]> git.ipfire.org Git - thirdparty/git.git/blob - po/fr.po
76abde37c4acceca390f06f432672c7f11280509
[thirdparty/git.git] / po / fr.po
1 # French translations for Git.
2 # Copyright (C) 2018 Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>, 2018.
5 # Sébastien Helleu <flashcode@flashtux.org>, 2013.
6 #
7 # French translations of common Git words used in this file:
8 #
9 # English | French
10 # -----------------+---------------------------------
11 # 3-way merge | fusion à 3 points
12 # #NN | n°NN
13 # a commit | un commit
14 # backward |
15 # compatibility | rétrocompatibilité
16 # bare repository | dépôt nu
17 # bisect | bissection
18 # blob | blob
19 # bug | bogue
20 # bundle | colis
21 # bypass | éviter d'utiliser
22 # to checkout | extraire
23 # cherry-pick | picorer
24 # to commit | valider
25 # commit-ish | commit ou apparenté
26 # config file | fichier de configuration
27 # dangling | en suspens
28 # to debug | déboguer
29 # debugging | débogage
30 # to deflate | compresser
31 # email | courriel
32 # entry | élément
33 # fast-forward | avance rapide
34 # fast-forwarded | mis à jour en avance rapide
35 # to fetch | rapatrier
36 # fix conflicts | réglez les conflits
37 # to format | formater
38 # glob | glob
39 # hash | hachage
40 # HEAD | HEAD (genre féminin)
41 # hook | crochet
42 # hunk | section
43 # to inflate | décompresser
44 # to list | afficher
45 # mapping | mise en correspondance
46 # merge | fusion
47 # pack | paquet
48 # patches | patchs
49 # pattern | motif
50 # to prune | éliminer
51 # to push | pousser
52 # to rebase | rebaser
53 # trailers | lignes terminales
54 # repository | dépôt
55 # remote | distante (ou serveur distant)
56 # revision | révision
57 # shallow | superficiel
58 # shell | interpréteur de commandes
59 # stash | remisage
60 # to stash | remiser
61 # tag | étiquette
62 # template | modèle
63 # thread | fil
64 # to track | suivre
65 # tree | arbre
66 # tree-ish | arbre ou apparenté
67 # to unstage | désindexer
68 # upstream | amont
69 # viewer | visualiseur
70 # worktree / |
71 # work(ing) tree | copie de travail
72 #
73 msgid ""
74 msgstr ""
75 "Project-Id-Version: git\n"
76 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
77 "POT-Creation-Date: 2018-11-20 10:05+0800\n"
78 "PO-Revision-Date: 2018-11-28 20:44+0100\n"
79 "Last-Translator: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>\n"
80 "Language-Team: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>\n"
81 "Language: fr\n"
82 "MIME-Version: 1.0\n"
83 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
84 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
85 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n<=1 ?0 : 1;\n"
86
87 #: advice.c:99
88 #, c-format
89 msgid "%shint: %.*s%s\n"
90 msgstr "%sastuce: %.*s%s\n"
91
92 #: advice.c:152
93 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
94 msgstr "Impossible de picorer car vous avez des fichiers non fusionnés."
95
96 #: advice.c:154
97 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
98 msgstr "Impossible de valider car vous avez des fichiers non fusionnés."
99
100 #: advice.c:156
101 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
102 msgstr "Impossible de fusionner car vous avez des fichiers non fusionnés."
103
104 #: advice.c:158
105 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
106 msgstr "Impossible de tirer car vous avez des fichiers non fusionnés."
107
108 #: advice.c:160
109 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
110 msgstr "Impossible d'annuler car vous avez des fichiers non fusionnés."
111
112 #: advice.c:162
113 #, c-format
114 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
115 msgstr "%s n'est pas possible car vous avez des fichiers non fusionnés."
116
117 #: advice.c:170
118 msgid ""
119 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
120 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
121 msgstr ""
122 "Corrigez-les puis lancez 'git add/rm <fichier>'\n"
123 "si nécessaire pour marquer la résolution et valider."
124
125 #: advice.c:178
126 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
127 msgstr "Abandon à cause de conflit non résolu."
128
129 #: advice.c:183 builtin/merge.c:1289
130 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
131 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe)."
132
133 #: advice.c:185
134 msgid "Please, commit your changes before merging."
135 msgstr "Veuillez valider vos changements avant de fusionner."
136
137 #: advice.c:186
138 msgid "Exiting because of unfinished merge."
139 msgstr "Abandon à cause d'une fusion non terminée."
140
141 #: advice.c:192
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Note: checking out '%s'.\n"
145 "\n"
146 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
147 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
148 "state without impacting any branches by performing another checkout.\n"
149 "\n"
150 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
151 "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n"
152 "\n"
153 " git checkout -b <new-branch-name>\n"
154 "\n"
155 msgstr ""
156 "Note : extraction de '%s'.\n"
157 "\n"
158 "Vous êtes dans l'état « HEAD détachée ». Vous pouvez visiter, faire des "
159 "modifications\n"
160 "expérimentales et les valider. Il vous suffit de faire une autre extraction "
161 "pour\n"
162 "abandonner les commits que vous faites dans cet état sans impacter les "
163 "autres branches\n"
164 "\n"
165 "Si vous voulez créer une nouvelle branche pour conserver les commits que "
166 "vous créez,\n"
167 "il vous suffit d'utiliser « checkout -b » (maintenant ou plus tard) comme "
168 "ceci :\n"
169 "\n"
170 " git checkout -b <nom-de-la-nouvelle-branche>\n"
171 "\n"
172
173 #: apply.c:59
174 #, c-format
175 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
176 msgstr "option d'espace non reconnue '%s'"
177
178 #: apply.c:75
179 #, c-format
180 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
181 msgstr "option d'ignorance d'espace non reconnue '%s'"
182
183 #: apply.c:125
184 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
185 msgstr "--reject et --3way ne peuvent pas être utilisés ensemble."
186
187 #: apply.c:127
188 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
189 msgstr "--cached et --3way ne peuvent pas être utilisés ensemble."
190
191 #: apply.c:130
192 msgid "--3way outside a repository"
193 msgstr "--3way hors d'un dépôt"
194
195 #: apply.c:141
196 msgid "--index outside a repository"
197 msgstr "--index hors d'un dépôt"
198
199 #: apply.c:144
200 msgid "--cached outside a repository"
201 msgstr "--cached hors d'un dépôt"
202
203 #: apply.c:826
204 #, c-format
205 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
206 msgstr "Impossible de préparer la regexp d'horodatage %s"
207
208 #: apply.c:835
209 #, c-format
210 msgid "regexec returned %d for input: %s"
211 msgstr "regexec a retourné %d pour l'entrée : %s"
212
213 #: apply.c:909
214 #, c-format
215 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
216 msgstr "nom de fichier du patch introuvable à la ligne %d"
217
218 #: apply.c:947
219 #, c-format
220 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
221 msgstr ""
222 "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu, %s trouvé à la "
223 "ligne %d"
224
225 #: apply.c:953
226 #, c-format
227 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
228 msgstr ""
229 "git apply : mauvais format de git-diff - nouveau nom de fichier inconsistant "
230 "à la ligne %d"
231
232 #: apply.c:954
233 #, c-format
234 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
235 msgstr ""
236 "git apply : mauvais format de git-diff - ancien nom de fichier inconsistant "
237 "à la ligne %d"
238
239 #: apply.c:959
240 #, c-format
241 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
242 msgstr ""
243 "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu à la ligne %d"
244
245 #: apply.c:988
246 #, c-format
247 msgid "invalid mode on line %d: %s"
248 msgstr "mode invalide dans la ligne %d : %s"
249
250 #: apply.c:1307
251 #, c-format
252 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
253 msgstr "lignes d'entête inconsistantes %d et %d"
254
255 #: apply.c:1479
256 #, c-format
257 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
258 msgstr "recomptage : ligne inattendue : %.*s"
259
260 #: apply.c:1548
261 #, c-format
262 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
263 msgstr "fragment de patch sans en-tête à la ligne %d : %.*s"
264
265 #: apply.c:1568
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
269 "component (line %d)"
270 msgid_plural ""
271 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
272 "components (line %d)"
273 msgstr[0] ""
274 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
275 "la suppression de %d composant de préfixe de chemin (ligne %d)"
276 msgstr[1] ""
277 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
278 "la suppression de %d composants de préfixe de chemin (ligne %d)"
279
280 #: apply.c:1581
281 #, c-format
282 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
283 msgstr ""
284 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff (ligne %d)"
285
286 #: apply.c:1769
287 msgid "new file depends on old contents"
288 msgstr "le nouveau fichier dépend de contenus anciens"
289
290 #: apply.c:1771
291 msgid "deleted file still has contents"
292 msgstr "le fichier supprimé a encore du contenu"
293
294 #: apply.c:1805
295 #, c-format
296 msgid "corrupt patch at line %d"
297 msgstr "patch corrompu à la ligne %d"
298
299 #: apply.c:1842
300 #, c-format
301 msgid "new file %s depends on old contents"
302 msgstr "le nouveau fichier %s dépend de contenus anciens"
303
304 #: apply.c:1844
305 #, c-format
306 msgid "deleted file %s still has contents"
307 msgstr "le fichier supprimé %s a encore du contenu"
308
309 #: apply.c:1847
310 #, c-format
311 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
312 msgstr "** attention : le fichier %s devient vide mais n'est pas supprimé"
313
314 #: apply.c:1994
315 #, c-format
316 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
317 msgstr "patch binaire corrompu à la ligne %d : %.*s"
318
319 #: apply.c:2031
320 #, c-format
321 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
322 msgstr "patch binaire non reconnu à la ligne %d"
323
324 #: apply.c:2193
325 #, c-format
326 msgid "patch with only garbage at line %d"
327 msgstr "patch totalement incompréhensible à la ligne %d"
328
329 #: apply.c:2279
330 #, c-format
331 msgid "unable to read symlink %s"
332 msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible"
333
334 #: apply.c:2283
335 #, c-format
336 msgid "unable to open or read %s"
337 msgstr "ouverture ou lecture de %s impossible"
338
339 #: apply.c:2942
340 #, c-format
341 msgid "invalid start of line: '%c'"
342 msgstr "début de ligne invalide : '%c'"
343
344 #: apply.c:3063
345 #, c-format
346 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
347 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
348 msgstr[0] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d ligne)."
349 msgstr[1] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d lignes)."
350
351 #: apply.c:3075
352 #, c-format
353 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
354 msgstr "Contexte réduit à (%ld/%ld) pour appliquer le fragment à la ligne %d"
355
356 #: apply.c:3081
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "while searching for:\n"
360 "%.*s"
361 msgstr ""
362 "pendant la recherche de :\n"
363 "%.*s"
364
365 #: apply.c:3103
366 #, c-format
367 msgid "missing binary patch data for '%s'"
368 msgstr "données de patch binaire manquantes pour '%s'"
369
370 #: apply.c:3111
371 #, c-format
372 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
373 msgstr ""
374 "impossible d'appliquer l'inverse d'un patch binaire à '%s' sans la section "
375 "inverse"
376
377 #: apply.c:3158
378 #, c-format
379 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
380 msgstr ""
381 "impossible d'appliquer un patch binaire à '%s' sans la ligne complète d'index"
382
383 #: apply.c:3168
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
387 msgstr ""
388 "le patch s'applique à '%s' (%s), ce qui ne correspond pas au contenu actuel."
389
390 #: apply.c:3176
391 #, c-format
392 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
393 msgstr "le patch s'applique à un '%s' vide mais ce n'est pas vide"
394
395 #: apply.c:3194
396 #, c-format
397 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
398 msgstr "l'image postérieure nécessaire %s pour '%s' ne peut pas être lue"
399
400 #: apply.c:3207
401 #, c-format
402 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
403 msgstr "le patch binaire ne s'applique par correctement à '%s'"
404
405 #: apply.c:3213
406 #, c-format
407 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
408 msgstr ""
409 "le patch binaire sur '%s' crée un résultat incorrect (%s attendu, mais %s "
410 "trouvé)"
411
412 #: apply.c:3234
413 #, c-format
414 msgid "patch failed: %s:%ld"
415 msgstr "le patch a échoué : %s:%ld"
416
417 #: apply.c:3356
418 #, c-format
419 msgid "cannot checkout %s"
420 msgstr "extraction de %s impossible"
421
422 #: apply.c:3408 apply.c:3419 apply.c:3465 midx.c:58 setup.c:278
423 #, c-format
424 msgid "failed to read %s"
425 msgstr "échec de la lecture de %s"
426
427 #: apply.c:3416
428 #, c-format
429 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
430 msgstr "lecture depuis '%s' au-delà d'un lien symbolique"
431
432 #: apply.c:3445 apply.c:3688
433 #, c-format
434 msgid "path %s has been renamed/deleted"
435 msgstr "le chemin %s a été renommé/supprimé"
436
437 #: apply.c:3531 apply.c:3703
438 #, c-format
439 msgid "%s: does not exist in index"
440 msgstr "%s : n'existe pas dans l'index"
441
442 #: apply.c:3540 apply.c:3711
443 #, c-format
444 msgid "%s: does not match index"
445 msgstr "%s : ne correspond pas à l'index"
446
447 #: apply.c:3575
448 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
449 msgstr ""
450 "le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour un retour à une fusion à 3 "
451 "points."
452
453 #: apply.c:3578
454 #, c-format
455 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
456 msgstr "Retour à une fusion à 3 points…\n"
457
458 #: apply.c:3594 apply.c:3598
459 #, c-format
460 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
461 msgstr "impossible de lire le contenu actuel de '%s'"
462
463 #: apply.c:3610
464 #, c-format
465 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
466 msgstr "Echec du retour à une fusion à 3 points…\n"
467
468 #: apply.c:3624
469 #, c-format
470 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
471 msgstr "Patch %s appliqué avec des conflits.\n"
472
473 #: apply.c:3629
474 #, c-format
475 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
476 msgstr "Patch %s appliqué proprement.\n"
477
478 #: apply.c:3655
479 msgid "removal patch leaves file contents"
480 msgstr "le patch de suppression laisse un contenu dans le fichier"
481
482 #: apply.c:3728
483 #, c-format
484 msgid "%s: wrong type"
485 msgstr "%s : type erroné"
486
487 #: apply.c:3730
488 #, c-format
489 msgid "%s has type %o, expected %o"
490 msgstr "%s est de type %o, mais %o attendu"
491
492 #: apply.c:3881 apply.c:3883
493 #, c-format
494 msgid "invalid path '%s'"
495 msgstr "chemin invalide '%s'"
496
497 #: apply.c:3939
498 #, c-format
499 msgid "%s: already exists in index"
500 msgstr "%s : existe déjà dans l'index"
501
502 #: apply.c:3942
503 #, c-format
504 msgid "%s: already exists in working directory"
505 msgstr "%s : existe déjà dans la copie de travail"
506
507 #: apply.c:3962
508 #, c-format
509 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
510 msgstr "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o)"
511
512 #: apply.c:3967
513 #, c-format
514 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
515 msgstr ""
516 "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o) de %s"
517
518 #: apply.c:3987
519 #, c-format
520 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
521 msgstr "le fichier affecté '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
522
523 #: apply.c:3991
524 #, c-format
525 msgid "%s: patch does not apply"
526 msgstr "%s : le patch ne s'applique pas"
527
528 #: apply.c:4006
529 #, c-format
530 msgid "Checking patch %s..."
531 msgstr "Vérification du patch %s..."
532
533 #: apply.c:4098
534 #, c-format
535 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
536 msgstr ""
537 "l'information sha1 est manquante ou inutilisable pour le sous-module %s"
538
539 #: apply.c:4105
540 #, c-format
541 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
542 msgstr "le mode change pour %s, qui n'est pas dans la HEAD actuelle"
543
544 #: apply.c:4108
545 #, c-format
546 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
547 msgstr "l'information de sha1 est manquante ou inutilisable (%s)."
548
549 #: apply.c:4113 builtin/checkout.c:244 builtin/reset.c:142
550 #, c-format
551 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
552 msgstr "échec de make_cache_entry pour le chemin '%s'"
553
554 #: apply.c:4117
555 #, c-format
556 msgid "could not add %s to temporary index"
557 msgstr "impossible d'ajouter %s à l'index temporaire"
558
559 #: apply.c:4127
560 #, c-format
561 msgid "could not write temporary index to %s"
562 msgstr "impossible d'écrire l'index temporaire dans %s"
563
564 #: apply.c:4265
565 #, c-format
566 msgid "unable to remove %s from index"
567 msgstr "suppression de %s dans l'index impossible"
568
569 #: apply.c:4299
570 #, c-format
571 msgid "corrupt patch for submodule %s"
572 msgstr "patch corrompu pour le sous-module %s"
573
574 #: apply.c:4305
575 #, c-format
576 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
577 msgstr "stat du fichier nouvellement créé '%s' impossible"
578
579 #: apply.c:4313
580 #, c-format
581 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
582 msgstr ""
583 "création du magasin de stockage pour le fichier nouvellement créé %s "
584 "impossible"
585
586 #: apply.c:4319 apply.c:4464
587 #, c-format
588 msgid "unable to add cache entry for %s"
589 msgstr "ajout de l'élément de cache %s impossible"
590
591 #: apply.c:4362
592 #, c-format
593 msgid "failed to write to '%s'"
594 msgstr "échec de l'écriture dans '%s'"
595
596 #: apply.c:4366
597 #, c-format
598 msgid "closing file '%s'"
599 msgstr "fermeture du fichier '%s'"
600
601 #: apply.c:4436
602 #, c-format
603 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
604 msgstr "écriture du fichier '%s' mode %o impossible"
605
606 #: apply.c:4534
607 #, c-format
608 msgid "Applied patch %s cleanly."
609 msgstr "Patch %s appliqué proprement."
610
611 #: apply.c:4542
612 msgid "internal error"
613 msgstr "erreur interne"
614
615 #: apply.c:4545
616 #, c-format
617 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
618 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
619 msgstr[0] "Application du patch %%s avec %d rejet..."
620 msgstr[1] "Application du patch %%s avec %d rejets..."
621
622 #: apply.c:4556
623 #, c-format
624 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
625 msgstr "troncature du nom de fichier .rej en %.*s.rej"
626
627 #: apply.c:4564 builtin/fetch.c:843 builtin/fetch.c:1122
628 #, c-format
629 msgid "cannot open %s"
630 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
631
632 #: apply.c:4578
633 #, c-format
634 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
635 msgstr "Section n°%d appliquée proprement."
636
637 #: apply.c:4582
638 #, c-format
639 msgid "Rejected hunk #%d."
640 msgstr "Section n°%d rejetée."
641
642 #: apply.c:4692
643 #, c-format
644 msgid "Skipped patch '%s'."
645 msgstr "Chemin '%s' non traité."
646
647 #: apply.c:4700
648 msgid "unrecognized input"
649 msgstr "entrée non reconnue"
650
651 #: apply.c:4719
652 msgid "unable to read index file"
653 msgstr "lecture du fichier d'index impossible"
654
655 #: apply.c:4874
656 #, c-format
657 msgid "can't open patch '%s': %s"
658 msgstr "ouverture impossible du patch '%s' :%s"
659
660 #: apply.c:4901
661 #, c-format
662 msgid "squelched %d whitespace error"
663 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
664 msgstr[0] "%d erreur d'espace ignorée"
665 msgstr[1] "%d erreurs d'espace ignorées"
666
667 #: apply.c:4907 apply.c:4922
668 #, c-format
669 msgid "%d line adds whitespace errors."
670 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
671 msgstr[0] "%d ligne a ajouté des erreurs d'espace."
672 msgstr[1] "%d lignes ont ajouté des erreurs d'espace."
673
674 #: apply.c:4915
675 #, c-format
676 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
677 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
678 msgstr[0] "%d ligne ajoutée après correction des erreurs d'espace."
679 msgstr[1] "%d lignes ajoutées après correction des erreurs d'espace."
680
681 #: apply.c:4931 builtin/add.c:538 builtin/mv.c:300 builtin/rm.c:389
682 msgid "Unable to write new index file"
683 msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
684
685 #: apply.c:4958 apply.c:4961 builtin/am.c:2209 builtin/am.c:2212
686 #: builtin/clone.c:121 builtin/fetch.c:118 builtin/merge.c:262
687 #: builtin/pull.c:199 builtin/submodule--helper.c:406
688 #: builtin/submodule--helper.c:1362 builtin/submodule--helper.c:1365
689 #: builtin/submodule--helper.c:1846 builtin/submodule--helper.c:1849
690 #: builtin/submodule--helper.c:2088 git-add--interactive.perl:197
691 msgid "path"
692 msgstr "chemin"
693
694 #: apply.c:4959
695 msgid "don't apply changes matching the given path"
696 msgstr "ne pas appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
697
698 #: apply.c:4962
699 msgid "apply changes matching the given path"
700 msgstr "appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
701
702 #: apply.c:4964 builtin/am.c:2218
703 msgid "num"
704 msgstr "num"
705
706 #: apply.c:4965
707 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
708 msgstr "supprimer <num> barres obliques des chemins traditionnels de diff"
709
710 #: apply.c:4968
711 msgid "ignore additions made by the patch"
712 msgstr "ignorer les additions réalisées par le patch"
713
714 #: apply.c:4970
715 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
716 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher le diffstat de l'entrée"
717
718 #: apply.c:4974
719 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
720 msgstr ""
721 "afficher le nombre de lignes ajoutées et supprimées en notation décimale"
722
723 #: apply.c:4976
724 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
725 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher un résumé de l'entrée"
726
727 #: apply.c:4978
728 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
729 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, voir si le patch est applicable"
730
731 #: apply.c:4980
732 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
733 msgstr "s'assurer que le patch est applicable sur l'index actuel"
734
735 #: apply.c:4982
736 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
737 msgstr "marquer les nouveaux fichiers `git add --intent-to-add`"
738
739 #: apply.c:4984
740 msgid "apply a patch without touching the working tree"
741 msgstr "appliquer les patch sans toucher à la copie de travail"
742
743 #: apply.c:4986
744 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
745 msgstr "accepter un patch qui touche hors de la copie de travail"
746
747 #: apply.c:4989
748 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
749 msgstr "appliquer aussi le patch (à utiliser avec ---stat/--summary/--check)"
750
751 #: apply.c:4991
752 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
753 msgstr "tenter une fusion à 3 points si le patch ne s'applique pas proprement"
754
755 #: apply.c:4993
756 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
757 msgstr ""
758 "construire un index temporaire fondé sur l'information de l'index embarqué"
759
760 #: apply.c:4996 builtin/checkout-index.c:170 builtin/ls-files.c:523
761 msgid "paths are separated with NUL character"
762 msgstr "les chemins sont séparés par un caractère NUL"
763
764 #: apply.c:4998
765 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
766 msgstr "s'assurer d'au moins <n> lignes de correspondance de contexte"
767
768 #: apply.c:4999 builtin/am.c:2197 builtin/interpret-trailers.c:97
769 #: builtin/interpret-trailers.c:99 builtin/interpret-trailers.c:101
770 #: builtin/pack-objects.c:3310 builtin/rebase.c:839
771 msgid "action"
772 msgstr "action"
773
774 #: apply.c:5000
775 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
776 msgstr ""
777 "détecter des lignes nouvelles ou modifiées qui contiennent des erreurs "
778 "d'espace"
779
780 #: apply.c:5003 apply.c:5006
781 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
782 msgstr "ignorer des modifications d'espace lors de la recherche de contexte"
783
784 #: apply.c:5009
785 msgid "apply the patch in reverse"
786 msgstr "appliquer le patch en sens inverse"
787
788 #: apply.c:5011
789 msgid "don't expect at least one line of context"
790 msgstr "ne pas s'attendre à au moins une ligne de contexte"
791
792 #: apply.c:5013
793 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
794 msgstr "laisser les sections rejetées dans les fichiers *.rej correspondants"
795
796 #: apply.c:5015
797 msgid "allow overlapping hunks"
798 msgstr "accepter les recouvrements de sections"
799
800 #: apply.c:5016 builtin/add.c:290 builtin/check-ignore.c:21
801 #: builtin/commit.c:1309 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:698
802 #: builtin/log.c:2023 builtin/mv.c:122 builtin/read-tree.c:127
803 #: builtin/rebase--interactive.c:157
804 msgid "be verbose"
805 msgstr "mode verbeux"
806
807 #: apply.c:5018
808 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
809 msgstr ""
810 "tolérer des erreurs de détection de retours chariot manquants en fin de "
811 "fichier"
812
813 #: apply.c:5021
814 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
815 msgstr "ne pas se fier au compte de lignes dans les en-têtes de section"
816
817 #: apply.c:5023 builtin/am.c:2206
818 msgid "root"
819 msgstr "racine"
820
821 #: apply.c:5024
822 msgid "prepend <root> to all filenames"
823 msgstr "préfixer tous les noms de fichier avec <root>"
824
825 #: archive.c:14
826 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
827 msgstr "git archive [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]"
828
829 #: archive.c:15
830 msgid "git archive --list"
831 msgstr "git archive --list"
832
833 #: archive.c:16
834 msgid ""
835 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
836 msgstr ""
837 "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] [<options>] <arbre ou "
838 "apparenté> [<chemin>...]"
839
840 #: archive.c:17
841 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
842 msgstr "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] --list"
843
844 #: archive.c:370 builtin/add.c:176 builtin/add.c:514 builtin/rm.c:298
845 #, c-format
846 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
847 msgstr "le chemin '%s' ne correspond à aucun fichier"
848
849 #: archive.c:453
850 msgid "fmt"
851 msgstr "fmt"
852
853 #: archive.c:453
854 msgid "archive format"
855 msgstr "format d'archive"
856
857 #: archive.c:454 builtin/log.c:1536
858 msgid "prefix"
859 msgstr "préfixe"
860
861 #: archive.c:455
862 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
863 msgstr "préfixer chaque chemin de fichier dans l'archive"
864
865 #: archive.c:456 builtin/blame.c:820 builtin/blame.c:821 builtin/config.c:129
866 #: builtin/fast-export.c:1013 builtin/fast-export.c:1015 builtin/grep.c:884
867 #: builtin/hash-object.c:104 builtin/ls-files.c:559 builtin/ls-files.c:562
868 #: builtin/notes.c:412 builtin/notes.c:575 builtin/read-tree.c:122
869 #: parse-options.h:162
870 msgid "file"
871 msgstr "fichier"
872
873 #: archive.c:457 builtin/archive.c:89
874 msgid "write the archive to this file"
875 msgstr "écrire l'archive dans ce fichier"
876
877 #: archive.c:459
878 msgid "read .gitattributes in working directory"
879 msgstr "lire .gitattributes dans le répertoire de travail"
880
881 #: archive.c:460
882 msgid "report archived files on stderr"
883 msgstr "afficher les fichiers archivés sur stderr"
884
885 #: archive.c:461
886 msgid "store only"
887 msgstr "stockage seulement"
888
889 #: archive.c:462
890 msgid "compress faster"
891 msgstr "compression rapide"
892
893 #: archive.c:470
894 msgid "compress better"
895 msgstr "compression efficace"
896
897 #: archive.c:473
898 msgid "list supported archive formats"
899 msgstr "afficher les formats d'archive supportés"
900
901 #: archive.c:475 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:111 builtin/clone.c:114
902 #: builtin/submodule--helper.c:1374 builtin/submodule--helper.c:1855
903 msgid "repo"
904 msgstr "dépôt"
905
906 #: archive.c:476 builtin/archive.c:91
907 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
908 msgstr "récupérer l'archive depuis le dépôt distant <dépôt>"
909
910 #: archive.c:477 builtin/archive.c:92 builtin/difftool.c:714
911 #: builtin/notes.c:496
912 msgid "command"
913 msgstr "commande"
914
915 #: archive.c:478 builtin/archive.c:93
916 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
917 msgstr "chemin vers la commande distante git-upload-archive"
918
919 #: archive.c:485
920 msgid "Unexpected option --remote"
921 msgstr "Option --remote inattendue"
922
923 #: archive.c:487
924 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
925 msgstr "L'option --exec ne peut être utilisée qu'en complément de --remote"
926
927 #: archive.c:489
928 msgid "Unexpected option --output"
929 msgstr "Option --output inattendue"
930
931 #: archive.c:511
932 #, c-format
933 msgid "Unknown archive format '%s'"
934 msgstr "Format d'archive inconnu '%s'"
935
936 #: archive.c:518
937 #, c-format
938 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
939 msgstr "Argument non supporté pour le format '%s' : -%d"
940
941 #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345
942 #, c-format
943 msgid "cannot stream blob %s"
944 msgstr "impossible de transmettre le blob %s en flux"
945
946 #: archive-tar.c:260 archive-zip.c:363
947 #, c-format
948 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
949 msgstr "mode de fichier non supporté :0%o (SHA1: %s)"
950
951 #: archive-tar.c:287 archive-zip.c:353
952 #, c-format
953 msgid "cannot read %s"
954 msgstr "impossible de lire %s"
955
956 #: archive-tar.c:458
957 #, c-format
958 msgid "unable to start '%s' filter"
959 msgstr "impossible de démarrer le filtre '%s'"
960
961 #: archive-tar.c:461
962 msgid "unable to redirect descriptor"
963 msgstr "impossible de rediriger un descripteur"
964
965 #: archive-tar.c:468
966 #, c-format
967 msgid "'%s' filter reported error"
968 msgstr "le filtre '%s' a retourné une erreur"
969
970 #: archive-zip.c:314
971 #, c-format
972 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
973 msgstr "le chemin n'est pas codé en UTF-8 valide : %s"
974
975 #: archive-zip.c:318
976 #, c-format
977 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
978 msgstr "le chemin est trop long (%d caractères, SHA1 : %s) : %s"
979
980 #: archive-zip.c:474 builtin/pack-objects.c:224 builtin/pack-objects.c:227
981 #, c-format
982 msgid "deflate error (%d)"
983 msgstr "erreur de compression (%d)"
984
985 #: archive-zip.c:609
986 #, c-format
987 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
988 msgstr "l'horodatage est trop grand pour ce système : %<PRIuMAX>"
989
990 #: attr.c:212
991 #, c-format
992 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
993 msgstr "%.*s n'est pas un nom valide d'attribut"
994
995 #: attr.c:409
996 msgid ""
997 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
998 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
999 msgstr ""
1000 "Les motifs de négation sont ignorés dans les attributs git\n"
1001 "Utilisez '\\!' pour un point d'exclamation littéral."
1002
1003 #: bisect.c:468
1004 #, c-format
1005 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1006 msgstr "Contenu mal cité dans le fichier '%s' : %s"
1007
1008 #: bisect.c:676
1009 #, c-format
1010 msgid "We cannot bisect more!\n"
1011 msgstr "Impossible de pousser la bissection plus loin !\n"
1012
1013 #: bisect.c:730
1014 #, c-format
1015 msgid "Not a valid commit name %s"
1016 msgstr "%s n'est pas un nom de commit valide"
1017
1018 #: bisect.c:754
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "The merge base %s is bad.\n"
1022 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1023 msgstr ""
1024 "La base de fusion %s est mauvaise.\n"
1025 "Cela signifie que le bogue été corrigé entre %s et [%s].\n"
1026
1027 #: bisect.c:759
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "The merge base %s is new.\n"
1031 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1032 msgstr ""
1033 "La base de fusion %s est nouvelle.\n"
1034 "La propriété a changé entre %s et [%s].\n"
1035
1036 #: bisect.c:764
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "The merge base %s is %s.\n"
1040 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1041 msgstr ""
1042 "La base de fusion %s est %s.\n"
1043 "Ceci signifie que le premier commit '%s' est entre %s et [%s].\n"
1044
1045 #: bisect.c:772
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1049 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1050 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1051 msgstr ""
1052 "Certaines révision %s ne sont pas ancêtres de la révision %s.\n"
1053 "git bisect ne peut pas fonctionner correctement dans ce cas.\n"
1054 "Peut-être les révisions %s et %s ne sont-elles pas les bonnes ?\n"
1055
1056 #: bisect.c:785
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1060 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1061 "We continue anyway."
1062 msgstr ""
1063 "La base de fusion entre %s et [%s] doit être évitée.\n"
1064 "On ne peut donc pas être certain que le premier commit %s se trouve entre %s "
1065 "et %s.\n"
1066 "On continue tout de même."
1067
1068 #: bisect.c:818
1069 #, c-format
1070 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1071 msgstr "Bissection : une base de fusion doit être testée\n"
1072
1073 #: bisect.c:858
1074 #, c-format
1075 msgid "a %s revision is needed"
1076 msgstr "une révision %s est nécessaire"
1077
1078 #: bisect.c:877 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:237
1079 #, c-format
1080 msgid "could not create file '%s'"
1081 msgstr "impossible de créer le fichier '%s'"
1082
1083 #: bisect.c:928 builtin/merge.c:138
1084 #, c-format
1085 msgid "could not read file '%s'"
1086 msgstr "impossible de lire le fichier '%s'"
1087
1088 #: bisect.c:958
1089 msgid "reading bisect refs failed"
1090 msgstr "impossible de lire les références de bissection"
1091
1092 #: bisect.c:977
1093 #, c-format
1094 msgid "%s was both %s and %s\n"
1095 msgstr "%s était à la fois %s et %s\n"
1096
1097 #: bisect.c:985
1098 #, c-format
1099 msgid ""
1100 "No testable commit found.\n"
1101 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
1102 msgstr ""
1103 "Aucun commit testable n'a été trouvé\n"
1104 "Peut-être avez-vous démarré avec un mauvais paramètre de chemin ?\n"
1105
1106 #: bisect.c:1004
1107 #, c-format
1108 msgid "(roughly %d step)"
1109 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1110 msgstr[0] "(à peu près %d étape)"
1111 msgstr[1] "(à peu près %d étapes)"
1112
1113 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1114 #. steps)" translation.
1115 #.
1116 #: bisect.c:1010
1117 #, c-format
1118 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1119 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1120 msgstr[0] "Bissection : %d révision à tester après ceci %s\n"
1121 msgstr[1] "Bissection : %d révisions à tester après ceci %s\n"
1122
1123 #: blame.c:1787
1124 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1125 msgstr "--contents et --reverse ne font pas bon ménage."
1126
1127 #: blame.c:1801
1128 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1129 msgstr "on ne peut pas utiliser --contents avec un nom d'objet commit final"
1130
1131 #: blame.c:1822
1132 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1133 msgstr ""
1134 "--reverse et --first-parent ensemble nécessitent la spécification d'un "
1135 "dernier commit"
1136
1137 #: blame.c:1831 bundle.c:162 ref-filter.c:2046 sequencer.c:1963
1138 #: sequencer.c:4002 builtin/commit.c:1001 builtin/log.c:377 builtin/log.c:932
1139 #: builtin/log.c:1407 builtin/log.c:1783 builtin/log.c:2072 builtin/merge.c:406
1140 #: builtin/pack-objects.c:3135 builtin/pack-objects.c:3150
1141 #: builtin/shortlog.c:192
1142 msgid "revision walk setup failed"
1143 msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions"
1144
1145 #: blame.c:1849
1146 msgid ""
1147 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1148 msgstr ""
1149 "--reverse --first-parent ensemble nécessitent une portée avec la chaîne de "
1150 "premier parent"
1151
1152 #: blame.c:1860
1153 #, c-format
1154 msgid "no such path %s in %s"
1155 msgstr "pas de chemin %s dans %s"
1156
1157 #: blame.c:1871
1158 #, c-format
1159 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1160 msgstr "impossible de lire le blob %s pour le chemin %s"
1161
1162 #: branch.c:52
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "\n"
1166 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1167 "the remote tracking information by invoking\n"
1168 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1169 msgstr ""
1170 "\n"
1171 "Après correction de la cause de l'erreur, vous pouvez essayer de corriger\n"
1172 "l'information de suivi distant en invoquant\n"
1173 "\"git branch --setup-upstream-to=%s%s%s\"."
1174
1175 #: branch.c:66
1176 #, c-format
1177 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1178 msgstr "La branche %s ne peut pas être sa propre branche amont."
1179
1180 #: branch.c:92
1181 #, c-format
1182 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1183 msgstr ""
1184 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche distante '%s' de '%s' "
1185 "en rebasant."
1186
1187 #: branch.c:93
1188 #, c-format
1189 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1190 msgstr ""
1191 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche distante '%s' depuis "
1192 "'%s'."
1193
1194 #: branch.c:97
1195 #, c-format
1196 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1197 msgstr ""
1198 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche locale '%'s en "
1199 "rebasant."
1200
1201 #: branch.c:98
1202 #, c-format
1203 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1204 msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche locale '%s'."
1205
1206 #: branch.c:103
1207 #, c-format
1208 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1209 msgstr ""
1210 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence distante '%s' en "
1211 "rebasant."
1212
1213 #: branch.c:104
1214 #, c-format
1215 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
1216 msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence distante '%s'."
1217
1218 #: branch.c:108
1219 #, c-format
1220 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
1221 msgstr ""
1222 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence locale '%s' en "
1223 "rebasant."
1224
1225 #: branch.c:109
1226 #, c-format
1227 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
1228 msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence locale '%s'."
1229
1230 #: branch.c:118
1231 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1232 msgstr "Échec de l'écriture de la configuration de branche amont"
1233
1234 #: branch.c:155
1235 #, c-format
1236 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1237 msgstr "Pas de suivi : information ambiguë pour la référence %s"
1238
1239 #: branch.c:188
1240 #, c-format
1241 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1242 msgstr "'%s' n'est pas un nom de branche valide."
1243
1244 #: branch.c:207
1245 #, c-format
1246 msgid "A branch named '%s' already exists."
1247 msgstr "Une branche nommée '%s' existe déjà."
1248
1249 #: branch.c:212
1250 msgid "Cannot force update the current branch."
1251 msgstr "Impossible de forcer la mise à jour de la branche courante."
1252
1253 #: branch.c:232
1254 #, c-format
1255 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
1256 msgstr ""
1257 "Impossible de paramétrer le suivi de branche ; le point de départ '%s' n'est "
1258 "pas une branche."
1259
1260 #: branch.c:234
1261 #, c-format
1262 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1263 msgstr "la branche amont demandée '%s' n'existe pas"
1264
1265 #: branch.c:236
1266 msgid ""
1267 "\n"
1268 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1269 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1270 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1271 "\n"
1272 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1273 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1274 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1275 msgstr ""
1276 "\n"
1277 "Si vous comptez baser votre travail sur une branche\n"
1278 "amont qui existe déjà sur le serveur distant, vous pouvez\n"
1279 "lancer \"git fetch\" pour la récupérer.\n"
1280 "\n"
1281 "Si vous comptez pousser une nouvelle branche locale qui suivra\n"
1282 "sa jumelle distante, vous pouvez utiliser \"git push -u\"\n"
1283 "pour paramétrer le suivi distant en même temps que vous poussez."
1284
1285 #: branch.c:279
1286 #, c-format
1287 msgid "Not a valid object name: '%s'."
1288 msgstr "Nom d'objet invalide : '%s'."
1289
1290 #: branch.c:299
1291 #, c-format
1292 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
1293 msgstr "Nom d'objet ambigu : '%s'."
1294
1295 #: branch.c:304
1296 #, c-format
1297 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
1298 msgstr "Point d'embranchement invalide : '%s'."
1299
1300 #: branch.c:358
1301 #, c-format
1302 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1303 msgstr "'%s' est déjà extrait dans '%s'"
1304
1305 #: branch.c:381
1306 #, c-format
1307 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1308 msgstr "la HEAD de la copie de travail %s n'est pas mise à jour"
1309
1310 #: bundle.c:36
1311 #, c-format
1312 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
1313 msgstr "'%s' ne semble pas être un fichier bundle v2"
1314
1315 #: bundle.c:64
1316 #, c-format
1317 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
1318 msgstr "en-tête non reconnu : %s%s (%d)"
1319
1320 #: bundle.c:90 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2182 sequencer.c:2722
1321 #: builtin/commit.c:774
1322 #, c-format
1323 msgid "could not open '%s'"
1324 msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
1325
1326 #: bundle.c:141
1327 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
1328 msgstr "Le dépôt ne dispose pas des commits prérequis suivants :"
1329
1330 #: bundle.c:192
1331 #, c-format
1332 msgid "The bundle contains this ref:"
1333 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
1334 msgstr[0] "Le colis contient cette référence :"
1335 msgstr[1] "Le colis contient ces %d références :"
1336
1337 #: bundle.c:199
1338 msgid "The bundle records a complete history."
1339 msgstr "Le colis enregistre l'historique complet."
1340
1341 #: bundle.c:201
1342 #, c-format
1343 msgid "The bundle requires this ref:"
1344 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
1345 msgstr[0] "Le colis exige cette référence :"
1346 msgstr[1] "Le colis exige ces %d références :"
1347
1348 #: bundle.c:267
1349 msgid "unable to dup bundle descriptor"
1350 msgstr "impossible de dupliquer le descripteur de liasse"
1351
1352 #: bundle.c:274
1353 msgid "Could not spawn pack-objects"
1354 msgstr "Impossible de créer des objets groupés"
1355
1356 #: bundle.c:285
1357 msgid "pack-objects died"
1358 msgstr "les objets groupés ont disparu"
1359
1360 #: bundle.c:327
1361 msgid "rev-list died"
1362 msgstr "rev-list a disparu"
1363
1364 #: bundle.c:376
1365 #, c-format
1366 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
1367 msgstr "la référence '%s' est exclue par les options de rev-list"
1368
1369 #: bundle.c:456 builtin/log.c:192 builtin/log.c:1688 builtin/shortlog.c:304
1370 #, c-format
1371 msgid "unrecognized argument: %s"
1372 msgstr "argument non reconnu : %s"
1373
1374 #: bundle.c:464
1375 msgid "Refusing to create empty bundle."
1376 msgstr "Refus de créer un colis vide."
1377
1378 #: bundle.c:474
1379 #, c-format
1380 msgid "cannot create '%s'"
1381 msgstr "impossible de créer '%s'"
1382
1383 #: bundle.c:498
1384 msgid "index-pack died"
1385 msgstr "l'index de groupe a disparu"
1386
1387 #: color.c:296
1388 #, c-format
1389 msgid "invalid color value: %.*s"
1390 msgstr "Valeur invalide de couleur : %.*s"
1391
1392 #: commit.c:50 sequencer.c:2528 builtin/am.c:370 builtin/am.c:414
1393 #: builtin/am.c:1390 builtin/am.c:2025 builtin/replace.c:376
1394 #: builtin/replace.c:448
1395 #, c-format
1396 msgid "could not parse %s"
1397 msgstr "impossible d'analyser %s"
1398
1399 #: commit.c:52
1400 #, c-format
1401 msgid "%s %s is not a commit!"
1402 msgstr "%s %s n'est pas un commit !"
1403
1404 #: commit.c:193
1405 msgid ""
1406 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
1407 "and will be removed in a future Git version.\n"
1408 "\n"
1409 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1410 "to convert the grafts into replace refs.\n"
1411 "\n"
1412 "Turn this message off by running\n"
1413 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1414 msgstr ""
1415 "Le support de <GIT_DIR>/info/grafts est déconseillé\n"
1416 "et sera supprimé dans une version future de Git.\n"
1417 "\n"
1418 "Veuillez utiliser \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1419 "pour convertir les grafts en référence de remplacement.\n"
1420 "\n"
1421 "Supprimez ce message en lançant\n"
1422 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1423
1424 #: commit.c:1115
1425 #, c-format
1426 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
1427 msgstr "La validation %s a une signature GPG non fiable, prétendument par %s."
1428
1429 #: commit.c:1118
1430 #, c-format
1431 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
1432 msgstr "La validation %s a une mauvaise signature GPG prétendument par %s."
1433
1434 #: commit.c:1121
1435 #, c-format
1436 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
1437 msgstr "La validation %s n'a pas de signature GPG."
1438
1439 #: commit.c:1124
1440 #, c-format
1441 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
1442 msgstr "La validation %s a une signature GPG correcte par %s\n"
1443
1444 #: commit.c:1378
1445 msgid ""
1446 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
1447 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
1448 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
1449 msgstr ""
1450 "Avertissement : le message de validation ne se conforme pas à UTF-8.\n"
1451 "Vous souhaitez peut-être le modifier après correction du message ou régler "
1452 "la\n"
1453 "variable de configuration i18n.commitencoding à l'encodage utilisé par votre "
1454 "projet.\n"
1455
1456 #: commit-graph.c:108
1457 #, c-format
1458 msgid "graph file %s is too small"
1459 msgstr "le fichier de graphe %s est trop petit"
1460
1461 #: commit-graph.c:115
1462 #, c-format
1463 msgid "graph signature %X does not match signature %X"
1464 msgstr "la signature de graphe %X ne correspond pas à la signature %X"
1465
1466 #: commit-graph.c:122
1467 #, c-format
1468 msgid "graph version %X does not match version %X"
1469 msgstr "la version %X du graphe ne correspond pas à la version %X"
1470
1471 #: commit-graph.c:129
1472 #, c-format
1473 msgid "hash version %X does not match version %X"
1474 msgstr "la version %X du condensé ne correspond pas à la version %X"
1475
1476 #: commit-graph.c:153
1477 #, c-format
1478 msgid "improper chunk offset %08x%08x"
1479 msgstr "décalage de bloc %08x%08x inadéquat"
1480
1481 #: commit-graph.c:189
1482 #, c-format
1483 msgid "chunk id %08x appears multiple times"
1484 msgstr "l'id de bloc %08x apparaît des multiples fois"
1485
1486 #: commit-graph.c:308
1487 #, c-format
1488 msgid "could not find commit %s"
1489 msgstr "impossible de trouver le commit %s"
1490
1491 #: commit-graph.c:617 builtin/pack-objects.c:2652
1492 #, c-format
1493 msgid "unable to get type of object %s"
1494 msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet %s"
1495
1496 #: commit-graph.c:651
1497 msgid "Annotating commits in commit graph"
1498 msgstr "Annotation des commits dans un graphe de commit"
1499
1500 #: commit-graph.c:691
1501 msgid "Computing commit graph generation numbers"
1502 msgstr "Calcul des chiffres de génération du graphe de commits"
1503
1504 #: commit-graph.c:803 commit-graph.c:826 commit-graph.c:852
1505 msgid "Finding commits for commit graph"
1506 msgstr "Recherche de commits pour un graphe de commits"
1507
1508 #: commit-graph.c:812
1509 #, c-format
1510 msgid "error adding pack %s"
1511 msgstr "erreur à l'ajout du packet %s"
1512
1513 #: commit-graph.c:814
1514 #, c-format
1515 msgid "error opening index for %s"
1516 msgstr "erreur à l'ouverture de l'index pour %s"
1517
1518 #: commit-graph.c:868
1519 #, c-format
1520 msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
1521 msgstr "le graphe de commits ne peut pas écrire %d commits"
1522
1523 #: commit-graph.c:895
1524 msgid "too many commits to write graph"
1525 msgstr "trop de commits pour écrire un graphe"
1526
1527 #: commit-graph.c:902 midx.c:769
1528 #, c-format
1529 msgid "unable to create leading directories of %s"
1530 msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau de %s"
1531
1532 #: commit-graph.c:1002
1533 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
1534 msgstr ""
1535 "le graphe de commit a une somme de contrôle incorrecte et est "
1536 "vraisemblablement corrompu"
1537
1538 #: commit-graph.c:1046
1539 msgid "Verifying commits in commit graph"
1540 msgstr "Verification des commits dans le graphe de commits"
1541
1542 #: compat/obstack.c:405 compat/obstack.c:407
1543 msgid "memory exhausted"
1544 msgstr "plus de mémoire"
1545
1546 #: config.c:123
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
1550 "\t%s\n"
1551 "from\n"
1552 "\t%s\n"
1553 "This might be due to circular includes."
1554 msgstr ""
1555 "profondeur d'inclusion maximum (%d) dépassée à l'inclusion de\n"
1556 "\t%s\n"
1557 "depuis\n"
1558 "\t%s\n"
1559 "possibilité d'inclusions multiples."
1560
1561 #: config.c:139
1562 #, c-format
1563 msgid "could not expand include path '%s'"
1564 msgstr "expansion impossible du chemin d'inclusion '%s'"
1565
1566 #: config.c:150
1567 msgid "relative config includes must come from files"
1568 msgstr "les inclusions de configuration relatives doivent venir de fichiers"
1569
1570 #: config.c:190
1571 msgid "relative config include conditionals must come from files"
1572 msgstr ""
1573 "les conditions d'inclusion de configuration relative doivent venir de "
1574 "fichiers"
1575
1576 #: config.c:348
1577 #, c-format
1578 msgid "key does not contain a section: %s"
1579 msgstr "la clé ne contient pas de section: %s"
1580
1581 #: config.c:354
1582 #, c-format
1583 msgid "key does not contain variable name: %s"
1584 msgstr "la clé ne contient pas de nom de variable : %s"
1585
1586 #: config.c:378 sequencer.c:2296
1587 #, c-format
1588 msgid "invalid key: %s"
1589 msgstr "clé invalide : %s"
1590
1591 #: config.c:384
1592 #, c-format
1593 msgid "invalid key (newline): %s"
1594 msgstr "clé invalide (retour chariot) : %s"
1595
1596 #: config.c:420 config.c:432
1597 #, c-format
1598 msgid "bogus config parameter: %s"
1599 msgstr "paramètre de configuration mal formé: %s"
1600
1601 #: config.c:467
1602 #, c-format
1603 msgid "bogus format in %s"
1604 msgstr "formatage mal formé dans %s"
1605
1606 #: config.c:793
1607 #, c-format
1608 msgid "bad config line %d in blob %s"
1609 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob %s"
1610
1611 #: config.c:797
1612 #, c-format
1613 msgid "bad config line %d in file %s"
1614 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le fichier %s"
1615
1616 #: config.c:801
1617 #, c-format
1618 msgid "bad config line %d in standard input"
1619 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans l'entrée standard"
1620
1621 #: config.c:805
1622 #, c-format
1623 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
1624 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob de sous-module %s"
1625
1626 #: config.c:809
1627 #, c-format
1628 msgid "bad config line %d in command line %s"
1629 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans la ligne de commande %s"
1630
1631 #: config.c:813
1632 #, c-format
1633 msgid "bad config line %d in %s"
1634 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans %s"
1635
1636 #: config.c:952
1637 msgid "out of range"
1638 msgstr "hors plage"
1639
1640 #: config.c:952
1641 msgid "invalid unit"
1642 msgstr "unité invalide"
1643
1644 #: config.c:958
1645 #, c-format
1646 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
1647 msgstr "valeur numérique de configuration invalide '%s' pour '%s' : %s"
1648
1649 #: config.c:963
1650 #, c-format
1651 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
1652 msgstr ""
1653 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob "
1654 "%s : %s"
1655
1656 #: config.c:966
1657 #, c-format
1658 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
1659 msgstr ""
1660 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le fichier "
1661 "%s : %s"
1662
1663 #: config.c:969
1664 #, c-format
1665 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
1666 msgstr ""
1667 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans l'entrée "
1668 "standard : %s"
1669
1670 #: config.c:972
1671 #, c-format
1672 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
1673 msgstr ""
1674 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob de "
1675 "sous-module %s : %s"
1676
1677 #: config.c:975
1678 #, c-format
1679 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
1680 msgstr ""
1681 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans la ligne de "
1682 "commande %s : %s"
1683
1684 #: config.c:978
1685 #, c-format
1686 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
1687 msgstr ""
1688 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans %s : %s"
1689
1690 #: config.c:1073
1691 #, c-format
1692 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
1693 msgstr "impossible d'étendre le répertoire utilisateur dans : '%s'"
1694
1695 #: config.c:1082
1696 #, c-format
1697 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
1698 msgstr "'%s' pour '%s' n'est pas un horodatage valide"
1699
1700 #: config.c:1173
1701 #, c-format
1702 msgid "abbrev length out of range: %d"
1703 msgstr "longueur d'abbrev hors plage : %d"
1704
1705 #: config.c:1187 config.c:1198
1706 #, c-format
1707 msgid "bad zlib compression level %d"
1708 msgstr "niveau de compression zlib incorrect %d"
1709
1710 #: config.c:1290
1711 msgid "core.commentChar should only be one character"
1712 msgstr "core.commentChar ne devrait être qu'un unique caractère"
1713
1714 #: config.c:1323
1715 #, c-format
1716 msgid "invalid mode for object creation: %s"
1717 msgstr "mode invalide pour la création d'objet : %s"
1718
1719 #: config.c:1395
1720 #, c-format
1721 msgid "malformed value for %s"
1722 msgstr "valeur mal formée pour %s"
1723
1724 #: config.c:1421
1725 #, c-format
1726 msgid "malformed value for %s: %s"
1727 msgstr "valeur mal formée pour %s : %s"
1728
1729 #: config.c:1422
1730 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
1731 msgstr "doit être parmi nothing, matching, simple, upstream ou current"
1732
1733 #: config.c:1481 builtin/pack-objects.c:3389
1734 #, c-format
1735 msgid "bad pack compression level %d"
1736 msgstr "niveau de compression du paquet %d"
1737
1738 #: config.c:1602
1739 #, c-format
1740 msgid "unable to load config blob object '%s'"
1741 msgstr "impossible de charger l'objet blob de config '%s'"
1742
1743 #: config.c:1605
1744 #, c-format
1745 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
1746 msgstr "la référence '%s' ne pointe pas sur un blob"
1747
1748 #: config.c:1622
1749 #, c-format
1750 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
1751 msgstr "impossible de résoudre le blob de config '%s'"
1752
1753 #: config.c:1652
1754 #, c-format
1755 msgid "failed to parse %s"
1756 msgstr "échec de l'analyse de %s"
1757
1758 #: config.c:1705
1759 msgid "unable to parse command-line config"
1760 msgstr "lecture de la configuration de ligne de commande impossible"
1761
1762 #: config.c:2037
1763 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
1764 msgstr "erreur inconnue pendant la lecture des fichiers de configuration"
1765
1766 #: config.c:2207
1767 #, c-format
1768 msgid "Invalid %s: '%s'"
1769 msgstr "%s invalide : '%s'"
1770
1771 #: config.c:2250
1772 #, c-format
1773 msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
1774 msgstr ""
1775 "valeur '%s' de core.untrackedCache inconnue ; utilisation de 'keep' par "
1776 "défaut"
1777
1778 #: config.c:2276
1779 #, c-format
1780 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
1781 msgstr ""
1782 "la valeur '%d' de splitIndex.maxPercentChange devrait se situer entre 0 et "
1783 "100"
1784
1785 #: config.c:2319
1786 #, c-format
1787 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
1788 msgstr ""
1789 "impossible d'analyser '%s' depuis le configuration en ligne de commande"
1790
1791 #: config.c:2321
1792 #, c-format
1793 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
1794 msgstr ""
1795 "variable de configuration '%s' incorrecte dans le fichier '%s' à la ligne %d"
1796
1797 #: config.c:2402
1798 #, c-format
1799 msgid "invalid section name '%s'"
1800 msgstr "nom de section invalide '%s'"
1801
1802 #: config.c:2434
1803 #, c-format
1804 msgid "%s has multiple values"
1805 msgstr "%s a des valeurs multiples"
1806
1807 #: config.c:2463
1808 #, c-format
1809 msgid "failed to write new configuration file %s"
1810 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s"
1811
1812 #: config.c:2714 config.c:3038
1813 #, c-format
1814 msgid "could not lock config file %s"
1815 msgstr "impossible de verrouiller le fichier de configuration %s"
1816
1817 #: config.c:2725
1818 #, c-format
1819 msgid "opening %s"
1820 msgstr "ouverture de %s"
1821
1822 #: config.c:2760 builtin/config.c:327
1823 #, c-format
1824 msgid "invalid pattern: %s"
1825 msgstr "motif invalide : %s"
1826
1827 #: config.c:2785
1828 #, c-format
1829 msgid "invalid config file %s"
1830 msgstr "fichier de configuration invalide %s"
1831
1832 #: config.c:2798 config.c:3051
1833 #, c-format
1834 msgid "fstat on %s failed"
1835 msgstr "échec de fstat sur %s"
1836
1837 #: config.c:2809
1838 #, c-format
1839 msgid "unable to mmap '%s'"
1840 msgstr "impossible d réaliser un map de '%s'"
1841
1842 #: config.c:2818 config.c:3056
1843 #, c-format
1844 msgid "chmod on %s failed"
1845 msgstr "échec de chmod sur %s"
1846
1847 #: config.c:2903 config.c:3153
1848 #, c-format
1849 msgid "could not write config file %s"
1850 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s"
1851
1852 #: config.c:2937
1853 #, c-format
1854 msgid "could not set '%s' to '%s'"
1855 msgstr "impossible de régler '%s' à '%s'"
1856
1857 #: config.c:2939 builtin/remote.c:782
1858 #, c-format
1859 msgid "could not unset '%s'"
1860 msgstr "impossible de désinitialiser '%s'"
1861
1862 #: config.c:3029
1863 #, c-format
1864 msgid "invalid section name: %s"
1865 msgstr "nom de section invalide : %s"
1866
1867 #: config.c:3196
1868 #, c-format
1869 msgid "missing value for '%s'"
1870 msgstr "valeur manquante pour '%s'"
1871
1872 #: connect.c:61
1873 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
1874 msgstr "l'hôte distant a fermé la connexion lors du contact initial"
1875
1876 #: connect.c:63
1877 msgid ""
1878 "Could not read from remote repository.\n"
1879 "\n"
1880 "Please make sure you have the correct access rights\n"
1881 "and the repository exists."
1882 msgstr ""
1883 "Impossible de lire le dépôt distant.\n"
1884 "\n"
1885 "Veuillez vérifier que vous avez les droits d'accès\n"
1886 "et que le dépôt existe."
1887
1888 #: connect.c:81
1889 #, c-format
1890 msgid "server doesn't support '%s'"
1891 msgstr "Le serveur ne supporte pas '%s'"
1892
1893 #: connect.c:103
1894 #, c-format
1895 msgid "server doesn't support feature '%s'"
1896 msgstr "Le serveur ne supporte pas la fonctionnalité '%s'"
1897
1898 #: connect.c:114
1899 msgid "expected flush after capabilities"
1900 msgstr "vidage attendu après les capacités"
1901
1902 #: connect.c:233
1903 #, c-format
1904 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
1905 msgstr "capacités ignorées après la première ligne '%s'"
1906
1907 #: connect.c:252
1908 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
1909 msgstr "erreur de protocole : capabilities^{} inattendu"
1910
1911 #: connect.c:273
1912 #, c-format
1913 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
1914 msgstr "erreur de protocole : shallow sha-1 attendu, '%s' trouvé"
1915
1916 #: connect.c:275
1917 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
1918 msgstr "le dépôt distant ne peut pas être superficiel"
1919
1920 #: connect.c:310 fetch-pack.c:182 builtin/archive.c:63
1921 #, c-format
1922 msgid "remote error: %s"
1923 msgstr "erreur distante : %s"
1924
1925 #: connect.c:316
1926 msgid "invalid packet"
1927 msgstr "paquet invalide"
1928
1929 #: connect.c:336
1930 #, c-format
1931 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
1932 msgstr "erreur de protocole : '%s' attendu"
1933
1934 #: connect.c:444
1935 #, c-format
1936 msgid "invalid ls-refs response: %s"
1937 msgstr "réponse à ls-ref invalide : %s"
1938
1939 #: connect.c:448
1940 msgid "expected flush after ref listing"
1941 msgstr "vidage attendu après le listage de références"
1942
1943 #: connect.c:547
1944 #, c-format
1945 msgid "protocol '%s' is not supported"
1946 msgstr "le protocole '%s' n'est pas supporté"
1947
1948 #: connect.c:598
1949 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
1950 msgstr "impossible de positionner SO_KEEPALIVE sur la socket"
1951
1952 #: connect.c:638 connect.c:701
1953 #, c-format
1954 msgid "Looking up %s ... "
1955 msgstr "Recherche de %s… "
1956
1957 #: connect.c:642
1958 #, c-format
1959 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
1960 msgstr "impossible de rechercher %s (port %s) (%s)"
1961
1962 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
1963 #: connect.c:646 connect.c:717
1964 #, c-format
1965 msgid ""
1966 "done.\n"
1967 "Connecting to %s (port %s) ... "
1968 msgstr ""
1969 "fait.\n"
1970 "Connexion à %s (port %s)… "
1971
1972 #: connect.c:668 connect.c:745
1973 #, c-format
1974 msgid ""
1975 "unable to connect to %s:\n"
1976 "%s"
1977 msgstr ""
1978 "impossible de se connecter à %s :\n"
1979 "%s"
1980
1981 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
1982 #: connect.c:674 connect.c:751
1983 msgid "done."
1984 msgstr "fait."
1985
1986 #: connect.c:705
1987 #, c-format
1988 msgid "unable to look up %s (%s)"
1989 msgstr "impossible de rechercher %s (%s)"
1990
1991 #: connect.c:711
1992 #, c-format
1993 msgid "unknown port %s"
1994 msgstr "port inconnu %s"
1995
1996 #: connect.c:848 connect.c:1174
1997 #, c-format
1998 msgid "strange hostname '%s' blocked"
1999 msgstr "nom d'hôte étrange '%s' bloqué"
2000
2001 #: connect.c:850
2002 #, c-format
2003 msgid "strange port '%s' blocked"
2004 msgstr "port étrange '%s' bloqué"
2005
2006 #: connect.c:860
2007 #, c-format
2008 msgid "cannot start proxy %s"
2009 msgstr "impossible de démarrer un proxy %s"
2010
2011 #: connect.c:927
2012 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
2013 msgstr ""
2014 "aucun chemin spécifié ; référez-vous à 'git help pull' pour une syntaxe "
2015 "d'URL valide"
2016
2017 #: connect.c:1122
2018 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
2019 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas -4"
2020
2021 #: connect.c:1134
2022 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
2023 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas -6"
2024
2025 #: connect.c:1151
2026 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
2027 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas de spécifier le port"
2028
2029 #: connect.c:1262
2030 #, c-format
2031 msgid "strange pathname '%s' blocked"
2032 msgstr "chemin étrange '%s' bloqué"
2033
2034 #: connect.c:1307
2035 msgid "unable to fork"
2036 msgstr "fork impossible"
2037
2038 #: connected.c:68 builtin/fsck.c:202 builtin/prune.c:147
2039 msgid "Checking connectivity"
2040 msgstr "Vérification de la connectivité"
2041
2042 #: connected.c:80
2043 msgid "Could not run 'git rev-list'"
2044 msgstr "Impossible de lancer 'git rev-list'"
2045
2046 #: connected.c:100
2047 msgid "failed write to rev-list"
2048 msgstr "impossible d'écrire dans la rev-list"
2049
2050 #: connected.c:107
2051 msgid "failed to close rev-list's stdin"
2052 msgstr "impossible de fermer l'entrée standard du rev-list"
2053
2054 #: convert.c:194
2055 #, c-format
2056 msgid "illegal crlf_action %d"
2057 msgstr "crlf_action illégal %d"
2058
2059 #: convert.c:207
2060 #, c-format
2061 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
2062 msgstr "Les CRLF seraient remplacés par des LF dans %s"
2063
2064 #: convert.c:209
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
2068 "The file will have its original line endings in your working directory"
2069 msgstr ""
2070 "Les CRLF seront remplacés par des LF dans %s.\n"
2071 "Le fichier conservera ses fins de ligne d'origine dans votre copie de travail"
2072
2073 #: convert.c:217
2074 #, c-format
2075 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
2076 msgstr "Les LF seraient remplacés par des CRLF dans %s"
2077
2078 #: convert.c:219
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
2082 "The file will have its original line endings in your working directory"
2083 msgstr ""
2084 "Les LF seront remplacés par des CRLF dans %s.\n"
2085 "Le fichier conservera ses fins de ligne d'origine dans votre copie de travail"
2086
2087 #: convert.c:280
2088 #, c-format
2089 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
2090 msgstr "Aucun BOM n'est permis dans '%s' s'il est encodé comme %s"
2091
2092 #: convert.c:287
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%s as working-"
2096 "tree-encoding."
2097 msgstr ""
2098 "Le fichier '%s' contient un marqueur d'ordre d'octets (BOM). Veuillez "
2099 "utiliser UTF-%s comme encodage d'arbre de travail."
2100
2101 #: convert.c:305
2102 #, c-format
2103 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
2104 msgstr "Un BOM est obligatoire dans '%s' s'il est encodé comme %s"
2105
2106 #: convert.c:307
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
2110 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
2111 msgstr ""
2112 "Il manque un marqueur d'ordre d'octets (BOM) au fichier '%s'. Veuillez "
2113 "utiliser UTF-%sBE ou UTF-%sLE (selon l'ordre désiré) comme encodage d'arbre "
2114 "de travail."
2115
2116 #: convert.c:425 convert.c:496
2117 #, c-format
2118 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
2119 msgstr "échec de l'encodage de '%s' de %s vers %s"
2120
2121 #: convert.c:468
2122 #, c-format
2123 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
2124 msgstr ""
2125 "encoder '%s' depuis %s vers %s puis inversement ne produit pas le même "
2126 "contenu"
2127
2128 #: convert.c:674
2129 #, c-format
2130 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
2131 msgstr "impossible de forker pour lancer le filtre externe '%s'"
2132
2133 #: convert.c:694
2134 #, c-format
2135 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
2136 msgstr "impossible de fournir l'entrée au filtre externe '%s'"
2137
2138 #: convert.c:701
2139 #, c-format
2140 msgid "external filter '%s' failed %d"
2141 msgstr "le filtre externe '%s' a échoué %d"
2142
2143 #: convert.c:736 convert.c:739
2144 #, c-format
2145 msgid "read from external filter '%s' failed"
2146 msgstr "la lecture depuis le filtre externe '%s' a échoué"
2147
2148 #: convert.c:742 convert.c:796
2149 #, c-format
2150 msgid "external filter '%s' failed"
2151 msgstr "le filtre externe '%s' a échoué"
2152
2153 #: convert.c:844
2154 msgid "unexpected filter type"
2155 msgstr "type de filtre inattendu"
2156
2157 #: convert.c:855
2158 msgid "path name too long for external filter"
2159 msgstr "nom de chemin trop long pour un filtre externe"
2160
2161 #: convert.c:929
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
2165 "been filtered"
2166 msgstr ""
2167 "le filtre externe '%s' n'est plus disponible bien que tous les chemins "
2168 "n'aient pas été filtrés"
2169
2170 #: convert.c:1228
2171 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
2172 msgstr "true/false ne sont pas des encodages d'arbre de travail valides"
2173
2174 #: convert.c:1398 convert.c:1432
2175 #, c-format
2176 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
2177 msgstr "%s : le filtre clean '%s' a échoué"
2178
2179 #: convert.c:1476
2180 #, c-format
2181 msgid "%s: smudge filter %s failed"
2182 msgstr "%s : le filtre smudge '%s' a échoué"
2183
2184 #: date.c:116
2185 msgid "in the future"
2186 msgstr "dans le futur"
2187
2188 #: date.c:122
2189 #, c-format
2190 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
2191 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
2192 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> seconde"
2193 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> secondes"
2194
2195 #: date.c:129
2196 #, c-format
2197 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
2198 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
2199 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> minute"
2200 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> minutes"
2201
2202 #: date.c:136
2203 #, c-format
2204 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
2205 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
2206 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> heure"
2207 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> heures"
2208
2209 #: date.c:143
2210 #, c-format
2211 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
2212 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
2213 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> jour"
2214 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> jours"
2215
2216 #: date.c:149
2217 #, c-format
2218 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
2219 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
2220 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> semaine"
2221 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> semaines"
2222
2223 #: date.c:156
2224 #, c-format
2225 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
2226 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
2227 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> mois"
2228 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> mois"
2229
2230 #: date.c:167
2231 #, c-format
2232 msgid "%<PRIuMAX> year"
2233 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
2234 msgstr[0] "%<PRIuMAX> an"
2235 msgstr[1] "%<PRIuMAX> ans"
2236
2237 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
2238 #: date.c:170
2239 #, c-format
2240 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
2241 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
2242 msgstr[0] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
2243 msgstr[1] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
2244
2245 #: date.c:175 date.c:180
2246 #, c-format
2247 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
2248 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
2249 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> an"
2250 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> ans"
2251
2252 #: delta-islands.c:268
2253 msgid "Propagating island marks"
2254 msgstr "Propagation des marques d'îlots"
2255
2256 #: delta-islands.c:286
2257 #, c-format
2258 msgid "bad tree object %s"
2259 msgstr "objet arbre invalide %s"
2260
2261 #: delta-islands.c:330
2262 #, c-format
2263 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
2264 msgstr "impossible de charger la regex île pour '%s' : %s"
2265
2266 #: delta-islands.c:386
2267 #, c-format
2268 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
2269 msgstr "l'expression rationnelle depuis la configuration a trop de groupes de capture (max=%d)"
2270
2271 #: delta-islands.c:462
2272 #, c-format
2273 msgid "Marked %d islands, done.\n"
2274 msgstr "Marquage de %d îlots, fait.\n"
2275
2276 #: diffcore-order.c:24
2277 #, c-format
2278 msgid "failed to read orderfile '%s'"
2279 msgstr "impossible de lire le fichier de commande '%s'"
2280
2281 #: diffcore-rename.c:544
2282 msgid "Performing inexact rename detection"
2283 msgstr "Détection de renommage inexact en cours"
2284
2285 #: diff.c:108
2286 #, c-format
2287 msgid "option '%s' requires a value"
2288 msgstr "le commutateur '%s' a besoin d'une valeur"
2289
2290 #: diff.c:158
2291 #, c-format
2292 msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
2293 msgstr ""
2294 " Impossible d'analyser le pourcentage de modification de dirstat '%s'\n"
2295
2296 #: diff.c:163
2297 #, c-format
2298 msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
2299 msgstr " Paramètre dirstat inconnu '%s'\n"
2300
2301 #: diff.c:291
2302 msgid ""
2303 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
2304 "'dimmed-zebra', 'plain'"
2305 msgstr ""
2306 "le paramètre de couleur de déplacement doit être parmi 'no', 'default', "
2307 "'blocks', 'zebra', 'dimmed_zebra' ou 'plain'"
2308
2309 #: diff.c:316
2310 #, c-format
2311 msgid "ignoring unknown color-moved-ws mode '%s'"
2312 msgstr "mode color-moved-ws inconnu '%s' ignoré"
2313
2314 #: diff.c:323
2315 msgid ""
2316 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other white "
2317 "space modes"
2318 msgstr ""
2319 "color-moved-ws : allow-indentation-change ne peut pas être combiné avec "
2320 "d'autres modes d'espace"
2321
2322 #: diff.c:394
2323 #, c-format
2324 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
2325 msgstr ""
2326 "Valeur inconnue pour la variable de configuration 'diff.submodule' : '%s'"
2327
2328 #: diff.c:454
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
2332 "%s"
2333 msgstr ""
2334 "Erreurs dans la variable de configuration 'diff.dirstat' :\n"
2335 "%s"
2336
2337 #: diff.c:4140
2338 #, c-format
2339 msgid "external diff died, stopping at %s"
2340 msgstr "l'application de diff externe a disparu, arrêt à %s"
2341
2342 #: diff.c:4482
2343 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
2344 msgstr "--name-only, --name-status, --check et -s sont mutuellement exclusifs"
2345
2346 #: diff.c:4485
2347 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
2348 msgstr "-G, -S et --find-object sont mutuellement exclusifs"
2349
2350 #: diff.c:4563
2351 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
2352 msgstr "--follow a besoin d'une spécification de chemin unique"
2353
2354 #: diff.c:4729
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
2358 "%s"
2359 msgstr ""
2360 "Impossible d'analyser le paramètre de l'option --dirstat/-X :\n"
2361 "%s"
2362
2363 #: diff.c:4743
2364 #, c-format
2365 msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
2366 msgstr "Impossible d'analyser le paramètre de l'option --submodule : '%s'"
2367
2368 #: diff.c:5823
2369 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
2370 msgstr ""
2371 "détection de renommage inexact annulée à cause d'un trop grand nombre de "
2372 "fichiers."
2373
2374 #: diff.c:5826
2375 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
2376 msgstr ""
2377 "recherche uniquement des copies par modification de chemin à cause d'un trop "
2378 "grand nombre de fichiers."
2379
2380 #: diff.c:5829
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
2384 msgstr ""
2385 "vous souhaitez peut-être régler la variable %s à au moins %d et réessayer le "
2386 "commande."
2387
2388 #: dir.c:576
2389 #, c-format
2390 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
2391 msgstr ""
2392 "le spécificateur de chemin '%s' ne correspond à aucun fichier connu de git"
2393
2394 #: dir.c:965
2395 #, c-format
2396 msgid "cannot use %s as an exclude file"
2397 msgstr "impossible d'utiliser %s comme fichier d'exclusion"
2398
2399 #: dir.c:1880
2400 #, c-format
2401 msgid "could not open directory '%s'"
2402 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s'"
2403
2404 #: dir.c:2122
2405 msgid "failed to get kernel name and information"
2406 msgstr "echec de l'obtention d'information de kernel"
2407
2408 #: dir.c:2246
2409 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
2410 msgstr "Le cache non suivi est désactivé sur ce système ou sur cet endroit"
2411
2412 #: dir.c:3047
2413 #, c-format
2414 msgid "index file corrupt in repo %s"
2415 msgstr "fichier d'index corrompu dans le dépôt %s"
2416
2417 #: dir.c:3092 dir.c:3097
2418 #, c-format
2419 msgid "could not create directories for %s"
2420 msgstr "impossible de créer les répertoires pour %s"
2421
2422 #: dir.c:3126
2423 #, c-format
2424 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
2425 msgstr "impossible de migrer le répertoire git de '%s' vers '%s'"
2426
2427 #: editor.c:73
2428 #, c-format
2429 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
2430 msgstr ""
2431 "suggestion : en attente de la fermeture du fichier par votre éditeur de "
2432 "texte…%c"
2433
2434 #: entry.c:178
2435 msgid "Filtering content"
2436 msgstr "Filtrage du contenu"
2437
2438 #: entry.c:465
2439 #, c-format
2440 msgid "could not stat file '%s'"
2441 msgstr "impossible de stat le fichier '%s'"
2442
2443 #: environment.c:150
2444 #, c-format
2445 msgid "bad git namespace path \"%s\""
2446 msgstr "Espaces de nom de Git \"%s\""
2447
2448 #: environment.c:332
2449 #, c-format
2450 msgid "could not set GIT_DIR to '%s'"
2451 msgstr "impossible de régler GIT_DIR à '%s'"
2452
2453 #: exec-cmd.c:361
2454 #, c-format
2455 msgid "too many args to run %s"
2456 msgstr "trop d'arguments pour lancer %s"
2457
2458 #: fetch-object.c:17
2459 msgid "Remote with no URL"
2460 msgstr "Dépôt distant sans URL"
2461
2462 #: fetch-pack.c:151
2463 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
2464 msgstr "git fetch-pack : list courte attendue"
2465
2466 #: fetch-pack.c:163
2467 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2468 msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu"
2469
2470 #: fetch-pack.c:183
2471 #, c-format
2472 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
2473 msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, '%s' reçu"
2474
2475 #: fetch-pack.c:253
2476 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
2477 msgstr "--stateless-rpc nécessite multi_ack_detailed"
2478
2479 #: fetch-pack.c:347 fetch-pack.c:1277
2480 #, c-format
2481 msgid "invalid shallow line: %s"
2482 msgstr "ligne de superficiel invalide : %s"
2483
2484 #: fetch-pack.c:353 fetch-pack.c:1283
2485 #, c-format
2486 msgid "invalid unshallow line: %s"
2487 msgstr "ligne de fin de superficiel invalide : %s"
2488
2489 #: fetch-pack.c:355 fetch-pack.c:1285
2490 #, c-format
2491 msgid "object not found: %s"
2492 msgstr "objet non trouvé : %s"
2493
2494 #: fetch-pack.c:358 fetch-pack.c:1288
2495 #, c-format
2496 msgid "error in object: %s"
2497 msgstr "Erreur dans l'objet : %s"
2498
2499 #: fetch-pack.c:360 fetch-pack.c:1290
2500 #, c-format
2501 msgid "no shallow found: %s"
2502 msgstr "Pas de superficiel trouvé : %s"
2503
2504 #: fetch-pack.c:363 fetch-pack.c:1293
2505 #, c-format
2506 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
2507 msgstr "superficiel/non superficiel attendu, %s trouvé"
2508
2509 #: fetch-pack.c:404
2510 #, c-format
2511 msgid "got %s %d %s"
2512 msgstr "réponse %s %d %s"
2513
2514 #: fetch-pack.c:421
2515 #, c-format
2516 msgid "invalid commit %s"
2517 msgstr "commit invalide %s"
2518
2519 #: fetch-pack.c:452
2520 msgid "giving up"
2521 msgstr "abandon"
2522
2523 #: fetch-pack.c:464 progress.c:229
2524 msgid "done"
2525 msgstr "fait"
2526
2527 #: fetch-pack.c:476
2528 #, c-format
2529 msgid "got %s (%d) %s"
2530 msgstr "%s trouvé (%d) %s"
2531
2532 #: fetch-pack.c:522
2533 #, c-format
2534 msgid "Marking %s as complete"
2535 msgstr "Marquage de %s comme terminé"
2536
2537 #: fetch-pack.c:764
2538 #, c-format
2539 msgid "already have %s (%s)"
2540 msgstr "%s déjà possédé (%s)"
2541
2542 #: fetch-pack.c:803
2543 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
2544 msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer le démultiplexeur latéral"
2545
2546 #: fetch-pack.c:811
2547 msgid "protocol error: bad pack header"
2548 msgstr "erreur de protocole : mauvais entête de paquet"
2549
2550 #: fetch-pack.c:879
2551 #, c-format
2552 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
2553 msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer %s"
2554
2555 #: fetch-pack.c:895
2556 #, c-format
2557 msgid "%s failed"
2558 msgstr "échec de %s"
2559
2560 #: fetch-pack.c:897
2561 msgid "error in sideband demultiplexer"
2562 msgstr "erreur dans le démultiplexer latéral"
2563
2564 #: fetch-pack.c:926
2565 msgid "Server does not support shallow clients"
2566 msgstr "Le serveur ne supporte les clients superficiels"
2567
2568 #: fetch-pack.c:930
2569 msgid "Server supports multi_ack_detailed"
2570 msgstr "Le serveur supporte multi_ack_detailed"
2571
2572 #: fetch-pack.c:933
2573 msgid "Server supports no-done"
2574 msgstr "Le serveur support no-done"
2575
2576 #: fetch-pack.c:939
2577 msgid "Server supports multi_ack"
2578 msgstr "Le serveur supporte multi_ack"
2579
2580 #: fetch-pack.c:943
2581 msgid "Server supports side-band-64k"
2582 msgstr "Le serveur supporte side-band-64k"
2583
2584 #: fetch-pack.c:947
2585 msgid "Server supports side-band"
2586 msgstr "Le serveru supporte side-band"
2587
2588 #: fetch-pack.c:951
2589 msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
2590 msgstr "Le serveur supporte allow-tip-sha1-in-want"
2591
2592 #: fetch-pack.c:955
2593 msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
2594 msgstr "Le serveur supporte allow-reachable-sha1-in-want"
2595
2596 #: fetch-pack.c:965
2597 msgid "Server supports ofs-delta"
2598 msgstr "Le serveur supporte ofs-delta"
2599
2600 #: fetch-pack.c:971 fetch-pack.c:1158
2601 msgid "Server supports filter"
2602 msgstr "Le serveur supporte filter"
2603
2604 #: fetch-pack.c:979
2605 #, c-format
2606 msgid "Server version is %.*s"
2607 msgstr "La version du serveur est %.*s"
2608
2609 #: fetch-pack.c:985
2610 msgid "Server does not support --shallow-since"
2611 msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-since"
2612
2613 #: fetch-pack.c:989
2614 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
2615 msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-exclude"
2616
2617 #: fetch-pack.c:991
2618 msgid "Server does not support --deepen"
2619 msgstr "Le receveur ne gère pas --deepen"
2620
2621 #: fetch-pack.c:1008
2622 msgid "no common commits"
2623 msgstr "pas de commit commun"
2624
2625 #: fetch-pack.c:1020 fetch-pack.c:1418
2626 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
2627 msgstr "git fetch-pack : échec de le récupération."
2628
2629 #: fetch-pack.c:1153
2630 msgid "Server does not support shallow requests"
2631 msgstr "Le serveur ne supporte les requêtes superficielles"
2632
2633 #: fetch-pack.c:1199
2634 #, c-format
2635 msgid "error reading section header '%s'"
2636 msgstr "erreur à la lecture de l'entête de section '%s'"
2637
2638 #: fetch-pack.c:1205
2639 #, c-format
2640 msgid "expected '%s', received '%s'"
2641 msgstr "'%s' attendu, '%s' reçu"
2642
2643 #: fetch-pack.c:1244
2644 #, c-format
2645 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
2646 msgstr "ligne d'acquittement inattendue : '%s'"
2647
2648 #: fetch-pack.c:1249
2649 #, c-format
2650 msgid "error processing acks: %d"
2651 msgstr "erreur lors du traitement des acquittements : %d"
2652
2653 #: fetch-pack.c:1259
2654 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
2655 msgstr "fichier paquet attendu à envoyer après 'ready'"
2656
2657 #: fetch-pack.c:1261
2658 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
2659 msgstr "aucune autre section attendue à envoyer après absence de 'ready'"
2660
2661 #: fetch-pack.c:1298
2662 #, c-format
2663 msgid "error processing shallow info: %d"
2664 msgstr "erreur lors du traitement de l'information de superficialité : %d"
2665
2666 #: fetch-pack.c:1314
2667 #, c-format
2668 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
2669 msgstr "wanted-ref attendu, '%s' trouvé"
2670
2671 #: fetch-pack.c:1324
2672 #, c-format
2673 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
2674 msgstr "wanted-ref inattendu : '%s'"
2675
2676 #: fetch-pack.c:1328
2677 #, c-format
2678 msgid "error processing wanted refs: %d"
2679 msgstr "erreur lors du traitement des références voulues : %d"
2680
2681 #: fetch-pack.c:1642
2682 msgid "no matching remote head"
2683 msgstr "pas de HEAD distante correspondante"
2684
2685 #: fetch-pack.c:1660 builtin/clone.c:664
2686 msgid "remote did not send all necessary objects"
2687 msgstr "le serveur distant n'a pas envoyé tous les objets nécessaires"
2688
2689 #: fetch-pack.c:1686
2690 #, c-format
2691 msgid "no such remote ref %s"
2692 msgstr "référence distante inconnue %s"
2693
2694 #: fetch-pack.c:1689
2695 #, c-format
2696 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
2697 msgstr "Le serveur n'autorise pas de requête pour l'objet %s non annoncé"
2698
2699 #: gpg-interface.c:318
2700 msgid "gpg failed to sign the data"
2701 msgstr "gpg n'a pas pu signer les données"
2702
2703 #: gpg-interface.c:344
2704 msgid "could not create temporary file"
2705 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
2706
2707 #: gpg-interface.c:347
2708 #, c-format
2709 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
2710 msgstr "impossible d'écrire la signature détachée dans '%s'"
2711
2712 #: graph.c:97
2713 #, c-format
2714 msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
2715 msgstr "couleur invalide '%.*s' ignorée dans log.graphColors"
2716
2717 #: grep.c:2113
2718 #, c-format
2719 msgid "'%s': unable to read %s"
2720 msgstr "'%s' : lecture de %s impossible"
2721
2722 #: grep.c:2130 setup.c:164 builtin/clone.c:410 builtin/diff.c:81
2723 #: builtin/rm.c:134
2724 #, c-format
2725 msgid "failed to stat '%s'"
2726 msgstr "échec du stat de '%s'"
2727
2728 #: grep.c:2141
2729 #, c-format
2730 msgid "'%s': short read"
2731 msgstr "'%s' : lecture tronquée"
2732
2733 #: help.c:23
2734 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
2735 msgstr "démarrer une zone de travail (voir aussi : git help tutorial)"
2736
2737 #: help.c:24
2738 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
2739 msgstr ""
2740 "travailler sur la modification actuelle (voir aussi : git help revisions)"
2741
2742 #: help.c:25
2743 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
2744 msgstr "examiner l'historique et l'état (voir aussi : git help revisions)"
2745
2746 #: help.c:26
2747 msgid "grow, mark and tweak your common history"
2748 msgstr "agrandir, marquer et modifier votre historique"
2749
2750 #: help.c:27
2751 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
2752 msgstr "collaborer (voir aussi : git help workflows)"
2753
2754 #: help.c:31
2755 msgid "Main Porcelain Commands"
2756 msgstr "Commandes Porcelaine Principales"
2757
2758 #: help.c:32
2759 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
2760 msgstr "Commandes Auxiliaires / Manipulateurs"
2761
2762 #: help.c:33
2763 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
2764 msgstr "Commandes Auxiliaires / Interrogateurs"
2765
2766 #: help.c:34
2767 msgid "Interacting with Others"
2768 msgstr "Interaction avec d'autres développeurs"
2769
2770 #: help.c:35
2771 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
2772 msgstr "Commandes bas-niveau / Manipulateurs"
2773
2774 #: help.c:36
2775 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
2776 msgstr "Commandes bas niveau / Interrogateurs"
2777
2778 #: help.c:37
2779 msgid "Low-level Commands / Synching Repositories"
2780 msgstr "Commandes bas niveau / Synchronisation de dépôts"
2781
2782 #: help.c:38
2783 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
2784 msgstr "Commandes bas niveau / Assistants internes"
2785
2786 #: help.c:296
2787 #, c-format
2788 msgid "available git commands in '%s'"
2789 msgstr "commandes git disponibles dans '%s'"
2790
2791 #: help.c:303
2792 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
2793 msgstr "commandes git disponibles depuis un autre endroit de votre $PATH"
2794
2795 #: help.c:312
2796 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
2797 msgstr "Ci-dessous les commandes Git habituelles dans diverses situations :"
2798
2799 #: help.c:361 git.c:90
2800 #, c-format
2801 msgid "unsupported command listing type '%s'"
2802 msgstr "type de liste de commandes non supporté '%s'"
2803
2804 #: help.c:408
2805 msgid "The common Git guides are:"
2806 msgstr "Les guides Git populaires sont :"
2807
2808 #: help.c:517
2809 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
2810 msgstr "Référez-vous à 'git help <commande>' pour des informations sur une sous-commande spécifique"
2811
2812 #: help.c:522
2813 msgid "External commands"
2814 msgstr "Commandes externes"
2815
2816 #: help.c:530
2817 msgid "Command aliases"
2818 msgstr "Alias de commande"
2819
2820 #: help.c:594
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
2824 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
2825 msgstr ""
2826 "'%s' semble être une commande git, mais elle n'a pas pu\n"
2827 "être exécutée. Peut-être git-%s est-elle cassée ?"
2828
2829 #: help.c:653
2830 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
2831 msgstr "Ahem. Votre système n'indique aucune commande Git."
2832
2833 #: help.c:675
2834 #, c-format
2835 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
2836 msgstr ""
2837 "ATTENTION : vous avez invoqué une commande Git nommée '%s' qui n'existe pas."
2838
2839 #: help.c:680
2840 #, c-format
2841 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
2842 msgstr "Continuons en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
2843
2844 #: help.c:685
2845 #, c-format
2846 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
2847 msgstr ""
2848 "Continuons dans %0.1f secondes en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
2849
2850 #: help.c:693
2851 #, c-format
2852 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
2853 msgstr "git : '%s' n'est pas une commande git. Voir 'git --help'."
2854
2855 #: help.c:697
2856 msgid ""
2857 "\n"
2858 "The most similar command is"
2859 msgid_plural ""
2860 "\n"
2861 "The most similar commands are"
2862 msgstr[0] ""
2863 "\n"
2864 "La commande la plus ressemblante est"
2865 msgstr[1] ""
2866 "\n"
2867 "Les commandes les plus ressemblantes sont"
2868
2869 #: help.c:712
2870 msgid "git version [<options>]"
2871 msgstr "git version [<options>]"
2872
2873 #: help.c:780
2874 #, c-format
2875 msgid "%s: %s - %s"
2876 msgstr "%s: %s - %s"
2877
2878 #: help.c:784
2879 msgid ""
2880 "\n"
2881 "Did you mean this?"
2882 msgid_plural ""
2883 "\n"
2884 "Did you mean one of these?"
2885 msgstr[0] ""
2886 "\n"
2887 "Vouliez-vous dire cela ?"
2888 msgstr[1] ""
2889 "\n"
2890 "Vouliez-vous dire un de ceux-là ?"
2891
2892 #: ident.c:345
2893 msgid ""
2894 "\n"
2895 "*** Please tell me who you are.\n"
2896 "\n"
2897 "Run\n"
2898 "\n"
2899 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
2900 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
2901 "\n"
2902 "to set your account's default identity.\n"
2903 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
2904 "\n"
2905 msgstr ""
2906 "\n"
2907 "*** Veuillez me dire qui vous êtes.\n"
2908 "\n"
2909 "Lancez\n"
2910 "\n"
2911 " git config --global user.email \"Vous@exemple.com\"\n"
2912 " git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
2913 "\n"
2914 "pour régler l'identité par défaut de votre compte.\n"
2915 "Éliminez --global pour ne faire les réglages que dans ce dépôt.\n"
2916 "\n"
2917
2918 #: ident.c:369
2919 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
2920 msgstr "aucun courriel fourni et l'auto-détection est désactivée"
2921
2922 #: ident.c:374
2923 #, c-format
2924 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
2925 msgstr "impossible de détecter automatiquement l'adresse ('%s' trouvé)"
2926
2927 #: ident.c:384
2928 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
2929 msgstr "aucun nom fourni et l'auto-détection est désactivée"
2930
2931 #: ident.c:390
2932 #, c-format
2933 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
2934 msgstr "impossible de détecter automatiquement le nom ('%s' trouvé)"
2935
2936 #: ident.c:398
2937 #, c-format
2938 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
2939 msgstr "nom d'identifiant vide (pour <%s>) non permis"
2940
2941 #: ident.c:404
2942 #, c-format
2943 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
2944 msgstr "le nom n'est constitué que de caractères interdits : %s"
2945
2946 #: ident.c:419 builtin/commit.c:606
2947 #, c-format
2948 msgid "invalid date format: %s"
2949 msgstr "format de date invalide : %s"
2950
2951 #: list-objects-filter-options.c:35
2952 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
2953 msgstr "impossible de combiner des spécificateurs multiples de filtre"
2954
2955 #: list-objects-filter-options.c:58
2956 msgid "only 'tree:0' is supported"
2957 msgstr "seul 'tree:0' est supporté"
2958
2959 #: list-objects-filter-options.c:137
2960 msgid "cannot change partial clone promisor remote"
2961 msgstr "impossible de modifier le prometteur distant de clone partiel"
2962
2963 #: lockfile.c:151
2964 #, c-format
2965 msgid ""
2966 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
2967 "\n"
2968 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
2969 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
2970 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
2971 "may have crashed in this repository earlier:\n"
2972 "remove the file manually to continue."
2973 msgstr ""
2974 "Impossible de créer '%s.lock' : %s.\n"
2975 "\n"
2976 "Il semble qu'un autre processus git est déjà lancé dans ce dépôt,\n"
2977 "par exemple un éditeur ouvert par 'git commit'. Veuillez vous assurer\n"
2978 "que tous les processus sont terminés et réessayez. Si l'echec persiste,\n"
2979 "un processus git peut avoir planté :\n"
2980 "supprimez le fichier manuellement pour poursuivre."
2981
2982 #: lockfile.c:159
2983 #, c-format
2984 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
2985 msgstr "Impossible de créer '%s.lock' : %s"
2986
2987 #: merge.c:41
2988 msgid "failed to read the cache"
2989 msgstr "impossible de lire le cache"
2990
2991 #: merge.c:107 rerere.c:720 builtin/am.c:1899 builtin/am.c:1933
2992 #: builtin/checkout.c:387 builtin/checkout.c:708 builtin/clone.c:764
2993 msgid "unable to write new index file"
2994 msgstr "impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
2995
2996 #: merge-recursive.c:323
2997 msgid "(bad commit)\n"
2998 msgstr "(mauvais commit)\n"
2999
3000 #: merge-recursive.c:345
3001 #, c-format
3002 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
3003 msgstr "échec de addinfo_cache pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
3004
3005 #: merge-recursive.c:353
3006 #, c-format
3007 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
3008 msgstr "échec de addinfo_cache pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
3009
3010 #: merge-recursive.c:435
3011 msgid "error building trees"
3012 msgstr "erreur de construction des arbres"
3013
3014 #: merge-recursive.c:906
3015 #, c-format
3016 msgid "failed to create path '%s'%s"
3017 msgstr "impossible de créer le chemin '%s' %s"
3018
3019 #: merge-recursive.c:917
3020 #, c-format
3021 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
3022 msgstr "Suppression de %s pour faire de la place pour le sous-répertoire\n"
3023
3024 #: merge-recursive.c:931 merge-recursive.c:950
3025 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
3026 msgstr ": peut-être un conflit D/F ?"
3027
3028 #: merge-recursive.c:940
3029 #, c-format
3030 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
3031 msgstr "refus de perdre le fichier non suivi '%s'"
3032
3033 #: merge-recursive.c:982 builtin/cat-file.c:39
3034 #, c-format
3035 msgid "cannot read object %s '%s'"
3036 msgstr "impossible de lire l'objet %s '%s'"
3037
3038 #: merge-recursive.c:984
3039 #, c-format
3040 msgid "blob expected for %s '%s'"
3041 msgstr "blob attendu pour %s '%s'"
3042
3043 #: merge-recursive.c:1008
3044 #, c-format
3045 msgid "failed to open '%s': %s"
3046 msgstr "échec à l'ouverture de '%s' : %s"
3047
3048 #: merge-recursive.c:1019
3049 #, c-format
3050 msgid "failed to symlink '%s': %s"
3051 msgstr "échec à la création du lien symbolique '%s' : %s"
3052
3053 #: merge-recursive.c:1024
3054 #, c-format
3055 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
3056 msgstr "ne sait pas traiter %06o %s '%s'"
3057
3058 #: merge-recursive.c:1212
3059 #, c-format
3060 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
3061 msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s (non extrait)"
3062
3063 #: merge-recursive.c:1219
3064 #, c-format
3065 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
3066 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (commits non présents)"
3067
3068 #: merge-recursive.c:1226
3069 #, c-format
3070 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
3071 msgstr ""
3072 "Échec de la fusion du sous-module %s (les commits ne descendent pas de la "
3073 "base de fusion)"
3074
3075 #: merge-recursive.c:1234 merge-recursive.c:1246
3076 #, c-format
3077 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
3078 msgstr "Avance rapide du sous-module %s au commit suivant :"
3079
3080 #: merge-recursive.c:1237 merge-recursive.c:1249
3081 #, c-format
3082 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
3083 msgstr "Avance rapide du sous-module %s"
3084
3085 #: merge-recursive.c:1271
3086 #, c-format
3087 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
3088 msgstr ""
3089 "Échec de fusion du sous-module %s (fusion suivant les commits non trouvée)"
3090
3091 #: merge-recursive.c:1275
3092 #, c-format
3093 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
3094 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (pas en avance rapide)"
3095
3096 #: merge-recursive.c:1276
3097 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
3098 msgstr "Résolution possible de fusion trouvée pour le sous-module :\n"
3099
3100 #: merge-recursive.c:1279
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
3104 "by using:\n"
3105 "\n"
3106 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
3107 "\n"
3108 "which will accept this suggestion.\n"
3109 msgstr ""
3110 "Si c'est correct, ajoutez le simplement à l'index\n"
3111 "en utilisant par exemple :\n"
3112 "\n"
3113 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
3114 "\n"
3115 "qui acceptera cette suggestion.\n"
3116
3117 #: merge-recursive.c:1288
3118 #, c-format
3119 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
3120 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (plusieurs fusions trouvées)"
3121
3122 #: merge-recursive.c:1358
3123 msgid "Failed to execute internal merge"
3124 msgstr "Échec à l'exécution de la fusion interne"
3125
3126 #: merge-recursive.c:1363
3127 #, c-format
3128 msgid "Unable to add %s to database"
3129 msgstr "Impossible d'ajouter %s à la base de données"
3130
3131 #: merge-recursive.c:1395
3132 #, c-format
3133 msgid "Auto-merging %s"
3134 msgstr "Fusion automatique de %s"
3135
3136 #: merge-recursive.c:1416
3137 #, c-format
3138 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
3139 msgstr ""
3140 "Erreur : refus de perdre le fichier non suivi %s ; écriture dans %s à la "
3141 "place."
3142
3143 #: merge-recursive.c:1483
3144 #, c-format
3145 msgid ""
3146 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
3147 "in tree."
3148 msgstr ""
3149 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
3150 "%s laissée dans l'arbre."
3151
3152 #: merge-recursive.c:1488
3153 #, c-format
3154 msgid ""
3155 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
3156 "left in tree."
3157 msgstr ""
3158 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
3159 "%s de %s laissée dans l'arbre."
3160
3161 #: merge-recursive.c:1495
3162 #, c-format
3163 msgid ""
3164 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
3165 "in tree at %s."
3166 msgstr ""
3167 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
3168 "%s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
3169
3170 #: merge-recursive.c:1500
3171 #, c-format
3172 msgid ""
3173 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
3174 "left in tree at %s."
