #, c-format
15280 msgid "bad config line %d in %s"
15281 msgstr "línia de configuració %d errònia en %s"
15282
15283 msgid "out of range"
15284 msgstr "fora de rang"
15285
15286 msgid "invalid unit"
15287 msgstr "unitat no vàlida"
15288
15289 #, c-format
15290 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
15291 msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s»: %s"
15292
15293 #, c-format
15294 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
15295 msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s» en el blob %s: %s"
15296
15297 #, c-format
15298 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
15299 msgstr "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en el fitxer %s: %s"
15300
15301 #, c-format
15302 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
15303 msgstr ""
15304 "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en l'entrada estàndard: %s"
15305
15306 #, c-format
15307 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
15308 msgstr ""
15309 "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en el blob de submòdul "
15310 "%s: %s"
15311
15312 #, c-format
15313 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
15314 msgstr ""
15315 "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en la línia d'ordres %s: "
15316 "%s"
15317
15318 #, c-format
15319 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
15320 msgstr "valor de configuració numèric incorrecte «%s» per «%s» en %s: %s"
15321
15322 #, c-format
15323 msgid "invalid value for variable %s"
15324 msgstr "valor no vàlid per a la variable %s"
15325
15326 #, c-format
15327 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
15328 msgstr "s'ignora el component core.fsync «%s» desconegut"
15329
15330 #, c-format
15331 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
15332 msgstr "valor de configuració booleà erroni «%s» per a «%s»"
15333
15334 #, c-format
15335 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
15336 msgstr "s'ha produït un error en expandir el directori d'usuari en: «%s»"
15337
15338 #, c-format
15339 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
15340 msgstr "«%s» per a «%s» no és una marca de temps vàlida"
15341
15342 #, c-format
15343 msgid "abbrev length out of range: %d"
15344 msgstr "la longitud d'«abbrev» està fora de rang: %d"
15345
15346 #, c-format
15347 msgid "bad zlib compression level %d"
15348 msgstr "nivell de compressió de zlib incorrecte %d"
15349
15350 msgid "core.commentChar should only be one ASCII character"
15351 msgstr "core.commentChar només hauria de ser un caràcter ASCII"
15352
15353 #, c-format
15354 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
15355 msgstr "s'ignora el valor desconegut «%s» de core.fsyncMethod"
15356
15357 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
15358 msgstr "core.fsyncObjectFiles és obsolet; useu core.fsync"
15359
15360 #, c-format
15361 msgid "invalid mode for object creation: %s"
15362 msgstr "mode de creació d'objecte no vàlid: %s"
15363
15364 #, c-format
15365 msgid "malformed value for %s"
15366 msgstr "valor no vàlid per a %s"
15367
15368 #, c-format
15369 msgid "malformed value for %s: %s"
15370 msgstr "valor no vàlid per a %s: %s"
15371
15372 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
15373 msgstr ""
15374 "ha de ser un dels elements següents: nothing, matching, simple, upstream o "
15375 "current"
15376
15377 #, c-format
15378 msgid "unable to load config blob object '%s'"
15379 msgstr "no s'ha pogut carregar l'objecte blob de configuració «%s»"
15380
15381 #, c-format
15382 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
15383 msgstr "la referència «%s» no assenyala a un blob"
15384
15385 #, c-format
15386 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
15387 msgstr "no s'ha pogut resoldre el blob de configuració: «%s»"
15388
15389 msgid "unable to parse command-line config"
15390 msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de la línia d'ordres"
15391
15392 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
15393 msgstr "un error desconegut ha ocorregut en llegir els fitxers de configuració"
15394
15395 #, c-format
15396 msgid "Invalid %s: '%s'"
15397 msgstr "%s no vàlid: «%s»"
15398
15399 #, c-format
15400 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
15401 msgstr "valor «%d» a splitIndex.maxPercentChange ha d'estar entre 0 i 100"
15402
15403 #, c-format
15404 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
15405 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s» de la configuració de la línia d'ordres"
15406
15407 #, c-format
15408 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
15409 msgstr "variable de configuració «%s» errònia en el fitxer «%s» a la línia %d"
15410
15411 #, c-format
15412 msgid "invalid section name '%s'"
15413 msgstr "nom de secció no vàlid «%s»"
15414
15415 #, c-format
15416 msgid "%s has multiple values"
15417 msgstr "%s té múltiples valors"
15418
15419 #, c-format
15420 msgid "failed to write new configuration file %s"
15421 msgstr "no es pot escriure un nou fitxer de configuració %s"
15422
15423 #, c-format
15424 msgid "could not lock config file %s"
15425 msgstr "no s'ha pogut blocar el fitxer de configuració %s"
15426
15427 #, c-format
15428 msgid "opening %s"
15429 msgstr "s'està obrint %s"
15430
15431 #, c-format
15432 msgid "invalid config file %s"
15433 msgstr "fitxer de configuració no vàlid %s"
15434
15435 #, c-format
15436 msgid "fstat on %s failed"
15437 msgstr "ha fallat «fstat» a %s"
15438
15439 #, c-format
15440 msgid "unable to mmap '%s'%s"
15441 msgstr "no s'ha pogut fer «mmap» «%s»%s"
15442
15443 #, c-format
15444 msgid "chmod on %s failed"
15445 msgstr "ha fallat chmod a %s"
15446
15447 #, c-format
15448 msgid "could not write config file %s"
15449 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració «%s»"
15450
15451 #, c-format
15452 msgid "could not set '%s' to '%s'"
15453 msgstr "no s'ha pogut establir «%s» a «%s»"
15454
15455 #, c-format
15456 msgid "invalid section name: %s"
15457 msgstr "nom de secció no vàlida: %s"
15458
15459 #, c-format
15460 msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
15461 msgstr ""
15462 "es rebutja treballar amb una línia massa llarga a «%s» a la línia %<PRIuMAX>"
15463
15464 #, c-format
15465 msgid "missing value for '%s'"
15466 msgstr "falta el valor per «%s»"
15467
15468 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
15469 msgstr "el costat remot ha penjat en el moment de contacte inicial"
15470
15471 msgid ""
15472 "Could not read from remote repository.\n"
15473 "\n"
15474 "Please make sure you have the correct access rights\n"
15475 "and the repository exists."
15476 msgstr ""
15477 "No s'ha pogut llegir del repositori remot.\n"
15478 "\n"
15479 "Assegureu-vos que tingueu els permisos\n"
15480 "d'accés correctes i que el repositori existeixi."
15481
15482 #, c-format
15483 msgid "server doesn't support '%s'"
15484 msgstr "el servidor no és compatible amb «%s»"
15485
15486 #, c-format
15487 msgid "server doesn't support feature '%s'"
15488 msgstr "el servidor no és compatible amb la característica «%s»"
15489
15490 msgid "expected flush after capabilities"
15491 msgstr "s'esperava un buidatge després de les capacitats"
15492
15493 #, c-format
15494 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
15495 msgstr "ignora les capacitats després de la primera línia «%s»"
15496
15497 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
15498 msgstr "error de protocol: unexpected capabilities^{}"
15499
15500 #, c-format
15501 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
15502 msgstr ""
15503 "s'ha produït un error de protocol: s'esperava shallow sha-1, s'ha rebut «%s»"
15504
15505 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
15506 msgstr "el repositori de l'altre extrem no pot ser shallow"
15507
15508 msgid "invalid packet"
15509 msgstr "paquet no vàlid"
15510
15511 #, c-format
15512 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
15513 msgstr "s'ha produït un error de protocol: no s'esperava «%s»"
15514
15515 #, c-format
15516 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
15517 msgstr "format d'objecte «%s» especificat pel servidor desconegut"
15518
15519 #, c-format
15520 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
15521 msgstr "error a la línia de resposta de bundle-uri %d: %s"
15522
15523 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
15524 msgstr "s'esperava un buidatge després del llistat de bundle-uri"
15525
15526 msgid "expected response end packet after ref listing"
15527 msgstr ""
15528 "s'esperava un paquet de final de resposta després del llistat de referències"
15529
15530 #, c-format
15531 msgid "invalid ls-refs response: %s"
15532 msgstr "resposta de ls-refs no vàlida: %s"
15533
15534 msgid "expected flush after ref listing"
15535 msgstr "s'esperava una neteja després del llistat de referències"
15536
15537 #, c-format
15538 msgid "protocol '%s' is not supported"
15539 msgstr "el protocol «%s» no és compatible"
15540
15541 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
15542 msgstr "no s'ha pogut establir SO_KEEPALIVE al sòcol"
15543
15544 #, c-format
15545 msgid "Looking up %s ... "
15546 msgstr "S'està cercant %s..."
15547
15548 #, c-format
15549 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
15550 msgstr "no s'ha pogut trobar %s (port %s) (%s)"
15551
15552 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
15553 #, c-format
15554 msgid ""
15555 "done.\n"
15556 "Connecting to %s (port %s) ... "
15557 msgstr ""
15558 "fet.\n"
15559 "S'està connectant a %s (port %s) ... "
15560
15561 #, c-format
15562 msgid ""
15563 "unable to connect to %s:\n"
15564 "%s"
15565 msgstr ""
15566 "no s'ha pogut connectar a %s:\n"
15567 "%s"
15568
15569 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
15570 msgid "done."
15571 msgstr "fet."
15572
15573 #, c-format
15574 msgid "unable to look up %s (%s)"
15575 msgstr "no s'ha pogut trobar %s (%s)"
15576
15577 #, c-format
15578 msgid "unknown port %s"
15579 msgstr "port desconegut %s"
15580
15581 #, c-format
15582 msgid "strange hostname '%s' blocked"
15583 msgstr "s'ha bloquejat el nom estrany d'amfitrió «%s»"
15584
15585 #, c-format
15586 msgid "strange port '%s' blocked"
15587 msgstr "s'ha bloquejat el port estrany «%s»"
15588
15589 #, c-format
15590 msgid "cannot start proxy %s"
15591 msgstr "no s'ha pogut iniciar servidor intermediari «%s»"
15592
15593 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
15594 msgstr ""
15595 "no s'ha especificat un camí; vegeu «git help pull» per la sintaxi vàlida per "
15596 "URL"
15597
15598 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
15599 msgstr ""
15600 "la línia nova està prohibida en els servidors git:// i els camins de "
15601 "repositori"
15602
15603 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
15604 msgstr "la variant «simple» de ssh no és compatible amb -4"
15605
15606 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
15607 msgstr "la variant «simple» de ssh no és compatible amb -6"
15608
15609 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
15610 msgstr "la variant «simple» de ssh no permet definir el port"
15611
15612 #, c-format
15613 msgid "strange pathname '%s' blocked"
15614 msgstr "s'ha bloquejat el nom de fitxer estrany «%s»"
15615
15616 msgid "unable to fork"
15617 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
15618
15619 msgid "Could not run 'git rev-list'"
15620 msgstr "No s'ha pogut executar «git rev-list»"
15621
15622 msgid "failed write to rev-list"
15623 msgstr "escriptura fallada al rev-list"
15624
15625 msgid "failed to close rev-list's stdin"
15626 msgstr "s'ha produït un error en tancar l'stdin del rev-list"
15627
15628 #, c-format
15629 msgid "illegal crlf_action %d"
15630 msgstr "crlf_action %d il·legal"
15631
15632 #, c-format
15633 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
15634 msgstr "CRLF es reemplaçà per LF en %s"
15635
15636 #, c-format
15637 msgid ""
15638 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
15639 "touches it"
15640 msgstr ""
15641 "a la còpia de treball de «%s», CRLF serà substituït per LF, la propera "
15642 "vegada que el Git ho modifiqui"
15643
15644 #, c-format
15645 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
15646 msgstr "LF es reemplaçà per CRLF en %s"
15647
15648 #, c-format
15649 msgid ""
15650 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
15651 "touches it"
15652 msgstr ""
15653 "a la còpia de treball de «%s», LF serà substituït per CRLF la propera vegada "
15654 "que Git ho modifiqui"
15655
15656 #, c-format
15657 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
15658 msgstr "BOM està prohibida a «%s» si està codificada com a %s"
15659
15660 #, c-format
15661 msgid ""
15662 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
15663 "working-tree-encoding."
15664 msgstr ""
15665 "El fitxer «%s» conté una marca d'ordre de byte (BOM). Utilitzeu UTF-%.*s com "
15666 "a codificacions d'arbre de treball."
15667
15668 #, c-format
15669 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
15670 msgstr "La BOM és necessària en «%s» si està codificada com a %s"
15671
15672 #, c-format
15673 msgid ""
15674 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
15675 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
15676 msgstr ""
15677 "Falta una marca d'ordre de byte (BOM) al fitxer «%s». Useu UTF-%sBE o UTF-"
15678 "%sLE (depenent de l'ordre de byte) com a codificacions d'arbre de treball."
15679
15680 #, c-format
15681 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
15682 msgstr "s'ha produït un error en codificar «%s» des de %s a %s"
15683
15684 #, c-format
15685 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
15686 msgstr "codificar «%s» des de %s a %s i cap enrere no és el mateix"
15687
15688 #, c-format
15689 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
15690 msgstr "no es pot bifurcar per a executar el filtre extern «%s»"
15691
15692 #, c-format
15693 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
15694 msgstr "no es pot alimentar l'entrada al filtre extern «%s»"
15695
15696 #, c-format
15697 msgid "external filter '%s' failed %d"
15698 msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat %d"
15699
15700 #, c-format
15701 msgid "read from external filter '%s' failed"
15702 msgstr "la lectura del filtre extern «%s» ha fallat"
15703
15704 #, c-format
15705 msgid "external filter '%s' failed"
15706 msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat"
15707
15708 msgid "unexpected filter type"
15709 msgstr "tipus de filtre inesperat"
15710
15711 msgid "path name too long for external filter"
15712 msgstr "el nom del camí és massa gran per al filtre extern"
15713
15714 #, c-format
15715 msgid ""
15716 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
15717 "been filtered"
15718 msgstr ""
15719 "el filtre extern «%s» ja no està disponible encara que no s'han filtrat tots "
15720 "els camins"
15721
15722 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
15723 msgstr "cert/fals no són codificacions d'arbre de treball vàlides"
15724
15725 #, c-format
15726 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
15727 msgstr "%s: el filtre de netejat «%s» ha fallat"
15728
15729 #, c-format
15730 msgid "%s: smudge filter %s failed"
15731 msgstr "%s: ha fallat el filtre smudge %s"
15732
15733 #, c-format
15734 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
15735 msgstr "s'està ometent la cerca de credencials per una clau: credential.%s"
15736
15737 msgid "refusing to work with credential missing host field"
15738 msgstr ""
15739 "s'ha rebutjat treballar amb credencials que no tenen el camp d'amfitrió"
15740
15741 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
15742 msgstr ""
15743 "s'ha rebutjat treballar amb credencials que no tenen el camp de protocol"
15744
15745 #, c-format
15746 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
15747 msgstr "url conté una línia nova en %s component: %s"
15748
15749 #, c-format
15750 msgid "url has no scheme: %s"
15751 msgstr "l'url no té esquema: %s"
15752
15753 #, c-format
15754 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
15755 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'URL de credencials: %s"
15756
15757 msgid "in the future"
15758 msgstr "en el futur"
15759
15760 #, c-format
15761 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
15762 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
15763 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> segon"
15764 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> segons"
15765
15766 #, c-format
15767 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
15768 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
15769 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> minut"
15770 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> minuts"
15771
15772 #, c-format
15773 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
15774 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
15775 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> hora"
15776 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> hores"
15777
15778 #, c-format
15779 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
15780 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
15781 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> dia"
15782 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> dies"
15783
15784 #, c-format
15785 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
15786 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
15787 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> setmana"
15788 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> setmanes"
15789
15790 #, c-format
15791 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
15792 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
15793 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> mes"
15794 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> mesos"
15795
15796 #, c-format
15797 msgid "%<PRIuMAX> year"
15798 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
15799 msgstr[0] "%<PRIuMAX> any"
15800 msgstr[1] "%<PRIuMAX> anys"
15801
15802 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
15803 #, c-format
15804 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
15805 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
15806 msgstr[0] "fa %s i %<PRIuMAX> mes"
15807 msgstr[1] "fa %s i %<PRIuMAX> mesos"
15808
15809 #, c-format
15810 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
15811 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
15812 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> any"
15813 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> anys"
15814
15815 msgid "Propagating island marks"
15816 msgstr "S'estan propagant les marques d'illa"
15817
15818 #, c-format
15819 msgid "bad tree object %s"
15820 msgstr "objecte d'arbre malmès %s"
15821
15822 #, c-format
15823 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
15824 msgstr ""
15825 "s'ha produït un error en carregar l'expressió regular de l'illa per «%s»: %s"
15826
15827 #, c-format
15828 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
15829 msgstr ""
15830 "l'expressió regular de l'illa des de la configuració té massa grups de "
15831 "captura (màx=%d)"
15832
15833 #, c-format
15834 msgid "Marked %d islands, done.\n"
15835 msgstr "Marcades %d illes, fet.\n"
15836
15837 #, c-format
15838 msgid "invalid --%s value '%s'"
15839 msgstr "no és vàlid --%s amb valor «%s»"
15840
15841 #, c-format
15842 msgid "could not archive missing directory '%s'"
15843 msgstr "no s'ha pogut arxivar el directori que falta «%s»"
15844
15845 #, c-format
15846 msgid "could not open directory '%s'"
15847 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori «%s»"
15848
15849 #, c-format
15850 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
15851 msgstr "s'omet «%s», que no és ni fitxer ni directori"
15852
15853 msgid "could not duplicate stdout"
15854 msgstr "no s'ha pogut duplicar stdout"
15855
15856 #, c-format
15857 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
15858 msgstr "no s'ha pogut afegir el directori «%s» a l'arxivador"
15859
15860 msgid "failed to write archive"
15861 msgstr "s'ha produït un error en escriure arxiu"
15862
15863 msgid "--merge-base does not work with ranges"
15864 msgstr "--merge-base no funciona amb intervals"
15865
15866 msgid "unable to get HEAD"
15867 msgstr "no s'ha pogut obtenir HEAD"
15868
15869 msgid "no merge base found"
15870 msgstr "no s'ha trobat una base de fusió"
15871
15872 msgid "multiple merge bases found"
15873 msgstr "s'han trobat múltiples bases de fusió"
15874
15875 msgid "cannot compare stdin to a directory"
15876 msgstr "no es pot comparar stdin amb un directori"
15877
15878 msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
15879 msgstr "no es pot comparar una canonada amb nom amb un directori"
15880
15881 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
15882 msgstr "git diff --no-index [<opcions>] <camí> <camí>"
15883
15884 msgid ""
15885 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
15886 "tree"
15887 msgstr ""
15888 "No és un repositori Git. Useu --no-index per a comparar dos camins fora del "
15889 "directori de treball"
15890
15891 #, c-format
15892 msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
15893 msgstr ""
15894 " S'ha produït un error en analitzar el percentatge limitant de dirstat "
15895 "«%s»\n"
15896
15897 #, c-format
15898 msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
15899 msgstr " Paràmetre de dirstat desconegut «%s»\n"
15900
15901 msgid ""
15902 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
15903 "'dimmed-zebra', 'plain'"
15904 msgstr ""
15905 "el paràmetre de color en moviment ha de ser «no», «default», «blocks», "
15906 "«zebra», «dimmed-zebra» o «plain»"
15907
15908 #, c-format
15909 msgid ""
15910 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
15911 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
15912 msgstr ""
15913 "el mode «%s» de «color-moved-ws» és desconegut, els valors possibles són "
15914 "«ignore-space-change», «ignore-space-at-eol», «ignore-all-space», «allow-"
15915 "indentation-change»"
15916
15917 msgid ""
15918 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
15919 "whitespace modes"
15920 msgstr ""
15921 "color-moved-ws: allow-indentation-change no es pot combinar amb altres modes "
15922 "d'espai en blanc"
15923
15924 #, c-format
15925 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
15926 msgstr ""
15927 "Valor desconegut de la variable de configuració de «diff.submodule»: «%s»"
15928
15929 #, c-format
15930 msgid "unknown value for config '%s': %s"
15931 msgstr "valor desconegut per al config «%s»': %s"
15932
15933 #, c-format
15934 msgid ""
15935 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
15936 "%s"
15937 msgstr ""
15938 "S'han trobat errors en la variable de configuració «diff.dirstat»:\n"
15939 "%s"
15940
15941 #, c-format
15942 msgid "external diff died, stopping at %s"
15943 msgstr "el diff external s'ha mort, s'està aturant a %s"
15944
15945 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
15946 msgstr "--follow requereix exactament una especificació de camí"
15947
15948 #, c-format
15949 msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
15950 msgstr "el «pathspec» màgic no està suportat per --follow: %s"
15951
15952 #, c-format
15953 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
15954 msgstr "les opcions «%s», «%s», «%s», i «%s» no es poden usar juntes"
15955
15956 #, c-format
15957 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
15958 msgstr "les opcions «%s» i «%s» no es poden usar juntes, useu «%s» amb «%s»"
15959
15960 #, c-format
15961 msgid ""
15962 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
15963 msgstr ""
15964 "les opcions «%s» i «%s» no es poden usar juntes, useu «%s» amb «%s» i «%s»"
15965
15966 #, c-format
15967 msgid "invalid --stat value: %s"
15968 msgstr "valor --stat no vàlid: %s"
15969
15970 #, c-format
15971 msgid "%s expects a numerical value"
15972 msgstr "%s espera un valor numèric"
15973
15974 #, c-format
15975 msgid ""
15976 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
15977 "%s"
15978 msgstr ""
15979 "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --dirstat/-X:\n"
15980 "%s"
15981
15982 #, c-format
15983 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
15984 msgstr "classe de canvi «%c» desconeguda a --diff-filter=%s"
15985
15986 #, c-format
15987 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
15988 msgstr "valor desconegut després de ws-error-highlight=%.*s"
15989
15990 #, c-format
15991 msgid "unable to resolve '%s'"
15992 msgstr "no s'ha pogut resoldre «%s»"
15993
15994 #, c-format
15995 msgid "%s expects <n>/<m> form"
15996 msgstr "%s espera una forma <n>/<m>"
15997
15998 #, c-format
15999 msgid "%s expects a character, got '%s'"
16000 msgstr "%s esperava un caràcter, s'ha rebut «%s»"
16001
16002 #, c-format
16003 msgid "bad --color-moved argument: %s"
16004 msgstr "argument --color-moved incorrecte: %s"
16005
16006 #, c-format
16007 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
16008 msgstr "mode «%s» no vàlid en --color-moved-ws"
16009
16010 #, c-format
16011 msgid "invalid argument to %s"
16012 msgstr "argument no vàlid a %s"
16013
16014 #, c-format
16015 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
16016 msgstr "expressió regular donada a -I: no vàlida: «%s»"
16017
16018 #, c-format
16019 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
16020 msgstr ""
16021 "s'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --submodule: «%s»"
16022
16023 #, c-format
16024 msgid "bad --word-diff argument: %s"
16025 msgstr "argument --word-diff incorrecte: %s"
16026
16027 msgid "Diff output format options"
16028 msgstr "Opcions del format de sortida del diff"
16029
16030 msgid "generate patch"
16031 msgstr "genera el pedaç"
16032
16033 msgid "<n>"
16034 msgstr "<n>"
16035
16036 msgid "generate diffs with <n> lines context"
16037 msgstr "genera diffs amb <n> línies de context"
16038
16039 msgid "generate the diff in raw format"
16040 msgstr "genera el diff en format cru"
16041
16042 msgid "synonym for '-p --raw'"
16043 msgstr "sinònim de «-p --raw»"
16044
16045 msgid "synonym for '-p --stat'"
16046 msgstr "sinònim de «-p --stat»"
16047
16048 msgid "machine friendly --stat"
16049 msgstr "llegible per una màquina --stat"
16050
16051 msgid "output only the last line of --stat"
16052 msgstr "mostra només l'última línia de --stat"
16053
16054 msgid "<param1>,<param2>..."
16055 msgstr "<param1>,<param2>..."
16056
16057 msgid ""
16058 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
16059 msgstr ""
16060 "genera la distribució de la quantitat relativa de canvis per a cada "
16061 "subdirectori"
16062
16063 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
16064 msgstr "sinònim de --dirstat=cumulative"
16065
16066 msgid "synonym for --dirstat=files,<param1>,<param2>..."
16067 msgstr "sinònim de --dirstat=files,<param1>,<param2>..."
16068
16069 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
16070 msgstr ""
16071 "avisa si els canvis introdueixen marcadors en conflicte o errors d'espai en "
16072 "blanc"
16073
16074 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
16075 msgstr "resum condensat com ara creacions, canvis de nom i mode"
16076
16077 msgid "show only names of changed files"
16078 msgstr "mostra només els noms de fitxers canviats"
16079
16080 msgid "show only names and status of changed files"
16081 msgstr "mostra només els noms i l'estat dels fitxers canviats"
16082
16083 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
16084 msgstr "<amplada>[<amplada-nom>[,<recompte>]]"
16085
16086 msgid "generate diffstat"
16087 msgstr "genera diffstat"
16088
16089 msgid "<width>"
16090 msgstr "<amplada>"
16091
16092 msgid "generate diffstat with a given width"
16093 msgstr "genera diffstat amb una amplada donada"
16094
16095 msgid "generate diffstat with a given name width"
16096 msgstr "genera diffstat amb un nom d'amplada donat"
16097
16098 msgid "generate diffstat with a given graph width"
16099 msgstr "genera diffstat amb una amplada de graf donada"
16100
16101 msgid "<count>"
16102 msgstr "<comptador>"
16103
16104 msgid "generate diffstat with limited lines"
16105 msgstr "genera diffstat amb línies limitades"
16106
16107 msgid "generate compact summary in diffstat"
16108 msgstr "genera un resum compacte a diffstat"
16109
16110 msgid "output a binary diff that can be applied"
16111 msgstr "diff amb sortida binària que pot ser aplicada"
16112
16113 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
16114 msgstr ""
16115 "mostra els noms complets dels objectes pre i post-imatge a les línies «index»"
16116
16117 msgid "show colored diff"
16118 msgstr "mostra un diff amb colors"
16119
16120 msgid "<kind>"
16121 msgstr "<kind>"
16122
16123 msgid ""
16124 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
16125 "diff"
16126 msgstr ""
16127 "ressalta els errors d'espai en blanc a les línies «context», «old» o «new» "
16128 "al diff"
16129
16130 msgid ""
16131 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
16132 "--numstat"
16133 msgstr ""
16134 "no consolidis els noms de camí i utilitza NULs com a terminadors de camp de "
16135 "sortida en --raw o --numstat"
16136
16137 msgid "<prefix>"
16138 msgstr "<prefix>"
16139
16140 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
16141 msgstr "mostra el prefix d'origen donat en lloc de «a/»"
16142
16143 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
16144 msgstr "mostra el prefix de destinació indicat en lloc de «b/»"
16145
16146 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
16147 msgstr "afegir un prefix addicional per a cada línia de sortida"
16148
16149 msgid "do not show any source or destination prefix"
16150 msgstr "no mostris cap prefix d'origen o destí"
16151
16152 msgid "use default prefixes a/ and b/"
16153 msgstr "utilitza els prefixos per defecte a/ i b/"
16154
16155 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
16156 msgstr ""
16157 "mostra el context entre trossos de diferència fins al nombre especificat de "
16158 "línies"
16159
16160 msgid "<char>"
16161 msgstr "<char>"
16162
16163 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
16164 msgstr ""
16165 "especifiqueu el caràcter per a indicar una línia nova en comptes de «+»"
16166
16167 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
16168 msgstr ""
16169 "especifiqueu el caràcter per a indicar una línia antiga en comptes de «-»"
16170
16171 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
16172 msgstr "especifiqueu el caràcter per a indicar context en comptes de « »"
16173
16174 msgid "Diff rename options"
16175 msgstr "Opcions de canvi de nom del diff"
16176
16177 msgid "<n>[/<m>]"
16178 msgstr "<n>[/<m>]"
16179
16180 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
16181 msgstr ""
16182 "divideix els canvis de reescriptura completa en parells de suprimir i crear"
16183
16184 msgid "detect renames"
16185 msgstr "detecta els canvis de noms"
16186
16187 msgid "omit the preimage for deletes"
16188 msgstr "omet les preimatges per les supressions"
16189
16190 msgid "detect copies"
16191 msgstr "detecta còpies"
16192
16193 msgid "use unmodified files as source to find copies"
16194 msgstr "usa els fitxers no modificats com a font per a trobar còpies"
16195
16196 msgid "disable rename detection"
16197 msgstr "inhabilita la detecció de canvis de nom"
16198
16199 msgid "use empty blobs as rename source"
16200 msgstr "usa els blobs buits com a font de canvi de nom"
16201
16202 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
16203 msgstr "continua llistant l'històric d'un fitxer més enllà dels canvis de nom"
16204
16205 msgid ""
16206 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
16207 "given limit"
16208 msgstr ""
16209 "evita la detecció de canvi de nom/còpia si el nombre d'objectius de canvi de "
16210 "nom/còpia supera el límit indicat"
16211
16212 msgid "Diff algorithm options"
16213 msgstr "Opcions de l'algorisme Diff"
16214
16215 msgid "produce the smallest possible diff"
16216 msgstr "produeix el diff més petit possible"
16217
16218 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
16219 msgstr "ignora els espais en blanc en comparar línies"
16220
16221 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
16222 msgstr "ignora els canvis en la quantitat d'espai en blanc"
16223
16224 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
16225 msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc al final de la línia"
16226
16227 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
16228 msgstr "ignora els retorns de línia al final de la línia"
16229
16230 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
16231 msgstr "ignora els canvis en línies que estan en blanc"
16232
16233 msgid "<regex>"
16234 msgstr "<regex>"
16235
16236 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
16237 msgstr "ignora els canvis en les línies que coincideixen amb <regex>"
16238
16239 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
16240 msgstr ""
16241 "heurística per a desplaçar els límits del tros de diferència per a una "
16242 "lectura fàcil"
16243
16244 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
16245 msgstr "genera diff usant l'algorisme «patience diff»"
16246
16247 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
16248 msgstr "genera diff usant l'algorisme «histogram diff»"
16249
16250 msgid "<text>"
16251 msgstr "<text>"
16252
16253 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
16254 msgstr "genera diff usant l'algorisme «anchored diff»"
16255
16256 msgid "<mode>"
16257 msgstr "<mode>"
16258
16259 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
16260 msgstr ""
16261 "mostra el diff de paraules usant <mode> per a delimitar les paraules "
16262 "modificades"
16263
16264 msgid "use <regex> to decide what a word is"
16265 msgstr "utilitza <regex> per a decidir què és una paraula"
16266
16267 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16268 msgstr "equivalent a --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16269
16270 msgid "moved lines of code are colored differently"
16271 msgstr "les línies de codi que s'han mogut s'acoloreixen diferent"
16272
16273 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
16274 msgstr "com s'ignoren els espais en blanc a --color-moved"
16275
16276 msgid "Other diff options"
16277 msgstr "Altres opcions diff"
16278
16279 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
16280 msgstr ""
16281 "quan s'executa des d'un subdirectori, exclou els canvis de fora i mostra els "
16282 "camins relatius"
16283
16284 msgid "treat all files as text"
16285 msgstr "tracta tots els fitxers com a text"
16286
16287 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
16288 msgstr "intercanvia les dues entrades, inverteix el diff"
16289
16290 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
16291 msgstr "surt amb 1 si hi ha diferències, 0 en cas contrari"
16292
16293 msgid "disable all output of the program"
16294 msgstr "inhabilita totes les sortides del programa"
16295
16296 msgid "allow an external diff helper to be executed"
16297 msgstr "permet executar un ajudant de diff extern"
16298
16299 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
16300 msgstr ""
16301 "executa els filtres externs de conversió de text en comparar fitxers binaris"
16302
16303 msgid "<when>"
16304 msgstr "<quan>"
16305
16306 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
16307 msgstr "ignora els canvis als submòduls en la generació del diff"
16308
16309 msgid "<format>"
16310 msgstr "<format>"
16311
16312 msgid "specify how differences in submodules are shown"
16313 msgstr "especifiqueu com es mostren els canvis als submòduls"
16314
16315 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
16316 msgstr "amaga les entrades «git add -N» de l'índex"
16317
16318 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
16319 msgstr "tracta les entrades «git add -N» com a reals a l'índex"
16320
16321 msgid "<string>"
16322 msgstr "<cadena>"
16323
16324 msgid ""
16325 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16326 "string"
16327 msgstr ""
16328 "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de la cadena "
16329 "especificada"
16330
16331 msgid ""
16332 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16333 "regex"
16334 msgstr ""
16335 "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de l'expressió "
16336 "regular especificada"
16337
16338 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
16339 msgstr "mostra tots els canvis amb el conjunt de canvis amb -S o -G"
16340
16341 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
16342 msgstr "tracta <cadena> a -S com a expressió regular POSIX ampliada"
16343
16344 msgid "control the order in which files appear in the output"
16345 msgstr "controla l'ordre amb el qual els fitxers apareixen en la sortida"
16346
16347 msgid "<path>"
16348 msgstr "<camí>"
16349
16350 msgid "show the change in the specified path first"
16351 msgstr "mostra el canvi primer al camí especificat"
16352
16353 msgid "skip the output to the specified path"
16354 msgstr "omet la sortida al camí especificat"
16355
16356 msgid "<object-id>"
16357 msgstr "<id de l'objecte>"
16358
16359 msgid ""
16360 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16361 "object"
16362 msgstr ""
16363 "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de l'objecte "
16364 "especificat"
16365
16366 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16367 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16368
16369 msgid "select files by diff type"
16370 msgstr "seleccioneu els fitxers per tipus de diff"
16371
16372 msgid "<file>"
16373 msgstr "<fitxer>"
16374
16375 msgid "output to a specific file"
16376 msgstr "sortida a un fitxer específic"
16377
16378 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
16379 msgstr ""
16380 "s'ha omès la detecció de canvi de nom exhaustiva perquè hi ha massa fitxers."
