]> git.ipfire.org Git - thirdparty/git.git/blob - po/fr.po
Merge branch 'js/remove-cruft-files'
[thirdparty/git.git] / po / fr.po
1 # French translations for Git.
2 # Copyright (C) 2023 Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>, 2013-2019.
5 # Sébastien Helleu <flashcode@flashtux.org>, 2013.
6 #
7 # French translations of common Git words used in this file:
8 #
9 # English | French
10 # -----------------+---------------------------------
11 # 3-way merge | fusion à 3 points
12 # #NN | n°NN
13 # a commit | un commit
14 # backward |
15 # compatibility | rétrocompatibilité
16 # bare repository | dépôt nu
17 # bisect | bissection
18 # blob | blob
19 # bug | bogue
20 # bundle | colis
21 # bypass | éviter d'utiliser
22 # to checkout | extraire
23 # cherry-pick | picorer
24 # chunk | tronçon
25 # to commit | valider
26 # commit-ish | commit ou apparenté
27 # config file | fichier de configuration
28 # dangling | en suspens
29 # to debug | déboguer
30 # debugging | débogage
31 # to deflate | compresser
32 # email | courriel
33 # enlistment | enrôlement
34 # entry | élément
35 # fanout | dispersion
36 # fast-forward | avance rapide
37 # fast-forwarded | mis à jour en avance rapide
38 # to fetch | rapatrier
39 # fix conflicts | réglez les conflits
40 # to format | formater
41 # glob | glob
42 # hash | hachage
43 # HEAD | HEAD (genre féminin)
44 # hook | crochet
45 # hunk | section
46 # to inflate | décompresser
47 # to list | afficher
48 # mapping | mise en correspondance
49 # merge | fusion
50 # pack | paquet
51 # patches | patchs
52 # pattern | motif
53 # to prune | élaguer
54 # to push | pousser
55 # to rebase | rebaser
56 # scheduler | planificateur
57 # trailers | lignes terminales
58 # repository | dépôt
59 # remote | distante (ou serveur distant)
60 # revision | révision
61 # shallow | superficiel
62 # shell | interpréteur de commandes
63 # sparse | clairsemé
64 # split (index) | index scindé
65 # stash | remisage
66 # to stash | remiser
67 # tag | étiquette
68 # template | modèle
69 # thread | fil
70 # to track | suivre
71 # tree | arbre
72 # tree-ish | arbre ou apparenté
73 # to unstage | désindexer
74 # upstream | amont
75 # viewer | visualiseur
76 # worktree / |
77 # work(ing) tree | arbre de travail
78 #
79 msgid ""
80 msgstr ""
81 "Project-Id-Version: git\n"
82 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
83 "POT-Creation-Date: 2024-02-16 19:18+0100\n"
84 "PO-Revision-Date: 2024-02-16 19:19+0100\n"
85 "Last-Translator: Cédric Malard <c.malard-git@valdun.net>\n"
86 "Language-Team: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>\n"
87 "Language: fr\n"
88 "MIME-Version: 1.0\n"
89 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
90 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
91 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n<=1 ?0 : 1;\n"
92 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
93
94 #, c-format
95 msgid "Huh (%s)?"
96 msgstr "Hein (%s) ?"
97
98 msgid "could not read index"
99 msgstr "impossible de lire l'index"
100
101 msgid "binary"
102 msgstr "binaire"
103
104 msgid "nothing"
105 msgstr "rien"
106
107 msgid "unchanged"
108 msgstr "inchangé"
109
110 msgid "Update"
111 msgstr "Mise à jour"
112
113 #, c-format
114 msgid "could not stage '%s'"
115 msgstr "impossible d'indexer '%s'"
116
117 msgid "could not write index"
118 msgstr "impossible d'écrire l'index"
119
120 #, c-format
121 msgid "updated %d path\n"
122 msgid_plural "updated %d paths\n"
123 msgstr[0] "%d chemin mis à jour\n"
124 msgstr[1] "%d chemins mis à jour\n"
125
126 #, c-format
127 msgid "note: %s is untracked now.\n"
128 msgstr "note : %s n'est plus suivi à présent.\n"
129
130 #, c-format
131 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
132 msgstr "échec de make_cache_entry pour le chemin '%s'"
133
134 msgid "Revert"
135 msgstr "Inverser"
136
137 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
138 msgstr "Impossible d'analyser HEAD^{tree}"
139
140 #, c-format
141 msgid "reverted %d path\n"
142 msgid_plural "reverted %d paths\n"
143 msgstr[0] "%d chemin inversé\n"
144 msgstr[1] "%d chemins inversés\n"
145
146 #, c-format
147 msgid "No untracked files.\n"
148 msgstr "Aucun Fichier non suivi.\n"
149
150 msgid "Add untracked"
151 msgstr "Ajouter un fichier non-suivi"
152
153 #, c-format
154 msgid "added %d path\n"
155 msgid_plural "added %d paths\n"
156 msgstr[0] "%d chemin ajouté\n"
157 msgstr[1] "%d chemins ajoutés\n"
158
159 #, c-format
160 msgid "ignoring unmerged: %s"
161 msgstr "fichier non-fusionné ignoré : %s"
162
163 #, c-format
164 msgid "Only binary files changed.\n"
165 msgstr "Seuls des fichiers binaires ont changé.\n"
166
167 #, c-format
168 msgid "No changes.\n"
169 msgstr "Aucune modification.\n"
170
171 msgid "Patch update"
172 msgstr "Mise à jour par patch"
173
174 msgid "Review diff"
175 msgstr "Réviser la différence"
176
177 msgid "show paths with changes"
178 msgstr "afficher les chemins comprenant des modifications"
179
180 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
181 msgstr ""
182 "ajouter l'état de l'arbre de travail à l'ensemble des modifications indexées"
183
184 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
185 msgstr "retourner l'ensemble de modifications indexées à la version HEAD"
186
187 msgid "pick hunks and update selectively"
188 msgstr "sélection et mise à jour individuelle des sections"
189
190 msgid "view diff between HEAD and index"
191 msgstr "visualiser les diffs entre HEAD et l'index"
192
193 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
194 msgstr ""
195 "ajouter le contenu des fichiers non-suivis à l'ensemble des modifications "
196 "indexées"
197
198 msgid "Prompt help:"
199 msgstr "Aide :"
200
201 msgid "select a single item"
202 msgstr "sélectionner un seul élément"
203
204 msgid "select a range of items"
205 msgstr "sélectionner une plage d'éléments"
206
207 msgid "select multiple ranges"
208 msgstr "sélectionner plusieurs plages"
209
210 msgid "select item based on unique prefix"
211 msgstr "sélectionner un élément basé sur une préfixe unique"
212
213 msgid "unselect specified items"
214 msgstr "désélectionner les éléments spécifiés"
215
216 msgid "choose all items"
217 msgstr "choisir tous les éléments"
218
219 msgid "(empty) finish selecting"
220 msgstr "(vide) arrêter de sélectionner"
221
222 msgid "select a numbered item"
223 msgstr "sélectionner un élément par son numéro"
224
225 msgid "(empty) select nothing"
226 msgstr "(vide) ne rien sélectionner"
227
228 msgid "*** Commands ***"
229 msgstr "*** Commandes ***"
230
231 msgid "What now"
232 msgstr "Et maintenant"
233
234 msgid "staged"
235 msgstr "indexé"
236
237 msgid "unstaged"
238 msgstr "non-indexé"
239
240 msgid "path"
241 msgstr "chemin"
242
243 msgid "could not refresh index"
244 msgstr "impossible de rafraîchir l'index"
245
246 #, c-format
247 msgid "Bye.\n"
248 msgstr "Au revoir.\n"
249
250 #, c-format
251 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
252 msgstr "Indexer le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
253
254 #, c-format
255 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
256 msgstr "Indexer la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
257
258 #, c-format
259 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
260 msgstr "Indexer l'ajout [y,n,q,a,d%s,?] ? "
261
262 #, c-format
263 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
264 msgstr "Indexer cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
265
266 msgid ""
267 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
268 "staging."
269 msgstr ""
270 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
271 "marquée comme indexée."
272
273 msgid ""
274 "y - stage this hunk\n"
275 "n - do not stage this hunk\n"
276 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
277 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
278 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
279 msgstr ""
280 "y - indexer cette section\n"
281 "n - ne pas indexer cette section\n"
282 "q - quitter ; ne pas indexer cette section ni les autres restantes\n"
283 "a - indexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
284 "d - ne pas indexer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
285
286 #, c-format
287 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
288 msgstr "Remiser le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
289
290 #, c-format
291 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
292 msgstr "Remiser la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
293
294 #, c-format
295 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
296 msgstr "Remiser l'ajout [y,n,q,a,d%s,?] ? "
297
298 #, c-format
299 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
300 msgstr "Remiser cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
301
302 msgid ""
303 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
304 "stashing."
305 msgstr ""
306 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
307 "marquée comme remisée."
308
309 msgid ""
310 "y - stash this hunk\n"
311 "n - do not stash this hunk\n"
312 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
313 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
314 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
315 msgstr ""
316 "y - remiser cette section\n"
317 "n - ne pas remiser cette section\n"
318 "q - quitter ; ne pas remiser cette section ni les autres restantes\n"
319 "a - remiser cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
320 "d - ne pas remiser cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
321
322 #, c-format
323 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
324 msgstr "Désindexer le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
325
326 #, c-format
327 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
328 msgstr "Désindexer la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
329
330 #, c-format
331 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
332 msgstr "Désindexer l'ajout [y,n,q,a,d%s,?] ? "
333
334 #, c-format
335 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
336 msgstr "Désindexer cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
337
338 msgid ""
339 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
340 "unstaging."
341 msgstr ""
342 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
343 "marquée comme desindexée."
344
345 msgid ""
346 "y - unstage this hunk\n"
347 "n - do not unstage this hunk\n"
348 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
349 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
350 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
351 msgstr ""
352 "y - désindexer cette section\n"
353 "n - ne pas désindexer cette section\n"
354 "q - quitter ; ne pas désindexer cette section ni les autres restantes\n"
355 "a - désindexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
356 "d - ne pas désindexer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
357
358 #, c-format
359 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
360 msgstr "Appliquer le changement de mode à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
361
362 #, c-format
363 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
364 msgstr "Appliquer la suppression à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
365
366 #, c-format
367 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
368 msgstr "Appliquer l'ajout à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
369
370 #, c-format
371 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
372 msgstr "Appliquer cette section à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
373
374 msgid ""
375 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
376 "applying."
377 msgstr ""
378 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
379 "marquée comme appliquée."
380
381 msgid ""
382 "y - apply this hunk to index\n"
383 "n - do not apply this hunk to index\n"
384 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
385 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
386 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
387 msgstr ""
388 "y - appliquer cette section\n"
389 "n - ne pas appliquer cette section\n"
390 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
391 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
392 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
393
394 #, c-format
395 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
396 msgstr "Abandonner le changement de mode dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
397
398 #, c-format
399 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
400 msgstr "Abandonner la suppression dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
401
402 #, c-format
403 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
404 msgstr "Abandonner l'ajout dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
405
406 #, c-format
407 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
408 msgstr "Abandonner cette section dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
409
410 msgid ""
411 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
412 "discarding."
413 msgstr ""
414 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
415 "marquée comme éliminée."
416
417 msgid ""
418 "y - discard this hunk from worktree\n"
419 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
420 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
421 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
422 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
423 msgstr ""
424 "y - supprimer cette section\n"
425 "n - ne pas supprimer cette section\n"
426 "q - quitter ; ne pas supprimer cette section ni les autres restantes\n"
427 "a - supprimer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
428 "d - ne pas supprimer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
429
430 #, c-format
431 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
432 msgstr ""
433 "Abandonner le changement de mode dans l'index et l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
434
435 #, c-format
436 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
437 msgstr "Abandonner la suppression de l'index et de l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
438
439 #, c-format
440 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
441 msgstr "Abandonner l'ajout de l'index et de l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
442
443 #, c-format
444 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
445 msgstr ""
446 "Supprimer la section dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
447
448 msgid ""
449 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
450 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
451 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
452 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
453 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
454 msgstr ""
455 "y - éliminer cette section de l'index et de l'arbre de travail\n"
456 "n - ne pas éliminer cette section\n"
457 "q - quitter ; ne pas éliminer cette section ni les autres restantes\n"
458 "a - éliminer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
459 "d - ne pas éliminer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
460
461 #, c-format
462 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
463 msgstr ""
464 "Appliquer le changement de mode dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,"
465 "d%s,?] ? "
466
467 #, c-format
468 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
469 msgstr ""
470 "Appliquer la suppression dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,"
471 "d%s,?] ? "
472
473 #, c-format
474 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
475 msgstr ""
476 "Appliquer l'ajout dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
477
478 #, c-format
479 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
480 msgstr ""
481 "Appliquer la section à l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
482
483 msgid ""
484 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
485 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
486 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
487 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
488 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
489 msgstr ""
490 "y - appliquer cette section à l'index et à l'arbre de travail\n"
491 "n - ne pas appliquer cette section\n"
492 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
493 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
494 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
495
496 #, c-format
497 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
498 msgstr ""
499 "Appliquer le changement de mode dans l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
500
501 #, c-format
502 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
503 msgstr "Appliquer la suppression dans l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
504
505 #, c-format
506 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
507 msgstr "Appliquer l'ajout dans l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
508
509 #, c-format
510 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
511 msgstr "Appliquer la section à l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
512
513 msgid ""
514 "y - apply this hunk to worktree\n"
515 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
516 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
517 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
518 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
519 msgstr ""
520 "y - appliquer cette section à l'arbre de travail\n"
521 "n - ne pas appliquer cette section\n"
522 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
523 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
524 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
525
526 #, c-format
527 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
528 msgstr "impossible d'analyser l'entête de section '%.*s'"
529
530 msgid "could not parse diff"
531 msgstr "impossible d'analyser la diff"
532
533 msgid "could not parse colored diff"
534 msgstr "impossible d'analyser la diff colorée"
535
536 #, c-format
537 msgid "failed to run '%s'"
538 msgstr "échec pour lancer '%s'"
539
540 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
541 msgstr "sortie sans correspondance depuis interactive.diffFilter"
542
543 msgid ""
544 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
545 "between its input and output lines."
546 msgstr ""
547 "Votre filtre doit maintenir une correspondance un-pour-un\n"
548 "entre les lignes en entrée et en sortie."
549
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "expected context line #%d in\n"
553 "%.*s"
554 msgstr ""
555 "ligne de contexte attendue #%d dans\n"
556 "%.*s"
557
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "hunks do not overlap:\n"
561 "%.*s\n"
562 "\tdoes not end with:\n"
563 "%.*s"
564 msgstr ""
565 "les sections ne se recouvrent pas :\n"
566 "%.*s\n"
567 "\tne se termine pas par :\n"
568 "%.*s"
569
570 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
571 msgstr ""
572 "Mode d'édition manuelle de section -- voir ci-dessous pour un guide rapide.\n"
573
574 #, c-format
575 msgid ""
576 "---\n"
577 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
578 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
579 "Lines starting with %c will be removed.\n"
580 msgstr ""
581 "---\n"
582 "Pour éliminer les lignes '%c', rendez-les ' ' (contexte).\n"
583 "Pour éliminer les lignes '%c', effacez-les.\n"
584 "Les lignes commençant par %c seront éliminées.\n"
585
586 msgid ""
587 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
588 "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
589 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
590 msgstr ""
591 "Si ça ne s'applique pas proprement, vous aurez la possibilité de\n"
592 "l'éditer à nouveau. Si toutes les lignes de la section sont supprimées,\n"
593 "alors l'édition sera abandonnée et la section conservée.\n"
594
595 msgid "could not parse hunk header"
596 msgstr "impossible d'analyser l'entête de section"
597
598 msgid "'git apply --cached' failed"
599 msgstr "'git apply --cached' a échoué"
600
601 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
602 #. The program will only accept that input at this point.
603 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
604 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
605 #. of the word "no" does not start with n.
606 #.
607 msgid ""
608 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
609 msgstr ""
610 "Votre section éditée ne s'applique pas. L'éditer à nouveau (\"n\" "
611 "l'élimine !) [y|n] ? "
612
613 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
614 msgstr "Les sections sélectionnées ne s'applique pas à l'index !"
615
616 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
617 msgstr "Les appliquer quand même à l'arbre de travail ? "
618
619 msgid "Nothing was applied.\n"
620 msgstr "Rien n'a été appliqué.\n"
621
622 msgid ""
623 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
624 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
625 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
626 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
627 "g - select a hunk to go to\n"
628 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
629 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
630 "e - manually edit the current hunk\n"
631 "? - print help\n"
632 msgstr ""
633 "j - laisser cette section non décidée et aller à la suivante non-décidée\n"
634 "J - laisser cette section non décidée et aller à la suivante\n"
635 "k - laisser cette section non décidée et aller à la précédente non-décidée\n"
636 "K - laisser cette section non décidée et aller à la précédente\n"
637 "g - sélectionner une section et s'y rendre\n"
638 "/ - rechercher une section correspondant à une regex donnée\n"
639 "s - découper la section en sections plus petites\n"
640 "e - éditer manuellement la section actuelle\n"
641 "? - afficher l'aide\n"
642
643 msgid "No previous hunk"
644 msgstr "Pas de section précédente"
645
646 msgid "No next hunk"
647 msgstr "Pas de section suivante"
648
649 msgid "No other hunks to goto"
650 msgstr "Aucune autre section à atteindre"
651
652 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
653 msgstr "aller à quelle section (<ret> pour voir plus) ? "
654
655 msgid "go to which hunk? "
656 msgstr "aller à quelle section ? "
657
658 #, c-format
659 msgid "Invalid number: '%s'"
660 msgstr "Numéro invalide : '%s'"
661
662 #, c-format
663 msgid "Sorry, only %d hunk available."
664 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
665 msgstr[0] "Désolé, %d seule section disponible."
666 msgstr[1] "Désolé, Seulement %d sections disponibles."
667
668 msgid "No other hunks to search"
669 msgstr "Aucune autre section à rechercher"
670
671 msgid "search for regex? "
672 msgstr "rechercher la regex ? "
673
674 #, c-format
675 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
676 msgstr "Regex de recherche malformée %s : %s"
677
678 msgid "No hunk matches the given pattern"
679 msgstr "Aucune section ne correspond au motif donné"
680
681 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
682 msgstr "Désolé, impossible de découper cette section"
683
684 #, c-format
685 msgid "Split into %d hunks."
686 msgstr "Découpée en %d sections."
687
688 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
689 msgstr "Désolé, impossible d'éditer cette section"
690
691 msgid "'git apply' failed"
692 msgstr "'git apply' a échoué"
693
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "\n"
697 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
698 msgstr ""
699 "\n"
700 "Désactivez ce message avec \"git config advice.%s false\""
701
702 #, c-format
703 msgid "%shint: %.*s%s\n"
704 msgstr "%sastuce: %.*s%s\n"
705
706 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
707 msgstr "Impossible de picorer car vous avez des fichiers non fusionnés."
708
709 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
710 msgstr "Impossible de valider car vous avez des fichiers non fusionnés."
711
712 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
713 msgstr "Impossible de fusionner car vous avez des fichiers non fusionnés."
714
715 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
716 msgstr "Impossible de tirer car vous avez des fichiers non fusionnés."
717
718 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
719 msgstr "Impossible d'annuler car vous avez des fichiers non fusionnés."
720
721 msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
722 msgstr "Impossible de rebaser, car vous avez des fichiers non fusionnés."
723
724 msgid ""
725 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
726 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
727 msgstr ""
728 "Corrigez-les puis lancez 'git add/rm <fichier>'\n"
729 "si nécessaire pour marquer la résolution et valider."
730
731 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
732 msgstr "Abandon à cause de conflit non résolu."
733
734 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
735 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe)."
736
737 msgid "Please, commit your changes before merging."
738 msgstr "Veuillez valider vos changements avant de fusionner."
739
740 msgid "Exiting because of unfinished merge."
741 msgstr "Abandon à cause d'une fusion non terminée."
742
743 msgid ""
744 "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
745 "\n"
746 "\tgit merge --no-ff\n"
747 "\n"
748 "or:\n"
749 "\n"
750 "\tgit rebase\n"
751 msgstr ""
752 "Des branches divergentes ne peuvent pas être gérées en avance rapide, vous "
753 "devez soit :\n"
754 "\n"
755 "\tgit merge --no-ff\n"
756 "\n"
757 "ou :\n"
758 "\n"
759 "\tgit rebase\n"
760
761 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
762 msgstr "Pas possible d'avancer rapidement, abandon."
763
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
767 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
768 "updated in the index:\n"
769 msgstr ""
770 "Les chemins ou spécificateurs de chemins suivants correspondent à des "
771 "chemins\n"
772 "qui existent hors de votre définition d'extraction clairsemée, et ne seront\n"
773 "donc pas mis à jour dans l'index :\n"
774
775 msgid ""
776 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
777 "* Use the --sparse option.\n"
778 "* Disable or modify the sparsity rules."
779 msgstr ""
780 "Si vous souhaitez mettre à jour de telles entrées, essayez au choix :\n"
781 "* d'utiliser l'option --sparse,\n"
782 "* de désactiver ou modifier les règles de choix clairsemé."
783
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "Note: switching to '%s'.\n"
787 "\n"
788 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
789 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
790 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
791 "\n"
792 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
793 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
794 "\n"
795 " git switch -c <new-branch-name>\n"
796 "\n"
797 "Or undo this operation with:\n"
798 "\n"
799 " git switch -\n"
800 "\n"
801 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
802 "false\n"
803 "\n"
804 msgstr ""
805 "Note : basculement sur '%s'.\n"
806 "\n"
807 "Vous êtes dans l'état « HEAD détachée ». Vous pouvez visiter, faire des "
808 "modifications\n"
809 "expérimentales et les valider. Il vous suffit de faire un autre basculement "
810 "pour\n"
811 "abandonner les commits que vous faites dans cet état sans impacter les "
812 "autres branches\n"
813 "\n"
814 "Si vous voulez créer une nouvelle branche pour conserver les commits que "
815 "vous créez,\n"
816 "il vous suffit d'utiliser l'option -c de la commande switch comme ceci :\n"
817 "\n"
818 " git switch -c <nom-de-la-nouvelle-branche>\n"
819 "\n"
820 "Ou annuler cette opération avec :\n"
821 "\n"
822 " git switch -\n"
823 "\n"
824 "Désactivez ce conseil en renseignant la variable de configuration advice."
825 "detachedHead à false\n"
826 "\n"
827
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "The following paths have been moved outside the\n"
831 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
832 "modifications.\n"
833 msgstr ""
834 "Les chemins suivants ont été déplacés hors de\n"
835 "la définition d'extraction clairsemée mai ne sont pas\n"
836 "clairsemés à cause de modifications locales\n"
837
838 msgid ""
839 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
840 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
841 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
842 msgstr ""
843 "Pour corriger l'état clairsemé de ces chemins, faites ceci :\n"
844 "* Lancez \"git add --sparse <chemins>\" pour mettre l'index à jour\n"
845 "* Lancez \"git sparse-checkout reapply\" pour réappliquer les règles"
846
847 msgid "cmdline ends with \\"
848 msgstr "cmdline se termine par \\"
849
850 msgid "unclosed quote"
851 msgstr "citation non fermée"
852
853 msgid "too many arguments"
854 msgstr "trop d'arguments"
855
856 #, c-format
857 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
858 msgstr "option d'espace non reconnue '%s'"
859
860 #, c-format
861 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
862 msgstr "option d'ignorance d'espace non reconnue '%s'"
863
864 #, c-format
865 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
866 msgstr "les options '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
867
868 #, c-format
869 msgid "'%s' outside a repository"
870 msgstr "'%s' hors d'un dépôt"
871
872 msgid "failed to read patch"
873 msgstr "impossible de lire la rustine"
874
875 msgid "patch too large"
876 msgstr "la rustine est trop grosse"
877
878 #, c-format
879 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
880 msgstr "Impossible de préparer la regexp d'horodatage %s"
881
882 #, c-format
883 msgid "regexec returned %d for input: %s"
884 msgstr "regexec a retourné %d pour l'entrée : %s"
885
886 #, c-format
887 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
888 msgstr "nom de fichier du patch introuvable à la ligne %d"
889
890 #, c-format
891 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
892 msgstr ""
893 "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu, %s trouvé à la "
894 "ligne %d"
895
896 #, c-format
897 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
898 msgstr ""
899 "git apply : mauvais format de git-diff - nouveau nom de fichier inconsistant "
900 "à la ligne %d"
901
902 #, c-format
903 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
904 msgstr ""
905 "git apply : mauvais format de git-diff - ancien nom de fichier inconsistant "
906 "à la ligne %d"
907
908 #, c-format
909 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
910 msgstr ""
911 "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu à la ligne %d"
912
913 #, c-format
914 msgid "invalid mode on line %d: %s"
915 msgstr "mode invalide dans la ligne %d : %s"
916
917 #, c-format
918 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
919 msgstr "lignes d'entête inconsistantes %d et %d"
920
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
924 "component (line %d)"
925 msgid_plural ""
926 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
927 "components (line %d)"
928 msgstr[0] ""
929 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
930 "la suppression de %d composant de préfixe de chemin (ligne %d)"
931 msgstr[1] ""
932 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
933 "la suppression de %d composants de préfixe de chemin (ligne %d)"
934
935 #, c-format
936 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
937 msgstr ""
938 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff (ligne %d)"
939
940 #, c-format
941 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
942 msgstr "recomptage : ligne inattendue : %.*s"
943
944 #, c-format
945 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
946 msgstr "fragment de patch sans en-tête à la ligne %d : %.*s"
947
948 msgid "new file depends on old contents"
949 msgstr "le nouveau fichier dépend de contenus anciens"
950
951 msgid "deleted file still has contents"
952 msgstr "le fichier supprimé a encore du contenu"
953
954 #, c-format
955 msgid "corrupt patch at line %d"
956 msgstr "patch corrompu à la ligne %d"
957
958 #, c-format
959 msgid "new file %s depends on old contents"
960 msgstr "le nouveau fichier %s dépend de contenus anciens"
961
962 #, c-format
963 msgid "deleted file %s still has contents"
964 msgstr "le fichier supprimé %s a encore du contenu"
965
966 #, c-format
967 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
968 msgstr "** attention : le fichier %s devient vide mais n'est pas supprimé"
969
970 #, c-format
971 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
972 msgstr "patch binaire corrompu à la ligne %d : %.*s"
973
974 #, c-format
975 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
976 msgstr "patch binaire non reconnu à la ligne %d"
977
978 #, c-format
979 msgid "patch with only garbage at line %d"
980 msgstr "patch totalement incompréhensible à la ligne %d"
981
982 #, c-format
983 msgid "unable to read symlink %s"
984 msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible"
985
986 #, c-format
987 msgid "unable to open or read %s"
988 msgstr "ouverture ou lecture de %s impossible"
989
990 #, c-format
991 msgid "invalid start of line: '%c'"
992 msgstr "début de ligne invalide : '%c'"
993
994 #, c-format
995 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
996 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
997 msgstr[0] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d ligne)."
998 msgstr[1] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d lignes)."
999
1000 #, c-format
1001 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1002 msgstr "Contexte réduit à (%ld/%ld) pour appliquer le fragment à la ligne %d"
1003
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "while searching for:\n"
1007 "%.*s"
1008 msgstr ""
1009 "pendant la recherche de :\n"
1010 "%.*s"
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1014 msgstr "données de patch binaire manquantes pour '%s'"
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1018 msgstr ""
1019 "impossible d'appliquer l'inverse d'un patch binaire à '%s' sans la section "
1020 "inverse"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1024 msgstr ""
1025 "impossible d'appliquer un patch binaire à '%s' sans la ligne complète d'index"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1030 msgstr ""
1031 "le patch s'applique à '%s' (%s), ce qui ne correspond pas au contenu actuel."
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1035 msgstr "le patch s'applique à un '%s' vide mais ce n'est pas vide"
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1039 msgstr "l'image postérieure nécessaire %s pour '%s' ne peut pas être lue"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1043 msgstr "le patch binaire ne s'applique par correctement à '%s'"
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1047 msgstr ""
1048 "le patch binaire sur '%s' crée un résultat incorrect (%s attendu, mais %s "
1049 "trouvé)"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "patch failed: %s:%ld"
1053 msgstr "le patch a échoué : %s:%ld"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "cannot checkout %s"
1057 msgstr "extraction de %s impossible"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "failed to read %s"
1061 msgstr "échec de la lecture de %s"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1065 msgstr "lecture depuis '%s' au-delà d'un lien symbolique"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1069 msgstr "le chemin %s a été renommé/supprimé"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "%s: does not exist in index"
1073 msgstr "%s : n'existe pas dans l'index"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "%s: does not match index"
1077 msgstr "%s : ne correspond pas à l'index"
1078
1079 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1080 msgstr ""
1081 "le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour effectuer une fusion à 3 points."
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "Performing three-way merge...\n"
1085 msgstr "Application d'une fusion à 3 points…\n"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1089 msgstr "impossible de lire le contenu actuel de '%s'"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1093 msgstr "Échec de l'application de la fusion à 3 points…\n"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1097 msgstr "Patch %s appliqué avec des conflits.\n"
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1101 msgstr "Patch %s appliqué proprement.\n"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "Falling back to direct application...\n"
1105 msgstr "Retour à une application directe…\n"
1106
1107 msgid "removal patch leaves file contents"
1108 msgstr "le patch de suppression laisse un contenu dans le fichier"
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "%s: wrong type"
1112 msgstr "%s : type erroné"
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "%s has type %o, expected %o"
1116 msgstr "%s est de type %o, mais %o attendu"
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "invalid path '%s'"
1120 msgstr "chemin invalide '%s'"
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "%s: already exists in index"
1124 msgstr "%s : existe déjà dans l'index"
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "%s: already exists in working directory"
1128 msgstr "%s : existe déjà dans la copie de travail"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1132 msgstr "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o)"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1136 msgstr ""
1137 "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o) de %s"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1141 msgstr "le fichier affecté '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "%s: patch does not apply"
1145 msgstr "%s : le patch ne s'applique pas"
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "Checking patch %s..."
1149 msgstr "Vérification du patch %s..."
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1153 msgstr ""
1154 "l'information sha1 est manquante ou inutilisable pour le sous-module %s"
1155
1156 #, c-format
1157 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1158 msgstr "le mode change pour %s, qui n'est pas dans la HEAD actuelle"
1159
1160 #, c-format
1161 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1162 msgstr "l'information de sha1 est manquante ou inutilisable (%s)."
1163
1164 #, c-format
1165 msgid "could not add %s to temporary index"
1166 msgstr "impossible d'ajouter %s à l'index temporaire"
1167
1168 #, c-format
1169 msgid "could not write temporary index to %s"
1170 msgstr "impossible d'écrire l'index temporaire dans %s"
1171
1172 #, c-format
1173 msgid "unable to remove %s from index"
1174 msgstr "suppression de %s dans l'index impossible"
1175
1176 #, c-format
1177 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1178 msgstr "patch corrompu pour le sous-module %s"
1179
1180 #, c-format
1181 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1182 msgstr "stat du fichier nouvellement créé '%s' impossible"
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1186 msgstr ""
1187 "création du magasin de stockage pour le fichier nouvellement créé %s "
1188 "impossible"
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "unable to add cache entry for %s"
1192 msgstr "ajout de l'élément de cache %s impossible"
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "failed to write to '%s'"
1196 msgstr "échec de l'écriture dans '%s'"
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "closing file '%s'"
1200 msgstr "fermeture du fichier '%s'"
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1204 msgstr "écriture du fichier '%s' mode %o impossible"
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "Applied patch %s cleanly."
1208 msgstr "Patch %s appliqué proprement."
1209
1210 msgid "internal error"
1211 msgstr "erreur interne"
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1215 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1216 msgstr[0] "Application du patch %%s avec %d rejet..."
1217 msgstr[1] "Application du patch %%s avec %d rejets..."
1218
1219 #, c-format
1220 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1221 msgstr "troncature du nom de fichier .rej en %.*s.rej"
1222
1223 #, c-format
1224 msgid "cannot open %s"
1225 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
1226
1227 #, c-format
1228 msgid "cannot unlink '%s'"
1229 msgstr "impossible de délier '%s'"
1230
1231 #, c-format
1232 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1233 msgstr "Section n°%d appliquée proprement."
1234
1235 #, c-format
1236 msgid "Rejected hunk #%d."
1237 msgstr "Section n°%d rejetée."
1238
1239 #, c-format
1240 msgid "Skipped patch '%s'."
1241 msgstr "Chemin '%s' non traité."
1242
1243 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1244 msgstr "Pas de rustine valide sur l'entrée (permis avec \"--allow-empty\")"
1245
1246 msgid "unable to read index file"
1247 msgstr "lecture du fichier d'index impossible"
1248
1249 #, c-format
1250 msgid "can't open patch '%s': %s"
1251 msgstr "ouverture impossible du patch '%s' :%s"
1252
1253 #, c-format
1254 msgid "squelched %d whitespace error"
1255 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1256 msgstr[0] "%d erreur d'espace ignorée"
1257 msgstr[1] "%d erreurs d'espace ignorées"
1258
1259 #, c-format
1260 msgid "%d line adds whitespace errors."
1261 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1262 msgstr[0] "%d ligne a ajouté des erreurs d'espace."
1263 msgstr[1] "%d lignes ont ajouté des erreurs d'espace."
1264
1265 #, c-format
1266 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1267 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1268 msgstr[0] "%d ligne ajoutée après correction des erreurs d'espace."
1269 msgstr[1] "%d lignes ajoutées après correction des erreurs d'espace."
1270
1271 msgid "Unable to write new index file"
1272 msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
1273
1274 msgid "don't apply changes matching the given path"
1275 msgstr "ne pas appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
1276
1277 msgid "apply changes matching the given path"
1278 msgstr "appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
1279
1280 msgid "num"
1281 msgstr "num"
1282
1283 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1284 msgstr "supprimer <num> barres obliques des chemins traditionnels de diff"
1285
1286 msgid "ignore additions made by the patch"
1287 msgstr "ignorer les additions réalisées par le patch"
1288
1289 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1290 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher le diffstat de l'entrée"
1291
1292 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1293 msgstr ""
1294 "afficher le nombre de lignes ajoutées et supprimées en notation décimale"
1295
1296 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1297 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher un résumé de l'entrée"
1298
1299 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1300 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, voir si le patch est applicable"
1301
1302 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1303 msgstr "s'assurer que le patch est applicable sur l'index actuel"
1304
1305 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1306 msgstr "marquer les nouveaux fichiers `git add --intent-to-add`"
1307
1308 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1309 msgstr "appliquer les patch sans toucher à la copie de travail"
1310
1311 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1312 msgstr "accepter un patch qui touche hors de la copie de travail"
1313
1314 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1315 msgstr "appliquer aussi le patch (à utiliser avec --stat/--summary/--check)"
1316
1317 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1318 msgstr ""
1319 "tenter une fusion à 3 points, revenir à un rustinage normal en cas d'échec"
1320
1321 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1322 msgstr ""
1323 "construire un index temporaire fondé sur l'information de l'index embarqué"
1324
1325 msgid "paths are separated with NUL character"
1326 msgstr "les chemins sont séparés par un caractère NUL"
1327
1328 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1329 msgstr "s'assurer d'au moins <n> lignes de correspondance de contexte"
1330
1331 msgid "action"
1332 msgstr "action"
1333
1334 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1335 msgstr ""
1336 "détecter des lignes nouvelles ou modifiées qui contiennent des erreurs "
1337 "d'espace"
1338
1339 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1340 msgstr "ignorer des modifications d'espace lors de la recherche de contexte"
1341
1342 msgid "apply the patch in reverse"
1343 msgstr "appliquer le patch en sens inverse"
1344
1345 msgid "don't expect at least one line of context"
1346 msgstr "ne pas s'attendre à au moins une ligne de contexte"
1347
1348 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1349 msgstr "laisser les sections rejetées dans les fichiers *.rej correspondants"
1350
1351 msgid "allow overlapping hunks"
1352 msgstr "accepter les recouvrements de sections"
1353
1354 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1355 msgstr ""
1356 "tolérer des erreurs de détection de retours chariot manquants en fin de "
1357 "fichier"
1358
1359 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1360 msgstr "ne pas se fier au compte de lignes dans les en-têtes de section"
1361
1362 msgid "root"
1363 msgstr "racine"
1364
1365 msgid "prepend <root> to all filenames"
1366 msgstr "préfixer tous les noms de fichier avec <root>"
1367
1368 msgid "don't return error for empty patches"
1369 msgstr "ne pas renvoyer d'erreur pour les rustines vides"
1370
1371 #, c-format
1372 msgid "cannot stream blob %s"
1373 msgstr "impossible de transmettre le blob %s en flux"
1374
1375 #, c-format
1376 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1377 msgstr "mode de fichier non supporté :0%o (SHA1: %s)"
1378
1379 #, c-format
1380 msgid "deflate error (%d)"
1381 msgstr "erreur de compression (%d)"
1382
1383 #, c-format
1384 msgid "unable to start '%s' filter"
1385 msgstr "impossible de démarrer le filtre '%s'"
1386
1387 msgid "unable to redirect descriptor"
1388 msgstr "impossible de rediriger un descripteur"
1389
1390 #, c-format
1391 msgid "'%s' filter reported error"
1392 msgstr "le filtre '%s' a retourné une erreur"
1393
1394 #, c-format
1395 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1396 msgstr "le chemin n'est pas codé en UTF-8 valide : %s"
1397
1398 #, c-format
1399 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1400 msgstr "le chemin est trop long (%d caractères, SHA1 : %s) : %s"
1401
1402 #, c-format
1403 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1404 msgstr "l'horodatage est trop grand pour ce système : %<PRIuMAX>"
1405
1406 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1407 msgstr "git archive [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]"
1408
1409 msgid ""
1410 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1411 msgstr ""
1412 "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] [<options>] <arbre ou "
1413 "apparenté> [<chemin>...]"
1414
1415 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1416 msgstr "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] --list"
1417
1418 #, c-format
1419 msgid "cannot read '%s'"
1420 msgstr "impossible de lire '%s'"
1421
1422 #, c-format
1423 msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
1424 msgstr ""
1425 "le spécificateur de chemin '%s' correspond à des fichiers hors du répertoire "
1426 "actuel"
1427
1428 #, c-format
1429 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1430 msgstr "le chemin '%s' ne correspond à aucun fichier"
1431
1432 #, c-format
1433 msgid "no such ref: %.*s"
1434 msgstr "référence inexistante : %.*s"
1435
1436 #, c-format
1437 msgid "not a valid object name: %s"
1438 msgstr "nom d'objet invalide : %s"
1439
1440 #, c-format
1441 msgid "not a tree object: %s"
1442 msgstr "objet arbre invalide : %s"
1443
1444 #, c-format
1445 msgid "File not found: %s"
1446 msgstr "Fichier non trouvé : %s"
1447
1448 #, c-format
1449 msgid "Not a regular file: %s"
1450 msgstr "'%s' n'est pas un fichier normal"
1451
1452 #, c-format
1453 msgid "unclosed quote: '%s'"
1454 msgstr "citation non fermée : '%s'"
1455
1456 #, c-format
1457 msgid "missing colon: '%s'"
1458 msgstr "deux points manquants : '%s'"
1459
1460 #, c-format
1461 msgid "empty file name: '%s'"
1462 msgstr "nom de fichier vide : '%s'"
1463
1464 msgid "fmt"
1465 msgstr "fmt"
1466
1467 msgid "archive format"
1468 msgstr "format d'archive"
1469
1470 msgid "prefix"
1471 msgstr "préfixe"
1472
1473 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1474 msgstr "préfixer chaque chemin de fichier dans l'archive"
1475
1476 msgid "file"
1477 msgstr "fichier"
1478
1479 msgid "add untracked file to archive"
1480 msgstr "ajouter les fichiers non suivis à l'archive"
1481
1482 msgid "path:content"
1483 msgstr "chemin:contenu"
1484
1485 msgid "write the archive to this file"
1486 msgstr "écrire l'archive dans ce fichier"
1487
1488 msgid "read .gitattributes in working directory"
1489 msgstr "lire .gitattributes dans le répertoire de travail"
1490
1491 msgid "report archived files on stderr"
1492 msgstr "afficher les fichiers archivés sur stderr"
1493
1494 msgid "time"
1495 msgstr "heure"
1496
1497 msgid "set modification time of archive entries"
1498 msgstr "régler la date de modification des entrées de l'archive"
1499
1500 msgid "set compression level"
1501 msgstr "régler le niveau de compression"
1502
1503 msgid "list supported archive formats"
1504 msgstr "afficher les formats d'archive supportés"
1505
1506 msgid "repo"
1507 msgstr "dépôt"
1508
1509 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1510 msgstr "récupérer l'archive depuis le dépôt distant <dépôt>"
1511
1512 msgid "command"
1513 msgstr "commande"
1514
1515 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1516 msgstr "chemin vers la commande distante git-upload-archive"
1517
1518 msgid "Unexpected option --remote"
1519 msgstr "Option --remote inattendue"
1520
1521 #, c-format
1522 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1523 msgstr "l'option '%s' requiert '%s'"
1524
1525 msgid "Unexpected option --output"
1526 msgstr "Option --output inattendue"
1527
1528 #, c-format
1529 msgid "extra command line parameter '%s'"
1530 msgstr "paramètre de commande supplémentaire '%s'"
1531
1532 #, c-format
1533 msgid "Unknown archive format '%s'"
1534 msgstr "Format d'archive inconnu '%s'"
1535
1536 #, c-format
1537 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1538 msgstr "Argument non supporté pour le format '%s' : -%d"
1539
1540 #, c-format
1541 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1542 msgstr "%.*s n'est pas un nom valide d'attribut"
1543
1544 msgid "unable to add additional attribute"
1545 msgstr "Impossible d'ajouter l'attribut additionnel"
1546
1547 #, c-format
1548 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1549 msgstr "ligne d'attribute trop longue ignorée %d"
1550
1551 #, c-format
1552 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1553 msgstr "%s non permis : %s : %d"
1554
1555 msgid ""
1556 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1557 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1558 msgstr ""
1559 "Les motifs de négation sont ignorés dans les attributs git\n"
1560 "Utilisez '\\!' pour un point d'exclamation littéral."