3175 msgstr ""
3176 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
3177 "%s de %s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
3178
3179 #: merge-recursive.c:1534
3180 msgid "rename"
3181 msgstr "renommage"
3182
3183 #: merge-recursive.c:1534
3184 msgid "renamed"
3185 msgstr "renommé"
3186
3187 #: merge-recursive.c:1588 merge-recursive.c:1737 merge-recursive.c:2369
3188 #: merge-recursive.c:3124
3189 #, c-format
3190 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
3191 msgstr "Refus de perdre le fichier modifié %s"
3192
3193 #: merge-recursive.c:1602
3194 #, c-format
3195 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
3196 msgstr "%s est un répertoire dans %s ajouté plutôt comme %s"
3197
3198 #: merge-recursive.c:1607
3199 #, c-format
3200 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
3201 msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s ; ajout comme %s à la place"
3202
3203 #: merge-recursive.c:1633
3204 #, c-format
3205 msgid ""
3206 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
3207 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
3208 msgstr ""
3209 "CONFLIT (renommage/renommage) : Renommage de \"%s\"->\"%s\" dans la branche "
3210 "\"%s\" et renommage \"%s\"->\"%s\" dans \"%s\"%s"
3211
3212 #: merge-recursive.c:1638
3213 msgid " (left unresolved)"
3214 msgstr " (laissé non résolu)"
3215
3216 #: merge-recursive.c:1699
3217 #, c-format
3218 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
3219 msgstr ""
3220 "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage '%s'->'%s' dans %s. Renommage '%s'-"
3221 ">'%s' dans %s"
3222
3223 #: merge-recursive.c:1734
3224 #, c-format
3225 msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
3226 msgstr "Renommage de %s en %s et de %s en %s à la place"
3227
3228 #: merge-recursive.c:1746
3229 #, c-format
3230 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
3231 msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s, même s'il gêne."
3232
3233 #: merge-recursive.c:1952
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
3237 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
3238 "getting a majority of the files."
3239 msgstr ""
3240 "CONFLIT (renommage de répertoire coupé) : la place de %s n'est pas claire "
3241 "parce que le répertoire %s a été renommé en plusieurs autres répertoires, "
3242 "sans aucune destination récupérant la majorité des fichiers."
3243
3244 #: merge-recursive.c:1984
3245 #, c-format
3246 msgid ""
3247 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
3248 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
3249 msgstr ""
3250 "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : le répertoire/fichier %s gêne "
3251 "des renommages implicites de répertoire déplaçant les chemins suivants : %s."
3252
3253 #: merge-recursive.c:1994
3254 #, c-format
3255 msgid ""
3256 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
3257 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
3258 msgstr ""
3259 "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : impossible de transformer "
3260 "plusieurs chemins sur %s ; les chemins concernés sont : %s"
3261
3262 #: merge-recursive.c:2086
3263 #, c-format
3264 msgid ""
3265 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
3266 ">%s in %s"
3267 msgstr ""
3268 "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage du répertoire %s->%s dans %s. "
3269 "Renommage de répertoire %s->%s dans %s"
3270
3271 #: merge-recursive.c:2331
3272 #, c-format
3273 msgid ""
3274 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
3275 "renamed."
3276 msgstr ""
3277 "AVERTISSEMENT : ne renomme pas %s->%s dans %s, parce que %s lui-même a été "
3278 "renommé."
3279
3280 #: merge-recursive.c:2737
3281 #, c-format
3282 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s"
3283 msgstr ""
3284 "CONFLIT (renommage/ajout) : Renommage de %s->%s dans %s. %s ajouté dans %s"
3285
3286 #: merge-recursive.c:2763
3287 #, c-format
3288 msgid "Adding merged %s"
3289 msgstr "Ajout de %s fusionné"
3290
3291 #: merge-recursive.c:2770 merge-recursive.c:3127
3292 #, c-format
3293 msgid "Adding as %s instead"
3294 msgstr "Ajout plutôt comme %s"
3295
3296 #: merge-recursive.c:2934
3297 #, c-format
3298 msgid "cannot read object %s"
3299 msgstr "impossible de lire l'objet %s"
3300
3301 #: merge-recursive.c:2937
3302 #, c-format
3303 msgid "object %s is not a blob"
3304 msgstr "l'objet %s n'est pas un blob"
3305
3306 #: merge-recursive.c:3006
3307 msgid "modify"
3308 msgstr "modification"
3309
3310 #: merge-recursive.c:3006
3311 msgid "modified"
3312 msgstr "modifié"
3313
3314 #: merge-recursive.c:3017
3315 msgid "content"
3316 msgstr "contenu"
3317
3318 #: merge-recursive.c:3024
3319 msgid "add/add"
3320 msgstr "ajout/ajout"
3321
3322 #: merge-recursive.c:3071
3323 #, c-format
3324 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
3325 msgstr "%s sauté (fusion identique à l'existant)"
3326
3327 #: merge-recursive.c:3093 git-submodule.sh:858
3328 msgid "submodule"
3329 msgstr "sous-module"
3330
3331 #: merge-recursive.c:3094
3332 #, c-format
3333 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
3334 msgstr "CONFLIT (%s) : Conflit de fusion dans %s"
3335
3336 #: merge-recursive.c:3216
3337 #, c-format
3338 msgid "Removing %s"
3339 msgstr "Suppression de %s"
3340
3341 #: merge-recursive.c:3242
3342 msgid "file/directory"
3343 msgstr "fichier/répertoire"
3344
3345 #: merge-recursive.c:3248
3346 msgid "directory/file"
3347 msgstr "répertoire/fichier"
3348
3349 #: merge-recursive.c:3255
3350 #, c-format
3351 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
3352 msgstr ""
3353 "CONFLIT (%s) : Il y a un répertoire nommé %s dans %s. Ajout de %s comme %s"
3354
3355 #: merge-recursive.c:3264
3356 #, c-format
3357 msgid "Adding %s"
3358 msgstr "Ajout de %s"
3359
3360 #: merge-recursive.c:3300
3361 #, c-format
3362 msgid ""
3363 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
3364 " %s"
3365 msgstr ""
3366 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
3367 "fusion :\n"
3368 " %s"
3369
3370 #: merge-recursive.c:3311
3371 msgid "Already up to date!"
3372 msgstr "Déjà à jour !"
3373
3374 #: merge-recursive.c:3320
3375 #, c-format
3376 msgid "merging of trees %s and %s failed"
3377 msgstr "échec de fusion des arbres %s et %s"
3378
3379 #: merge-recursive.c:3419
3380 msgid "Merging:"
3381 msgstr "Fusion :"
3382
3383 #: merge-recursive.c:3432
3384 #, c-format
3385 msgid "found %u common ancestor:"
3386 msgid_plural "found %u common ancestors:"
3387 msgstr[0] "%u ancêtre commun trouvé :"
3388 msgstr[1] "%u ancêtres communs trouvés :"
3389
3390 #: merge-recursive.c:3471
3391 msgid "merge returned no commit"
3392 msgstr "la fusion n'a pas retourné de commit"
3393
3394 #: merge-recursive.c:3537
3395 #, c-format
3396 msgid "Could not parse object '%s'"
3397 msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'"
3398
3399 #: merge-recursive.c:3553 builtin/merge.c:691 builtin/merge.c:849
3400 msgid "Unable to write index."
3401 msgstr "Impossible d'écrire l'index."
3402
3403 #: midx.c:65
3404 #, c-format
3405 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
3406 msgstr "le fichier d'index multi-paquet %s est trop petit"
3407
3408 #: midx.c:81
3409 #, c-format
3410 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
3411 msgstr "la signature de d'index multi-paquet 0x%08x ne correspond pas à la signature 0x%08x"
3412
3413 #: midx.c:86
3414 #, c-format
3415 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
3416 msgstr "la version d'index multi-paquet %d n'est pas reconnue"
3417
3418 #: midx.c:91
3419 #, c-format
3420 msgid "hash version %u does not match"
3421 msgstr "la version %u du condensé ne correspond pas"
3422
3423 #: midx.c:105
3424 msgid "invalid chunk offset (too large)"
3425 msgstr "décalage de section invalide (trop grand)"
3426
3427 #: midx.c:129
3428 msgid "terminating multi-pack-index chunk id appears earlier than expected"
3429 msgstr "identifiant de terminaison de tronçon d'index multi-paquet terminant apparaît plus tôt qu'attendu"
3430
3431 #: midx.c:142
3432 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
3433 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de nom de paquet"
3434
3435 #: midx.c:144
3436 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
3437 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de d'étalement OID requis"
3438
3439 #: midx.c:146
3440 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
3441 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de recherche OID"
3442
3443 #: midx.c:148
3444 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
3445 msgstr "index multi-paquet manque de tronçon de décalage d'objet"
3446
3447 #: midx.c:162
3448 #, c-format
3449 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
3450 msgstr "index multi-paquet les noms de paquets sont en désordre : '%s' avant '%s'"
3451
3452 #: midx.c:205
3453 #, c-format
3454 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs"
3455 msgstr "mauvais pack-int-id : %u (%u paquets au total)"
3456
3457 #: midx.c:246
3458 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
3459 msgstr "multi-pack-index stock un décalage en 64-bit, mais off_t est trop petit"
3460
3461 #: midx.c:271
3462 msgid "error preparing packfile from multi-pack-index"
3463 msgstr "erreur à la préparation du fichier paquet depuis un index multi-paquet"
3464
3465 #: midx.c:407
3466 #, c-format
3467 msgid "failed to add packfile '%s'"
3468 msgstr "échec de l'ajout du fichier paquet '%s'"
3469
3470 #: midx.c:413
3471 #, c-format
3472 msgid "failed to open pack-index '%s'"
3473 msgstr "échec à l'ouverture du fichier paquet '%s'"
3474
3475 #: midx.c:507
3476 #, c-format
3477 msgid "failed to locate object %d in packfile"
3478 msgstr "échec de localisation de l'objet %d dans le fichier paquet"
3479
3480 #: midx.c:943
3481 #, c-format
3482 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
3483 msgstr "échec du nettoyage de l'index de multi-paquet à %s"
3484
3485 #: midx.c:981
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
3489 msgstr "étalement oid en désordre : étalement[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = étalement[%d]"
3490
3491 #: midx.c:992
3492 #, c-format
3493 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
3494 msgstr "recherche d'oid en désordre : oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
3495
3496 #: midx.c:996
3497 msgid "Verifying object offsets"
3498 msgstr "Vérification des décalages des objets"
3499
3500 #: midx.c:1004
3501 #, c-format
3502 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
3503 msgstr "échec de la lecture de l'élément de cache pour oid[%d] = %s"
3504
3505 #: midx.c:1010
3506 #, c-format
3507 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
3508 msgstr "impossible de lire le fichier paquet %s"
3509
3510 #: midx.c:1019
3511 #, c-format
3512 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
3513 msgstr "décalage d'objet incorrecte pour oid[%d] = %s : %<PRIx64> != %<PRIx64>"
3514
3515 #: name-hash.c:532
3516 #, c-format
3517 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
3518 msgstr "impossible de créer le fil lazy_dir : %s"
3519
3520 #: name-hash.c:554
3521 #, c-format
3522 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
3523 msgstr "impossible de créer le fil lazy_name : %s"
3524
3525 #: name-hash.c:560
3526 #, c-format
3527 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
3528 msgstr "impossible de joindre le fil lazy_name : %s"
3529
3530 #: notes-merge.c:275
3531 #, c-format
3532 msgid ""
3533 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
3534 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
3535 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
3536 msgstr ""
3537 "Vous n'avez pas terminé votre précédente fusion de notes (%s existe).\n"
3538 "Veuillez utiliser 'git notes merge --commit' ou 'git notes merge --abort' "
3539 "pour valider/abandonner la fusion en cours avant d'en démarrer une nouvelle."
3540
3541 #: notes-merge.c:282
3542 #, c-format
3543 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
3544 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion de notes (%s existe)."
3545
3546 #: notes-utils.c:45
3547 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
3548 msgstr "Impossible de valider un arbre de notes non initialisé/référencé"
3549
3550 #: notes-utils.c:104
3551 #, c-format
3552 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
3553 msgstr "Mauvaise valeur de notes.rewriteMode : '%s'"
3554
3555 #: notes-utils.c:114
3556 #, c-format
3557 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
3558 msgstr "Refus de réécrire des notes dans %s (hors de refs/notes/)"
3559
3560 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
3561 #. the environment variable, the second %s is
3562 #. its value.
3563 #.
3564 #: notes-utils.c:144
3565 #, c-format
3566 msgid "Bad %s value: '%s'"
3567 msgstr "Mauvaise valeur de %s : '%s'"
3568
3569 #: object.c:54
3570 #, c-format
3571 msgid "invalid object type \"%s\""
3572 msgstr "type d'objet invalide \"%s\""
3573
3574 #: object.c:173
3575 #, c-format
3576 msgid "object %s is a %s, not a %s"
3577 msgstr "l'objet %s est de type %s, pas de type %s"
3578
3579 #: object.c:233
3580 #, c-format
3581 msgid "object %s has unknown type id %d"
3582 msgstr "l'objet %s a un id de type inconnu %d"
3583
3584 #: object.c:246
3585 #, c-format
3586 msgid "unable to parse object: %s"
3587 msgstr "impossible d'analyser l'objet : %s"
3588
3589 #: object.c:266 object.c:277
3590 #, c-format
3591 msgid "sha1 mismatch %s"
3592 msgstr "incohérence de sha1 %s"
3593
3594 #: packfile.c:607
3595 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
3596 msgstr "offset avant la fin du fichier paquet (.idx cassé ?)"
3597
3598 #: packfile.c:1864
3599 #, c-format
3600 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
3601 msgstr "offset avant le début de l'index de paquet pour %s (index corrompu ?)"
3602
3603 #: packfile.c:1868
3604 #, c-format
3605 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
3606 msgstr ""
3607 "offset au delà de la fin de l'index de paquet pour %s (index tronqué ?)"
3608
3609 #: parse-options.c:672
3610 msgid "..."
3611 msgstr "..."
3612
3613 #: parse-options.c:691
3614 #, c-format
3615 msgid "usage: %s"
3616 msgstr "usage : %s"
3617
3618 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
3619 #. one in "usage: %s" translation.
3620 #.
3621 #: parse-options.c:697
3622 #, c-format
3623 msgid " or: %s"
3624 msgstr " ou : %s"
3625
3626 #: parse-options.c:700
3627 #, c-format
3628 msgid " %s"
3629 msgstr " %s"
3630
3631 #: parse-options.c:739
3632 msgid "-NUM"
3633 msgstr "-NUM"
3634
3635 #: parse-options-cb.c:37
3636 #, c-format
3637 msgid "malformed expiration date '%s'"
3638 msgstr "date d'expiration malformée : '%s'"
3639
3640 #: parse-options-cb.c:109
3641 #, c-format
3642 msgid "malformed object name '%s'"
3643 msgstr "nom d'objet malformé '%s'"
3644
3645 #: path.c:894
3646 #, c-format
3647 msgid "Could not make %s writable by group"
3648 msgstr "Impossible de rendre %s inscriptible pour le groupe"
3649
3650 #: pathspec.c:129
3651 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
3652 msgstr ""
3653 "Le caractère d'échappement '\\\\' interdit comme dernier caractère dans une "
3654 "valeur d'attribut"
3655
3656 #: pathspec.c:147
3657 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
3658 msgstr "Une seule spécification 'attr:' est autorisée."
3659
3660 #: pathspec.c:150
3661 msgid "attr spec must not be empty"
3662 msgstr "un spécificateur d'attribut ne peut pas être vide"
3663
3664 #: pathspec.c:193
3665 #, c-format
3666 msgid "invalid attribute name %s"
3667 msgstr "nom d'attribut invalide %s"
3668
3669 #: pathspec.c:258
3670 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
3671 msgstr ""
3672 "les réglages de spécificateurs de chemin généraux 'glob' et 'noglob' sont "
3673 "incompatibles"
3674
3675 #: pathspec.c:265
3676 msgid ""
3677 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
3678 "pathspec settings"
3679 msgstr ""
3680 "le réglage global de spécificateur de chemin 'literal' est incompatible avec "
3681 "tous les autres réglages globaux de spécificateur de chemin"
3682
3683 #: pathspec.c:305
3684 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
3685 msgstr "paramètre invalide pour le spécificateur magique de chemin 'prefix'"
3686
3687 #: pathspec.c:326
3688 #, c-format
3689 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
3690 msgstr "La spécification magique de chemin '%.*s' est invalide dans '%s'"
3691
3692 #: pathspec.c:331
3693 #, c-format
3694 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
3695 msgstr "')' manquante à la fin du spécificateur magique de chemin dans '%s'"
3696
3697 #: pathspec.c:369
3698 #, c-format
3699 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
3700 msgstr "Spécificateur magique '%c' non implémenté dans '%s'"
3701
3702 #: pathspec.c:428
3703 #, c-format
3704 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
3705 msgstr "%s : 'literal' et 'glob' sont incompatibles"
3706
3707 #: pathspec.c:441
3708 #, c-format
3709 msgid "%s: '%s' is outside repository"
3710 msgstr "%s : '%s' est hors du dépôt"
3711
3712 #: pathspec.c:515
3713 #, c-format
3714 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
3715 msgstr "'%s' (mnémonique : '%c')"
3716
3717 #: pathspec.c:525
3718 #, c-format
3719 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
3720 msgstr ""
3721 "%s : le spécificateur magique de chemin n'est pas supporté par cette "
3722 "commande : %s"
3723
3724 #: pathspec.c:592
3725 #, c-format
3726 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
3727 msgstr "le chemin '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
3728
3729 #: pkt-line.c:104
3730 msgid "flush packet write failed"
3731 msgstr "échec de l'écriture du vidage de paquet"
3732
3733 #: pkt-line.c:142 pkt-line.c:228
3734 msgid "protocol error: impossibly long line"
3735 msgstr "erreur de protocole : ligne impossiblement trop longue"
3736
3737 #: pkt-line.c:158 pkt-line.c:160
3738 msgid "packet write with format failed"
3739 msgstr "échec de l'écriture d'un paquet avec format"
3740
3741 #: pkt-line.c:192
3742 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
3743 msgstr ""
3744 "échec de l'écriture d'un paquet ‑ les données dépassent la taille maximale "
3745 "d'un paquet"
3746
3747 #: pkt-line.c:199 pkt-line.c:206
3748 msgid "packet write failed"
3749 msgstr "échec de l'écriture d'un paquet"
3750
3751 #: pkt-line.c:291
3752 msgid "read error"
3753 msgstr "erreur de lecture"
3754
3755 #: pkt-line.c:299
3756 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
3757 msgstr "L'hôte distant a fermé la connexion de manière inattendue"
3758
3759 #: pkt-line.c:327
3760 #, c-format
3761 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
3762 msgstr "erreur de protocole : mauvais caractère de longueur de ligne : %.4s"
3763
3764 #: pkt-line.c:337 pkt-line.c:342
3765 #, c-format
3766 msgid "protocol error: bad line length %d"
3767 msgstr "erreur de protocole : mauvaise longueur de ligne %d"
3768
3769 #: preload-index.c:118
3770 msgid "Refreshing index"
3771 msgstr "Rafraîchissement de l'index"
3772
3773 #: preload-index.c:137
3774 #, c-format
3775 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
3776 msgstr "impossible de créer le lstat en fil : %s"
3777
3778 #: pretty.c:962
3779 msgid "unable to parse --pretty format"
3780 msgstr "impossible d'analyser le format --pretty"
3781
3782 #: range-diff.c:56
3783 msgid "could not start `log`"
3784 msgstr "impossible de démarrer `log`"
3785
3786 #: range-diff.c:59
3787 msgid "could not read `log` output"
3788 msgstr "impossible de lire la sortie de `log`"
3789
3790 #: range-diff.c:74 sequencer.c:4764
3791 #, c-format
3792 msgid "could not parse commit '%s'"
3793 msgstr "impossible d'analyser le commit '%s'"
3794
3795 #: range-diff.c:224
3796 msgid "failed to generate diff"
3797 msgstr "échec de la génération de diff"
3798
3799 #: range-diff.c:455 range-diff.c:457
3800 #, c-format
3801 msgid "could not parse log for '%s'"
3802 msgstr "impossible d'analyser le journal pour '%s'"
3803
3804 #: read-cache.c:1490
3805 msgid "Refresh index"
3806 msgstr "Rafraîchir l'index"
3807
3808 #: read-cache.c:1604
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "index.version set, but the value is invalid.\n"
3812 "Using version %i"
3813 msgstr ""
3814 "version d'index renseignée, mais la valeur est invalide.\n"
3815 "Utilisation de la version %i"
3816
3817 #: read-cache.c:1614
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
3821 "Using version %i"
3822 msgstr ""
3823 "GIT_INDEX_VERSION est renseigné, mais la valeur est invalide.\n"
3824 "Utilisation de la version %i"
3825
3826 #: read-cache.c:1792
3827 #, c-format
3828 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
3829 msgstr "champ de nom malformé dans l'index, près du chemin '%s'"
3830
3831 #: read-cache.c:1960 rerere.c:565 rerere.c:599 rerere.c:1111 builtin/add.c:458
3832 #: builtin/check-ignore.c:177 builtin/checkout.c:289 builtin/checkout.c:585
3833 #: builtin/checkout.c:953 builtin/clean.c:954 builtin/commit.c:343
3834 #: builtin/diff-tree.c:115 builtin/grep.c:489 builtin/mv.c:144
3835 #: builtin/reset.c:244 builtin/rm.c:270 builtin/submodule--helper.c:329
3836 msgid "index file corrupt"
3837 msgstr "fichier d'index corrompu"
3838
3839 #: read-cache.c:2101
3840 #, c-format
3841 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
3842 msgstr "impossible de créer le fil load_cache_entries : %s"
3843
3844 #: read-cache.c:2114
3845 #, c-format
3846 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
3847 msgstr "impossible de joindre le fil load_cach_entries : %s"
3848
3849 #: read-cache.c:2200
3850 #, c-format
3851 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
3852 msgstr "impossible de créer le fil load_index_extensions : %s"
3853
3854 #: read-cache.c:2227
3855 #, c-format
3856 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
3857 msgstr "impossible de joindre le fil load_index_extensions : %s"
3858
3859 #: read-cache.c:2953 sequencer.c:4727 wrapper.c:658 builtin/merge.c:1086
3860 #, c-format
3861 msgid "could not close '%s'"
3862 msgstr "impossible de fermer '%s'"
3863
3864 #: read-cache.c:3026 sequencer.c:2203 sequencer.c:3592
3865 #, c-format
3866 msgid "could not stat '%s'"
3867 msgstr "stat impossible de '%s'"
3868
3869 #: read-cache.c:3039
3870 #, c-format
3871 msgid "unable to open git dir: %s"
3872 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire git : %s"
3873
3874 #: read-cache.c:3051
3875 #, c-format
3876 msgid "unable to unlink: %s"
3877 msgstr "échec lors de l'unlink : %s"
3878
3879 #: rebase-interactive.c:10
3880 msgid ""
3881 "\n"
3882 "Commands:\n"
3883 "p, pick <commit> = use commit\n"
3884 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
3885 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
3886 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
3887 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
3888 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
3889 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
3890 "d, drop <commit> = remove commit\n"
3891 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
3892 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
3893 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
3894 ". create a merge commit using the original merge commit's\n"
3895 ". message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
3896 ". specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
3897 "\n"
3898 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
3899 msgstr ""
3900 "\n"
3901 "Commandes :\n"
3902 " p, pick <commit> = utiliser le commit\n"
3903 " r, reword <commit> = utiliser le commit, mais reformuler son message\n"
3904 " e, edit <commit> = utiliser le commit, mais s'arrêter pour le modifier\n"
3905 " s, squash <commit> = utiliser le commit, mais le fusionner avec le précédent\n"
3906 " f, fixup <commit> = comme \"squash\", mais en éliminant son message\n"
3907 " x, exec <commit> = lancer la commande (reste de la ligne) dans un shell\n"
3908 " b, break = s'arrêter ici (on peut continuer ensuite avec 'git rebase --contine')\n"
3909 " d, drop <commit> = supprimer le commit\n"
3910 " l, label <label> = étiqueter la HEAD courante avec un nom\n"
3911 " t, reset <label> = réinitialiser HEAD à label\n"
3912 " m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <uniligne>]\n"
3913 " créer un commit de fusion utilisant le message de fusion original\n"
3914 " (ou l'uniligne, si aucun commit de fusion n'a été spécifié).\n"
3915 " Utilisez -c <commit> pour reformuler le message de validation.\n"
3916 "\n"
3917 "Vous pouvez réordonner ces lignes ; elles sont exécutées de haut en bas.\n"
3918
3919 #: rebase-interactive.c:31 git-rebase--preserve-merges.sh:173
3920 msgid ""
3921 "\n"
3922 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
3923 msgstr ""
3924 "\n"
3925 "Ne supprimez aucune ligne. Utilisez 'drop' explicitement pour supprimer un "
3926 "commit.\n"
3927
3928 #: rebase-interactive.c:34 git-rebase--preserve-merges.sh:177
3929 msgid ""
3930 "\n"
3931 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
3932 msgstr ""
3933 "\n"
3934 "Si vous éliminez une ligne ici, LE COMMIT CORRESPONDANT SERA PERDU.\n"
3935
3936 #: rebase-interactive.c:40 git-rebase--preserve-merges.sh:816
3937 msgid ""
3938 "\n"
3939 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
3940 "To continue rebase after editing, run:\n"
3941 " git rebase --continue\n"
3942 "\n"
3943 msgstr ""
3944 "\n"
3945 "Vous êtes en train d'éditer le fichier todo d'un rebasage interactif en "
3946 "cours.\n"
3947 "Pour continuer le rebasage après édition, lancez :\n"
3948 " git rebase --continue\n"
3949 "\n"
3950
3951 #: rebase-interactive.c:45 git-rebase--preserve-merges.sh:893
3952 msgid ""
3953 "\n"
3954 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
3955 "\n"
3956 msgstr ""
3957 "\n"
3958 "Cependant, si vous effacez tout, le rebasage sera annulé.\n"
3959 "\n"
3960
3961 #: rebase-interactive.c:51 git-rebase--preserve-merges.sh:900
3962 msgid "Note that empty commits are commented out"
3963 msgstr "Veuillez noter que les commits vides sont en commentaire"
3964
3965 #: rebase-interactive.c:62 rebase-interactive.c:75 sequencer.c:2186
3966 #: sequencer.c:4505 sequencer.c:4561 sequencer.c:4836
3967 #, c-format
3968 msgid "could not read '%s'."
3969 msgstr "impossible de lire '%s'."
3970
3971 #: refs.c:192
3972 #, c-format
3973 msgid "%s does not point to a valid object!"
3974 msgstr "%s ne pointe pas sur un objet valide!"
3975
3976 #: refs.c:583
3977 #, c-format
3978 msgid "ignoring dangling symref %s"
3979 msgstr "symref pendant %s ignoré"
3980
3981 #: refs.c:585 ref-filter.c:1951
3982 #, c-format
3983 msgid "ignoring broken ref %s"
3984 msgstr "réf cassé %s ignoré"
3985
3986 #: refs.c:711
3987 #, c-format
3988 msgid "could not open '%s' for writing: %s"
3989 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture : %s"
3990
3991 #: refs.c:721 refs.c:772
3992 #, c-format
3993 msgid "could not read ref '%s'"
3994 msgstr "impossible de lire la réf '%s'"
3995
3996 #: refs.c:727
3997 #, c-format
3998 msgid "ref '%s' already exists"
3999 msgstr "la référence '%s' existe déjà"
4000
4001 #: refs.c:732
4002 #, c-format
4003 msgid "unexpected object ID when writing '%s'"
4004 msgstr "id d'objet inattendu pendant l'écriture de '%s'"
4005
4006 #: refs.c:740 sequencer.c:394 sequencer.c:2510 sequencer.c:2636
4007 #: sequencer.c:2650 sequencer.c:2877 sequencer.c:4725 sequencer.c:4788
4008 #: wrapper.c:656
4009 #, c-format
4010 msgid "could not write to '%s'"
4011 msgstr "impossible d'écrire dans '%s'"
4012
4013 #: refs.c:767 sequencer.c:4723 sequencer.c:4782 wrapper.c:225 wrapper.c:395
4014 #: builtin/am.c:728
4015 #, c-format
4016 msgid "could not open '%s' for writing"
4017 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture"
4018
4019 #: refs.c:774
4020 #, c-format
4021 msgid "unexpected object ID when deleting '%s'"
4022 msgstr "id d'objet inattendu pendant la suppression de '%s'"
4023
4024 #: refs.c:905
4025 #, c-format
4026 msgid "log for ref %s has gap after %s"
4027 msgstr "le journal pour la réf %s contient un trou après %s"
4028
4029 #: refs.c:911
4030 #, c-format
4031 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
4032 msgstr "le journal pour la réf %s s'arrête de manière inattendue sur %s"
4033
4034 #: refs.c:969
4035 #, c-format
4036 msgid "log for %s is empty"
4037 msgstr "le journal pour la réf %s est vide"
4038
4039 #: refs.c:1061
4040 #, c-format
4041 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
4042 msgstr "refus de mettre à jour une réf avec un nom cassé '%s'"
4043
4044 #: refs.c:1137
4045 #, c-format
4046 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
4047 msgstr "échec de update_ref pour la réf '%s' : %s"
4048
4049 #: refs.c:1911
4050 #, c-format
4051 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
4052 msgstr "mises à jour multiples pour la réf '%s' non permises"
4053
4054 #: refs.c:1943
4055 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
4056 msgstr "mises à jour des références interdites en environnement de quarantaine"
4057
4058 #: refs.c:2039 refs.c:2069
4059 #, c-format
4060 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
4061 msgstr "'%s' existe ; impossible de créer '%s'"
4062
4063 #: refs.c:2045 refs.c:2080
4064 #, c-format
4065 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
4066 msgstr "impossible de traiter '%s' et '%s' en même temps"
4067
4068 #: refs/files-backend.c:1227
4069 #, c-format
4070 msgid "could not remove reference %s"
4071 msgstr "impossible de supprimer la référence %s"
4072
4073 #: refs/files-backend.c:1241 refs/packed-backend.c:1532
4074 #: refs/packed-backend.c:1542
4075 #, c-format
4076 msgid "could not delete reference %s: %s"
4077 msgstr "Impossible de supprimer la référence %s : %s"
4078
4079 #: refs/files-backend.c:1244 refs/packed-backend.c:1545
4080 #, c-format
4081 msgid "could not delete references: %s"
4082 msgstr "impossible de supprimer les références : %s"
4083
4084 #: refspec.c:137
4085 #, c-format
4086 msgid "invalid refspec '%s'"
4087 msgstr "spécificateur de réference invalide : '%s'"
4088
4089 # à priori on parle d'une branche ici
4090 #: ref-filter.c:39 wt-status.c:1855
4091 msgid "gone"
4092 msgstr "disparue"
4093
4094 #: ref-filter.c:40
4095 #, c-format
4096 msgid "ahead %d"
4097 msgstr "en avance de %d"
4098
4099 #: ref-filter.c:41
4100 #, c-format
4101 msgid "behind %d"
4102 msgstr "en retard de %d"
4103
4104 #: ref-filter.c:42
4105 #, c-format
4106 msgid "ahead %d, behind %d"
4107 msgstr "en avance de %d, en retard de %d"
4108
4109 #: ref-filter.c:138
4110 #, c-format
4111 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
4112 msgstr "format attendu : %%(color:<couleur>)"
4113
4114 #: ref-filter.c:140
4115 #, c-format
4116 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
4117 msgstr "couleur non reconnue : %%(color:%s)"
4118
4119 #: ref-filter.c:162
4120 #, c-format
4121 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
4122 msgstr "Valeur entière attendue refname:lstrip=%s"
4123
4124 #: ref-filter.c:166
4125 #, c-format
4126 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
4127 msgstr "Valeur entière attendue refname:rstrip=%s"
4128
4129 #: ref-filter.c:168
4130 #, c-format
4131 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
4132 msgstr "argument %%(%s) non reconnu : %s"
4133
4134 #: ref-filter.c:223
4135 #, c-format
4136 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
4137 msgstr "%%(objecttype) n'accepte pas d'argument"
4138
4139 #: ref-filter.c:235
4140 #, c-format
4141 msgid "%%(objectsize) does not take arguments"
4142 msgstr "%%(objectsize) n'accepte pas d'argument"
4143
4144 #: ref-filter.c:247
4145 #, c-format
4146 msgid "%%(body) does not take arguments"
4147 msgstr "%%(body) n'accepte pas d'argument"
4148
4149 #: ref-filter.c:256
4150 #, c-format
4151 msgid "%%(subject) does not take arguments"
4152 msgstr "%%(subject) n'accepte pas d'argument"
4153
4154 #: ref-filter.c:278
4155 #, c-format
4156 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
4157 msgstr "argument %%(trailers) inconnu : %s"
4158
4159 #: ref-filter.c:307
4160 #, c-format
4161 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
4162 msgstr "valeur positive attendue contents:lines=%s"
4163
4164 #: ref-filter.c:309
4165 #, c-format
4166 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
4167 msgstr "argument %%(contents) non reconnu : %s"
4168
4169 #: ref-filter.c:324
4170 #, c-format
4171 msgid "positive value expected objectname:short=%s"
4172 msgstr "valeur positive attendue objectname:short=%s"
4173
4174 #: ref-filter.c:328
4175 #, c-format
4176 msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
4177 msgstr "argument %%(objectname) non reconnu : %s"
4178
4179 #: ref-filter.c:358
4180 #, c-format
4181 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
4182 msgstr "format attendu : %%(align:<largeur>,<position>)"
4183
4184 #: ref-filter.c:370
4185 #, c-format
4186 msgid "unrecognized position:%s"
4187 msgstr "position non reconnue : %s"
4188
4189 #: ref-filter.c:377
4190 #, c-format
4191 msgid "unrecognized width:%s"
4192 msgstr "largeur non reconnue : %s"
4193
4194 #: ref-filter.c:386
4195 #, c-format
4196 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
4197 msgstr "argument %%(align) non reconnu : %s"
4198
4199 #: ref-filter.c:394
4200 #, c-format
4201 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
4202 msgstr "valeur positive attendue avec l'atome %%(align)"
4203
4204 #: ref-filter.c:412
4205 #, c-format
4206 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
4207 msgstr "argument %%(if) non reconnu : %s"
4208
4209 #: ref-filter.c:508
4210 #, c-format
4211 msgid "malformed field name: %.*s"
4212 msgstr "nom de champ malformé %.*s"
4213
4214 #: ref-filter.c:535
4215 #, c-format
4216 msgid "unknown field name: %.*s"
4217 msgstr "nom de champ inconnu : %.*s"
4218
4219 #: ref-filter.c:539
4220 #, c-format
4221 msgid ""
4222 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
4223 msgstr "pas un dépôt git, mais le champ '%.*s' nécessite l'accès au données d'objet"
4224
4225 #: ref-filter.c:663
4226 #, c-format
4227 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
4228 msgstr "format : atome %%(if) utilisé sans un atome %%(then)"
4229
4230 #: ref-filter.c:726
4231 #, c-format
4232 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
4233 msgstr "format : atome %%(then) utilisé sans un atome %%(if)"
4234
4235 #: ref-filter.c:728
4236 #, c-format
4237 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
4238 msgstr "format : atome %%(then) utilisé plus d'une fois"
4239
4240 #: ref-filter.c:730
4241 #, c-format
4242 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
4243 msgstr "format: atome %%(then) utilisé après %%(else)"
4244
4245 #: ref-filter.c:758
4246 #, c-format
4247 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
4248 msgstr "format : atome %%(else) utilisé sans un atome %%(if)"
4249
4250 #: ref-filter.c:760
4251 #, c-format
4252 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
4253 msgstr "format : atome %%(else) utilisé sans un atome %%(then)"
4254
4255 #: ref-filter.c:762
4256 #, c-format
4257 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
4258 msgstr "format : atome %%(else) utilisé plus d'une fois"
4259
4260 #: ref-filter.c:777
4261 #, c-format
4262 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
4263 msgstr "format : atome %%(end) utilisé sans atome correspondant"
4264
4265 #: ref-filter.c:834
4266 #, c-format
4267 msgid "malformed format string %s"
4268 msgstr "Chaîne de formatage mal formée %s"
4269
4270 #: ref-filter.c:1424
4271 #, c-format
4272 msgid "(no branch, rebasing %s)"
4273 msgstr "(aucune branche, rebasage de %s)"
4274
4275 #: ref-filter.c:1427
4276 #, c-format
4277 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
4278 msgstr "(aucune branche, rebasage de la HEAD détachée %s)"
4279
4280 #: ref-filter.c:1430
4281 #, c-format
4282 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
4283 msgstr "(aucune branche, bisect a démarré sur %s)"
4284
4285 #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
4286 #. detached at " in wt-status.c
4287 #.
4288 #: ref-filter.c:1438
4289 #, c-format
4290 msgid "(HEAD detached at %s)"
4291 msgstr "(HEAD détachée sur %s)"
4292
4293 #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
4294 #. detached from " in wt-status.c
4295 #.
4296 #: ref-filter.c:1445
4297 #, c-format
4298 msgid "(HEAD detached from %s)"
4299 msgstr "(HEAD détachée depuis %s)"
4300
4301 #: ref-filter.c:1449
4302 msgid "(no branch)"
4303 msgstr "(aucune branche)"
4304
4305 #: ref-filter.c:1483 ref-filter.c:1638
4306 #, c-format
4307 msgid "missing object %s for %s"
4308 msgstr "objet manquant %s pour %s"
4309
4310 #: ref-filter.c:1491
4311 #, c-format
4312 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
4313 msgstr "echec de parse_object_buffer sur %s pour %s"
4314
4315 #: ref-filter.c:1857
4316 #, c-format
4317 msgid "malformed object at '%s'"
4318 msgstr "objet malformé à '%s'"
4319
4320 #: ref-filter.c:1946
4321 #, c-format
4322 msgid "ignoring ref with broken name %s"
4323 msgstr "réf avec un nom cassé %s ignoré"
4324
4325 #: ref-filter.c:2232
4326 #, c-format
4327 msgid "format: %%(end) atom missing"
4328 msgstr "format: atome %%(end) manquant"
4329
4330 #: ref-filter.c:2338
4331 #, c-format
4332 msgid "malformed object name %s"
4333 msgstr "nom d'objet malformé %s"
4334
4335 #: remote.c:607
4336 #, c-format
4337 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
4338 msgstr "Impossible de récupérer à la fois %s et %s pour %s"
4339
4340 #: remote.c:611
4341 #, c-format
4342 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
4343 msgstr "%s suit habituellement %s, pas %s"
4344
4345 #: remote.c:615
4346 #, c-format
4347 msgid "%s tracks both %s and %s"
4348 msgstr "%s suit à la fois %s et %s"
4349
4350 #: remote.c:623
4351 msgid "Internal error"
4352 msgstr "Erreur interne"
4353
4354 #: remote.c:1569 remote.c:1670
4355 msgid "HEAD does not point to a branch"
4356 msgstr "HEAD ne pointe pas sur une branche"
4357
4358 #: remote.c:1578
4359 #, c-format
4360 msgid "no such branch: '%s'"
4361 msgstr "pas de branche '%s'"
4362
4363 #: remote.c:1581
4364 #, c-format
4365 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
4366 msgstr "aucune branche amont configurée pour la branche '%s'"
4367
4368 #: remote.c:1587
4369 #, c-format
4370 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
4371 msgstr "la branche amont '%s' n'est pas stockée comme branche de suivi"
4372
4373 #: remote.c:1602
4374 #, c-format
4375 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
4376 msgstr ""
4377 "la destination de poussée '%s' sur le serveur distant '%s' n'a pas de "
4378 "branche locale de suivi"
4379
4380 #: remote.c:1614
4381 #, c-format
4382 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
4383 msgstr "la branche '%s' n'a aucune branche distante de poussée"
4384
4385 #: remote.c:1624
4386 #, c-format
4387 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
4388 msgstr "les références de spec pour '%s' n'incluent pas '%s'"
4389
4390 #: remote.c:1637
4391 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
4392 msgstr "la poussée n'a pas de destination (push.default vaut 'nothing')"
4393
4394 #: remote.c:1659
4395 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
4396 msgstr ""
4397 "impossible de résoudre une poussée 'simple' pour une destination unique"
4398
4399 #: remote.c:1935
4400 #, c-format
4401 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
4402 msgstr "Votre branche est basée sur '%s', mais la branche amont a disparu.\n"
4403
4404 #: remote.c:1939
4405 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
4406 msgstr " (utilisez \"git branch --unset-upstream\" pour corriger)\n"
4407
4408 #: remote.c:1942
4409 #, c-format
4410 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
4411 msgstr "Votre branche est à jour avec '%s'.\n"
4412
4413 #: remote.c:1946
4414 #, c-format
4415 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
4416 msgstr "Votre branche et '%s' font référence à des commits différents.\n"
4417
4418 #: remote.c:1949
4419 #, c-format
4420 msgid " (use \"%s\" for details)\n"
4421 msgstr " (utilisez \"%s\" pour plus de détails)\n"
4422
4423 #: remote.c:1953
4424 #, c-format
4425 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
4426 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
4427 msgstr[0] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commit.\n"
4428 msgstr[1] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commits.\n"
4429
4430 #: remote.c:1959
4431 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
4432 msgstr " (utilisez \"git push\" pour publier vos commits locaux)\n"
4433
4434 #: remote.c:1962
4435 #, c-format
4436 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
4437 msgid_plural ""
4438 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
4439 msgstr[0] ""
4440 "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commit, et peut être mise à jour "
4441 "en avance rapide.\n"
4442 msgstr[1] ""
4443 "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commits, et peut être mise à jour "
4444 "en avance rapide.\n"
4445
4446 #: remote.c:1970
4447 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
4448 msgstr " (utilisez \"git pull\" pour mettre à jour votre branche locale)\n"
4449
4450 #: remote.c:1973
4451 #, c-format
4452 msgid ""
4453 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
4454 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
4455 msgid_plural ""
4456 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
4457 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
4458 msgstr[0] ""
4459 "Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
4460 "et ont %d et %d commit différent chacune respectivement.\n"
4461 msgstr[1] ""
4462 "Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
4463 "et ont %d et %d commits différents chacune respectivement.\n"
4464
4465 #: remote.c:1983
4466 msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
4467 msgstr ""
4468 " (utilisez \"git pull\" pour fusionner la branche distante dans la vôtre)\n"
4469
4470 #: replace-object.c:21
4471 #, c-format
4472 msgid "bad replace ref name: %s"
4473 msgstr "mauvaise références de remplacement : %s"
4474
4475 #: replace-object.c:30
4476 #, c-format
4477 msgid "duplicate replace ref: %s"
4478 msgstr "référence de remplacement dupliquée : %s"
4479
4480 #: replace-object.c:73
4481 #, c-format
4482 msgid "replace depth too high for object %s"
4483 msgstr "profondeur de remplacement trop grande pour l'objet %s"
4484
4485 #: rerere.c:217 rerere.c:226 rerere.c:229
4486 msgid "corrupt MERGE_RR"
4487 msgstr "MERGE_RR corrompu"
4488
4489 #: rerere.c:264 rerere.c:269
4490 msgid "unable to write rerere record"
4491 msgstr "impossible d'écrire l'enregistrement rerere"
4492
4493 #: rerere.c:485 rerere.c:692 sequencer.c:3136 sequencer.c:3162
4494 #, c-format
4495 msgid "could not write '%s'"
4496 msgstr "impossible d'écrire '%s'"
4497
4498 #: rerere.c:495
4499 #, c-format
4500 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
4501 msgstr "il y a eu des erreurs à l'écriture de '%s' (%s)"
4502
4503 #: rerere.c:498
4504 #, c-format
4505 msgid "failed to flush '%s'"
4506 msgstr "échec du flush de '%s'"
4507
4508 #: rerere.c:503 rerere.c:1039
4509 #, c-format
4510 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
4511 msgstr "impossible d'analyser la section en conflit dans '%s'"
4512
4513 #: rerere.c:684
4514 #, c-format
4515 msgid "failed utime() on '%s'"
4516 msgstr "échec de utime() sur '%s'"
4517
4518 #: rerere.c:694
4519 #, c-format
4520 msgid "writing '%s' failed"
4521 msgstr "échec de l'écriture de '%s'"
4522
4523 #: rerere.c:714
4524 #, c-format
4525 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
4526 msgstr "'%s' indexé en utilisant la résolution pré-existante."
4527
4528 #: rerere.c:753
4529 #, c-format
4530 msgid "Recorded resolution for '%s'."
4531 msgstr "Résolution enregistrée pour '%s'."
4532
4533 #: rerere.c:788
4534 #, c-format
4535 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
4536 msgstr "'%s' résolu en utilisant la résolution pré-existante."
4537
4538 #: rerere.c:803
4539 #, c-format
4540 msgid "cannot unlink stray '%s'"
4541 msgstr "impossible de délier '%s' qui est errant"
4542
4543 #: rerere.c:807
4544 #, c-format
4545 msgid "Recorded preimage for '%s'"
4546 msgstr "Pré-image enregistrée pour '%s'"
4547
4548 #: rerere.c:881 submodule.c:1763 builtin/submodule--helper.c:1413
4549 #: builtin/submodule--helper.c:1423
4550 #, c-format
4551 msgid "could not create directory '%s'"
4552 msgstr "impossible de créer le répertoire '%s'"
4553
4554 #: rerere.c:1057
4555 #, c-format
4556 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
4557 msgstr "échec de la mise à jour de l'état en conflit dans '%s'"
4558
4559 #: rerere.c:1068 rerere.c:1075
4560 #, c-format
4561 msgid "no remembered resolution for '%s'"
4562 msgstr "Aucune résolution enregistrée pour '%s'"
4563
4564 #: rerere.c:1077
4565 #, c-format
4566 msgid "cannot unlink '%s'"
4567 msgstr "impossible de délier '%s'"
4568
4569 #: rerere.c:1087
4570 #, c-format
4571 msgid "Updated preimage for '%s'"
4572 msgstr "Pré-image mise à jour pour '%s'"
4573
4574 #: rerere.c:1096
4575 #, c-format
4576 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
4577 msgstr "Résolution pour '%s' oubliée\n"
4578
4579 #: rerere.c:1199
4580 msgid "unable to open rr-cache directory"
4581 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire rr-cache"
4582
4583 #: revision.c:2324
4584 msgid "your current branch appears to be broken"
4585 msgstr "votre branche actuelle semble cassée"
4586
4587 #: revision.c:2327
4588 #, c-format
4589 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
4590 msgstr "votre branche actuelle '%s' ne contient encore aucun commit"
4591
4592 #: revision.c:2523
4593 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
4594 msgstr "--first-parent est incompatible avec --bisect"
4595
4596 #: run-command.c:740
4597 msgid "open /dev/null failed"
4598 msgstr "échec de l'ouverture de /dev/null"
4599
4600 #: run-command.c:1229
4601 #, c-format
4602 msgid "cannot create async thread: %s"
4603 msgstr "impossible de créer un fil asynchrone : %s"
4604
4605 #: run-command.c:1293
4606 #, c-format
4607 msgid ""
4608 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
4609 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
4610 msgstr ""
4611 "Le crochet '%s' a été ignoré parce qu'il n'est pas marqué comme exécutable.\n"
4612 "Vous pouvez désactiver cet avertissement avec `git config advice.ignoredHook "
4613 "false`."
4614
4615 #: send-pack.c:142
4616 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
4617 msgstr ""
4618 "paquet de nettoyage inattendu pendant la lecture de l'état de dépaquetage "
4619 "distant"
4620
4621 #: send-pack.c:144
4622 #, c-format
4623 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
4624 msgstr "impossible d'analyser l'état de dépaquetage distant : %s"
4625
4626 #: send-pack.c:146
4627 #, c-format
4628 msgid "remote unpack failed: %s"
4629 msgstr "le dépaquetage a échoué : %s"
4630
4631 #: send-pack.c:308
4632 msgid "failed to sign the push certificate"
4633 msgstr "impossible de signer le certificat de poussée"
4634
4635 #: send-pack.c:421
4636 msgid "the receiving end does not support --signed push"
4637 msgstr "Le receveur ne gère pas les poussées avec --signed"
4638
4639 #: send-pack.c:423
4640 msgid ""
4641 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
4642 "signed push"
4643 msgstr ""
4644 "pas d'envoi de certificat de poussée car le receveur ne gère pas les "
4645 "poussées avec --signed"
4646
4647 #: send-pack.c:435
4648 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
4649 msgstr "Le receveur ne gère pas les poussées avec --atomic"
4650
4651 #: send-pack.c:440
4652 msgid "the receiving end does not support push options"
4653 msgstr "Le receveur ne gère pas les options de poussées"
4654
4655 #: sequencer.c:183
4656 #, c-format
4657 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
4658 msgstr "mode de nettoyage invalide de message de validation '%s'"
4659
4660 #: sequencer.c:287
4661 #, c-format
4662 msgid "could not delete '%s'"
4663 msgstr "Impossible de supprimer '%s'"
4664
4665 #: sequencer.c:313
4666 msgid "revert"
4667 msgstr "revert"
4668
4669 #: sequencer.c:315
4670 msgid "cherry-pick"
4671 msgstr "cherry-pick"
4672
4673 #: sequencer.c:317
4674 msgid "rebase -i"
4675 msgstr "rebase -i"
4676
4677 #: sequencer.c:319
4678 #, c-format
4679 msgid "unknown action: %d"
4680 msgstr "action inconnue : %d"
4681
4682 #: sequencer.c:376
4683 msgid ""
4684 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
4685 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
4686 msgstr ""
4687 "après résolution des conflits, marquez les chemins corrigés\n"
4688 "avec 'git add <chemins>' ou 'git rm <chemins>'"
4689
4690 #: sequencer.c:379
4691 msgid ""
4692 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
4693 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
4694 "and commit the result with 'git commit'"
4695 msgstr ""
4696 "après résolution des conflits, marquez les chemins corrigés\n"
4697 "avec 'git add <chemins>' ou 'git rm <chemins>'\n"
4698 "puis validez le résultat avec 'git commit'"
4699
4700 #: sequencer.c:392 sequencer.c:2632
4701 #, c-format
4702 msgid "could not lock '%s'"
4703 msgstr "impossible de verrouiller '%s'"
4704
4705 #: sequencer.c:399
4706 #, c-format
4707 msgid "could not write eol to '%s'"
4708 msgstr "impossible d'écrire la fin de ligne dans '%s'"
4709
4710 #: sequencer.c:404 sequencer.c:2515 sequencer.c:2638 sequencer.c:2652
4711 #: sequencer.c:2885
4712 #, c-format
4713 msgid "failed to finalize '%s'"
4714 msgstr "échec lors de la finalisation de '%s'"
4715
4716 #: sequencer.c:427 sequencer.c:921 sequencer.c:1594 sequencer.c:2535
4717 #: sequencer.c:2867 sequencer.c:2974 builtin/am.c:260 builtin/commit.c:746
4718 #: builtin/merge.c:1084 builtin/rebase.c:152
4719 #, c-format
4720 msgid "could not read '%s'"
4721 msgstr "impossible de lire '%s'"
4722
4723 #: sequencer.c:453
4724 #, c-format
4725 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
4726 msgstr "vos modifications locales seraient écrasées par %s."
4727
4728 #: sequencer.c:457
4729 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
4730 msgstr "validez vos modifications ou les remiser pour continuer."
4731
4732 #: sequencer.c:486
4733 #, c-format
4734 msgid "%s: fast-forward"
4735 msgstr "%s : avance rapide"
4736
4737 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
4738 #. "rebase -i".
4739 #.
4740 #: sequencer.c:575
4741 #, c-format
4742 msgid "%s: Unable to write new index file"
4743 msgstr "%s: Impossible d'écrire le nouveau fichier index"
4744
4745 #: sequencer.c:591
4746 msgid "unable to update cache tree"
4747 msgstr "impossible de mettre à jour l'arbre de cache"
4748
4749 #: sequencer.c:604
4750 msgid "could not resolve HEAD commit"
4751 msgstr "impossible de résoudre le commit HEAD"
4752
4753 #: sequencer.c:684
4754 #, c-format
4755 msgid "no key present in '%.*s'"
4756 msgstr "aucune clé présente dans '%.*s'"
4757
4758 #: sequencer.c:695
4759 #, c-format
4760 msgid "unable to dequote value of '%s'"
4761 msgstr "Impossible de décoter la valeur de '%s'"
4762
4763 #: sequencer.c:732 wrapper.c:227 wrapper.c:397 builtin/am.c:719
4764 #: builtin/am.c:811 builtin/merge.c:1081
4765 #, c-format
4766 msgid "could not open '%s' for reading"
4767 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture"
4768
4769 #: sequencer.c:742
4770 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
4771 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' déjà fourni"
4772
4773 #: sequencer.c:747
4774 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
4775 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' déjà fourni"
4776
4777 #: sequencer.c:752
4778 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
4779 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' déjà fourni"
4780
4781 #: sequencer.c:756
4782 #, c-format
4783 msgid "unknown variable '%s'"
4784 msgstr "variable inconnue '%s'"
4785
4786 #: sequencer.c:761
4787 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
4788 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' manquant"
4789
4790 #: sequencer.c:763
4791 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
4792 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' manquant"
4793
4794 #: sequencer.c:765
4795 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
4796 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' manquant"
4797
4798 #: sequencer.c:825
4799 #, c-format
4800 msgid "invalid date format '%s' in '%s'"
4801 msgstr "format de date invalide '%s' dans '%s'"
4802
4803 #: sequencer.c:842
4804 #, c-format
4805 msgid ""
4806 "you have staged changes in your working tree\n"
4807 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
4808 "\n"
4809 " git commit --amend %s\n"
4810 "\n"
4811 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
4812 "\n"
4813 " git commit %s\n"
4814 "\n"
4815 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
4816 "\n"
4817 " git rebase --continue\n"
4818 msgstr ""
4819 "Vous avez des modifications indexées dans votre copie de travail.\n"
4820 "Si elles devaient être ajoutées dans le commit précédent, lancez :\n"
4821 "\n"
4822 " git commit --amend %s\n"
4823 "\n"
4824 "Si elles devaient aller dans un nouveau commit, lancez :\n"
4825 "\n"
4826 " git commit %s\n"
4827 "\n"
4828 "Dans les deux cas, une fois fini, continuez avec :\n"
4829 "\n"
4830 " git rebase --continue\n"
4831
4832 #: sequencer.c:935
4833 msgid "writing root commit"
4834 msgstr "écriture du commit racine"
4835
4836 #: sequencer.c:1142
4837 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
4838 msgstr "échec du crochet 'prepare-commit-msg'"
4839
4840 #: sequencer.c:1149
4841 msgid ""
4842 "Your name and email address were configured automatically based\n"
4843 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
4844 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
4845 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
4846 "your configuration file:\n"
4847 "\n"
4848 " git config --global --edit\n"
4849 "\n"
4850 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
4851 "\n"
4852 " git commit --amend --reset-author\n"
4853 msgstr ""
4854 "Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en "
4855 "se\n"
4856 "fondant sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez \n"
4857 "vérifier qu'ils sont corrects. Vous pouvez supprimer ce message en les \n"
4858 "paramétrant explicitement. Lancez les commandes suivantes et suivez les\n"
4859 "instruction dans votre éditeur pour éditer votre fichier de configuration :\n"
4860 "\n"
4861 " git config --global --edit\n"
4862 "\n"
4863 "Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour cette validation "
4864 "avec :\n"
4865 "\n"
4866 " git commit --amend --reset-author\n"
4867
4868 #: sequencer.c:1162
4869 msgid ""
4870 "Your name and email address were configured automatically based\n"
4871 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
4872 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
4873 "\n"
4874 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
4875 " git config --global user.email you@example.com\n"
4876 "\n"
4877 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
4878 "\n"
4879 " git commit --amend --reset-author\n"
4880 msgstr ""
4881 "Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en se "
4882 "fondant\n"
4883 "sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez vérifier "
4884 "qu'ils sont corrects.\n"
4885 "Vous pouvez supprimer ce message en les paramétrant explicitement :\n"
4886 "\n"
4887 " git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
4888 " git config --global user.email vous@exemple.com\n"
4889 "\n"
4890 "Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour ce commit avec :\n"
4891 "\n"
4892 " git commit --amend --reset-author\n"
4893
4894 #: sequencer.c:1202
4895 msgid "couldn't look up newly created commit"
4896 msgstr "impossible de retrouver le commit nouvellement créé"
4897
4898 #: sequencer.c:1204
4899 msgid "could not parse newly created commit"
4900 msgstr "impossible d'analyser le commit nouvellement créé"
4901
4902 #: sequencer.c:1250
4903 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
4904 msgstr "impossible de résoudre HEAD après création du commit"
4905
4906 #: sequencer.c:1252
4907 msgid "detached HEAD"
4908 msgstr "HEAD détachée"
4909
4910 #: sequencer.c:1256
4911 msgid " (root-commit)"
4912 msgstr " (commit racine)"
4913
4914 #: sequencer.c:1277
4915 msgid "could not parse HEAD"
4916 msgstr "impossible de lire HEAD"
4917
4918 #: sequencer.c:1279
4919 #, c-format
4920 msgid "HEAD %s is not a commit!"
4921 msgstr "HEAD %s n'est pas un commit !"
4922
4923 #: sequencer.c:1283 builtin/commit.c:1543
4924 msgid "could not parse HEAD commit"
4925 msgstr "impossible d'analyser le commit HEAD"
4926
4927 #: sequencer.c:1334 sequencer.c:1934
4928 msgid "unable to parse commit author"
4929 msgstr "impossible d'analyser l'auteur du commit"
4930
4931 #: sequencer.c:1344 builtin/am.c:1585 builtin/merge.c:677
4932 msgid "git write-tree failed to write a tree"
4933 msgstr "git write-tree a échoué à écrire un arbre"
4934
4935 #: sequencer.c:1361 sequencer.c:1416
4936 #, c-format
4937 msgid "unable to read commit message from '%s'"
4938 msgstr "impossible de lire le message de validation de '%s'"
4939
4940 #: sequencer.c:1383 builtin/am.c:1606 builtin/commit.c:1646 builtin/merge.c:858
4941 #: builtin/merge.c:883
4942 msgid "failed to write commit object"
4943 msgstr "échec de l'écriture de l'objet commit"
4944
4945 #: sequencer.c:1443
4946 #, c-format
4947 msgid "could not parse commit %s"
4948 msgstr "impossible d'analyser le commit %s"
4949
4950 #: sequencer.c:1448
4951 #, c-format
4952 msgid "could not parse parent commit %s"
4953 msgstr "impossible d'analyser le commit parent %s"
4954
4955 #: sequencer.c:1546 sequencer.c:1654
4956 #, c-format
4957 msgid "unknown command: %d"
4958 msgstr "commande inconnue : %d"
4959
4960 #: sequencer.c:1601 sequencer.c:1626
4961 #, c-format
4962 msgid "This is a combination of %d commits."
4963 msgstr "Ceci est la combinaison de %d commits."
4964
4965 #: sequencer.c:1611 sequencer.c:4744
4966 msgid "need a HEAD to fixup"
4967 msgstr "une HEAD est nécessaire à la correction"
4968
4969 #: sequencer.c:1613 sequencer.c:2912
4970 msgid "could not read HEAD"
4971 msgstr "Impossible de lire HEAD"
4972
4973 #: sequencer.c:1615
4974 msgid "could not read HEAD's commit message"
4975 msgstr "impossible de lire le message de validation de HEAD"
4976
4977 #: sequencer.c:1621
4978 #, c-format
4979 msgid "cannot write '%s'"
4980 msgstr "impossible d'écrire '%s'"
4981
4982 #: sequencer.c:1628 git-rebase--preserve-merges.sh:441
4983 msgid "This is the 1st commit message:"
4984 msgstr "Ceci est le premier message de validation :"
4985
4986 #: sequencer.c:1636
4987 #, c-format
4988 msgid "could not read commit message of %s"
4989 msgstr "impossible de lire le message de validation de %s"
4990
4991 #: sequencer.c:1643
4992 #, c-format
4993 msgid "This is the commit message #%d:"
4994 msgstr "Ceci est le message de validation numéro %d :"
4995
4996 #: sequencer.c:1649
4997 #, c-format
4998 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
4999 msgstr "Le message de validation %d sera ignoré :"
5000
5001 #: sequencer.c:1732
5002 msgid "your index file is unmerged."
5003 msgstr "votre fichier d'index n'est pas fusionné."
5004
5005 #: sequencer.c:1739
5006 msgid "cannot fixup root commit"
5007 msgstr "impossible de réparer le commit racine"
5008
5009 #: sequencer.c:1758
5010 #, c-format
5011 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
5012 msgstr "le commit %s est une fusion mais l'option -m n'a pas été spécifiée."
5013
5014 #: sequencer.c:1766
5015 #, c-format
5016 msgid "commit %s does not have parent %d"
5017 msgstr "le commit %s n'a pas de parent %d"
5018
5019 #: sequencer.c:1770
5020 #, c-format
5021 msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge."
5022 msgstr ""
5023 "une branche principale a été spécifiée mais le commit %s n'est pas une "
5024 "fusion."
5025
5026 #: sequencer.c:1776
5027 #, c-format
5028 msgid "cannot get commit message for %s"
5029 msgstr "impossible d'obtenir un message de validation pour %s"
5030
5031 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
5032 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
5033 #: sequencer.c:1795
5034 #, c-format
5035 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
5036 msgstr "%s : impossible d'analyser le commit parent %s"
5037
5038 #: sequencer.c:1860
5039 #, c-format
5040 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
5041 msgstr "impossible de renommer '%s' en '%s'"
5042
5043 #: sequencer.c:1915
5044 #, c-format
5045 msgid "could not revert %s... %s"
5046 msgstr "impossible d'annuler %s... %s"
5047
5048 #: sequencer.c:1916
5049 #, c-format
5050 msgid "could not apply %s... %s"
5051 msgstr "impossible d'appliquer %s... %s"
5052
5053 #: sequencer.c:1974
5054 #, c-format
5055 msgid "git %s: failed to read the index"
5056 msgstr "git %s : échec à la lecture de l'index"
5057
5058 #: sequencer.c:1981
5059 #, c-format
5060 msgid "git %s: failed to refresh the index"
5061 msgstr "git %s : échec du rafraîchissement de l'index"
5062
5063 #: sequencer.c:2062
5064 #, c-format
5065 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
5066 msgstr "%s n'accepte pas d'argument : '%s'"
5067
5068 #: sequencer.c:2071
5069 #, c-format
5070 msgid "missing arguments for %s"
5071 msgstr "argument manquant pour %s"
5072
5073 #: sequencer.c:2130
5074 #, c-format
5075 msgid "invalid line %d: %.*s"
5076 msgstr "ligne %d invalide : %.*s"
5077
5078 #: sequencer.c:2138
5079 #, c-format
5080 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
5081 msgstr "'%s' impossible avec le commit précédent"
5082
5083 #: sequencer.c:2209
5084 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
5085 msgstr "veuillez corriger ceci en utilisant 'git rebase --edit-todo'."
5086
5087 #: sequencer.c:2211
5088 #, c-format
5089 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
5090 msgstr "feuille d'instruction inutilisable : '%s'"
5091
5092 #: sequencer.c:2216
5093 msgid "no commits parsed."
5094 msgstr "aucun commit analysé."
5095
5096 #: sequencer.c:2227
5097 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
5098 msgstr "impossible de picorer pendant l'annulation d'un commit."
5099
5100 #: sequencer.c:2229
5101 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
5102 msgstr "impossible d'annuler un commit pendant un picorage."
5103
5104 #: sequencer.c:2299
5105 #, c-format
5106 msgid "invalid value for %s: %s"
5107 msgstr "valeur invalide pour %s : %s"
5108
5109 #: sequencer.c:2380
5110 msgid "unusable squash-onto"
5111 msgstr "\"écrase-sur\" inutilisable"
5112
5113 #: sequencer.c:2396
5114 #, c-format
5115 msgid "malformed options sheet: '%s'"
5116 msgstr "feuille d'options malformée : %s"
5117
5118 #: sequencer.c:2479 sequencer.c:4005
5119 msgid "empty commit set passed"
5120 msgstr "l'ensemble de commits spécifié est vide"
5121
5122 #: sequencer.c:2487
5123 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
5124 msgstr "un picorage ou un retour est déjà en cours"
5125
5126 #: sequencer.c:2488
5127 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
5128 msgstr "essayez \"git cherry-pick (--continue|--quit|-- abort)\""
5129
5130 #: sequencer.c:2491
5131 #, c-format
5132 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
5133 msgstr "impossible de créer le répertoire de séquenceur '%s'"
5134
5135 #: sequencer.c:2505
5136 msgid "could not lock HEAD"
5137 msgstr "impossible de verrouiller HEAD"
5138
5139 #: sequencer.c:2560 sequencer.c:3761
5140 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
5141 msgstr "aucun picorage ou retour en cours"
5142
5143 #: sequencer.c:2562
5144 msgid "cannot resolve HEAD"
5145 msgstr "impossible de résoudre HEAD"
5146
5147 #: sequencer.c:2564 sequencer.c:2599
5148 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
5149 msgstr "impossible d'abandonner depuis une branche non encore créée"
5150
5151 #: sequencer.c:2585 builtin/grep.c:721
5152 #, c-format
5153 msgid "cannot open '%s'"
5154 msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
5155
5156 #: sequencer.c:2587
5157 #, c-format
5158 msgid "cannot read '%s': %s"
5159 msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
5160
5161 #: sequencer.c:2588
5162 msgid "unexpected end of file"
5163 msgstr "fin de fichier inattendue"
5164
5165 #: sequencer.c:2594
5166 #, c-format
5167 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
5168 msgstr "le fichier HEAD de préparation de picorage '%s' est corrompu"
5169
5170 #: sequencer.c:2605
5171 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
5172 msgstr ""
5173 "Vous semblez avoir déplacé la HEAD. Pas de rembobinage, vérifiez votre HEAD !"
5174
5175 #: sequencer.c:2709 sequencer.c:3679
5176 #, c-format
5177 msgid "could not update %s"
5178 msgstr "impossible de mettre à jour %s"
5179
5180 #: sequencer.c:2747 sequencer.c:3659
5181 msgid "cannot read HEAD"
5182 msgstr "impossible de lire HEAD"
5183
5184 #: sequencer.c:2762
5185 #, c-format
5186 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
5187 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
5188
5189 #: sequencer.c:2770
5190 #, c-format
5191 msgid ""
5192 "You can amend the commit now, with\n"
5193 "\n"
5194 " git commit --amend %s\n"
5195 "\n"
5196 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
5197 "\n"
5198 " git rebase --continue\n"
5199 msgstr ""
5200 "Vous pouvez corriger le commit maintenant, avec\n"
5201 "\n"
5202 " git commit --amend %s\n"
5203 "\n"
5204 "après avoir réalisé vos modifications, lancez\n"
5205 "\n"
5206 " git rebase --continue\n"
5207
5208 #: sequencer.c:2780
5209 #, c-format
5210 msgid "Could not apply %s... %.*s"
5211 msgstr "impossible d'appliquer %s... %.*s"
5212
5213 #: sequencer.c:2787
5214 #, c-format
5215 msgid "Could not merge %.*s"
5216 msgstr "Impossible de fusionner %.*s"
5217
5218 #: sequencer.c:2798 sequencer.c:2802 builtin/difftool.c:640
5219 #, c-format
5220 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5221 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
5222
5223 #: sequencer.c:2824 sequencer.c:3242 builtin/rebase.c:580 builtin/rebase.c:999
5224 #: builtin/rebase.c:1350 builtin/rebase.c:1404
5225 msgid "could not read index"
5226 msgstr "impossible de lire l'index"
5227
5228 #: sequencer.c:2829
5229 #, c-format
5230 msgid ""
5231 "execution failed: %s\n"
5232 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
5233 "\n"
5234 " git rebase --continue\n"
5235 "\n"
5236 msgstr ""
5237 "échec d'exécution : %s\n"
5238 "%sVous pouvez corriger le problème, puis lancer\n"
5239 "\n"
5240 "git rebase --continue\n"
5241 "\n"
5242
5243 #: sequencer.c:2835
5244 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
5245 msgstr "et a mis à jour l'index ou l'arbre de travail\n"
5246
5247 #: sequencer.c:2841
5248 #, c-format
5249 msgid ""
5250 "execution succeeded: %s\n"
5251 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
5252 "Commit or stash your changes, and then run\n"
5253 "\n"
5254 " git rebase --continue\n"
5255 "\n"
5256 msgstr ""
5257 "L'exécution a réussi : %s\n"
5258 "mais a laissé des modifications dans l'index ou la copie de travail\n"
5259 "Validez ou remisez vos modification, puis lancez\n"
5260 "\n"
5261 " git rebase --continue\n"
5262 "\n"
5263
5264 #: sequencer.c:2902
5265 #, c-format
5266 msgid "illegal label name: '%.*s'"
5267 msgstr "nom de label illégal '%.*s'"
5268
5269 #: sequencer.c:2954
5270 msgid "writing fake root commit"
5271 msgstr "écriture d'un commit racine bidon"
5272
5273 #: sequencer.c:2959
5274 msgid "writing squash-onto"
5275 msgstr "écriture de 'écraser-sur'"
5276
5277 #: sequencer.c:2997 builtin/rebase.c:585 builtin/rebase.c:590
5278 #, c-format
5279 msgid "failed to find tree of %s"
5280 msgstr "impossible de trouver l'arbre de %s"
5281
5282 #: sequencer.c:3015 builtin/rebase.c:603
5283 msgid "could not write index"
5284 msgstr "impossible d'écrire l'index"
5285
5286 #: sequencer.c:3042
5287 #, c-format
5288 msgid "could not resolve '%s'"
5289 msgstr "impossible de résoudre '%s'"
5290
5291 #: sequencer.c:3068
5292 msgid "cannot merge without a current revision"
5293 msgstr "impossible de fusionner avec une révision courante"
5294
5295 #: sequencer.c:3090
5296 #, c-format
5297 msgid "unable to parse '%.*s'"
5298 msgstr "impossible d'analyser '%.*s'"
5299
5300 #: sequencer.c:3099
5301 #, c-format
5302 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
5303 msgstr "rien à fusionner : '%.*s'"
5304
5305 #: sequencer.c:3111
5306 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
5307 msgstr ""
5308 "une fusion octopus ne peut pas être exécutée par dessus une nouvelle racine"
5309
5310 #: sequencer.c:3126
5311 #, c-format
5312 msgid "could not get commit message of '%s'"
5313 msgstr "impossible de lire le message de validation de '%s'"
5314
5315 #: sequencer.c:3274
5316 #, c-format
5317 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
5318 msgstr "impossible de seulement essayer de fusionner '%.*s'"
5319
5320 #: sequencer.c:3290
5321 msgid "merge: Unable to write new index file"
5322 msgstr "fusion : Impossible d'écrire le nouveau fichier index"
5323
5324 #: sequencer.c:3358 builtin/rebase.c:268
5325 #, c-format
5326 msgid "Applied autostash.\n"
5327 msgstr "Autoremisage appliqué.\n"
5328
5329 #: sequencer.c:3370
5330 #, c-format
5331 msgid "cannot store %s"
5332 msgstr "impossible de stocker %s"
5333
5334 #: sequencer.c:3373 builtin/rebase.c:284
5335 #, c-format
5336 msgid ""
5337 "Applying autostash resulted in conflicts.\n"
5338 "Your changes are safe in the stash.\n"
5339 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
5340 msgstr ""
5341 "L'application de l'autoremisage a provoqué des conflits\n"
5342 "Vos modifications sont à l'abri dans la remise.\n"
5343 "Vous pouvez lancer \"git stash pop\" ou \"git stash drop\" à tout moment.\n"
5344
5345 #: sequencer.c:3427
5346 #, c-format
5347 msgid "could not checkout %s"
5348 msgstr "extraction de %s impossible"
5349
5350 #: sequencer.c:3441
5351 #, c-format
5352 msgid "%s: not a valid OID"
5353 msgstr "%s n'est pas un OID valide"
5354
5355 #: sequencer.c:3446 git-rebase--preserve-merges.sh:724
5356 msgid "could not detach HEAD"
5357 msgstr "Impossible de détacher HEAD"
5358
5359 #: sequencer.c:3461
5360 #, c-format
5361 msgid "Stopped at HEAD\n"
5362 msgstr "arrêt à HEAD\n"
5363
5364 #: sequencer.c:3463
5365 #, c-format
5366 msgid "Stopped at %s\n"
5367 msgstr "Arrêté à %s\n"
5368
5369 #: sequencer.c:3471
5370 #, c-format
5371 msgid ""
5372 "Could not execute the todo command\n"
5373 "\n"
5374 " %.*s\n"
5375 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
5376 "edit the todo list first:\n"
5377 "\n"
5378 " git rebase --edit-todo\n"
5379 " git rebase --continue\n"
5380 msgstr ""
5381 "Impossible d'exécuter la commande\n"
5382 "\n"
5383 " %.*s\n"
5384 "Elle a été reprogrammée ; pour éditer la commande avant de poursuivre,\n"
5385 "veuillez éditer la liste de commandes en premier :\n"
5386 "\n"
5387 " git rebase --edit-todo\n"
5388 " git rebase --continue\n"
5389
5390 #: sequencer.c:3543
5391 #, c-format
5392 msgid "Stopped at %s... %.*s\n"
5393 msgstr "arrêt à %s... %.*s\n"
5394
5395 #: sequencer.c:3622
5396 #, c-format
5397 msgid "unknown command %d"
5398 msgstr "commande inconnue %d"
5399
5400 #: sequencer.c:3667
5401 msgid "could not read orig-head"
5402 msgstr "impossible de lire orig-head"
5403
5404 #: sequencer.c:3672 sequencer.c:4741
5405 msgid "could not read 'onto'"
5406 msgstr "impossible de lire 'onto'"
5407
5408 #: sequencer.c:3686
5409 #, c-format
5410 msgid "could not update HEAD to %s"
5411 msgstr "impossible de mettre à jour HEAD sur %s"
5412
5413 #: sequencer.c:3772
5414 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
5415 msgstr "impossible de rebaser : vous avez des modifications non indexées."
5416
5417 #: sequencer.c:3781
5418 msgid "cannot amend non-existing commit"
5419 msgstr "impossible de corriger un commit non-existant"
5420
5421 #: sequencer.c:3783
5422 #, c-format
5423 msgid "invalid file: '%s'"
5424 msgstr "fichier invalide : '%s'"
5425
5426 #: sequencer.c:3785
5427 #, c-format
5428 msgid "invalid contents: '%s'"
5429 msgstr "contenu invalide : '%s'"
5430
5431 #: sequencer.c:3788
5432 msgid ""
5433 "\n"
5434 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
5435 "first and then run 'git rebase --continue' again."
5436 msgstr ""
5437 "\n"
5438 "Vous avez des modifications non validées dans votre copie de travail.\n"
5439 "Veuillez les valider d'abord, puis relancer 'git rebase --continue'."
5440
5441 #: sequencer.c:3824 sequencer.c:3862
5442 #, c-format
5443 msgid "could not write file: '%s'"
5444 msgstr "impossible d'écrire le fichier : '%s'"
5445
5446 #: sequencer.c:3877
5447 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
5448 msgstr "impossible de supprimer CHERRY_PICK_HEAD"
5449
5450 #: sequencer.c:3884
5451 msgid "could not commit staged changes."
5452 msgstr "impossible de valider les modifications indexées."
5453
5454 #: sequencer.c:3982
5455 #, c-format
5456 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
5457 msgstr "%s : impossible de picorer un %s"
5458
5459 #: sequencer.c:3986
5460 #, c-format
5461 msgid "%s: bad revision"
5462 msgstr "%s : mauvaise révision"
5463
5464 #: sequencer.c:4021
5465 msgid "can't revert as initial commit"
5466 msgstr "impossible d'annuler en tant que commit initial"
5467
5468 #: sequencer.c:4466
5469 msgid "make_script: unhandled options"
5470 msgstr "make_script : options non gérées"
5471
5472 #: sequencer.c:4469
5473 msgid "make_script: error preparing revisions"
5474 msgstr "make_script : erreur lors de la préparation des révisions"
5475
5476 #: sequencer.c:4509 sequencer.c:4565 sequencer.c:4840
5477 #, c-format
5478 msgid "unusable todo list: '%s'"
5479 msgstr "liste à faire inutilisable : '%s'"
5480
5481 #: sequencer.c:4620
5482 #, c-format
5483 msgid ""
5484 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
5485 msgstr ""
5486 "paramètre non reconnu %s pour l'option rebase.missingCommitsCheck. Ignoré."
5487
5488 #: sequencer.c:4690
5489 #, c-format
5490 msgid ""
5491 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
5492 "Dropped commits (newer to older):\n"
5493 msgstr ""
5494 "Attention : certains commits ont pu être accidentellement supprimés.\n"
5495 "Commits supprimés (du plus jeune au plus vieux) :\n"
5496
5497 #: sequencer.c:4697
5498 #, c-format
5499 msgid ""
5500 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
5501 "\n"
5502 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
5503 "warnings.\n"
5504 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
5505 "\n"
5506 msgstr ""
5507 "Pour éviter ce message, utilisez \"drop\" pour supprimer explicitement un "
5508 "commit.\n"
5509 "\n"
5510 "Utilisez 'git config rebase.missingCommitsCheck' pour changer le niveau "
5511 "d'avertissements.\n"
5512 "Les comportements disponibles sont : ignore, warn, error.\n"
5513 "\n"
5514
5515 #: sequencer.c:4710
5516 #, c-format
5517 msgid ""
5518 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
5519 "continue'.\n"
5520 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
5521 msgstr ""
5522 "Vous pouvez corriger ceci avec 'git rebase --edit-todo' puis lancez 'git "
5523 "rebase --continue'.\n"
5524 "Ou vous pouvez abandonner le rebasage avec 'git rebase --abort'.\n"
5525
5526 #: sequencer.c:4848 sequencer.c:4886
5527 msgid "nothing to do"
5528 msgstr "rien à faire"
5529
5530 #: sequencer.c:4852
5531 #, c-format
5532 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
5533 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
5534 msgstr[0] "Rebasage de %s sur %s (%d commande)"
5535 msgstr[1] "Rebasage de %s sur %s (%d commandes)"
5536
5537 #: sequencer.c:4864
5538 #, c-format
5539 msgid "could not copy '%s' to '%s'."
5540 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'."
5541
5542 #: sequencer.c:4868 sequencer.c:4897
5543 msgid "could not transform the todo list"
5544 msgstr "impossible de générer la liste à-faire"
5545
5546 #: sequencer.c:4900
5547 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
5548 msgstr "impossible d'éviter les commandes de picorage non nécessaires"
5549
5550 #: sequencer.c:4983
5551 msgid "the script was already rearranged."
5552 msgstr "le script a déjà été réarrangé."
5553
5554 #: setup.c:123
5555 #, c-format
5556 msgid "'%s' is outside repository"
5557 msgstr "'%s' est hors du dépôt"
5558
5559 #: setup.c:172
5560 #, c-format
5561 msgid ""
5562 "%s: no such path in the working tree.\n"
5563 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
5564 msgstr ""
5565 "%s : ce chemin n'existe pas dans la copie de travail.\n"
5566 "Utilisez 'git <commande> -- <chemin>...' pour spécifier des chemins qui "
5567 "n'existent pas localement."
5568
5569 #: setup.c:185
5570 #, c-format
5571 msgid ""
5572 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
5573 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
5574 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
5575 msgstr ""
5576 "argument '%s' ambigu : révision inconnue ou chemin inexistant.\n"
5577 "Utilisez '--' pour séparer les chemins des révisions, comme ceci :\n"
5578 "'git <commande> [<révision>...] -- [<chemin>...]'"
5579
5580 #: setup.c:234
5581 #, c-format
5582 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
5583 msgstr ""
5584 "l'option '%s' doit être présente avant les arguments qui ne sont pas des "
5585 "options"
5586
5587 #: setup.c:253
5588 #, c-format
5589 msgid ""
5590 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
5591 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
5592 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
5593 msgstr ""
5594 "argument '%s' ambigu : révision et chemin spécifiés.\n"
5595 "Utilisez '--' pour séparer les chemins des révisions, comme ceci :\n"
5596 "'git <commande> [<révision>...] -- [<chemin>...]'"
5597
5598 #: setup.c:389
5599 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
5600 msgstr ""
5601 "impossible de mettre en place le répertoire de travail en utilisant une "
5602 "configuration invalide"
5603
5604 #: setup.c:393
5605 msgid "this operation must be run in a work tree"
5606 msgstr "Cette opération doit être effectuée dans un arbre de travail"
5607
5608 #: setup.c:527
5609 #, c-format
5610 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
5611 msgstr "Version attendue du dépôt git <= %d, %d trouvée"
5612
5613 #: setup.c:535
5614 msgid "unknown repository extensions found:"
5615 msgstr "extensions de dépôt inconnues trouvées :"
5616
5617 #: setup.c:554
5618 #, c-format
5619 msgid "error opening '%s'"
5620 msgstr "erreur à l'ouverture de '%s'"
5621
5622 #: setup.c:556
5623 #, c-format
5624 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
5625 msgstr "trop gros pour être une fichier .git : '%s'"
5626
5627 #: setup.c:558
5628 #, c-format
5629 msgid "error reading %s"
5630 msgstr "erreur à la lecture de %s"
5631
5632 #: setup.c:560
5633 #, c-format
5634 msgid "invalid gitfile format: %s"
5635 msgstr "format de fichier git invalide : %s"
5636
5637 #: setup.c:562
5638 #, c-format
5639 msgid "no path in gitfile: %s"
5640 msgstr "aucun chemin dans le fichier git : %s"
5641
5642 #: setup.c:564
5643 #, c-format
5644 msgid "not a git repository: %s"
5645 msgstr "ce n'est pas un dépôt git : %s"
5646
5647 #: setup.c:663
5648 #, c-format
5649 msgid "'$%s' too big"
5650 msgstr "'$%s' trop gros"
5651
5652 #: setup.c:677
5653 #, c-format
5654 msgid "not a git repository: '%s'"
5655 msgstr "ce n'est pas un dépôt git : '%s'"
5656
5657 #: setup.c:706 setup.c:708 setup.c:739
5658 #, c-format
5659 msgid "cannot chdir to '%s'"
5660 msgstr "impossible de se déplacer vers le répertoire (chdir) '%s'"
5661
5662 #: setup.c:711 setup.c:767 setup.c:777 setup.c:816 setup.c:824 setup.c:839
5663 msgid "cannot come back to cwd"
5664 msgstr "impossible de revenir au répertoire de travail courant"
5665
5666 #: setup.c:837
5667 #, c-format
5668 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
5669 msgstr "ni ceci ni aucun de ses répertoires parents n'est un dépôt git : %s"
5670
5671 #: setup.c:848
5672 #, c-format
5673 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
5674 msgstr "échec du stat de '%*s%s%s'"
5675
5676 #: setup.c:1078
5677 msgid "Unable to read current working directory"
5678 msgstr "Impossible d'accéder au répertoire de travail courant"
5679
5680 #: setup.c:1090 setup.c:1096
5681 #, c-format
5682 msgid "cannot change to '%s'"
5683 msgstr "impossible de modifier en '%s'"
5684
5685 #: setup.c:1109
5686 #, c-format
5687 msgid ""
5688 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
5689 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
5690 msgstr ""
5691 "ni ceci ni aucun de ses répertoires parents (jusqu'au point de montage %s) "
5692 "n'est un dépôt git\n"
5693 "Arrêt à la limite du système de fichiers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
5694 "n'est pas défini)."
5695
5696 #: setup.c:1192
5697 #, c-format
5698 msgid ""
5699 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
5700 "The owner of files must always have read and write permissions."
5701 msgstr ""
5702 "problème avec la valeur de core.sharedRepository (0%.3o).\n"
5703 "Le propriétaire des fichiers doit toujours avoir les droits en lecture et "
5704 "écriture."
5705
5706 #: setup.c:1235
5707 msgid "open /dev/null or dup failed"
5708 msgstr "échec de l'ouverture ou au dup de /dev/null"
5709
5710 #: setup.c:1250
5711 msgid "fork failed"
5712 msgstr "échec de la bifurcation"
5713
5714 #: setup.c:1255
5715 msgid "setsid failed"
5716 msgstr "échec du setsid"
5717
5718 #: sha1-file.c:381
5719 #, c-format
5720 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
5721 msgstr ""
5722 "le répertoire objet %s n'existe pas ; vérifiez .git/objects/info/alternates"
5723
5724 #: sha1-file.c:432
5725 #, c-format
5726 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
5727 msgstr "impossible de normaliser le chemin d'objet alternatif : %s"
5728
5729 #: sha1-file.c:503
5730 #, c-format
5731 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
5732 msgstr "%s : magasins d'objets alternatifs ignorés, récursion trop profonde"
5733
5734 #: sha1-file.c:510
5735 #, c-format
5736 msgid "unable to normalize object directory: %s"
5737 msgstr "impossible de normaliser le répertoire d'objet : %s"
5738
5739 #: sha1-file.c:565
5740 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
5741 msgstr "impossible d'ouvrir (fdopen) le fichier verrou des alternatives"
5742
5743 #: sha1-file.c:583
5744 msgid "unable to read alternates file"
5745 msgstr "lecture du fichier d'alternatives impossible"
5746
5747 #: sha1-file.c:590
5748 msgid "unable to move new alternates file into place"
5749 msgstr "impossible de déplacer le nouveau fichier d'alternative"
5750
5751 #: sha1-file.c:625
5752 #, c-format
5753 msgid "path '%s' does not exist"
5754 msgstr "le chemin '%s' n'existe pas"
5755
5756 #: sha1-file.c:651
5757 #, c-format
5758 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
5759 msgstr ""
5760 "extraire le dépôt de référence '%s' comme une extraction liée n'est pas "
5761 "encore supporté."
5762
5763 #: sha1-file.c:657
5764 #, c-format
5765 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
5766 msgstr "le dépôt de référence '%s' n'est pas un dépôt local."
5767
5768 #: sha1-file.c:663
5769 #, c-format
5770 msgid "reference repository '%s' is shallow"
5771 msgstr "le dépôt de référence '%s' est superficiel"
5772
5773 #: sha1-file.c:671
5774 #, c-format
5775 msgid "reference repository '%s' is grafted"
5776 msgstr "le dépôt de référence '%s' est greffé"
5777
5778 #: sha1-file.c:781
5779 #, c-format
5780 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
5781 msgstr "essai de mmap %<PRIuMAX> au delà de la limite %<PRIuMAX>"
5782
5783 #: sha1-file.c:806
5784 msgid "mmap failed"
5785 msgstr "échec de mmap"
5786
5787 #: sha1-file.c:973
5788 #, c-format
5789 msgid "object file %s is empty"
5790 msgstr "le fichier objet %s est vide"
5791
5792 #: sha1-file.c:1093 sha1-file.c:2215
5793 #, c-format
5794 msgid "corrupt loose object '%s'"
5795 msgstr "objet libre corrompu '%s'"
5796
5797 #: sha1-file.c:1095 sha1-file.c:2219
5798 #, c-format
5799 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
5800 msgstr "données incorrectes à la fin de l'objet libre '%s'"
5801
5802 #: sha1-file.c:1137
5803 msgid "invalid object type"
5804 msgstr "type d'objet invalide"
5805
5806 #: sha1-file.c:1219
5807 #, c-format
5808 msgid "unable to unpack %s header with --allow-unknown-type"
5809 msgstr "impossible de dépaqueter l'entête %s avec --allow-unknow-type"
5810
5811 #: sha1-file.c:1222
5812 #, c-format
5813 msgid "unable to unpack %s header"
5814 msgstr "impossible de dépaqueter l'entête %s"
5815
5816 #: sha1-file.c:1228
5817 #, c-format
5818 msgid "unable to parse %s header with --allow-unknown-type"
5819 msgstr "impossible d'analyser l'entête %s avec --allow-unknow-type"
5820
5821 #: sha1-file.c:1231
5822 #, c-format
5823 msgid "unable to parse %s header"
5824 msgstr "impossible d'analyser l'entête %s"
5825
5826 #: sha1-file.c:1422
5827 #, c-format
5828 msgid "failed to read object %s"
5829 msgstr "impossible de lire l'objet %s"
5830
5831 #: sha1-file.c:1426
5832 #, c-format
5833 msgid "replacement %s not found for %s"
5834 msgstr "remplacement %s non trouvé pour %s"
5835
5836 #: sha1-file.c:1430
5837 #, c-format
5838 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
5839 msgstr "l'objet libre %s (stocké dans %s) est corrompu"
5840
5841 #: sha1-file.c:1434
5842 #, c-format
5843 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
5844 msgstr "l'objet empaqueté %s (stocké dans %s) est corrompu"
5845
5846 #: sha1-file.c:1536
5847 #, c-format
5848 msgid "unable to write sha1 filename %s"
5849 msgstr "impossible d'écrire le fichier sha1 %s"
5850
5851 #: sha1-file.c:1543
5852 #, c-format
5853 msgid "unable to set permission to '%s'"
5854 msgstr "impossible de régler les droits de '%s'"
5855
5856 #: sha1-file.c:1550
5857 msgid "file write error"
5858 msgstr "erreur d'écriture d'un fichier"
5859
5860 #: sha1-file.c:1569
5861 msgid "error when closing sha1 file"
5862 msgstr "erreur en fermeture du fichier sha1"
5863
5864 #: sha1-file.c:1635
5865 #, c-format
5866 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
5867 msgstr ""
5868 "droits insuffisants pour ajouter un objet à la base de données %s du dépôt"
5869
5870 #: sha1-file.c:1637
5871 msgid "unable to create temporary file"
5872 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
5873
5874 #: sha1-file.c:1661
5875 msgid "unable to write sha1 file"
5876 msgstr "impossible d'écrire le fichier sha1"
5877
5878 #: sha1-file.c:1667
5879 #, c-format
5880 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
5881 msgstr "impossible de compresser le nouvel objet %s (%d)"
5882
5883 #: sha1-file.c:1671
5884 #, c-format
5885 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
5886 msgstr "échec de deflateEnd sur l'objet %s (%d)"
5887
5888 #: sha1-file.c:1675
5889 #, c-format
5890 msgid "confused by unstable object source data for %s"
5891 msgstr "données de source d'objet instable pour %s"
5892
5893 #: sha1-file.c:1685 builtin/pack-objects.c:918
5894 #, c-format
5895 msgid "failed utime() on %s"
5896 msgstr "échec de utime() sur %s"
5897
5898 #: sha1-file.c:1760
5899 #, c-format
5900 msgid "cannot read sha1_file for %s"
5901 msgstr "impossible de lire le fichier sha1 pour %s"
5902
5903 #: sha1-file.c:1805
5904 msgid "corrupt commit"
5905 msgstr "commit corrompu"
5906
5907 #: sha1-file.c:1813
5908 msgid "corrupt tag"
5909 msgstr "étiquette corrompue"
5910
5911 #: sha1-file.c:1912
5912 #, c-format
5913 msgid "read error while indexing %s"
5914 msgstr "erreur de lecture à l'indexation de %s"
5915
5916 #: sha1-file.c:1915
5917 #, c-format
5918 msgid "short read while indexing %s"
5919 msgstr "lecture tronquée pendant l'indexation de %s"
5920
5921 #: sha1-file.c:1988 sha1-file.c:1997
5922 #, c-format
5923 msgid "%s: failed to insert into database"
5924 msgstr "%s : échec de l'insertion dans la base de données"
5925
5926 #: sha1-file.c:2003
5927 #, c-format
5928 msgid "%s: unsupported file type"
5929 msgstr "%s : type de fichier non supporté"
5930
5931 #: sha1-file.c:2027
5932 #, c-format
5933 msgid "%s is not a valid object"
5934 msgstr "%s n'est pas un objet valide"
5935
5936 #: sha1-file.c:2029
5937 #, c-format
5938 msgid "%s is not a valid '%s' object"
5939 msgstr "%s n'est pas un objet '%s' valide"
5940
5941 #: sha1-file.c:2056 builtin/index-pack.c:154
5942 #, c-format
5943 msgid "unable to open %s"
5944 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
5945
5946 #: sha1-file.c:2226 sha1-file.c:2278
5947 #, c-format
5948 msgid "sha1 mismatch for %s (expected %s)"
5949 msgstr "incohérence de sha1 pour %s (%s attendu)"
5950
5951 #: sha1-file.c:2250
5952 #, c-format
5953 msgid "unable to mmap %s"
5954 msgstr "impossible de mmap %s"
5955
5956 #: sha1-file.c:2255
5957 #, c-format
5958 msgid "unable to unpack header of %s"
5959 msgstr "impossible de dépaqueter l'entête de %s"
5960
5961 #: sha1-file.c:2261
5962 #, c-format
5963 msgid "unable to parse header of %s"
5964 msgstr "impossible d'analyser l'entête de %s"
5965
5966 #: sha1-file.c:2272
5967 #, c-format
5968 msgid "unable to unpack contents of %s"
5969 msgstr "impossible de dépaqueter le contenu de %s"
5970
5971 #: sha1-name.c:476
5972 #, c-format
5973 msgid "short SHA1 %s is ambiguous"
5974 msgstr "le SHA1 court %s est ambigu"
5975
5976 #: sha1-name.c:487
5977 msgid "The candidates are:"
5978 msgstr "Les candidats sont :"
5979
5980 #: sha1-name.c:770
5981 msgid ""
5982 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
5983 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
5984 "may be created by mistake. For example,\n"
5985 "\n"
5986 " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
5987 "\n"
5988 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
5989 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
5990 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
5991 msgstr ""
5992 "Git ne crée normalement jamais de référence qui se termine par 40 caractères "
5993 "hexa\n"
5994 "car elle serait ignorée si vous spécifiiez 40-hexa. Ces références\n"
5995 "peuvent être créées par erreur. Par exemple,\n"
5996 "\n"
5997 " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
5998 "\n"
5999 "où \"$br\" est d'une manière ou d'une autre vide et une référence 40-hexa "
6000 "est créée.\n"
6001 "Veuillez examiner ces références et peut-être les supprimer. Désactivez ce "
6002 "message\n"
6003 "en lançant \"git config advice.objectNameWarning false\""
6004
6005 #: submodule.c:116 submodule.c:145
6006 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
6007 msgstr ""
6008 "Modification impossible de .gitmodules non fusionné, résolvez les conflits "
6009 "d'abord"
6010
6011 #: submodule.c:120 submodule.c:149
6012 #, c-format
6013 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
6014 msgstr "Impossible de trouver une section où path=%s dans .gitmodules"
6015
6016 # ici %s est un chemin
6017 #: submodule.c:156
6018 #, c-format
6019 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
6020 msgstr "Impossible de supprimer l'élément de .gitmodules pour %s"
6021
6022 #: submodule.c:167
6023 msgid "staging updated .gitmodules failed"
6024 msgstr "échec de la mise en index du .gitmodules mis à jour"
6025
6026 #: submodule.c:329
6027 #, c-format
6028 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
6029 msgstr "dans le sous-module '%s' non populé"
6030
6031 #: submodule.c:360
6032 #, c-format
6033 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
6034 msgstr "Le chemin '%s' est dans le sous-module '%.*s'"
6035
6036 #: submodule.c:857
6037 #, c-format
6038 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
6039 msgstr "l'entrée de sous-module '%s' (%s) est un %s, pas un commit"
6040
6041 #: submodule.c:1097 builtin/branch.c:656 builtin/submodule--helper.c:1985
6042 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
6043 msgstr "Échec de résolution de HEAD comme référence valide."
6044
6045 #: submodule.c:1404
6046 #, c-format
6047 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
6048 msgstr "'%s' n'est pas reconnu comme dépôt git"
6049
6050 #: submodule.c:1542
6051 #, c-format
6052 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
6053 msgstr "impossible de démarrer 'git status' dans le sous-module '%s'"
6054
6055 #: submodule.c:1555
6056 #, c-format
6057 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
6058 msgstr "impossible de lancer 'git status' dans le sous-module '%s'"
6059
6060 #: submodule.c:1648
6061 #, c-format
6062 msgid "submodule '%s' has dirty index"
6063 msgstr "le sous-module '%s' a un index sale"
6064
6065 #: submodule.c:1700
6066 #, c-format
6067 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
6068 msgstr "le sous-module '%s' n'a pas pu être mis à jour."
6069
6070 #: submodule.c:1747
6071 #, c-format
6072 msgid ""
6073 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
6074 msgstr ""
6075 "relocate_gitdir pour le sous-module '%s' avec plus d'un arbre de travail "
6076 "n'est pas supporté"
6077
6078 #: submodule.c:1759 submodule.c:1815
6079 #, c-format
6080 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
6081 msgstr "impossible de trouve le nom pour le sous-module '%s'"
6082
6083 #: submodule.c:1766
6084 #, c-format
6085 msgid ""
6086 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
6087 "'%s' to\n"
6088 "'%s'\n"
6089 msgstr ""
6090 "Migration du répertoire git de '%s%s' depuis\n"
6091 "'%s' sur\n"
6092 "'%s'\n"
6093
6094 #: submodule.c:1850
6095 #, c-format
6096 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
6097 msgstr "récursion impossible dans le sous-module '%s'"
6098
6099 #: submodule.c:1894
6100 msgid "could not start ls-files in .."
6101 msgstr "impossible de démarrer ls-files dans .."