16381
16382 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
16383 msgstr ""
16384 "només s'han trobat còpies des de camins modificats perquè de massa fitxers."
16385
16386 #, c-format
16387 msgid ""
16388 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
16389 msgstr ""
16390 "potser voleu establir la vostra variable %s a almenys %d i tornar a intentar "
16391 "l'ordre."
16392
16393 #, c-format
16394 msgid "failed to read orderfile '%s'"
16395 msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'ordres «%s»"
16396
16397 msgid "Performing inexact rename detection"
16398 msgstr "S'està realitzant una detecció inexacta de canvis de nom"
16399
16400 #, c-format
16401 msgid "No such path '%s' in the diff"
16402 msgstr "No existeix el camí «%s» al diff"
16403
16404 #, c-format
16405 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
16406 msgstr ""
16407 "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer que git conegui"
16408
16409 #, c-format
16410 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
16411 msgstr "patró no reconegut: «%s»"
16412
16413 #, c-format
16414 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
16415 msgstr "patró negatiu no reconegut: «%s»"
16416
16417 #, c-format
16418 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
16419 msgstr ""
16420 "el vostre fitxer «sparse-checkout» pot tenir problemes el patró «%s» es "
16421 "repeteix"
16422
16423 msgid "disabling cone pattern matching"
16424 msgstr "inhabilita la coincidència de patrons «cone»"
16425
16426 #, c-format
16427 msgid "cannot use %s as an exclude file"
16428 msgstr "no es pot usar %s com a fitxer d'exclusió"
16429
16430 msgid "failed to get kernel name and information"
16431 msgstr "s'ha produït un error en obtenir el nombre i la informació del nucli"
16432
16433 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
16434 msgstr ""
16435 "la memòria cau no seguida està inhabilitada en aquest sistema o ubicació"
16436
16437 msgid ""
16438 "No directory name could be guessed.\n"
16439 "Please specify a directory on the command line"
16440 msgstr ""
16441 "No s'ha pogut deduir cap nom de directori.\n"
16442 "Especifiqueu un directori en la línia d'ordres"
16443
16444 #, c-format
16445 msgid "index file corrupt in repo %s"
16446 msgstr "el fitxer d'índex al repositori %s és malmès"
16447
16448 #, c-format
16449 msgid "could not create directories for %s"
16450 msgstr "no s'han pogut crear directoris per %s"
16451
16452 #, c-format
16453 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
16454 msgstr "no s'ha pogut migrar el directori de «%s» a «%s»"
16455
16456 #, c-format
16457 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
16458 msgstr "consell: s'està esperant que el vostre editor tanqui el fitxer...%c"
16459
16460 #, c-format
16461 msgid "could not write to '%s'"
16462 msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»"
16463
16464 #, c-format
16465 msgid "could not edit '%s'"
16466 msgstr "no s'ha pogut editar «%s»"
16467
16468 msgid "Filtering content"
16469 msgstr "S'està filtrant el contingut"
16470
16471 #, c-format
16472 msgid "could not stat file '%s'"
16473 msgstr "no s'ha pogut fer «stat» sobre el fitxer «%s»"
16474
16475 #, c-format
16476 msgid "bad git namespace path \"%s\""
16477 msgstr "camí d'espai de noms git incorrecte «%s»"
16478
16479 #, c-format
16480 msgid "too many args to run %s"
16481 msgstr "hi ha massa arguments per a executar %s"
16482
16483 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
16484 msgstr "git fetch-pack: llista shallow esperada"
16485
16486 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
16487 msgstr ""
16488 "git fetch-pack: s'esperava un paquet de buidatge després d'una llista shallow"
16489
16490 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
16491 msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de buidatge"
16492
16493 #, c-format
16494 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
16495 msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut «%s»"
16496
16497 msgid "unable to write to remote"
16498 msgstr "no s'ha pogut escriure al remot"
16499
16500 msgid "Server supports filter"
16501 msgstr "El servidor accepta filtratge"
16502
16503 #, c-format
16504 msgid "invalid shallow line: %s"
16505 msgstr "línia de shallow no vàlida: %s"
16506
16507 #, c-format
16508 msgid "invalid unshallow line: %s"
16509 msgstr "línia d'unshallow no vàlida: %s"
16510
16511 #, c-format
16512 msgid "object not found: %s"
16513 msgstr "objecte no trobat: %s"
16514
16515 #, c-format
16516 msgid "error in object: %s"
16517 msgstr "error en objecte: %s"
16518
16519 #, c-format
16520 msgid "no shallow found: %s"
16521 msgstr "no s'ha trobat cap shallow: %s"
16522
16523 #, c-format
16524 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
16525 msgstr "s'esperava shallow/unshallow, s'ha rebut %s"
16526
16527 #, c-format
16528 msgid "got %s %d %s"
16529 msgstr "s'ha rebut %s %d %s"
16530
16531 #, c-format
16532 msgid "invalid commit %s"
16533 msgstr "comissió no vàlida %s"
16534
16535 msgid "giving up"
16536 msgstr "s'abandona"
16537
16538 msgid "done"
16539 msgstr "fet"
16540
16541 #, c-format
16542 msgid "got %s (%d) %s"
16543 msgstr "s'ha rebut %s (%d) %s"
16544
16545 #, c-format
16546 msgid "Marking %s as complete"
16547 msgstr "S'està marcant %s com a complet"
16548
16549 #, c-format
16550 msgid "already have %s (%s)"
16551 msgstr "ja es té %s (%s)"
16552
16553 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
16554 msgstr "fetch-pack: no s'ha pogut bifurcar del desmultiplexor de banda lateral"
16555
16556 msgid "protocol error: bad pack header"
16557 msgstr "error de protocol: capçalera de paquet errònia"
16558
16559 #, c-format
16560 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
16561 msgstr "fetch-pack: no es pot bifurcar de %s"
16562
16563 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
16564 msgstr "fetch-pack: sortida d'index-pack no vàlida"
16565
16566 #, c-format
16567 msgid "%s failed"
16568 msgstr "%s ha fallat"
16569
16570 msgid "error in sideband demultiplexer"
16571 msgstr "error en desmultiplexor de banda lateral"
16572
16573 #, c-format
16574 msgid "Server version is %.*s"
16575 msgstr "La versió del servidor és %.*s"
16576
16577 #, c-format
16578 msgid "Server supports %s"
16579 msgstr "El servidor accepta %s"
16580
16581 msgid "Server does not support shallow clients"
16582 msgstr "El servidor no permet clients superficials"
16583
16584 msgid "Server does not support --shallow-since"
16585 msgstr "El servidor no admet --shallow-since"
16586
16587 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
16588 msgstr "El servidor no admet --shallow-exclude"
16589
16590 msgid "Server does not support --deepen"
16591 msgstr "El servidor no admet --deepen"
16592
16593 msgid "Server does not support this repository's object format"
16594 msgstr ""
16595 "El servidor no és compatible amb el format d'objecte d'aquest repositori"
16596
16597 msgid "no common commits"
16598 msgstr "cap comissió en comú"
16599
16600 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
16601 msgstr "git fetch-pack: l'obtenció ha fallat."
16602
16603 #, c-format
16604 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
16605 msgstr "algoritmes no coincidents: client %s; servidor %s"
16606
16607 #, c-format
16608 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
16609 msgstr "el servidor no és compatible amb l'algorisme «%s»"
16610
16611 msgid "Server does not support shallow requests"
16612 msgstr "El servidor no permet sol·licituds superficials"
16613
16614 msgid "unable to write request to remote"
16615 msgstr "no s'ha pogut escriure la sol·licitud al remot"
16616
16617 #, c-format
16618 msgid "expected '%s', received '%s'"
16619 msgstr "s'esperava «%s», s'ha rebut «%s»"
16620
16621 #, c-format
16622 msgid "expected '%s'"
16623 msgstr "s'esperava «%s»"
16624
16625 #, c-format
16626 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
16627 msgstr "línia de confirmació inesperada: «%s»"
16628
16629 #, c-format
16630 msgid "error processing acks: %d"
16631 msgstr "s'ha produït un error en processar els acks: %d"
16632
16633 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16634 #. keyword.
16635 #.
16636 #, c-format
16637 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
16638 msgstr "s'esperava que el fitxer de paquet s'enviés després de «%s»"
16639
16640 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16641 #. keyword.
16642 #.
16643 #, c-format
16644 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
16645 msgstr "no s'esperava que cap altra secció s'enviés després de «%s»"
16646
16647 #, c-format
16648 msgid "error processing shallow info: %d"
16649 msgstr "s'ha produït un error en processar la informació superficial: %d"
16650
16651 #, c-format
16652 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
16653 msgstr "s'esperava wanted-ref, s'ha rebut «%s»"
16654
16655 #, c-format
16656 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
16657 msgstr "wanted-ref inesperat: «%s»"
16658
16659 #, c-format
16660 msgid "error processing wanted refs: %d"
16661 msgstr "s'ha produït un error en processar les referències desitjades: %d"
16662
16663 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
16664 msgstr "git fetch-pack: s'esperava un paquet de final de resposta"
16665
16666 msgid "no matching remote head"
16667 msgstr "no hi ha cap HEAD remot coincident"
16668
16669 msgid "unexpected 'ready' from remote"
16670 msgstr "«ready» no esperat des del remot"
16671
16672 #, c-format
16673 msgid "no such remote ref %s"
16674 msgstr "no existeix la referència remota %s"
16675
16676 #, c-format
16677 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
16678 msgstr "El servidor no permet sol·licitar objectes no anunciats %s"
16679
16680 #, c-format
16681 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
16682 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: camí no vàlid «%s»"
16683
16684 #, c-format
16685 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
16686 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: error no especificat en «%s»"
16687
16688 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
16689 msgstr "fsmonitor--daemon no s'està executant"
16690
16691 #, c-format
16692 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
16693 msgstr "no s'ha pogut enviar l'ordre «%s» a fsmonitor--daemon"
16694
16695 #, c-format
16696 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16697 msgstr "el repositori nu «%s» és incompatible amb fsmonitor"
16698
16699 #, c-format
16700 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
16701 msgstr "el repositori «%s» és incompatible amb fsmonitor a causa d'errors"
16702
16703 #, c-format
16704 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16705 msgstr "el repositori remot «%s» no és compatible amb fsmonitor"
16706
16707 #, c-format
16708 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16709 msgstr "el repositori virtual «%s» és incompatible amb fsmonitor"
16710
16711 #, c-format
16712 msgid ""
16713 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
16714 "sockets support"
16715 msgstr ""
16716 "el directori del sòcol «%s» és incompatible amb fsmonitor a causa de la "
16717 "manca de compatibilitat amb els sòcols Unix"
16718
16719 msgid ""
16720 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16721 " [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16722 " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16723 "bare]\n"
16724 " [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16725 " [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
16726 msgstr ""
16727 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16728 " [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16729 " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16730 "bare]\n"
16731 " [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16732 " [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
16733
16734 msgid ""
16735 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
16736 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
16737 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
16738 "See 'git help git' for an overview of the system."
16739 msgstr ""
16740 "«git help -a» i «git help -g» llisten les subordres disponibles i\n"
16741 "algunes guies de concepte. Vegeu «git help <ordre>» o\n"
16742 "«git help <concepte>» per a llegir sobre una subordre o concepte\n"
16743 "específic. Vegeu «git help git» per a una visió general del sistema."
16744
16745 #, c-format
16746 msgid "unsupported command listing type '%s'"
16747 msgstr "tipus de llistat de l'ordre no compatible «%s»"
16748
16749 #, c-format
16750 msgid "no directory given for '%s' option\n"
16751 msgstr "no s'ha especificat un directori per a l'opció «%s»\n"
16752
16753 #, c-format
16754 msgid "no namespace given for --namespace\n"
16755 msgstr "no s'ha especificat un nom d'espai per --namespace\n"
16756
16757 #, c-format
16758 msgid "-c expects a configuration string\n"
16759 msgstr "-c espera una cadena de configuració\n"
16760
16761 #, c-format
16762 msgid "no config key given for --config-env\n"
16763 msgstr "no s'ha indicat cap clau de configuració per a --config-env\n"
16764
16765 #, c-format
16766 msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
16767 msgstr "no s'ha donat d'atribut font per a --attr-source\n"
16768
16769 #, c-format
16770 msgid "unknown option: %s\n"
16771 msgstr "opció desconeguda: %s\n"
16772
16773 #, c-format
16774 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
16775 msgstr "en expandir l'àlies «%s»: «%s»"
16776
16777 #, c-format
16778 msgid ""
16779 "alias '%s' changes environment variables.\n"
16780 "You can use '!git' in the alias to do this"
16781 msgstr ""
16782 "l'àlies «%s» canvia variables d'entorn.\n"
16783 "Podeu utilitzar «!git» a l'àlies per a fer-ho"
16784
16785 #, c-format
16786 msgid "empty alias for %s"
16787 msgstr "àlies buit per a %s"
16788
16789 #, c-format
16790 msgid "recursive alias: %s"
16791 msgstr "àlies recursiu: %s"
16792
16793 msgid "write failure on standard output"
16794 msgstr "fallada d'escriptura en la sortida estàndard"
16795
16796 msgid "unknown write failure on standard output"
16797 msgstr "fallada d'escriptura desconeguda en la sortida estàndard"
16798
16799 msgid "close failed on standard output"
16800 msgstr "ha fallat el tancament en la sortida estàndard"
16801
16802 #, c-format
16803 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
16804 msgstr "bucle d'àlies detectat expansió de «%s» no acaba:%s"
16805
16806 #, c-format
16807 msgid "cannot handle %s as a builtin"
16808 msgstr "no es pot gestionar %s com a integrat"
16809
16810 #, c-format
16811 msgid ""
16812 "usage: %s\n"
16813 "\n"
16814 msgstr ""
16815 "ús: %s\n"
16816 "\n"
16817
16818 #, c-format
16819 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
16820 msgstr "ha fallat l'expansió de l'àlies «%s»; «%s» no és una ordre git\n"
16821
16822 #, c-format
16823 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
16824 msgstr "s'ha produït un error en executar l'ordre «%s»: %s\n"
16825
16826 msgid "could not create temporary file"
16827 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal"
16828
16829 #, c-format
16830 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
16831 msgstr "s'ha produït un error en escriure la clau de signatura separada a «%s»"
16832
16833 msgid ""
16834 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
16835 "signature verification"
16836 msgstr ""
16837 "gpg.ssh.allowedSignersFile s'ha de configurar i existeix per a la "
16838 "verificació de la signatura ssh"
16839
16840 msgid ""
16841 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
16842 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
16843 msgstr ""
16844 "ssh-keygen -Y find-principals/verify és necessari per a la verificació de la "
16845 "signatura ssh (disponible a opensh versió 8.2p1+)"
16846
16847 #, c-format
16848 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
16849 msgstr "fitxer de revocació de la signatura ssh configurat però no trobat: %s"
16850
16851 #, c-format
16852 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
16853 msgstr "la signatura «%s» és incompatible o està malmesa"
16854
16855 #, c-format
16856 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
16857 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'empremta ssh de la clau «%s»"
16858
16859 msgid ""
16860 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
16861 msgstr ""
16862 "o bé user.signingkey o gpg.ssh.defaultKeyCommand han de ser configurats"
16863
16864 #, c-format
16865 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
16866 msgstr ""
16867 "gpg.ssh.defaultKeyCommand ha tingut èxit però no ha retornat cap clau: %s %s"
16868
16869 #, c-format
16870 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
16871 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand ha fallat: %s %s"
16872
16873 #, c-format
16874 msgid ""
16875 "gpg failed to sign the data:\n"
16876 "%s"
16877 msgstr ""
16878 "gpg ha fallat en signar les dades:\n"
16879 "%s"
16880
16881 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
16882 msgstr "user.signingKey s'ha d'establir per a signar amb ssh"
16883
16884 #, c-format
16885 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
16886 msgstr "s'ha produït un error en escriure la clau de signatura ssh a «%s»"
16887
16888 #, c-format
16889 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
16890 msgstr "s'ha produït un error en escriure la clau de signatura ssh a «%s»"
16891
16892 msgid ""
16893 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
16894 "8.2p1+)"
16895 msgstr ""
16896 "ssh-keygen -Y sign és necessari per a signar amb ssh (disponible a openssh "
16897 "versió 8.2p1+)"
16898
16899 #, c-format
16900 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
16901 msgstr "s'ha produït un error en llegir la signatura ssh des de «%s»"
16902
16903 #, c-format
16904 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
16905 msgstr "ignora el color no vàlid «%.*s» a log.graphColors"
16906
16907 msgid ""
16908 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
16909 "with -P under PCRE v2"
16910 msgstr ""
16911 "el patró indicat conté byte NULL (via -f <fitxer>). Això només és compatible "
16912 "amb -P sota PCRE v2"
16913
16914 #, c-format
16915 msgid "'%s': unable to read %s"
16916 msgstr "«%s»: no s'ha pogut llegir %s"
16917
16918 #, c-format
16919 msgid "'%s': short read"
16920 msgstr "«%s»: lectura curta"
16921
16922 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
16923 msgstr "començar una àrea de treball (vegeu també: git help tutorial)"
16924
16925 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
16926 msgstr "treballar en el canvi actual (vegeu també: git help everyday)"
16927
16928 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
16929 msgstr "examinar la història i l'estat (vegeu també: git help revisions)"
16930
16931 msgid "grow, mark and tweak your common history"
16932 msgstr "fer créixer, marcar i ajustar la vostra història comuna"
16933
16934 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
16935 msgstr "col·laborar (vegeu també: git help workflow)"
16936
16937 msgid "Main Porcelain Commands"
16938 msgstr "Ordres principals de porcellana"
16939
16940 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
16941 msgstr "Ordres auxiliars / manipuladors"
16942
16943 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
16944 msgstr "Ordres auxiliars / interrogadors"
16945
16946 msgid "Interacting with Others"
16947 msgstr "Interaccionar amb altres"
16948
16949 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
16950 msgstr "Ordres de baix nivell / Manipuladors"
16951
16952 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
16953 msgstr "Ordres de baix nivell / Interrogadors"
16954
16955 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
16956 msgstr "Ordres de baix nivell / Sincronització de repositoris"
16957
16958 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
16959 msgstr "Ordres de baix nivell / Ajudants interns"
16960
16961 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
16962 msgstr "Repositori, ordre i interfície de fitxers que veu l'usuari"
16963
16964 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
16965 msgstr "Formats de fitxers, protocols i interfícies que veu el desenvolupador"
16966
16967 #, c-format
16968 msgid "available git commands in '%s'"
16969 msgstr "ordres de git disponibles en «%s»"
16970
16971 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
16972 msgstr "ordres de git disponibles d'altres llocs en el vostre $PATH"
16973
16974 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
16975 msgstr "Aquestes són ordres habituals del Git usades en diverses situacions:"
16976
16977 msgid "The Git concept guides are:"
16978 msgstr "Les guies de Git de conceptes són:"
16979
16980 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
16981 msgstr "Repositori, ordre i interfície de fitxers que veu l'usuari:"
16982
16983 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
16984 msgstr "Formats de fitxer, protocols i altres interfícies de desenvolupador:"
16985
16986 msgid "External commands"
16987 msgstr "Ordres externes"
16988
16989 msgid "Command aliases"
16990 msgstr "Àlies d'ordres"
16991
16992 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
16993 msgstr "Vegeu «git help <ordre>» per a llegir sobre una subordre específica"
16994
16995 #, c-format
16996 msgid ""
16997 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
16998 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
16999 msgstr ""
17000 "«%s» sembla una ordre de git, però no hem pogut\n"
17001 "executar-la. Pot ser que git-%s estigui malmès?"
17002
17003 #, c-format
17004 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
17005 msgstr "git: «%s» no és una ordre de git. Vegeu «git --help»."
17006
17007 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
17008 msgstr "Ai. El vostre sistema no informa de cap ordre de Git."
17009
17010 #, c-format
17011 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
17012 msgstr ""
17013 "ADVERTÈNCIA: Heu invocat una ordre de Git amb nom «%s», la qual no existeix."
17014
17015 #, c-format
17016 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
17017 msgstr "El procés continuarà, pressuposant que volíeu dir «%s»."
17018
17019 #, c-format
17020 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
17021 msgstr "Voleu executar «%s» en el seu lloc? [y/N]? "
17022
17023 #, c-format
17024 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
17025 msgstr ""
17026 "El procés continuarà en %0.1f segons, pressuposant que volíeu dir «%s»."
17027
17028 msgid ""
17029 "\n"
17030 "The most similar command is"
17031 msgid_plural ""
17032 "\n"
17033 "The most similar commands are"
17034 msgstr[0] ""
17035 "\n"
17036 "L'ordre més similar és"
17037 msgstr[1] ""
17038 "\n"
17039 "Les ordres més similars són"
17040
17041 msgid "git version [--build-options]"
17042 msgstr "git version [--build-options]"
17043
17044 #, c-format
17045 msgid "%s: %s - %s"
17046 msgstr "%s: %s - %s"
17047
17048 msgid ""
17049 "\n"
17050 "Did you mean this?"
17051 msgid_plural ""
17052 "\n"
17053 "Did you mean one of these?"
17054 msgstr[0] ""
17055 "\n"
17056 "Volíeu dir això?"
17057 msgstr[1] ""
17058 "\n"
17059 "Volíeu dir un d'aquests?"
17060
17061 #, c-format
17062 msgid ""
17063 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
17064 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
17065 msgstr ""
17066 "El lligam «%s» s'ha ignorat perquè no s'ha establert com a executable.\n"
17067 "Podeu desactivar aquest avís amb «git config advice.ignoredHook false»."
17068
17069 #, c-format
17070 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
17071 msgstr "l'argument a --packfile ha de ser un resum vàlid (s'ha obtingut «%s»)"
17072
17073 msgid "not a git repository"
17074 msgstr "no és un repositori de git"
17075
17076 #, c-format
17077 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
17078 msgstr "valor negatiu per http.postBuffer; utilitzant el valor %d"
17079
17080 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
17081 msgstr "No s'admet el control de delegació amb el cURL < 7.22.0"
17082
17083 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
17084 msgstr "No s'admet la fixació de clau pública amb cURL < 7.39.0"
17085
17086 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
17087 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE no està admès amb cURL < 7.44.0"
17088
17089 #, c-format
17090 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
17091 msgstr "El rerefons SSL «%s» no està admès. Els rerefons SSL admesos:"
17092
17093 #, c-format
17094 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
17095 msgstr ""
17096 "No s'ha pogut establir el rerefons SSL a «%s»: cURL es va construir sense "
17097 "rerefons SSL"
17098
17099 #, c-format
17100 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
17101 msgstr "No s'ha pogut establir el rerefons SSL a «%s»: ja establert"
17102
17103 #, c-format
17104 msgid ""
17105 "unable to update url base from redirection:\n"
17106 " asked for: %s\n"
17107 " redirect: %s"
17108 msgstr ""
17109 "no s'ha pogut actualitzar l'URL base des de la redirecció:\n"
17110 " petició: %s\n"
17111 " redirecció: %s"
17112
17113 msgid "Author identity unknown\n"
17114 msgstr "Identitat de l'autor desconeguda\n"
17115
17116 msgid "Committer identity unknown\n"
17117 msgstr "Es desconeix la identitat del comitent\n"
17118
17119 msgid ""
17120 "\n"
17121 "*** Please tell me who you are.\n"
17122 "\n"
17123 "Run\n"
17124 "\n"
17125 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
17126 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
17127 "\n"
17128 "to set your account's default identity.\n"
17129 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
17130 "\n"
17131 msgstr ""
17132 "\n"
17133 "*** Digueu-me qui sou.\n"
17134 "\n"
17135 "Executeu\n"
17136 "\n"
17137 " git config --global user.email «usuari@domini.com»\n"
17138 " git config --global user.name «El vostre nom»\n"
17139 "\n"
17140 "per a establir la identitat predeterminada del vostre compte.\n"
17141 "Ometeu --global per a establir la identitat només en aquest repositori.\n"
17142
17143 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
17144 msgstr ""
17145 "no s'ha proporcionat cap adreça electrònica i la detecció automàtica està "
17146 "inhabilitada"
17147
17148 #, c-format
17149 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
17150 msgstr ""
17151 "no s'ha pogut detectar automàticament una adreça electrònica vàlida (s'ha "
17152 "rebut «%s»)"
17153
17154 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
17155 msgstr ""
17156 "no s'ha proporcionat cap nom i la detecció automàtica està inhabilitada"
17157
17158 #, c-format
17159 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
17160 msgstr "no s'ha pogut detectar automàticament el nom (s'ha rebut «%s»)"
17161
17162 #, c-format
17163 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
17164 msgstr "nom d'identitat buit (per <%s>) no és permès"
17165
17166 #, c-format
17167 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
17168 msgstr "el nom conté només caràcters no permesos: %s"
17169
17170 msgid "expected 'tree:<depth>'"
17171 msgstr "s'esperava «tree:<profunditat>»"
17172
17173 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
17174 msgstr "sparse: s'ha eliminat la implementació de filtres de camí sparse"
17175
17176 #, c-format
17177 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
17178 msgstr "«%s» per a «object:type=<tipus>» no és un tipus d'objecte vàlid"
17179
17180 #, c-format
17181 msgid "invalid filter-spec '%s'"
17182 msgstr "filtre d'especificació no vàlid: «%s»"
17183
17184 #, c-format
17185 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
17186 msgstr "cal escapar el caràcter en el sub-filter-spec «%c»"
17187
17188 msgid "expected something after combine:"
17189 msgstr "s'esperava alguna cosa després de combinar:"
17190
17191 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
17192 msgstr "no es poden combinar múltiples especificacions de filtratge"
17193
17194 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
17195 msgstr ""
17196 "no s'ha pogut actualitzar el format del repositori perquè sigui compatible "
17197 "amb un clonatge parcial"
17198
17199 msgid "args"
17200 msgstr "arguments"
17201
17202 msgid "object filtering"
17203 msgstr "filtratge d'objecte"
17204
17205 #, c-format
17206 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
17207 msgstr "no s'ha pogut accedir a un blob dispers en «%s»"
17208
17209 #, c-format
17210 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
17211 msgstr "no s'han pogut analitzar les dades disperses filtrades %s"
17212
17213 #, c-format
17214 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
17215 msgstr "l'entrada «%s» a l'arbre %s té mode d'arbre, però no és un arbre"
17216
17217 #, c-format
17218 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
17219 msgstr "l'entrada «%s» a l'arbre %s té mode blob, però no és un blob"
17220
17221 #, c-format
17222 msgid "unable to load root tree for commit %s"
17223 msgstr "no s'ha pogut carregar l'arrel de l'arbre per la comissió %s"
17224
17225 #, c-format
17226 msgid ""
17227 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
17228 "\n"
17229 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
17230 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
17231 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
17232 "may have crashed in this repository earlier:\n"
17233 "remove the file manually to continue."
17234 msgstr ""
17235 "No s'ha pogut crear «%s.lock»: %s.\n"
17236 "\n"
17237 "Sembla que un altre procés git s'està executant en aquest\n"
17238 "repositori, per exemple, un editor obert per «git commit». \n"
17239 "Assegureu-vos que tots els processos s'hagin acabat i\n"
17240 "llavors proveu de nou. Si encara falla, pot ser un procés git\n"
17241 "ha fallat en aquest repositori abans:\n"
17242 "elimineu el fitxer manualment per a continuar."