1561
1562 #, c-format
1563 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1564 msgstr "impossible de fstat le fichier gitattributes '%s'"
1565
1566 #, c-format
1567 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1568 msgstr "fichier gitattributes trop gros ignoré '%s'"
1569
1570 #, c-format
1571 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1572 msgstr "blob gitattributes trop gros ignoré '%s'"
1573
1574 msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
1575 msgstr "mauvais --attr-source ou GIT_ATTR_SOURCE"
1576
1577 #, c-format
1578 msgid "unable to stat '%s'"
1579 msgstr "fstat de '%s' impossible"
1580
1581 #, c-format
1582 msgid "unable to read %s"
1583 msgstr "impossible de lire %s"
1584
1585 #, c-format
1586 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1587 msgstr "Contenu mal cité dans le fichier '%s' : %s"
1588
1589 #, c-format
1590 msgid "We cannot bisect more!\n"
1591 msgstr "Impossible de pousser la bissection plus loin !\n"
1592
1593 #, c-format
1594 msgid "Not a valid commit name %s"
1595 msgstr "%s n'est pas un nom de commit valide"
1596
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 "The merge base %s is bad.\n"
1600 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1601 msgstr ""
1602 "La base de fusion %s est mauvaise.\n"
1603 "Cela signifie que le bogue été corrigé entre %s et [%s].\n"
1604
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "The merge base %s is new.\n"
1608 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1609 msgstr ""
1610 "La base de fusion %s est nouvelle.\n"
1611 "La propriété a changé entre %s et [%s].\n"
1612
1613 #, c-format
1614 msgid ""
1615 "The merge base %s is %s.\n"
1616 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1617 msgstr ""
1618 "La base de fusion %s est %s.\n"
1619 "Ceci signifie que le premier commit '%s' est entre %s et [%s].\n"
1620
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1624 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1625 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1626 msgstr ""
1627 "Certaines révision %s ne sont pas ancêtres de la révision %s.\n"
1628 "git bisect ne peut pas fonctionner correctement dans ce cas.\n"
1629 "Peut-être les révisions %s et %s ne sont-elles pas les bonnes ?\n"
1630
1631 #, c-format
1632 msgid ""
1633 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1634 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1635 "We continue anyway."
1636 msgstr ""
1637 "la base de fusion entre %s et [%s] doit être évitée.\n"
1638 "On ne peut donc pas être certain que le premier commit %s se trouve entre %s "
1639 "et %s.\n"
1640 "On continue tout de même."
1641
1642 #, c-format
1643 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1644 msgstr "Bissection : une base de fusion doit être testée\n"
1645
1646 #, c-format
1647 msgid "a %s revision is needed"
1648 msgstr "une révision %s est nécessaire"
1649
1650 #, c-format
1651 msgid "could not create file '%s'"
1652 msgstr "impossible de créer le fichier '%s'"
1653
1654 #, c-format
1655 msgid "could not read file '%s'"
1656 msgstr "impossible de lire le fichier '%s'"
1657
1658 msgid "reading bisect refs failed"
1659 msgstr "impossible de lire les références de bissection"
1660
1661 #, c-format
1662 msgid "%s was both %s and %s\n"
1663 msgstr "%s était à la fois %s et %s\n"
1664
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "No testable commit found.\n"
1668 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1669 msgstr ""
1670 "Aucun commit testable n'a été trouvé\n"
1671 "Peut-être avez-vous démarré avec un mauvais arguement de chemin ?\n"
1672
1673 #, c-format
1674 msgid "(roughly %d step)"
1675 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1676 msgstr[0] "(à peu près %d étape)"
1677 msgstr[1] "(à peu près %d étapes)"
1678
1679 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1680 #. steps)" translation.
1681 #.
1682 #, c-format
1683 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1684 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1685 msgstr[0] "Bissection : %d révision à tester après ceci %s\n"
1686 msgstr[1] "Bissection : %d révisions à tester après ceci %s\n"
1687
1688 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1689 msgstr "--contents et --reverse ne font pas bon ménage."
1690
1691 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1692 msgstr ""
1693 "--reverse et --first-parent ensemble nécessitent la spécification d'un "
1694 "dernier commit"
1695
1696 msgid "revision walk setup failed"
1697 msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions"
1698
1699 msgid ""
1700 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1701 msgstr ""
1702 "--reverse --first-parent ensemble nécessitent une portée avec la chaîne de "
1703 "premier parent"
1704
1705 #, c-format
1706 msgid "no such path %s in %s"
1707 msgstr "pas de chemin %s dans %s"
1708
1709 #, c-format
1710 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1711 msgstr "impossible de lire le blob %s pour le chemin %s"
1712
1713 msgid ""
1714 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1715 "rebasing is requested"
1716 msgstr ""
1717 "impossible d'hériter la configuration de suivi de référence amont depuis "
1718 "plusieurs références quand un rebasage est demandé"
1719
1720 #, c-format
1721 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1722 msgstr "la branche %s ne peut pas être sa propre branche amont"
1723
1724 #, c-format
1725 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1726 msgstr "la branche '%s' est paramétrée pour suivre '%s' en rebasant."
1727
1728 #, c-format
1729 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1730 msgstr "la branche '%s' est paramétrée pour suivre '%s'."
1731
1732 #, c-format
1733 msgid "branch '%s' set up to track:"
1734 msgstr "la branche '%s' est paramétrée pour suivre :"
1735
1736 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1737 msgstr "échec de l'écriture de la configuration de branche amont"
1738
1739 msgid ""
1740 "\n"
1741 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1742 "the remote tracking information by invoking:"
1743 msgstr ""
1744 "\n"
1745 "Après correction de la cause de l'erreur, vous pouvez essayer\n"
1746 "de corriger l'information de suivi distant en invoquant :"
1747
1748 #, c-format
1749 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1750 msgstr "héritage de suivi depuis '%s' demandé, mais pas de distant configuré"
1751
1752 #, c-format
1753 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1754 msgstr ""
1755 "héritage de suivi depuis '%s' demandé, mais pas de configuration de fusion "
1756 "renseignée"
1757
1758 #, c-format
1759 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1760 msgstr "pas de suivi : information ambiguë pour la référence '%s'"
1761
1762 #. #-#-#-#-# branch.c.po #-#-#-#-#
1763 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1764 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1765 #. probably want to swap the "%s" and leading " " space around.
1766 #.
1767 #. #-#-#-#-# object-name.c.po #-#-#-#-#
1768 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1769 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1770 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1771 #. around.
1772 #.
1773 #, c-format
1774 msgid " %s\n"
1775 msgstr " %s\n"
1776
1777 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1778 #. duplicate refspecs, composed above.
1779 #.
1780 #, c-format
1781 msgid ""
1782 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1783 "tracking ref '%s':\n"
1784 "%s\n"
1785 "This is typically a configuration error.\n"
1786 "\n"
1787 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1788 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1789 "tracking namespaces."
1790 msgstr ""
1791 "Il y a plusieurs distants dont les spécificateurs de référence de\n"
1792 "récupération correspondent à la référence de suivi '%s' :\n"
1793 "%s\n"
1794 "C'est typiquement une erreur de configuration.\n"
1795 "\n"
1796 "Pour gérer le réglage des branches de suivi, assurez-vous\n"
1797 "que des réfspecs de récupération de distants différents\n"
1798 "correspondent à des espaces de nommage de suivi différents."
1799
1800 #, c-format
1801 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1802 msgstr "'%s' n'est pas un nom de branche valide"
1803
1804 #, c-format
1805 msgid "a branch named '%s' already exists"
1806 msgstr "Une branche nommée '%s' existe déjà"
1807
1808 #, c-format
1809 msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
1810 msgstr ""
1811 "impossible de forcer la mise à jour de la branche '%s' utilisée par l'arbre-"
1812 "de-travail dans '%s'"
1813
1814 #, c-format
1815 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1816 msgstr ""
1817 "Impossible de configurer le suivi de branche ; le point de départ '%s' n'est "
1818 "pas une branche"
1819
1820 #, c-format
1821 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1822 msgstr "la branche amont demandée '%s' n'existe pas"
1823
1824 msgid ""
1825 "\n"
1826 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1827 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1828 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1829 "\n"
1830 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1831 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1832 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1833 msgstr ""
1834 "\n"
1835 "Si vous comptez baser votre travail sur une branche\n"
1836 "amont qui existe déjà sur le serveur distant, vous pouvez\n"
1837 "lancer \"git fetch\" pour la récupérer.\n"
1838 "\n"
1839 "Si vous comptez pousser une nouvelle branche locale qui suivra\n"
1840 "sa jumelle distante, vous pouvez utiliser \"git push -u\"\n"
1841 "pour paramétrer le suivi distant en même temps que vous poussez."
1842
1843 #, c-format
1844 msgid "not a valid object name: '%s'"
1845 msgstr "nom d'objet invalide : '%s'"
1846
1847 #, c-format
1848 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1849 msgstr "Nom d'objet ambigu : '%s'"
1850
1851 #, c-format
1852 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1853 msgstr "point d'embranchement invalide : '%s'"
1854
1855 #, c-format
1856 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1857 msgstr "sous-module '%s' : impossible de trouver le sous-module"
1858
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
1862 "submodules %s && git submodule update --init'"
1863 msgstr ""
1864 "Vous pouvez essayer de mettre à jour les sous-modules en utilisant 'git "
1865 "checkout --no-recurse-submodules %s && git submodule update --init'"
1866
1867 #, c-format
1868 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1869 msgstr "sous-module '%s' : impossible de créer la branche '%s'"
1870
1871 #, c-format
1872 msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'"
1873 msgstr "'%s' est déjà utilisé par l'arbre-de-travail dans '%s'"
1874
1875 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1876 msgstr "git add [<options>] [--] <chemin>..."
1877
1878 #, c-format
1879 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1880 msgstr "impossible de chmod %cx '%s'"
1881
1882 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1883 msgstr "Modifications non indexées après rafraîchissement de l'index :"
1884
1885 msgid ""
1886 "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
1887 "See its entry in 'git help config' for details."
1888 msgstr ""
1889 "le réglage add.interactive.useBuiltin a été supprimé !\n"
1890 "Référez-vous à cette entrée dans 'git help config' pour plus de détails."
1891
1892 msgid "could not read the index"
1893 msgstr "impossible de lire l'index"
1894
1895 msgid "editing patch failed"
1896 msgstr "échec de l'édition du patch"
1897
1898 #, c-format
1899 msgid "could not stat '%s'"
1900 msgstr "impossible de stat '%s'"
1901
1902 msgid "empty patch. aborted"
1903 msgstr "rustine vide. abandon"
1904
1905 #, c-format
1906 msgid "could not apply '%s'"
1907 msgstr "impossible d'appliquer '%s'"
1908
1909 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1910 msgstr ""
1911 "Les chemins suivants sont ignorés par un de vos fichiers .gitignore :\n"
1912
1913 msgid "dry run"
1914 msgstr "simuler l'action"
1915
1916 msgid "be verbose"
1917 msgstr "mode verbeux"
1918
1919 msgid "interactive picking"
1920 msgstr "sélection interactive"
1921
1922 msgid "select hunks interactively"
1923 msgstr "sélection interactive des sections"
1924
1925 msgid "edit current diff and apply"
1926 msgstr "édition du diff actuel et application"
1927
1928 msgid "allow adding otherwise ignored files"
1929 msgstr "permettre l'ajout de fichiers ignorés"
1930
1931 msgid "update tracked files"
1932 msgstr "mettre à jour les fichiers suivis"
1933
1934 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1935 msgstr ""
1936 "renormaliser les fins de lignes (EOL) des fichiers suivis (implique -u)"
1937
1938 msgid "record only the fact that the path will be added later"
1939 msgstr "enregistrer seulement le fait que le chemin sera ajouté plus tard"
1940
1941 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1942 msgstr "ajouter les modifications de tous les fichiers suivis et non suivis"
1943
1944 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
1945 msgstr ""
1946 "ignorer les chemins effacés dans la copie de travail (identique à --no-all)"
1947
1948 msgid "don't add, only refresh the index"
1949 msgstr "ne pas ajouter, juste rafraîchir l'index"
1950
1951 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
1952 msgstr ""
1953 "sauter seulement les fichiers qui ne peuvent pas être ajoutés du fait "
1954 "d'erreurs"
1955
1956 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
1957 msgstr "vérifier si des fichiers - même manquants - sont ignorés, à vide"
1958
1959 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
1960 msgstr ""
1961 "permettre la mise à jour des entrées hors du cone d'extraction clairsemée"
1962
1963 msgid "override the executable bit of the listed files"
1964 msgstr "outrepasser le bit exécutable pour les fichiers listés"
1965
1966 msgid "warn when adding an embedded repository"
1967 msgstr "avertir lors de l'ajout d'un dépôt embarqué"
1968
1969 #, c-format
1970 msgid ""
1971 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
1972 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
1973 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
1974 "If you meant to add a submodule, use:\n"
1975 "\n"
1976 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1977 "\n"
1978 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
1979 "index with:\n"
1980 "\n"
1981 "\tgit rm --cached %s\n"
1982 "\n"
1983 "See \"git help submodule\" for more information."
1984 msgstr ""
1985 "Vous avez ajouté un autre dépôt git dans votre dépôt actuel.\n"
1986 "Les clones du dépôt conteneur ne contiendrons pas le contenu\n"
1987 "du dépôt embarqué et ne sauront pas comment l'obtenir.\n"
1988 "Si vous vouliez ajouter un sous-module, utilisez :\n"
1989 "\n"
1990 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1991 "\n"
1992 "Si vous avez ajouté ce chemin par erreur, vous pouvez le\n"
1993 "supprimer de l'index avec :\n"
1994 "\n"
1995 "\tgit rm --cached %s\n"
1996 "\n"
1997 "Référez-vous à \"git help submodule\" pour plus d'information."
1998
1999 #, c-format
2000 msgid "adding embedded git repository: %s"
2001 msgstr "dépôt git embarqué ajouté : %s"
2002
2003 msgid ""
2004 "Use -f if you really want to add them.\n"
2005 "Turn this message off by running\n"
2006 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
2007 msgstr ""
2008 "Utilisez -f si vous voulez vraiment les ajouter.\n"
2009 "Éliminez ce message en lançant\n"
2010 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
2011
2012 msgid "adding files failed"
2013 msgstr "échec de l'ajout de fichiers"
2014
2015 #, c-format
2016 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
2017 msgstr "Le paramètre '%s' de --chmod doit être soit -x soit +x"
2018
2019 #, c-format
2020 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
2021 msgstr ""
2022 "'%s' et les arguments de spécificateur de chemin ne peuvent pas être "
2023 "utilisés ensemble"
2024
2025 #, c-format
2026 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
2027 msgstr "Rien de spécifié, rien n'a été ajouté.\n"
2028
2029 msgid ""
2030 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
2031 "Turn this message off by running\n"
2032 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
2033 msgstr ""
2034 "Peut-être avez-vous voulu dire 'git add .' ?\n"
2035 "Éliminez ce message en lançant\n"
2036 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
2037
2038 msgid "index file corrupt"
2039 msgstr "fichier d'index corrompu"
2040
2041 msgid "unable to write new index file"
2042 msgstr "impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
2043
2044 #, c-format
2045 msgid "bad action '%s' for '%s'"
2046 msgstr "action invalide '%s' pour '%s'"
2047
2048 #, c-format
2049 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2050 msgstr "valeur invalide pour '%s' : '%s'"
2051
2052 #, c-format
2053 msgid "could not read '%s'"
2054 msgstr "impossible de lire '%s'"
2055
2056 msgid "could not parse author script"
2057 msgstr "impossible d'analyser l'auteur du script"
2058
2059 #, c-format
2060 msgid "could not parse %s"
2061 msgstr "impossible d'analyser %s"
2062
2063 #, c-format
2064 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2065 msgstr "'%s' a été effacé par le crochet applypatch-msg"
2066
2067 #, c-format
2068 msgid "Malformed input line: '%s'."
2069 msgstr "Ligne en entrée malformée : '%s'."
2070
2071 #, c-format
2072 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2073 msgstr "Impossible de copier les notes de '%s' vers '%s'"
2074
2075 msgid "fseek failed"
2076 msgstr "échec de fseek"
2077
2078 #, c-format
2079 msgid "could not open '%s' for reading"
2080 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture"
2081
2082 #, c-format
2083 msgid "could not open '%s' for writing"
2084 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture"
2085
2086 #, c-format
2087 msgid "could not parse patch '%s'"
2088 msgstr "impossible d'analyser le patch '%s'"
2089
2090 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2091 msgstr "Seulement une série de patchs StGIT peut être appliquée à la fois"
2092
2093 msgid "invalid timestamp"
2094 msgstr "horodatage invalide"
2095
2096 msgid "invalid Date line"
2097 msgstr "ligne de Date invalide"
2098
2099 msgid "invalid timezone offset"
2100 msgstr "décalage horaire invalide"
2101
2102 msgid "Patch format detection failed."
2103 msgstr "Échec de détection du format du patch."
2104
2105 #, c-format
2106 msgid "failed to create directory '%s'"
2107 msgstr "échec de la création du répertoire '%s'"
2108
2109 msgid "Failed to split patches."
2110 msgstr "Échec de découpage des patchs."
2111
2112 #, c-format
2113 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2114 msgstr "Quand vous avez résolu ce problème, lancez \"%s --continue\"."
2115
2116 #, c-format
2117 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2118 msgstr "Si vous préférez plutôt sauter ce patch, lancez \"%s --skip\"."
2119
2120 #, c-format
2121 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2122 msgstr ""
2123 "Pour enregistrer la rustine vide comme un commit vide, lancez \"%s --allow-"
2124 "empty\"."
2125
2126 #, c-format
2127 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2128 msgstr ""
2129 "Pour restaurer la branche originale et arrêter de patcher, lancez \"%s --"
2130 "abort\"."
2131
2132 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2133 msgstr ""
2134 "Rustine envoyée avec format=flowed ; les espaces en fin de ligne peuvent "
2135 "être perdus."
2136
2137 #, c-format
2138 msgid "missing author line in commit %s"
2139 msgstr "ligne d'auteur manquante dans le commit %s"
2140
2141 #, c-format
2142 msgid "invalid ident line: %.*s"
2143 msgstr "ligne d'identification invalide : %.*s"
2144
2145 #, c-format
2146 msgid "unable to parse commit %s"
2147 msgstr "impossible d'analyser le commit %s"
2148
2149 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2150 msgstr ""
2151 "Le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour un retour à une fusion à 3 "
2152 "points."
2153
2154 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2155 msgstr ""
2156 "Utilisation de l'information de l'index pour reconstruire un arbre de base..."
2157
2158 msgid ""
2159 "Did you hand edit your patch?\n"
2160 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2161 msgstr ""
2162 "Avez-vous édité le patch à la main ?\n"
2163 "Il ne s'applique pas aux blobs enregistrés dans son index."
2164
2165 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2166 msgstr "Retour à un patch de la base et fusion à 3 points..."
2167
2168 msgid "Failed to merge in the changes."
2169 msgstr "Échec d'intégration des modifications."
2170
2171 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2172 msgstr "git write-tree a échoué à écrire un arbre"
2173
2174 msgid "applying to an empty history"
2175 msgstr "application à un historique vide"
2176
2177 msgid "failed to write commit object"
2178 msgstr "échec de l'écriture de l'objet commit"
2179
2180 #, c-format
2181 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2182 msgstr "impossible de continuer : %s n'existe pas."
2183
2184 msgid "Commit Body is:"
2185 msgstr "Le corps de la validation est :"
2186
2187 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2188 #. in your translation. The program will only accept English
2189 #. input at this point.
2190 #.
2191 #, c-format
2192 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2193 msgstr "Appliquer ? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all : "
2194
2195 msgid "unable to write index file"
2196 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'index"
2197
2198 #, c-format
2199 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2200 msgstr "Index sale : impossible d'appliquer des patchs (sales : %s)"
2201
2202 #, c-format
2203 msgid "Skipping: %.*s"
2204 msgstr "Ignoré : %.*s"
2205
2206 #, c-format
2207 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2208 msgstr "Création d'un commit vide : %.*s"
2209
2210 msgid "Patch is empty."
2211 msgstr "Le patch actuel est vide."
2212
2213 #, c-format
2214 msgid "Applying: %.*s"
2215 msgstr "Application de %.*s"
2216
2217 msgid "No changes -- Patch already applied."
2218 msgstr "Pas de changement -- Patch déjà appliqué."
2219
2220 #, c-format
2221 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2222 msgstr "l'application de la rustine a échoué à %s %.*s"
2223
2224 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2225 msgstr ""
2226 "Utilisez 'git am --show-current-patch=diff' pour visualiser le patch en échec"
2227
2228 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2229 msgstr "aucune modification - enregistré comme un commit vide."
2230
2231 msgid ""
2232 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2233 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2234 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2235 msgstr ""
2236 "Aucun changement - avez-vous oublié d'utiliser 'git add' ?\n"
2237 "S'il n'y a plus rien à indexer, il se peut qu'autre chose ait déjà\n"
2238 "introduit les mêmes changements ; vous pourriez avoir envie de sauter ce "
2239 "patch."
2240
2241 msgid ""
2242 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2243 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2244 "such.\n"
2245 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2246 msgstr ""
2247 "Vous avez encore des chemin non-fusionnés dans votre index.\n"
2248 "Vous devriez lancer 'git add' sur chaque conflit résolu pour les marquer "
2249 "comme tel.\n"
2250 "Vous pouvez lancer 'git rm' sur un fichier \"supprimé par eux\" pour "
2251 "accepter son état."
2252
2253 #, c-format
2254 msgid "Could not parse object '%s'."
2255 msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'."
2256
2257 msgid "failed to clean index"
2258 msgstr "échec du nettoyage de l'index"
2259
2260 msgid ""
2261 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2262 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2263 msgstr ""
2264 "Vous semblez avoir déplacé la HEAD depuis le dernier échec de 'am'.\n"
2265 "Pas de retour à ORIG_HEAD"
2266
2267 #, c-format
2268 msgid "failed to read '%s'"
2269 msgstr "échec de la lecture de '%s'"
2270
2271 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2272 msgstr "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2273
2274 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2275 msgstr "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2276
2277 msgid "run interactively"
2278 msgstr "exécution interactive"
2279
2280 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2281 msgstr "court-circuiter les crochets pre-applypatch and applypatch-msg"
2282
2283 msgid "historical option -- no-op"
2284 msgstr "option historique -- no-op"
2285
2286 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2287 msgstr "permettre de revenir à une fusion à 3 points si nécessaire"
2288
2289 msgid "be quiet"
2290 msgstr "être silencieux"
2291
2292 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2293 msgstr "ajouter une ligne terminale Signed-off-by au message de validation"
2294
2295 msgid "recode into utf8 (default)"
2296 msgstr "recoder en utf-8 (par défaut)"
2297
2298 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2299 msgstr "passer l'option -k à git-mailinfo"
2300
2301 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2302 msgstr "passer l'option -b à git-mailinfo"
2303
2304 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2305 msgstr "passer l'option -m à git-mailinfo"
2306
2307 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2308 msgstr "passer l'option --keep-cr à git-mailsplit fpour le format mbox"
2309
2310 msgid "strip everything before a scissors line"
2311 msgstr "retirer tout le contenu avant la ligne des ciseaux"
2312
2313 msgid "pass it through git-mailinfo"
2314 msgstr "le passer à travers git-mailinfo"
2315
2316 msgid "pass it through git-apply"
2317 msgstr "le passer jusqu'à git-apply"
2318
2319 msgid "n"
2320 msgstr "n"
2321
2322 msgid "format"
2323 msgstr "format"
2324
2325 msgid "format the patch(es) are in"
2326 msgstr "format de présentation des patchs"
2327
2328 msgid "override error message when patch failure occurs"
2329 msgstr "surcharger le message d'erreur lors d'un échec d'application de patch"
2330
2331 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2332 msgstr "continuer à appliquer les patchs après résolution d'un conflit"
2333
2334 msgid "synonyms for --continue"
2335 msgstr "synonymes de --continue"
2336
2337 msgid "skip the current patch"
2338 msgstr "sauter le patch courant"
2339
2340 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2341 msgstr "restaurer la branche originale et abandonner les applications de patch"
2342
2343 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2344 msgstr "abandonne l'opération de patch mais garde HEAD où il est"
2345
2346 msgid "show the patch being applied"
2347 msgstr "afficher le patch en cours d'application"
2348
2349 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2350 msgstr "enregistrer la rustine vide comme un commit vide"
2351
2352 msgid "lie about committer date"
2353 msgstr "mentir sur la date de validation"
2354
2355 msgid "use current timestamp for author date"
2356 msgstr "utiliser l'horodatage actuel pour la date d'auteur"
2357
2358 msgid "key-id"
2359 msgstr "id-clé"
2360
2361 msgid "GPG-sign commits"
2362 msgstr "signer les commits avec GPG"
2363
2364 msgid "how to handle empty patches"
2365 msgstr "comment gérer les rustines vides"
2366
2367 msgid "(internal use for git-rebase)"
2368 msgstr "(utilisation interne pour git-rebase)"
2369
2370 msgid ""
2371 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2372 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2373 msgstr ""
2374 "L'option -b/--binary ne fait plus rien depuis longtemps,\n"
2375 "et elle sera supprimée. Veuillez ne plus l'utiliser."
2376
2377 msgid "failed to read the index"
2378 msgstr "échec à la lecture de l'index"
2379
2380 #, c-format
2381 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2382 msgstr ""
2383 "le répertoire précédent de rebasage %s existe toujours mais mbox donnée."
2384
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "Stray %s directory found.\n"
2388 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2389 msgstr ""
2390 "Répertoire abandonné %s trouvé.\n"
2391 "Utilisez \"git am --abort\" pour le supprimer."
2392
2393 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2394 msgstr ""
2395 "Pas de résolution de l'opération en cours, nous ne sommes pas dans une "
2396 "reprise."
2397
2398 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2399 msgstr "le mode interactif requiert des rustines sur la ligne de commande"
2400
2401 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2402 msgstr "git apply [<options>] [<patch>...]"
2403
2404 msgid "could not redirect output"
2405 msgstr "impossible de rediriger la sortie"
2406
2407 msgid "git archive: Remote with no URL"
2408 msgstr "git archive : Dépôt distant sans URL"
2409
2410 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2411 msgstr "git archive : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu"
2412
2413 #, c-format
2414 msgid "git archive: NACK %s"
2415 msgstr "git archive : NACK %s"
2416
2417 msgid "git archive: protocol error"
2418 msgstr "git archive : erreur de protocole"
2419
2420 msgid "git archive: expected a flush"
2421 msgstr "git archive : vidage attendu"
2422
2423 msgid ""
2424 "git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>] [--no-"
2425 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] [<pathspec>...]"
2426 msgstr ""
2427 "git bisect start [--term-{new,bad}=<terme> --term-{old,good}=<terme>] [--"
2428 "no-checkout] [--first-parent] [<mauvais> [<bon>...]] [--] [<spéc-de-"
2429 "chemin>...]"
2430
2431 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2432 msgstr "git bisect (good|bad) [<rév>...]"
2433
2434 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2435 msgstr "git bisect skip [(<rév>|<plage>)...]"
2436
2437 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2438 msgstr "git bisect reset [<commit>]"
2439
2440 msgid "git bisect replay <logfile>"
2441 msgstr "git bisect replay <fichier-journal>"
2442
2443 msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
2444 msgstr "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
2445
2446 #, c-format
2447 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2448 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s' en mode '%s'"
2449
2450 #, c-format
2451 msgid "could not write to file '%s'"
2452 msgstr "impossible d'écrire le fichier '%s'"
2453
2454 #, c-format
2455 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2456 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s' en lecture"
2457
2458 #, c-format
2459 msgid "'%s' is not a valid term"
2460 msgstr "'%s' n'est pas un terme valide"
2461
2462 #, c-format
2463 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2464 msgstr "impossible d'utiliser la commande incluse '%s' comme terme"
2465
2466 #, c-format
2467 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2468 msgstr "impossible de modifier la signification du terme '%s'"
2469
2470 msgid "please use two different terms"
2471 msgstr "veuillez utiliser deux termes différents"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid "We are not bisecting.\n"
2475 msgstr "Pas de bissection en cours.\n"
2476
2477 #, c-format
2478 msgid "'%s' is not a valid commit"
2479 msgstr "'%s' n'est pas un commit valide"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2484 msgstr ""
2485 "échec d'extraction de la HEAD d'origine '%s'. Essayez 'git bisect reset "
2486 "<commit>'."
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2490 msgstr "Mauvais argument pour bisect_write : %s"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2494 msgstr "impossible d'obtenir l'oid de la révision '%s'"
2495
2496 #, c-format
2497 msgid "couldn't open the file '%s'"
2498 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2502 msgstr "Commande invalide : vous êtes actuellement dans une bissection %s/%s"
2503
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2507 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2508 msgstr ""
2509 "Vous devez me donner au moins une révision %s et une révision %s.\n"
2510 "Vous pouvez utiliser \"git bisect %s\" et \"git bisect %s\" pour cela."
2511
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2515 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2516 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2517 msgstr ""
2518 "Vous devez démarrer avec \"git bisect start\".\n"
2519 "Puis vous devez me donner au moins une révision %s et une révision %s.\n"
2520 "Vous pouvez utiliser \"git bisect %s\" et \"git bisect %s\" pour cela."
2521
2522 #, c-format
2523 msgid "bisecting only with a %s commit"
2524 msgstr "bissection avec seulement un commit %s"
2525
2526 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2527 #. translation. The program will only accept English input
2528 #. at this point.
2529 #.
2530 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2531 msgstr "Confirmez-vous [Y/n] ? "
2532
2533 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2534 msgstr "status : en attente d'un commit bon et d'un commit mauvais\n"
2535
2536 #, c-format
2537 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2538 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2539 msgstr[0] "status : en attente d'un mauvais commit, %d commit bon connu\n"
2540 msgstr[1] "status : en attente d'un mauvais commit, %d commits bons connus\n"
2541
2542 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2543 msgstr "status : en attente de bon(s) commit(s), un mauvais commit connu\n"
2544
2545 msgid "no terms defined"
2546 msgstr "aucun terme défini"
2547
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Your current terms are %s for the old state\n"
2551 "and %s for the new state.\n"
2552 msgstr ""
2553 "Vos termes actuels sont %s pour l'état ancien\n"
2554 "et %s pour le nouvel état.\n"
2555
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2559 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2560 msgstr ""
2561 "argument invalide %s pour 'git bisect terms'.\n"
2562 "Les options supportées sont : --term-good|--term-old et --term-bad|--term-"
2563 "new."
2564
2565 msgid "revision walk setup failed\n"
2566 msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions\n"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "could not open '%s' for appending"
2570 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en ajout"
2571
2572 msgid "'' is not a valid term"
2573 msgstr "'' n'est pas un terme valide"
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "unrecognized option: '%s'"
2577 msgstr "option non reconnue : '%s'"
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2581 msgstr "'%s' ne semble être une révision valide"
2582
2583 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2584 msgstr "mauvaise HEAD - j'ai besoin d'une HEAD"
2585
2586 #, c-format
2587 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2588 msgstr ""
2589 "l'extraction de '%s' a échoué. Essayez 'git bisect start <branche-valide>'."
2590
2591 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2592 msgstr "mauvaise HEAD - référence symbolique douteuse"
2593
2594 #, c-format
2595 msgid "invalid ref: '%s'"
2596 msgstr "réference invalide : '%s'"
2597
2598 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2599 msgstr "Vous devez démarrer avec \"git bisect start\"\n"
2600
2601 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2602 #. translation. The program will only accept English input
2603 #. at this point.
2604 #.
2605 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2606 msgstr "Souhaitez-vous que je le fasse pour vous [Y/n] ? "
2607
2608 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2609 msgstr "Veuillez appeler `--bisect-state` avec au moins un argument"
2610
2611 #, c-format
2612 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2613 msgstr "'git bisect %s' n'accepte qu'un seul argument."
2614
2615 #, c-format
2616 msgid "Bad rev input: %s"
2617 msgstr "Mauvaise révision en entrée : %s"
2618
2619 #, c-format
2620 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2621 msgstr "Mauvaise révision en entrée (pas un commit) : %s"
2622
2623 msgid "We are not bisecting."
2624 msgstr "Pas de bissection en cours."
2625
2626 #, c-format
2627 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2628 msgstr "'%s' ?? de quoi parlez-vous ?"
2629
2630 #, c-format
2631 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2632 msgstr "impossible de lire le fichier '%s' pour rejouer"
2633
2634 #, c-format
2635 msgid "running %s\n"
2636 msgstr "Lancement de %s\n"
2637
2638 msgid "bisect run failed: no command provided."
2639 msgstr "la bissection a échoué : aucune commande fournie."
2640
2641 #, c-format
2642 msgid "unable to verify %s on good revision"
2643 msgstr "impossible de vérifier %s sur une bonne révision"
2644
2645 #, c-format
2646 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2647 msgstr "code de sortie %d erroné pour une bonne révision"
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
2651 msgstr "la bissection a échoué : le code retour %d de %s est < 0 ou >= 128"
2652
2653 #, c-format
2654 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2655 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture"
2656
2657 msgid "bisect run cannot continue any more"
2658 msgstr "la bissection ne peut plus continuer"
2659
2660 msgid "bisect run success"
2661 msgstr "succès de la bissection"
2662
2663 msgid "bisect found first bad commit"
2664 msgstr "la bissection a trouvé le premier mauvais commit"
2665
2666 #, c-format
2667 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
2668 msgstr "la bissection a échoué : 'git bisect %s' a retourné le code erreur %d"
2669
2670 #, c-format
2671 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
2672 msgstr "%s supporte soit aucun argument, soit un commit"
2673
2674 #, c-format
2675 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
2676 msgstr "'%s' nécessite 0 ou 1 argument"
2677
2678 #, c-format
2679 msgid "'%s' requires 0 arguments"
2680 msgstr "'%s' n'accepte aucun argument"
2681
2682 msgid "no logfile given"
2683 msgstr "pas de fichier de log donné"
2684
2685 #, c-format
2686 msgid "'%s' failed: no command provided."
2687 msgstr "'%s' a échoué : aucune commande fournie."
2688
2689 msgid "need a command"
2690 msgstr "commande requise"
2691
2692 #, c-format
2693 msgid "unknown command: '%s'"
2694 msgstr "commande inconnue : '%s'"
2695
2696 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2697 msgstr "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <fichier>"
2698
2699 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2700 msgstr "git annotate [<options>] [<options-de-rev>] [<rev>] [--] <fichier>"
2701
2702 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2703 msgstr "<options-de-révision> sont documentés dans git-rev-list(1)"
2704
2705 #, c-format
2706 msgid "expecting a color: %s"
2707 msgstr "couleur attendue : %s"
2708
2709 msgid "must end with a color"
2710 msgstr "doit finir avec une couleur"
2711
2712 #, c-format
2713 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2714 msgstr "référence à ignorer %s introuvable"
2715
2716 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2717 msgstr ""
2718 "montrer les éléments de blâme au fur et à mesure de leur découverte, de "
2719 "manière incrémentale"
2720
2721 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2722 msgstr ""
2723 "ne pas montrer les noms des objets pour les commits de limite (Défaut : "
2724 "désactivé)"
2725
2726 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2727 msgstr ""
2728 "ne pas traiter les commits racine comme des limites (Défaut : désactivé)"
2729
2730 msgid "show work cost statistics"
2731 msgstr "montrer les statistiques de coût d'activité"
2732
2733 msgid "force progress reporting"
2734 msgstr "forcer l'affichage de l'état d'avancement"
2735
2736 msgid "show output score for blame entries"
2737 msgstr "montrer le score de sortie pour les éléments de blâme"
2738
2739 msgid "show original filename (Default: auto)"
2740 msgstr "montrer les noms de fichier originaux (Défaut : auto)"
2741
2742 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2743 msgstr "montrer les numéros de lignes originaux (Défaut : désactivé)"
2744
2745 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2746 msgstr "afficher dans un format propice à la consommation par machine"
2747
2748 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2749 msgstr "afficher en format porcelaine avec l'information de commit par ligne"
2750
2751 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2752 msgstr "utiliser le même mode de sortie que git-annotate (Défaut : désactivé)"
2753
2754 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2755 msgstr "afficher les horodatages bruts (Défaut : désactivé)"
2756
2757 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2758 msgstr "afficher les longs SHA1 de commits (Défaut : désactivé)"
2759
2760 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2761 msgstr "supprimer le nom de l'auteur et l'horodatage (Défaut : désactivé)"
2762
2763 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2764 msgstr "afficher le courriel de l'auteur au lieu du nom (Défaut : désactivé)"
2765
2766 msgid "ignore whitespace differences"
2767 msgstr "ignorer les différences d'espace"
2768
2769 msgid "rev"
2770 msgstr "rév"
2771
2772 msgid "ignore <rev> when blaming"
2773 msgstr "ignorer <rev> pendant le blâme"
2774
2775 msgid "ignore revisions from <file>"
2776 msgstr "ignorer les révisions listées dans <fichier>"
2777
2778 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2779 msgstr ""
2780 "colorer différemment les métadonnées redondantes avec la ligne précédente"
2781
2782 msgid "color lines by age"
2783 msgstr "colorier les lignes par âge"
2784
2785 msgid "spend extra cycles to find better match"
2786 msgstr ""
2787 "dépenser des cycles supplémentaires pour trouver une meilleure correspondance"
2788
2789 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2790 msgstr ""
2791 "utiliser les révisions du fichier <fichier> au lieu d'appeler git-rev-list"
2792
2793 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2794 msgstr "utiliser le contenu de <fichier> comme image finale"
2795
2796 msgid "score"
2797 msgstr "score"
2798
2799 msgid "find line copies within and across files"
2800 msgstr "trouver les copies de ligne dans et entre les fichiers"
2801
2802 msgid "find line movements within and across files"
2803 msgstr "trouver les mouvements de ligne dans et entre les fichiers"
2804
2805 msgid "range"
2806 msgstr "plage"
2807
2808 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2809 msgstr ""
2810 "traiter seulement l'intervalle de ligne <début>,<fin> ou la fonction : <nom-"
2811 "de-fonction>"
2812
2813 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2814 msgstr ""
2815 "--progress ne peut pas être utilisé avec --incremental ou les formats "
2816 "porcelaine"
2817
2818 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2819 #. maximum display width for a relative timestamp in
2820 #. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11
2821 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2822 #. among various forms of relative timestamps, but
2823 #. your language may need more or fewer display
2824 #. columns.
2825 #.
2826 msgid "4 years, 11 months ago"
2827 msgstr "il y a 10 ans et 11 mois"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "file %s has only %lu line"
2831 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2832 msgstr[0] "le fichier %s n'a qu'%lu ligne"
2833 msgstr[1] "le fichier %s n'a que %lu lignes"
2834
2835 msgid "Blaming lines"
2836 msgstr "Assignation de blâme aux lignes"
2837
2838 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2839 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
2840
2841 msgid ""
2842 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2843 "point>]"
2844 msgstr ""
2845 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <nom-de-branche> [<point-"
2846 "de-départ>]"
2847
2848 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2849 msgstr "git branch [<options>] [-l] [<motif>...]"
2850
2851 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2852 msgstr "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <nom-de-branche>..."
2853
2854 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2855 msgstr ""
2856 "git branch [<options>] (-m | -M) [<ancienne-branche>] <nouvelle-branche>"
2857
2858 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2859 msgstr ""
2860 "git branch [<options>] (-c | -C) [<ancienne-branche>] <nouvelle-branche>"
2861
2862 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2863 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2864
2865 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2866 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2867
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2871 " '%s', but not yet merged to HEAD"
2872 msgstr ""
2873 "suppression de la branche '%s' qui a été fusionnée dans\n"
2874 " '%s', mais pas encore dans HEAD"
2875
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2879 " '%s', even though it is merged to HEAD"
2880 msgstr ""
2881 "branche '%s' non supprimée car elle n'a pas encore été fusionnée dans\n"
2882 " '%s', même si elle est fusionnée dans HEAD"
2883
2884 #, c-format
2885 msgid "couldn't look up commit object for '%s'"
2886 msgstr "impossible de rechercher l'objet commit pour '%s'"
2887
2888 #, c-format
2889 msgid "the branch '%s' is not fully merged"
2890 msgstr "la branche '%s' n'est pas complètement fusionnée"
2891
2892 #, c-format
2893 msgid "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'"
2894 msgstr "Si vous souhaitez réellement la supprimer, lancez 'git branch -D %s'"
2895
2896 msgid "update of config-file failed"
2897 msgstr "échec de la mise à jour du fichier de configuration"
2898
2899 msgid "cannot use -a with -d"
2900 msgstr "impossible d'utiliser -a avec -d"
2901
2902 #, c-format
2903 msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'"
2904 msgstr ""
2905 "impossible de supprimer la branche '%s' utilisée par l'arbre-de-travail dans "
2906 "'%s'"
2907
2908 #, c-format
2909 msgid "remote-tracking branch '%s' not found"
2910 msgstr "branche de suivi '%s' non trouvée"
2911
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "branch '%s' not found.\n"
2915 "Did you forget --remote?"