6102
6103 #: submodule.c:1933
6104 #, c-format
6105 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
6106 msgstr "ls-tree a renvoyé un code de retour inattendu %d"
6107
6108 #: submodule-config.c:232
6109 #, c-format
6110 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
6111 msgstr "nom de sous-module suspicieux %s ignoré"
6112
6113 #: submodule-config.c:296
6114 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
6115 msgstr "les valeurs négatives ne sont pas permises pour submodule.fetchJobs"
6116
6117 #: submodule-config.c:390
6118 #, c-format
6119 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
6120 msgstr "'%s' ignoré et qui peut être interprété comme une option de ligne de commande : %s"
6121
6122 #: submodule-config.c:479
6123 #, c-format
6124 msgid "invalid value for %s"
6125 msgstr "Valeur invalide pour %s"
6126
6127 #: submodule-config.c:754
6128 #, c-format
6129 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
6130 msgstr "Impossible de mettre à jour l'élément %s de .gitmodules"
6131
6132 #: trailer.c:238
6133 #, c-format
6134 msgid "running trailer command '%s' failed"
6135 msgstr "échec de la commande trailer '%s'"
6136
6137 #: trailer.c:485 trailer.c:490 trailer.c:495 trailer.c:549 trailer.c:553
6138 #: trailer.c:557
6139 #, c-format
6140 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
6141 msgstr "valeur inconnue '%s' pour la clé '%s'"
6142
6143 #: trailer.c:539 trailer.c:544 builtin/remote.c:295
6144 #, c-format
6145 msgid "more than one %s"
6146 msgstr "plus d'un %s"
6147
6148 #: trailer.c:730
6149 #, c-format
6150 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
6151 msgstr "symbole vide dans la ligne de fin '%.*s'"
6152
6153 #: trailer.c:750
6154 #, c-format
6155 msgid "could not read input file '%s'"
6156 msgstr "impossible de lire le fichier d'entrée '%s'"
6157
6158 #: trailer.c:753
6159 msgid "could not read from stdin"
6160 msgstr "Impossible de lire depuis l'entrée standard"
6161
6162 #: trailer.c:1011 builtin/am.c:47
6163 #, c-format
6164 msgid "could not stat %s"
6165 msgstr "stat impossible de %s"
6166
6167 #: trailer.c:1013
6168 #, c-format
6169 msgid "file %s is not a regular file"
6170 msgstr "%s n'est pas un fichier régulier"
6171
6172 #: trailer.c:1015
6173 #, c-format
6174 msgid "file %s is not writable by user"
6175 msgstr "le fichier %s n'est pas inscriptible par l'utilisateur"
6176
6177 #: trailer.c:1027
6178 msgid "could not open temporary file"
6179 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
6180
6181 #: trailer.c:1067
6182 #, c-format
6183 msgid "could not rename temporary file to %s"
6184 msgstr "impossible de renommer un fichier temporaire en %s"
6185
6186 #: transport.c:116
6187 #, c-format
6188 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
6189 msgstr "Positionnerait la branche amont de '%s' sur '%s' de '%s'\n"
6190
6191 #: transport.c:142
6192 #, c-format
6193 msgid "could not read bundle '%s'"
6194 msgstr "impossible de lire la liasse '%s'"
6195
6196 #: transport.c:208
6197 #, c-format
6198 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
6199 msgstr "transport : option de profondeur invalide '%s'"
6200
6201 #: transport.c:616
6202 msgid "could not parse transport.color.* config"
6203 msgstr "impossible d'analyser la configuration transport.color.*"
6204
6205 #: transport.c:689
6206 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
6207 msgstr "le support du protocole v2 n'est pas encore implanté"
6208
6209 #: transport.c:816
6210 #, c-format
6211 msgid "unknown value for config '%s': %s"
6212 msgstr "valeur inconnue pour la config '%s' : %s"
6213
6214 #: transport.c:882
6215 #, c-format
6216 msgid "transport '%s' not allowed"
6217 msgstr "transport '%s' non permis"
6218
6219 #: transport.c:936
6220 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
6221 msgstr "git-over-rsync n'est plus supporté"
6222
6223 #: transport.c:1031
6224 #, c-format
6225 msgid ""
6226 "The following submodule paths contain changes that can\n"
6227 "not be found on any remote:\n"
6228 msgstr ""
6229 "Les chemins suivant de sous-module contiennent des modifications\n"
6230 "qui ne peuvent être trouvées sur aucun distant :\n"
6231
6232 #: transport.c:1035
6233 #, c-format
6234 msgid ""
6235 "\n"
6236 "Please try\n"
6237 "\n"
6238 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
6239 "\n"
6240 "or cd to the path and use\n"
6241 "\n"
6242 "\tgit push\n"
6243 "\n"
6244 "to push them to a remote.\n"
6245 "\n"
6246 msgstr ""
6247 "\n"
6248 "Veuillez essayer\n"
6249 "\n"
6250 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
6251 "\n"
6252 "ou bien changez de répertoire et utilisez\n"
6253 "\n"
6254 "\tgit push\n"
6255 "\n"
6256 "pour les pousser vers un serveur distant.\n"
6257 "\n"
6258
6259 #: transport.c:1043
6260 msgid "Aborting."
6261 msgstr "Abandon."
6262
6263 #: transport.c:1182
6264 msgid "failed to push all needed submodules"
6265 msgstr "echec de la poussée de tout les sous-modules nécessaires"
6266
6267 #: transport.c:1315 transport-helper.c:643
6268 msgid "operation not supported by protocol"
6269 msgstr "option non supportée par le protocole"
6270
6271 #: transport.c:1419
6272 #, c-format
6273 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
6274 msgstr "ligne invalide pendant l'analyse des refs alternatives : %s"
6275
6276 #: transport-helper.c:51 transport-helper.c:80
6277 msgid "full write to remote helper failed"
6278 msgstr "échec de l'écriture totale sur l'assistant distant"
6279
6280 #: transport-helper.c:132
6281 #, c-format
6282 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
6283 msgstr "Impossible de trouver un assistant distant pour '%s'"
6284
6285 #: transport-helper.c:148 transport-helper.c:557
6286 msgid "can't dup helper output fd"
6287 msgstr ""
6288 "impossible de dupliquer le descripteur de flux de sortie de l'assistant"
6289
6290 #: transport-helper.c:199
6291 #, c-format
6292 msgid ""
6293 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
6294 "version of Git"
6295 msgstr ""
6296 "capacité obligatoire inconnue %s ; cet assistant distant requiert "
6297 "probablement une une nouvelle version de Git"
6298
6299 #: transport-helper.c:205
6300 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
6301 msgstr "cet assistant distant devrait supporter la capacité refspec"
6302
6303 #: transport-helper.c:272 transport-helper.c:412
6304 #, c-format
6305 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
6306 msgstr "%s a dit de manière inattendue : '%s'"
6307
6308 #: transport-helper.c:401
6309 #, c-format
6310 msgid "%s also locked %s"
6311 msgstr "%s a aussi verrouillé %s"
6312
6313 #: transport-helper.c:479
6314 msgid "couldn't run fast-import"
6315 msgstr "impossible de lancer fast-import"
6316
6317 #: transport-helper.c:502
6318 msgid "error while running fast-import"
6319 msgstr "erreur au lancement de fast-import"
6320
6321 #: transport-helper.c:531 transport-helper.c:1091
6322 #, c-format
6323 msgid "could not read ref %s"
6324 msgstr "impossible de lire la réf %s"
6325
6326 #: transport-helper.c:576
6327 #, c-format
6328 msgid "unknown response to connect: %s"
6329 msgstr "réponse inconnue à connect : %s"
6330
6331 #: transport-helper.c:598
6332 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
6333 msgstr ""
6334 "la spécification du chemin de service distant n'est pas supportée par le "
6335 "protocole"
6336
6337 #: transport-helper.c:600
6338 msgid "invalid remote service path"
6339 msgstr "chemin de service distant invalide"
6340
6341 #: transport-helper.c:646
6342 #, c-format
6343 msgid "can't connect to subservice %s"
6344 msgstr "impossible de se connecter as sous-service %s"
6345
6346 #: transport-helper.c:713
6347 #, c-format
6348 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
6349 msgstr "ok/error attendu, l'assistant a dit '%s'"
6350
6351 #: transport-helper.c:766
6352 #, c-format
6353 msgid "helper reported unexpected status of %s"
6354 msgstr "l'assistant a renvoyé un statut de retour inattendu %s"
6355
6356 #: transport-helper.c:827
6357 #, c-format
6358 msgid "helper %s does not support dry-run"
6359 msgstr "l'assistant %s ne gère pas dry-run"
6360
6361 #: transport-helper.c:830
6362 #, c-format
6363 msgid "helper %s does not support --signed"
6364 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --signed"
6365
6366 #: transport-helper.c:833
6367 #, c-format
6368 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
6369 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --signed=if-asked"
6370
6371 #: transport-helper.c:840
6372 #, c-format
6373 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
6374 msgstr "l'assistant %s ne gère pas 'push-option'"
6375
6376 #: transport-helper.c:932
6377 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
6378 msgstr ""
6379 "l'assistant %s ne gère pas push ; un spécificateur de référence est "
6380 "nécessaire"
6381
6382 #: transport-helper.c:937
6383 #, c-format
6384 msgid "helper %s does not support 'force'"
6385 msgstr "l'assistant %s ne gère pas 'force'"
6386
6387 #: transport-helper.c:984
6388 msgid "couldn't run fast-export"
6389 msgstr "impossible de lancer fast-export"
6390
6391 #: transport-helper.c:989
6392 msgid "error while running fast-export"
6393 msgstr "erreur au lancement de fast-export"
6394
6395 #: transport-helper.c:1014
6396 #, c-format
6397 msgid ""
6398 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
6399 "Perhaps you should specify a branch such as 'master'.\n"
6400 msgstr ""
6401 "Aucune référence en commun et aucune spécfiée ; rien à faire.\n"
6402 "Vous devriez peut-être spécifier une branche telle que 'master'.\n"
6403
6404 #: transport-helper.c:1077
6405 #, c-format
6406 msgid "malformed response in ref list: %s"
6407 msgstr "réponse malformée dans le liste de réfs : %s"
6408
6409 #: transport-helper.c:1231
6410 #, c-format
6411 msgid "read(%s) failed"
6412 msgstr "échec de read(%s)"
6413
6414 #: transport-helper.c:1258
6415 #, c-format
6416 msgid "write(%s) failed"
6417 msgstr "échec de write(%s)"
6418
6419 #: transport-helper.c:1307
6420 #, c-format
6421 msgid "%s thread failed"
6422 msgstr "échec du fil d'exécution %s"
6423
6424 #: transport-helper.c:1311
6425 #, c-format
6426 msgid "%s thread failed to join: %s"
6427 msgstr "échec de jonction du fil d'exécution %s : %s"
6428
6429 #: transport-helper.c:1330 transport-helper.c:1334
6430 #, c-format
6431 msgid "can't start thread for copying data: %s"
6432 msgstr "impossible de démarrer le fil d'exécution pour copier les données : %s"
6433
6434 #: transport-helper.c:1371
6435 #, c-format
6436 msgid "%s process failed to wait"
6437 msgstr "échec du processus %s pour l'attente"
6438
6439 #: transport-helper.c:1375
6440 #, c-format
6441 msgid "%s process failed"
6442 msgstr "échec du processus %s"
6443
6444 #: transport-helper.c:1393 transport-helper.c:1402
6445 msgid "can't start thread for copying data"
6446 msgstr "impossible de démarrer le fil d'exécution pour copier les données"
6447
6448 #: tree-walk.c:33
6449 msgid "too-short tree object"
6450 msgstr "objet arbre trop court"
6451
6452 #: tree-walk.c:39
6453 msgid "malformed mode in tree entry"
6454 msgstr "mode invalide dans l'entrée d'arbre"
6455
6456 #: tree-walk.c:43
6457 msgid "empty filename in tree entry"
6458 msgstr "nom de fichier vide dans une entrée de l'arbre"
6459
6460 #: tree-walk.c:115
6461 msgid "too-short tree file"
6462 msgstr "fichier arbre trop court"
6463
6464 #: unpack-trees.c:112
6465 #, c-format
6466 msgid ""
6467 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
6468 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
6469 msgstr ""
6470 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par "
6471 "l'extraction :\n"
6472 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant de basculer de "
6473 "branche."
6474
6475 #: unpack-trees.c:114
6476 #, c-format
6477 msgid ""
6478 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
6479 "%%s"
6480 msgstr ""
6481 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par "
6482 "l'extraction :\n"
6483 "%%s"
6484
6485 #: unpack-trees.c:117
6486 #, c-format
6487 msgid ""
6488 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
6489 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
6490 msgstr ""
6491 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
6492 "fusion :\n"
6493 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant la fusion."
6494
6495 #: unpack-trees.c:119
6496 #, c-format
6497 msgid ""
6498 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
6499 "%%s"
6500 msgstr ""
6501 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
6502 "fusion :\n"
6503 "%%s"
6504
6505 #: unpack-trees.c:122
6506 #, c-format
6507 msgid ""
6508 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
6509 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
6510 msgstr ""
6511 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par %s :\n"
6512 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant %s."
6513
6514 #: unpack-trees.c:124
6515 #, c-format
6516 msgid ""
6517 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
6518 "%%s"
6519 msgstr ""
6520 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par %s :\n"
6521 "%%s"
6522
6523 #: unpack-trees.c:129
6524 #, c-format
6525 msgid ""
6526 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
6527 "%s"
6528 msgstr ""
6529 "La mise à jour des répertoires suivants effacerait les fichiers non suivis "
6530 "contenus :\n"
6531 "%s"
6532
6533 #: unpack-trees.c:133
6534 #, c-format
6535 msgid ""
6536 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
6537 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
6538 msgstr ""
6539 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
6540 "l'extraction :\n"
6541 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant de basculer de branche."
6542
6543 #: unpack-trees.c:135
6544 #, c-format
6545 msgid ""
6546 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
6547 "%%s"
6548 msgstr ""
6549 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par l'extraction :\n"
6550 "%%s"
6551
6552 #: unpack-trees.c:138
6553 #, c-format
6554 msgid ""
6555 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
6556 "%%sPlease move or remove them before you merge."
6557 msgstr ""
6558 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
6559 "la fusion :\n"
6560 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant la fusion."
6561
6562 #: unpack-trees.c:140
6563 #, c-format
6564 msgid ""
6565 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
6566 "%%s"
6567 msgstr ""
6568 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par la fusion :\n"
6569 "%%s"
6570
6571 #: unpack-trees.c:143
6572 #, c-format
6573 msgid ""
6574 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
6575 "%%sPlease move or remove them before you %s."
6576 msgstr ""
6577 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
6578 "%s :\n"
6579 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant %s."
6580
6581 #: unpack-trees.c:145
6582 #, c-format
6583 msgid ""
6584 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
6585 "%%s"
6586 msgstr ""
6587 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par %s :\n"
6588 "%%s"
6589
6590 #: unpack-trees.c:151
6591 #, c-format
6592 msgid ""
6593 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
6594 "checkout:\n"
6595 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
6596 msgstr ""
6597 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient écrasés par "
6598 "l'extraction :\n"
6599 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant de basculer de branche."
6600
6601 #: unpack-trees.c:153
6602 #, c-format
6603 msgid ""
6604 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
6605 "checkout:\n"
6606 "%%s"
6607 msgstr ""
6608 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par l'extraction :\n"
6609 "%%s"
6610
6611 #: unpack-trees.c:156
6612 #, c-format
6613 msgid ""
6614 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
6615 "%%sPlease move or remove them before you merge."
6616 msgstr ""
6617 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
6618 "la fusion :\n"
6619 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant la fusion."
6620
6621 #: unpack-trees.c:158
6622 #, c-format
6623 msgid ""
6624 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
6625 "%%s"
6626 msgstr ""
6627 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par la fusion :\n"
6628 "%%s"
6629
6630 #: unpack-trees.c:161
6631 #, c-format
6632 msgid ""
6633 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
6634 "%%sPlease move or remove them before you %s."
6635 msgstr ""
6636 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient écrasés par "
6637 "%s :\n"
6638 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant %s."
6639
6640 #: unpack-trees.c:163
6641 #, c-format
6642 msgid ""
6643 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
6644 "%%s"
6645 msgstr ""
6646 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par %s :\n"
6647 "%%s"
6648
6649 #: unpack-trees.c:171
6650 #, c-format
6651 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
6652 msgstr "L'entrée '%s' surcharge avec '%s'. Affectation impossible."
6653
6654 #: unpack-trees.c:174
6655 #, c-format
6656 msgid ""
6657 "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up to date:\n"
6658 "%s"
6659 msgstr ""
6660 "Mise à jour d'extraction creuse impossible : les entrées suivantes ne sont "
6661 "pas à jour :\n"
6662 "%s"
6663
6664 #: unpack-trees.c:176
6665 #, c-format
6666 msgid ""
6667 "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout "
6668 "update:\n"
6669 "%s"
6670 msgstr ""
6671 "Les fichiers suivants de la copie de travail seraient écrasés par la mise à "
6672 "jour par l'extraction creuse :\n"
6673 "%s"
6674
6675 #: unpack-trees.c:178
6676 #, c-format
6677 msgid ""
6678 "The following working tree files would be removed by sparse checkout "
6679 "update:\n"
6680 "%s"
6681 msgstr ""
6682 "Les fichiers suivants de la copie de travail seraient supprimés par la mise "
6683 "à jour par extraction creuse :\n"
6684 "%s"
6685
6686 #: unpack-trees.c:180
6687 #, c-format
6688 msgid ""
6689 "Cannot update submodule:\n"
6690 "%s"
6691 msgstr ""
6692 "Mise à jour impossible pour le sous-module :\n"
6693 "%s"
6694
6695 #: unpack-trees.c:254
6696 #, c-format
6697 msgid "Aborting\n"
6698 msgstr "Abandon\n"
6699
6700 #: unpack-trees.c:336
6701 msgid "Checking out files"
6702 msgstr "Extraction des fichiers"
6703
6704 #: unpack-trees.c:368
6705 msgid ""
6706 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
6707 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
6708 "colliding group is in the working tree:\n"
6709 msgstr ""
6710 "Les chemins suivants sont en collision (par exemple par des chemins\n"
6711 "sensibles à la casse dans une système de fichier insensible) et un\n"
6712 "seul du groupe en collision est dans l'arbre de travail :\n"
6713
6714 #: urlmatch.c:163
6715 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
6716 msgstr "nom de schéma d'URL invalide ou suffixe '://' manquant"
6717
6718 #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
6719 #, c-format
6720 msgid "invalid %XX escape sequence"
6721 msgstr "séquence d'échappement %XX invalide"
6722
6723 #: urlmatch.c:215
6724 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
6725 msgstr "hôte manquant et le schéma n'est pas 'file:'"
6726
6727 #: urlmatch.c:232
6728 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
6729 msgstr "une URL 'file:' ne peut pas contenir de numéro de port"
6730
6731 #: urlmatch.c:247
6732 msgid "invalid characters in host name"
6733 msgstr "caractères invalides dans le nom d'hôte"
6734
6735 #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
6736 msgid "invalid port number"
6737 msgstr "numéro de port invalide"
6738
6739 #: urlmatch.c:371
6740 msgid "invalid '..' path segment"
6741 msgstr "segment de chemin '..' invalide"
6742
6743 #: worktree.c:249 builtin/am.c:2100
6744 #, c-format
6745 msgid "failed to read '%s'"
6746 msgstr "échec de la lecture de '%s'"
6747
6748 #: worktree.c:295
6749 #, c-format
6750 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
6751 msgstr ""
6752 "'%s' dans l'arbre de travail principal n'est pas le répertoire de dépôt"
6753
6754 #: worktree.c:306
6755 #, c-format
6756 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
6757 msgstr ""
6758 "le fichier '%s' ne contient pas de chemin absolu à l'emplacement de l'arbre "
6759 "de travail"
6760
6761 #: worktree.c:318
6762 #, c-format
6763 msgid "'%s' does not exist"
6764 msgstr "'%s' n'existe pas"
6765
6766 #: worktree.c:324
6767 #, c-format
6768 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
6769 msgstr "'%s' n'est pas un fichier .git, code d'erreur %d"
6770
6771 #: worktree.c:332
6772 #, c-format
6773 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
6774 msgstr "'%s' ne pointe pas en retour sur '%s'"
6775
6776 #: wrapper.c:223 wrapper.c:393
6777 #, c-format
6778 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
6779 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture/écriture"
6780
6781 #: wrapper.c:424 wrapper.c:624
6782 #, c-format
6783 msgid "unable to access '%s'"
6784 msgstr "impossible d'accéder à '%s'"
6785
6786 #: wrapper.c:632
6787 msgid "unable to get current working directory"
6788 msgstr "impossible d'accéder au répertoire de travail courant"
6789
6790 #: wt-status.c:154
6791 msgid "Unmerged paths:"
6792 msgstr "Chemins non fusionnés :"
6793
6794 #: wt-status.c:181 wt-status.c:208
6795 #, c-format
6796 msgid " (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
6797 msgstr " (utilisez \"git reset %s <fichier>...\" pour désindexer)"
6798
6799 #: wt-status.c:183 wt-status.c:210
6800 msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
6801 msgstr " (utilisez \"git rm --cached <fichier>...\" pour désindexer)"
6802
6803 #: wt-status.c:187
6804 msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
6805 msgstr " (utilisez \"git add <fichier>...\" pour marquer comme résolu)"
6806
6807 #: wt-status.c:189 wt-status.c:193
6808 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
6809 msgstr ""
6810 " (utilisez \"git add/rm <fichier>...\" si nécessaire pour marquer comme "
6811 "résolu)"
6812
6813 #: wt-status.c:191
6814 msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
6815 msgstr " (utilisez \"git rm <fichier>...\" pour marquer comme résolu)"
6816
6817 #: wt-status.c:202 wt-status.c:1042
6818 msgid "Changes to be committed:"
6819 msgstr "Modifications qui seront validées :"
6820
6821 #: wt-status.c:220 wt-status.c:1051
6822 msgid "Changes not staged for commit:"
6823 msgstr "Modifications qui ne seront pas validées :"
6824
6825 #: wt-status.c:224
6826 msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
6827 msgstr ""
6828 " (utilisez \"git add <fichier>...\" pour mettre à jour ce qui sera validé)"
6829
6830 #: wt-status.c:226
6831 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
6832 msgstr ""
6833 " (utilisez \"git add/rm <fichier>...\" pour mettre à jour ce qui sera "
6834 "validé)"
6835
6836 #: wt-status.c:227
6837 msgid ""
6838 " (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
6839 msgstr ""
6840 " (utilisez \"git checkout -- <fichier>...\" pour annuler les modifications "
6841 "dans la copie de travail)"
6842
6843 #: wt-status.c:229
6844 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
6845 msgstr ""
6846 " (valider ou annuler le contenu non suivi ou modifié dans les sous-modules)"
6847
6848 #: wt-status.c:241
6849 #, c-format
6850 msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
6851 msgstr ""
6852 " (utilisez \"git %s <fichier>...\" pour inclure dans ce qui sera validé)"
6853
6854 #: wt-status.c:256
6855 msgid "both deleted:"
6856 msgstr "supprimé des deux côtés :"
6857
6858 #: wt-status.c:258
6859 msgid "added by us:"
6860 msgstr "ajouté par nous :"
6861
6862 #: wt-status.c:260
6863 msgid "deleted by them:"
6864 msgstr "supprimé par eux :"
6865
6866 #: wt-status.c:262
6867 msgid "added by them:"
6868 msgstr "ajouté par eux :"
6869
6870 #: wt-status.c:264
6871 msgid "deleted by us:"
6872 msgstr "supprimé par nous :"
6873
6874 #: wt-status.c:266
6875 msgid "both added:"
6876 msgstr "ajouté de deux côtés :"
6877
6878 #: wt-status.c:268
6879 msgid "both modified:"
6880 msgstr "modifié des deux côtés :"
6881
6882 #: wt-status.c:278
6883 msgid "new file:"
6884 msgstr "nouveau fichier :"
6885
6886 #: wt-status.c:280
6887 msgid "copied:"
6888 msgstr "copié :"
6889
6890 #: wt-status.c:282
6891 msgid "deleted:"
6892 msgstr "supprimé :"
6893
6894 #: wt-status.c:284
6895 msgid "modified:"
6896 msgstr "modifié :"
6897
6898 #: wt-status.c:286
6899 msgid "renamed:"
6900 msgstr "renommé :"
6901
6902 #: wt-status.c:288
6903 msgid "typechange:"
6904 msgstr "modif. type :"
6905
6906 #: wt-status.c:290
6907 msgid "unknown:"
6908 msgstr "inconnu :"
6909
6910 #: wt-status.c:292
6911 msgid "unmerged:"
6912 msgstr "non fusionné :"
6913
6914 #: wt-status.c:372
6915 msgid "new commits, "
6916 msgstr "nouveaux commits, "
6917
6918 #: wt-status.c:374
6919 msgid "modified content, "
6920 msgstr "contenu modifié, "
6921
6922 #: wt-status.c:376
6923 msgid "untracked content, "
6924 msgstr "contenu non suivi, "
6925
6926 #: wt-status.c:880
6927 #, c-format
6928 msgid "Your stash currently has %d entry"
6929 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
6930 msgstr[0] "Votre remisage contient actuellement %d entrée"
6931 msgstr[1] "Votre remisage contient actuellement %d entrées"
6932
6933 #: wt-status.c:912
6934 msgid "Submodules changed but not updated:"
6935 msgstr "Sous-modules modifiés mais non mis à jour :"
6936
6937 #: wt-status.c:914
6938 msgid "Submodule changes to be committed:"
6939 msgstr "Changements du sous-module à valider :"
6940
6941 #: wt-status.c:996
6942 msgid ""
6943 "Do not modify or remove the line above.\n"
6944 "Everything below it will be ignored."
6945 msgstr ""
6946 "Ne touchez pas à la ligne ci-dessus.\n"
6947 "Tout ce qui suit sera éliminé."
6948
6949 #: wt-status.c:1097
6950 msgid "You have unmerged paths."
6951 msgstr "Vous avez des chemins non fusionnés."
6952
6953 #: wt-status.c:1100
6954 msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
6955 msgstr " (réglez les conflits puis lancez \"git commit\")"
6956
6957 #: wt-status.c:1102
6958 msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
6959 msgstr " (utilisez \"git merge --abort\" pour annuler la fusion)"
6960
6961 #: wt-status.c:1106
6962 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
6963 msgstr "Tous les conflits sont réglés mais la fusion n'est pas terminée."
6964
6965 #: wt-status.c:1109
6966 msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
6967 msgstr " (utilisez \"git commit\" pour terminer la fusion)"
6968
6969 #: wt-status.c:1118
6970 msgid "You are in the middle of an am session."
6971 msgstr "Vous êtes au milieu d'une session am."
6972
6973 #: wt-status.c:1121
6974 msgid "The current patch is empty."
6975 msgstr "Le patch actuel est vide."
6976
6977 #: wt-status.c:1125
6978 msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
6979 msgstr " (réglez les conflits puis lancez \"git am --continue\")"
6980
6981 #: wt-status.c:1127
6982 msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
6983 msgstr " (utilisez \"git am --skip\" pour sauter ce patch)"
6984
6985 #: wt-status.c:1129
6986 msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
6987 msgstr " (utilisez \"git am --abort\" pour restaurer la branche d'origine)"
6988
6989 #: wt-status.c:1260
6990 msgid "git-rebase-todo is missing."
6991 msgstr "git-rebase-todo est manquant."
6992
6993 #: wt-status.c:1262
6994 msgid "No commands done."
6995 msgstr "Aucune commande réalisée."
6996
6997 #: wt-status.c:1265
6998 #, c-format
6999 msgid "Last command done (%d command done):"
7000 msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
7001 msgstr[0] "Dernière commande effectuée (%d commande effectuée) :"
7002 msgstr[1] "Dernières commandes effectuées (%d commandes effectuées) :"
7003
7004 #: wt-status.c:1276
7005 #, c-format
7006 msgid " (see more in file %s)"
7007 msgstr " (voir plus dans le fichier %s)"
7008
7009 #: wt-status.c:1281
7010 msgid "No commands remaining."
7011 msgstr "Aucune commande restante."
7012
7013 #: wt-status.c:1284
7014 #, c-format
7015 msgid "Next command to do (%d remaining command):"
7016 msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
7017 msgstr[0] "Prochaine commande à effectuer (%d commande restante) :"
7018 msgstr[1] "Prochaines commandes à effectuer (%d commandes restantes) :"
7019
7020 #: wt-status.c:1292
7021 msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
7022 msgstr " (utilisez \"git rebase --edit-todo\" pour voir et éditer)"
7023
7024 #: wt-status.c:1304
7025 #, c-format
7026 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
7027 msgstr "Vous êtes en train de rebaser la branche '%s' sur '%s'."
7028
7029 #: wt-status.c:1309
7030 msgid "You are currently rebasing."
7031 msgstr "Vous êtes en train de rebaser."
7032
7033 #: wt-status.c:1322
7034 msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
7035 msgstr " (réglez les conflits puis lancez \"git rebase --continue\")"
7036
7037 #: wt-status.c:1324
7038 msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
7039 msgstr " (utilisez \"git rebase --skip\" pour sauter ce patch)"
7040
7041 #: wt-status.c:1326
7042 msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
7043 msgstr " (utilisez \"git rebase --abort\" pour extraire la branche d'origine)"
7044
7045 #: wt-status.c:1333
7046 msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
7047 msgstr " (tous les conflits sont réglés : lancez \"git rebase --continue\")"
7048
7049 #: wt-status.c:1337
7050 #, c-format
7051 msgid ""
7052 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
7053 msgstr ""
7054 "Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage "
7055 "de la branche '%s' sur '%s'."
7056
7057 #: wt-status.c:1342
7058 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
7059 msgstr ""
7060 "Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage."
7061
7062 #: wt-status.c:1345
7063 msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
7064 msgstr ""
7065 " (Une fois la copie de travail nettoyée, lancez \"git rebase --continue\")"
7066
7067 #: wt-status.c:1349
7068 #, c-format
7069 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
7070 msgstr ""
7071 "Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage de la "
7072 "branche '%s' sur '%s'."
7073
7074 #: wt-status.c:1354
7075 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
7076 msgstr ""
7077 "Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage."
7078
7079 #: wt-status.c:1357
7080 msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
7081 msgstr " (utilisez \"git commit --amend\" pour corriger le commit actuel)"
7082
7083 #: wt-status.c:1359
7084 msgid ""
7085 " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
7086 msgstr ""
7087 " (utilisez \"git rebase --continue\" quand vous avez effectué toutes vos "
7088 "modifications)"
7089
7090 #: wt-status.c:1368
7091 #, c-format
7092 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
7093 msgstr "Vous êtes actuellement en train de picorer le commit %s."
7094
7095 #: wt-status.c:1373
7096 msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
7097 msgstr " (réglez les conflits puis lancez \"git cherry-pick --continue\")"
7098
7099 #: wt-status.c:1376
7100 msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
7101 msgstr ""
7102 " (tous les conflits sont réglés : lancez \"git cherry-pick --continue\")"
7103
7104 #: wt-status.c:1378
7105 msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
7106 msgstr " (utilisez \"git cherry-pick --abort\" pour annuler le picorage)"
7107
7108 #: wt-status.c:1386
7109 #, c-format
7110 msgid "You are currently reverting commit %s."
7111 msgstr "Vous êtes actuellement en train de rétablir le commit %s."
7112
7113 #: wt-status.c:1391
7114 msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
7115 msgstr " (réglez les conflits puis lancez \"git revert --continue\")"
7116
7117 #: wt-status.c:1394
7118 msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
7119 msgstr " (tous les conflits sont réglés : lancez \"git revert --continue\")"
7120
7121 #: wt-status.c:1396
7122 msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
7123 msgstr " (utilisez \"git revert --abort\" pour annuler le rétablissement)"
7124
7125 #: wt-status.c:1406
7126 #, c-format
7127 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
7128 msgstr "Vous êtes en cours de bissection, depuis la branche '%s'."
7129
7130 #: wt-status.c:1410
7131 msgid "You are currently bisecting."
7132 msgstr "Vous êtes en cours de bissection."
7133
7134 #: wt-status.c:1413
7135 msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
7136 msgstr " (utilisez \"git bisect reset\" pour revenir à la branche d'origine)"
7137
7138 #: wt-status.c:1611
7139 msgid "On branch "
7140 msgstr "Sur la branche "
7141
7142 #: wt-status.c:1618
7143 msgid "interactive rebase in progress; onto "
7144 msgstr "rebasage interactif en cours ; sur "
7145
7146 #: wt-status.c:1620
7147 msgid "rebase in progress; onto "
7148 msgstr "rebasage en cours ; sur "
7149
7150 #: wt-status.c:1625
7151 msgid "HEAD detached at "
7152 msgstr "HEAD détachée sur "
7153
7154 #: wt-status.c:1627
7155 msgid "HEAD detached from "
7156 msgstr "HEAD détachée depuis "
7157
7158 #: wt-status.c:1630
7159 msgid "Not currently on any branch."
7160 msgstr "Actuellement sur aucun branche."
7161
7162 #: wt-status.c:1647
7163 msgid "Initial commit"
7164 msgstr "Validation initiale"
7165
7166 #: wt-status.c:1648
7167 msgid "No commits yet"
7168 msgstr "Aucun commit"
7169
7170 #: wt-status.c:1662
7171 msgid "Untracked files"
7172 msgstr "Fichiers non suivis"
7173
7174 #: wt-status.c:1664
7175 msgid "Ignored files"
7176 msgstr "Fichiers ignorés"
7177
7178 #: wt-status.c:1668
7179 #, c-format
7180 msgid ""
7181 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
7182 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
7183 "new files yourself (see 'git help status')."
7184 msgstr ""
7185 "L'énumération des fichiers non suivis a duré %.2f secondes. 'status -uno'\n"
7186 "peut l'accélérer, mais vous devez alors faire attention à ne pas\n"
7187 "oublier d'ajouter les nouveaux fichiers par vous-même (voir 'git help "
7188 "status')."
7189
7190 #: wt-status.c:1674
7191 #, c-format
7192 msgid "Untracked files not listed%s"
7193 msgstr "Fichiers non suivis non affichés%s"
7194
7195 #: wt-status.c:1676
7196 msgid " (use -u option to show untracked files)"
7197 msgstr " (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)"
7198
7199 #: wt-status.c:1682
7200 msgid "No changes"
7201 msgstr "Aucune modification"
7202
7203 #: wt-status.c:1687
7204 #, c-format
7205 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
7206 msgstr ""
7207 "aucune modification n'a été ajoutée à la validation (utilisez \"git add\" ou "
7208 "\"git commit -a\")\n"
7209
7210 #: wt-status.c:1690
7211 #, c-format
7212 msgid "no changes added to commit\n"
7213 msgstr "aucune modification ajoutée à la validation\n"
7214
7215 #: wt-status.c:1693
7216 #, c-format
7217 msgid ""
7218 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
7219 "track)\n"
7220 msgstr ""
7221 "aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis "
7222 "sont présents (utilisez \"git add\" pour les suivre)\n"
7223
7224 #: wt-status.c:1696
7225 #, c-format
7226 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
7227 msgstr ""
7228 "aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis "
7229 "sont présents\n"
7230
7231 #: wt-status.c:1699
7232 #, c-format
7233 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
7234 msgstr ""
7235 "rien à valider (créez/copiez des fichiers et utilisez \"git add\" pour les "
7236 "suivre)\n"
7237
7238 #: wt-status.c:1702 wt-status.c:1707
7239 #, c-format
7240 msgid "nothing to commit\n"
7241 msgstr "rien à valider\n"
7242
7243 #: wt-status.c:1705
7244 #, c-format
7245 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
7246 msgstr "rien à valider (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)\n"
7247
7248 #: wt-status.c:1709
7249 #, c-format
7250 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
7251 msgstr "rien à valider, la copie de travail est propre\n"
7252
7253 #: wt-status.c:1822
7254 msgid "No commits yet on "
7255 msgstr "Encore aucun commit sur "
7256
7257 #: wt-status.c:1826
7258 msgid "HEAD (no branch)"
7259 msgstr "HEAD (aucune branche)"
7260
7261 #: wt-status.c:1857
7262 msgid "different"
7263 msgstr "différent"
7264
7265 #: wt-status.c:1859 wt-status.c:1867
7266 msgid "behind "
7267 msgstr "derrière "
7268
7269 #: wt-status.c:1862 wt-status.c:1865
7270 msgid "ahead "
7271 msgstr "devant "
7272
7273 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
7274 #: wt-status.c:2374
7275 #, c-format
7276 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
7277 msgstr "Impossible de %s : vous avez des modifications non indexées."
7278
7279 #: wt-status.c:2380
7280 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
7281 msgstr "de plus, votre index contient des modifications non validées."
7282
7283 #: wt-status.c:2382
7284 #, c-format
7285 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
7286 msgstr "%s impossible : votre index contient des modifications non validées."
7287
7288 #: builtin/add.c:24
7289 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
7290 msgstr "git add [<options>] [--] <chemin>..."
7291
7292 #: builtin/add.c:83
7293 #, c-format
7294 msgid "unexpected diff status %c"
7295 msgstr "état de diff inattendu %c"
7296
7297 #: builtin/add.c:88 builtin/commit.c:284
7298 msgid "updating files failed"
7299 msgstr "échec de la mise à jour des fichiers"
7300
7301 #: builtin/add.c:98
7302 #, c-format
7303 msgid "remove '%s'\n"
7304 msgstr "suppression de '%s'\n"
7305
7306 #: builtin/add.c:173
7307 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
7308 msgstr "Modifications non indexées après rafraîchissement de l'index :"
7309
7310 #: builtin/add.c:233 builtin/rev-parse.c:895
7311 msgid "Could not read the index"
7312 msgstr "Impossible de lire l'index"
7313
7314 #: builtin/add.c:244
7315 #, c-format
7316 msgid "Could not open '%s' for writing."
7317 msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' en écriture."
7318
7319 #: builtin/add.c:248
7320 msgid "Could not write patch"
7321 msgstr "Impossible d'écrire le patch"
7322
7323 #: builtin/add.c:251
7324 msgid "editing patch failed"
7325 msgstr "échec de l'édition du patch"
7326
7327 #: builtin/add.c:254
7328 #, c-format
7329 msgid "Could not stat '%s'"
7330 msgstr "Stat de '%s' impossible"
7331
7332 #: builtin/add.c:256
7333 msgid "Empty patch. Aborted."
7334 msgstr "Patch vide. Abandon."
7335
7336 #: builtin/add.c:261
7337 #, c-format
7338 msgid "Could not apply '%s'"
7339 msgstr "Impossible d'appliquer '%s'"
7340
7341 #: builtin/add.c:269
7342 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
7343 msgstr ""
7344 "Les chemins suivants sont ignorés par un de vos fichiers .gitignore :\n"
7345
7346 #: builtin/add.c:289 builtin/clean.c:907 builtin/fetch.c:137 builtin/mv.c:123
7347 #: builtin/prune-packed.c:56 builtin/pull.c:213 builtin/push.c:557
7348 #: builtin/remote.c:1345 builtin/rm.c:240 builtin/send-pack.c:165
7349 msgid "dry run"
7350 msgstr "simuler l'action"
7351
7352 #: builtin/add.c:292
7353 msgid "interactive picking"
7354 msgstr "sélection interactive"
7355
7356 #: builtin/add.c:293 builtin/checkout.c:1258 builtin/reset.c:305
7357 msgid "select hunks interactively"
7358 msgstr "sélection interactive des sections"
7359
7360 #: builtin/add.c:294
7361 msgid "edit current diff and apply"
7362 msgstr "édition du diff actuel et application"
7363
7364 #: builtin/add.c:295
7365 msgid "allow adding otherwise ignored files"
7366 msgstr "permettre l'ajout de fichiers ignorés"
7367
7368 #: builtin/add.c:296
7369 msgid "update tracked files"
7370 msgstr "mettre à jour les fichiers suivis"
7371
7372 #: builtin/add.c:297
7373 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
7374 msgstr ""
7375 "renormaliser les fins de lignes (EOL) des fichiers suivis (implique -u)"
7376
7377 #: builtin/add.c:298
7378 msgid "record only the fact that the path will be added later"
7379 msgstr "enregistrer seulement le fait que le chemin sera ajouté plus tard"
7380
7381 #: builtin/add.c:299
7382 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
7383 msgstr "ajouter les modifications de tous les fichiers suivis et non suivis"
7384
7385 #: builtin/add.c:302
7386 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
7387 msgstr ""
7388 "ignorer les chemins effacés dans la copie de travail (identique à --no-all)"
7389
7390 #: builtin/add.c:304
7391 msgid "don't add, only refresh the index"
7392 msgstr "ne pas ajouter, juste rafraîchir l'index"
7393
7394 #: builtin/add.c:305
7395 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
7396 msgstr ""
7397 "sauter seulement les fichiers qui ne peuvent pas être ajoutés du fait "
7398 "d'erreurs"
7399
7400 #: builtin/add.c:306
7401 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
7402 msgstr "vérifier si des fichiers - même manquants - sont ignorés, à vide"
7403
7404 #: builtin/add.c:308 builtin/update-index.c:990
7405 msgid "override the executable bit of the listed files"
7406 msgstr "outrepasser le bit exécutable pour les fichiers listés"
7407
7408 #: builtin/add.c:310
7409 msgid "warn when adding an embedded repository"
7410 msgstr "avertir lors de l'ajout d'un dépôt embarqué"
7411
7412 #: builtin/add.c:325
7413 #, c-format
7414 msgid ""
7415 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
7416 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
7417 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
7418 "If you meant to add a submodule, use:\n"
7419 "\n"
7420 "\tgit submodule add <url> %s\n"
7421 "\n"
7422 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
7423 "index with:\n"
7424 "\n"
7425 "\tgit rm --cached %s\n"
7426 "\n"
7427 "See \"git help submodule\" for more information."
7428 msgstr ""
7429 "Vous avez ajouté un autre dépôt git dans votre dépôt actuel.\n"
7430 "Les clones du dépôt conteneur ne contiendrons pas le contenu\n"
7431 "du dépôt embarqué et ne sauront pas comment l'obtenir.\n"
7432 "Si vous vouliez ajouter un sous-module, utilisez :\n"
7433 "\n"
7434 "\tgit submodule add <url> %s\n"
7435 "\n"
7436 "Si vous avez ajouté ce chemin par erreur, vous pouvez le\n"
7437 "supprimer de l'index avec :\n"
7438 "\n"
7439 "\tgit rm --cached %s\n"
7440 "\n"
7441 "Référez-vous à \"git help submodule\" pour plus d'information."
7442
7443 #: builtin/add.c:353
7444 #, c-format
7445 msgid "adding embedded git repository: %s"
7446 msgstr "dépôt git embarqué ajouté : %s"
7447
7448 #: builtin/add.c:371
7449 #, c-format
7450 msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
7451 msgstr "Utilisez -f si vous voulez réellement les ajouter.\n"
7452
7453 #: builtin/add.c:379
7454 msgid "adding files failed"
7455 msgstr "échec de l'ajout de fichiers"
7456
7457 #: builtin/add.c:417
7458 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
7459 msgstr "-A et -u sont mutuellement incompatibles"
7460
7461 #: builtin/add.c:424
7462 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
7463 msgstr ""
7464 "L'option --ignore-missing ne peut être utilisée qu'en complément de --dry-run"
7465
7466 #: builtin/add.c:428
7467 #, c-format
7468 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
7469 msgstr "Le paramètre '%s' de --chmod doit être soit -x soit +x"
7470
7471 #: builtin/add.c:443
7472 #, c-format
7473 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
7474 msgstr "Rien de spécifié, rien n'a été ajouté.\n"
7475
7476 #: builtin/add.c:444
7477 #, c-format
7478 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
7479 msgstr "Vous vouliez sûrement dire 'git add .' ?\n"
7480
7481 #: builtin/am.c:363
7482 msgid "could not parse author script"
7483 msgstr "impossible d'analyser le script author"
7484
7485 #: builtin/am.c:447
7486 #, c-format
7487 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
7488 msgstr "'%s' a été effacé par le crochet applypatch-msg"
7489
7490 #: builtin/am.c:488
7491 #, c-format
7492 msgid "Malformed input line: '%s'."
7493 msgstr "Ligne en entrée malformée : '%s'."
7494
7495 #: builtin/am.c:525
7496 #, c-format
7497 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
7498 msgstr "Impossible de copier les notes de '%s' vers '%s'"
7499
7500 #: builtin/am.c:551
7501 msgid "fseek failed"
7502 msgstr "échec de fseek"
7503
7504 #: builtin/am.c:739
7505 #, c-format
7506 msgid "could not parse patch '%s'"
7507 msgstr "impossible d'analyser le patch '%s'"
7508
7509 #: builtin/am.c:804
7510 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
7511 msgstr "Seulement une série de patchs StGIT peut être appliquée à la fois"
7512
7513 #: builtin/am.c:852
7514 msgid "invalid timestamp"
7515 msgstr "horodatage invalide"
7516
7517 #: builtin/am.c:857 builtin/am.c:869
7518 msgid "invalid Date line"
7519 msgstr "ligne de Date invalide"
7520
7521 #: builtin/am.c:864
7522 msgid "invalid timezone offset"
7523 msgstr "décalage horaire invalide"
7524
7525 #: builtin/am.c:957
7526 msgid "Patch format detection failed."
7527 msgstr "Échec de détection du format du patch."
7528
7529 #: builtin/am.c:962 builtin/clone.c:408
7530 #, c-format
7531 msgid "failed to create directory '%s'"
7532 msgstr "échec de la création du répertoire '%s'"
7533
7534 #: builtin/am.c:967
7535 msgid "Failed to split patches."
7536 msgstr "Échec de découpage des patchs."
7537
7538 #: builtin/am.c:1097 builtin/commit.c:369
7539 msgid "unable to write index file"
7540 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'index"
7541
7542 #: builtin/am.c:1111
7543 #, c-format
7544 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
7545 msgstr "Quand vous avez résolu ce problème, lancez \"%s --continue\"."
7546
7547 #: builtin/am.c:1112
7548 #, c-format
7549 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
7550 msgstr "Si vous préférez plutôt sauter ce patch, lancez \"%s --skip\"."
7551
7552 #: builtin/am.c:1113
7553 #, c-format
7554 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
7555 msgstr ""
7556 "Pour restaurer la branche originale et arrêter de patcher, lancez \"%s --"
7557 "abort\"."
7558
7559 #: builtin/am.c:1196
7560 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
7561 msgstr "Rustine envoyée avec format=flowed ; les espaces en fin de ligne peuvent être perdus."
7562
7563 #: builtin/am.c:1224
7564 msgid "Patch is empty."
7565 msgstr "Le patch actuel est vide."
7566
7567 #: builtin/am.c:1290
7568 #, c-format
7569 msgid "invalid ident line: %.*s"
7570 msgstr "ligne d'identification invalide : %.*s"
7571
7572 #: builtin/am.c:1312
7573 #, c-format
7574 msgid "unable to parse commit %s"
7575 msgstr "impossible d'analyser le commit %s"
7576
7577 #: builtin/am.c:1508
7578 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
7579 msgstr ""
7580 "Le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour un retour à une fusion à 3 "
7581 "points."
7582
7583 #: builtin/am.c:1510
7584 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
7585 msgstr ""
7586 "Utilisation de l'information de l'index pour reconstruire un arbre de base..."
7587
7588 #: builtin/am.c:1529
7589 msgid ""
7590 "Did you hand edit your patch?\n"
7591 "It does not apply to blobs recorded in its index."
7592 msgstr ""
7593 "Avez-vous édité le patch à la main ?\n"
7594 "Il ne s'applique pas aux blobs enregistrés dans son index."
7595
7596 #: builtin/am.c:1535
7597 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
7598 msgstr "Retour à un patch de la base et fusion à 3 points..."
7599
7600 #: builtin/am.c:1561
7601 msgid "Failed to merge in the changes."
7602 msgstr "Échec d'intégration des modifications."
7603
7604 #: builtin/am.c:1593
7605 msgid "applying to an empty history"
7606 msgstr "application à un historique vide"
7607
7608 #: builtin/am.c:1639 builtin/am.c:1643
7609 #, c-format
7610 msgid "cannot resume: %s does not exist."
7611 msgstr "impossible de continuer : %s n'existe pas."
7612
7613 #: builtin/am.c:1659
7614 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
7615 msgstr ""
7616 "impossible d'être interactif sans entrée standard connectée à un terminal."
7617
7618 #: builtin/am.c:1664
7619 msgid "Commit Body is:"
7620 msgstr "Le corps de la validation est :"
7621
7622 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
7623 #. in your translation. The program will only accept English
7624 #. input at this point.
7625 #.
7626 #: builtin/am.c:1674
7627 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
7628 msgstr "Appliquer ? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all : "
7629
7630 #: builtin/am.c:1724
7631 #, c-format
7632 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
7633 msgstr "Index sale : impossible d'appliquer des patchs (sales : %s)"
7634
7635 #: builtin/am.c:1764 builtin/am.c:1832
7636 #, c-format
7637 msgid "Applying: %.*s"
7638 msgstr "Application de %.*s"
7639
7640 #: builtin/am.c:1781
7641 msgid "No changes -- Patch already applied."
7642 msgstr "Pas de changement -- Patch déjà appliqué."
7643
7644 #: builtin/am.c:1787
7645 #, c-format
7646 msgid "Patch failed at %s %.*s"
7647 msgstr "le patch a échoué à %s %.*s"
7648
7649 #: builtin/am.c:1791
7650 msgid "Use 'git am --show-current-patch' to see the failed patch"
7651 msgstr ""
7652 "Utilisez 'git am --show-current-patch' pour visualiser le patch en échec"
7653
7654 #: builtin/am.c:1835
7655 msgid ""
7656 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
7657 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
7658 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
7659 msgstr ""
7660 "Aucun changement - avez-vous oublié d'utiliser 'git add' ?\n"
7661 "S'il n'y a plus rien à indexer, il se peut qu'autre chose ait déjà\n"
7662 "introduit les mêmes changements ; vous pourriez avoir envie de sauter ce "
7663 "patch."
7664
7665 #: builtin/am.c:1842
7666 msgid ""
7667 "You still have unmerged paths in your index.\n"
7668 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
7669 "such.\n"
7670 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
7671 msgstr ""
7672 "Vous avez encore des chemin non-fusionnés dans votre index.\n"
7673 "Vous devriez lancer 'git add' sur chaque conflit résolu pour les marquer "
7674 "comme tel.\n"
7675 "Vous pouvez lancer 'git rm' sur un fichier \"supprimé par eux\" pour "
7676 "accepter son état."
7677
7678 #: builtin/am.c:1949 builtin/am.c:1953 builtin/am.c:1965 builtin/reset.c:328
7679 #: builtin/reset.c:336
7680 #, c-format
7681 msgid "Could not parse object '%s'."
7682 msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'."
7683
7684 #: builtin/am.c:2001
7685 msgid "failed to clean index"
7686 msgstr "échec du nettoyage de l'index"
7687
7688 #: builtin/am.c:2036
7689 msgid ""
7690 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
7691 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
7692 msgstr ""
7693 "Vous semblez avoir déplacé la HEAD depuis le dernier échec de 'am'.\n"
7694 "Pas de retour à ORIG_HEAD"
7695
7696 #: builtin/am.c:2129
7697 #, c-format
7698 msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
7699 msgstr "Valeur invalide pour --patch-format : %s"
7700
7701 #: builtin/am.c:2165
7702 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
7703 msgstr "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
7704
7705 #: builtin/am.c:2166
7706 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
7707 msgstr "git am [<options>] (--continue | --quit | --abort)"
7708
7709 #: builtin/am.c:2172
7710 msgid "run interactively"
7711 msgstr "exécution interactive"
7712
7713 #: builtin/am.c:2174
7714 msgid "historical option -- no-op"
7715 msgstr "option historique -- no-op"
7716
7717 #: builtin/am.c:2176
7718 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
7719 msgstr "permettre de revenir à une fusion à 3 points si nécessaire"
7720
7721 #: builtin/am.c:2177 builtin/init-db.c:486 builtin/prune-packed.c:58
7722 #: builtin/repack.c:306
7723 msgid "be quiet"
7724 msgstr "être silencieux"
7725
7726 #: builtin/am.c:2179
7727 msgid "add a Signed-off-by line to the commit message"
7728 msgstr "ajouter une ligne Signed-off-by au message de validation"
7729
7730 #: builtin/am.c:2182
7731 msgid "recode into utf8 (default)"
7732 msgstr "recoder en utf-8 (par défaut)"
7733
7734 #: builtin/am.c:2184
7735 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
7736 msgstr "passer l'option -k à git-mailinfo"
7737
7738 #: builtin/am.c:2186
7739 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
7740 msgstr "passer l'option -b à git-mailinfo"
7741
7742 #: builtin/am.c:2188
7743 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
7744 msgstr "passer l'option -m à git-mailinfo"
7745
7746 #: builtin/am.c:2190
7747 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
7748 msgstr "passer l'option --keep-cr à git-mailsplit fpour le format mbox"
7749
7750 #: builtin/am.c:2193
7751 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
7752 msgstr ""
7753 "ne pas passer l'option --keep-cr à git-mailsplit indépendamment de am.keepcr"
7754
7755 #: builtin/am.c:2196
7756 msgid "strip everything before a scissors line"
7757 msgstr "retirer tout le contenu avant la ligne des ciseaux"
7758
7759 #: builtin/am.c:2198 builtin/am.c:2201 builtin/am.c:2204 builtin/am.c:2207
7760 #: builtin/am.c:2210 builtin/am.c:2213 builtin/am.c:2216 builtin/am.c:2219
7761 #: builtin/am.c:2225
7762 msgid "pass it through git-apply"
7763 msgstr "le passer jusqu'à git-apply"
7764
7765 #: builtin/am.c:2215 builtin/commit.c:1340 builtin/fmt-merge-msg.c:671
7766 #: builtin/fmt-merge-msg.c:674 builtin/grep.c:868 builtin/merge.c:239
7767 #: builtin/pull.c:151 builtin/pull.c:209 builtin/rebase.c:836
7768 #: builtin/repack.c:317 builtin/repack.c:321 builtin/repack.c:323
7769 #: builtin/show-branch.c:651 builtin/show-ref.c:171 builtin/tag.c:386
7770 #: parse-options.h:144 parse-options.h:146 parse-options.h:268
7771 msgid "n"
7772 msgstr "n"
7773
7774 #: builtin/am.c:2221 builtin/branch.c:637 builtin/for-each-ref.c:38
7775 #: builtin/replace.c:543 builtin/tag.c:422 builtin/verify-tag.c:39
7776 msgid "format"
7777 msgstr "format"
7778
7779 #: builtin/am.c:2222
7780 msgid "format the patch(es) are in"
7781 msgstr "format de présentation des patchs"
7782
7783 #: builtin/am.c:2228
7784 msgid "override error message when patch failure occurs"
7785 msgstr "surcharger le message d'erreur lors d'un échec d'application de patch"
7786
7787 #: builtin/am.c:2230
7788 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
7789 msgstr "continuer à appliquer les patchs après résolution d'un conflit"
7790
7791 #: builtin/am.c:2233
7792 msgid "synonyms for --continue"
7793 msgstr "synonymes de --continue"
7794
7795 #: builtin/am.c:2236
7796 msgid "skip the current patch"
7797 msgstr "sauter le patch courant"
7798
7799 #: builtin/am.c:2239
7800 msgid "restore the original branch and abort the patching operation."
7801 msgstr ""
7802 "restaurer la branche originale et abandonner les applications de patch."
7803
7804 #: builtin/am.c:2242
7805 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is."
7806 msgstr "abandonne l'opération de patch mais garde HEAD où il est."
7807
7808 #: builtin/am.c:2245
7809 msgid "show the patch being applied."
7810 msgstr "afficher le patch en cours d'application."
7811
7812 #: builtin/am.c:2249
7813 msgid "lie about committer date"
7814 msgstr "mentir sur la date de validation"
7815
7816 #: builtin/am.c:2251
7817 msgid "use current timestamp for author date"
7818 msgstr "utiliser l'horodatage actuel pour la date d'auteur"
7819
7820 #: builtin/am.c:2253 builtin/commit.c:1483 builtin/merge.c:273
7821 #: builtin/pull.c:184 builtin/rebase.c:880 builtin/rebase--interactive.c:183
7822 #: builtin/revert.c:113 builtin/tag.c:402
7823 msgid "key-id"
7824 msgstr "id-clé"
7825
7826 #: builtin/am.c:2254 builtin/rebase.c:881 builtin/rebase--interactive.c:184
7827 msgid "GPG-sign commits"
7828 msgstr "signer les commits avec GPG"
7829
7830 #: builtin/am.c:2257
7831 msgid "(internal use for git-rebase)"
7832 msgstr "(utilisation interne pour git-rebase)"
7833
7834 #: builtin/am.c:2275
7835 msgid ""
7836 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
7837 "it will be removed. Please do not use it anymore."
7838 msgstr ""
7839 "L'option -b/--binary ne fait plus rien depuis longtemps,\n"
7840 "et elle sera supprimée. Veuillez ne plus l'utiliser."
7841
7842 #: builtin/am.c:2282
7843 msgid "failed to read the index"
7844 msgstr "échec à la lecture de l'index"
7845
7846 #: builtin/am.c:2297
7847 #, c-format
7848 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
7849 msgstr ""
7850 "le répertoire précédent de rebasage %s existe toujours mais mbox donnée."
7851
7852 #: builtin/am.c:2321
7853 #, c-format
7854 msgid ""
7855 "Stray %s directory found.\n"
7856 "Use \"git am --abort\" to remove it."
7857 msgstr ""
7858 "Répertoire abandonné %s trouvé.\n"
7859 "Utilisez \"git am --abort\" pour le supprimer."
7860
7861 #: builtin/am.c:2327
7862 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
7863 msgstr ""
7864 "Pas de résolution de l'opération en cours, nous ne sommes pas dans une "
7865 "reprise."
7866
7867 #: builtin/apply.c:8
7868 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
7869 msgstr "git apply [<options>] [<patch>...]"
7870
7871 #: builtin/archive.c:17
7872 #, c-format
7873 msgid "could not create archive file '%s'"
7874 msgstr "création impossible du fichier d'archive '%s'"
7875
7876 #: builtin/archive.c:20
7877 msgid "could not redirect output"
7878 msgstr "impossible de rediriger la sortie"
7879
7880 #: builtin/archive.c:37
7881 msgid "git archive: Remote with no URL"
7882 msgstr "git archive : Dépôt distant sans URL"
7883
7884 #: builtin/archive.c:58
7885 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
7886 msgstr "git archive : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu"
7887
7888 #: builtin/archive.c:61
7889 #, c-format
7890 msgid "git archive: NACK %s"
7891 msgstr "git archive : NACK %s"
7892
7893 #: builtin/archive.c:64
7894 msgid "git archive: protocol error"
7895 msgstr "git archive : erreur de protocole"
7896
7897 #: builtin/archive.c:68
7898 msgid "git archive: expected a flush"
7899 msgstr "git archive : vidage attendu"
7900
7901 #: builtin/bisect--helper.c:12
7902 msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
7903 msgstr "git bisect --helper --next-all [--no-checkout]"
7904
7905 #: builtin/bisect--helper.c:13
7906 msgid "git bisect--helper --write-terms <bad_term> <good_term>"
7907 msgstr "git bisect--helper --write-terms <terme-pour-mauvais> <terme-pour-bon>"
7908
7909 #: builtin/bisect--helper.c:14
7910 msgid "git bisect--helper --bisect-clean-state"
7911 msgstr "git bisect--helper --bisect-clean-state"
7912
7913 #: builtin/bisect--helper.c:46
7914 #, c-format
7915 msgid "'%s' is not a valid term"
7916 msgstr "'%s' n'est pas un terme valide"
7917
7918 #: builtin/bisect--helper.c:50
7919 #, c-format
7920 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
7921 msgstr "impossible d'utiliser la commande incluse '%s' comme terme"
7922
7923 #: builtin/bisect--helper.c:60
7924 #, c-format
7925 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
7926 msgstr "impossible de modifier la signification du terme '%s'"
7927
7928 #: builtin/bisect--helper.c:71
7929 msgid "please use two different terms"
7930 msgstr "veuillez utiliser deux termes différents"
7931
7932 #: builtin/bisect--helper.c:78
7933 msgid "could not open the file BISECT_TERMS"
7934 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier BISECT_TERMS"
7935
7936 #: builtin/bisect--helper.c:120
7937 msgid "perform 'git bisect next'"
7938 msgstr "effectuer 'git bisect next'"
7939
7940 #: builtin/bisect--helper.c:122
7941 msgid "write the terms to .git/BISECT_TERMS"
7942 msgstr "écrire les termes dans .git/BISECT_TERMS"
7943
7944 #: builtin/bisect--helper.c:124
7945 msgid "cleanup the bisection state"
7946 msgstr "vérifier l'état de la bissection"
7947
7948 #: builtin/bisect--helper.c:126
7949 msgid "check for expected revs"
7950 msgstr "vérifier si des révisions sont attendues"
7951
7952 #: builtin/bisect--helper.c:128
7953 msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
7954 msgstr "mettre à jour BISECT_HEAD au lieu d'extraire le commit actuel"
7955
7956 #: builtin/bisect--helper.c:143
7957 msgid "--write-terms requires two arguments"
7958 msgstr "--write-terms exige deux arguments"
7959
7960 #: builtin/bisect--helper.c:147
7961 msgid "--bisect-clean-state requires no arguments"
7962 msgstr "--bisect-clean-state ne supporte aucun argument"
7963
7964 #: builtin/blame.c:31
7965 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
7966 msgstr "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <fichier>"
7967
7968 #: builtin/blame.c:36
7969 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
7970 msgstr "<options-de-révision> sont documentés dans git-rev-list(1)"
7971
7972 #: builtin/blame.c:406
7973 #, c-format
7974 msgid "expecting a color: %s"
7975 msgstr "couleur attendue : %s"
7976
7977 #: builtin/blame.c:413
7978 msgid "must end with a color"
7979 msgstr "doit finir avec une couleur"
7980
7981 #: builtin/blame.c:700
7982 #, c-format
7983 msgid "invalid color '%s' in color.blame.repeatedLines"
7984 msgstr "couleur invalide '%s' dans color.blame.repeatedlines"
7985
7986 #: builtin/blame.c:718
7987 msgid "invalid value for blame.coloring"
7988 msgstr "valeur invalide pour blame.coloring"
7989
7990 #: builtin/blame.c:793
7991 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally"
7992 msgstr ""
7993 "Montrer les éléments de blâme au fur et à mesure de leur découverte, de "
7994 "manière incrémentale"
7995
7996 #: builtin/blame.c:794
7997 msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)"
7998 msgstr "Montrer un SHA-1 blanc pour les commits de limite (Défaut : désactivé)"
7999
8000 #: builtin/blame.c:795
8001 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
8002 msgstr ""
8003 "Ne pas traiter les commits racine comme des limites (Défaut : désactivé)"
8004
8005 #: builtin/blame.c:796
8006 msgid "Show work cost statistics"
8007 msgstr "Montrer les statistiques de coût d'activité"
8008
8009 #: builtin/blame.c:797
8010 msgid "Force progress reporting"
8011 msgstr "Forcer l'affichage de l'état d'avancement"
8012
8013 #: builtin/blame.c:798
8014 msgid "Show output score for blame entries"
8015 msgstr "Montrer le score de sortie pour les éléments de blâme"
8016
8017 #: builtin/blame.c:799
8018 msgid "Show original filename (Default: auto)"
8019 msgstr "Montrer les noms de fichier originaux (Défaut : auto)"
8020
8021 #: builtin/blame.c:800
8022 msgid "Show original linenumber (Default: off)"
8023 msgstr "Montrer les numéros de lignes originaux (Défaut : désactivé)"
8024
8025 #: builtin/blame.c:801
8026 msgid "Show in a format designed for machine consumption"
8027 msgstr "Afficher dans un format propice à la consommation par machine"
8028
8029 #: builtin/blame.c:802
8030 msgid "Show porcelain format with per-line commit information"
8031 msgstr "Afficher en format porcelaine avec l'information de commit par ligne"
8032
8033 #: builtin/blame.c:803
8034 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
8035 msgstr "Utiliser le même mode de sortie que git-annotate (Défaut : désactivé)"
8036
8037 #: builtin/blame.c:804
8038 msgid "Show raw timestamp (Default: off)"
8039 msgstr "Afficher les horodatages bruts (Défaut : désactivé)"
8040
8041 #: builtin/blame.c:805
8042 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)"
8043 msgstr "Afficher les longs SHA1 de commits (Défaut : désactivé)"
8044
8045 #: builtin/blame.c:806
8046 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)"
8047 msgstr "Supprimer le nom de l'auteur et l'horodatage (Défaut : désactivé)"
8048
8049 #: builtin/blame.c:807
8050 msgid "Show author email instead of name (Default: off)"
8051 msgstr "Afficher le courriel de l'auteur au lieu du nom (Défaut : désactivé)"
8052
8053 #: builtin/blame.c:808
8054 msgid "Ignore whitespace differences"
8055 msgstr "Ignorer les différences d'espace"
8056
8057 #: builtin/blame.c:809
8058 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
8059 msgstr ""
8060 "colorer différemment les métadonnées redondantes avec la ligne précédente"
8061
8062 #: builtin/blame.c:810
8063 msgid "color lines by age"
8064 msgstr "colorier les lignes par âge"
8065
8066 #: builtin/blame.c:817
8067 msgid "Use an experimental heuristic to improve diffs"
8068 msgstr "Utiliser une heuristique expérimentale pour améliorer les diffs"
8069
8070 #: builtin/blame.c:819
8071 msgid "Spend extra cycles to find better match"
8072 msgstr ""
8073 "Dépenser des cycles supplémentaires pour trouver une meilleure correspondance"
8074
8075 #: builtin/blame.c:820
8076 msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
8077 msgstr ""
8078 "Utiliser les révisions du fichier <fichier> au lieu d'appeler git-rev-list"
8079
8080 #: builtin/blame.c:821
8081 msgid "Use <file>'s contents as the final image"
8082 msgstr "Utiliser le contenu de <fichier> comme image finale"
8083
8084 #: builtin/blame.c:822 builtin/blame.c:823
8085 msgid "score"
8086 msgstr "score"
8087
8088 #: builtin/blame.c:822
8089 msgid "Find line copies within and across files"
8090 msgstr "Trouver les copies de ligne dans et entre les fichiers"
8091
8092 #: builtin/blame.c:823
8093 msgid "Find line movements within and across files"
8094 msgstr "Trouver les mouvements de ligne dans et entre les fichiers"
8095
8096 #: builtin/blame.c:824
8097 msgid "n,m"
8098 msgstr "n,m"
8099
8100 #: builtin/blame.c:824
8101 msgid "Process only line range n,m, counting from 1"
8102 msgstr ""
8103 "Traiter seulement l'intervalle de ligne n,m en commençant le compte à 1"
8104
8105 #: builtin/blame.c:873
8106 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
8107 msgstr ""
8108 "--progress ne peut pas être utilisé avec --incremental ou les formats "
8109 "porcelaine"
8110
8111 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
8112 #. maximum display width for a relative timestamp in
8113 #. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11
8114 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
8115 #. among various forms of relative timestamps, but
8116 #. your language may need more or fewer display
8117 #. columns.
8118 #.
8119 #: builtin/blame.c:924
8120 msgid "4 years, 11 months ago"
8121 msgstr "il y a 10 ans et 11 mois"
8122
8123 #: builtin/blame.c:1011
8124 #, c-format
8125 msgid "file %s has only %lu line"
8126 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
8127 msgstr[0] "le fichier %s n'a qu'%lu ligne"
8128 msgstr[1] "le fichier %s n'a que %lu lignes"
8129
8130 #: builtin/blame.c:1057
8131 msgid "Blaming lines"
8132 msgstr "Assignation de blâme aux lignes"
8133
8134 #: builtin/branch.c:29
8135 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
8136 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
8137
8138 #: builtin/branch.c:30
8139 msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
8140 msgstr "git branch [<options] [-l] [-f] <nom-de-branche> [<point-de-départ>]"
8141
8142 #: builtin/branch.c:31
8143 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
8144 msgstr "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <nom-de-branche>..."
8145
8146 #: builtin/branch.c:32
8147 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
8148 msgstr ""
8149 "git branch [<options>] (-m | -M) [<ancienne-branche>] <nouvelle-branche>"
8150
8151 #: builtin/branch.c:33
8152 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
8153 msgstr ""
8154 "git branch [<options>] (-c | -C) [<ancienne-branche>] <nouvelle-branche>"
8155
8156 #: builtin/branch.c:34
8157 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
8158 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
8159
8160 #: builtin/branch.c:35
8161 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
8162 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
8163
8164 #: builtin/branch.c:151
8165 #, c-format
8166 msgid ""
8167 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
8168 " '%s', but not yet merged to HEAD."
8169 msgstr ""
8170 "suppression de la branche '%s' qui a été fusionnée dans\n"
8171 " '%s', mais pas dans HEAD."
8172
8173 #: builtin/branch.c:155
8174 #, c-format
8175 msgid ""
8176 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
8177 " '%s', even though it is merged to HEAD."
8178 msgstr ""
8179 "branche '%s' non supprimée car elle n'a pas été fusionnée dans\n"
8180 " '%s', même si elle est fusionnée dans HEAD."
8181
8182 #: builtin/branch.c:169
8183 #, c-format
8184 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
8185 msgstr "Impossible de rechercher l'objet commit pour '%s'"
8186
8187 #: builtin/branch.c:173
8188 #, c-format
8189 msgid ""
8190 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
8191 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
8192 msgstr ""
8193 "La branche '%s' n'est pas totalement fusionnée.\n"
8194 "Si vous souhaitez réellement la supprimer, lancez 'git branch -D %s'."
8195
8196 #: builtin/branch.c:186
8197 msgid "Update of config-file failed"
8198 msgstr "Échec de la mise à jour du fichier de configuration"
8199
8200 #: builtin/branch.c:217
8201 msgid "cannot use -a with -d"
8202 msgstr "impossible d'utiliser -a avec -d"
8203
8204 #: builtin/branch.c:223
8205 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
8206 msgstr "Impossible de rechercher l'objet commit pour HEAD"
8207
8208 #: builtin/branch.c:237
8209 #, c-format
8210 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
8211 msgstr "Impossible de supprimer la branche '%s' extraite dans '%s'"
8212
8213 #: builtin/branch.c:252
8214 #, c-format
8215 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
8216 msgstr "branche de suivi '%s' non trouvée."
8217
8218 #: builtin/branch.c:253
8219 #, c-format
8220 msgid "branch '%s' not found."
8221 msgstr "branche '%s' non trouvée."
8222
8223 #: builtin/branch.c:268
8224 #, c-format
8225 msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'"
8226 msgstr "Erreur lors de la suppression de la branche de suivi '%s'"
8227
8228 #: builtin/branch.c:269
8229 #, c-format
8230 msgid "Error deleting branch '%s'"
8231 msgstr "Erreur lors de la suppression de la branche '%s'"
8232
8233 #: builtin/branch.c:276
8234 #, c-format
8235 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
8236 msgstr "Branche de suivi %s supprimée (précédemment %s).\n"
8237
8238 #: builtin/branch.c:277
8239 #, c-format
8240 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
8241 msgstr "Branche %s supprimée (précédemment %s).\n"
8242
8243 #: builtin/branch.c:421 builtin/tag.c:59
8244 msgid "unable to parse format string"
8245 msgstr "impossible d'analyser la chaîne de format"
8246
8247 #: builtin/branch.c:458
8248 #, c-format
8249 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
8250 msgstr "La branche %s est en cours de rebasage sur %s"
8251
8252 #: builtin/branch.c:462
8253 #, c-format
8254 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
8255 msgstr "La branche %s est en cours de bissection sur %s"
8256
8257 #: builtin/branch.c:479
8258 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
8259 msgstr "impossible de copier la branche actuelle, il n'y en a pas."
8260
8261 #: builtin/branch.c:481
8262 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
8263 msgstr "impossible de renommer la branche actuelle, il n'y en a pas."
8264
8265 #: builtin/branch.c:492
8266 #, c-format
8267 msgid "Invalid branch name: '%s'"
8268 msgstr "Nom de branche invalide : '%s'"
8269
8270 #: builtin/branch.c:519
8271 msgid "Branch rename failed"
8272 msgstr "Échec de renommage de la branche"
8273
8274 #: builtin/branch.c:521
8275 msgid "Branch copy failed"
8276 msgstr "Échec de copie de la branche"
8277
8278 #: builtin/branch.c:525
8279 #, c-format
8280 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
8281 msgstr "Création d'une copie d'une branche mal nommée '%s'"
8282
8283 #: builtin/branch.c:528
8284 #, c-format
8285 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
8286 msgstr "Renommage d'une branche mal nommée '%s'"
8287
8288 #: builtin/branch.c:534
8289 #, c-format
8290 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
8291 msgstr "La branche a été renommée en %s, mais HEAD n'est pas mise à jour !"
8292
8293 #: builtin/branch.c:543
8294 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
8295 msgstr ""
8296 "La branche est renommée, mais la mise à jour du fichier de configuration a "
8297 "échoué"
8298
8299 #: builtin/branch.c:545
8300 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
8301 msgstr ""
8302 "La branche est copiée, mais la mise à jour du fichier de configuration a "
8303 "échoué"
8304
8305 #: builtin/branch.c:561
8306 #, c-format
8307 msgid ""
8308 "Please edit the description for the branch\n"
8309 " %s\n"
8310 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
8311 msgstr ""
8312 "Veuillez éditer la description de la branche\n"
8313 " %s\n"
8314 "Les lignes commençant par '%c' seront ignorées.\n"
8315
8316 #: builtin/branch.c:594
8317 msgid "Generic options"
8318 msgstr "Options génériques"
8319
8320 #: builtin/branch.c:596
8321 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
8322 msgstr "afficher le hachage et le sujet, doublé pour la branche amont"
8323
8324 #: builtin/branch.c:597
8325 msgid "suppress informational messages"
8326 msgstr "supprimer les messages d'information"
8327
8328 #: builtin/branch.c:598
8329 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
8330 msgstr "régler le mode de suivi (voir git-pull(1))"
8331
8332 #: builtin/branch.c:600
8333 msgid "do not use"
8334 msgstr "ne pas utiliser"
8335
8336 #: builtin/branch.c:602 builtin/rebase--interactive.c:180
8337 msgid "upstream"
8338 msgstr "amont"
8339
8340 #: builtin/branch.c:602
8341 msgid "change the upstream info"
8342 msgstr "modifier l'information amont"
8343
8344 #: builtin/branch.c:603
8345 msgid "Unset the upstream info"
8346 msgstr "Désactiver l'information amont"
8347
8348 #: builtin/branch.c:604
8349 msgid "use colored output"
8350 msgstr "utiliser la coloration dans la sortie"
8351
8352 #: builtin/branch.c:605
8353 msgid "act on remote-tracking branches"
8354 msgstr "agir sur les branches de suivi distantes"
8355
8356 #: builtin/branch.c:607 builtin/branch.c:609
8357 msgid "print only branches that contain the commit"
8358 msgstr "afficher seulement les branches qui contiennent le commit"
8359
8360 #: builtin/branch.c:608 builtin/branch.c:610
8361 msgid "print only branches that don't contain the commit"
8362 msgstr "afficher seulement les branches qui ne contiennent pas le commit"
8363
8364 #: builtin/branch.c:613
8365 msgid "Specific git-branch actions:"
8366 msgstr "Actions spécifiques à git-branch :"
8367
8368 #: builtin/branch.c:614
8369 msgid "list both remote-tracking and local branches"
8370 msgstr "afficher à la fois les branches de suivi et les branches locales"
8371
8372 #: builtin/branch.c:616
8373 msgid "delete fully merged branch"
8374 msgstr "supprimer une branche totalement fusionnée"
8375
8376 #: builtin/branch.c:617
8377 msgid "delete branch (even if not merged)"
8378 msgstr "supprimer une branche (même non fusionnée)"
8379
8380 #: builtin/branch.c:618
8381 msgid "move/rename a branch and its reflog"
8382 msgstr "déplacer/renommer une branche et son reflog"
8383
8384 #: builtin/branch.c:619
8385 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
8386 msgstr "déplacer/renommer une branche, même si la cible existe"
8387
8388 #: builtin/branch.c:620
8389 msgid "copy a branch and its reflog"
8390 msgstr "copier une branche et son reflog"
8391
8392 #: builtin/branch.c:621
8393 msgid "copy a branch, even if target exists"
8394 msgstr "copier une branche, même si la cible existe"
8395
8396 #: builtin/branch.c:622
8397 msgid "list branch names"
8398 msgstr "afficher les noms des branches"
8399
8400 #: builtin/branch.c:623
8401 msgid "create the branch's reflog"
8402 msgstr "créer le reflog de la branche"
8403
8404 #: builtin/branch.c:625
8405 msgid "edit the description for the branch"
8406 msgstr "éditer la description de la branche"
8407
8408 #: builtin/branch.c:626
8409 msgid "force creation, move/rename, deletion"
8410 msgstr "forcer la création, le déplacement/renommage, ou la suppression"
8411
8412 #: builtin/branch.c:627
8413 msgid "print only branches that are merged"
8414 msgstr "afficher seulement les branches qui sont fusionnées"
8415
8416 #: builtin/branch.c:628
8417 msgid "print only branches that are not merged"
8418 msgstr "afficher seulement les branches qui ne sont pas fusionnées"
8419
8420 #: builtin/branch.c:629
8421 msgid "list branches in columns"
8422 msgstr "afficher les branches en colonnes"
8423
8424 #: builtin/branch.c:630 builtin/for-each-ref.c:40 builtin/ls-remote.c:70
8425 #: builtin/tag.c:415
8426 msgid "key"
8427 msgstr "clé"
8428
8429 #: builtin/branch.c:631 builtin/for-each-ref.c:41 builtin/ls-remote.c:71
8430 #: builtin/tag.c:416
8431 msgid "field name to sort on"
8432 msgstr "nom du champ servant à trier"
8433
8434 #: builtin/branch.c:633 builtin/for-each-ref.c:43 builtin/notes.c:415
8435 #: builtin/notes.c:418 builtin/notes.c:578 builtin/notes.c:581
8436 #: builtin/tag.c:418
8437 msgid "object"
8438 msgstr "objet"
8439
8440 #: builtin/branch.c:634
8441 msgid "print only branches of the object"
8442 msgstr "afficher seulement les branches de l'objet"
8443
8444 #: builtin/branch.c:636 builtin/for-each-ref.c:49 builtin/tag.c:425
8445 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
8446 msgstr "le tri et le filtrage sont non-sensibles à la casse"
8447
8448 #: builtin/branch.c:637 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:423
8449 #: builtin/verify-tag.c:39
8450 msgid "format to use for the output"
8451 msgstr "format à utiliser pour la sortie"
8452
8453 #: builtin/branch.c:660 builtin/clone.c:739
8454 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
8455 msgstr "HEAD non trouvée sous refs/heads !"
8456
8457 #: builtin/branch.c:683
8458 msgid "--column and --verbose are incompatible"
8459 msgstr "--column et --verbose sont incompatibles"
8460
8461 #: builtin/branch.c:698 builtin/branch.c:749 builtin/branch.c:758
8462 msgid "branch name required"
8463 msgstr "le nom de branche est requis"
8464
8465 #: builtin/branch.c:725
8466 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
8467 msgstr "Impossible de décrire une HEAD détachée"
8468
8469 #: builtin/branch.c:730
8470 msgid "cannot edit description of more than one branch"
8471 msgstr "impossible d'éditer la description de plus d'une branche"
8472
8473 #: builtin/branch.c:737
8474 #, c-format
8475 msgid "No commit on branch '%s' yet."
8476 msgstr "Aucun commit sur la branche '%s'."
8477
8478 #: builtin/branch.c:740
8479 #, c-format
8480 msgid "No branch named '%s'."
8481 msgstr "Aucune branche nommée '%s'."
8482
8483 #: builtin/branch.c:755
8484 msgid "too many branches for a copy operation"
8485 msgstr "trop de branches pour une opération de copie"
8486
8487 #: builtin/branch.c:764
8488 msgid "too many arguments for a rename operation"
8489 msgstr "trop d'arguments pour une opération de renommage"
8490
8491 #: builtin/branch.c:769
8492 msgid "too many arguments to set new upstream"
8493 msgstr "trop d'arguments pour spécifier une branche amont"
8494
8495 #: builtin/branch.c:773
8496 #, c-format
8497 msgid ""
8498 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
8499 msgstr ""
8500 "impossible de spécifier une branche amont de HEAD par %s qui ne pointe sur "
8501 "aucune branche."
8502
8503 #: builtin/branch.c:776 builtin/branch.c:798
8504 #, c-format
8505 msgid "no such branch '%s'"
8506 msgstr "pas de branche '%s'"
8507
8508 #: builtin/branch.c:780
8509 #, c-format
8510 msgid "branch '%s' does not exist"
8511 msgstr "la branche '%s' n'existe pas"
8512
8513 #: builtin/branch.c:792
8514 msgid "too many arguments to unset upstream"
8515 msgstr "trop d'arguments pour désactiver un amont"
8516
8517 #: builtin/branch.c:796
8518 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
8519 msgstr ""
8520 "impossible de désactiver une branche amont de HEAD quand elle ne pointe sur "
8521 "aucune branche."
8522
8523 #: builtin/branch.c:802
8524 #, c-format
8525 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
8526 msgstr "La branche '%s' n'a aucune information de branche amont"
8527
8528 #: builtin/branch.c:812
8529 msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name"
8530 msgstr ""
8531 "les options -a et -r de 'git branch' n'ont pas de sens avec un nom de branche"
8532
8533 #: builtin/branch.c:815
8534 msgid ""
8535 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
8536 "'--set-upstream-to' instead."
8537 msgstr ""
8538 "l'option '--set-upstream' est obsolète. Utilisez '--track' ou '--set-"
8539 "upstream-to' à la place."
8540
8541 #: builtin/bundle.c:45
8542 #, c-format
8543 msgid "%s is okay\n"
8544 msgstr "%s est correct\n"
8545
8546 #: builtin/bundle.c:58
8547 msgid "Need a repository to create a bundle."
8548 msgstr "La création d'un colis requiert un dépôt."
8549
8550 #: builtin/bundle.c:62
8551 msgid "Need a repository to unbundle."
8552 msgstr "Le dépaquetage d'un colis requiert un dépôt."
8553
8554 #: builtin/cat-file.c:587
8555 msgid ""
8556 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
8557 "p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>"
8558 msgstr ""
8559 "git cat-file (-t [--allow-unknow-type] | -s [--allow-unknow-type] | -e | -p "
8560 "| <type> | --textconv | --filters) [--path=<chemin>] <objet>"
8561
8562 #: builtin/cat-file.c:588
8563 msgid ""
8564 "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
8565 "filters]"
8566 msgstr ""
8567 "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
8568 "filters]"
8569
8570 #: builtin/cat-file.c:609
8571 msgid "only one batch option may be specified"
8572 msgstr "une seule option de traitement ne peut être spécifiée à la fois"
8573
8574 #: builtin/cat-file.c:627
8575 msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
8576 msgstr "<type> peut être : blob, tree, commit ou tag"
8577
8578 #: builtin/cat-file.c:628
8579 msgid "show object type"
8580 msgstr "afficher le type de l'objet"
8581
8582 #: builtin/cat-file.c:629
8583 msgid "show object size"
8584 msgstr "afficher la taille de l'objet"
8585
8586 #: builtin/cat-file.c:631
8587 msgid "exit with zero when there's no error"
8588 msgstr "sortir avec un code d'erreur nul quand il n'y a aucune erreur"
8589
8590 #: builtin/cat-file.c:632
8591 msgid "pretty-print object's content"
8592 msgstr "afficher avec mise en forme le contenu de l'objet"
8593
8594 #: builtin/cat-file.c:634
8595 msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
8596 msgstr "pour les objets blob, lancer textconv sur le contenu de l'objet"
8597
8598 #: builtin/cat-file.c:636
8599 msgid "for blob objects, run filters on object's content"
8600 msgstr "pour les objets blob, lancer les filtres sur le contenu de l'objet"
8601
8602 #: builtin/cat-file.c:637 git-submodule.sh:857
8603 msgid "blob"
8604 msgstr "blob"
8605
8606 #: builtin/cat-file.c:638
8607 msgid "use a specific path for --textconv/--filters"
8608 msgstr "utiliser un chemin spécifique pour --textconv/--filters"
8609
8610 #: builtin/cat-file.c:640
8611 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
8612 msgstr "autoriser -s et -t à travailler sur des objets cassés/corrompus"
8613
8614 #: builtin/cat-file.c:641
8615 msgid "buffer --batch output"
8616 msgstr "bufferiser la sortie de --batch"
8617
8618 #: builtin/cat-file.c:643
8619 msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
8620 msgstr ""
8621 "afficher l'information et le contenu des objets passés en entrée standard"
8622
8623 #: builtin/cat-file.c:647
8624 msgid "show info about objects fed from the standard input"
8625 msgstr "afficher l'information des objets passés en entrée standard"
8626
8627 #: builtin/cat-file.c:651
8628 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
8629 msgstr ""
8630 "suivre les liens symbolique internes à la copie de travail (utilisé avec --"
8631 "batch ou --batch-check)"
8632
8633 #: builtin/cat-file.c:653
8634 msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
8635 msgstr "montrer tous les objets avec --batch ou --batch-check"
8636
8637 #: builtin/cat-file.c:655
8638 msgid "do not order --batch-all-objects output"
8639 msgstr "ne pas ordonner la sortie de --batch-all-objects"
8640
8641 #: builtin/check-attr.c:12
8642 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
8643 msgstr "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <chemin>..."
8644
8645 #: builtin/check-attr.c:13
8646 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
8647 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
8648
8649 #: builtin/check-attr.c:20
8650 msgid "report all attributes set on file"
8651 msgstr "afficher tous les attributs associés au fichier"
8652
8653 #: builtin/check-attr.c:21
8654 msgid "use .gitattributes only from the index"
8655 msgstr "utiliser .gitattributes seulement depuis l'index"
8656
8657 #: builtin/check-attr.c:22 builtin/check-ignore.c:24 builtin/hash-object.c:101
8658 msgid "read file names from stdin"
8659 msgstr "lire les noms de fichier depuis l'entrée standard"
8660
8661 #: builtin/check-attr.c:24 builtin/check-ignore.c:26
8662 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
8663 msgstr ""
8664 "terminer les enregistrements en entrée et en sortie par un caractère NUL"
8665
8666 #: builtin/check-ignore.c:20 builtin/checkout.c:1234 builtin/gc.c:517
8667 #: builtin/worktree.c:495
8668 msgid "suppress progress reporting"
8669 msgstr "supprimer l'état d'avancement"
8670
8671 #: builtin/check-ignore.c:28
8672 msgid "show non-matching input paths"
8673 msgstr "afficher les chemins en entrée qui ne correspondent pas"
8674
8675 #: builtin/check-ignore.c:30
8676 msgid "ignore index when checking"
8677 msgstr "ignorer l'index pendant la vérification"
8678
8679 #: builtin/check-ignore.c:159
8680 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
8681 msgstr "impossible de spécifier les chemins avec --stdin"
8682
8683 #: builtin/check-ignore.c:162
8684 msgid "-z only makes sense with --stdin"
8685 msgstr "-z n'a de sens qu'avec l'option --stdin"
8686
8687 #: builtin/check-ignore.c:164
8688 msgid "no path specified"
8689 msgstr "aucun chemin spécifié"
8690
8691 #: builtin/check-ignore.c:168
8692 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
8693 msgstr "--quiet n'est valide qu'avec un seul chemin"
8694
8695 #: builtin/check-ignore.c:170
8696 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
8697 msgstr "impossible d'avoir --quiet et --verbose"
8698
8699 #: builtin/check-ignore.c:173
8700 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
8701 msgstr "--non-matching n'est valide qu'avec --verbose"
8702
8703 #: builtin/check-mailmap.c:9
8704 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
8705 msgstr "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
8706
8707 #: builtin/check-mailmap.c:14
8708 msgid "also read contacts from stdin"
8709 msgstr "lire aussi les contacts depuis l'entrée standard"
8710
8711 #: builtin/check-mailmap.c:25
8712 #, c-format
8713 msgid "unable to parse contact: %s"
8714 msgstr "impossible d'analyser le contact : %s"
8715
8716 #: builtin/check-mailmap.c:48
8717 msgid "no contacts specified"
8718 msgstr "aucun contact spécifié"
8719
8720 #: builtin/checkout-index.c:128
8721 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
8722 msgstr "git checkout-index [<options>] [--] [<fichier>...]"
8723
8724 #: builtin/checkout-index.c:145
8725 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
8726 msgstr "stage doit valoir entre 1 et 3, ou all"
8727
8728 #: builtin/checkout-index.c:161
8729 msgid "check out all files in the index"
8730 msgstr "extraire tous les fichiers présents dans l'index"
8731
8732 #: builtin/checkout-index.c:162
8733 msgid "force overwrite of existing files"
8734 msgstr "forcer l'écrasement des fichiers existants"
8735
8736 #: builtin/checkout-index.c:164
8737 msgid "no warning for existing files and files not in index"
8738 msgstr ""
8739 "pas d'avertissement pour les fichiers existants et les fichiers absents de "
8740 "l'index"
8741
8742 #: builtin/checkout-index.c:166
8743 msgid "don't checkout new files"
8744 msgstr "ne pas extraire les nouveaux fichiers"
8745
8746 #: builtin/checkout-index.c:168
8747 msgid "update stat information in the index file"
8748 msgstr "mettre à jour l'information de stat dans le fichier d'index"
8749
8750 #: builtin/checkout-index.c:172
8751 msgid "read list of paths from the standard input"
8752 msgstr "lire la liste des chemins depuis l'entrée standard"
8753
8754 #: builtin/checkout-index.c:174
8755 msgid "write the content to temporary files"
8756 msgstr "écrire le contenu dans des fichiers temporaires"
8757
8758 #: builtin/checkout-index.c:175 builtin/column.c:31
8759 #: builtin/submodule--helper.c:1368 builtin/submodule--helper.c:1371
8760 #: builtin/submodule--helper.c:1379 builtin/submodule--helper.c:1853
8761 #: builtin/worktree.c:668
8762 msgid "string"
8763 msgstr "chaîne"
8764
8765 #: builtin/checkout-index.c:176
8766 msgid "when creating files, prepend <string>"
8767 msgstr "lors de la création de fichiers, préfixer par <chaîne>"
8768
8769 #: builtin/checkout-index.c:178
8770 msgid "copy out the files from named stage"
8771 msgstr "copier les fichiers depuis l'index nommé"
8772
8773 #: builtin/checkout.c:31
8774 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
8775 msgstr "git checkout [<options>] <branche>"
8776
8777 #: builtin/checkout.c:32
8778 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
8779 msgstr "git checkout [<options>] [<branche>] -- <fichier>..."
8780
8781 #: builtin/checkout.c:144 builtin/checkout.c:177
8782 #, c-format
8783 msgid "path '%s' does not have our version"
8784 msgstr "le chemin '%s' n'a pas notre version"
8785
8786 #: builtin/checkout.c:146 builtin/checkout.c:179
8787 #, c-format
8788 msgid "path '%s' does not have their version"
8789 msgstr "le chemin '%s' n'a pas leur version"
8790
8791 #: builtin/checkout.c:162
8792 #, c-format
8793 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
8794 msgstr "le chemin '%s' n'a aucune des versions nécessaires"
8795
8796 #: builtin/checkout.c:206
8797 #, c-format
8798 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
8799 msgstr "le chemin '%s' n'a pas les versions nécessaires"
8800
8801 #: builtin/checkout.c:224
8802 #, c-format
8803 msgid "path '%s': cannot merge"
8804 msgstr "chemin '%s' : impossible de fusionner"
8805
8806 #: builtin/checkout.c:240
8807 #, c-format
8808 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
8809 msgstr "Impossible d'ajouter le résultat de fusion pour '%s'"
8810
8811 #: builtin/checkout.c:262 builtin/checkout.c:265 builtin/checkout.c:268
8812 #: builtin/checkout.c:271
8813 #, c-format
8814 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
8815 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec des mises à jour de chemins"
8816
8817 #: builtin/checkout.c:274 builtin/checkout.c:277
8818 #, c-format
8819 msgid "'%s' cannot be used with %s"
8820 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec %s"
8821
8822 #: builtin/checkout.c:280
8823 #, c-format
8824 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
8825 msgstr ""
8826 "Impossible de mettre à jour les chemins et basculer sur la branche '%s' en "
8827 "même temps."
8828
8829 #: builtin/checkout.c:349 builtin/checkout.c:356
8830 #, c-format
8831 msgid "path '%s' is unmerged"
8832 msgstr "le chemin '%s' n'est pas fusionné"
8833
8834 #: builtin/checkout.c:608
8835 msgid "you need to resolve your current index first"
8836 msgstr "vous devez d'abord résoudre votre index courant"
8837
8838 #: builtin/checkout.c:745
8839 #, c-format
8840 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
8841 msgstr "Impossible de faire un reflog pour '%s' : %s\n"
8842
8843 #: builtin/checkout.c:786
8844 msgid "HEAD is now at"
8845 msgstr "HEAD est maintenant sur"
8846
8847 #: builtin/checkout.c:790 builtin/clone.c:692
8848 msgid "unable to update HEAD"
8849 msgstr "impossible de mettre à jour HEAD"
8850
8851 #: builtin/checkout.c:794
8852 #, c-format
8853 msgid "Reset branch '%s'\n"
8854 msgstr "Remise à zéro de la branche '%s'\n"
8855
8856 #: builtin/checkout.c:797
8857 #, c-format
8858 msgid "Already on '%s'\n"
8859 msgstr "Déjà sur '%s'\n"
8860
8861 #: builtin/checkout.c:801
8862 #, c-format
8863 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
8864 msgstr "Basculement et remise à zéro de la branche '%s'\n"
8865
8866 #: builtin/checkout.c:803 builtin/checkout.c:1166
8867 #, c-format
8868 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
8869 msgstr "Basculement sur la nouvelle branche '%s'\n"
8870
8871 #: builtin/checkout.c:805
8872 #, c-format
8873 msgid "Switched to branch '%s'\n"
8874 msgstr "Basculement sur la branche '%s'\n"
8875
8876 #: builtin/checkout.c:856
8877 #, c-format
8878 msgid " ... and %d more.\n"
8879 msgstr " ... et %d en plus.\n"
8880
8881 #: builtin/checkout.c:862
8882 #, c-format
8883 msgid ""
8884 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
8885 "any of your branches:\n"
8886 "\n"
8887 "%s\n"
8888 msgid_plural ""
8889 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
8890 "any of your branches:\n"
8891 "\n"
8892 "%s\n"
8893 msgstr[0] ""
8894 "Attention : vous abandonnez %d commit, non connecté à\n"
8895 "une branche :\n"
8896 "\n"
8897 "%s\n"
8898 msgstr[1] ""
8899 "Attention : vous abandonnez %d commits, non connectés à\n"
8900 "une branche :\n"
8901 "\n"
8902 "%s\n"
8903
8904 #: builtin/checkout.c:881
8905 #, c-format
8906 msgid ""
8907 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
8908 "to do so with:\n"
8909 "\n"
8910 " git branch <new-branch-name> %s\n"
8911 "\n"
8912 msgid_plural ""
8913 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
8914 "to do so with:\n"
8915 "\n"
8916 " git branch <new-branch-name> %s\n"
8917 "\n"
8918 msgstr[0] ""
8919 "Si vous souhaitez le garder en créant une nouvelle branche, c'est le bon "
8920 "moment\n"
8921 "pour le faire avec :\n"
8922 "\n"
8923 "git branch <nouvelle-branche> %s\n"
8924 "\n"
8925 msgstr[1] ""
8926 "Si vous souhaitez les garder en créant une nouvelle branche, c'est le bon "
8927 "moment\n"
8928 "pour le faire avec :\n"
8929 "\n"
8930 "git branch <nouvelle-branche> %s\n"
8931 "\n"
8932
8933 #: builtin/checkout.c:913
8934 msgid "internal error in revision walk"
8935 msgstr "erreur interne lors du parcours des révisions"
8936
8937 #: builtin/checkout.c:917
8938 msgid "Previous HEAD position was"
8939 msgstr "La position précédente de HEAD était sur"
8940
8941 #: builtin/checkout.c:945 builtin/checkout.c:1161
8942 msgid "You are on a branch yet to be born"
8943 msgstr "Vous êtes sur une branche qui doit encore naître"
8944
8945 #: builtin/checkout.c:1066
8946 #, c-format
8947 msgid "only one reference expected, %d given."
8948 msgstr "une seule référence attendue, %d fournies."