17243
17244 #, c-format
17245 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
17246 msgstr "No s'ha pogut crear «%s.lock»: %s"
17247
17248 #, c-format
17249 msgid "unexpected line: '%s'"
17250 msgstr "línia inesperada: «%s»"
17251
17252 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
17253 msgstr "s'esperava una neteja després dels arguments ls-refs"
17254
17255 msgid "quoted CRLF detected"
17256 msgstr "CRLF entre cometes detectat"
17257
17258 #, c-format
17259 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
17260 msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no està agafat)"
17261
17262 #, c-format
17263 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
17264 msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no hi ha fusió base)"
17265
17266 #, c-format
17267 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
17268 msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no hi ha comissions)"
17269
17270 #, c-format
17271 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
17272 msgstr ""
17273 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (les comissions no "
17274 "segueixen merge-base)"
17275
17276 #, c-format
17277 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
17278 msgstr "Nota: avançament ràpid del submòdul %s a %s"
17279
17280 #, c-format
17281 msgid "Failed to merge submodule %s"
17282 msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul «%s»"
17283
17284 #, c-format
17285 msgid ""
17286 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
17287 msgstr ""
17288 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s, però existeix una solució "
17289 "possible: %s"
17290
17291 #, c-format
17292 msgid ""
17293 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
17294 "%s"
17295 msgstr ""
17296 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s, però existeixen múltiples "
17297 "solucions possibles:\n"
17298 "%s"
17299
17300 msgid "failed to execute internal merge"
17301 msgstr "no s'ha pogut executar la fusió interna"
17302
17303 #, c-format
17304 msgid "unable to add %s to database"
17305 msgstr "no s'ha pogut afegir %s a la base de dades"
17306
17307 #, c-format
17308 msgid "Auto-merging %s"
17309 msgstr "S'està autofusionant %s"
17310
17311 #, c-format
17312 msgid ""
17313 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
17314 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
17315 msgstr ""
17316 "CONFLICTE (canvi del nom del directori implícit): el fitxer o directori "
17317 "existent a %s en forma de canvi del nom del directori implícit, posant-hi "
17318 "els camins següents a: %s."
17319
17320 #, c-format
17321 msgid ""
17322 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
17323 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
17324 msgstr ""
17325 "CONFLICT (canvi del nom del directori implícit) no es pot assignar més d'un "
17326 "camí a %s; els canvis del nom del directori implícits han intentat posar "
17327 "aquests camins a: %s segons"
17328
17329 #, c-format
17330 msgid ""
17331 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
17332 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
17333 "majority of the files."
17334 msgstr ""
17335 "CONFLICTE (divisió de canvi de nom de directori): no està clar on col·locar "
17336 "%s; s'han canviat de nom a múltiples altres directoris, sense una destinació "
17337 "per a la majoria dels fitxers."
17338
17339 #, c-format
17340 msgid ""
17341 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
17342 "renamed."
17343 msgstr ""
17344 "AVÍS: S'està evitant aplicar el canvi de nom %s -> %s a %s, perquè %s ell "
17345 "mateix ja havia canviat de nom."
17346
17347 #, c-format
17348 msgid ""
17349 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
17350 "moving it to %s."
17351 msgstr ""
17352 "Pedaç actualitzat: %s afegit a %s dins d'un directori que va canviar de nom "
17353 "a %s; movent-lo a %s."
17354
17355 #, c-format
17356 msgid ""
17357 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
17358 "%s; moving it to %s."
17359 msgstr ""
17360 "Pedaç actualitzat: %s canviat al nom %s a %s, dins d'un directori que va "
17361 "canviar de nom a %s; movent-lo a %s."
17362
17363 #, c-format
17364 msgid ""
17365 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
17366 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17367 msgstr ""
17368 "CONFLICTE (ubicació del fitxer): %s afegit a %s dins d'un directori que va "
17369 "canviar de nom a %s suggerint que potser hauria de moure's a %s."
17370
17371 #, c-format
17372 msgid ""
17373 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
17374 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17375 msgstr ""
17376 "CONFLICTE (ubicació del fitxer): %s canviat al nom %s a %s, dins d'un "
17377 "directori que va canviar de nom a %s, suggerint que potser hauria de moure's "
17378 "a %s."
17379
17380 #, c-format
17381 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
17382 msgstr ""
17383 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): %s ara té el nom %s a %s i %s a %s."
17384
17385 #, c-format
17386 msgid ""
17387 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
17388 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
17389 "markers."
17390 msgstr ""
17391 "CONFLICTE (canvi de nom implicat en la col·lisió): el canvi de nom de %s -> "
17392 "%s té conflictes de contingut i col·lisiona amb un altre camí; això pot "
17393 "donar lloc a marcadors de conflicte imbricats."
17394
17395 #, c-format
17396 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
17397 msgstr ""
17398 "CONFLICTE (canvi de nom/supressió): %s ara té el nom %s a %s, però s'ha "
17399 "suprimit a %s."
17400
17401 #, c-format
17402 msgid "cannot read object %s"
17403 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s"
17404
17405 #, c-format
17406 msgid "object %s is not a blob"
17407 msgstr "l'objecte %s no és un blob"
17408
17409 #, c-format
17410 msgid ""
17411 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
17412 "%s instead."
17413 msgstr ""
17414 "CONFLICTE (fitxer/directori): directori en el camí de %s des de %s; en "
17415 "comptes es mou a %s."
17416
17417 #, c-format
17418 msgid ""
17419 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
17420 "of them so each can be recorded somewhere."
17421 msgstr ""
17422 "CONFLICTE (tipus diferents): %s tenia diferents tipus a cada costat; se'ls "
17423 "ha canviat el nom per tal que cadascun pugui ser registrat en algun lloc."
17424
17425 #, c-format
17426 msgid ""
17427 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
17428 "of them so each can be recorded somewhere."
17429 msgstr ""
17430 "CONFLICTE (tipus diferents): %s té diferents tipus a cada costat; s'ha "
17431 "canviat el nom d'un d'ells per tal que cadascun pugui ser registrat en algun "
17432 "lloc."
17433
17434 msgid "content"
17435 msgstr "contingut"
17436
17437 msgid "add/add"
17438 msgstr "afegiment/afegiment"
17439
17440 msgid "submodule"
17441 msgstr "submòdul"
17442
17443 #, c-format
17444 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
17445 msgstr "CONFLICTE (%s): Conflicte de fusió en %s"
17446
17447 #, c-format
17448 msgid ""
17449 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s. Version %s "
17450 "of %s left in tree."
17451 msgstr ""
17452 "CONFLICTE: (modificació/supressió): %s suprimit a %s i modificat a %s. La "
17453 "versió %s de %s s'ha deixat en l'arbre."
17454
17455 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
17456 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
17457 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
17458 #. commit that needs to be merged. For example:
17459 #. - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
17460 #.
17461 #, c-format
17462 msgid ""
17463 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
17464 " or update to an existing commit which has merged those changes\n"
17465 msgstr ""
17466 " - aneu al submòdul (%s), i fusioneu la comissió %s\n"
17467 " o actualitzeu-la a una comissió existent que ha fusionat aquests canvis\n"
17468
17469 #, c-format
17470 msgid ""
17471 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
17472 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
17473 "This can be accomplished with the following steps:\n"
17474 "%s - come back to superproject and run:\n"
17475 "\n"
17476 " git add %s\n"
17477 "\n"
17478 " to record the above merge or update\n"
17479 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
17480 " - commit the resulting index in the superproject\n"
17481 msgstr ""
17482 "La fusió recursiva amb submòduls actualment només admet casos trivials.\n"
17483 "Si us plau, manegeu manualment la fusió de cada submòdul en conflicte.\n"
17484 "Això es pot aconseguir amb els passos següents:\n"
17485 "%s - torneu al superprojecte i executeu:\n"
17486 "\n"
17487 " git add %s\n"
17488 "\n"
17489 " per a enregistrar la fusió o actualització de dalt\n"
17490 " - resoleu qualsevol altre conflicte al superprojecte\n"
17491 " - publiqueu l'índex resultant al superprojecte\n"
17492
17493 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
17494 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
17495 #.
17496 #, c-format
17497 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
17498 msgstr ""
17499 "ha fallat la recollida de la informació de fusió per als arbres %s, %s, %s"
17500
17501 msgid "(bad commit)\n"
17502 msgstr "(comissió errònia)\n"
17503
17504 #, c-format
17505 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
17506 msgstr "add_cacheinfo ha fallat per al camí «%s»; interrompent la fusió."
17507
17508 #, c-format
17509 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
17510 msgstr ""
17511 "add_cacheinfo ha fallat al refrescar el camí «%s»; interrompent la fusió."
17512
17513 #, c-format
17514 msgid "failed to create path '%s'%s"
17515 msgstr "s'ha produït un error en crear el camí «%s»%s"
17516
17517 #, c-format
17518 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
17519 msgstr "S'està eliminant %s per a fer espai per al subdirectori\n"
17520
17521 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
17522 msgstr ": potser un conflicte D/F?"
17523
17524 #, c-format
17525 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
17526 msgstr "s'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s»"
17527
17528 #, c-format
17529 msgid "blob expected for %s '%s'"
17530 msgstr "blob esperat per a %s «%s»"
17531
17532 #, c-format
17533 msgid "failed to open '%s': %s"
17534 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»: %s"
17535
17536 #, c-format
17537 msgid "failed to symlink '%s': %s"
17538 msgstr "s'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
17539
17540 #, c-format
17541 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
17542 msgstr "no se sap què fer amb %06o %s «%s»"
17543
17544 #, c-format
17545 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
17546 msgstr "Avançament ràpid del submòdul %s a la següent comissió:"
17547
17548 #, c-format
17549 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
17550 msgstr "Avançament ràpid al submòdul %s"
17551
17552 #, c-format
17553 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
17554 msgstr ""
17555 "Ha fallat en fusionar el submòdul %s (no s'ha trobat les comissions següents)"
17556
17557 #, c-format
17558 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
17559 msgstr ""
17560 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (sense avançament ràpid)"
17561
17562 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
17563 msgstr "S'ha trobat una possible resolució de fusió pel submòdul:\n"
17564
17565 #, c-format
17566 msgid ""
17567 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
17568 "by using:\n"
17569 "\n"
17570 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17571 "\n"
17572 "which will accept this suggestion.\n"
17573 msgstr ""
17574 "Si això és correcte simplement afegiu-ho a l'índex per exemple\n"
17575 "utilitzant:\n"
17576 "\n"
17577 " git update-index --cacheinfo 160000 %s «%s»\n"
17578 "\n"
17579 "que acceptarà aquest suggeriment.\n"
17580
17581 #, c-format
17582 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
17583 msgstr ""
17584 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (s'han trobat múltiples "
17585 "fusions)"
17586
17587 #, c-format
17588 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
17589 msgstr ""
17590 "Error: s'està refusant perdre el fitxer no seguit a %s; en comptes s'ha "
17591 "escrit a %s."
17592
17593 #, c-format
17594 msgid ""
17595 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17596 "in tree."
17597 msgstr ""
17598 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s "
17599 "s'ha deixat en l'arbre."
17600
17601 #, c-format
17602 msgid ""
17603 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17604 "left in tree."
17605 msgstr ""
17606 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s "
17607 "de %s s'ha deixat en l'arbre."
17608
17609 #, c-format
17610 msgid ""
17611 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17612 "in tree at %s."
17613 msgstr ""
17614 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s "
17615 "s'ha deixat en l'arbre a %s."
17616
17617 #, c-format
17618 msgid ""
17619 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17620 "left in tree at %s."
17621 msgstr ""
17622 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s "
17623 "de %s s'ha deixat en l'arbre a %s."
17624
17625 msgid "rename"
17626 msgstr "canvi de nom"
17627
17628 msgid "renamed"
17629 msgstr "canviat de nom"
17630
17631 #, c-format
17632 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
17633 msgstr "S'està refusant a perdre el fitxer brut a %s"
17634
17635 #, c-format
17636 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
17637 msgstr ""
17638 "S'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s», malgrat que està en mig "
17639 "de l'operació."
17640
17641 #, c-format
17642 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s"
17643 msgstr ""
17644 "CONFLICTE (canvi de nom/afegiment): Canvi de nom %s->%s a %s. S'ha afegit "
17645 "%s a %s"
17646
17647 #, c-format
17648 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
17649 msgstr "%s és un directori en %s; s'està afegint com a %s en lloc d'això"
17650
17651 #, c-format
17652 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
17653 msgstr ""
17654 "S'està refusant perdre el fitxer no seguit a %s; en comptes, s'està afegint "
17655 "com a %s"
17656
17657 #, c-format
17658 msgid ""
17659 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
17660 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
17661 msgstr ""
17662 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom «%s»->«%s» en la branca "
17663 "«%s» canvi de nom «%s»->«%s» en «%s»%s"
17664
17665 msgid " (left unresolved)"
17666 msgstr " (deixat sense resolució)"
17667
17668 #, c-format
17669 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
17670 msgstr ""
17671 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de "
17672 "nom %s->%s en %s"
17673
17674 #, c-format
17675 msgid ""
17676 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
17677 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
17678 "getting a majority of the files."
17679 msgstr ""
17680 "CONFLICTE (divisió de canvi de nom de directori): no està clar on col·locar "
17681 "%s perquè el directori %s s'han canviat de nom a múltiples altres "
17682 "directoris, sense una destinació per a la majoria dels fitxers."
17683
17684 #, c-format
17685 msgid ""
17686 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
17687 ">%s in %s"
17688 msgstr ""
17689 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de "
17690 "nom de directori %s->%s en %s"
17691
17692 msgid "modify"
17693 msgstr "modificació"
17694
17695 msgid "modified"
17696 msgstr "modificat"
17697
17698 #, c-format
17699 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
17700 msgstr "S'ha omès %s (el fusionat és igual a l'existent)"
17701
17702 #, c-format
17703 msgid "Adding as %s instead"
17704 msgstr "S'està afegint com a %s en lloc d'això"
17705
17706 #, c-format
17707 msgid "Removing %s"
17708 msgstr "S'està eliminant %s"
17709
17710 msgid "file/directory"
17711 msgstr "fitxer/directori"
17712
17713 msgid "directory/file"
17714 msgstr "directori/fitxer"
17715
17716 #, c-format
17717 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
17718 msgstr ""
17719 "CONFLICTE (%s): Hi ha un directori amb nom %s en %s. S'està afegint %s com a "
17720 "%s"
17721
17722 #, c-format
17723 msgid "Adding %s"
17724 msgstr "S'està afegint %s"
17725
17726 #, c-format
17727 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
17728 msgstr "CONFLICTE (afegiment/afegiment): Conflicte de fusió en %s"
17729
17730 #, c-format
17731 msgid "merging of trees %s and %s failed"
17732 msgstr "la fusió dels arbres %s i %s ha fallat"
17733
17734 msgid "Merging:"
17735 msgstr "S'està fusionant:"
17736
17737 #, c-format
17738 msgid "found %u common ancestor:"
17739 msgid_plural "found %u common ancestors:"
17740 msgstr[0] "s'ha trobat %u avantpassat en comú:"
17741 msgstr[1] "s'han trobat %u avantpassats en comú:"
17742
17743 msgid "merge returned no commit"
17744 msgstr "la fusió no ha retornat cap comissió"
17745
17746 #, c-format
17747 msgid "Could not parse object '%s'"
17748 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»"
17749
17750 msgid "failed to read the cache"
17751 msgstr "s'ha produït un error en llegir la memòria cau"
17752
17753 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
17754 msgstr "l'OID «fanout» de l'índex multipaquet és d'una mida incorrecta"
17755
17756 #, c-format
17757 msgid ""
17758 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17759 msgstr ""
17760 "oid «fanout» desordenat: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17761
17762 msgid "multi-pack-index OID lookup chunk is the wrong size"
17763 msgstr "El fragment de cerca OID índex multipaquet és de mida incorrecta"
17764
17765 msgid "multi-pack-index object offset chunk is the wrong size"
17766 msgstr ""
17767 "el fragment de desplaçament de l'objecte índex multipaquet és d'una mida "
17768 "incorrecta"
17769
17770 #, c-format
17771 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
17772 msgstr "el fitxer de l'índex multipaquet %s és massa petit"
17773
17774 #, c-format
17775 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
17776 msgstr ""
17777 "la signatura de l'índex multipaquet 0x%08x no coincideix amb la signatura "
17778 "0x%08x"
17779
17780 #, c-format
17781 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
17782 msgstr "no es reconeix la versió %d de l'índex multipaquet"
17783
17784 #, c-format
17785 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
17786 msgstr ""
17787 "la versió del resum índex multipaquet %u no coincideix amb la versió %u"
17788
17789 msgid "multi-pack-index required pack-name chunk missing or corrupted"
17790 msgstr ""
17791 "manca o està malmès el fragment del nom de paquet requerit de l'índex "
17792 "multipaquet"
17793
17794 msgid "multi-pack-index required OID fanout chunk missing or corrupted"
17795 msgstr ""
17796 "manca o està malmès el fragment del «fanout» OID requerit a l'índex "
17797 "multipaquet"
17798
17799 msgid "multi-pack-index required OID lookup chunk missing or corrupted"
17800 msgstr ""
17801 "manca o està malmès el fragment de cerca d'OID necessari a l'índex "
17802 "multipaquet"
17803
17804 msgid "multi-pack-index required object offsets chunk missing or corrupted"
17805 msgstr ""
17806 "manca o està malmès el fragment de l'índex multipaquet dels objectes "
17807 "requerits"
17808
17809 msgid "multi-pack-index pack-name chunk is too short"
17810 msgstr "el fragment de nom de l'índex multipaquet és massa curt"
17811
17812 #, c-format
17813 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
17814 msgstr ""
17815 "els noms de paquet de l'índex multipaquet estan desordenats «%s» abans de "
17816 "«%s»"
17817
17818 #, c-format
17819 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
17820 msgstr "pack-int-id: %u incorrecte (%u paquets en total)"
17821
17822 msgid "MIDX does not contain the BTMP chunk"
17823 msgstr "MIDX no conté el fragment BTMP"
17824
17825 #, c-format
17826 msgid "could not load bitmapped pack %<PRIu32>"
17827 msgstr "no s'ha pogut carregar el paquet amb bits %<PRIu32>"
17828
17829 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
17830 msgstr ""
17831 "l'índex multipaquet emmagatzema un desplaçament de 64 bits, però off_t és "
17832 "massa petit"
17833
17834 msgid "multi-pack-index large offset out of bounds"
17835 msgstr "desplaçament gran de l'índex multipaquet està fora dels límits"
17836
17837 #, c-format
17838 msgid "failed to add packfile '%s'"
17839 msgstr "no s'ha pogut afegir el fitxer de paquet «%s»"
17840
17841 #, c-format
17842 msgid "failed to open pack-index '%s'"
17843 msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex del paquet «%s»"
17844
17845 #, c-format
17846 msgid "failed to locate object %d in packfile"
17847 msgstr "no s'ha pogut localitzar l'objecte %d en el fitxer de paquet"
17848
17849 msgid "cannot store reverse index file"
17850 msgstr "no es pot emmagatzemar el fitxer d'índex invers"
17851
17852 #, c-format
17853 msgid "could not parse line: %s"
17854 msgstr "no s'ha pogut analitzar la línia: %s"
17855
17856 #, c-format
17857 msgid "malformed line: %s"
17858 msgstr "línia mal formada: %s"
17859
17860 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
17861 msgstr ""
17862 "s'està ignorant l'índex multipaquet existent; la suma de verificació no "
17863 "coincideix"
17864
17865 msgid "could not load pack"
17866 msgstr "no s'ha pogut carregar el paquet"
17867
17868 #, c-format
17869 msgid "could not open index for %s"
17870 msgstr "s'ha produït un error en obrir l'índex per «%s»"
17871
17872 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
17873 msgstr "S'estan afegint fitxers empaquetats a l'índex multipaquet"
17874
17875 #, c-format
17876 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
17877 msgstr "paquet preferit desconegut: «%s»"
17878
17879 #, c-format
17880 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
17881 msgstr "no es pot seleccionar un paquet preferit %s sense objectes"
17882
17883 #, c-format
17884 msgid "did not see pack-file %s to drop"
17885 msgstr "no s'ha vist caure el fitxer empaquetat %s"
17886
17887 #, c-format
17888 msgid "preferred pack '%s' is expired"
17889 msgstr "el paquet preferit «%s» ha caducat"
17890
17891 msgid "no pack files to index."
17892 msgstr "no hi ha fitxers empaquetats a indexar."
17893
17894 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
17895 msgstr "s'està refusant a escriure el .bitmap multipaquet sense cap objecte"
17896
17897 msgid "could not write multi-pack bitmap"
17898 msgstr "no s'han pogut escriure els mapes de bits dels multipaquets"
17899
17900 msgid "could not write multi-pack-index"
17901 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex multipaquet"
17902
17903 #, c-format
17904 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
17905 msgstr "no s'ha pogut netejar l'índex multipaquet a %s"
17906
17907 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
17908 msgstr ""
17909 "el fitxer de l'índex multipaquet existeix, però no s'ha pogut analitzar"
17910
17911 msgid "incorrect checksum"
17912 msgstr "suma de verificació incorrecta"
17913
17914 msgid "Looking for referenced packfiles"
17915 msgstr "S'estan cercant fitxers empaquetats referenciats"
17916
17917 msgid "the midx contains no oid"
17918 msgstr "el midx no conté cap oid"
17919
17920 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
17921 msgstr "S'està verificant l'ordre OID a l'índex multipaquet"
17922
17923 #, c-format
17924 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17925 msgstr "oid lookup desordenat: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17926
17927 msgid "Sorting objects by packfile"
17928 msgstr "S'estan ordenant els objectes per fitxer empaquetats"
17929
17930 msgid "Verifying object offsets"
17931 msgstr "S'estan verificant els desplaçaments dels objectes"
17932
17933 #, c-format
17934 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
17935 msgstr "no s'ha pogut carregar l'entrada del paquet per a oid[%d] = %s"
17936
17937 #, c-format
17938 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
17939 msgstr "no s'ha pogut carregar l'índex del paquet per al fitxer empaquetat %s"
17940
17941 #, c-format
17942 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17943 msgstr ""
17944 "desplaçament incorrecte de l'objecte per a oid[%d] = %s: %<PRIx64> != "
17945 "%<PRIx64>"
17946
17947 msgid "Counting referenced objects"
17948 msgstr "S'estan comptant els objectes referenciats"
17949
17950 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
17951 msgstr "S'estan cercant i suprimint els fitxers de paquets no referenciats"
17952
17953 msgid "could not start pack-objects"
17954 msgstr "no s'ha pogut iniciar el pack-objects"
17955
17956 msgid "could not finish pack-objects"
17957 msgstr "no s'ha pogut finalitzar el pack-objects"
17958
17959 #, c-format
17960 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
17961 msgstr "no s'ha pogut crear el fil «lazy_dir» :%s"
17962
17963 #, c-format
17964 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
17965 msgstr "no s'ha pogut crear un fil «lazy_name»: %s"
17966
17967 #, c-format
17968 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
17969 msgstr "no s'ha pogut unir el fil «lazy_name»: %s"
17970
17971 #, c-format
17972 msgid ""
17973 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
17974 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
17975 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
17976 msgstr ""
17977 "No heu acabat la vostra fusió de notes prèvia (%s existeix).\n"
17978 "Useu «git notes merge --commit» o «git notes merge --abort» per a cometre/"
17979 "avortar la fusió prèvia abans de començar una fusió de notes nova."
17980
17981 #, c-format
17982 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
17983 msgstr "No heu conclòs la vostra fusió de notes (%s existeix)."
17984
17985 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
17986 msgstr "No es pot cometre un arbre de notes no inicialitzat / no referenciat"
17987
17988 #, c-format
17989 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
17990 msgstr "Valor de notes.rewriteMode erroni: «%s»"
17991
17992 #, c-format
17993 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
17994 msgstr "S'està refusant reescriure les notes en %s (fora de refs/notes/)"
17995
17996 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
17997 #. the environment variable, the second %s is
17998 #. its value.
17999 #.
18000 #, c-format
18001 msgid "Bad %s value: '%s'"
18002 msgstr "Valor erroni de %s: «%s»"
18003
18004 #, c-format
18005 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
18006 msgstr ""
18007 "no existeix el directori d'objecte %s; comproveu .git/objects/info/alternates"
18008
18009 #, c-format
18010 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
18011 msgstr "no s'ha pogut normalitzar el camí a l'objecte alternatiu: %s"
18012
18013 #, c-format
18014 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
18015 msgstr ""
18016 "%s: s'estan ignorant els emmagatzematges alternatius d'objectes, imbricació "
18017 "massa profunda"
18018
18019 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
18020 msgstr "no s'ha pogut fer «fdopen» al fitxer de bloqueig alternatiu"
18021
18022 msgid "unable to read alternates file"
18023 msgstr "no es pot llegir el fitxer «alternates»"
18024
18025 msgid "unable to move new alternates file into place"
18026 msgstr "no s'ha pogut moure el nou fitxer «alternates» al lloc"
18027
18028 #, c-format
18029 msgid "path '%s' does not exist"
18030 msgstr "el camí «%s» no existeix"
18031
18032 #, c-format
18033 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
18034 msgstr ""
18035 "encara no s'admet el repositori de referència «%s» com a agafament enllaçat."
18036
18037 #, c-format
18038 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
18039 msgstr "el repositori de referència «%s» no és un repositori local."
18040
18041 #, c-format
18042 msgid "reference repository '%s' is shallow"
18043 msgstr "el repositori de referència «%s» és superficial"
18044
18045 #, c-format
18046 msgid "reference repository '%s' is grafted"
18047 msgstr "el repositori de referència «%s» és empeltat"
18048
18049 #, c-format
18050 msgid "could not find object directory matching %s"
18051 msgstr "no s'ha pogut trobar el directori de l'objecte que coincideixi amb %s"
18052
18053 #, c-format
18054 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
18055 msgstr ""
18056 "línia no vàlida quan s'analitzaven les referències de l'«alternate»: %s"
18057
18058 #, c-format
18059 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
18060 msgstr "s'està intentant fer mmap %<PRIuMAX> per sobre del límit %<PRIuMAX>"
18061
18062 #, c-format
18063 msgid "mmap failed%s"
18064 msgstr "mmap ha fallat%s"
18065
18066 #, c-format
18067 msgid "object file %s is empty"
18068 msgstr "el tipus d'objecte %s és buit"
18069
18070 #, c-format
18071 msgid "corrupt loose object '%s'"
18072 msgstr "objecte solt corrupte «%s»"
18073
18074 #, c-format
18075 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
18076 msgstr "brossa al final de l'objecte solt «%s»"
18077
18078 #, c-format
18079 msgid "unable to open loose object %s"
18080 msgstr "no s'ha pogut obrir l'objecte solt %s"
18081
18082 #, c-format
18083 msgid "unable to parse %s header"
18084 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera %s"
18085
18086 msgid "invalid object type"
18087 msgstr "tipus d'objecte és incorrecte"
18088
18089 #, c-format
18090 msgid "unable to unpack %s header"
18091 msgstr "no s'ha pogut desempaquetar la capçalera %s"
18092
18093 #, c-format
18094 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
18095 msgstr "la capçalera per a %s és massa llarga, supera els %d bytes"
18096
18097 #, c-format
18098 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
18099 msgstr "l'objecte solt %s (emmagatzemat a %s) és corrupte"
18100
18101 #, c-format
18102 msgid "replacement %s not found for %s"
18103 msgstr "no s'ha trobat el reemplaçament %s per a %s"
18104
18105 #, c-format
18106 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
18107 msgstr "l'objecte empaquetat %s (emmagatzemat a %s) és corrupte"
18108
18109 #, c-format
18110 msgid "unable to write file %s"
18111 msgstr "no s'ha pogut escriure al fitxer %s"
18112
18113 #, c-format
18114 msgid "unable to set permission to '%s'"
18115 msgstr "no s'ha pogut establir el permís a «%s»"
18116
18117 msgid "error when closing loose object file"
18118 msgstr "error en tancar el fitxer d'objecte solt"
18119
18120 #, c-format
18121 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
18122 msgstr ""
18123 "permisos insuficients per a afegir un objecte a la base de dades del "
18124 "repositori %s"
18125
18126 msgid "unable to create temporary file"
18127 msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporal"
18128
18129 msgid "unable to write loose object file"
18130 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'objecte solt"
18131
18132 #, c-format
18133 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
18134 msgstr "no s'ha pogut desinflar l'object nou %s (%d)"
18135
18136 #, c-format
18137 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
18138 msgstr "ha fallat deflateEnd a l'objecte %s(%d)"
18139
18140 #, c-format
18141 msgid "confused by unstable object source data for %s"
18142 msgstr "confós per la font de dades inestable de l'objecte per a %s"
18143
18144 #, c-format
18145 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
18146 msgstr "escriu l'objecte de flux %ld != %<PRIuMAX>"
18147
18148 #, c-format
18149 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
18150 msgstr "no s'ha pogut desinflar l'object nou (%d)"
18151
18152 #, c-format
18153 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
18154 msgstr "ha fallat deflateEnd a l'objecte del flux (%d)"
18155
18156 #, c-format
18157 msgid "unable to create directory %s"
18158 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori %s"
18159
18160 #, c-format
18161 msgid "cannot read object for %s"
18162 msgstr "no es pot llegir l'objecte per a %s"
18163
18164 #, c-format
18165 msgid "object fails fsck: %s"
18166 msgstr "l'objecte ha fallat fsck: %s"
18167
18168 msgid "refusing to create malformed object"
18169 msgstr "es rebutja crear un objecte mal format"
18170
18171 #, c-format
18172 msgid "read error while indexing %s"
18173 msgstr "error de lectura mentre s'indexava %s"
18174
18175 #, c-format
18176 msgid "short read while indexing %s"
18177 msgstr "lectura curta mentre s'indexa %s"
18178
18179 #, c-format
18180 msgid "%s: failed to insert into database"
18181 msgstr "%s: no s'han pogut inserir a la base de dades"
18182
18183 #, c-format
18184 msgid "%s: unsupported file type"
18185 msgstr "%s: tipus de fitxer no suportat"
18186
18187 #, c-format
18188 msgid "%s is not a valid '%s' object"
18189 msgstr "%s no és un objecte de «%s» vàlid"
18190
18191 #, c-format
18192 msgid "unable to open %s"
18193 msgstr "no s'ha pogut obrir %s"
18194
18195 #, c-format
18196 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
18197 msgstr "no coincideix el resum per a %s (s'esperava %s)"
18198
18199 #, c-format
18200 msgid "unable to mmap %s"
18201 msgstr "no s'ha pogut fer «mmap» %s"
18202
18203 #, c-format
18204 msgid "unable to unpack header of %s"
18205 msgstr "no s'ha pogut desempaquetar la capçalera de %s"
18206
18207 #, c-format
18208 msgid "unable to parse header of %s"
18209 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera de %s"
18210
18211 #, c-format
18212 msgid "unable to unpack contents of %s"
18213 msgstr "no s'han pogut desempaquetar els continguts de %s"
18214
18215 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
18216 #. output shown when we cannot look up or parse the
18217 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
18218 #.
18219 #, c-format
18220 msgid "%s [bad object]"
18221 msgstr "%s [objecte incorrecte]"
18222
18223 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
18224 #. object output. E.g.:
18225 #. *
18226 #. "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
18227 #.