2916 msgstr ""
2917 "branche '%s' non trouvée.\n"
2918 "Avez-vous oublié --remote ?"
2919
2920 #, c-format
2921 msgid "branch '%s' not found"
2922 msgstr "branche '%s' non trouvée"
2923
2924 #, c-format
2925 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
2926 msgstr "Branche de suivi %s supprimée (précédemment %s).\n"
2927
2928 #, c-format
2929 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2930 msgstr "Branche %s supprimée (précédemment %s).\n"
2931
2932 msgid "unable to parse format string"
2933 msgstr "impossible d'analyser la chaîne de format"
2934
2935 msgid "could not resolve HEAD"
2936 msgstr "impossible de résoudre HEAD"
2937
2938 #, c-format
2939 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
2940 msgstr "HEAD (%s) pointe hors de refs/heads/"
2941
2942 #, c-format
2943 msgid "branch %s is being rebased at %s"
2944 msgstr "la branche %s est en cours de rebasage sur %s"
2945
2946 #, c-format
2947 msgid "branch %s is being bisected at %s"
2948 msgstr "la branche %s est en cours de bissection sur %s"
2949
2950 #, c-format
2951 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2952 msgstr "la HEAD de la copie de travail %s n'est pas mise à jour"
2953
2954 #, c-format
2955 msgid "invalid branch name: '%s'"
2956 msgstr "nom de branche invalide : '%s'"
2957
2958 #, c-format
2959 msgid "no commit on branch '%s' yet"
2960 msgstr "aucun commit encore sur la branche '%s'"
2961
2962 #, c-format
2963 msgid "no branch named '%s'"
2964 msgstr "aucune branche nommée '%s'"
2965
2966 msgid "branch rename failed"
2967 msgstr "échec de renommage de la branche"
2968
2969 msgid "branch copy failed"
2970 msgstr "échec de copie de la branche"
2971
2972 #, c-format
2973 msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'"
2974 msgstr "création d'une copie d'une branche mal nommée '%s'"
2975
2976 #, c-format
2977 msgid "renamed a misnamed branch '%s' away"
2978 msgstr "renommage d'une branche mal nommée '%s'"
2979
2980 #, c-format
2981 msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated"
2982 msgstr "la branche a été renommée en %s, mais HEAD n'est pas mise à jour"
2983
2984 msgid "branch is renamed, but update of config-file failed"
2985 msgstr ""
2986 "la branche est renommée, mais la mise à jour du fichier de configuration a "
2987 "échoué"
2988
2989 msgid "branch is copied, but update of config-file failed"
2990 msgstr ""
2991 "la branche est copiée, mais la mise à jour du fichier de configuration a "
2992 "échoué"
2993
2994 #, c-format
2995 msgid ""
2996 "Please edit the description for the branch\n"
2997 " %s\n"
2998 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
2999 msgstr ""
3000 "Veuillez éditer la description de la branche\n"
3001 " %s\n"
3002 "Les lignes commençant par '%c' seront ignorées.\n"
3003
3004 msgid "Generic options"
3005 msgstr "Options génériques"
3006
3007 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
3008 msgstr "afficher le hachage et le sujet, doublé pour la branche amont"
3009
3010 msgid "suppress informational messages"
3011 msgstr "supprimer les messages d'information"
3012
3013 msgid "set branch tracking configuration"
3014 msgstr "règler la configuration des branches de suivi"
3015
3016 msgid "do not use"
3017 msgstr "ne pas utiliser"
3018
3019 msgid "upstream"
3020 msgstr "amont"
3021
3022 msgid "change the upstream info"
3023 msgstr "modifier l'information amont"
3024
3025 msgid "unset the upstream info"
3026 msgstr "désactiver l'information amont"
3027
3028 msgid "use colored output"
3029 msgstr "utiliser la coloration dans la sortie"
3030
3031 msgid "act on remote-tracking branches"
3032 msgstr "agir sur les branches de suivi distantes"
3033
3034 msgid "print only branches that contain the commit"
3035 msgstr "afficher seulement les branches qui contiennent le commit"
3036
3037 msgid "print only branches that don't contain the commit"
3038 msgstr "afficher seulement les branches qui ne contiennent pas le commit"
3039
3040 msgid "Specific git-branch actions:"
3041 msgstr "Actions spécifiques à git-branch :"
3042
3043 msgid "list both remote-tracking and local branches"
3044 msgstr "afficher à la fois les branches de suivi et les branches locales"
3045
3046 msgid "delete fully merged branch"
3047 msgstr "supprimer une branche totalement fusionnée"
3048
3049 msgid "delete branch (even if not merged)"
3050 msgstr "supprimer une branche (même non fusionnée)"
3051
3052 msgid "move/rename a branch and its reflog"
3053 msgstr "déplacer/renommer une branche et son reflog"
3054
3055 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3056 msgstr "déplacer/renommer une branche, même si la cible existe"
3057
3058 msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
3059 msgstr "ne pas générer de nouvelle ligne après des réfs formatées vides"
3060
3061 msgid "copy a branch and its reflog"
3062 msgstr "copier une branche et son reflog"
3063
3064 msgid "copy a branch, even if target exists"
3065 msgstr "copier une branche, même si la cible existe"
3066
3067 msgid "list branch names"
3068 msgstr "afficher les noms des branches"
3069
3070 msgid "show current branch name"
3071 msgstr "afficher le nom de la branche courante"
3072
3073 msgid "create the branch's reflog"
3074 msgstr "créer le reflog de la branche"
3075
3076 msgid "edit the description for the branch"
3077 msgstr "éditer la description de la branche"
3078
3079 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3080 msgstr "forcer la création, le déplacement/renommage, ou la suppression"
3081
3082 msgid "print only branches that are merged"
3083 msgstr "afficher seulement les branches qui sont fusionnées"
3084
3085 msgid "print only branches that are not merged"
3086 msgstr "afficher seulement les branches qui ne sont pas fusionnées"
3087
3088 msgid "list branches in columns"
3089 msgstr "afficher les branches en colonnes"
3090
3091 msgid "object"
3092 msgstr "objet"
3093
3094 msgid "print only branches of the object"
3095 msgstr "afficher seulement les branches de l'objet"
3096
3097 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3098 msgstr "le tri et le filtrage sont non-sensibles à la casse"
3099
3100 msgid "recurse through submodules"
3101 msgstr "parcourir récursivement les sous-modules"
3102
3103 msgid "format to use for the output"
3104 msgstr "format à utiliser pour la sortie"
3105
3106 msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref"
3107 msgstr "échec de résolution de HEAD comme référence valide"
3108
3109 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3110 msgstr "HEAD non trouvée sous refs/heads !"
3111
3112 msgid ""
3113 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3114 "propagateBranches is enabled"
3115 msgstr ""
3116 "brancher avec --recurse-submodules ne peut être utilisé que si submodule."
3117 "propagateBranches est activé"
3118
3119 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3120 msgstr "--recurse-submodules ne peut être utilisé que pour créer des branches"
3121
3122 msgid "branch name required"
3123 msgstr "le nom de branche est requis"
3124
3125 msgid "cannot give description to detached HEAD"
3126 msgstr "impossible de décrire une HEAD détachée"
3127
3128 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3129 msgstr "impossible d'éditer la description de plus d'une branche"
3130
3131 msgid "cannot copy the current branch while not on any"
3132 msgstr "impossible de copier la branche actuelle, il n'y en a pas"
3133
3134 msgid "cannot rename the current branch while not on any"
3135 msgstr "impossible de renommer la branche actuelle, il n'y en a pas"
3136
3137 msgid "too many branches for a copy operation"
3138 msgstr "trop de branches pour une opération de copie"
3139
3140 msgid "too many arguments for a rename operation"
3141 msgstr "trop d'arguments pour une opération de renommage"
3142
3143 msgid "too many arguments to set new upstream"
3144 msgstr "trop d'arguments pour spécifier une branche amont"
3145
3146 #, c-format
3147 msgid ""
3148 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch"
3149 msgstr ""
3150 "impossible de spécifier une branche amont de HEAD par %s qui ne pointe sur "
3151 "aucune branche"
3152
3153 #, c-format
3154 msgid "no such branch '%s'"
3155 msgstr "pas de branche '%s'"
3156
3157 #, c-format
3158 msgid "branch '%s' does not exist"
3159 msgstr "la branche '%s' n'existe pas"
3160
3161 msgid "too many arguments to unset upstream"
3162 msgstr "trop d'arguments pour désactiver un amont"
3163
3164 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch"
3165 msgstr ""
3166 "impossible de désactiver une branche amont de HEAD quand elle ne pointe sur "
3167 "aucune branche"
3168
3169 #, c-format
3170 msgid "branch '%s' has no upstream information"
3171 msgstr "la branche '%s' n'a aucune information de branche amont"
3172
3173 msgid ""
3174 "the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3175 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3176 msgstr ""
3177 "les options -a et -r de 'git branch' n'ont pas de sens avec un nom de "
3178 "branche.\n"
3179 "Vouliez-vous plutôt dire -a|-r --list <motif> ?"
3180
3181 msgid ""
3182 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3183 "'--set-upstream-to' instead"
3184 msgstr ""
3185 "l'option '--set-upstream' est obsolète. Utilisez '--track' ou '--set-"
3186 "upstream-to' à la place"
3187
3188 msgid "git version:\n"
3189 msgstr "version git ::\n"
3190
3191 #, c-format
3192 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3193 msgstr "échec de uname() avec l'erreur '%s' (%d)\n"
3194
3195 msgid "compiler info: "
3196 msgstr "info compilateur : "
3197
3198 msgid "libc info: "
3199 msgstr "info libc : "
3200
3201 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3202 msgstr "lancé hors d'un dépôt git - aucun crochet à montrer\n"
3203
3204 msgid ""
3205 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3206 " [--diagnose[=<mode>]]"
3207 msgstr ""
3208 "git bugreport [(-o | --output-directory) <chemin>] [(-s | --suffix) "
3209 "<format>]\n"
3210 " [--diagnose[=<mode>]]"
3211
3212 msgid ""
3213 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3214 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3215 "\n"
3216 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3217 "\n"
3218 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3219 "\n"
3220 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3221 "\n"
3222 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3223 "\n"
3224 "Anything else you want to add:\n"
3225 "\n"
3226 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3227 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3228 msgstr ""
3229 "Merci de remplir le rapport de bogue Git !\n"
3230 "Veuillez répondre aux questions suivantes pour nous aider à comprendre votre "
3231 "problème.\n"
3232 "\n"
3233 "Qu'avez-vous fait avant l'apparition du bogue ? (Étapes pour reproduire "
3234 "votre problème)\n"
3235 "\n"
3236 "Quel était le résultat attendu ? (comportement attendu)\n"
3237 "\n"
3238 "Que s'est-il passé à la place ? (comportement observé)\n"
3239 "\n"
3240 "Quelle différence y a-t-il entre ce que vous attendiez et ce qu'il s'est "
3241 "passé ?\n"
3242 "\n"
3243 "Autres remarques :\n"
3244 "\n"
3245 "Veuillez relire le rapport de bogue ci-dessous.\n"
3246 "Vous pouvez supprimer toute ligne que vous ne souhaitez pas envoyer.\n"
3247
3248 msgid "mode"
3249 msgstr "mode"
3250
3251 msgid ""
3252 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3253 msgstr ""
3254 "créer une archive zip supplémentaire de diagnostique détaillé (par défaut "
3255 "'stats')"
3256
3257 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3258 msgstr "spécifier la destination du/des fichier(s) de rapport de bogue"
3259
3260 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3261 msgstr "spécifier une suffixe au format strftime pour le(s) nom(s) de fichier"
3262
3263 #, c-format
3264 msgid "unknown argument `%s'"
3265 msgstr "argument inconnu '%s'"
3266
3267 #, c-format
3268 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3269 msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau pour '%s'"
3270
3271 #, c-format
3272 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3273 msgstr "impossible de créer l'archive de diagnostique %s"
3274
3275 msgid "System Info"
3276 msgstr "Info système"
3277
3278 msgid "Enabled Hooks"
3279 msgstr "Crochets activés"
3280
3281 #, c-format
3282 msgid "unable to write to %s"
3283 msgstr "impossible d'écrire dans %s"
3284
3285 #, c-format
3286 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3287 msgstr "Nouveau rapport créé à '%s'.\n"
3288
3289 msgid ""
3290 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3291 " [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3292 msgstr ""
3293 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3294 " [--version=<version>] <fichier> <args-de-git-rev-list>"
3295
3296 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3297 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <fichier>"
3298
3299 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3300 msgstr "git bundle list-heads <fichier> [<nom-de-ref>...]"
3301
3302 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3303 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <fichier> [<nom-de-ref>...]"
3304
3305 msgid "need a <file> argument"
3306 msgstr "requiert un argument <fichier>"
3307
3308 msgid "do not show progress meter"
3309 msgstr "ne pas afficher la barre de progression"
3310
3311 msgid "show progress meter"
3312 msgstr "afficher la barre de progression"
3313
3314 msgid "historical; same as --progress"
3315 msgstr "option historique ; identique à --progress"
3316
3317 msgid "historical; does nothing"
3318 msgstr "option historique ; ne fait rien"
3319
3320 msgid "specify bundle format version"
3321 msgstr "spécifier la version du format de colis"
3322
3323 msgid "Need a repository to create a bundle."
3324 msgstr "La création d'un colis requiert un dépôt."
3325
3326 msgid "do not show bundle details"
3327 msgstr "ne pas afficher les détails du colis"
3328
3329 #, c-format
3330 msgid "%s is okay\n"
3331 msgstr "%s est correct\n"
3332
3333 msgid "Need a repository to unbundle."
3334 msgstr "Le dépaquetage d'un colis requiert un dépôt."
3335
3336 msgid "Unbundling objects"
3337 msgstr "Dépaquetage d'objets"
3338
3339 #, c-format
3340 msgid "cannot read object %s '%s'"
3341 msgstr "impossible de lire l'objet %s '%s'"
3342
3343 msgid "flush is only for --buffer mode"
3344 msgstr "flush n'est que pour le mode --buffer"
3345
3346 msgid "empty command in input"
3347 msgstr "commande vide dans l'entrée"
3348
3349 #, c-format
3350 msgid "whitespace before command: '%s'"
3351 msgstr "caractère espace devant la commande : '%s'"
3352
3353 #, c-format
3354 msgid "%s requires arguments"
3355 msgstr "%s nécessite des arguments"
3356
3357 #, c-format
3358 msgid "%s takes no arguments"
3359 msgstr "%s n'accepte aucune argument"
3360
3361 msgid "only one batch option may be specified"
3362 msgstr "une seule option de traitement ne peut être spécifiée à la fois"
3363
3364 msgid "git cat-file <type> <object>"
3365 msgstr "git cat-file <type> <objet>"
3366
3367 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3368 msgstr "git cat-file (-e | -p) <objet>"
3369
3370 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3371 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <objet>"
3372
3373 msgid ""
3374 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3375 " [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3376 msgstr ""
3377 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3378 " [<rev>:<chemin|arbresque> | --path=<chemin|arbresque> <rev>]"
3379
3380 msgid ""
3381 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3382 "objects]\n"
3383 " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3384 " [--textconv | --filters] [-Z]"
3385 msgstr ""
3386 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3387 "objects]\n"
3388 " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3389 " [--textconv | --filters] [-Z]"
3390
3391 msgid "Check object existence or emit object contents"
3392 msgstr "Vérifie l'existence d'un objet ou émettre le contenu de l'objet"
3393
3394 msgid "check if <object> exists"
3395 msgstr "Vérification si <objet> existe"
3396
3397 msgid "pretty-print <object> content"
3398 msgstr "affichage propre du contenu de <objet>"
3399
3400 msgid "Emit [broken] object attributes"
3401 msgstr "Émet les attributs [broken] d'un objet"
3402
3403 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3404 msgstr "montrer le type de l'objet (parmi 'blob', 'tree', 'commit', 'tag' ...)"
3405
3406 msgid "show object size"
3407 msgstr "afficher la taille de l'objet"
3408
3409 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3410 msgstr "autoriser -s et -t à travailler sur des objets cassés/corrompus"
3411
3412 msgid "use mail map file"
3413 msgstr "utiliser le fichier de correspondance de mail"
3414
3415 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3416 msgstr "Traiter par lot les objets demandés sur stdin (ou --batch-all-objects)"
3417
3418 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3419 msgstr "afficher tout le contenu de <objet> ou <rev>"
3420
3421 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3422 msgstr "comme --batch, mais ne pas émettre <contenu>"
3423
3424 msgid "stdin is NUL-terminated"
3425 msgstr "l'entrée se termine par NUL"
3426
3427 msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
3428 msgstr "l'entrée et la sortie standard se terminent par NUL"
3429
3430 msgid "read commands from stdin"
3431 msgstr "lire les commandes depuis l'entrée standard"
3432
3433 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3434 msgstr ""
3435 "avec --batch[-check] : ignore stdin, gère tous les objets connus par lots"
3436
3437 msgid "Change or optimize batch output"
3438 msgstr "Changer ou optimiser la sortie de traitement"
3439
3440 msgid "buffer --batch output"
3441 msgstr "bufferiser la sortie de --batch"
3442
3443 msgid "follow in-tree symlinks"
3444 msgstr "suivi des liens symboliques dans l'arbre"
3445
3446 msgid "do not order objects before emitting them"
3447 msgstr "ne pas ordonner les objets avant de les émettre"
3448
3449 msgid ""
3450 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3451 "batch)"
3452 msgstr ""
3453 "Émet l'objet (blob ou arbre) avec une conversion ou un filtre (autonome ou "
3454 "en lot)"
3455
3456 msgid "run textconv on object's content"
3457 msgstr "lancer textconv sur le contenu de l'objet"
3458
3459 msgid "run filters on object's content"
3460 msgstr "lancer les filtres sur le contenu de l'objet"
3461
3462 msgid "blob|tree"
3463 msgstr "blob|arbre"
3464
3465 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3466 msgstr ""
3467 "utiliser un <chemin> spécifique pour (--textconv | --filters); pas pour les "
3468 "lots"
3469
3470 #, c-format
3471 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3472 msgstr "'%s=<%s>' a besoin de '%s' ou '%s'"
3473
3474 msgid "path|tree-ish"
3475 msgstr "blob|arbre-esque"
3476
3477 #, c-format
3478 msgid "'%s' requires a batch mode"
3479 msgstr "%s a besoin d'un mode par lots"
3480
3481 #, c-format
3482 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3483 msgstr "'-%c' est incompatible avec le mode par lots"
3484
3485 msgid "batch modes take no arguments"
3486 msgstr "les modes par lot n'acceptent aucun argument"
3487
3488 #, c-format
3489 msgid "<rev> required with '%s'"
3490 msgstr "<rev> nécessaire avec '%s'"
3491
3492 #, c-format
3493 msgid "<object> required with '-%c'"
3494 msgstr "<objet> nécessaire avec '-%c'"
3495
3496 #, c-format
3497 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3498 msgstr "deux arguments seulement permis dans le mode <type> <objet>, pas %d"
3499
3500 msgid ""
3501 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3502 "<pathname>..."
3503 msgstr ""
3504 "git check-attr [--source <arbre-esque>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3505 "<chemin>..."
3506
3507 msgid ""
3508 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
3509 msgstr ""
3510 "git check-attr --stdin [-z] [--source <arbre-esque>] [-a | --all | <attr>...]"
3511
3512 msgid "report all attributes set on file"
3513 msgstr "afficher tous les attributs associés au fichier"
3514
3515 msgid "use .gitattributes only from the index"
3516 msgstr "utiliser .gitattributes seulement depuis l'index"
3517
3518 msgid "read file names from stdin"
3519 msgstr "lire les noms de fichier depuis l'entrée standard"
3520
3521 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3522 msgstr ""
3523 "terminer les enregistrements en entrée et en sortie par un caractère NUL"
3524
3525 msgid "<tree-ish>"
3526 msgstr "<arbre-esque>"
3527
3528 msgid "which tree-ish to check attributes at"
3529 msgstr "à quel <arbre-esque> vérifier les attributs"
3530
3531 msgid "suppress progress reporting"
3532 msgstr "supprimer l'état d'avancement"
3533
3534 msgid "show non-matching input paths"
3535 msgstr "afficher les chemins en entrée qui ne correspondent pas"
3536
3537 msgid "ignore index when checking"
3538 msgstr "ignorer l'index pendant la vérification"
3539
3540 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3541 msgstr "impossible de spécifier les chemins avec --stdin"
3542
3543 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3544 msgstr "-z n'a de sens qu'avec l'option --stdin"
3545
3546 msgid "no path specified"
3547 msgstr "aucun chemin spécifié"
3548
3549 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3550 msgstr "--quiet n'est valide qu'avec un seul chemin"
3551
3552 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3553 msgstr "impossible d'avoir --quiet et --verbose"
3554
3555 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3556 msgstr "--non-matching n'est valide qu'avec --verbose"
3557
3558 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3559 msgstr "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3560
3561 msgid "also read contacts from stdin"
3562 msgstr "lire aussi les contacts depuis l'entrée standard"
3563
3564 #, c-format
3565 msgid "unable to parse contact: %s"
3566 msgstr "impossible d'analyser le contact : %s"
3567
3568 msgid "no contacts specified"
3569 msgstr "aucun contact spécifié"
3570
3571 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3572 msgstr "git checkout--worker [<options>]"
3573
3574 msgid "string"
3575 msgstr "chaîne"
3576
3577 msgid "when creating files, prepend <string>"
3578 msgstr "lors de la création de fichiers, préfixer par <chaîne>"
3579
3580 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3581 msgstr "git checkout-index [<options>] [--] [<fichier>...]"
3582
3583 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3584 msgstr "stage doit valoir entre 1 et 3, ou all"
3585
3586 msgid "check out all files in the index"
3587 msgstr "extraire tous les fichiers présents dans l'index"
3588
3589 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3590 msgstr "ne pas sauter des fichiers avec un ensemble skip-worktree"
3591
3592 msgid "force overwrite of existing files"
3593 msgstr "forcer l'écrasement des fichiers existants"
3594
3595 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3596 msgstr ""
3597 "pas d'avertissement pour les fichiers existants et les fichiers absents de "
3598 "l'index"
3599
3600 msgid "don't checkout new files"
3601 msgstr "ne pas extraire les nouveaux fichiers"
3602
3603 msgid "update stat information in the index file"
3604 msgstr "mettre à jour l'information de stat dans le fichier d'index"
3605
3606 msgid "read list of paths from the standard input"
3607 msgstr "lire la liste des chemins depuis l'entrée standard"
3608
3609 msgid "write the content to temporary files"
3610 msgstr "écrire le contenu dans des fichiers temporaires"
3611
3612 msgid "copy out the files from named stage"
3613 msgstr "copier les fichiers depuis l'index nommé"
3614
3615 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3616 msgstr "git checkout [<options>] <branche>"
3617
3618 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3619 msgstr "git checkout [<options>] [<branche>] -- <fichier>..."
3620
3621 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3622 msgstr "git switch [<options>] <branche>"
3623
3624 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3625 msgstr "git restore [<options>] [--source=<branche>] <fichier>..."
3626
3627 #, c-format
3628 msgid "path '%s' does not have our version"
3629 msgstr "le chemin '%s' n'a pas notre version"
3630
3631 #, c-format
3632 msgid "path '%s' does not have their version"
3633 msgstr "le chemin '%s' n'a pas leur version"
3634
3635 #, c-format
3636 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3637 msgstr "le chemin '%s' n'a aucune des versions nécessaires"
3638
3639 #, c-format
3640 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3641 msgstr "le chemin '%s' n'a pas les versions nécessaires"
3642
3643 #, c-format
3644 msgid "path '%s': cannot merge"
3645 msgstr "chemin '%s' : impossible de fusionner"
3646
3647 #, c-format
3648 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3649 msgstr "Impossible d'ajouter le résultat de fusion pour '%s'"
3650
3651 #, c-format
3652 msgid "Recreated %d merge conflict"
3653 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3654 msgstr[0] "%d conflit du fusion recréé"
3655 msgstr[1] "%d conflits du fusion recréés"
3656
3657 #, c-format
3658 msgid "Updated %d path from %s"
3659 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3660 msgstr[0] "%d chemin mis à jour depuis %s"
3661 msgstr[1] "%d chemins mis à jour depuis %s"
3662
3663 #, c-format
3664 msgid "Updated %d path from the index"
3665 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3666 msgstr[0] "%d chemin mis à jour depuis l'index"
3667 msgstr[1] "%d chemins mis à jour depuis l'index"
3668
3669 #, c-format
3670 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3671 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec des mises à jour de chemins"
3672
3673 #, c-format
3674 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3675 msgstr ""
3676 "Impossible de mettre à jour les chemins et basculer sur la branche '%s' en "
3677 "même temps."
3678
3679 #, c-format
3680 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3681 msgstr "ni '%s', ni '%s' spécifié"
3682
3683 #, c-format
3684 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3685 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé quand '%s' n'est pas spécifié"
3686
3687 #, c-format
3688 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3689 msgstr "'%s' ou '%s' ne peut pas être utilisé avec %s"
3690
3691 #, c-format
3692 msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree"
3693 msgstr ""
3694 "'%s', '%s' ou '%s' ne peuvent pas être utilisés lors de l'extraction d'un "
3695 "arbre"
3696
3697 #, c-format
3698 msgid "path '%s' is unmerged"
3699 msgstr "le chemin '%s' n'est pas fusionné"
3700
3701 msgid "you need to resolve your current index first"
3702 msgstr "vous devez d'abord résoudre votre index courant"
3703
3704 #, c-format
3705 msgid ""
3706 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3707 "%s"
3708 msgstr ""
3709 "impossible de continuer avec des modifications indexées dans les fichiers "
3710 "suivants :\n"
3711 "%s"
3712
3713 #, c-format
3714 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3715 msgstr "Impossible de faire un reflog pour '%s' : %s\n"
3716
3717 msgid "HEAD is now at"
3718 msgstr "HEAD est maintenant sur"
3719
3720 msgid "unable to update HEAD"
3721 msgstr "impossible de mettre à jour HEAD"
3722
3723 #, c-format
3724 msgid "Reset branch '%s'\n"
3725 msgstr "Remise à zéro de la branche '%s'\n"
3726
3727 #, c-format
3728 msgid "Already on '%s'\n"
3729 msgstr "Déjà sur '%s'\n"
3730
3731 #, c-format
3732 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3733 msgstr "Basculement et remise à zéro de la branche '%s'\n"
3734
3735 #, c-format
3736 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3737 msgstr "Basculement sur la nouvelle branche '%s'\n"
3738
3739 #, c-format
3740 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3741 msgstr "Basculement sur la branche '%s'\n"
3742
3743 #, c-format
3744 msgid " ... and %d more.\n"
3745 msgstr " ... et %d en plus.\n"
3746
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3750 "any of your branches:\n"
3751 "\n"
3752 "%s\n"
3753 msgid_plural ""
3754 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3755 "any of your branches:\n"
3756 "\n"
3757 "%s\n"
3758 msgstr[0] ""
3759 "Attention : vous abandonnez %d commit, non connecté à\n"
3760 "une branche :\n"
3761 "\n"
3762 "%s\n"
3763 msgstr[1] ""
3764 "Attention : vous abandonnez %d commits, non connectés à\n"
3765 "une branche :\n"
3766 "\n"
3767 "%s\n"
3768
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3772 "to do so with:\n"
3773 "\n"
3774 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3775 "\n"
3776 msgid_plural ""
3777 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3778 "to do so with:\n"
3779 "\n"
3780 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3781 "\n"
3782 msgstr[0] ""
3783 "Si vous souhaitez le garder en créant une nouvelle branche, c'est le bon "
3784 "moment\n"
3785 "pour le faire avec :\n"
3786 "\n"
3787 "git branch <nouvelle-branche> %s\n"
3788 "\n"
3789 msgstr[1] ""
3790 "Si vous souhaitez les garder en créant une nouvelle branche, c'est le bon "
3791 "moment\n"
3792 "pour le faire avec :\n"
3793 "\n"
3794 "git branch <nouvelle-branche> %s\n"
3795 "\n"
3796
3797 msgid "internal error in revision walk"
3798 msgstr "erreur interne lors du parcours des révisions"
3799
3800 msgid "Previous HEAD position was"
3801 msgstr "La position précédente de HEAD était sur"
3802
3803 msgid "You are on a branch yet to be born"
3804 msgstr "Vous êtes sur une branche qui doit encore naître"
3805
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3809 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3810 msgstr ""
3811 "'%s' pourrait être un fichier local ou un branche de suivi.\n"
3812 "Veuillez utiliser -- (et --no-guess en facultatif) pour les distinguer"
3813
3814 msgid ""
3815 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3816 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3817 "\n"
3818 " git checkout --track origin/<name>\n"
3819 "\n"
3820 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3821 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3822 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3823 msgstr ""
3824 "Si vous souhaitiez extraire une branche de suivi distant sur 'origin',\n"
3825 "par exemple, qualifiez-la complètement avec l'option --track :\n"
3826 "\n"
3827 " git checkout --track origin/<nom>\n"
3828 "\n"
3829 "Si vous souhaitez privilégier un distant particulier lorsque <nom> est\n"
3830 "ambigu, vous pouvez positionner checkout.defaultRemote=origin dans\n"
3831 "votre config."
3832
3833 #, c-format
3834 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3835 msgstr "'%s' correspond à plusieurs (%d) branches de suivi à distance"
3836
3837 msgid "only one reference expected"
3838 msgstr "une seule référence attendue"
3839
3840 #, c-format
3841 msgid "only one reference expected, %d given."
3842 msgstr "une seule référence attendue, %d fournies."
3843
3844 #, c-format
3845 msgid "invalid reference: %s"
3846 msgstr "référence invalide : %s"
3847
3848 #, c-format
3849 msgid "reference is not a tree: %s"
3850 msgstr "la référence n'est pas un arbre : %s"
3851
3852 #, c-format
3853 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3854 msgstr "branche attendue, mais étiquette '%s' reçue"
3855
3856 #, c-format
3857 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3858 msgstr "une branche est attendue, mais une branche distante '%s' a été reçue"
3859
3860 #, c-format
3861 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3862 msgstr "une branche est attendue, mais '%s' a été reçue"
3863
3864 #, c-format
3865 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3866 msgstr "une branche est attendue, mais un commit '%s' a été reçu"
3867
3868 msgid ""
3869 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3870 msgstr ""
3871 "Si vous souhaitez détacher HEAD à ce commit, réessayez avec l'option --"
3872 "detach."
3873
3874 msgid ""
3875 "cannot switch branch while merging\n"
3876 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3877 msgstr ""
3878 "impossible de basculer de branche pendant une fusion\n"
3879 "Envisagez \"git merge --quit\" ou \"git worktree add\"."
3880
3881 msgid ""
3882 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3883 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3884 msgstr ""
3885 "impossible de basculer de branche pendant une session am\n"
3886 "Envisagez \"git am --quit\" ou \"git worktree add\"."
3887
3888 msgid ""
3889 "cannot switch branch while rebasing\n"
3890 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3891 msgstr ""
3892 "impossible de basculer de branche pendant un rebasage\n"
3893 "Envisagez \"git rebase --quit\" ou \"git worktree add\"."
3894
3895 msgid ""
3896 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
3897 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3898 msgstr ""
3899 "impossible de basculer de branche pendant un picorage\n"
3900 "Envisagez \"git cherry-pick --quit\" ou \"git worktree add\"."
3901
3902 msgid ""
3903 "cannot switch branch while reverting\n"
3904 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3905 msgstr ""
3906 "impossible de basculer de branche pendant un retour\n"
3907 "Envisagez \"git revert --quit\" ou \"git worktree add\"."
3908
3909 msgid "you are switching branch while bisecting"
3910 msgstr "vous basculez de branche en cours de bissection"
3911
3912 msgid "paths cannot be used with switching branches"
3913 msgstr "impossible d'utiliser des chemins avec un basculement de branches"
3914
3915 #, c-format
3916 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3917 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec un basculement de branches"
3918
3919 #, c-format
3920 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3921 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec '%s'"
3922
3923 #, c-format
3924 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3925 msgstr "'%s' n'accepte pas <point-de-départ>"
3926
3927 #, c-format
3928 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3929 msgstr "Impossible de basculer de branche vers '%s' qui n'est pas un commit"
3930
3931 msgid "missing branch or commit argument"
3932 msgstr "argument de branche ou de commit manquant"
3933
3934 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3935 msgstr "effectuer une fusion à 3 points avec la nouvelle branche"
3936
3937 msgid "style"
3938 msgstr "style"
3939
3940 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
3941 msgstr "style de conflit (merge (fusion), diff3 ou zdiff3)"
3942
3943 msgid "detach HEAD at named commit"
3944 msgstr "détacher la HEAD au commit nommé"
3945
3946 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3947 msgstr "forcer l'extraction (laisser tomber les modifications locales)"
3948
3949 msgid "new-branch"
3950 msgstr "nouvelle branche"
3951
3952 msgid "new unborn branch"
3953 msgstr "nouvelle branche non née"
3954
3955 msgid "update ignored files (default)"
3956 msgstr "mettre à jour les fichiers ignorés (par défaut)"
3957
3958 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
3959 msgstr ""
3960 "ne pas vérifier si une autre copie de travail contient le référence fournie"
3961
3962 msgid "checkout our version for unmerged files"
3963 msgstr "extraire notre version pour les fichiers non fusionnés"
3964
3965 msgid "checkout their version for unmerged files"
3966 msgstr "extraire leur version pour les fichiers non fusionnés"
3967
3968 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
3969 msgstr "ne pas limiter les spécificateurs de chemins aux seuls éléments creux"
3970
3971 #, c-format
3972 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
3973 msgstr ""
3974 "les options '-%c', '-%c' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
3975
3976 msgid "--track needs a branch name"
3977 msgstr "--track requiert un nom de branche"
3978
3979 #, c-format
3980 msgid "missing branch name; try -%c"
3981 msgstr "nom de branche manquant ; essayez -%c"
3982
3983 #, c-format
3984 msgid "could not resolve %s"
3985 msgstr "impossible de résoudre %s"
3986
3987 msgid "invalid path specification"
3988 msgstr "spécification de chemin invalide"
3989
3990 #, c-format
3991 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
3992 msgstr ""
3993 "'%s' n'est pas un commit et une branche '%s' ne peut pas en être créée depuis"
3994
3995 #, c-format
3996 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
3997 msgstr "git checkout: --detach n'accepte pas un argument de chemin '%s'"
3998
3999 msgid ""
4000 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
4001 "checking out of the index."
4002 msgstr ""
4003 "git checkout: --ours/--theirs, --force et --merge sont incompatibles lors\n"
4004 "de l'extraction de l'index."
4005
4006 msgid "you must specify path(s) to restore"
4007 msgstr "vous devez spécifier un ou des chemins à restaurer"
4008
4009 msgid "branch"
4010 msgstr "branche"
4011
4012 msgid "create and checkout a new branch"
4013 msgstr "créer et extraire une nouvelle branche"
4014
4015 msgid "create/reset and checkout a branch"
4016 msgstr "créer/réinitialiser et extraire une branche"
4017
4018 msgid "create reflog for new branch"
4019 msgstr "créer un reflog pour une nouvelle branche"
4020
4021 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
4022 msgstr ""
4023 "essayer d'interpréter 'git checkout <branche-inexistante>' (par défaut)"
4024
4025 msgid "use overlay mode (default)"
4026 msgstr "utiliser le mode de superposition (défaut)"
4027
4028 msgid "create and switch to a new branch"
4029 msgstr "créer et basculer sur une nouvelle branche"
4030
4031 msgid "create/reset and switch to a branch"
4032 msgstr "créer/réinitialiser et basculer sur une branche"
4033
4034 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
4035 msgstr "interpréter 'git switch <branche-inexistante>'"
4036
4037 msgid "throw away local modifications"
4038 msgstr "laisser tomber les modifications locales"
4039
4040 msgid "which tree-ish to checkout from"
4041 msgstr "de quel <arbre-esque> faire l'extraction"
4042
4043 msgid "restore the index"
4044 msgstr "restaurer l'index"
4045
4046 msgid "restore the working tree (default)"
4047 msgstr "restaurer l'arbre de travail (par défaut)"
4048
4049 msgid "ignore unmerged entries"
4050 msgstr "ignorer les entrées non-fusionnées"
4051
4052 msgid "use overlay mode"
4053 msgstr "utiliser le mode de superposition"
4054
4055 msgid ""
4056 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
4057 "[<pathspec>...]"
4058 msgstr ""
4059 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <motif>] [-x | -X] [--] [<spec-de-"
4060 "chemins>...]"
4061
4062 #, c-format
4063 msgid "Removing %s\n"
4064 msgstr "Suppression de %s\n"
4065
4066 #, c-format
4067 msgid "Would remove %s\n"
4068 msgstr "Supprimerait %s\n"
4069
4070 #, c-format
4071 msgid "Skipping repository %s\n"
4072 msgstr "Ignore le dépôt %s\n"
4073
4074 #, c-format
4075 msgid "Would skip repository %s\n"
4076 msgstr "Ignorerait le dépôt %s\n"
4077
4078 #, c-format
4079 msgid "failed to remove %s"
4080 msgstr "échec de la suppression de %s"
4081
4082 #, c-format
4083 msgid "could not lstat %s\n"
4084 msgstr "lstat de %s impossible\n"
4085
4086 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4087 msgstr "Refus de supprimer le répertoire de travail actuel\n"
4088
4089 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4090 msgstr "Refuserait de supprimer le répertoire de travail actuel\n"
4091
4092 #, c-format
4093 msgid ""
4094 "Prompt help:\n"
4095 "1 - select a numbered item\n"
4096 "foo - select item based on unique prefix\n"
4097 " - (empty) select nothing\n"
4098 msgstr ""
4099 "Aide en ligne :\n"
4100 "1 - sélectionner un élément numéroté\n"
4101 "foo - sélectionner un élément par un préfixe unique\n"
4102 " - (vide) ne rien sélectionner\n"
4103
4104 #, c-format
4105 msgid ""
4106 "Prompt help:\n"
4107 "1 - select a single item\n"
4108 "3-5 - select a range of items\n"
4109 "2-3,6-9 - select multiple ranges\n"
4110 "foo - select item based on unique prefix\n"
4111 "-... - unselect specified items\n"
4112 "* - choose all items\n"
4113 " - (empty) finish selecting\n"
4114 msgstr ""
4115 "Aide en ligne :\n"
4116 "1 - sélectionner un seul élément\n"
4117 "3-5 - sélectionner une plage d'éléments\n"
4118 "2-3,6-9 - sélectionner plusieurs plages\n"
4119 "foo - sélectionner un élément par un préfixe unique\n"
4120 "-... - désélectionner les éléments spécifiés\n"
4121 "* - choisir tous les éléments\n"
4122 " - (vide) terminer la sélection\n"
4123
4124 #, c-format
4125 msgid "Huh (%s)?\n"
4126 msgstr "Hein (%s) ?\n"
4127
4128 #, c-format
4129 msgid "Input ignore patterns>> "
4130 msgstr "Entrez les motifs à ignorer>> "
4131
4132 #, c-format
4133 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4134 msgstr "ATTENTION : Impossible de trouver les éléments correspondant à : %s"
4135
4136 msgid "Select items to delete"
4137 msgstr "Sélectionner les éléments à supprimer"
4138
4139 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4140 #, c-format
4141 msgid "Remove %s [y/N]? "
4142 msgstr "Supprimer %s [y/N] ? "
4143
4144 msgid ""
4145 "clean - start cleaning\n"
4146 "filter by pattern - exclude items from deletion\n"
4147 "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n"
4148 "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4149 "quit - stop cleaning\n"
4150 "help - this screen\n"
4151 "? - help for prompt selection"
4152 msgstr ""
4153 "clean - démarrer le nettoyage\n"
4154 "filter by pattern - exclure des éléments par motif\n"
4155 "select by numbers - sélectionner les éléments à supprimer par numéros\n"
4156 "ask each - confirmer chaque suppression (comme \"rm -i\")\n"
4157 "quit - arrêter le nettoyage\n"
4158 "help - cet écran\n"
4159 "? - aide pour la sélection en ligne"
4160
4161 msgid "Would remove the following item:"
4162 msgid_plural "Would remove the following items:"
4163 msgstr[0] "Supprimerait l'élément suivant :"
4164 msgstr[1] "Supprimerait les éléments suivants :"
4165
4166 msgid "No more files to clean, exiting."
4167 msgstr "Plus de fichier à nettoyer, sortie."