8949
8950 #: builtin/checkout.c:1107 builtin/worktree.c:289 builtin/worktree.c:444
8951 #, c-format
8952 msgid "invalid reference: %s"
8953 msgstr "référence invalide : %s"
8954
8955 #: builtin/checkout.c:1136
8956 #, c-format
8957 msgid "reference is not a tree: %s"
8958 msgstr "la référence n'est pas un arbre : %s"
8959
8960 #: builtin/checkout.c:1175
8961 msgid "paths cannot be used with switching branches"
8962 msgstr "impossible d'utiliser des chemins avec un basculement de branches"
8963
8964 #: builtin/checkout.c:1178 builtin/checkout.c:1182
8965 #, c-format
8966 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
8967 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec un basculement de branches"
8968
8969 #: builtin/checkout.c:1186 builtin/checkout.c:1189 builtin/checkout.c:1194
8970 #: builtin/checkout.c:1197
8971 #, c-format
8972 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
8973 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec '%s'"
8974
8975 #: builtin/checkout.c:1202
8976 #, c-format
8977 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
8978 msgstr "Impossible de basculer de branche vers '%s' qui n'est pas un commit"
8979
8980 #: builtin/checkout.c:1235 builtin/checkout.c:1237 builtin/clone.c:119
8981 #: builtin/remote.c:169 builtin/remote.c:171 builtin/worktree.c:488
8982 #: builtin/worktree.c:490
8983 msgid "branch"
8984 msgstr "branche"
8985
8986 #: builtin/checkout.c:1236
8987 msgid "create and checkout a new branch"
8988 msgstr "créer et extraire une nouvelle branche"
8989
8990 #: builtin/checkout.c:1238
8991 msgid "create/reset and checkout a branch"
8992 msgstr "créer/réinitialiser et extraire une branche"
8993
8994 #: builtin/checkout.c:1239
8995 msgid "create reflog for new branch"
8996 msgstr "créer un reflog pour une nouvelle branche"
8997
8998 #: builtin/checkout.c:1240 builtin/worktree.c:492
8999 msgid "detach HEAD at named commit"
9000 msgstr "détacher la HEAD au commit nommé"
9001
9002 #: builtin/checkout.c:1241
9003 msgid "set upstream info for new branch"
9004 msgstr "paramétrer les coordonnées de branche amont pour une nouvelle branche"
9005
9006 #: builtin/checkout.c:1243
9007 msgid "new-branch"
9008 msgstr "nouvelle branche"
9009
9010 #: builtin/checkout.c:1243
9011 msgid "new unparented branch"
9012 msgstr "nouvelle branche sans parent"
9013
9014 #: builtin/checkout.c:1245
9015 msgid "checkout our version for unmerged files"
9016 msgstr "extraire notre version pour les fichiers non fusionnés"
9017
9018 #: builtin/checkout.c:1248
9019 msgid "checkout their version for unmerged files"
9020 msgstr "extraire leur version pour les fichiers non fusionnés"
9021
9022 #: builtin/checkout.c:1250
9023 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
9024 msgstr "forcer l'extraction (laisser tomber les modifications locales)"
9025
9026 #: builtin/checkout.c:1252
9027 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
9028 msgstr "effectuer une fusion à 3 points avec la nouvelle branche"
9029
9030 #: builtin/checkout.c:1254 builtin/merge.c:275
9031 msgid "update ignored files (default)"
9032 msgstr "mettre à jour les fichiers ignorés (par défaut)"
9033
9034 #: builtin/checkout.c:1256 builtin/log.c:1573 parse-options.h:274
9035 msgid "style"
9036 msgstr "style"
9037
9038 #: builtin/checkout.c:1257
9039 msgid "conflict style (merge or diff3)"
9040 msgstr "style de conflit (merge (fusion) ou diff3)"
9041
9042 #: builtin/checkout.c:1260
9043 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
9044 msgstr "ne pas limiter les spécificateurs de chemins aux seuls éléments creux"
9045
9046 #: builtin/checkout.c:1262
9047 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>'"
9048 msgstr "réessayer d'interpréter 'git checkout <branche-inexistante>'"
9049
9050 #: builtin/checkout.c:1264
9051 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
9052 msgstr ""
9053 "ne pas vérifier si une autre copie de travail contient le référence fournie"
9054
9055 #: builtin/checkout.c:1268 builtin/clone.c:86 builtin/fetch.c:141
9056 #: builtin/merge.c:272 builtin/pull.c:129 builtin/push.c:572
9057 #: builtin/send-pack.c:174
9058 msgid "force progress reporting"
9059 msgstr "forcer l'affichage de l'état d'avancement"
9060
9061 #: builtin/checkout.c:1298
9062 msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive"
9063 msgstr "-b, -B et --orphan sont mutuellement exclusifs"
9064
9065 #: builtin/checkout.c:1315
9066 msgid "--track needs a branch name"
9067 msgstr "--track requiert un nom de branche"
9068
9069 #: builtin/checkout.c:1320
9070 msgid "missing branch name; try -b"
9071 msgstr "nom de branche manquant ; essayez -b"
9072
9073 #: builtin/checkout.c:1357
9074 msgid "invalid path specification"
9075 msgstr "spécification de chemin invalide"
9076
9077 #: builtin/checkout.c:1364
9078 #, c-format
9079 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
9080 msgstr ""
9081 "'%s' n'est pas un commit et une branche '%s' ne peut pas en être créée depuis"
9082
9083 #: builtin/checkout.c:1368
9084 #, c-format
9085 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
9086 msgstr "git checkout: --detach n'accepte pas un argument de chemin '%s'"
9087
9088 #: builtin/checkout.c:1372
9089 msgid ""
9090 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
9091 "checking out of the index."
9092 msgstr ""
9093 "git checkout: --ours/--theirs, --force et --merge sont incompatibles lors\n"
9094 "de l'extraction de l'index."
9095
9096 #: builtin/checkout.c:1392
9097 #, c-format
9098 msgid ""
9099 "'%s' matched more than one remote tracking branch.\n"
9100 "We found %d remotes with a reference that matched. So we fell back\n"
9101 "on trying to resolve the argument as a path, but failed there too!\n"
9102 "\n"
9103 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
9104 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
9105 "\n"
9106 " git checkout --track origin/<name>\n"
9107 "\n"
9108 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
9109 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
9110 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
9111 msgstr ""
9112 "'%s' correspond à plusieurs branches de suivi distant. Nous avons\n"
9113 "trouvé %d distants avec une référence correspondante. Nous avons essayé\n"
9114 "de résoudre l'argument comme un chemin, sans plus de résultat !\n"
9115 "\n"
9116 "Si vous souhaitiez extraire une branche de suivi distant sur 'origin',\n"
9117 "par exemple, qualifiez-la complètement avec l'option --track :\n"
9118 "\n"
9119 " git checkout --track origin/<nom>\n"
9120 "\n"
9121 "Si vous souhaitez privilégier un distant particulier lorsque <nom> est\n"
9122 "ambigu, vous pouvez positionner checkout.defaultRemote=origin dans\n"
9123 "votre config."
9124
9125 #: builtin/clean.c:27
9126 msgid ""
9127 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
9128 msgstr ""
9129 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <motif>] [-x | -X] [--] <chemins>..."
9130
9131 #: builtin/clean.c:31
9132 #, c-format
9133 msgid "Removing %s\n"
9134 msgstr "Suppression de %s\n"
9135
9136 #: builtin/clean.c:32
9137 #, c-format
9138 msgid "Would remove %s\n"
9139 msgstr "Supprimerait %s\n"
9140
9141 #: builtin/clean.c:33
9142 #, c-format
9143 msgid "Skipping repository %s\n"
9144 msgstr "Ignore le dépôt %s\n"
9145
9146 #: builtin/clean.c:34
9147 #, c-format
9148 msgid "Would skip repository %s\n"
9149 msgstr "Ignorerait le dépôt %s\n"
9150
9151 #: builtin/clean.c:35
9152 #, c-format
9153 msgid "failed to remove %s"
9154 msgstr "échec de la suppression de %s"
9155
9156 #: builtin/clean.c:298 git-add--interactive.perl:579
9157 #, c-format
9158 msgid ""
9159 "Prompt help:\n"
9160 "1 - select a numbered item\n"
9161 "foo - select item based on unique prefix\n"
9162 " - (empty) select nothing\n"
9163 msgstr ""
9164 "Aide en ligne :\n"
9165 "1 - sélectionner un élément numéroté\n"
9166 "foo - sélectionner un élément par un préfixe unique\n"
9167 " - (vide) ne rien sélectionner\n"
9168
9169 #: builtin/clean.c:302 git-add--interactive.perl:588
9170 #, c-format
9171 msgid ""
9172 "Prompt help:\n"
9173 "1 - select a single item\n"
9174 "3-5 - select a range of items\n"
9175 "2-3,6-9 - select multiple ranges\n"
9176 "foo - select item based on unique prefix\n"
9177 "-... - unselect specified items\n"
9178 "* - choose all items\n"
9179 " - (empty) finish selecting\n"
9180 msgstr ""
9181 "Aide en ligne :\n"
9182 "1 - sélectionner un seul élément\n"
9183 "3-5 - sélectionner une plage d'éléments\n"
9184 "2-3,6-9 - sélectionner plusieurs plages\n"
9185 "foo - sélectionner un élément par un préfixe unique\n"
9186 "-... - désélectionner les éléments spécifiés\n"
9187 "* - choisir tous les éléments\n"
9188 " - (vide) terminer la sélection\n"
9189
9190 #: builtin/clean.c:518 git-add--interactive.perl:554
9191 #: git-add--interactive.perl:559
9192 #, c-format, perl-format
9193 msgid "Huh (%s)?\n"
9194 msgstr "Hein (%s) ?\n"
9195
9196 #: builtin/clean.c:660
9197 #, c-format
9198 msgid "Input ignore patterns>> "
9199 msgstr "Entrez les motifs à ignorer>> "
9200
9201 #: builtin/clean.c:697
9202 #, c-format
9203 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
9204 msgstr "ATTENTION : Impossible de trouver les éléments correspondant à : %s"
9205
9206 #: builtin/clean.c:718
9207 msgid "Select items to delete"
9208 msgstr "Sélectionner les éléments à supprimer"
9209
9210 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
9211 #: builtin/clean.c:759
9212 #, c-format
9213 msgid "Remove %s [y/N]? "
9214 msgstr "Supprimer %s [y/N] ? "
9215
9216 #: builtin/clean.c:784 git-add--interactive.perl:1717
9217 #, c-format
9218 msgid "Bye.\n"
9219 msgstr "Au revoir.\n"
9220
9221 #: builtin/clean.c:792
9222 msgid ""
9223 "clean - start cleaning\n"
9224 "filter by pattern - exclude items from deletion\n"
9225 "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n"
9226 "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
9227 "quit - stop cleaning\n"
9228 "help - this screen\n"
9229 "? - help for prompt selection"
9230 msgstr ""
9231 "clean - démarrer le nettoyage\n"
9232 "filter by pattern - exclure des éléments par motif\n"
9233 "select by numbers - sélectionner les éléments à supprimer par numéros\n"
9234 "ask each - confirmer chaque suppression (comme \"rm -i\")\n"
9235 "quit - arrêter le nettoyage\n"
9236 "help - cet écran\n"
9237 "? - aide pour la sélection en ligne"
9238
9239 #: builtin/clean.c:819 git-add--interactive.perl:1793
9240 msgid "*** Commands ***"
9241 msgstr "*** Commandes ***"
9242
9243 #: builtin/clean.c:820 git-add--interactive.perl:1790
9244 msgid "What now"
9245 msgstr "Et maintenant ?"
9246
9247 #: builtin/clean.c:828
9248 msgid "Would remove the following item:"
9249 msgid_plural "Would remove the following items:"
9250 msgstr[0] "Supprimerait l'élément suivant :"
9251 msgstr[1] "Supprimerait les éléments suivants :"
9252
9253 #: builtin/clean.c:844
9254 msgid "No more files to clean, exiting."
9255 msgstr "Plus de fichier à nettoyer, sortie."
9256
9257 #: builtin/clean.c:906
9258 msgid "do not print names of files removed"
9259 msgstr "ne pas afficher les noms des fichiers supprimés"
9260
9261 #: builtin/clean.c:908
9262 msgid "force"
9263 msgstr "forcer"
9264
9265 #: builtin/clean.c:909
9266 msgid "interactive cleaning"
9267 msgstr "nettoyage interactif"
9268
9269 #: builtin/clean.c:911
9270 msgid "remove whole directories"
9271 msgstr "supprimer les répertoires entiers"
9272
9273 #: builtin/clean.c:912 builtin/describe.c:545 builtin/describe.c:547
9274 #: builtin/grep.c:886 builtin/log.c:166 builtin/log.c:168
9275 #: builtin/ls-files.c:556 builtin/name-rev.c:415 builtin/name-rev.c:417
9276 #: builtin/show-ref.c:178
9277 msgid "pattern"
9278 msgstr "motif"
9279
9280 #: builtin/clean.c:913
9281 msgid "add <pattern> to ignore rules"
9282 msgstr "ajouter <motif> aux règles ignore"
9283
9284 #: builtin/clean.c:914
9285 msgid "remove ignored files, too"
9286 msgstr "supprimer les fichiers ignorés, aussi"
9287
9288 #: builtin/clean.c:916
9289 msgid "remove only ignored files"
9290 msgstr "supprimer seulement les fichiers ignorés"
9291
9292 #: builtin/clean.c:934
9293 msgid "-x and -X cannot be used together"
9294 msgstr "-x et -X ne peuvent pas être utilisés ensemble"
9295
9296 #: builtin/clean.c:938
9297 msgid ""
9298 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
9299 "clean"
9300 msgstr ""
9301 "clean.requireForce positionné à true et ni -i, -n ou -f fourni ; refus de "
9302 "nettoyer"
9303
9304 #: builtin/clean.c:941
9305 msgid ""
9306 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
9307 "refusing to clean"
9308 msgstr ""
9309 "clean.requireForce à true par défaut et ni -i, -n ou -f fourni ; refus de "
9310 "nettoyer"
9311
9312 #: builtin/clone.c:43
9313 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
9314 msgstr "git clone [<options>] [--] <dépôt> [<répertoire>]"
9315
9316 #: builtin/clone.c:88
9317 msgid "don't create a checkout"
9318 msgstr "ne pas créer d'extraction"
9319
9320 #: builtin/clone.c:89 builtin/clone.c:91 builtin/init-db.c:481
9321 msgid "create a bare repository"
9322 msgstr "créer un dépôt nu"
9323
9324 #: builtin/clone.c:93
9325 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
9326 msgstr "créer un dépôt miroir (implique dépôt nu)"
9327
9328 #: builtin/clone.c:95
9329 msgid "to clone from a local repository"
9330 msgstr "pour cloner depuis un dépôt local"
9331
9332 #: builtin/clone.c:97
9333 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
9334 msgstr "ne pas utiliser de liens durs locaux, toujours copier"
9335
9336 #: builtin/clone.c:99
9337 msgid "setup as shared repository"
9338 msgstr "régler comme dépôt partagé"
9339
9340 #: builtin/clone.c:101 builtin/clone.c:105
9341 msgid "pathspec"
9342 msgstr "spécificateur de chemin"
9343
9344 #: builtin/clone.c:101 builtin/clone.c:105
9345 msgid "initialize submodules in the clone"
9346 msgstr "initialiser les sous-modules dans le clone"
9347
9348 #: builtin/clone.c:108
9349 msgid "number of submodules cloned in parallel"
9350 msgstr "nombre de sous-modules clonés en parallèle"
9351
9352 #: builtin/clone.c:109 builtin/init-db.c:478
9353 msgid "template-directory"
9354 msgstr "répertoire-modèle"
9355
9356 #: builtin/clone.c:110 builtin/init-db.c:479
9357 msgid "directory from which templates will be used"
9358 msgstr "répertoire depuis lequel les modèles vont être utilisés"
9359
9360 #: builtin/clone.c:112 builtin/clone.c:114 builtin/submodule--helper.c:1375
9361 #: builtin/submodule--helper.c:1856
9362 msgid "reference repository"
9363 msgstr "dépôt de référence"
9364
9365 #: builtin/clone.c:116 builtin/submodule--helper.c:1377
9366 #: builtin/submodule--helper.c:1858
9367 msgid "use --reference only while cloning"
9368 msgstr "utiliser seulement --reference pour cloner"
9369
9370 #: builtin/clone.c:117 builtin/column.c:27 builtin/merge-file.c:46
9371 #: builtin/pack-objects.c:3299 builtin/repack.c:329
9372 msgid "name"
9373 msgstr "nom"
9374
9375 #: builtin/clone.c:118
9376 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
9377 msgstr "utiliser <nom> au lieu de 'origin' pour suivre la branche amont"
9378
9379 #: builtin/clone.c:120
9380 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
9381 msgstr "extraire <branche> au lieu de la HEAD du répertoire distant"
9382
9383 #: builtin/clone.c:122
9384 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
9385 msgstr "chemin vers git-upload-pack sur le serveur distant"
9386
9387 #: builtin/clone.c:123 builtin/fetch.c:142 builtin/grep.c:825
9388 #: builtin/pull.c:217
9389 msgid "depth"
9390 msgstr "profondeur"
9391
9392 #: builtin/clone.c:124
9393 msgid "create a shallow clone of that depth"
9394 msgstr "créer un clone superficiel de cette profondeur"
9395
9396 #: builtin/clone.c:125 builtin/fetch.c:144 builtin/pack-objects.c:3290
9397 msgid "time"
9398 msgstr "heure"
9399
9400 #: builtin/clone.c:126
9401 msgid "create a shallow clone since a specific time"
9402 msgstr "créer un clone superficiel depuis une date spécifique"
9403
9404 #: builtin/clone.c:127 builtin/fetch.c:146 builtin/fetch.c:169
9405 #: builtin/rebase.c:813
9406 msgid "revision"
9407 msgstr "révision"
9408
9409 #: builtin/clone.c:128 builtin/fetch.c:147
9410 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
9411 msgstr ""
9412 "approfondir l'historique d'un clone superficiel en excluant une révision"
9413
9414 #: builtin/clone.c:130
9415 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
9416 msgstr "cloner seulement une branche, HEAD ou --branch"
9417
9418 #: builtin/clone.c:132
9419 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
9420 msgstr ""
9421 "ne pas cloner les tags et indiquer aux récupérations futures de ne pas le "
9422 "faire"
9423
9424 #: builtin/clone.c:134
9425 msgid "any cloned submodules will be shallow"
9426 msgstr "tous les sous-modules clonés seront superficiels"
9427
9428 #: builtin/clone.c:135 builtin/init-db.c:487
9429 msgid "gitdir"
9430 msgstr "gitdir"
9431
9432 #: builtin/clone.c:136 builtin/init-db.c:488
9433 msgid "separate git dir from working tree"
9434 msgstr "séparer le répertoire git de la copie de travail"
9435
9436 #: builtin/clone.c:137
9437 msgid "key=value"
9438 msgstr "clé=valeur"
9439
9440 #: builtin/clone.c:138
9441 msgid "set config inside the new repository"
9442 msgstr "régler la configuration dans le nouveau dépôt"
9443
9444 #: builtin/clone.c:139 builtin/fetch.c:165 builtin/pull.c:230
9445 #: builtin/push.c:583
9446 msgid "use IPv4 addresses only"
9447 msgstr "n'utiliser que des adresses IPv4"
9448
9449 #: builtin/clone.c:141 builtin/fetch.c:167 builtin/pull.c:233
9450 #: builtin/push.c:585
9451 msgid "use IPv6 addresses only"
9452 msgstr "n'utiliser que des adresses IPv6"
9453
9454 #: builtin/clone.c:279
9455 msgid ""
9456 "No directory name could be guessed.\n"
9457 "Please specify a directory on the command line"
9458 msgstr ""
9459 "Aucun nom de répertoire n'a pu être deviné\n"
9460 "Veuillez spécifier un répertoire dans la ligne de commande"
9461
9462 #: builtin/clone.c:332
9463 #, c-format
9464 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
9465 msgstr "info : impossible d'ajouter une alternative pour '%s' : %s\n"
9466
9467 #: builtin/clone.c:404
9468 #, c-format
9469 msgid "failed to open '%s'"
9470 msgstr "échec à l'ouverture de '%s'"
9471
9472 #: builtin/clone.c:412
9473 #, c-format
9474 msgid "%s exists and is not a directory"
9475 msgstr "%s existe et n'est pas un répertoire"
9476
9477 #: builtin/clone.c:426
9478 #, c-format
9479 msgid "failed to stat %s\n"
9480 msgstr "échec du stat de %s\n"
9481
9482 #: builtin/clone.c:443
9483 #, c-format
9484 msgid "failed to unlink '%s'"
9485 msgstr "échec lors de l'unlink de '%s'"
9486
9487 #: builtin/clone.c:448
9488 #, c-format
9489 msgid "failed to create link '%s'"
9490 msgstr "échec de la création du lien '%s'"
9491
9492 #: builtin/clone.c:452
9493 #, c-format
9494 msgid "failed to copy file to '%s'"
9495 msgstr "échec de la copie vers '%s'"
9496
9497 #: builtin/clone.c:478
9498 #, c-format
9499 msgid "done.\n"
9500 msgstr "fait.\n"
9501
9502 #: builtin/clone.c:492
9503 msgid ""
9504 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
9505 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
9506 "and retry the checkout with 'git checkout -f HEAD'\n"
9507 msgstr ""
9508 "Le clone a réussi, mais l'extraction a échoué.\n"
9509 "Vous pouvez inspecter ce qui a été extrait avec 'git status'\n"
9510 "et réessayer l'extraction avec 'git checkout -f HEAD'\n"
9511
9512 #: builtin/clone.c:569
9513 #, c-format
9514 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
9515 msgstr "Impossible de trouver la branche distante '%s' à cloner."
9516
9517 #: builtin/clone.c:680
9518 #, c-format
9519 msgid "unable to update %s"
9520 msgstr "impossible de mettre à jour %s"
9521
9522 #: builtin/clone.c:730
9523 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
9524 msgstr ""
9525 "la HEAD distante réfère à une référence non existante, impossible de "
9526 "l'extraire.\n"
9527
9528 #: builtin/clone.c:761
9529 msgid "unable to checkout working tree"
9530 msgstr "impossible d'extraire la copie de travail"
9531
9532 #: builtin/clone.c:806
9533 msgid "unable to write parameters to config file"
9534 msgstr "impossible d'écrire les paramètres dans le fichier de configuration"
9535
9536 #: builtin/clone.c:869
9537 msgid "cannot repack to clean up"
9538 msgstr "impossible de remballer pour nettoyer"
9539
9540 #: builtin/clone.c:871
9541 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
9542 msgstr "impossible de unlinker le fichier temporaire alternates"
9543
9544 #: builtin/clone.c:911 builtin/receive-pack.c:1941
9545 msgid "Too many arguments."
9546 msgstr "Trop d'arguments."
9547
9548 #: builtin/clone.c:915
9549 msgid "You must specify a repository to clone."
9550 msgstr "Vous devez spécifier un dépôt à cloner."
9551
9552 #: builtin/clone.c:928
9553 #, c-format
9554 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
9555 msgstr "les options --bare et --origin %s sont incompatibles."
9556
9557 #: builtin/clone.c:931
9558 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
9559 msgstr "--bare et --separate-git-dir sont incompatibles."
9560
9561 #: builtin/clone.c:944
9562 #, c-format
9563 msgid "repository '%s' does not exist"
9564 msgstr "le dépôt '%s' n'existe pas"
9565
9566 #: builtin/clone.c:950 builtin/fetch.c:1606
9567 #, c-format
9568 msgid "depth %s is not a positive number"
9569 msgstr "la profondeur %s n'est pas un entier positif"
9570
9571 #: builtin/clone.c:960
9572 #, c-format
9573 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
9574 msgstr ""
9575 "le chemin de destination '%s' existe déjà et n'est pas un répertoire vide."
9576
9577 #: builtin/clone.c:970
9578 #, c-format
9579 msgid "working tree '%s' already exists."
9580 msgstr "la copie de travail '%s' existe déjà."
9581
9582 #: builtin/clone.c:985 builtin/clone.c:1006 builtin/difftool.c:271
9583 #: builtin/worktree.c:295 builtin/worktree.c:325
9584 #, c-format
9585 msgid "could not create leading directories of '%s'"
9586 msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau dans '%s'"
9587
9588 #: builtin/clone.c:990
9589 #, c-format
9590 msgid "could not create work tree dir '%s'"
9591 msgstr "impossible de créer le répertoire de la copie de travail '%s'"
9592
9593 #: builtin/clone.c:1010
9594 #, c-format
9595 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
9596 msgstr "Clonage dans le dépôt nu '%s'\n"
9597
9598 #: builtin/clone.c:1012
9599 #, c-format
9600 msgid "Cloning into '%s'...\n"
9601 msgstr "Clonage dans '%s'...\n"
9602
9603 #: builtin/clone.c:1036
9604 msgid ""
9605 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
9606 "able"
9607 msgstr ""
9608 "clone --recursive n'est pas compatible avec à la fois --reference et --"
9609 "reference-if-able"
9610
9611 #: builtin/clone.c:1097
9612 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
9613 msgstr ""
9614 "--depth est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt \"file://\"."
9615
9616 #: builtin/clone.c:1099
9617 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
9618 msgstr ""
9619 "--shallow-since est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt \"file://"
9620 "\"."
9621
9622 #: builtin/clone.c:1101
9623 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
9624 msgstr ""
9625 "--shallow-exclude est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt "
9626 "\"file://\"."
9627
9628 #: builtin/clone.c:1103
9629 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
9630 msgstr "--filter est ignoré dans les clones locaux ; utilisez plutôt file:// ."
9631
9632 #: builtin/clone.c:1106
9633 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
9634 msgstr "le dépôt source est superficiel, option --local ignorée"
9635
9636 #: builtin/clone.c:1111
9637 msgid "--local is ignored"
9638 msgstr "--local est ignoré"
9639
9640 #: builtin/clone.c:1181 builtin/clone.c:1189
9641 #, c-format
9642 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
9643 msgstr "La branche distante %s n'a pas été trouvée dans le dépôt amont %s"
9644
9645 #: builtin/clone.c:1192
9646 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
9647 msgstr "Vous semblez avoir cloné un dépôt vide."
9648
9649 #: builtin/column.c:10
9650 msgid "git column [<options>]"
9651 msgstr "git column [<options>]"
9652
9653 #: builtin/column.c:27
9654 msgid "lookup config vars"
9655 msgstr "rechercher les variables de configuration"
9656
9657 #: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29
9658 msgid "layout to use"
9659 msgstr "mise en page à utiliser"
9660
9661 #: builtin/column.c:30
9662 msgid "Maximum width"
9663 msgstr "Largeur maximale"
9664
9665 #: builtin/column.c:31
9666 msgid "Padding space on left border"
9667 msgstr "Remplissage d'espace sur la bordure gauche"
9668
9669 #: builtin/column.c:32
9670 msgid "Padding space on right border"
9671 msgstr "Remplissage d'espace sur le côté droit"
9672
9673 #: builtin/column.c:33
9674 msgid "Padding space between columns"
9675 msgstr "Remplissage d'espace entre les colonnes"
9676
9677 #: builtin/column.c:51
9678 msgid "--command must be the first argument"
9679 msgstr "--command doit être le premier argument"
9680
9681 #: builtin/commit.c:40
9682 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
9683 msgstr "git commit [<options>] [--] <spécification-de-chemin>..."
9684
9685 #: builtin/commit.c:45
9686 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
9687 msgstr "git status [<options>] [--] <spécification-de-chemin>..."
9688
9689 #: builtin/commit.c:50
9690 msgid ""
9691 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
9692 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
9693 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
9694 msgstr ""
9695 "Vous avez demandé de corriger le commit le plus récent, mais le faire le "
9696 "rendrait\n"
9697 "vide. Vous pouvez répéter votre commande avec --allow-empty, ou vous pouvez\n"
9698 "supprimer complètement le commit avec \"git reset HEAD^\".\n"
9699
9700 #: builtin/commit.c:55
9701 msgid ""
9702 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
9703 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
9704 "\n"
9705 " git commit --allow-empty\n"
9706 "\n"
9707 msgstr ""
9708 "Le picorage précédent est à présent vide, vraisemblablement dû à une "
9709 "résolution de conflit.\n"
9710 "Si vous souhaitez tout de même le valider, utilisez :\n"
9711 "\n"
9712 " git commit --allow-empty\n"
9713 "\n"
9714
9715 #: builtin/commit.c:62
9716 msgid "Otherwise, please use 'git reset'\n"
9717 msgstr "Sinon, veuillez utiliser 'git reset'\n"
9718
9719 #: builtin/commit.c:65
9720 msgid ""
9721 "If you wish to skip this commit, use:\n"
9722 "\n"
9723 " git reset\n"
9724 "\n"
9725 "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n"
9726 "the remaining commits.\n"
9727 msgstr ""
9728 "Si vous souhaitez sauter ce commit, utilisez :\n"
9729 "\n"
9730 " git reset\n"
9731 "\n"
9732 "Puis \"git cherry-pick --continue\" continuera le picorage \n"
9733 "des commits restants.\n"
9734
9735 #: builtin/commit.c:311
9736 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
9737 msgstr "échec du dépaquetage de l'objet arbre HEAD"
9738
9739 #: builtin/commit.c:352
9740 msgid "unable to create temporary index"
9741 msgstr "impossible de créer l'index temporaire"
9742
9743 #: builtin/commit.c:358
9744 msgid "interactive add failed"
9745 msgstr "échec de l'ajout interactif"
9746
9747 #: builtin/commit.c:371
9748 msgid "unable to update temporary index"
9749 msgstr "impossible de mettre à jour l'index temporaire"
9750
9751 #: builtin/commit.c:373
9752 msgid "Failed to update main cache tree"
9753 msgstr "Impossible de mettre à jour l'arbre de cache principal"
9754
9755 #: builtin/commit.c:398 builtin/commit.c:421 builtin/commit.c:467
9756 msgid "unable to write new_index file"
9757 msgstr "impossible d'écrire le fichier new_index"
9758
9759 #: builtin/commit.c:450
9760 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
9761 msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant une fusion."
9762
9763 #: builtin/commit.c:452
9764 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
9765 msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant un picorage."
9766
9767 #: builtin/commit.c:460
9768 msgid "cannot read the index"
9769 msgstr "impossible de lire l'index"
9770
9771 #: builtin/commit.c:479
9772 msgid "unable to write temporary index file"
9773 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'index temporaire"
9774
9775 #: builtin/commit.c:577
9776 #, c-format
9777 msgid "commit '%s' lacks author header"
9778 msgstr "entête d'auteur manquant dans le commit '%s'"
9779
9780 #: builtin/commit.c:579
9781 #, c-format
9782 msgid "commit '%s' has malformed author line"
9783 msgstr "le commit '%s' a une ligne d'auteur malformée"
9784
9785 #: builtin/commit.c:598
9786 msgid "malformed --author parameter"
9787 msgstr "paramètre --author mal formé"
9788
9789 #: builtin/commit.c:650
9790 msgid ""
9791 "unable to select a comment character that is not used\n"
9792 "in the current commit message"
9793 msgstr ""
9794 "impossible de sélectionner un caractère de commentaire\n"
9795 "qui n'est pas utilisé dans le message de validation actuel"
9796
9797 #: builtin/commit.c:687 builtin/commit.c:720 builtin/commit.c:1049
9798 #, c-format
9799 msgid "could not lookup commit %s"
9800 msgstr "impossible de rechercher le commit %s"
9801
9802 #: builtin/commit.c:699 builtin/shortlog.c:317
9803 #, c-format
9804 msgid "(reading log message from standard input)\n"
9805 msgstr "(lecture du message de journal depuis l'entrée standard)\n"
9806
9807 #: builtin/commit.c:701
9808 msgid "could not read log from standard input"
9809 msgstr "impossible de lire le journal depuis l'entrée standard"
9810
9811 #: builtin/commit.c:705
9812 #, c-format
9813 msgid "could not read log file '%s'"
9814 msgstr "impossible de lire le fichier de journal '%s'"
9815
9816 #: builtin/commit.c:734 builtin/commit.c:742
9817 msgid "could not read SQUASH_MSG"
9818 msgstr "impossible de lire SQUASH_MSG"
9819
9820 #: builtin/commit.c:739
9821 msgid "could not read MERGE_MSG"
9822 msgstr "impossible de lire MERGE_MSG"
9823
9824 #: builtin/commit.c:793
9825 msgid "could not write commit template"
9826 msgstr "impossible d'écrire le modèle de commit"
9827
9828 #: builtin/commit.c:811
9829 #, c-format
9830 msgid ""
9831 "\n"
9832 "It looks like you may be committing a merge.\n"
9833 "If this is not correct, please remove the file\n"
9834 "\t%s\n"
9835 "and try again.\n"
9836 msgstr ""
9837 "\n"
9838 "Il semble que vous validiez une fusion.\n"
9839 "Si ce n'est pas le cas, veuillez supprimer le fichier\n"
9840 "\t%s\n"
9841 "et essayez à nouveau.\n"
9842
9843 #: builtin/commit.c:816
9844 #, c-format
9845 msgid ""
9846 "\n"
9847 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
9848 "If this is not correct, please remove the file\n"
9849 "\t%s\n"
9850 "and try again.\n"
9851 msgstr ""
9852 "\n"
9853 "Il semble que vous validiez un picorage.\n"
9854 "Si ce n'est pas le cas, veuillez supprimer le fichier\n"
9855 "\t%s\n"
9856 "et essayez à nouveau.\n"
9857
9858 #: builtin/commit.c:829
9859 #, c-format
9860 msgid ""
9861 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
9862 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
9863 msgstr ""
9864 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n"
9865 "commençant par '%c' seront ignorées, et un message vide abandonne la "
9866 "validation.\n"
9867
9868 #: builtin/commit.c:837
9869 #, c-format
9870 msgid ""
9871 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
9872 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
9873 "An empty message aborts the commit.\n"
9874 msgstr ""
9875 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n"
9876 "commençant par '%c' seront conservées ; vous pouvez les supprimer vous-même\n"
9877 "si vous le souhaitez. Un message vide abandonne la validation.\n"
9878
9879 #: builtin/commit.c:854
9880 #, c-format
9881 msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>"
9882 msgstr "%sAuteur : %.*s <%.*s>"
9883
9884 #: builtin/commit.c:862
9885 #, c-format
9886 msgid "%sDate: %s"
9887 msgstr "%sDate : %s"
9888
9889 #: builtin/commit.c:869
9890 #, c-format
9891 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
9892 msgstr "%sValidateur : %.*s <%.*s>"
9893
9894 #: builtin/commit.c:887
9895 msgid "Cannot read index"
9896 msgstr "Impossible de lire l'index"
9897
9898 #: builtin/commit.c:953
9899 msgid "Error building trees"
9900 msgstr "Erreur lors de la construction des arbres"
9901
9902 #: builtin/commit.c:967 builtin/tag.c:258
9903 #, c-format
9904 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
9905 msgstr "Veuillez fournir le message en utilisant l'option -m ou -F.\n"
9906
9907 #: builtin/commit.c:1011
9908 #, c-format
9909 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
9910 msgstr ""
9911 "--author '%s' n'est pas de la forme 'Nom <email>' ni ne correspond à aucun "
9912 "auteur existant"
9913
9914 #: builtin/commit.c:1025
9915 #, c-format
9916 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
9917 msgstr "Mode de fichier ignoré invalide '%s'"
9918
9919 #: builtin/commit.c:1039 builtin/commit.c:1276
9920 #, c-format
9921 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
9922 msgstr "Mode de fichier non suivi invalide '%s'"
9923
9924 #: builtin/commit.c:1077
9925 msgid "--long and -z are incompatible"
9926 msgstr "--long et -z sont incompatibles"
9927
9928 #: builtin/commit.c:1110
9929 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
9930 msgstr "L'utilisation simultanée de --reset-author et --author n'a pas de sens"
9931
9932 #: builtin/commit.c:1119
9933 msgid "You have nothing to amend."
9934 msgstr "Il n'y a rien à corriger."
9935
9936 #: builtin/commit.c:1122
9937 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
9938 msgstr "Vous êtes en pleine fusion -- impossible de corriger (amend)."
9939
9940 #: builtin/commit.c:1124
9941 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
9942 msgstr "Vous êtes en plein picorage -- impossible de corriger (amend)."
9943
9944 #: builtin/commit.c:1127
9945 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
9946 msgstr "Les options --squash et --fixup ne peuvent pas être utilisées ensemble"
9947
9948 #: builtin/commit.c:1137
9949 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
9950 msgstr "Une seule option parmi -c/-C/-F/--fixup peut être utilisée."
9951
9952 #: builtin/commit.c:1139
9953 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F."
9954 msgstr "L'option -m ne peut pas être combinée avec -c/-C/-F."
9955
9956 #: builtin/commit.c:1147
9957 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
9958 msgstr "--reset-author ne peut être utilisé qu'avec -C, -c ou --amend."
9959
9960 #: builtin/commit.c:1164
9961 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
9962 msgstr ""
9963 "Une seule option parmi --include/--only/--all/--interactive/--patch peut "
9964 "être utilisée."
9965
9966 #: builtin/commit.c:1166
9967 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
9968 msgstr "Aucun chemin avec les options --include/--only n'a pas de sens."
9969
9970 #: builtin/commit.c:1180 builtin/tag.c:546
9971 #, c-format
9972 msgid "Invalid cleanup mode %s"
9973 msgstr "Mode de nettoyage invalide %s"
9974
9975 #: builtin/commit.c:1185
9976 msgid "Paths with -a does not make sense."
9977 msgstr "Spécifier des chemins avec l'option -a n'a pas de sens."
9978
9979 #: builtin/commit.c:1311 builtin/commit.c:1495
9980 msgid "show status concisely"
9981 msgstr "afficher l'état avec concision"
9982
9983 #: builtin/commit.c:1313 builtin/commit.c:1497
9984 msgid "show branch information"
9985 msgstr "afficher l'information de branche"
9986
9987 #: builtin/commit.c:1315
9988 msgid "show stash information"
9989 msgstr "afficher l'information de remisage"
9990
9991 #: builtin/commit.c:1317 builtin/commit.c:1499
9992 msgid "compute full ahead/behind values"
9993 msgstr "calcule les valeurs complètes en avance/en retard"
9994
9995 #: builtin/commit.c:1319
9996 msgid "version"
9997 msgstr "version"
9998
9999 #: builtin/commit.c:1319 builtin/commit.c:1501 builtin/push.c:558
10000 #: builtin/worktree.c:639
10001 msgid "machine-readable output"
10002 msgstr "sortie pour traitement automatique"
10003
10004 #: builtin/commit.c:1322 builtin/commit.c:1503
10005 msgid "show status in long format (default)"
10006 msgstr "afficher l'état en format long (par défaut)"
10007
10008 #: builtin/commit.c:1325 builtin/commit.c:1506
10009 msgid "terminate entries with NUL"
10010 msgstr "terminer les éléments par NUL"
10011
10012 #: builtin/commit.c:1327 builtin/commit.c:1331 builtin/commit.c:1509
10013 #: builtin/fast-export.c:1007 builtin/fast-export.c:1010 builtin/rebase.c:892
10014 #: builtin/tag.c:400
10015 msgid "mode"
10016 msgstr "mode"
10017
10018 #: builtin/commit.c:1328 builtin/commit.c:1509
10019 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
10020 msgstr ""
10021 "afficher les fichiers non suivis, \"mode\" facultatif : all (tous), normal, "
10022 "no. (Défaut : all)"
10023
10024 #: builtin/commit.c:1332
10025 msgid ""
10026 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
10027 "traditional)"
10028 msgstr ""
10029 "afficher les fichiers ignorés, \"mode\" facultatif : traditional "
10030 "(traditionnel), matching (correspondant), no. (Défaut : traditional)"
10031
10032 #: builtin/commit.c:1334 parse-options.h:164
10033 msgid "when"
10034 msgstr "quand"
10035
10036 #: builtin/commit.c:1335
10037 msgid ""
10038 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
10039 "(Default: all)"
10040 msgstr ""
10041 "ignorer les modifications dans les sous-modules, \"quand\" facultatif : all "
10042 "(tous), dirty (sale), untracked (non suivi). (Défaut : all)"
10043
10044 #: builtin/commit.c:1337
10045 msgid "list untracked files in columns"
10046 msgstr "afficher les fichiers non suivis en colonnes"
10047
10048 #: builtin/commit.c:1338
10049 msgid "do not detect renames"
10050 msgstr "ne pas détecter les renommages"
10051
10052 #: builtin/commit.c:1340
10053 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
10054 msgstr ""
10055 "détecter les renommages, en spécifiant optionnellement le facteur de "
10056 "similarité"
10057
10058 #: builtin/commit.c:1360
10059 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
10060 msgstr ""
10061 "Combinaison non supportée d'arguments sur les fichiers ignorés et non-suivis"
10062
10063 #: builtin/commit.c:1465
10064 msgid "suppress summary after successful commit"
10065 msgstr "supprimer le résumé après une validation réussie"
10066
10067 #: builtin/commit.c:1466
10068 msgid "show diff in commit message template"
10069 msgstr "afficher les diff dans le modèle de message de validation"
10070
10071 #: builtin/commit.c:1468
10072 msgid "Commit message options"
10073 msgstr "Options du message de validation"
10074
10075 #: builtin/commit.c:1469 builtin/merge.c:263 builtin/tag.c:397
10076 msgid "read message from file"
10077 msgstr "lire le message depuis un fichier"
10078
10079 #: builtin/commit.c:1470
10080 msgid "author"
10081 msgstr "auteur"
10082
10083 #: builtin/commit.c:1470
10084 msgid "override author for commit"
10085 msgstr "remplacer l'auteur pour la validation"
10086
10087 #: builtin/commit.c:1471 builtin/gc.c:518
10088 msgid "date"
10089 msgstr "date"
10090
10091 #: builtin/commit.c:1471
10092 msgid "override date for commit"
10093 msgstr "remplacer la date pour la validation"
10094
10095 #: builtin/commit.c:1472 builtin/merge.c:259 builtin/notes.c:409
10096 #: builtin/notes.c:572 builtin/tag.c:395
10097 msgid "message"
10098 msgstr "message"
10099
10100 #: builtin/commit.c:1472
10101 msgid "commit message"
10102 msgstr "message de validation"
10103
10104 #: builtin/commit.c:1473 builtin/commit.c:1474 builtin/commit.c:1475
10105 #: builtin/commit.c:1476 ref-filter.h:92 parse-options.h:280
10106 msgid "commit"
10107 msgstr "commit"
10108
10109 #: builtin/commit.c:1473
10110 msgid "reuse and edit message from specified commit"
10111 msgstr "réutiliser et éditer le message du commit spécifié"
10112
10113 #: builtin/commit.c:1474
10114 msgid "reuse message from specified commit"
10115 msgstr "réutiliser le message du commit spécifié"
10116
10117 #: builtin/commit.c:1475
10118 msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit"
10119 msgstr ""
10120 "utiliser un message au format autosquash pour corriger le commit spécifié"
10121
10122 #: builtin/commit.c:1476
10123 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
10124 msgstr ""
10125 "utiliser un message au format autosquash pour compresser le commit spécifié"
10126
10127 #: builtin/commit.c:1477
10128 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
10129 msgstr ""
10130 "à présent je suis l'auteur de la validation (utilisé avec -C/-c/--amend)"
10131
10132 #: builtin/commit.c:1478 builtin/log.c:1520 builtin/merge.c:276
10133 #: builtin/pull.c:155 builtin/revert.c:106
10134 msgid "add Signed-off-by:"
10135 msgstr "ajouter une entrée Signed-off-by :"
10136
10137 #: builtin/commit.c:1479
10138 msgid "use specified template file"
10139 msgstr "utiliser le fichier de modèle spécifié"
10140
10141 #: builtin/commit.c:1480
10142 msgid "force edit of commit"
10143 msgstr "forcer l'édition du commit"
10144
10145 #: builtin/commit.c:1481
10146 msgid "default"
10147 msgstr "défaut"
10148
10149 #: builtin/commit.c:1481 builtin/tag.c:401
10150 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
10151 msgstr "comment éliminer les espaces et les commentaires # du message"
10152
10153 #: builtin/commit.c:1482
10154 msgid "include status in commit message template"
10155 msgstr "inclure l'état dans le modèle de message de validation"
10156
10157 #: builtin/commit.c:1484 builtin/merge.c:274 builtin/pull.c:185
10158 #: builtin/revert.c:114
10159 msgid "GPG sign commit"
10160 msgstr "signer la validation avec GPG"
10161
10162 #: builtin/commit.c:1487
10163 msgid "Commit contents options"
10164 msgstr "Valider les options des contenus"
10165
10166 #: builtin/commit.c:1488
10167 msgid "commit all changed files"
10168 msgstr "valider tous les fichiers modifiés"
10169
10170 #: builtin/commit.c:1489
10171 msgid "add specified files to index for commit"
10172 msgstr "ajouter les fichiers spécifiés à l'index pour la validation"
10173
10174 #: builtin/commit.c:1490
10175 msgid "interactively add files"
10176 msgstr "ajouter des fichiers en mode interactif"
10177
10178 #: builtin/commit.c:1491
10179 msgid "interactively add changes"
10180 msgstr "ajouter les modifications en mode interactif"
10181
10182 #: builtin/commit.c:1492
10183 msgid "commit only specified files"
10184 msgstr "valider seulement les fichiers spécifiés"
10185
10186 #: builtin/commit.c:1493
10187 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
10188 msgstr "éviter d'utiliser les crochets pre-commit et commit-msg"
10189
10190 #: builtin/commit.c:1494
10191 msgid "show what would be committed"
10192 msgstr "afficher ce qui serait validé"
10193
10194 #: builtin/commit.c:1507
10195 msgid "amend previous commit"
10196 msgstr "corriger la validation précédente"
10197
10198 #: builtin/commit.c:1508
10199 msgid "bypass post-rewrite hook"
10200 msgstr "éviter d'utiliser le crochet post-rewrite"
10201
10202 #: builtin/commit.c:1513
10203 msgid "ok to record an empty change"
10204 msgstr "accepter d'enregistrer une modification vide"
10205
10206 #: builtin/commit.c:1515
10207 msgid "ok to record a change with an empty message"
10208 msgstr "accepter d'enregistrer une modification avec un message vide"
10209
10210 #: builtin/commit.c:1588
10211 #, c-format
10212 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
10213 msgstr "Fichier MERGE_HEAD corrompu (%s)"
10214
10215 #: builtin/commit.c:1595
10216 msgid "could not read MERGE_MODE"
10217 msgstr "impossible de lire MERGE_MODE"
10218
10219 #: builtin/commit.c:1614
10220 #, c-format
10221 msgid "could not read commit message: %s"
10222 msgstr "impossible de lire le message de validation : %s"
10223
10224 #: builtin/commit.c:1625
10225 #, c-format
10226 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
10227 msgstr "Abandon de la validation dû à un message de validation vide.\n"
10228
10229 #: builtin/commit.c:1630
10230 #, c-format
10231 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
10232 msgstr "Abandon de la validation ; vous n'avez pas édité le message\n"
10233
10234 #: builtin/commit.c:1665
10235 msgid ""
10236 "repository has been updated, but unable to write\n"
10237 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
10238 "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover."
10239 msgstr ""
10240 "le dépôt a été mis à jour, mais impossible d'écrire le fichier\n"
10241 "new_index. Vérifiez que le disque n'est pas plein ou que le quota\n"
10242 "n'a pas été dépassé, puis lancez \"git reset HEAD\" pour réparer."
10243
10244 #: builtin/commit-graph.c:10
10245 msgid "git commit-graph [--object-dir <objdir>]"
10246 msgstr "git commit-graph [--object-dir <objdir>]"
10247
10248 #: builtin/commit-graph.c:11 builtin/commit-graph.c:23
10249 msgid "git commit-graph read [--object-dir <objdir>]"
10250 msgstr "git commit-graph read [--object-dir <objdir>]"
10251
10252 #: builtin/commit-graph.c:12 builtin/commit-graph.c:18
10253 msgid "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>]"
10254 msgstr "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>]"
10255
10256 #: builtin/commit-graph.c:13 builtin/commit-graph.c:28
10257 msgid ""
10258 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--reachable|--"
10259 "stdin-packs|--stdin-commits]"
10260 msgstr ""
10261 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--reachable|--"
10262 "stdin-packs|--stdin-commits]"
10263
10264 #: builtin/commit-graph.c:48 builtin/commit-graph.c:78
10265 #: builtin/commit-graph.c:132 builtin/commit-graph.c:190 builtin/fetch.c:153
10266 #: builtin/log.c:1540
10267 msgid "dir"
10268 msgstr "répertoire"
10269
10270 #: builtin/commit-graph.c:49 builtin/commit-graph.c:79
10271 #: builtin/commit-graph.c:133 builtin/commit-graph.c:191
10272 msgid "The object directory to store the graph"
10273 msgstr "Le répertoire d'objet où stocker le graphe"
10274
10275 #: builtin/commit-graph.c:135
10276 msgid "start walk at all refs"
10277 msgstr "commencer le parcours à toutes les réfs"
10278
10279 #: builtin/commit-graph.c:137
10280 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
10281 msgstr "scanner les index compactés listés sur stdin à la recherche de commits"
10282
10283 #: builtin/commit-graph.c:139
10284 msgid "start walk at commits listed by stdin"
10285 msgstr "commencer le parcours aux commits listés sur stdin"
10286
10287 #: builtin/commit-graph.c:141
10288 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
10289 msgstr ""
10290 "inclure tous les commits déjà présents dans le fichier de graphe de commits"
10291
10292 #: builtin/commit-graph.c:150
10293 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
10294 msgstr "utilisez un seul parmi --reachable, --stdin-commits ou --stdin-packs"
10295
10296 #: builtin/config.c:11
10297 msgid "git config [<options>]"
10298 msgstr "git config [<options>]"
10299
10300 #: builtin/config.c:103
10301 #, c-format
10302 msgid "unrecognized --type argument, %s"
10303 msgstr "argument --type non reconnu, %s"
10304
10305 #: builtin/config.c:115
10306 msgid "only one type at a time"
10307 msgstr "qu'un seul type à la fois"
10308
10309 #: builtin/config.c:124
10310 msgid "Config file location"
10311 msgstr "Emplacement du fichier de configuration"
10312
10313 #: builtin/config.c:125
10314 msgid "use global config file"
10315 msgstr "utiliser les fichier de configuration global"
10316
10317 #: builtin/config.c:126
10318 msgid "use system config file"
10319 msgstr "utiliser le fichier de configuration du système"
10320
10321 #: builtin/config.c:127
10322 msgid "use repository config file"
10323 msgstr "utiliser le fichier de configuration du dépôt"
10324
10325 #: builtin/config.c:128
10326 msgid "use per-worktree config file"
10327 msgstr "utiliser un fichier de configuration par arbre de travail"
10328
10329 #: builtin/config.c:129
10330 msgid "use given config file"
10331 msgstr "utiliser le fichier de configuration spécifié"
10332
10333 #: builtin/config.c:130
10334 msgid "blob-id"
10335 msgstr "blob-id"
10336
10337 #: builtin/config.c:130
10338 msgid "read config from given blob object"
10339 msgstr "lire la configuration depuis l'objet blob fourni"
10340
10341 #: builtin/config.c:131
10342 msgid "Action"
10343 msgstr "Action"
10344
10345 #: builtin/config.c:132
10346 msgid "get value: name [value-regex]"
10347 msgstr "obtenir la valeur : nom [regex-de-valeur]"
10348
10349 #: builtin/config.c:133
10350 msgid "get all values: key [value-regex]"
10351 msgstr "obtenir toutes les valeurs : clé [regex-de-valeur]"
10352
10353 #: builtin/config.c:134
10354 msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]"
10355 msgstr "obtenir les valeur pour la regexp : regex-de-nom [regex-de-valeur]"
10356
10357 #: builtin/config.c:135
10358 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
10359 msgstr "obtenir la valeur spécifique pour l'URL : section[.var] URL"
10360
10361 #: builtin/config.c:136
10362 msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]"
10363 msgstr ""
10364 "remplacer toutes les variables correspondant : nom valeur [regex-de-valeur]"
10365
10366 #: builtin/config.c:137
10367 msgid "add a new variable: name value"
10368 msgstr "ajouter une nouvelle variable : nom valeur"
10369
10370 #: builtin/config.c:138
10371 msgid "remove a variable: name [value-regex]"
10372 msgstr "supprimer une variable : nom [regex-de-valeur]"
10373
10374 #: builtin/config.c:139
10375 msgid "remove all matches: name [value-regex]"
10376 msgstr "supprimer toutes les correspondances nom [regex-de-valeur]"
10377
10378 #: builtin/config.c:140
10379 msgid "rename section: old-name new-name"
10380 msgstr "renommer une section : ancien-nom nouveau-nom"
10381
10382 #: builtin/config.c:141
10383 msgid "remove a section: name"
10384 msgstr "supprimer une section : nom"
10385
10386 #: builtin/config.c:142
10387 msgid "list all"
10388 msgstr "afficher tout"
10389
10390 #: builtin/config.c:143
10391 msgid "open an editor"
10392 msgstr "ouvrir un éditeur"
10393
10394 #: builtin/config.c:144
10395 msgid "find the color configured: slot [default]"
10396 msgstr "trouver la couleur configurée : slot [par défaut]"
10397
10398 #: builtin/config.c:145
10399 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
10400 msgstr "trouver le réglage de la couleur : slot [stdout-est-tty]"
10401
10402 #: builtin/config.c:146
10403 msgid "Type"
10404 msgstr "Type"
10405
10406 #: builtin/config.c:147
10407 msgid "value is given this type"
10408 msgstr "ce type est assigné à la valeur"
10409
10410 #: builtin/config.c:148
10411 msgid "value is \"true\" or \"false\""
10412 msgstr "la valeur est \"true\" (vrai) ou \"false\" (faux)"
10413
10414 #: builtin/config.c:149
10415 msgid "value is decimal number"
10416 msgstr "la valeur est un nombre décimal"
10417
10418 #: builtin/config.c:150
10419 msgid "value is --bool or --int"
10420 msgstr "la valeur est --bool ou --int"
10421
10422 #: builtin/config.c:151
10423 msgid "value is a path (file or directory name)"
10424 msgstr "la valeur est un chemin (vers un fichier ou un répertoire)"
10425
10426 #: builtin/config.c:152
10427 msgid "value is an expiry date"
10428 msgstr "la valeur est une date d'expiration"
10429
10430 #: builtin/config.c:153
10431 msgid "Other"
10432 msgstr "Autre"
10433
10434 #: builtin/config.c:154
10435 msgid "terminate values with NUL byte"
10436 msgstr "terminer les valeurs avec un caractère NUL"
10437
10438 #: builtin/config.c:155
10439 msgid "show variable names only"
10440 msgstr "n'afficher que les noms de variable"
10441
10442 #: builtin/config.c:156
10443 msgid "respect include directives on lookup"
10444 msgstr "respecter les directives d'inclusion lors de la recherche"
10445
10446 #: builtin/config.c:157
10447 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
10448 msgstr ""
10449 "afficher l'origine de la configuration (fichier, entrée standard, blob, "
10450 "ligne de commande)"
10451
10452 #: builtin/config.c:158
10453 msgid "value"
10454 msgstr "valeur"
10455
10456 #: builtin/config.c:158
10457 msgid "with --get, use default value when missing entry"
10458 msgstr "avec --get, utiliser le valeur par défaut quand l'entrée n'existe pas"
10459
10460 #: builtin/config.c:171
10461 #, c-format
10462 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
10463 msgstr "mauvais nombre d'arguments, devrait être %d"
10464
10465 #: builtin/config.c:173
10466 #, c-format
10467 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
10468 msgstr "mauvais nombre d'arguments, devrait être entre %d et %d"
10469
10470 #: builtin/config.c:307
10471 #, c-format
10472 msgid "invalid key pattern: %s"
10473 msgstr "motif de clé invalide : %s"
10474
10475 #: builtin/config.c:343
10476 #, c-format
10477 msgid "failed to format default config value: %s"
10478 msgstr "échec du formatage de la valeur de config par défaut : %s"
10479
10480 #: builtin/config.c:400
10481 #, c-format
10482 msgid "cannot parse color '%s'"
10483 msgstr "impossible d'analyser la couleur '%s'"
10484
10485 #: builtin/config.c:442
10486 msgid "unable to parse default color value"
10487 msgstr "impossible de lire la valeur de couleur par défaut"
10488
10489 #: builtin/config.c:495 builtin/config.c:741
10490 msgid "not in a git directory"
10491 msgstr "pas dans un répertoire git"
10492
10493 #: builtin/config.c:498
10494 msgid "writing to stdin is not supported"
10495 msgstr "l'écriture sur stdin n'est pas supportée"
10496
10497 #: builtin/config.c:501
10498 msgid "writing config blobs is not supported"
10499 msgstr "l'écriture de blob de configuration n'est pas supportée<"
10500
10501 #: builtin/config.c:586
10502 #, c-format
10503 msgid ""
10504 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
10505 "[user]\n"
10506 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
10507 "#\tname = %s\n"
10508 "#\temail = %s\n"
10509 msgstr ""
10510 "# Ceci est le fichier de configuration personnel de Git.\n"
10511 "[user]\n"
10512 "# Veuillez adapter et décommenter les lignes suivantes :\n"
10513 "#\tname = %s\n"
10514 "#\temail = %s\n"
10515
10516 #: builtin/config.c:610
10517 msgid "only one config file at a time"
10518 msgstr "un seul fichier de configuration à la fois"
10519
10520 #: builtin/config.c:615
10521 msgid "--local can only be used inside a git repository"
10522 msgstr "--local ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git"
10523
10524 #: builtin/config.c:618
10525 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
10526 msgstr "--blob ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git"
10527
10528 #: builtin/config.c:637
10529 msgid "$HOME not set"
10530 msgstr "$HOME n'est pas défini"
10531
10532 #: builtin/config.c:657
10533 msgid ""
10534 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
10535 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
10536 "section in \"git help worktree\" for details"
10537 msgstr ""
10538 "--worktree ne peut pas être utilisé avec des arbres de travail multiples\n"
10539 "à moins que l'extension worktreeConfig soit configuré. Veuillez lire\n"
10540 "la section \"CONFIGURATION FILE\" de \"git help worktree\" pour plus de détails"
10541
10542 #: builtin/config.c:687
10543 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
10544 msgstr "--get-color et le type de la variable sont incohérents"
10545
10546 #: builtin/config.c:692
10547 msgid "only one action at a time"
10548 msgstr "une seule action à la fois"
10549
10550 #: builtin/config.c:705
10551 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
10552 msgstr "--name-only n'est applicable qu'avec --list ou --get-regexp"
10553
10554 #: builtin/config.c:711
10555 msgid ""
10556 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
10557 "list"
10558 msgstr ""
10559 "--show-origin n'est applicable qu'avec --get, --get-all, --get-regexp ou --"
10560 "list"
10561
10562 #: builtin/config.c:717
10563 msgid "--default is only applicable to --get"
10564 msgstr "--default n'est applicable qu'avec --get"
10565
10566 #: builtin/config.c:730
10567 #, c-format
10568 msgid "unable to read config file '%s'"
10569 msgstr "lecture du fichier de configuration '%s' impossible"
10570
10571 #: builtin/config.c:733
10572 msgid "error processing config file(s)"
10573 msgstr "erreur lors du traitement de fichier(s) de configuration"
10574
10575 #: builtin/config.c:743
10576 msgid "editing stdin is not supported"
10577 msgstr "l'édition de stdin n'est pas supportée"
10578
10579 #: builtin/config.c:745
10580 msgid "editing blobs is not supported"
10581 msgstr "l'édition de blobs n'est pas supportée"
10582
10583 #: builtin/config.c:759
10584 #, c-format
10585 msgid "cannot create configuration file %s"
10586 msgstr "création impossible du fichier de configuration '%s'"
10587
10588 #: builtin/config.c:772
10589 #, c-format
10590 msgid ""
10591 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
10592 " Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
10593 msgstr ""
10594 "impossible de surcharger des valeurs multiples avec une seule valeur\n"
10595 " Utilisez une regexp, --add ou --replace-all pour modifier %s."
10596
10597 #: builtin/config.c:846 builtin/config.c:857
10598 #, c-format
10599 msgid "no such section: %s"
10600 msgstr "section inexistante : %s"
10601
10602 #: builtin/count-objects.c:90
10603 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
10604 msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
10605
10606 #: builtin/count-objects.c:100
10607 msgid "print sizes in human readable format"
10608 msgstr "affiche les tailles dans un format humainement lisible"
10609
10610 #: builtin/describe.c:26
10611 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
10612 msgstr "git describe [<options>] <commit ou apparenté>*"
10613
10614 #: builtin/describe.c:27
10615 msgid "git describe [<options>] --dirty"
10616 msgstr "git describe [<options>] --dirty"
10617
10618 #: builtin/describe.c:62
10619 msgid "head"
10620 msgstr "tête"
10621
10622 #: builtin/describe.c:62
10623 msgid "lightweight"
10624 msgstr "léger"
10625
10626 #: builtin/describe.c:62
10627 msgid "annotated"
10628 msgstr "annoté"
10629
10630 #: builtin/describe.c:272
10631 #, c-format
10632 msgid "annotated tag %s not available"
10633 msgstr "l'étiquette annotée %s n'est pas disponible"
10634
10635 #: builtin/describe.c:276
10636 #, c-format
10637 msgid "annotated tag %s has no embedded name"
10638 msgstr "l'étiquette annotée %s n'a pas de nom embarqué"
10639
10640 #: builtin/describe.c:278
10641 #, c-format
10642 msgid "tag '%s' is really '%s' here"
10643 msgstr "l'étiquette '%s' est en fait '%s'"
10644
10645 #: builtin/describe.c:322
10646 #, c-format
10647 msgid "no tag exactly matches '%s'"
10648 msgstr "aucune étiquette ne correspond parfaitement à '%s'"
10649
10650 #: builtin/describe.c:324
10651 #, c-format
10652 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
10653 msgstr ""
10654 "Pas de correspondance exacte sur des réfs ou des étiquettes, recherche par "
10655 "describe\n"
10656
10657 #: builtin/describe.c:378
10658 #, c-format
10659 msgid "finished search at %s\n"
10660 msgstr "recherche terminée à %s\n"
10661
10662 #: builtin/describe.c:404
10663 #, c-format
10664 msgid ""
10665 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
10666 "However, there were unannotated tags: try --tags."
10667 msgstr ""
10668 "Aucune étiquette annotée ne peut décrire '%s'.\n"
10669 "Cependant, il existe des étiquettes non-annotées : essayez avec --tags."
10670
10671 #: builtin/describe.c:408
10672 #, c-format
10673 msgid ""
10674 "No tags can describe '%s'.\n"
10675 "Try --always, or create some tags."
10676 msgstr ""
10677 "Aucune étiquette ne peut décrire '%s'.\n"
10678 "Essayez --always, ou créez des étiquettes."
10679
10680 #: builtin/describe.c:438
10681 #, c-format
10682 msgid "traversed %lu commits\n"
10683 msgstr "%lu commits parcourus\n"
10684
10685 #: builtin/describe.c:441
10686 #, c-format
10687 msgid ""
10688 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
10689 "gave up search at %s\n"
10690 msgstr ""
10691 "plus de %i étiquettes ont été trouvées; seules les %i plus récentes sont "
10692 "affichées\n"
10693 "abandon de la recherche à %s\n"
10694
10695 #: builtin/describe.c:509
10696 #, c-format
10697 msgid "describe %s\n"
10698 msgstr "décrire %s\n"
10699
10700 #: builtin/describe.c:512 builtin/log.c:513
10701 #, c-format
10702 msgid "Not a valid object name %s"
10703 msgstr "%s n'est pas un nom d'objet valide"
10704
10705 #: builtin/describe.c:520
10706 #, c-format
10707 msgid "%s is neither a commit nor blob"
10708 msgstr "%s n'est ni un commit ni un blob"
10709
10710 #: builtin/describe.c:534
10711 msgid "find the tag that comes after the commit"
10712 msgstr "rechercher l'étiquette qui suit le commit"
10713
10714 #: builtin/describe.c:535
10715 msgid "debug search strategy on stderr"
10716 msgstr "déboguer la stratégie de recherche sur stderr"
10717
10718 #: builtin/describe.c:536
10719 msgid "use any ref"
10720 msgstr "utiliser n'importe quelle référence"
10721
10722 #: builtin/describe.c:537
10723 msgid "use any tag, even unannotated"
10724 msgstr "utiliser n'importe quelle étiquette, même non-annotée"
10725
10726 #: builtin/describe.c:538
10727 msgid "always use long format"
10728 msgstr "toujours utiliser le format long"
10729
10730 #: builtin/describe.c:539
10731 msgid "only follow first parent"
10732 msgstr "ne suivre que le premier parent"
10733
10734 #: builtin/describe.c:542
10735 msgid "only output exact matches"
10736 msgstr "n'afficher que les correspondances exactes"
10737
10738 #: builtin/describe.c:544
10739 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
10740 msgstr ""
10741 "considérer uniquement les <n> étiquettes le plus récentes (défaut : 10)"
10742
10743 #: builtin/describe.c:546
10744 msgid "only consider tags matching <pattern>"
10745 msgstr "ne considérer que les étiquettes correspondant à <motif>"
10746
10747 #: builtin/describe.c:548
10748 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
10749 msgstr "ne pas considérer les étiquettes correspondant à <motif>"
10750
10751 #: builtin/describe.c:550 builtin/name-rev.c:424
10752 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
10753 msgstr "afficher les objets commits abrégés en dernier recours"
10754
10755 #: builtin/describe.c:551 builtin/describe.c:554
10756 msgid "mark"
10757 msgstr "marque"
10758
10759 #: builtin/describe.c:552
10760 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
10761 msgstr "ajouter <marque> si la copie de travail est sale (défaut : \"-dirty\")"
10762
10763 #: builtin/describe.c:555
10764 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
10765 msgstr ""
10766 "ajouter <marque> si la copie de travail est cassée (défaut : \"-broken\")"
10767
10768 #: builtin/describe.c:573
10769 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
10770 msgstr "--long et --abbrev=0 sont incompatibles"
10771
10772 #: builtin/describe.c:602
10773 msgid "No names found, cannot describe anything."
10774 msgstr "aucun nom trouvé, impossible de décrire quoi que ce soit."
10775
10776 #: builtin/describe.c:652
10777 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
10778 msgstr "--dirty est incompatible avec la spécification de commits ou assimilés"
10779
10780 #: builtin/describe.c:654
10781 msgid "--broken is incompatible with commit-ishes"
10782 msgstr "--broken est incompatible avec les commits ou assimilés"
10783
10784 #: builtin/diff.c:83
10785 #, c-format
10786 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
10787 msgstr "'%s' : n'est pas un fichier régulier ni un lien symbolique"
10788
10789 #: builtin/diff.c:234
10790 #, c-format
10791 msgid "invalid option: %s"
10792 msgstr "option invalide : %s"
10793
10794 #: builtin/diff.c:363
10795 msgid "Not a git repository"
10796 msgstr "Ce n'est pas un dépôt git !"
10797
10798 #: builtin/diff.c:407
10799 #, c-format
10800 msgid "invalid object '%s' given."
10801 msgstr "objet spécifié '%s' invalide."
10802
10803 #: builtin/diff.c:416
10804 #, c-format
10805 msgid "more than two blobs given: '%s'"
10806 msgstr "plus de deux blobs spécifiés : '%s'"
10807
10808 #: builtin/diff.c:421
10809 #, c-format
10810 msgid "unhandled object '%s' given."
10811 msgstr "objet non géré '%s' spécifié."
10812
10813 #: builtin/difftool.c:30
10814 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
10815 msgstr "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<chemin>...]"
10816
10817 #: builtin/difftool.c:260
10818 #, c-format
10819 msgid "failed: %d"
10820 msgstr "échec : %d"
10821
10822 #: builtin/difftool.c:302
10823 #, c-format
10824 msgid "could not read symlink %s"
10825 msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible"
10826
10827 #: builtin/difftool.c:304
10828 #, c-format
10829 msgid "could not read symlink file %s"
10830 msgstr "impossible de lire le fichier symlink %s"
10831
10832 #: builtin/difftool.c:312
10833 #, c-format
10834 msgid "could not read object %s for symlink %s"
10835 msgstr "Impossible de lire l'objet %s pour le symlink %s"
10836
10837 #: builtin/difftool.c:413
10838 msgid ""
10839 "combined diff formats('-c' and '--cc') are not supported in\n"
10840 "directory diff mode('-d' and '--dir-diff')."
10841 msgstr ""
10842 "les formats de diff combinés ('-c' et '--cc') ne sont pas supportés\n"
10843 "dans le mode de diff de répertoire ('-d' et '--dir-diff')."
10844
10845 #: builtin/difftool.c:633
10846 #, c-format
10847 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
10848 msgstr "les deux fichiers sont modifiés : '%s' et '%s'."
10849
10850 #: builtin/difftool.c:635
10851 msgid "working tree file has been left."
10852 msgstr "le fichier dans l'arbre de travail a été laissé."
10853
10854 #: builtin/difftool.c:646
10855 #, c-format
10856 msgid "temporary files exist in '%s'."
10857 msgstr "des fichiers temporaires existent dans '%s'."
10858
10859 #: builtin/difftool.c:647
10860 msgid "you may want to cleanup or recover these."
10861 msgstr "vous pourriez souhaiter les nettoyer ou les récupérer."
10862
10863 #: builtin/difftool.c:696
10864 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
10865 msgstr "utiliser `diff.guitool` au lieu de `diff.tool`"
10866
10867 #: builtin/difftool.c:698
10868 msgid "perform a full-directory diff"
10869 msgstr "réalise un diff de répertoire complet"
10870
10871 #: builtin/difftool.c:700
10872 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
10873 msgstr "ne pas confirmer avant de lancer l'outil de diff"
10874
10875 #: builtin/difftool.c:705
10876 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
10877 msgstr "utiliser les liens symboliques en mode de diff de répertoire"
10878
10879 #: builtin/difftool.c:706
10880 msgid "tool"
10881 msgstr "outil"
10882
10883 #: builtin/difftool.c:707
10884 msgid "use the specified diff tool"
10885 msgstr "utiliser l'outil de diff spécifié"
10886
10887 #: builtin/difftool.c:709
10888 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
10889 msgstr "afficher une liste des outils de diff utilisables avec `--tool`"
10890
10891 #: builtin/difftool.c:712
10892 msgid ""
10893 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non - zero exit "
10894 "code"
10895 msgstr ""
10896 "provoque la fin de 'git-difftool' si l'outil de diff invoqué renvoie un code "
10897 "non-nul"
10898
10899 #: builtin/difftool.c:715
10900 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
10901 msgstr "spécifier une commande personnalisée pour visualiser les différences"
10902
10903 #: builtin/difftool.c:739
10904 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
10905 msgstr "pas d'<outil> spécifié pour --tool=<outil>"
10906
10907 #: builtin/difftool.c:746
10908 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
10909 msgstr "pas de <commande> spécifié pour --extcmd=<commande>"
10910
10911 #: builtin/fast-export.c:29
10912 msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
10913 msgstr "git fast-export [options-de-liste-de-révisions]"
10914
10915 #: builtin/fast-export.c:1006
10916 msgid "show progress after <n> objects"
10917 msgstr "afficher la progression après <n> objets"
10918
10919 #: builtin/fast-export.c:1008
10920 msgid "select handling of signed tags"
10921 msgstr "sélectionner la gestion des étiquettes signées"
10922
10923 #: builtin/fast-export.c:1011
10924 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
10925 msgstr ""
10926 "sélectionner la gestion des étiquettes qui pointent sur des objets filtrés"
10927
10928 #: builtin/fast-export.c:1014
10929 msgid "Dump marks to this file"
10930 msgstr "Enregistrer les marques dans ce fichier"
10931
10932 #: builtin/fast-export.c:1016
10933 msgid "Import marks from this file"
10934 msgstr "importer les marques depuis ce fichier"
10935
10936 #: builtin/fast-export.c:1018
10937 msgid "Fake a tagger when tags lack one"
10938 msgstr "falsifier un auteur d'étiquette si l'étiquette n'en présente pas"
10939
10940 #: builtin/fast-export.c:1020
10941 msgid "Output full tree for each commit"
10942 msgstr "Afficher l'arbre complet pour chaque commit"
10943
10944 #: builtin/fast-export.c:1022
10945 msgid "Use the done feature to terminate the stream"
10946 msgstr "Utiliser la fonction \"done\" pour terminer le flux"
10947
10948 #: builtin/fast-export.c:1023
10949 msgid "Skip output of blob data"
10950 msgstr "Sauter l'affichage de données de blob"
10951
10952 #: builtin/fast-export.c:1024 builtin/log.c:1588
10953 msgid "refspec"
10954 msgstr "spécificateur de référence"
10955
10956 #: builtin/fast-export.c:1025
10957 msgid "Apply refspec to exported refs"
10958 msgstr "Appliquer le spécificateur de référence aux références exportées"
10959
10960 #: builtin/fast-export.c:1026
10961 msgid "anonymize output"
10962 msgstr "anonymise la sortie"
10963
10964 #: builtin/fetch.c:28
10965 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
10966 msgstr "git fetch [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
10967
10968 #: builtin/fetch.c:29
10969 msgid "git fetch [<options>] <group>"
10970 msgstr "git fetch [<options>] <groupe>"
10971
10972 #: builtin/fetch.c:30
10973 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
10974 msgstr "git fetch --multiple [<options>] [(<dépôt> | <groupe>)...]"
10975
10976 #: builtin/fetch.c:31
10977 msgid "git fetch --all [<options>]"
10978 msgstr "git fetch --all [<options>]"
10979
10980 #: builtin/fetch.c:115 builtin/pull.c:194
10981 msgid "fetch from all remotes"
10982 msgstr "récupérer depuis tous les dépôts distants"
10983
10984 #: builtin/fetch.c:117 builtin/pull.c:197
10985 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
10986 msgstr "ajouter à .git/FETCH_HEAD au lieu de l'écraser"
10987
10988 #: builtin/fetch.c:119 builtin/pull.c:200
10989 msgid "path to upload pack on remote end"
10990 msgstr "chemin vers lequel télécharger le paquet sur le poste distant"
10991
10992 #: builtin/fetch.c:120
10993 msgid "force overwrite of local reference"
10994 msgstr "forcer l'écrasement de la branche locale"
10995
10996 #: builtin/fetch.c:122
10997 msgid "fetch from multiple remotes"
10998 msgstr "récupérer depuis plusieurs dépôts distants"
10999
11000 #: builtin/fetch.c:124 builtin/pull.c:204
11001 msgid "fetch all tags and associated objects"
11002 msgstr "récupérer toutes les étiquettes et leurs objets associés"
11003
11004 #: builtin/fetch.c:126
11005 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
11006 msgstr "ne pas récupérer toutes les étiquettes (--no-tags)"
11007
11008 #: builtin/fetch.c:128
11009 msgid "number of submodules fetched in parallel"
11010 msgstr "nombre de sous-modules récupérés en parallèle"
11011
11012 #: builtin/fetch.c:130 builtin/pull.c:207
11013 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
11014 msgstr ""
11015 "éliminer les branches de suivi distant si la branche n'existe plus dans le "
11016 "dépôt distant"
11017
11018 #: builtin/fetch.c:132
11019 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
11020 msgstr ""
11021 "éliminer les étiquettes locales qui ont disparu du dépôt distant et qui "
11022 "encombrent les étiquettes modifiées"
11023
11024 #: builtin/fetch.c:133 builtin/fetch.c:156 builtin/pull.c:132
11025 msgid "on-demand"
11026 msgstr "à la demande"
11027
11028 #: builtin/fetch.c:134
11029 msgid "control recursive fetching of submodules"
11030 msgstr "contrôler la récupération récursive dans les sous-modules"
11031
11032 #: builtin/fetch.c:138 builtin/pull.c:215
11033 msgid "keep downloaded pack"
11034 msgstr "conserver le paquet téléchargé"
11035
11036 #: builtin/fetch.c:140
11037 msgid "allow updating of HEAD ref"
11038 msgstr "permettre la mise à jour de la référence HEAD"
11039
11040 #: builtin/fetch.c:143 builtin/fetch.c:149 builtin/pull.c:218
11041 msgid "deepen history of shallow clone"
11042 msgstr "approfondir l'historique d'un clone superficiel"
11043
11044 #: builtin/fetch.c:145
11045 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
11046 msgstr "approfondir l'historique d'un clone superficiel en fonction d'une date"
11047
11048 #: builtin/fetch.c:151 builtin/pull.c:221
11049 msgid "convert to a complete repository"
11050 msgstr "convertir en un dépôt complet"
11051
11052 #: builtin/fetch.c:154
11053 msgid "prepend this to submodule path output"
11054 msgstr "préfixer ceci à la sortie du chemin du sous-module"
11055
11056 #: builtin/fetch.c:157
11057 msgid ""
11058 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
11059 "files)"
11060 msgstr ""
11061 "par défaut pour la récupération récursive de sous-modules (priorité plus "
11062 "basse que les fichiers de config)"
11063
11064 #: builtin/fetch.c:161 builtin/pull.c:224
11065 msgid "accept refs that update .git/shallow"
11066 msgstr "accepter les références qui mettent à jour .git/shallow"
11067
11068 #: builtin/fetch.c:162 builtin/pull.c:226
11069 msgid "refmap"
11070 msgstr "correspondance de référence"
11071
11072 #: builtin/fetch.c:163 builtin/pull.c:227
11073 msgid "specify fetch refmap"
11074 msgstr "spécifier une correspondance de référence pour la récupération"
11075
11076 #: builtin/fetch.c:164 builtin/ls-remote.c:77 builtin/push.c:582
11077 #: builtin/send-pack.c:172
11078 msgid "server-specific"
11079 msgstr "spécifique au serveur"
11080
11081 #: builtin/fetch.c:164 builtin/ls-remote.c:77 builtin/push.c:582
11082 #: builtin/send-pack.c:173
11083 msgid "option to transmit"
11084 msgstr "option à transmettre"
11085
11086 #: builtin/fetch.c:170
11087 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
11088 msgstr "rapporte que nous n'avons que des objets joignables depuis cet objet"
11089
11090 #: builtin/fetch.c:470
11091 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
11092 msgstr "impossible de trouver la référence HEAD distante"
11093
11094 #: builtin/fetch.c:609
11095 #, c-format
11096 msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s"
11097 msgstr ""
11098 "le paramètre de configuration fetch.output contient une valeur invalide %s"
11099
11100 #: builtin/fetch.c:702
11101 #, c-format
11102 msgid "object %s not found"
11103 msgstr "objet %s non trouvé"
11104
11105 #: builtin/fetch.c:706
11106 msgid "[up to date]"
11107 msgstr "[à jour]"
11108
11109 #: builtin/fetch.c:719 builtin/fetch.c:735 builtin/fetch.c:807
11110 msgid "[rejected]"
11111 msgstr "[rejeté]"
11112
11113 #: builtin/fetch.c:720
11114 msgid "can't fetch in current branch"
11115 msgstr "impossible de récupérer dans la branche actuelle"
11116
11117 #: builtin/fetch.c:730
11118 msgid "[tag update]"
11119 msgstr "[mise à jour de l'étiquette]"
11120
11121 #: builtin/fetch.c:731 builtin/fetch.c:771 builtin/fetch.c:787
11122 #: builtin/fetch.c:802
11123 msgid "unable to update local ref"
11124 msgstr "impossible de mettre à jour la référence locale"
11125
11126 #: builtin/fetch.c:735
11127 msgid "would clobber existing tag"
11128 msgstr "écraserait l'étiquette existante"
11129
11130 #: builtin/fetch.c:757
11131 msgid "[new tag]"
11132 msgstr "[nouvelle étiquette]"
11133
11134 #: builtin/fetch.c:760
11135 msgid "[new branch]"
11136 msgstr "[nouvelle branche]"
11137
11138 #: builtin/fetch.c:763
11139 msgid "[new ref]"
11140 msgstr "[nouvelle référence]"
11141
11142 #: builtin/fetch.c:802
11143 msgid "forced update"
11144 msgstr "mise à jour forcée"
11145
11146 #: builtin/fetch.c:807
11147 msgid "non-fast-forward"
11148 msgstr "pas en avance rapide"
11149
11150 #: builtin/fetch.c:853
11151 #, c-format
11152 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
11153 msgstr "%s n'a pas envoyé tous les objets nécessaires\n"
11154
11155 #: builtin/fetch.c:874
11156 #, c-format
11157 msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated"
11158 msgstr ""
11159 "%s rejeté parce que les racines superficielles ne sont pas mises à jour"
11160
11161 #: builtin/fetch.c:963 builtin/fetch.c:1085
11162 #, c-format
11163 msgid "From %.*s\n"
11164 msgstr "Depuis %.*s\n"
11165
11166 #: builtin/fetch.c:974
11167 #, c-format
11168 msgid ""
11169 "some local refs could not be updated; try running\n"
11170 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
11171 msgstr ""
11172 "des références locales n'ont pas pu être mises à jour ; essayez de lancer\n"
11173 " 'git remote prune %s' pour supprimer des branches anciennes en conflit"
11174
11175 #: builtin/fetch.c:1055
11176 #, c-format
11177 msgid " (%s will become dangling)"
11178 msgstr " (%s sera en suspens)"
11179
11180 #: builtin/fetch.c:1056
11181 #, c-format
11182 msgid " (%s has become dangling)"
11183 msgstr " (%s est devenu en suspens)"
11184
11185 #: builtin/fetch.c:1088
11186 msgid "[deleted]"
11187 msgstr "[supprimé]"
11188
11189 #: builtin/fetch.c:1089 builtin/remote.c:1036
11190 msgid "(none)"
11191 msgstr "(aucun(e))"
11192
11193 #: builtin/fetch.c:1112
11194 #, c-format
11195 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
11196 msgstr "Refus de récupérer dans la branche courant %s d'un dépôt non nu"
11197
11198 #: builtin/fetch.c:1131
11199 #, c-format
11200 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
11201 msgstr "La valeur \"%2$s\" de l'option \"%1$s\" est invalide pour %3$s"
11202
11203 #: builtin/fetch.c:1134
11204 #, c-format
11205 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
11206 msgstr "L'option \"%s\" est ignorée pour %s\n"
11207
11208 #: builtin/fetch.c:1433
11209 #, c-format
11210 msgid "Fetching %s\n"
11211 msgstr "Récupération de %s\n"
11212
11213 #: builtin/fetch.c:1435 builtin/remote.c:100
11214 #, c-format
11215 msgid "Could not fetch %s"
11216 msgstr "Impossible de récupérer %s"
11217
11218 #: builtin/fetch.c:1481 builtin/fetch.c:1649
11219 msgid ""
11220 "--filter can only be used with the remote configured in core.partialClone"
11221 msgstr ""
11222 "--filter ne peut être utilisé qu'avec le dépôt distant configuré dans core."
11223 "partialClone"
11224
11225 #: builtin/fetch.c:1504
11226 msgid ""
11227 "No remote repository specified. Please, specify either a URL or a\n"
11228 "remote name from which new revisions should be fetched."
11229 msgstr ""
11230 "Aucun dépôt distant spécifié. Veuillez spécifier une URL ou un nom\n"
11231 "distant depuis lesquels les nouvelles révisions devraient être récupérées."
11232
11233 #: builtin/fetch.c:1541
11234 msgid "You need to specify a tag name."
11235 msgstr "Vous devez spécifier un nom d'étiquette."
11236
11237 #: builtin/fetch.c:1590
11238 msgid "Negative depth in --deepen is not supported"
11239 msgstr "Une profondeur négative dans --deepen n'est pas supportée"
11240
11241 #: builtin/fetch.c:1592
11242 msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive"
11243 msgstr "--deepen et --depth sont mutuellement exclusifs"
11244
11245 #: builtin/fetch.c:1597
11246 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
11247 msgstr "--depth et --unshallow ne peuvent pas être utilisés ensemble"
11248
11249 #: builtin/fetch.c:1599
11250 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
11251 msgstr "--unshallow sur un dépôt complet n'a pas de sens"
11252
11253 #: builtin/fetch.c:1615
11254 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
11255 msgstr "fetch --all n'accepte pas d'argument de dépôt"
11256
11257 #: builtin/fetch.c:1617
11258 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
11259 msgstr "fetch --all n'a pas de sens avec des spécifications de référence"
11260
11261 #: builtin/fetch.c:1626
11262 #, c-format
11263 msgid "No such remote or remote group: %s"
11264 msgstr "distant ou groupe distant inexistant : %s"
11265
11266 #: builtin/fetch.c:1633
11267 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
11268 msgstr ""
11269 "La récupération d'un groupe et les spécifications de référence n'ont pas de "
11270 "sens"
11271
11272 #: builtin/fmt-merge-msg.c:18
11273 msgid ""
11274 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
11275 msgstr ""
11276 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <fichier>]"
11277
11278 #: builtin/fmt-merge-msg.c:672
11279 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
11280 msgstr "peupler le journal avec au plus <n> éléments depuis le journal court"
11281
11282 #: builtin/fmt-merge-msg.c:675
11283 msgid "alias for --log (deprecated)"
11284 msgstr "alias pour --log (obsolète)"
11285
11286 #: builtin/fmt-merge-msg.c:678
11287 msgid "text"
11288 msgstr "texte"
11289
11290 #: builtin/fmt-merge-msg.c:679
11291 msgid "use <text> as start of message"
11292 msgstr "utiliser <texte> comme début de message"
11293
11294 #: builtin/fmt-merge-msg.c:680
11295 msgid "file to read from"
11296 msgstr "fichier d'où lire"
11297
11298 #: builtin/for-each-ref.c:10
11299 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
11300 msgstr "git for-each-ref [<options>] [<motif>]"
11301
11302 #: builtin/for-each-ref.c:11
11303 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
11304 msgstr "git for-each-ref [--point-at <objet>]"
11305
11306 #: builtin/for-each-ref.c:12
11307 msgid "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"
11308 msgstr "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"
11309
11310 #: builtin/for-each-ref.c:13
11311 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
11312 msgstr "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
11313
11314 #: builtin/for-each-ref.c:28
11315 msgid "quote placeholders suitably for shells"
11316 msgstr "échapper les champs réservés pour les interpréteurs de commandes"
11317
11318 #: builtin/for-each-ref.c:30
11319 msgid "quote placeholders suitably for perl"
11320 msgstr "échapper les champs réservés pour perl"
11321
11322 #: builtin/for-each-ref.c:32
11323 msgid "quote placeholders suitably for python"
11324 msgstr "échapper les champs réservés pour python"
11325
11326 #: builtin/for-each-ref.c:34
11327 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
11328 msgstr "échapper les champs réservés pour compatibilité avec Tcl"
11329
11330 #: builtin/for-each-ref.c:37
11331 msgid "show only <n> matched refs"
11332 msgstr "n'afficher que <n> références correspondant"
11333
11334 #: builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:424
11335 msgid "respect format colors"
11336 msgstr "respecter les couleurs de formatage"
11337
11338 #: builtin/for-each-ref.c:43
11339 msgid "print only refs which points at the given object"
11340 msgstr "afficher seulement les références pointant sur l'objet"
11341
11342 #: builtin/for-each-ref.c:45
11343 msgid "print only refs that are merged"
11344 msgstr "afficher seulement les références qui sont fusionnées"
11345
11346 #: builtin/for-each-ref.c:46
11347 msgid "print only refs that are not merged"
11348 msgstr "afficher seulement les références qui ne sont pas fusionnées"
11349
11350 #: builtin/for-each-ref.c:47
11351 msgid "print only refs which contain the commit"
11352 msgstr "afficher seulement les références qui contiennent le commit"
11353
11354 #: builtin/for-each-ref.c:48
11355 msgid "print only refs which don't contain the commit"
11356 msgstr "afficher seulement les références qui ne contiennent pas le commit"
11357
11358 #: builtin/fsck.c:598
11359 msgid "Checking object directories"
11360 msgstr "Vérification des répertoires d'objet"
11361
11362 #: builtin/fsck.c:693
11363 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
11364 msgstr "git fsck [<options>] [<objet>...]"
11365
11366 #: builtin/fsck.c:699
11367 msgid "show unreachable objects"
11368 msgstr "afficher les objets inaccessibles"
11369
11370 #: builtin/fsck.c:700
11371 msgid "show dangling objects"
11372 msgstr "afficher les objets en suspens"
11373
11374 #: builtin/fsck.c:701
11375 msgid "report tags"
11376 msgstr "afficher les étiquettes"
11377
11378 #: builtin/fsck.c:702
11379 msgid "report root nodes"
11380 msgstr "signaler les nœuds racines"
11381
11382 #: builtin/fsck.c:703
11383 msgid "make index objects head nodes"
11384 msgstr "considérer les objets de l'index comme nœuds tête"
11385
11386 # translated from man page
11387 #: builtin/fsck.c:704
11388 msgid "make reflogs head nodes (default)"
11389 msgstr "considérer les reflogs comme nœuds tête (par défaut)"
11390
11391 #: builtin/fsck.c:705
11392 msgid "also consider packs and alternate objects"
11393 msgstr "inspecter aussi les objets pack et alternatifs"
11394
11395 #: builtin/fsck.c:706
11396 msgid "check only connectivity"
11397 msgstr "ne vérifier que la connectivité"
11398
11399 #: builtin/fsck.c:707
11400 msgid "enable more strict checking"
11401 msgstr "activer une vérification plus strict"
11402
11403 #: builtin/fsck.c:709
11404 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
11405 msgstr "écrire les objets en suspens dans .git/lost-found"
11406
11407 #: builtin/fsck.c:710 builtin/prune.c:110
11408 msgid "show progress"
11409 msgstr "afficher la progression"
11410
11411 #: builtin/fsck.c:711
11412 msgid "show verbose names for reachable objects"
11413 msgstr "afficher les noms étendus pour les objets inaccessibles"
11414
11415 #: builtin/fsck.c:776
11416 msgid "Checking objects"
11417 msgstr "Vérification des objets"
11418
11419 #: builtin/gc.c:34
11420 msgid "git gc [<options>]"
11421 msgstr "git gc [<options>]"
11422
11423 #: builtin/gc.c:90
11424 #, c-format
11425 msgid "Failed to fstat %s: %s"
11426 msgstr "Échec du stat de %s : %s"
11427
11428 #: builtin/gc.c:461 builtin/init-db.c:55
11429 #, c-format
11430 msgid "cannot stat '%s'"
11431 msgstr "impossible de faire un stat de '%s'"
11432
11433 #: builtin/gc.c:470 builtin/notes.c:240 builtin/tag.c:510
11434 #, c-format
11435 msgid "cannot read '%s'"
11436 msgstr "impossible de lire '%s'"
11437
11438 #: builtin/gc.c:477
11439 #, c-format
11440 msgid ""
11441 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
11442 "and remove %s.\n"
11443 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
11444 "\n"
11445 "%s"
11446 msgstr ""
11447 "Le dernier lancement de gc a rapporté l'erreur suivante. Veuillez corriger\n"
11448 "la cause et supprimer %s.\n"
11449 "Le nettoyage automatique n'aura pas lieu jusqu'à ce que le fichier soit "
11450 "supprimé.\n"
11451 "\n"
11452 "%s"
11453
11454 #: builtin/gc.c:519
11455 msgid "prune unreferenced objects"
11456 msgstr "éliminer les objets non référencés"
11457
11458 #: builtin/gc.c:521
11459 msgid "be more thorough (increased runtime)"
11460 msgstr "être plus consciencieux (durée de traitement allongée)"
11461
11462 #: builtin/gc.c:522
11463 msgid "enable auto-gc mode"
11464 msgstr "activer le mode auto-gc"
11465
11466 #: builtin/gc.c:525
11467 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
11468 msgstr ""
11469 "forcer le lancement du ramasse-miettes même si un autre ramasse-miettes "
11470 "tourne déjà"
11471
11472 #: builtin/gc.c:528
11473 msgid "repack all other packs except the largest pack"
11474 msgstr "recompacter tous les autres paquets excepté le plus gros paquet"
11475
11476 #: builtin/gc.c:545
11477 #, c-format
11478 msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s"
11479 msgstr "impossible d'analyser gc.logexpiry %s"
11480
11481 #: builtin/gc.c:556
11482 #, c-format
11483 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
11484 msgstr "impossible d'analyser la valeur d'expiration d'élagage %s"
11485
11486 #: builtin/gc.c:576
11487 #, c-format
11488 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
11489 msgstr ""
11490 "Compression automatique du dépôt en tâche de fond pour optimiser les "
11491 "performances.\n"
11492
11493 #: builtin/gc.c:578
11494 #, c-format
11495 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
11496 msgstr "Compression du dépôt pour optimiser les performances.\n"
11497
11498 #: builtin/gc.c:579
11499 #, c-format
11500 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
11501 msgstr "Voir \"git help gc\" pour toute information sur le nettoyage manuel.\n"
11502
11503 #: builtin/gc.c:619
11504 #, c-format
11505 msgid ""
11506 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
11507 msgstr ""
11508 "un ramasse-miettes est déjà en cours sur la machine '%s' pid %<PRIuMAX> "
11509 "(utilisez --force si ce n'est pas le cas)"
11510
11511 #: builtin/gc.c:670
11512 msgid ""
11513 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
11514 msgstr ""
11515 "Il y a trop d'objets seuls inaccessibles ; lancez 'git prune' pour les "
11516 "supprimer."
11517
11518 #: builtin/grep.c:28
11519 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
11520 msgstr "git grep [<options>] [-e] <motif> [<révision>...] [[--] <chemin>...]"
11521
11522 #: builtin/grep.c:224
11523 #, c-format
11524 msgid "grep: failed to create thread: %s"
11525 msgstr "grep : échec de création du fil: %s"
11526
11527 #: builtin/grep.c:278
11528 #, c-format
11529 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
11530 msgstr "nombre de fils spécifié invalide (%d) pour %s"
11531
11532 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
11533 #. variable for tweaking threads, currently
11534 #. grep.threads
11535 #.