18228 #, c-format
18229 msgid "%s commit %s - %s"
18230 msgstr "%s comissió %s - %s"
18231
18232 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18233 #. tag object output. E.g.:
18234 #. *
18235 #. "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
18236 #. *
18237 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
18238 #. in the tag.
18239 #. *
18240 #. The third argument is the "tag" string
18241 #. from object.c.
18242 #.
18243 #, c-format
18244 msgid "%s tag %s - %s"
18245 msgstr "%s etiqueta %s - %s"
18246
18247 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18248 #. tag object output where we couldn't parse
18249 #. the tag itself. E.g.:
18250 #. *
18251 #. "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
18252 #.
18253 #, c-format
18254 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
18255 msgstr "%s [etiqueta malmesa, no s'ha pogut analitzar]"
18256
18257 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18258 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
18259 #.
18260 #, c-format
18261 msgid "%s tree"
18262 msgstr "arbre %s"
18263
18264 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18265 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
18266 #.
18267 #, c-format
18268 msgid "%s blob"
18269 msgstr "blob %s"
18270
18271 #, c-format
18272 msgid "short object ID %s is ambiguous"
18273 msgstr "l'id d'objecte curt %s és ambigu"
18274
18275 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
18276 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
18277 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
18278 #.
18279 #, c-format
18280 msgid ""
18281 "The candidates are:\n"
18282 "%s"
18283 msgstr ""
18284 "Els candidats són:\n"
18285 "%s"
18286
18287 msgid ""
18288 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
18289 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
18290 "may be created by mistake. For example,\n"
18291 "\n"
18292 " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18293 "\n"
18294 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
18295 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
18296 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
18297 msgstr ""
18298 "Git normalment mai crea una referència que acabi amb 40 caràcters\n"
18299 "hexadecimals perquè s'ignorarà quan només especifiqueu 40 caràcters\n"
18300 "hexadecimals. Aquestes referències es poden crear per error. Per\n"
18301 "exemple,\n"
18302 "\n"
18303 " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18304 "\n"
18305 "on «$br» és buida per algun motiu i es crea una referència de 40 caràcters\n"
18306 "hexadecimals. Examineu aquestes referències i potser\n"
18307 "suprimiu-les. Desactiveu aquest missatge executant\n"
18308 "«git config advice.objectNameWarning false»"
18309
18310 #, c-format
18311 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
18312 msgstr "registre per a «%.*s» només retorna a %s"
18313
18314 #, c-format
18315 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
18316 msgstr "registre per a «%.*s» només té %d entrades"
18317
18318 #, c-format
18319 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
18320 msgstr "el camí «%s» existeix al disc, però no a «%.*s»"
18321
18322 #, c-format
18323 msgid ""
18324 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
18325 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
18326 msgstr ""
18327 "el camí «%s» existeix, però no «%s»\n"
18328 "consell: volíeu dir «%.*s:%s» conegut com a «%.*s:./%s»?"
18329
18330 #, c-format
18331 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
18332 msgstr "el camí «%s» no existeix en «%.*s»"
18333
18334 #, c-format
18335 msgid ""
18336 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
18337 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
18338 msgstr ""
18339 "el camí «%s» està a l'índex, però no a «stage» %d\n"
18340 ".consell: volíeu dir «:%d:%s»?"
18341
18342 #, c-format
18343 msgid ""
18344 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
18345 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
18346 msgstr ""
18347 "el camí «%s» està a l'índex, però no a «%s»\n"
18348 ".consell: volíeu dir «:%d:%s» conegut com a «:%d:./%s»?"
18349
18350 #, c-format
18351 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
18352 msgstr "el camí «%s» existeix al disc, però no a l'índex"
18353
18354 #, c-format
18355 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
18356 msgstr "el camí «%s» no existeix (ni al disc ni a l'índex)"
18357
18358 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
18359 msgstr ""
18360 "la sintaxi de camí relatiu no es pot utilitzar fora de l'arbre de treball"
18361
18362 #, c-format
18363 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
18364 msgstr "<objecte>:<camí> requerit, només s'ha donat <objecte> «%s»"
18365
18366 #, c-format
18367 msgid "invalid object name '%.*s'."
18368 msgstr "nom d'objecte no vàlid «%.*s»."
18369
18370 #, c-format
18371 msgid "invalid object type \"%s\""
18372 msgstr "tipus d'objecte «%s» no vàlid"
18373
18374 #, c-format
18375 msgid "object %s is a %s, not a %s"
18376 msgstr "l'objecte %s és %s, no pas %s"
18377
18378 #, c-format
18379 msgid "object %s has unknown type id %d"
18380 msgstr "l'objecte %s té un identificador de tipus %d desconegut"
18381
18382 #, c-format
18383 msgid "unable to parse object: %s"
18384 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s"
18385
18386 #, c-format
18387 msgid "hash mismatch %s"
18388 msgstr "el resum no coincideix %s"
18389
18390 msgid "trying to write commit not in index"
18391 msgstr "s'està intentant no escriure la comissió a l'índex"
18392
18393 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
18394 msgstr ""
18395 "s'ha produït un error en carregar l'índex de mapa de bits (està malmès?)"
18396
18397 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
18398 msgstr "índex de mapa de bits malmès (massa petit)"
18399
18400 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
18401 msgstr "fitxer d'índex de mapa de bits malmès (capçalera incorrecta)"
18402
18403 #, c-format
18404 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
18405 msgstr "versió «%d» no admesa per al fitxer d'índex de mapa de bits"
18406
18407 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
18408 msgstr ""
18409 "fitxer d'índex de mapa de bits malmès (massa curt per a ajustar-se a la "
18410 "memòria cau de hash)"
18411
18412 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
18413 msgstr ""
18414 "fitxer d'índex de mapa de bits malmès (massa curt per a ajustar-se a la "
18415 "taula de cerca)"
18416
18417 #, c-format
18418 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
18419 msgstr "entrada duplicada a l'índex del mapa de bits: «%s»"
18420
18421 #, c-format
18422 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
18423 msgstr "mapa de bits ewah malmès: capçalera truncada per a l'entrada %d"
18424
18425 #, c-format
18426 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
18427 msgstr "mapa de bits ewah malmès: l'índex de comissió %u està fora de rang"
18428
18429 msgid "corrupted bitmap pack index"
18430 msgstr "índex de paquets de mapa de bits malmès"
18431
18432 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
18433 msgstr "el desplaçament XOR a l'índex de mapa de bits no és vàlid"
18434
18435 msgid "cannot fstat bitmap file"
18436 msgstr "no es pot fer fstat en el fitxer de mapa de bits"
18437
18438 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
18439 msgstr "la suma de verificació no coincideix amb el MIDX i el mapa de bits"
18440
18441 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
18442 msgstr "falta l'índex invers necessari al mapa de bits multipaquet"
18443
18444 #, c-format
18445 msgid "could not open pack %s"
18446 msgstr "no s'ha pogut obrir el paquet %s"
18447
18448 msgid "could not determine MIDX preferred pack"
18449 msgstr "no s'ha pogut determinar el paquet preferit MIDX"
18450
18451 #, c-format
18452 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
18453 msgstr "el paquet preferit (%s) no és vàlid"
18454
18455 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
18456 msgstr ""
18457 "taula de cerca de mapa de bits malmesa: posició la tripleta fora de l'índex"
18458
18459 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
18460 msgstr ""
18461 "taula de cerca de mapa de bits malmesa: la cadena xor excedeix el nombre "
18462 "d'entrades"
18463
18464 #, c-format
18465 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
18466 msgstr ""
18467 "taula de cerca de mapa de bits malmesa: l'índex de comissió %u està fora de "
18468 "rang"
18469
18470 #, c-format
18471 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
18472 msgstr ""
18473 "mapa de bits ewah malmès: capçalera truncada per al mapa de bits de la "
18474 "comissió «%s»"
18475
18476 #, c-format
18477 msgid "unable to load pack: '%s', disabling pack-reuse"
18478 msgstr ""
18479 "no s'ha pogut carregar el paquet: «%s», s'està inhabilitant lareutilització "
18480 "de paquets"
18481
18482 #, c-format
18483 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
18484 msgstr "no s'ha trobat l'objecte «%s» als tipus de mapes de bits"
18485
18486 #, c-format
18487 msgid "object '%s' does not have a unique type"
18488 msgstr "l'objecte «%s» no té un tipus únic"
18489
18490 #, c-format
18491 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
18492 msgstr "objecte «%s»: tipus real «%s», s'esperava: «%s»"
18493
18494 #, c-format
18495 msgid "object not in bitmap: '%s'"
18496 msgstr "objecte no trobat al mapa de bits: «%s»"
18497
18498 msgid "failed to load bitmap indexes"
18499 msgstr "s'ha produït un error en carregar l'índex de mapa de bits"
18500
18501 msgid "you must specify exactly one commit to test"
18502 msgstr "heu d'especificar exactament una comissió a provar"
18503
18504 #, c-format
18505 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
18506 msgstr "la comissió «%s» no té un mapa de bits indexat"
18507
18508 msgid "mismatch in bitmap results"
18509 msgstr "no coincideix en els resultats del mapa de bits"
18510
18511 #, c-format
18512 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
18513 msgstr "no s'ha pogut trobar «%s» al paquet «%s» al desplaçament %<PRIuMAX>"
18514
18515 #, c-format
18516 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
18517 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'ús del disc de «%s»"
18518
18519 #, c-format
18520 msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
18521 msgstr "el fitxer de mapa de bits «%s» té una suma de verificació no vàlida"
18522
18523 #, c-format
18524 msgid "mtimes file %s is too small"
18525 msgstr "el fitxer mtimes %s és massa petit"
18526
18527 #, c-format
18528 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
18529 msgstr "el fitxer mtimes %s té una signatura desconeguda"
18530
18531 #, c-format
18532 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18533 msgstr "el fitxer mtimes %s té la versió %<PRIu32> no admesa"
18534
18535 #, c-format
18536 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18537 msgstr "el fitxer mtimes %s té un ID de resum %<PRIu32> no admès"
18538
18539 #, c-format
18540 msgid "mtimes file %s is corrupt"
18541 msgstr "el fitxer mtimes %s està malmès"
18542
18543 #, c-format
18544 msgid "reverse-index file %s is too small"
18545 msgstr "el fitxer d'índex invers %s és massa petit"
18546
18547 #, c-format
18548 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
18549 msgstr "el fitxer d'índex invers %s està malmès"
18550
18551 #, c-format
18552 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
18553 msgstr "el fitxer d'índex invers %s té una signatura desconeguda"
18554
18555 #, c-format
18556 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18557 msgstr "el fitxer d'índex invers %s té la versió %<PRIu32> no admesa"
18558
18559 #, c-format
18560 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18561 msgstr "el fitxer d'índex invers %s té un ID de resum %<PRIu32> no admès"
18562
18563 msgid "invalid checksum"
18564 msgstr "suma de verificació no vàlida"
18565
18566 #, c-format
18567 msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18568 msgstr ""
18569 "posició no vàlida de l'índex de reversió a %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18570
18571 msgid "multi-pack-index reverse-index chunk is the wrong size"
18572 msgstr ""
18573 "el fragment de l'index invers de l'índex multipaquet és de mida incorrecta"
18574
18575 msgid "could not determine preferred pack"
18576 msgstr "no s'ha pogut determinar el paquet preferit"
18577
18578 msgid "cannot both write and verify reverse index"
18579 msgstr "no es pot escriure i verificar l'índex invers"
18580
18581 #, c-format
18582 msgid "could not stat: %s"
18583 msgstr "no s'ha pogut fer stat a: %s"
18584
18585 #, c-format
18586 msgid "failed to make %s readable"
18587 msgstr "s'ha produït un error en fer %s llegible"
18588
18589 #, c-format
18590 msgid "could not write '%s' promisor file"
18591 msgstr "no s'ha pogut escriure «%s» al fitxer «promisor»"
18592
18593 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
18594 msgstr "desplaçament abans de la fi del fitxer de paquet (.idx trencat?)"
18595
18596 #, c-format
18597 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
18598 msgstr "el fitxer de paquet %s no es pot mapar%s"
18599
18600 #, c-format
18601 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
18602 msgstr ""
18603 "desplaçament abans d'inici d'índex de paquet per a %s (índex corromput?)"
18604
18605 #, c-format
18606 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
18607 msgstr ""
18608 "desplaçament més enllà de la fi d'índex de paquet per a %s (índex truncat?)"
18609
18610 #, c-format
18611 msgid "malformed expiration date '%s'"
18612 msgstr "data de venciment «%s» mal formada"
18613
18614 #, c-format
18615 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
18616 msgstr "l'opció «%s» espera «always», «auto» o «never»"
18617
18618 #, c-format
18619 msgid "malformed object name '%s'"
18620 msgstr "nom d'objecte «%s» mal format"
18621
18622 #, c-format
18623 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
18624 msgstr "l'opció «%s» espera «%s» o «%s»"
18625
18626 #, c-format
18627 msgid "%s requires a value"
18628 msgstr "%s requereix un valor"
18629
18630 #, c-format
18631 msgid "%s takes no value"
18632 msgstr "%s no accepta cap valor"
18633
18634 #, c-format
18635 msgid "%s isn't available"
18636 msgstr "%s no és disponible"
18637
18638 #, c-format
18639 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
18640 msgstr "%s espera un valor enter no negatiu amb un sufix opcional k/m/g"
18641
18642 #, c-format
18643 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
18644 msgstr "opció ambigua: %s (pot ser --%s%s o --%s%s)"
18645
18646 #, c-format
18647 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
18648 msgstr "voleu dir «--%s» (amb dos guionets)?"
18649
18650 #, c-format
18651 msgid "alias of --%s"
18652 msgstr "àlies de --%s"
18653
18654 msgid "need a subcommand"
18655 msgstr "cal una subordre"
18656
18657 #, c-format
18658 msgid "unknown option `%s'"
18659 msgstr "opció desconeguda «%s»"
18660
18661 #, c-format
18662 msgid "unknown switch `%c'"
18663 msgstr "opció «%c» desconeguda"
18664
18665 #, c-format
18666 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
18667 msgstr "opció no ascii desconeguda en la cadena: «%s»"
18668
18669 msgid "..."
18670 msgstr "..."
18671
18672 #, c-format
18673 msgid "usage: %s"
18674 msgstr "ús: %s"
18675
18676 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
18677 #. one in "usage: %s" translation.
18678 #.
18679 #, c-format
18680 msgid " or: %s"
18681 msgstr " o: %s"
18682
18683 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
18684 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
18685 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
18686 #. Russian, Chinese etc.).
18687 #. *
18688 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
18689 #. because options have wrapped to the next line. The line
18690 #. after the "\n" will then be padded to align with the
18691 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
18692 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
18693 #. "git cmd ".
18694 #. *
18695 #. This format string prints out that already-translated
18696 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
18697 #. padding at the start of the line that we add in this
18698 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
18699 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
18700 #. newlines before we split it up.
18701 #.
18702 #, c-format
18703 msgid "%*s%s"
18704 msgstr "%*s%s"
18705
18706 #, c-format
18707 msgid " %s"
18708 msgstr " %s"
18709
18710 msgid "-NUM"
18711 msgstr "-NUM"
18712
18713 #, c-format
18714 msgid "opposite of --no-%s"
18715 msgstr "oposat a --no-%s"
18716
18717 msgid "expiry-date"
18718 msgstr "data-de-caducitat"
18719
18720 msgid "no-op (backward compatibility)"
18721 msgstr "operació nul·la (per a compatibilitat amb versions anteriors)"
18722
18723 msgid "be more verbose"
18724 msgstr "sigues més detallat"
18725
18726 msgid "be more quiet"
18727 msgstr "sigues més discret"
18728
18729 msgid "use <n> digits to display object names"
18730 msgstr "usa <n> xifres per a mostrar els noms d'objecte"
18731
18732 msgid "prefixed path to initial superproject"
18733 msgstr "camí prefixat al superprojecte inicial"
18734
18735 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
18736 msgstr "com suprimir els espais i #comentaris del missatge"
18737
18738 msgid "read pathspec from file"
18739 msgstr "llegeix l'especificació del camí del fitxer"
18740
18741 msgid ""
18742 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
18743 msgstr ""
18744 "amb --pathspec-from-file els elements d'especificació del camí estan "
18745 "separats amb el caràcter NUL"
18746
18747 #, c-format
18748 msgid "bad boolean environment value '%s' for '%s'"
18749 msgstr "el valor «%s» booleà de l'entorn és incorrecte per a «%s»"
18750
18751 #, c-format
18752 msgid "failed to parse %s"
18753 msgstr "s'ha produït un error en analitzar %s"
18754
18755 #, c-format
18756 msgid "Could not make %s writable by group"
18757 msgstr "No s'ha pogut fer %s escrivible pel grup"
18758
18759 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
18760 msgstr ""
18761 "El caràcter d'escapament «\\» no està permès com a últim caràcter en un "
18762 "valor d'un atribut"
18763
18764 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
18765 msgstr "Només es permet una especificació «attr:»."
18766
18767 msgid "attr spec must not be empty"
18768 msgstr "una especificació d'atribut no pot estar buida"
18769
18770 #, c-format
18771 msgid "invalid attribute name %s"
18772 msgstr "nom d'atribut no vàlid %s"
18773
18774 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
18775 msgstr ""
18776 "els paràmetres d'especificació de camí «glob» i «noglob» globals són "
18777 "incompatibles"
18778
18779 msgid ""
18780 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
18781 "pathspec settings"
18782 msgstr ""
18783 "el paràmetre d'especificació de camí «literal» global és incompatible amb "
18784 "tots els altres paràmetres d'especificació de camí globals"
18785
18786 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
18787 msgstr "paràmetre no vàlid per a la màgia d'especificació de camí «prefix»"
18788
18789 #, c-format
18790 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
18791 msgstr "Màgia d'especificació de camí no vàlida «%.*s» en «%s»"
18792
18793 #, c-format
18794 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
18795 msgstr "«)» mancant al final de la màgia d'especificació de camí en «%s»"
18796
18797 #, c-format
18798 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
18799 msgstr "Màgia d'especificació de camí no implementada «%c» en «%s»"
18800
18801 #, c-format
18802 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
18803 msgstr "%s: «literal» i «glob» són incompatibles"
18804
18805 #, c-format
18806 msgid "'%s' is outside the directory tree"
18807 msgstr "«%s» és fora de l'arbre de directoris"
18808
18809 #, c-format
18810 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
18811 msgstr "%s: «%s» està fora del repositori en «%s»"
18812
18813 #, c-format
18814 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
18815 msgstr "«%s» (mnemònic: «%c»)"
18816
18817 #, c-format
18818 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
18819 msgstr ""
18820 "%s: aquesta ordre no està admesa amb la màgia d'especificació de camí: %s"
18821
18822 #, c-format
18823 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
18824 msgstr "l'especificació de camí «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic"
18825
18826 #, c-format
18827 msgid "line is badly quoted: %s"
18828 msgstr "la línia no està ben envoltada per cometes: %s"
18829
18830 msgid "unable to write flush packet"
18831 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet de buidatge"
18832
18833 msgid "unable to write delim packet"
18834 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet delim"
18835
18836 msgid "unable to write response end packet"
18837 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet de final de resposta"
18838
18839 msgid "flush packet write failed"
18840 msgstr "s'ha produït un error en escriure el paquet de buidatge"
18841
18842 msgid "protocol error: impossibly long line"
18843 msgstr "error de protocol: longitud de línia impossible"
18844
18845 msgid "packet write with format failed"
18846 msgstr "ha fallat l'escriptura del paquet amb format"
18847
18848 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
18849 msgstr ""
18850 "no s'ha pogut escriure el paquet - les dades excedeixen la mida màxima del "
18851 "paquet"
18852
18853 #, c-format
18854 msgid "packet write failed: %s"
18855 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet: %s"
18856
18857 msgid "read error"
18858 msgstr "error de lectura"
18859
18860 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
18861 msgstr "el remot ha penjat inesperadament"
18862
18863 #, c-format
18864 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
18865 msgstr "error de protocol: caràcter de longitud de línia erroni: %.4s"
18866
18867 #, c-format
18868 msgid "protocol error: bad line length %d"
18869 msgstr "error de protocol: longitud de línia errònia %d"
18870
18871 #, c-format
18872 msgid "remote error: %s"
18873 msgstr "error remot: %s"
18874
18875 msgid "Refreshing index"
18876 msgstr "S'està actualitzant l'índex"
18877
18878 #, c-format
18879 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
18880 msgstr "no s'han pogut crear lstat amb fils %s"
18881
18882 msgid "unable to parse --pretty format"
18883 msgstr "no s'ha pogut analitzar el format --pretty"
18884
18885 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
18886 msgstr "promisor-remote: no es pot bifurcar el subprocés d'obtenció"
18887
18888 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
18889 msgstr "promisor-remote: no s'ha pogut escriure per al subprocés d'obtenció"
18890
18891 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
18892 msgstr "promisor-remote: no s'ha pogut tancar stdin al subprocés d'obtenció"
18893
18894 #, c-format
18895 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
18896 msgstr "el nom remot «promisor» no pot començar amb «/»: %s"
18897
18898 #, c-format
18899 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
18900 msgstr "no s'ha pogut obtenir «%s» del «promisor» remot"
18901
18902 msgid "object-info: expected flush after arguments"
18903 msgstr "object-info: s'esperava una neteja després dels arguments"
18904
18905 msgid "Removing duplicate objects"
18906 msgstr "S'estan eliminant els objectes duplicats"
18907
18908 msgid "could not start `log`"
18909 msgstr "no s'ha pogut iniciar «log»"
18910
18911 msgid "could not read `log` output"
18912 msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de «log»"
18913
18914 #, c-format
18915 msgid "could not parse commit '%s'"
18916 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió «%s»"
18917
18918 #, c-format
18919 msgid ""
18920 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
18921 "'%s'"
18922 msgstr ""
18923 "no s'ha pogut analitzar la primera línia de la sortida «log»: no començava "
18924 "amb «commit»: «%s»"
18925
18926 #, c-format
18927 msgid "could not parse git header '%.*s'"
18928 msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera de la gif «%.*s»"
18929
18930 msgid "failed to generate diff"
18931 msgstr "s'ha produït un error en generar el diff"
18932
18933 #, c-format
18934 msgid "could not parse log for '%s'"
18935 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre per a «%s»"
18936
18937 #, c-format
18938 msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
18939 msgstr "punta extra extra no vàlida: «%s»"
18940
18941 msgid "unable to enumerate additional recent objects"
18942 msgstr "no s'han pogut enumerar els objectes recents addicionals"
18943
18944 #, c-format
18945 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
18946 msgstr "no s'afegirà l'àlies «%s»: («%s» ja existeix en l'índex)"
18947
18948 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
18949 msgstr "no es pot crear un blob buit a la base de dades d'objectes"
18950
18951 #, c-format
18952 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
18953 msgstr ""
18954 "%s: només pot afegir fitxers normals, enllaços simbòlics o directoris git"
18955
18956 #, c-format
18957 msgid "unable to index file '%s'"
18958 msgstr "no es pot llegir indexar el fitxer «%s»"
18959
18960 #, c-format
18961 msgid "unable to add '%s' to index"
18962 msgstr "no s'ha pogut afegir «%s» a l'índex"
18963
18964 #, c-format
18965 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
18966 msgstr "«%s» apareix com a fitxer i com a directori"
18967
18968 msgid "Refresh index"
18969 msgstr "Actualitza l'índex"
18970
18971 #, c-format
18972 msgid ""
18973 "index.version set, but the value is invalid.\n"
18974 "Using version %i"
18975 msgstr ""
18976 "index.version està establerta, però el valor no és vàlid.\n"
18977 "S'està usant la versió %i"
18978
18979 #, c-format
18980 msgid ""
18981 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
18982 "Using version %i"
18983 msgstr ""
18984 "GIT_INDEX_VERSION està establerta, però el valor no és vàlid.\n"
18985 "S'està usant la versió %i"
18986
18987 #, c-format
18988 msgid "bad signature 0x%08x"
18989 msgstr "signatura malmesa 0x%08x"
18990
18991 #, c-format
18992 msgid "bad index version %d"
18993 msgstr "versió d'índex incorrecta %d"
18994
18995 msgid "bad index file sha1 signature"
18996 msgstr "signatura sha1 malmesa al fitxer d'índex"
18997
18998 #, c-format
18999 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
19000 msgstr "l'índex usa l'extensió %.4s, que no es pot entendre"
19001
19002 #, c-format
19003 msgid "ignoring %.4s extension"
19004 msgstr "s'està ignorant l'extensió %.4s"
19005
19006 #, c-format
19007 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
19008 msgstr "format d'entrada d'índex desconeguda «0x%08x»"
19009
19010 #, c-format
19011 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
19012 msgstr "camp del nom mal formatat l'índex, camí a prop «%s»"
19013
19014 msgid "unordered stage entries in index"
19015 msgstr "entrades «stage» no ordenades en l'índex"
19016
19017 #, c-format
19018 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
19019 msgstr "múltiples entrades «stage» per al fitxer fusionat «%s»"
19020
19021 #, c-format
19022 msgid "unordered stage entries for '%s'"
19023 msgstr "entrades «stage» no ordenades per a «%s»"
19024
19025 #, c-format
19026 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
19027 msgstr "no s'ha pogut crear fil «load_cache_entries»: %s"
19028
19029 #, c-format
19030 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
19031 msgstr "no s'ha pogut unir al fil «load_cache_entries»: %s"
19032
19033 #, c-format
19034 msgid "%s: index file open failed"
19035 msgstr "%s: ha fallat l'obertura del fitxer d'índex"
19036
19037 #, c-format
19038 msgid "%s: cannot stat the open index"
19039 msgstr "%s: no es pot fer «stat» a l'índex obert"
19040
19041 #, c-format
19042 msgid "%s: index file smaller than expected"
19043 msgstr "%s: fitxer d'índex més petit que s'esperava"
19044
19045 #, c-format
19046 msgid "%s: unable to map index file%s"
19047 msgstr "%s: no es pot mapar el fitxer d'índex%s"
19048
19049 #, c-format
19050 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
19051 msgstr "no s'ha pogut crear un fil «load_index_extensions»: %s"
19052
19053 #, c-format
19054 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
19055 msgstr "no s'ha pogut unir un fil «load_index_extensions»: %s"
19056
19057 #, c-format
19058 msgid "could not freshen shared index '%s'"
19059 msgstr "no s'ha pogut refrescar l'índex compartit «%s»"
19060
19061 #, c-format
19062 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
19063 msgstr "índex malmès, s'esperava %s a %s, s'ha rebut %s"
19064
19065 msgid "cannot write split index for a sparse index"
19066 msgstr "no es pot escriure l'índex dividit per a un índex dispers"
19067
19068 msgid "failed to convert to a sparse-index"
19069 msgstr "s'ha produït un error en convertir a un índex dispers"
19070
19071 #, c-format
19072 msgid "unable to open git dir: %s"
19073 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori git: %s"
19074
19075 #, c-format
19076 msgid "unable to unlink: %s"
19077 msgstr "no s'ha pogut desenllaçar: %s"
19078
19079 #, c-format
19080 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
19081 msgstr "no s'han pogut corregir els bits de permisos en «%s»"
19082
19083 #, c-format
19084 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
19085 msgstr "%s: no es pot baixar fins al «stage» #0"
19086
19087 #, c-format
19088 msgid "unexpected diff status %c"
19089 msgstr "estat de diff inesperat %c"
19090
19091 #, c-format
19092 msgid "remove '%s'\n"
19093 msgstr "elimina «%s»\n"
19094
19095 msgid ""
19096 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
19097 "continue'.\n"
19098 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
19099 msgstr ""
19100 "Podeu arreglar-ho amb «git rebase --edit-todo» i després «git rebase --"
19101 "continue».\n"
19102 "O bé, podeu avortar el «rebase» amb «git rebase --abort».\n"
19103
19104 #, c-format
19105 msgid ""
19106 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
19107 msgstr ""
19108 "no s'ha reconegut el paràmetre %s per rebase.missingCommitsCheck. S'està "
19109 "ignorant."
19110
19111 msgid ""
19112 "\n"
19113 "Commands:\n"
19114 "p, pick <commit> = use commit\n"
19115 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
19116 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
19117 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
19118 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
19119 " commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
19120 " keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
19121 " opens the editor\n"
19122 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
19123 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
19124 "d, drop <commit> = remove commit\n"
19125 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
19126 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
19127 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
19128 " create a merge commit using the original merge commit's\n"
19129 " message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
19130 " specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
19131 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
19132 " to this position in the new commits. The <ref> is\n"
19133 " updated at the end of the rebase\n"
19134 "\n"
19135 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
19136 msgstr ""
19137 "\n"
19138 "Ordres:\n"
19139 "p, pick <comissió> = usa la comissió\n"
19140 "r, reword <comissió> = usa la comissió, però edita el missatge de comissió\n"
19141 "e, edit <comissió> = usa la comissió, però atura't per a esmenar-la\n"
19142 "s, squash <comissió> = usa la comissió, però fusiona-la a la comissió "
19143 "prèvia\n"
19144 "f, fixup [-C | -c] <comissió> = com a «squash», però manté només el "
19145 "missatge\n"
19146 " de comissió previ, a menys que s'usi -C, en aquest cas\n"
19147 " manté només el missatge d'aquesta comissió; -c és el "
19148 "mateix\n"
19149 " que -C, però obre l'editor\n"
19150 "x, exec <ordre> = executa l'ordre (la resta de la línia) usant l'intèrpret "
19151 "d'ordres\n"
19152 "b, break = atura't aquí (continua fent «rebase» després amb «git rebase --"
19153 "continue»)\n"
19154 "d, drop <comissió> = elimina la comissió\n"
19155 "l, label <etiqueta> = etiqueta la HEAD actual amb un nom\n"
19156 "t, reset <etiqueta> = reinicia HEAD a una etiqueta\n"
19157 "m, merge [-C <comissió> | -c <comissió>] <etiqueta> [# <oneline>]\n"
19158 " crea una comissió de fusió usant el missatge de la comissió de fusió "
19159 "original\n"
19160 " (o línia única, si no hi ha cap comissió de fusió original "
19161 "especificada).\n"
19162 " Useu -c <comissió> per a reescriure el missatge de la comissió.\n"
19163 "u, update-ref <ref> = segueix un marcador de posició per a actualitzar "
19164 "<ref>\n"
19165 " a aquesta posició en les comissions noves. La <ref> "
19166 "s'actualitza\n"
19167 " al final del «rebase»\n"
19168 "\n"
19169 "Es pot canviar l'ordre d'aquestes línies; s'executen de dalt a baix.\n"
19170
19171 #, c-format
19172 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
19173 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
19174 msgstr[0] "Fes «rebase» de %s a %s (%d ordre)"
19175 msgstr[1] "Fes «rebase» de %s a %s (%d ordres)"
19176
19177 msgid ""
19178 "\n"
19179 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
19180 msgstr ""
19181 "\n"
19182 "No elimineu cap línia. Useu «drop» explícitament per a eliminar una "
19183 "comissió.\n"
19184
19185 msgid ""
19186 "\n"
19187 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
19188 msgstr ""
19189 "\n"
19190 "Si elimineu una línia aquí, ES PERDRÀ AQUELLA COMISSIÓ.\n"
19191
19192 msgid ""
19193 "\n"
19194 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
19195 "To continue rebase after editing, run:\n"
19196 " git rebase --continue\n"
19197 "\n"
19198 msgstr ""
19199 "\n"
19200 "Esteu editant el fitxer de coses a fer d'un «rebase» interactiu en marxa.\n"
19201 "Per a continuar el «rebase» després d'editar, executeu:\n"
19202 " git rebase --continue\n"
19203 "\n"
19204
19205 msgid ""
19206 "\n"
19207 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
19208 "\n"
19209 msgstr ""
19210 "\n"
19211 "No obstant això, si elimineu tot, s'avortarà el «rebase».\n"
19212 "\n"
19213
19214 #, c-format
19215 msgid "could not write '%s'."