4168
4169 msgid "do not print names of files removed"
4170 msgstr "ne pas afficher les noms des fichiers supprimés"
4171
4172 msgid "force"
4173 msgstr "forcer"
4174
4175 msgid "interactive cleaning"
4176 msgstr "nettoyage interactif"
4177
4178 msgid "remove whole directories"
4179 msgstr "supprimer les répertoires entiers"
4180
4181 msgid "pattern"
4182 msgstr "motif"
4183
4184 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4185 msgstr "ajouter <motif> aux règles ignore"
4186
4187 msgid "remove ignored files, too"
4188 msgstr "supprimer les fichiers ignorés, aussi"
4189
4190 msgid "remove only ignored files"
4191 msgstr "supprimer seulement les fichiers ignorés"
4192
4193 msgid ""
4194 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4195 "clean"
4196 msgstr ""
4197 "clean.requireForce positionné à true et ni -i, -n ou -f fourni ; refus de "
4198 "nettoyer"
4199
4200 msgid ""
4201 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4202 "refusing to clean"
4203 msgstr ""
4204 "clean.requireForce à true par défaut et ni -i, -n ou -f fourni ; refus de "
4205 "nettoyer"
4206
4207 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4208 msgstr "git clone [<options>] [--] <dépôt> [<répertoire>]"
4209
4210 msgid "don't clone shallow repository"
4211 msgstr "ne pas cloner un dépôt superficiel"
4212
4213 msgid "don't create a checkout"
4214 msgstr "ne pas créer d'extraction"
4215
4216 msgid "create a bare repository"
4217 msgstr "créer un dépôt nu"
4218
4219 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4220 msgstr "créer un dépôt miroir (implique dépôt nu)"
4221
4222 msgid "to clone from a local repository"
4223 msgstr "pour cloner depuis un dépôt local"
4224
4225 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4226 msgstr "ne pas utiliser de liens durs locaux, toujours copier"
4227
4228 msgid "setup as shared repository"
4229 msgstr "régler comme dépôt partagé"
4230
4231 msgid "pathspec"
4232 msgstr "spécificateur de chemin"
4233
4234 msgid "initialize submodules in the clone"
4235 msgstr "initialiser les sous-modules dans le clone"
4236
4237 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4238 msgstr "nombre de sous-modules clonés en parallèle"
4239
4240 msgid "template-directory"
4241 msgstr "répertoire-modèle"
4242
4243 msgid "directory from which templates will be used"
4244 msgstr "répertoire depuis lequel les modèles vont être utilisés"
4245
4246 msgid "reference repository"
4247 msgstr "dépôt de référence"
4248
4249 msgid "use --reference only while cloning"
4250 msgstr "utiliser seulement --reference pour cloner"
4251
4252 msgid "name"
4253 msgstr "nom"
4254
4255 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4256 msgstr "utiliser <nom> au lieu de 'origin' pour suivre la branche amont"
4257
4258 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4259 msgstr "extraire <branche> au lieu de la HEAD du répertoire distant"
4260
4261 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4262 msgstr "chemin vers git-upload-pack sur le serveur distant"
4263
4264 msgid "depth"
4265 msgstr "profondeur"
4266
4267 msgid "create a shallow clone of that depth"
4268 msgstr "créer un clone superficiel de cette profondeur"
4269
4270 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4271 msgstr "créer un clone superficiel depuis une date spécifique"
4272
4273 msgid "revision"
4274 msgstr "révision"
4275
4276 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4277 msgstr ""
4278 "approfondir l'historique d'un clone superficiel en excluant une révision"
4279
4280 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4281 msgstr "cloner seulement une branche, HEAD ou --branch"
4282
4283 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4284 msgstr ""
4285 "ne pas cloner les tags et indiquer aux récupérations futures de ne pas le "
4286 "faire"
4287
4288 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4289 msgstr "tous les sous-modules clonés seront superficiels"
4290
4291 msgid "gitdir"
4292 msgstr "gitdir"
4293
4294 msgid "separate git dir from working tree"
4295 msgstr "séparer le répertoire git de la copie de travail"
4296
4297 msgid "specify the reference format to use"
4298 msgstr "spécifier le format de réference à utiliser"
4299
4300 msgid "key=value"
4301 msgstr "clé=valeur"
4302
4303 msgid "set config inside the new repository"
4304 msgstr "régler la configuration dans le nouveau dépôt"
4305
4306 msgid "server-specific"
4307 msgstr "spécifique au serveur"
4308
4309 msgid "option to transmit"
4310 msgstr "option à transmettre"
4311
4312 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4313 msgstr "appliquer les filtres de clone partiel aux sous-modules"
4314
4315 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4316 msgstr ""
4317 "tous les sous-modules clonés utiliseront leur branche de suivi à distance"
4318
4319 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4320 msgstr ""
4321 "initialiser le fichier d'extraction clairsemée pour n'inclure que les "
4322 "fichiers à la racine"
4323
4324 msgid "uri"
4325 msgstr "uri"
4326
4327 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4328 msgstr ""
4329 "un URI pour télécharger des paquets avant de récupérer depuis le distant "
4330 "d'origine"
4331
4332 #, c-format
4333 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4334 msgstr "info : impossible d'ajouter une alternative pour '%s' : %s\n"
4335
4336 #, c-format
4337 msgid "failed to stat '%s'"
4338 msgstr "échec du stat de '%s'"
4339
4340 #, c-format
4341 msgid "%s exists and is not a directory"
4342 msgstr "%s existe et n'est pas un répertoire"
4343
4344 #, c-format
4345 msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
4346 msgstr "'%s' est un lien symbolique, refus de cloner avec --local"
4347
4348 #, c-format
4349 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4350 msgstr "échec du démarrage un itérateur sur '%s'"
4351
4352 #, c-format
4353 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
4354 msgstr "le lien symbolique '%s' existe, refus de cloner avec --local"
4355
4356 #, c-format
4357 msgid "failed to unlink '%s'"
4358 msgstr "échec pour délier '%s'"
4359
4360 #, c-format
4361 msgid "failed to create link '%s'"
4362 msgstr "échec de la création du lien '%s'"
4363
4364 #, c-format
4365 msgid "failed to copy file to '%s'"
4366 msgstr "échec de la copie vers '%s'"
4367
4368 #, c-format
4369 msgid "failed to iterate over '%s'"
4370 msgstr "échec de l'itération sur '%s'"
4371
4372 #, c-format
4373 msgid "done.\n"
4374 msgstr "fait.\n"
4375
4376 msgid ""
4377 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4378 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4379 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4380 msgstr ""
4381 "Le clone a réussi, mais l'extraction a échoué.\n"
4382 "Vous pouvez inspecter ce qui a été extrait avec 'git status'\n"
4383 "et réessayer avec 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4384
4385 #, c-format
4386 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4387 msgstr "Impossible de trouver la branche distante '%s' à cloner."
4388
4389 msgid "remote did not send all necessary objects"
4390 msgstr "le serveur distant n'a pas envoyé tous les objets nécessaires"
4391
4392 #, c-format
4393 msgid "unable to update %s"
4394 msgstr "impossible de mettre à jour %s"
4395
4396 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4397 msgstr "échec lors de l'initialisation l'extraction clairsemée"
4398
4399 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4400 msgstr ""
4401 "la HEAD distante réfère à une référence non existante, impossible de "
4402 "l'extraire"
4403
4404 msgid "unable to checkout working tree"
4405 msgstr "impossible d'extraire la copie de travail"
4406
4407 msgid "unable to write parameters to config file"
4408 msgstr "impossible d'écrire les paramètres dans le fichier de configuration"
4409
4410 msgid "cannot repack to clean up"
4411 msgstr "impossible de remballer pour nettoyer"
4412
4413 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4414 msgstr "impossible de délier le fichier temporaire alternates"
4415
4416 msgid "Too many arguments."
4417 msgstr "Trop d'arguments."
4418
4419 msgid "You must specify a repository to clone."
4420 msgstr "Vous devez spécifier un dépôt à cloner."
4421
4422 #, c-format
4423 msgid "unknown ref storage format '%s'"
4424 msgstr "Format de stockage de réf inconnu '%s'"
4425
4426 #, c-format
4427 msgid "repository '%s' does not exist"
4428 msgstr "le dépôt '%s' n'existe pas"
4429
4430 #, c-format
4431 msgid "depth %s is not a positive number"
4432 msgstr "la profondeur %s n'est pas un entier positif"
4433
4434 #, c-format
4435 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4436 msgstr ""
4437 "le chemin de destination '%s' existe déjà et n'est pas un répertoire vide."
4438
4439 #, c-format
4440 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4441 msgstr "le chemin du dépôt '%s' existe déjà et n'est pas un répertoire vide."
4442
4443 #, c-format
4444 msgid "working tree '%s' already exists."
4445 msgstr "la copie de travail '%s' existe déjà."
4446
4447 #, c-format
4448 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4449 msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau dans '%s'"
4450
4451 #, c-format
4452 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4453 msgstr "impossible de créer le répertoire de la copie de travail '%s'"
4454
4455 #, c-format
4456 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4457 msgstr "Clonage dans le dépôt nu '%s'\n"
4458
4459 #, c-format
4460 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4461 msgstr "Clonage dans '%s'...\n"
4462
4463 msgid ""
4464 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4465 "able"
4466 msgstr ""
4467 "clone --recursive n'est pas compatible avec à la fois --reference et --"
4468 "reference-if-able"
4469
4470 #, c-format
4471 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4472 msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de distante"
4473
4474 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4475 msgstr ""
4476 "--depth est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt \"file://\"."
4477
4478 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4479 msgstr ""
4480 "--shallow-since est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt \"file://"
4481 "\"."
4482
4483 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4484 msgstr ""
4485 "--shallow-exclude est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt "
4486 "\"file://\"."
4487
4488 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4489 msgstr "--filter est ignoré dans les clones locaux ; utilisez plutôt file:// ."
4490
4491 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4492 msgstr "le dépôt source est superficiel, clonage rejeté."
4493
4494 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4495 msgstr "le dépôt source est superficiel, option --local ignorée"
4496
4497 msgid "--local is ignored"
4498 msgstr "--local est ignoré"
4499
4500 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4501 msgstr "impossible de cloner depuis un colis filtré"
4502
4503 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4504 msgstr "échec lors de l'initialisation du dépôt, URI du paquet ignoré"
4505
4506 #, c-format
4507 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4508 msgstr "impossible de récupérer les objets depuis l'URI de paquet '%s'"
4509
4510 msgid "failed to fetch advertised bundles"
4511 msgstr "échec de récupération des colis annoncés"
4512
4513 msgid "remote transport reported error"
4514 msgstr "le transport distant a retourné une erreur"
4515
4516 #, c-format
4517 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4518 msgstr "La branche distante %s n'a pas été trouvée dans le dépôt amont %s"
4519
4520 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4521 msgstr "Vous semblez avoir cloné un dépôt vide."
4522
4523 msgid "git column [<options>]"
4524 msgstr "git column [<options>]"
4525
4526 msgid "lookup config vars"
4527 msgstr "rechercher les variables de configuration"
4528
4529 msgid "layout to use"
4530 msgstr "mise en page à utiliser"
4531
4532 msgid "maximum width"
4533 msgstr "largeur maximale"
4534
4535 msgid "padding space on left border"
4536 msgstr "remplissage d'espace sur la bordure gauche"
4537
4538 msgid "padding space on right border"
4539 msgstr "remplissage d'espace sur le côté droit"
4540
4541 msgid "padding space between columns"
4542 msgstr "remplissage d'espace entre les colonnes"
4543
4544 msgid "--command must be the first argument"
4545 msgstr "--command doit être le premier argument"
4546
4547 msgid ""
4548 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4549 msgstr ""
4550 "git commit-graph verify [--object-dir <rép>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4551
4552 msgid ""
4553 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4554 " [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4555 "--stdin-commits]\n"
4556 " [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4557 "[no-]progress]\n"
4558 " <split-options>"
4559 msgstr ""
4560 "git commit-graph write [--object-dir <rép>] [--append]\n"
4561 " [--split[=<stratégie>]] [--reachable | --stdin-packs "
4562 "| --stdin-commits]\n"
4563 " [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4564 "[no-]progress]\n"
4565 " <options-de-division>"
4566
4567 msgid "dir"
4568 msgstr "répertoire"
4569
4570 msgid "the object directory to store the graph"
4571 msgstr "le répertoire d'objet où stocker le graphe"
4572
4573 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4574 msgstr ""
4575 "si le graphe de commit est divisé, vérifier seulement le fichier sommet"
4576
4577 #, c-format
4578 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4579 msgstr "Impossible d'ouvrir le graphe de commit '%s'"
4580
4581 #, c-format
4582 msgid "could not open commit-graph chain '%s'"
4583 msgstr "impossible d'ouvrir le graphe de commit '%s'"
4584
4585 #, c-format
4586 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4587 msgstr "argument de --split non reconnu, %s"
4588
4589 #, c-format
4590 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4591 msgstr "ID d'objet non hexadécimal inattendu : %s"
4592
4593 #, c-format
4594 msgid "invalid object: %s"
4595 msgstr "objet invalide : %s"
4596
4597 #, c-format
4598 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4599 msgstr "l'option '%s' attend une valeur numérique"
4600
4601 msgid "start walk at all refs"
4602 msgstr "commencer le parcours à toutes les réfs"
4603
4604 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4605 msgstr "scanner les index compactés listés sur stdin à la recherche de commits"
4606
4607 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4608 msgstr "commencer le parcours aux commits listés sur stdin"
4609
4610 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4611 msgstr ""
4612 "inclure tous les commits déjà présents dans le fichier de graphe de commits"
4613
4614 msgid "enable computation for changed paths"
4615 msgstr "activer le calcul pour les chemins modifiés"
4616
4617 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4618 msgstr "permettre d'écrire un fichier incrémental de graphe de commit"
4619
4620 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4621 msgstr ""
4622 "le nombre maximum de commits dans un graphe de commit divisé pas de base"
4623
4624 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4625 msgstr "rapport maximum entre deux niveaux d'un graphe de commit divisé"
4626
4627 msgid "only expire files older than a given date-time"
4628 msgstr "ne faire expirer que les fichiers plus vieux qu'une date-time donnée"
4629
4630 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4631 msgstr "nombre maximum des filtres Bloom des chemins modifiés à calculer"
4632
4633 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4634 msgstr "utilisez un seul parmi --reachable, --stdin-commits ou --stdin-packs"
4635
4636 msgid "Collecting commits from input"
4637 msgstr "Collecte des commits depuis l'entrée"
4638
4639 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
4640 msgstr "git commit-tree <arbre> [(-p <parent>)...]"
4641
4642 msgid ""
4643 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
4644 " [(-F <file>)...] <tree>"
4645 msgstr ""
4646 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<idclé>]] [(-m <message>)...]\n"
4647 " [(-F <fichier>)...] <arbre>"
4648
4649 #, c-format
4650 msgid "duplicate parent %s ignored"
4651 msgstr "le parent dupliqué %s est ignoré"
4652
4653 #, c-format
4654 msgid "not a valid object name %s"
4655 msgstr "nom d'objet invalide %s"
4656
4657 #, c-format
4658 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4659 msgstr "git commit-tree : échec de la lecture de '%s'"
4660
4661 #, c-format
4662 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4663 msgstr "git commit-tree : échec de la fermeture de '%s'"
4664
4665 msgid "parent"
4666 msgstr "parent"
4667
4668 msgid "id of a parent commit object"
4669 msgstr "id d'un objet commit parent"
4670
4671 msgid "message"
4672 msgstr "message"
4673
4674 msgid "commit message"
4675 msgstr "message de validation"
4676
4677 msgid "read commit log message from file"
4678 msgstr "lire le message de validation depuis un fichier"
4679
4680 msgid "GPG sign commit"
4681 msgstr "signer la validation avec GPG"
4682
4683 msgid "must give exactly one tree"
4684 msgstr "exactement un arbre obligatoire"
4685
4686 msgid "git commit-tree: failed to read"
4687 msgstr "git commit-tree : échec de la lecture"
4688
4689 msgid ""
4690 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4691 " [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4692 "reword):]<commit>)]\n"
4693 " [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4694 " [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4695 " [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4696 " [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
4697 " [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4698 " [--] [<pathspec>...]"
4699 msgstr ""
4700 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4701 " [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4702 "reword):]<commit>)]\n"
4703 " [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4704 " [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<auteur>]\n"
4705 " [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4706 " [-i | -o] [--pathspec-from-file=<fichier> [--pathspec-file-nul]]\n"
4707 " [(--trailer <symbole>[(=|:)<valeur>])...] [-S[<id-clé>]]\n"
4708 " [--] [<spéc-de-chemin>...]"
4709
4710 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
4711 msgstr "git status [<options>] [--] [<spécification-de-chemin>...]"
4712
4713 msgid ""
4714 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4715 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4716 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4717 msgstr ""
4718 "Vous avez demandé de corriger le commit le plus récent, mais le faire le "
4719 "rendrait\n"
4720 "vide. Vous pouvez répéter votre commande avec --allow-empty, ou vous pouvez\n"
4721 "supprimer complètement le commit avec \"git reset HEAD^\".\n"
4722
4723 msgid ""
4724 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4725 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4726 "\n"
4727 " git commit --allow-empty\n"
4728 "\n"
4729 msgstr ""
4730 "Le picorage précédent est à présent vide, vraisemblablement dû à une "
4731 "résolution de conflit.\n"
4732 "Si vous souhaitez tout de même le valider, utilisez :\n"
4733 "\n"
4734 " git commit --allow-empty\n"
4735 "\n"
4736
4737 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4738 msgstr "Sinon, veuillez utiliser 'git rebase --skip'\n"
4739
4740 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4741 msgstr "Sinon, veuillez utiliser 'git cherry-pick --skip'\n"
4742
4743 msgid ""
4744 "and then use:\n"
4745 "\n"
4746 " git cherry-pick --continue\n"
4747 "\n"
4748 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4749 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4750 "\n"
4751 " git cherry-pick --skip\n"
4752 "\n"
4753 msgstr ""
4754 "utilisez ensuite :\n"
4755 "\n"
4756 " git cherry-pick --continue\n"
4757 "\n"
4758 "pour continuer le picorage des commits restants.\n"
4759 "Si vous souhaitez sauter ce commit, utilisez :\n"
4760 "\n"
4761 " git cherry-pick --skip\n"
4762 "\n"
4763
4764 msgid "updating files failed"
4765 msgstr "échec de la mise à jour des fichiers"
4766
4767 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4768 msgstr "échec du dépaquetage de l'objet arbre HEAD"
4769
4770 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4771 msgstr "Aucun chemin avec les options --include/--only n'a pas de sens."
4772
4773 msgid "unable to create temporary index"
4774 msgstr "impossible de créer l'index temporaire"
4775
4776 msgid "interactive add failed"
4777 msgstr "échec de l'ajout interactif"
4778
4779 msgid "unable to update temporary index"
4780 msgstr "impossible de mettre à jour l'index temporaire"
4781
4782 msgid "Failed to update main cache tree"
4783 msgstr "Impossible de mettre à jour l'arbre de cache principal"
4784
4785 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4786 msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant une fusion."
4787
4788 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4789 msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant un picorage."
4790
4791 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4792 msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant un rebasage."
4793
4794 msgid "cannot read the index"
4795 msgstr "impossible de lire l'index"
4796
4797 msgid "unable to write temporary index file"
4798 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'index temporaire"
4799
4800 #, c-format
4801 msgid "commit '%s' lacks author header"
4802 msgstr "entête d'auteur manquant dans le commit '%s'"
4803
4804 #, c-format
4805 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4806 msgstr "le commit '%s' a une ligne d'auteur malformée"
4807
4808 msgid "malformed --author parameter"
4809 msgstr "paramètre --author mal formé"
4810
4811 #, c-format
4812 msgid "invalid date format: %s"
4813 msgstr "format de date invalide : %s"
4814
4815 msgid ""
4816 "unable to select a comment character that is not used\n"
4817 "in the current commit message"
4818 msgstr ""
4819 "impossible de sélectionner un caractère de commentaire\n"
4820 "qui n'est pas utilisé dans le message de validation actuel"
4821
4822 #, c-format
4823 msgid "could not lookup commit '%s'"
4824 msgstr "impossible de rechercher le commit '%s'"
4825
4826 #, c-format
4827 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4828 msgstr "(lecture du message de journal depuis l'entrée standard)\n"
4829
4830 msgid "could not read log from standard input"
4831 msgstr "impossible de lire le journal depuis l'entrée standard"
4832
4833 #, c-format
4834 msgid "could not read log file '%s'"
4835 msgstr "impossible de lire le fichier de journal '%s'"
4836
4837 #, c-format
4838 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4839 msgstr "les options '%s' et '%s.%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
4840
4841 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4842 msgstr "impossible de lire SQUASH_MSG"
4843
4844 msgid "could not read MERGE_MSG"
4845 msgstr "impossible de lire MERGE_MSG"
4846
4847 #, c-format
4848 msgid "could not open '%s'"
4849 msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
4850
4851 msgid "could not write commit template"
4852 msgstr "impossible d'écrire le modèle de commit"
4853
4854 #, c-format
4855 msgid ""
4856 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4857 "with '%c' will be ignored.\n"
4858 msgstr ""
4859 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n"
4860 "commençant par '%c' seront ignorées.\n"
4861
4862 #, c-format
4863 msgid ""
4864 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4865 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4866 msgstr ""
4867 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n"
4868 "commençant par '%c' seront ignorées, et un message vide abandonne la "
4869 "validation.\n"
4870
4871 #, c-format
4872 msgid ""
4873 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4874 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4875 msgstr ""
4876 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes "
4877 "commençant\n"
4878 "par '%c' seront conservées ; vous pouvez les supprimer vous-même si vous le "
4879 "souhaitez.\n"
4880
4881 #, c-format
4882 msgid ""
4883 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4884 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4885 "An empty message aborts the commit.\n"
4886 msgstr ""
4887 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n"
4888 "commençant par '%c' seront conservées ; vous pouvez les supprimer vous-même\n"
4889 "si vous le souhaitez. Un message vide abandonne la validation.\n"
4890
4891 msgid ""
4892 "\n"
4893 "It looks like you may be committing a merge.\n"
4894 "If this is not correct, please run\n"
4895 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4896 "and try again.\n"
4897 msgstr ""
4898 "\n"
4899 "Il semble que vous validiez une fusion.\n"
4900 "Si ce n'est pas le cas, veuillez lancer\n"
4901 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4902 "et essayez à nouveau.\n"
4903
4904 msgid ""
4905 "\n"
4906 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4907 "If this is not correct, please run\n"
4908 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4909 "and try again.\n"
4910 msgstr ""
4911 "\n"
4912 "Il semble que vous validiez un picorage.\n"
4913 "Si ce n'est pas le cas, veuillez lancer\n"
4914 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4915 "et essayez à nouveau.\n"
4916
4917 #, c-format
4918 msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>"
4919 msgstr "%sAuteur : %.*s <%.*s>"
4920
4921 #, c-format
4922 msgid "%sDate: %s"
4923 msgstr "%sDate : %s"
4924
4925 #, c-format
4926 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4927 msgstr "%sValidateur : %.*s <%.*s>"
4928
4929 msgid "Cannot read index"
4930 msgstr "Impossible de lire l'index"
4931
4932 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4933 msgstr "impossible de passer les lignes finales à --trailers"
4934
4935 msgid "Error building trees"
4936 msgstr "Erreur lors de la construction des arbres"
4937
4938 #, c-format
4939 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4940 msgstr "Veuillez fournir le message en utilisant l'option -m ou -F.\n"
4941
4942 #, c-format
4943 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4944 msgstr ""
4945 "--author '%s' n'est pas de la forme 'Nom <email>' ni ne correspond à aucun "
4946 "auteur existant"
4947
4948 #, c-format
4949 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4950 msgstr "Mode de fichier ignoré invalide '%s'"
4951
4952 #, c-format
4953 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4954 msgstr "Mode de fichier non suivi invalide '%s'"
4955
4956 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
4957 msgstr "Vous êtes en pleine fusion -- impossible de reformuler."
4958
4959 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
4960 msgstr "Vous êtes en plein picorage -- impossible de reformuler."
4961
4962 #, c-format
4963 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
4964 msgstr ""
4965 "l'option de reformulation de '%s' et le chemin '%s' ne peuvent pas être "
4966 "utilisés ensemble"
4967
4968 #, c-format
4969 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
4970 msgstr ""
4971 "l'option de reformulation de '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisés "
4972 "ensemble"
4973
4974 msgid "You have nothing to amend."
4975 msgstr "Il n'y a rien à corriger."
4976
4977 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
4978 msgstr "Vous êtes en pleine fusion -- impossible de corriger (amend)."
4979
4980 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
4981 msgstr "Vous êtes en plein picorage -- impossible de corriger (amend)."
4982
4983 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
4984 msgstr "Vous êtes en plein rebasage -- impossible de corriger (amend)."
4985
4986 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
4987 msgstr "--reset-author ne peut être utilisé qu'avec -C, -c ou --amend."
4988
4989 #, c-format
4990 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
4991 msgstr "option inconnue : --fixup=%s:%s"
4992
4993 #, c-format
4994 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
4995 msgstr "des chemins '%s ...' avec l'option -a n'a pas de sens"
4996
4997 msgid "show status concisely"
4998 msgstr "afficher l'état avec concision"
4999
5000 msgid "show branch information"
5001 msgstr "afficher l'information de branche"
5002
5003 msgid "show stash information"
5004 msgstr "afficher l'information de remisage"
5005
5006 msgid "compute full ahead/behind values"
5007 msgstr "calcule les valeurs complètes en avance/en retard"
5008
5009 msgid "version"
5010 msgstr "version"
5011
5012 msgid "machine-readable output"
5013 msgstr "sortie pour traitement automatique"
5014
5015 msgid "show status in long format (default)"
5016 msgstr "afficher l'état en format long (par défaut)"
5017
5018 msgid "terminate entries with NUL"
5019 msgstr "terminer les éléments par NUL"
5020
5021 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
5022 msgstr ""
5023 "afficher les fichiers non suivis, \"mode\" facultatif : all (tous), normal, "
5024 "no. (Défaut : all)"
5025
5026 msgid ""
5027 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
5028 "traditional)"
5029 msgstr ""
5030 "afficher les fichiers ignorés, \"mode\" facultatif : traditional "
5031 "(traditionnel), matching (correspondant), no. (Défaut : traditional)"
5032
5033 msgid "when"
5034 msgstr "quand"
5035
5036 msgid ""
5037 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
5038 "(Default: all)"
5039 msgstr ""
5040 "ignorer les modifications dans les sous-modules, \"quand\" facultatif : all "
5041 "(tous), dirty (sale), untracked (non suivi). (Défaut : all)"
5042
5043 msgid "list untracked files in columns"
5044 msgstr "afficher les fichiers non suivis en colonnes"
5045
5046 msgid "do not detect renames"
5047 msgstr "ne pas détecter les renommages"
5048
5049 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
5050 msgstr ""
5051 "détecter les renommages, en spécifiant optionnellement le facteur de "
5052 "similarité"
5053
5054 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
5055 msgstr ""
5056 "Combinaison non supportée d'arguments sur les fichiers ignorés et non-suivis"
5057
5058 msgid "suppress summary after successful commit"
5059 msgstr "supprimer le résumé après une validation réussie"
5060
5061 msgid "show diff in commit message template"
5062 msgstr "afficher les diff dans le modèle de message de validation"
5063
5064 msgid "Commit message options"
5065 msgstr "Options du message de validation"
5066
5067 msgid "read message from file"
5068 msgstr "lire le message depuis un fichier"
5069
5070 msgid "author"
5071 msgstr "auteur"
5072
5073 msgid "override author for commit"
5074 msgstr "remplacer l'auteur pour la validation"
5075
5076 msgid "date"
5077 msgstr "date"
5078
5079 msgid "override date for commit"
5080 msgstr "remplacer la date pour la validation"
5081
5082 msgid "commit"
5083 msgstr "commit"
5084
5085 msgid "reuse and edit message from specified commit"
5086 msgstr "réutiliser et éditer le message du commit spécifié"
5087
5088 msgid "reuse message from specified commit"
5089 msgstr "réutiliser le message du commit spécifié"
5090
5091 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
5092 #. and only translate <commit>.
5093 #.
5094 msgid "[(amend|reword):]commit"
5095 msgstr "[(amend|reword):]commit"
5096
5097 msgid ""
5098 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
5099 msgstr ""
5100 "utiliser un message au format autosquash pour corriger ou reformuler le "
5101 "commit spécifié"
5102
5103 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
5104 msgstr ""
5105 "utiliser un message au format autosquash pour compresser le commit spécifié"
5106
5107 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
5108 msgstr ""
5109 "à présent je suis l'auteur de la validation (utilisé avec -C/-c/--amend)"
5110
5111 msgid "trailer"
5112 msgstr "ligne de fin"
5113
5114 msgid "add custom trailer(s)"
5115 msgstr "ajouter des lignes terminales personnaliser"
5116
5117 msgid "add a Signed-off-by trailer"
5118 msgstr "ajouter une ligne terminale Signed-off-by"
5119
5120 msgid "use specified template file"
5121 msgstr "utiliser le fichier de modèle spécifié"
5122
5123 msgid "force edit of commit"
5124 msgstr "forcer l'édition du commit"
5125
5126 msgid "include status in commit message template"
5127 msgstr "inclure l'état dans le modèle de message de validation"
5128
5129 msgid "Commit contents options"
5130 msgstr "Valider les options des contenus"
5131
5132 msgid "commit all changed files"
5133 msgstr "valider tous les fichiers modifiés"
5134
5135 msgid "add specified files to index for commit"
5136 msgstr "ajouter les fichiers spécifiés à l'index pour la validation"
5137
5138 msgid "interactively add files"
5139 msgstr "ajouter des fichiers en mode interactif"
5140
5141 msgid "interactively add changes"
5142 msgstr "ajouter les modifications en mode interactif"
5143
5144 msgid "commit only specified files"
5145 msgstr "valider seulement les fichiers spécifiés"
5146
5147 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5148 msgstr "éviter d'utiliser les crochets pre-commit et commit-msg"
5149
5150 msgid "show what would be committed"
5151 msgstr "afficher ce qui serait validé"
5152
5153 msgid "amend previous commit"
5154 msgstr "corriger la validation précédente"
5155
5156 msgid "bypass post-rewrite hook"
5157 msgstr "éviter d'utiliser le crochet post-rewrite"
5158
5159 msgid "ok to record an empty change"
5160 msgstr "accepter d'enregistrer une modification vide"
5161
5162 msgid "ok to record a change with an empty message"
5163 msgstr "accepter d'enregistrer une modification avec un message vide"
5164
5165 msgid "could not parse HEAD commit"
5166 msgstr "impossible d'analyser le commit HEAD"
5167
5168 #, c-format
5169 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5170 msgstr "Fichier MERGE_HEAD corrompu (%s)"
5171
5172 msgid "could not read MERGE_MODE"
5173 msgstr "impossible de lire MERGE_MODE"
5174
5175 #, c-format
5176 msgid "could not read commit message: %s"
5177 msgstr "impossible de lire le message de validation : %s"
5178
5179 #, c-format
5180 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5181 msgstr "Abandon de la validation dû à un message de validation vide.\n"
5182
5183 #, c-format
5184 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5185 msgstr "Abandon de la validation ; vous n'avez pas édité le message\n"
5186
5187 #, c-format
5188 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5189 msgstr ""
5190 "Abandon de la validation dû à un corps de message de validation vide.\n"
5191
5192 msgid ""
5193 "repository has been updated, but unable to write\n"
5194 "new index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5195 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5196 msgstr ""
5197 "le dépôt a été mis à jour, mais impossible d'écrire le nouveau fichier\n"
5198 "d'index. Vérifiez que le disque n'est pas plein ou que le quota\n"
5199 "n'a pas été dépassé, puis lancez \"git restore --staged :/\" pour réparer."
5200
5201 msgid "git config [<options>]"
5202 msgstr "git config [<options>]"
5203
5204 #, c-format
5205 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5206 msgstr "argument --type non reconnu, %s"
5207
5208 msgid "only one type at a time"
5209 msgstr "qu'un seul type à la fois"
5210
5211 msgid "Config file location"
5212 msgstr "Emplacement du fichier de configuration"
5213
5214 msgid "use global config file"
5215 msgstr "utiliser les fichier de configuration global"
5216
5217 msgid "use system config file"
5218 msgstr "utiliser le fichier de configuration du système"
5219
5220 msgid "use repository config file"
5221 msgstr "utiliser le fichier de configuration du dépôt"
5222
5223 msgid "use per-worktree config file"
5224 msgstr "utiliser un fichier de configuration par arbre de travail"
5225
5226 msgid "use given config file"
5227 msgstr "utiliser le fichier de configuration spécifié"
5228
5229 msgid "blob-id"
5230 msgstr "blob-id"
5231
5232 msgid "read config from given blob object"
5233 msgstr "lire la configuration depuis l'objet blob fourni"
5234
5235 msgid "Action"
5236 msgstr "Action"
5237
5238 msgid "get value: name [value-pattern]"
5239 msgstr "obtenir la valeur : nom [motif-de-valeur]"
5240
5241 msgid "get all values: key [value-pattern]"
5242 msgstr "obtenir toutes les valeurs : clé [motif-de-valeur]"
5243
5244 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
5245 msgstr "obtenir les valeur pour la regexp : regex-de-nom [motif-de-valeur]"
5246
5247 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5248 msgstr "obtenir la valeur spécifique pour l'URL : section[.var] URL"
5249
5250 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
5251 msgstr ""
5252 "remplacer toutes les variables correspondant : nom valeur [motif-de-valeur]"
5253
5254 msgid "add a new variable: name value"
5255 msgstr "ajouter une nouvelle variable : nom valeur"
5256
5257 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
5258 msgstr "supprimer une variable : nom [motif-de-valeur]"
5259
5260 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
5261 msgstr "supprimer toutes les correspondances nom [motif-de-valeur]"
5262
5263 msgid "rename section: old-name new-name"
5264 msgstr "renommer une section : ancien-nom nouveau-nom"
5265
5266 msgid "remove a section: name"
5267 msgstr "supprimer une section : nom"
5268
5269 msgid "list all"
5270 msgstr "afficher tout"
5271
5272 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5273 msgstr ""
5274 "utiliser l'égalité de chaînes lors de la comparaison de 'motif-de-valeur'"
5275
5276 msgid "open an editor"
5277 msgstr "ouvrir un éditeur"
5278
5279 msgid "find the color configured: slot [default]"
5280 msgstr "trouver la couleur configurée : slot [par défaut]"
5281
5282 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5283 msgstr "trouver le réglage de la couleur : slot [stdout-est-tty]"
5284
5285 msgid "Type"
5286 msgstr "Type"
5287
5288 msgid "type"
5289 msgstr "type"
5290
5291 msgid "value is given this type"
5292 msgstr "ce type est assigné à la valeur"
5293
5294 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5295 msgstr "la valeur est \"true\" (vrai) ou \"false\" (faux)"
5296
5297 msgid "value is decimal number"
5298 msgstr "la valeur est un nombre décimal"
5299
5300 msgid "value is --bool or --int"
5301 msgstr "la valeur est --bool ou --int"
5302
5303 msgid "value is --bool or string"
5304 msgstr "la valeur est --bool ou une chaîne"
5305
5306 msgid "value is a path (file or directory name)"
5307 msgstr "la valeur est un chemin (vers un fichier ou un répertoire)"
5308
5309 msgid "value is an expiry date"
5310 msgstr "la valeur est une date d'expiration"
5311
5312 msgid "Other"
5313 msgstr "Autre"
5314
5315 msgid "terminate values with NUL byte"
5316 msgstr "terminer les valeurs avec un caractère NUL"
5317
5318 msgid "show variable names only"
5319 msgstr "n'afficher que les noms de variable"
5320
5321 msgid "respect include directives on lookup"
5322 msgstr "respecter les directives d'inclusion lors de la recherche"
5323
5324 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5325 msgstr ""
5326 "afficher l'origine de la configuration (fichier, entrée standard, blob, "
5327 "ligne de commande)"
5328
5329 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5330 msgstr ""
5331 "afficher la portée de configuration (arbre de travail, local, global, "
5332 "système, commande)"
5333
5334 msgid "value"
5335 msgstr "valeur"
5336
5337 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5338 msgstr "avec --get, utiliser le valeur par défaut quand l'entrée n'existe pas"
5339
5340 #, c-format
5341 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5342 msgstr "mauvais nombre d'arguments, devrait être %d"
5343
5344 #, c-format
5345 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5346 msgstr "mauvais nombre d'arguments, devrait être entre %d et %d"
5347
5348 #, c-format
5349 msgid "invalid key pattern: %s"
5350 msgstr "motif de clé invalide : %s"
5351
5352 #, c-format
5353 msgid "invalid pattern: %s"
5354 msgstr "motif invalide : %s"
5355
5356 #, c-format
5357 msgid "failed to format default config value: %s"
5358 msgstr "échec du formatage de la valeur de config par défaut : %s"
5359
5360 #, c-format
5361 msgid "cannot parse color '%s'"
5362 msgstr "impossible d'analyser la couleur '%s'"
5363
5364 msgid "unable to parse default color value"
5365 msgstr "impossible de lire la valeur de couleur par défaut"
5366
5367 msgid "not in a git directory"
5368 msgstr "pas dans un répertoire git"
5369
5370 msgid "writing to stdin is not supported"
5371 msgstr "l'écriture sur stdin n'est pas supportée"
5372
5373 msgid "writing config blobs is not supported"
5374 msgstr "l'écriture de blob de configuration n'est pas supportée<"
5375
5376 #, c-format
5377 msgid ""
5378 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5379 "[user]\n"
5380 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5381 "#\tname = %s\n"
5382 "#\temail = %s\n"
5383 msgstr ""
5384 "# Ceci est le fichier de configuration personnel de Git.\n"
5385 "[user]\n"
5386 "# Veuillez adapter et décommenter les lignes suivantes :\n"
5387 "#\tname = %s\n"
5388 "#\temail = %s\n"
5389
5390 msgid "only one config file at a time"
5391 msgstr "un seul fichier de configuration à la fois"
5392
5393 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5394 msgstr "--local ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git"
5395
5396 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5397 msgstr "--blob ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git"
5398
5399 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5400 msgstr "--worktree ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git"
5401
5402 msgid "$HOME not set"
5403 msgstr "$HOME n'est pas défini"
5404
5405 msgid ""
5406 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5407 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5408 "section in \"git help worktree\" for details"
5409 msgstr ""
5410 "--worktree ne peut pas être utilisé avec des arbres de travail multiples\n"
5411 "à moins que l'extension worktreeConfig soit configuré. Veuillez lire\n"
5412 "la section \"CONFIGURATION FILE\" de \"git help worktree\" pour plus de "
5413 "détails"
5414
5415 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5416 msgstr "--get-color et le type de la variable sont incohérents"
5417
5418 msgid "only one action at a time"
5419 msgstr "une seule action à la fois"
5420
5421 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5422 msgstr "--name-only n'est applicable qu'avec --list ou --get-regexp"
5423
5424 msgid ""
5425 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5426 "list"
5427 msgstr ""
5428 "--show-origin n'est applicable qu'avec --get, --get-all, --get-regexp ou --"
5429 "list"
5430
5431 msgid "--default is only applicable to --get"
5432 msgstr "--default n'est applicable qu'avec --get"
5433
5434 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5435 msgstr "--fixed-value ne s'applique qu'à 'motif-de-valeur'"
5436
5437 #, c-format
5438 msgid "unable to read config file '%s'"
5439 msgstr "lecture du fichier de configuration '%s' impossible"
5440
5441 msgid "error processing config file(s)"
5442 msgstr "erreur lors du traitement de fichier(s) de configuration"
5443
5444 msgid "editing stdin is not supported"
5445 msgstr "l'édition de stdin n'est pas supportée"
5446
5447 msgid "editing blobs is not supported"
5448 msgstr "l'édition de blobs n'est pas supportée"
5449
5450 #, c-format
5451 msgid "cannot create configuration file %s"
5452 msgstr "création impossible du fichier de configuration '%s'"
5453
5454 #, c-format
5455 msgid ""
5456 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5457 " Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5458 msgstr ""
5459 "impossible de surcharger des valeurs multiples avec une seule valeur\n"
5460 " Utilisez une regexp, --add ou --replace-all pour modifier %s."
5461
5462 #, c-format
5463 msgid "no such section: %s"
5464 msgstr "section inexistante : %s"
5465
5466 msgid "print sizes in human readable format"
5467 msgstr "affiche les tailles dans un format humainement lisible"
5468
5469 #, c-format
5470 msgid ""
5471 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5472 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5473 "\n"
5474 "\tchmod 0700 %s"
5475 msgstr ""
5476 "Les permissions de votre répertoire de socket sont trop permissives ;\n"
5477 "les autres utilisateurs pourraient lire vos identifiants secrets. Lancez :\n"
5478 "\n"
5479 " chmod 0700 %s"
5480
5481 msgid "print debugging messages to stderr"
5482 msgstr "afficher les messages de debug sur stderr"
5483
5484 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5485 msgstr ""
5486 "credential-cache--daemon non disponible ; pas de gestion des sockets unix"
5487
5488 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5489 msgstr "credential-cache non disponible ; pas de gestion des socket unix"
5490
5491 #, c-format
5492 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5493 msgstr "impossible d'accéder au verrou de stockage d'identification en %d ms"
5494
5495 msgid ""
5496 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5497 msgstr ""
5498 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-esque>...]"