11536 #: builtin/grep.c:286 builtin/index-pack.c:1506 builtin/index-pack.c:1697
11537 #: builtin/pack-objects.c:2719
11538 #, c-format
11539 msgid "no threads support, ignoring %s"
11540 msgstr "pas de support des fils, ignore %s"
11541
11542 #: builtin/grep.c:458 builtin/grep.c:579 builtin/grep.c:620
11543 #, c-format
11544 msgid "unable to read tree (%s)"
11545 msgstr "impossible de lire l'arbre (%s)"
11546
11547 #: builtin/grep.c:635
11548 #, c-format
11549 msgid "unable to grep from object of type %s"
11550 msgstr "impossible de faire un grep sur un objet de type %s"
11551
11552 #: builtin/grep.c:701
11553 #, c-format
11554 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
11555 msgstr "l'option '%c' attend un valeur numérique"
11556
11557 #: builtin/grep.c:800
11558 msgid "search in index instead of in the work tree"
11559 msgstr "rechercher dans l'index plutôt que dans la copie de travail"
11560
11561 #: builtin/grep.c:802
11562 msgid "find in contents not managed by git"
11563 msgstr "rechercher dans les contenus non gérés par git"
11564
11565 #: builtin/grep.c:804
11566 msgid "search in both tracked and untracked files"
11567 msgstr "rechercher dans les fichiers suivis et non-suivis"
11568
11569 #: builtin/grep.c:806
11570 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
11571 msgstr "ignorer les fichiers spécifiés via '.gitignore'"
11572
11573 #: builtin/grep.c:808
11574 msgid "recursively search in each submodule"
11575 msgstr "rechercher récursivement dans chaque sous-module"
11576
11577 #: builtin/grep.c:811
11578 msgid "show non-matching lines"
11579 msgstr "afficher les lignes qui ne correspondent pas"
11580
11581 #: builtin/grep.c:813
11582 msgid "case insensitive matching"
11583 msgstr "correspondance insensible à la casse"
11584
11585 #: builtin/grep.c:815
11586 msgid "match patterns only at word boundaries"
11587 msgstr "rechercher les motifs aux séparateurs de mots"
11588
11589 #: builtin/grep.c:817
11590 msgid "process binary files as text"
11591 msgstr "traiter les fichiers binaires comme texte"
11592
11593 #: builtin/grep.c:819
11594 msgid "don't match patterns in binary files"
11595 msgstr "ne pas chercher les motifs dans les fichiers binaires"
11596
11597 #: builtin/grep.c:822
11598 msgid "process binary files with textconv filters"
11599 msgstr "traiter les fichiers binaires avec les filtres textconv"
11600
11601 #: builtin/grep.c:824
11602 msgid "search in subdirectories (default)"
11603 msgstr "rechercher dans les sous-répertoires (défaut)"
11604
11605 #: builtin/grep.c:826
11606 msgid "descend at most <depth> levels"
11607 msgstr "descendre au plus de <profondeur> dans l'arborescence"
11608
11609 #: builtin/grep.c:830
11610 msgid "use extended POSIX regular expressions"
11611 msgstr "utiliser des expressions régulières étendues POSIX"
11612
11613 #: builtin/grep.c:833
11614 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
11615 msgstr "utiliser des expressions régulières basiques POSIX (par défaut)"
11616
11617 #: builtin/grep.c:836
11618 msgid "interpret patterns as fixed strings"
11619 msgstr "interpréter les motifs comme de chaînes fixes"
11620
11621 #: builtin/grep.c:839
11622 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
11623 msgstr "utiliser des expressions régulières compatibles avec Perl"
11624
11625 #: builtin/grep.c:842
11626 msgid "show line numbers"
11627 msgstr "afficher les numéros de ligne"
11628
11629 #: builtin/grep.c:843
11630 msgid "show column number of first match"
11631 msgstr "afficher le numéro de colonne de la première correspondance"
11632
11633 #: builtin/grep.c:844
11634 msgid "don't show filenames"
11635 msgstr "ne pas pas afficher les noms de fichier"
11636
11637 #: builtin/grep.c:845
11638 msgid "show filenames"
11639 msgstr "afficher les noms de fichier"
11640
11641 #: builtin/grep.c:847
11642 msgid "show filenames relative to top directory"
11643 msgstr "afficher les noms de fichiers relativement au répertoire de base"
11644
11645 #: builtin/grep.c:849
11646 msgid "show only filenames instead of matching lines"
11647 msgstr "n'afficher que les noms de fichiers au lieu des lignes correspondant"
11648
11649 #: builtin/grep.c:851
11650 msgid "synonym for --files-with-matches"
11651 msgstr "synonyme pour --files-with-matches"
11652
11653 #: builtin/grep.c:854
11654 msgid "show only the names of files without match"
11655 msgstr "n'afficher que les noms des fichiers sans correspondance"
11656
11657 #: builtin/grep.c:856
11658 msgid "print NUL after filenames"
11659 msgstr "imprimer une caractère NUL après le noms de fichier"
11660
11661 #: builtin/grep.c:859
11662 msgid "show only matching parts of a line"
11663 msgstr "n'afficher que les parties correspondantes d'une ligne"
11664
11665 #: builtin/grep.c:861
11666 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
11667 msgstr "afficher le nombre de correspondances au lieu des lignes correspondant"
11668
11669 #: builtin/grep.c:862
11670 msgid "highlight matches"
11671 msgstr "mettre en évidence les correspondances"
11672
11673 #: builtin/grep.c:864
11674 msgid "print empty line between matches from different files"
11675 msgstr ""
11676 "imprimer une ligne vide entre les correspondances de fichiers différents"
11677
11678 #: builtin/grep.c:866
11679 msgid "show filename only once above matches from same file"
11680 msgstr ""
11681 "afficher le nom de fichier une fois au dessus des correspondances du même "
11682 "fichier"
11683
11684 #: builtin/grep.c:869
11685 msgid "show <n> context lines before and after matches"
11686 msgstr "afficher <n> lignes de contexte avant et après les correspondances"
11687
11688 #: builtin/grep.c:872
11689 msgid "show <n> context lines before matches"
11690 msgstr "afficher <n> lignes de contexte avant les correspondances"
11691
11692 #: builtin/grep.c:874
11693 msgid "show <n> context lines after matches"
11694 msgstr "afficher <n> lignes de contexte après les correspondances"
11695
11696 #: builtin/grep.c:876
11697 msgid "use <n> worker threads"
11698 msgstr "utiliser <n> fils de travail"
11699
11700 #: builtin/grep.c:877
11701 msgid "shortcut for -C NUM"
11702 msgstr "raccourci pour -C NUM"
11703
11704 #: builtin/grep.c:880
11705 msgid "show a line with the function name before matches"
11706 msgstr ""
11707 "afficher une ligne avec le nom de la fonction avant les correspondances"
11708
11709 #: builtin/grep.c:882
11710 msgid "show the surrounding function"
11711 msgstr "afficher la fonction contenante"
11712
11713 #: builtin/grep.c:885
11714 msgid "read patterns from file"
11715 msgstr "lire les motifs depuis fichier"
11716
11717 #: builtin/grep.c:887
11718 msgid "match <pattern>"
11719 msgstr "rechercher <motif>"
11720
11721 #: builtin/grep.c:889
11722 msgid "combine patterns specified with -e"
11723 msgstr "combiner les motifs spécifiés par -e"
11724
11725 #: builtin/grep.c:901
11726 msgid "indicate hit with exit status without output"
11727 msgstr ""
11728 "indiquer des correspondances avec le code de sortie mais sans rien afficher"
11729
11730 #: builtin/grep.c:903
11731 msgid "show only matches from files that match all patterns"
11732 msgstr ""
11733 "n'afficher que les correspondances de fichiers qui correspondent à tous les "
11734 "motifs"
11735
11736 #: builtin/grep.c:905
11737 msgid "show parse tree for grep expression"
11738 msgstr "afficher l'arbre d'analyse pour le motif grep"
11739
11740 #: builtin/grep.c:909
11741 msgid "pager"
11742 msgstr "pagineur"
11743
11744 #: builtin/grep.c:909
11745 msgid "show matching files in the pager"
11746 msgstr "afficher les fichiers correspondant dans le pagineur"
11747
11748 #: builtin/grep.c:913
11749 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
11750 msgstr "permettre l'appel de grep(1) (ignoré par ce build)"
11751
11752 #: builtin/grep.c:977
11753 msgid "no pattern given"
11754 msgstr "aucun motif fourni"
11755
11756 #: builtin/grep.c:1013
11757 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
11758 msgstr ""
11759 "--no-index ou --untracked ne peuvent pas être utilisés avec des révisions"
11760
11761 #: builtin/grep.c:1020
11762 #, c-format
11763 msgid "unable to resolve revision: %s"
11764 msgstr "impossible de résoudre la révision : %s"
11765
11766 #: builtin/grep.c:1051
11767 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
11768 msgstr "option de combinaison invalide, ignore --threads"
11769
11770 #: builtin/grep.c:1054 builtin/pack-objects.c:3395
11771 msgid "no threads support, ignoring --threads"
11772 msgstr "pas de support des fils, ignore --threads"
11773
11774 #: builtin/grep.c:1057 builtin/index-pack.c:1503 builtin/pack-objects.c:2716
11775 #, c-format
11776 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
11777 msgstr "nombre de fils spécifié invalide (%d)"
11778
11779 #: builtin/grep.c:1080
11780 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
11781 msgstr "--open-files-in-pager ne fonctionne que sur la copie de travail"
11782
11783 #: builtin/grep.c:1103
11784 msgid "option not supported with --recurse-submodules"
11785 msgstr "option non supportée avec --recurse-submodules"
11786
11787 #: builtin/grep.c:1109
11788 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index"
11789 msgstr "--cached ou --untracked ne peuvent pas être utilisés avec --no-index"
11790
11791 #: builtin/grep.c:1115
11792 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
11793 msgstr "--[no-]exclude-standard ne peut pas être utilisé avec du contenu suivi"
11794
11795 #: builtin/grep.c:1123
11796 msgid "both --cached and trees are given"
11797 msgstr "--cached et des arbres sont fournis en même temps"
11798
11799 #: builtin/hash-object.c:84
11800 msgid ""
11801 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
11802 "[--] <file>..."
11803 msgstr ""
11804 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<fichier> | --no-filters] [--stdin] "
11805 "[--] <fichier>..."
11806
11807 #: builtin/hash-object.c:85
11808 msgid "git hash-object --stdin-paths"
11809 msgstr "git hash-object --stdin-paths"
11810
11811 #: builtin/hash-object.c:97
11812 msgid "type"
11813 msgstr "type"
11814
11815 #: builtin/hash-object.c:97
11816 msgid "object type"
11817 msgstr "type d'objet"
11818
11819 #: builtin/hash-object.c:98
11820 msgid "write the object into the object database"
11821 msgstr "écrire l'objet dans la base de donnée d'objets"
11822
11823 #: builtin/hash-object.c:100
11824 msgid "read the object from stdin"
11825 msgstr "lire l'objet depuis l'entrée standard"
11826
11827 #: builtin/hash-object.c:102
11828 msgid "store file as is without filters"
11829 msgstr "stocker le fichier tel quel sans filtrage"
11830
11831 #: builtin/hash-object.c:103
11832 msgid ""
11833 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
11834 msgstr ""
11835 "juste hasher n'importe quel contenu pour créer des objets corrompus pour "
11836 "debugger Git"
11837
11838 #: builtin/hash-object.c:104
11839 msgid "process file as it were from this path"
11840 msgstr "traiter le fichier comme s'il venait de ce chemin"
11841
11842 #: builtin/help.c:46
11843 msgid "print all available commands"
11844 msgstr "afficher toutes les commandes disponibles"
11845
11846 #: builtin/help.c:47
11847 msgid "exclude guides"
11848 msgstr "exclure les guides"
11849
11850 #: builtin/help.c:48
11851 msgid "print list of useful guides"
11852 msgstr "afficher une liste de guides utiles"
11853
11854 #: builtin/help.c:49
11855 msgid "print all configuration variable names"
11856 msgstr "afficher tous les noms de variables de configuration"
11857
11858 #: builtin/help.c:51
11859 msgid "show man page"
11860 msgstr "afficher la page de manuel"
11861
11862 #: builtin/help.c:52
11863 msgid "show manual in web browser"
11864 msgstr "afficher le manuel dans un navigateur web"
11865
11866 #: builtin/help.c:54
11867 msgid "show info page"
11868 msgstr "afficher la page info"
11869
11870 #: builtin/help.c:56
11871 msgid "print command description"
11872 msgstr "afficher la description de la commande"
11873
11874 #: builtin/help.c:61
11875 msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]"
11876 msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<commande>]"
11877
11878 #: builtin/help.c:73
11879 #, c-format
11880 msgid "unrecognized help format '%s'"
11881 msgstr "format d'aide non reconnu '%s'"
11882
11883 #: builtin/help.c:100
11884 msgid "Failed to start emacsclient."
11885 msgstr "échec de démarrage d'emacsclient."
11886
11887 #: builtin/help.c:113
11888 msgid "Failed to parse emacsclient version."
11889 msgstr "échec d'analyse de la version d'emacsclient."
11890
11891 #: builtin/help.c:121
11892 #, c-format
11893 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
11894 msgstr "la version d'emacsclient '%d' est trop ancienne (<22)."
11895
11896 #: builtin/help.c:139 builtin/help.c:161 builtin/help.c:171 builtin/help.c:179
11897 #, c-format
11898 msgid "failed to exec '%s'"
11899 msgstr "échec de l'exécution de '%s'"
11900
11901 #: builtin/help.c:217
11902 #, c-format
11903 msgid ""
11904 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
11905 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
11906 msgstr ""
11907 "'%s' : chemin pour l'utilitaire de visualisation de manuel non supporté.\n"
11908 "Veuillez utiliser plutôt 'man.<outil>.cmd'."
11909
11910 #: builtin/help.c:229
11911 #, c-format
11912 msgid ""
11913 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
11914 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
11915 msgstr ""
11916 "'%s' : chemin pour l'utilitaire de visualisation de manuel supporté.\n"
11917 "Veuillez utiliser plutôt 'man.<outil>.cmd'."
11918
11919 #: builtin/help.c:346
11920 #, c-format
11921 msgid "'%s': unknown man viewer."
11922 msgstr "'%s' : visualiseur de manuel inconnu."
11923
11924 #: builtin/help.c:363
11925 msgid "no man viewer handled the request"
11926 msgstr "aucun visualiseur de manuel n'a pris en charge la demande"
11927
11928 #: builtin/help.c:371
11929 msgid "no info viewer handled the request"
11930 msgstr "aucun visualiseur de 'info' n'a pris en charge la demande"
11931
11932 #: builtin/help.c:430 builtin/help.c:441 git.c:322
11933 #, c-format
11934 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
11935 msgstr "'%s' est un alias de '%s'"
11936
11937 #: builtin/help.c:444
11938 #, c-format
11939 msgid "bad alias.%s string: %s"
11940 msgstr "Mauvais chaîne alias.%s : %s"
11941
11942 #: builtin/help.c:473 builtin/help.c:503
11943 #, c-format
11944 msgid "usage: %s%s"
11945 msgstr "usage : %s%s"
11946
11947 #: builtin/help.c:487
11948 msgid "'git help config' for more information"
11949 msgstr "'git help config' pour plus d'information"
11950
11951 #: builtin/index-pack.c:184
11952 #, c-format
11953 msgid "object type mismatch at %s"
11954 msgstr "type d'objet non correspondant à %s"
11955
11956 #: builtin/index-pack.c:204
11957 #, c-format
11958 msgid "did not receive expected object %s"
11959 msgstr "objet attendu non reçu %s"
11960
11961 #: builtin/index-pack.c:207
11962 #, c-format
11963 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
11964 msgstr "objet %s : type attendu %s, reçu %s"
11965
11966 #: builtin/index-pack.c:249
11967 #, c-format
11968 msgid "cannot fill %d byte"
11969 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
11970 msgstr[0] "impossible de remplir %d octet"
11971 msgstr[1] "impossible de remplir %d octets"
11972
11973 #: builtin/index-pack.c:259
11974 msgid "early EOF"
11975 msgstr "fin de fichier prématurée"
11976
11977 #: builtin/index-pack.c:260
11978 msgid "read error on input"
11979 msgstr "erreur de lecture sur l'entrée"
11980
11981 #: builtin/index-pack.c:272
11982 msgid "used more bytes than were available"
11983 msgstr "plus d'octets utilisés que disponibles"
11984
11985 #: builtin/index-pack.c:279 builtin/pack-objects.c:598
11986 msgid "pack too large for current definition of off_t"
11987 msgstr "le paquet est trop grand pour la définition actuelle de off_t"
11988
11989 #: builtin/index-pack.c:282 builtin/unpack-objects.c:94
11990 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
11991 msgstr "le paquet dépasse la taille maximale permise"
11992
11993 #: builtin/index-pack.c:297
11994 #, c-format
11995 msgid "unable to create '%s'"
11996 msgstr "impossible de créer '%s'"
11997
11998 #: builtin/index-pack.c:303
11999 #, c-format
12000 msgid "cannot open packfile '%s'"
12001 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier paquet '%s'"
12002
12003 #: builtin/index-pack.c:317
12004 msgid "pack signature mismatch"
12005 msgstr "la signature du paquet ne correspond pas"
12006
12007 #: builtin/index-pack.c:319
12008 #, c-format
12009 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
12010 msgstr "la version de paquet %<PRIu32> non supportée"
12011
12012 #: builtin/index-pack.c:337
12013 #, c-format
12014 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
12015 msgstr "le paquet a un mauvais objet à l'offset %<PRIuMAX> : %s"
12016
12017 #: builtin/index-pack.c:457
12018 #, c-format
12019 msgid "inflate returned %d"
12020 msgstr "la décompression (inflate) a retourné %d"
12021
12022 #: builtin/index-pack.c:506
12023 msgid "offset value overflow for delta base object"
12024 msgstr "dépassement de la valeur d'offset pour l'objet delta de base"
12025
12026 #: builtin/index-pack.c:514
12027 msgid "delta base offset is out of bound"
12028 msgstr "l'objet delta de base est hors limite"
12029
12030 #: builtin/index-pack.c:522
12031 #, c-format
12032 msgid "unknown object type %d"
12033 msgstr "type d'objet inconnu %d"
12034
12035 #: builtin/index-pack.c:553
12036 msgid "cannot pread pack file"
12037 msgstr "impossible de lire (pread) le fichier paquet"
12038
12039 #: builtin/index-pack.c:555
12040 #, c-format
12041 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
12042 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
12043 msgstr[0] "fin prématurée du fichier paquet, %<PRIuMAX> octet lu"
12044 msgstr[1] "fin prématurée du fichier paquet, %<PRIuMAX> octets lus"
12045
12046 #: builtin/index-pack.c:581
12047 msgid "serious inflate inconsistency"
12048 msgstr "grave incohérence dans la décompression (inflate)"
12049
12050 #: builtin/index-pack.c:726 builtin/index-pack.c:732 builtin/index-pack.c:755
12051 #: builtin/index-pack.c:794 builtin/index-pack.c:803
12052 #, c-format
12053 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
12054 msgstr "COLLISION SHA1 TROUVÉE AVEC %s !"
12055
12056 #: builtin/index-pack.c:729 builtin/pack-objects.c:151
12057 #: builtin/pack-objects.c:211 builtin/pack-objects.c:305
12058 #, c-format
12059 msgid "unable to read %s"
12060 msgstr "impossible de lire %s"
12061
12062 #: builtin/index-pack.c:792
12063 #, c-format
12064 msgid "cannot read existing object info %s"
12065 msgstr "impossible de lire l'information existante de l'objet %s"
12066
12067 #: builtin/index-pack.c:800
12068 #, c-format
12069 msgid "cannot read existing object %s"
12070 msgstr "impossible de lire l'objet existant %s"
12071
12072 #: builtin/index-pack.c:814
12073 #, c-format
12074 msgid "invalid blob object %s"
12075 msgstr "objet blob invalide %s"
12076
12077 #: builtin/index-pack.c:817 builtin/index-pack.c:836
12078 msgid "fsck error in packed object"
12079 msgstr "erreur de fsck dans l'objet empaqueté"
12080
12081 #: builtin/index-pack.c:833
12082 #, c-format
12083 msgid "invalid %s"
12084 msgstr "%s invalide"
12085
12086 #: builtin/index-pack.c:838
12087 #, c-format
12088 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
12089 msgstr "Tous les objets enfants de %s ne sont pas accessibles"
12090
12091 #: builtin/index-pack.c:910 builtin/index-pack.c:941
12092 msgid "failed to apply delta"
12093 msgstr "échec d'application du delta"
12094
12095 #: builtin/index-pack.c:1109
12096 msgid "Receiving objects"
12097 msgstr "Réception d'objets"
12098
12099 #: builtin/index-pack.c:1109
12100 msgid "Indexing objects"
12101 msgstr "Indexation d'objets"
12102
12103 #: builtin/index-pack.c:1143
12104 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
12105 msgstr "le paquet est corrompu (SHA1 ne correspond pas)"
12106
12107 #: builtin/index-pack.c:1148
12108 msgid "cannot fstat packfile"
12109 msgstr "impossible d'obtenir le statut (fstat) du fichier paquet"
12110
12111 #: builtin/index-pack.c:1151
12112 msgid "pack has junk at the end"
12113 msgstr "le paquet est invalide à la fin"
12114
12115 #: builtin/index-pack.c:1163
12116 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
12117 msgstr "confusion extrême dans parse_pack_objects()"
12118
12119 #: builtin/index-pack.c:1186
12120 msgid "Resolving deltas"
12121 msgstr "Résolution des deltas"
12122
12123 #: builtin/index-pack.c:1196 builtin/pack-objects.c:2492
12124 #, c-format
12125 msgid "unable to create thread: %s"
12126 msgstr "impossible de créer le fil : %s"
12127
12128 #: builtin/index-pack.c:1237
12129 msgid "confusion beyond insanity"
12130 msgstr "confusion extrême"
12131
12132 #: builtin/index-pack.c:1243
12133 #, c-format
12134 msgid "completed with %d local object"
12135 msgid_plural "completed with %d local objects"
12136 msgstr[0] "complété avec %d objet local"
12137 msgstr[1] "complété avec %d objets locaux"
12138
12139 #: builtin/index-pack.c:1255
12140 #, c-format
12141 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
12142 msgstr ""
12143 "Somme de contrôle de fin inattendue pour %s (corruption sur le disque ?)"
12144
12145 #: builtin/index-pack.c:1259
12146 #, c-format
12147 msgid "pack has %d unresolved delta"
12148 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
12149 msgstr[0] "le paquet a %d delta non résolu"
12150 msgstr[1] "le paquet a %d deltas non résolus"
12151
12152 #: builtin/index-pack.c:1283
12153 #, c-format
12154 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
12155 msgstr "impossible de compresser l'objet ajouté (%d)"
12156
12157 #: builtin/index-pack.c:1360
12158 #, c-format
12159 msgid "local object %s is corrupt"
12160 msgstr "l'objet local %s est corrompu"
12161
12162 #: builtin/index-pack.c:1374
12163 #, c-format
12164 msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
12165 msgstr "le nom de fichier paquet '%s' ne se termine pas par '.pack'"
12166
12167 #: builtin/index-pack.c:1399
12168 #, c-format
12169 msgid "cannot write %s file '%s'"
12170 msgstr "impossible d'écrire le fichier %s '%s'"
12171
12172 #: builtin/index-pack.c:1407
12173 #, c-format
12174 msgid "cannot close written %s file '%s'"
12175 msgstr "impossible de fermer le fichier %s écrit '%s'"
12176
12177 #: builtin/index-pack.c:1431
12178 msgid "error while closing pack file"
12179 msgstr "erreur en fermeture du fichier paquet"
12180
12181 #: builtin/index-pack.c:1445
12182 msgid "cannot store pack file"
12183 msgstr "impossible de stocker le fichier paquet"
12184
12185 #: builtin/index-pack.c:1453
12186 msgid "cannot store index file"
12187 msgstr "impossible de stocker le fichier d'index"
12188
12189 #: builtin/index-pack.c:1497 builtin/pack-objects.c:2727
12190 #, c-format
12191 msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
12192 msgstr "mauvais pack.indexversion=%<PRIu32>"
12193
12194 #: builtin/index-pack.c:1565
12195 #, c-format
12196 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
12197 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier paquet existant '%s'"
12198
12199 #: builtin/index-pack.c:1567
12200 #, c-format
12201 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
12202 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier paquet d'index existant pour '%s'"
12203
12204 #: builtin/index-pack.c:1615
12205 #, c-format
12206 msgid "non delta: %d object"
12207 msgid_plural "non delta: %d objects"
12208 msgstr[0] "pas un delta : %d objet"
12209 msgstr[1] "pas un delta : %d objets"
12210
12211 #: builtin/index-pack.c:1622
12212 #, c-format
12213 msgid "chain length = %d: %lu object"
12214 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
12215 msgstr[0] "longueur chaînée = %d : %lu objet"
12216 msgstr[1] "longueur chaînée = %d : %lu objets"
12217
12218 #: builtin/index-pack.c:1659
12219 msgid "Cannot come back to cwd"
12220 msgstr "Impossible de revenir au répertoire de travail courant"
12221
12222 #: builtin/index-pack.c:1708 builtin/index-pack.c:1711
12223 #: builtin/index-pack.c:1727 builtin/index-pack.c:1731
12224 #, c-format
12225 msgid "bad %s"
12226 msgstr "mauvais %s"
12227
12228 #: builtin/index-pack.c:1747
12229 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
12230 msgstr "--fix-thin ne peut pas être utilisé sans --stdin"
12231
12232 #: builtin/index-pack.c:1749
12233 msgid "--stdin requires a git repository"
12234 msgstr "--stdin requiert un dépôt git"
12235
12236 #: builtin/index-pack.c:1755
12237 msgid "--verify with no packfile name given"
12238 msgstr "--verify sans nom de fichier paquet donné"
12239
12240 #: builtin/index-pack.c:1803 builtin/unpack-objects.c:580
12241 msgid "fsck error in pack objects"
12242 msgstr "erreur de fsck dans les objets paquets"
12243
12244 #: builtin/init-db.c:61
12245 #, c-format
12246 msgid "cannot stat template '%s'"
12247 msgstr "impossible de faire un stat du modèle '%s'"
12248
12249 #: builtin/init-db.c:66
12250 #, c-format
12251 msgid "cannot opendir '%s'"
12252 msgstr "impossible d'ouvrir (opendir) '%s'"
12253
12254 #: builtin/init-db.c:78
12255 #, c-format
12256 msgid "cannot readlink '%s'"
12257 msgstr "impossible de readlink '%s'"
12258
12259 #: builtin/init-db.c:80
12260 #, c-format
12261 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
12262 msgstr "impossible de créer un lien symbolique de '%s' '%s'"
12263
12264 #: builtin/init-db.c:86
12265 #, c-format
12266 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
12267 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
12268
12269 #: builtin/init-db.c:90
12270 #, c-format
12271 msgid "ignoring template %s"
12272 msgstr "modèle %s ignoré"
12273
12274 #: builtin/init-db.c:121
12275 #, c-format
12276 msgid "templates not found in %s"
12277 msgstr "modèles non trouvés dans %s"
12278
12279 #: builtin/init-db.c:136
12280 #, c-format
12281 msgid "not copying templates from '%s': %s"
12282 msgstr "pas de copie des modèles depuis '%s' : %s"
12283
12284 #: builtin/init-db.c:329
12285 #, c-format
12286 msgid "unable to handle file type %d"
12287 msgstr "impossible de traiter le fichier de type %d"
12288
12289 #: builtin/init-db.c:332
12290 #, c-format
12291 msgid "unable to move %s to %s"
12292 msgstr "impossible de déplacer %s vers %s"
12293
12294 #: builtin/init-db.c:349 builtin/init-db.c:352
12295 #, c-format
12296 msgid "%s already exists"
12297 msgstr "%s existe déjà"
12298
12299 #: builtin/init-db.c:405
12300 #, c-format
12301 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
12302 msgstr "Dépôt Git existant partagé réinitialisé dans %s%s\n"
12303
12304 #: builtin/init-db.c:406
12305 #, c-format
12306 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
12307 msgstr "Dépôt Git existant réinitialisé dans %s%s\n"
12308
12309 #: builtin/init-db.c:410
12310 #, c-format
12311 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
12312 msgstr "Dépôt Git vide partagé initialisé dans %s%s\n"
12313
12314 #: builtin/init-db.c:411
12315 #, c-format
12316 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
12317 msgstr "Dépôt Git vide initialisé dans %s%s\n"
12318
12319 #: builtin/init-db.c:460
12320 msgid ""
12321 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
12322 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
12323 msgstr ""
12324 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<répertoire-modèle>] [--"
12325 "shared[=<permissions>]] [<répertoire>]"
12326
12327 #: builtin/init-db.c:483
12328 msgid "permissions"
12329 msgstr "permissions"
12330
12331 #: builtin/init-db.c:484
12332 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
12333 msgstr "spécifier que le dépôt git sera partagé entre plusieurs utilisateurs"
12334
12335 #: builtin/init-db.c:518 builtin/init-db.c:523
12336 #, c-format
12337 msgid "cannot mkdir %s"
12338 msgstr "impossible de créer le répertoire (mkdir) %s"
12339
12340 #: builtin/init-db.c:527
12341 #, c-format
12342 msgid "cannot chdir to %s"
12343 msgstr "impossible de se déplacer vers le répertoire (chdir) %s"
12344
12345 #: builtin/init-db.c:548
12346 #, c-format
12347 msgid ""
12348 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
12349 "dir=<directory>)"
12350 msgstr ""
12351 "%s (ou --work-tree=<répertoire>) n'est pas autorisé sans spécifier %s (ou --"
12352 "git-dir=<répertoire>)"
12353
12354 #: builtin/init-db.c:576
12355 #, c-format
12356 msgid "Cannot access work tree '%s'"
12357 msgstr "Impossible d'accéder à l'arbre de travail '%s'"
12358
12359 #: builtin/interpret-trailers.c:15
12360 msgid ""
12361 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
12362 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
12363 msgstr ""
12364 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
12365 "<symbole>[(=|:)<valeur>])...] [<fichier>...]"
12366
12367 #: builtin/interpret-trailers.c:94
12368 msgid "edit files in place"
12369 msgstr "éditer les fichiers sur place"
12370
12371 #: builtin/interpret-trailers.c:95
12372 msgid "trim empty trailers"
12373 msgstr "éliminer les lignes de fin vides"
12374
12375 #: builtin/interpret-trailers.c:98
12376 msgid "where to place the new trailer"
12377 msgstr "où placer les nouvelles lignes terminales"
12378
12379 #: builtin/interpret-trailers.c:100
12380 msgid "action if trailer already exists"
12381 msgstr "action si les lignes terminales existent déjà"
12382
12383 #: builtin/interpret-trailers.c:102
12384 msgid "action if trailer is missing"
12385 msgstr "action si les lignes terminales manquent"
12386
12387 #: builtin/interpret-trailers.c:104
12388 msgid "output only the trailers"
12389 msgstr "éliminer les lignes terminales vides"
12390
12391 #: builtin/interpret-trailers.c:105
12392 msgid "do not apply config rules"
12393 msgstr "ne pas appliquer les règles de la configuration"
12394
12395 #: builtin/interpret-trailers.c:106
12396 msgid "join whitespace-continued values"
12397 msgstr "joindre les valeurs continuées avec des caractères blancs"
12398
12399 #: builtin/interpret-trailers.c:107
12400 msgid "set parsing options"
12401 msgstr "paramètres d'analyse"
12402
12403 #: builtin/interpret-trailers.c:109
12404 msgid "do not treat --- specially"
12405 msgstr "ne pas traiter spécialement ---"
12406
12407 #: builtin/interpret-trailers.c:110
12408 msgid "trailer"
12409 msgstr "ligne de fin"
12410
12411 #: builtin/interpret-trailers.c:111
12412 msgid "trailer(s) to add"
12413 msgstr "ligne(s) de fin à ajouter"
12414
12415 #: builtin/interpret-trailers.c:120
12416 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
12417 msgstr "--trailer n'a aucune signification avec --only-input"
12418
12419 #: builtin/interpret-trailers.c:130
12420 msgid "no input file given for in-place editing"
12421 msgstr "aucun fichier en entrée pour l'éditon sur place"
12422
12423 #: builtin/log.c:54
12424 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
12425 msgstr "git log [<options>] [<plage de révisions>] [[--] <chemin>...]"
12426
12427 #: builtin/log.c:55
12428 msgid "git show [<options>] <object>..."
12429 msgstr "git show [<options>] <objet>..."
12430
12431 #: builtin/log.c:99
12432 #, c-format
12433 msgid "invalid --decorate option: %s"
12434 msgstr "option --decorate invalide : %s"
12435
12436 #: builtin/log.c:162
12437 msgid "suppress diff output"
12438 msgstr "supprimer la sortie des différences"
12439
12440 #: builtin/log.c:163
12441 msgid "show source"
12442 msgstr "afficher la source"
12443
12444 #: builtin/log.c:164
12445 msgid "Use mail map file"
12446 msgstr "Utiliser le fichier de correspondance de mail"
12447
12448 #: builtin/log.c:166
12449 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
12450 msgstr "décorer seulement les références correspondant à <motif>"
12451
12452 #: builtin/log.c:168
12453 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
12454 msgstr "ne pas décorer les références correspondant à <motif>"
12455
12456 #: builtin/log.c:169
12457 msgid "decorate options"
12458 msgstr "décorer les options"
12459
12460 #: builtin/log.c:172
12461 msgid "Process line range n,m in file, counting from 1"
12462 msgstr ""
12463 "Traiter seulement l'intervalle de lignes n,m du fichier en commençant le "
12464 "compte à 1"
12465
12466 #: builtin/log.c:270
12467 #, c-format
12468 msgid "Final output: %d %s\n"
12469 msgstr "Sortie finale : %d %s\n"
12470
12471 #: builtin/log.c:522
12472 #, c-format
12473 msgid "git show %s: bad file"
12474 msgstr "git show %s : fichier incorrect"
12475
12476 #: builtin/log.c:537 builtin/log.c:631
12477 #, c-format
12478 msgid "Could not read object %s"
12479 msgstr "Impossible de lire l'objet %s"
12480
12481 #: builtin/log.c:655
12482 #, c-format
12483 msgid "Unknown type: %d"
12484 msgstr "Type inconnu : %d"
12485
12486 #: builtin/log.c:776
12487 msgid "format.headers without value"
12488 msgstr "format.headers sans valeur"
12489
12490 #: builtin/log.c:877
12491 msgid "name of output directory is too long"
12492 msgstr "le nom du répertoire de sortie est trop long"
12493
12494 #: builtin/log.c:893
12495 #, c-format
12496 msgid "Cannot open patch file %s"
12497 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier correctif %s"
12498
12499 #: builtin/log.c:910
12500 msgid "Need exactly one range."
12501 msgstr "Exactement une plage nécessaire."
12502
12503 #: builtin/log.c:920
12504 msgid "Not a range."
12505 msgstr "Ceci n'est pas une plage."
12506
12507 #: builtin/log.c:1043
12508 msgid "Cover letter needs email format"
12509 msgstr "La lettre de motivation doit être au format courriel"
12510
12511 #: builtin/log.c:1119
12512 #, c-format
12513 msgid "insane in-reply-to: %s"
12514 msgstr "in-reply-to aberrant : %s"
12515
12516 #: builtin/log.c:1146
12517 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
12518 msgstr "git format-patch [<options>] [<depuis> | <plage de révisions>]"
12519
12520 #: builtin/log.c:1204
12521 msgid "Two output directories?"
12522 msgstr "Deux répertoires de sortie ?"
12523
12524 #: builtin/log.c:1311 builtin/log.c:2054 builtin/log.c:2056 builtin/log.c:2068
12525 #, c-format
12526 msgid "Unknown commit %s"
12527 msgstr "Commit inconnu %s"
12528
12529 #: builtin/log.c:1321 builtin/notes.c:894 builtin/tag.c:526
12530 #, c-format
12531 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
12532 msgstr "Impossible de résoudre '%s' comme une référence valide."
12533
12534 #: builtin/log.c:1326
12535 msgid "Could not find exact merge base."
12536 msgstr "Impossible de trouver la base de fusion exacte."
12537
12538 #: builtin/log.c:1330
12539 msgid ""
12540 "Failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
12541 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
12542 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually."
12543 msgstr ""
12544 "Impossible de récupérer l'amont, si vous voulez enregistrer le commit de "
12545 "base automatiquement,\n"
12546 "veuillez utiliser git branch --set-upstream-to pour suivre une branche "
12547 "distante\n"
12548 "ou vous pouvez spécifier le commit de base par --base=<id-du-commit-de-base> "
12549 "manuellement."
12550
12551 #: builtin/log.c:1350
12552 msgid "Failed to find exact merge base"
12553 msgstr "Impossible de trouver la base de fusion exacte"
12554
12555 #: builtin/log.c:1361
12556 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
12557 msgstr "le commit de base devrait être l'ancêtre de la liste de révisions"
12558
12559 #: builtin/log.c:1365
12560 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
12561 msgstr "le commit de base ne devrait pas faire partie de la liste de révisions"
12562
12563 #: builtin/log.c:1418
12564 msgid "cannot get patch id"
12565 msgstr "impossible d'obtenir l'id du patch"
12566
12567 #: builtin/log.c:1470
12568 msgid "failed to infer range-diff ranges"
12569 msgstr "échec d'inférence d'intervalles de différence d'intervalles"
12570
12571 #: builtin/log.c:1515
12572 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
12573 msgstr "utiliser [PATCH n/m] même avec un patch unique"
12574
12575 #: builtin/log.c:1518
12576 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
12577 msgstr "utiliser [PATCH] même avec des patchs multiples"
12578
12579 #: builtin/log.c:1522
12580 msgid "print patches to standard out"
12581 msgstr "afficher les patchs sur la sortie standard"
12582
12583 #: builtin/log.c:1524
12584 msgid "generate a cover letter"
12585 msgstr "générer une lettre de motivation"
12586
12587 #: builtin/log.c:1526
12588 msgid "use simple number sequence for output file names"
12589 msgstr ""
12590 "utiliser une séquence simple de nombres pour les nom des fichiers de sortie"
12591
12592 #: builtin/log.c:1527
12593 msgid "sfx"
12594 msgstr "sfx"
12595
12596 #: builtin/log.c:1528
12597 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
12598 msgstr "utiliser <sfx> au lieu de '.patch'"
12599
12600 #: builtin/log.c:1530
12601 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
12602 msgstr "démarrer la numérotation des patchs à <n> au lieu de 1"
12603
12604 #: builtin/log.c:1532
12605 msgid "mark the series as Nth re-roll"
12606 msgstr "marquer la série comme une Nième réédition"
12607
12608 #: builtin/log.c:1534
12609 msgid "Use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
12610 msgstr "utiliser [RFC PATCH] au lieu de [PATCH]"
12611
12612 #: builtin/log.c:1537
12613 msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]"
12614 msgstr "utiliser [<préfixe>] au lieu de [PATCH]"
12615
12616 #: builtin/log.c:1540
12617 msgid "store resulting files in <dir>"
12618 msgstr "stocker les fichiers résultats dans <répertoire>"
12619
12620 #: builtin/log.c:1543
12621 msgid "don't strip/add [PATCH]"
12622 msgstr "ne pas retirer/ajouter [PATCH]"
12623
12624 #: builtin/log.c:1546
12625 msgid "don't output binary diffs"
12626 msgstr "ne pas imprimer les diffs binaires"
12627
12628 #: builtin/log.c:1548
12629 msgid "output all-zero hash in From header"
12630 msgstr "écrire une empreinte à zéro dans l'entête From"
12631
12632 #: builtin/log.c:1550
12633 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
12634 msgstr "ne pas inclure un patch correspondant à un commit amont"
12635
12636 #: builtin/log.c:1552
12637 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
12638 msgstr "afficher le format du patch au lieu du défaut (patch + stat)"
12639
12640 #: builtin/log.c:1554
12641 msgid "Messaging"
12642 msgstr "Communication"
12643
12644 #: builtin/log.c:1555
12645 msgid "header"
12646 msgstr "en-tête"
12647
12648 #: builtin/log.c:1556
12649 msgid "add email header"
12650 msgstr "ajouter l'en-tête de courriel"
12651
12652 #: builtin/log.c:1557 builtin/log.c:1559
12653 msgid "email"
12654 msgstr "courriel"
12655
12656 #: builtin/log.c:1557
12657 msgid "add To: header"
12658 msgstr "ajouter l'en-tête \"To:\""
12659
12660 #: builtin/log.c:1559
12661 msgid "add Cc: header"
12662 msgstr "ajouter l'en-tête \"Cc:\""
12663
12664 #: builtin/log.c:1561
12665 msgid "ident"
12666 msgstr "ident"
12667
12668 #: builtin/log.c:1562
12669 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
12670 msgstr ""
12671 "renseigner l'adresse From à <ident> (ou à l'ident du validateur si absent)"
12672
12673 #: builtin/log.c:1564
12674 msgid "message-id"
12675 msgstr "id-message"
12676
12677 #: builtin/log.c:1565
12678 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
12679 msgstr "répondre dans le premier message à <id-message>"
12680
12681 #: builtin/log.c:1566 builtin/log.c:1569
12682 msgid "boundary"
12683 msgstr "limite"
12684
12685 #: builtin/log.c:1567
12686 msgid "attach the patch"
12687 msgstr "attacher le patch"
12688
12689 #: builtin/log.c:1570
12690 msgid "inline the patch"
12691 msgstr "patch à l'intérieur"
12692
12693 #: builtin/log.c:1574
12694 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
12695 msgstr ""
12696 "activer l'enfilage de message, styles : shallow (superficiel), deep (profond)"
12697
12698 #: builtin/log.c:1576
12699 msgid "signature"
12700 msgstr "signature"
12701
12702 #: builtin/log.c:1577
12703 msgid "add a signature"
12704 msgstr "ajouter une signature"
12705
12706 #: builtin/log.c:1578
12707 msgid "base-commit"
12708 msgstr "commit-de-base"
12709
12710 #: builtin/log.c:1579
12711 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
12712 msgstr "Ajouter un arbre prérequis à la série de patchs"
12713
12714 #: builtin/log.c:1581
12715 msgid "add a signature from a file"
12716 msgstr "ajouter une signature depuis un fichier"
12717
12718 #: builtin/log.c:1582
12719 msgid "don't print the patch filenames"
12720 msgstr "ne pas afficher les noms de fichiers des patchs"
12721
12722 #: builtin/log.c:1584
12723 msgid "show progress while generating patches"
12724 msgstr ""
12725 "afficher la barre de progression durant la phase de génération des patchs"
12726
12727 #: builtin/log.c:1585
12728 msgid "rev"
12729 msgstr "rév"
12730
12731 #: builtin/log.c:1586
12732 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
12733 msgstr "afficher les modifications par rapport à <rév> dans la première page ou une rustine"
12734
12735 #: builtin/log.c:1589
12736 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
12737 msgstr "afficher les modifications par rapport à <refspec> dans la première page ou une rustine"
12738
12739 #: builtin/log.c:1591
12740 msgid "percentage by which creation is weighted"
12741 msgstr "pourcentage par lequel la création est pondérée"
12742
12743 #: builtin/log.c:1666
12744 #, c-format
12745 msgid "invalid ident line: %s"
12746 msgstr "ligne d'identification invalide : %s"
12747
12748 #: builtin/log.c:1681
12749 msgid "-n and -k are mutually exclusive"
12750 msgstr "-n et -k sont mutuellement exclusifs"
12751
12752 #: builtin/log.c:1683
12753 msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive"
12754 msgstr "--subject-prefix/--rfc et -k sont mutuellement exclusifs"
12755
12756 #: builtin/log.c:1691
12757 msgid "--name-only does not make sense"
12758 msgstr "--name-only n'a pas de sens"
12759
12760 #: builtin/log.c:1693
12761 msgid "--name-status does not make sense"
12762 msgstr "--name-status n'a pas de sens"
12763
12764 #: builtin/log.c:1695
12765 msgid "--check does not make sense"
12766 msgstr "--check n'a pas de sens"
12767
12768 #: builtin/log.c:1727
12769 msgid "standard output, or directory, which one?"
12770 msgstr "sortie standard, ou répertoire, lequel ?"
12771
12772 #: builtin/log.c:1729
12773 #, c-format
12774 msgid "Could not create directory '%s'"
12775 msgstr "Impossible de créer le répertoire '%s'"
12776
12777 #: builtin/log.c:1816
12778 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
12779 msgstr "--interdiff requiert --cover-letter ou une rustine unique"
12780
12781 #: builtin/log.c:1820
12782 msgid "Interdiff:"
12783 msgstr "Interdiff :"
12784
12785 #: builtin/log.c:1821
12786 #, c-format
12787 msgid "Interdiff against v%d:"
12788 msgstr "Interdiff contre v%d :"
12789
12790 #: builtin/log.c:1827
12791 msgid "--creation-factor requires --range-diff"
12792 msgstr "--creation-factor requiert --range-diff"
12793
12794 #: builtin/log.c:1831
12795 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
12796 msgstr "--range-diff requiert --cover-letter ou une rustine unique"
12797
12798 #: builtin/log.c:1839
12799 msgid "Range-diff:"
12800 msgstr "Diff-intervalle :"
12801
12802 #: builtin/log.c:1840
12803 #, c-format
12804 msgid "Range-diff against v%d:"
12805 msgstr "Diff-intervalle contre v%d :"
12806
12807 #: builtin/log.c:1851
12808 #, c-format
12809 msgid "unable to read signature file '%s'"
12810 msgstr "lecture du fichier de signature '%s' impossible"
12811
12812 #: builtin/log.c:1887
12813 msgid "Generating patches"
12814 msgstr "Génération des patchs"
12815
12816 #: builtin/log.c:1931
12817 msgid "Failed to create output files"
12818 msgstr "Échec de création des fichiers en sortie"
12819
12820 #: builtin/log.c:1989
12821 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
12822 msgstr "git cherry [-v] [<branche_amont> [<head> [<limite>]]]"
12823
12824 #: builtin/log.c:2043
12825 #, c-format
12826 msgid ""
12827 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
12828 msgstr ""
12829 "Impossible de trouver une branche distante suivie, merci de spécifier "
12830 "<branche_amont> manuellement.\n"
12831
12832 #: builtin/ls-files.c:469
12833 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
12834 msgstr "git ls-files [<options>] [<fichier>...]"
12835
12836 #: builtin/ls-files.c:525
12837 msgid "identify the file status with tags"
12838 msgstr "identifier l'état de fichier avec les étiquettes"
12839
12840 #: builtin/ls-files.c:527
12841 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
12842 msgstr "utiliser des minuscules pour les fichiers 'assumés inchangés'"
12843
12844 #: builtin/ls-files.c:529
12845 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
12846 msgstr "utiliser des minuscules pour les fichiers 'fsmonitor clean'"
12847
12848 #: builtin/ls-files.c:531
12849 msgid "show cached files in the output (default)"
12850 msgstr "afficher les fichiers mis en cache dans la sortie (défaut)"
12851
12852 #: builtin/ls-files.c:533
12853 msgid "show deleted files in the output"
12854 msgstr "afficher les fichiers supprimés dans la sortie"
12855
12856 #: builtin/ls-files.c:535
12857 msgid "show modified files in the output"
12858 msgstr "afficher les fichiers modifiés dans la sortie"
12859
12860 #: builtin/ls-files.c:537
12861 msgid "show other files in the output"
12862 msgstr "afficher les autres fichiers dans la sortie"
12863
12864 #: builtin/ls-files.c:539
12865 msgid "show ignored files in the output"
12866 msgstr "afficher les fichiers ignorés dans la sortie"
12867
12868 #: builtin/ls-files.c:542
12869 msgid "show staged contents' object name in the output"
12870 msgstr "afficher les nom des objets indexés dans la sortie"
12871
12872 #: builtin/ls-files.c:544
12873 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
12874 msgstr ""
12875 "afficher les fichiers du système de fichiers qui ont besoin d'être supprimés"
12876
12877 #: builtin/ls-files.c:546
12878 msgid "show 'other' directories' names only"
12879 msgstr "afficher seulement les noms des répertoires 'other'"
12880
12881 #: builtin/ls-files.c:548
12882 msgid "show line endings of files"
12883 msgstr "afficher les fins de lignes des fichiers"
12884
12885 #: builtin/ls-files.c:550
12886 msgid "don't show empty directories"
12887 msgstr "ne pas afficher les répertoires vides"
12888
12889 #: builtin/ls-files.c:553
12890 msgid "show unmerged files in the output"
12891 msgstr "afficher les fichiers non fusionnés dans la sortie"
12892
12893 #: builtin/ls-files.c:555
12894 msgid "show resolve-undo information"
12895 msgstr "afficher l'information resolv-undo"
12896
12897 #: builtin/ls-files.c:557
12898 msgid "skip files matching pattern"
12899 msgstr "sauter les fichiers correspondant au motif"
12900
12901 #: builtin/ls-files.c:560
12902 msgid "exclude patterns are read from <file>"
12903 msgstr "les motifs d'exclusion sont lus depuis <fichier>"
12904
12905 #: builtin/ls-files.c:563
12906 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
12907 msgstr "lire des motifs d'exclusion additionnels par répertoire dans <fichier>"
12908
12909 #: builtin/ls-files.c:565
12910 msgid "add the standard git exclusions"
12911 msgstr "ajouter les exclusions git standard"
12912
12913 #: builtin/ls-files.c:569
12914 msgid "make the output relative to the project top directory"
12915 msgstr "afficher en relatif par rapport au répertoire racine du projet"
12916
12917 #: builtin/ls-files.c:572
12918 msgid "recurse through submodules"
12919 msgstr "parcourir récursivement les sous-modules"
12920
12921 #: builtin/ls-files.c:574
12922 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
12923 msgstr "si un <fichier> n'est pas dans l'index, traiter cela comme une erreur"
12924
12925 #: builtin/ls-files.c:575
12926 msgid "tree-ish"
12927 msgstr "arbre ou apparenté"
12928
12929 #: builtin/ls-files.c:576
12930 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
12931 msgstr ""
12932 "considérer que les chemins supprimés depuis <arbre ou apparenté> sont "
12933 "toujours présents"
12934
12935 #: builtin/ls-files.c:578
12936 msgid "show debugging data"
12937 msgstr "afficher les données de débogage"
12938
12939 #: builtin/ls-remote.c:9
12940 msgid ""
12941 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
12942 " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
12943 " [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
12944 msgstr ""
12945 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
12946 " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
12947 " [--symref] [<dépôt> [<références>...]]"
12948
12949 #: builtin/ls-remote.c:59
12950 msgid "do not print remote URL"
12951 msgstr "ne pas afficher les URL distantes"
12952
12953 #: builtin/ls-remote.c:60 builtin/ls-remote.c:62 builtin/rebase.c:885
12954 msgid "exec"
12955 msgstr "exécutable"
12956
12957 #: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63
12958 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
12959 msgstr "chemin vers git-upload-pack sur le serveur distant"
12960
12961 #: builtin/ls-remote.c:65
12962 msgid "limit to tags"
12963 msgstr "limiter aux étiquettes"
12964
12965 #: builtin/ls-remote.c:66
12966 msgid "limit to heads"
12967 msgstr "limiter aux heads"
12968
12969 #: builtin/ls-remote.c:67
12970 msgid "do not show peeled tags"
12971 msgstr "ne pas afficher les étiquettes pelées"
12972
12973 #: builtin/ls-remote.c:69
12974 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
12975 msgstr "prendre en compte url.<base>.insteadOf"
12976
12977 #: builtin/ls-remote.c:73
12978 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
12979 msgstr ""
12980 "sortir avec un code d'erreur 2 si aucune correspondance de référence n'est "
12981 "trouvée"
12982
12983 #: builtin/ls-remote.c:76
12984 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
12985 msgstr "afficher la réf sous-jacente en plus de l'objet pointé par elle"
12986
12987 #: builtin/ls-tree.c:30
12988 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
12989 msgstr "git ls-tree [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]"
12990
12991 #: builtin/ls-tree.c:128
12992 msgid "only show trees"
12993 msgstr "afficher seulement les arbres"
12994
12995 #: builtin/ls-tree.c:130
12996 msgid "recurse into subtrees"
12997 msgstr "parcourir les sous-arbres"
12998
12999 #: builtin/ls-tree.c:132
13000 msgid "show trees when recursing"
13001 msgstr "afficher les arbres en les parcourant"
13002
13003 #: builtin/ls-tree.c:135
13004 msgid "terminate entries with NUL byte"
13005 msgstr "terminer les éléments avec un octet NUL"
13006
13007 #: builtin/ls-tree.c:136
13008 msgid "include object size"
13009 msgstr "inclure la taille d'objet"
13010
13011 #: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140
13012 msgid "list only filenames"
13013 msgstr "afficher seulement les noms de fichiers"
13014
13015 #: builtin/ls-tree.c:143
13016 msgid "use full path names"
13017 msgstr "utiliser les noms de chemins complets"
13018
13019 #: builtin/ls-tree.c:145
13020 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
13021 msgstr ""
13022 "afficher l'arbre entier ; pas seulement le répertoire courant (implique --"
13023 "full-name)"
13024
13025 #: builtin/mailsplit.c:241
13026 #, c-format
13027 msgid "empty mbox: '%s'"
13028 msgstr "mbox vide : '%s'"
13029
13030 #: builtin/merge.c:52
13031 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
13032 msgstr "git merge [<options>] [<commit>...]"
13033
13034 #: builtin/merge.c:53
13035 msgid "git merge --abort"
13036 msgstr "git merge --abort"
13037
13038 #: builtin/merge.c:54
13039 msgid "git merge --continue"
13040 msgstr "git merge --continue"
13041
13042 #: builtin/merge.c:111
13043 msgid "switch `m' requires a value"
13044 msgstr "le commutateur `m' a besoin d'une valeur"
13045
13046 #: builtin/merge.c:177
13047 #, c-format
13048 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
13049 msgstr "Impossible de trouver la stratégie de fusion '%s'.\n"
13050
13051 #: builtin/merge.c:178
13052 #, c-format
13053 msgid "Available strategies are:"
13054 msgstr "Les stratégies disponibles sont :"
13055
13056 #: builtin/merge.c:183
13057 #, c-format
13058 msgid "Available custom strategies are:"
13059 msgstr "Les stratégies personnalisées sont :"
13060
13061 #: builtin/merge.c:234 builtin/pull.c:143
13062 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
13063 msgstr "ne pas afficher un diffstat à la fin de la fusion"
13064
13065 #: builtin/merge.c:237 builtin/pull.c:146
13066 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
13067 msgstr "afficher un diffstat à la fin de la fusion"
13068
13069 #: builtin/merge.c:238 builtin/pull.c:149
13070 msgid "(synonym to --stat)"
13071 msgstr "(synonyme de --stat)"
13072
13073 #: builtin/merge.c:240 builtin/pull.c:152
13074 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
13075 msgstr ""
13076 "ajouter (au plus <n>) éléments du journal court au message de validation de "
13077 "la fusion"
13078
13079 #: builtin/merge.c:243 builtin/pull.c:158
13080 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
13081 msgstr "créer une validation unique au lieu de faire une fusion"
13082
13083 #: builtin/merge.c:245 builtin/pull.c:161
13084 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
13085 msgstr "effectuer une validation si la fusion réussit (défaut)"
13086
13087 #: builtin/merge.c:247 builtin/pull.c:164
13088 msgid "edit message before committing"
13089 msgstr "éditer le message avant la validation"
13090
13091 #: builtin/merge.c:248
13092 msgid "allow fast-forward (default)"
13093 msgstr "autoriser l'avance rapide (défaut)"
13094
13095 #: builtin/merge.c:250 builtin/pull.c:170
13096 msgid "abort if fast-forward is not possible"
13097 msgstr "abandonner si l'avance rapide n'est pas possible"
13098
13099 #: builtin/merge.c:254 builtin/pull.c:173
13100 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
13101 msgstr "vérifier que le commit nommé a une signature GPG valide"
13102
13103 #: builtin/merge.c:255 builtin/notes.c:784 builtin/pull.c:177
13104 #: builtin/rebase.c:898 builtin/rebase--interactive.c:186 builtin/revert.c:110
13105 msgid "strategy"
13106 msgstr "stratégie"
13107
13108 #: builtin/merge.c:256 builtin/pull.c:178
13109 msgid "merge strategy to use"
13110 msgstr "stratégie de fusion à utiliser"
13111
13112 #: builtin/merge.c:257 builtin/pull.c:181
13113 msgid "option=value"
13114 msgstr "option=valeur"
13115
13116 #: builtin/merge.c:258 builtin/pull.c:182
13117 msgid "option for selected merge strategy"
13118 msgstr "option pour la stratégie de fusion sélectionnée"
13119
13120 #: builtin/merge.c:260
13121 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
13122 msgstr ""
13123 "message de validation de la fusion (pour une fusion sans avance rapide)"
13124
13125 #: builtin/merge.c:267
13126 msgid "abort the current in-progress merge"
13127 msgstr "abandonner la fusion en cours"
13128
13129 #: builtin/merge.c:269
13130 msgid "continue the current in-progress merge"
13131 msgstr "continuer la fusion en cours"
13132
13133 #: builtin/merge.c:271 builtin/pull.c:189
13134 msgid "allow merging unrelated histories"
13135 msgstr "permettre la fusion d'historiques sans rapport"
13136
13137 #: builtin/merge.c:277
13138 msgid "verify commit-msg hook"
13139 msgstr "vérifier le crochet commit-msg"
13140
13141 #: builtin/merge.c:302
13142 msgid "could not run stash."
13143 msgstr "impossible de lancer le remisage."
13144
13145 #: builtin/merge.c:307
13146 msgid "stash failed"
13147 msgstr "échec du remisage"
13148
13149 #: builtin/merge.c:312
13150 #, c-format
13151 msgid "not a valid object: %s"
13152 msgstr "pas un objet valide : %s"
13153
13154 #: builtin/merge.c:334 builtin/merge.c:351
13155 msgid "read-tree failed"
13156 msgstr "read-tree a échoué"
13157
13158 #: builtin/merge.c:381
13159 msgid " (nothing to squash)"
13160 msgstr " (rien à compresser)"
13161
13162 #: builtin/merge.c:392
13163 #, c-format
13164 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
13165 msgstr "Validation compressée -- HEAD non mise à jour\n"
13166
13167 #: builtin/merge.c:442
13168 #, c-format
13169 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
13170 msgstr "Pas de message de fusion -- pas de mise à jour de HEAD\n"
13171
13172 #: builtin/merge.c:493
13173 #, c-format
13174 msgid "'%s' does not point to a commit"
13175 msgstr "'%s' ne pointe pas sur un commit"
13176
13177 #: builtin/merge.c:580
13178 #, c-format
13179 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
13180 msgstr "Mauvaise chaîne branch.%s.mergeoptions : %s"
13181
13182 #: builtin/merge.c:701
13183 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
13184 msgstr "Impossible de gérer autre chose que la fusion de deux têtes."
13185
13186 #: builtin/merge.c:715
13187 #, c-format
13188 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
13189 msgstr "Options inconnue pour merge-recursive : -X%s"
13190
13191 #: builtin/merge.c:730
13192 #, c-format
13193 msgid "unable to write %s"
13194 msgstr "impossible d'écrire %s"
13195
13196 #: builtin/merge.c:782
13197 #, c-format
13198 msgid "Could not read from '%s'"
13199 msgstr "Impossible de lire depuis '%s'"
13200
13201 #: builtin/merge.c:791
13202 #, c-format
13203 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
13204 msgstr ""
13205 "Pas de validation de la fusion ; utilisez 'git commit' pour terminer la "
13206 "fusion.\n"
13207
13208 #: builtin/merge.c:797
13209 #, c-format
13210 msgid ""
13211 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
13212 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
13213 "\n"
13214 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
13215 "the commit.\n"
13216 msgstr ""
13217 "Veuillez entrer un message de validation pour expliquer en quoi cette fusion "
13218 "est\n"
13219 "nécessaire, surtout si cela fusionne une branche amont mise à jour dans une "
13220 "branche de sujet.\n"
13221 "\n"
13222 "Les lignes commençant par '%c' seront ignorées, et un message vide\n"
13223 "abandonne la validation.\n"
13224
13225 #: builtin/merge.c:833
13226 msgid "Empty commit message."
13227 msgstr "Message de validation vide."
13228
13229 #: builtin/merge.c:852
13230 #, c-format
13231 msgid "Wonderful.\n"
13232 msgstr "Merveilleux.\n"
13233
13234 #: builtin/merge.c:905
13235 #, c-format
13236 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
13237 msgstr ""
13238 "La fusion automatique a échoué ; réglez les conflits et validez le "
13239 "résultat.\n"
13240
13241 #: builtin/merge.c:944
13242 msgid "No current branch."
13243 msgstr "Pas de branche courante."
13244
13245 #: builtin/merge.c:946
13246 msgid "No remote for the current branch."
13247 msgstr "Pas de branche distante pour la branche courante."
13248
13249 #: builtin/merge.c:948
13250 msgid "No default upstream defined for the current branch."
13251 msgstr "Pas de branche amont par défaut définie pour la branche courante."
13252
13253 #: builtin/merge.c:953
13254 #, c-format
13255 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
13256 msgstr "Pas de branche de suivi pour %s depuis %s"
13257
13258 #: builtin/merge.c:1010
13259 #, c-format
13260 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
13261 msgstr "Mauvaise valeur '%s' dans l'environnement '%s'"
13262
13263 #: builtin/merge.c:1113
13264 #, c-format
13265 msgid "not something we can merge in %s: %s"
13266 msgstr "pas possible de fusionner ceci dans %s : %s"
13267
13268 #: builtin/merge.c:1147
13269 msgid "not something we can merge"
13270 msgstr "pas possible de fusionner ceci"
13271
13272 #: builtin/merge.c:1250
13273 msgid "--abort expects no arguments"
13274 msgstr "--abort n'accepte pas d'argument"
13275
13276 #: builtin/merge.c:1254
13277 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
13278 msgstr "Il n'y a pas de fusion à abandonner (MERGE_HEAD manquant)."
13279
13280 #: builtin/merge.c:1266
13281 msgid "--continue expects no arguments"
13282 msgstr "--continue ne supporte aucun argument"
13283
13284 #: builtin/merge.c:1270
13285 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
13286 msgstr "Il n'y a pas de fusion en cours (MERGE_HEAD manquant)."
13287
13288 #: builtin/merge.c:1286
13289 msgid ""
13290 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
13291 "Please, commit your changes before you merge."
13292 msgstr ""
13293 "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe).\n"
13294 "Veuillez valider vos modifications avant de pouvoir fusionner."
13295
13296 #: builtin/merge.c:1293
13297 msgid ""
13298 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
13299 "Please, commit your changes before you merge."
13300 msgstr ""
13301 "Vous n'avez pas terminé votre picorage (CHERRY_PICK_HEAD existe).\n"
13302 "Veuillez valider vos modifications avant de pouvoir fusionner."
13303
13304 #: builtin/merge.c:1296
13305 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
13306 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre picorage (CHERRY_PICK_HEAD existe)."
13307
13308 #: builtin/merge.c:1305
13309 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
13310 msgstr "Vous ne pouvez pas combiner --squash avec --no-ff."
13311
13312 #: builtin/merge.c:1313
13313 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
13314 msgstr ""
13315 "Pas de validation spécifiée et merge.defaultToUpstream n'est pas défini."
13316
13317 #: builtin/merge.c:1330
13318 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
13319 msgstr "La validation compressée vers une tête vide n'est pas encore supportée"
13320
13321 #: builtin/merge.c:1332
13322 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
13323 msgstr "Une validation sans avance rapide n'a pas de sens dans une tête vide"
13324
13325 #: builtin/merge.c:1337
13326 #, c-format
13327 msgid "%s - not something we can merge"
13328 msgstr "%s - pas possible de fusionner ceci"
13329
13330 #: builtin/merge.c:1339
13331 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
13332 msgstr ""
13333 "Possible de fusionner exactement une seule validation dans une tête vide"
13334
13335 #: builtin/merge.c:1421
13336 msgid "refusing to merge unrelated histories"
13337 msgstr "refus de fusionner des historiques sans relation"
13338
13339 #: builtin/merge.c:1430
13340 msgid "Already up to date."
13341 msgstr "Déjà à jour."
13342
13343 #: builtin/merge.c:1440
13344 #, c-format
13345 msgid "Updating %s..%s\n"
13346 msgstr "Mise à jour %s..%s\n"
13347
13348 #: builtin/merge.c:1482
13349 #, c-format
13350 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
13351 msgstr "Essai de fusion vraiment triviale dans l'index...\n"
13352
13353 #: builtin/merge.c:1489
13354 #, c-format
13355 msgid "Nope.\n"
13356 msgstr "Non.\n"
13357
13358 #: builtin/merge.c:1514
13359 msgid "Already up to date. Yeeah!"
13360 msgstr "Déjà à jour. Ouais !"
13361
13362 #: builtin/merge.c:1520
13363 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
13364 msgstr "Pas possible d'avancer rapidement, abandon."
13365
13366 #: builtin/merge.c:1543 builtin/merge.c:1622
13367 #, c-format
13368 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
13369 msgstr "Retour de l'arbre à l'original...\n"
13370
13371 #: builtin/merge.c:1547
13372 #, c-format
13373 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
13374 msgstr "Essai de la stratégie de fusion %s...\n"
13375
13376 #: builtin/merge.c:1613
13377 #, c-format
13378 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
13379 msgstr "Aucune stratégie de fusion n'a pris en charge la fusion.\n"
13380
13381 #: builtin/merge.c:1615
13382 #, c-format
13383 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
13384 msgstr "La fusion avec la stratégie %s a échoué.\n"
13385
13386 #: builtin/merge.c:1624
13387 #, c-format
13388 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
13389 msgstr "Utilisation de %s pour préparer la résolution à la main.\n"
13390
13391 #: builtin/merge.c:1636
13392 #, c-format
13393 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
13394 msgstr ""
13395 "La fusion automatique a réussi ; stoppée avant la validation comme demandé\n"
13396
13397 #: builtin/merge-base.c:32
13398 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
13399 msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
13400
13401 #: builtin/merge-base.c:33
13402 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
13403 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
13404
13405 #: builtin/merge-base.c:34
13406 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
13407 msgstr "git merge-base --independent <validation>..."
13408
13409 #: builtin/merge-base.c:35
13410 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
13411 msgstr "git merge-base --is-ancestor <validation> <validation>"
13412
13413 #: builtin/merge-base.c:36
13414 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
13415 msgstr "git merge-base --fork-point <référence> [<validation>]"
13416
13417 #: builtin/merge-base.c:153
13418 msgid "output all common ancestors"
13419 msgstr "afficher tous les ancêtres communs"
13420
13421 #: builtin/merge-base.c:155
13422 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
13423 msgstr "trouver les ancêtres pour une fusion simple à n points"
13424
13425 #: builtin/merge-base.c:157
13426 msgid "list revs not reachable from others"
13427 msgstr "afficher les révisions inaccessibles depuis les autres"
13428
13429 #: builtin/merge-base.c:159
13430 msgid "is the first one ancestor of the other?"
13431 msgstr "est le premier ancêtre de l'autre ?"
13432
13433 #: builtin/merge-base.c:161
13434 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
13435 msgstr "trouver où <validation> a divergé du reflog de <référence>"
13436
13437 #: builtin/merge-file.c:9
13438 msgid ""
13439 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
13440 "<orig-file> <file2>"
13441 msgstr ""
13442 "git merge-file [<options>] [-L <nom1> [-L <orig> [-L <nom2>]]] <fichier1> "
13443 "<fichier-orig> <fichier2>"
13444
13445 #: builtin/merge-file.c:35
13446 msgid "send results to standard output"
13447 msgstr "envoyer les résultats sur la sortie standard"
13448
13449 #: builtin/merge-file.c:36
13450 msgid "use a diff3 based merge"
13451 msgstr "utiliser une fusion basée sur diff3"
13452
13453 #: builtin/merge-file.c:37
13454 msgid "for conflicts, use our version"
13455 msgstr "pour les conflits, utiliser notre version (our)"
13456
13457 #: builtin/merge-file.c:39
13458 msgid "for conflicts, use their version"
13459 msgstr "pour les conflits, utiliser leur version (their)"
13460
13461 #: builtin/merge-file.c:41
13462 msgid "for conflicts, use a union version"
13463 msgstr "pour les conflits, utiliser l'ensemble des versions"
13464
13465 #: builtin/merge-file.c:44
13466 msgid "for conflicts, use this marker size"
13467 msgstr "pour les conflits, utiliser cette taille de marqueur"
13468
13469 #: builtin/merge-file.c:45
13470 msgid "do not warn about conflicts"
13471 msgstr "ne pas avertir à propos des conflits"
13472
13473 #: builtin/merge-file.c:47
13474 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
13475 msgstr "définir les labels pour fichier1/fichier-orig/fichier2"
13476
13477 #: builtin/merge-recursive.c:45
13478 #, c-format
13479 msgid "unknown option %s"
13480 msgstr "option inconnue %s"
13481
13482 #: builtin/merge-recursive.c:51
13483 #, c-format
13484 msgid "could not parse object '%s'"
13485 msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'"
13486
13487 #: builtin/merge-recursive.c:55
13488 #, c-format
13489 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
13490 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
13491 msgstr[0] "impossible de gérer plus de %d base. %s ignoré."
13492 msgstr[1] "impossible de gérer plus de %d bases. %s ignoré."
13493
13494 #: builtin/merge-recursive.c:63
13495 msgid "not handling anything other than two heads merge."
13496 msgstr "impossible de gérer autre chose que la fusion de deux têtes."
13497
13498 #: builtin/merge-recursive.c:69 builtin/merge-recursive.c:71
13499 #, c-format
13500 msgid "could not resolve ref '%s'"
13501 msgstr "impossible de résoudre la référence '%s'"
13502
13503 #: builtin/merge-recursive.c:77
13504 #, c-format
13505 msgid "Merging %s with %s\n"
13506 msgstr "Fusion de %s avec %s\n"
13507
13508 #: builtin/mktree.c:66
13509 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
13510 msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
13511
13512 #: builtin/mktree.c:154
13513 msgid "input is NUL terminated"
13514 msgstr "l'entrée se termine par NUL"
13515
13516 #: builtin/mktree.c:155 builtin/write-tree.c:25
13517 msgid "allow missing objects"
13518 msgstr "autoriser les objets manquants"
13519
13520 #: builtin/mktree.c:156
13521 msgid "allow creation of more than one tree"
13522 msgstr "autoriser la création de plus d'un arbre"
13523
13524 #: builtin/multi-pack-index.c:8
13525 msgid "git multi-pack-index [--object-dir=<dir>] (write|verify)"
13526 msgstr "git multi-pack-index [--object-dir=<dir>] (write|verify)"
13527
13528 #: builtin/multi-pack-index.c:21
13529 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
13530 msgstr "répertoire objet contenant un ensemble de paires de fichiers paquet et d'index de paquet"
13531
13532 #: builtin/multi-pack-index.c:39
13533 msgid "too many arguments"
13534 msgstr "trop d'arguments"
13535
13536 #: builtin/multi-pack-index.c:48
13537 #, c-format
13538 msgid "unrecognized verb: %s"
13539 msgstr "verbe non reconnu : %s"
13540
13541 #: builtin/mv.c:17
13542 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
13543 msgstr "git mv [<options>] <source>... <destination>"
13544
13545 #: builtin/mv.c:82
13546 #, c-format
13547 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
13548 msgstr "Le répertoire %s est dans l'index et pourtant aucun sous-module ?"
13549
13550 #: builtin/mv.c:84
13551 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
13552 msgstr ""
13553 "Veuillez indexer vos modifications de .gitmodules ou les remiser pour "
13554 "continuer"
13555
13556 #: builtin/mv.c:102
13557 #, c-format
13558 msgid "%.*s is in index"
13559 msgstr "%.*s est dans l'index"
13560
13561 #: builtin/mv.c:124
13562 msgid "force move/rename even if target exists"
13563 msgstr "forcer le déplacement/renommage même si la cible existe"
13564
13565 #: builtin/mv.c:126
13566 msgid "skip move/rename errors"
13567 msgstr "sauter les erreurs de déplacement/renommage"
13568
13569 #: builtin/mv.c:168
13570 #, c-format
13571 msgid "destination '%s' is not a directory"
13572 msgstr "la destination '%s' n'est pas un répertoire"
13573
13574 #: builtin/mv.c:179
13575 #, c-format
13576 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
13577 msgstr "Vérification du renommage de '%s' en '%s'\n"
13578
13579 #: builtin/mv.c:183
13580 msgid "bad source"
13581 msgstr "mauvaise source"
13582
13583 #: builtin/mv.c:186
13584 msgid "can not move directory into itself"
13585 msgstr "impossible de déplacer un répertoire dans lui-même"
13586
13587 #: builtin/mv.c:189
13588 msgid "cannot move directory over file"
13589 msgstr "impossible de déplacer un répertoire sur un fichier"
13590
13591 #: builtin/mv.c:198
13592 msgid "source directory is empty"
13593 msgstr "le répertoire source est vide"
13594
13595 #: builtin/mv.c:223
13596 msgid "not under version control"
13597 msgstr "pas sous le contrôle de version"
13598
13599 #: builtin/mv.c:226
13600 msgid "destination exists"
13601 msgstr "la destination existe"
13602
13603 #: builtin/mv.c:234
13604 #, c-format
13605 msgid "overwriting '%s'"
13606 msgstr "écrasement de '%s'"
13607
13608 #: builtin/mv.c:237
13609 msgid "Cannot overwrite"
13610 msgstr "Impossible d'écraser"
13611
13612 #: builtin/mv.c:240
13613 msgid "multiple sources for the same target"
13614 msgstr "multiples sources pour la même destination"
13615
13616 #: builtin/mv.c:242
13617 msgid "destination directory does not exist"
13618 msgstr "le répertoire de destination n'existe pas"
13619
13620 #: builtin/mv.c:249
13621 #, c-format
13622 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
13623 msgstr "%s, source=%s, destination=%s"
13624
13625 #: builtin/mv.c:270
13626 #, c-format
13627 msgid "Renaming %s to %s\n"
13628 msgstr "Renommage de %s en %s\n"
13629
13630 #: builtin/mv.c:276 builtin/remote.c:717 builtin/repack.c:511
13631 #, c-format
13632 msgid "renaming '%s' failed"
13633 msgstr "le renommage de '%s' a échoué"
13634
13635 #: builtin/name-rev.c:355
13636 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
13637 msgstr "git name-rev [<options>] <validation>..."
13638
13639 #: builtin/name-rev.c:356
13640 msgid "git name-rev [<options>] --all"
13641 msgstr "git name-rev [<options>] --all"
13642
13643 #: builtin/name-rev.c:357
13644 msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
13645 msgstr "git name-rev [<options>] --stdin"
13646
13647 #: builtin/name-rev.c:413
13648 msgid "print only names (no SHA-1)"
13649 msgstr "afficher seulement les noms (pas de SHA-1)"
13650
13651 #: builtin/name-rev.c:414
13652 msgid "only use tags to name the commits"
13653 msgstr "utiliser seulement les étiquettes pour nommer les validations"
13654
13655 #: builtin/name-rev.c:416
13656 msgid "only use refs matching <pattern>"
13657 msgstr "utiliser seulement les références correspondant à <motif>"
13658
13659 #: builtin/name-rev.c:418
13660 msgid "ignore refs matching <pattern>"
13661 msgstr "ignorer les références correspondant à <motif>"
13662
13663 #: builtin/name-rev.c:420
13664 msgid "list all commits reachable from all refs"
13665 msgstr ""
13666 "afficher toutes les validations accessibles depuis toutes les références"
13667
13668 #: builtin/name-rev.c:421
13669 msgid "read from stdin"
13670 msgstr "lire depuis l'entrée standard"
13671
13672 #: builtin/name-rev.c:422
13673 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
13674 msgstr "autoriser l'affichage des noms `non définis` (par défaut)"
13675
13676 #: builtin/name-rev.c:428
13677 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
13678 msgstr "déréférencer les étiquettes en entrée (usage interne)"
13679
13680 #: builtin/notes.c:28
13681 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
13682 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] [list [<object>]]"
13683
13684 #: builtin/notes.c:29
13685 msgid ""
13686 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
13687 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
13688 msgstr ""
13689 "git notes [--ref <références-notes>] add [-f] [--allow-empty] [-m <message> "
13690 "| -F <fichier> | (-c | -C) <objet>] [<objet>]"
13691
13692 #: builtin/notes.c:30
13693 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
13694 msgstr ""
13695 "git notes [--ref <références-notes>] copy [-f] <depuis-objet> <vers-objet>"
13696
13697 #: builtin/notes.c:31
13698 msgid ""
13699 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
13700 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
13701 msgstr ""
13702 "git notes [--ref <références-notes>] append [--allow-empty] [-m <message> | -"
13703 "F <fichier> | (-c | -C) <objet>] [<objet>]"
13704
13705 #: builtin/notes.c:32
13706 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
13707 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] edit [--allow-empty] [<objet>]"
13708
13709 #: builtin/notes.c:33
13710 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
13711 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] show [<objet>]"
13712
13713 #: builtin/notes.c:34
13714 msgid ""
13715 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
13716 msgstr ""
13717 "git notes [--ref <références-notes>] merge [-v | -q] [-s <stratégie> ] "
13718 "<références-notes>"
13719
13720 #: builtin/notes.c:35
13721 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
13722 msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
13723
13724 #: builtin/notes.c:36
13725 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
13726 msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
13727
13728 #: builtin/notes.c:37
13729 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
13730 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] remove [<objet>...]"
13731
13732 #: builtin/notes.c:38
13733 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
13734 msgstr "git notes [--ref <référence-notes>] prune [-n] [-v]"
13735
13736 #: builtin/notes.c:39
13737 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
13738 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] get-ref"
13739
13740 #: builtin/notes.c:44
13741 msgid "git notes [list [<object>]]"
13742 msgstr "git notes [list [<objet>]]"
13743
13744 #: builtin/notes.c:49
13745 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
13746 msgstr "git notes add [<options>] [<objet>]"
13747
13748 #: builtin/notes.c:54
13749 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
13750 msgstr "git notes copy [<options>] <depuis-objet> <vers-objet>"
13751
13752 #: builtin/notes.c:55
13753 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
13754 msgstr "git notes copy --stdin [<depuis-objet> <vers-objet>]..."
13755
13756 #: builtin/notes.c:60
13757 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
13758 msgstr "git notes append [<options>] [<objet>]"
13759
13760 #: builtin/notes.c:65
13761 msgid "git notes edit [<object>]"
13762 msgstr "git notes edit [<objet>]"
13763
13764 #: builtin/notes.c:70
13765 msgid "git notes show [<object>]"
13766 msgstr "git notes show [<objet>]"
13767
13768 #: builtin/notes.c:75
13769 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
13770 msgstr "git notes merge [<options>] <références-notes>"
13771
13772 #: builtin/notes.c:76
13773 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
13774 msgstr "git notes merge --commit [<options>]"
13775
13776 #: builtin/notes.c:77
13777 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
13778 msgstr "git notes merge --abort [<options>]"
13779
13780 #: builtin/notes.c:82
13781 msgid "git notes remove [<object>]"
13782 msgstr "git notes remove [<objet>]"
13783
13784 #: builtin/notes.c:87
13785 msgid "git notes prune [<options>]"
13786 msgstr "git notes prune [<options>]"
13787
13788 #: builtin/notes.c:92
13789 msgid "git notes get-ref"
13790 msgstr "git notes get-ref"
13791
13792 #: builtin/notes.c:97
13793 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
13794 msgstr "Écrire/éditer les notes pour l'objet suivant :"
13795
13796 #: builtin/notes.c:150
13797 #, c-format
13798 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
13799 msgstr "impossible de démarrer 'show' pour l'objet '%s'"
13800
13801 #: builtin/notes.c:154
13802 msgid "could not read 'show' output"
13803 msgstr "impossible de lire la sortie de 'show'"
13804
13805 #: builtin/notes.c:162
13806 #, c-format
13807 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
13808 msgstr "impossible de finir 'show' pour l'objet '%s'"
13809
13810 #: builtin/notes.c:197
13811 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
13812 msgstr "veuillez fournir le contenu de la note en utilisant l'option -m ou -F"
13813
13814 #: builtin/notes.c:206
13815 msgid "unable to write note object"
13816 msgstr "impossible d'écrire l'objet note"
13817
13818 #: builtin/notes.c:208
13819 #, c-format
13820 msgid "the note contents have been left in %s"
13821 msgstr "le contenu de la note a été laissé dans %s"
13822
13823 #: builtin/notes.c:242 builtin/tag.c:513
13824 #, c-format
13825 msgid "could not open or read '%s'"
13826 msgstr "impossible d'ouvrir ou lire '%s'"
13827
13828 #: builtin/notes.c:263 builtin/notes.c:313 builtin/notes.c:315
13829 #: builtin/notes.c:383 builtin/notes.c:438 builtin/notes.c:524
13830 #: builtin/notes.c:529 builtin/notes.c:607 builtin/notes.c:669
13831 #, c-format
13832 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
13833 msgstr "impossible de résoudre '%s' comme une référence valide."
13834
13835 #: builtin/notes.c:265
13836 #, c-format
13837 msgid "failed to read object '%s'."
13838 msgstr "impossible de lire l'objet '%s'."
13839
13840 #: builtin/notes.c:268
13841 #, c-format
13842 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
13843 msgstr "impossible de lire les informations de note d'un objet non-blob '%s'."
13844
13845 #: builtin/notes.c:309
13846 #, c-format
13847 msgid "malformed input line: '%s'."
13848 msgstr "ligne en entrée malformée : '%s'."
13849
13850 #: builtin/notes.c:324
13851 #, c-format
13852 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
13853 msgstr "impossible de copier les notes de '%s' vers '%s'"
13854
13855 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
13856 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
13857 #.
13858 #: builtin/notes.c:356
13859 #, c-format
13860 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
13861 msgstr "Refus de faire %s sur des notes dans %s (hors de refs/notes/)"
13862
13863 #: builtin/notes.c:376 builtin/notes.c:431 builtin/notes.c:507
13864 #: builtin/notes.c:519 builtin/notes.c:595 builtin/notes.c:662
13865 #: builtin/notes.c:812 builtin/notes.c:959 builtin/notes.c:980
13866 msgid "too many parameters"
13867 msgstr "trop de paramètres"
13868
13869 #: builtin/notes.c:389 builtin/notes.c:675
13870 #, c-format
13871 msgid "no note found for object %s."
13872 msgstr "pas de note trouvée pour l'objet %s."
13873
13874 #: builtin/notes.c:410 builtin/notes.c:573
13875 msgid "note contents as a string"
13876 msgstr "contenu de la note sous forme de chaîne"
13877
13878 #: builtin/notes.c:413 builtin/notes.c:576
13879 msgid "note contents in a file"
13880 msgstr "contenu de la note dans un fichier"
13881
13882 #: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:579
13883 msgid "reuse and edit specified note object"
13884 msgstr "réutiliser et éditer l'objet de note spécifié"
13885
13886 #: builtin/notes.c:419 builtin/notes.c:582
13887 msgid "reuse specified note object"
13888 msgstr "réutiliser l'objet de note spécifié"
13889
13890 #: builtin/notes.c:422 builtin/notes.c:585
13891 msgid "allow storing empty note"
13892 msgstr "permettre de stocker une note vide"
13893
13894 #: builtin/notes.c:423 builtin/notes.c:494
13895 msgid "replace existing notes"
13896 msgstr "remplacer les notes existantes"
13897
13898 #: builtin/notes.c:448
13899 #, c-format
13900 msgid ""
13901 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
13902 "existing notes"
13903 msgstr ""
13904 "Impossible d'ajouter des notes. Des notes ont été trouvées pour l'objet %s. "
13905 "Utilisez '-f' pour écraser les notes existantes"
13906
13907 #: builtin/notes.c:463 builtin/notes.c:542
13908 #, c-format
13909 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
13910 msgstr "Écrasement des notes existantes pour l'objet %s\n"
13911
13912 #: builtin/notes.c:474 builtin/notes.c:634 builtin/notes.c:899
13913 #, c-format
13914 msgid "Removing note for object %s\n"
13915 msgstr "Suppression de la note pour l'objet %s\n"
13916
13917 #: builtin/notes.c:495
13918 msgid "read objects from stdin"
13919 msgstr "lire les objets depuis l'entrée standard"
13920
13921 #: builtin/notes.c:497
13922 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
13923 msgstr ""
13924 "charger la configuration de réécriture pour <commande> (implique --stdin)"
13925
13926 #: builtin/notes.c:515
13927 msgid "too few parameters"
13928 msgstr "pas assez de paramètres"
13929
13930 #: builtin/notes.c:536
13931 #, c-format
13932 msgid ""
13933 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
13934 "existing notes"
13935 msgstr ""
13936 "Impossible de copier des notes. Des notes ont été trouvées pour l'objet %s. "
13937 "Utilisez '-f' pour écraser les notes existantes"
13938
13939 #: builtin/notes.c:548
13940 #, c-format
13941 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
13942 msgstr "notes manquantes sur l'objet source %s. Impossible de copier."
13943
13944 #: builtin/notes.c:600
13945 #, c-format
13946 msgid ""
13947 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
13948 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
13949 msgstr ""
13950 "Les options -m/-F/-c/-C sont obsolètes pour la sous-commande 'edit'.\n"
13951 "Veuillez utiliser 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' à la place.\n"
13952
13953 #: builtin/notes.c:695
13954 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
13955 msgstr "échec de la suppression de la référence NOTES_MERGE_PARTIAL"
13956
13957 #: builtin/notes.c:697
13958 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
13959 msgstr "échec de la suppression de la référence NOTES_MERGE_REF"
13960
13961 #: builtin/notes.c:699
13962 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
13963 msgstr "échec de la suppression de la copie de travail 'git notes merge'"
13964
13965 #: builtin/notes.c:719
13966 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
13967 msgstr "échec de la lecture de la référence NOTES_MERGE_PARTIAL"
13968
13969 #: builtin/notes.c:721
13970 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
13971 msgstr "impossible de trouver le commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
13972
13973 #: builtin/notes.c:723
13974 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
13975 msgstr "impossible d'analyser le commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
13976
13977 #: builtin/notes.c:736
13978 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
13979 msgstr "échec de la résolution de NOTES_MERGE_REF"
13980
13981 #: builtin/notes.c:739
13982 msgid "failed to finalize notes merge"
13983 msgstr "impossible de finaliser la fusion de notes"
13984
13985 #: builtin/notes.c:765
13986 #, c-format
13987 msgid "unknown notes merge strategy %s"
13988 msgstr "stratégie de fusion de notes inconnue %s"
13989
13990 #: builtin/notes.c:781
13991 msgid "General options"
13992 msgstr "Options générales"
13993
13994 #: builtin/notes.c:783
13995 msgid "Merge options"
13996 msgstr "Options de fusion"
13997
13998 #: builtin/notes.c:785
13999 msgid ""
14000 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
14001 "cat_sort_uniq)"
14002 msgstr ""
14003 "résoudre les conflits de notes en utilisant la stratégie donnée (manual/ours/"
14004 "theirs/union/cat_sort_uniq)"
14005
14006 #: builtin/notes.c:787
14007 msgid "Committing unmerged notes"
14008 msgstr "Validation des notes non fusionnées"
14009
14010 #: builtin/notes.c:789
14011 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
14012 msgstr "finaliser la fusion de notes en validant les notes non fusionnées"
14013
14014 #: builtin/notes.c:791
14015 msgid "Aborting notes merge resolution"
14016 msgstr "Abandon de la résolution de fusion des notes"
14017
14018 #: builtin/notes.c:793
14019 msgid "abort notes merge"
14020 msgstr "abandonner la fusion de notes"
14021
14022 #: builtin/notes.c:804
14023 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
14024 msgstr "--commit, --abort et -s/--strategy sont mutuellement incompatibles"
14025
14026 #: builtin/notes.c:809
14027 msgid "must specify a notes ref to merge"
14028 msgstr "vous devez spécifier une référence de notes à fusionner"
14029
14030 #: builtin/notes.c:833
14031 #, c-format
14032 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
14033 msgstr "-s/--strategy inconnu : %s"
14034
14035 #: builtin/notes.c:870
14036 #, c-format
14037 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
14038 msgstr "une fusion de notes dans %s est déjà en cours avec %s"
14039
14040 #: builtin/notes.c:873
14041 #, c-format
14042 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
14043 msgstr ""
14044 "impossible de stocker le lien vers la référence actuelle aux notes (%s)"
14045
14046 #: builtin/notes.c:875
14047 #, c-format
14048 msgid ""
14049 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
14050 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
14051 "abort'.\n"
14052 msgstr ""
14053 "La fusion automatique des notes a échoué. Corrigez les conflits dans %s et "
14054 "valide le résultat avec 'git notes merges --commit', ou abandonnez la fusion "
14055 "avec 'git notes merge --abort'.\n"
14056
14057 #: builtin/notes.c:897
14058 #, c-format
14059 msgid "Object %s has no note\n"
14060 msgstr "L'objet %s n'a pas de note\n"
14061
14062 #: builtin/notes.c:909
14063 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
14064 msgstr ""
14065 "la tentative de suppression d'une note non existante n'est pas une erreur"
14066
14067 #: builtin/notes.c:912
14068 msgid "read object names from the standard input"
14069 msgstr "lire les noms d'objet depuis l'entrée standard"
14070
14071 #: builtin/notes.c:950 builtin/prune.c:108 builtin/worktree.c:164
14072 msgid "do not remove, show only"
14073 msgstr "ne pas supprimer, afficher seulement"
14074
14075 #: builtin/notes.c:951
14076 msgid "report pruned notes"
14077 msgstr "afficher les notes éliminées"
14078
14079 #: builtin/notes.c:993
14080 msgid "notes-ref"
14081 msgstr "références-notes"
14082
14083 #: builtin/notes.c:994
14084 msgid "use notes from <notes-ref>"
14085 msgstr "utiliser les notes depuis <références-notes>"
14086
14087 #: builtin/notes.c:1029
14088 #, c-format
14089 msgid "unknown subcommand: %s"
14090 msgstr "sous-commande inconnue : %s"
14091
14092 #: builtin/pack-objects.c:51
14093 msgid ""
14094 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
14095 msgstr ""
14096 "git pack-objects --stdout [options...] [< <liste-références> | < <liste-"
14097 "objets>]"
14098
14099 #: builtin/pack-objects.c:52
14100 msgid ""
14101 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
14102 msgstr ""
14103 "git pack-objects [options...] base-name [< <liste-références> | < <liste-"
14104 "objets>]"
14105
14106 #: builtin/pack-objects.c:422
14107 #, c-format
14108 msgid "bad packed object CRC for %s"
14109 msgstr "mauvais CRC d'objet empaqueté pour %s"
14110
14111 #: builtin/pack-objects.c:433
14112 #, c-format
14113 msgid "corrupt packed object for %s"
14114 msgstr "objet empaqueté corrompu pour %s"
14115
14116 #: builtin/pack-objects.c:564
14117 #, c-format
14118 msgid "recursive delta detected for object %s"
14119 msgstr "delta récursif détecté pour l'objet %s"
14120
14121 #: builtin/pack-objects.c:775
14122 #, c-format
14123 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
14124 msgstr "%u objets commandés, %<PRIu32> attendus"
14125
14126 #: builtin/pack-objects.c:788
14127 #, c-format
14128 msgid "packfile is invalid: %s"
14129 msgstr "le fichier packet est invalide : %s"
14130
14131 #: builtin/pack-objects.c:792
14132 #, c-format
14133 msgid "unable to open packfile for reuse: %s"
14134 msgstr "ouverture du fichier paquet pour réutilisation impossible : %s"
14135
14136 #: builtin/pack-objects.c:796
14137 msgid "unable to seek in reused packfile"
14138 msgstr "impossible de rechercher (seek) dans le fichier paquet réutilisé"
14139
14140 #: builtin/pack-objects.c:807
14141 msgid "unable to read from reused packfile"
14142 msgstr "lecture du fichier de paquet réutilisé impossible"
14143
14144 #: builtin/pack-objects.c:835
14145 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
14146 msgstr ""
14147 "désactivation de l'écriture en bitmap, les fichiers paquets sont scindés à "
14148 "cause de pack.packSizeLimit"
14149
14150 #: builtin/pack-objects.c:848
14151 msgid "Writing objects"
14152 msgstr "Écriture des objets"
14153
14154 #: builtin/pack-objects.c:910 builtin/update-index.c:88
14155 #, c-format
14156 msgid "failed to stat %s"
14157 msgstr "échec du stat de %s"
14158
14159 #: builtin/pack-objects.c:963
14160 #, c-format
14161 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
14162 msgstr "%<PRIu32> objets écrits, %<PRIu32> attendus"
14163
14164 #: builtin/pack-objects.c:1157
14165 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
14166 msgstr ""
14167 "désactivation de l'écriture en bitmap car certains objets ne sont pas "
14168 "compressés"
14169
14170 #: builtin/pack-objects.c:1585
14171 #, c-format
14172 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
14173 msgstr "dépassement de décalage de base de delta pour %s"
14174
14175 #: builtin/pack-objects.c:1594
14176 #, c-format
14177 msgid "delta base offset out of bound for %s"
14178 msgstr "décalage de base de delta est hors limite pour %s"
14179
14180 #: builtin/pack-objects.c:1863
14181 msgid "Counting objects"
14182 msgstr "Décompte des objets"
14183
14184 #: builtin/pack-objects.c:1998
14185 #, c-format
14186 msgid "unable to get size of %s"
14187 msgstr "impossible de récupérer la taille de %s"
14188
14189 #: builtin/pack-objects.c:2013
14190 #, c-format
14191 msgid "unable to parse object header of %s"
14192 msgstr "impossible d'analyser l'entête d'objet de %s"
14193
14194 #: builtin/pack-objects.c:2083 builtin/pack-objects.c:2099
14195 #: builtin/pack-objects.c:2109
14196 #, c-format
14197 msgid "object %s cannot be read"
14198 msgstr "l'objet %s ne peut être lu"
14199
14200 #: builtin/pack-objects.c:2086 builtin/pack-objects.c:2113
14201 #, c-format
14202 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
14203 msgstr "objet %s longueur de l'objet inconsistante (%<PRIuMAX> contre %<PRIuMAX>)"
14204
14205 #: builtin/pack-objects.c:2123
14206 msgid "suboptimal pack - out of memory"
14207 msgstr "paquet sous-optimal - mémoire insuffisante"
14208
14209 #: builtin/pack-objects.c:2451
14210 #, c-format
14211 msgid "Delta compression using up to %d threads"
14212 msgstr "Compression par delta en utilisant jusqu'à %d fils d'exécution"
14213
14214 #: builtin/pack-objects.c:2583
14215 #, c-format
14216 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
14217 msgstr "impossible d'empaqueter les objets joignables depuis l'étiquette %s"
14218
14219 #: builtin/pack-objects.c:2670
14220 msgid "Compressing objects"
14221 msgstr "Compression des objets"
14222
14223 #: builtin/pack-objects.c:2676
14224 msgid "inconsistency with delta count"
14225 msgstr "inconsistance dans le compte de delta"
14226
14227 #: builtin/pack-objects.c:2753
14228 #, c-format
14229 msgid ""
14230 "expected edge object ID, got garbage:\n"
14231 " %s"
14232 msgstr ""
14233 "ID d'objet de bord attendu, reçu des données illisibles :\n"
14234 "%s"
14235
14236 #: builtin/pack-objects.c:2759
14237 #, c-format
14238 msgid ""
14239 "expected object ID, got garbage:\n"
14240 " %s"
14241 msgstr ""
14242 "ID d'objet attendu, reçu des données illisibles :\n"
14243 "%s"
14244
14245 #: builtin/pack-objects.c:2855
14246 msgid "invalid value for --missing"
14247 msgstr "valeur invalide pour --missing"
14248
14249 #: builtin/pack-objects.c:2914 builtin/pack-objects.c:3022
14250 msgid "cannot open pack index"
14251 msgstr "impossible d'ouvrir l'index de paquet"
14252
14253 #: builtin/pack-objects.c:2945
14254 #, c-format
14255 msgid "loose object at %s could not be examined"
14256 msgstr "l'objet libre à %s n'a pas pu être examiné"
14257
14258 #: builtin/pack-objects.c:3030
14259 msgid "unable to force loose object"
14260 msgstr "impossible de forcer l'objet libre"
14261
14262 #: builtin/pack-objects.c:3120
14263 #, c-format
14264 msgid "not a rev '%s'"
14265 msgstr "'%s' n'est pas une révision"
14266
14267 #: builtin/pack-objects.c:3123
14268 #, c-format
14269 msgid "bad revision '%s'"
14270 msgstr "mauvaise révision '%s'"
14271
14272 #: builtin/pack-objects.c:3148
14273 msgid "unable to add recent objects"
14274 msgstr "impossible d'ajouter les objets récents"
14275
14276 #: builtin/pack-objects.c:3201
14277 #, c-format
14278 msgid "unsupported index version %s"
14279 msgstr "version d'index non supportée %s"
14280
14281 #: builtin/pack-objects.c:3205
14282 #, c-format
14283 msgid "bad index version '%s'"
14284 msgstr "mauvaise version d'index '%s'"
14285
14286 #: builtin/pack-objects.c:3235
14287 msgid "do not show progress meter"
14288 msgstr "ne pas afficher la barre de progression"
14289
14290 #: builtin/pack-objects.c:3237
14291 msgid "show progress meter"
14292 msgstr "afficher la barre de progression"
14293
14294 #: builtin/pack-objects.c:3239
14295 msgid "show progress meter during object writing phase"
14296 msgstr "afficher la barre de progression durant la phase d'écrite des objets"
14297
14298 #: builtin/pack-objects.c:3242
14299 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
14300 msgstr "similaire à --all-progress quand la barre de progression est affichée"
14301
14302 #: builtin/pack-objects.c:3243
14303 msgid "<version>[,<offset>]"
14304 msgstr "<version>[,<décalage>]"
14305
14306 #: builtin/pack-objects.c:3244
14307 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
14308 msgstr ""
14309 "écrire le fichier d'index du paquet dans le format d'index de version "
14310 "spécifié"
14311
14312 #: builtin/pack-objects.c:3247
14313 msgid "maximum size of each output pack file"
14314 msgstr "taille maximum de chaque fichier paquet en sortie"
14315
14316 #: builtin/pack-objects.c:3249
14317 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
14318 msgstr "ignorer les objets empruntés à un autre magasin d'objets"
14319
14320 #: builtin/pack-objects.c:3251
14321 msgid "ignore packed objects"
14322 msgstr "ignorer les objets empaquetés"
14323
14324 #: builtin/pack-objects.c:3253
14325 msgid "limit pack window by objects"
14326 msgstr "limiter la fenêtre d'empaquetage par objets"
14327
14328 #: builtin/pack-objects.c:3255
14329 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
14330 msgstr ""
14331 "limiter la fenêtre d'empaquetage par mémoire en plus de la limite d'objets"
14332
14333 #: builtin/pack-objects.c:3257
14334 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
14335 msgstr ""
14336 "longueur maximum de la chaîne de delta autorisée dans le paquet résultant"
14337
14338 #: builtin/pack-objects.c:3259
14339 msgid "reuse existing deltas"
14340 msgstr "réutiliser les deltas existants"
14341
14342 #: builtin/pack-objects.c:3261
14343 msgid "reuse existing objects"
14344 msgstr "réutiliser les objets existants"
14345
14346 #: builtin/pack-objects.c:3263
14347 msgid "use OFS_DELTA objects"
14348 msgstr "utiliser les objets OFS_DELTA"
14349
14350 #: builtin/pack-objects.c:3265
14351 msgid "use threads when searching for best delta matches"
14352 msgstr ""
14353 "utiliser des fils lors de la recherche pour une meilleurs correspondance des "
14354 "deltas"
14355
14356 #: builtin/pack-objects.c:3267
14357 msgid "do not create an empty pack output"
14358 msgstr "ne pas créer un paquet vide"
14359
14360 #: builtin/pack-objects.c:3269
14361 msgid "read revision arguments from standard input"
14362 msgstr "lire les paramètres de révision depuis l'entrée standard"
14363
14364 #: builtin/pack-objects.c:3271
14365 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
14366 msgstr "limiter les objets à ceux qui ne sont pas encore empaquetés"
14367
14368 #: builtin/pack-objects.c:3274
14369 msgid "include objects reachable from any reference"
14370 msgstr "inclure les objets accessibles depuis toute référence"
14371
14372 #: builtin/pack-objects.c:3277
14373 msgid "include objects referred by reflog entries"
14374 msgstr "inclure les objets référencés par les éléments de reflog"
14375
14376 #: builtin/pack-objects.c:3280
14377 msgid "include objects referred to by the index"
14378 msgstr "inclure les objets référencés par l'index"
14379
14380 #: builtin/pack-objects.c:3283
14381 msgid "output pack to stdout"
14382 msgstr "afficher l'empaquetage sur la sortie standard"
14383
14384 #: builtin/pack-objects.c:3285
14385 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
14386 msgstr "inclure les objets d'étiquettes qui réfèrent à des objets à empaqueter"
14387
14388 #: builtin/pack-objects.c:3287
14389 msgid "keep unreachable objects"
14390 msgstr "garder les objets inaccessibles"
14391
14392 #: builtin/pack-objects.c:3289
14393 msgid "pack loose unreachable objects"
14394 msgstr "empaqueter les objets inaccessibles détachés"
14395
14396 #: builtin/pack-objects.c:3291
14397 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
14398 msgstr "dépaqueter les objets inaccessibles plus récents que <heure>"
14399
14400 #: builtin/pack-objects.c:3294
14401 msgid "create thin packs"
14402 msgstr "créer des paquets légers"
14403
14404 #: builtin/pack-objects.c:3296
14405 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
14406 msgstr "créer des paquets permettant des récupérations superficielles"
14407
14408 #: builtin/pack-objects.c:3298
14409 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
14410 msgstr "ignorer les paquets qui ont un fichier .keep"
14411
14412 #: builtin/pack-objects.c:3300
14413 msgid "ignore this pack"
14414 msgstr "ignorer ce paquet"
14415
14416 #: builtin/pack-objects.c:3302
14417 msgid "pack compression level"
14418 msgstr "niveau de compression du paquet"
14419
14420 #: builtin/pack-objects.c:3304
14421 msgid "do not hide commits by grafts"
14422 msgstr "ne pas cacher les validations par greffes"
14423
14424 #: builtin/pack-objects.c:3306
14425 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
14426 msgstr ""
14427 "utiliser un index en bitmap si disponible pour accélerer le décompte des "
14428 "objets"
14429
14430 #: builtin/pack-objects.c:3308
14431 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
14432 msgstr "écrire un index en bitmap associé à l'index de paquet"
14433
14434 #: builtin/pack-objects.c:3311
14435 msgid "handling for missing objects"
14436 msgstr "gestion des objets manquants"
14437
14438 #: builtin/pack-objects.c:3314
14439 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
14440 msgstr "ne pas empaqueter les objets dans les fichiers paquets prometteurs"
14441
14442 #: builtin/pack-objects.c:3316
14443 msgid "respect islands during delta compression"
14444 msgstr "respecter les îlots pendant la compression des deltas"
14445
14446 #: builtin/pack-objects.c:3340
14447 #, c-format
14448 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
14449 msgstr "la profondeur %d de chaîne de delta est trop grande, forcée à %d"
14450
14451 #: builtin/pack-objects.c:3345
14452 #, c-format
14453 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
14454 msgstr "pack.deltaCacheLimit est trop grand, forcé à %d"
14455
14456 #: builtin/pack-objects.c:3399
14457 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
14458 msgstr ""
14459 "--max-pack-size ne peut pas être utilisé pour construire un paquet à "
14460 "transférer"
14461
14462 #: builtin/pack-objects.c:3401
14463 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
14464 msgstr "la taille limite minimale d'un paquet est 1 MiB"
14465
14466 #: builtin/pack-objects.c:3406
14467 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
14468 msgstr "--thin ne peut pas être utilisé pour construire un paquet indexable"
14469
14470 #: builtin/pack-objects.c:3409
14471 msgid "--keep-unreachable and --unpack-unreachable are incompatible"
14472 msgstr "--keep-unreachable et --unpack-unreachable sont incompatibles"
14473
14474 #: builtin/pack-objects.c:3415
14475 msgid "cannot use --filter without --stdout"
14476 msgstr "impossible d'utiliser --filter sans --stdout"
14477
14478 #: builtin/pack-objects.c:3474
14479 msgid "Enumerating objects"
14480 msgstr "Énumération des objets"
14481
14482 #: builtin/pack-objects.c:3493
14483 #, c-format
14484 msgid "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>)"
14485 msgstr ""
14486 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), réutilisés %<PRIu32> (delta %<PRIu32>)"
14487
14488 #: builtin/pack-refs.c:7
14489 msgid "git pack-refs [<options>]"
14490 msgstr "git pack-refs [<options>]"
14491
14492 #: builtin/pack-refs.c:15
14493 msgid "pack everything"
14494 msgstr "empaqueter tout"
14495
14496 #: builtin/pack-refs.c:16
14497 msgid "prune loose refs (default)"
14498 msgstr "éliminer les références perdues (défaut)"
14499
14500 #: builtin/prune-packed.c:9
14501 msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
14502 msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
14503
14504 #: builtin/prune-packed.c:42
14505 msgid "Removing duplicate objects"
14506 msgstr "Suppression des objets dupliqués"
14507
14508 #: builtin/prune.c:12
14509 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
14510 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <heure>] [--] [<head>…]"
14511
14512 #: builtin/prune.c:109
14513 msgid "report pruned objects"
14514 msgstr "afficher les objets éliminés"
14515
14516 #: builtin/prune.c:112
14517 msgid "expire objects older than <time>"
14518 msgstr "faire expirer les objets plus vieux que <heure>"
14519
14520 #: builtin/prune.c:114
14521 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
14522 msgstr "limiter la traversée aux objets hors des fichiers paquets prometteurs"
14523
14524 #: builtin/prune.c:129
14525 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
14526 msgstr "impossible de nettoyer dans un dépôt d'objets précieux"
14527
14528 #: builtin/pull.c:60 builtin/pull.c:62
14529 #, c-format
14530 msgid "Invalid value for %s: %s"
14531 msgstr "Valeur invalide pour %s : %s"
14532
14533 #: builtin/pull.c:82
14534 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
14535 msgstr "git pull [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
14536
14537 #: builtin/pull.c:133
14538 msgid "control for recursive fetching of submodules"
14539 msgstr "contrôler la récupération récursive dans les sous-modules"
14540
14541 #: builtin/pull.c:137
14542 msgid "Options related to merging"
14543 msgstr "Options relatives à la fusion"
14544
14545 #: builtin/pull.c:140
14546 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
14547 msgstr "incorporer les modifications en rebasant plutôt qu'en fusionnant"
14548
14549 #: builtin/pull.c:167 builtin/rebase--interactive.c:147 builtin/revert.c:122
14550 msgid "allow fast-forward"
14551 msgstr "autoriser l'avance rapide"
14552
14553 #: builtin/pull.c:176
14554 msgid "automatically stash/stash pop before and after rebase"
14555 msgstr "remiser avant et réappliquer après le rebasage automatiquement"
14556
14557 #: builtin/pull.c:192
14558 msgid "Options related to fetching"
14559 msgstr "Options relatives au rapatriement"
14560
14561 #: builtin/pull.c:202
14562 msgid "force overwrite of local branch"
14563 msgstr "forcer l'écrasement de la branche locale"
14564
14565 #: builtin/pull.c:210
14566 msgid "number of submodules pulled in parallel"
14567 msgstr "nombre de sous-modules tirés en parallèle"
14568
14569 #: builtin/pull.c:305
14570 #, c-format
14571 msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
14572 msgstr "Valeur invalide pour pull.ff : %s"
14573
14574 #: builtin/pull.c:421
14575 msgid ""
14576 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
14577 "fetched."