19216 msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»."
19217
19218 #, c-format
19219 msgid ""
19220 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
19221 "Dropped commits (newer to older):\n"
19222 msgstr ""
19223 "Advertència: pot ser que algunes comissions s'hagin descartat "
19224 "accidentalment.\n"
19225 "Les comissions descartades (més nova a més vella):\n"
19226
19227 #, c-format
19228 msgid ""
19229 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
19230 "\n"
19231 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
19232 "warnings.\n"
19233 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
19234 "\n"
19235 msgstr ""
19236 "Per a evitar aquest missatge, useu «drop» per a eliminar explícitament una "
19237 "comissió.\n"
19238 "\n"
19239 "Useu «git config rebase.missingCommitsCheck» per a canviar el nivell "
19240 "d'advertències.\n"
19241 "Els comportaments possibles són: ignore, warn, error.\n"
19242
19243 #, c-format
19244 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
19245 msgstr "%s: «conserva» substituït per «fusiona»"
19246
19247 msgid "gone"
19248 msgstr "no hi és"
19249
19250 #, c-format
19251 msgid "ahead %d"
19252 msgstr "davant per %d"
19253
19254 #, c-format
19255 msgid "behind %d"
19256 msgstr "darrere per %d"
19257
19258 #, c-format
19259 msgid "ahead %d, behind %d"
19260 msgstr "davant per %d, darrere per %d"
19261
19262 #, c-format
19263 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
19264 msgstr "%%(%.*s) no accepta arguments"
19265
19266 #, c-format
19267 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
19268 msgstr "argument %%(%.*s) desconegut: %s"
19269
19270 #, c-format
19271 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
19272 msgstr "format esperat: %%(color:<color>)"
19273
19274 #, c-format
19275 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
19276 msgstr "color no reconegut: %%(color:%s)"
19277
19278 #, c-format
19279 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
19280 msgstr "Valor enter esperat pel nom de referència:lstrip=%s"
19281
19282 #, c-format
19283 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
19284 msgstr "Valor enter esperat pel nom de referència:rstrip=%s"
19285
19286 #, c-format
19287 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
19288 msgstr "s'esperava %%(trailers:key=<value>)"
19289
19290 #, c-format
19291 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
19292 msgstr "argument %%(trailers) desconegut: %s"
19293
19294 #, c-format
19295 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
19296 msgstr "valor positiu esperat conté:lines=%s"
19297
19298 #, c-format
19299 msgid "argument expected for %s"
19300 msgstr "s'esperava un argument per a %s"
19301
19302 #, c-format
19303 msgid "positive value expected %s=%s"
19304 msgstr "valor positiu esperat %s=%s"
19305
19306 #, c-format
19307 msgid "cannot fully parse %s=%s"
19308 msgstr "no es pot analitzar completament %s=%s"
19309
19310 #, c-format
19311 msgid "value expected %s="
19312 msgstr "s'esperava un valor %s="
19313
19314 #, c-format
19315 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
19316 msgstr "valor positiu esperat «%s» a %%(%s)"
19317
19318 #, c-format
19319 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
19320 msgstr "format esperat: %%(align:<amplada>,<posició>)"
19321
19322 #, c-format
19323 msgid "unrecognized position:%s"
19324 msgstr "posició no reconeguda:%s"
19325
19326 #, c-format
19327 msgid "unrecognized width:%s"
19328 msgstr "amplada no reconeguda:%s"
19329
19330 #, c-format
19331 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
19332 msgstr "argument %%(%s) desconegut: %s"
19333
19334 #, c-format
19335 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
19336 msgstr "amplada positiva esperada amb l'àtom %%(align)"
19337
19338 #, c-format
19339 msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
19340 msgstr "format esperat: %%(ahead-behind:<committish>)"
19341
19342 #, c-format
19343 msgid "malformed field name: %.*s"
19344 msgstr "nom de camp mal format: %.*s"
19345
19346 #, c-format
19347 msgid "unknown field name: %.*s"
19348 msgstr "nom de camp desconegut: %.*s"
19349
19350 #, c-format
19351 msgid ""
19352 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
19353 msgstr ""
19354 "no és un repositori git, però el camp «%.*s» requereix accés a les dades de "
19355 "l'objecte"
19356
19357 #, c-format
19358 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
19359 msgstr "format: l'àtom %%(%s) usat sense un àtom %%(%s)"
19360
19361 #, c-format
19362 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
19363 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) més d'un cop"
19364
19365 #, c-format
19366 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
19367 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) després de %%(else)"
19368
19369 #, c-format
19370 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
19371 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) més d'un cop"
19372
19373 #, c-format
19374 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
19375 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(end) sense l'àtom corresponent"
19376
19377 #, c-format
19378 msgid "malformed format string %s"
19379 msgstr "cadena de format mal format %s"
19380
19381 #, c-format
19382 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
19383 msgstr "aquesta ordre rebutja l'àtom %%(%.*s)"
19384
19385 #, c-format
19386 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
19387 msgstr "no es pot usar --format=%.*s amb --python, --shell, --tcl"
19388
19389 msgid "failed to run 'describe'"
19390 msgstr "no s'ha pogut executar «describe»"
19391
19392 #, c-format
19393 msgid "(no branch, rebasing %s)"
19394 msgstr "(sense branca, s'està fent «rebase» %s)"
19395
19396 #, c-format
19397 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
19398 msgstr "(sense branca, s'està fent «rebase» d'un «HEAD» separat %s)"
19399
19400 #, c-format
19401 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
19402 msgstr "(sense branca, bisecció començada en %s)"
19403
19404 #, c-format
19405 msgid "(HEAD detached at %s)"
19406 msgstr "(HEAD separat a %s)"
19407
19408 #, c-format
19409 msgid "(HEAD detached from %s)"
19410 msgstr "(HEAD separat des de %s)"
19411
19412 msgid "(no branch)"
19413 msgstr "(sense branca)"
19414
19415 #, c-format
19416 msgid "missing object %s for %s"
19417 msgstr "manca l'objecte %s per a %s"
19418
19419 #, c-format
19420 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
19421 msgstr "parse_object_buffer ha fallat en %s per a %s"
19422
19423 #, c-format
19424 msgid "malformed object at '%s'"
19425 msgstr "objecte mal format a «%s»"
19426
19427 #, c-format
19428 msgid "ignoring ref with broken name %s"
19429 msgstr "s'està ignorant la referència amb nom malmès %s"
19430
19431 #, c-format
19432 msgid "ignoring broken ref %s"
19433 msgstr "s'està ignorant la referència malmesa %s"
19434
19435 #, c-format
19436 msgid "format: %%(end) atom missing"
19437 msgstr "format: manca l'àtom %%(end)"
19438
19439 #, c-format
19440 msgid "malformed object name %s"
19441 msgstr "nom d'objecte %s mal format"
19442
19443 #, c-format
19444 msgid "option `%s' must point to a commit"
19445 msgstr "l'opció «%s» ha d'apuntar a una comissió"
19446
19447 msgid "key"
19448 msgstr "clau"
19449
19450 msgid "field name to sort on"
19451 msgstr "nom del camp en el qual ordenar"
19452
19453 msgid "exclude refs which match pattern"
19454 msgstr "exclou refs que coincideixin amb el patró"
19455
19456 #, c-format
19457 msgid "not a reflog: %s"
19458 msgstr "no és un registre de referència: %s"
19459
19460 #, c-format
19461 msgid "no reflog for '%s'"
19462 msgstr "cap registre de referència per a «%s»"
19463
19464 #, c-format
19465 msgid "%s does not point to a valid object!"
19466 msgstr "%s no apunta a un objecte vàlid"
19467
19468 #, c-format
19469 msgid ""
19470 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
19471 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
19472 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
19473 "\n"
19474 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
19475 "\n"
19476 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
19477 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
19478 "\n"
19479 "\tgit branch -m <name>\n"
19480 msgstr ""
19481 "S'està utilitzant «%s» com a nom de la branca inicial. Aquest nom de branca\n"
19482 "per defecte es pot canviar. Per a configurar el nom inicial de la branca "
19483 "que\n"
19484 "s'utilitzarà en tots els repositoris nous, i que suprimirà aquest avís, "
19485 "useu:\n"
19486 "\n"
19487 "\tgit config --global init.defaultBranch <nom>\n"
19488 "\n"
19489 "Els noms més usats habitualment en lloc de «master» són «main», «trunk» i\n"
19490 "«development». La branca acabada de crear es pot canviar de nom amb "
19491 "l'ordre:\n"
19492 "\n"
19493 "\tgit branch -m <nom>\n"
19494
19495 #, c-format
19496 msgid "could not retrieve `%s`"
19497 msgstr "no s'ha pogut recuperar «%s»"
19498
19499 #, c-format
19500 msgid "invalid branch name: %s = %s"
19501 msgstr "nom de branca no vàlida: %s = %s"
19502
19503 #, c-format
19504 msgid "ignoring dangling symref %s"
19505 msgstr "s'està ignorant symref penjant %s"
19506
19507 #, c-format
19508 msgid "log for ref %s has gap after %s"
19509 msgstr "registre per a ref %s té un buit després de %s"
19510
19511 #, c-format
19512 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
19513 msgstr "registre per als ref %s ha acabat inesperadament a %s"
19514
19515 #, c-format
19516 msgid "log for %s is empty"
19517 msgstr "el registre per a %s és buit"
19518
19519 #, c-format
19520 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
19521 msgstr "s'està refusant la referència amb nom malmès «%s»"
19522
19523 #, c-format
19524 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
19525 msgstr "ha fallat update_ref per a la ref «%s»: %s"
19526
19527 #, c-format
19528 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
19529 msgstr "no es permeten múltiples actualitzacions per a la referència «%s»"
19530
19531 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
19532 msgstr "no està permès actualitzar les referències en un entorn de quarantena"
19533
19534 msgid "ref updates aborted by hook"
19535 msgstr "les actualitzacions de referències s'han avortat per un lligam"
19536
19537 #, c-format
19538 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
19539 msgstr "«%s» existeix; no es pot crear «%s»"
19540
19541 #, c-format
19542 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
19543 msgstr "no es poden processar «%s» i «%s» a la vegada"
19544
19545 #, c-format
19546 msgid "could not delete reference %s: %s"
19547 msgstr "no s'ha pogut suprimir la referència %s: %s"
19548
19549 #, c-format
19550 msgid "could not delete references: %s"
19551 msgstr "no s'han pogut suprimir les referències: %s"
19552
19553 #, c-format
19554 msgid "invalid refspec '%s'"
19555 msgstr "refspec no vàlida: «%s»"
19556
19557 #, c-format
19558 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
19559 msgstr "citació no vàlida en el valor de l'opció de pujada: «%s»"
19560
19561 #, c-format
19562 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
19563 msgstr "%sinfo/refs no vàlides: és un repositori git?"
19564
19565 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
19566 msgstr ""
19567 "resposta del servidor no és vàlida; el servei esperat, ha rebut in paquet de "
19568 "neteja"
19569
19570 #, c-format
19571 msgid "invalid server response; got '%s'"
19572 msgstr "resposta del servidor no vàlida; s'ha obtingut «%s»"
19573
19574 #, c-format
19575 msgid "repository '%s' not found"
19576 msgstr "no s'ha trobat el repositori «%s»"
19577
19578 #, c-format
19579 msgid "Authentication failed for '%s'"
19580 msgstr "S'ha produït un error en autenticar per «%s»"
19581
19582 #, c-format
19583 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
19584 msgstr "no es pot accedir a «%s» la configuració de http.pinnedPubkey :%s"
19585
19586 #, c-format
19587 msgid "unable to access '%s': %s"
19588 msgstr "no s'ha pogut accedir a «%s»: %s"
19589
19590 #, c-format
19591 msgid "redirecting to %s"
19592 msgstr "s'està redirigint a %s"
19593
19594 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
19595 msgstr "no hauria de tenir EOF quan s'és lax amb els EOF"
19596
19597 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
19598 msgstr "el servidor remot ha enviat un paquet de final de resposta inesperat"
19599
19600 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
19601 msgstr ""
19602 "no s'han pogut rebobinar les dades de publicació rpc - proveu d'augmentar "
19603 "http.postBuffer"
19604
19605 #, c-format
19606 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
19607 msgstr "remote-curl: caràcter de longitud de línia erroni: %.4s"
19608
19609 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
19610 msgstr "remote-curl: paquet final de resposta inesperat"
19611
19612 #, c-format
19613 msgid "RPC failed; %s"
19614 msgstr "RPC ha fallat; %s"
19615
19616 msgid "cannot handle pushes this big"
19617 msgstr "no es pot gestionar pujades tan grans"
19618
19619 #, c-format
19620 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
19621 msgstr "no es pot descomprimir la sol·licitud; error de deflate zlib %d"
19622
19623 #, c-format
19624 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
19625 msgstr ""
19626 "no es pot descomprimir la sol·licitud; error de finalització de zlib %d"
19627
19628 #, c-format
19629 msgid "%d bytes of length header were received"
19630 msgstr "s'han rebut %d bytes de longitud de capçalera"
19631
19632 #, c-format
19633 msgid "%d bytes of body are still expected"
19634 msgstr "encara s'esperen %d bytes del cos"
19635
19636 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
19637 msgstr "el transport ximple http no admet capacitats superficials"
19638
19639 msgid "fetch failed."
19640 msgstr "l'obtenció ha fallat."
19641
19642 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
19643 msgstr "no s'ha pogut obtenir per sha1 a través de l'http intel·ligent"
19644
19645 #, c-format
19646 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
19647 msgstr "error de protocol: s'esperava sha/ref, s'ha obtingut «%s»"
19648
19649 #, c-format
19650 msgid "http transport does not support %s"
19651 msgstr "El transport http no admet %s"
19652
19653 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
19654 msgstr ""
19655 "s'ha produït un error de protocol: s'esperava «<url> <camí>», falta espai"
19656
19657 #, c-format
19658 msgid "failed to download file at URL '%s'"
19659 msgstr "no s'ha pogut baixar el fitxer a l'URL «%s»"
19660
19661 msgid "git-http-push failed"
19662 msgstr "git-http-push ha fallat"
19663
19664 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
19665 msgstr "remote-curl: ús: git remote-curl <remote> [<url>]"
19666
19667 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
19668 msgstr "remote-curl: error en llegir el flux d'ordres del git"
19669
19670 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
19671 msgstr "remote-curl: s'ha intentat l'obtenció sense un repositori local"
19672
19673 #, c-format
19674 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
19675 msgstr "remote-curl: ordre «%s» desconeguda del git"
19676
19677 #, c-format
19678 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
19679 msgstr ""
19680 "l'abreviatura del fitxer de configuració remot no pot començar amb «/»: %s"
19681
19682 msgid "more than one receivepack given, using the first"
19683 msgstr "més d'un paquet de recepció donat, usant el primer"
19684
19685 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
19686 msgstr "més d'un paquet de càrrega donat, usant el primer"
19687
19688 #, c-format
19689 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19690 msgstr "valor no conegut per a transfer.credentialsInUrl: «%s»"
19691
19692 #, c-format
19693 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
19694 msgstr "L'URL «%s» utilitza credencials en text pla"
19695
19696 #, c-format
19697 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
19698 msgstr "No es poden obtenir ambdós %s i %s a %s"
19699
19700 #, c-format
19701 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
19702 msgstr "%s generalment segueix %s, no %s"
19703
19704 #, c-format
19705 msgid "%s tracks both %s and %s"
19706 msgstr "%s segueix ambdós %s i %s"
19707
19708 #, c-format
19709 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
19710 msgstr "la clau «%s» del patró no té «*»"
19711
19712 #, c-format
19713 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
19714 msgstr "el valor «%s» del patró no té «*»"
19715
19716 #, c-format
19717 msgid "src refspec %s does not match any"
19718 msgstr "l'especificació de referència font %s no coincideix amb cap referència"
19719
19720 #, c-format
19721 msgid "src refspec %s matches more than one"
19722 msgstr ""
19723 "l'especificació de referència de font %s coincideix amb més d'una referència"
19724
19725 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
19726 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
19727 #. the <src>.
19728 #.
19729 #, c-format
19730 msgid ""
19731 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
19732 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
19733 "\n"
19734 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
19735 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
19736 " is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
19737 " refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
19738 "\n"
19739 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
19740 msgstr ""
19741 "La destinació que heu proporcionat no és un nom de referència complet\n"
19742 "(p. ex., que comenci amb «refs/»). Hem intentat deduir el que voleu dir:\n"
19743 "\n"
19744 "- Buscant una referència que coincideixi amb «%s» al costat remot.\n"
19745 "- Comprovant si el <src> que s'ha pujat («%s»)\n"
19746 " és una referència «refs/{heads,tags}/». Si és així, afegim el prefix\n"
19747 " refs/{heads,tags}/ corresponent al costat remot.\n"
19748 "\n"
19749 "Res d'això ha funcionat. Cal que proporcioneu una referència completa."
19750
19751 #, c-format
19752 msgid ""
19753 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
19754 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
19755 "'%s:refs/heads/%s'?"
19756 msgstr ""
19757 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte de "
19758 "comissió.\n"
19759 "Voleu crear una branca nova empenyent a\n"
19760 "«%s:refs/heads/%s»?"
19761
19762 #, c-format
19763 msgid ""
19764 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
19765 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
19766 "'%s:refs/tags/%s'?"
19767 msgstr ""
19768 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte d'etiqueta.\n"
19769 "Voleu crear una etiqueta pujant-la a «%s:refs/tags/%s»?"
19770
19771 #, c-format
19772 msgid ""
19773 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
19774 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
19775 "'%s:refs/tags/%s'?"
19776 msgstr ""
19777 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte d'arbre.\n"
19778 "Voleu crear una etiqueta pujant-la a «%s:refs/tags/%s»?"
19779
19780 #, c-format
19781 msgid ""
19782 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
19783 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
19784 "'%s:refs/tags/%s'?"
19785 msgstr ""
19786 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte blob.\n"
19787 "Voleu posar una etiqueta al blob nou mitjançant la pujada a\n"
19788 "?«%s:refs/tags/%s»?"
19789
19790 #, c-format
19791 msgid "%s cannot be resolved to branch"
19792 msgstr "«%s» no es pot resoldre a una branca"
19793
19794 #, c-format
19795 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
19796 msgstr "no s'ha pogut suprimir «%s»: la referència remota no existeix"
19797
19798 #, c-format
19799 msgid "dst refspec %s matches more than one"
19800 msgstr ""
19801 "l'especificació de la referència dst %s coincideixen amb més d'una referència"
19802
19803 #, c-format
19804 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
19805 msgstr "l'especificació de la referència dst %s rep més d'una referència src"
19806
19807 msgid "HEAD does not point to a branch"
19808 msgstr "HEAD no assenyala cap branca"
19809
19810 #, c-format
19811 msgid "no such branch: '%s'"
19812 msgstr "no existeix la branca: «%s»"
19813
19814 #, c-format
19815 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
19816 msgstr "cap font configurada per a la branca «%s»"
19817
19818 #, c-format
19819 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
19820 msgstr "la branca font «%s» no s'emmagatzema com a branca amb seguiment remot"
19821
19822 #, c-format
19823 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
19824 msgstr ""
19825 "el destí de pujada «%s» en el remot «%s» no té cap branca amb seguiment remot"
19826
19827 #, c-format
19828 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
19829 msgstr "la branca «%s» no té cap remot al qual pujar"
19830
19831 #, c-format
19832 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
19833 msgstr "les especificacions de referència de pujada «%s» no inclouen «%s»"
19834
19835 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
19836 msgstr "push no té destí (push.default és «nothing»)"
19837
19838 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
19839 msgstr "no es pot resoldre una pujada «simple» a un sol destí"
19840
19841 #, c-format
19842 msgid "couldn't find remote ref %s"
19843 msgstr "no s'ha pogut trobar la referència remota %s"
19844
19845 #, c-format
19846 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
19847 msgstr "* S'estan ignorant les referències «%s» localment"
19848
19849 #, c-format
19850 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
19851 msgstr "La vostra branca està basada en «%s», però la font no hi és.\n"
19852
19853 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
19854 msgstr " (useu «git branch --unset-upstream» per a arreglar-ho)\n"
19855
19856 #, c-format
19857 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
19858 msgstr "La vostra branca està al dia amb «%s».\n"
19859
19860 #, c-format
19861 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
19862 msgstr "La vostra branca i «%s» es refereixen a diferents comissions.\n"
19863
19864 #, c-format
19865 msgid " (use \"%s\" for details)\n"
19866 msgstr " (useu «%s» per a detalls)\n"
19867
19868 #, c-format
19869 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
19870 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
19871 msgstr[0] "La vostra branca està %2$d comissió per davant de «%1$s».\n"
19872 msgstr[1] "La vostra branca està %2$d comissions per davant de «%1$s».\n"
19873
19874 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
19875 msgstr " (useu «git push» per a publicar les vostres comissions locals)\n"
19876
19877 #, c-format
19878 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
19879 msgid_plural ""
19880 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
19881 msgstr[0] ""
19882 "La vostra branca està %2$d comissió per darrere de «%1$s», i pot avançar-se "
19883 "ràpidament.\n"
19884 msgstr[1] ""
19885 "La vostra branca està %2$d comissions per darrere de «%1$s», i pot avançar-"
19886 "se ràpidament.\n"
19887
19888 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
19889 msgstr " (useu «git pull» per a actualitzar la vostra branca local)\n"
19890
19891 #, c-format
19892 msgid ""
19893 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19894 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
19895 msgid_plural ""
19896 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19897 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
19898 msgstr[0] ""
19899 "La vostra branca i «%s» han divergit,\n"
19900 "i tenen %d i %d comissió distinta cada una, respectivament.\n"
19901 msgstr[1] ""
19902 "La vostra branca i «%s» han divergit,\n"
19903 "i tenen %d i %d comissions distintes cada una, respectivament.\n"
19904
19905 msgid ""
19906 " (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
19907 msgstr ""
19908 " (utilitzeu «git pull» si voleu integrar la branca remota amb la vostra)\n"
19909
19910 #, c-format
19911 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
19912 msgstr "no es pot analitzar el nom de l'objecte esperat «%s»"
19913
19914 #, c-format
19915 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
19916 msgstr "no es pot despullar un component de l'url «%s»"
19917
19918 #, c-format
19919 msgid "bad replace ref name: %s"
19920 msgstr "nom de la referència reemplaçada incorrecte: %s"
19921
19922 #, c-format
19923 msgid "duplicate replace ref: %s"
19924 msgstr "duplica les referències reemplaçades: %s"
19925
19926 #, c-format
19927 msgid "replace depth too high for object %s"
19928 msgstr "la profunditat de reemplaçament és massa alta per l'objecte %s"
19929
19930 msgid "corrupt MERGE_RR"
19931 msgstr "MERGE_RR corrupte"
19932
19933 msgid "unable to write rerere record"
19934 msgstr "no s'ha pogut escriure el registre «rerere»"
19935
19936 #, c-format
19937 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
19938 msgstr "s'han produït errors en escriure «%s» (%s)"
19939
19940 #, c-format
19941 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
19942 msgstr "no s'han pogut analitzar els pedaços en conflicte a «%s»"
19943
19944 #, c-format
19945 msgid "failed utime() on '%s'"
19946 msgstr "s'ha produït un error en fer «failed utime()» a «%s»"
19947
19948 #, c-format
19949 msgid "writing '%s' failed"
19950 msgstr "s'ha produït un error en escriure «%s»"
19951
19952 #, c-format
19953 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
19954 msgstr "«Staged» «%s» utilitzant una resolució anterior."
19955
19956 #, c-format
19957 msgid "Recorded resolution for '%s'."
19958 msgstr "Es recorda la resolució per a «%s»."
19959
19960 #, c-format
19961 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
19962 msgstr "S'ha resolt «%s» usant una resolució anterior."
19963
19964 #, c-format
19965 msgid "cannot unlink stray '%s'"
19966 msgstr "no es pot desenllaçar «%s» (extraviat)"
19967
19968 #, c-format
19969 msgid "Recorded preimage for '%s'"
19970 msgstr "Imatge prèvia registrada per a «%s»"
19971
19972 #, c-format
19973 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
19974 msgstr "ha fallat en actualitzar l'estat en conflicte a «%s»"
19975
19976 #, c-format
19977 msgid "no remembered resolution for '%s'"
19978 msgstr "no hi ha cap resolució recordada per a «%s»"
19979
19980 #, c-format
19981 msgid "Updated preimage for '%s'"
19982 msgstr "Imatge prèvia actualitzada per a «%s»"
19983
19984 #, c-format
19985 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
19986 msgstr "S'ha oblidat la resolució per a «%s»\n"
19987
19988 msgid "unable to open rr-cache directory"
19989 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori rr-cache"
19990
19991 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
19992 msgstr ""
19993 "actualitza l'índex amb la resolució de conflictes reusada si és possible"
19994
19995 msgid "could not determine HEAD revision"
19996 msgstr "no s'ha pogut determinar la revisió de HEAD"
19997
19998 #, c-format
19999 msgid "failed to find tree of %s"
20000 msgstr "s'ha produït un error en cercar l'arbre de %s"
20001
20002 #, c-format
20003 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
20004 msgstr "secció d'índex no compatible per a les referències ocultes: %s"
20005
20006 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
20007 msgstr "--exclude-hidden= passat més d'una vegada"
20008
20009 #, c-format
20010 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
20011 msgstr "resolve-undo indica «%s» que manquen"
20012
20013 #, c-format
20014 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
20015 msgstr "no s'ha pogut obtenir la comissió per a l'argument d'ancestry-path %s"
20016
20017 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
20018 msgstr "--unpacked=<packfile> ja no s'admet"
20019
20020 #, c-format
20021 msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
20022 msgstr "opció no vàlida: «%s» en mode --stdin"
20023
20024 msgid "your current branch appears to be broken"
20025 msgstr "la vostra branca actual sembla malmesa"
20026
20027 #, c-format
20028 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
20029 msgstr "la branca actual «%s» encara no té cap comissió"
20030
20031 msgid "object filtering requires --objects"
20032 msgstr "el filtratge d'objectes requereix --objects"
20033
20034 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
20035 msgstr "-L no és encara compatible amb formats que no siguin «-p» o «-s»"
20036
20037 #, c-format
20038 msgid "cannot create async thread: %s"
20039 msgstr "no s'ha pogut crear fil «async»: %s"
20040
20041 #, c-format
20042 msgid "'%s' does not exist"
20043 msgstr "«%s» no existeix"
20044
20045 #, c-format
20046 msgid "could not switch to '%s'"
20047 msgstr "no s'ha pogut commutar a «%s»"
20048
20049 msgid "need a working directory"
20050 msgstr "cal un directori de treball"
20051
20052 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
20053 msgstr "Els allistaments escalars requereixen un arbre de treball"
20054
20055 #, c-format
20056 msgid "could not configure %s=%s"
20057 msgstr "no s'ha pogut configurar %s=%s"
20058
20059 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
20060 msgstr "no s'ha pogut configurar log.excludeDecoration"
20061
20062 msgid "could not add enlistment"
20063 msgstr "no s'ha afegit a l'allistament"
20064
20065 msgid "could not set recommended config"
20066 msgstr "no s'ha pogut establir la configuració recomanada"
20067
20068 msgid "could not turn on maintenance"
20069 msgstr "no s'ha pogut activar el manteniment"
20070
20071 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
20072 msgstr "no s'ha pogut iniciar el dimoni del fsmonitor"
20073
20074 msgid "could not turn off maintenance"
20075 msgstr "no s'ha pogut desactivar el manteniment"
20076
20077 msgid "could not remove enlistment"
20078 msgstr "no s'ha pogut eliminar l'allistament"
20079
20080 #, c-format
20081 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
20082 msgstr "la HEAD remota no és una branca: «%.*s»"
20083
20084 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
20085 msgstr ""
20086 "no s'ha pogut obtenir el nom de la branca per defecte del remot; s'usa ela "
20087 "predeterminada localment"
20088
20089 msgid "failed to get default branch name"
20090 msgstr "s'ha produït un error en obtenir el nom de branca predeterminada"
20091
20092 msgid "failed to unregister repository"
20093 msgstr "s'ha produït un error en desregistrar el repositori"
20094
20095 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
20096 msgstr "no s'ha pogut aturar el dimoni del FSMonitor"
20097
20098 msgid "failed to delete enlistment directory"
20099 msgstr "s'ha produït un error en suprimir l'allistament del directori"
20100
20101 msgid "branch to checkout after clone"
20102 msgstr "branca a agafar després de clonar"
20103
20104 msgid "when cloning, create full working directory"
20105 msgstr "quan es clona, crear un directori de treball complet"
20106
20107 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
20108 msgstr "només baixa les metadades per a la branca que s'agafarà"
20109
20110 msgid "create repository within 'src' directory"
20111 msgstr "crea un repositori dins del directori «src»"
20112
20113 msgid ""
20114 "scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
20115 "\t[--[no-]src] <url> [<enlistment>]"
20116 msgstr ""
20117 "scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
20118 "\t[--[no-]src] <url> [<enlistment>]"
20119
20120 #, c-format
20121 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
20122 msgstr "no es pot deduir el nom de l'arbre de treball de «%s»"
20123
20124 #, c-format
20125 msgid "directory '%s' exists already"
20126 msgstr "el directori «%s» ja existeix"
20127
20128 #, c-format
20129 msgid "failed to get default branch for '%s'"
20130 msgstr "s'ha produït un error en obtenir la branca per defecte per a «%s»"
20131
20132 #, c-format
20133 msgid "could not configure remote in '%s'"
20134 msgstr "no s'ha pogut configurar el remot a «%s»"
20135
20136 #, c-format
20137 msgid "could not configure '%s'"
20138 msgstr "no s'ha pogut configurar «%s»"
20139
20140 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
20141 msgstr "ha fallat la clonació parcial; s'està intentant la clonació completa"
20142
20143 msgid "could not configure for full clone"
20144 msgstr "no s'ha pogut configurar per a una clonació completa"
20145
20146 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
20147 msgstr "scalar diagnose [<enlistment>]"
20148
20149 msgid "`scalar list` does not take arguments"
20150 msgstr "«scalar list» no accepta arguments"
20151
20152 msgid "scalar register [<enlistment>]"
20153 msgstr "scalar register [<enlistment>]"
20154
20155 msgid "reconfigure all registered enlistments"
20156 msgstr "reconfigura tots els allistaments registrats"
20157
20158 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
20159 msgstr "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
20160
20161 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
20162 msgstr "--all o <enlistment>, però no ambdós"
20163
20164 #, c-format
20165 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
20166 msgstr "no s'ha pogut suprimir el scalar.repo «%s» estancat"
20167
20168 #, c-format
20169 msgid "removed stale scalar.repo '%s'"
20170 msgstr "s'ha eliminat l'scalar.repo estancat «%s»"
20171
20172 #, c-format
20173 msgid "repository at '%s' has different owner"
20174 msgstr "el dipòsit a «%s» té un propietari diferent"
20175
20176 #, c-format
20177 msgid "repository at '%s' has a format issue"
20178 msgstr "el dipòsit a «%s» té un problema de format"
20179
20180 #, c-format
20181 msgid "repository not found in '%s'"
20182 msgstr "no s'ha trobat el dipòsit a «%s»"
20183
20184 #, c-format
20185 msgid ""
20186 "to unregister this repository from Scalar, run\n"
20187 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
20188 msgstr ""
20189 "per a desregistrar aquest dipòsit de l'escalar, executeu\n"
20190 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo «%s»"
20191
20192 msgid ""
20193 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
20194 "Tasks:\n"
20195 msgstr ""
20196 "scalar run <task> {<enlistment>]\n"
20197 "Tasques:\n"
20198
20199 #, c-format
20200 msgid "no such task: '%s'"
20201 msgstr "no existeix la tasca: «%s»"
20202
20203 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
20204 msgstr "scalar unregister [<enlistment>]"
20205
20206 msgid "scalar delete <enlistment>"
20207 msgstr "supressió de l'escalar <enlistment>"
20208
20209 msgid "refusing to delete current working directory"
20210 msgstr "s'ha rebutjat suprimir el directori de treball actual"
20211
20212 msgid "include Git version"
20213 msgstr "inclou la versió del Git"
20214
20215 msgid "include Git's build options"
20216 msgstr "inclou les opcions de construcció del Git"
20217
20218 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20219 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20220
20221 msgid "-C requires a <directory>"
20222 msgstr "-C requereix un <directory>"
20223
20224 #, c-format
20225 msgid "could not change to '%s'"
20226 msgstr "no s'ha pogut canviar a «%s»"
20227
20228 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
20229 msgstr "-c requereix un argument <key>=<value>"
20230
20231 msgid ""
20232 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
20233 "\n"
20234 "Commands:\n"
20235 msgstr ""
20236 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<opcions>]\n"
20237 "\n"
20238 "Ordres:\n"
20239
20240 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
20241 msgstr ""
20242 "paquet de buidatge no esperat quan estava llegint l'estat del "
20243 "desempaquetament remot"
20244
20245 #, c-format
20246 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
20247 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'estat del desempaquetament remot: %s"
20248
20249 #, c-format
20250 msgid "remote unpack failed: %s"
20251 msgstr "s'ha produït un error en el desempaquetament remot: %s"
20252
20253 msgid "failed to sign the push certificate"
20254 msgstr "s'ha produït un error en signar el certificat de pujada"
20255
20256 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
20257 msgstr "send-pack: no es pot bifurcar obtenint un subprocés"
20258
20259 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
20260 msgstr ""
20261 "ha fallat la negociació de la pujada; s'està procedint igualment amb "
20262 "l'empenta"
20263
20264 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
20265 msgstr "el receptor de destí no admet l'algorisme de resum del repositori"
20266
20267 msgid "the receiving end does not support --signed push"
20268 msgstr "el destí receptor no admet pujar --signed"
20269
20270 msgid ""
20271 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
20272 "signed push"
20273 msgstr ""
20274 "no s'està enviant una certificació de pujada perquè el destí receptor no "
20275 "admet pujar --signed"
20276
20277 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
20278 msgstr "el destí receptor no admet pujar --atomic"
20279
20280 msgid "the receiving end does not support push options"
20281 msgstr "el receptor al destí no admet opcions de pujada"
20282
20283 #, c-format
20284 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
20285 msgstr "mode de neteja «%s» no vàlid en la comissió del missatge"
20286
20287 #, c-format
20288 msgid "could not delete '%s'"
20289 msgstr "no s'ha pogut suprimir «%s»"
20290
20291 msgid "revert"
20292 msgstr "revertir"
20293
20294 msgid "cherry-pick"
20295 msgstr "cherry-pick"
20296
20297 msgid "rebase"
20298 msgstr "rebase"
20299
20300 #, c-format
20301 msgid "unknown action: %d"
20302 msgstr "acció desconeguda: %d"
20303
20304 msgid ""
20305 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
20306 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
20307 msgstr ""
20308 "després de resoldre els conflictes, marqueu els camins\n"
20309 "corregits amb «git add <camins>» o «git rm <camins>»"
20310
20311 msgid ""
20312 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20313 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20314 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
20315 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
20316 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
20317 "run \"git cherry-pick --abort\"."