5499
5500 msgid ""
5501 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5502 msgstr ""
5503 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<marque>]"
5504
5505 msgid "git describe <blob>"
5506 msgstr "git describe <blob>"
5507
5508 msgid "head"
5509 msgstr "tête"
5510
5511 msgid "lightweight"
5512 msgstr "léger"
5513
5514 msgid "annotated"
5515 msgstr "annoté"
5516
5517 #, c-format
5518 msgid "annotated tag %s not available"
5519 msgstr "l'étiquette annotée %s n'est pas disponible"
5520
5521 #, c-format
5522 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5523 msgstr "l'étiquette '%s' est connue à l'extérieur comme '%s'"
5524
5525 #, c-format
5526 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5527 msgstr "aucune étiquette ne correspond parfaitement à '%s'"
5528
5529 #, c-format
5530 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5531 msgstr ""
5532 "Pas de correspondance exacte sur des réfs ou des étiquettes, recherche par "
5533 "describe\n"
5534
5535 #, c-format
5536 msgid "finished search at %s\n"
5537 msgstr "recherche terminée à %s\n"
5538
5539 #, c-format
5540 msgid ""
5541 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5542 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5543 msgstr ""
5544 "Aucune étiquette annotée ne peut décrire '%s'.\n"
5545 "Cependant, il existe des étiquettes non-annotées : essayez avec --tags."
5546
5547 #, c-format
5548 msgid ""
5549 "No tags can describe '%s'.\n"
5550 "Try --always, or create some tags."
5551 msgstr ""
5552 "Aucune étiquette ne peut décrire '%s'.\n"
5553 "Essayez --always, ou créez des étiquettes."
5554
5555 #, c-format
5556 msgid "traversed %lu commits\n"
5557 msgstr "%lu commits parcourus\n"
5558
5559 #, c-format
5560 msgid ""
5561 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5562 "gave up search at %s\n"
5563 msgstr ""
5564 "plus de %i étiquettes ont été trouvées; seules les %i plus récentes sont "
5565 "affichées\n"
5566 "abandon de la recherche à %s\n"
5567
5568 #, c-format
5569 msgid "describe %s\n"
5570 msgstr "décrire %s\n"
5571
5572 #, c-format
5573 msgid "Not a valid object name %s"
5574 msgstr "%s n'est pas un nom d'objet valide"
5575
5576 #, c-format
5577 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5578 msgstr "%s n'est ni un commit ni un blob"
5579
5580 msgid "find the tag that comes after the commit"
5581 msgstr "rechercher l'étiquette qui suit le commit"
5582
5583 msgid "debug search strategy on stderr"
5584 msgstr "déboguer la stratégie de recherche sur stderr"
5585
5586 msgid "use any ref"
5587 msgstr "utiliser n'importe quelle référence"
5588
5589 msgid "use any tag, even unannotated"
5590 msgstr "utiliser n'importe quelle étiquette, même non-annotée"
5591
5592 msgid "always use long format"
5593 msgstr "toujours utiliser le format long"
5594
5595 msgid "only follow first parent"
5596 msgstr "ne suivre que le premier parent"
5597
5598 msgid "only output exact matches"
5599 msgstr "n'afficher que les correspondances exactes"
5600
5601 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5602 msgstr ""
5603 "considérer uniquement les <n> étiquettes le plus récentes (défaut : 10)"
5604
5605 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5606 msgstr "ne considérer que les étiquettes correspondant à <motif>"
5607
5608 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5609 msgstr "ne pas considérer les étiquettes correspondant à <motif>"
5610
5611 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5612 msgstr "afficher les objets commits abrégés en dernier recours"
5613
5614 msgid "mark"
5615 msgstr "marque"
5616
5617 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5618 msgstr "ajouter <marque> si la copie de travail est sale (défaut : \"-dirty\")"
5619
5620 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5621 msgstr ""
5622 "ajouter <marque> si la copie de travail est cassée (défaut : \"-broken\")"
5623
5624 msgid "No names found, cannot describe anything."
5625 msgstr "Aucun nom trouvé, impossible de décrire quoi que ce soit."
5626
5627 #, c-format
5628 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5629 msgstr ""
5630 "l'option '%s' et des commit-esques ne peuvent pas être utilisées ensemble"
5631
5632 msgid ""
5633 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5634 " [--mode=<mode>]"
5635 msgstr ""
5636 "git diagnose [-o | --output-directory <fichier>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5637 " [--mode=<mode>]"
5638
5639 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5640 msgstr "spécifier la destination de l'archive de diagnostique"
5641
5642 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5643 msgstr "spécifier une suffixe au format strftime pour le nom de fichier"
5644
5645 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5646 msgstr "spécifier le contenu de l'archive de diagnostique"
5647
5648 msgid "--merge-base only works with two commits"
5649 msgstr "--merge-base ne fonctionne qu'avec deux commits"
5650
5651 #, c-format
5652 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5653 msgstr "'%s' : n'est pas un fichier régulier ni un lien symbolique"
5654
5655 msgid "no merge given, only parents."
5656 msgstr "pas de fusion fournie, seulement des parents."
5657
5658 #, c-format
5659 msgid "invalid option: %s"
5660 msgstr "option invalide : %s"
5661
5662 #, c-format
5663 msgid "%s...%s: no merge base"
5664 msgstr "%s..%s: pas de base de fusion"
5665
5666 msgid "Not a git repository"
5667 msgstr "Ce n'est pas un dépôt git"
5668
5669 #, c-format
5670 msgid "invalid object '%s' given."
5671 msgstr "objet spécifié '%s' invalide."
5672
5673 #, c-format
5674 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5675 msgstr "plus de deux blobs spécifiés : '%s'"
5676
5677 #, c-format
5678 msgid "unhandled object '%s' given."
5679 msgstr "objet non géré '%s' spécifié."
5680
5681 #, c-format
5682 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5683 msgstr "\"%s...%s\" : bases multiples de fusion, utilisation de %s"
5684
5685 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5686 msgstr "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<chemin>...]"
5687
5688 #, c-format
5689 msgid "could not read symlink %s"
5690 msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible"
5691
5692 #, c-format
5693 msgid "could not read symlink file %s"
5694 msgstr "impossible de lire le fichier symlink %s"
5695
5696 #, c-format
5697 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5698 msgstr "impossible de lire l'objet %s pour le symlink %s"
5699
5700 msgid ""
5701 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5702 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5703 msgstr ""
5704 "les formats de diff combinés ('-c' et '--cc') ne sont pas supportés\n"
5705 "dans le mode de diff de répertoire ('-d' et '--dir-diff')."
5706
5707 #, c-format
5708 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5709 msgstr "les deux fichiers sont modifiés : '%s' et '%s'."
5710
5711 msgid "working tree file has been left."
5712 msgstr "le fichier dans l'arbre de travail a été laissé."
5713
5714 #, c-format
5715 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5716 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
5717
5718 #, c-format
5719 msgid "temporary files exist in '%s'."
5720 msgstr "des fichiers temporaires existent dans '%s'."
5721
5722 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5723 msgstr "vous pourriez souhaiter les nettoyer ou les récupérer."
5724
5725 #, c-format
5726 msgid "failed: %d"
5727 msgstr "échec : %d"
5728
5729 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5730 msgstr "utiliser `diff.guitool` au lieu de `diff.tool`"
5731
5732 msgid "perform a full-directory diff"
5733 msgstr "réalise un diff de répertoire complet"
5734
5735 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5736 msgstr "ne pas confirmer avant de lancer l'outil de diff"
5737
5738 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5739 msgstr "utiliser les liens symboliques en mode de diff de répertoire"
5740
5741 msgid "tool"
5742 msgstr "outil"
5743
5744 msgid "use the specified diff tool"
5745 msgstr "utiliser l'outil de diff spécifié"
5746
5747 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5748 msgstr "afficher une liste des outils de diff utilisables avec `--tool`"
5749
5750 msgid ""
5751 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5752 "code"
5753 msgstr ""
5754 "provoque la fin de 'git-difftool' si l'outil de diff invoqué renvoie un code "
5755 "de sortie non-nul"
5756
5757 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5758 msgstr "spécifier une commande personnalisée pour visualiser les différences"
5759
5760 msgid "passed to `diff`"
5761 msgstr "passé à `diff`"
5762
5763 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5764 msgstr "difftool exige un arbre de travail ou --no-index"
5765
5766 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5767 msgstr "pas d'<outil> spécifié pour --tool=<outil>"
5768
5769 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5770 msgstr "pas de <commande> spécifié pour --extcmd=<commande>"
5771
5772 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5773 msgstr "git fast-export [<options-de-liste-de-révisions>]"
5774
5775 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5776 msgstr ""
5777 "Erreur : impossible d'exporter des étiquettes imbriquées à moins que --mark-"
5778 "tags ne soit spécifié."
5779
5780 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5781 msgstr "le jeton --anonymize-map ne peut pas être vide"
5782
5783 msgid "show progress after <n> objects"
5784 msgstr "afficher la progression après <n> objets"
5785
5786 msgid "select handling of signed tags"
5787 msgstr "sélectionner la gestion des étiquettes signées"
5788
5789 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5790 msgstr ""
5791 "sélectionner la gestion des étiquettes qui pointent sur des objets filtrés"
5792
5793 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5794 msgstr ""
5795 "sélectionner la gestion des messages de validation dans un encodage "
5796 "alternatif"
5797
5798 msgid "dump marks to this file"
5799 msgstr "enregistrer les marques dans ce fichier"
5800
5801 msgid "import marks from this file"
5802 msgstr "importer les marques depuis ce fichier"
5803
5804 msgid "import marks from this file if it exists"
5805 msgstr "importer les marques depuis ce fichier s'il existe"
5806
5807 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5808 msgstr "falsifier un auteur d'étiquette si l'étiquette n'en présente pas"
5809
5810 msgid "output full tree for each commit"
5811 msgstr "afficher l'arbre complet pour chaque commit"
5812
5813 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5814 msgstr "utiliser la fonction \"done\" pour terminer le flux"
5815
5816 msgid "skip output of blob data"
5817 msgstr "sauter l'affichage de données de blob"
5818
5819 msgid "refspec"
5820 msgstr "spécificateur de référence"
5821
5822 msgid "apply refspec to exported refs"
5823 msgstr "appliquer le spécificateur de référence aux références exportées"
5824
5825 msgid "anonymize output"
5826 msgstr "anonymise la sortie"
5827
5828 msgid "from:to"
5829 msgstr "depuis:vers"
5830
5831 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5832 msgstr "convertit <depuis> en <vers> dans la sortie anonymisée"
5833
5834 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5835 msgstr ""
5836 "référencer les parents qui ne sont pas dans le flux d'export rapide par id "
5837 "d'objet"
5838
5839 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5840 msgstr "afficher les ids d'objet originaux des blobs/commits"
5841
5842 msgid "label tags with mark ids"
5843 msgstr "marquer les étiquettes avec des ids de marque"
5844
5845 #, c-format
5846 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5847 msgstr "Champs from manquants pour le sous-module '%s'"
5848
5849 #, c-format
5850 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5851 msgstr "Champs 'to' manquants pour le sous-module '%s'"
5852
5853 #, c-format
5854 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5855 msgstr "Commande 'mark' attendue, %s trouvé"
5856
5857 #, c-format
5858 msgid "Expected 'to' command, got %s"
5859 msgstr "Commande 'to' attendue, %s trouvé"
5860
5861 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
5862 msgstr ""
5863 "Format attendu nom:<nom de fichier> pour l'option de réécriture de sous-"
5864 "module"
5865
5866 #, c-format
5867 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
5868 msgstr ""
5869 "la fonctionnalité '%s' est interdite en entrée sans --allow-unsafe-features"
5870
5871 #, c-format
5872 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
5873 msgstr "Fichier verrou créé mais non reporté : %s"
5874
5875 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
5876 msgstr "git fetch [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
5877
5878 msgid "git fetch [<options>] <group>"
5879 msgstr "git fetch [<options>] <groupe>"
5880
5881 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
5882 msgstr "git fetch --multiple [<options>] [(<dépôt> | <groupe>)...]"
5883
5884 msgid "git fetch --all [<options>]"
5885 msgstr "git fetch --all [<options>]"
5886
5887 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
5888 msgstr "fetch.parallel ne peut pas être négatif"
5889
5890 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
5891 msgstr "impossible de trouver la référence HEAD distante"
5892
5893 #, c-format
5894 msgid "From %.*s\n"
5895 msgstr "Depuis %.*s\n"
5896
5897 #, c-format
5898 msgid "object %s not found"
5899 msgstr "objet %s non trouvé"
5900
5901 msgid "[up to date]"
5902 msgstr "[à jour]"
5903
5904 msgid "[rejected]"
5905 msgstr "[rejeté]"
5906
5907 msgid "can't fetch into checked-out branch"
5908 msgstr "impossible de récupérer dans la branche extraite"
5909
5910 msgid "[tag update]"
5911 msgstr "[mise à jour de l'étiquette]"
5912
5913 msgid "unable to update local ref"
5914 msgstr "impossible de mettre à jour la référence locale"
5915
5916 msgid "would clobber existing tag"
5917 msgstr "écraserait l'étiquette existante"
5918
5919 msgid "[new tag]"
5920 msgstr "[nouvelle étiquette]"
5921
5922 msgid "[new branch]"
5923 msgstr "[nouvelle branche]"
5924
5925 msgid "[new ref]"
5926 msgstr "[nouvelle référence]"
5927
5928 msgid "forced update"
5929 msgstr "mise à jour forcée"
5930
5931 msgid "non-fast-forward"
5932 msgstr "pas en avance rapide"
5933
5934 #, c-format
5935 msgid "cannot open '%s'"
5936 msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
5937
5938 msgid ""
5939 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
5940 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
5941 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5942 msgstr ""
5943 "fetch indique normalement quelles branches ont subi une mise à jour forcée,\n"
5944 "mais ceci a été désactivé. Pour ré-activer, utilisez le drapeau\n"
5945 "'--show-forced-updates' ou lancez 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5946
5947 #, c-format
5948 msgid ""
5949 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
5950 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
5951 "false'\n"
5952 "to avoid this check\n"
5953 msgstr ""
5954 "%.2f secondes ont été nécessaires pour vérifier les mises à jour forcées ;\n"
5955 "Vous pouvez utiliser '--no-show-forced-updates' ou lancer\n"
5956 "'git config fetch.showForcedUpdates false' pour éviter cette vérification\n"
5957
5958 #, c-format
5959 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
5960 msgstr "%s n'a pas envoyé tous les objets nécessaires\n"
5961
5962 #, c-format
5963 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
5964 msgstr ""
5965 "%s rejeté parce que les mises à jour de racines superficielles ne sont pas "
5966 "permises"
5967
5968 #, c-format
5969 msgid ""
5970 "some local refs could not be updated; try running\n"
5971 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
5972 msgstr ""
5973 "des références locales n'ont pas pu être mises à jour ; essayez de lancer\n"
5974 " 'git remote prune %s' pour supprimer des branches anciennes en conflit"
5975
5976 #, c-format
5977 msgid " (%s will become dangling)"
5978 msgstr " (%s sera en suspens)"
5979
5980 #, c-format
5981 msgid " (%s has become dangling)"
5982 msgstr " (%s est devenu en suspens)"
5983
5984 msgid "[deleted]"
5985 msgstr "[supprimé]"
5986
5987 msgid "(none)"
5988 msgstr "(aucun(e))"
5989
5990 #, c-format
5991 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
5992 msgstr "refus de récupérer dans la branche '%s' extraite dans '%s'"
5993
5994 #, c-format
5995 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
5996 msgstr "la valeur \"%2$s\" de l'option \"%1$s\" est invalide pour %3$s"
5997
5998 #, c-format
5999 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
6000 msgstr "l'option \"%s\" est ignorée pour %s\n"
6001
6002 #, c-format
6003 msgid "%s is not a valid object"
6004 msgstr "%s n'est pas un objet valide"
6005
6006 #, c-format
6007 msgid "the object %s does not exist"
6008 msgstr "l'objet %s n'existe pas"
6009
6010 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
6011 msgstr "branches multiples détectées, imcompatible avec --set-upstream"
6012
6013 #, c-format
6014 msgid ""
6015 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
6016 "any branch."
6017 msgstr ""
6018 "impossible de régler la branche amont de HEAD à '%s' depuis '%s' qui ne "
6019 "pointe sur aucune branche."
6020
6021 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
6022 msgstr "dépôt amont non défini pour la branche de suivi à distance"
6023
6024 msgid "not setting upstream for a remote tag"
6025 msgstr "dépôt amont non défini pour l'étiquette distante"
6026
6027 msgid "unknown branch type"
6028 msgstr "type de branche inconnu"
6029
6030 msgid ""
6031 "no source branch found;\n"
6032 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
6033 msgstr ""
6034 "aucune branche source trouvée.\n"
6035 "Vous devez spécifier exactement une branche avec l'option --set-upstream"
6036
6037 #, c-format
6038 msgid "Fetching %s\n"
6039 msgstr "Récupération de %s\n"
6040
6041 #, c-format
6042 msgid "could not fetch %s"
6043 msgstr "impossible de récupérer %s"
6044
6045 #, c-format
6046 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
6047 msgstr "impossible de récupérer '%s' (code de sortie : %d)\n"
6048
6049 msgid ""
6050 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
6051 "remote name from which new revisions should be fetched"
6052 msgstr ""
6053 "Aucun dépôt distant spécifié. Veuillez spécifier une URL ou un nom\n"
6054 "distant depuis lesquels les nouvelles révisions devraient être récupérées"
6055
6056 msgid "you need to specify a tag name"
6057 msgstr "Vous devez spécifier un nom d'étiquette"
6058
6059 msgid "fetch from all remotes"
6060 msgstr "récupérer depuis tous les dépôts distants"
6061
6062 msgid "set upstream for git pull/fetch"
6063 msgstr "définir la branche amont pour git pull/fetch"
6064
6065 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
6066 msgstr "ajouter à .git/FETCH_HEAD au lieu de l'écraser"
6067
6068 msgid "use atomic transaction to update references"
6069 msgstr "utiliser une transaction atomique pour mettre à jour les références"
6070
6071 msgid "path to upload pack on remote end"
6072 msgstr "chemin vers lequel télécharger le paquet sur le poste distant"
6073
6074 msgid "force overwrite of local reference"
6075 msgstr "forcer l'écrasement de la branche locale"
6076
6077 msgid "fetch from multiple remotes"
6078 msgstr "récupérer depuis plusieurs dépôts distants"
6079
6080 msgid "fetch all tags and associated objects"
6081 msgstr "récupérer toutes les étiquettes et leurs objets associés"
6082
6083 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
6084 msgstr "ne pas récupérer toutes les étiquettes (--no-tags)"
6085
6086 msgid "number of submodules fetched in parallel"
6087 msgstr "nombre de sous-modules récupérés en parallèle"
6088
6089 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
6090 msgstr ""
6091 "modifier le spécificateur de référence pour placer les références dans refs/"
6092 "prefetch/"
6093
6094 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
6095 msgstr ""
6096 "élaguer les branches de suivi distant si la branche n'existe plus dans le "
6097 "dépôt distant"
6098
6099 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
6100 msgstr ""
6101 "élaguer les étiquettes locales qui ont disparu du dépôt distant et qui "
6102 "encombrent les étiquettes modifiées"
6103
6104 msgid "on-demand"
6105 msgstr "à la demande"
6106
6107 msgid "control recursive fetching of submodules"
6108 msgstr "contrôler la récupération récursive dans les sous-modules"
6109
6110 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
6111 msgstr "écrire les références récupérées dans le fichier FETCH_HEAD"
6112
6113 msgid "keep downloaded pack"
6114 msgstr "conserver le paquet téléchargé"
6115
6116 msgid "allow updating of HEAD ref"
6117 msgstr "permettre la mise à jour de la référence HEAD"
6118
6119 msgid "deepen history of shallow clone"
6120 msgstr "approfondir l'historique d'un clone superficiel"
6121
6122 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
6123 msgstr "approfondir l'historique d'un clone superficiel en fonction d'une date"
6124
6125 msgid "convert to a complete repository"
6126 msgstr "convertir en un dépôt complet"
6127
6128 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
6129 msgstr "re-récupérer sans négocier les commits communs"
6130
6131 msgid "prepend this to submodule path output"
6132 msgstr "préfixer ceci à la sortie du chemin du sous-module"
6133
6134 msgid ""
6135 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
6136 "files)"
6137 msgstr ""
6138 "par défaut pour la récupération récursive de sous-modules (priorité plus "
6139 "basse que les fichiers de config)"
6140
6141 msgid "accept refs that update .git/shallow"
6142 msgstr "accepter les références qui mettent à jour .git/shallow"
6143
6144 msgid "refmap"
6145 msgstr "correspondance de référence"
6146
6147 msgid "specify fetch refmap"
6148 msgstr "spécifier une correspondance de référence pour la récupération"
6149
6150 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
6151 msgstr "rapporte que nous n'avons que des objets joignables depuis cet objet"
6152
6153 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
6154 msgstr ""
6155 "ne pas récupérer le fichier paquet ; à la place, afficher les ancêtres des "
6156 "sommets de négociation"
6157
6158 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
6159 msgstr "lancer 'maintenance --auto' après la récupération"
6160
6161 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
6162 msgstr ""
6163 "vérifier les mises à jour forcées (forced-updates) sur toutes les branches "
6164 "mises à jour"
6165
6166 msgid "write the commit-graph after fetching"
6167 msgstr "écrire le graphe de commits après le rapatriement"
6168
6169 msgid "accept refspecs from stdin"
6170 msgstr "lire les spécificateurs de référence depuis l'entrée standard"
6171
6172 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6173 msgstr "--negotiate-only nécessite au moins un --negotiation-tip=*"
6174
6175 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6176 msgstr "une profondeur négative dans --deepen n'est pas supportée"
6177
6178 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6179 msgstr "--unshallow sur un dépôt complet n'a pas de sens"
6180
6181 #, c-format
6182 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
6183 msgstr "échec de récupération des colis depuis '%s'"
6184
6185 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6186 msgstr "fetch --all n'accepte pas d'argument de dépôt"
6187
6188 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6189 msgstr "fetch --all n'a pas de sens avec des spécifications de référence"
6190
6191 #, c-format
6192 msgid "no such remote or remote group: %s"
6193 msgstr "distant ou groupe distant inexistant : %s"
6194
6195 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6196 msgstr ""
6197 "la récupération d'un groupe avec des spécifications de référence n'a pas de "
6198 "sens"
6199
6200 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6201 msgstr "le distant doit être fourni lors de l'utilisation de --negotiate-only"
6202
6203 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6204 msgstr "Le protocole ne prend pas en charge --negotiate-only, abandon"
6205
6206 msgid ""
6207 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6208 "partialclone"
6209 msgstr ""
6210 "--filter ne peut être utilisé qu'avec le dépôt distant configuré dans "
6211 "extensions.partialclone"
6212
6213 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6214 msgstr "--atomic ne peut être utilisée qu'en récupérant depuis un seul distant"
6215
6216 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6217 msgstr "--stdin ne peut être utilisée qu'en récupérant depuis un seul distant"
6218
6219 msgid ""
6220 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6221 msgstr ""
6222 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <fichier>]"
6223
6224 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6225 msgstr "peupler le journal avec au plus <n> éléments depuis le journal court"
6226
6227 msgid "alias for --log (deprecated)"
6228 msgstr "alias pour --log (obsolète)"
6229
6230 msgid "text"
6231 msgstr "texte"
6232
6233 msgid "use <text> as start of message"
6234 msgstr "utiliser <texte> comme début de message"
6235
6236 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6237 msgstr "utiliser <nom> au lieu de la branche cible reélle"
6238
6239 msgid "file to read from"
6240 msgstr "fichier d'où lire"
6241
6242 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6243 msgstr "git for-each-ref [<options>] [<motif>]"
6244
6245 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6246 msgstr "git for-each-ref [--points-at <objet>]"
6247
6248 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6249 msgstr "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6250
6251 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6252 msgstr "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6253
6254 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6255 msgstr "échapper les champs réservés pour les interpréteurs de commandes"
6256
6257 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6258 msgstr "échapper les champs réservés pour perl"
6259
6260 msgid "quote placeholders suitably for python"
6261 msgstr "échapper les champs réservés pour python"
6262
6263 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6264 msgstr "échapper les champs réservés pour compatibilité avec Tcl"
6265
6266 msgid "show only <n> matched refs"
6267 msgstr "n'afficher que <n> références correspondant"
6268
6269 msgid "respect format colors"
6270 msgstr "respecter les couleurs de formatage"
6271
6272 msgid "print only refs which points at the given object"
6273 msgstr "afficher seulement les références pointant sur l'objet"
6274
6275 msgid "print only refs that are merged"
6276 msgstr "afficher seulement les références qui sont fusionnées"
6277
6278 msgid "print only refs that are not merged"
6279 msgstr "afficher seulement les références qui ne sont pas fusionnées"
6280
6281 msgid "print only refs which contain the commit"
6282 msgstr "afficher seulement les références qui contiennent le commit"
6283
6284 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6285 msgstr "afficher seulement les références qui ne contiennent pas le commit"
6286
6287 msgid "read reference patterns from stdin"
6288 msgstr "lire les motifs de références depuis l'entrée standard"
6289
6290 msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
6291 msgstr "arguments inconnus fournis avec l'option --stdin"
6292
6293 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6294 msgstr "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6295
6296 msgid "config"
6297 msgstr "config"
6298
6299 msgid "config key storing a list of repository paths"
6300 msgstr "clé de config qui stocke la liste des chemins de dépôts"
6301
6302 msgid "missing --config=<config>"
6303 msgstr "--config=<config> manquant"
6304
6305 #, c-format
6306 msgid "got bad config --config=%s"
6307 msgstr "config incorrecte --config=%s"
6308
6309 msgid "unknown"
6310 msgstr "inconnu"
6311
6312 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6313 #, c-format
6314 msgid "error in %s %s: %s"
6315 msgstr "erreur dans l'objet %s %s : %s"
6316
6317 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6318 #, c-format
6319 msgid "warning in %s %s: %s"
6320 msgstr "avertissement dans l'objet %s %s : %s"
6321
6322 #, c-format
6323 msgid "broken link from %7s %s"
6324 msgstr "lien cassé dans l'objet %7s %s"
6325
6326 msgid "wrong object type in link"
6327 msgstr "type d'objet inconnu dans le lien"
6328
6329 #, c-format
6330 msgid ""
6331 "broken link from %7s %s\n"
6332 " to %7s %s"
6333 msgstr ""
6334 "lien cassé depuis %7s %s\n"
6335 " vers %7s %s"
6336
6337 msgid "Checking connectivity"
6338 msgstr "Vérification de la connectivité"
6339
6340 #, c-format
6341 msgid "missing %s %s"
6342 msgstr "objet %s manquant %s"
6343
6344 #, c-format
6345 msgid "unreachable %s %s"
6346 msgstr "objet %s inatteignable %s"
6347
6348 #, c-format
6349 msgid "dangling %s %s"
6350 msgstr "objet %s fantôme %s"
6351
6352 msgid "could not create lost-found"
6353 msgstr "impossible de créer le fichier lost-found"
6354
6355 #, c-format
6356 msgid "could not write '%s'"
6357 msgstr "impossible d'écrire '%s'"
6358
6359 #, c-format
6360 msgid "could not finish '%s'"
6361 msgstr "impossible de finir '%s'"
6362
6363 #, c-format
6364 msgid "Checking %s"
6365 msgstr "Vérification de l'objet %s"
6366
6367 #, c-format
6368 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6369 msgstr "Vérification de la connectivité (%d objets)"
6370
6371 #, c-format
6372 msgid "Checking %s %s"
6373 msgstr "Vérification de l'objet %s %s"
6374
6375 msgid "broken links"
6376 msgstr "liens cassés"
6377
6378 #, c-format
6379 msgid "root %s"
6380 msgstr "racine %s"
6381
6382 #, c-format
6383 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6384 msgstr "étiquetage de l'objet %s %s (%s) dans %s"
6385
6386 #, c-format
6387 msgid "%s: object corrupt or missing"
6388 msgstr "%s : objet corrompu ou manquant"
6389
6390 #, c-format
6391 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6392 msgstr "%s : entrée %s de journal de références invalide"
6393
6394 #, c-format
6395 msgid "Checking reflog %s->%s"
6396 msgstr "Vérification du journal de réferences %s-> %s"
6397
6398 #, c-format
6399 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6400 msgstr "%s : pointeur de sha1 invalide %s"
6401
6402 #, c-format
6403 msgid "%s: not a commit"
6404 msgstr "l'objet %s n'est pas un commit"
6405
6406 msgid "notice: No default references"
6407 msgstr "note : pas de référence par défaut"
6408
6409 #, c-format
6410 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6411 msgstr "%s : incohérence de hachage,trouvé à : %s"
6412
6413 #, c-format
6414 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6415 msgstr "%s : objet corrompu ou manquant : %s"
6416
6417 #, c-format
6418 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6419 msgstr "%s : l'objet a un type '%s' inconnu : %s"
6420
6421 #, c-format
6422 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6423 msgstr "%s : impossible d'analyser : %s"
6424
6425 #, c-format
6426 msgid "bad sha1 file: %s"
6427 msgstr "mauvais fichier de sha1 : %s"
6428
6429 msgid "Checking object directory"
6430 msgstr "Vérification du répertoire d'objet"
6431
6432 msgid "Checking object directories"
6433 msgstr "Vérification des répertoires d'objet"
6434
6435 #, c-format
6436 msgid "Checking %s link"
6437 msgstr "Vérification du lien %s"
6438
6439 #, c-format
6440 msgid "invalid %s"
6441 msgstr "%s invalide"
6442
6443 #, c-format
6444 msgid "%s points to something strange (%s)"
6445 msgstr "%s pointe sur quelque chose bizarre (%s)"
6446
6447 #, c-format
6448 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6449 msgstr "%s : la HEAD détachée ne pointe sur rien"
6450
6451 #, c-format
6452 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6453 msgstr "note : %s pointe sur une branche non-née (%s)"
6454
6455 #, c-format
6456 msgid "Checking cache tree of %s"
6457 msgstr "Vérification de l'arbre cache de %s"
6458
6459 #, c-format
6460 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
6461 msgstr "%s : pointer sha1 invalide dans l'arbre de cache de %s"
6462
6463 msgid "non-tree in cache-tree"
6464 msgstr "non-arbre dans l'arbre de cache"
6465
6466 #, c-format
6467 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
6468 msgstr "%s : pointeur sha1 invalide dans resolve-undo de %s"
6469
6470 #, c-format
6471 msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
6472 msgstr "impossible de charger le rev-index pour le paquet '%s'"
6473
6474 #, c-format
6475 msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
6476 msgstr "rev-index invalide pour le paquet '%s'"
6477
6478 msgid ""
6479 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6480 " [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6481 " [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6482 " [--[no-]name-objects] [<object>...]"
6483 msgstr ""
6484 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6485 " [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6486 " [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6487 " [--[no-]name-objects] [<objec>...]"
6488
6489 msgid "show unreachable objects"
6490 msgstr "afficher les objets inaccessibles"
6491
6492 msgid "show dangling objects"
6493 msgstr "afficher les objets en suspens"
6494
6495 msgid "report tags"
6496 msgstr "afficher les étiquettes"
6497
6498 msgid "report root nodes"
6499 msgstr "signaler les nœuds racines"
6500
6501 msgid "make index objects head nodes"
6502 msgstr "considérer les objets de l'index comme nœuds tête"
6503
6504 # translated from man page
6505 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6506 msgstr "considérer les reflogs comme nœuds tête (par défaut)"
6507
6508 msgid "also consider packs and alternate objects"
6509 msgstr "inspecter aussi les objets pack et alternatifs"
6510
6511 msgid "check only connectivity"
6512 msgstr "ne vérifier que la connectivité"
6513
6514 msgid "enable more strict checking"
6515 msgstr "activer une vérification plus strict"
6516
6517 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6518 msgstr "écrire les objets en suspens dans .git/lost-found"
6519
6520 msgid "show progress"
6521 msgstr "afficher la progression"
6522
6523 msgid "show verbose names for reachable objects"
6524 msgstr "afficher les noms étendus pour les objets inaccessibles"
6525
6526 msgid "Checking objects"
6527 msgstr "Vérification des objets"
6528
6529 #, c-format
6530 msgid "%s: object missing"
6531 msgstr "%s : objet manquant"
6532
6533 #, c-format
6534 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6535 msgstr "paramètre invalide : sha-1 attendu, '%s' trouvé"
6536
6537 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6538 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6539
6540 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6541 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6542
6543 #, c-format
6544 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6545 msgstr "valeur de '%s' hors de gamme : %d"
6546
6547 #, c-format
6548 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6549 msgstr "la valeur de '%s' n'est ni bool ni int : %d"
6550
6551 #, c-format
6552 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6553 msgstr "fsmonitor-daemon surveille '%s'\n"
6554
6555 #, c-format
6556 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6557 msgstr "fsmonitor-daemon ne surveille pas '%s'\n"
6558
6559 #, c-format
6560 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6561 msgstr "impossible de créer le cookie fsmonitor '%s'"
6562
6563 #, c-format
6564 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6565 msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6566
6567 #, c-format
6568 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6569 msgstr "impossible de démarrer le stock de fils IPC sur '%s'"
6570
6571 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6572 msgstr "impossible de démarrer le fil d'écoute fsmonitor"
6573
6574 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6575 msgstr "impossible de démarrer le fil de santé fsmonitor"
6576
6577 msgid "could not initialize listener thread"
6578 msgstr "impossible de démarrer le fil d'écoute"
6579
6580 msgid "could not initialize health thread"
6581 msgstr "impossible de démarrer le fil de santé"
6582
6583 #, c-format
6584 msgid "could not cd home '%s'"
6585 msgstr "impossible de changer de répertoire à la maison '%s'"
6586
6587 #, c-format
6588 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6589 msgstr "fsmonitor--daemon exécute déjà '%s'"
6590
6591 #, c-format
6592 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6593 msgstr "lancement du fil fsmonitor-daemon dans '%s'\n"
6594
6595 #, c-format
6596 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6597 msgstr "démarrer fsmonitor-daemon dans '%s'\n"
6598
6599 msgid "daemon failed to start"
6600 msgstr "échec du démarrage du daemon"
6601
6602 msgid "daemon not online yet"
6603 msgstr "le daemon n'est pas encore en ligne"
6604
6605 msgid "daemon terminated"
6606 msgstr "le daemon s'est terminé"
6607
6608 msgid "detach from console"
6609 msgstr "détacher de la console"
6610
6611 msgid "use <n> ipc worker threads"
6612 msgstr "utiliser <n> fils de travail ipc"
6613
6614 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6615 msgstr "nombre max de secondes à attendre que le daemon démarre"
6616
6617 #, c-format
6618 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6619 msgstr "valeur invalide de 'ipc-threads' (%d)"
6620
6621 #, c-format
6622 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6623 msgstr "Sous-commande non-gérée '%s'"
6624
6625 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6626 msgstr "fsmonitor--daemon non géré sur cette plateforme"
6627
6628 msgid "git gc [<options>]"
6629 msgstr "git gc [<options>]"
6630
6631 #, c-format
6632 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6633 msgstr "Échec du stat de %s : %s"
6634
6635 #, c-format
6636 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6637 msgstr "échec de l'analyse de '%s' valeur '%s'"
6638
6639 #, c-format
6640 msgid "cannot stat '%s'"
6641 msgstr "impossible de faire un stat de '%s'"
6642
6643 #, c-format
6644 msgid ""
6645 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6646 "and remove %s\n"
6647 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6648 "\n"
6649 "%s"
6650 msgstr ""
6651 "Le dernier lancement de gc a rapporté l'erreur suivante. Veuillez corriger\n"
6652 "la cause et supprimer %s\n"
6653 "Le nettoyage automatique n'aura pas lieu jusqu'à ce que le fichier soit "
6654 "supprimé.\n"
6655 "\n"
6656 "%s"
6657
6658 msgid "prune unreferenced objects"
6659 msgstr "élaguer les objets non référencés"
6660
6661 msgid "pack unreferenced objects separately"
6662 msgstr "empaqueter les objets non référencés séparément"
6663
6664 msgid "with --cruft, limit the size of new cruft packs"
6665 msgstr "avec --cruft, limiter la taille des nouveaux paquets déchets"
6666
6667 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6668 msgstr "être plus consciencieux (durée de traitement allongée)"
6669
6670 msgid "enable auto-gc mode"
6671 msgstr "activer le mode auto-gc"
6672
6673 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6674 msgstr ""
6675 "forcer le lancement du ramasse-miettes même si un autre ramasse-miettes "
6676 "tourne déjà"
6677
6678 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6679 msgstr "recompacter tous les autres paquets excepté le plus gros paquet"
6680
6681 #, c-format
6682 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6683 msgstr "impossible d'analyser gc.logExpiry %s"
6684
6685 #, c-format
6686 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6687 msgstr "impossible d'analyser la valeur d'expiration d'élagage %s"
6688
6689 #, c-format
6690 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6691 msgstr ""
6692 "Compression automatique du dépôt en tâche de fond pour optimiser les "
6693 "performances.\n"
6694
6695 #, c-format
6696 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6697 msgstr "Compression du dépôt pour optimiser les performances.\n"
6698
6699 #, c-format
6700 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6701 msgstr "Voir \"git help gc\" pour toute information sur le nettoyage manuel.\n"
6702
6703 #, c-format
6704 msgid ""
6705 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6706 msgstr ""
6707 "un ramasse-miettes est déjà en cours sur la machine '%s' pid %<PRIuMAX> "
6708 "(utilisez --force si ce n'est pas le cas)"
6709
6710 msgid ""
6711 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6712 msgstr ""
6713 "Il y a trop d'objets seuls inaccessibles ; lancez 'git prune' pour les "
6714 "supprimer."
6715
6716 msgid ""
6717 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6718 msgstr ""
6719 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<tâche>] [--schedule]"
6720
6721 msgid "--no-schedule is not allowed"
6722 msgstr "--no-schedule n'est pas accepté"
6723
6724 #, c-format
6725 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6726 msgstr "argument de --schedule non reconnu, '%s'"
6727
6728 msgid "failed to write commit-graph"
6729 msgstr "échec de l'écriture du graphe de commits"
6730
6731 msgid "failed to prefetch remotes"
6732 msgstr "échec de la pré-récupération des distants"
6733
6734 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6735 msgstr "impossible de démarrer le processus 'git pack-objects'"
6736
6737 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6738 msgstr "impossible de finir le processus 'git pack-objects'"
6739
6740 msgid "failed to write multi-pack-index"
6741 msgstr "échec de l'écriture de l'index de multi-paquet"
6742
6743 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6744 msgstr "échec de 'git multi-pack-index expire'"
6745
6746 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6747 msgstr "échec de 'git multi-pack-index repack'"
6748
6749 msgid ""
6750 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6751 msgstr ""
6752 "tâche incremental-repack ignorée parce que core.multiPackIndex est désactivé"
6753
6754 #, c-format
6755 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6756 msgstr "le fichier verrou '%s' existe, pas de maintenance"
6757
6758 #, c-format
6759 msgid "task '%s' failed"
6760 msgstr "échec de la tâche '%s'"
6761
6762 #, c-format
6763 msgid "'%s' is not a valid task"
6764 msgstr "'%s' n'est pas une tâche valide"
6765
6766 #, c-format
6767 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6768 msgstr "la tâche '%s' ne peut pas être sélectionnée plusieurs fois"
6769
6770 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6771 msgstr "lancer les tâches selon l'état du dépôt"
6772
6773 msgid "frequency"
6774 msgstr "fréquence"
6775
6776 msgid "run tasks based on frequency"
6777 msgstr "lancer les tâches selon une fréquence"
6778
6779 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6780 msgstr "ne pas afficher le progrès ou d'autres informations sur stderr"
6781
6782 msgid "task"
6783 msgstr "tâche"
6784
6785 msgid "run a specific task"
6786 msgstr "lancer une tâche spécifique"
6787
6788 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6789 msgstr "--auto et --schedule=<fréquence> sont mutuellement exclusifs"
6790
6791 #, c-format
6792 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
6793 msgstr "impossible d'ajouter la valeur '%s' de '%s'"
6794
6795 msgid "return success even if repository was not registered"
6796 msgstr "renvoyer un succès même si le dépôt n'était pas enregistré"
6797
6798 #, c-format
6799 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
6800 msgstr "impossible de retirer la valeur '%s' de '%s'"
6801
6802 #, c-format
6803 msgid "repository '%s' is not registered"
6804 msgstr "le dépôt '%s' n'est pas enregistré"
6805
6806 #, c-format
6807 msgid "failed to expand path '%s'"
6808 msgstr "impossible d'étendre le chemin '%s'"
6809
6810 msgid "failed to start launchctl"
6811 msgstr "échec de démarrage de launchctl"
6812
6813 #, c-format
6814 msgid "failed to create directories for '%s'"
6815 msgstr "échec de la création des répertoires pour '%s'"
6816
6817 #, c-format
6818 msgid "failed to bootstrap service %s"
6819 msgstr "échec de l'amorçage du service %s"
6820
6821 msgid "failed to create temp xml file"
6822 msgstr "échec de création du fichier temporaire xml"
6823
6824 msgid "failed to start schtasks"
6825 msgstr "échec du démarrage de schtasks"
6826
6827 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6828 msgstr ""
6829 "echec du lancement de 'crontab -l' ; votre système n'a pas l'air de fournir "
6830 "'cron'"
6831
6832 msgid "failed to create crontab temporary file"
6833 msgstr "impossible de créer un fichier crontab temporaire"
6834
6835 msgid "failed to open temporary file"
6836 msgstr "impossible d'ouvrir un fichier temporaire"
6837
6838 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6839 msgstr ""
6840 "echec du lancement de 'crontab' ; votre système n'a pas l'air de fournir "
6841 "'cron'"
6842
6843 msgid "'crontab' died"
6844 msgstr "'crontab' est mort"
6845
6846 #, c-format
6847 msgid "failed to delete '%s'"
6848 msgstr "échec de la suppression de '%s'"
6849
6850 #, c-format
6851 msgid "failed to flush '%s'"
6852 msgstr "échec du flush de '%s'"
6853
6854 msgid "failed to start systemctl"
6855 msgstr "échec du démarrage de systemctl"
6856
6857 msgid "failed to run systemctl"
6858 msgstr "échec pour lancer systemctl"
6859
6860 #, c-format
6861 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6862 msgstr "argument '%s' de --scheduler non reconnu"
6863
6864 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6865 msgstr "ni les minuteurs systemd ni crontab ne sont disponibles"
6866
6867 #, c-format
6868 msgid "%s scheduler is not available"
6869 msgstr "le planificateur %s n'est pas disponible"
6870
6871 msgid "another process is scheduling background maintenance"
6872 msgstr ""
6873 "un autre processus est en train de programmer une maintenance en tâche de "
6874 "fond"
6875
6876 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6877 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<planificateur>]"
6878
6879 msgid "scheduler"
6880 msgstr "planificateur"
6881
6882 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
6883 msgstr "planificateur qui lancera les maintenances git"
6884
6885 msgid "failed to set up maintenance schedule"
6886 msgstr "impossible de mettre en place la planification de maintenance"
6887
6888 msgid "failed to add repo to global config"
6889 msgstr "échec de l'ajout du dépôt à la config globale"
6890
6891 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6892 msgstr "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6893
6894 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
6895 msgstr "git grep [<options>] [-e] <motif> [<révision>...] [[--] <chemin>...]"