14578 msgstr ""
14579 "Il n'y a pas de candidate sur laquelle rebaser parmi les références que vous "
14580 "venez de récupérer."
14581
14582 #: builtin/pull.c:423
14583 msgid ""
14584 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
14585 msgstr ""
14586 "Il n'y a pas de candidate avec laquelle fusionner parmi les références que "
14587 "vous venez de récupérer."
14588
14589 #: builtin/pull.c:424
14590 msgid ""
14591 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
14592 "matches on the remote end."
14593 msgstr ""
14594 "Généralement, cela signifie que vous avez indiqué un spécificateur\n"
14595 "de référence joker qui n'a pas eu de correspondance sur le serveur distant."
14596
14597 #: builtin/pull.c:427
14598 #, c-format
14599 msgid ""
14600 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
14601 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
14602 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
14603 msgstr ""
14604 "Vous avez demandé de tirer depuis le dépôt distant '%s', mais sans indiquer\n"
14605 "la branche. Comme ce n'est pas le dépôt distant par défaut dans la "
14606 "configuration\n"
14607 "pour la branche actuelle, vous devez spécifier la branche avec la commande."
14608
14609 #: builtin/pull.c:432 builtin/rebase.c:760 git-parse-remote.sh:73
14610 msgid "You are not currently on a branch."
14611 msgstr "Vous n'êtes actuellement sur aucune branche."
14612
14613 #: builtin/pull.c:434 builtin/pull.c:449 git-parse-remote.sh:79
14614 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
14615 msgstr "Veuillez spécifier sur quelle branche vous souhaiter rebaser."
14616
14617 #: builtin/pull.c:436 builtin/pull.c:451 git-parse-remote.sh:82
14618 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
14619 msgstr "Veuillez spécifier une branche avec laquelle fusionner."
14620
14621 #: builtin/pull.c:437 builtin/pull.c:452
14622 msgid "See git-pull(1) for details."
14623 msgstr "Référez-vous à git-pull(1) pour de plus amples détails."
14624
14625 #: builtin/pull.c:439 builtin/pull.c:445 builtin/pull.c:454
14626 #: builtin/rebase.c:766 git-parse-remote.sh:64
14627 msgid "<remote>"
14628 msgstr "<distant>"
14629
14630 #: builtin/pull.c:439 builtin/pull.c:454 builtin/pull.c:459
14631 #: git-legacy-rebase.sh:548 git-parse-remote.sh:65
14632 msgid "<branch>"
14633 msgstr "<branche>"
14634
14635 #: builtin/pull.c:447 builtin/rebase.c:758 git-parse-remote.sh:75
14636 msgid "There is no tracking information for the current branch."
14637 msgstr "Pas d'information de suivi distant pour la branche actuelle."
14638
14639 #: builtin/pull.c:456 git-parse-remote.sh:95
14640 msgid ""
14641 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
14642 msgstr ""
14643 "Si vous souhaitez indiquer l'information de suivi distant pour cette "
14644 "branche, vous pouvez le faire avec :"
14645
14646 #: builtin/pull.c:461
14647 #, c-format
14648 msgid ""
14649 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
14650 "from the remote, but no such ref was fetched."
14651 msgstr ""
14652 "Votre information de configuration indique de fusionner avec la référence "
14653 "'%s'\n"
14654 "du serveur distant, mais cette référence n'a pas été récupérée."
14655
14656 #: builtin/pull.c:565
14657 #, c-format
14658 msgid "unable to access commit %s"
14659 msgstr "impossible d'accéder le commit %s"
14660
14661 #: builtin/pull.c:843
14662 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
14663 msgstr "--verify-signatures est ignoré pour un rebasage"
14664
14665 #: builtin/pull.c:891
14666 msgid "--[no-]autostash option is only valid with --rebase."
14667 msgstr "l'option --[no-]autostash n'est valide qu'avec --rebase."
14668
14669 #: builtin/pull.c:899
14670 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
14671 msgstr ""
14672 "Mise à jour d'une branche non encore créée avec les changements ajoutés dans "
14673 "l'index."
14674
14675 #: builtin/pull.c:902
14676 msgid "pull with rebase"
14677 msgstr "tirer avec un rebasage"
14678
14679 #: builtin/pull.c:903
14680 msgid "please commit or stash them."
14681 msgstr "veuillez les valider ou les remiser."
14682
14683 #: builtin/pull.c:928
14684 #, c-format
14685 msgid ""
14686 "fetch updated the current branch head.\n"
14687 "fast-forwarding your working tree from\n"
14688 "commit %s."
14689 msgstr ""
14690 "la récupération a mis à jour la tête de la branche actuelle.\n"
14691 "avance rapide de votre copie de travail\n"
14692 "depuis le commit %s."
14693
14694 #: builtin/pull.c:934
14695 #, c-format
14696 msgid ""
14697 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
14698 "After making sure that you saved anything precious from\n"
14699 "$ git diff %s\n"
14700 "output, run\n"
14701 "$ git reset --hard\n"
14702 "to recover."
14703 msgstr ""
14704 "Avance rapide de votre arbre de travail impossible.\n"
14705 "Après avoir vérifié que toute modification précieuse a été sauvegardée avec\n"
14706 "$ git diff %s\n"
14707 "lancez\n"
14708 "$ git reset --hard\n"
14709 "pour régénérer."
14710
14711 #: builtin/pull.c:949
14712 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
14713 msgstr "Impossible de fusionner de multiples branches sur une tête vide."
14714
14715 #: builtin/pull.c:953
14716 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
14717 msgstr "Impossible de rebaser sur de multiples branches."
14718
14719 #: builtin/pull.c:960
14720 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
14721 msgstr ""
14722 "impossible de rebaser avec des modifications de sous-modules enregistrées "
14723 "localement"
14724
14725 #: builtin/push.c:19
14726 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
14727 msgstr "git push [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
14728
14729 #: builtin/push.c:111
14730 msgid "tag shorthand without <tag>"
14731 msgstr "raccourci d'étiquette sans <étiquette>"
14732
14733 #: builtin/push.c:121
14734 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
14735 msgstr "--delete accepte seulement des noms entiers de références cibles"
14736
14737 #: builtin/push.c:165
14738 msgid ""
14739 "\n"
14740 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
14741 msgstr ""
14742 "\n"
14743 "Pour choisir l'option de manière permanente, voir push.default dans 'git "
14744 "help config'."
14745
14746 #: builtin/push.c:168
14747 #, c-format
14748 msgid ""
14749 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
14750 "the name of your current branch. To push to the upstream branch\n"
14751 "on the remote, use\n"
14752 "\n"
14753 " git push %s HEAD:%s\n"
14754 "\n"
14755 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
14756 "\n"
14757 " git push %s %s\n"
14758 "%s"
14759 msgstr ""
14760 "La branche amont de votre branche courante ne correspond pas\n"
14761 "au nom de votre branche courante. Pour pousser vers la branche amont\n"
14762 "sur le serveur distant, utilisez\n"
14763 "\n"
14764 " git push %s HEAD:%s\n"
14765 "\n"
14766 "Pour pousser vers la branche du même nom sur le serveur distant, utilisez\n"
14767 "\n"
14768 " git push %s %s\n"
14769 "%s"
14770
14771 #: builtin/push.c:183
14772 #, c-format
14773 msgid ""
14774 "You are not currently on a branch.\n"
14775 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
14776 "state now, use\n"
14777 "\n"
14778 " git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
14779 msgstr ""
14780 "Vous n'êtes actuellement sur aucune branche.\n"
14781 "Pour pousser l'historique menant à l'état actuel (HEAD détachée),\n"
14782 "utilisez\n"
14783 "\n"
14784 " git push %s HEAD:<nom-de-la-branche-amont>\n"
14785
14786 #: builtin/push.c:197
14787 #, c-format
14788 msgid ""
14789 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
14790 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
14791 "\n"
14792 " git push --set-upstream %s %s\n"
14793 msgstr ""
14794 "La branche courante %s n'a pas de branche amont.\n"
14795 "Pour pousser la branche courante et définir la distante comme amont, "
14796 "utilisez\n"
14797 "\n"
14798 " git push --set-upstream %s %s\n"
14799
14800 #: builtin/push.c:205
14801 #, c-format
14802 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
14803 msgstr ""
14804 "La branche courante %s a de multiples branches amont, impossible de pousser."
14805
14806 #: builtin/push.c:208
14807 #, c-format
14808 msgid ""
14809 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
14810 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
14811 "to update which remote branch."
14812 msgstr ""
14813 "Vous êtes en train de pousser vers la branche distante '%s', qui n'est\n"
14814 "pas une branche amont de votre branche courante '%s', sans me dire\n"
14815 "quoi pousser pour mettre à jour quelle branche amont."
14816
14817 #: builtin/push.c:267
14818 msgid ""
14819 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
14820 msgstr ""
14821 "Vous n'avez pas spécifié de spécifications de référence à pousser, et push."
14822 "default est \"nothing\"."
14823
14824 #: builtin/push.c:274
14825 msgid ""
14826 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
14827 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
14828 "'git pull ...') before pushing again.\n"
14829 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
14830 msgstr ""
14831 "Les mises à jour ont été rejetées car la pointe de la branche courante est "
14832 "derrière\n"
14833 "son homologue distant. Intégrez les changements distants (par exemple 'git "
14834 "pull ...')\n"
14835 "avant de pousser à nouveau.\n"
14836 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
14837 "d'information."
14838
14839 #: builtin/push.c:280
14840 msgid ""
14841 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
14842 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
14843 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
14844 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
14845 msgstr ""
14846 "Les mises à jour ont été rejetées car la pointe de la branche courante est "
14847 "derrière\n"
14848 "son homologue distant. Extrayez cette branche et intégrez les changements "
14849 "distants\n"
14850 "(par exemple 'git pull ...') avant de pousser à nouveau.\n"
14851 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
14852 "d'information."
14853
14854 #: builtin/push.c:286
14855 msgid ""
14856 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
14857 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
14858 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
14859 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
14860 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
14861 msgstr ""
14862 "Les mises à jour ont été rejetées car la branche distante contient du "
14863 "travail que\n"
14864 "vous n'avez pas en local. Ceci est généralement causé par un autre dépôt "
14865 "poussé\n"
14866 "vers la même référence. Vous pourriez intégrer d'abord les changements "
14867 "distants\n"
14868 "(par exemple 'git pull ...') avant de pousser à nouveau.\n"
14869 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
14870 "d'information."
14871
14872 #: builtin/push.c:293
14873 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
14874 msgstr ""
14875 "Les mises à jour ont été rejetées car l'étiquette existe déjà dans la "
14876 "branche distante."
14877
14878 #: builtin/push.c:296
14879 msgid ""
14880 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
14881 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
14882 "without using the '--force' option.\n"
14883 msgstr ""
14884 "Vous ne pouvez pas mettre à jour une référence distante qui pointe sur un "
14885 "objet qui\n"
14886 "n'est pas un commit, ou mettre à jour une référence distante pour la faire "
14887 "pointer\n"
14888 "vers un objet qui n'est pas un commit, sans utiliser l'option '--force'.\n"
14889
14890 #: builtin/push.c:357
14891 #, c-format
14892 msgid "Pushing to %s\n"
14893 msgstr "Poussée vers %s\n"
14894
14895 #: builtin/push.c:361
14896 #, c-format
14897 msgid "failed to push some refs to '%s'"
14898 msgstr "impossible de pousser des références vers '%s'"
14899
14900 #: builtin/push.c:395
14901 #, c-format
14902 msgid "bad repository '%s'"
14903 msgstr "mauvais dépôt '%s'"
14904
14905 #: builtin/push.c:396
14906 msgid ""
14907 "No configured push destination.\n"
14908 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
14909 "repository using\n"
14910 "\n"
14911 " git remote add <name> <url>\n"
14912 "\n"
14913 "and then push using the remote name\n"
14914 "\n"
14915 " git push <name>\n"
14916 msgstr ""
14917 "Pas de destination pour pousser.\n"
14918 "Spécifiez une URL depuis la ligne de commande ou configurez un dépôt distant "
14919 "en utilisant\n"
14920 "\n"
14921 " git remote add <nom> <url>\n"
14922 "\n"
14923 "et poussez alors en utilisant le dépôt distant\n"
14924 "\n"
14925 " git push <nom>\n"
14926
14927 #: builtin/push.c:551
14928 msgid "repository"
14929 msgstr "dépôt"
14930
14931 #: builtin/push.c:552 builtin/send-pack.c:164
14932 msgid "push all refs"
14933 msgstr "pousser toutes les références"
14934
14935 #: builtin/push.c:553 builtin/send-pack.c:166
14936 msgid "mirror all refs"
14937 msgstr "refléter toutes les références"
14938
14939 #: builtin/push.c:555
14940 msgid "delete refs"
14941 msgstr "supprimer les références"
14942
14943 #: builtin/push.c:556
14944 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
14945 msgstr ""
14946 "pousser les étiquettes (ne peut pas être utilisé avec --all ou --mirror)"
14947
14948 #: builtin/push.c:559 builtin/send-pack.c:167
14949 msgid "force updates"
14950 msgstr "forcer les mises à jour"
14951
14952 #: builtin/push.c:561 builtin/send-pack.c:181
14953 msgid "<refname>:<expect>"
14954 msgstr "<nom-de-ref>:<attendu>"
14955
14956 #: builtin/push.c:562 builtin/send-pack.c:182
14957 msgid "require old value of ref to be at this value"
14958 msgstr "exiger que l'ancienne valeur de la référence soit à cette valeur"
14959
14960 #: builtin/push.c:565
14961 msgid "control recursive pushing of submodules"
14962 msgstr "contrôler la poussée récursive des sous-modules"
14963
14964 #: builtin/push.c:567 builtin/send-pack.c:175
14965 msgid "use thin pack"
14966 msgstr "utiliser un empaquetage léger"
14967
14968 #: builtin/push.c:568 builtin/push.c:569 builtin/send-pack.c:161
14969 #: builtin/send-pack.c:162
14970 msgid "receive pack program"
14971 msgstr "recevoir le programme d'empaquetage"
14972
14973 #: builtin/push.c:570
14974 msgid "set upstream for git pull/status"
14975 msgstr "définir la branche amont pour git pull/status"
14976
14977 #: builtin/push.c:573
14978 msgid "prune locally removed refs"
14979 msgstr "éliminer les références locales supprimées"
14980
14981 #: builtin/push.c:575
14982 msgid "bypass pre-push hook"
14983 msgstr "éviter d'utiliser le crochet pre-push"
14984
14985 #: builtin/push.c:576
14986 msgid "push missing but relevant tags"
14987 msgstr "pousser les étiquettes manquantes mais pertinentes"
14988
14989 #: builtin/push.c:579 builtin/send-pack.c:169
14990 msgid "GPG sign the push"
14991 msgstr "signer la poussée avec GPG"
14992
14993 #: builtin/push.c:581 builtin/send-pack.c:176
14994 msgid "request atomic transaction on remote side"
14995 msgstr "demande une transaction atomique sur le serveur distant"
14996
14997 #: builtin/push.c:599
14998 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
14999 msgstr "--delete est incompatible avec --all, --mirror et --tags"
15000
15001 #: builtin/push.c:601
15002 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
15003 msgstr "--delete n'a pas de sens sans aucune référence"
15004
15005 #: builtin/push.c:604
15006 msgid "--all and --tags are incompatible"
15007 msgstr "--all et --tags sont incompatibles"
15008
15009 #: builtin/push.c:606
15010 msgid "--all can't be combined with refspecs"
15011 msgstr "--all ne peut pas être combiné avec des spécifications de référence"
15012
15013 #: builtin/push.c:610
15014 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
15015 msgstr "--mirror et --tags sont incompatibles"
15016
15017 #: builtin/push.c:612
15018 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
15019 msgstr "--mirror ne peut pas être combiné avec des spécifications de référence"
15020
15021 #: builtin/push.c:615
15022 msgid "--all and --mirror are incompatible"
15023 msgstr "--all et --mirror sont incompatibles"
15024
15025 #: builtin/push.c:634
15026 msgid "push options must not have new line characters"
15027 msgstr ""
15028 "les options de poussée ne peuvent pas contenir de caractères de nouvelle "
15029 "ligne"
15030
15031 #: builtin/range-diff.c:8
15032 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
15033 msgstr ""
15034 "git range-diff [<options>] <ancienne-base>..<ancien-sommet> <nouvelle-base>.."
15035 "<nouveau-sommet>"
15036
15037 #: builtin/range-diff.c:9
15038 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
15039 msgstr "git range-diff [<options>] <ancien-sommet>...<nouveau-sommet>"
15040
15041 #: builtin/range-diff.c:10
15042 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
15043 msgstr "git range-diff [<options>] <base> <ancien-sommet> <nouveau-sommet>"
15044
15045 #: builtin/range-diff.c:21
15046 msgid "Percentage by which creation is weighted"
15047 msgstr "Pourcentage par lequel la création est pondérée"
15048
15049 #: builtin/range-diff.c:23
15050 msgid "use simple diff colors"
15051 msgstr "utiliser des couleurs de diff simples"
15052
15053 #: builtin/range-diff.c:61 builtin/range-diff.c:65
15054 #, c-format
15055 msgid "no .. in range: '%s'"
15056 msgstr "pas de .. dans la plage : '%s'"
15057
15058 #: builtin/range-diff.c:75
15059 msgid "single arg format must be symmetric range"
15060 msgstr "un format d'argument unique doit être une plage symétrique"
15061
15062 #: builtin/range-diff.c:90
15063 msgid "need two commit ranges"
15064 msgstr "plage entre deux commits requise"
15065
15066 #: builtin/read-tree.c:40
15067 msgid ""
15068 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
15069 "[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--"
15070 "index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
15071 msgstr ""
15072 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
15073 "prefix=<préfixe>) [-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-"
15074 "sparse-checkout] [--index-output=<fichier>] (--empty | <arbre ou apparenté "
15075 "1> [<arbre ou apparenté 2> [<arbre ou apparenté 3>]])"
15076
15077 #: builtin/read-tree.c:123
15078 msgid "write resulting index to <file>"
15079 msgstr "écrire l'index résultant dans <fichier>"
15080
15081 #: builtin/read-tree.c:126
15082 msgid "only empty the index"
15083 msgstr "juste vider l'index"
15084
15085 #: builtin/read-tree.c:128
15086 msgid "Merging"
15087 msgstr "Fusion"
15088
15089 #: builtin/read-tree.c:130
15090 msgid "perform a merge in addition to a read"
15091 msgstr "effectuer une fusion en plus d'une lecture"
15092
15093 #: builtin/read-tree.c:132
15094 msgid "3-way merge if no file level merging required"
15095 msgstr "fusion à 3 points si aucune fusion de niveau fichier n'est requise"
15096
15097 #: builtin/read-tree.c:134
15098 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
15099 msgstr "fusion à 3 points en présence d'ajouts et suppressions"
15100
15101 #: builtin/read-tree.c:136
15102 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
15103 msgstr "comme -m, mais annule les éléments non fusionnés"
15104
15105 #: builtin/read-tree.c:137
15106 msgid "<subdirectory>/"
15107 msgstr "<sous-répertoire>/"
15108
15109 #: builtin/read-tree.c:138
15110 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
15111 msgstr "lire l'arbre dans l'index dans <sous-répertoire>/"
15112
15113 #: builtin/read-tree.c:141
15114 msgid "update working tree with merge result"
15115 msgstr "mettre à jour la copie de travail avec le résultat de la fusion"
15116
15117 #: builtin/read-tree.c:143
15118 msgid "gitignore"
15119 msgstr "gitignore"
15120
15121 #: builtin/read-tree.c:144
15122 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
15123 msgstr "autoriser explicitement les fichiers ignorés à être écrasés"
15124
15125 #: builtin/read-tree.c:147
15126 msgid "don't check the working tree after merging"
15127 msgstr "ne pas vérifier la copie de travail après la fusion"
15128
15129 #: builtin/read-tree.c:148
15130 msgid "don't update the index or the work tree"
15131 msgstr "ne pas mettre à jour l'index ou la copie de travail"
15132
15133 #: builtin/read-tree.c:150
15134 msgid "skip applying sparse checkout filter"
15135 msgstr "sauter l'application du filtre d'extraction creuse"
15136
15137 #: builtin/read-tree.c:152
15138 msgid "debug unpack-trees"
15139 msgstr "déboguer unpack-trees"
15140
15141 #: builtin/rebase.c:29
15142 msgid ""
15143 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] [<upstream>] "
15144 "[<branch>]"
15145 msgstr "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <nouvelle-base>] [<amont>] [<branche>]"
15146
15147 #: builtin/rebase.c:31
15148 msgid ""
15149 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
15150 msgstr "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <nouvelle-base>] --root [<branche>]"
15151
15152 #: builtin/rebase.c:33
15153 msgid "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
15154 msgstr "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
15155
15156 #: builtin/rebase.c:119
15157 #, c-format
15158 msgid "%s requires an interactive rebase"
15159 msgstr "%s requiert un rebasage interactif"
15160
15161 #: builtin/rebase.c:171
15162 #, c-format
15163 msgid "could not get 'onto': '%s'"
15164 msgstr "impossible d'accéder 'onto' : '%s'"
15165
15166 #: builtin/rebase.c:186
15167 #, c-format
15168 msgid "invalid orig-head: '%s'"
15169 msgstr "orig-head invalide : '%s'"
15170
15171 #: builtin/rebase.c:214
15172 #, c-format
15173 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
15174 msgstr "allow_rerere_autoupdate invalide ignoré : '%s'"
15175
15176 #: builtin/rebase.c:259
15177 #, c-format
15178 msgid "Could not read '%s'"
15179 msgstr "Impossible de lire '%s'"
15180
15181 #: builtin/rebase.c:277
15182 #, c-format
15183 msgid "Cannot store %s"
15184 msgstr "Impossible de stocker %s"
15185
15186 #: builtin/rebase.c:337
15187 msgid ""
15188 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
15189 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
15190 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
15191 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
15192 "abort\"."
15193 msgstr ""
15194 "Résolvez tous les conflits manuellement, marquez-les comme résolus avec\n"
15195 "\"git add/rm <fichier en conflit>\", puis lancez \"git rebase --continue\".\n"
15196 "Si vous préférez sauter ce commit, lancez \"git rebase --skip\". Pour "
15197 "arrêter\n"
15198 "et revenir à l'état antérieur à la commande, lancez \"git rebase --abort\"."
15199
15200 #: builtin/rebase.c:561
15201 msgid "could not determine HEAD revision"
15202 msgstr "impossible de déterminer la révision HEAD"
15203
15204 #: builtin/rebase.c:752
15205 #, c-format
15206 msgid ""
15207 "%s\n"
15208 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
15209 "See git-rebase(1) for details.\n"
15210 "\n"
15211 " git rebase '<branch>'\n"
15212 "\n"
15213 msgstr ""
15214 "%s\n"
15215 "Veuillez spécifier sur quelle branche vous souhaiter rebaser.\n"
15216 "Voir git-rebase(1) pour plus de détails.\n"
15217 "\n"
15218 " git rebase '<branche>'\n"
15219 "\n"
15220
15221 #: builtin/rebase.c:768
15222 #, c-format
15223 msgid ""
15224 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
15225 "\n"
15226 " git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
15227 "\n"
15228 msgstr ""
15229 "Si vous souhaitez indiquer l'information de suivi distant pour cette branche, vous pouvez le faire avec :\n"
15230 "\n"
15231 " git branch --set-upstream-to=%s/<branche> %s\n"
15232 "\n"
15233
15234 #: builtin/rebase.c:814
15235 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
15236 msgstr "rebaser sur la branche %s au lieu de la branche amont"
15237
15238 #: builtin/rebase.c:816
15239 msgid "allow pre-rebase hook to run"
15240 msgstr "permettre le lancement du crochet pre-rebase"
15241
15242 #: builtin/rebase.c:818
15243 msgid "be quiet. implies --no-stat"
15244 msgstr "être silencieux. implique --no-stat"
15245
15246 #: builtin/rebase.c:821
15247 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
15248 msgstr "afficher un diffstat de ce qui a changé en amont"
15249
15250 #: builtin/rebase.c:824
15251 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
15252 msgstr "ne pas afficher un diffstat de ce qui a changé en amont"
15253
15254 #: builtin/rebase.c:827
15255 msgid "add a Signed-off-by: line to each commit"
15256 msgstr "ajouter une ligne Signed-off-by à chaque message de validation"
15257
15258 #: builtin/rebase.c:829 builtin/rebase.c:833 builtin/rebase.c:835
15259 msgid "passed to 'git am'"
15260 msgstr "passé à 'git am'"
15261
15262 #: builtin/rebase.c:837 builtin/rebase.c:839
15263 msgid "passed to 'git apply'"
15264 msgstr "passé jusqu'à git-apply"
15265
15266 #: builtin/rebase.c:841 builtin/rebase.c:844
15267 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
15268 msgstr "picorer tous les commits, même sans modifiant"
15269
15270 #: builtin/rebase.c:846
15271 msgid "continue"
15272 msgstr "continuer"
15273
15274 #: builtin/rebase.c:849
15275 msgid "skip current patch and continue"
15276 msgstr "sauter le patch courant et continuer"
15277
15278 #: builtin/rebase.c:851
15279 msgid "abort and check out the original branch"
15280 msgstr "abandonner et extraire la branche d'origine"
15281
15282 #: builtin/rebase.c:854
15283 msgid "abort but keep HEAD where it is"
15284 msgstr "abandonne mais garde HEAD où il est"
15285
15286 #: builtin/rebase.c:855
15287 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
15288 msgstr "éditer la liste à faire lors d'un rebasage interactif"
15289
15290 #: builtin/rebase.c:858
15291 msgid "show the patch file being applied or merged"
15292 msgstr "afficher le patch en cours d'application ou de fusion"
15293
15294 #: builtin/rebase.c:861
15295 msgid "use merging strategies to rebase"
15296 msgstr "utiliser des stratégies de fusion pour rebaser"
15297
15298 #: builtin/rebase.c:865
15299 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
15300 msgstr "laisser l'utilisateur éditer la liste des commits à rebaser"
15301
15302 #: builtin/rebase.c:869
15303 msgid "try to recreate merges instead of ignoring them"
15304 msgstr "essayer de recréer les fusions au lieu de les ignorer"
15305
15306 #: builtin/rebase.c:873
15307 msgid "allow rerere to update index with resolved conflict"
15308 msgstr "permettre à rerere à mettre à jour l'index avec des conflits résolus"
15309
15310 #: builtin/rebase.c:876
15311 msgid "preserve empty commits during rebase"
15312 msgstr "préserver les validations vides pendant le rebasage"
15313
15314 #: builtin/rebase.c:878
15315 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
15316 msgstr "déplace les commits qui commencent par squash!/fixup! sous -i"
15317
15318 #: builtin/rebase.c:884
15319 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
15320 msgstr "remiser et réappliquer automatiquement avant et après"
15321
15322 #: builtin/rebase.c:886
15323 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
15324 msgstr "ajouter les lignes exec après chaque commit de la liste éditable"
15325
15326 #: builtin/rebase.c:890
15327 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
15328 msgstr "autoriser les commits de rebasage avec des messages vides"
15329
15330 #: builtin/rebase.c:893
15331 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
15332 msgstr "essayer de rebaser les fusions au lieu de les garder"
15333
15334 #: builtin/rebase.c:896
15335 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
15336 msgstr "utiliser 'merge-base --fork-point' pour raffiner l'amont"
15337
15338 #: builtin/rebase.c:898
15339 msgid "use the given merge strategy"
15340 msgstr "utiliser la stratégie de fusion indiquée"
15341
15342 #: builtin/rebase.c:900 builtin/revert.c:111
15343 msgid "option"
15344 msgstr "option"
15345
15346 #: builtin/rebase.c:901
15347 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
15348 msgstr "passer les arguments jusqu'à la stratégie de fusion"
15349
15350 #: builtin/rebase.c:904
15351 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
15352 msgstr "rebaser tous les objets inatteignables depuis les racines"
15353
15354 #: builtin/rebase.c:920
15355 #, c-format
15356 msgid "could not exec %s"
15357 msgstr "impossible d'exécuter %s"
15358
15359 #: builtin/rebase.c:938 git-legacy-rebase.sh:213
15360 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
15361 msgstr "Il semble que 'git-am' soit en cours. Impossible de rebaser."
15362
15363 #: builtin/rebase.c:979 git-legacy-rebase.sh:387
15364 msgid "No rebase in progress?"
15365 msgstr "Pas de rebasage en cours ?"
15366
15367 #: builtin/rebase.c:982 git-legacy-rebase.sh:398
15368 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
15369 msgstr ""
15370 "L'action --edit-todo peut seulement être utilisée lors d'un rebasage "
15371 "interactif."
15372
15373 #: builtin/rebase.c:995 git-legacy-rebase.sh:405
15374 msgid "Cannot read HEAD"
15375 msgstr "Impossible de lire HEAD"
15376
15377 #: builtin/rebase.c:1008 git-legacy-rebase.sh:408
15378 msgid ""
15379 "You must edit all merge conflicts and then\n"
15380 "mark them as resolved using git add"
15381 msgstr ""
15382 "Vous devez éditer tous les conflits de fusion et\n"
15383 "les marquer comme résolus avec git add"
15384
15385 #: builtin/rebase.c:1026
15386 msgid "could not discard worktree changes"
15387 msgstr "Impossible de supprimer les changements de l'arbre de travail"
15388
15389 #: builtin/rebase.c:1044
15390 #, c-format
15391 msgid "could not move back to %s"
15392 msgstr "Impossible de revenir à %s"
15393
15394 #: builtin/rebase.c:1055 builtin/rm.c:368
15395 #, c-format
15396 msgid "could not remove '%s'"
15397 msgstr "impossible de supprimer '%s'"
15398
15399 #: builtin/rebase.c:1081
15400 #, c-format
15401 msgid ""
15402 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
15403 "I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n"
15404 "case, please try\n"
15405 "\t%s\n"
15406 "If that is not the case, please\n"
15407 "\t%s\n"
15408 "and run me again. I am stopping in case you still have something\n"
15409 "valuable there.\n"
15410 msgstr ""
15411 "Il semble qu'il y ait déjà un répertoire %s, et je me demande\n"
15412 "si un autre rebasage n'est pas déjà en cours. Si c'est le cas,\n"
15413 "essayez\n"
15414 "\t%s\n"
15415 "Sinon, essayez\n"
15416 "\t%s\n"
15417 "puis relancez-moi à nouveau. Je m'arrête au cas où vous auriez quelque chose\n"
15418 "d'important ici.\n"
15419
15420 #: builtin/rebase.c:1102
15421 msgid "switch `C' expects a numerical value"
15422 msgstr "l'option `C' attend un valeur numérique"
15423
15424 #: builtin/rebase.c:1139
15425 #, c-format
15426 msgid "Unknown mode: %s"
15427 msgstr "mode inconnu : %s"
15428
15429 #: builtin/rebase.c:1161
15430 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
15431 msgstr "--stratégie requiert --merge ou --interactive"
15432
15433 #: builtin/rebase.c:1204
15434 #, c-format
15435 msgid ""
15436 "error: cannot combine interactive options (--interactive, --exec, --rebase-"
15437 "merges, --preserve-merges, --keep-empty, --root + --onto) with am options "
15438 "(%s)"
15439 msgstr "erreur: impossible de combiner des options interactive (--interactive, --exec, --rebase-merges, --preserve-merges, --keep-empty, --root + --onto) avec les options am (%s)"
15440
15441 #: builtin/rebase.c:1209
15442 #, c-format
15443 msgid ""
15444 "error: cannot combine merge options (--merge, --strategy, --strategy-option) "
15445 "with am options (%s)"
15446 msgstr "erreur : impossible de combiner les options de fusion (--merge, --strategy, --strategy-option) avec les options am (%s)"
15447
15448 #: builtin/rebase.c:1229 git-legacy-rebase.sh:528
15449 msgid "error: cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'"
15450 msgstr "erreur : impossible de combiner '--preserve-merges' avec '--rebase-merges'"
15451
15452 #: builtin/rebase.c:1234 git-legacy-rebase.sh:534
15453 msgid "error: cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy-option'"
15454 msgstr "erreur : impossible de combiner '--rebase-merges' avec '--strategy-option'"
15455
15456 #: builtin/rebase.c:1237 git-legacy-rebase.sh:536
15457 msgid "error: cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy'"
15458 msgstr "erreur : impossible de combiner '--rebase-merges' avec '--strategy'"
15459
15460 #: builtin/rebase.c:1261
15461 #, c-format
15462 msgid "invalid upstream '%s'"
15463 msgstr "amont invalide '%s'"
15464
15465 #: builtin/rebase.c:1267
15466 msgid "Could not create new root commit"
15467 msgstr "Impossible de créer un nouveau commit racine"
15468
15469 #: builtin/rebase.c:1285
15470 #, c-format
15471 msgid "'%s': need exactly one merge base"
15472 msgstr "'%s': exactement une base de fusion nécessaire"
15473
15474 #: builtin/rebase.c:1292
15475 #, c-format
15476 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
15477 msgstr "ne pointe pas sur une validation valide : '%s'"
15478
15479 #: builtin/rebase.c:1317
15480 #, c-format
15481 msgid "fatal: no such branch/commit '%s'"
15482 msgstr "fatal : pas de branche ou commit '%s'"
15483
15484 #: builtin/rebase.c:1325 builtin/submodule--helper.c:37
15485 #: builtin/submodule--helper.c:1930
15486 #, c-format
15487 msgid "No such ref: %s"
15488 msgstr "Référence inexistante : %s"
15489
15490 #: builtin/rebase.c:1337
15491 msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
15492 msgstr "Impossible de résoudre le commit HEAD vers un révision"
15493
15494 #: builtin/rebase.c:1377 git-legacy-rebase.sh:657
15495 msgid "Cannot autostash"
15496 msgstr "Autoremisage impossible"
15497
15498 #: builtin/rebase.c:1380
15499 #, c-format
15500 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
15501 msgstr "réponse de remisage inattendue : '%s'"
15502
15503 #: builtin/rebase.c:1386
15504 #, c-format
15505 msgid "Could not create directory for '%s'"
15506 msgstr "Impossible de créer le répertoire pour '%s'"
15507
15508 #: builtin/rebase.c:1389
15509 #, c-format
15510 msgid "Created autostash: %s\n"
15511 msgstr "Autoremisage créé : %s\n"
15512
15513 #: builtin/rebase.c:1392
15514 msgid "could not reset --hard"
15515 msgstr "impossible de réinitialiser --hard"
15516
15517 #: builtin/rebase.c:1393 builtin/reset.c:113
15518 #, c-format
15519 msgid "HEAD is now at %s"
15520 msgstr "HEAD est maintenant à %s"
15521
15522 #: builtin/rebase.c:1409 git-legacy-rebase.sh:666
15523 msgid "Please commit or stash them."
15524 msgstr "Veuillez les valider ou les remiser."
15525
15526 #: builtin/rebase.c:1436
15527 #, c-format
15528 msgid "could not parse '%s'"
15529 msgstr "impossible d'analyser '%s'"
15530
15531 #: builtin/rebase.c:1447
15532 #, c-format
15533 msgid "could not switch to %s"
15534 msgstr "Impossible de basculer vers %s"
15535
15536 #: builtin/rebase.c:1458 git-legacy-rebase.sh:689
15537 #, sh-format
15538 msgid "HEAD is up to date."
15539 msgstr "HEAD est à jour."
15540
15541 #: builtin/rebase.c:1460
15542 #, c-format
15543 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
15544 msgstr "La branche courante %s est à jour.\n"
15545
15546 #: builtin/rebase.c:1468 git-legacy-rebase.sh:699
15547 #, sh-format
15548 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
15549 msgstr "HEAD est à jour, rebasage forcé."
15550
15551 #: builtin/rebase.c:1470
15552 #, c-format
15553 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
15554 msgstr "La branche courante %s est à jour, rebasage forcé.\n"
15555
15556 #: builtin/rebase.c:1478 git-legacy-rebase.sh:208
15557 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
15558 msgstr "Le crochet pre-rebase a refusé de rebaser."
15559
15560 #: builtin/rebase.c:1484
15561 #, c-format
15562 msgid "Changes from %s to %s:\n"
15563 msgstr "Changements de %s sur %s :\n"
15564
15565 #: builtin/rebase.c:1507
15566 #, c-format
15567 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
15568 msgstr "Rembobinage préalable de head pour pouvoir rejouer votre travail par-dessus...\n"
15569
15570 #: builtin/rebase.c:1513
15571 msgid "Could not detach HEAD"
15572 msgstr "Impossible de détacher HEAD"
15573
15574 #: builtin/rebase.c:1522
15575 #, c-format
15576 msgid "Fast-forwarded %s to %s. \n"
15577 msgstr "Avance rapide de %s sur %s.\n"
15578
15579 #: builtin/rebase--interactive.c:24
15580 msgid "no HEAD?"
15581 msgstr "pas de HEAD ?"
15582
15583 #: builtin/rebase--interactive.c:51
15584 #, c-format
15585 msgid "could not create temporary %s"
15586 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire %s"
15587
15588 #: builtin/rebase--interactive.c:57
15589 msgid "could not mark as interactive"
15590 msgstr "impossible de marquer comme interactif"
15591
15592 #: builtin/rebase--interactive.c:101
15593 #, c-format
15594 msgid "could not open %s"
15595 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
15596
15597 #: builtin/rebase--interactive.c:114
15598 msgid "could not generate todo list"
15599 msgstr "impossible de générer la liste à-faire"
15600
15601 #: builtin/rebase--interactive.c:129
15602 msgid "git rebase--interactive [<options>]"
15603 msgstr "git rebase--interactive [<options>]"
15604
15605 #: builtin/rebase--interactive.c:148
15606 msgid "keep empty commits"
15607 msgstr "garder les validations vides"
15608
15609 #: builtin/rebase--interactive.c:150 builtin/revert.c:124
15610 msgid "allow commits with empty messages"
15611 msgstr "autoriser les validations avec des messages vides"
15612
15613 #: builtin/rebase--interactive.c:151
15614 msgid "rebase merge commits"
15615 msgstr "rebaser les commits de fusion"
15616
15617 #: builtin/rebase--interactive.c:153
15618 msgid "keep original branch points of cousins"
15619 msgstr "conserver les points de branchement de cousins originaux"
15620
15621 #: builtin/rebase--interactive.c:155
15622 msgid "move commits that begin with squash!/fixup!"
15623 msgstr "déplacer les commits qui commencent par squash!/fixup!"
15624
15625 #: builtin/rebase--interactive.c:156
15626 msgid "sign commits"
15627 msgstr "signer les commits"
15628
15629 #: builtin/rebase--interactive.c:158
15630 msgid "continue rebase"
15631 msgstr "continuer le rebasage"
15632
15633 #: builtin/rebase--interactive.c:160
15634 msgid "skip commit"
15635 msgstr "sauter le commit"
15636
15637 #: builtin/rebase--interactive.c:161
15638 msgid "edit the todo list"
15639 msgstr "éditer la liste à-faire"
15640
15641 #: builtin/rebase--interactive.c:163
15642 msgid "show the current patch"
15643 msgstr "afficher le patch courant"
15644
15645 #: builtin/rebase--interactive.c:166
15646 msgid "shorten commit ids in the todo list"
15647 msgstr "raccourcir les identifiants de commits dans la liste à-faire"
15648
15649 #: builtin/rebase--interactive.c:168
15650 msgid "expand commit ids in the todo list"
15651 msgstr "étendre les identifiants de commit dans la liste à-faire"
15652
15653 #: builtin/rebase--interactive.c:170
15654 msgid "check the todo list"
15655 msgstr "vérifier la liste à-faire"
15656
15657 #: builtin/rebase--interactive.c:172
15658 msgid "rearrange fixup/squash lines"
15659 msgstr "réarranger les lignes fixup/squash"
15660
15661 #: builtin/rebase--interactive.c:174
15662 msgid "insert exec commands in todo list"
15663 msgstr "insérer les commandes exec dans la liste à-faire"
15664
15665 #: builtin/rebase--interactive.c:175
15666 msgid "onto"
15667 msgstr "sur"
15668
15669 #: builtin/rebase--interactive.c:177
15670 msgid "restrict-revision"
15671 msgstr "restrict-revision"
15672
15673 #: builtin/rebase--interactive.c:177
15674 msgid "restrict revision"
15675 msgstr "restreindre la révision"
15676
15677 #: builtin/rebase--interactive.c:178
15678 msgid "squash-onto"
15679 msgstr "écraser-sur"
15680
15681 #: builtin/rebase--interactive.c:179
15682 msgid "squash onto"
15683 msgstr "écraser sur"
15684
15685 #: builtin/rebase--interactive.c:181
15686 msgid "the upstream commit"
15687 msgstr "le commit amont"
15688
15689 #: builtin/rebase--interactive.c:182
15690 msgid "head-name"
15691 msgstr "nom du head"
15692
15693 #: builtin/rebase--interactive.c:182
15694 msgid "head name"
15695 msgstr "nom du head"
15696
15697 #: builtin/rebase--interactive.c:187
15698 msgid "rebase strategy"
15699 msgstr "stratégie de rebasage"
15700
15701 #: builtin/rebase--interactive.c:188
15702 msgid "strategy-opts"
15703 msgstr "options de stratégie"
15704
15705 #: builtin/rebase--interactive.c:189
15706 msgid "strategy options"
15707 msgstr "options de stratégie"
15708
15709 #: builtin/rebase--interactive.c:190
15710 msgid "switch-to"
15711 msgstr "switch-to"
15712
15713 #: builtin/rebase--interactive.c:191
15714 msgid "the branch or commit to checkout"
15715 msgstr "la branche ou le commit à extraire"
15716
15717 #: builtin/rebase--interactive.c:192
15718 msgid "onto-name"
15719 msgstr "sur-le-nom"
15720
15721 #: builtin/rebase--interactive.c:192
15722 msgid "onto name"
15723 msgstr "sur le nom"
15724
15725 #: builtin/rebase--interactive.c:193
15726 msgid "cmd"
15727 msgstr "cmd"
15728
15729 #: builtin/rebase--interactive.c:193
15730 msgid "the command to run"
15731 msgstr "la commande à lancer"
15732
15733 #: builtin/rebase--interactive.c:220
15734 msgid "--[no-]rebase-cousins has no effect without --rebase-merges"
15735 msgstr "--[no-]rebase-cousins n'a aucun effet sans --rebase-merges"
15736
15737 #: builtin/rebase--interactive.c:226
15738 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
15739 msgstr "un commit de base doit être fourni avec --upstream ou --onto"
15740
15741 #: builtin/receive-pack.c:33
15742 msgid "git receive-pack <git-dir>"
15743 msgstr "git receive-pack <répertoire-git>"
15744
15745 #: builtin/receive-pack.c:830
15746 msgid ""
15747 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
15748 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
15749 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
15750 "the work tree to HEAD.\n"
15751 "\n"
15752 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
15753 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
15754 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
15755 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
15756 "other way.\n"
15757 "\n"
15758 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
15759 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
15760 msgstr ""
15761 "Par défaut, mettre à jour la branche actuelle dans un dépôt non-nu\n"
15762 "est réfusé parce que cela rendrait l'index et la copie de travail\n"
15763 "inconsistants avec ce que vous avez poussé et nécessiterait\n"
15764 "'git reset --hard' pour réaligner la copie de travail avec HEAD.\n"
15765 "\n"
15766 "Vous pouvez régler « receive.denyCurrentBranch » à 'ignore' ou\n"
15767 "'warn' dans le dépôt distant pour permettre la poussée dans la\n"
15768 "branche actuelle ; cependant, ce n'est pas recommandé à moins que\n"
15769 "vous ayez déjà mis à jour sa copie de travail par une moyen détourné\n"
15770 "pour correspondre à ce que vous avez poussé.\n"
15771 "\n"
15772 "Pour éliminer ce message et conserver le comportement par défaut,\n"
15773 "réglez « receive.denyCurrentBranch » à 'refuse'."
15774
15775 #: builtin/receive-pack.c:850
15776 msgid ""
15777 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
15778 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
15779 "\n"
15780 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
15781 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
15782 "current branch, with or without a warning message.\n"
15783 "\n"
15784 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
15785 msgstr ""
15786 "Par défaut, supprimer la branche actuelle est refusé parce que le\n"
15787 "prochain 'git clone' n'extraira aucun fichier et causer de la confusion.\n"
15788 "\n"
15789 "Vous pouvez régler « receive.denyDeleteCurrent » à 'warn' ou 'ignore'\n"
15790 "dans le dépôt distant pour permettre la suppression la branche actuelle\n"
15791 "avec ou sans message d'avertissement.\n"
15792 "\n"
15793 "Pour éliminer ce message, réglez-le à 'refuse'."
15794
15795 #: builtin/receive-pack.c:1929
15796 msgid "quiet"
15797 msgstr "quiet"
15798
15799 #: builtin/receive-pack.c:1943
15800 msgid "You must specify a directory."
15801 msgstr "Vous devez spécifier un répertoire."
15802
15803 #: builtin/reflog.c:563 builtin/reflog.c:568
15804 #, c-format
15805 msgid "'%s' is not a valid timestamp"
15806 msgstr "'%s' n'est pas un horodatage valide"
15807
15808 #: builtin/remote.c:16
15809 msgid "git remote [-v | --verbose]"
15810 msgstr "git remote [-v | --verbose]"
15811
15812 #: builtin/remote.c:17
15813 msgid ""
15814 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
15815 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
15816 msgstr ""
15817 "git remote add [-t <branche>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
15818 "mirror=<fetch|push>] <nom> <url>"
15819
15820 #: builtin/remote.c:18 builtin/remote.c:38
15821 msgid "git remote rename <old> <new>"
15822 msgstr "git remote rename <ancienne> <nouvelle>"
15823
15824 #: builtin/remote.c:19 builtin/remote.c:43
15825 msgid "git remote remove <name>"
15826 msgstr "git remote remove <nom>"
15827
15828 #: builtin/remote.c:20 builtin/remote.c:48
15829 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
15830 msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete | <branche>)"
15831
15832 #: builtin/remote.c:21
15833 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
15834 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nom>"
15835
15836 #: builtin/remote.c:22
15837 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
15838 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nom>"
15839
15840 #: builtin/remote.c:23
15841 msgid ""
15842 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
15843 msgstr ""
15844 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<groupe> | "
15845 "<distante>)...]"
15846
15847 #: builtin/remote.c:24
15848 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
15849 msgstr "git remote set-branches [--add] <nom> <branche>..."
15850
15851 #: builtin/remote.c:25 builtin/remote.c:74
15852 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
15853 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nom>"
15854
15855 #: builtin/remote.c:26 builtin/remote.c:79
15856 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
15857 msgstr "git remote set-url [--push] <nom> <nouvelle-URL> [<ancienne-URL>]"
15858
15859 #: builtin/remote.c:27 builtin/remote.c:80
15860 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
15861 msgstr "git remote set-url --add <nom> <nouvelle-URL>"
15862
15863 #: builtin/remote.c:28 builtin/remote.c:81
15864 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
15865 msgstr "git remote set-url --delete <nom> <URL>"
15866
15867 #: builtin/remote.c:33
15868 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
15869 msgstr "git remote add [<options>] <nom> <URL>"
15870
15871 #: builtin/remote.c:53
15872 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
15873 msgstr "git remote set-branches <nom> <branche>..."
15874
15875 #: builtin/remote.c:54
15876 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
15877 msgstr "git remote set-branches --add <nom> <branche>..."
15878
15879 #: builtin/remote.c:59
15880 msgid "git remote show [<options>] <name>"
15881 msgstr "git remote show [<options>] <nom>"
15882
15883 #: builtin/remote.c:64
15884 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
15885 msgstr "git remote prune [<options>] <nom>"
15886
15887 #: builtin/remote.c:69
15888 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
15889 msgstr "git remote update [<options>] [<groupe> | <distante>]..."
15890
15891 #: builtin/remote.c:98
15892 #, c-format
15893 msgid "Updating %s"
15894 msgstr "Mise à jour de %s"
15895
15896 #: builtin/remote.c:130
15897 msgid ""
15898 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
15899 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
15900 msgstr ""
15901 "--mirror est dangereux et obsolète ; merci\n"
15902 "\t d'utiliser --mirror=fetch ou --mirror=push à la place"
15903
15904 #: builtin/remote.c:147
15905 #, c-format
15906 msgid "unknown mirror argument: %s"
15907 msgstr "argument miroir inconnu : %s"
15908
15909 #: builtin/remote.c:163
15910 msgid "fetch the remote branches"
15911 msgstr "rapatrier les branches distantes"
15912
15913 #: builtin/remote.c:165
15914 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
15915 msgstr ""
15916 "importer toutes les étiquettes et les objets associés lors du rapatriement"
15917
15918 #: builtin/remote.c:168
15919 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
15920 msgstr "ou ne rapatrier aucune étiquette (--no-tags)"
15921
15922 #: builtin/remote.c:170
15923 msgid "branch(es) to track"
15924 msgstr "branche(s) à suivre"
15925
15926 #: builtin/remote.c:171
15927 msgid "master branch"
15928 msgstr "branche maîtresse"
15929
15930 #: builtin/remote.c:173
15931 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
15932 msgstr ""
15933 "paramétrer la distante comme miroir pour pousser ou pour rapatrier depuis"
15934
15935 #: builtin/remote.c:185
15936 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
15937 msgstr "spécifier une branche maîtresse n'a pas de sens avec --mirror"
15938
15939 #: builtin/remote.c:187
15940 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
15941 msgstr ""
15942 "spécifier les branches à suivre n'a de sens qu'avec des miroirs de "
15943 "rapatriement"
15944
15945 #: builtin/remote.c:194 builtin/remote.c:636
15946 #, c-format
15947 msgid "remote %s already exists."
15948 msgstr "la distante %s existe déjà."
15949
15950 #: builtin/remote.c:198 builtin/remote.c:640
15951 #, c-format
15952 msgid "'%s' is not a valid remote name"
15953 msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de distante"
15954
15955 #: builtin/remote.c:238
15956 #, c-format
15957 msgid "Could not setup master '%s'"
15958 msgstr "Impossible de paramétrer la maîtresse '%s'"
15959
15960 #: builtin/remote.c:344
15961 #, c-format
15962 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
15963 msgstr ""
15964 "Impossible d'obtenir une correspondance distante pour la spécification de "
15965 "référence %s"
15966
15967 #: builtin/remote.c:443 builtin/remote.c:451
15968 msgid "(matching)"
15969 msgstr "(correspond)"
15970
15971 #: builtin/remote.c:455
15972 msgid "(delete)"
15973 msgstr "(supprimer)"
15974
15975 #: builtin/remote.c:629 builtin/remote.c:765 builtin/remote.c:864
15976 #, c-format
15977 msgid "No such remote: '%s'"
15978 msgstr "Pas de serveur remote : '%s'"
15979
15980 #: builtin/remote.c:646
15981 #, c-format
15982 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
15983 msgstr "Impossible de renommer la section de configuration '%s' en '%s'"
15984
15985 #: builtin/remote.c:666
15986 #, c-format
15987 msgid ""
15988 "Not updating non-default fetch refspec\n"
15989 "\t%s\n"
15990 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
15991 msgstr ""
15992 "Pas de mise à jour du refspec de rapatriement qui n'est pas par défaut\n"
15993 "\t%s\n"
15994 "\tVeuillez mettre à jour la configuration manuellement si nécessaire."
15995
15996 #: builtin/remote.c:702
15997 #, c-format
15998 msgid "deleting '%s' failed"
15999 msgstr "échec de suppression de '%s'"
16000
16001 #: builtin/remote.c:736
16002 #, c-format
16003 msgid "creating '%s' failed"
16004 msgstr "échec de création de '%s'"
16005
16006 #: builtin/remote.c:802
16007 msgid ""
16008 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
16009 "to delete it, use:"
16010 msgid_plural ""
16011 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
16012 "to delete them, use:"
16013 msgstr[0] ""
16014 "Note : Une branche en dehors de refs/remotes/ n'a pas été supprimée ;\n"
16015 "pour la supprimer, utilisez :"
16016 msgstr[1] ""
16017 "Note : Plusieurs branches en dehors de refs/remotes/ n'ont pas été "
16018 "supprimées ;\n"
16019 "pour les supprimer, utilisez :"
16020
16021 #: builtin/remote.c:816
16022 #, c-format
16023 msgid "Could not remove config section '%s'"
16024 msgstr "Impossible de supprimer la section de configuration '%s'"
16025
16026 #: builtin/remote.c:917
16027 #, c-format
16028 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
16029 msgstr " nouveau (le prochain rapatriement (fetch) stockera dans remotes/%s)"
16030
16031 #: builtin/remote.c:920
16032 msgid " tracked"
16033 msgstr " suivi"
16034
16035 #: builtin/remote.c:922
16036 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
16037 msgstr " dépassé (utilisez 'git remote prune' pour supprimer)"
16038
16039 #: builtin/remote.c:924
16040 msgid " ???"
16041 msgstr " ???"
16042
16043 #: builtin/remote.c:965
16044 #, c-format
16045 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
16046 msgstr "branch.%s.merge invalide ; ne peut pas rebaser sur plus d'une branche"
16047
16048 #: builtin/remote.c:974
16049 #, c-format
16050 msgid "rebases interactively onto remote %s"
16051 msgstr "rebase de manière interactive sur la distante %s"
16052
16053 #: builtin/remote.c:976
16054 #, c-format
16055 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
16056 msgstr "rebase de manière interactive (avec fusions) sur la distante %s"
16057
16058 #: builtin/remote.c:979
16059 #, c-format
16060 msgid "rebases onto remote %s"
16061 msgstr "rebase sur la distante %s"
16062
16063 #: builtin/remote.c:983
16064 #, c-format
16065 msgid " merges with remote %s"
16066 msgstr " fusionne avec la distante %s"
16067
16068 #: builtin/remote.c:986
16069 #, c-format
16070 msgid "merges with remote %s"
16071 msgstr "fusionne avec la distante %s"
16072
16073 #: builtin/remote.c:989
16074 #, c-format
16075 msgid "%-*s and with remote %s\n"
16076 msgstr "%-*s et avec la distante %s\n"
16077
16078 #: builtin/remote.c:1032
16079 msgid "create"
16080 msgstr "créer"
16081
16082 #: builtin/remote.c:1035
16083 msgid "delete"
16084 msgstr "supprimer"
16085
16086 #: builtin/remote.c:1039
16087 msgid "up to date"
16088 msgstr "à jour"
16089
16090 #: builtin/remote.c:1042
16091 msgid "fast-forwardable"
16092 msgstr "peut être mis à jour en avance rapide"
16093
16094 #: builtin/remote.c:1045
16095 msgid "local out of date"
16096 msgstr "le local n'est pas à jour"
16097
16098 #: builtin/remote.c:1052
16099 #, c-format
16100 msgid " %-*s forces to %-*s (%s)"
16101 msgstr " %-*s force vers %-*s (%s)"
16102
16103 #: builtin/remote.c:1055
16104 #, c-format
16105 msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)"
16106 msgstr " %-*s pousse vers %-*s (%s)"
16107
16108 #: builtin/remote.c:1059
16109 #, c-format
16110 msgid " %-*s forces to %s"
16111 msgstr " %-*s force vers %s"
16112
16113 #: builtin/remote.c:1062
16114 #, c-format
16115 msgid " %-*s pushes to %s"
16116 msgstr " %-*s pousse vers %s"
16117
16118 #: builtin/remote.c:1130
16119 msgid "do not query remotes"
16120 msgstr "ne pas interroger les distantes"
16121
16122 #: builtin/remote.c:1157
16123 #, c-format
16124 msgid "* remote %s"
16125 msgstr "* distante %s"
16126
16127 #: builtin/remote.c:1158
16128 #, c-format
16129 msgid " Fetch URL: %s"
16130 msgstr " URL de rapatriement : %s"
16131
16132 #: builtin/remote.c:1159 builtin/remote.c:1175 builtin/remote.c:1314
16133 msgid "(no URL)"
16134 msgstr "(pas d'URL)"
16135
16136 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
16137 #. with the one in " Fetch URL: %s"
16138 #. translation.
16139 #.
16140 #: builtin/remote.c:1173 builtin/remote.c:1175
16141 #, c-format
16142 msgid " Push URL: %s"
16143 msgstr " URL push : %s"
16144
16145 #: builtin/remote.c:1177 builtin/remote.c:1179 builtin/remote.c:1181
16146 #, c-format
16147 msgid " HEAD branch: %s"
16148 msgstr " Branche HEAD : %s"
16149
16150 #: builtin/remote.c:1177
16151 msgid "(not queried)"
16152 msgstr "(non demandé)"
16153
16154 #: builtin/remote.c:1179
16155 msgid "(unknown)"
16156 msgstr "(inconnu)"
16157
16158 #: builtin/remote.c:1183
16159 #, c-format
16160 msgid ""
16161 " HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
16162 msgstr ""
16163 " Branche HEAD (la HEAD distante est ambiguë, peut être l'une des "
16164 "suivantes) :\n"
16165
16166 #: builtin/remote.c:1195
16167 #, c-format
16168 msgid " Remote branch:%s"
16169 msgid_plural " Remote branches:%s"
16170 msgstr[0] " Branche distante :%s"
16171 msgstr[1] " Branches distantes :%s"
16172
16173 #: builtin/remote.c:1198 builtin/remote.c:1224
16174 msgid " (status not queried)"
16175 msgstr " (état non demandé)"
16176
16177 #: builtin/remote.c:1207
16178 msgid " Local branch configured for 'git pull':"
16179 msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':"
16180 msgstr[0] " Branche locale configurée pour 'git pull' :"
16181 msgstr[1] " Branches locales configurées pour 'git pull' :"
16182
16183 #: builtin/remote.c:1215
16184 msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'"
16185 msgstr " Les références locales seront reflétées par 'git push'"
16186
16187 #: builtin/remote.c:1221
16188 #, c-format
16189 msgid " Local ref configured for 'git push'%s:"
16190 msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:"
16191 msgstr[0] " Référence locale configurée pour 'git push'%s :"
16192 msgstr[1] " Références locales configurées pour 'git push'%s :"
16193
16194 #: builtin/remote.c:1242
16195 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
16196 msgstr "définir refs/remotes/<nom>/HEAD selon la distante"
16197
16198 #: builtin/remote.c:1244
16199 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
16200 msgstr "supprimer refs/remotes/<nom>/HEAD"
16201
16202 #: builtin/remote.c:1259
16203 msgid "Cannot determine remote HEAD"
16204 msgstr "Impossible de déterminer la HEAD distante"
16205
16206 #: builtin/remote.c:1261
16207 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
16208 msgstr ""
16209 "Il y a de multiples branches HEAD distantes. Veuillez en choisir une "
16210 "explicitement avec :"
16211
16212 #: builtin/remote.c:1271
16213 #, c-format
16214 msgid "Could not delete %s"
16215 msgstr "Impossible de supprimer %s"
16216
16217 #: builtin/remote.c:1279
16218 #, c-format
16219 msgid "Not a valid ref: %s"
16220 msgstr "Référence non valide : %s"
16221
16222 #: builtin/remote.c:1281
16223 #, c-format
16224 msgid "Could not setup %s"
16225 msgstr "Impossible de paramétrer %s"
16226
16227 #: builtin/remote.c:1299
16228 #, c-format
16229 msgid " %s will become dangling!"
16230 msgstr " %s se retrouvera en suspens !"
16231
16232 #: builtin/remote.c:1300
16233 #, c-format
16234 msgid " %s has become dangling!"
16235 msgstr " %s se retrouve en suspens !"
16236
16237 #: builtin/remote.c:1310
16238 #, c-format
16239 msgid "Pruning %s"
16240 msgstr "Élimination de %s"
16241
16242 #: builtin/remote.c:1311
16243 #, c-format
16244 msgid "URL: %s"
16245 msgstr "URL : %s"
16246
16247 #: builtin/remote.c:1327
16248 #, c-format
16249 msgid " * [would prune] %s"
16250 msgstr " * [serait éliminé] %s"
16251
16252 #: builtin/remote.c:1330
16253 #, c-format
16254 msgid " * [pruned] %s"
16255 msgstr " * [éliminé] %s"
16256
16257 #: builtin/remote.c:1375
16258 msgid "prune remotes after fetching"
16259 msgstr "éliminer les distants après le rapatriement"
16260
16261 #: builtin/remote.c:1438 builtin/remote.c:1492 builtin/remote.c:1560
16262 #, c-format
16263 msgid "No such remote '%s'"
16264 msgstr "Pas de serveur remote '%s'"
16265
16266 #: builtin/remote.c:1454
16267 msgid "add branch"
16268 msgstr "ajouter une branche"
16269
16270 #: builtin/remote.c:1461
16271 msgid "no remote specified"
16272 msgstr "pas de serveur distant spécifié"
16273
16274 #: builtin/remote.c:1478
16275 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
16276 msgstr "interroger les URLs de poussée plutôt que les URLs de récupération"
16277
16278 #: builtin/remote.c:1480
16279 msgid "return all URLs"
16280 msgstr "retourner toutes les URLs"
16281
16282 #: builtin/remote.c:1508
16283 #, c-format
16284 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
16285 msgstr "aucune URL configurée pour le dépôt distant '%s'"
16286
16287 #: builtin/remote.c:1534
16288 msgid "manipulate push URLs"
16289 msgstr "manipuler les URLs push"
16290
16291 #: builtin/remote.c:1536
16292 msgid "add URL"
16293 msgstr "ajouter une URL"
16294
16295 #: builtin/remote.c:1538
16296 msgid "delete URLs"
16297 msgstr "supprimer des URLs"
16298
16299 #: builtin/remote.c:1545
16300 msgid "--add --delete doesn't make sense"
16301 msgstr "--add --delete n'a aucun sens"
16302
16303 #: builtin/remote.c:1584
16304 #, c-format
16305 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
16306 msgstr "Motif d'URL ancien invalide : %s"
16307
16308 #: builtin/remote.c:1592
16309 #, c-format
16310 msgid "No such URL found: %s"
16311 msgstr "Pas d'URL trouvée : %s"
16312
16313 #: builtin/remote.c:1594
16314 msgid "Will not delete all non-push URLs"
16315 msgstr "Pas de suppression de toutes les URLs non-push"
16316
16317 #: builtin/remote.c:1610
16318 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
16319 msgstr "être verbeux : doit être placé avant une sous-commande"
16320
16321 #: builtin/remote.c:1641
16322 #, c-format
16323 msgid "Unknown subcommand: %s"
16324 msgstr "Sous-commande inconnue : %s"
16325
16326 #: builtin/repack.c:22
16327 msgid "git repack [<options>]"
16328 msgstr "git repack [<options>]"
16329
16330 #: builtin/repack.c:27
16331 msgid ""
16332 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes. Use\n"
16333 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration."
16334 msgstr ""
16335 "Les repaquetages incrémentaux sont incompatibles avec les index bitmap. "
16336 "Utilisez\n"
16337 "--no-write-bitmap-index ou désactivez le paramètre pack.writebitmaps."
16338
16339 #: builtin/repack.c:294
16340 msgid "pack everything in a single pack"
16341 msgstr "empaqueter tout dans un seul paquet"
16342
16343 #: builtin/repack.c:296
16344 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
16345 msgstr "identique à -a et transformer les objets inaccessibles en suspens"
16346
16347 #: builtin/repack.c:299
16348 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
16349 msgstr "supprimer les paquets redondants et lancer git-prune-packed"
16350
16351 #: builtin/repack.c:301
16352 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
16353 msgstr "passer --no-reuse-delta à git-pack-objects"
16354
16355 #: builtin/repack.c:303
16356 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
16357 msgstr "passer --no-reuse-object à git-pack-objects"
16358
16359 #: builtin/repack.c:305
16360 msgid "do not run git-update-server-info"
16361 msgstr "ne pas lancer git update-server-info"
16362
16363 #: builtin/repack.c:308
16364 msgid "pass --local to git-pack-objects"
16365 msgstr "passer --local à git-pack-objects"
16366
16367 #: builtin/repack.c:310
16368 msgid "write bitmap index"
16369 msgstr "écrire un index en bitmap"
16370
16371 #: builtin/repack.c:312
16372 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
16373 msgstr "passer --delta-islands à git-pack-objects"
16374
16375 #: builtin/repack.c:313
16376 msgid "approxidate"
16377 msgstr "date approximative"
16378
16379 #: builtin/repack.c:314
16380 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
16381 msgstr "avec -A, ne pas suspendre les objets plus vieux que celui-ci"
16382
16383 #: builtin/repack.c:316
16384 msgid "with -a, repack unreachable objects"
16385 msgstr "avec -a, repaquétiser les objets inaccessibles"
16386
16387 #: builtin/repack.c:318
16388 msgid "size of the window used for delta compression"
16389 msgstr "taille de la fenêtre utilisée pour la compression des deltas"
16390
16391 #: builtin/repack.c:319 builtin/repack.c:325
16392 msgid "bytes"
16393 msgstr "octets"
16394
16395 #: builtin/repack.c:320
16396 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
16397 msgstr ""
16398 "idem ci-dessus, mais limiter la taille mémoire au lieu du nombre d'éléments"
16399
16400 #: builtin/repack.c:322
16401 msgid "limits the maximum delta depth"
16402 msgstr "limite la profondeur maximale des deltas"
16403
16404 #: builtin/repack.c:324
16405 msgid "limits the maximum number of threads"
16406 msgstr "limite le nombre maximal de fils"
16407
16408 #: builtin/repack.c:326
16409 msgid "maximum size of each packfile"
16410 msgstr "taille maximum de chaque fichier paquet"
16411
16412 #: builtin/repack.c:328
16413 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
16414 msgstr "réempaqueter les objets dans des paquets marqués avec .keep"
16415
16416 #: builtin/repack.c:330
16417 msgid "do not repack this pack"
16418 msgstr "ne pas rempaqueter ce paquet"
16419
16420 #: builtin/repack.c:340
16421 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
16422 msgstr "impossible de supprimer les paquets dans un dépôt d'objets précieux"
16423
16424 #: builtin/repack.c:344
16425 msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible"
16426 msgstr "--keep-unreachable et -A sont incompatibles"
16427
16428 #: builtin/repack.c:527
16429 #, c-format
16430 msgid "failed to remove '%s'"
16431 msgstr "échec de la suppression de '%s'"
16432
16433 #: builtin/replace.c:22
16434 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
16435 msgstr "git replace [-f] <objet> <remplacement>"
16436
16437 #: builtin/replace.c:23
16438 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
16439 msgstr "git replace [-f] --edit <objet>"
16440
16441 #: builtin/replace.c:24
16442 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
16443 msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
16444
16445 #: builtin/replace.c:25
16446 msgid "git replace [-f] --convert-graft-file"
16447 msgstr "git replace [-f] --convert-graft-file"
16448
16449 #: builtin/replace.c:26
16450 msgid "git replace -d <object>..."
16451 msgstr "git replace -d <objet>..."
16452
16453 #: builtin/replace.c:27
16454 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
16455 msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<motif>]]"
16456
16457 #: builtin/replace.c:58 builtin/replace.c:203 builtin/replace.c:206
16458 #, c-format
16459 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
16460 msgstr "échec à résoudre '%s' comme une référence valide"
16461
16462 #: builtin/replace.c:86
16463 #, c-format
16464 msgid ""
16465 "invalid replace format '%s'\n"
16466 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
16467 msgstr ""
16468 "format de remplacement invalide '%s'\n"
16469 "les formats valides sont 'short', 'medium' et 'long'"
16470
16471 #: builtin/replace.c:121
16472 #, c-format
16473 msgid "replace ref '%s' not found"
16474 msgstr "réf de remplacement '%s' non trouvée"
16475
16476 #: builtin/replace.c:137
16477 #, c-format
16478 msgid "Deleted replace ref '%s'"
16479 msgstr "Référence de remplacement '%s' supprimée"
16480
16481 #: builtin/replace.c:149
16482 #, c-format
16483 msgid "'%s' is not a valid ref name"
16484 msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de référence"
16485
16486 #: builtin/replace.c:154
16487 #, c-format
16488 msgid "replace ref '%s' already exists"
16489 msgstr "la référence de remplacement '%s' existe déjà"
16490
16491 #: builtin/replace.c:174
16492 #, c-format
16493 msgid ""
16494 "Objects must be of the same type.\n"
16495 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
16496 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
16497 msgstr ""
16498 "Les objets doivent être du même type.\n"
16499 "'%s' pointe sur un objet remplacé de type '%s' tandis que\n"
16500 "'%s' pointe sur un objet remplaçant de type '%s'."
16501
16502 #: builtin/replace.c:225
16503 #, c-format
16504 msgid "unable to open %s for writing"
16505 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture"
16506
16507 #: builtin/replace.c:238
16508 msgid "cat-file reported failure"
16509 msgstr "cat-file a retourné un échec"
16510
16511 #: builtin/replace.c:254
16512 #, c-format
16513 msgid "unable to open %s for reading"
16514 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture"
16515
16516 #: builtin/replace.c:268
16517 msgid "unable to spawn mktree"
16518 msgstr "impossible de lire l'arbre (%s)"
16519
16520 #: builtin/replace.c:272
16521 msgid "unable to read from mktree"
16522 msgstr "impossible de lire depui mktree"
16523
16524 #: builtin/replace.c:281
16525 msgid "mktree reported failure"
16526 msgstr "mktree a échoué"
16527
16528 #: builtin/replace.c:285
16529 msgid "mktree did not return an object name"
16530 msgstr "mktree n'a pas retourné de nom d'objet"
16531
16532 #: builtin/replace.c:294
16533 #, c-format
16534 msgid "unable to fstat %s"
16535 msgstr "fstat de %s impossible"
16536
16537 #: builtin/replace.c:299
16538 msgid "unable to write object to database"
16539 msgstr "impossible d'écrire l'objet dans la base de données"
16540
16541 #: builtin/replace.c:318 builtin/replace.c:371 builtin/replace.c:415
16542 #: builtin/replace.c:445
16543 #, c-format
16544 msgid "not a valid object name: '%s'"
16545 msgstr "nom d'objet invalide : '%s'"
16546
16547 #: builtin/replace.c:322
16548 #, c-format
16549 msgid "unable to get object type for %s"
16550 msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet pour %s"
16551
16552 #: builtin/replace.c:338
16553 msgid "editing object file failed"
16554 msgstr "échec de l'édition du fichier d'objet"
16555
16556 #: builtin/replace.c:347
16557 #, c-format
16558 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
16559 msgstr "le nouvel objet est identique à l'ancien : '%s'"
16560
16561 #: builtin/replace.c:407
16562 #, c-format
16563 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
16564 msgstr "mauvaise étiquette de fusion dans le commit '%s'"
16565
16566 #: builtin/replace.c:409
16567 #, c-format
16568 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
16569 msgstr "étiquette de fusion malformée dans le commit '%s'"
16570
16571 #: builtin/replace.c:421
16572 #, c-format
16573 msgid ""
16574 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
16575 "instead of --graft"
16576 msgstr ""
16577 "le commit original '%s' contient l'étiquette de fusion '%s' qui a disparu ; "
16578 "utilisez --edit au lieu de --graft"
16579
16580 #: builtin/replace.c:460
16581 #, c-format
16582 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
16583 msgstr "le commit original '%s' contient une signature GPG"
16584
16585 #: builtin/replace.c:461
16586 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
16587 msgstr "la signature sera éliminée dans la validation de remplacement !"
16588
16589 #: builtin/replace.c:471
16590 #, c-format
16591 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
16592 msgstr "Impossible d'écrire le commit de remplacement pour '%s'"
16593
16594 #: builtin/replace.c:479
16595 #, c-format
16596 msgid "graft for '%s' unnecessary"
16597 msgstr "graft pour '%s' non nécessaire"
16598
16599 #: builtin/replace.c:482
16600 #, c-format
16601 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
16602 msgstr "le nouveau commit est identique à l'ancien : '%s'"
16603
16604 #: builtin/replace.c:514
16605 #, c-format
16606 msgid ""
16607 "could not convert the following graft(s):\n"
16608 "%s"
16609 msgstr ""
16610 "impossible de convertir la(les) greffe(s) suivante(s) :\n"
16611 "%s"
16612
16613 #: builtin/replace.c:535
16614 msgid "list replace refs"
16615 msgstr "afficher les références de remplacement"
16616
16617 #: builtin/replace.c:536
16618 msgid "delete replace refs"
16619 msgstr "supprimer les références de remplacement"
16620
16621 #: builtin/replace.c:537
16622 msgid "edit existing object"
16623 msgstr "éditer l'objet existant"
16624
16625 #: builtin/replace.c:538
16626 msgid "change a commit's parents"
16627 msgstr "Modifier les parents d'un commit"
16628
16629 #: builtin/replace.c:539
16630 msgid "convert existing graft file"
16631 msgstr "convertir le fichier de greffe existant"
16632
16633 #: builtin/replace.c:540
16634 msgid "replace the ref if it exists"
16635 msgstr "remplacer la référence si elle existe"
16636
16637 #: builtin/replace.c:542
16638 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
16639 msgstr "afficher sans mise en forme pour --edit"
16640
16641 #: builtin/replace.c:543
16642 msgid "use this format"
16643 msgstr "utiliser ce format"
16644
16645 #: builtin/replace.c:556
16646 msgid "--format cannot be used when not listing"
16647 msgstr "--format ne peut pas être utilisé sans lister"
16648
16649 #: builtin/replace.c:564
16650 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
16651 msgstr "-f n'a de sens qu'en écrivant un remplacement"
16652
16653 #: builtin/replace.c:568
16654 msgid "--raw only makes sense with --edit"
16655 msgstr "--raw n'a de sens qu'avec l'option --edit"
16656
16657 #: builtin/replace.c:574
16658 msgid "-d needs at least one argument"
16659 msgstr "-d requiert au moins un argument"
16660
16661 #: builtin/replace.c:580
16662 msgid "bad number of arguments"
16663 msgstr "mauvais nombre d'arguments"
16664
16665 #: builtin/replace.c:586
16666 msgid "-e needs exactly one argument"
16667 msgstr "-e requiert un seul argument"
16668
16669 #: builtin/replace.c:592
16670 msgid "-g needs at least one argument"
16671 msgstr "-g requiert au moins un argument"
16672
16673 #: builtin/replace.c:598
16674 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
16675 msgstr "--convert-graft-file ne supporte aucun argument"
16676
16677 #: builtin/replace.c:604
16678 msgid "only one pattern can be given with -l"
16679 msgstr "-l n'accepte qu'un motifs"
16680
16681 #: builtin/rerere.c:13
16682 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
16683 msgstr ""
16684 "git rerere [clear | forget <chemin>... | status | remaining | diff | gc]"
16685
16686 #: builtin/rerere.c:60
16687 msgid "register clean resolutions in index"
16688 msgstr "enregistrer des résolutions propres dans l'index"
16689
16690 #: builtin/rerere.c:79
16691 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
16692 msgstr "'git rerere forget' sans chemin est obsolète"
16693
16694 #: builtin/rerere.c:111
16695 #, c-format
16696 msgid "unable to generate diff for '%s'"
16697 msgstr "échec de la génération de diff pour '%s'"
16698
16699 #: builtin/reset.c:31
16700 msgid ""
16701 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
16702 msgstr ""
16703 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
16704
16705 #: builtin/reset.c:32
16706 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <paths>..."
16707 msgstr "git reset [-q] [<arbre ou apparenté>] [--] <chemins>..."
16708
16709 #: builtin/reset.c:33
16710 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<paths>...]"
16711 msgstr "git reset --patch [<arbre ou apparenté>] [--] [<chemins>...]"
16712
16713 #: builtin/reset.c:39
16714 msgid "mixed"
16715 msgstr "mixed"
16716
16717 #: builtin/reset.c:39
16718 msgid "soft"
16719 msgstr "soft"
16720
16721 #: builtin/reset.c:39
16722 msgid "hard"
16723 msgstr "hard"
16724
16725 #: builtin/reset.c:39
16726 msgid "merge"
16727 msgstr "merge"
16728
16729 #: builtin/reset.c:39
16730 msgid "keep"
16731 msgstr "keep"
16732
16733 #: builtin/reset.c:80
16734 msgid "You do not have a valid HEAD."
16735 msgstr "Vous n'avez pas une HEAD valide."
16736
16737 #: builtin/reset.c:82
16738 msgid "Failed to find tree of HEAD."
16739 msgstr "Impossible de trouver l'arbre pour HEAD."
16740
16741 #: builtin/reset.c:88
16742 #, c-format
16743 msgid "Failed to find tree of %s."
16744 msgstr "Impossible de trouver l'arbre pour %s."
16745
16746 #: builtin/reset.c:192
16747 #, c-format
16748 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
16749 msgstr "Impossible de faire un \"reset %s\" au milieu d'une fusion."
16750
16751 #: builtin/reset.c:292
16752 msgid "be quiet, only report errors"
16753 msgstr "être silencieux, afficher seulement les erreurs"
16754
16755 #: builtin/reset.c:294
16756 msgid "reset HEAD and index"
16757 msgstr "réinitialiser HEAD et l'index"
16758
16759 #: builtin/reset.c:295
16760 msgid "reset only HEAD"
16761 msgstr "réinitialiser seulement HEAD"
16762
16763 #: builtin/reset.c:297 builtin/reset.c:299
16764 msgid "reset HEAD, index and working tree"
16765 msgstr "réinitialiser HEAD, l'index et la copie de travail"
16766
16767 #: builtin/reset.c:301
16768 msgid "reset HEAD but keep local changes"
16769 msgstr "réinitialiser HEAD mais garder les changements locaux"
16770
16771 #: builtin/reset.c:307
16772 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
16773 msgstr ""
16774 "enregistrer seulement le fait que les chemins effacés seront ajoutés plus "
16775 "tard"
16776
16777 #: builtin/reset.c:325
16778 #, c-format
16779 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
16780 msgstr "Échec de résolution de '%s' comme une révision valide."
16781
16782 #: builtin/reset.c:333
16783 #, c-format
16784 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
16785 msgstr "Échec de résolution de '%s' comme un arbre valide."
16786
16787 #: builtin/reset.c:342
16788 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
16789 msgstr "--patch est incompatible avec --{hard,mixed,soft}"
16790
16791 #: builtin/reset.c:351
16792 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
16793 msgstr ""
16794 "--mixed avec des chemins est obsolète ; utilisez 'git reset -- <paths>' à la "
16795 "place."
16796
16797 #: builtin/reset.c:353
16798 #, c-format
16799 msgid "Cannot do %s reset with paths."
16800 msgstr "Impossible de faire un \"%s reset\" avec des chemins."
16801
16802 #: builtin/reset.c:363
16803 #, c-format
16804 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
16805 msgstr "Le \"%s reset\" n'est pas permis dans un dépôt nu"
16806
16807 #: builtin/reset.c:367
16808 msgid "-N can only be used with --mixed"
16809 msgstr "-N ne peut être utilisé qu'avec --mixed"
16810
16811 #: builtin/reset.c:387
16812 msgid "Unstaged changes after reset:"
16813 msgstr "Modifications non indexées après reset :"
16814
16815 #: builtin/reset.c:390
16816 #, c-format
16817 msgid ""
16818 "\n"
16819 "It took %.2f seconds to enumerate unstaged changes after reset. You can\n"
16820 "use '--quiet' to avoid this. Set the config setting reset.quiet to true\n"
16821 "to make this the default.\n"
16822 msgstr ""
16823 "\n"
16824 "Les modifications non-indexées on pris %.2f secondes à énumerer après reset.\n"
16825 "Vous pouvez utiliser '--quiet' pour éviter ce message. Réglez le paramètre de\n"
16826 "config reset.quiet à true pour avoir ce comportement en permanence.\n"
16827
16828 #: builtin/reset.c:400
16829 #, c-format
16830 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
16831 msgstr "Impossible de réinitialiser le fichier d'index à la révision '%s'."
16832
16833 #: builtin/reset.c:404
16834 msgid "Could not write new index file."
16835 msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index."
16836
16837 #: builtin/rev-list.c:403
16838 msgid "cannot combine --exclude-promisor-objects and --missing"
16839 msgstr "impossible de combiner --exclude-promisor-objects et --missing"
16840
16841 #: builtin/rev-list.c:461
16842 msgid "object filtering requires --objects"
16843 msgstr "le filtrage d'objet exige --objects"
16844
16845 #: builtin/rev-list.c:464
16846 #, c-format
16847 msgid "invalid sparse value '%s'"
16848 msgstr "valeur invalide de 'sparse' '%s'"
16849
16850 #: builtin/rev-list.c:505
16851 msgid "rev-list does not support display of notes"
16852 msgstr "rev-list ne supporte l'affichage des notes"
16853
16854 #: builtin/rev-list.c:508
16855 msgid "cannot combine --use-bitmap-index with object filtering"
16856 msgstr "impossible de combiner --use-bitmap-index avec le filtrage d'objet"
16857
16858 #: builtin/rev-parse.c:407
16859 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
16860 msgstr "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<arguments>...]"
16861
16862 #: builtin/rev-parse.c:412
16863 msgid "keep the `--` passed as an arg"
16864 msgstr "garder le `--` passé en argument"
16865
16866 #: builtin/rev-parse.c:414
16867 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
16868 msgstr "arrêt de l'analyse après le premier argument qui n'est pas une option"
16869
16870 #: builtin/rev-parse.c:417
16871 msgid "output in stuck long form"
16872 msgstr "sortie en forme longue fixée"
16873
16874 #: builtin/rev-parse.c:550
16875 msgid ""
16876 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
16877 " or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
16878 " or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
16879 "\n"
16880 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
16881 msgstr ""
16882 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<arguments>...]\n"
16883 " ou : git rev-parse --sq-quote [<argument>...]\n"
16884 " ou : git rev-parse [options] [<argument>...]\n"
16885 "\n"
16886 "Lancez \"git rev-parse --parseopt -h\" pour plus d'information sur "
16887 "l'utilisation principale."
16888
16889 #: builtin/revert.c:24
16890 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
16891 msgstr "git revert [<options>] <commit ou apparenté>..."
16892
16893 #: builtin/revert.c:25
16894 msgid "git revert <subcommand>"
16895 msgstr "git revert <sous-commande>"
16896
16897 #: builtin/revert.c:30
16898 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
16899 msgstr "git cherry-pick [<options>] <commit ou apparenté>..."
16900
16901 #: builtin/revert.c:31
16902 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
16903 msgstr "git cherry-pick <sous-commande>"
16904
16905 #: builtin/revert.c:91
16906 #, c-format
16907 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
16908 msgstr "%s : %s ne peut pas être utilisé avec %s"
16909
16910 #: builtin/revert.c:100
16911 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
16912 msgstr "mettre fin au retour ou picorage"
16913
16914 #: builtin/revert.c:101
16915 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
16916 msgstr "reprendre le retour ou picorage"
16917
16918 #: builtin/revert.c:102
16919 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
16920 msgstr "annuler le retour ou picorage"
16921
16922 #: builtin/revert.c:103
16923 msgid "don't automatically commit"
16924 msgstr "ne pas valider automatiquement"
16925
16926 #: builtin/revert.c:104
16927 msgid "edit the commit message"
16928 msgstr "éditer le message de validation"
16929
16930 #: builtin/revert.c:107
16931 msgid "parent-number"
16932 msgstr "numéro-de-parent"
16933
16934 #: builtin/revert.c:108
16935 msgid "select mainline parent"
16936 msgstr "sélectionner le parent principal"
16937
16938 #: builtin/revert.c:110
16939 msgid "merge strategy"
16940 msgstr "stratégie de fusion"
16941
16942 #: builtin/revert.c:112
16943 msgid "option for merge strategy"
16944 msgstr "option pour la stratégie de fusion"
16945
16946 #: builtin/revert.c:121
16947 msgid "append commit name"
16948 msgstr "ajouter le nom de validation"
16949
16950 #: builtin/revert.c:123
16951 msgid "preserve initially empty commits"
16952 msgstr "préserver les validations vides initialement"
16953
16954 #: builtin/revert.c:125
16955 msgid "keep redundant, empty commits"
16956 msgstr "garder les validations redondantes, vides"
16957
16958 #: builtin/revert.c:219
16959 msgid "revert failed"
16960 msgstr "revert a échoué"
16961
16962 #: builtin/revert.c:232
16963 msgid "cherry-pick failed"
16964 msgstr "le picorage a échoué"
16965
16966 #: builtin/rm.c:18
16967 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
16968 msgstr "git rm [<options>] [--] <fichier>..."
16969
16970 #: builtin/rm.c:206
16971 msgid ""
16972 "the following file has staged content different from both the\n"
16973 "file and the HEAD:"
16974 msgid_plural ""
16975 "the following files have staged content different from both the\n"
16976 "file and the HEAD:"
16977 msgstr[0] ""
16978 "le fichier suivant a du contenu indexé différent\n"
16979 "du fichier et de HEAD :"
16980 msgstr[1] ""
16981 "les fichiers suivants ont du contenu indexé différent\n"
16982 "du fichier et de HEAD :"
16983
16984 #: builtin/rm.c:211
16985 msgid ""
16986 "\n"
16987 "(use -f to force removal)"
16988 msgstr ""
16989 "\n"
16990 "(utilisez -f pour forcer la suppression)"
16991
16992 #: builtin/rm.c:215
16993 msgid "the following file has changes staged in the index:"
16994 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
16995 msgstr[0] "le fichier suivant a des changements indexés :"
16996 msgstr[1] "les fichiers suivants ont des changements indexés :"
16997
16998 #: builtin/rm.c:219 builtin/rm.c:228
16999 msgid ""
17000 "\n"
17001 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
17002 msgstr ""
17003 "\n"
17004 "(utilisez --cached pour garder le fichier, ou -f pour forcer la suppression)"
17005
17006 #: builtin/rm.c:225
17007 msgid "the following file has local modifications:"
17008 msgid_plural "the following files have local modifications:"
17009 msgstr[0] "le fichier suivant a des modifications locales :"
17010 msgstr[1] "les fichiers suivants ont des modifications locales :"
17011
17012 #: builtin/rm.c:241
17013 msgid "do not list removed files"
17014 msgstr "ne pas afficher les fichiers supprimés"
17015
17016 #: builtin/rm.c:242
17017 msgid "only remove from the index"
17018 msgstr "supprimer seulement de l'index"
17019
17020 #: builtin/rm.c:243
17021 msgid "override the up-to-date check"
17022 msgstr "outrepasser la vérification des fichiers à jour"
17023
17024 #: builtin/rm.c:244
17025 msgid "allow recursive removal"
17026 msgstr "autoriser la suppression récursive"
17027
17028 #: builtin/rm.c:246
17029 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
17030 msgstr "sortir avec un état zéro même si rien ne correspondait"
17031
17032 #: builtin/rm.c:288
17033 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
17034 msgstr ""
17035 "veuillez indexer vos modifications de .gitmodules ou les remiser pour "
17036 "continuer"
17037
17038 #: builtin/rm.c:306
17039 #, c-format
17040 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
17041 msgstr "pas de suppression récursive de '%s' sans -r"
17042
17043 #: builtin/rm.c:345
17044 #, c-format
17045 msgid "git rm: unable to remove %s"
17046 msgstr "git rm : impossible de supprimer %s"
17047
17048 #: builtin/send-pack.c:20
17049 msgid ""
17050 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
17051 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
17052 "[<ref>...]\n"
17053 " --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive."
17054 msgstr ""
17055 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
17056 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<hôte>:]<répertoire> "
17057 "[<référence>...]\n"
17058 " --all et la spécification explicite de <référence> sont mutuellement "
17059 "exclusifs."
17060
17061 #: builtin/send-pack.c:163
17062 msgid "remote name"
17063 msgstr "nom distant"
17064
17065 #: builtin/send-pack.c:177
17066 msgid "use stateless RPC protocol"
17067 msgstr "utiliser un protocole RPC sans état"
17068
17069 #: builtin/send-pack.c:178
17070 msgid "read refs from stdin"
17071 msgstr "lire les références depuis l'entrée standard"
17072
17073 #: builtin/send-pack.c:179
17074 msgid "print status from remote helper"
17075 msgstr "afficher les messages du greffon de protocole distant"
17076
17077 #: builtin/serve.c:7
17078 msgid "git serve [<options>]"
17079 msgstr "git serve [<options>]"
17080
17081 #: builtin/serve.c:17 builtin/upload-pack.c:23
17082 msgid "quit after a single request/response exchange"
17083 msgstr "quitter après un unique échange requête/réponse"
17084
17085 #: builtin/serve.c:19
17086 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
17087 msgstr "sortir immédiatement après l'annonce des capacités"
17088
17089 #: builtin/shortlog.c:14
17090 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
17091 msgstr "git shortlog [<options>] [<intervalle-révisions>] [[--] <chemin>...]"
17092
17093 #: builtin/shortlog.c:15
17094 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
17095 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
17096
17097 #: builtin/shortlog.c:264
17098 msgid "Group by committer rather than author"
17099 msgstr "Grouper par validateur plutôt que par auteur"
17100
17101 #: builtin/shortlog.c:266
17102 msgid "sort output according to the number of commits per author"
17103 msgstr "trier la sortie sur le nombre de validations par auteur"
17104
17105 #: builtin/shortlog.c:268
17106 msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count"
17107 msgstr ""
17108 "Supprimer les descriptions de validation, fournit seulement le nombre de "
17109 "validations"
17110
17111 #: builtin/shortlog.c:270
17112 msgid "Show the email address of each author"
17113 msgstr "Afficher l'adresse courriel de chaque auteur"
17114
17115 #: builtin/shortlog.c:271
17116 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
17117 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
17118
17119 #: builtin/shortlog.c:272
17120 msgid "Linewrap output"
17121 msgstr "Couper les lignes"
17122
17123 #: builtin/shortlog.c:299
17124 msgid "too many arguments given outside repository"
17125 msgstr "trop d'arguments fournis hors d'un dépôt"
17126
17127 #: builtin/show-branch.c:13
17128 msgid ""
17129 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
17130 "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
17131 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
17132 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
17133 msgstr ""
17134 "git show-branch [-a | --all] [-r|--remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
17135 "\t\t[--current] [--color[=<quand>] | --no-color] [--sparse]\n"
17136 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
17137 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rév> | <glob>)...]"