20318 msgstr ""
20319 "Després de resoldre els conflictes, marqueu-los amb\n"
20320 "«git add/rm <pathspec>», llavors executeu\n"
20321 "«git cherry-pick --continue».\n"
20322 "Podeu també ometre aquesta comissió amb «git cherry-pick --skip».\n"
20323 "Per a interrompre i tornar a l'estat anterior abans de «git cherry-pick»,\n"
20324 "executeu «git cherry-pick --abort»."
20325
20326 msgid ""
20327 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20328 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20329 "\"git revert --continue\".\n"
20330 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
20331 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
20332 "run \"git revert --abort\"."
20333 msgstr ""
20334 "Després de resoldre els conflictes, marqueu-los amb\n"
20335 "«git add/rm <pathspec>», llavors executeu\n"
20336 "«git revert --continue».\n"
20337 "Podeu també ometre aquesta comissió amb «git revert --skip».\n"
20338 "Per a interrompre i tornar a l'estat anterior abans de «git revert»,\n"
20339 "executeu «git revert --abort»."
20340
20341 #, c-format
20342 msgid "could not lock '%s'"
20343 msgstr "no s'ha pogut bloquejar «%s»"
20344
20345 #, c-format
20346 msgid "could not write eol to '%s'"
20347 msgstr "no s'ha pogut escriure el terminador de línia a «%s»"
20348
20349 #, c-format
20350 msgid "failed to finalize '%s'"
20351 msgstr "s'ha produït un error en finalitzar «%s»"
20352
20353 #, c-format
20354 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
20355 msgstr "els vostres canvis locals se sobreescriurien per %s."
20356
20357 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
20358 msgstr "cometeu els vostres canvis o feu un «stash» per a procedir."
20359
20360 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
20361 #. "rebase".
20362 #.
20363 #, c-format
20364 msgid "%s: Unable to write new index file"
20365 msgstr "%s: No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
20366
20367 msgid "unable to update cache tree"
20368 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'arbre cau"
20369
20370 msgid "could not resolve HEAD commit"
20371 msgstr "no s'ha pogut resoldre la comissió HEAD"
20372
20373 #, c-format
20374 msgid "no key present in '%.*s'"
20375 msgstr "no hi ha una clau a «%.*s»"
20376
20377 #, c-format
20378 msgid "unable to dequote value of '%s'"
20379 msgstr "no s'han pogut treure les cometes del valor de «%s»"
20380
20381 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
20382 msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_NAME»"
20383
20384 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
20385 msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_EMAIL»"
20386
20387 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
20388 msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_DATE»"
20389
20390 #, c-format
20391 msgid "unknown variable '%s'"
20392 msgstr "variable «%s» desconeguda"
20393
20394 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
20395 msgstr "falta «GIT_AUTHOR_NAME»"
20396
20397 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
20398 msgstr "falta «GIT_AUTHOR_EMAIL»"
20399
20400 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
20401 msgstr "falta «GIT_AUTHOR_DATE»"
20402
20403 #, c-format
20404 msgid ""
20405 "you have staged changes in your working tree\n"
20406 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
20407 "\n"
20408 " git commit --amend %s\n"
20409 "\n"
20410 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
20411 "\n"
20412 " git commit %s\n"
20413 "\n"
20414 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
20415 "\n"
20416 " git rebase --continue\n"
20417 msgstr ""
20418 "teniu canvis «staged» en el vostre arbre de treball\n"
20419 "Si aquests canvis estan pensats per a fer «squash» a la comissió prèvia, "
20420 "executeu:\n"
20421 "\n"
20422 " git commit --amend %s\n"
20423 "\n"
20424 "Si són per a formar una comissió nova, executeu:\n"
20425 "\n"
20426 " git commit %s\n"
20427 "\n"
20428 "En ambdós casos, quan hàgiu terminat, continueu amb:\n"
20429 "\n"
20430 " git rebase --continue\n"
20431
20432 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
20433 msgstr "el lligam «prepare-commit-msg» ha fallat"
20434
20435 msgid ""
20436 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20437 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20438 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
20439 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
20440 "your configuration file:\n"
20441 "\n"
20442 " git config --global --edit\n"
20443 "\n"
20444 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20445 "\n"
20446 " git commit --amend --reset-author\n"
20447 msgstr ""
20448 "S'han configurat el vostre nom i adreça electrònica\n"
20449 "automàticament basant-se en el vostre nom d'usuari i nom de màquina.\n"
20450 "Comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n"
20451 "missatge establint-los explícitament. Executeu l'ordre següent i\n"
20452 "seguiu les instruccions en l'editor per a editar el vostre\n"
20453 "fitxer de configuració:\n"
20454 "\n"
20455 " git config --global --edit\n"
20456 "Després de fer això, podeu esmenar la identitat usada per a aquesta\n"
20457 "comissió amb:\n"
20458 "\n"
20459 " git commit --amend --reset-author\n"
20460
20461 msgid ""
20462 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20463 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20464 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
20465 "\n"
20466 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20467 " git config --global user.email you@example.com\n"
20468 "\n"
20469 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20470 "\n"
20471 " git commit --amend --reset-author\n"
20472 msgstr ""
20473 "S'han configurat el vostre nom i adreça electrònica\n"
20474 "automàticament basats en el vostre nom d'usuari i nom de màquina.\n"
20475 "Comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n"
20476 "missatge establint-los explícitament:\n"
20477 "\n"
20478 " git config --global user.name \"El vostre nom\"\n"
20479 " git config --global user.email usuari@example.com\n"
20480 "\n"
20481 "Després de fer això, podeu arreglar la identitat usada per a aquesta\n"
20482 "comissió amb:\n"
20483 "\n"
20484 " git commit --amend --reset-author\n"
20485
20486 msgid "couldn't look up newly created commit"
20487 msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió novament creada"
20488
20489 msgid "could not parse newly created commit"
20490 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió novament creada"
20491
20492 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
20493 msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD després de crear la comissió"
20494
20495 msgid "detached HEAD"
20496 msgstr "HEAD separat"
20497
20498 msgid " (root-commit)"
20499 msgstr " (comissió arrel)"
20500
20501 msgid "could not parse HEAD"
20502 msgstr "no s'ha pogut analitzar HEAD"
20503
20504 #, c-format
20505 msgid "HEAD %s is not a commit!"
20506 msgstr "HEAD %s no és una comissió!"
20507
20508 msgid "unable to parse commit author"
20509 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'autor de la comissió"
20510
20511 #, c-format
20512 msgid "unable to read commit message from '%s'"
20513 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió des de «%s»"
20514
20515 #, c-format
20516 msgid "invalid author identity '%s'"
20517 msgstr "identitat d'autor no vàlida: «%s»"
20518
20519 msgid "corrupt author: missing date information"
20520 msgstr "autor malmès: falta la informació de la data"
20521
20522 #, c-format
20523 msgid "could not update %s"
20524 msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s"
20525
20526 #, c-format
20527 msgid "could not parse commit %s"
20528 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s"
20529
20530 #, c-format
20531 msgid "could not parse parent commit %s"
20532 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió pare %s"
20533
20534 #, c-format
20535 msgid "unknown command: %d"
20536 msgstr "ordre desconeguda: %d"
20537
20538 msgid "This is the 1st commit message:"
20539 msgstr "Aquest és el missatge de la 1a comissió:"
20540
20541 #, c-format
20542 msgid "This is the commit message #%d:"
20543 msgstr "Aquest és el missatge de la #%d comissió:"
20544
20545 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
20546 msgstr "El missatge de la primera comissió s'ometrà:"
20547
20548 #, c-format
20549 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
20550 msgstr "El missatge de la comissió núm. #%d s'ometrà:"
20551
20552 #, c-format
20553 msgid "This is a combination of %d commits."
20554 msgstr "Això és una combinació de %d comissions."
20555
20556 #, c-format
20557 msgid "cannot write '%s'"
20558 msgstr "no es pot escriure «%s»"
20559
20560 msgid "need a HEAD to fixup"
20561 msgstr "cal un HEAD per a reparar-ho"
20562
20563 msgid "could not read HEAD"
20564 msgstr "no s'ha pogut llegir HEAD"
20565
20566 msgid "could not read HEAD's commit message"
20567 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió de HEAD"
20568
20569 #, c-format
20570 msgid "could not read commit message of %s"
20571 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s"
20572
20573 msgid "your index file is unmerged."
20574 msgstr "el vostre fitxer d'índex està sense fusionar."
20575
20576 msgid "cannot fixup root commit"
20577 msgstr "no es pot arreglar la comissió arrel"
20578
20579 #, c-format
20580 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
20581 msgstr "la comissió %s és una fusió però no s'ha donat cap opció -m."
20582
20583 #, c-format
20584 msgid "commit %s does not have parent %d"
20585 msgstr "la comissió %s no té pare %d"
20586
20587 #, c-format
20588 msgid "cannot get commit message for %s"
20589 msgstr "no es pot obtenir el missatge de comissió de %s"
20590
20591 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
20592 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
20593 #, c-format
20594 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
20595 msgstr "%s: no es pot analitzar la comissió pare %s"
20596
20597 #, c-format
20598 msgid "could not revert %s... %s"
20599 msgstr "no s'ha pogut revertir %s... %s"
20600
20601 #, c-format
20602 msgid "could not apply %s... %s"
20603 msgstr "no s'ha pogut aplicar %s... %s"
20604
20605 #, c-format
20606 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
20607 msgstr "descartant %s %s -- el contingut del pedaç ja està a la font\n"
20608
20609 #, c-format
20610 msgid "git %s: failed to read the index"
20611 msgstr "git %s: s'ha produït un error en llegir l'índex"
20612
20613 #, c-format
20614 msgid "git %s: failed to refresh the index"
20615 msgstr "git %s: s'ha produït un error en actualitzar l'índex"
20616
20617 #, c-format
20618 msgid "'%s' is not a valid label"
20619 msgstr "«%s» no és una etiqueta vàlida"
20620
20621 #, c-format
20622 msgid "'%s' is not a valid refname"
20623 msgstr "«%s» no és un nom de referència vàlid"
20624
20625 #, c-format
20626 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
20627 msgstr ""
20628 "«update-ref» requereix un refname plenament qualificat, p. ex. refs/heads/%s"
20629
20630 #, c-format
20631 msgid "invalid command '%.*s'"
20632 msgstr "ordre no vàlida «%.*s»"
20633
20634 #, c-format
20635 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
20636 msgstr "%s no accepta arguments: «%s»"
20637
20638 #, c-format
20639 msgid "missing arguments for %s"
20640 msgstr "falten els arguments per a %s"
20641
20642 #, c-format
20643 msgid "could not parse '%s'"
20644 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s»"
20645
20646 #, c-format
20647 msgid "invalid line %d: %.*s"
20648 msgstr "línia no vàlida %d: %.*s"
20649
20650 #, c-format
20651 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
20652 msgstr "no es pot «%s» sense una comissió prèvia"
20653
20654 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
20655 msgstr "s'està cancel·lant un «cherry pick» en curs"
20656
20657 msgid "cancelling a revert in progress"
20658 msgstr "s'està cancel·lant la reversió en curs"
20659
20660 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
20661 msgstr "corregiu-ho usant «git rebase --edit-todo»."
20662
20663 #, c-format
20664 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
20665 msgstr "full d'instruccions inusable: «%s»"
20666
20667 msgid "no commits parsed."
20668 msgstr "no s'ha analitzat cap comissió."
20669
20670 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
20671 msgstr "no es pot fer «cherry pick» durant una reversió."
20672
20673 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
20674 msgstr "no es pot revertir durant un «cherry pick»."
20675
20676 msgid "unusable squash-onto"
20677 msgstr "«squash-onto» no usable"
20678
20679 #, c-format
20680 msgid "malformed options sheet: '%s'"
20681 msgstr "full d'opcions mal format: «%s»"
20682
20683 msgid "empty commit set passed"
20684 msgstr "conjunt de comissions buit passat"
20685
20686 msgid "revert is already in progress"
20687 msgstr "una reversió ja està en curs"
20688
20689 #, c-format
20690 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20691 msgstr "intenteu «git revert (--continue | %s--abort | --quit)»"
20692
20693 msgid "cherry-pick is already in progress"
20694 msgstr "un «cherry pick» ja està en curs"
20695
20696 #, c-format
20697 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20698 msgstr "intenteu «git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)»"
20699
20700 #, c-format
20701 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
20702 msgstr "no s'ha pogut crear el directori de seqüenciador «%s»"
20703
20704 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
20705 msgstr "ni hi ha cap «cherry pick» ni cap reversió en curs"
20706
20707 msgid "cannot resolve HEAD"
20708 msgstr "no es pot resoldre HEAD"
20709
20710 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
20711 msgstr "no es pot avortar des d'una branca que encara ha de nàixer"
20712
20713 #, c-format
20714 msgid "cannot read '%s': %s"
20715 msgstr "no es pot llegir «%s»: %s"
20716
20717 msgid "unexpected end of file"
20718 msgstr "final de fitxer inesperat"
20719
20720 #, c-format
20721 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
20722 msgstr "el fitxer HEAD emmagatzemat abans de fer «cherry pick» «%s» és malmès"
20723
20724 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
20725 msgstr "Sembla que heu mogut HEAD sense rebobinar, comproveu-ho HEAD"
20726
20727 msgid "no revert in progress"
20728 msgstr "no hi ha cap reversió en curs"
20729
20730 msgid "no cherry-pick in progress"
20731 msgstr "ni hi ha cap «cherry pick» en curs"
20732
20733 msgid "failed to skip the commit"
20734 msgstr "s'ha produït un error en ometre la comissió"
20735
20736 msgid "there is nothing to skip"
20737 msgstr "no hi ha res a ometre"
20738
20739 #, c-format
20740 msgid ""
20741 "have you committed already?\n"
20742 "try \"git %s --continue\""
20743 msgstr ""
20744 "heu fet ja una comissió?\n"
20745 "proveu «git %s --continue»"
20746
20747 msgid "cannot read HEAD"
20748 msgstr "no es pot llegir HEAD"
20749
20750 #, c-format
20751 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
20752 msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»"
20753
20754 #, c-format
20755 msgid ""
20756 "You can amend the commit now, with\n"
20757 "\n"
20758 " git commit --amend %s\n"
20759 "\n"
20760 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
20761 "\n"
20762 " git rebase --continue\n"
20763 msgstr ""
20764 "Podeu esmenar la comissió ara, amb\n"
20765 "\n"
20766 " git commit --amend %s\n"
20767 "\n"
20768 "Una vegada que estigueu satisfet amb els vostres canvis, executeu\n"
20769 "\n"
20770 " git rebase --continue\n"
20771
20772 #, c-format
20773 msgid "Could not apply %s... %.*s"
20774 msgstr "No s'ha pogut aplicar %s... %.*s"
20775
20776 #, c-format
20777 msgid "Could not merge %.*s"
20778 msgstr "No s'ha pogut fusionar %.*s"
20779
20780 #, c-format
20781 msgid "Executing: %s\n"
20782 msgstr "S'està executant: %s\n"
20783
20784 #, c-format
20785 msgid ""
20786 "execution failed: %s\n"
20787 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
20788 "\n"
20789 " git rebase --continue\n"
20790 "\n"
20791 msgstr ""
20792 "ha fallat: %s\n"
20793 "%sPodeu solucionar el problema, i llavors executar\n"
20794 "\n"
20795 " git rebase --continue\n"
20796 "\n"
20797
20798 msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
20799 msgstr "i ha fet canvis a l'índex i/o a l'arbre de treball.\n"
20800
20801 #, c-format
20802 msgid ""
20803 "execution succeeded: %s\n"
20804 "but left changes to the index and/or the working tree.\n"
20805 "Commit or stash your changes, and then run\n"
20806 "\n"
20807 " git rebase --continue\n"
20808 "\n"
20809 msgstr ""
20810 "l'execució ha tingut èxit: %s\n"
20811 "però ha deixat canvis a l'índex i/o l'arbre de treball\n"
20812 "Cometeu o feu «stash» dels vostres canvis, i llavors executeu\n"
20813 "\n"
20814 " git rebase --continue\n"
20815 "\n"
20816
20817 #, c-format
20818 msgid "illegal label name: '%.*s'"
20819 msgstr "nom d'etiqueta no permès: «%.*s»"
20820
20821 #, c-format
20822 msgid "could not resolve '%s'"
20823 msgstr "no s'ha pogut resoldre «%s»"
20824
20825 msgid "writing fake root commit"
20826 msgstr "s'està escrivint una comissió arrel falsa"
20827
20828 msgid "writing squash-onto"
20829 msgstr "s'està escrivint «squash-onto»"
20830
20831 msgid "cannot merge without a current revision"
20832 msgstr "no es pot fusionar sense una revisió actual"
20833
20834 #, c-format
20835 msgid "unable to parse '%.*s'"
20836 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%.*s»"
20837
20838 #, c-format
20839 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
20840 msgstr "no hi ha res per a fusionar «%.*s»"
20841
20842 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
20843 msgstr ""
20844 "no es pot executar la fusió «octopus» a la part superior d'una [arrel nova]"
20845
20846 #, c-format
20847 msgid "could not get commit message of '%s'"
20848 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió de «%s»"
20849
20850 #, c-format
20851 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
20852 msgstr "no s'ha pogut fusionar «%.*s»"
20853
20854 msgid "merge: Unable to write new index file"
20855 msgstr "fusió: no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
20856
20857 #, c-format
20858 msgid ""
20859 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
20860 msgstr ""
20861 "sembla que s'està executant un altre procés «rebase»: «%s.lock» ja existeix"
20862
20863 #, c-format
20864 msgid ""
20865 "Updated the following refs with %s:\n"
20866 "%s"
20867 msgstr ""
20868 "S'han actualitzat els següents refs amb %s:\n"
20869 "%s"
20870
20871 #, c-format
20872 msgid ""
20873 "Failed to update the following refs with %s:\n"
20874 "%s"
20875 msgstr ""
20876 "No s'han pogut actualitzar les referències següents amb %s:\n"
20877 "%s"
20878
20879 msgid "Cannot autostash"
20880 msgstr "No es pot fer un «stash» automàticament"
20881
20882 #, c-format
20883 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
20884 msgstr "Resposta de «stash» inesperada: «%s»"
20885
20886 #, c-format
20887 msgid "Could not create directory for '%s'"
20888 msgstr "No s'ha pogut crear el directori per a «%s»"
20889
20890 #, c-format
20891 msgid "Created autostash: %s\n"
20892 msgstr "S'ha creat un «stash» automàticament: %s\n"
20893
20894 msgid "could not reset --hard"
20895 msgstr "no s'ha pogut fer reset --hard"
20896
20897 #, c-format
20898 msgid "Applied autostash.\n"
20899 msgstr "S'ha aplicat el «stash» automàticament.\n"
20900
20901 #, c-format
20902 msgid "cannot store %s"
20903 msgstr "no es pot emmagatzemar %s"
20904
20905 #, c-format
20906 msgid ""
20907 "%s\n"
20908 "Your changes are safe in the stash.\n"
20909 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
20910 msgstr ""
20911 "%s\n"
20912 "Els vostres canvis estan segurs en el «stash».\n"
20913 "Podeu executar «git stash pop» o «git stash drop» en qualsevol moment.\n"
20914
20915 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
20916 msgstr "L'aplicació del «stash» automàticament ha donat conflictes."
20917
20918 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
20919 msgstr ""
20920 "El «stash» automàtic ja existeix; s'està creant una entrada «stash» nova."
20921
20922 msgid "autostash reference is a symref"
20923 msgstr "la referència d'autostash és un symref"
20924
20925 msgid "could not detach HEAD"
20926 msgstr "no s'ha pogut separar HEAD"
20927
20928 #, c-format
20929 msgid "Stopped at HEAD\n"
20930 msgstr "Aturat a HEAD\n"
20931
20932 #, c-format
20933 msgid "Stopped at %s\n"
20934 msgstr "Aturat a %s\n"
20935
20936 #, c-format
20937 msgid ""
20938 "Could not execute the todo command\n"
20939 "\n"
20940 " %.*s\n"
20941 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
20942 "edit the todo list first:\n"
20943 "\n"
20944 " git rebase --edit-todo\n"
20945 " git rebase --continue\n"
20946 msgstr ""
20947 "No s'ha pogut executar l'ordre «todo»\n"
20948 "\n"
20949 " %.*s\n"
20950 "S'ha reprogramat; per a editar l'ordre abans de continuar, editeu primer\n"
20951 "la llista de tasques pendents:\n"
20952 "\n"
20953 " git rebase --edit-todo\n"
20954 " git rebase --continue\n"
20955
20956 #, c-format
20957 msgid "Stopped at %s... %.*s\n"
20958 msgstr "Aturat a %s... %.*s\n"
20959
20960 #, c-format
20961 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
20962 msgstr "S'està fent «rebase» (%d/%d)%s"
20963
20964 #, c-format
20965 msgid "unknown command %d"
20966 msgstr "ordre %d desconeguda"
20967
20968 msgid "could not read orig-head"
20969 msgstr "no s'ha pogut llegir orig-head"
20970
20971 msgid "could not read 'onto'"
20972 msgstr "no s'ha pogut llegir «onto»"
20973
20974 #, c-format
20975 msgid "could not update HEAD to %s"
20976 msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD a %s"
20977
20978 #, c-format
20979 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
20980 msgstr "S'ha fet «rebase» i actualitzat %s amb èxit.\n"
20981
20982 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
20983 msgstr "no es pot fer «rebase»: teniu canvis «unstaged»."
20984
20985 msgid "cannot amend non-existing commit"
20986 msgstr "no es pot esmenar una comissió no existent"
20987
20988 #, c-format
20989 msgid "invalid file: '%s'"
20990 msgstr "fitxer no vàlid: «%s»"
20991
20992 #, c-format
20993 msgid "invalid contents: '%s'"
20994 msgstr "contingut no vàlid: «%s»"
20995
20996 msgid ""
20997 "\n"
20998 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
20999 "first and then run 'git rebase --continue' again."
21000 msgstr ""
21001 "\n"
21002 "Teniu canvis no comesos en el vostre arbre de treball. \n"
21003 "Cometeu-los primer i després executeu «git rebase --continue» de nou."
21004
21005 #, c-format
21006 msgid "could not write file: '%s'"
21007 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer: «%s»"
21008
21009 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
21010 msgstr "no s'ha pogut eliminar CHERRY_PICK_HEAD"
21011
21012 msgid "could not commit staged changes."
21013 msgstr "no s'han pogut cometre els canvis «staged»."
21014
21015 #, c-format
21016 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
21017 msgstr "%s: no es pot fer «cherry pick» a %s"
21018
21019 #, c-format
21020 msgid "%s: bad revision"
21021 msgstr "%s: revisió incorrecta"
21022
21023 msgid "can't revert as initial commit"
21024 msgstr "no es pot revertir com a comissió inicial"
21025
21026 #, c-format
21027 msgid "skipped previously applied commit %s"
21028 msgstr "omet les comissions aplicades anteriorment %s"
21029
21030 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
21031 msgstr "useu --reapply-cherry-picks per a incloure les comissions omeses"
21032
21033 msgid "make_script: unhandled options"
21034 msgstr "make_script: opcions no gestionades"
21035
21036 msgid "make_script: error preparing revisions"
21037 msgstr "make_script: s'ha produït un error en preparar les revisions"
21038
21039 msgid "nothing to do"
21040 msgstr "res a fer"
21041
21042 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
21043 msgstr "no s'han pogut ometre les ordres «picks» no necessàries"
21044
21045 msgid "the script was already rearranged."
21046 msgstr "l'script ja estava endreçat."
21047
21048 #, c-format
21049 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
21050 msgstr "el fitxer update-refs a «%s» no és vàlid"
21051
21052 #, c-format
21053 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
21054 msgstr "«%s» està fora del repositori a «%s»"
21055
21056 #, c-format
21057 msgid ""
21058 "%s: no such path in the working tree.\n"
21059 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
21060 msgstr ""
21061 "%s: no hi ha tal camí en l'arbre de treball.\n"
21062 "Useu «git <ordre> -- <camí>...» per a especificar camins que no existeixin "
21063 "localment."