6896
6897 #, c-format
6898 msgid "grep: failed to create thread: %s"
6899 msgstr "grep : échec de création du fil: %s"
6900
6901 #, c-format
6902 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
6903 msgstr "nombre de fils spécifié invalide (%d) pour %s"
6904
6905 #. #-#-#-#-# grep.c.po #-#-#-#-#
6906 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
6907 #. variable for tweaking threads, currently
6908 #. grep.threads
6909 #.
6910 #, c-format
6911 msgid "no threads support, ignoring %s"
6912 msgstr "pas de support des fils, ignore %s"
6913
6914 #, c-format
6915 msgid "unable to read tree (%s)"
6916 msgstr "impossible de lire l'arbre (%s)"
6917
6918 #, c-format
6919 msgid "unable to read tree %s"
6920 msgstr "impossible de lire l'arbre %s"
6921
6922 #, c-format
6923 msgid "unable to grep from object of type %s"
6924 msgstr "impossible de faire un grep sur un objet de type %s"
6925
6926 #, c-format
6927 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
6928 msgstr "l'option '%c' attend une valeur numérique"
6929
6930 msgid "search in index instead of in the work tree"
6931 msgstr "rechercher dans l'index plutôt que dans la copie de travail"
6932
6933 msgid "find in contents not managed by git"
6934 msgstr "rechercher dans les contenus non gérés par git"
6935
6936 msgid "search in both tracked and untracked files"
6937 msgstr "rechercher dans les fichiers suivis et non-suivis"
6938
6939 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
6940 msgstr "ignorer les fichiers spécifiés via '.gitignore'"
6941
6942 msgid "recursively search in each submodule"
6943 msgstr "rechercher récursivement dans chaque sous-module"
6944
6945 msgid "show non-matching lines"
6946 msgstr "afficher les lignes qui ne correspondent pas"
6947
6948 msgid "case insensitive matching"
6949 msgstr "correspondance insensible à la casse"
6950
6951 msgid "match patterns only at word boundaries"
6952 msgstr "rechercher les motifs aux séparateurs de mots"
6953
6954 msgid "process binary files as text"
6955 msgstr "traiter les fichiers binaires comme texte"
6956
6957 msgid "don't match patterns in binary files"
6958 msgstr "ne pas chercher les motifs dans les fichiers binaires"
6959
6960 msgid "process binary files with textconv filters"
6961 msgstr "traiter les fichiers binaires avec les filtres textconv"
6962
6963 msgid "search in subdirectories (default)"
6964 msgstr "rechercher dans les sous-répertoires (défaut)"
6965
6966 msgid "descend at most <n> levels"
6967 msgstr "descendre au plus de <n> niveaux"
6968
6969 msgid "use extended POSIX regular expressions"
6970 msgstr "utiliser des expressions régulières étendues POSIX"
6971
6972 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
6973 msgstr "utiliser des expressions régulières basiques POSIX (par défaut)"
6974
6975 msgid "interpret patterns as fixed strings"
6976 msgstr "interpréter les motifs comme de chaînes fixes"
6977
6978 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
6979 msgstr "utiliser des expressions régulières compatibles avec Perl"
6980
6981 msgid "show line numbers"
6982 msgstr "afficher les numéros de ligne"
6983
6984 msgid "show column number of first match"
6985 msgstr "afficher le numéro de colonne de la première correspondance"
6986
6987 msgid "don't show filenames"
6988 msgstr "ne pas pas afficher les noms de fichier"
6989
6990 msgid "show filenames"
6991 msgstr "afficher les noms de fichier"
6992
6993 msgid "show filenames relative to top directory"
6994 msgstr "afficher les noms de fichiers relativement au répertoire de base"
6995
6996 msgid "show only filenames instead of matching lines"
6997 msgstr "n'afficher que les noms de fichiers au lieu des lignes correspondant"
6998
6999 msgid "synonym for --files-with-matches"
7000 msgstr "synonyme pour --files-with-matches"
7001
7002 msgid "show only the names of files without match"
7003 msgstr "n'afficher que les noms des fichiers sans correspondance"
7004
7005 msgid "print NUL after filenames"
7006 msgstr "imprimer une caractère NUL après le noms de fichier"
7007
7008 msgid "show only matching parts of a line"
7009 msgstr "n'afficher que les parties correspondantes d'une ligne"
7010
7011 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
7012 msgstr "afficher le nombre de correspondances au lieu des lignes correspondant"
7013
7014 msgid "highlight matches"
7015 msgstr "mettre en évidence les correspondances"
7016
7017 msgid "print empty line between matches from different files"
7018 msgstr ""
7019 "imprimer une ligne vide entre les correspondances de fichiers différents"
7020
7021 msgid "show filename only once above matches from same file"
7022 msgstr ""
7023 "afficher le nom de fichier une fois au dessus des correspondances du même "
7024 "fichier"
7025
7026 msgid "show <n> context lines before and after matches"
7027 msgstr "afficher <n> lignes de contexte avant et après les correspondances"
7028
7029 msgid "show <n> context lines before matches"
7030 msgstr "afficher <n> lignes de contexte avant les correspondances"
7031
7032 msgid "show <n> context lines after matches"
7033 msgstr "afficher <n> lignes de contexte après les correspondances"
7034
7035 msgid "use <n> worker threads"
7036 msgstr "utiliser <n> fils de travail"
7037
7038 msgid "shortcut for -C NUM"
7039 msgstr "raccourci pour -C NUM"
7040
7041 msgid "show a line with the function name before matches"
7042 msgstr ""
7043 "afficher une ligne avec le nom de la fonction avant les correspondances"
7044
7045 msgid "show the surrounding function"
7046 msgstr "afficher la fonction contenante"
7047
7048 msgid "read patterns from file"
7049 msgstr "lire les motifs depuis fichier"
7050
7051 msgid "match <pattern>"
7052 msgstr "rechercher <motif>"
7053
7054 msgid "combine patterns specified with -e"
7055 msgstr "combiner les motifs spécifiés par -e"
7056
7057 msgid "indicate hit with exit status without output"
7058 msgstr ""
7059 "indiquer des correspondances avec le code de sortie mais sans rien afficher"
7060
7061 msgid "show only matches from files that match all patterns"
7062 msgstr ""
7063 "n'afficher que les correspondances de fichiers qui correspondent à tous les "
7064 "motifs"
7065
7066 msgid "pager"
7067 msgstr "pagineur"
7068
7069 msgid "show matching files in the pager"
7070 msgstr "afficher les fichiers correspondant dans le pagineur"
7071
7072 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
7073 msgstr "permettre l'appel de grep(1) (ignoré par ce build)"
7074
7075 msgid "maximum number of results per file"
7076 msgstr "nombre maximum de résultats par fichier"
7077
7078 msgid "no pattern given"
7079 msgstr "aucun motif fourni"
7080
7081 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
7082 msgstr ""
7083 "--no-index ou --untracked ne peuvent pas être utilisés avec des révisions"
7084
7085 #, c-format
7086 msgid "unable to resolve revision: %s"
7087 msgstr "impossible de résoudre la révision : %s"
7088
7089 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
7090 msgstr "--untracked non supportée avec --recurse-submodules"
7091
7092 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
7093 msgstr "option de combinaison invalide, ignore --threads"
7094
7095 msgid "no threads support, ignoring --threads"
7096 msgstr "pas de support des fils, ignore --threads"
7097
7098 #, c-format
7099 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
7100 msgstr "nombre de fils spécifié invalide (%d)"
7101
7102 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
7103 msgstr "--open-files-in-pager ne fonctionne que sur la copie de travail"
7104
7105 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
7106 msgstr "--[no-]exclude-standard ne peut pas être utilisé avec du contenu suivi"
7107
7108 msgid "both --cached and trees are given"
7109 msgstr "--cached et des arbres sont fournis en même temps"
7110
7111 msgid ""
7112 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
7113 " [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
7114 msgstr ""
7115 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<fichier> | --no-filters]\n"
7116 " [--stdin [--literally]] [--] <fichier>..."
7117
7118 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7119 msgstr "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7120
7121 msgid "object type"
7122 msgstr "type d'objet"
7123
7124 msgid "write the object into the object database"
7125 msgstr "écrire l'objet dans la base de donnée d'objets"
7126
7127 msgid "read the object from stdin"
7128 msgstr "lire l'objet depuis l'entrée standard"
7129
7130 msgid "store file as is without filters"
7131 msgstr "stocker le fichier tel quel sans filtrage"
7132
7133 msgid ""
7134 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
7135 msgstr ""
7136 "juste hasher n'importe quel contenu pour créer des objets corrompus pour "
7137 "debugger Git"
7138
7139 msgid "process file as it were from this path"
7140 msgstr "traiter le fichier comme s'il venait de ce chemin"
7141
7142 msgid "print all available commands"
7143 msgstr "afficher toutes les commandes disponibles"
7144
7145 msgid "show external commands in --all"
7146 msgstr "afficher les commandes externes dans --all"
7147
7148 msgid "show aliases in --all"
7149 msgstr "afficher les alias dans --all"
7150
7151 msgid "exclude guides"
7152 msgstr "exclure les guides"
7153
7154 msgid "show man page"
7155 msgstr "afficher la page de manuel"
7156
7157 msgid "show manual in web browser"
7158 msgstr "afficher le manuel dans un navigateur web"
7159
7160 msgid "show info page"
7161 msgstr "afficher la page info"
7162
7163 msgid "print command description"
7164 msgstr "afficher la description de la commande"
7165
7166 msgid "print list of useful guides"
7167 msgstr "afficher une liste de guides utiles"
7168
7169 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
7170 msgstr "afficher les liste des dépôts publics, des commandes et des interfaces"
7171
7172 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
7173 msgstr ""
7174 "afficher la liste des formats de fichier, des protocoles et des autres "
7175 "interfaces pour développeur"
7176
7177 msgid "print all configuration variable names"
7178 msgstr "afficher tous les noms de variables de configuration"
7179
7180 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7181 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<commande>|<doc>]"
7182
7183 #, c-format
7184 msgid "unrecognized help format '%s'"
7185 msgstr "format d'aide non reconnu '%s'"
7186
7187 msgid "Failed to start emacsclient."
7188 msgstr "Échec de démarrage d'emacsclient."
7189
7190 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7191 msgstr "Échec d'analyse de la version d'emacsclient."
7192
7193 #, c-format
7194 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7195 msgstr "la version d'emacsclient '%d' est trop ancienne (<22)."
7196
7197 #, c-format
7198 msgid "failed to exec '%s'"
7199 msgstr "échec de l'exécution de '%s'"
7200
7201 #, c-format
7202 msgid ""
7203 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7204 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7205 msgstr ""
7206 "'%s' : chemin pour l'utilitaire de visualisation de manuel non supporté.\n"
7207 "Veuillez utiliser plutôt 'man.<outil>.cmd'."
7208
7209 #, c-format
7210 msgid ""
7211 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7212 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7213 msgstr ""
7214 "'%s' : chemin pour l'utilitaire de visualisation de manuel supporté.\n"
7215 "Veuillez utiliser plutôt 'man.<outil>.cmd'."
7216
7217 #, c-format
7218 msgid "'%s': unknown man viewer."
7219 msgstr "'%s' : visualiseur de manuel inconnu."
7220
7221 msgid "no man viewer handled the request"
7222 msgstr "aucun visualiseur de manuel n'a pris en charge la demande"
7223
7224 msgid "no info viewer handled the request"
7225 msgstr "aucun visualiseur de 'info' n'a pris en charge la demande"
7226
7227 #, c-format
7228 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7229 msgstr "'%s' est un alias de '%s'"
7230
7231 #, c-format
7232 msgid "bad alias.%s string: %s"
7233 msgstr "mauvais chaîne alias.%s : %s"
7234
7235 #, c-format
7236 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7237 msgstr "l'option '%s' n'accepte pas d'argument sans option"
7238
7239 msgid ""
7240 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7241 msgstr ""
7242 "les options '--no-[external-commands|aliases]' ne peuvent être utilisées "
7243 "qu'avec '--all'"
7244
7245 #, c-format
7246 msgid "usage: %s%s"
7247 msgstr "usage : %s%s"
7248
7249 msgid "'git help config' for more information"
7250 msgstr "'git help config' pour plus d'information"
7251
7252 msgid ""
7253 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
7254 "args>]"
7255 msgstr ""
7256 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<chemin>] <nom-de-crochet> [-- "
7257 "<arguments-de-crochet>]"
7258
7259 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7260 msgstr "ignorer silencieusement le <nom-de-crochet> requis manquant"
7261
7262 msgid "file to read into hooks' stdin"
7263 msgstr "fichier à la lire dans l'entrée standard du crochet"
7264
7265 #, c-format
7266 msgid "object type mismatch at %s"
7267 msgstr "type d'objet non correspondant à %s"
7268
7269 #, c-format
7270 msgid "did not receive expected object %s"
7271 msgstr "objet attendu non reçu %s"
7272
7273 #, c-format
7274 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7275 msgstr "objet %s : type attendu %s, reçu %s"
7276
7277 #, c-format
7278 msgid "cannot fill %d byte"
7279 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7280 msgstr[0] "impossible de remplir %d octet"
7281 msgstr[1] "impossible de remplir %d octets"
7282
7283 msgid "early EOF"
7284 msgstr "fin de fichier prématurée"
7285
7286 msgid "read error on input"
7287 msgstr "erreur de lecture sur l'entrée"
7288
7289 msgid "used more bytes than were available"
7290 msgstr "plus d'octets utilisés que disponibles"
7291
7292 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7293 msgstr "le paquet est trop grand pour la définition actuelle de off_t"
7294
7295 #, c-format
7296 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7297 msgstr "le paquet dépasse la taille maximale permise (%s)"
7298
7299 msgid "pack signature mismatch"
7300 msgstr "la signature du paquet ne correspond pas"
7301
7302 #, c-format
7303 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7304 msgstr "la version de paquet %<PRIu32> non supportée"
7305
7306 #, c-format
7307 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7308 msgstr "le paquet a un mauvais objet à l'offset %<PRIuMAX> : %s"
7309
7310 #, c-format
7311 msgid "inflate returned %d"
7312 msgstr "la décompression (inflate) a retourné %d"
7313
7314 msgid "offset value overflow for delta base object"
7315 msgstr "dépassement de la valeur d'offset pour l'objet delta de base"
7316
7317 msgid "delta base offset is out of bound"
7318 msgstr "l'objet delta de base est hors limite"
7319
7320 #, c-format
7321 msgid "unknown object type %d"
7322 msgstr "type d'objet inconnu %d"
7323
7324 msgid "cannot pread pack file"
7325 msgstr "impossible de lire (pread) le fichier paquet"
7326
7327 #, c-format
7328 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7329 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7330 msgstr[0] "fin prématurée du fichier paquet, %<PRIuMAX> octet lu"
7331 msgstr[1] "fin prématurée du fichier paquet, %<PRIuMAX> octets lus"
7332
7333 msgid "serious inflate inconsistency"
7334 msgstr "grave incohérence dans la décompression (inflate)"
7335
7336 #, c-format
7337 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7338 msgstr "COLLISION SHA1 TROUVÉE AVEC %s !"
7339
7340 #, c-format
7341 msgid "cannot read existing object info %s"
7342 msgstr "impossible de lire l'information existante de l'objet %s"
7343
7344 #, c-format
7345 msgid "cannot read existing object %s"
7346 msgstr "impossible de lire l'objet existant %s"
7347
7348 #, c-format
7349 msgid "invalid blob object %s"
7350 msgstr "objet blob invalide %s"
7351
7352 msgid "fsck error in packed object"
7353 msgstr "erreur de fsck dans l'objet empaqueté"
7354
7355 #, c-format
7356 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7357 msgstr "Tous les objets enfants de %s ne sont pas accessibles"
7358
7359 msgid "failed to apply delta"
7360 msgstr "échec d'application du delta"
7361
7362 msgid "Receiving objects"
7363 msgstr "Réception d'objets"
7364
7365 msgid "Indexing objects"
7366 msgstr "Indexation d'objets"
7367
7368 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7369 msgstr "le paquet est corrompu (SHA1 ne correspond pas)"
7370
7371 msgid "cannot fstat packfile"
7372 msgstr "impossible d'obtenir le statut (fstat) du fichier paquet"
7373
7374 msgid "pack has junk at the end"
7375 msgstr "le paquet est invalide à la fin"
7376
7377 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7378 msgstr "confusion extrême dans parse_pack_objects()"
7379
7380 msgid "Resolving deltas"
7381 msgstr "Résolution des deltas"
7382
7383 #, c-format
7384 msgid "unable to create thread: %s"
7385 msgstr "impossible de créer le fil : %s"
7386
7387 msgid "confusion beyond insanity"
7388 msgstr "confusion extrême"
7389
7390 #, c-format
7391 msgid "completed with %d local object"
7392 msgid_plural "completed with %d local objects"
7393 msgstr[0] "complété avec %d objet local"
7394 msgstr[1] "complété avec %d objets locaux"
7395
7396 #, c-format
7397 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7398 msgstr ""
7399 "Somme de contrôle de fin inattendue pour %s (corruption sur le disque ?)"
7400
7401 #, c-format
7402 msgid "pack has %d unresolved delta"
7403 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7404 msgstr[0] "le paquet a %d delta non résolu"
7405 msgstr[1] "le paquet a %d deltas non résolus"
7406
7407 #, c-format
7408 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7409 msgstr "impossible de compresser l'objet ajouté (%d)"
7410
7411 #, c-format
7412 msgid "local object %s is corrupt"
7413 msgstr "l'objet local %s est corrompu"
7414
7415 #, c-format
7416 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7417 msgstr "le nom de fichier paquet '%s' ne se termine pas par '.%s'"
7418
7419 #, c-format
7420 msgid "cannot write %s file '%s'"
7421 msgstr "impossible d'écrire le fichier %s '%s'"
7422
7423 #, c-format
7424 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7425 msgstr "impossible de fermer le fichier %s écrit '%s'"
7426
7427 #, c-format
7428 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7429 msgstr "impossible de renommer un fichier temporaire '*.%s' en '%s'"
7430
7431 msgid "error while closing pack file"
7432 msgstr "erreur en fermeture du fichier paquet"
7433
7434 #, c-format
7435 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7436 msgstr "mauvais pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7437
7438 #, c-format
7439 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7440 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier paquet existant '%s'"
7441
7442 #, c-format
7443 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7444 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier paquet d'index existant pour '%s'"
7445
7446 #, c-format
7447 msgid "non delta: %d object"
7448 msgid_plural "non delta: %d objects"
7449 msgstr[0] "pas un delta : %d objet"
7450 msgstr[1] "pas un delta : %d objets"
7451
7452 #, c-format
7453 msgid "chain length = %d: %lu object"
7454 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7455 msgstr[0] "longueur chaînée = %d : %lu objet"
7456 msgstr[1] "longueur chaînée = %d : %lu objets"
7457
7458 msgid "Cannot come back to cwd"
7459 msgstr "Impossible de revenir au répertoire de travail courant"
7460
7461 #, c-format
7462 msgid "bad %s"
7463 msgstr "mauvais %s"
7464
7465 #, c-format
7466 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7467 msgstr "algorithme d'empreinte inconnu '%s'"
7468
7469 msgid "--stdin requires a git repository"
7470 msgstr "--stdin requiert un dépôt git"
7471
7472 msgid "--verify with no packfile name given"
7473 msgstr "--verify sans nom de fichier paquet donné"
7474
7475 msgid "fsck error in pack objects"
7476 msgstr "erreur de fsck dans les objets paquets"
7477
7478 msgid ""
7479 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7480 " [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7481 " [--ref-format=<format>]\n"
7482 " [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7483 " [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7484 msgstr ""
7485 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<répertoire-de-modèles>]\n"
7486 " [--separate-git-dir <rép-git>] [--object-format=<format>]\n"
7487 " [--ref-format=<format>]\n"
7488 " [-b <nom-de-branch> | --initial-branch=<nom-de-branche>]\n"
7489 " [--shared[=<permissions>]] [<répertoire>]"
7490
7491 msgid "permissions"
7492 msgstr "permissions"
7493
7494 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7495 msgstr "spécifier que le dépôt git sera partagé entre plusieurs utilisateurs"
7496
7497 msgid "override the name of the initial branch"
7498 msgstr "outrepasser le nom de la branche initiale"
7499
7500 msgid "hash"
7501 msgstr "empreinte"
7502
7503 msgid "specify the hash algorithm to use"
7504 msgstr "spécifier l'algorithme d'empreinte à utiliser"
7505
7506 #, c-format
7507 msgid "cannot mkdir %s"
7508 msgstr "impossible de créer le répertoire (mkdir) %s"
7509
7510 #, c-format
7511 msgid "cannot chdir to %s"
7512 msgstr "impossible de se déplacer vers le répertoire (chdir) %s"
7513
7514 #, c-format
7515 msgid ""
7516 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7517 "dir=<directory>)"
7518 msgstr ""
7519 "%s (ou --work-tree=<répertoire>) n'est pas autorisé sans spécifier %s (ou --"
7520 "git-dir=<répertoire>)"
7521
7522 #, c-format
7523 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7524 msgstr "Impossible d'accéder à l'arbre de travail '%s'"
7525
7526 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7527 msgstr "--separate-git-dir est incompatible avec un dépôt nu"
7528
7529 msgid ""
7530 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7531 " [(--trailer (<key>|<keyAlias>)[(=|:)<value>])...]\n"
7532 " [--parse] [<file>...]"
7533 msgstr ""
7534 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7535 " [(--trailer (<clé>|<alias-de-clé>)"
7536 "[(=|:)<valeur>])...]\n"
7537 " [--parse] [<fichier>...]"
7538
7539 msgid "edit files in place"
7540 msgstr "éditer les fichiers sur place"
7541
7542 msgid "trim empty trailers"
7543 msgstr "éliminer les lignes de fin vides"
7544
7545 msgid "placement"
7546 msgstr "placement"
7547
7548 msgid "where to place the new trailer"
7549 msgstr "où placer les nouvelles lignes terminales"
7550
7551 msgid "action if trailer already exists"
7552 msgstr "action si les lignes terminales existent déjà"
7553
7554 msgid "action if trailer is missing"
7555 msgstr "action si les lignes terminales manquent"
7556
7557 msgid "output only the trailers"
7558 msgstr "éliminer les lignes terminales vides"
7559
7560 msgid "do not apply trailer.* configuration variables"
7561 msgstr "ne pas appliquer les variables de configuration trailer.*"
7562
7563 msgid "reformat multiline trailer values as single-line values"
7564 msgstr ""
7565 "reformatter les valeurs de ligne terminales multi-lignes en valeurs sur une "
7566 "seule ligne"
7567
7568 msgid "alias for --only-trailers --only-input --unfold"
7569 msgstr "alias pour --only-trailers --only-input --unfold"
7570
7571 msgid "do not treat \"---\" as the end of input"
7572 msgstr "ne pas traiter \"---\" comme la fin d'entrée"
7573
7574 msgid "trailer(s) to add"
7575 msgstr "ligne(s) de fin à ajouter"
7576
7577 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7578 msgstr "--trailer n'a aucune signification avec --only-input"
7579
7580 msgid "no input file given for in-place editing"
7581 msgstr "aucun fichier en entrée pour l'éditon sur place"
7582
7583 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7584 msgstr "git log [<options>] [<plage de révisions>] [[--] <chemin>...]"
7585
7586 msgid "git show [<options>] <object>..."
7587 msgstr "git show [<options>] <objet>..."
7588
7589 #, c-format
7590 msgid "invalid --decorate option: %s"
7591 msgstr "option --decorate invalide : %s"
7592
7593 msgid "suppress diff output"
7594 msgstr "supprimer la sortie des différences"
7595
7596 msgid "show source"
7597 msgstr "afficher la source"
7598
7599 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7600 msgstr "effacer tous les filtres de décoration précédemment définis"
7601
7602 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7603 msgstr "décorer seulement les références correspondant à <motif>"
7604
7605 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7606 msgstr "ne pas décorer les références correspondant à <motif>"
7607
7608 msgid "decorate options"
7609 msgstr "décorer les options"
7610
7611 msgid ""
7612 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7613 "<file>"
7614 msgstr ""
7615 "tracer l'évolution d'une plage <début>,<fin> ou d'une fonction <nom-de-"
7616 "fonction> dans <fichier>"
7617
7618 #, c-format
7619 msgid "unrecognized argument: %s"
7620 msgstr "argument non reconnu : %s"
7621
7622 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7623 msgstr ""
7624 "-L<plage>:<fichier> ne peut pas être utilisé avec une spécificateur de chemin"
7625
7626 #, c-format
7627 msgid "Final output: %d %s\n"
7628 msgstr "Sortie finale : %d %s\n"
7629
7630 msgid "unable to create temporary object directory"
7631 msgstr "impossible de créer un répertoire d'objets temporaire"
7632
7633 #, c-format
7634 msgid "git show %s: bad file"
7635 msgstr "git show %s : fichier incorrect"
7636
7637 #, c-format
7638 msgid "could not read object %s"
7639 msgstr "impossible de lire l'objet %s"
7640
7641 #, c-format
7642 msgid "unknown type: %d"
7643 msgstr "type inconnu : %d"
7644
7645 #, c-format
7646 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7647 msgstr "%s : couverture invalide pour le mode de description"
7648
7649 msgid "format.headers without value"
7650 msgstr "format.headers sans valeur"
7651
7652 #, c-format
7653 msgid "cannot open patch file %s"
7654 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier correctif %s"
7655
7656 msgid "need exactly one range"
7657 msgstr "exactement une plage nécessaire"
7658
7659 msgid "not a range"
7660 msgstr "ceci n'est pas une plage"
7661
7662 #, c-format
7663 msgid "unable to read branch description file '%s'"
7664 msgstr "lecture du fichier de description de branche '%s' impossible"
7665
7666 msgid "cover letter needs email format"
7667 msgstr "la lettre de motivation doit être au format courriel"
7668
7669 msgid "failed to create cover-letter file"
7670 msgstr "échec de création du fichier de lettre de motivation"
7671
7672 #, c-format
7673 msgid "insane in-reply-to: %s"
7674 msgstr "in-reply-to aberrant : %s"
7675
7676 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7677 msgstr "git format-patch [<options>] [<depuis> | <plage de révisions>]"
7678
7679 msgid "two output directories?"
7680 msgstr "deux répertoires de sortie ?"
7681
7682 #, c-format
7683 msgid "unknown commit %s"
7684 msgstr "commit inconnu %s"
7685
7686 #, c-format
7687 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7688 msgstr "échec à résoudre '%s' comme une référence valide"
7689
7690 msgid "could not find exact merge base"
7691 msgstr "impossible de trouver la base de fusion exacte"
7692
7693 msgid ""
7694 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7695 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7696 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7697 msgstr ""
7698 "impossible de récupérer l'amont, si vous voulez enregistrer le commit de "
7699 "base automatiquement,\n"
7700 "veuillez utiliser git branch --set-upstream-to pour suivre une branche "
7701 "distante.\n"
7702 "Ou vous pouvez spécifier le commit de base par --base=<id-du-commit-de-base> "
7703 "manuellement"
7704
7705 msgid "failed to find exact merge base"
7706 msgstr "échec à trouver la base de fusion exacte"
7707
7708 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7709 msgstr "le commit de base devrait être l'ancêtre de la liste de révisions"
7710
7711 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7712 msgstr "le commit de base ne devrait pas faire partie de la liste de révisions"
7713
7714 msgid "cannot get patch id"
7715 msgstr "impossible d'obtenir l'id du patch"
7716
7717 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7718 msgstr ""
7719 "échec d'inférence de l'origine de différence d'intervalles de la série "
7720 "actuelle"
7721
7722 #, c-format
7723 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7724 msgstr ""
7725 "utilisation de '%s' comme une différence d'intervalle pour la série actuelle"
7726
7727 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7728 msgstr "utiliser [PATCH n/m] même avec un patch unique"
7729
7730 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7731 msgstr "utiliser [PATCH] même avec des patchs multiples"
7732
7733 msgid "print patches to standard out"
7734 msgstr "afficher les patchs sur la sortie standard"
7735
7736 msgid "generate a cover letter"
7737 msgstr "générer une lettre de motivation"
7738
7739 msgid "use simple number sequence for output file names"
7740 msgstr ""
7741 "utiliser une séquence simple de nombres pour les nom des fichiers de sortie"
7742
7743 msgid "sfx"
7744 msgstr "sfx"
7745
7746 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7747 msgstr "utiliser <sfx> au lieu de '.patch'"
7748
7749 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7750 msgstr "démarrer la numérotation des patchs à <n> au lieu de 1"
7751
7752 msgid "reroll-count"
7753 msgstr "reroll-count"
7754
7755 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7756 msgstr "marquer la série comme une Nième réédition"
7757
7758 msgid "max length of output filename"
7759 msgstr "taille maximum du nom du fichier de sortie"
7760
7761 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
7762 msgstr "utiliser [RFC PATCH] au lieu de [PATCH]"
7763
7764 msgid "cover-from-description-mode"
7765 msgstr "cover-from-description-mode"
7766
7767 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7768 msgstr ""
7769 "générer des parties de la lettre d'introduction à partir de la description "
7770 "de la branche"
7771
7772 msgid "use branch description from file"
7773 msgstr "utiliser la description de branche dans le fichier"
7774
7775 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7776 msgstr "utiliser [<préfixe>] au lieu de [PATCH]"
7777
7778 msgid "store resulting files in <dir>"
7779 msgstr "stocker les fichiers résultats dans <répertoire>"
7780
7781 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7782 msgstr "ne pas retirer/ajouter [PATCH]"
7783
7784 msgid "don't output binary diffs"
7785 msgstr "ne pas imprimer les diffs binaires"
7786
7787 msgid "output all-zero hash in From header"
7788 msgstr "écrire une empreinte à zéro dans l'entête From"
7789
7790 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7791 msgstr "ne pas inclure un patch correspondant à un commit amont"
7792
7793 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7794 msgstr "afficher le format du patch au lieu du défaut (patch + stat)"
7795
7796 msgid "Messaging"
7797 msgstr "Communication"
7798
7799 msgid "header"
7800 msgstr "en-tête"
7801
7802 msgid "add email header"
7803 msgstr "ajouter l'en-tête de courriel"
7804
7805 msgid "email"
7806 msgstr "courriel"
7807
7808 msgid "add To: header"
7809 msgstr "ajouter l'en-tête \"To:\""
7810
7811 msgid "add Cc: header"
7812 msgstr "ajouter l'en-tête \"Cc:\""
7813
7814 msgid "ident"
7815 msgstr "ident"
7816
7817 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7818 msgstr ""
7819 "renseigner l'adresse From à <ident> (ou à l'ident du validateur si absent)"
7820
7821 msgid "message-id"
7822 msgstr "id-message"
7823
7824 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7825 msgstr "répondre dans le premier message à <id-message>"
7826
7827 msgid "boundary"
7828 msgstr "limite"
7829
7830 msgid "attach the patch"
7831 msgstr "attacher le patch"
7832
7833 msgid "inline the patch"
7834 msgstr "patch à l'intérieur"
7835
7836 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7837 msgstr ""
7838 "activer l'enfilage de message, styles : shallow (superficiel), deep (profond)"
7839
7840 msgid "signature"
7841 msgstr "signature"
7842
7843 msgid "add a signature"
7844 msgstr "ajouter une signature"
7845
7846 msgid "base-commit"
7847 msgstr "commit-de-base"
7848
7849 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
7850 msgstr "ajouter un arbre prérequis à la série de patchs"
7851
7852 msgid "add a signature from a file"
7853 msgstr "ajouter une signature depuis un fichier"
7854
7855 msgid "don't print the patch filenames"
7856 msgstr "ne pas afficher les noms de fichiers des patchs"
7857
7858 msgid "show progress while generating patches"
7859 msgstr ""
7860 "afficher la barre de progression durant la phase de génération des patchs"
7861
7862 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
7863 msgstr ""
7864 "afficher les modifications par rapport à <rév> dans la première page ou une "
7865 "rustine"
7866
7867 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
7868 msgstr ""
7869 "afficher les modifications par rapport à <refspec> dans la première page ou "
7870 "une rustine"
7871
7872 msgid "percentage by which creation is weighted"
7873 msgstr "pourcentage par lequel la création est pondérée"
7874
7875 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
7876 msgstr ""
7877 "montrer les From: inclus même s'ils sont identiques à celui de l'entête du "
7878 "courriel"
7879
7880 #, c-format
7881 msgid "invalid ident line: %s"
7882 msgstr "ligne d'identification invalide : %s"
7883
7884 msgid "--name-only does not make sense"
7885 msgstr "--name-only n'a pas de sens"
7886
7887 msgid "--name-status does not make sense"
7888 msgstr "--name-status n'a pas de sens"
7889
7890 msgid "--check does not make sense"
7891 msgstr "--check n'a pas de sens"
7892
7893 msgid "--remerge-diff does not make sense"
7894 msgstr "--remerge-diff n'a pas de sens"
7895
7896 #, c-format
7897 msgid "could not create directory '%s'"
7898 msgstr "impossible de créer le répertoire '%s'"
7899
7900 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
7901 msgstr "--interdiff requiert --cover-letter ou une rustine unique"
7902
7903 msgid "Interdiff:"
7904 msgstr "Interdiff :"
7905
7906 #, c-format
7907 msgid "Interdiff against v%d:"
7908 msgstr "Interdiff contre v%d :"
7909
7910 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
7911 msgstr "--range-diff requiert --cover-letter ou une rustine unique"
7912
7913 msgid "Range-diff:"
7914 msgstr "Diff-intervalle :"
7915
7916 #, c-format
7917 msgid "Range-diff against v%d:"
7918 msgstr "Diff-intervalle contre v%d :"
7919
7920 #, c-format
7921 msgid "unable to read signature file '%s'"
7922 msgstr "lecture du fichier de signature '%s' impossible"
7923
7924 msgid "Generating patches"
7925 msgstr "Génération des patchs"
7926
7927 msgid "failed to create output files"
7928 msgstr "échec de création des fichiers en sortie"
7929
7930 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
7931 msgstr "git cherry [-v] [<branche_amont> [<head> [<limite>]]]"
7932
7933 #, c-format
7934 msgid ""
7935 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
7936 msgstr ""
7937 "Impossible de trouver une branche distante suivie, merci de spécifier "
7938 "<branche_amont> manuellement.\n"
7939
7940 #, c-format
7941 msgid "could not get object info about '%s'"
7942 msgstr "impossible d'obtenir l'information d'objet pour '%s'"
7943
7944 #, c-format
7945 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
7946 msgstr "mauvais format ls-files : l'élément '%s' ne commence pas par '('"
7947
7948 #, c-format
7949 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
7950 msgstr "mauvais format ls-files : l'élément '%s' ne se termine pas par ')'"
7951
7952 #, c-format
7953 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
7954 msgstr "mauvais format ls-files : %%%.*s"
7955
7956 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
7957 msgstr "git ls-files [<options>] [<fichier>...]"
7958
7959 msgid "separate paths with the NUL character"
7960 msgstr "séparer les chemins par un caractère NUL"
7961
7962 msgid "identify the file status with tags"
7963 msgstr "identifier l'état de fichier avec les étiquettes"
7964
7965 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
7966 msgstr "utiliser des minuscules pour les fichiers 'assumés inchangés'"
7967
7968 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
7969 msgstr "utiliser des minuscules pour les fichiers 'fsmonitor clean'"
7970
7971 msgid "show cached files in the output (default)"
7972 msgstr "afficher les fichiers mis en cache dans la sortie (défaut)"
7973
7974 msgid "show deleted files in the output"
7975 msgstr "afficher les fichiers supprimés dans la sortie"
7976
7977 msgid "show modified files in the output"
7978 msgstr "afficher les fichiers modifiés dans la sortie"
7979
7980 msgid "show other files in the output"
7981 msgstr "afficher les autres fichiers dans la sortie"
7982
7983 msgid "show ignored files in the output"
7984 msgstr "afficher les fichiers ignorés dans la sortie"
7985
7986 msgid "show staged contents' object name in the output"
7987 msgstr "afficher les nom des objets indexés dans la sortie"
7988
7989 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
7990 msgstr ""
7991 "afficher les fichiers du système de fichiers qui ont besoin d'être supprimés"
7992
7993 msgid "show 'other' directories' names only"
7994 msgstr "afficher seulement les noms des répertoires 'other'"
7995
7996 msgid "show line endings of files"
7997 msgstr "afficher les fins de lignes des fichiers"
7998
7999 msgid "don't show empty directories"
8000 msgstr "ne pas afficher les répertoires vides"
8001
8002 msgid "show unmerged files in the output"
8003 msgstr "afficher les fichiers non fusionnés dans la sortie"
8004
8005 msgid "show resolve-undo information"
8006 msgstr "afficher l'information resolv-undo"
8007
8008 msgid "skip files matching pattern"
8009 msgstr "sauter les fichiers correspondant au motif"
8010
8011 msgid "read exclude patterns from <file>"
8012 msgstr "lire les motifs d'exclusion depuis <fichier>"
8013
8014 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
8015 msgstr "lire des motifs d'exclusion additionnels par répertoire dans <fichier>"
8016
8017 msgid "add the standard git exclusions"
8018 msgstr "ajouter les exclusions git standard"
8019
8020 msgid "make the output relative to the project top directory"
8021 msgstr "afficher en relatif par rapport au répertoire racine du projet"
8022
8023 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
8024 msgstr "si un <fichier> n'est pas dans l'index, traiter cela comme une erreur"
8025
8026 msgid "tree-ish"
8027 msgstr "arbre-esque"
8028
8029 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
8030 msgstr ""
8031 "considérer que les chemins supprimés depuis <arbre ou apparenté> sont "
8032 "toujours présents"
8033
8034 msgid "show debugging data"
8035 msgstr "afficher les données de débogage"
8036
8037 msgid "suppress duplicate entries"
8038 msgstr "supprimer les entrées dupliquées"
8039
8040 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
8041 msgstr "afficher les répertoires clairsemés en présence d'un index clairsemé"
8042
8043 msgid ""
8044 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
8045 "--eol"
8046 msgstr ""
8047 "--format ne peut pas être utilisé avec -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --"
8048 "deduplicate, --eol"
8049
8050 msgid ""
8051 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
8052 " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
8053 " [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
8054 msgstr ""
8055 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
8056 " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<clé>]\n"
8057 " [--symref] [<dépôt> [<motif>...]]"