17138
17139 #: builtin/show-branch.c:17
17140 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
17141 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<référence>]"
17142
17143 #: builtin/show-branch.c:395
17144 #, c-format
17145 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
17146 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
17147 msgstr[0] "%s ignoré; impossible de gérer plus de %d référence"
17148 msgstr[1] "%s ignoré; impossible de gérer plus de %d références"
17149
17150 #: builtin/show-branch.c:549
17151 #, c-format
17152 msgid "no matching refs with %s"
17153 msgstr "aucune référence correspond à %s"
17154
17155 #: builtin/show-branch.c:646
17156 msgid "show remote-tracking and local branches"
17157 msgstr "afficher les branches de suivi distantes et les branches locales"
17158
17159 #: builtin/show-branch.c:648
17160 msgid "show remote-tracking branches"
17161 msgstr "afficher les branches de suivi distantes"
17162
17163 #: builtin/show-branch.c:650
17164 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
17165 msgstr "couleur '*!+-' correspondant à la branche"
17166
17167 #: builtin/show-branch.c:652
17168 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
17169 msgstr "afficher <n> validations de plus après l'ancêtre commun"
17170
17171 #: builtin/show-branch.c:654
17172 msgid "synonym to more=-1"
17173 msgstr "synonyme de more=-1"
17174
17175 #: builtin/show-branch.c:655
17176 msgid "suppress naming strings"
17177 msgstr "supprimer les chaînes de nommage"
17178
17179 #: builtin/show-branch.c:657
17180 msgid "include the current branch"
17181 msgstr "inclure la branche courante"
17182
17183 #: builtin/show-branch.c:659
17184 msgid "name commits with their object names"
17185 msgstr "nommer les validations avec leurs noms d'objet"
17186
17187 #: builtin/show-branch.c:661
17188 msgid "show possible merge bases"
17189 msgstr "afficher les bases possibles de fusion"
17190
17191 #: builtin/show-branch.c:663
17192 msgid "show refs unreachable from any other ref"
17193 msgstr "afficher les références inaccessibles depuis toute autre référence"
17194
17195 #: builtin/show-branch.c:665
17196 msgid "show commits in topological order"
17197 msgstr "afficher les validations dans l'ordre topologique"
17198
17199 #: builtin/show-branch.c:668
17200 msgid "show only commits not on the first branch"
17201 msgstr ""
17202 "afficher seulement les validations qui ne sont pas sur la première branche"
17203
17204 #: builtin/show-branch.c:670
17205 msgid "show merges reachable from only one tip"
17206 msgstr "afficher les fusions accessibles depuis une seule pointe"
17207
17208 #: builtin/show-branch.c:672
17209 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
17210 msgstr "tri topologique, maintenant l'ordre par date si possible"
17211
17212 #: builtin/show-branch.c:675
17213 msgid "<n>[,<base>]"
17214 msgstr "<n>[,<base>]"
17215
17216 #: builtin/show-branch.c:676
17217 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
17218 msgstr ""
17219 "afficher les <n> plus récents éléments de ref-log en commençant à la base"
17220
17221 #: builtin/show-branch.c:712
17222 msgid ""
17223 "--reflog is incompatible with --all, --remotes, --independent or --merge-base"
17224 msgstr ""
17225 "--reflog est incompatible avec --all, --remotes, --independant et --merge-"
17226 "base"
17227
17228 #: builtin/show-branch.c:736
17229 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
17230 msgstr "aucune branche spécifiée, et HEAD est invalide"
17231
17232 #: builtin/show-branch.c:739
17233 msgid "--reflog option needs one branch name"
17234 msgstr "--reflog requiert un nom de branche"
17235
17236 #: builtin/show-branch.c:742
17237 #, c-format
17238 msgid "only %d entry can be shown at one time."
17239 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
17240 msgstr[0] "%d entrée seulement ne peut être montrée en même temps."
17241 msgstr[1] "%d entrées seulement ne peuvent être montrée en même temps."
17242
17243 #: builtin/show-branch.c:746
17244 #, c-format
17245 msgid "no such ref %s"
17246 msgstr "référence inexistante %s"
17247
17248 #: builtin/show-branch.c:830
17249 #, c-format
17250 msgid "cannot handle more than %d rev."
17251 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
17252 msgstr[0] "impossible de gérer plus de %d révision."
17253 msgstr[1] "impossible de gérer plus de %d révisions."
17254
17255 #: builtin/show-branch.c:834
17256 #, c-format
17257 msgid "'%s' is not a valid ref."
17258 msgstr "'%s' n'est pas une référence valide."
17259
17260 #: builtin/show-branch.c:837
17261 #, c-format
17262 msgid "cannot find commit %s (%s)"
17263 msgstr "impossible de trouver le commit %s (%s)"
17264
17265 #: builtin/show-ref.c:11
17266 msgid ""
17267 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
17268 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
17269 msgstr ""
17270 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
17271 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<motif>...]"
17272
17273 #: builtin/show-ref.c:12
17274 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
17275 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<motif>]"
17276
17277 #: builtin/show-ref.c:161
17278 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
17279 msgstr "afficher seulement les étiquettes (peut être combiné avec heads)"
17280
17281 #: builtin/show-ref.c:162
17282 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
17283 msgstr "afficher seulement les têtes (peut être combiné avec tags)"
17284
17285 #: builtin/show-ref.c:163
17286 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
17287 msgstr ""
17288 "vérification de référence plus stricte, nécessite un chemin de référence "
17289 "exact"
17290
17291 #: builtin/show-ref.c:166 builtin/show-ref.c:168
17292 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
17293 msgstr "afficher la référence HEAD, même si elle serait filtrée"
17294
17295 #: builtin/show-ref.c:170
17296 msgid "dereference tags into object IDs"
17297 msgstr "déréférencer les étiquettes en IDs d'objet"
17298
17299 #: builtin/show-ref.c:172
17300 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
17301 msgstr "afficher seulement le hachage SHA1 en utilisant <n> chiffres"
17302
17303 #: builtin/show-ref.c:176
17304 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
17305 msgstr ""
17306 "ne pas afficher les résultats sur la sortie standard (pratique avec --verify)"
17307
17308 #: builtin/show-ref.c:178
17309 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
17310 msgstr ""
17311 "afficher les références de l'entrée standard qui ne sont pas dans le dépôt "
17312 "local"
17313
17314 #: builtin/stripspace.c:18
17315 msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
17316 msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
17317
17318 #: builtin/stripspace.c:19
17319 msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
17320 msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
17321
17322 #: builtin/stripspace.c:36
17323 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
17324 msgstr ""
17325 "sauter et supprimer toutes les lignes commençant par le caractère de "
17326 "commentaire"
17327
17328 #: builtin/stripspace.c:39
17329 msgid "prepend comment character and space to each line"
17330 msgstr "ajouter devant chaque ligne le caractère de commentaire et un espace"
17331
17332 #: builtin/submodule--helper.c:44 builtin/submodule--helper.c:1939
17333 #, c-format
17334 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
17335 msgstr "Nom de référence complet attendu, %s obtenu"
17336
17337 #: builtin/submodule--helper.c:61
17338 msgid "submodule--helper print-default-remote takes no arguments"
17339 msgstr "submodule--helper print-default-remote n'accepte aucun argument"
17340
17341 #: builtin/submodule--helper.c:99
17342 #, c-format
17343 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
17344 msgstr "impossible de supprimer un composant de l'URL '%s'"
17345
17346 #: builtin/submodule--helper.c:407 builtin/submodule--helper.c:1363
17347 msgid "alternative anchor for relative paths"
17348 msgstr "ancre alternative pour les chemins relatifs"
17349
17350 #: builtin/submodule--helper.c:412
17351 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
17352 msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<chemin>] [<chemin>...]"
17353
17354 #: builtin/submodule--helper.c:469 builtin/submodule--helper.c:626
17355 #: builtin/submodule--helper.c:649
17356 #, c-format
17357 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
17358 msgstr "URL non trouvée pour le chemin de sous-module '%s' dans .gitmodules"
17359
17360 #: builtin/submodule--helper.c:521
17361 #, c-format
17362 msgid "Entering '%s'\n"
17363 msgstr "Entrée dans '%s'\n"
17364
17365 #: builtin/submodule--helper.c:524
17366 #, c-format
17367 msgid ""
17368 "run_command returned non-zero status for %s\n"
17369 "."
17370 msgstr ""
17371 "run_command a retourné un statut non-nul pour %s\n"
17372 "."
17373
17374 #: builtin/submodule--helper.c:545
17375 #, c-format
17376 msgid ""
17377 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
17378 "submodules of %s\n"
17379 "."
17380 msgstr ""
17381 "run_command a retourné un statut non-nul pendant la récursion dans les sous-"
17382 "modules inclus de %s\n"
17383 "."
17384
17385 #: builtin/submodule--helper.c:561
17386 msgid "Suppress output of entering each submodule command"
17387 msgstr ""
17388 "Supprimer la sortie lors de l'entrée dans chaque commande de sous-module"
17389
17390 #: builtin/submodule--helper.c:563 builtin/submodule--helper.c:1048
17391 msgid "Recurse into nested submodules"
17392 msgstr "Parcourir récursivement les sous-modules"
17393
17394 #: builtin/submodule--helper.c:568
17395 msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] <command>"
17396 msgstr "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] <chemin>"
17397
17398 #: builtin/submodule--helper.c:595
17399 #, c-format
17400 msgid ""
17401 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
17402 "authoritative upstream."
17403 msgstr "impossible de trouver la configuration '%s'. Ce dépôt est considéré comme son propre amont d'autorité."
17404
17405 #: builtin/submodule--helper.c:663
17406 #, c-format
17407 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
17408 msgstr "Échec d'enregistrement de l'URL pour le chemin de sous-module '%s'"
17409
17410 #: builtin/submodule--helper.c:667
17411 #, c-format
17412 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
17413 msgstr "Sous-module '%s' (%s) enregistré pour le chemin '%s'\n"
17414
17415 #: builtin/submodule--helper.c:677
17416 #, c-format
17417 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
17418 msgstr ""
17419 "attention : nous vous suggérons de spécifier une commande de mode de mise à "
17420 "jour pour le sous-module '%s'\n"
17421
17422 #: builtin/submodule--helper.c:684
17423 #, c-format
17424 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
17425 msgstr ""
17426 "Échec d'enregistrement du mode de mise à jour pour le chemin de sous-module "
17427 "'%s'"
17428
17429 #: builtin/submodule--helper.c:706
17430 msgid "Suppress output for initializing a submodule"
17431 msgstr "Supprimer la sortie lors de l'initialisation d'un sous-module"
17432
17433 #: builtin/submodule--helper.c:711
17434 msgid "git submodule--helper init [<path>]"
17435 msgstr "git submodule--helper init [<chemin>]"
17436
17437 #: builtin/submodule--helper.c:783 builtin/submodule--helper.c:909
17438 #, c-format
17439 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
17440 msgstr ""
17441 "Pas de mise en correspondance du sous-module trouvé dans .gitmodules pour le "
17442 "chemin '%s'"
17443
17444 #: builtin/submodule--helper.c:822
17445 #, c-format
17446 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
17447 msgstr "impossible de résoudre HEAD dans le sous-module '%s'"
17448
17449 #: builtin/submodule--helper.c:849 builtin/submodule--helper.c:1018
17450 #, c-format
17451 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
17452 msgstr "récursion impossible dans le sous-module '%s'"
17453
17454 #: builtin/submodule--helper.c:873 builtin/submodule--helper.c:1182
17455 msgid "Suppress submodule status output"
17456 msgstr "supprimer la sortie d'état du sous-module"
17457
17458 #: builtin/submodule--helper.c:874
17459 msgid ""
17460 "Use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
17461 "HEAD"
17462 msgstr ""
17463 "Utiliser le commit stocké dans l'index au lieu de celui stocké dans la HEAD "
17464 "du sous-module"
17465
17466 #: builtin/submodule--helper.c:875
17467 msgid "recurse into nested submodules"
17468 msgstr "parcourir récursivement les sous-modules"
17469
17470 #: builtin/submodule--helper.c:880
17471 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
17472 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<chemin>...]"
17473
17474 #: builtin/submodule--helper.c:904
17475 msgid "git submodule--helper name <path>"
17476 msgstr "git submodule--helper <nom> <chemin>"
17477
17478 #: builtin/submodule--helper.c:968
17479 #, c-format
17480 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
17481 msgstr "Synchronisation de l'URL sous-module pour '%s'\n"
17482
17483 #: builtin/submodule--helper.c:974
17484 #, c-format
17485 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
17486 msgstr "échec d'enregistrement de l'URL pour le chemin de sous-module '%s'"
17487
17488 #: builtin/submodule--helper.c:988
17489 #, c-format
17490 msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
17491 msgstr "échec d'obtention du dépôt distant par défaut pour le sous-module '%s'"
17492
17493 #: builtin/submodule--helper.c:999
17494 #, c-format
17495 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
17496 msgstr "échec de mise à jour du dépôt distant pour le sous-module '%s'"
17497
17498 #: builtin/submodule--helper.c:1046
17499 msgid "Suppress output of synchronizing submodule url"
17500 msgstr ""
17501 "Supprimer la sortie lors de la synchronisation de l'URL d'un sous-module"
17502
17503 #: builtin/submodule--helper.c:1053
17504 msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
17505 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<chemin>]"
17506
17507 #: builtin/submodule--helper.c:1107
17508 #, c-format
17509 msgid ""
17510 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory (use 'rm -rf' if you "
17511 "really want to remove it including all of its history)"
17512 msgstr ""
17513 "L'arbre de travail du sous-module '%s' contient un répertoire .git (utilisez "
17514 "'rm -rf' si vous voulez vraiment le supprimer en incluant tout son "
17515 "historique)"
17516
17517 #: builtin/submodule--helper.c:1119
17518 #, c-format
17519 msgid ""
17520 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
17521 "them"
17522 msgstr ""
17523 "L'arbre de travail du sous-module '%s' contient des modifications locales ; "
17524 "utilisez '-f' pour les annuler"
17525
17526 #: builtin/submodule--helper.c:1127
17527 #, c-format
17528 msgid "Cleared directory '%s'\n"
17529 msgstr "Répertoire '%s' nettoyé\n"
17530
17531 #: builtin/submodule--helper.c:1129
17532 #, c-format
17533 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
17534 msgstr "Impossible de supprimer l'arbre de travail du sous-module '%s'\n"
17535
17536 #: builtin/submodule--helper.c:1138
17537 #, c-format
17538 msgid "could not create empty submodule directory %s"
17539 msgstr "impossible de créer le répertoire vide du sous-module %s"
17540
17541 #: builtin/submodule--helper.c:1154
17542 #, c-format
17543 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
17544 msgstr "Sous-module '%s' (%s) non enregistré pour le chemin '%s'\n"
17545
17546 #: builtin/submodule--helper.c:1183
17547 msgid "Remove submodule working trees even if they contain local changes"
17548 msgstr ""
17549 "Éliminer les arbres de travail des sous-modules même s'ils contiennent des "
17550 "modifications locales"
17551
17552 #: builtin/submodule--helper.c:1184
17553 msgid "Unregister all submodules"
17554 msgstr "Désenregistrer tous les sous-modules"
17555
17556 #: builtin/submodule--helper.c:1189
17557 msgid ""
17558 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
17559 msgstr ""
17560 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<chemin>...]]"
17561
17562 #: builtin/submodule--helper.c:1203
17563 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
17564 msgstr ""
17565 "Utilisez '--all' si vous voulez vraiment réinitialiser tous les sous-modules"
17566
17567 #: builtin/submodule--helper.c:1297 builtin/submodule--helper.c:1300
17568 #, c-format
17569 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
17570 msgstr "le sous-module '%s' ne peut pas ajouter d'alternative : %s"
17571
17572 #: builtin/submodule--helper.c:1336
17573 #, c-format
17574 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
17575 msgstr ""
17576 "La valeur '%s' pour submodule.alternateErrorStrategy n'est pas reconnue"
17577
17578 #: builtin/submodule--helper.c:1343
17579 #, c-format
17580 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
17581 msgstr "La valeur '%s' pour submodule.alternateLocation n'est pas reconnue"
17582
17583 #: builtin/submodule--helper.c:1366
17584 msgid "where the new submodule will be cloned to"
17585 msgstr "emplacement où le sous-module sera cloné"
17586
17587 #: builtin/submodule--helper.c:1369
17588 msgid "name of the new submodule"
17589 msgstr "nom du nouveau sous-module"
17590
17591 #: builtin/submodule--helper.c:1372
17592 msgid "url where to clone the submodule from"
17593 msgstr "URL depuis laquelle cloner le sous-module"
17594
17595 #: builtin/submodule--helper.c:1380
17596 msgid "depth for shallow clones"
17597 msgstr "profondeur de l'historique des clones superficiels"
17598
17599 #: builtin/submodule--helper.c:1383 builtin/submodule--helper.c:1868
17600 msgid "force cloning progress"
17601 msgstr "forcer l'affichage de la progression du clonage"
17602
17603 #: builtin/submodule--helper.c:1388
17604 msgid ""
17605 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
17606 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] --url <url> --path <path>"
17607 msgstr ""
17608 "git submodule--helper clone [--prefix=<chemin>] [--quiet] [--reference "
17609 "<dépôt>] [--name <nom>] [--depth <profondeur>] --url <url> --path <chemin>"
17610
17611 #: builtin/submodule--helper.c:1419
17612 #, c-format
17613 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
17614 msgstr "Le clonage de '%s' dans le chemin de sous-module '%s' a échoué"
17615
17616 #: builtin/submodule--helper.c:1433
17617 #, c-format
17618 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
17619 msgstr "impossible de créer le répertoire de sous-module pour '%s'"
17620
17621 #: builtin/submodule--helper.c:1469
17622 #, c-format
17623 msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'"
17624 msgstr "mode de mise à jour '%s' invalide pour le chemin de sous-module '%s'"
17625
17626 #: builtin/submodule--helper.c:1473
17627 #, c-format
17628 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
17629 msgstr "Mode de mise à jour '%s'invalide configuré pour le chemin de sous-module '%s'"
17630
17631 #: builtin/submodule--helper.c:1566
17632 #, c-format
17633 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
17634 msgstr "Le chemin de sous-module '%s' n'est pas initialisé"
17635
17636 #: builtin/submodule--helper.c:1570
17637 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
17638 msgstr "Vous voudriez sûrement utiliser 'update --init' ?"
17639
17640 #: builtin/submodule--helper.c:1600
17641 #, c-format
17642 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
17643 msgstr "Sous-module non fusionné %s non traité"
17644
17645 #: builtin/submodule--helper.c:1629
17646 #, c-format
17647 msgid "Skipping submodule '%s'"
17648 msgstr "Sous-module '%s' non traité"
17649
17650 #: builtin/submodule--helper.c:1773
17651 #, c-format
17652 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
17653 msgstr "Impossible de cloner '%s'. Réessai prévu"
17654
17655 #: builtin/submodule--helper.c:1784
17656 #, c-format
17657 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
17658 msgstr "Impossible de cloner '%s' pour la seconde fois, abandon"
17659
17660 #: builtin/submodule--helper.c:1847 builtin/submodule--helper.c:2089
17661 msgid "path into the working tree"
17662 msgstr "chemin dans la copie de travail"
17663
17664 #: builtin/submodule--helper.c:1850
17665 msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
17666 msgstr ""
17667 "chemin dans la copie de travail, traversant les frontières de sous-modules"
17668
17669 #: builtin/submodule--helper.c:1854
17670 msgid "rebase, merge, checkout or none"
17671 msgstr "valeurs possibles : rebase, merge, checkout ou none"
17672
17673 #: builtin/submodule--helper.c:1860
17674 msgid "Create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
17675 msgstr "Créer un clone superficiel tronqué au nombre de révisions spécifié"
17676
17677 #: builtin/submodule--helper.c:1863
17678 msgid "parallel jobs"
17679 msgstr "jobs parallèles"
17680
17681 #: builtin/submodule--helper.c:1865
17682 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
17683 msgstr "spécifie si le clonage initial doit être aussi superficiel"
17684
17685 #: builtin/submodule--helper.c:1866
17686 msgid "don't print cloning progress"
17687 msgstr "ne pas afficher la progression du clonage"
17688
17689 #: builtin/submodule--helper.c:1873
17690 msgid "git submodule--helper update_clone [--prefix=<path>] [<path>...]"
17691 msgstr "git submodule--helper update_clone [--prefix=<chemin>] [<chemin>...]"
17692
17693 #: builtin/submodule--helper.c:1886
17694 msgid "bad value for update parameter"
17695 msgstr "valeur invalide pour la mise à jour du paramètre"
17696
17697 #: builtin/submodule--helper.c:1934
17698 #, c-format
17699 msgid ""
17700 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
17701 "the superproject is not on any branch"
17702 msgstr ""
17703 "la branche du sous-module %s est configurée pour hériter de la branche du "
17704 "superprojet, mais le superprojet n'est sur aucune branche"
17705
17706 #: builtin/submodule--helper.c:2057
17707 #, c-format
17708 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
17709 msgstr "impossible de trouver une poignée de dépôt pour le sous-module '%s'"
17710
17711 #: builtin/submodule--helper.c:2090
17712 msgid "recurse into submodules"
17713 msgstr "parcourir récursivement les sous-modules"
17714
17715 #: builtin/submodule--helper.c:2096
17716 msgid "git submodule--helper embed-git-dir [<path>...]"
17717 msgstr "git submodule--helper embed-git-dir [<chemin>...]"
17718
17719 #: builtin/submodule--helper.c:2152
17720 msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
17721 msgstr "vérifier si écrire dans le fichier .gitmodules est sur"
17722
17723 #: builtin/submodule--helper.c:2157
17724 msgid "git submodule--helper config name [value]"
17725 msgstr "git submodule--helper config name [valeur]"
17726
17727 #: builtin/submodule--helper.c:2158
17728 msgid "git submodule--helper config --check-writeable"
17729 msgstr "git submodule--helper config --check-writeable"
17730
17731 #: builtin/submodule--helper.c:2175 git-submodule.sh:169
17732 #, sh-format
17733 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
17734 msgstr "veuillez vous assurer que le fichier .gitmodules dans l'arbre de travail"
17735
17736 #: builtin/submodule--helper.c:2225
17737 #, c-format
17738 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
17739 msgstr "%s ne gère pas --super-prefix"
17740
17741 #: builtin/submodule--helper.c:2231
17742 #, c-format
17743 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
17744 msgstr "'%s' n'est pas une sous-commande valide de submodule--helper"
17745
17746 #: builtin/symbolic-ref.c:8
17747 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
17748 msgstr "git symbolic-ref [<options>] nom [<référence>]"
17749
17750 #: builtin/symbolic-ref.c:9
17751 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
17752 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nom>"
17753
17754 #: builtin/symbolic-ref.c:40
17755 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
17756 msgstr ""
17757 "supprimer le message d'erreur pour une référence non symbolique (détachée)"
17758
17759 #: builtin/symbolic-ref.c:41
17760 msgid "delete symbolic ref"
17761 msgstr "supprimer la référence symbolique"
17762
17763 #: builtin/symbolic-ref.c:42
17764 msgid "shorten ref output"
17765 msgstr "raccourcir l'affichage de la référence"
17766
17767 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:363
17768 msgid "reason"
17769 msgstr "raison"
17770
17771 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:363
17772 msgid "reason of the update"
17773 msgstr "raison de la mise à jour"
17774
17775 #: builtin/tag.c:25
17776 msgid ""
17777 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] <tagname> "
17778 "[<head>]"
17779 msgstr ""
17780 "git tag [-a | -s | -u <id-clé>] [-f] [-m <message> | -F <file>] <nom-"
17781 "étiquette> [<head>]"
17782
17783 #: builtin/tag.c:26
17784 msgid "git tag -d <tagname>..."
17785 msgstr "git tag -d <nométiquette>..."
17786
17787 #: builtin/tag.c:27
17788 msgid ""
17789 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
17790 "points-at <object>]\n"
17791 "\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<commit>]] [<pattern>...]"
17792 msgstr ""
17793 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
17794 "points-at <objet>]\n"
17795 "\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<commit>]] [<motif>...]"
17796
17797 #: builtin/tag.c:29
17798 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
17799 msgstr "git tag -v [--format=<format>] <nométiquette>..."
17800
17801 #: builtin/tag.c:87
17802 #, c-format
17803 msgid "tag '%s' not found."
17804 msgstr "étiquette '%s' non trouvée."
17805
17806 #: builtin/tag.c:103
17807 #, c-format
17808 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
17809 msgstr "Étiquette '%s' supprimée (elle était sur %s)\n"
17810
17811 #: builtin/tag.c:133
17812 #, c-format
17813 msgid ""
17814 "\n"
17815 "Write a message for tag:\n"
17816 " %s\n"
17817 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
17818 msgstr ""
17819 "\n"
17820 "Écrivez un message pour l'étiquette :\n"
17821 " %s\n"
17822 "Les lignes commençant par '%c' seront ignorées.\n"
17823
17824 #: builtin/tag.c:137
17825 #, c-format
17826 msgid ""
17827 "\n"
17828 "Write a message for tag:\n"
17829 " %s\n"
17830 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
17831 "want to.\n"
17832 msgstr ""
17833 "\n"
17834 "Écrivez un message pour l'étiquette :\n"
17835 " %s\n"
17836 "Les lignes commençant par '%c' seront gardées ; vous pouvez les retirer vous-"
17837 "même si vous le souhaitez.\n"
17838
17839 #: builtin/tag.c:191
17840 msgid "unable to sign the tag"
17841 msgstr "impossible de signer l'étiquette"
17842
17843 #: builtin/tag.c:193
17844 msgid "unable to write tag file"
17845 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'étiquettes"
17846
17847 #: builtin/tag.c:218
17848 msgid "bad object type."
17849 msgstr "mauvais type d'objet."
17850
17851 #: builtin/tag.c:267
17852 msgid "no tag message?"
17853 msgstr "pas de message pour l'étiquette ?"
17854
17855 #: builtin/tag.c:274
17856 #, c-format
17857 msgid "The tag message has been left in %s\n"
17858 msgstr "Le message pour l'étiquette a été laissé dans %s\n"
17859
17860 #: builtin/tag.c:385
17861 msgid "list tag names"
17862 msgstr "afficher les noms des étiquettes"
17863
17864 #: builtin/tag.c:387
17865 msgid "print <n> lines of each tag message"
17866 msgstr "affiche <n> lignes de chaque message d'étiquette"
17867
17868 #: builtin/tag.c:389
17869 msgid "delete tags"
17870 msgstr "supprimer des étiquettes"
17871
17872 #: builtin/tag.c:390
17873 msgid "verify tags"
17874 msgstr "vérifier des étiquettes"
17875
17876 #: builtin/tag.c:392
17877 msgid "Tag creation options"
17878 msgstr "Options de création de l'étiquette"
17879
17880 #: builtin/tag.c:394
17881 msgid "annotated tag, needs a message"
17882 msgstr "étiquette annotée, nécessite un message"
17883
17884 #: builtin/tag.c:396
17885 msgid "tag message"
17886 msgstr "message pour l'étiquette"
17887
17888 #: builtin/tag.c:398
17889 msgid "force edit of tag message"
17890 msgstr "forcer l'édition du message d'étiquetage"
17891
17892 #: builtin/tag.c:399
17893 msgid "annotated and GPG-signed tag"
17894 msgstr "étiquette annotée et signée avec GPG"
17895
17896 #: builtin/tag.c:403
17897 msgid "use another key to sign the tag"
17898 msgstr "utiliser une autre clé pour signer l'étiquette"
17899
17900 #: builtin/tag.c:404
17901 msgid "replace the tag if exists"
17902 msgstr "remplacer l'étiquette si elle existe"
17903
17904 #: builtin/tag.c:405 builtin/update-ref.c:369
17905 msgid "create a reflog"
17906 msgstr "créer un reflog"
17907
17908 #: builtin/tag.c:407
17909 msgid "Tag listing options"
17910 msgstr "Options d'affichage des étiquettes"
17911
17912 #: builtin/tag.c:408
17913 msgid "show tag list in columns"
17914 msgstr "afficher la liste des étiquettes sous forme de colonnes"
17915
17916 #: builtin/tag.c:409 builtin/tag.c:411
17917 msgid "print only tags that contain the commit"
17918 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui contiennent la validation"
17919
17920 #: builtin/tag.c:410 builtin/tag.c:412
17921 msgid "print only tags that don't contain the commit"
17922 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui ne contiennent pas la validation"
17923
17924 #: builtin/tag.c:413
17925 msgid "print only tags that are merged"
17926 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui sont fusionnées"
17927
17928 #: builtin/tag.c:414
17929 msgid "print only tags that are not merged"
17930 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui ne sont pas fusionnées"
17931
17932 #: builtin/tag.c:419
17933 msgid "print only tags of the object"
17934 msgstr "afficher seulement les étiquettes de l'objet"
17935
17936 #: builtin/tag.c:463
17937 msgid "--column and -n are incompatible"
17938 msgstr "--column et -n sont incompatibles"
17939
17940 #: builtin/tag.c:485
17941 msgid "-n option is only allowed in list mode"
17942 msgstr "l'option -n est autorisée seulement en mode de liste"
17943
17944 #: builtin/tag.c:487
17945 msgid "--contains option is only allowed in list mode"
17946 msgstr "l'option --contains est autorisée seulement en mode de liste"
17947
17948 #: builtin/tag.c:489
17949 msgid "--no-contains option is only allowed in list mode"
17950 msgstr "l'option --contains est autorisée seulement en mode liste"
17951
17952 #: builtin/tag.c:491
17953 msgid "--points-at option is only allowed in list mode"
17954 msgstr "l'option --points-at est autorisée seulement en mode liste"
17955
17956 #: builtin/tag.c:493
17957 msgid "--merged and --no-merged options are only allowed in list mode"
17958 msgstr ""
17959 "les options --merged et --no-merged ne sont autorisées qu'en mode liste"
17960
17961 #: builtin/tag.c:504
17962 msgid "only one -F or -m option is allowed."
17963 msgstr "une seule option -F ou -m est autorisée."
17964
17965 #: builtin/tag.c:523
17966 msgid "too many params"
17967 msgstr "trop de paramètres"
17968
17969 #: builtin/tag.c:529
17970 #, c-format
17971 msgid "'%s' is not a valid tag name."
17972 msgstr "'%s' n'est pas un nom d'étiquette valide."
17973
17974 #: builtin/tag.c:534
17975 #, c-format
17976 msgid "tag '%s' already exists"
17977 msgstr "l'étiquette '%s' existe déjà"
17978
17979 #: builtin/tag.c:565
17980 #, c-format
17981 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
17982 msgstr "Étiquette '%s' mise à jour (elle était sur %s)\n"
17983
17984 #: builtin/unpack-objects.c:500
17985 msgid "Unpacking objects"
17986 msgstr "Dépaquetage des objets"
17987
17988 #: builtin/update-index.c:82
17989 #, c-format
17990 msgid "failed to create directory %s"
17991 msgstr "échec de la création du répertoire %s"
17992
17993 #: builtin/update-index.c:98
17994 #, c-format
17995 msgid "failed to create file %s"
17996 msgstr "échec de la création du fichier %s"
17997
17998 #: builtin/update-index.c:106
17999 #, c-format
18000 msgid "failed to delete file %s"
18001 msgstr "échec de la suppression du fichier %s"
18002
18003 #: builtin/update-index.c:113 builtin/update-index.c:219
18004 #, c-format
18005 msgid "failed to delete directory %s"
18006 msgstr "échec de la suppression du répertoire %s"
18007
18008 #: builtin/update-index.c:138
18009 #, c-format
18010 msgid "Testing mtime in '%s' "
18011 msgstr "Test du mtime dans '%s' "
18012
18013 #: builtin/update-index.c:152
18014 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
18015 msgstr ""
18016 "l'information de stat du répertoire ne change pas après ajout d'un fichier"
18017
18018 #: builtin/update-index.c:165
18019 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
18020 msgstr ""
18021 "l'information de stat du répertoire ne change pas après ajout d'un répertoire"
18022
18023 #: builtin/update-index.c:178
18024 msgid "directory stat info changes after updating a file"
18025 msgstr ""
18026 "l'information de stat du répertoire change après mise à jour d'un fichier"
18027
18028 #: builtin/update-index.c:189
18029 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
18030 msgstr ""
18031 "l'information de stat du répertoire change après l'ajout d'un fichier dans "
18032 "un sous-répertoire"
18033
18034 #: builtin/update-index.c:200
18035 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
18036 msgstr ""
18037 "l'information de stat du répertoire ne change pas après la suppression d'un "
18038 "fichier<"
18039
18040 #: builtin/update-index.c:213
18041 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
18042 msgstr ""
18043 "l'information de stat du répertoire ne change pas après la suppression d'un "
18044 "répertoire"
18045
18046 #: builtin/update-index.c:220
18047 msgid " OK"
18048 msgstr " OK"
18049
18050 #: builtin/update-index.c:588
18051 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
18052 msgstr "git update-index [<options>] [--] [<fichier>...]"
18053
18054 #: builtin/update-index.c:961
18055 msgid "continue refresh even when index needs update"
18056 msgstr "continuer de rafraîchir même si l'index a besoin d'une mise à jour"
18057
18058 #: builtin/update-index.c:964
18059 msgid "refresh: ignore submodules"
18060 msgstr "rafraîchir : ignorer les sous-modules"
18061
18062 #: builtin/update-index.c:967
18063 msgid "do not ignore new files"
18064 msgstr "ne pas ignorer les nouveaux fichiers"
18065
18066 #: builtin/update-index.c:969
18067 msgid "let files replace directories and vice-versa"
18068 msgstr "laisser les fichiers remplacer des répertoires et vice-versa"
18069
18070 #: builtin/update-index.c:971
18071 msgid "notice files missing from worktree"
18072 msgstr "aviser des fichiers manquants dans la copie de travail"
18073
18074 #: builtin/update-index.c:973
18075 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
18076 msgstr "rafraîchir même si l'index contient des éléments non fusionnés"
18077
18078 #: builtin/update-index.c:976
18079 msgid "refresh stat information"
18080 msgstr "rafraîchir l'information de stat"
18081
18082 #: builtin/update-index.c:980
18083 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
18084 msgstr "comme --refresh, mais en ignorant l'option assume-unchanged"
18085
18086 #: builtin/update-index.c:984
18087 msgid "<mode>,<object>,<path>"
18088 msgstr "<mode>, <objet>, <chemin>"
18089
18090 #: builtin/update-index.c:985
18091 msgid "add the specified entry to the index"
18092 msgstr "ajouter l'élément spécifié dans l'index"
18093
18094 #: builtin/update-index.c:994
18095 msgid "mark files as \"not changing\""
18096 msgstr "marquer les fichiers comme \"non changeants\""
18097
18098 #: builtin/update-index.c:997
18099 msgid "clear assumed-unchanged bit"
18100 msgstr "mettre à zéro le bit supposé-non-modifié"
18101
18102 #: builtin/update-index.c:1000
18103 msgid "mark files as \"index-only\""
18104 msgstr "marquer les fichiers comme \"index seulement\""
18105
18106 #: builtin/update-index.c:1003
18107 msgid "clear skip-worktree bit"
18108 msgstr "mettre à zéro le bit sauter-la-copie-de travail"
18109
18110 #: builtin/update-index.c:1006
18111 msgid "add to index only; do not add content to object database"
18112 msgstr ""
18113 "ajouter seulement à l'index ; ne pas ajouter le contenu dans la base de "
18114 "données des objets"
18115
18116 #: builtin/update-index.c:1008
18117 msgid "remove named paths even if present in worktree"
18118 msgstr ""
18119 "supprimer les chemins nommés même s'ils sont présents dans la copie de "
18120 "travail"
18121
18122 #: builtin/update-index.c:1010
18123 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
18124 msgstr "avec --stdin : les lignes en entrée sont terminées par des octets nuls"
18125
18126 #: builtin/update-index.c:1012
18127 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
18128 msgstr "lire la liste des chemins à mettre à jour depuis l'entrée standard"
18129
18130 #: builtin/update-index.c:1016
18131 msgid "add entries from standard input to the index"
18132 msgstr "ajouter les éléments depuis l'entrée standard à l'index"
18133
18134 #: builtin/update-index.c:1020
18135 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
18136 msgstr "repeupler les étapes n°2 et n°3 pour les chemins listés"
18137
18138 #: builtin/update-index.c:1024
18139 msgid "only update entries that differ from HEAD"
18140 msgstr "mettre à jour seulement les éléments qui diffèrent de HEAD"
18141
18142 #: builtin/update-index.c:1028
18143 msgid "ignore files missing from worktree"
18144 msgstr "ignorer les fichiers manquants dans la copie de travail"
18145
18146 #: builtin/update-index.c:1031
18147 msgid "report actions to standard output"
18148 msgstr "afficher les actions sur la sortie standard"
18149
18150 #: builtin/update-index.c:1033
18151 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
18152 msgstr "(pour porcelaines) oublier les conflits sauvés et non résolus"
18153
18154 #: builtin/update-index.c:1037
18155 msgid "write index in this format"
18156 msgstr "écrire l'index dans ce format"
18157
18158 #: builtin/update-index.c:1039
18159 msgid "enable or disable split index"
18160 msgstr "activer ou désactiver l'index divisé"
18161
18162 #: builtin/update-index.c:1041
18163 msgid "enable/disable untracked cache"
18164 msgstr "activer ou désactiver le cache de non-suivis"
18165
18166 #: builtin/update-index.c:1043
18167 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
18168 msgstr "tester si le système de fichier supporte le cache de non-suivis"
18169
18170 #: builtin/update-index.c:1045
18171 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
18172 msgstr "activer le cache de non-suivis sans tester le système de fichier"
18173
18174 #: builtin/update-index.c:1047
18175 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
18176 msgstr "écrire l'index même s'il n'est pas marqué comme modifié"
18177
18178 #: builtin/update-index.c:1049
18179 msgid "enable or disable file system monitor"
18180 msgstr ""
18181 "activer ou désactiver la surveillance du système de fichier (fsmonitor)"
18182
18183 #: builtin/update-index.c:1051
18184 msgid "mark files as fsmonitor valid"
18185 msgstr "marquer les fichiers comme valides pour fsmonitor"
18186
18187 #: builtin/update-index.c:1054
18188 msgid "clear fsmonitor valid bit"
18189 msgstr "effacer le bit de validité fsmonitor"
18190
18191 #: builtin/update-index.c:1153
18192 msgid ""
18193 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
18194 "enable split index"
18195 msgstr ""
18196 "core.splitIndex est réglé à false ; supprimez-le ou changez-le si vous "
18197 "souhaitez vraiment activer l'index coupé"
18198
18199 #: builtin/update-index.c:1162
18200 msgid ""
18201 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
18202 "disable split index"
18203 msgstr ""
18204 "core.splitIndex est réglé à vrai ; supprimez-le ou changez-le si vous "
18205 "souhaitez vraiment désactiver l'index coupé"
18206
18207 #: builtin/update-index.c:1173
18208 msgid ""
18209 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
18210 "to disable the untracked cache"
18211 msgstr ""
18212 "core.untrackedCache est réglé à true ; supprimez-le ou changez-le si vous "
18213 "souhaitez vraiment désactiver le cache des fichiers non-suivis"
18214
18215 #: builtin/update-index.c:1177
18216 msgid "Untracked cache disabled"
18217 msgstr "Le cache non suivi est désactivé"
18218
18219 #: builtin/update-index.c:1185
18220 msgid ""
18221 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
18222 "to enable the untracked cache"
18223 msgstr ""
18224 "core.untrackedCache est réglé à false ; supprimez-le ou changez-le si vous "
18225 "souhaitez vraiment activer le cache des fichiers non-suivis"
18226
18227 #: builtin/update-index.c:1189
18228 #, c-format
18229 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
18230 msgstr "Le cache non suivi est activé pour '%s'"
18231
18232 #: builtin/update-index.c:1197
18233 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
18234 msgstr ""
18235 "core.fsmonitor est réglé à false ; changez-le si vous souhaitez vraiment "
18236 "activer la surveillance du système de fichiers"
18237
18238 #: builtin/update-index.c:1201
18239 msgid "fsmonitor enabled"
18240 msgstr "fsmonitor activé"
18241
18242 #: builtin/update-index.c:1204
18243 msgid ""
18244 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
18245 msgstr ""
18246 "core.fsmonitor est réglé à true ; supprimez-le ou changez-le si vous "
18247 "souhaitez vraiment désactiver la surveillance du système de fichiers"
18248
18249 #: builtin/update-index.c:1208
18250 msgid "fsmonitor disabled"
18251 msgstr "fsmonitor désactivé"
18252
18253 #: builtin/update-ref.c:10
18254 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
18255 msgstr "git update-ref [<options>] -d <nom-référence> [<ancienne-valeur>]"
18256
18257 #: builtin/update-ref.c:11
18258 msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-val> [<old-val>]"
18259 msgstr ""
18260 "git update-ref [<options>] <nom-référence> <nouvelle-valeur> [<ancienne-"
18261 "valeur>]"
18262
18263 #: builtin/update-ref.c:12
18264 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
18265 msgstr "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
18266
18267 #: builtin/update-ref.c:364
18268 msgid "delete the reference"
18269 msgstr "supprimer la référence"
18270
18271 #: builtin/update-ref.c:366
18272 msgid "update <refname> not the one it points to"
18273 msgstr "mettre à jour <nomréférence> et non la référence pointée par lui"
18274
18275 #: builtin/update-ref.c:367
18276 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
18277 msgstr "l'entrée standard a des arguments qui se terminent par NUL"
18278
18279 #: builtin/update-ref.c:368
18280 msgid "read updates from stdin"
18281 msgstr "lire les mises à jour depuis l'entrée standard"
18282
18283 #: builtin/update-server-info.c:7
18284 msgid "git update-server-info [--force]"
18285 msgstr "git update-server-info [--force]"
18286
18287 #: builtin/update-server-info.c:15
18288 msgid "update the info files from scratch"
18289 msgstr "mettre à jour les fichiers d'information à partir de zéro"
18290
18291 #: builtin/upload-pack.c:11
18292 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
18293 msgstr "git upload-pack [<options>] <répertoire>"
18294
18295 #: builtin/upload-pack.c:25
18296 msgid "exit immediately after initial ref advertisement"
18297 msgstr "Sortir immédiatement après l'annonce initiale des références"
18298
18299 #: builtin/upload-pack.c:27
18300 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
18301 msgstr ""
18302 "nes pas essayer <répertoire>/.git/ si <répertoire> n'est pas un répertoire "
18303 "Git"
18304
18305 #: builtin/upload-pack.c:29
18306 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
18307 msgstr "interrompre le transfert après <n> secondes d'inactivité"
18308
18309 #: builtin/verify-commit.c:20
18310 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
18311 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
18312
18313 #: builtin/verify-commit.c:76
18314 msgid "print commit contents"
18315 msgstr "afficher le contenu du commit"
18316
18317 #: builtin/verify-commit.c:77 builtin/verify-tag.c:38
18318 msgid "print raw gpg status output"
18319 msgstr "afficher les messages bruts de gpg"
18320
18321 #: builtin/verify-pack.c:55
18322 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
18323 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
18324
18325 #: builtin/verify-pack.c:65
18326 msgid "verbose"
18327 msgstr "verbeux"
18328
18329 #: builtin/verify-pack.c:67
18330 msgid "show statistics only"
18331 msgstr "afficher seulement les statistiques"
18332
18333 #: builtin/verify-tag.c:19
18334 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
18335 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <étiquette>..."
18336
18337 #: builtin/verify-tag.c:37
18338 msgid "print tag contents"
18339 msgstr "afficher le contenu de l'étiquette"
18340
18341 #: builtin/worktree.c:17
18342 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
18343 msgstr "git worktree add [<options>] <chemin> [<commit>]"
18344
18345 #: builtin/worktree.c:18
18346 msgid "git worktree list [<options>]"
18347 msgstr "git worktree list [<options>]"
18348
18349 #: builtin/worktree.c:19
18350 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
18351 msgstr "git worktree lock [<options>] <chemin>"
18352
18353 #: builtin/worktree.c:20
18354 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
18355 msgstr "git worktree move <arbre-de-travail> <nouveau-chemin>"
18356
18357 #: builtin/worktree.c:21
18358 msgid "git worktree prune [<options>]"
18359 msgstr "git worktree prune [<options>]"
18360
18361 #: builtin/worktree.c:22
18362 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
18363 msgstr "git worktree remove [<options>] <arbre-de-travail>"
18364
18365 #: builtin/worktree.c:23
18366 msgid "git worktree unlock <path>"
18367 msgstr "git worktree unlock <chemin>"
18368
18369 #: builtin/worktree.c:60 builtin/worktree.c:871
18370 #, c-format
18371 msgid "failed to delete '%s'"
18372 msgstr "échec de la suppression de '%s'"
18373
18374 #: builtin/worktree.c:79
18375 #, c-format
18376 msgid "Removing worktrees/%s: not a valid directory"
18377 msgstr "Suppression de worktrees/%s : répertoire invalide"
18378
18379 #: builtin/worktree.c:85
18380 #, c-format
18381 msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file does not exist"
18382 msgstr "Suppression de worktrees/%s : le fichier gitdir n'existe pas"
18383
18384 #: builtin/worktree.c:90 builtin/worktree.c:99
18385 #, c-format
18386 msgid "Removing worktrees/%s: unable to read gitdir file (%s)"
18387 msgstr ""
18388 "Suppression de worktrees/%s : echec de la lecture du fichier gitdir (%s)"
18389
18390 #: builtin/worktree.c:109
18391 #, c-format
18392 msgid ""
18393 "Removing worktrees/%s: short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read "
18394 "%<PRIuMAX>)"
18395 msgstr ""
18396 "Suppression de worktrees/%s: lecture trop courte ( %<PRIuMAX> octets "
18397 "attendus, %<PRIuMAX> octets lus)"
18398
18399 #: builtin/worktree.c:117
18400 #, c-format
18401 msgid "Removing worktrees/%s: invalid gitdir file"
18402 msgstr "Suppression de worktrees/%s : fichier gitdir invalide"
18403
18404 #: builtin/worktree.c:126
18405 #, c-format
18406 msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file points to non-existent location"
18407 msgstr ""
18408 "Suppression de worktrees/%s : le fichier gitdir point sur un endroit "
18409 "inexistant"
18410
18411 #: builtin/worktree.c:165
18412 msgid "report pruned working trees"
18413 msgstr "afficher les arbres de travail éliminés"
18414
18415 #: builtin/worktree.c:167
18416 msgid "expire working trees older than <time>"
18417 msgstr "faire expirer les arbres de travail plus vieux que <temps>"
18418
18419 #: builtin/worktree.c:234
18420 #, c-format
18421 msgid "'%s' already exists"
18422 msgstr "'%s' existe déjà"
18423
18424 #: builtin/worktree.c:251
18425 #, c-format
18426 msgid "unable to re-add worktree '%s'"
18427 msgstr "impossible de ré-ajouter l'arbre de travail '%s'"
18428
18429 #: builtin/worktree.c:256
18430 #, c-format
18431 msgid ""
18432 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
18433 "use 'add -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
18434 msgstr ""
18435 "'%s' est un arbre de travail manquant mais verrouillé ;\n"
18436 "utilisez 'add -f -f' pour passer outre, ou 'unlock' et 'prune' ou 'remove' pour corriger"
18437
18438 #: builtin/worktree.c:258
18439 #, c-format
18440 msgid ""
18441 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
18442 "use 'add -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
18443 msgstr ""
18444 "'%s' est un arbre de travail manquant mais déjà enregistré ;\n"
18445 "utilisez 'add -f' pour passer outre, ou 'prune' ou 'remove' pour corriger"
18446
18447 #: builtin/worktree.c:309
18448 #, c-format
18449 msgid "could not create directory of '%s'"
18450 msgstr "impossible de créer le répertoire de '%s'"
18451
18452 #: builtin/worktree.c:428 builtin/worktree.c:434
18453 #, c-format
18454 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
18455 msgstr "Préparation de l'arbre de travail (nouvelle branche '%s')"
18456
18457 #: builtin/worktree.c:430
18458 #, c-format
18459 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
18460 msgstr ""
18461 "Préparation de l'arbre de travail (réinitialisation de la branche '%s' ; "
18462 "précédemment sur %s)"
18463
18464 #: builtin/worktree.c:439
18465 #, c-format
18466 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
18467 msgstr "Préparation de l'arbre de travail (extraction de '%s')"
18468
18469 #: builtin/worktree.c:445
18470 #, c-format
18471 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
18472 msgstr "Préparation de l'arbre de travail (HEAD détachée %s)"
18473
18474 #: builtin/worktree.c:486
18475 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
18476 msgstr ""
18477 "extraire la <branche> même si elle est déjà extraite dans une autre copie de "
18478 "travail"
18479
18480 #: builtin/worktree.c:489
18481 msgid "create a new branch"
18482 msgstr "créer une nouvelle branche"
18483
18484 #: builtin/worktree.c:491
18485 msgid "create or reset a branch"
18486 msgstr "créer ou réinitialiser une branche"
18487
18488 #: builtin/worktree.c:493
18489 msgid "populate the new working tree"
18490 msgstr "remplissage de la nouvelle copie de travail"
18491
18492 #: builtin/worktree.c:494
18493 msgid "keep the new working tree locked"
18494 msgstr "conserver le verrou sur le nouvel arbre de travail"
18495
18496 #: builtin/worktree.c:497
18497 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
18498 msgstr "régler le mode de suivi (voir git-branch(1))"
18499
18500 #: builtin/worktree.c:500
18501 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
18502 msgstr "essayer de nommer la nouvelle branche comme la branche amont"
18503
18504 #: builtin/worktree.c:508
18505 msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive"
18506 msgstr "-b, -B et --detach sont mutuellement exclusifs"
18507
18508 #: builtin/worktree.c:569
18509 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
18510 msgstr ""
18511 "--[no-]track ne peut être utilisé qu'à la création d'une nouvelle branche"
18512
18513 #: builtin/worktree.c:669
18514 msgid "reason for locking"
18515 msgstr "raison du verrouillage"
18516
18517 #: builtin/worktree.c:681 builtin/worktree.c:714 builtin/worktree.c:772
18518 #: builtin/worktree.c:899
18519 #, c-format
18520 msgid "'%s' is not a working tree"
18521 msgstr "'%s' n'est pas une copie de travail"
18522
18523 #: builtin/worktree.c:683 builtin/worktree.c:716
18524 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
18525 msgstr ""
18526 "La copie de travail principale ne peut pas être verrouillée ou déverrouillée"
18527
18528 #: builtin/worktree.c:688
18529 #, c-format
18530 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
18531 msgstr "'%s' est déjà verrouillé, car '%s'"
18532
18533 #: builtin/worktree.c:690
18534 #, c-format
18535 msgid "'%s' is already locked"
18536 msgstr "'%s' est déjà verrouillé"
18537
18538 #: builtin/worktree.c:718
18539 #, c-format
18540 msgid "'%s' is not locked"
18541 msgstr "'%s' n'est pas verrouillé"
18542
18543 #: builtin/worktree.c:743
18544 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
18545 msgstr ""
18546 "les arbres de travail contenant des sous-modules ne peuvent pas être "
18547 "déplacés ou supprimés"
18548
18549 #: builtin/worktree.c:751
18550 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
18551 msgstr "forcer le déplacement même si l'arbre de travail est sale ou verrouillé"
18552
18553 #: builtin/worktree.c:774 builtin/worktree.c:901
18554 #, c-format
18555 msgid "'%s' is a main working tree"
18556 msgstr "'%s' est un arbre de travail principal"
18557
18558 #: builtin/worktree.c:779
18559 #, c-format
18560 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
18561 msgstr "impossible de trouver le nom de la destination à partir de '%s'"
18562
18563 #: builtin/worktree.c:785
18564 #, c-format
18565 msgid "target '%s' already exists"
18566 msgstr "la cible '%s' existe déjà"
18567
18568 #: builtin/worktree.c:793
18569 #, c-format
18570 msgid ""
18571 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
18572 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
18573 msgstr ""
18574 "impossible de déplacer un arbre de travail verrouillé, raison du verrouillage : %s\n"
18575 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
18576
18577 #: builtin/worktree.c:795
18578 msgid ""
18579 "cannot move a locked working tree;\n"
18580 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
18581 msgstr ""
18582 "impossible de déplacer un arbre de travail verrouillé;\n"
18583 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
18584
18585 #: builtin/worktree.c:798
18586 #, c-format
18587 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
18588 msgstr "la validation a échoué, impossible de déplacer l'arbre de travail : %s"
18589
18590 #: builtin/worktree.c:803
18591 #, c-format
18592 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
18593 msgstr "échec au déplacement de '%s' vers '%s'"
18594
18595 #: builtin/worktree.c:851
18596 #, c-format
18597 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
18598 msgstr "échec du lancement de 'git status' sur '%s'"
18599
18600 #: builtin/worktree.c:855
18601 #, c-format
18602 msgid "'%s' is dirty, use --force to delete it"
18603 msgstr "'%s' est sale, utilisez --force pour le supprimer"
18604
18605 #: builtin/worktree.c:860
18606 #, c-format
18607 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
18608 msgstr "impossible de lancer 'git status' sur '%s', code %d"
18609
18610 #: builtin/worktree.c:883
18611 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
18612 msgstr "forcer la suppression même si l'arbre de travail est sale ou verrouillé"
18613
18614 #: builtin/worktree.c:906
18615 #, c-format
18616 msgid ""
18617 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
18618 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
18619 msgstr ""
18620 "impossible de supprimer un arbre de travail verrouillé, raison du verrouillage : %s\n"
18621 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
18622
18623 #: builtin/worktree.c:908
18624 msgid ""
18625 "cannot remove a locked working tree;\n"
18626 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
18627 msgstr ""
18628 "impossible de supprimer un arbre de travail verrouillé;\n"
18629 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
18630
18631 #: builtin/worktree.c:911
18632 #, c-format
18633 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
18634 msgstr ""
18635 "la validation a échoué, impossible de supprimer l'arbre de travail : %s"
18636
18637 #: builtin/write-tree.c:14
18638 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
18639 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<préfixe>/]"
18640
18641 #: builtin/write-tree.c:27
18642 msgid "<prefix>/"
18643 msgstr "<préfixe>/"
18644
18645 #: builtin/write-tree.c:28
18646 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
18647 msgstr "écrire l'objet arbre pour un sous-répertoire <préfixe>"
18648
18649 #: builtin/write-tree.c:30
18650 msgid "only useful for debugging"
18651 msgstr "seulement utile pour le débogage"
18652
18653 #: credential-cache--daemon.c:222
18654 #, c-format
18655 msgid ""
18656 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
18657 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
18658 "\n"
18659 "\tchmod 0700 %s"
18660 msgstr ""
18661 "Les permissions de votre répertoire de socket sont trop permissives ;\n"
18662 "les autres utilisateurs pourraient lire vos identifiants secrets. Lancez :\n"
18663 "\n"
18664 " chmod 0700 %s"
18665
18666 #: credential-cache--daemon.c:271
18667 msgid "print debugging messages to stderr"
18668 msgstr "afficher les messages de debug sur stderr"
18669
18670 #: t/helper/test-reach.c:152
18671 #, c-format
18672 msgid "commit %s is not marked reachable"
18673 msgstr "le commit %s n'est pas marqué joignable"
18674
18675 #: t/helper/test-reach.c:162
18676 msgid "too many commits marked reachable"
18677 msgstr "trop de commits marqués joignables"
18678
18679 #: git.c:27
18680 msgid ""
18681 "git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
18682 " [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
18683 " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
18684 "bare]\n"
18685 " [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
18686 " <command> [<args>]"
18687 msgstr ""
18688 "git [--version] [--help] [-C <chemin>] [-c <nom>=<valeur>]\n"
18689 " [--exec-path[=<chemin>]] [--html-path] [--man-path] [--info-"
18690 "path]\n"
18691 " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
18692 "bare]\n"
18693 " [--git-dir=<chemin>] [--work-tree=<chemin>] [--namespace=<nom>]\n"
18694 " <commande> [<args>]"
18695
18696 #: git.c:34
18697 msgid ""
18698 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
18699 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
18700 "to read about a specific subcommand or concept."
18701 msgstr ""
18702 "'git help -a' et 'git help -g' listent les sous-commandes disponibles et\n"
18703 "quelques concepts. Voir 'git help <commande>' ou 'git help <concept>'\n"
18704 "pour en lire plus à propos d'une commande spécifique ou d'un concept."
18705
18706 #: git.c:173
18707 #, c-format
18708 msgid "no directory given for --git-dir\n"
18709 msgstr "aucun répertoire fourni pour --git-dir\n"
18710
18711 #: git.c:187
18712 #, c-format
18713 msgid "no namespace given for --namespace\n"
18714 msgstr "aucun espace de nom fournit pour --namespace\n"
18715
18716 #: git.c:201
18717 #, c-format
18718 msgid "no directory given for --work-tree\n"
18719 msgstr "aucun répertoire fourni pour --work-tree\n"
18720
18721 #: git.c:215
18722 #, c-format
18723 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
18724 msgstr "aucun préfixe fourni pour --super-prefix\n"
18725
18726 #: git.c:237
18727 #, c-format
18728 msgid "-c expects a configuration string\n"
18729 msgstr "-c requiert une chaîne de configuration\n"
18730
18731 #: git.c:275
18732 #, c-format
18733 msgid "no directory given for -C\n"
18734 msgstr "aucun répertoire fourni pour -C\n"
18735
18736 #: git.c:300
18737 #, c-format
18738 msgid "unknown option: %s\n"
18739 msgstr "option inconnue : %s\n"
18740
18741 #: git.c:719
18742 #, c-format
18743 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
18744 msgstr "boucle d'alias détectée : l'expansion de '%s' ne finit jamais : %s"
18745
18746 #: git.c:802
18747 #, c-format
18748 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
18749 msgstr ""
18750 "l'expansion de l'alias '%s' a échoué : '%s' n'est pas une commande git\n"
18751
18752 #: git.c:814
18753 #, c-format
18754 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
18755 msgstr "échec au lancement de la commande '%s' : %s\n"
18756
18757 #: http.c:374
18758 #, c-format
18759 msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d"
18760 msgstr ""
18761 "valeur négative pour http.postbuffer ; utilisation de la valeur par défaut %d"
18762
18763 #: http.c:395
18764 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
18765 msgstr "La délégation de commande n'est pas supporté avec cuRL < 7.22.0"
18766
18767 #: http.c:404
18768 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.44.0"
18769 msgstr "L'épinglage de clé publique n'est pas supporté avec cuRL < 7.44.0"
18770
18771 #: http.c:837
18772 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not suported with cURL < 7.44.0"
18773 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REMOVE n'est pas supporté avec cuRL < 7.44.0"
18774
18775 #: http.c:910
18776 msgid "Protocol restrictions not supported with cURL < 7.19.4"
18777 msgstr "Les restrictions de protocole ne sont pas supportés avec cuRL < 7.19.4"
18778
18779 #: http.c:1046
18780 #, c-format
18781 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
18782 msgstr "Dorsale SSL '%s' non supportée. Dorsales SSL supportées :"
18783
18784 #: http.c:1053
18785 #, c-format
18786 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
18787 msgstr "Impossible de régler la dorsale SSL à '%s' : cURL a été construit sans dorsale SSL"
18788
18789 #: http.c:1057
18790 #, c-format
18791 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
18792 msgstr "Impossible de spécifier le dorsal SSL à '%s' : déjà spécifié"
18793
18794 #: http.c:1921
18795 #, c-format
18796 msgid ""
18797 "unable to update url base from redirection:\n"
18798 " asked for: %s\n"
18799 " redirect: %s"
18800 msgstr ""
18801 "impossible de mettre à jour la base de l'url depuis la redirection :\n"
18802 " demandé : %s\n"
18803 " redirection : %s"
18804
18805 #: remote-curl.c:401
18806 #, c-format
18807 msgid "redirecting to %s"
18808 msgstr "redirection vers %s"
18809
18810 #: list-objects-filter-options.h:60
18811 msgid "args"
18812 msgstr "args"
18813
18814 #: list-objects-filter-options.h:61
18815 msgid "object filtering"
18816 msgstr "filtrage d'objet"
18817
18818 #: parse-options.h:154
18819 msgid "expiry-date"
18820 msgstr "date-d'expiration"
18821
18822 #: parse-options.h:169
18823 msgid "no-op (backward compatibility)"
18824 msgstr "sans action (rétrocompatibilité)"
18825
18826 #: parse-options.h:261
18827 msgid "be more verbose"
18828 msgstr "être plus verbeux"
18829
18830 #: parse-options.h:263
18831 msgid "be more quiet"
18832 msgstr "être plus silencieux"
18833
18834 #: parse-options.h:269
18835 msgid "use <n> digits to display SHA-1s"
18836 msgstr "utiliser <n> chiffres pour afficher les SHA-1s"
18837
18838 #: command-list.h:50
18839 msgid "Add file contents to the index"
18840 msgstr "Ajouter le contenu de fichiers dans l'index"
18841
18842 #: command-list.h:51
18843 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
18844 msgstr "Appliquer une série de patchs depuis une boîte mail"
18845
18846 #: command-list.h:52
18847 msgid "Annotate file lines with commit information"
18848 msgstr "Annoter les lignes du fichier avec l'information de commit"
18849
18850 #: command-list.h:53
18851 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
18852 msgstr "Appliquer une patch à des fichiers ou à l'index"
18853
18854 #: command-list.h:54
18855 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
18856 msgstr "Importer dans Git un dépôt GNU Arch"
18857
18858 #: command-list.h:55
18859 msgid "Create an archive of files from a named tree"
18860 msgstr "Créer une archive des fichiers depuis un arbre nommé"
18861
18862 #: command-list.h:56
18863 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
18864 msgstr "Trouver par recherche binaire la modification qui a introduit un bogue"
18865
18866 #: command-list.h:57
18867 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
18868 msgstr ""
18869 "Montrer la révision et l'auteur qui ont modifié en dernier chaque ligne d'un "
18870 "fichier"
18871
18872 #: command-list.h:58
18873 msgid "List, create, or delete branches"
18874 msgstr "Lister, créer ou supprimer des branches"
18875
18876 #: command-list.h:59
18877 msgid "Move objects and refs by archive"
18878 msgstr "Déplacer les objets et références par archive"
18879
18880 #: command-list.h:60
18881 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
18882 msgstr ""
18883 "Fournir les contenu ou l'information de type et taille pour les objets du "
18884 "dépôt"
18885
18886 #: command-list.h:61
18887 msgid "Display gitattributes information"
18888 msgstr "Afficher les informations gitattributes"
18889
18890 #: command-list.h:62
18891 msgid "Debug gitignore / exclude files"
18892 msgstr "Déboguer gitignore / les fichiers d'exclusion"
18893
18894 #: command-list.h:63
18895 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
18896 msgstr "Afficher les noms canoniques et les adresses courriel des contacts"
18897
18898 #: command-list.h:64
18899 msgid "Switch branches or restore working tree files"
18900 msgstr "Basculer de branche ou restaurer la copie de travail"
18901
18902 #: command-list.h:65
18903 msgid "Copy files from the index to the working tree"
18904 msgstr "Copier les fichiers depuis l'index dans la copie de travail"
18905
18906 #: command-list.h:66
18907 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
18908 msgstr "Assure qu'un nom de référence est bien formé"
18909
18910 #: command-list.h:67
18911 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
18912 msgstr "Trouver les commits à appliquer en amont"
18913
18914 #: command-list.h:68
18915 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
18916 msgstr "Appliquer les modifications introduites par des commits existants"
18917
18918 #: command-list.h:69
18919 msgid "Graphical alternative to git-commit"
18920 msgstr "Alternative graphique à git-commit"
18921
18922 #: command-list.h:70
18923 msgid "Remove untracked files from the working tree"
18924 msgstr "Supprimer les fichiers non-suivis de l'arbre de travail"
18925
18926 #: command-list.h:71
18927 msgid "Clone a repository into a new directory"
18928 msgstr "Cloner un dépôt dans un nouveau répertoire"
18929
18930 #: command-list.h:72
18931 msgid "Display data in columns"
18932 msgstr "Afficher les données en colonnes"
18933
18934 #: command-list.h:73
18935 msgid "Record changes to the repository"
18936 msgstr "Enregistrer les modifications dans le dépôt"
18937
18938 #: command-list.h:74
18939 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
18940 msgstr "Écrire et vérifier les fichiers de graphe de commit Git"
18941
18942 #: command-list.h:75
18943 msgid "Create a new commit object"
18944 msgstr "Créer un nouvel objet commit"
18945
18946 #: command-list.h:76
18947 msgid "Get and set repository or global options"
18948 msgstr "voir et régler les options globales ou de dépôt"
18949
18950 #: command-list.h:77
18951 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
18952 msgstr ""
18953 "Compter le nombre d'objets non-empaquetés et leur consommation d'espace "
18954 "disque"
18955
18956 #: command-list.h:78
18957 msgid "Retrieve and store user credentials"
18958 msgstr "Récupérer et sauvegarder les certificats d'utilisateur"
18959
18960 #: command-list.h:79
18961 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
18962 msgstr "Assistant pour maintenir temporairement en mémoire les mots de passe"
18963
18964 #: command-list.h:80
18965 msgid "Helper to store credentials on disk"
18966 msgstr "Assistant pour sauvegarder les certificats sur disque"
18967
18968 #: command-list.h:81
18969 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
18970 msgstr "Exporter un commit unique en extraction CVS"
18971
18972 #: command-list.h:82
18973 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
18974 msgstr "Sauver vos données depuis un autre SCM qu'on aime à haïr"
18975
18976 #: command-list.h:83
18977 msgid "A CVS server emulator for Git"
18978 msgstr "Un émulateur de serveur CVS pour Git"
18979
18980 #: command-list.h:84
18981 msgid "A really simple server for Git repositories"
18982 msgstr "Un serveur vraiment simple pour les dépôts Git"
18983
18984 #: command-list.h:85
18985 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
18986 msgstr ""
18987 "Baptiser un objet avec un nom lisible à partir d'une référence disponible"
18988
18989 #: command-list.h:86
18990 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
18991 msgstr ""
18992 "Afficher les changements entre les validations, entre validation et copie de "
18993 "travail, etc"
18994
18995 #: command-list.h:87
18996 msgid "Compares files in the working tree and the index"
18997 msgstr "Compare des fichiers de l'arbre de travail et de l'index"
18998
18999 #: command-list.h:88
19000 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
19001 msgstr "Comparer un arbre avec l'arbre de travail ou l'index"
19002
19003 #: command-list.h:89
19004 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
19005 msgstr "Compare le contenu et la mode des blobs trouvés via deux objets arbre"
19006
19007 #: command-list.h:90
19008 msgid "Show changes using common diff tools"
19009 msgstr "Afficher les modifications en utilisant les outils habituel de diff"
19010
19011 #: command-list.h:91
19012 msgid "Git data exporter"
19013 msgstr "Exporteur de données Git"
19014
19015 #: command-list.h:92
19016 msgid "Backend for fast Git data importers"
19017 msgstr "Moteur pour les importateurs rapides de données Git"
19018
19019 #: command-list.h:93
19020 msgid "Download objects and refs from another repository"
19021 msgstr "Télécharger les objets et références depuis un autre dépôt"
19022
19023 #: command-list.h:94
19024 msgid "Receive missing objects from another repository"
19025 msgstr "Télécharger les objets manquants depuis un autre dépôt"
19026
19027 #: command-list.h:95
19028 msgid "Rewrite branches"
19029 msgstr "Réécrire les branches"
19030
19031 #: command-list.h:96
19032 msgid "Produce a merge commit message"
19033 msgstr "Produire un message de validation de fusion"
19034
19035 #: command-list.h:97
19036 msgid "Output information on each ref"
19037 msgstr "Afficher l'information de chaque référence"
19038
19039 #: command-list.h:98
19040 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
19041 msgstr "Préparer les patchs pour soumission par courriel"
19042
19043 #: command-list.h:99
19044 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
19045 msgstr ""
19046 "Vérifier la connectivité et la validité des objets dans la base de données"
19047
19048 #: command-list.h:100
19049 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
19050 msgstr "Effacer les fichiers non-nécessaires et optimiser le dépôt local"
19051
19052 #: command-list.h:101
19053 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
19054 msgstr "Extraire l'ID du commit depuis une archive créée par git-archive"
19055
19056 #: command-list.h:102
19057 msgid "Print lines matching a pattern"
19058 msgstr "Afficher les lignes correspondant à un motif"
19059
19060 #: command-list.h:103
19061 msgid "A portable graphical interface to Git"
19062 msgstr "Une interface graphique portable pour Git"
19063
19064 #: command-list.h:104
19065 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
19066 msgstr ""
19067 "Calculer l'ID d'objet et créer optionnellement un blob depuis un fichier"
19068
19069 #: command-list.h:105
19070 msgid "Display help information about Git"
19071 msgstr "Afficher l'information d'aide à propos de Git"
19072
19073 #: command-list.h:106
19074 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
19075 msgstr "Implantation côté serveur de Git sur HTTP"
19076
19077 #: command-list.h:107
19078 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
19079 msgstr "Télécharger depuis un dépôt Git distant via HTTP"
19080
19081 #: command-list.h:108
19082 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
19083 msgstr "Pousser les objets sur un autre dépôt via HTTP/DAV"
19084
19085 #: command-list.h:109
19086 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
19087 msgstr "Envoyer un ensemble de patchs depuis stdin vers un répertoire IMAP"
19088
19089 #: command-list.h:110
19090 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
19091 msgstr ""
19092 "Construire un fichier d'index pack depuis une archive compactée existante"
19093
19094 #: command-list.h:111
19095 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
19096 msgstr "Créer un dépôt Git vide ou réinitialiser un existant"
19097
19098 #: command-list.h:112
19099 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
19100 msgstr "Naviguer instantanément votre dépôt de travail dans gitweb"
19101
19102 #: command-list.h:113
19103 msgid "add or parse structured information in commit messages"
19104 msgstr ""
19105 "ajouter ou analyser l'information structurée dans les messages de validation"
19106
19107 #: command-list.h:114
19108 msgid "The Git repository browser"
19109 msgstr "Le navigateur de dépôt Git"
19110
19111 #: command-list.h:115
19112 msgid "Show commit logs"
19113 msgstr "Afficher l'historique des validations"
19114
19115 #: command-list.h:116
19116 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
19117 msgstr ""
19118 "Afficher l'information à propos des fichiers dans l'index ou l'arbre de "
19119 "travail"
19120
19121 #: command-list.h:117
19122 msgid "List references in a remote repository"
19123 msgstr "Lister les références dans un dépôt distant"
19124
19125 #: command-list.h:118
19126 msgid "List the contents of a tree object"
19127 msgstr "Afficher le contenu d'un objet arbre"
19128
19129 #: command-list.h:119
19130 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
19131 msgstr ""
19132 "Extraire le patch et l'information de d'auteur depuis un simple message de "
19133 "courriel"
19134
19135 #: command-list.h:120
19136 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
19137 msgstr "Programme simple de découpage de mbox UNIX"
19138
19139 #: command-list.h:121
19140 msgid "Join two or more development histories together"
19141 msgstr "Fusionner deux ou plusieurs historiques de développement ensemble"
19142
19143 #: command-list.h:122
19144 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
19145 msgstr "Trouver un ancêtre aussi bon que possible pour une fusion"
19146
19147 #: command-list.h:123
19148 msgid "Run a three-way file merge"
19149 msgstr "Lancer une fusion à 3 points"
19150
19151 #: command-list.h:124
19152 msgid "Run a merge for files needing merging"
19153 msgstr "Lancer une fusion à 3 points pour les fichiers à fusionner"
19154
19155 #: command-list.h:125
19156 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
19157 msgstr "Le programme assistant standard à utiliser avec git-merge-index"
19158
19159 #: command-list.h:126
19160 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
19161 msgstr ""
19162 "Lancer les outils de résolution de conflit de fusion pour résoudre les "
19163 "conflits de fusion"
19164
19165 #: command-list.h:127
19166 msgid "Show three-way merge without touching index"
19167 msgstr "Afficher la fusion à trois points sans modifier l'index"
19168
19169 #: command-list.h:128
19170 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
19171 msgstr "Écrire et vérifier les index multi-paquet"
19172
19173 #: command-list.h:129
19174 msgid "Creates a tag object"
19175 msgstr "Créer un objet étiquette"
19176
19177 #: command-list.h:130
19178 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
19179 msgstr "Construire un objet arbre depuis une texte formaté comme ls-tree"
19180
19181 #: command-list.h:131
19182 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
19183 msgstr "Déplacer ou renommer un fichier, un répertoire, ou un lien symbolique"
19184
19185 #: command-list.h:132
19186 msgid "Find symbolic names for given revs"
19187 msgstr "Trouver les noms symboliques pour des révisions données"
19188
19189 #: command-list.h:133
19190 msgid "Add or inspect object notes"
19191 msgstr "Ajouter ou inspecter les notes d'un objets"
19192
19193 #: command-list.h:134
19194 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
19195 msgstr "Importer et soumettre à des dépôt Perforce"
19196
19197 #: command-list.h:135
19198 msgid "Create a packed archive of objects"
19199 msgstr "Créer une archive compactée d'objets"
19200
19201 #: command-list.h:136
19202 msgid "Find redundant pack files"
19203 msgstr "Trouver les fichiers pack redondants"
19204
19205 #: command-list.h:137
19206 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
19207 msgstr "Empaqueter les têtes et les étiquettes pour un accès efficace au dépôt"
19208
19209 #: command-list.h:138
19210 msgid "Routines to help parsing remote repository access parameters"
19211 msgstr ""
19212 "Routines pour aider à analyser les paramètres d'accès aux dépôts distants"
19213
19214 #: command-list.h:139
19215 msgid "Compute unique ID for a patch"
19216 msgstr "Calculer l'ID unique d'un patch"
19217
19218 #: command-list.h:140
19219 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
19220 msgstr ""
19221 "Éliminer les objets inatteignables depuis la base de données des objets"
19222
19223 #: command-list.h:141
19224 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
19225 msgstr "Éliminer les objets qui sont déjà présents dans les fichiers pack"
19226
19227 #: command-list.h:142
19228 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
19229 msgstr "Rapatrier et intégrer un autre dépôt ou une branche locale"
19230
19231 #: command-list.h:143
19232 msgid "Update remote refs along with associated objects"
19233 msgstr "Mettre à jour les références distantes ainsi que les objets associés"
19234
19235 #: command-list.h:144
19236 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
19237 msgstr "Appliquer un patchset quilt sur la branche courante"
19238
19239 #: command-list.h:145
19240 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
19241 msgstr ""
19242 "Comparer deux plages de commits (par exemple deux versions d'une branche)"
19243
19244 #: command-list.h:146
19245 msgid "Reads tree information into the index"
19246 msgstr "Lire l'information d'arbre dans l'index"
19247
19248 #: command-list.h:147
19249 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
19250 msgstr "Réapplication des commits sur le sommet de l'autre base"
19251
19252 #: command-list.h:148
19253 msgid "Receive what is pushed into the repository"
19254 msgstr "Recevoir ce qui est poussé dans le dépôt"
19255
19256 #: command-list.h:149
19257 msgid "Manage reflog information"
19258 msgstr "Gérer l'information de reflog"
19259
19260 #: command-list.h:150
19261 msgid "Manage set of tracked repositories"
19262 msgstr "Gérer un ensemble de dépôts suivis"
19263
19264 #: command-list.h:151
19265 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
19266 msgstr "Empaqueter les objets non-empaquetés d'un dépôt"
19267
19268 #: command-list.h:152
19269 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
19270 msgstr "Créer, lister, supprimer des référence pour remplacer des objets"
19271
19272 #: command-list.h:153
19273 msgid "Generates a summary of pending changes"
19274 msgstr "Générer une résumé des modifications en attentes"
19275
19276 #: command-list.h:154
19277 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
19278 msgstr "Réutiliser une résolution enregistrée de fusions conflictuelles"
19279
19280 #: command-list.h:155
19281 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
19282 msgstr "Réinitialiser la HEAD courante à l'état spécifié"
19283
19284 #: command-list.h:156
19285 msgid "Revert some existing commits"
19286 msgstr "Inverser des commits existants"
19287
19288 #: command-list.h:157
19289 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
19290 msgstr "Afficher les objets commit dans l'ordre chronologique inverse"
19291
19292 #: command-list.h:158
19293 msgid "Pick out and massage parameters"
19294 msgstr "Analyser et préparer les paramètres"
19295
19296 #: command-list.h:159
19297 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
19298 msgstr "Supprimer des fichiers de la copie de travail et de l'index"
19299
19300 #: command-list.h:160
19301 msgid "Send a collection of patches as emails"
19302 msgstr "Envoyer un ensemble de patchs comme courriels"
19303
19304 #: command-list.h:161
19305 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
19306 msgstr "Pousser les objets sur un autre dépôt via le protocole Git"
19307
19308 #: command-list.h:162
19309 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
19310 msgstr "shell de login restreint pour un accès SSH vers Git seulement"
19311
19312 #: command-list.h:163
19313 msgid "Summarize 'git log' output"
19314 msgstr "Résumer la sortie de 'git log'"
19315
19316 #: command-list.h:164
19317 msgid "Show various types of objects"
19318 msgstr "Afficher différents types d'objets"
19319
19320 #: command-list.h:165
19321 msgid "Show branches and their commits"
19322 msgstr "Afficher les branches et leurs commits"
19323
19324 #: command-list.h:166
19325 msgid "Show packed archive index"
19326 msgstr "Afficher l'index de l'archive empaquetée"
19327
19328 #: command-list.h:167
19329 msgid "List references in a local repository"
19330 msgstr "Lister les références du dépôt local"
19331
19332 #: command-list.h:168
19333 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
19334 msgstr "Le code d'initialisation i18n pour les scripts shell"
19335
19336 #: command-list.h:169
19337 msgid "Common Git shell script setup code"
19338 msgstr "Le code d'initialisation commun aux scripts shell Git"
19339
19340 #: command-list.h:170
19341 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
19342 msgstr "Remiser les modifications d'un répertoire de travail sale"
19343
19344 #: command-list.h:171
19345 msgid "Add file contents to the staging area"
19346 msgstr "Ajouter le contenu de fichiers à l'index"
19347
19348 #: command-list.h:172
19349 msgid "Show the working tree status"
19350 msgstr "Afficher l'état de la copie de travail"
19351
19352 #: command-list.h:173
19353 msgid "Remove unnecessary whitespace"
19354 msgstr "Retirer les espaces inutiles"
19355
19356 #: command-list.h:174
19357 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
19358 msgstr "Initialiser, mettre à jour et inspecter les sous-modules"
19359
19360 #: command-list.h:175
19361 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
19362 msgstr "Opération Bidirectionnelles entre un dépôt Subversion et Git"
19363
19364 #: command-list.h:176
19365 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
19366 msgstr "Lire, modifier et supprimer les références symboliques"
19367
19368 #: command-list.h:177
19369 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
19370 msgstr ""
19371 "Créer, lister, supprimer ou vérifier un objet d'étiquette signé avec GPG"
19372
19373 #: command-list.h:178
19374 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
19375 msgstr "Créer un fichier temporaire avec le contenu d'un blob"
19376
19377 #: command-list.h:179
19378 msgid "Unpack objects from a packed archive"
19379 msgstr "Dépaqueter les objets depuis une archive empaquetée"
19380
19381 #: command-list.h:180
19382 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
19383 msgstr "Enregistrer le contenu d'un fichier de l'arbre de travail dans l'index"
19384
19385 #: command-list.h:181
19386 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
19387 msgstr ""
19388 "Mettre à jour le nom d'objet stocké dans une référence en toute sécurité"
19389
19390 #: command-list.h:182
19391 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
19392 msgstr ""
19393 "Mettre à jour le fichier d'informations auxiliaires pour aider les serveurs "
19394 "idiots"
19395
19396 #: command-list.h:183
19397 msgid "Send archive back to git-archive"
19398 msgstr "Renvoyer une archive dans git-archive"
19399
19400 #: command-list.h:184
19401 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
19402 msgstr "Renvoyer des objets empaquetés dans git-fetch-pack"
19403
19404 #: command-list.h:185
19405 msgid "Show a Git logical variable"
19406 msgstr "Afficher un variable logique de Git"
19407
19408 #: command-list.h:186
19409 msgid "Check the GPG signature of commits"
19410 msgstr "Vérifier la signature GPG de commits"
19411
19412 #: command-list.h:187
19413 msgid "Validate packed Git archive files"
19414 msgstr "Valider des fichiers d'archive Git empaquetés"
19415
19416 #: command-list.h:188
19417 msgid "Check the GPG signature of tags"
19418 msgstr "Vérifier la signature GPG d'étiquettes"
19419
19420 #: command-list.h:189
19421 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
19422 msgstr "Interface web de Git"
19423
19424 #: command-list.h:190
19425 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
19426 msgstr "Afficher les journaux avec la différence que chaque commit introduit"
19427
19428 #: command-list.h:191
19429 msgid "Manage multiple working trees"
19430 msgstr "Gère de arbres de travail multiples"
19431
19432 #: command-list.h:192
19433 msgid "Create a tree object from the current index"
19434 msgstr "Créer un objet arbre depuis l'index courant"
19435
19436 #: command-list.h:193
19437 msgid "Defining attributes per path"
19438 msgstr "Définition des attributs par chemin"
19439
19440 #: command-list.h:194
19441 msgid "Git command-line interface and conventions"
19442 msgstr "interface en ligne de commande et conventions de Git"
19443
19444 #: command-list.h:195
19445 msgid "A Git core tutorial for developers"
19446 msgstr "Tutoriel du cœur de Git pour les développeurs"
19447
19448 #: command-list.h:196
19449 msgid "Git for CVS users"
19450 msgstr "Git pour les utilisateurs de CVS"
19451
19452 #: command-list.h:197
19453 msgid "Tweaking diff output"
19454 msgstr "Bidouillage de la sortie diff"
19455
19456 #: command-list.h:198
19457 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
19458 msgstr "Un ensemble minimal utile des commandes de Git pour tous les jours"
19459
19460 #: command-list.h:199
19461 msgid "A Git Glossary"
19462 msgstr "Un glossaire Git"
19463
19464 #: command-list.h:200
19465 msgid "Hooks used by Git"
19466 msgstr "Crochets utilisés par Git"
19467
19468 #: command-list.h:201
19469 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
19470 msgstr "Spécifie les fichiers non-suivis à ignorer intentionnellement"
19471
19472 #: command-list.h:202
19473 msgid "Defining submodule properties"
19474 msgstr "Définition des propriétés de sous-module"
19475
19476 #: command-list.h:203
19477 msgid "Git namespaces"
19478 msgstr "Espaces de nom de Git"
19479
19480 #: command-list.h:204
19481 msgid "Git Repository Layout"
19482 msgstr "Disposition d'un dépôt Git"
19483
19484 #: command-list.h:205
19485 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
19486 msgstr "Spécification des révisions et portées pour Git"
19487
19488 #: command-list.h:206
19489 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
19490 msgstr "Une introduction pratique à Git : deuxième partie"
19491
19492 #: command-list.h:207
19493 msgid "A tutorial introduction to Git"
19494 msgstr "Une introduction pratique à Git"
19495
19496 #: command-list.h:208
19497 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
19498 msgstr "Un aperçu des flux de travail recommandés avec Git"
19499
19500 #: rerere.h:44
19501 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
19502 msgstr ""
19503 "met à jour l'index avec les résolutions de conflit réutilisées si possible"
19504
19505 #: git-bisect.sh:54
19506 msgid "You need to start by \"git bisect start\""
19507 msgstr "Vous devez démarrer avec \"git bisect start\""
19508
19509 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
19510 #. translation. The program will only accept English input
19511 #. at this point.
19512 #: git-bisect.sh:60
19513 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
19514 msgstr "Souhaitez-vous que je le fasse pour vous [Y/n] ? "
19515
19516 #: git-bisect.sh:121
19517 #, sh-format
19518 msgid "unrecognised option: '$arg'"
19519 msgstr "option inconnue : '$arg'"
19520
19521 #: git-bisect.sh:125
19522 #, sh-format
19523 msgid "'$arg' does not appear to be a valid revision"
19524 msgstr "'$arg' ne semble être une révision valide"
19525
19526 #: git-bisect.sh:154
19527 msgid "Bad HEAD - I need a HEAD"
19528 msgstr "Mauvaise HEAD - j'ai besoin d'une HEAD"
19529
19530 #: git-bisect.sh:167
19531 #, sh-format
19532 msgid ""
19533 "Checking out '$start_head' failed. Try 'git bisect reset <valid-branch>'."
19534 msgstr ""
19535 "L'extraction de '$start_head' a échoué. Essayez 'git bisect reset <branche-"
19536 "valide>'."
19537
19538 #: git-bisect.sh:177
19539 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
19540 msgstr "refus de bissecter sur un arbre 'cg-seeked'"
19541
19542 #: git-bisect.sh:181
19543 msgid "Bad HEAD - strange symbolic ref"
19544 msgstr "Mauvaise HEAD - référence symbolique douteuse"
19545
19546 #: git-bisect.sh:233
19547 #, sh-format
19548 msgid "Bad bisect_write argument: $state"
19549 msgstr "Mauvais argument pour bisect_write : $state"
19550
19551 #: git-bisect.sh:246
19552 #, sh-format
19553 msgid "Bad rev input: $arg"
19554 msgstr "Mauvaise révision en entrée : $arg"
19555
19556 #: git-bisect.sh:265
19557 #, sh-format
19558 msgid "Bad rev input: $bisected_head"
19559 msgstr "Mauvaise révision en entrée : $bisected_head"
19560
19561 #: git-bisect.sh:274
19562 #, sh-format
19563 msgid "Bad rev input: $rev"
19564 msgstr "Mauvaise révision en entrée : $rev"
19565
19566 #: git-bisect.sh:283
19567 #, sh-format
19568 msgid "'git bisect $TERM_BAD' can take only one argument."
19569 msgstr "'git bisect $TERM_BAD' n'accepte qu'un seul argument."
19570
19571 #: git-bisect.sh:306
19572 #, sh-format
19573 msgid "Warning: bisecting only with a $TERM_BAD commit."
19574 msgstr "Attention : bissection avec seulement une validation $TERM_BAD."
19575
19576 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
19577 #. translation. The program will only accept English input
19578 #. at this point.
19579 #: git-bisect.sh:312
19580 msgid "Are you sure [Y/n]? "
19581 msgstr "Confirmez-vous [Y/n] ? "
19582
19583 #: git-bisect.sh:324
19584 #, sh-format
19585 msgid ""
19586 "You need to give me at least one $bad_syn and one $good_syn revision.\n"
19587 "(You can use \"git bisect $bad_syn\" and \"git bisect $good_syn\" for that.)"
19588 msgstr ""
19589 "Vous devez me donner au moins une révision $bad_syn et une révision "
19590 "$good_syn.\n"
19591 "(Vous pouvez utiliser \"git bisect $bad_syn\" et \"git bisect $good_syn\" "
19592 "pour cela.)"
19593
19594 #: git-bisect.sh:327
19595 #, sh-format
19596 msgid ""
19597 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
19598 "You then need to give me at least one $good_syn and one $bad_syn revision.\n"
19599 "(You can use \"git bisect $bad_syn\" and \"git bisect $good_syn\" for that.)"
19600 msgstr ""
19601 "Vous devez démarrer avec \"git bisect start\".\n"
19602 "Puis vous devez me donner au moins une révision $good_syn et une révision "
19603 "$bad_syn.\n"
19604 "(Vous pouvez utiliser \"git bisect $bad_syn\" et \"git bisect $good_syn\" "
19605 "pour cela.)"
19606
19607 #: git-bisect.sh:398 git-bisect.sh:512
19608 msgid "We are not bisecting."
19609 msgstr "Pas de bissection en cours."
19610
19611 #: git-bisect.sh:405
19612 #, sh-format
19613 msgid "'$invalid' is not a valid commit"
19614 msgstr "'$invalid' n'est pas une validation valide"
19615
19616 #: git-bisect.sh:414
19617 #, sh-format
19618 msgid ""
19619 "Could not check out original HEAD '$branch'.\n"
19620 "Try 'git bisect reset <commit>'."
19621 msgstr ""
19622 "Échec d'extraction de la HEAD d'origine '$branch'.\n"
19623 "Essayez 'git bisect reset <commit>'."
19624
19625 #: git-bisect.sh:422
19626 msgid "No logfile given"
19627 msgstr "Pas de fichier de log donné"
19628
19629 #: git-bisect.sh:423
19630 #, sh-format
19631 msgid "cannot read $file for replaying"
19632 msgstr "impossible de lire $file pour rejouer"
19633
19634 #: git-bisect.sh:444
19635 msgid "?? what are you talking about?"
19636 msgstr "?? de quoi parlez-vous ?"
19637
19638 #: git-bisect.sh:453
19639 msgid "bisect run failed: no command provided."
19640 msgstr "la bissection a échoué : aucune commande fournie."
19641
19642 #: git-bisect.sh:458
19643 #, sh-format
19644 msgid "running $command"
19645 msgstr "lancement de $command"
19646
19647 #: git-bisect.sh:465
19648 #, sh-format
19649 msgid ""
19650 "bisect run failed:\n"
19651 "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
19652 msgstr ""
19653 "la bissection a échoué :\n"
19654 "le code retour $res de '$command' est < 0 ou >= 128"
19655
19656 #: git-bisect.sh:491
19657 msgid "bisect run cannot continue any more"
19658 msgstr "la bissection ne peut plus continuer"
19659
19660 #: git-bisect.sh:497
19661 #, sh-format
19662 msgid ""
19663 "bisect run failed:\n"
19664 "'bisect_state $state' exited with error code $res"
19665 msgstr ""
19666 "la bissection a échoué :\n"
19667 "'bisect_state $state' a retourné le code erreur $res"
19668
19669 #: git-bisect.sh:504
19670 msgid "bisect run success"
19671 msgstr "succès de la bissection"
19672
19673 #: git-bisect.sh:533
19674 #, sh-format
19675 msgid "Invalid command: you're currently in a $TERM_BAD/$TERM_GOOD bisect."
19676 msgstr ""
19677 "Commande invalide : vous êtes actuellement dans une bissection $TERM_BAD/"
19678 "$TERM_GOOD."
19679
19680 #: git-bisect.sh:567
19681 msgid "no terms defined"
19682 msgstr "aucun terme défini"
19683
19684 #: git-bisect.sh:584
19685 #, sh-format
19686 msgid ""
19687 "invalid argument $arg for 'git bisect terms'.\n"
19688 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
19689 msgstr ""
19690 "argument invalide $arg pour 'git bisect terms'.\n"
19691 "Les options supportées sont : --term-good|--term-old et --term-bad|--term-"
19692 "new."
19693
19694 #: git-merge-octopus.sh:46
19695 msgid ""
19696 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
19697 "merge"
19698 msgstr ""
19699 "Erreur : vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées "
19700 "par la fusion"
19701
19702 #: git-merge-octopus.sh:61
19703 msgid "Automated merge did not work."
19704 msgstr "La fusion automatique a échoué."
19705
19706 #: git-merge-octopus.sh:62
19707 msgid "Should not be doing an octopus."
19708 msgstr "L'Octopus ne devrait pas arriver."
19709
19710 #: git-merge-octopus.sh:73
19711 #, sh-format
19712 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
19713 msgstr "Impossible de trouver un commit commun avec $pretty_name"
19714
19715 #: git-merge-octopus.sh:77
19716 #, sh-format
19717 msgid "Already up to date with $pretty_name"
19718 msgstr "Déjà à jour avec $pretty_name"
19719
19720 #: git-merge-octopus.sh:89
19721 #, sh-format
19722 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
19723 msgstr "Mise à jour en avance rapide sur $pretty_name"
19724
19725 #: git-merge-octopus.sh:97
19726 #, sh-format
19727 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
19728 msgstr "Essai de fusion simple avec $pretty_name"
19729
19730 #: git-merge-octopus.sh:102
19731 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
19732 msgstr "La fusion simple a échoué, essai avec la fusion automatique."
19733
19734 #: git-legacy-rebase.sh:426
19735 #, sh-format
19736 msgid "Could not move back to $head_name"
19737 msgstr "Impossible de revenir à $head_name"
19738
19739 #: git-legacy-rebase.sh:452
19740 #, sh-format
19741 msgid ""
19742 "It seems that there is already a $state_dir_base directory, and\n"
19743 "I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n"
19744 "case, please try\n"
19745 "\t$cmd_live_rebase\n"
19746 "If that is not the case, please\n"
19747 "\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
19748 "and run me again. I am stopping in case you still have something\n"
19749 "valuable there."
19750 msgstr ""
19751 "Il semble qu'il y ait déjà un répertoire $state_dir_base, et je me demande\n"
19752 "si un autre rebasage n'est pas déjà en cours. Si c'est le cas,\n"
19753 "essayez\n"
19754 "\t$cmd_live_rebase\n"
19755 "Sinon, essayez\n"
19756 "\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
19757 "puis relancez-moi à nouveau. Je m'arrête au cas où vous auriez quelque "
19758 "chose\n"
19759 "d'important ici."
19760
19761 #: git-legacy-rebase.sh:517
19762 msgid "error: cannot combine '--signoff' with '--preserve-merges'"
19763 msgstr "erreur : '--signoff' et '--preserve-merges' sont incompatibles"
19764
19765 #: git-legacy-rebase.sh:562
19766 #, sh-format
19767 msgid "invalid upstream '$upstream_name'"
19768 msgstr "invalide '$upstream_name' en amont"
19769
19770 #: git-legacy-rebase.sh:586
19771 #, sh-format
19772 msgid "$onto_name: there are more than one merge bases"
19773 msgstr "$onto_name : il y a plus d'une base de fusion"
19774
19775 #: git-legacy-rebase.sh:589 git-legacy-rebase.sh:593
19776 #, sh-format
19777 msgid "$onto_name: there is no merge base"
19778 msgstr "$onto_name : il n'y a pas de base de fusion"
19779
19780 #: git-legacy-rebase.sh:598
19781 #, sh-format
19782 msgid "Does not point to a valid commit: $onto_name"
19783 msgstr "Ne pointe pas sur une validation valide : $onto_name"
19784
19785 #: git-legacy-rebase.sh:624
19786 #, sh-format
19787 msgid "fatal: no such branch/commit '$branch_name'"
19788 msgstr "fatal : pas de branche ou commit '$branch_name'"
19789
19790 #: git-legacy-rebase.sh:662
19791 #, sh-format
19792 msgid "Created autostash: $stash_abbrev"
19793 msgstr "Autoremisage créé : $stash_abbrev"
19794
19795 #: git-legacy-rebase.sh:691
19796 #, sh-format
19797 msgid "Current branch $branch_name is up to date."
19798 msgstr "La branche courante $branch_name est à jour."
19799
19800 #: git-legacy-rebase.sh:701
19801 #, sh-format
19802 msgid "Current branch $branch_name is up to date, rebase forced."
19803 msgstr "La branche courante $branch_name est à jour, rebasage forcé."
19804
19805 #: git-legacy-rebase.sh:713
19806 #, sh-format
19807 msgid "Changes from $mb to $onto:"
19808 msgstr "Changements de $mb sur $onto :"
19809
19810 #: git-legacy-rebase.sh:722
19811 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it..."
19812 msgstr ""
19813 "Rembobinage préalable de head pour pouvoir rejouer votre travail par-"
19814 "dessus..."
19815
19816 #: git-legacy-rebase.sh:732
19817 #, sh-format
19818 msgid "Fast-forwarded $branch_name to $onto_name."
19819 msgstr "$branch_name mise à jour en avance rapide sur $onto_name."
19820
19821 #: git-stash.sh:61
19822 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
19823 msgstr "git stash clear avec des paramètres n'est pas implémenté"
19824
19825 #: git-stash.sh:108
19826 msgid "You do not have the initial commit yet"
19827 msgstr "Vous n'avez pas encore la validation initiale"
19828
19829 #: git-stash.sh:123
19830 msgid "Cannot save the current index state"
19831 msgstr "Impossible de sauver l'état courant de l'index"
19832
19833 #: git-stash.sh:138
19834 msgid "Cannot save the untracked files"
19835 msgstr "Impossible de sauver les fichiers non-suivis"
19836
19837 #: git-stash.sh:158 git-stash.sh:171
19838 msgid "Cannot save the current worktree state"
19839 msgstr "Impossible de sauver l'état courant de la copie de travail"
19840
19841 #: git-stash.sh:175
19842 msgid "No changes selected"
19843 msgstr "Aucun changement sélectionné"
19844
19845 #: git-stash.sh:178
19846 msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
19847 msgstr "Impossible de supprimer l'index temporaire (ne peut pas se produire)"
19848
19849 #: git-stash.sh:191
19850 msgid "Cannot record working tree state"
19851 msgstr "Impossible d'enregistrer l'état de la copie de travail"
19852
19853 #: git-stash.sh:229
19854 #, sh-format
19855 msgid "Cannot update $ref_stash with $w_commit"
19856 msgstr "Impossible de mettre à jour $ref_stash avec $w_commit"
19857
19858 #: git-stash.sh:281
19859 #, sh-format
19860 msgid "error: unknown option for 'stash push': $option"
19861 msgstr "erreur : option inconnue pour 'stash push' : $option"
19862
19863 #: git-stash.sh:295
19864 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
19865 msgstr ""
19866 "Impossible d'utiliser --patch et --include-untracked ou --all en même temps"
19867
19868 #: git-stash.sh:303
19869 msgid "No local changes to save"
19870 msgstr "Pas de modifications locales à sauver"
19871
19872 #: git-stash.sh:308
19873 msgid "Cannot initialize stash"
19874 msgstr "Impossible d'initialiser le remisage"
19875
19876 #: git-stash.sh:312
19877 msgid "Cannot save the current status"
19878 msgstr "Impossible de sauver l'état courant"
19879
19880 #: git-stash.sh:313
19881 #, sh-format
19882 msgid "Saved working directory and index state $stash_msg"
19883 msgstr "Copie de travail et état de l'index sauvegardés dans $stash_msg"
19884
19885 #: git-stash.sh:342
19886 msgid "Cannot remove worktree changes"
19887 msgstr "Impossible de supprimer les changements de la copie de travail"
19888
19889 #: git-stash.sh:490
19890 #, sh-format
19891 msgid "unknown option: $opt"
19892 msgstr "option inconnue : $opt"
19893
19894 #: git-stash.sh:503
19895 msgid "No stash entries found."