21064
21065 #, c-format
21066 msgid ""
21067 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
21068 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
21069 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
21070 msgstr ""
21071 "argument ambigu «%s»: revisió no coneguda o el camí no és en l'arbre de "
21072 "treball.\n"
21073 "Useu «--» per a separar els camins de les revisions:\n"
21074 "«git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]»"
21075
21076 #, c-format
21077 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
21078 msgstr "l'opció «%s» ha d'aparèixer abans que els arguments opcionals"
21079
21080 #, c-format
21081 msgid ""
21082 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
21083 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
21084 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
21085 msgstr ""
21086 "argument ambigu «%s»: ambdós una revisió i un nom de fitxer\n"
21087 "Useu «--» per a separar els camins de les revisions:\n"
21088 "«git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]»"
21089
21090 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
21091 msgstr ""
21092 "no s'ha pogut configurar un arbre de treball utilitzant una configuració no "
21093 "vàlida"
21094
21095 #, c-format
21096 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
21097 msgstr "S'esperava una versió de repositori de git <= %d, s'ha trobat %d"
21098
21099 msgid "unknown repository extension found:"
21100 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
21101 msgstr[0] "s'ha trobat una extensió de repositori desconeguda:"
21102 msgstr[1] "s'han trobat extensions de repositori desconegudes:"
21103
21104 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
21105 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
21106 msgstr[0] "el repositori és versió 0, però només s'han trobat una extensió v1:"
21107 msgstr[1] "el repositori és versió 0, però només s'han trobat extensions v1:"
21108
21109 #, c-format
21110 msgid "error opening '%s'"
21111 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
21112
21113 #, c-format
21114 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
21115 msgstr "massa gran per a ser un fitxer .git: «%s»"
21116
21117 #, c-format
21118 msgid "error reading %s"
21119 msgstr "error en llegir %s"
21120
21121 #, c-format
21122 msgid "invalid gitfile format: %s"
21123 msgstr "format gitfile no vàlid: %s"
21124
21125 #, c-format
21126 msgid "no path in gitfile: %s"
21127 msgstr "sense camí al gitfile: %s"
21128
21129 #, c-format
21130 msgid "not a git repository: %s"
21131 msgstr "no és un repositori de git: %s"
21132
21133 #, c-format
21134 msgid "'$%s' too big"
21135 msgstr "«$%s» massa gran"
21136
21137 #, c-format
21138 msgid "not a git repository: '%s'"
21139 msgstr "no és un repositori de git: «%s»"
21140
21141 #, c-format
21142 msgid "cannot chdir to '%s'"
21143 msgstr "no es pot canviar de directori a «%s»"
21144
21145 msgid "cannot come back to cwd"
21146 msgstr "no es pot tornar al directori de treball actual"
21147
21148 #, c-format
21149 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
21150 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%*s%s%s»"
21151
21152 msgid "Unable to read current working directory"
21153 msgstr "No s'ha pogut llegir el directori de treball actual"
21154
21155 #, c-format
21156 msgid "cannot change to '%s'"
21157 msgstr "no es pot canviar a «%s»"
21158
21159 #, c-format
21160 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
21161 msgstr "no és un repositori de git (ni cap dels directoris pares): %s"
21162
21163 #, c-format
21164 msgid ""
21165 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
21166 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
21167 msgstr ""
21168 "no és un repositori de git (ni existeix cap pare fins al punt de muntatge "
21169 "%s)\n"
21170 "S'atura a la frontera de sistema de fitxers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
21171 "no està establert)."
21172
21173 #, c-format
21174 msgid ""
21175 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
21176 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
21177 "\n"
21178 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
21179 msgstr ""
21180 "s'ha detectat una propietat dubtosa al repositori a «%s»\n"
21181 "%sPer a afegir una excepció per a aquest directori, executeu:\n"
21182 "\n"
21183 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
21184
21185 #, c-format
21186 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
21187 msgstr "no es pot utilitzar el dipòsit nu «%s» (safe.bareRepository és «%s»)"
21188
21189 #, c-format
21190 msgid ""
21191 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
21192 "The owner of files must always have read and write permissions."
21193 msgstr ""
21194 "hi ha un problema amb el valor de mode de fitxer core.sharedRepository "
21195 "(0%.3o).\n"
21196 "El propietari dels fitxers sempre ha de tenir permisos de lectura i "
21197 "escriptura."
21198
21199 msgid "fork failed"
21200 msgstr "el «fork» ha fallat"
21201
21202 msgid "setsid failed"
21203 msgstr "«setsid» ha fallat"
21204
21205 #, c-format
21206 msgid "cannot stat template '%s'"
21207 msgstr "no es pot fer stat en la plantilla «%s»"
21208
21209 #, c-format
21210 msgid "cannot opendir '%s'"
21211 msgstr "no es pot fer opendir en el directori «%s»"
21212
21213 #, c-format
21214 msgid "cannot readlink '%s'"
21215 msgstr "no es pot fer readlink en «%s»"
21216
21217 #, c-format
21218 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
21219 msgstr "no es pot fer symlink en «%s» «%s»"
21220
21221 #, c-format
21222 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
21223 msgstr "no es pot copiar «%s» a «%s»"
21224
21225 #, c-format
21226 msgid "ignoring template %s"
21227 msgstr "s'està ignorant la plantilla %s"
21228
21229 #, c-format
21230 msgid "templates not found in %s"
21231 msgstr "plantilles no trobades a %s"
21232
21233 #, c-format
21234 msgid "not copying templates from '%s': %s"
21235 msgstr "no s'estan copiant plantilles de «%s»: %s"
21236
21237 #, c-format
21238 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
21239 msgstr "nom de branca inicial no vàlid: «%s»"
21240
21241 #, c-format
21242 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
21243 msgstr "reinicialització: s'ha ignorat --initial-branch=%s"
21244
21245 #, c-format
21246 msgid "unable to handle file type %d"
21247 msgstr "no s'ha pogut gestionar el tipus de fitxer %d"
21248
21249 #, c-format
21250 msgid "unable to move %s to %s"
21251 msgstr "no s'ha pogut moure %s a %s"
21252
21253 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
21254 msgstr "s'ha intentat reinicialitzar el repositori amb un resum diferent"
21255
21256 msgid ""
21257 "attempt to reinitialize repository with different reference storage format"
21258 msgstr ""
21259 "s'ha intentat reactivar el repositori amb un format d'emmagatzematge de "
21260 "referència diferent"
21261
21262 #, c-format
21263 msgid "%s already exists"
21264 msgstr "%s ja existeix"
21265
21266 #, c-format
21267 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
21268 msgstr "S'ha reinicialitzat el repositori compartit existent del Git en %s%s\n"
21269
21270 #, c-format
21271 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
21272 msgstr "S'ha reinicialitzat el repositori existent del Git en %s%s\n"
21273
21274 #, c-format
21275 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
21276 msgstr "S'ha inicialitzat un repositori compartit buit del Git en %s%s\n"
21277
21278 #, c-format
21279 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
21280 msgstr "S'ha inicialitzat un repositori buit del Git en %s%s\n"
21281
21282 #, c-format
21283 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
21284 msgstr "l'entrada d'índex és un directori, però no dispers (%08x)"
21285
21286 msgid "cannot use split index with a sparse index"
21287 msgstr "no es pot utilitzar l'índex partit amb un índex dispers"
21288
21289 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
21290 #, c-format
21291 msgid "%u.%2.2u GiB"
21292 msgstr "%u.%2.2u GiB"
21293
21294 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
21295 #, c-format
21296 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
21297 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
21298
21299 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
21300 #, c-format
21301 msgid "%u.%2.2u MiB"
21302 msgstr "%u.%2.2u MiB"
21303
21304 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
21305 #, c-format
21306 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
21307 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
21308
21309 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
21310 #, c-format
21311 msgid "%u.%2.2u KiB"
21312 msgstr "%u.%2.2u KiB"
21313
21314 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
21315 #, c-format
21316 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
21317 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
21318
21319 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
21320 #, c-format
21321 msgid "%u byte"
21322 msgid_plural "%u bytes"
21323 msgstr[0] "%u byte"
21324 msgstr[1] "%u bytes"
21325
21326 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
21327 #, c-format
21328 msgid "%u byte/s"
21329 msgid_plural "%u bytes/s"
21330 msgstr[0] "%u byte/s"
21331 msgstr[1] "%u bytes/s"
21332
21333 #, c-format
21334 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
21335 msgstr "s'està ignorant el nom de submòdul sospitós %s"
21336
21337 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
21338 msgstr "no es permeten els valors negatius a submodule.fetchJobs"
21339
21340 #, c-format
21341 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
21342 msgstr ""
21343 "s'està ignorant «%s» que pot interpretar-se com a una opció de línia "
21344 "d'ordres: %s"
21345
21346 #, c-format
21347 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
21348 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'entrada de .gitmodules %s"
21349
21350 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
21351 msgstr ""
21352 "No es pot canviar un .gitmodules no fusionat, primer resoleu els conflictes "
21353 "de fusió"
21354
21355 #, c-format
21356 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
21357 msgstr "No s'ha pogut trobar la secció en .gitmodules on path=%s"
21358
21359 #, c-format
21360 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
21361 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'entrada de .gitmodules per a %s"
21362
21363 msgid "staging updated .gitmodules failed"
21364 msgstr "l'allistament del .gitmodules actualitzat ha fallat"
21365
21366 #, c-format
21367 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
21368 msgstr "al submòdul sense popular «%s»"
21369
21370 #, c-format
21371 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
21372 msgstr "L'especificació «%s» és en el submòdul «%.*s»"
21373
21374 #, c-format
21375 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
21376 msgstr "argument incorrecte --ignore-submodules: %s"
21377
21378 #, c-format
21379 msgid ""
21380 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
21381 "same. Skipping it."
21382 msgstr ""
21383 "El submòdul en la comissió %s al camí: «%s» col·lideix amb un submòdul amb "
21384 "el mateix nom. Ometent-lo."
21385
21386 #, c-format
21387 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
21388 msgstr "l'entrada del submòdul «%s» (%s) és a %s, no és una comissió"
21389
21390 #, c-format
21391 msgid ""
21392 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
21393 "submodule %s"
21394 msgstr ""
21395 "No s'ha pogut executar l'ordre «git rev-list <commits> --not --remotes -n 1» "
21396 "en el submòdul %s"
21397
21398 #, c-format
21399 msgid "process for submodule '%s' failed"
21400 msgstr "ha fallat el procés per al submòdul «%s»"
21401
21402 #, c-format
21403 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
21404 msgstr "S'està pujant el submòdul «%s»\n"
21405
21406 #, c-format
21407 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
21408 msgstr "No s'ha pogut pujar el submòdul «%s»\n"
21409
21410 #, c-format
21411 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
21412 msgstr "S'està obtenint el submòdul %s%s\n"
21413
21414 #, c-format
21415 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
21416 msgstr "No s'ha pogut accedir al submòdul «%s»\n"
21417
21418 #, c-format
21419 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
21420 msgstr "No s'ha pogut accedir al submòdul «%s» en la comissió %s\n"
21421
21422 #, c-format
21423 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
21424 msgstr "S'està obtenint el submòdul %s%s en la comissió %s\n"
21425
21426 #, c-format
21427 msgid ""
21428 "Errors during submodule fetch:\n"
21429 "%s"
21430 msgstr ""
21431 "Errors durant l'obtenció de submòduls:\n"
21432 "%s"
21433
21434 #, c-format
21435 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
21436 msgstr "«%s» no reconegut com un repositori git"
21437
21438 #, c-format
21439 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
21440 msgstr "No s'ha pogut executar «git status --porcelain=2» en el submòdul %s"
21441
21442 #, c-format
21443 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
21444 msgstr "«git status --porcelain=2» ha fallat en el submòdul %s"
21445
21446 #, c-format
21447 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
21448 msgstr "no s'ha pogut iniciar «git status» al submòdul «%s»"
21449
21450 #, c-format
21451 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
21452 msgstr "no s'ha pogut executar «git status» al submòdul «%s»"
21453
21454 #, c-format
21455 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
21456 msgstr ""
21457 "No s'ha pogut desassignar el paràmetre «core.worktree» al submòdul «%s»"
21458
21459 #, c-format
21460 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
21461 msgstr ""
21462 "s'ha produït un error en cercar recursivament al camí del submòdul «%s»"
21463
21464 msgid "could not reset submodule index"
21465 msgstr "no s'ha pogut restablir l'índex del submòdul"
21466
21467 #, c-format
21468 msgid "submodule '%s' has dirty index"
21469 msgstr "el submòdul «%s» té l'índex brut"
21470
21471 #, c-format
21472 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
21473 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el submòdul «%s»."
21474
21475 #, c-format
21476 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
21477 msgstr "submodule git dir «%s» està dins git dir «%.*s»"
21478
21479 #, c-format
21480 msgid ""
21481 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
21482 msgstr ""
21483 "no està admès relocate_gitdir per al submòdul «%s» amb més d'un arbre de "
21484 "treball"
21485
21486 #, c-format
21487 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
21488 msgstr "no s'ha trobat el nom pel submòdul «%s»"
21489
21490 #, c-format
21491 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
21492 msgstr "s'ha refusat moure «%s» a un directori git existent"
21493
21494 #, c-format
21495 msgid ""
21496 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
21497 "'%s' to\n"
21498 "'%s'\n"
21499 msgstr ""
21500 "S'està migrant el directori de «%s%s» des de\n"
21501 "«%s» a\n"
21502 "«%s»\n"
21503
21504 msgid "could not start ls-files in .."
21505 msgstr "no s'ha pogut iniciar ls-files a .."
21506
21507 #, c-format
21508 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
21509 msgstr "ls-tree ha retornat un codi de retorn %d no esperat"
21510
21511 #, c-format
21512 msgid "failed to lstat '%s'"
21513 msgstr "s'ha produït un error en fer lstat a «%s»"
21514
21515 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
21516 msgstr "no hi ha cap remot configurat per a obtenir els URI del paquet"
21517
21518 #, c-format
21519 msgid "remote '%s' has no configured URL"
21520 msgstr "el remot «%s» no té cap URL configurat"
21521
21522 msgid "could not get the bundle-uri list"
21523 msgstr "no s'ha pogut obtenir la llista bundle-uri"
21524
21525 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
21526 msgstr "test-tool cache-tree <opcions> (control|prime|update)"
21527
21528 msgid "clear the cache tree before each iteration"
21529 msgstr "neteja l'arbre de la memòria cau abans de cada iteració"
21530
21531 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
21532 msgstr ""
21533 "nombre d'entrades a l'arbre de la memòria cau a invalidar (per defecte 0)"
21534
21535 #, c-format
21536 msgid "commit %s is not marked reachable"
21537 msgstr "la comissió %s no està marcada com abastable"
21538
21539 msgid "too many commits marked reachable"
21540 msgstr "hi ha massa comissions marcades com abastables"
21541
21542 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
21543 msgstr "test-tool serve-v2 [<opcions>]"
21544
21545 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
21546 msgstr "surt immediatament després d'anunciar les funcionalitats"
21547
21548 msgid "test-helper simple-ipc is-active [<name>] [<options>]"
21549 msgstr "test-helper simple-ipc is-active [<nom>] [<opcions>]"
21550
21551 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon [<name>] [<threads>]"
21552 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon [<nom>] [<fils>]"
21553
21554 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
21555 msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [<nom>] [<fils>] [<max-wait>]"
21556
21557 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon [<name>] [<max-wait>]"
21558 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon [<nom>] [<max-wait>]"
21559
21560 msgid "test-helper simple-ipc send [<name>] [<token>]"
21561 msgstr "test-helper simple-ipc send [<nom>] [<testimoni>]"
21562
21563 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
21564 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes [<nom>] [<bytecount>] [<byte>]"
21565
21566 msgid ""
21567 "test-helper simple-ipc multiple [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
21568 "[<batchsize>]"
21569 msgstr ""
21570 "test-helper simple-ipc multiple [<nom>] [<fils>] [<bytecount>] "
21571 "[<batchsize>]"
21572
21573 msgid "name or pathname of unix domain socket"
21574 msgstr "nom o nom de camí del sòcol de domini unix"
21575
21576 msgid "named-pipe name"
21577 msgstr "nom del conducte amb nom"
21578
21579 msgid "number of threads in server thread pool"
21580 msgstr "nombre de fils en el conjunt de fils del servidor"
21581
21582 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
21583 msgstr "segons a esperar que el dimoni comenci o s'aturi"
21584
21585 msgid "number of bytes"
21586 msgstr "nombre d'octets"
21587
21588 msgid "number of requests per thread"
21589 msgstr "nombre de peticions per fil"
21590
21591 msgid "byte"
21592 msgstr "octet"
21593
21594 msgid "ballast character"
21595 msgstr "caràcter de llast"
21596
21597 msgid "token"
21598 msgstr "testimoni"
21599
21600 msgid "command token to send to the server"
21601 msgstr "testimoni d'ordre a enviar al servidor"
21602
21603 #, c-format
21604 msgid "running trailer command '%s' failed"
21605 msgstr "l'execució de l'ordre «trailer» «%s» ha fallat"
21606
21607 #, c-format
21608 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
21609 msgstr "valor desconegut «%s» per a la clau «%s»"
21610
21611 #, c-format
21612 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
21613 msgstr "testimoni de «trailer» buit en el «trailer» «%.*s»"
21614
21615 #, c-format
21616 msgid "could not read input file '%s'"
21617 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'entrada «%s»"
21618
21619 #, c-format
21620 msgid "could not stat %s"
21621 msgstr "no s'ha pogut fer stat a %s"
21622
21623 #, c-format
21624 msgid "file %s is not a regular file"
21625 msgstr "el fitxer %s no és un fitxer regular"
21626
21627 #, c-format
21628 msgid "file %s is not writable by user"
21629 msgstr "el fitxer %s no és gravable per l'usuari"
21630
21631 msgid "could not open temporary file"
21632 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
21633
21634 #, c-format
21635 msgid "could not rename temporary file to %s"
21636 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal a %s"
21637
21638 msgid "full write to remote helper failed"
21639 msgstr "l'escriptura completa a l'ajudant remot ha fallat"
21640
21641 #, c-format
21642 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
21643 msgstr "no s'ha pogut trobar l'ajudant remot per a «%s»"
21644
21645 msgid "can't dup helper output fd"
21646 msgstr "no es pot duplicar la sortida de l'ajudant «fd»"
21647
21648 #, c-format
21649 msgid ""
21650 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
21651 "version of Git"
21652 msgstr ""
21653 "funcionalitat obligatòria %s desconeguda; aquest ajudant remot probablement "
21654 "necessita una versió més nova del Git"
21655
21656 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
21657 msgstr "aquest ajudant remot ha d'implementar la funcionalitat de refspec"
21658
21659 #, c-format
21660 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
21661 msgstr "%s ha dit inesperadament «%s»"
21662
21663 #, c-format
21664 msgid "%s also locked %s"
21665 msgstr "%s també està bloquejat %s"
21666
21667 msgid "couldn't run fast-import"
21668 msgstr "no s'ha pogut executar «fast-import»"
21669
21670 msgid "error while running fast-import"
21671 msgstr "error en executar la importació ràpida"
21672
21673 #, c-format
21674 msgid "could not read ref %s"
21675 msgstr "no s'ha pogut llegir la referència %s"
21676
21677 #, c-format
21678 msgid "unknown response to connect: %s"
21679 msgstr "resposta desconeguda en connectar: %s"
21680
21681 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
21682 msgstr "el protocol no permet establir el camí del servei remot"
21683
21684 msgid "invalid remote service path"
21685 msgstr "el camí del servei remot no és vàlid"
21686
21687 #, c-format
21688 msgid "can't connect to subservice %s"
21689 msgstr "no es pot connectar al subservei %s"
21690
21691 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
21692 msgstr "--negotiate-only requereix el protocol v2"
21693
21694 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
21695 msgstr "«option» sense una directiva «ok/error» coincident"
21696
21697 #, c-format
21698 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
21699 msgstr "s'esperava error/OK, l'ajudant ha dit «%s»"
21700
21701 #, c-format
21702 msgid "helper reported unexpected status of %s"
21703 msgstr "l'ajudant ha informat d'un estat inesperat de %s"
21704
21705 #, c-format
21706 msgid "helper %s does not support dry-run"
21707 msgstr "l'ajudant %s no admet dry-run"
21708
21709 #, c-format
21710 msgid "helper %s does not support --signed"
21711 msgstr "l'ajudant %s no admet --signed"
21712
21713 #, c-format
21714 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
21715 msgstr "l'ajudant %s no admet --signed=if-asked"
21716
21717 #, c-format
21718 msgid "helper %s does not support --atomic"
21719 msgstr "l'ajudant %s no admet --atomic"
21720
21721 #, c-format
21722 msgid "helper %s does not support --%s"
21723 msgstr "l'ajudant %s no admet --%s"
21724
21725 #, c-format
21726 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
21727 msgstr "l'ajudant %s no admet «push-option»"
21728
21729 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
21730 msgstr ""
21731 "remot-helper no permet pujar; es necessiten especificacions de referència"
21732
21733 #, c-format
21734 msgid "helper %s does not support 'force'"
21735 msgstr "l'ajudant %s no admet «force»"
21736
21737 msgid "couldn't run fast-export"
21738 msgstr "no s'ha pogut executar l'exportació ràpida"
21739
21740 msgid "error while running fast-export"
21741 msgstr "error en executar l'exportació ràpida"
21742
21743 #, c-format
21744 msgid ""
21745 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
21746 "Perhaps you should specify a branch.\n"
21747 msgstr ""
21748 "No hi ha referències en comú i no n'hi ha cap d'especificada.\n"
21749 "No es farà res. Potser hauríeu d'especificar una branca.\n"
21750
21751 #, c-format
21752 msgid "unsupported object format '%s'"
21753 msgstr "format d'objecte no suportat «%s»"
21754
21755 #, c-format
21756 msgid "malformed response in ref list: %s"
21757 msgstr "resposta mal formada al llistat de referències: %s"
21758
21759 #, c-format
21760 msgid "read(%s) failed"
21761 msgstr "ha fallat la lectura(%s)"
21762
21763 #, c-format
21764 msgid "write(%s) failed"
21765 msgstr "ha fallat l'escriptura(%s)"
21766
21767 #, c-format
21768 msgid "%s thread failed"
21769 msgstr "%s ha fallat el fil"
21770
21771 #, c-format
21772 msgid "%s thread failed to join: %s"
21773 msgstr "el fil %s no s'ha pogut unir: %s"
21774
21775 #, c-format
21776 msgid "can't start thread for copying data: %s"
21777 msgstr "no es pot iniciar el fil per a copiar les dades: %s"
21778
21779 #, c-format
21780 msgid "%s process failed to wait"
21781 msgstr "el procés %s no ha pogut esperar"
21782
21783 #, c-format
21784 msgid "%s process failed"
21785 msgstr "el procés %s ha fallat"
21786
21787 msgid "can't start thread for copying data"
21788 msgstr "no es pot iniciar el fil per a copiar dades"
21789
21790 #, c-format
21791 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
21792 msgstr "Canviaria la font de «%s» a «%s» de «%s»\n"
21793
21794 #, c-format
21795 msgid "could not read bundle '%s'"
21796 msgstr "no s'ha pogut llegir el farcell «%s»"
21797
21798 #, c-format
21799 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
21800 msgstr "transport: opció de profunditat no vàlida «%s»"
21801
21802 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
21803 msgstr "vegeu «protocol.version» a «git help config» per a més detalls"
21804
21805 msgid "server options require protocol version 2 or later"
21806 msgstr "les opcions del servidor requereixen el protocol versió 2 o posterior"
21807
21808 msgid "server does not support wait-for-done"
21809 msgstr "el servidor no admet «wait-for-done»"
21810
21811 msgid "could not parse transport.color.* config"
21812 msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de transport.color.*"
21813
21814 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
21815 msgstr ""
21816 "encara no s'ha implementat la compatibilitat amb la versió v2 del protocol"
21817
21818 #, c-format
21819 msgid "transport '%s' not allowed"
21820 msgstr "no es permet el transport «%s»"
21821
21822 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
21823 msgstr "git-over-rsync ja no s'admet"
21824
21825 #, c-format
21826 msgid ""
21827 "The following submodule paths contain changes that can\n"
21828 "not be found on any remote:\n"
21829 msgstr ""
21830 "Els camins de submòdul següents contenen canvis que no\n"
21831 "es poden trobar en cap remot:\n"
21832
21833 #, c-format
21834 msgid ""
21835 "\n"
21836 "Please try\n"
21837 "\n"
21838 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21839 "\n"
21840 "or cd to the path and use\n"
21841 "\n"
21842 "\tgit push\n"
21843 "\n"
21844 "to push them to a remote.\n"
21845 "\n"
21846 msgstr ""
21847 "\n"
21848 "Intenteu\n"
21849 "\n"
21850 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21851 "\n"
21852 "o feu cd al camí i useu\n"
21853 "\n"
21854 "\tgit push\n"
21855 "\n"
21856 "per a pujar-los a un remot.\n"
21857
21858 msgid "Aborting."
21859 msgstr "S'està avortant."
21860
21861 msgid "failed to push all needed submodules"
21862 msgstr "no s'han pogut pujar tots els submòduls necessaris"
21863
21864 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
21865 msgstr "L'operació bundle-uri no és compatible amb el protocol"
21866
21867 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
21868 msgstr ""
21869 "no s'ha pogut recuperar la llista de paquets d'URI anunciats pel servidor"
21870
21871 msgid "operation not supported by protocol"
21872 msgstr "opció no admesa pel protocol"
21873
21874 msgid "too-short tree object"
21875 msgstr "objecte d'arbre massa curt"
21876
21877 msgid "malformed mode in tree entry"
21878 msgstr "mode mal format en entrada d'arbre"
21879
21880 msgid "empty filename in tree entry"
21881 msgstr "nom de fitxer buit en una entrada d'arbre"
21882
21883 msgid "too-short tree file"
21884 msgstr "fitxer d'arbre massa curt"
21885
21886 #, c-format
21887 msgid ""
21888 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21889 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
21890 msgstr ""
21891 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a agafar:\n"
21892 "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de canviar de branca."
21893
21894 #, c-format
21895 msgid ""
21896 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21897 "%%s"
21898 msgstr ""
21899 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a agafar:\n"
21900 "%%s"
21901
21902 #, c-format
21903 msgid ""
21904 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21905 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
21906 msgstr ""
21907 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a fusionar:\n"
21908 "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de fusionar."
21909
21910 #, c-format
21911 msgid ""
21912 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21913 "%%s"
21914 msgstr ""
21915 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a fusionar:\n"
21916 "%%s"
21917
21918 #, c-format
21919 msgid ""
21920 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21921 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
21922 msgstr ""
21923 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n"
21924 "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de %s."
21925
21926 #, c-format
21927 msgid ""
21928 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21929 "%%s"
21930 msgstr ""
21931 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n"
21932 "%%s"
21933
21934 #, c-format
21935 msgid ""
21936 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
21937 "%s"
21938 msgstr ""
21939 "En actualitzar els directoris següents perdria fitxers no seguits en el:\n"
21940 "%s"
21941
21942 #, c-format
21943 msgid ""
21944 "Refusing to remove the current working directory:\n"
21945 "%s"
21946 msgstr ""
21947 "S'ha rebutjat suprimir el directori de treball actual:\n"
21948 "%s"
21949
21950 #, c-format
21951 msgid ""
21952 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21953 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21954 msgstr ""
21955 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per a "
21956 "agafar:\n"
21957 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca."
21958
21959 #, c-format
21960 msgid ""
21961 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21962 "%%s"
21963 msgstr ""
21964 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien en "
21965 "agafar:\n"
21966 "%%s"
21967
21968 #, c-format
21969 msgid ""
21970 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21971 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21972 msgstr ""
21973 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien en "
21974 "fusionar:\n"
21975 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de fusionar."
21976
21977 #, c-format
21978 msgid ""
21979 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21980 "%%s"
21981 msgstr ""
21982 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien en "
21983 "fusionar:\n"
21984 "%%s"
21985
21986 #, c-format
21987 msgid ""
21988 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21989 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21990 msgstr ""
21991 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n"
21992 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de %s."
21993
21994 #, c-format
21995 msgid ""
21996 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21997 "%%s"
21998 msgstr ""
21999 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n"
22000 "%%s"
22001
22002 #, c-format
22003 msgid ""
22004 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
22005 "checkout:\n"
22006 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
22007 msgstr ""
22008 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
22009 "a agafar:\n"
22010 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca."
22011
22012 #, c-format
22013 msgid ""
22014 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
22015 "checkout:\n"
22016 "%%s"
22017 msgstr ""
22018 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
22019 "a agafar:\n"
22020 "%%s"
22021
22022 #, c-format
22023 msgid ""
22024 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
22025 "%%sPlease move or remove them before you merge."
22026 msgstr ""
22027 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
22028 "a fusionar:\n"
22029 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de fusionar."
22030
22031 #, c-format
22032 msgid ""
22033 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
22034 "%%s"
22035 msgstr ""
22036 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
22037 "a fusionar:\n"
22038 "%%s"
22039
22040 #, c-format
22041 msgid ""
22042 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
22043 "%%sPlease move or remove them before you %s."
22044 msgstr ""
22045 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
22046 "%s:\n"
22047 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de %s."
22048
22049 #, c-format
22050 msgid ""
22051 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
22052 "%%s"
22053 msgstr ""
22054 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
22055 "%s:\n"
22056 "%%s"
22057
22058 #, c-format
22059 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
22060 msgstr "L'entrada «%s» encavalca amb «%s». No es pot vincular."