8058
8059 msgid "do not print remote URL"
8060 msgstr "ne pas afficher les URL distantes"
8061
8062 msgid "exec"
8063 msgstr "exécutable"
8064
8065 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
8066 msgstr "chemin vers git-upload-pack sur le serveur distant"
8067
8068 msgid "limit to tags"
8069 msgstr "limiter aux étiquettes"
8070
8071 msgid "limit to heads"
8072 msgstr "limiter aux heads"
8073
8074 msgid "do not show peeled tags"
8075 msgstr "ne pas afficher les étiquettes pelées"
8076
8077 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
8078 msgstr "prendre en compte url.<base>.insteadOf"
8079
8080 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
8081 msgstr ""
8082 "sortir avec un code d'erreur 2 si aucune correspondance de référence n'est "
8083 "trouvée"
8084
8085 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
8086 msgstr "afficher la réf sous-jacente en plus de l'objet pointé par elle"
8087
8088 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
8089 msgstr "git ls-tree [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]"
8090
8091 #, c-format
8092 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
8093 msgstr "mauvais format ls-tree : l'élément '%s' ne commence pas par '('"
8094
8095 #, c-format
8096 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
8097 msgstr "mauvais format ls-tree : l'élément '%s' ne se termine pas ')'"
8098
8099 #, c-format
8100 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
8101 msgstr "mauvais format ls-tree : %%%.*s"
8102
8103 msgid "only show trees"
8104 msgstr "afficher seulement les arbres"
8105
8106 msgid "recurse into subtrees"
8107 msgstr "parcourir les sous-arbres"
8108
8109 msgid "show trees when recursing"
8110 msgstr "afficher les arbres en les parcourant"
8111
8112 msgid "terminate entries with NUL byte"
8113 msgstr "terminer les éléments avec un octet NUL"
8114
8115 msgid "include object size"
8116 msgstr "inclure la taille d'objet"
8117
8118 msgid "list only filenames"
8119 msgstr "afficher seulement les noms de fichiers"
8120
8121 msgid "list only objects"
8122 msgstr "ne lister que les objets"
8123
8124 msgid "use full path names"
8125 msgstr "utiliser les noms de chemins complets"
8126
8127 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
8128 msgstr ""
8129 "afficher l'arbre entier ; pas seulement le répertoire courant (implique --"
8130 "full-name)"
8131
8132 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
8133 msgstr ""
8134 "--format ne peut pas être combiné avec d'autres options de modification de "
8135 "format"
8136
8137 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
8138 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
8139 msgstr "git mailinfo [<options>] <msg> <rustine> < mail >info"
8140
8141 msgid "keep subject"
8142 msgstr "garder le sujet"
8143
8144 msgid "keep non patch brackets in subject"
8145 msgstr "conserver les crochets autres que ceux autour de PATCH dans le sujet"
8146
8147 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
8148 msgstr "copier le Message-ID à la fin du message de validation"
8149
8150 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
8151 msgstr "ré-encoder les méta-données en i18n.commitEncoding"
8152
8153 msgid "disable charset re-coding of metadata"
8154 msgstr "désactiver le ré-encodage de jeu de caractère des méta-données"
8155
8156 msgid "encoding"
8157 msgstr "jeu de caractère"
8158
8159 msgid "re-code metadata to this encoding"
8160 msgstr "ré-encoder les méta-données dans ce jeu de caractère"
8161
8162 msgid "use scissors"
8163 msgstr "utiliser les ciseaux"
8164
8165 msgid "<action>"
8166 msgstr "<action>"
8167
8168 msgid "action when quoted CR is found"
8169 msgstr "action lorsqu'un CR cité est trouvé"
8170
8171 msgid "use headers in message's body"
8172 msgstr "utiliser l'entête dans le corps de message"
8173
8174 msgid "reading patches from stdin/tty..."
8175 msgstr "lecture les mises à jour depuis l'entrée standard/la console..."
8176
8177 #, c-format
8178 msgid "empty mbox: '%s'"
8179 msgstr "mbox vide : '%s'"
8180
8181 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8182 msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8183
8184 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8185 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8186
8187 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8188 msgstr "git merge-base --is-ancestor <validation> <validation>"
8189
8190 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8191 msgstr "git merge-base --independent <validation>..."
8192
8193 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8194 msgstr "git merge-base --fork-point <référence> [<validation>]"
8195
8196 msgid "output all common ancestors"
8197 msgstr "afficher tous les ancêtres communs"
8198
8199 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8200 msgstr "trouver les ancêtres pour une fusion simple à n points"
8201
8202 msgid "list revs not reachable from others"
8203 msgstr "afficher les révisions inaccessibles depuis les autres"
8204
8205 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8206 msgstr "est le premier ancêtre de l'autre ?"
8207
8208 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8209 msgstr "trouver où <validation> a divergé du reflog de <référence>"
8210
8211 msgid ""
8212 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8213 "<orig-file> <file2>"
8214 msgstr ""
8215 "git merge-file [<options>] [-L <nom1> [-L <orig> [-L <nom2>]]] <fichier1> "
8216 "<fichier-orig> <fichier2>"
8217
8218 msgid ""
8219 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
8220 "\"histogram\""
8221 msgstr ""
8222 "l'option diff-algorithm accept \"myers\", \"minimal\", \"patience\" et "
8223 "\"histogram\""
8224
8225 msgid "send results to standard output"
8226 msgstr "envoyer les résultats sur la sortie standard"
8227
8228 msgid "use object IDs instead of filenames"
8229 msgstr "utiliser les IDs d'objet au lieu de noms de fichier"
8230
8231 msgid "use a diff3 based merge"
8232 msgstr "utiliser une fusion basée sur diff3"
8233
8234 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8235 msgstr "utiliser une fusion basée sur un diff3 zélée"
8236
8237 msgid "for conflicts, use our version"
8238 msgstr "pour les conflits, utiliser notre version (our)"
8239
8240 msgid "for conflicts, use their version"
8241 msgstr "pour les conflits, utiliser leur version (their)"
8242
8243 msgid "for conflicts, use a union version"
8244 msgstr "pour les conflits, utiliser l'ensemble des versions"
8245
8246 msgid "<algorithm>"
8247 msgstr "<algorithme>"
8248
8249 msgid "choose a diff algorithm"
8250 msgstr "choisir un algorithme de différence"
8251
8252 msgid "for conflicts, use this marker size"
8253 msgstr "pour les conflits, utiliser cette taille de marqueur"
8254
8255 msgid "do not warn about conflicts"
8256 msgstr "ne pas avertir à propos des conflits"
8257
8258 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8259 msgstr "définir les labels pour fichier1/fichier-orig/fichier2"
8260
8261 #, c-format
8262 msgid "object '%s' does not exist"
8263 msgstr "l'objet '%s' n'existe pas"
8264
8265 msgid "Could not write object file"
8266 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'objet"
8267
8268 #, c-format
8269 msgid "unknown option %s"
8270 msgstr "option inconnue %s"
8271
8272 #, c-format
8273 msgid "could not parse object '%s'"
8274 msgstr "impossible d'analyser l'objet '%s'"
8275
8276 #, c-format
8277 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8278 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8279 msgstr[0] "impossible de gérer plus de %d base. %s ignoré."
8280 msgstr[1] "impossible de gérer plus de %d bases. %s ignoré."
8281
8282 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8283 msgstr "impossible de gérer autre chose que la fusion de deux têtes."
8284
8285 #, c-format
8286 msgid "could not resolve ref '%s'"
8287 msgstr "impossible de résoudre la référence '%s'"
8288
8289 #, c-format
8290 msgid "Merging %s with %s\n"
8291 msgstr "Fusion de %s avec %s\n"
8292
8293 msgid "not something we can merge"
8294 msgstr "pas possible de fusionner ceci"
8295
8296 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8297 msgstr "refus de fusionner des historiques sans relation"
8298
8299 msgid "failure to merge"
8300 msgstr "échec de la fusion"
8301
8302 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8303 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branche1> <branche2>"
8304
8305 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8306 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <arbre-de-base> <branche1> <branche2>"
8307
8308 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8309 msgstr "faire une fusion réelle au lieu d'une fusion triviale"
8310
8311 msgid "do a trivial merge only"
8312 msgstr "faire seulement une fusion triviale"
8313
8314 msgid "also show informational/conflict messages"
8315 msgstr "afficher aussi les messages d'information/de conflit"
8316
8317 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8318 msgstr "lister les noms de fichier sans modes/oids/indexation"
8319
8320 msgid "allow merging unrelated histories"
8321 msgstr "permettre la fusion d'historiques sans rapport"
8322
8323 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
8324 msgstr "réaliser des fusions multiples, une par ligne d'entrée"
8325
8326 msgid "specify a merge-base for the merge"
8327 msgstr "spécifier une base de fusion pour la fusion"
8328
8329 msgid "option=value"
8330 msgstr "option=valeur"
8331
8332 msgid "option for selected merge strategy"
8333 msgstr "option pour la stratégie de fusion sélectionnée"
8334
8335 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8336 msgstr "--trivial-merge est incompatible avec d'autres options"
8337
8338 #, c-format
8339 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8340 msgstr "option de stratégie inconnue : -X%s"
8341
8342 #, c-format
8343 msgid "malformed input line: '%s'."
8344 msgstr "ligne en entrée malformée : '%s'."
8345
8346 #, c-format
8347 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
8348 msgstr "la fusion ne peut pas continuer ; résultat non propre retourné %d"
8349
8350 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8351 msgstr "git merge [<options>] [<commit>...]"
8352
8353 msgid "switch `m' requires a value"
8354 msgstr "le commutateur `m' a besoin d'une valeur"
8355
8356 #, c-format
8357 msgid "option `%s' requires a value"
8358 msgstr "le commutateur '%s' a besoin d'une valeur"
8359
8360 #, c-format
8361 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8362 msgstr "Impossible de trouver la stratégie de fusion '%s'.\n"
8363
8364 #, c-format
8365 msgid "Available strategies are:"
8366 msgstr "Les stratégies disponibles sont :"
8367
8368 #, c-format
8369 msgid "Available custom strategies are:"
8370 msgstr "Les stratégies personnalisées sont :"
8371
8372 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8373 msgstr "ne pas afficher un diffstat à la fin de la fusion"
8374
8375 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8376 msgstr "afficher un diffstat à la fin de la fusion"
8377
8378 msgid "(synonym to --stat)"
8379 msgstr "(synonyme de --stat)"
8380
8381 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8382 msgstr ""
8383 "ajouter (au plus <n>) éléments du journal court au message de validation de "
8384 "la fusion"
8385
8386 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8387 msgstr "créer une validation unique au lieu de faire une fusion"
8388
8389 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8390 msgstr "effectuer une validation si la fusion réussit (défaut)"
8391
8392 msgid "edit message before committing"
8393 msgstr "éditer le message avant la validation"
8394
8395 msgid "allow fast-forward (default)"
8396 msgstr "autoriser l'avance rapide (défaut)"
8397
8398 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8399 msgstr "abandonner si l'avance rapide n'est pas possible"
8400
8401 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8402 msgstr "vérifier que le commit nommé a une signature GPG valide"
8403
8404 msgid "strategy"
8405 msgstr "stratégie"
8406
8407 msgid "merge strategy to use"
8408 msgstr "stratégie de fusion à utiliser"
8409
8410 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8411 msgstr ""
8412 "message de validation de la fusion (pour une fusion sans avance rapide)"
8413
8414 msgid "use <name> instead of the real target"
8415 msgstr "utiliser <nom> au lieu de la cible réelle"
8416
8417 msgid "abort the current in-progress merge"
8418 msgstr "abandonner la fusion en cours"
8419
8420 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8421 msgstr "--abort mais laisser l'index et l'arbre de travail inchangés"
8422
8423 msgid "continue the current in-progress merge"
8424 msgstr "continuer la fusion en cours"
8425
8426 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8427 msgstr "ne pas utiliser les crochets pre-merge-commit et commit-msg"
8428
8429 msgid "could not run stash."
8430 msgstr "impossible de lancer le remisage."
8431
8432 msgid "stash failed"
8433 msgstr "échec du remisage"
8434
8435 #, c-format
8436 msgid "not a valid object: %s"
8437 msgstr "pas un objet valide : %s"
8438
8439 msgid "read-tree failed"
8440 msgstr "read-tree a échoué"
8441
8442 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8443 msgstr "Déjà à jour. (rien à compresser)"
8444
8445 msgid "Already up to date."
8446 msgstr "Déjà à jour."
8447
8448 #, c-format
8449 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8450 msgstr "Validation compressée -- HEAD non mise à jour\n"
8451
8452 #, c-format
8453 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8454 msgstr "Pas de message de fusion -- pas de mise à jour de HEAD\n"
8455
8456 #, c-format
8457 msgid "'%s' does not point to a commit"
8458 msgstr "'%s' ne pointe pas sur un commit"
8459
8460 #, c-format
8461 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8462 msgstr "Mauvaise chaîne branch.%s.mergeoptions : %s"
8463
8464 msgid "Unable to write index."
8465 msgstr "Impossible d'écrire l'index."
8466
8467 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8468 msgstr "Impossible de gérer autre chose que la fusion de deux têtes."
8469
8470 #, c-format
8471 msgid "unable to write %s"
8472 msgstr "impossible d'écrire %s"
8473
8474 #, c-format
8475 msgid "Could not read from '%s'"
8476 msgstr "Impossible de lire depuis '%s'"
8477
8478 #, c-format
8479 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8480 msgstr ""
8481 "Pas de validation de la fusion ; utilisez 'git commit' pour terminer la "
8482 "fusion.\n"
8483
8484 msgid ""
8485 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8486 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8487 "\n"
8488 msgstr ""
8489 "Veuillez entrer un message de validation pour expliquer en quoi cette fusion "
8490 "est\n"
8491 "nécessaire, surtout si cela fusionne une branche amont mise à jour dans une "
8492 "branche de sujet.\n"
8493 "\n"
8494
8495 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8496 msgstr "Un message vide abandonne la validation.\n"
8497
8498 #, c-format
8499 msgid ""
8500 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8501 "the commit.\n"
8502 msgstr ""
8503 "Les lignes commençant par '%c' seront ignorées, et un message vide\n"
8504 "abandonne la validation.\n"
8505
8506 msgid "Empty commit message."
8507 msgstr "Message de validation vide."
8508
8509 #, c-format
8510 msgid "Wonderful.\n"
8511 msgstr "Merveilleux.\n"
8512
8513 #, c-format
8514 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8515 msgstr ""
8516 "La fusion automatique a échoué ; réglez les conflits et validez le "
8517 "résultat.\n"
8518
8519 msgid "No current branch."
8520 msgstr "Pas de branche courante."
8521
8522 msgid "No remote for the current branch."
8523 msgstr "Pas de branche distante pour la branche courante."
8524
8525 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8526 msgstr "Pas de branche amont par défaut définie pour la branche courante."
8527
8528 #, c-format
8529 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8530 msgstr "Pas de branche de suivi pour %s depuis %s"
8531
8532 #, c-format
8533 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8534 msgstr "Mauvaise valeur '%s' dans l'environnement '%s'"
8535
8536 #, c-format
8537 msgid "could not close '%s'"
8538 msgstr "impossible de fermer '%s'"
8539
8540 #, c-format
8541 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8542 msgstr "pas possible de fusionner ceci dans %s : %s"
8543
8544 msgid "--abort expects no arguments"
8545 msgstr "--abort n'accepte pas d'argument"
8546
8547 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8548 msgstr "Il n'y a pas de fusion à abandonner (MERGE_HEAD manquant)."
8549
8550 msgid "--quit expects no arguments"
8551 msgstr "--quit n'accepte pas d'argument"
8552
8553 msgid "--continue expects no arguments"
8554 msgstr "--continue ne supporte aucun argument"
8555
8556 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8557 msgstr "Il n'y a pas de fusion en cours (MERGE_HEAD manquant)."
8558
8559 msgid ""
8560 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8561 "Please, commit your changes before you merge."
8562 msgstr ""
8563 "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe).\n"
8564 "Veuillez valider vos modifications avant de pouvoir fusionner."
8565
8566 msgid ""
8567 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8568 "Please, commit your changes before you merge."
8569 msgstr ""
8570 "Vous n'avez pas terminé votre picorage (CHERRY_PICK_HEAD existe).\n"
8571 "Veuillez valider vos modifications avant de pouvoir fusionner."
8572
8573 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8574 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre picorage (CHERRY_PICK_HEAD existe)."
8575
8576 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8577 msgstr ""
8578 "Pas de validation spécifiée et merge.defaultToUpstream n'est pas défini."
8579
8580 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8581 msgstr "La validation compressée vers une tête vide n'est pas encore supportée"
8582
8583 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8584 msgstr "Une validation sans avance rapide n'a pas de sens dans une tête vide"
8585
8586 #, c-format
8587 msgid "%s - not something we can merge"
8588 msgstr "%s - pas possible de fusionner ceci"
8589
8590 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8591 msgstr ""
8592 "Possible de fusionner exactement une seule validation dans une tête vide"
8593
8594 #, c-format
8595 msgid "Updating %s..%s\n"
8596 msgstr "Mise à jour %s..%s\n"
8597
8598 #, c-format
8599 msgid ""
8600 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8601 " %s"
8602 msgstr ""
8603 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
8604 "fusion :\n"
8605 " %s"
8606
8607 #, c-format
8608 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8609 msgstr "Essai de fusion vraiment triviale dans l'index...\n"
8610
8611 #, c-format
8612 msgid "Nope.\n"
8613 msgstr "Non.\n"
8614
8615 #, c-format
8616 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8617 msgstr "Retour de l'arbre à l'original...\n"
8618
8619 #, c-format
8620 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8621 msgstr "Essai de la stratégie de fusion %s...\n"
8622
8623 #, c-format
8624 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8625 msgstr "Aucune stratégie de fusion n'a pris en charge la fusion.\n"
8626
8627 #, c-format
8628 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8629 msgstr "La fusion avec la stratégie %s a échoué.\n"
8630
8631 #, c-format
8632 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8633 msgstr "Utilisation de %s pour préparer la résolution à la main.\n"
8634
8635 #, c-format
8636 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8637 msgstr ""
8638 "La fusion automatique a réussi ; stoppée avant la validation comme demandé\n"
8639
8640 #, c-format
8641 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8642 msgstr ""
8643 "Une fois terminé, appliquer les modifications remisées avec `git stash pop`\n"
8644
8645 #, c-format
8646 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8647 msgstr "attention : l'entrée d'étiquette ne passe pas fsck : %s"
8648
8649 #, c-format
8650 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8651 msgstr "erreur : l'entrée d'étiquette ne passe pas fsck : %s"
8652
8653 #, c-format
8654 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8655 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) ne devrait jamais rappeler cette fonction"
8656
8657 #, c-format
8658 msgid "could not read tagged object '%s'"
8659 msgstr "impossible de lire l'objet étiqueté '%s'"
8660
8661 #, c-format
8662 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8663 msgstr "l'objet '%s' étiqueté comme '%s', mais est de type '%s'"
8664
8665 msgid "could not read from stdin"
8666 msgstr "impossible de lire depuis l'entrée standard"
8667
8668 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8669 msgstr "l'étiquette sur stdin n'a pas passé le test strict fsck"
8670
8671 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8672 msgstr "l'étiquette sur stdin ne pointe pas sur un objet valide"
8673
8674 msgid "unable to write tag file"
8675 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'étiquettes"
8676
8677 msgid "input is NUL terminated"
8678 msgstr "l'entrée se termine par NUL"
8679
8680 msgid "allow missing objects"
8681 msgstr "autoriser les objets manquants"
8682
8683 msgid "allow creation of more than one tree"
8684 msgstr "autoriser la création de plus d'un arbre"
8685
8686 msgid ""
8687 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8688 "snapshot=<path>]"
8689 msgstr ""
8690 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<paquet>][--refs-"
8691 "snapshot=<chemin>]"
8692
8693 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8694 msgstr "git multi-pack-index [<options>] verify"
8695
8696 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8697 msgstr "git multi-pack-index [<options>] expire"
8698
8699 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8700 msgstr "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<taille>]"
8701
8702 msgid "directory"
8703 msgstr "répertoire"
8704
8705 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8706 msgstr ""
8707 "répertoire objet contenant un ensemble de paires de fichiers paquet et "
8708 "d'index de paquet"
8709
8710 msgid "preferred-pack"
8711 msgstr "paquet-préféré"
8712
8713 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8714 msgstr "paquet à réutiliser lors du calcul de bitmap de multi-paquet"
8715
8716 msgid "write multi-pack bitmap"
8717 msgstr "écriture du bitmap de multi-paquet"
8718
8719 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8720 msgstr "écrire l'index multi-paquet ne contenant que les index fournis"
8721
8722 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8723 msgstr "instantané des réfs pour sélectionner les commits de bitmap"
8724
8725 msgid ""
8726 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8727 "larger than this size"
8728 msgstr ""
8729 "pendant le repaquetage, collecter les fichiers paquet de plus petite taille "
8730 "dans un lot plus grand que cette taille"
8731
8732 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8733 msgstr "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8734
8735 #, c-format
8736 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8737 msgstr "Le répertoire %s est dans l'index et pourtant aucun sous-module ?"
8738
8739 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8740 msgstr ""
8741 "Veuillez indexer vos modifications de .gitmodules ou les remiser pour "
8742 "continuer"
8743
8744 #, c-format
8745 msgid "%.*s is in index"
8746 msgstr "%.*s est dans l'index"
8747
8748 msgid "force move/rename even if target exists"
8749 msgstr "forcer le déplacement/renommage même si la cible existe"
8750
8751 msgid "skip move/rename errors"
8752 msgstr "sauter les erreurs de déplacement/renommage"
8753
8754 #, c-format
8755 msgid "destination '%s' is not a directory"
8756 msgstr "la destination '%s' n'est pas un répertoire"
8757
8758 #, c-format
8759 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8760 msgstr "Vérification du renommage de '%s' en '%s'\n"
8761
8762 msgid "bad source"
8763 msgstr "mauvaise source"
8764
8765 msgid "destination exists"
8766 msgstr "la destination existe"
8767
8768 msgid "can not move directory into itself"
8769 msgstr "impossible de déplacer un répertoire dans lui-même"
8770
8771 msgid "destination already exists"
8772 msgstr "la destination existe déjà"
8773
8774 msgid "source directory is empty"
8775 msgstr "le répertoire source est vide"
8776
8777 msgid "not under version control"
8778 msgstr "pas sous le contrôle de version"
8779
8780 msgid "conflicted"
8781 msgstr "en conflit"
8782
8783 #, c-format
8784 msgid "overwriting '%s'"
8785 msgstr "écrasement de '%s'"
8786
8787 msgid "Cannot overwrite"
8788 msgstr "Impossible d'écraser"
8789
8790 msgid "multiple sources for the same target"
8791 msgstr "multiples sources pour la même destination"
8792
8793 msgid "destination directory does not exist"
8794 msgstr "le répertoire de destination n'existe pas"
8795
8796 msgid "destination exists in the index"
8797 msgstr "la destination existe dans l'index"
8798
8799 #, c-format
8800 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8801 msgstr "%s, source=%s, destination=%s"
8802
8803 #, c-format
8804 msgid "Renaming %s to %s\n"
8805 msgstr "Renommage de %s en %s\n"
8806
8807 #, c-format
8808 msgid "renaming '%s' failed"
8809 msgstr "le renommage de '%s' a échoué"
8810
8811 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8812 msgstr "git name-rev [<options>] <validation>..."
8813
8814 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8815 msgstr "git name-rev [<options>] --all"
8816
8817 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8818 msgstr "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8819
8820 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8821 msgstr ""
8822 "afficher seulement les noms basés sur des références (pas de nom d'objet)"
8823
8824 msgid "only use tags to name the commits"
8825 msgstr "utiliser seulement les étiquettes pour nommer les validations"
8826
8827 msgid "only use refs matching <pattern>"
8828 msgstr "utiliser seulement les références correspondant à <motif>"
8829
8830 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8831 msgstr "ignorer les références correspondant à <motif>"
8832
8833 msgid "list all commits reachable from all refs"
8834 msgstr ""
8835 "afficher toutes les validations accessibles depuis toutes les références"
8836
8837 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8838 msgstr "obsolète : utilisez --annotate-stdin à la place"
8839
8840 msgid "annotate text from stdin"
8841 msgstr "annoter le texte depuis l'entrée standard"
8842
8843 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8844 msgstr "autoriser l'affichage des noms `non définis` (par défaut)"
8845
8846 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8847 msgstr "déréférencer les étiquettes en entrée (usage interne)"
8848
8849 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8850 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] [list [<object>]]"
8851
8852 msgid ""
8853 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8854 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8855 "| -C) <object>] [<object>]"
8856 msgstr ""
8857 "git notes [--ref <référence-notes>] add [-f] [--allow-empty] [--"
8858 "[no-]separator|--separator=<coupure-paragraphe>] [--[no-]stripspace] [-m "
8859 "<message> | -F <fichier> | (-c | -C) <objet>] [<objet>]"
8860
8861 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8862 msgstr ""
8863 "git notes [--ref <références-notes>] copy [-f] <depuis-objet> <vers-objet>"
8864
8865 msgid ""
8866 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8867 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8868 "| -C) <object>] [<object>]"
8869 msgstr ""
8870 "git notes [--ref <références-notes>] append [--allow-empty] [--"
8871 "[no-]separator|--separator=<coupure-paragraphe>] [--[no-]stripspace]-m "
8872 "<message> | -F <fichier> | (-c | -C) <objet>] [<objet>]"
8873
8874 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
8875 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] edit [--allow-empty] [<objet>]"
8876
8877 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
8878 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] show [<objet>]"
8879
8880 msgid ""
8881 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
8882 msgstr ""
8883 "git notes [--ref <références-notes>] merge [-v | -q] [-s <stratégie> ] "
8884 "<références-notes>"
8885
8886 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
8887 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] remove [<objet>...]"
8888
8889 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
8890 msgstr "git notes [--ref <référence-notes>] prune [-n] [-v]"
8891
8892 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
8893 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] get-ref"
8894
8895 msgid "git notes [list [<object>]]"
8896 msgstr "git notes [list [<objet>]]"
8897
8898 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
8899 msgstr "git notes add [<options>] [<objet>]"
8900
8901 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
8902 msgstr "git notes copy [<options>] <depuis-objet> <vers-objet>"
8903
8904 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
8905 msgstr "git notes copy --stdin [<depuis-objet> <vers-objet>]..."
8906
8907 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
8908 msgstr "git notes append [<options>] [<objet>]"
8909
8910 msgid "git notes edit [<object>]"
8911 msgstr "git notes edit [<objet>]"
8912
8913 msgid "git notes show [<object>]"
8914 msgstr "git notes show [<objet>]"
8915
8916 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
8917 msgstr "git notes merge [<options>] <références-notes>"
8918
8919 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
8920 msgstr "git notes merge --commit [<options>]"
8921
8922 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
8923 msgstr "git notes merge --abort [<options>]"
8924
8925 msgid "git notes remove [<object>]"
8926 msgstr "git notes remove [<objet>]"
8927
8928 msgid "git notes prune [<options>]"
8929 msgstr "git notes prune [<options>]"
8930
8931 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
8932 msgstr "Écrire/éditer les notes pour l'objet suivant :"
8933
8934 #, c-format
8935 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
8936 msgstr "impossible de démarrer 'show' pour l'objet '%s'"
8937
8938 msgid "could not read 'show' output"
8939 msgstr "impossible de lire la sortie de 'show'"
8940
8941 #, c-format
8942 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
8943 msgstr "impossible de finir 'show' pour l'objet '%s'"
8944
8945 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
8946 msgstr "veuillez fournir le contenu de la note en utilisant l'option -m ou -F"
8947
8948 msgid "unable to write note object"
8949 msgstr "impossible d'écrire l'objet note"
8950
8951 #, c-format
8952 msgid "the note contents have been left in %s"
8953 msgstr "le contenu de la note a été laissé dans %s"
8954
8955 #, c-format
8956 msgid "could not open or read '%s'"
8957 msgstr "impossible d'ouvrir ou lire '%s'"
8958
8959 #, c-format
8960 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
8961 msgstr "impossible de résoudre '%s' comme une référence valide."
8962
8963 #, c-format
8964 msgid "failed to read object '%s'."
8965 msgstr "impossible de lire l'objet '%s'."
8966
8967 #, c-format
8968 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
8969 msgstr "impossible de lire les informations de note d'un objet non-blob '%s'."
8970
8971 #, c-format
8972 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8973 msgstr "impossible de copier les notes de '%s' vers '%s'"
8974
8975 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
8976 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
8977 #.
8978 #, c-format
8979 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
8980 msgstr "refus de faire %s sur des notes dans %s (hors de refs/notes/)"
8981
8982 #, c-format
8983 msgid "no note found for object %s."
8984 msgstr "pas de note trouvée pour l'objet %s."
8985
8986 msgid "note contents as a string"
8987 msgstr "contenu de la note sous forme de chaîne"
8988
8989 msgid "note contents in a file"
8990 msgstr "contenu de la note dans un fichier"
8991
8992 msgid "reuse and edit specified note object"
8993 msgstr "réutiliser et éditer l'objet de note spécifié"
8994
8995 msgid "reuse specified note object"
8996 msgstr "réutiliser l'objet de note spécifié"
8997
8998 msgid "allow storing empty note"
8999 msgstr "permettre de stocker une note vide"
9000
9001 msgid "replace existing notes"
9002 msgstr "remplacer les notes existantes"
9003
9004 msgid "<paragraph-break>"
9005 msgstr "<séparateur-paragraphe>"
9006
9007 msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
9008 msgstr "insérer <séparateur-paragraphe> entre les paragraphes"
9009
9010 msgid "remove unnecessary whitespace"
9011 msgstr "retirer les espaces inutiles"
9012
9013 #, c-format
9014 msgid ""
9015 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
9016 "existing notes"
9017 msgstr ""
9018 "Impossible d'ajouter des notes. Des notes ont été trouvées pour l'objet %s. "
9019 "Utilisez '-f' pour écraser les notes existantes"
9020
9021 #, c-format
9022 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
9023 msgstr "Écrasement des notes existantes pour l'objet %s\n"
9024
9025 #, c-format
9026 msgid "Removing note for object %s\n"
9027 msgstr "Suppression de la note pour l'objet %s\n"
9028
9029 msgid "read objects from stdin"
9030 msgstr "lire les objets depuis l'entrée standard"
9031
9032 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
9033 msgstr ""
9034 "charger la configuration de réécriture pour <commande> (implique --stdin)"
9035
9036 msgid "too few arguments"
9037 msgstr "trop peu d'arguments"
9038
9039 #, c-format
9040 msgid ""
9041 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
9042 "existing notes"
9043 msgstr ""
9044 "Impossible de copier des notes. Des notes ont été trouvées pour l'objet %s. "
9045 "Utilisez '-f' pour écraser les notes existantes"
9046
9047 #, c-format
9048 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
9049 msgstr "notes manquantes sur l'objet source %s. Impossible de copier."
9050
9051 #, c-format
9052 msgid ""
9053 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
9054 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
9055 msgstr ""
9056 "Les options -m/-F/-c/-C sont obsolètes pour la sous-commande 'edit'.\n"
9057 "Veuillez utiliser 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' à la place.\n"
9058
9059 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9060 msgstr "échec de la suppression de la référence NOTES_MERGE_PARTIAL"
9061
9062 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
9063 msgstr "échec de la suppression de la référence NOTES_MERGE_REF"
9064
9065 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
9066 msgstr "échec de la suppression de la copie de travail 'git notes merge'"
9067
9068 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9069 msgstr "échec de la lecture de la référence NOTES_MERGE_PARTIAL"
9070
9071 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9072 msgstr "impossible de trouver le commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
9073
9074 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9075 msgstr "impossible d'analyser le commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
9076
9077 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
9078 msgstr "échec de la résolution de NOTES_MERGE_REF"
9079
9080 msgid "failed to finalize notes merge"
9081 msgstr "impossible de finaliser la fusion de notes"
9082
9083 #, c-format
9084 msgid "unknown notes merge strategy %s"
9085 msgstr "stratégie de fusion de notes inconnue %s"
9086
9087 msgid "General options"
9088 msgstr "Options générales"
9089
9090 msgid "Merge options"
9091 msgstr "Options de fusion"
9092
9093 msgid ""
9094 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
9095 "cat_sort_uniq)"
9096 msgstr ""
9097 "résoudre les conflits de notes en utilisant la stratégie donnée (manual/ours/"
9098 "theirs/union/cat_sort_uniq)"
9099
9100 msgid "Committing unmerged notes"
9101 msgstr "Validation des notes non fusionnées"
9102
9103 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
9104 msgstr "finaliser la fusion de notes en validant les notes non fusionnées"
9105
9106 msgid "Aborting notes merge resolution"
9107 msgstr "Abandon de la résolution de fusion des notes"
9108
9109 msgid "abort notes merge"
9110 msgstr "abandonner la fusion de notes"
9111
9112 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
9113 msgstr "--commit, --abort et -s/--strategy sont mutuellement incompatibles"
9114
9115 msgid "must specify a notes ref to merge"
9116 msgstr "vous devez spécifier une référence de notes à fusionner"
9117
9118 #, c-format
9119 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
9120 msgstr "-s/--strategy inconnu : %s"
9121
9122 #, c-format
9123 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
9124 msgstr "une fusion de notes dans %s est déjà en cours avec %s"
9125
9126 #, c-format
9127 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
9128 msgstr ""
9129 "impossible de stocker le lien vers la référence actuelle aux notes (%s)"
9130
9131 #, c-format
9132 msgid ""
9133 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
9134 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
9135 "abort'.\n"
9136 msgstr ""
9137 "La fusion automatique des notes a échoué. Corrigez les conflits dans %s et "
9138 "validez le résultat avec 'git notes merges --commit', ou abandonnez la "
9139 "fusion avec 'git notes merge --abort'.\n"
9140
9141 #, c-format
9142 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
9143 msgstr "Impossible de résoudre '%s' comme une référence valide."