19896 msgstr "Aucune entrée de remisage trouvée."
19897
19898 #: git-stash.sh:510
19899 #, sh-format
19900 msgid "Too many revisions specified: $REV"
19901 msgstr "Trop de révisions spécifiées : $REV"
19902
19903 #: git-stash.sh:525
19904 #, sh-format
19905 msgid "$reference is not a valid reference"
19906 msgstr "$reference n'est pas une référence valide"
19907
19908 #: git-stash.sh:553
19909 #, sh-format
19910 msgid "'$args' is not a stash-like commit"
19911 msgstr "'$args' n'est pas une validation de type remisage"
19912
19913 #: git-stash.sh:564
19914 #, sh-format
19915 msgid "'$args' is not a stash reference"
19916 msgstr "'$args' n'est pas une référence de remisage"
19917
19918 #: git-stash.sh:572
19919 msgid "unable to refresh index"
19920 msgstr "impossible de rafraîchir l'index"
19921
19922 #: git-stash.sh:576
19923 msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
19924 msgstr "Impossible d'appliquer un remisage en cours de fusion"
19925
19926 #: git-stash.sh:584
19927 msgid "Conflicts in index. Try without --index."
19928 msgstr "Conflits dans l'index. Essayez sans --index."
19929
19930 #: git-stash.sh:586
19931 msgid "Could not save index tree"
19932 msgstr "Impossible de sauvegarder l'arbre d'index"
19933
19934 #: git-stash.sh:595
19935 msgid "Could not restore untracked files from stash entry"
19936 msgstr ""
19937 "Impossible de restaurer les fichiers non-suivis depuis l'entrée de remisage"
19938
19939 #: git-stash.sh:620
19940 msgid "Cannot unstage modified files"
19941 msgstr "Impossible de désindexer les fichiers modifiés"
19942
19943 #: git-stash.sh:635
19944 msgid "Index was not unstashed."
19945 msgstr "L'index n'a pas été sorti de remise."
19946
19947 #: git-stash.sh:649
19948 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
19949 msgstr ""
19950 "L'entrée de remisage est conservée au cas où vous en auriez encore besoin."
19951
19952 #: git-stash.sh:658
19953 #, sh-format
19954 msgid "Dropped ${REV} ($s)"
19955 msgstr "${REV} supprimé ($s)"
19956
19957 #: git-stash.sh:659
19958 #, sh-format
19959 msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
19960 msgstr "${REV}: Impossible de supprimer l'élément de stash"
19961
19962 #: git-stash.sh:667
19963 msgid "No branch name specified"
19964 msgstr "Aucune branche spécifiée"
19965
19966 #: git-stash.sh:746
19967 msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
19968 msgstr "(Pour les restaurer tapez \"git stash apply\")"
19969
19970 #: git-submodule.sh:198
19971 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
19972 msgstr ""
19973 "Un chemin relatif ne peut être utilisé que depuis la racine de la copie de "
19974 "travail"
19975
19976 #: git-submodule.sh:208
19977 #, sh-format
19978 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
19979 msgstr "L'URL de dépôt '$repo' doit être absolu ou commencer par ./|../"
19980
19981 #: git-submodule.sh:227
19982 #, sh-format
19983 msgid "'$sm_path' already exists in the index"
19984 msgstr "'$sm_path' existe déjà dans l'index"
19985
19986 #: git-submodule.sh:230
19987 #, sh-format
19988 msgid "'$sm_path' already exists in the index and is not a submodule"
19989 msgstr "'$sm_path' existe déjà dans l'index et n'est pas un sous-module"
19990
19991 #: git-submodule.sh:236
19992 #, sh-format
19993 msgid ""
19994 "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
19995 "$sm_path\n"
19996 "Use -f if you really want to add it."
19997 msgstr ""
19998 "Le chemin suivant est ignoré par un de vos fichiers .gitignore :\n"
19999 "$sm_path\n"
20000 "Utilisez -f si vous voulez vraiment l'ajouter."
20001
20002 #: git-submodule.sh:259
20003 #, sh-format
20004 msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
20005 msgstr "Ajout du dépôt existant à '$sm_path' dans l'index"
20006
20007 #: git-submodule.sh:261
20008 #, sh-format
20009 msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
20010 msgstr "'$sm_path' existe déjà et n'est pas un dépôt git valide"
20011
20012 #: git-submodule.sh:269
20013 #, sh-format
20014 msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):"
20015 msgstr ""
20016 "Un répertoire git pour '$sm_name' est trouvé en local avec le(s) serveur(s) "
20017 "distant(s) :"
20018
20019 #: git-submodule.sh:271
20020 #, sh-format
20021 msgid ""
20022 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
20023 " $realrepo\n"
20024 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
20025 "repo\n"
20026 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
20027 "option."
20028 msgstr ""
20029 "Si vous voulez réutiliser ce répertoire local git au lieu de le recloner "
20030 "depuis\n"
20031 " $realrepo\n"
20032 "utilisez l'option '--force'. Si le répertoire local git n'est pas le dépôt "
20033 "correct\n"
20034 "ou si ceci n'est pas clair, choisissez un autre nom avec l'option '--name'."
20035
20036 #: git-submodule.sh:277
20037 #, sh-format
20038 msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'."
20039 msgstr "Réactivation du répertoire git local pour le sous-module '$sm_name'."
20040
20041 #: git-submodule.sh:289
20042 #, sh-format
20043 msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
20044 msgstr "Impossible d'extraire le sous-module '$sm_path'"
20045
20046 #: git-submodule.sh:294
20047 #, sh-format
20048 msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
20049 msgstr "Échec d'ajout du sous-module '$sm_path'"
20050
20051 #: git-submodule.sh:303
20052 #, sh-format
20053 msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
20054 msgstr "Échec d'enregistrement du sous-module '$sm_path'"
20055
20056 #: git-submodule.sh:563
20057 #, sh-format
20058 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
20059 msgstr ""
20060 "Impossible de trouver la révision courante dans le chemin de sous-module "
20061 "'$displaypath'"
20062
20063 #: git-submodule.sh:573
20064 #, sh-format
20065 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
20066 msgstr "Impossible de rapatrier dans le chemin de sous-module '$sm_path'"
20067
20068 #: git-submodule.sh:578
20069 #, sh-format
20070 msgid ""
20071 "Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path "
20072 "'$sm_path'"
20073 msgstr ""
20074 "Impossible de trouver la révision courante ${remote_name}/${branch} dans le "
20075 "chemin de sous-module '$sm_path'"
20076
20077 #: git-submodule.sh:596
20078 #, sh-format
20079 msgid "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'"
20080 msgstr "Impossible de rapatrier dans le chemin de sous-module '$displaypath'"
20081
20082 #: git-submodule.sh:602
20083 #, sh-format
20084 msgid ""
20085 "Fetched in submodule path '$displaypath', but it did not contain $sha1. "
20086 "Direct fetching of that commit failed."
20087 msgstr ""
20088 "Chemin de sous-module '$displaypath' récupéré, mais il ne contenait pas "
20089 "$sha1. La récupération directe de ce commit a échoué."
20090
20091 #: git-submodule.sh:609
20092 #, sh-format
20093 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
20094 msgstr ""
20095 "Impossible d'extraire '$sha1' dans le chemin de sous-module '$displaypath'"
20096
20097 #: git-submodule.sh:610
20098 #, sh-format
20099 msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'"
20100 msgstr "Chemin de sous-module '$displaypath' : '$sha1' extrait"
20101
20102 #: git-submodule.sh:614
20103 #, sh-format
20104 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
20105 msgstr ""
20106 "Impossible de rebaser '$sha1' dans le chemin de sous-module '$displaypath'"
20107
20108 #: git-submodule.sh:615
20109 #, sh-format
20110 msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'"
20111 msgstr "Chemin de sous-module '$displaypath' : rebasé dans '$sha1'"
20112
20113 #: git-submodule.sh:620
20114 #, sh-format
20115 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
20116 msgstr ""
20117 "Impossible de fusionner '$sha1' dans le chemin de sous-module '$displaypath'"
20118
20119 #: git-submodule.sh:621
20120 #, sh-format
20121 msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'"
20122 msgstr "Chemin de sous-module '$displaypath' : fusionné dans '$sha1'"
20123
20124 #: git-submodule.sh:626
20125 #, sh-format
20126 msgid "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$displaypath'"
20127 msgstr ""
20128 "L'exécution de '$command $sha1' a échoué dans le chemin de sous-module "
20129 "'$displaypath'"
20130
20131 #: git-submodule.sh:627
20132 #, sh-format
20133 msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'"
20134 msgstr "Chemin de sous-module '$displaypath' : '$command $sha1'"
20135
20136 #: git-submodule.sh:658
20137 #, sh-format
20138 msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
20139 msgstr "Échec de parcours dans le chemin du sous-module '$displaypath'"
20140
20141 #: git-submodule.sh:754
20142 msgid "The --cached option cannot be used with the --files option"
20143 msgstr "L'option --cached ne peut pas être utilisée avec l'option --files"
20144
20145 #: git-submodule.sh:806
20146 #, sh-format
20147 msgid "unexpected mode $mod_dst"
20148 msgstr "mode $mod_dst inattendu"
20149
20150 #: git-submodule.sh:826
20151 #, sh-format
20152 msgid " Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src"
20153 msgstr " Attention : $display_name ne contient pas la validation $sha1_src"
20154
20155 #: git-submodule.sh:829
20156 #, sh-format
20157 msgid " Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst"
20158 msgstr " Attention : $display_name ne contient pas la validation $sha1_dst"
20159
20160 #: git-submodule.sh:832
20161 #, sh-format
20162 msgid " Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
20163 msgstr ""
20164 " Attention : $display_name ne contient pas les validations $sha1_src et "
20165 "$sha1_dst"
20166
20167 #: git-parse-remote.sh:89
20168 #, sh-format
20169 msgid "See git-${cmd}(1) for details."
20170 msgstr "Référez-vous à git-${cmd}(1) pour de plus amples détails."
20171
20172 #: git-rebase--preserve-merges.sh:136
20173 #, sh-format
20174 msgid "Rebasing ($new_count/$total)"
20175 msgstr "Rebasage ($new_count/$total)"
20176
20177 #: git-rebase--preserve-merges.sh:152
20178 msgid ""
20179 "\n"
20180 "Commands:\n"
20181 "p, pick <commit> = use commit\n"
20182 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
20183 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
20184 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
20185 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
20186 "x, exec <commit> = run command (the rest of the line) using shell\n"
20187 "d, drop <commit> = remove commit\n"
20188 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
20189 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
20190 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
20191 ". create a merge commit using the original merge commit's\n"
20192 ". message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
20193 ". specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
20194 "\n"
20195 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
20196 msgstr ""
20197 "\n"
20198 "Commandes :\n"
20199 " p, pick <commit> = utiliser le commit\n"
20200 " r, reword <commit> = utiliser le commit, mais reformuler son message\n"
20201 " e, edit <commit> = utiliser le commit, mais s'arrêter pour le modifier\n"
20202 " s, squash <commit> = utiliser le commit, mais le fusionner avec le "
20203 "précédent\n"
20204 " f, fixup <commit> = comme \"squash\", mais en éliminant son message\n"
20205 " x, exec <commit> = lancer la commande (reste de la ligne) dans un shell\n"
20206 " d, drop <commit> = supprimer le commit\n"
20207 " l, label <label> = étiqueter la HEAD courante avec un nom\n"
20208 " t, reset <label> = réinitialiser HEAD à label\n"
20209 " m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <uniligne>]\n"
20210 " créer un commit de fusion utilisant le message de fusion original\n"
20211 " (ou l'uniligne, si aucun commit de fusion n'a été spécifié).\n"
20212 " Utilisez -c <commit> pour reformuler le message de validation.\n"
20213 "\n"
20214 "Vous pouvez réordonner ces lignes ; elles sont exécutées de haut en bas.\n"
20215
20216 #: git-rebase--preserve-merges.sh:215
20217 #, sh-format
20218 msgid ""
20219 "You can amend the commit now, with\n"
20220 "\n"
20221 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
20222 "\n"
20223 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
20224 "\n"
20225 "\tgit rebase --continue"
20226 msgstr ""
20227 "Vous pouvez corriger le commit maintenant, avec\n"
20228 "\n"
20229 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
20230 "\n"
20231 "après avoir réalisé vos modifications, lancez\n"
20232 "\n"
20233 "\tgit rebase --continue"
20234
20235 #: git-rebase--preserve-merges.sh:240
20236 #, sh-format
20237 msgid "$sha1: not a commit that can be picked"
20238 msgstr "$sha1 n'est pas un commit qui peut être picorer"
20239
20240 #: git-rebase--preserve-merges.sh:279
20241 #, sh-format
20242 msgid "Invalid commit name: $sha1"
20243 msgstr "Nom de commit invalide : $sha1"
20244
20245 #: git-rebase--preserve-merges.sh:309
20246 msgid "Cannot write current commit's replacement sha1"
20247 msgstr "Impossible de sauver le sha1 du remplaçant du commit en cours"
20248
20249 #: git-rebase--preserve-merges.sh:360
20250 #, sh-format
20251 msgid "Fast-forward to $sha1"
20252 msgstr "Avance rapide sur $sha1"
20253
20254 #: git-rebase--preserve-merges.sh:362
20255 #, sh-format
20256 msgid "Cannot fast-forward to $sha1"
20257 msgstr "Avance rapide impossible sur $sha1"
20258
20259 #: git-rebase--preserve-merges.sh:371
20260 #, sh-format
20261 msgid "Cannot move HEAD to $first_parent"
20262 msgstr "Impossible de déplacer HEAD sur $first_parent"
20263
20264 #: git-rebase--preserve-merges.sh:376
20265 #, sh-format
20266 msgid "Refusing to squash a merge: $sha1"
20267 msgstr "Refus d'écraser un commit de fusion: $sha1"
20268
20269 #: git-rebase--preserve-merges.sh:394
20270 #, sh-format
20271 msgid "Error redoing merge $sha1"
20272 msgstr "Erreur lors de la réapplication de la fusion $sha1"
20273
20274 #: git-rebase--preserve-merges.sh:403
20275 #, sh-format
20276 msgid "Could not pick $sha1"
20277 msgstr "Impossible de picorer $sha1"
20278
20279 #: git-rebase--preserve-merges.sh:412
20280 #, sh-format
20281 msgid "This is the commit message #${n}:"
20282 msgstr "Ceci est le ${n}ième message de validation :"
20283
20284 #: git-rebase--preserve-merges.sh:417
20285 #, sh-format
20286 msgid "The commit message #${n} will be skipped:"
20287 msgstr "Le message de validation ${n} sera ignoré :"
20288
20289 #: git-rebase--preserve-merges.sh:428
20290 #, sh-format
20291 msgid "This is a combination of $count commit."
20292 msgid_plural "This is a combination of $count commits."
20293 msgstr[0] "Ceci est la combinaison de $count commit."
20294 msgstr[1] "Ceci est la combinaison de $count commits."
20295
20296 #: git-rebase--preserve-merges.sh:437
20297 #, sh-format
20298 msgid "Cannot write $fixup_msg"
20299 msgstr "Impossible d'écrire $fixup_msg"
20300
20301 #: git-rebase--preserve-merges.sh:440
20302 msgid "This is a combination of 2 commits."
20303 msgstr "Ceci est la combinaison de 2 commits."
20304
20305 #: git-rebase--preserve-merges.sh:481 git-rebase--preserve-merges.sh:524
20306 #: git-rebase--preserve-merges.sh:527
20307 #, sh-format
20308 msgid "Could not apply $sha1... $rest"
20309 msgstr "Impossible d'appliquer $sha1... $rest"
20310
20311 #: git-rebase--preserve-merges.sh:556
20312 #, sh-format
20313 msgid ""
20314 "Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n"
20315 "This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit hook\n"
20316 "failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue "
20317 "before\n"
20318 "you are able to reword the commit."
20319 msgstr ""
20320 "Impossible de corriger le commit après avoir réussi à picorer $sha1... "
20321 "$rest\n"
20322 "C'est probablement dû à un message de validation vide ou le crochet pre-"
20323 "commit\n"
20324 "a échoué. Si le crochet pre-commit a échoué, vous devez peut-être résoudre "
20325 "le\n"
20326 "problème avant de pouvoir reformuler le message du commit."
20327
20328 #: git-rebase--preserve-merges.sh:571
20329 #, sh-format
20330 msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest"
20331 msgstr "Arrêté à $sha1_abbrev... $rest"
20332
20333 #: git-rebase--preserve-merges.sh:586
20334 #, sh-format
20335 msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit"
20336 msgstr "'$squash_style' impossible avec le commit précédent"
20337
20338 #: git-rebase--preserve-merges.sh:628
20339 #, sh-format
20340 msgid "Executing: $rest"
20341 msgstr "Exécution : $rest"
20342
20343 #: git-rebase--preserve-merges.sh:636
20344 #, sh-format
20345 msgid "Execution failed: $rest"
20346 msgstr "L'exécution a échoué : $rest"
20347
20348 #: git-rebase--preserve-merges.sh:638
20349 msgid "and made changes to the index and/or the working tree"
20350 msgstr "et a mis à jour l'index ou la copie de travail"
20351
20352 #: git-rebase--preserve-merges.sh:640
20353 msgid ""
20354 "You can fix the problem, and then run\n"
20355 "\n"
20356 "\tgit rebase --continue"
20357 msgstr ""
20358 "Vous pouvez corriger le problème, puis lancer\n"
20359 "\n"
20360 "git rebase --continue"
20361
20362 #. TRANSLATORS: after these lines is a command to be issued by the user
20363 #: git-rebase--preserve-merges.sh:653
20364 #, sh-format
20365 msgid ""
20366 "Execution succeeded: $rest\n"
20367 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
20368 "Commit or stash your changes, and then run\n"
20369 "\n"
20370 "\tgit rebase --continue"
20371 msgstr ""
20372 "L'exécution a réussi : $rest\n"
20373 "mais a laissé des modifications dans l'index ou la copie de travail\n"
20374 "Validez ou remisez vos modification, puis lancez\n"
20375 "\n"
20376 "\tgit rebase --continue"
20377
20378 #: git-rebase--preserve-merges.sh:664
20379 #, sh-format
20380 msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest"
20381 msgstr "Commande inconnue : $command $sha1 $rest"
20382
20383 #: git-rebase--preserve-merges.sh:665
20384 msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
20385 msgstr "Veuillez corriger ceci en utilisant 'git rebase --edit-todo'."
20386
20387 #: git-rebase--preserve-merges.sh:700
20388 #, sh-format
20389 msgid "Successfully rebased and updated $head_name."
20390 msgstr "Rebasage et mise à jour de $head_name avec succès."
20391
20392 #: git-rebase--preserve-merges.sh:757
20393 msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
20394 msgstr "Impossible de supprimer CHERRY_PICK_HEAD"
20395
20396 #: git-rebase--preserve-merges.sh:762
20397 #, sh-format
20398 msgid ""
20399 "You have staged changes in your working tree.\n"
20400 "If these changes are meant to be\n"
20401 "squashed into the previous commit, run:\n"
20402 "\n"
20403 " git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
20404 "\n"
20405 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
20406 "\n"
20407 " git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
20408 "\n"
20409 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
20410 "\n"
20411 " git rebase --continue\n"
20412 msgstr ""
20413 "Vous avez des modifications indexées dans votre copie de travail.\n"
20414 "Si ces modifications devaient être ajoutées\n"
20415 "dans le commit précédent, lancez :\n"
20416 "\n"
20417 " git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
20418 "\n"
20419 "Si elles devaient aller dans un nouveau commit, lancez :\n"
20420 "\n"
20421 " git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
20422 "\n"
20423 "Dans les deux cas, une fois fini, continuez avec :\n"
20424 "\n"
20425 " git rebase --continue\n"
20426
20427 #: git-rebase--preserve-merges.sh:779
20428 msgid "Error trying to find the author identity to amend commit"
20429 msgstr ""
20430 "Erreur lors de la recherche de l'identité de l'auteur pour corriger le commit"
20431
20432 #: git-rebase--preserve-merges.sh:784
20433 msgid ""
20434 "You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n"
20435 "first and then run 'git rebase --continue' again."
20436 msgstr ""
20437 "Vous avez des modifications non validées dans votre copie de travail.\n"
20438 "Veuillez les valider d'abord, puis relancer 'git rebase --continue'."
20439
20440 #: git-rebase--preserve-merges.sh:789 git-rebase--preserve-merges.sh:793
20441 msgid "Could not commit staged changes."
20442 msgstr "impossible de valider les modifications indexées."
20443
20444 #: git-rebase--preserve-merges.sh:824 git-rebase--preserve-merges.sh:910
20445 msgid "Could not execute editor"
20446 msgstr "Impossible de lancer l'éditeur"
20447
20448 #: git-rebase--preserve-merges.sh:845
20449 #, sh-format
20450 msgid "Could not checkout $switch_to"
20451 msgstr "Impossible d'extraire $switch_to"
20452
20453 #: git-rebase--preserve-merges.sh:852
20454 msgid "No HEAD?"
20455 msgstr "Pas de HEAD ?"
20456
20457 #: git-rebase--preserve-merges.sh:853
20458 #, sh-format
20459 msgid "Could not create temporary $state_dir"
20460 msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire $state_dir"
20461
20462 #: git-rebase--preserve-merges.sh:856
20463 msgid "Could not mark as interactive"
20464 msgstr "Impossible de marquer comme interactif"
20465
20466 #: git-rebase--preserve-merges.sh:888
20467 #, sh-format
20468 msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)"
20469 msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)"
20470 msgstr[0] "Rebasage de $shortrevisions sur $shortonto ($todocount commande)"
20471 msgstr[1] "Rebasage de $shortrevisions sur $shortonto ($todocount commandes)"
20472
20473 #: git-rebase--preserve-merges.sh:942 git-rebase--preserve-merges.sh:947
20474 msgid "Could not init rewritten commits"
20475 msgstr "Impossible d'initialiser les commits réécrits"
20476
20477 #: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
20478 #, sh-format
20479 msgid "usage: $dashless $USAGE"
20480 msgstr "usage : $dashless $USAGE"
20481
20482 #: git-sh-setup.sh:190
20483 #, sh-format
20484 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
20485 msgstr ""
20486 "Impossible de se placer dans le répertoire $cdup, la racine de la copie de "
20487 "travail"
20488
20489 #: git-sh-setup.sh:199 git-sh-setup.sh:206
20490 #, sh-format
20491 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
20492 msgstr "fatal : $program_name ne peut pas être utilisé sans copie de travail."
20493
20494 #: git-sh-setup.sh:220
20495 msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes."
20496 msgstr "Impossible de rebaser : vous avez des modifications non indexées."
20497
20498 #: git-sh-setup.sh:223
20499 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
20500 msgstr ""
20501 "Impossible de réécrire les branches : vous avez des modifications non "
20502 "indexées."
20503
20504 #: git-sh-setup.sh:226
20505 msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes."
20506 msgstr ""
20507 "impossible de tirer avec rebasage. Vous avez des modifications non indexées."
20508
20509 #: git-sh-setup.sh:229
20510 #, sh-format
20511 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
20512 msgstr "$action est impossible : vous avez des modifications non indexées."
20513
20514 #: git-sh-setup.sh:242
20515 msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes."
20516 msgstr ""
20517 "Impossible de rebaser : votre index contient des modifications non validées."
20518
20519 #: git-sh-setup.sh:245
20520 msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes."
20521 msgstr ""
20522 "impossible de tirer avec rebasage : votre index contient des modifications "
20523 "non validées."
20524
20525 #: git-sh-setup.sh:248
20526 #, sh-format
20527 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
20528 msgstr ""
20529 "$action est impossible : votre index contient des modifications non validées."
20530
20531 #: git-sh-setup.sh:252
20532 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
20533 msgstr "De plus, votre index contient des modifications non validées."
20534
20535 #: git-sh-setup.sh:372
20536 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
20537 msgstr ""
20538 "Vous devez lancer cette commande depuis la racine de votre copie de travail."
20539
20540 #: git-sh-setup.sh:377
20541 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
20542 msgstr "Impossible de déterminer le chemin absolu du répertoire git"
20543
20544 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
20545 #: git-add--interactive.perl:196
20546 #, perl-format
20547 msgid "%12s %12s %s"
20548 msgstr "%12s %s12s %s"
20549
20550 #: git-add--interactive.perl:197
20551 msgid "staged"
20552 msgstr "indexé"
20553
20554 #: git-add--interactive.perl:197
20555 msgid "unstaged"
20556 msgstr "non-indexé"
20557
20558 #: git-add--interactive.perl:253 git-add--interactive.perl:278
20559 msgid "binary"
20560 msgstr "binaire"
20561
20562 #: git-add--interactive.perl:262 git-add--interactive.perl:316
20563 msgid "nothing"
20564 msgstr "rien"
20565
20566 #: git-add--interactive.perl:298 git-add--interactive.perl:313
20567 msgid "unchanged"
20568 msgstr "inchangé"
20569
20570 #: git-add--interactive.perl:609
20571 #, perl-format
20572 msgid "added %d path\n"
20573 msgid_plural "added %d paths\n"
20574 msgstr[0] "%d chemin ajouté\n"
20575 msgstr[1] "%d chemins ajoutés\n"
20576
20577 #: git-add--interactive.perl:612
20578 #, perl-format
20579 msgid "updated %d path\n"
20580 msgid_plural "updated %d paths\n"
20581 msgstr[0] "%d chemin mis à jour\n"
20582 msgstr[1] "%d chemins mis à jour\n"
20583
20584 #: git-add--interactive.perl:615
20585 #, perl-format
20586 msgid "reverted %d path\n"
20587 msgid_plural "reverted %d paths\n"
20588 msgstr[0] "%d chemin inversé\n"
20589 msgstr[1] "%d chemins inversés\n"
20590
20591 #: git-add--interactive.perl:618
20592 #, perl-format
20593 msgid "touched %d path\n"
20594 msgid_plural "touched %d paths\n"
20595 msgstr[0] "%d chemin touché\n"
20596 msgstr[1] "%d chemins touchés\n"
20597
20598 #: git-add--interactive.perl:627
20599 msgid "Update"
20600 msgstr "Mise à jour"
20601
20602 #: git-add--interactive.perl:639
20603 msgid "Revert"
20604 msgstr "Inverser"
20605
20606 #: git-add--interactive.perl:662
20607 #, perl-format
20608 msgid "note: %s is untracked now.\n"
20609 msgstr "note : %s n'est plus suivi à présent.\n"
20610
20611 #: git-add--interactive.perl:673
20612 msgid "Add untracked"
20613 msgstr "Ajouter un fichier non-suivi"
20614
20615 #: git-add--interactive.perl:679
20616 msgid "No untracked files.\n"
20617 msgstr "Aucun Fichier non suivi.\n"
20618
20619 #: git-add--interactive.perl:1033
20620 msgid ""
20621 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
20622 "marked for staging."
20623 msgstr ""
20624 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
20625 "immédiatement marquée comme indexée."
20626
20627 #: git-add--interactive.perl:1036
20628 msgid ""
20629 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
20630 "marked for stashing."
20631 msgstr ""
20632 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
20633 "immédiatement marquée comme remisée."
20634
20635 #: git-add--interactive.perl:1039
20636 msgid ""
20637 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
20638 "marked for unstaging."
20639 msgstr ""
20640 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
20641 "immédiatement marquée comme desindexée."
20642
20643 #: git-add--interactive.perl:1042 git-add--interactive.perl:1051
20644 msgid ""
20645 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
20646 "marked for applying."
20647 msgstr ""
20648 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
20649 "immédiatement marquée comme appliquée."
20650
20651 #: git-add--interactive.perl:1045 git-add--interactive.perl:1048
20652 msgid ""
20653 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
20654 "marked for discarding."
20655 msgstr ""
20656 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
20657 "immédiatement marquée comme éliminée."
20658
20659 #: git-add--interactive.perl:1085
20660 #, perl-format
20661 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
20662 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier d'édition de section en écriture : %s"
20663
20664 #: git-add--interactive.perl:1086
20665 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
20666 msgstr ""
20667 "Mode d'édition manuelle de section -- voir ci-dessous pour un guide rapide.\n"
20668
20669 #: git-add--interactive.perl:1092
20670 #, perl-format
20671 msgid ""
20672 "---\n"
20673 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
20674 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
20675 "Lines starting with %s will be removed.\n"
20676 msgstr ""
20677 "---\n"
20678 "Pour éliminer les lignes '%s', rendez-les ' ' (contexte).\n"
20679 "Pour éliminer les lignes '%s', effacez-les.\n"
20680 "Les lignes commençant par %s seront éliminées.\n"
20681
20682 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
20683 #: git-add--interactive.perl:1100
20684 msgid ""
20685 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
20686 "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
20687 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
20688 msgstr ""
20689 "Si ça ne s'applique pas proprement, vous aurez la possibilité de\n"
20690 "l'éditer à nouveau. Si toutes les lignes de la section sont supprimées,\n"
20691 "alors l'édition sera abandonnée et la section conservée.\n"
20692
20693 #: git-add--interactive.perl:1114
20694 #, perl-format
20695 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
20696 msgstr "échec de l'ouverture du fichier d'édition de section en lecture : %s"
20697
20698 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
20699 #. The program will only accept that input
20700 #. at this point.
20701 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
20702 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
20703 #. of the word "no" does not start with n.
20704 #: git-add--interactive.perl:1213
20705 msgid ""
20706 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
20707 msgstr ""
20708 "Votre section éditée ne s'applique pas. L'éditer à nouveau (\"no\" "
20709 "l'élimine !) [y|n] ? "
20710
20711 #: git-add--interactive.perl:1222
20712 msgid ""
20713 "y - stage this hunk\n"
20714 "n - do not stage this hunk\n"
20715 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
20716 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
20717 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
20718 msgstr ""
20719 "y - indexer cette section\n"
20720 "n - ne pas indexer cette section\n"
20721 "q - quitter ; ne pas indexer cette section ni les autres restantes\n"
20722 "a - indexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
20723 "d - ne pas indexer cette section ni les suivantes de ce fichier"
20724
20725 #: git-add--interactive.perl:1228
20726 msgid ""
20727 "y - stash this hunk\n"
20728 "n - do not stash this hunk\n"
20729 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
20730 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
20731 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
20732 msgstr ""
20733 "y - remiser cette section\n"
20734 "n - ne pas remiser cette section\n"
20735 "q - quitter ; ne pas remiser cette section ni les autres restantes\n"
20736 "a - remiser cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
20737 "d - ne pas remiser cette section ni les suivantes de ce fichier"
20738
20739 #: git-add--interactive.perl:1234
20740 msgid ""
20741 "y - unstage this hunk\n"
20742 "n - do not unstage this hunk\n"
20743 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
20744 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
20745 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
20746 msgstr ""
20747 "y - désindexer cette section\n"
20748 "n - ne pas désindexer cette section\n"
20749 "q - quitter ; ne pas désindexer cette section ni les autres restantes\n"
20750 "a - désindexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
20751 "d - ne pas désindexer cette section ni les suivantes de ce fichier"
20752
20753 #: git-add--interactive.perl:1240
20754 msgid ""
20755 "y - apply this hunk to index\n"
20756 "n - do not apply this hunk to index\n"
20757 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
20758 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
20759 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
20760 msgstr ""
20761 "y - appliquer cette section\n"
20762 "n - ne pas appliquer cette section\n"
20763 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
20764 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
20765 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier"
20766
20767 #: git-add--interactive.perl:1246
20768 msgid ""
20769 "y - discard this hunk from worktree\n"
20770 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
20771 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
20772 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
20773 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
20774 msgstr ""
20775 "y - supprimer cette section\n"
20776 "n - ne pas supprimer cette section\n"
20777 "q - quitter ; ne pas supprimer cette section ni les autres restantes\n"
20778 "a - supprimer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
20779 "d - ne pas supprimer cette section ni les suivantes de ce fichier"
20780
20781 #: git-add--interactive.perl:1252
20782 msgid ""
20783 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
20784 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
20785 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
20786 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
20787 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
20788 msgstr ""
20789 "y - éliminer cette section de l'index et de l'arbre de travail\n"
20790 "n - ne pas éliminer cette section\n"
20791 "q - quitter ; ne pas éliminer cette section ni les autres restantes\n"
20792 "a - éliminer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
20793 "d - ne pas éliminer cette section ni les suivantes de ce fichier"
20794
20795 #: git-add--interactive.perl:1258
20796 msgid ""
20797 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
20798 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
20799 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
20800 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
20801 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
20802 msgstr ""
20803 "y - appliquer cette section à l'index et à l'arbre de travail\n"
20804 "n - ne pas appliquer cette section\n"
20805 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
20806 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
20807 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier"
20808
20809 #: git-add--interactive.perl:1273
20810 msgid ""
20811 "g - select a hunk to go to\n"
20812 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
20813 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
20814 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
20815 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
20816 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
20817 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
20818 "e - manually edit the current hunk\n"
20819 "? - print help\n"
20820 msgstr ""
20821 "g - selectionner une section et s'y rendre\n"
20822 "/ - rechercher une section correspondant à une regex donnée\n"
20823 "j - laisser cette section non décidée et aller à la suivante non-décidée\n"
20824 "J - laisser cette section non décidée et aller à la suivante\n"
20825 "k - laisser cette section non décidée et aller à la précédente non-décidée\n"
20826 "K - laisser cette section non décidée et aller à la précédente\n"
20827 "s - découper la section en sections plus petites\n"
20828 "e - éditer manuellement la section actuelle\n"
20829 "? - afficher l'aide\n"
20830
20831 #: git-add--interactive.perl:1304
20832 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
20833 msgstr "Les sections sélectionnées ne s'applique pas à l'index !\n"
20834
20835 #: git-add--interactive.perl:1305
20836 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
20837 msgstr "Les appliquer quand même à l'arbre de travail ? "
20838
20839 #: git-add--interactive.perl:1308
20840 msgid "Nothing was applied.\n"
20841 msgstr "Rien n'a été appliqué.\n"
20842
20843 #: git-add--interactive.perl:1319
20844 #, perl-format
20845 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
20846 msgstr "fichier non-fusionné ignoré : %s\n"
20847
20848 #: git-add--interactive.perl:1328
20849 msgid "Only binary files changed.\n"
20850 msgstr "Seuls des fichiers binaires ont changé.\n"
20851
20852 #: git-add--interactive.perl:1330
20853 msgid "No changes.\n"
20854 msgstr "Aucune modification.\n"
20855
20856 #: git-add--interactive.perl:1338
20857 msgid "Patch update"
20858 msgstr "Mise à jour par patch"
20859
20860 #: git-add--interactive.perl:1390
20861 #, perl-format
20862 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
20863 msgstr "Indexer le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
20864
20865 #: git-add--interactive.perl:1391
20866 #, perl-format
20867 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
20868 msgstr "Indexer la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
20869
20870 #: git-add--interactive.perl:1392
20871 #, perl-format
20872 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
20873 msgstr "Indexer cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
20874
20875 #: git-add--interactive.perl:1395
20876 #, perl-format
20877 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
20878 msgstr "Remiser le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
20879
20880 #: git-add--interactive.perl:1396
20881 #, perl-format
20882 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
20883 msgstr "Remiser la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
20884
20885 #: git-add--interactive.perl:1397
20886 #, perl-format
20887 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
20888 msgstr "Remiser cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
20889
20890 #: git-add--interactive.perl:1400
20891 #, perl-format
20892 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
20893 msgstr "Désindexer le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
20894
20895 #: git-add--interactive.perl:1401
20896 #, perl-format
20897 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
20898 msgstr "Désindexer la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
20899
20900 #: git-add--interactive.perl:1402
20901 #, perl-format
20902 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
20903 msgstr "Désindexer cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
20904
20905 #: git-add--interactive.perl:1405
20906 #, perl-format
20907 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
20908 msgstr "Appliquer le changement de mode à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
20909
20910 #: git-add--interactive.perl:1406
20911 #, perl-format
20912 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
20913 msgstr "Appliquer la suppression à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
20914
20915 #: git-add--interactive.perl:1407
20916 #, perl-format
20917 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
20918 msgstr "Appliquer cette section à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
20919
20920 #: git-add--interactive.perl:1410
20921 #, perl-format
20922 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
20923 msgstr "Abandonner le changement de mode dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
20924
20925 #: git-add--interactive.perl:1411
20926 #, perl-format
20927 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
20928 msgstr "Abandonner la suppression dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
20929
20930 #: git-add--interactive.perl:1412
20931 #, perl-format
20932 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
20933 msgstr "Abandonner cette section dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
20934
20935 #: git-add--interactive.perl:1415
20936 #, perl-format
20937 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
20938 msgstr ""
20939 "Abandonner le changement de mode dans l'index et l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
20940
20941 #: git-add--interactive.perl:1416
20942 #, perl-format
20943 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
20944 msgstr "Abandonner la suppression de l'index et de l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
20945
20946 #: git-add--interactive.perl:1417
20947 #, perl-format
20948 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
20949 msgstr ""
20950 "Supprimer la section dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
20951
20952 #: git-add--interactive.perl:1420
20953 #, perl-format
20954 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
20955 msgstr ""
20956 "Appliquer le changement de mode dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d"
20957 "%s,?] ? "
20958
20959 #: git-add--interactive.perl:1421
20960 #, perl-format
20961 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
20962 msgstr ""
20963 "Appliquer la suppression dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d"
20964 "%s,?] ? "
20965
20966 #: git-add--interactive.perl:1422
20967 #, perl-format
20968 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
20969 msgstr ""
20970 "Appliquer la section à l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
20971
20972 #: git-add--interactive.perl:1522
20973 msgid "No other hunks to goto\n"
20974 msgstr "Aucune autre section à atteindre\n"
20975
20976 #: git-add--interactive.perl:1529
20977 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
20978 msgstr "aller à quelle section (<ret> pour voir plus) ? "
20979
20980 #: git-add--interactive.perl:1531
20981 msgid "go to which hunk? "
20982 msgstr "aller à quelle section ? "
20983
20984 #: git-add--interactive.perl:1540
20985 #, perl-format
20986 msgid "Invalid number: '%s'\n"
20987 msgstr "Nombre invalide : '%s'\n"
20988
20989 #: git-add--interactive.perl:1545
20990 #, perl-format
20991 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
20992 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
20993 msgstr[0] "Désolé, %d seule section disponible.\n"
20994 msgstr[1] "Désolé, Seulement %d sections disponibles.\n"
20995
20996 #: git-add--interactive.perl:1571
20997 msgid "No other hunks to search\n"
20998 msgstr "aucune autre section à rechercher\n"
20999
21000 #: git-add--interactive.perl:1575
21001 msgid "search for regex? "
21002 msgstr "rechercher la regex ? "
21003
21004 #: git-add--interactive.perl:1588
21005 #, perl-format
21006 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
21007 msgstr "Regex de recherche malformée %s : %s\n"
21008
21009 #: git-add--interactive.perl:1598
21010 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
21011 msgstr "Aucune section ne correspond au motif donné\n"
21012
21013 #: git-add--interactive.perl:1610 git-add--interactive.perl:1632
21014 msgid "No previous hunk\n"
21015 msgstr "Pas de section précédente\n"
21016
21017 #: git-add--interactive.perl:1619 git-add--interactive.perl:1638
21018 msgid "No next hunk\n"
21019 msgstr "Pas de section suivante\n"
21020
21021 #: git-add--interactive.perl:1644
21022 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
21023 msgstr "Désolé, impossible de découper cette section\n"
21024
21025 #: git-add--interactive.perl:1650
21026 #, perl-format
21027 msgid "Split into %d hunk.\n"
21028 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
21029 msgstr[0] "Découpée en %d section.\n"
21030 msgstr[1] "Découpée en %d sections.\n"
21031
21032 #: git-add--interactive.perl:1660
21033 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
21034 msgstr "Désolé, impossible d'éditer cette section\n"
21035
21036 #: git-add--interactive.perl:1706
21037 msgid "Review diff"
21038 msgstr "Réviser la différence"
21039
21040 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
21041 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
21042 #: git-add--interactive.perl:1725
21043 msgid ""
21044 "status - show paths with changes\n"
21045 "update - add working tree state to the staged set of changes\n"
21046 "revert - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
21047 "patch - pick hunks and update selectively\n"
21048 "diff - view diff between HEAD and index\n"
21049 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
21050 "changes\n"
21051 msgstr ""
21052 "status - montrer les chemins modifiés\n"
21053 "update - ajouter l'état de l'arbre de travail aux modifications à "
21054 "indexer\n"
21055 "revert - faire revenir les modifications à indexer à la version HEAD\n"
21056 "patch - sélectionner les sections et mettre à jour sélectivement\n"
21057 "diff - visualiser les diff entre HEAD et l'index\n"
21058 "add untracked - ajouter les fichiers non-suivis aux modifications à indexer\n"
21059
21060 #: git-add--interactive.perl:1742 git-add--interactive.perl:1747
21061 #: git-add--interactive.perl:1750 git-add--interactive.perl:1757
21062 #: git-add--interactive.perl:1761 git-add--interactive.perl:1767
21063 msgid "missing --"
21064 msgstr "-- manquant"
21065
21066 #: git-add--interactive.perl:1763
21067 #, perl-format
21068 msgid "unknown --patch mode: %s"
21069 msgstr "mode de --patch inconnu : %s"
21070
21071 #: git-add--interactive.perl:1769 git-add--interactive.perl:1775
21072 #, perl-format
21073 msgid "invalid argument %s, expecting --"
21074 msgstr "argument invalide %s, -- attendu"
21075
21076 #: git-send-email.perl:138
21077 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
21078 msgstr ""
21079 "la zone locale diffère du GMT par un intervalle supérieur à une minute\n"
21080
21081 #: git-send-email.perl:145 git-send-email.perl:151
21082 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
21083 msgstr "le décalage de temps local est plus grand ou égal à 24 heures\n"
21084
21085 #: git-send-email.perl:219 git-send-email.perl:225
21086 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
21087 msgstr "l'éditeur est sorti en erreur, abandon total"
21088
21089 #: git-send-email.perl:302
21090 #, perl-format
21091 msgid ""
21092 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
21093 msgstr ""
21094 "'%s' contient une version intermédiaire du courriel que vous composiez.\n"
21095
21096 #: git-send-email.perl:307
21097 #, perl-format
21098 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
21099 msgstr "'%s.final' contient le courriel composé.\n"
21100
21101 #: git-send-email.perl:326
21102 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
21103 msgstr "--dump-aliases est incompatible avec d'autres options\n"
21104
21105 #: git-send-email.perl:395 git-send-email.perl:650
21106 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
21107 msgstr "Lancement de git format-patch impossible à l'extérieur d'un dépôt\n"
21108
21109 #: git-send-email.perl:398
21110 msgid ""
21111 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
21112 "configuration option)\n"
21113 msgstr ""
21114 "`batch-size` et `relogin` doivent être spécifiés ensembles (via la ligne de "
21115 "commande ou des options de configuration)\n"
21116
21117 #: git-send-email.perl:468
21118 #, perl-format
21119 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
21120 msgstr "Champ de --suppress-cc inconnu : '%s'\n"
21121
21122 #: git-send-email.perl:497
21123 #, perl-format
21124 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
21125 msgstr "Paramètre de --confirm inconnu : '%s'\n"
21126
21127 #: git-send-email.perl:525
21128 #, perl-format
21129 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
21130 msgstr ""
21131 "attention : les guillemets ne sont pas supportés dans alias sendmail : %s\n"
21132
21133 #: git-send-email.perl:527
21134 #, perl-format
21135 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
21136 msgstr "attention : `:include:` n'est pas supporté : %s\n"
21137
21138 #: git-send-email.perl:529
21139 #, perl-format
21140 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
21141 msgstr ""
21142 "attention : les redirections `/file` ou `|pipe` ne sont pas supportées : %s\n"
21143
21144 #: git-send-email.perl:534
21145 #, perl-format
21146 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
21147 msgstr "attention : ligne sendmail non reconnue : %s\n"
21148
21149 #: git-send-email.perl:616
21150 #, perl-format
21151 msgid ""
21152 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
21153 "to produce patches for. Please disambiguate by...\n"
21154 "\n"
21155 " * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
21156 " * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
21157 msgstr ""
21158 "Le fichier '%s' existe mais ce pourrait aussi être la plage de commmits\n"
21159 "pour lequel les patches sont à produire. Veuillez préciser...\n"
21160 "\n"
21161 " * en indiquant \"./%s\" si vous désignez un fichier, ou\n"
21162 " * en fournissant l'option --format-patch pour une plage.\n"
21163
21164 #: git-send-email.perl:637
21165 #, perl-format
21166 msgid "Failed to opendir %s: %s"
21167 msgstr "Échec à l'ouverture du répertoire %s : %s"
21168
21169 #: git-send-email.perl:661
21170 #, perl-format
21171 msgid ""
21172 "fatal: %s: %s\n"
21173 "warning: no patches were sent\n"
21174 msgstr ""
21175 "fatal : %s : %s\n"
21176 "attention : aucun patch envoyé\n"
21177
21178 #: git-send-email.perl:672
21179 msgid ""
21180 "\n"
21181 "No patch files specified!\n"
21182 "\n"
21183 msgstr ""
21184 "\n"
21185 "Aucun fichier patch spécifié !\n"
21186 "\n"
21187
21188 #: git-send-email.perl:685
21189 #, perl-format
21190 msgid "No subject line in %s?"
21191 msgstr "Ligne de sujet non trouvée dans %s ?"
21192
21193 #: git-send-email.perl:695
21194 #, perl-format
21195 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
21196 msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture : %s"
21197
21198 #: git-send-email.perl:706
21199 msgid ""
21200 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
21201 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
21202 "for the patch you are writing.\n"
21203 "\n"
21204 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
21205 msgstr ""
21206 "Les lignes commençant par \"GIT:\" seront supprimées.\n"
21207 "Envisagez d'inclure un diffstat global ou une table des matières\n"
21208 "pour le patch que vous êtes en train d'écrire.\n"
21209 "\n"
21210 "Effacez le corps si vous ne souhaitez pas envoyer un résumé.\n"
21211
21212 #: git-send-email.perl:730
21213 #, perl-format
21214 msgid "Failed to open %s: %s"
21215 msgstr "Échec à l'ouverture de %s : %s"
21216
21217 #: git-send-email.perl:747
21218 #, perl-format
21219 msgid "Failed to open %s.final: %s"
21220 msgstr "Échec à l'ouverture de %s.final : %s"
21221
21222 #: git-send-email.perl:790
21223 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
21224 msgstr "Le courriel de résumé etant vide, il a été ignoré\n"
21225
21226 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
21227 #: git-send-email.perl:825
21228 #, perl-format
21229 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
21230 msgstr "Êtes-vous sur de vouloir utiliser <%s> [y/N] ? "
21231
21232 #: git-send-email.perl:880
21233 msgid ""
21234 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
21235 "Encoding.\n"
21236 msgstr ""
21237 "Les fichiers suivants sont 8bit mais ne déclarent pas de champs Content-"
21238 "Transfer-Encoding.\n"
21239
21240 #: git-send-email.perl:885
21241 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
21242 msgstr "Quel encodage 8bit doit être déclaré [UTF8] ? "
21243
21244 #: git-send-email.perl:893
21245 #, perl-format
21246 msgid ""
21247 "Refusing to send because the patch\n"
21248 "\t%s\n"
21249 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
21250 "want to send.\n"
21251 msgstr ""
21252 "Envoi refusé parce que le patch\n"
21253 "\t%s\n"
21254 "a un sujet modèle '*** SUBJECT HERE ***'. Passez --force is vous souhaitez "
21255 "vraiment envoyer.\n"
21256
21257 #: git-send-email.perl:912
21258 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
21259 msgstr "À qui les courriels doivent-ils être envoyés (s'il y en a) ?"
21260
21261 #: git-send-email.perl:930
21262 #, perl-format
21263 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
21264 msgstr "fatal : l'alias '%s' se développe en lui-même\n"
21265
21266 #: git-send-email.perl:942
21267 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
21268 msgstr ""
21269 "Message-ID à utiliser comme In-Reply-To pour le premier courriel (s'il y en "
21270 "a) ? "
21271
21272 #: git-send-email.perl:1000 git-send-email.perl:1008
21273 #, perl-format
21274 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
21275 msgstr "erreur : impossible d'extraire une adresse valide depuis : %s\n"
21276
21277 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
21278 #. translation. The program will only accept English input
21279 #. at this point.
21280 #: git-send-email.perl:1012
21281 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
21282 msgstr "Que faire de cette adresse ? ([q]uitter|[d]élaisser|[e]diter): "
21283
21284 #: git-send-email.perl:1329
21285 #, perl-format
21286 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
21287 msgstr "le chemin vers la CA \"%s\" n'existe pas"
21288
21289 #: git-send-email.perl:1412
21290 msgid ""
21291 " The Cc list above has been expanded by additional\n"
21292 " addresses found in the patch commit message. By default\n"
21293 " send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
21294 " This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
21295 " configuration setting.\n"
21296 "\n"
21297 " For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
21298 " To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
21299 " run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
21300 "\n"
21301 msgstr ""
21302 " La liste CC ci-dessus a été étendue avec des adresses\n"
21303 " supplémentaires trouvées dans le message de validation.\n"
21304 " Par défaut dans ce cas, send-email demande confirmation avant envoi.\n"
21305 " Ce comportement est géré par le paramètre de configuration\n"
21306 " sendemail.confirm.\n"
21307 "\n"
21308 " Pour tout information complémentaire, lancez 'git send-email --help'.\n"
21309 " Pour conserver le comportement actuel, mais éliminer ce message,\n"
21310 " lancez 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
21311 "\n"
21312
21313 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
21314 #. translation. The program will only accept English input
21315 #. at this point.
21316 #: git-send-email.perl:1427
21317 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
21318 msgstr "Envoyer ce courriel ? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll) : "
21319
21320 #: git-send-email.perl:1430
21321 msgid "Send this email reply required"
21322 msgstr "Une réponse est nécessaire"
21323
21324 #: git-send-email.perl:1458
21325 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
21326 msgstr "Le serveur SMTP nécessaire n'est pas défini correctement."
21327
21328 #: git-send-email.perl:1505
21329 #, perl-format
21330 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
21331 msgstr "Le serveur ne supporte pas STARTTLS ! %s"
21332
21333 #: git-send-email.perl:1510 git-send-email.perl:1514
21334 #, perl-format
21335 msgid "STARTTLS failed! %s"
21336 msgstr "echec de STARTTLS ! %s"
21337
21338 #: git-send-email.perl:1523
21339 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
21340 msgstr ""
21341 "Impossible d'initialiser SMTP. Vérifiez la configuration et utilisez --smtp-"
21342 "debug."
21343
21344 #: git-send-email.perl:1541
21345 #, perl-format
21346 msgid "Failed to send %s\n"
21347 msgstr "échec de l'envoi de %s\n"
21348
21349 #: git-send-email.perl:1544
21350 #, perl-format
21351 msgid "Dry-Sent %s\n"
21352 msgstr "Envoi simulé de %s\n"
21353
21354 #: git-send-email.perl:1544
21355 #, perl-format
21356 msgid "Sent %s\n"
21357 msgstr "%s envoyé\n"
21358
21359 #: git-send-email.perl:1546
21360 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
21361 msgstr "Simulation OK. Le journal indique :\n"
21362
21363 #: git-send-email.perl:1546
21364 msgid "OK. Log says:\n"
21365 msgstr "OK. Le journal indique :\n"
21366
21367 #: git-send-email.perl:1558
21368 msgid "Result: "
21369 msgstr "Résultat : "
21370
21371 #: git-send-email.perl:1561
21372 msgid "Result: OK\n"
21373 msgstr "Résultat : OK\n"
21374
21375 #: git-send-email.perl:1579
21376 #, perl-format
21377 msgid "can't open file %s"
21378 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s"
21379
21380 #: git-send-email.perl:1626 git-send-email.perl:1646
21381 #, perl-format
21382 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
21383 msgstr "(mbox) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
21384
21385 #: git-send-email.perl:1632
21386 #, perl-format
21387 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
21388 msgstr "(mbox) Ajout de to: %s depuis la ligne '%s'\n"
21389
21390 #: git-send-email.perl:1685
21391 #, perl-format
21392 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
21393 msgstr "(non-mbox) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
21394
21395 #: git-send-email.perl:1720
21396 #, perl-format
21397 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
21398 msgstr "(corps) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
21399
21400 #: git-send-email.perl:1831
21401 #, perl-format
21402 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
21403 msgstr "(%s) Impossible d'exécuter '%s'"
21404
21405 #: git-send-email.perl:1838
21406 #, perl-format
21407 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
21408 msgstr "(%s) Ajout de %s : %s depuis : '%s'\n"
21409
21410 #: git-send-email.perl:1842
21411 #, perl-format
21412 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
21413 msgstr "(%s) échec de la fermeture du pipe vers '%s'"
21414
21415 #: git-send-email.perl:1872
21416 msgid "cannot send message as 7bit"
21417 msgstr "impossible d'envoyer un message comme 7bit"
21418
21419 #: git-send-email.perl:1880
21420 msgid "invalid transfer encoding"
21421 msgstr "codage de transfert invalide"
21422
21423 #: git-send-email.perl:1921 git-send-email.perl:1973 git-send-email.perl:1983
21424 #, perl-format
21425 msgid "unable to open %s: %s\n"
21426 msgstr "impossible d'ouvrir %s :%s\n"
21427
21428 #: git-send-email.perl:1924
21429 #, perl-format
21430 msgid "%s: patch contains a line longer than 998 characters"
21431 msgstr "%s : le patch contient une ligne plus longue que 998 caractères"
21432
21433 #: git-send-email.perl:1941
21434 #, perl-format
21435 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
21436 msgstr "%s sauté avec un suffix de sauvegarde '%s'.\n"
21437
21438 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
21439 #: git-send-email.perl:1945
21440 #, perl-format
21441 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
21442 msgstr "Souhaitez-vous réellement envoyer %s ?[y|N] : "
21443
21444 #~ msgid "could not parse '%s' (looking for '%s')"
21445 #~ msgstr "impossible d'analyser '%s' (à la recherche de '%s')"
21446
21447 #~ msgid "bad quoting on %s value in '%s'"
21448 #~ msgstr "Mauvaise citation sur la valeur %s dans '%s'"
21449
21450 #~ msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
21451 #~ msgstr "Impossible de désactiver core.worktree dans le sous-module '%s'"
21452
21453 #~ msgid "deprecated synonym for --create-reflog"
21454 #~ msgstr "synonyme déconseillé de --create-reflog"
21455
21456 #~ msgid "Can't stat %s"
21457 #~ msgstr "impossible de faire un stat de %s"
21458
21459 #~ msgid "abort rebase"
21460 #~ msgstr "abandonner le rebasage"
21461
21462 #~ msgid "make rebase script"
21463 #~ msgstr "créer les script de rebasage"
21464
21465 #~ msgid "No such remote: %s"
21466 #~ msgstr "Distante inconnue : %s"
21467
21468 #~ msgid "cannot move a locked working tree"
21469 #~ msgstr "impossible de déplacer un arbre de travail verrouillé"
21470
21471 #~ msgid "cannot remove a locked working tree"
21472 #~ msgstr "impossible de supprimer un arbre de travail verrouillé"
21473
21474 #~ msgid "Applied autostash."
21475 #~ msgstr "Autoremisage appliqué."
21476
21477 #~ msgid "Cannot store $stash_sha1"
21478 #~ msgstr "Impossible de stocker $stash_sha1"
21479
21480 #~ msgid ""
21481 #~ "\n"
21482 #~ "\tHowever, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
21483 #~ "\n"
21484 #~ "\t"
21485 #~ msgstr ""
21486 #~ "\n"
21487 #~ "Cependant, si vous effacez tout, le rebasage sera annulé.\n"
21488 #~ "\n"
21489 #~ "\t"
21490
21491 #~ msgid "could not parse '%s' (looking for '%s'"
21492 #~ msgstr "impossible d'analyser '%s' (à la recherche de '%s')"
21493
21494 #~ msgid "color both diff and diff-between-diffs"
21495 #~ msgstr "colorer à la fois les diffs et le diff-between-diffs"
21496
21497 #~ msgid "push|fetch"
21498 #~ msgstr "push|fetch"
21499
21500 #~ msgid "Dirty index: cannot merge (dirty: %s)"
21501 #~ msgstr "Index sale : fusion impossible (sales : %s)"
21502
21503 #~ msgid "(+/-)x"
21504 #~ msgstr "(+/-)x"
21505
21506 #~ msgid "<command>"
21507 #~ msgstr "<commande>"
21508
21509 #~ msgid "w[,i1[,i2]]"
21510 #~ msgstr "w[,i1[,i2]]"
21511
21512 #~ msgid "Entering '$displaypath'"
21513 #~ msgstr "Entrée dans '$displaypath'"
21514
21515 #~ msgid "Stopping at '$displaypath'; script returned non-zero status."
21516 #~ msgstr "Arrêt sur '$displaypath' ; le script a retourné un état non nul."
21517
21518 #~ msgid "Everyday Git With 20 Commands Or So"
21519 #~ msgstr "Git de tous les jours avec à peu près 20 commandes"
21520
21521 #~ msgid "Could not open '%s' for writing"
21522 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' en écriture"
21523
21524 #~ msgid ""
21525 #~ "unexpected 1st line of squash message:\n"
21526 #~ "\n"
21527 #~ "\t%.*s"
21528 #~ msgstr ""
21529 #~ "première ligne de message de compression inattendue :\n"
21530 #~ "\n"
21531 #~ "\t%.*s"
21532
21533 #~ msgid ""
21534 #~ "invalid 1st line of squash message:\n"
21535 #~ "\n"
21536 #~ "\t%.*s"
21537 #~ msgstr ""
21538 #~ "première ligne de message de compression invalide :\n"
21539 #~ "\n"
21540 #~ "\t%.*s"
21541
21542 #~ msgid "BUG: returned path string doesn't match cwd?"
21543 #~ msgstr "BUG : le chemin renvoyé ne correspond pas à cwd ?"
21544
21545 #~ msgid "Error in object"
21546 #~ msgstr "Erreur dans l'objet"
21547
21548 #~ msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got EOF"
21549 #~ msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, EOF reçu"
21550
21551 #~ msgid "invalid filter-spec expression '%s'"
21552 #~ msgstr "expression de filtre invalide : '%s'"
21553
21554 #~ msgid "The copy of the patch that failed is found in: %s"
21555 #~ msgstr "La copie du patch qui a échoué se trouve dans : %s"
21556
21557 #~ msgid "pathspec and --all are incompatible"
21558 #~ msgstr "un spécificateur de chemin et --all sont incompatibles"
21559
21560 #~ msgid "Submodule '$name' ($url) unregistered for path '$displaypath'"
21561 #~ msgstr ""
21562 #~ "Le sous-module '$name' ($url) n'est pas enregistré pour le chemin "
21563 #~ "'$displaypath'"
21564
21565 #~ msgid "To/Cc/Bcc fields are not interpreted yet, they have been ignored\n"
21566 #~ msgstr ""
21567 #~ "Les champs To/CC/Bcc ne sont pas encore interprétés, ils ont été ignorés\n"
21568
21569 #~ msgid ""
21570 #~ "empty strings as pathspecs will be made invalid in upcoming releases. "
21571 #~ "please use . instead if you meant to match all paths"
21572 #~ msgstr ""
21573 #~ "les chaines de caractères vides comme spécificateurs de chemin seront "
21574 #~ "invalides dans les prochaines versions. Veuillez utiliser . à la place "
21575 #~ "pour correspondre à tous le chemins"
21576
21577 #~ msgid "could not truncate '%s'"
21578 #~ msgstr "impossible de tronquer '%s'"
21579
21580 #~ msgid "could not finish '%s'"
21581 #~ msgstr "impossible de finir '%s'"
21582
21583 #~ msgid "could not close %s"
21584 #~ msgstr "impossible de fermer %s"
21585
21586 #~ msgid "Copied a misnamed branch '%s' away"
21587 #~ msgstr "Copie d'une branche mal nommée '%s'"
21588
21589 #~ msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually"
21590 #~ msgstr "créer manuellement 'HEAD' n'a pas de sens"
21591
21592 #~ msgid "Don't know how to clone %s"
21593 #~ msgstr "Je ne sais pas cloner %s"
21594
21595 #~ msgid "show ignored files"
21596 #~ msgstr "afficher les fichiers ignorés"
21597
21598 #~ msgid "Don't know how to fetch from %s"
21599 #~ msgstr "Je ne sais pas récupérer depuis %s"
21600
21601 #~ msgid "'$term' is not a valid term"
21602 #~ msgstr "'$term' n'est pas un terme valide"
21603
21604 #~ msgid ""
21605 #~ "error: unknown option for 'stash save': $option\n"
21606 #~ " To provide a message, use git stash save -- '$option'"
21607 #~ msgstr ""
21608 #~ "erreur: option inconnue pour 'stash save': $option\n"
21609 #~ " Pour fournir un message, utilisez git stash save -- '$option'"
21610
21611 #~ msgid "Failed to recurse into submodule path '$sm_path'"
21612 #~ msgstr "Échec de parcours dans le chemin du sous-module '$sm_path'"
21613
21614 #~ msgid "%%(trailers) does not take arguments"
21615 #~ msgstr "%%(trailers) n'accepte pas d'argument"
21616
21617 #~ msgid "submodule update strategy not supported for submodule '%s'"
21618 #~ msgstr ""
21619 #~ "stratégie de mise à jour de sous-module non supportée pour le sous-module "
21620 #~ "'%s'"
21621
21622 #~ msgid "change upstream info"
21623 #~ msgstr "modifier l'information amont"
21624
21625 #~ msgid ""
21626 #~ "\n"
21627 #~ "If you wanted to make '%s' track '%s', do this:\n"
21628 #~ "\n"
21629 #~ msgstr ""
21630 #~ "\n"
21631 #~ "Si vous vouliez que '%s' suive '%s', faites ceci :\n"
21632 #~ "\n"
21633
21634 #~ msgid "basename"
21635 #~ msgstr "nom de base"
21636
21637 #~ msgid "prepend parent project's basename to output"
21638 #~ msgstr "préfixer le nom de base du projet parent à la sortie"
21639
21640 #~ msgid ""
21641 #~ "Warning: the SHA-1 is missing or isn't a commit in the following line:\n"
21642 #~ " - $line"
21643 #~ msgstr ""
21644 #~ "Attention : le SHA-1 manque ou n'est pas un commit dans la ligne "
21645 #~ "suivante :\n"
21646 #~ " - $line"
21647
21648 #~ msgid ""
21649 #~ "Warning: the command isn't recognized in the following line:\n"
21650 #~ " - $line"
21651 #~ msgstr ""
21652 #~ "Attention : la commande n'est pas reconnue dans le ligne suivante :\n"
21653 #~ " - $line"
21654
21655 #~ msgid "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'."
21656 #~ msgstr ""
21657 #~ "Ou bien vous pouvez abandonner le rebasage avec 'git rebase --abort'."
21658
21659 #~ msgid "Could not open file '%s'"
21660 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'"
21661
21662 #~ msgid "in %0.1f seconds automatically..."
21663 #~ msgstr "dans %0.1f secondes automatiquement..."
21664
21665 #~ msgid "dup2(%d,%d) failed"
21666 #~ msgstr "échec de dup2(%d,%d)"
21667
21668 #~ msgid "Initial commit on "
21669 #~ msgstr "Validation initiale sur "
21670
21671 #~ msgid "Patch is empty. Was it split wrong?"
21672 #~ msgstr "Le patch est vide. Le découpage était-il bon ?"
21673
21674 #~ msgid ""
21675 #~ "You still have unmerged paths in your index.\n"
21676 #~ "Did you forget to use 'git add'?"
21677 #~ msgstr ""
21678 #~ "Vous avez toujours des chemins non fusionnés dans votre index\n"
21679 #~ "Auriez-vous oublié de faire 'git add' ?"
21680
21681 #~ msgid ""
21682 #~ "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time.\n"
21683 #~ "Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?"
21684 #~ msgstr ""
21685 #~ "Impossible de mettre à jour les chemins et de basculer sur la branche "
21686 #~ "'%s' en même temps.\n"
21687 #~ "Souhaitiez-vous extraire '%s' qui ne peut être résolu comme commit ?"
21688
21689 #~ msgid "Explicit paths specified without -i or -o; assuming --only paths..."
21690 #~ msgstr "Chemins explicites spécifiés sans -i ni -o ; --only supposé..."
21691
21692 #~ msgid "default mode for recursion"
21693 #~ msgstr "mode par défaut pour la récursion"
21694
21695 #~ msgid "submodule--helper subcommand must be called with a subcommand"
21696 #~ msgstr ""
21697 #~ "la sous-commande submodule--helper doit être appelée avec une sous-"
21698 #~ "commande"
21699
21700 #~ msgid "could not stat '%s"
21701 #~ msgstr "stat impossible de '%s'"
21702
21703 #~ msgid "tag: tagging "
21704 #~ msgstr "étiquette: étiquetage de "
21705
21706 #~ msgid "commit object"
21707 #~ msgstr "objet commit"
21708
21709 #~ msgid "tree object"
21710 #~ msgstr "objet arbre"
21711
21712 #~ msgid "blob object"
21713 #~ msgstr "objet blob"
21714
21715 #~ msgid ""
21716 #~ "There is nothing to exclude from by :(exclude) patterns.\n"
21717 #~ "Perhaps you forgot to add either ':/' or '.' ?"
21718 #~ msgstr ""
21719 #~ "Il n'y a rien dont il faut exclure par des motifs :(exclure).\n"
21720 #~ "Peut-être avez-vous oublié d'ajouter ':/' ou '.' ?"
21721
21722 #~ msgid "unrecognized format: %%(%s)"
21723 #~ msgstr "format non reconnu %%(%s)"
21724
21725 #~ msgid ":strip= requires a positive integer argument"
21726 #~ msgstr ":strip= requiert un argument entier positif"
21727
21728 #~ msgid "ref '%s' does not have %ld components to :strip"
21729 #~ msgstr "la réf '%s' n'a pas %ld composants à :strip"
21730
21731 #~ msgid "unknown %.*s format %s"
21732 #~ msgstr "format de %.*s inconnu %s"
21733
21734 # féminin pour une branche
21735 #~ msgid "[%s: gone]"
21736 #~ msgstr "[%s: disparue]"
21737
21738 #~ msgid "[%s]"
21739 #~ msgstr "[%s]"
21740
21741 #~ msgid "[%s: behind %d]"
21742 #~ msgstr "[%s: en retard de %d]"
21743
21744 #~ msgid "[%s: ahead %d]"
21745 #~ msgstr "[%s : en avance de %d]"
21746
21747 #~ msgid "[%s: ahead %d, behind %d]"
21748 #~ msgstr "[%s : en avance de %d, en retard de %d]"
21749
21750 #~ msgid " **** invalid ref ****"
21751 #~ msgstr " **** référence invalide ****"
21752
21753 #~ msgid "insanely long object directory %.*s"
21754 #~ msgstr "objet répertoire démentiellement long %.*s"
21755
21756 #~ msgid "git merge [<options>] <msg> HEAD <commit>"
21757 #~ msgstr "git merge [<options>] <message> HEAD <commit>"
21758
21759 #~ msgid "tag name too long: %.*s..."
21760 #~ msgstr "nom d'étiquette trop long : %.*s..."
21761
21762 #~ msgid "tag header too big."
21763 #~ msgstr "en-tête d'étiquette trop gros."
21764
21765 #~ msgid ""
21766 #~ "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
21767 #~ "marked for discarding"
21768 #~ msgstr ""
21769 #~ "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
21770 #~ "immediatement marquée comme éliminée"
21771
21772 #~ msgid "Use an experimental blank-line-based heuristic to improve diffs"
21773 #~ msgstr ""
21774 #~ "Utiliser une heuristique expérimentale reposant sur les lignes vides pour "
21775 #~ "améliorer le diffs"
21776
21777 #~ msgid "Clever... amending the last one with dirty index."
21778 #~ msgstr "Malin... correction du dernier avec un index sale."
21779
21780 #~ msgid ""
21781 #~ "the following submodule (or one of its nested submodules)\n"
21782 #~ "uses a .git directory:"
21783 #~ msgid_plural ""
21784 #~ "the following submodules (or one of their nested submodules)\n"
21785 #~ "use a .git directory:"
21786 #~ msgstr[0] ""
21787 #~ "le sous-module suivant (ou un de ses sous-modules imbriqués)\n"
21788 #~ "utilise un répertoire .git :"
21789 #~ msgstr[1] ""
21790 #~ "les sous-modules suivants (ou un de leurs sous-modules imbriqués)\n"
21791 #~ "utilisent un répertoire .git :"
21792
21793 #~ msgid ""
21794 #~ "\n"
21795 #~ "(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its "
21796 #~ "history)"
21797 #~ msgstr ""
21798 #~ "\n"
21799 #~ "(utilisez 'rm -rf' si vous voulez vraiment le supprimer en incluant tout "
21800 #~ "son historique)"
21801
21802 #~ msgid "Error wrapping up %s."
21803 #~ msgstr "Erreur lors de l'emballage de %s."
21804
21805 #~ msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick."
21806 #~ msgstr "Vos modifications locales seraient écrasées par cherry-pick."
21807
21808 #~ msgid "Cannot revert during another revert."
21809 #~ msgstr "Impossible d'annuler un commit pendant l'annulation d'un commit."
21810
21811 #~ msgid "Cannot cherry-pick during another cherry-pick."
21812 #~ msgstr "Impossible de picorer pendant un autre picorage."
21813
21814 #~ msgid "Could not parse line %d."
21815 #~ msgstr "Impossible d'analyser la ligne %d."
21816
21817 #~ msgid "Could not open %s"
21818 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
21819
21820 #~ msgid "Could not format %s."
21821 #~ msgstr "Impossible de formater %s."
21822
21823 #~ msgid "%s: %s"
21824 #~ msgstr "%s : %s"
21825
21826 #~ msgid "cannot open %s: %s"
21827 #~ msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s"
21828
21829 #~ msgid "You need to set your committer info first"
21830 #~ msgstr "Vous devez d'abord définir vos informations de validateur"
21831
21832 #~ msgid "This is the 2nd commit message:"
21833 #~ msgstr "Ceci est le deuxième message de validation :"
21834
21835 #~ msgid "This is the 3rd commit message:"
21836 #~ msgstr "Ceci est le troisième message de validation :"
21837
21838 #~ msgid "This is the 4th commit message:"
21839 #~ msgstr "Ceci est le quatrième message de validation :"
21840
21841 #~ msgid "This is the 5th commit message:"
21842 #~ msgstr "Ceci est le cinquième message de validation :"
21843
21844 #~ msgid "This is the 6th commit message:"
21845 #~ msgstr "Ceci est le sixième message de validation :"
21846
21847 #~ msgid "This is the 7th commit message:"
21848 #~ msgstr "Ceci est le septième message de validation :"
21849
21850 #~ msgid "This is the 8th commit message:"
21851 #~ msgstr "Ceci est le huitième message de validation :"
21852
21853 #~ msgid "This is the 9th commit message:"
21854 #~ msgstr "Ceci est le neuvième message de validation :"
21855
21856 #~ msgid "This is the 10th commit message:"
21857 #~ msgstr "Ceci est le dixième message de validation :"
21858
21859 #~ msgid "This is the ${n}th commit message:"
21860 #~ msgstr "Ceci est le ${n}ième message de validation :"
21861
21862 #~ msgid "This is the ${n}st commit message:"
21863 #~ msgstr "Ceci est le ${n}ième message de validation :"
21864
21865 #~ msgid "This is the ${n}nd commit message:"
21866 #~ msgstr "Ceci est le ${n}ième message de validation :"
21867
21868 #~ msgid "This is the ${n}rd commit message:"
21869 #~ msgstr "Ceci est le ${n}ième message de validation :"
21870
21871 #~ msgid "The 1st commit message will be skipped:"
21872 #~ msgstr "Le premier message de validation sera ignoré :"
21873
21874 #~ msgid "The 2nd commit message will be skipped:"
21875 #~ msgstr "Le deuxième message de validation sera ignoré :"
21876
21877 #~ msgid "The 3rd commit message will be skipped:"
21878 #~ msgstr "Le troisième message de validation sera ignoré :"
21879
21880 #~ msgid "The 4th commit message will be skipped:"
21881 #~ msgstr "Le quatrième message de validation sera ignoré :"
21882
21883 #~ msgid "The 5th commit message will be skipped:"
21884 #~ msgstr "Le cinquième message de validation sera ignoré :"
21885
21886 #~ msgid "The 6th commit message will be skipped:"
21887 #~ msgstr "Le sixième message de validation sera ignoré :"
21888
21889 #~ msgid "The 7th commit message will be skipped:"
21890 #~ msgstr "Le septième message de validation sera ignoré :"
21891
21892 #~ msgid "The 8th commit message will be skipped:"
21893 #~ msgstr "Le huitième message de validation sera ignoré :"
21894
21895 #~ msgid "The 9th commit message will be skipped:"
21896 #~ msgstr "Le neuvième message de validation sera ignoré :"
21897
21898 #~ msgid "The 10th commit message will be skipped:"
21899 #~ msgstr "Le dixième message de validation sera ignoré :"
21900
21901 #~ msgid "The ${n}th commit message will be skipped:"
21902 #~ msgstr "le ${n}ième message de validation sera ignoré :"
21903
21904 #~ msgid "The ${n}st commit message will be skipped:"
21905 #~ msgstr "Le message de validation ${n} sera ignoré :"
21906
21907 #~ msgid "The ${n}nd commit message will be skipped:"
21908 #~ msgstr "Le message de validation ${n} sera ignoré :"
21909
21910 #~ msgid "The ${n}rd commit message will be skipped:"
21911 #~ msgstr "Le message de validation ${n} sera ignoré :"
21912
21913 #~ msgid "could not run gpg."
21914 #~ msgstr "impossible de lancer gpg."
21915
21916 #~ msgid "gpg did not accept the data"
21917 #~ msgstr "gpg n'a pas accepté les données"
21918
21919 #~ msgid "unsupported object type in the tree"
21920 #~ msgstr "type d'objet non supporté dans l'arbre"
21921
21922 #~ msgid "Fatal merge failure, shouldn't happen."
21923 #~ msgstr "Échec fatal de fusion, qui ne devrait jamais arriver."
21924
21925 #~ msgid "Unprocessed path??? %s"
21926 #~ msgstr "Chemin non traité ??? %s"
21927
21928 #~ msgid "Cannot %s during a %s"
21929 #~ msgstr "Impossible de %s pendant un %s"
21930
21931 #~ msgid "Can't cherry-pick into empty head"
21932 #~ msgstr "Impossible de picorer vers une HEAD vide"
21933
21934 #~ msgid "could not open %s for writing"
21935 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' en écriture"
21936
21937 #~ msgid "bug: unhandled unmerged status %x"
21938 #~ msgstr "bogue : état de non-fusion non géré %x"
21939
21940 #~ msgid "bug: unhandled diff status %c"
21941 #~ msgstr "bogue : état de diff non géré %c"
21942
21943 #~ msgid "could not write branch description template"
21944 #~ msgstr "impossible d'écrire le modèle de description de branche"
21945
21946 #~ msgid "corrupt index file"
21947 #~ msgstr "fichier d'index corrompu"
21948
21949 #~ msgid "detach the HEAD at named commit"
21950 #~ msgstr "détacher la HEAD à la validation nommée"
21951
21952 #~ msgid "Checking connectivity... "
21953 #~ msgstr "Vérification de la connectivité... "
21954
21955 #~ msgid " (unable to update local ref)"
21956 #~ msgstr " (impossible de mettre à jour la référence locale)"
21957
21958 #~ msgid "Reinitialized existing"
21959 #~ msgstr "existant réinitialisé"
21960
21961 #~ msgid "Initialized empty"
21962 #~ msgstr "vide initialisé"
21963
21964 #~ msgid " shared"
21965 #~ msgstr " partagé"
21966
21967 #~ msgid "Verify that the named commit has a valid GPG signature"
21968 #~ msgstr "Vérifier que la validation a une signature GPG valide"
21969
21970 #~ msgid "Writing SQUASH_MSG"
21971 #~ msgstr "Écriture de SQUASH_MSG"
21972
21973 #~ msgid "Finishing SQUASH_MSG"
21974 #~ msgstr "Finition de SQUASH_MSG"
21975
21976 #~ msgid " and with remote"
21977 #~ msgstr " et avec la distante"
21978
21979 #~ msgid "removing '%s' failed"
21980 #~ msgstr "la suppression de '%s' a échoué"
21981
21982 #~ msgid "Please call 'bisect_state' with at least one argument."
21983 #~ msgstr "Veuillez appeler 'bisect_state' avec au moins un argument."
21984
21985 #~ msgid ""
21986 #~ "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again "
21987 #~ "from"
21988 #~ msgstr ""
21989 #~ "Si vous voulez réutiliser ce répertoire git local au lieu de cloner à "
21990 #~ "nouveau depuis"
21991
21992 #~ msgid ""
21993 #~ "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
21994 #~ "repo"
21995 #~ msgstr ""
21996 #~ "utilisez l'option '--force'. Si le répertoire local git n'est pas le "
21997 #~ "dépôt correct"
21998
21999 #~ msgid ""
22000 #~ "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
22001 #~ "option."
22002 #~ msgstr ""
22003 #~ "ou si vous ne savez pas ce que cela signifie, choisissez un autre nom "
22004 #~ "avec l'option '--name'."
22005
22006 #~ msgid "Submodule work tree '$displaypath' contains a .git directory"
22007 #~ msgstr ""
22008 #~ "La copie de travail du sous-module '$displaypath' contient un répertoire ."
22009 #~ "git"
22010
22011 #~ msgid ""
22012 #~ "(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its "
22013 #~ "history)"
22014 #~ msgstr ""
22015 #~ "(utilisez 'rm -rf' si vous voulez vraiment le supprimer en incluant tout "
22016 #~ "son historique)"
22017
22018 #~ msgid "'%s': %s"
22019 #~ msgstr "'%s' : %s"
22020
22021 #~ msgid "unable to access '%s': %s"
22022 #~ msgstr "impossible d'accéder à '%s' : %s"
22023
22024 #~ msgid " git branch -d %s\n"
22025 #~ msgstr " git branch -d %s\n"
22026
22027 #~ msgid " git branch --set-upstream-to %s\n"
22028 #~ msgstr " git branch --set-upstream-to %s\n"
22029
22030 #~ msgid "cannot open %s: %s\n"
22031 #~ msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s\n"
22032
22033 #~ msgid "Please, stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
22034 #~ msgstr ""
22035 #~ "Veuillez indexer vos modifications de .gitmodules ou remisez-les pour "
22036 #~ "continuer"
22037
22038 #~ msgid "failed to remove: %s"
22039 #~ msgstr "échec de la suppression de %s"
22040
22041 #~ msgid "The --exec option must be used with the --interactive option"
22042 #~ msgstr "L'option --exec doit être utilisée avec l'option --interactive"
22043
22044 #~ msgid ""
22045 #~ "Submodule path '$displaypath' not initialized\n"
22046 #~ "Maybe you want to use 'update --init'?"
22047 #~ msgstr ""
22048 #~ "Chemin de sous-module '$displaypath' non initialisé\n"
22049 #~ "Peut-être souhaitez-vous utiliser 'update --init' ?"
22050
22051 #~ msgid "Forward-port local commits to the updated upstream head"
22052 #~ msgstr ""
22053 #~ "Reporter les validations locales sur le sommet mis à jour d'une branche "
22054 #~ "amont"
22055
22056 #~ msgid "improper format entered align:%s"
22057 #~ msgstr "format non convenable align:%s"
22058
22059 #~ msgid ""
22060 #~ "push.default is unset; its implicit value has changed in\n"
22061 #~ "Git 2.0 from 'matching' to 'simple'. To squelch this message\n"
22062 #~ "and maintain the traditional behavior, use:\n"
22063 #~ "\n"
22064 #~ " git config --global push.default matching\n"
22065 #~ "\n"
22066 #~ "To squelch this message and adopt the new behavior now, use:\n"
22067 #~ "\n"
22068 #~ " git config --global push.default simple\n"
22069 #~ "\n"
22070 #~ "When push.default is set to 'matching', git will push local branches\n"
22071 #~ "to the remote branches that already exist with the same name.\n"
22072 #~ "\n"
22073 #~ "Since Git 2.0, Git defaults to the more conservative 'simple'\n"
22074 #~ "behavior, which only pushes the current branch to the corresponding\n"
22075 #~ "remote branch that 'git pull' uses to update the current branch.\n"
22076 #~ "\n"
22077 #~ "See 'git help config' and search for 'push.default' for further "
22078 #~ "information.\n"
22079 #~ "(the 'simple' mode was introduced in Git 1.7.11. Use the similar mode\n"
22080 #~ "'current' instead of 'simple' if you sometimes use older versions of Git)"
22081 #~ msgstr ""
22082 #~ "push.default n'est pas défini ; sa valeur implicite a changé dans Git "
22083 #~ "2.0\n"
22084 #~ "de 'matching' vers 'simple'. Pour supprimer ce message et maintenir\n"
22085 #~ "le comportement actuel après la modification de la valeur de défaut, "
22086 #~ "utilisez :\n"
22087 #~ "\n"
22088 #~ " git config --global push.default matching\n"
22089 #~ "\n"
22090 #~ "Pour supprimer ce message et adopter le nouveau comportement maintenant, "
22091 #~ "utilisez :\n"
22092 #~ "\n"
22093 #~ " git config --global push.default simple\n"
22094 #~ "\n"
22095 #~ "Quand push.default vaudra 'matching', git poussera les branches locales\n"
22096 #~ "sur les branches distantes qui existent déjà avec le même nom.\n"
22097 #~ "\n"
22098 #~ "Depuis Git 2.0, Git utilise par défaut le comportement plus conservatif "
22099 #~ "'simple'\n"
22100 #~ "qui ne pousse la branche courante que vers la branche distante "
22101 #~ "correspondante\n"
22102 #~ "que 'git pull' utilise pour mettre à jour la branche courante.\n"
22103 #~ " \n"
22104 #~ "Voir 'git help config' et chercher 'push.default' pour plus "
22105 #~ "d'information.\n"
22106 #~ "(le mode 'simple' a été introduit dans Git 1.7.11. Utilisez le mode "
22107 #~ "similaire\n"
22108 #~ "'current' au lieu de 'simple' si vous utilisez de temps en temps "
22109 #~ "d'anciennes versions de Git)"
22110
22111 #~ msgid "check|on-demand|no"
22112 #~ msgstr "check|on-demand|no"
22113
22114 #~ msgid "Could not append '%s'"
22115 #~ msgstr "Impossible d'ajouter '%s'"
22116
22117 #~ msgid "Missing author: %s"
22118 #~ msgstr "Auteur manquant : %s"
22119
22120 #~ msgid "Testing "
22121 #~ msgstr "Test en cours "
22122
22123 #~ msgid "unable to look up current user in the passwd file: %s"
22124 #~ msgstr ""
22125 #~ "impossible de rechercher l'utilisateur actuel dans le fichier de mots de "
22126 #~ "passe : %s"
22127
22128 #~ msgid "no such user"
22129 #~ msgstr "utilisateur inconnu"
22130
22131 #~ msgid "branch '%s' does not point at a commit"
22132 #~ msgstr "la branche '%s' ne pointe pas sur un commit"
22133
22134 #~ msgid "print only merged branches"
22135 #~ msgstr "afficher seulement les branches fusionnées"
22136
22137 #~ msgid "--dissociate given, but there is no --reference"
22138 #~ msgstr "--dissociate est spécifié, mais --reference est absent"
22139
22140 #~ msgid "show usage"
22141 #~ msgstr "afficher l'usage"
22142
22143 #~ msgid "insanely long template name %s"
22144 #~ msgstr "nom de modèle démentiellement long %s"
22145
22146 #~ msgid "insanely long symlink %s"
22147 #~ msgstr "lien symbolique démentiellement long %s"
22148
22149 #~ msgid "insanely long template path %s"
22150 #~ msgstr "chemin de modèle %s démentiellement long"
22151
22152 #~ msgid "unsupported sort specification '%s'"
22153 #~ msgstr "spécification de tri non supportée '%s'"
22154
22155 #~ msgid "unsupported sort specification '%s' in variable '%s'"
22156 #~ msgstr "spécification de tri non supportée '%s' dans le variable '%s'"
22157
22158 #~ msgid "switch 'points-at' requires an object"
22159 #~ msgstr "le commutateur 'points-at' a besoin d'un objet"
22160
22161 #~ msgid "--sort and -n are incompatible"
22162 #~ msgstr "--sort et -n sont incompatibles"
22163
22164 #~ msgid "Gitdir '$a' is part of the submodule path '$b' or vice versa"
22165 #~ msgstr ""
22166 #~ "Le répertoire Git '$a' fait partie du chemin de sous-module '$b' ou vice-"
22167 #~ "versa"
22168
22169 #~ msgid "false|true|preserve"
22170 #~ msgstr "false|true|preserve"
22171
22172 #~ msgid "BUG: reopen a lockfile that is still open"
22173 #~ msgstr "BUG: réouverture d'un fichier verrou déjà ouvert"
22174
22175 #~ msgid "BUG: reopen a lockfile that has been committed"
22176 #~ msgstr "BUG: réouverture d'un fichier verrou validé"
22177
22178 #~ msgid "option %s does not accept negative form"
22179 #~ msgstr "l'option %s n'accepte pas de valeur négative"
22180
22181 #~ msgid "unable to parse value '%s' for option %s"
22182 #~ msgstr "impossible d'analyser la valeur '%s' pour l'option %s"
22183
22184 #~ msgid "-b and -B are mutually exclusive"
22185 #~ msgstr "-b et -B sont mutuellement exclusifs"
22186
22187 #~ msgid ""
22188 #~ "When you have resolved this problem, run \"$cmdline --continue\".\n"
22189 #~ "If you prefer to skip this patch, run \"$cmdline --skip\" instead.\n"
22190 #~ "To restore the original branch and stop patching, run \"$cmdline --abort"
22191 #~ "\"."
22192 #~ msgstr ""
22193 #~ "Lorsque vous aurez résolu ce problème, lancez \"$cmdline --continue\".\n"
22194 #~ "Si vous préférez sauter ce patch, lancez \"$cmdline --skip\" à la place.\n"
22195 #~ "Pour restaurer la branche d'origine et stopper le patchage, lancez "
22196 #~ "\"$cmdline --abort\"."
22197
22198 #~ msgid "Patch format $patch_format is not supported."
22199 #~ msgstr "Le format de patch $patch_format n'est pas supporté."
22200
22201 #~ msgid "Please make up your mind. --skip or --abort?"
22202 #~ msgstr "Décidez-vous. --skip ou --abort ?"
22203
22204 #~ msgid ""
22205 #~ "Patch is empty. Was it split wrong?\n"
22206 #~ "If you would prefer to skip this patch, instead run \"$cmdline --skip\".\n"
22207 #~ "To restore the original branch and stop patching run \"$cmdline --abort\"."
22208 #~ msgstr ""
22209 #~ "Le patch est vide. Était-il mal découpé ?\n"
22210 #~ "Si vous préférez sauter ce patch, lancez plutôt \"$cmdline --skip\".\n"
22211 #~ "Pour restaurer la branche d'origine et stopper le patchage, lancez "
22212 #~ "\"$cmdline --abort\"."
22213
22214 #~ msgid "Patch does not have a valid courriel address."
22215 #~ msgstr "Le patch n'a pas d'adresse courriel valide."
22216
22217 #~ msgid "Applying: $FIRSTLINE"
22218 #~ msgstr "Application : $FIRSTLINE"
22219
22220 #~ msgid "Patch failed at $msgnum $FIRSTLINE"
22221 #~ msgstr "Le patch a échoué à $msgnum $FIRSTLINE"
22222
22223 #~ msgid ""
22224 #~ "Pull is not possible because you have unmerged files.\n"
22225 #~ "Please, fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
22226 #~ "as appropriate to mark resolution and make a commit."
22227 #~ msgstr ""
22228 #~ "Le tirage n'est pas possible car vous avez des fichiers non fusionnés.\n"
22229 #~ "Veuillez les corriger dans votre copie de travail, utiliser alors 'git "
22230 #~ "add/rm <fichier>'\n"
22231 #~ "si nécessaire pour marquer comme résolu et valider."
22232
22233 #~ msgid "no branch specified"
22234 #~ msgstr "aucune branche spécifiée"
22235
22236 #~ msgid "prune .git/worktrees"
22237 #~ msgstr "éliminer .git/worktrees"
22238
22239 #~ msgid "The most commonly used git commands are:"
22240 #~ msgstr "Les commandes git les plus utilisées sont :"
22241
22242 #~ msgid "No such branch: '%s'"
22243 #~ msgstr "Branche inconnue : '%s'"
22244
22245 #~ msgid "Could not create git link %s"
22246 #~ msgstr "Impossible de créer le lien git %s"
22247
22248 #~ msgid "Invalid gc.pruneexpire: '%s'"
22249 #~ msgstr "gc.pruneexpire invalide : '%s'"
22250
22251 #~ msgid "(detached from %s)"
22252 #~ msgstr "(détaché de %s)"
22253
22254 #~ msgid "No existing author found with '%s'"
22255 #~ msgstr "Aucun auteur existant trouvé avec '%s'"
22256
22257 #~ msgid "search also in ignored files"
22258 #~ msgstr "rechercher aussi dans les fichiers ignorés"
22259
22260 #~ msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete |<branch>)"
22261 #~ msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete |<branche>)"
22262
22263 #~ msgid "no files added"
22264 #~ msgstr "aucun fichier ajouté"
22265
22266 #~ msgid "slot"
22267 #~ msgstr "emplacement"
22268
22269 #~ msgid "Failed to lock ref for update"
22270 #~ msgstr "Échec du verrouillage de la référence pour mise à jour"
22271
22272 #~ msgid "Failed to write ref"
22273 #~ msgstr "Échec de l'écriture de la référence"
22274
22275 #~ msgid "Failed to lock HEAD during fast_forward_to"
22276 #~ msgstr "Échec du verrouillage de HEAD pendant l'avance rapide"
22277
22278 #~ msgid "cannot lock HEAD ref"
22279 #~ msgstr "impossible de verrouiller la référence HEAD"
22280
22281 #~ msgid "cannot update HEAD ref"
22282 #~ msgstr "impossible de mettre à jour la référence HEAD"
22283
22284 #~ msgid "%s: cannot lock the ref"
22285 #~ msgstr "%s : impossible de verrouiller la référence"
22286
22287 #~ msgid "%s: cannot update the ref"
22288 #~ msgstr "%s : impossible de mettre à jour la référence"
22289
22290 #~ msgid "commit has empty message"
22291 #~ msgstr "le commit a un message vide"
22292
22293 #~ msgid "Failed to chdir: %s"
22294 #~ msgstr "Échec de chdir: %s"
22295
22296 #~ msgid "Tracking not set up: name too long: %s"
22297 #~ msgstr "Suivi de branche non paramétré : le nom est trop long : %s"
22298
22299 #~ msgid "could not find .gitmodules in index"
22300 #~ msgstr "impossible de trouver .gitmodules dans l'index"
22301
22302 #~ msgid "reading updated .gitmodules failed"
22303 #~ msgstr "échec de la lecture du .gitmodules mis à jour"
22304
22305 #~ msgid "unable to stat updated .gitmodules"
22306 #~ msgstr "échec de stat du .gitmodules mis à jour"
22307
22308 #~ msgid "unable to remove .gitmodules from index"
22309 #~ msgstr "suppression du .gitmodules dans l'index impossible"
22310
22311 #~ msgid "adding updated .gitmodules failed"
22312 #~ msgstr "échec de l'ajout du .gitmodules mis à jour"
22313
22314 #~ msgid "bug"
22315 #~ msgstr "bogue"
22316
22317 #~ msgid ", behind "
22318 #~ msgstr ", derrière "
22319
22320 #~ msgid ""
22321 #~ "The behavior of 'git add %s (or %s)' with no path argument from a\n"
22322 #~ "subdirectory of the tree will change in Git 2.0 and should not be used "
22323 #~ "anymore.\n"
22324 #~ "To add content for the whole tree, run:\n"
22325 #~ "\n"
22326 #~ " git add %s :/\n"
22327 #~ " (or git add %s :/)\n"
22328 #~ "\n"
22329 #~ "To restrict the command to the current directory, run:\n"
22330 #~ "\n"
22331 #~ " git add %s .\n"
22332 #~ " (or git add %s .)\n"
22333 #~ "\n"
22334 #~ "With the current Git version, the command is restricted to the current "
22335 #~ "directory.\n"
22336 #~ msgstr ""
22337 #~ "Le comportement de 'git add %s (ou %s)' sans argument de chemin depuis "
22338 #~ "un\n"
22339 #~ "sous-répertoire du projet va changer dans Git 2.0 et ne doit plus être "
22340 #~ "utilisé.\n"
22341 #~ "Pour ajouter le contenu de toute l'arborescence, lancez :\n"
22342 #~ "\n"
22343 #~ " git add %s :/\n"
22344 #~ " (ou git add %s :/)\n"
22345 #~ "\n"
22346 #~ "Pour restreindre la commande au répertoire courant, lancez :\n"
22347 #~ "\n"
22348 #~ " git add %s .\n"
22349 #~ " (ou git add %s .)\n"
22350 #~ "\n"
22351 #~ "Avec la version actuelle de Git, la commande est restreinte au répertoire "
22352 #~ "courant.\n"
22353
22354 #~ msgid ""
22355 #~ "You ran 'git add' with neither '-A (--all)' or '--ignore-removal',\n"
22356 #~ "whose behaviour will change in Git 2.0 with respect to paths you "
22357 #~ "removed.\n"
22358 #~ "Paths like '%s' that are\n"
22359 #~ "removed from your working tree are ignored with this version of Git.\n"
22360 #~ "\n"
22361 #~ "* 'git add --ignore-removal <pathspec>', which is the current default,\n"
22362 #~ " ignores paths you removed from your working tree.\n"
22363 #~ "\n"
22364 #~ "* 'git add --all <pathspec>' will let you also record the removals.\n"
22365 #~ "\n"
22366 #~ "Run 'git status' to check the paths you removed from your working tree.\n"
22367 #~ msgstr ""
22368 #~ "Vous avez lancé 'git add' sans '-A (--all)' ni '--ignore-removal',\n"
22369 #~ "dont le comportement va changer dans Git 2.0 avec le respect des chemins "
22370 #~ "que vous supprimez.\n"
22371 #~ "Les chemins tels que '%s' qui ont été\n"
22372 #~ "retirés de votre copie de travail sont ignorés avec cette version de "
22373 #~ "Git.\n"
22374 #~ "\n"
22375 #~ "* 'git add --ignore-removal <chemin>', qui est l'option par défaut "
22376 #~ "actuelle,\n"
22377 #~ " ignore les chemins que vous avez supprimés de votre copie de travail.\n"
22378 #~ "\n"
22379 #~ "* 'git add --all <chemin>' permet d'enregistrer aussi les suppressions.\n"
22380 #~ "\n"
22381 #~ "Lancez 'git status' pour vérifier les chemins que vous avez supprimés de "
22382 #~ "votre copie de travail.\n"
22383
22384 #~ msgid "key id"
22385 #~ msgstr "identifiant de clé"
22386
22387 #~ msgid ""
22388 #~ "Auto packing the repository for optimum performance. You may also\n"
22389 #~ "run \"git gc\" manually. See \"git help gc\" for more information.\n"
22390 #~ msgstr ""
22391 #~ "Compression automatique du dépôt pour une performance optimum. Vous "
22392 #~ "pouvez aussi\n"
22393 #~ "lancer \"git gc\" manuellement. Voir \"git help gc\" pour plus "
22394 #~ "d'information.\n"
22395
22396 #~ msgid ""
22397 #~ "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
22398 #~ "counterpart. If you did not intend to push that branch, you may want to\n"
22399 #~ "specify branches to push or set the 'push.default' configuration "
22400 #~ "variable\n"
22401 #~ "to 'simple', 'current' or 'upstream' to push only the current branch."
22402 #~ msgstr ""
22403 #~ "Les mises à jour ont été rejetées car la pointe de la branche poussée est "
22404 #~ "derrière\n"
22405 #~ "son homologue distant. Si vous ne vouliez pas pousser cette branche, vous "
22406 #~ "pourriez\n"
22407 #~ "vouloir spécifier les branches à pousser ou définir la variable de "
22408 #~ "configuration\n"
22409 #~ "'push.default' à 'simple', 'current' ou 'upstream' pour pousser seulement "
22410 #~ "la branche courante."
22411
22412 #~ msgid "deleted: %s"
22413 #~ msgstr "supprimé : %s"
22414
22415 #~ msgid "modified: %s"
22416 #~ msgstr "modifié : %s"
22417
22418 #~ msgid "renamed: %s -> %s"
22419 #~ msgstr "renommé : %s -> %s"
22420
22421 #~ msgid "unmerged: %s"
22422 #~ msgstr "non fus. : %s"
22423
22424 #~ msgid "input paths are terminated by a null character"
22425 #~ msgstr "les chemins en entrée sont terminés par le caractère nul"
22426
22427 #~ msgid ""
22428 #~ "Aborting. Consider using either the --force or --include-untracked option."
22429 #~ msgstr "Abandon. Utilisez l'option --force ou --include-untracked."