22061
22062 #, c-format
22063 msgid ""
22064 "Cannot update submodule:\n"
22065 "%s"
22066 msgstr ""
22067 "No es pot actualitzar el submòdul:\n"
22068 "%s"
22069
22070 #, c-format
22071 msgid ""
22072 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
22073 "patterns:\n"
22074 "%s"
22075 msgstr ""
22076 "Els camins següents no estan actualitzats, i es van deixar, malgrat els "
22077 "patrons dispersos:\n"
22078 "%s"
22079
22080 #, c-format
22081 msgid ""
22082 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
22083 "%s"
22084 msgstr ""
22085 "Els camins següents no es fusionen, i es van deixar, malgrat els patrons "
22086 "dispersos:\n"
22087 "%s"
22088
22089 #, c-format
22090 msgid ""
22091 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
22092 "patterns:\n"
22093 "%s"
22094 msgstr ""
22095 "Els camins següents ja estaven presents i, per tant, no s'han actualitzat "
22096 "malgrat els patrons dispersos.:\n"
22097 "%s"
22098
22099 #, c-format
22100 msgid "Aborting\n"
22101 msgstr "S'està avortant\n"
22102
22103 #, c-format
22104 msgid ""
22105 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
22106 "reapply`.\n"
22107 msgstr ""
22108 "Després de corregir els camins anteriors és possible que vulgueu executar "
22109 "«git sparse-checkout reapply».\n"
22110
22111 msgid "Updating files"
22112 msgstr "S'estan actualitzant els fitxers"
22113
22114 msgid ""
22115 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
22116 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
22117 "colliding group is in the working tree:\n"
22118 msgstr ""
22119 "els camins següents han col·lisionat (p. ex. camins sensibles a majúscules\n"
22120 "i minúscules en un sistema de fitxers que no distingeix entre majúscules i\n"
22121 "minúscules). Només un camí del mateix grup de col·lisió es troba a l'arbre\n"
22122 "de treball:\n"
22123
22124 msgid "Updating index flags"
22125 msgstr "Actualitzant els indicadors d'índex"
22126
22127 #, c-format
22128 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
22129 msgstr ""
22130 "l'arbre de treball i la comissió no seguida tenen entrades duplicades: %s"
22131
22132 msgid "expected flush after fetch arguments"
22133 msgstr "s'esperava una neteja després dels arguments del «fetch»"
22134
22135 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
22136 msgstr "l'esquema d'URL no és vàlid o li manca el sufix «://»"
22137
22138 #, c-format
22139 msgid "invalid %XX escape sequence"
22140 msgstr "seqüència d'escapament %XX no vàlida"
22141
22142 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
22143 msgstr "manca la màquina i l'esquema no és «file:»"
22144
22145 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
22146 msgstr "un URL «file:» no pot tenir número de port"
22147
22148 msgid "invalid characters in host name"
22149 msgstr "hi ha caràcters no vàlids en el nom de màquina"
22150
22151 msgid "invalid port number"
22152 msgstr "número de port no vàlid"
22153
22154 msgid "invalid '..' path segment"
22155 msgstr "segment de camí «..» no vàlid"
22156
22157 msgid "usage: "
22158 msgstr "ús: "
22159
22160 msgid "fatal: "
22161 msgstr "fatal: "
22162
22163 msgid "error: "
22164 msgstr "error: "
22165
22166 msgid "warning: "
22167 msgstr "avís: "
22168
22169 msgid "Fetching objects"
22170 msgstr "S'estan obtenint objectes"
22171
22172 #, c-format
22173 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
22174 msgstr "«%s» a l'arbre de treball principal no és al directori del repositori"
22175
22176 #, c-format
22177 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
22178 msgstr ""
22179 "El fitxer «%s» no conté el camí absolut a la ubicació de l'arbre de treball"
22180
22181 #, c-format
22182 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
22183 msgstr "«%s» no és un fitxer .git, codi d'error %d"
22184
22185 #, c-format
22186 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
22187 msgstr "«%s» no assenyala de tornada a «%s»"
22188
22189 msgid "not a directory"
22190 msgstr "no és en un directori"
22191
22192 msgid ".git is not a file"
22193 msgstr ".git no és un fitxer"
22194
22195 msgid ".git file broken"
22196 msgstr "fitxer .git malmès"
22197
22198 msgid ".git file incorrect"
22199 msgstr "fitxer .git incorrecte"
22200
22201 msgid "not a valid path"
22202 msgstr "no és un camí vàlid"
22203
22204 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
22205 msgstr "no s'ha pogut trobar el repositori; .git no és un fitxer"
22206
22207 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
22208 msgstr ""
22209 "no s'ha pogut trobar el repositori; el fitxer .git no fa referència a un "
22210 "repositori"
22211
22212 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
22213 msgstr "no s'ha pogut trobar el repositori; el fitxer .git està malmès"
22214
22215 msgid "gitdir unreadable"
22216 msgstr "gitdir illegible"
22217
22218 msgid "gitdir incorrect"
22219 msgstr "gitdir incorrecte"
22220
22221 msgid "not a valid directory"
22222 msgstr "no és en un directori vàlid"
22223
22224 msgid "gitdir file does not exist"
22225 msgstr "el fitxer gitdir no existeix"
22226
22227 #, c-format
22228 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
22229 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer gitdir (%s)"
22230
22231 #, c-format
22232 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
22233 msgstr "lectura curta (s'esperaven %<PRIuMAX> bytes, llegits %<PRIuMAX>)"
22234
22235 msgid "invalid gitdir file"
22236 msgstr "fitxer gitdir no vàlid"
22237
22238 msgid "gitdir file points to non-existent location"
22239 msgstr "el fitxer gitdir indica una ubicació no existent"
22240
22241 #, c-format
22242 msgid "unable to set %s in '%s'"
22243 msgstr "no s'han pogut establir %s en «%s»"
22244
22245 #, c-format
22246 msgid "unable to unset %s in '%s'"
22247 msgstr "no s'ha pogut desassignar %s en «%s»"
22248
22249 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
22250 msgstr "no s'ha pogut establir el paràmetre extensions.worktreeConfig"
22251
22252 #, c-format
22253 msgid "could not setenv '%s'"
22254 msgstr "no s'ha pogut fer setenv «%s»"
22255
22256 #, c-format
22257 msgid "unable to create '%s'"
22258 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»"
22259
22260 #, c-format
22261 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
22262 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura i escriptura"
22263
22264 #, c-format
22265 msgid "unable to access '%s'"
22266 msgstr "no s'ha pogut accedir a «%s»"
22267
22268 msgid "unable to get current working directory"
22269 msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de treball actual"
22270
22271 msgid "unable to get random bytes"
22272 msgstr "no s'han pogut obtenir bytes aleatoris"
22273
22274 msgid "Unmerged paths:"
22275 msgstr "Camins sense fusionar:"
22276
22277 msgid " (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
22278 msgstr " (useu «git restore --staged <fitxer>...» per a fer «unstage»)"
22279
22280 #, c-format
22281 msgid " (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
22282 msgstr ""
22283 " (useu «git restore --source=%s --staged <fitxer>...» per a fer «unstage»)"
22284
22285 msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
22286 msgstr " (useu «git rm --cached <fitxer>...» per a fer «unstage»)"
22287
22288 msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
22289 msgstr " (useu «git add <fitxer>...» per a senyalar resolució)"
22290
22291 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
22292 msgstr ""
22293 " (useu «git add/rm <fitxer>...» segons sigui apropiat per a senyalar "
22294 "resolució)"
22295
22296 msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
22297 msgstr " (useu «git rm <fitxer>...» per a senyalar resolució)"
22298
22299 msgid "Changes to be committed:"
22300 msgstr "Canvis a cometre:"
22301
22302 msgid "Changes not staged for commit:"
22303 msgstr "Canvis no «staged» per a cometre:"
22304
22305 msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
22306 msgstr " (useu «git add <fitxer>...» per a actualitzar què es cometrà)"
22307
22308 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
22309 msgstr " (useu «git add/rm <fitxer>...» per a actualitzar què es cometrà)"
22310
22311 msgid ""
22312 " (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
22313 msgstr ""
22314 " (useu «git restore <fitxer>...» per a descartar canvis en el directori de "
22315 "treball)"
22316
22317 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
22318 msgstr ""
22319 " (cometeu o descarteu el contingut modificat o no seguit en els submòduls)"
22320
22321 #, c-format
22322 msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
22323 msgstr " (useu «git %s <fitxer>...» per a incloure'ls en la comissió)"
22324
22325 msgid "both deleted:"
22326 msgstr "suprimit per ambdós:"
22327
22328 msgid "added by us:"
22329 msgstr "afegit per nosaltres:"
22330
22331 msgid "deleted by them:"
22332 msgstr "suprimit per ells:"
22333
22334 msgid "added by them:"
22335 msgstr "afegit per ells:"
22336
22337 msgid "deleted by us:"
22338 msgstr "suprimit per nosaltres:"
22339
22340 msgid "both added:"
22341 msgstr "afegit per ambdós:"
22342
22343 msgid "both modified:"
22344 msgstr "modificat per ambdós:"
22345
22346 msgid "new file:"
22347 msgstr "fitxer nou:"
22348
22349 msgid "copied:"
22350 msgstr "copiat:"
22351
22352 msgid "deleted:"
22353 msgstr "suprimit:"
22354
22355 msgid "modified:"
22356 msgstr "modificat:"
22357
22358 msgid "renamed:"
22359 msgstr "canviat de nom:"
22360
22361 msgid "typechange:"
22362 msgstr "canviat de tipus:"
22363
22364 msgid "unknown:"
22365 msgstr "desconegut:"
22366
22367 msgid "unmerged:"
22368 msgstr "sense fusionar:"
22369
22370 msgid "new commits, "
22371 msgstr "comissions noves, "
22372
22373 msgid "modified content, "
22374 msgstr "contingut modificat, "
22375
22376 msgid "untracked content, "
22377 msgstr "contingut no seguit, "
22378
22379 #, c-format
22380 msgid "Your stash currently has %d entry"
22381 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
22382 msgstr[0] "L'«stash» té actualment %d entrada"
22383 msgstr[1] "L'«stash» té actualment %d entrades"
22384
22385 msgid "Submodules changed but not updated:"
22386 msgstr "Submòduls canviats però no actualitzats:"
22387
22388 msgid "Submodule changes to be committed:"
22389 msgstr "Canvis de submòdul a cometre:"
22390
22391 msgid ""
22392 "Do not modify or remove the line above.\n"
22393 "Everything below it will be ignored."
22394 msgstr ""
22395 "No modifiqueu ni elimineu la línia de dalt.\n"
22396 "Tot el que hi ha a sota s'ignorarà."
22397
22398 #, c-format
22399 msgid ""
22400 "\n"
22401 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
22402 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
22403 msgstr ""
22404 "\n"
22405 "S'ha trigat un %.2f segons a calcular els valors de la branca d'endavant i "
22406 "darrere.\n"
22407 "Podeu utilitzar «--no-ahead-behind» per a evitar-ho.\n"
22408
22409 msgid "You have unmerged paths."
22410 msgstr "Teniu camins sense fusionar."
22411
22412 msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
22413 msgstr " (arregleu els conflictes i executeu «git commit»)"
22414
22415 msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
22416 msgstr " (useu «git merge --abort» per a avortar la fusió)"
22417
22418 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
22419 msgstr "Tots els conflictes estan arreglats però encara esteu fusionant."
22420
22421 msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
22422 msgstr " (useu «git commit» per a concloure la fusió)"
22423
22424 msgid "You are in the middle of an am session."
22425 msgstr "Esteu enmig d'una sessió am."
22426
22427 msgid "The current patch is empty."
22428 msgstr "El pedaç actual està buit."
22429
22430 msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
22431 msgstr " (arregleu els conflictes i després executeu «git am --continue»)"
22432
22433 msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
22434 msgstr " (useu «git am --skip» per a ometre aquest pedaç)"
22435
22436 msgid ""
22437 " (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
22438 msgstr ""
22439 " (useu «git am --allow-empty» per a enregistrar aquest pedaç com una "
22440 "comissió buida)"
22441
22442 msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
22443 msgstr " (useu «git am --abort» per a restaurar la branca original)"
22444
22445 msgid "git-rebase-todo is missing."
22446 msgstr "Manca git-rebase-todo."
22447
22448 msgid "No commands done."
22449 msgstr "No s'ha fet cap ordre."
22450
22451 #, c-format
22452 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
22453 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
22454 msgstr[0] "Darrera ordre acabada (%<PRIuMAX> ordre acabada):"
22455 msgstr[1] "Darreres ordres acabades (%<PRIuMAX> ordres acabades):"
22456
22457 #, c-format
22458 msgid " (see more in file %s)"
22459 msgstr " (vegeu més en el fitxer %s)"
22460
22461 msgid "No commands remaining."
22462 msgstr "No manca cap ordre."
22463
22464 #, c-format
22465 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
22466 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
22467 msgstr[0] "Següent ordre a fer (%<PRIuMAX> ordre restant):"
22468 msgstr[1] "Següents ordres a fer (%<PRIuMAX> ordres restants):"
22469
22470 msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
22471 msgstr " (useu «git rebase --edit-todo» per a veure i editar)"
22472
22473 #, c-format
22474 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
22475 msgstr "Actualment esteu fent «rebase» de la branca «%s» en «%s»."
22476
22477 msgid "You are currently rebasing."
22478 msgstr "Actualment esteu fent «rebase»."
22479
22480 msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
22481 msgstr " (arregleu els conflictes i després executeu «git rebase --continue»)"
22482
22483 msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
22484 msgstr " (useu «git rebase --skip» per a ometre aquest pedaç)"
22485
22486 msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
22487 msgstr " (useu «git rebase --abort» per a agafar la branca original)"
22488
22489 msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
22490 msgstr ""
22491 " (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git rebase --continue»)"
22492
22493 #, c-format
22494 msgid ""
22495 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22496 msgstr ""
22497 "Actualment esteu dividint una comissió mentre es fa «rebase» de la branca "
22498 "«%s» en «%s»."
22499
22500 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
22501 msgstr "Actualment esteu dividint una comissió durant un «rebase»."
22502
22503 msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
22504 msgstr ""
22505 " (Una vegada que el vostre directori de treball sigui net, executeu «git "
22506 "rebase --continue»)"
22507
22508 #, c-format
22509 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22510 msgstr ""
22511 "Actualment esteu editant una comissió mentre es fa «rebase» de la branca "
22512 "«%s» en «%s»."
22513
22514 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
22515 msgstr "Actualment esteu editant una comissió durant un «rebase»."
22516
22517 msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
22518 msgstr " (useu «git commit --amend» per a esmenar la comissió actual)"
22519
22520 msgid ""
22521 " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
22522 msgstr ""
22523 " (useu «git rebase --continue» una vegada que estigueu satisfet amb els "
22524 "vostres canvis)"
22525
22526 msgid "Cherry-pick currently in progress."
22527 msgstr "Hi ha «cherry pick» actualment en curs."
22528
22529 #, c-format
22530 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
22531 msgstr "Actualment esteu fent «cherry pick» a la comissió %s."
22532
22533 msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
22534 msgstr " (arregleu els conflictes i executeu «git cherry-pick --continue»)"
22535
22536 msgid " (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
22537 msgstr " (executeu «git cherry-pick --continue» per a continuar)"
22538
22539 msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
22540 msgstr ""
22541 " (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git cherry-pick --"
22542 "continue»)"
22543
22544 msgid " (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
22545 msgstr " (useu «git cherry-pick --skip» per a ometre aquest pedaç)"
22546
22547 msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
22548 msgstr ""
22549 " (useu «git cherry-pick --abort» per a cancel·lar l'operació de «cherry "
22550 "pick»)"
22551
22552 msgid "Revert currently in progress."
22553 msgstr "Una reversió està actualment en curs."
22554
22555 #, c-format
22556 msgid "You are currently reverting commit %s."
22557 msgstr "Actualment esteu revertint la comissió %s."
22558
22559 msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
22560 msgstr " (arregleu els conflictes i executeu «git revert --continue»)"
22561
22562 msgid " (run \"git revert --continue\" to continue)"
22563 msgstr " (executeu «git revert --continue» per a continuar)"
22564
22565 msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
22566 msgstr ""
22567 " (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git revert --continue»)"
22568
22569 msgid " (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
22570 msgstr " (useu «git revert --skip» per a ometre aquest pedaç)"
22571
22572 msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
22573 msgstr " (useu «git revert --abort» per a cancel·lar l'operació de reversió)"
22574
22575 #, c-format
22576 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
22577 msgstr "Actualment esteu bisecant, heu començat des de la branca «%s»."
22578
22579 msgid "You are currently bisecting."
22580 msgstr "Actualment esteu bisecant."
22581
22582 msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
22583 msgstr " (useu «git bisect reset» per a tornar a la branca original)"
22584
22585 msgid "You are in a sparse checkout."
22586 msgstr "Esteu en un «sparse-checkout»."
22587
22588 #, c-format
22589 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
22590 msgstr "Esteu en un «sparse-checkout» amb un %d%% de fitxers seguits presents."
22591
22592 msgid "On branch "
22593 msgstr "En la branca "
22594
22595 msgid "interactive rebase in progress; onto "
22596 msgstr "«rebase» interactiu en curs; sobre "
22597
22598 msgid "rebase in progress; onto "
22599 msgstr "«rebase» en curs; sobre "
22600
22601 msgid "HEAD detached at "
22602 msgstr "HEAD separat a "
22603
22604 msgid "HEAD detached from "
22605 msgstr "HEAD separat des de "
22606
22607 msgid "Not currently on any branch."
22608 msgstr "Actualment no s'és en cap branca."
22609
22610 msgid "Initial commit"
22611 msgstr "Comissió inicial"
22612
22613 msgid "No commits yet"
22614 msgstr "No s'ha fet cap comissió encara"
22615
22616 msgid "Untracked files"
22617 msgstr "Fitxers no seguits"
22618
22619 msgid "Ignored files"
22620 msgstr "Fitxers ignorats"
22621
22622 #, c-format
22623 msgid ""
22624 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
22625 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
22626 msgstr ""
22627 "S'han trigat %.2f segons a enumerar els fitxers sense seguiment,\n"
22628 "però els resultats es van emmagatzemar a la memòria cau, i les\n"
22629 "execucions posteriors podrien ser més ràpides."
22630
22631 #, c-format
22632 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
22633 msgstr "S'han trigat %.2f segons a enumerar els fitxers sense seguiment."
22634
22635 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
22636 msgstr ""
22637 "Vegeu «git help status» per a obtenir informació sobre com millorar-ho."
22638
22639 #, c-format
22640 msgid "Untracked files not listed%s"
22641 msgstr "Els fitxers no seguits no estan llistats%s"
22642
22643 msgid " (use -u option to show untracked files)"
22644 msgstr " (useu l'opció -u per a mostrar els fitxers no seguits)"
22645
22646 msgid "No changes"
22647 msgstr "Sense canvis"
22648
22649 #, c-format
22650 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
22651 msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre (useu «git add» o «git commit -a»)\n"
22652
22653 #, c-format
22654 msgid "no changes added to commit\n"
22655 msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre\n"
22656
22657 #, c-format
22658 msgid ""
22659 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
22660 "track)\n"
22661 msgstr ""
22662 "no hi ha res afegit a cometre però hi ha fitxers no seguits (useu «git add» "
22663 "per a seguir-los)\n"
22664
22665 #, c-format
22666 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
22667 msgstr "no hi ha res afegit a cometre però hi ha fitxers no seguits\n"
22668
22669 #, c-format
22670 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
22671 msgstr ""
22672 "no hi ha res a cometre (creeu/copieu fitxers i useu «git add» per a seguir-"
22673 "los)\n"
22674
22675 #, c-format
22676 msgid "nothing to commit\n"
22677 msgstr "no hi ha res a cometre\n"
22678
22679 #, c-format
22680 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
22681 msgstr ""
22682 "no hi ha res a cometre (useu -u per a mostrar els fitxers no seguits)\n"
22683
22684 #, c-format
22685 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
22686 msgstr "no hi ha res a cometre, l'arbre de treball està net\n"
22687
22688 msgid "No commits yet on "
22689 msgstr "No s'ha fet cap comissió encara a "
22690
22691 msgid "HEAD (no branch)"
22692 msgstr "HEAD (sense branca)"
22693
22694 msgid "different"
22695 msgstr "diferent"
22696
22697 msgid "behind "
22698 msgstr "darrere "
22699
22700 msgid "ahead "
22701 msgstr "davant per "
22702
22703 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
22704 #, c-format
22705 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
22706 msgstr "no es pot %s: Teniu canvis «unstaged»."
22707
22708 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
22709 msgstr "addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre."
22710
22711 #, c-format
22712 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
22713 msgstr "no es pot %s: El vostre índex conté canvis sense cometre."
22714
22715 #, c-format
22716 msgid "unknown style '%s' given for '%s'"
22717 msgstr "estil desconegut «%s» donat per a «%s»"
22718
22719 msgid ""
22720 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
22721 "merge"
22722 msgstr ""
22723 "Error: Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per "
22724 "a fusionar"
22725
22726 msgid "Automated merge did not work."
22727 msgstr "La fusió automàtica no ha funcionat."
22728
22729 msgid "Should not be doing an octopus."
22730 msgstr "No s'ha de fer un «octopus»."
22731
22732 #, sh-format
22733 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
22734 msgstr "No s'ha pogut trobar cap comissió en comú amb $pretty_name"
22735
22736 #, sh-format
22737 msgid "Already up to date with $pretty_name"
22738 msgstr "Ja està al dia amb $pretty_name"
22739
22740 #, sh-format
22741 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
22742 msgstr "S'està avançant ràpidament a: $pretty_name"
22743
22744 #, sh-format
22745 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
22746 msgstr "S'està intentant una fusió simple amb $pretty_name"
22747
22748 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
22749 msgstr ""
22750 "La fusió simple no ha funcionat, s'està intentant una fusió automàtica."
22751
22752 #, sh-format
22753 msgid "usage: $dashless $USAGE"
22754 msgstr "ús: $dashless $USAGE"
22755
22756 #, sh-format
22757 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
22758 msgstr ""
22759 "No es pot canviar de directori a $cdup, el nivell superior de l'arbre de "
22760 "treball"
22761
22762 #, sh-format
22763 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
22764 msgstr "fatal: no es pot usar $program_name sense un arbre de treball."
22765
22766 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
22767 msgstr "No es poden reescriure branques: Teniu canvis «unstaged»."
22768
22769 #, sh-format
22770 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
22771 msgstr "No es pot $action: Teniu canvis «unstaged»."
22772
22773 #, sh-format
22774 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
22775 msgstr "No es pot $action: El vostre índex conté canvis sense cometre."
22776
22777 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
22778 msgstr "Addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre."
22779
22780 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
22781 msgstr ""
22782 "Heu d'executar aquesta ordre des del nivell superior de l'arbre de treball."
22783
22784 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
22785 msgstr "No s'ha pogut determinar el camí absolut del directori de git"
22786
22787 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
22788 msgstr "la zona local difereix de GMT per un interval que no és de minuts\n"
22789
22790 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
22791 msgstr "el desplaçament de la zona local és més gran o igual a 24 hores\n"
22792
22793 #, perl-format
22794 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
22795 msgstr "fatal: l'ordre «%s» ha mort amb el codi de sortida %d"
22796
22797 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
22798 msgstr "l'editor no ha sortit correctament, avortant-ho tot"
22799
22800 #, perl-format
22801 msgid ""
22802 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
22803 msgstr "«%s» conté una versió intermèdia del correu que estàveu redactant.\n"
22804
22805 #, perl-format
22806 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
22807 msgstr "«%s.final» conté el correu redactat.\n"
22808
22809 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
22810 msgstr "--dump-aliases és incompatible amb altres opcions\n"
22811
22812 msgid ""
22813 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
22814 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
22815 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
22816 msgstr ""
22817 "fatal: s'han trobat opcions de configuració per a «sendmail»\n"
22818 "git-send-email està configurat amb les opcions sendemail.* - fixeu-vos en\n"
22819 "la «e». Establiu sendemail.forbidSendmailVariables a false per a desactivar\n"
22820 "la comprovació.\n"
22821
22822 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
22823 msgstr "No es pot executar git format-patch des de fora del repositori\n"
22824
22825 msgid ""
22826 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
22827 "configuration option)\n"
22828 msgstr ""
22829 "«batch-size» i «relogin» s'han d'especificar junts (a través de la línia "
22830 "d'ordres o l'opció de configuració)\n"
22831
22832 #, perl-format
22833 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
22834 msgstr "Camp --suppress-cc desconegut: «%s»\n"
22835
22836 #, perl-format
22837 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
22838 msgstr "Paràmetre --confirm desconegut: «%s»\n"
22839
22840 #, perl-format
22841 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
22842 msgstr "avís: no s'admet l'àlies de sendmail amb cometes: %s\n"
22843
22844 #, perl-format
22845 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
22846 msgstr "avís: «:include:» no s'admet: %s\n"
22847
22848 #, perl-format
22849 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
22850 msgstr "avís: les redireccions «/file» ni «|pipe» no s'admeten: %s\n"
22851
22852 #, perl-format
22853 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
22854 msgstr "avís: no es pot reconèixer la línia sendmail: %s\n"
22855
22856 #, perl-format
22857 msgid ""
22858 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
22859 "to produce patches for. Please disambiguate by...\n"
22860 "\n"
22861 " * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
22862 " * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
22863 msgstr ""
22864 "El fitxer «%s» existeix, però també pot ser un rang de comissions\n"
22865 "per a produir pedaços. Desambigüeu-ho...\n"
22866 "\n"
22867 " * Dient «./%s» si volíeu especificar un fitxer; o\n"
22868 " * Proporcionant l'opció «--format-patch» si volíeu especificar un rang.\n"
22869
22870 #, perl-format
22871 msgid "Failed to opendir %s: %s"
22872 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori %s: %s"
22873
22874 msgid ""
22875 "\n"
22876 "No patch files specified!\n"
22877 "\n"
22878 msgstr ""
22879 "\n"
22880 "No s'han especificat fitxers de pedaç\n"
22881 "\n"
22882
22883 #, perl-format
22884 msgid "No subject line in %s?"
22885 msgstr "Sense assumpte a %s?"
22886
22887 #, perl-format
22888 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
22889 msgstr "S'ha produït un error en obrir per escriptura %s: %s"
22890
22891 msgid ""
22892 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
22893 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
22894 "for the patch you are writing.\n"
22895 "\n"
22896 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
22897 msgstr ""
22898 "S'eliminaran les línies que comencen amb «GIT:».\n"
22899 "Considereu incloure un diffstat global o una taula de continguts\n"
22900 "per al pedaç que esteu escrivint.\n"
22901 "\n"
22902 "Esborreu el contingut del cos si no voleu enviar cap resum.\n"
22903
22904 #, perl-format
22905 msgid "Failed to open %s.final: %s"
22906 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s.final: %s"
22907
22908 #, perl-format
22909 msgid "Failed to open %s: %s"
22910 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s: %s"
22911
22912 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
22913 msgstr "El correu electrònic de resum està buit, s'omet\n"
22914
22915 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
22916 #, perl-format
22917 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
22918 msgstr "Esteu segur que voleu usar <%s> [y/N]? "
22919
22920 msgid ""
22921 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
22922 "Encoding.\n"
22923 msgstr ""
22924 "Els fitxers següents són 8bit, però no declaren un Content-Transfer-"
22925 "Encoding.\n"
22926
22927 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
22928 msgstr "Quina codificació de 8 bits hauria de declarar [UTF-8]? "
22929
22930 #, perl-format
22931 msgid ""
22932 "Refusing to send because the patch\n"
22933 "\t%s\n"
22934 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
22935 "want to send.\n"
22936 msgstr ""
22937 "S'ha refusat a enviar perquè el pedaç\n"
22938 "\t%s\n"
22939 "perquè la plantilla té l'assumpte «*** SUBJECT HERE ***». Passeu --force si "
22940 "realment voleu enviar-ho.\n"
22941
22942 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
22943 msgstr ""
22944 "A qui s'haurien d'enviar els correus electrònics (si s'han d'enviar a algú)?"
22945
22946 #, perl-format
22947 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
22948 msgstr "fatal: l'àlies «%s» s'expandeix a si mateix\n"
22949
22950 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
22951 msgstr ""
22952 "S'ha d'usar el Message-ID com a In-Reply-To pel primer correu (si n'hi ha "
22953 "cap)? "
22954
22955 #, perl-format
22956 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
22957 msgstr "error: no s'ha pogut extreure una adreça vàlida de: %s\n"
22958
22959 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
22960 #. translation. The program will only accept English input
22961 #. at this point.
22962 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
22963 msgstr "Què cal fer amb aquesta adreça? ([q]surt|[d]escarta|[e]dita): "
22964
22965 #, perl-format
22966 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
22967 msgstr "el camí CA «%s» no existeix"
22968
22969 msgid ""
22970 " The Cc list above has been expanded by additional\n"
22971 " addresses found in the patch commit message. By default\n"
22972 " send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
22973 " This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
22974 " configuration setting.\n"
22975 "\n"
22976 " For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
22977 " To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
22978 " run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
22979 "\n"
22980 msgstr ""
22981 " La llista de Cc de sobre s'ha ampliat amb adreces addicionals\n"
22982 " trobades al missatge de la comissió del pedaç. Per defecte, \n"
22983 " send-email pregunta abans d'enviar el missatge quan això succeeix.\n"
22984 " Aquest comportament està controlat pel paràmetre de configuració\n"
22985 " sendemail.confirm.\n"
22986 "\n"
22987 " Per a informació addicional, executeu «git send-email --help».\n"
22988 " Per a mantenir el comportament actual, però silenciar aquest\n"
22989 " missatge, executeu «git config --global sendemail.confirm auto».\n"
22990 "\n"
22991
22992 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
22993 #. translation. The program will only accept English input
22994 #. at this point.
22995 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
22996 msgstr ""
22997 "Voleu enviar aquest correu electrònic? ([y]sí|[n]o|[e]dita|[q]surt|[a]tot): "
22998
22999 msgid "Send this email reply required"
23000 msgstr "Requereix resposta en enviar el correu"
23001
23002 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
23003 msgstr "El servidor SMTP requerit no està correctament definit."
23004
23005 #, perl-format
23006 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
23007 msgstr "El servidor no admet STARTTLS! %s"
23008
23009 #, perl-format
23010 msgid "STARTTLS failed! %s"
23011 msgstr "STARTTLS ha fallat! %s"
23012
23013 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
23014 msgstr ""
23015 "No s'ha pogut inicialitzar SMTP correctament. Comproveu-ho la configuració i "
23016 "useu --smtp-debug."
23017
23018 #, perl-format
23019 msgid "Failed to send %s\n"
23020 msgstr "S'ha produït un error en enviar %s\n"
23021
23022 #, perl-format
23023 msgid "Dry-Sent %s\n"
23024 msgstr "Simulació d'enviament %s\n"
23025
23026 #, perl-format
23027 msgid "Sent %s\n"
23028 msgstr "Enviat %s\n"
23029
23030 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
23031 msgstr "Simulació de correcte. El registre diu:\n"
23032
23033 msgid "OK. Log says:\n"
23034 msgstr "Correcte. El registre diu: \n"
23035
23036 msgid "Result: "
23037 msgstr "Resultat: "
23038
23039 msgid "Result: OK\n"
23040 msgstr "Resultat: correcte\n"
23041
23042 #, perl-format
23043 msgid "can't open file %s"
23044 msgstr "no es pot obrir el fitxer %s"
23045
23046 #, perl-format
23047 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23048 msgstr "(mbox) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
23049
23050 #, perl-format
23051 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
23052 msgstr "(mbox) S'està afegint a: %s des de la línia «%s»\n"
23053
23054 #, perl-format
23055 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23056 msgstr "(no mbox) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
23057
23058 #, perl-format
23059 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23060 msgstr "(cos) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
23061
23062 #, perl-format
23063 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
23064 msgstr "(%s) no s'ha pogut executar «%s»"
23065
23066 #, perl-format
23067 msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
23068 msgstr "(%s) Sortida mal formada de «%s»"
23069
23070 #, perl-format
23071 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
23072 msgstr "(%s) s'ha produït un error en tancar el conducte «%s»"
23073
23074 #, perl-format
23075 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
23076 msgstr "(%s) S'està afegint %s: %s des de: «%s»\n"
23077
23078 msgid "cannot send message as 7bit"
23079 msgstr "no es pot enviar el missatge en 7 bits"
23080
23081 msgid "invalid transfer encoding"
23082 msgstr "codificació de transferència no vàlida"
23083
23084 #, perl-format
23085 msgid ""
23086 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
23087 "%s\n"
23088 "warning: no patches were sent\n"
23089 msgstr ""
23090 "fatal: %s: rebutjat pel lligam %s\n"
23091 "%s\n"
23092 "avís: no s'ha enviat cap pedaç\n"
23093
23094 #, perl-format
23095 msgid "unable to open %s: %s\n"
23096 msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
23097
23098 #, perl-format
23099 msgid ""
23100 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
23101 "warning: no patches were sent\n"
23102 msgstr ""
23103 "fatal: %s:%d té més de 998 caràcters\n"
23104 "avís: no s'ha enviat cap pedaç\n"
23105
23106 #, perl-format
23107 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
23108 msgstr "S'està ometent %s amb el sufix de còpia de seguretat «%s».\n"
23109
23110 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
23111 #, perl-format
23112 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
23113 msgstr "Esteu segur que voleu enviar %s? [y|N]: "