9144
9145 #, c-format
9146 msgid "Object %s has no note\n"
9147 msgstr "L'objet %s n'a pas de note\n"
9148
9149 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
9150 msgstr ""
9151 "la tentative de suppression d'une note non existante n'est pas une erreur"
9152
9153 msgid "read object names from the standard input"
9154 msgstr "lire les noms d'objet depuis l'entrée standard"
9155
9156 msgid "do not remove, show only"
9157 msgstr "ne pas supprimer, afficher seulement"
9158
9159 msgid "report pruned notes"
9160 msgstr "afficher les notes éliminées"
9161
9162 msgid "notes-ref"
9163 msgstr "références-notes"
9164
9165 msgid "use notes from <notes-ref>"
9166 msgstr "utiliser les notes depuis <références-notes>"
9167
9168 #, c-format
9169 msgid "unknown subcommand: `%s'"
9170 msgstr "sous-commande inconnue : `%s'"
9171
9172 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9173 msgstr ""
9174 "git pack-objects --stdout [<options>] [< <liste-références> | < <liste-"
9175 "objets>]"
9176
9177 msgid ""
9178 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9179 msgstr ""
9180 "git pack-objects [<options>] <nom-de-base> [< <liste-références> | < <liste-"
9181 "objets>]"
9182
9183 #, c-format
9184 msgid ""
9185 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
9186 "pack %s"
9187 msgstr ""
9188 "write_reuse_object : impossible de localiser %s, attendu à l'offset "
9189 "%<PRIuMAX> dans le paquet %s"
9190
9191 #, c-format
9192 msgid "bad packed object CRC for %s"
9193 msgstr "mauvais CRC d'objet empaqueté pour %s"
9194
9195 #, c-format
9196 msgid "corrupt packed object for %s"
9197 msgstr "objet empaqueté corrompu pour %s"
9198
9199 #, c-format
9200 msgid "recursive delta detected for object %s"
9201 msgstr "delta récursif détecté pour l'objet %s"
9202
9203 #, c-format
9204 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
9205 msgstr "%u objets commandés, %<PRIu32> attendus"
9206
9207 #, c-format
9208 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
9209 msgstr "objet attendu à l'offset %<PRIuMAX> dans le paquet %s"
9210
9211 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9212 msgstr ""
9213 "désactivation de l'écriture en bitmap, les fichiers paquets sont scindés à "
9214 "cause de pack.packSizeLimit"
9215
9216 msgid "Writing objects"
9217 msgstr "Écriture des objets"
9218
9219 #, c-format
9220 msgid "failed to stat %s"
9221 msgstr "échec du stat de %s"
9222
9223 #, c-format
9224 msgid "failed utime() on %s"
9225 msgstr "échec de utime() sur %s"
9226
9227 msgid "failed to write bitmap index"
9228 msgstr "écrire un index de bitmap"
9229
9230 #, c-format
9231 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
9232 msgstr "%<PRIu32> objets écrits, %<PRIu32> attendus"
9233
9234 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9235 msgstr ""
9236 "désactivation de l'écriture en bitmap car certains objets ne sont pas "
9237 "compressés"
9238
9239 #, c-format
9240 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9241 msgstr "dépassement de décalage de base de delta pour %s"
9242
9243 #, c-format
9244 msgid "delta base offset out of bound for %s"
9245 msgstr "décalage de base de delta est hors limite pour %s"
9246
9247 msgid "Counting objects"
9248 msgstr "Décompte des objets"
9249
9250 #, c-format
9251 msgid "unable to get size of %s"
9252 msgstr "impossible de récupérer la taille de %s"
9253
9254 #, c-format
9255 msgid "unable to parse object header of %s"
9256 msgstr "impossible d'analyser l'entête d'objet de %s"
9257
9258 #, c-format
9259 msgid "object %s cannot be read"
9260 msgstr "l'objet %s ne peut être lu"
9261
9262 #, c-format
9263 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9264 msgstr ""
9265 "objet %s longueur de l'objet inconsistante (%<PRIuMAX> contre %<PRIuMAX>)"
9266
9267 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9268 msgstr "paquet sous-optimal - mémoire insuffisante"
9269
9270 #, c-format
9271 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9272 msgstr "Compression par delta en utilisant jusqu'à %d fils d'exécution"
9273
9274 #, c-format
9275 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9276 msgstr "impossible d'empaqueter les objets joignables depuis l'étiquette %s"
9277
9278 #, c-format
9279 msgid "unable to get type of object %s"
9280 msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet %s"
9281
9282 msgid "Compressing objects"
9283 msgstr "Compression des objets"
9284
9285 msgid "inconsistency with delta count"
9286 msgstr "inconsistance dans le compte de delta"
9287
9288 #, c-format
9289 msgid "invalid pack.allowPackReuse value: '%s'"
9290 msgstr "valeur invalide de pack.allowPackReuse : '%s'"
9291
9292 #, c-format
9293 msgid ""
9294 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9295 "hash> <uri>' (got '%s')"
9296 msgstr ""
9297 "la valeur de uploadpack.blobpackfileuri doit être de la forme '<empreinte-d-"
9298 "objet> <empreinte-de-pack> <uri>' ('%s' reçu)"
9299
9300 #, c-format
9301 msgid ""
9302 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9303 msgstr ""
9304 "l'objet est déjà configuré dans un autre uploadpack.blobpackfileuri ('%s' "
9305 "reçu)"
9306
9307 #, c-format
9308 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9309 msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet %s dans le paquet %s"
9310
9311 #, c-format
9312 msgid "could not find pack '%s'"
9313 msgstr "impossible de trouver le paquet '%s'"
9314
9315 #, c-format
9316 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9317 msgstr "le fichier paquet %s ne peut être accédé"
9318
9319 msgid "Enumerating cruft objects"
9320 msgstr "Énumération des objets déchets"
9321
9322 msgid "unable to add cruft objects"
9323 msgstr "impossible d'ajouter les objets déchets"
9324
9325 msgid "Traversing cruft objects"
9326 msgstr "Traversée des objets"
9327
9328 #, c-format
9329 msgid ""
9330 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9331 " %s"
9332 msgstr ""
9333 "ID d'objet de bord attendu, reçu des données illisibles :\n"
9334 "%s"
9335
9336 #, c-format
9337 msgid ""
9338 "expected object ID, got garbage:\n"
9339 " %s"
9340 msgstr ""
9341 "ID d'objet attendu, reçu des données illisibles :\n"
9342 "%s"
9343
9344 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9345 msgstr "impossible de charger le paquet déchet des mtimes"
9346
9347 msgid "cannot open pack index"
9348 msgstr "impossible d'ouvrir l'index de paquet"
9349
9350 #, c-format
9351 msgid "loose object at %s could not be examined"
9352 msgstr "l'objet libre à %s n'a pas pu être examiné"
9353
9354 msgid "unable to force loose object"
9355 msgstr "impossible de forcer l'objet libre"
9356
9357 #, c-format
9358 msgid "not a rev '%s'"
9359 msgstr "'%s' n'est pas une révision"
9360
9361 #, c-format
9362 msgid "bad revision '%s'"
9363 msgstr "mauvaise révision '%s'"
9364
9365 msgid "unable to add recent objects"
9366 msgstr "impossible d'ajouter les objets récents"
9367
9368 #, c-format
9369 msgid "unsupported index version %s"
9370 msgstr "version d'index non supportée %s"
9371
9372 #, c-format
9373 msgid "bad index version '%s'"
9374 msgstr "mauvaise version d'index '%s'"
9375
9376 msgid "show progress meter during object writing phase"
9377 msgstr "afficher la barre de progression durant la phase d'écrite des objets"
9378
9379 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
9380 msgstr "similaire à --all-progress quand la barre de progression est affichée"
9381
9382 msgid "<version>[,<offset>]"
9383 msgstr "<version>[,<décalage>]"
9384
9385 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9386 msgstr ""
9387 "écrire le fichier d'index du paquet dans le format d'index de version "
9388 "spécifié"
9389
9390 msgid "maximum size of each output pack file"
9391 msgstr "taille maximum de chaque fichier paquet en sortie"
9392
9393 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9394 msgstr "ignorer les objets empruntés à un autre magasin d'objets"
9395
9396 msgid "ignore packed objects"
9397 msgstr "ignorer les objets empaquetés"
9398
9399 msgid "limit pack window by objects"
9400 msgstr "limiter la fenêtre d'empaquetage par objets"
9401
9402 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9403 msgstr ""
9404 "limiter la fenêtre d'empaquetage par mémoire en plus de la limite d'objets"
9405
9406 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9407 msgstr ""
9408 "longueur maximum de la chaîne de delta autorisée dans le paquet résultant"
9409
9410 msgid "reuse existing deltas"
9411 msgstr "réutiliser les deltas existants"
9412
9413 msgid "reuse existing objects"
9414 msgstr "réutiliser les objets existants"
9415
9416 msgid "use OFS_DELTA objects"
9417 msgstr "utiliser les objets OFS_DELTA"
9418
9419 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9420 msgstr ""
9421 "utiliser des fils lors de la recherche pour une meilleure correspondance des "
9422 "deltas"
9423
9424 msgid "do not create an empty pack output"
9425 msgstr "ne pas créer un paquet vide"
9426
9427 msgid "read revision arguments from standard input"
9428 msgstr "lire les paramètres de révision depuis l'entrée standard"
9429
9430 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9431 msgstr "limiter les objets à ceux qui ne sont pas encore empaquetés"
9432
9433 msgid "include objects reachable from any reference"
9434 msgstr "inclure les objets accessibles depuis toute référence"
9435
9436 msgid "include objects referred by reflog entries"
9437 msgstr "inclure les objets référencés par les éléments de reflog"
9438
9439 msgid "include objects referred to by the index"
9440 msgstr "inclure les objets référencés par l'index"
9441
9442 msgid "read packs from stdin"
9443 msgstr "lire les paquets depuis l'entrée standard"
9444
9445 msgid "output pack to stdout"
9446 msgstr "afficher l'empaquetage sur la sortie standard"
9447
9448 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9449 msgstr "inclure les objets d'étiquettes qui réfèrent à des objets à empaqueter"
9450
9451 msgid "keep unreachable objects"
9452 msgstr "garder les objets inaccessibles"
9453
9454 msgid "pack loose unreachable objects"
9455 msgstr "empaqueter les objets inaccessibles détachés"
9456
9457 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9458 msgstr "dépaqueter les objets inaccessibles plus récents que <heure>"
9459
9460 msgid "create a cruft pack"
9461 msgstr "créer un paquet déchet"
9462
9463 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9464 msgstr "faire expirer les objets déchets plus vieux que <heure>"
9465
9466 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9467 msgstr "utiliser l'algorithme de joignabilité creuse"
9468
9469 msgid "create thin packs"
9470 msgstr "créer des paquets légers"
9471
9472 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9473 msgstr "créer des paquets permettant des récupérations superficielles"
9474
9475 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9476 msgstr "ignorer les paquets qui ont un fichier .keep"
9477
9478 msgid "ignore this pack"
9479 msgstr "ignorer ce paquet"
9480
9481 msgid "pack compression level"
9482 msgstr "niveau de compression du paquet"
9483
9484 msgid "do not hide commits by grafts"
9485 msgstr "ne pas cacher les validations par greffes"
9486
9487 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9488 msgstr ""
9489 "utiliser un index en bitmap si disponible pour accélerer le décompte des "
9490 "objets"
9491
9492 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9493 msgstr "écrire un index en bitmap associé à l'index de paquet"
9494
9495 msgid "write a bitmap index if possible"
9496 msgstr "écrire un index de bitmap si possible"
9497
9498 msgid "handling for missing objects"
9499 msgstr "gestion des objets manquants"
9500
9501 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9502 msgstr "ne pas empaqueter les objets dans les fichiers paquets prometteurs"
9503
9504 msgid "respect islands during delta compression"
9505 msgstr "respecter les îlots pendant la compression des deltas"
9506
9507 msgid "protocol"
9508 msgstr "protocole"
9509
9510 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9511 msgstr "exclure tout uploadpack.blobpackfileuri configuré avec ce protocole"
9512
9513 #, c-format
9514 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9515 msgstr "la profondeur %d de chaîne de delta est trop grande, forcée à %d"
9516
9517 #, c-format
9518 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9519 msgstr "pack.deltaCacheLimit est trop grand, forcé à %d"
9520
9521 #, c-format
9522 msgid "bad pack compression level %d"
9523 msgstr "niveau de compression du paquet %d"
9524
9525 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9526 msgstr ""
9527 "--max-pack-size ne peut pas être utilisé pour construire un paquet à "
9528 "transférer"
9529
9530 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9531 msgstr "la taille limite minimale d'un paquet est 1 MiB"
9532
9533 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9534 msgstr "--thin ne peut pas être utilisé pour construire un paquet indexable"
9535
9536 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9537 msgstr "impossible d'utiliser --filter avec --stdin-packs"
9538
9539 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9540 msgstr ""
9541 "impossible d'utiliser une liste interne de révisions avec --stdin-packs"
9542
9543 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9544 msgstr "impossible d'utiliser une liste interne de révisions avec --cruft"
9545
9546 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9547 msgstr "impossible d'utiliser --stdin-packs avec --cruft"
9548
9549 msgid "Enumerating objects"
9550 msgstr "Énumération des objets"
9551
9552 #, c-format
9553 msgid ""
9554 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9555 "reused %<PRIu32> (from %<PRIuMAX>)"
9556 msgstr ""
9557 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), réutilisés %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), "
9558 "réutilisés du paquet %<PRIu32> (depuis %<PRIuMAX>)"
9559
9560 msgid ""
9561 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9562 "If you still use this command, please add an extra\n"
9563 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9564 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9565 "to <git@vger.kernel.org>. Thanks.\n"
9566 msgstr ""
9567 "La suppression de 'git pack-redundant' est prévue.\n"
9568 "Si vous utilisez cette commande, veuillez ajouter\n"
9569 "une option supplémentaire, '--i-still-use-this',\n"
9570 "sur la ligne de commande pour nous avertir par\n"
9571 "un courriel à <git@vger.kernel.org>. Merci.\n"
9572
9573 msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
9574 msgstr "refus de lancer sans --i-still-use-this"
9575
9576 msgid ""
9577 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <pattern>] [--exclude "
9578 "<pattern>]"
9579 msgstr ""
9580 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <motif>] [--exclude <motif>]"
9581
9582 msgid "pack everything"
9583 msgstr "empaqueter tout"
9584
9585 msgid "prune loose refs (default)"
9586 msgstr "élaguer les références perdues (défaut)"
9587
9588 msgid "references to include"
9589 msgstr "références à inclure"
9590
9591 msgid "references to exclude"
9592 msgstr "références à exclure"
9593
9594 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9595 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9596
9597 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
9598 msgstr "utiliser l'algorithme instable patch-id"
9599
9600 msgid "use the stable patch-id algorithm"
9601 msgstr "utiliser l'algorithme stable patch-id"
9602
9603 msgid "don't strip whitespace from the patch"
9604 msgstr "ne pas retirer les espaces blancs de la rustine"
9605
9606 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9607 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <heure>] [--] [<head>…]"
9608
9609 msgid "report pruned objects"
9610 msgstr "afficher les objets élagués"
9611
9612 msgid "expire objects older than <time>"
9613 msgstr "faire expirer les objets plus vieux que <heure>"
9614
9615 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9616 msgstr "limiter la traversée aux objets hors des fichiers paquets prometteurs"
9617
9618 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9619 msgstr "impossible d'élaguer dans un dépôt d'objets précieux"
9620
9621 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9622 msgstr "git pull [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
9623
9624 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9625 msgstr "contrôler la récupération récursive dans les sous-modules"
9626
9627 msgid "Options related to merging"
9628 msgstr "Options relatives à la fusion"
9629
9630 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9631 msgstr "incorporer les modifications en rebasant plutôt qu'en fusionnant"
9632
9633 msgid "allow fast-forward"
9634 msgstr "autoriser l'avance rapide"
9635
9636 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9637 msgstr "contrôler l'utilisation des crochets pre-merge-commit et commit-msg"
9638
9639 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9640 msgstr "remiser et réappliquer automatiquement avant et après"
9641
9642 msgid "Options related to fetching"
9643 msgstr "Options relatives au rapatriement"
9644
9645 msgid "force overwrite of local branch"
9646 msgstr "forcer l'écrasement de la branche locale"
9647
9648 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9649 msgstr "nombre de sous-modules tirés en parallèle"
9650
9651 msgid "use IPv4 addresses only"
9652 msgstr "n'utiliser que des adresses IPv4"
9653
9654 msgid "use IPv6 addresses only"
9655 msgstr "n'utiliser que des adresses IPv6"
9656
9657 msgid ""
9658 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9659 "fetched."
9660 msgstr ""
9661 "Il n'y a pas de candidate sur laquelle rebaser parmi les références que vous "
9662 "venez de récupérer."
9663
9664 msgid ""
9665 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9666 msgstr ""
9667 "Il n'y a pas de candidate avec laquelle fusionner parmi les références que "
9668 "vous venez de récupérer."
9669
9670 msgid ""
9671 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9672 "matches on the remote end."
9673 msgstr ""
9674 "Généralement, cela signifie que vous avez indiqué un spécificateur\n"
9675 "de référence joker qui n'a pas eu de correspondance sur le serveur distant."
9676
9677 #, c-format
9678 msgid ""
9679 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9680 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9681 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9682 msgstr ""
9683 "Vous avez demandé de tirer depuis le dépôt distant '%s', mais sans indiquer\n"
9684 "la branche. Comme ce n'est pas le dépôt distant par défaut dans la "
9685 "configuration\n"
9686 "pour la branche actuelle, vous devez spécifier la branche avec la commande."
9687
9688 msgid "You are not currently on a branch."
9689 msgstr "Vous n'êtes actuellement sur aucune branche."
9690
9691 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9692 msgstr "Veuillez spécifier sur quelle branche vous souhaiter rebaser."
9693
9694 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9695 msgstr "Veuillez spécifier une branche avec laquelle fusionner."
9696
9697 msgid "See git-pull(1) for details."
9698 msgstr "Référez-vous à git-pull(1) pour de plus amples détails."
9699
9700 msgid "<remote>"
9701 msgstr "<distant>"
9702
9703 msgid "<branch>"
9704 msgstr "<branche>"
9705
9706 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9707 msgstr "Pas d'information de suivi distant pour la branche actuelle."
9708
9709 msgid ""
9710 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9711 msgstr ""
9712 "Si vous souhaitez indiquer l'information de suivi distant pour cette "
9713 "branche, vous pouvez le faire avec :"
9714
9715 #, c-format
9716 msgid ""
9717 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9718 "from the remote, but no such ref was fetched."
9719 msgstr ""
9720 "Votre information de configuration indique de fusionner avec la référence "
9721 "'%s'\n"
9722 "du serveur distant, mais cette référence n'a pas été récupérée."
9723
9724 #, c-format
9725 msgid "unable to access commit %s"
9726 msgstr "impossible d'accéder le commit %s"
9727
9728 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9729 msgstr "--verify-signatures est ignoré pour un rebasage"
9730
9731 msgid ""
9732 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9733 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9734 "your next pull:\n"
9735 "\n"
9736 " git config pull.rebase false # merge\n"
9737 " git config pull.rebase true # rebase\n"
9738 " git config pull.ff only # fast-forward only\n"
9739 "\n"
9740 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9741 "default\n"
9742 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9743 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9744 "invocation.\n"
9745 msgstr ""
9746 "Vous avez des branches divergentes et vous devez spécifier comment\n"
9747 "les réconcilier. Vous pouvez le faire en lançant une des\n"
9748 "commandes suivantes avant votre prochain tirage :\n"
9749 "\n"
9750 " git config pull.rebase false # fusion\n"
9751 " git config pull.rebase true # rebasage\n"
9752 " git config pull.ff only # avance rapide seulement\n"
9753 "\n"
9754 "Vous pouvez remplacer \"git config\" par \"git config --global\" pour que\n"
9755 "ce soit l'option par défaut pour tous les dépôts. Vous pouvez aussi\n"
9756 "passer --rebase, --no-rebase ou --ff-only sur la ligne de commande pour\n"
9757 "remplacer à l'invocation la valeur par défaut configurée.\n"
9758
9759 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9760 msgstr ""
9761 "Mise à jour d'une branche non encore créée avec les changements ajoutés dans "
9762 "l'index."
9763
9764 msgid "pull with rebase"
9765 msgstr "tirer avec un rebasage"
9766
9767 msgid "Please commit or stash them."
9768 msgstr "Veuillez les valider ou les remiser."
9769
9770 #, c-format
9771 msgid ""
9772 "fetch updated the current branch head.\n"
9773 "fast-forwarding your working tree from\n"
9774 "commit %s."
9775 msgstr ""
9776 "la récupération a mis à jour la tête de la branche actuelle.\n"
9777 "avance rapide de votre copie de travail\n"
9778 "depuis le commit %s."
9779
9780 #, c-format
9781 msgid ""
9782 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9783 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9784 "$ git diff %s\n"
9785 "output, run\n"
9786 "$ git reset --hard\n"
9787 "to recover."
9788 msgstr ""
9789 "Avance rapide de votre arbre de travail impossible.\n"
9790 "Après avoir vérifié que toute modification précieuse a été sauvegardée avec\n"
9791 "$ git diff %s\n"
9792 "lancez\n"
9793 "$ git reset --hard\n"
9794 "pour régénérer."
9795
9796 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9797 msgstr "Impossible de fusionner de multiples branches sur une tête vide."
9798
9799 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9800 msgstr "Impossible de rebaser sur de multiples branches."
9801
9802 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9803 msgstr "Impossible d'aller en avance rapide sur de multiples branches."
9804
9805 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9806 msgstr "Besoin de spécifier comment réconcilier des branches divergentes."
9807
9808 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9809 msgstr ""
9810 "impossible de rebaser avec des modifications de sous-modules enregistrées "
9811 "localement"
9812
9813 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9814 msgstr "git push [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
9815
9816 msgid "tag shorthand without <tag>"
9817 msgstr "raccourci d'étiquette sans <étiquette>"
9818
9819 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9820 msgstr "--delete accepte seulement des noms entiers de références cibles"
9821
9822 msgid ""
9823 "\n"
9824 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9825 msgstr ""
9826 "\n"
9827 "Pour choisir l'option de manière permanente, voir push.default dans 'git "
9828 "help config'.\n"
9829
9830 msgid ""
9831 "\n"
9832 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
9833 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
9834 "in 'git help config'.\n"
9835 msgstr ""
9836 "\n"
9837 "Pour éviter de configurer automatiquement les branches amonts quand leur "
9838 "nom\n"
9839 "ne correspond pas à la branche locale, voir l'option 'simple'\n"
9840 "de branch.autoSetupMerge dans 'git help config'.\n"
9841
9842 #, c-format
9843 msgid ""
9844 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9845 "the name of your current branch. To push to the upstream branch\n"
9846 "on the remote, use\n"
9847 "\n"
9848 " git push %s HEAD:%s\n"
9849 "\n"
9850 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9851 "\n"
9852 " git push %s HEAD\n"
9853 "%s%s"
9854 msgstr ""
9855 "La branche amont de votre branche courante ne correspond pas\n"
9856 "au nom de votre branche courante. Pour pousser vers la branche amont\n"
9857 "sur le serveur distant, utilisez\n"
9858 "\n"
9859 " git push %s HEAD:%s\n"
9860 "\n"
9861 "Pour pousser vers la branche du même nom sur le serveur distant, utilisez\n"
9862 "\n"
9863 " git push %s HEAD\n"
9864 "%s%s"
9865
9866 #, c-format
9867 msgid ""
9868 "You are not currently on a branch.\n"
9869 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
9870 "state now, use\n"
9871 "\n"
9872 " git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9873 msgstr ""
9874 "Vous n'êtes actuellement sur aucune branche.\n"
9875 "Pour pousser l'historique menant à l'état actuel (HEAD détachée),\n"
9876 "utilisez\n"
9877 "\n"
9878 " git push %s HEAD:<nom-de-la-branche-amont>\n"
9879
9880 msgid ""
9881 "\n"
9882 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
9883 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9884 msgstr ""
9885 "\n"
9886 "Pour que cela soit fait automatiquement pour les branches sans\n"
9887 "suivi distant, voir \"push.autoSetupRemote' dans 'git help config'.\n"
9888
9889 #, c-format
9890 msgid ""
9891 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
9892 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
9893 "\n"
9894 " git push --set-upstream %s %s\n"
9895 "%s"
9896 msgstr ""
9897 "La branche courante %s n'a pas de branche amont.\n"
9898 "Pour pousser la branche courante et définir la distante comme amont, "
9899 "utilisez\n"
9900 "\n"
9901 " git push --set-upstream %s %s\n"
9902 "%s"
9903
9904 #, c-format
9905 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
9906 msgstr ""
9907 "La branche courante %s a de multiples branches amont, impossible de pousser."
9908
9909 msgid ""
9910 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
9911 msgstr ""
9912 "Vous n'avez pas spécifié de spécifications de référence à pousser, et push."
9913 "default est \"nothing\"."
9914
9915 #, c-format
9916 msgid ""
9917 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
9918 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
9919 "to update which remote branch."
9920 msgstr ""
9921 "Vous êtes en train de pousser vers le dépôt distant '%s',\n"
9922 "qui n'est pas l'amont de votre branche courante '%s', sans\n"
9923 "me dire quoi pousser pour mettre à jour quelle branche amont."
9924
9925 msgid ""
9926 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
9927 "its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
9928 "use 'git pull' before pushing again.\n"
9929 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9930 msgstr ""
9931 "Les mises à jour ont été rejetées car le sommet de la branche actuelle est "
9932 "derrière\n"
9933 "son homologue distant. Si vous souhaitez intégrer les changements distants,\n"
9934 "utilisez 'git pull' avant de pousser à nouveau.\n"
9935 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
9936 "d'information."
9937
9938 msgid ""
9939 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
9940 "counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
9941 "before pushing again.\n"
9942 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9943 msgstr ""
9944 "Les mises à jour ont été rejetées, car le sommet d'une branche poussée est "
9945 "derrière\n"
9946 "son homologue distant. Si vous souhaitez intégrer les changements distants,\n"
9947 "\"utilisez 'git pull' avant de pousser à nouveau.\n"
9948 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
9949 "d'information."
9950
9951 msgid ""
9952 "Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
9953 "have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
9954 "the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
9955 "'git pull' before pushing again.\n"
9956 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9957 msgstr ""
9958 "Les mises à jour ont été rejetées car le distant contient du travail que "
9959 "vous\n"
9960 "n'avez pas localement. La cause probable est que quelqu'un a déjà poussé sur "
9961 "la même réf.\n"
9962 "depuis un autre dépôt. Si vous souhaitez intégrer les changements distants,\n"
9963 "\"utilisez 'git pull' avant de pousser à nouveau.\n"
9964 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
9965 "d'information."
9966
9967 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
9968 msgstr ""
9969 "Les mises à jour ont été rejetées car l'étiquette existe déjà dans la "
9970 "branche distante."
9971
9972 msgid ""
9973 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
9974 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
9975 "without using the '--force' option.\n"
9976 msgstr ""
9977 "Vous ne pouvez pas mettre à jour une référence distante qui pointe sur un "
9978 "objet qui\n"
9979 "n'est pas un commit, ou mettre à jour une référence distante pour la faire "
9980 "pointer\n"
9981 "vers un objet qui n'est pas un commit, sans utiliser l'option '--force'.\n"
9982
9983 msgid ""
9984 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
9985 "been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
9986 "remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
9987 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9988 msgstr ""
9989 "Les mises à jour ont été rejetées, car le sommet de la branche de suivi à "
9990 "distance a\n"
9991 "été mis à jour depuis la dernière extraction. Si vous souhaitez intégrer les "
9992 "changements distants,\n"
9993 "\"utilisez 'git pull' avant de pousser à nouveau.\n"
9994 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
9995 "d'information."
9996
9997 #, c-format
9998 msgid "Pushing to %s\n"
9999 msgstr "Poussée vers %s\n"
10000
10001 #, c-format
10002 msgid "failed to push some refs to '%s'"
10003 msgstr "impossible de pousser des références vers '%s'"
10004
10005 msgid ""
10006 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
10007 "instead"
10008 msgstr ""
10009 "la récursion dans le sous-module avec push.recurseSubmodules=only ; "
10010 "utilisation de on-demande à la place"
10011
10012 #, c-format
10013 msgid "invalid value for '%s'"
10014 msgstr "valeur invalide pour '%s'"
10015
10016 msgid "repository"
10017 msgstr "dépôt"
10018
10019 msgid "push all branches"
10020 msgstr "pousser toutes les branches"
10021
10022 msgid "mirror all refs"
10023 msgstr "refléter toutes les références"
10024
10025 msgid "delete refs"
10026 msgstr "supprimer les références"
10027
10028 msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
10029 msgstr ""
10030 "pousser les étiquettes (ne peut pas être utilisé avec --all, --branches ou --"
10031 "mirror)"
10032
10033 msgid "force updates"
10034 msgstr "forcer les mises à jour"
10035
10036 msgid "<refname>:<expect>"
10037 msgstr "<nom-de-ref>:<attendu>"
10038
10039 msgid "require old value of ref to be at this value"
10040 msgstr "exiger que l'ancienne valeur de la référence soit à cette valeur"
10041
10042 msgid "require remote updates to be integrated locally"
10043 msgstr "exiger des mises à jours distantes pour une intégration locale"
10044
10045 msgid "control recursive pushing of submodules"
10046 msgstr "contrôler la poussée récursive des sous-modules"
10047
10048 msgid "use thin pack"
10049 msgstr "utiliser un empaquetage léger"
10050
10051 msgid "receive pack program"
10052 msgstr "recevoir le programme d'empaquetage"
10053
10054 msgid "set upstream for git pull/status"
10055 msgstr "définir la branche amont pour git pull/status"
10056
10057 msgid "prune locally removed refs"
10058 msgstr "élaguer les références locales supprimées"
10059
10060 msgid "bypass pre-push hook"
10061 msgstr "éviter d'utiliser le crochet pre-push"
10062
10063 msgid "push missing but relevant tags"
10064 msgstr "pousser les étiquettes manquantes mais pertinentes"
10065
10066 msgid "GPG sign the push"
10067 msgstr "signer la poussée avec GPG"
10068
10069 msgid "request atomic transaction on remote side"
10070 msgstr "demande une transaction atomique sur le serveur distant"
10071
10072 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
10073 msgstr "--delete n'a pas de sens sans aucune référence"
10074
10075 #, c-format
10076 msgid "bad repository '%s'"
10077 msgstr "mauvais dépôt '%s'"
10078
10079 msgid ""
10080 "No configured push destination.\n"
10081 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
10082 "repository using\n"
10083 "\n"
10084 " git remote add <name> <url>\n"
10085 "\n"
10086 "and then push using the remote name\n"
10087 "\n"
10088 " git push <name>\n"
10089 msgstr ""
10090 "Pas de destination pour pousser.\n"
10091 "Spécifiez une URL depuis la ligne de commande ou configurez un dépôt distant "
10092 "en utilisant\n"
10093 "\n"
10094 " git remote add <nom> <url>\n"
10095 "\n"
10096 "et poussez alors en utilisant le dépôt distant\n"
10097 "\n"
10098 " git push <nom>\n"
10099
10100 msgid "--all can't be combined with refspecs"
10101 msgstr "--all ne peut pas être combiné avec des spécifications de référence"
10102
10103 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
10104 msgstr "--mirror ne peut pas être combiné avec des spécifications de référence"
10105
10106 msgid "push options must not have new line characters"
10107 msgstr ""
10108 "les options de poussée ne peuvent pas contenir de caractères de nouvelle "
10109 "ligne"
10110
10111 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
10112 msgstr ""
10113 "git range-diff [<options>] <ancienne-base>..<ancien-sommet> <nouvelle-base>.."
10114 "<nouveau-sommet>"
10115
10116 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
10117 msgstr "git range-diff [<options>] <ancien-sommet>...<nouveau-sommet>"
10118
10119 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
10120 msgstr "git range-diff [<options>] <base> <ancien-sommet> <nouveau-sommet>"
10121
10122 msgid "use simple diff colors"
10123 msgstr "utiliser des couleurs de diff simples"
10124
10125 msgid "notes"
10126 msgstr "notes"
10127
10128 msgid "passed to 'git log'"
10129 msgstr "passé à 'git log'"
10130
10131 msgid "only emit output related to the first range"
10132 msgstr "afficher seulement les sorties liées à la première plage"
10133
10134 msgid "only emit output related to the second range"
10135 msgstr "afficher seulement les sorties liées à la deuxième plage"
10136
10137 #, c-format
10138 msgid "not a revision: '%s'"
10139 msgstr "'%s' n'est pas une révision"
10140
10141 #, c-format
10142 msgid "not a commit range: '%s'"
10143 msgstr "pas une plage de commit : '%s'"
10144
10145 #, c-format
10146 msgid "not a symmetric range: '%s'"
10147 msgstr "pas une plage symétrique : '%s'"
10148
10149 msgid "need two commit ranges"
10150 msgstr "plage entre deux commits requise"
10151
10152 msgid ""
10153 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10154 "prefix=<prefix>)\n"
10155 " [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
10156 " (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
10157 msgstr ""
10158 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10159 "prefix=<préfixe>)\n"
10160 " [-u | -i]] [--index-output=<fichier>] [--no-sparse-checkout]\n"
10161 " (--empty | <arbre-esque1> [<arbre-esque2> [<arbre-esque3>]])"
10162
10163 msgid "write resulting index to <file>"
10164 msgstr "écrire l'index résultant dans <fichier>"
10165
10166 msgid "only empty the index"
10167 msgstr "juste vider l'index"
10168
10169 msgid "Merging"
10170 msgstr "Fusion"
10171
10172 msgid "perform a merge in addition to a read"
10173 msgstr "effectuer une fusion en plus d'une lecture"
10174
10175 msgid "3-way merge if no file level merging required"
10176 msgstr "fusion à 3 points si aucune fusion de niveau fichier n'est requise"
10177
10178 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
10179 msgstr "fusion à 3 points en présence d'ajouts et suppressions"
10180
10181 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
10182 msgstr "comme -m, mais annule les éléments non fusionnés"
10183
10184 msgid "<subdirectory>/"
10185 msgstr "<sous-répertoire>/"
10186
10187 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
10188 msgstr "lire l'arbre dans l'index dans <sous-répertoire>/"
10189
10190 msgid "update working tree with merge result"
10191 msgstr "mettre à jour la copie de travail avec le résultat de la fusion"
10192
10193 msgid "gitignore"
10194 msgstr "gitignore"
10195
10196 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
10197 msgstr "autoriser explicitement les fichiers ignorés à être écrasés"
10198
10199 msgid "don't check the working tree after merging"
10200 msgstr "ne pas vérifier la copie de travail après la fusion"
10201
10202 msgid "don't update the index or the work tree"
10203 msgstr "ne pas mettre à jour l'index ou la copie de travail"
10204
10205 msgid "skip applying sparse checkout filter"
10206 msgstr "sauter l'application du filtre d'extraction creuse"
10207
10208 msgid "debug unpack-trees"
10209 msgstr "déboguer unpack-trees"
10210
10211 msgid "suppress feedback messages"
10212 msgstr "supprimer les messages d'information de suivi"
10213
10214 msgid "You need to resolve your current index first"
10215 msgstr "Vous devez d'abord résoudre votre index courant"
10216
10217 msgid ""
10218 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10219 "[<upstream> [<branch>]]"
10220 msgstr ""
10221 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <nouvelle-base> | --keep-"
10222 "base] [<amont> [<branche>]]"
10223
10224 msgid ""
10225 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
10226 msgstr ""
10227 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <nouvelle-base>] --root "
10228 "[<branche>]"
10229
10230 #, c-format
10231 msgid "could not read '%s'."
10232 msgstr "impossible de lire '%s'."
10233
10234 #, c-format
10235 msgid "could not create temporary %s"
10236 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire %s"
10237
10238 msgid "could not mark as interactive"
10239 msgstr "impossible de marquer comme interactif"
10240
10241 msgid "could not generate todo list"
10242 msgstr "impossible de générer la liste à-faire"
10243
10244 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
10245 msgstr "un commit de base doit être fourni avec --upstream ou --onto"
10246
10247 #, c-format
10248 msgid "%s requires the merge backend"
10249 msgstr "%s requiert un moteur de fusion"
10250
10251 #, c-format
10252 msgid "invalid onto: '%s'"
10253 msgstr "destination invalide : '%s'"
10254
10255 #, c-format
10256 msgid "invalid orig-head: '%s'"
10257 msgstr "orig-head invalide : '%s'"
10258
10259 #, c-format
10260 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10261 msgstr "allow_rerere_autoupdate invalide ignoré : '%s'"
10262
10263 #, c-format
10264 msgid "could not remove '%s'"
10265 msgstr "impossible de supprimer '%s'"
10266
10267 msgid ""
10268 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
10269 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
10270 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
10271 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
10272 "abort\"."
10273 msgstr ""
10274 "Résolvez tous les conflits manuellement, marquez-les comme résolus avec\n"
10275 "\"git add/rm <fichier en conflit>\", puis lancez \"git rebase --continue\".\n"
10276 "Si vous préférez sauter ce commit, lancez \"git rebase --skip\". Pour "
10277 "arrêter\n"
10278 "et revenir à l'état antérieur à la commande, lancez \"git rebase --abort\"."
10279
10280 #, c-format
10281 msgid ""
10282 "\n"
10283 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
10284 "these revisions:\n"
10285 "\n"
10286 " %s\n"
10287 "\n"
10288 "As a result, git cannot rebase them."
10289 msgstr ""
10290 "\n"
10291 "git a rencontré une erreur lors de la préparation des correctifs\n"
10292 "pour rejouer ces révisions : \n"
10293 "\n"
10294 " %s\n"
10295 "\n"
10296 "Résultat, git ne peut pas les rebaser."
10297
10298 #, c-format
10299 msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
10300 msgstr "Mode de rebase-merges inconnu : %s"
10301
10302 #, c-format
10303 msgid "could not switch to %s"
10304 msgstr "impossible de basculer vers %s"
10305
10306 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10307 msgstr ""
10308 "Les options d'apply et celles de merge ne peuvent pas être utilisées ensemble"
10309
10310 #, c-format
10311 msgid ""
10312 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
10313 "\"ask\"."
10314 msgstr ""
10315 "type vide non connu '%s' ; les valeurs valides sont \"drop\" (abandonner), "
10316 "\"keep\" (garder) et \"ask\" (demander)."
10317
10318 msgid ""
10319 "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
10320 "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
10321 "instead, which does the same thing."
10322 msgstr ""
10323 "--rebase-merges avec un argument chaîne vide est obsolète et cessera de "
10324 "fonctionner dans une version future de Git. Utilisez à la place --rebase-"
10325 "merges sans argument, qui a le même effet."
10326
10327 #, c-format
10328 msgid ""
10329 "%s\n"
10330 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10331 "See git-rebase(1) for details.\n"
10332 "\n"
10333 " git rebase '<branch>'\n"
10334 "\n"
10335 msgstr ""
10336 "%s\n"
10337 "Veuillez spécifier sur quelle branche vous souhaiter rebaser.\n"
10338 "Voir git-rebase(1) pour plus de détails.\n"
10339 "\n"
10340 " git rebase '<branche>'\n"
10341 "\n"
10342
10343 #, c-format
10344 msgid ""
10345 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10346 "\n"
10347 " git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10348 "\n"
10349 msgstr ""
10350 "Si vous souhaitez indiquer l'information de suivi distant pour cette "
10351 "branche, vous pouvez le faire avec :\n"
10352 "\n"
10353 " git branch --set-upstream-to=%s/<branche> %s\n"
10354 "\n"
10355
10356 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10357 msgstr "les commandes exec ne peut pas contenir de retour à la ligne"
10358
10359 msgid "empty exec command"
10360 msgstr "commande exec vide"
10361
10362 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10363 msgstr "rebaser sur la branche %s au lieu de la branche amont"
10364
10365 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10366 msgstr ""
10367 "utiliser la base de fusion de l'amont et la branche comme base actuelle"
10368
10369 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10370 msgstr "permettre le lancement du crochet pre-rebase"
10371
10372 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10373 msgstr "être silencieux. implique --no-stat"
10374
10375 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10376 msgstr "afficher un diffstat de ce qui a changé en amont"
10377
10378 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10379 msgstr "ne pas afficher un diffstat de ce qui a changé en amont"
10380
10381 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10382 msgstr "ajouter une ligne Signed-off-by à chaque message de validation"
10383
10384 msgid "make committer date match author date"
10385 msgstr "mettre la date de validateur à la date auteur"
10386
10387 msgid "ignore author date and use current date"
10388 msgstr "ignorer la date d'auteur et utilise la date actuelle"
10389
10390 msgid "synonym of --reset-author-date"
10391 msgstr "synonyme pour --reset-author-date"
10392
10393 msgid "passed to 'git apply'"
10394 msgstr "passé jusqu'à git apply"
10395
10396 msgid "ignore changes in whitespace"
10397 msgstr "ignorer des modifications d'espaces"
10398
10399 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10400 msgstr "picorer tous les commits, même sans modifiant"
10401
10402 msgid "continue"
10403 msgstr "continuer"
10404
10405 msgid "skip current patch and continue"
10406 msgstr "sauter le patch courant et continuer"
10407
10408 msgid "abort and check out the original branch"
10409 msgstr "abandonner et extraire la branche d'origine"
10410
10411 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10412 msgstr "abandonne mais garde HEAD où il est"
10413
10414 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10415 msgstr "éditer la liste à faire lors d'un rebasage interactif"
10416
10417 msgid "show the patch file being applied or merged"
10418 msgstr "afficher le patch en cours d'application ou de fusion"
10419
10420 msgid "use apply strategies to rebase"
10421 msgstr "utiliser des stratégies d'application pour rebaser"
10422
10423 msgid "use merging strategies to rebase"
10424 msgstr "utiliser des stratégies de fusion pour rebaser"
10425
10426 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10427 msgstr "laisser l'utilisateur éditer la liste des commits à rebaser"
10428
10429 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10430 msgstr "(EFFACÉ) était : essayer de recréer les fusions au lieu de les ignorer"
10431
10432 msgid "how to handle commits that become empty"
10433 msgstr "comment gérer les commits qui deviennent vides"
10434
10435 msgid "keep commits which start empty"
10436 msgstr "conserver les commits qui commencent vides"
10437
10438 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10439 msgstr "déplace les commits qui commencent par squash!/fixup! sous -i"
10440
10441 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10442 msgstr ""
10443 "mettre à jour les branches qui pointent sur les commits qui sont en cours de "
10444 "rebasage"
10445
10446 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10447 msgstr "ajouter les lignes exec après chaque commit de la liste éditable"
10448
10449 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10450 msgstr "autoriser les commits de rebasage avec des messages vides"
10451
10452 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10453 msgstr "essayer de rebaser les fusions au lieu de les garder"
10454
10455 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10456 msgstr "utiliser 'merge-base --fork-point' pour raffiner l'amont"
10457
10458 msgid "use the given merge strategy"
10459 msgstr "utiliser la stratégie de fusion indiquée"
10460
10461 msgid "option"
10462 msgstr "option"
10463
10464 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10465 msgstr "passer les arguments jusqu'à la stratégie de fusion"
10466
10467 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10468 msgstr "rebaser tous les objets inatteignables depuis les racines"
10469
10470 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10471 msgstr "re-planifier automatiquement tout `exec` qui échoue"
10472
10473 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10474 msgstr ""
10475 "appliquer toutes les modifications, même celles déjà présentes en amont"
10476
10477 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10478 msgstr "Il semble que 'git am' soit en cours. Impossible de rebaser."
10479
10480 msgid ""
10481 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10482 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10483 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10484 msgstr ""
10485 "`rebase --preserve-merges` (-p) n'est plus géré. Utilisez\n"
10486 "`git rebase --abort` pour terminer le rebasage en cours. Ou redescendez\n"
10487 "à la version 2.33 ou plus récente, pour terminer le rebasage."
10488
10489 msgid ""
10490 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10491 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10492 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10493 msgstr ""
10494 "--preserve-merges a été remplacé par --rebase-merges\n"
10495 "Note : votre configuration `pull.rebase` peut aussi être 'preserve',\n"
10496 "qui n'est plus géré ; utilisez 'merges' à la place"
10497
10498 msgid "No rebase in progress?"
10499 msgstr "Pas de rebasage en cours ?"
10500
10501 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10502 msgstr ""
10503 "L'action --edit-todo peut seulement être utilisée lors d'un rebasage "
10504 "interactif."
10505
10506 msgid "Cannot read HEAD"
10507 msgstr "Impossible de lire HEAD"
10508
10509 msgid ""
10510 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10511 "mark them as resolved using git add"
10512 msgstr ""
10513 "Vous devez éditer tous les conflits de fusion et\n"
10514 "les marquer comme résolus avec git add"
10515
10516 msgid "could not discard worktree changes"
10517 msgstr "impossible de supprimer les changements de l'arbre de travail"
10518
10519 #, c-format
10520 msgid "could not move back to %s"
10521 msgstr "impossible de revenir à %s"
10522
10523 #, c-format
10524 msgid ""
10525 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10526 "I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n"
10527 "case, please try\n"
10528 "\t%s\n"
10529 "If that is not the case, please\n"
10530 "\t%s\n"
10531 "and run me again. I am stopping in case you still have something\n"
10532 "valuable there.\n"
10533 msgstr ""
10534 "Il semble qu'il y ait déjà un répertoire %s, et je me demande\n"
10535 "si un autre rebasage n'est pas déjà en cours. Si c'est le cas,\n"
10536 "essayez\n"
10537 "\t%s\n"
10538 "Sinon, essayez\n"
10539 "\t%s\n"
10540 "puis relancez-moi à nouveau. Je m'arrête au cas où vous auriez quelque "
10541 "chose\n"
10542 "d'important ici.\n"
10543
10544 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10545 msgstr "l'option `C' attend un valeur numérique"
10546
10547 msgid ""
10548 "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges. Consider adding --"
10549 "no-rebase-merges"
10550 msgstr ""
10551 "les options d'application sont incompatibles avec rebase.rebaseMerges. "
10552 "Considérez l'ajout de --no-rebase-merges"
10553
10554 msgid ""
10555 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs. Consider adding --no-"
10556 "update-refs"
10557 msgstr ""
10558 "les options d'application sont incompatibles avec rebase.updateRefs. "
10559 "Considérez l'ajout de --no-update-refs"
10560
10561 #, c-format
10562 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10563 msgstr "Backend de rebasage inconnu : %s"
10564
10565 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10566 msgstr "--reschedule-failed-exec requiert --exec ou --interactive"
10567
10568 #, c-format
10569 msgid "invalid upstream '%s'"
10570 msgstr "amont invalide '%s'"
10571
10572 msgid "Could not create new root commit"
10573 msgstr "Impossible de créer un nouveau commit racine"
10574
10575 #, c-format
10576 msgid "no such branch/commit '%s'"
10577 msgstr "pas de branche ou commit '%s'"
10578
10579 #, c-format
10580 msgid "No such ref: %s"
10581 msgstr "Référence inexistante : %s"
10582
10583 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
10584 msgstr "impossible de résoudre HEAD en un commit"
10585
10586 #, c-format
10587 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10588 msgstr "'%s': exactement une base de fusion nécessaire avec une branche"
10589
10590 #, c-format
10591 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10592 msgstr "'%s': exactement une base de fusion nécessaire"
10593
10594 #, c-format
10595 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10596 msgstr "Ne pointe pas sur une validation valide : '%s'"
10597
10598 msgid "HEAD is up to date."
10599 msgstr "HEAD est à jour."
10600
10601 #, c-format
10602 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10603 msgstr "La branche courante %s est à jour.\n"
10604
10605 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10606 msgstr "HEAD est à jour, rebasage forcé."
10607
10608 #, c-format
10609 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10610 msgstr "La branche courante %s est à jour, rebasage forcé.\n"
10611
10612 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10613 msgstr "Le crochet pre-rebase a refusé de rebaser."
10614
10615 #, c-format
10616 msgid "Changes to %s:\n"
10617 msgstr "Changements vers %s :\n"
10618
10619 #, c-format
10620 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10621 msgstr "Changements de %s sur %s :\n"
10622
10623 #, c-format
10624 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10625 msgstr ""
10626 "Rembobinage préalable de head pour pouvoir rejouer votre travail par-"
10627 "dessus...\n"
10628
10629 msgid "Could not detach HEAD"
10630 msgstr "Impossible de détacher HEAD"
10631
10632 #, c-format
10633 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10634 msgstr "Avance rapide de %s sur %s.\n"
10635
10636 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10637 msgstr "git receive-pack <répertoire-git>"
10638
10639 msgid ""
10640 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10641 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10642 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10643 "the work tree to HEAD.\n"
10644 "\n"
10645 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10646 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10647 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10648 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10649 "other way.\n"
10650 "\n"
10651 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10652 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10653 msgstr ""
10654 "Par défaut, mettre à jour la branche actuelle dans un dépôt non-nu\n"
10655 "est réfusé parce que cela rendrait l'index et la copie de travail\n"
10656 "inconsistants avec ce que vous avez poussé et nécessiterait\n"
10657 "'git reset --hard' pour réaligner la copie de travail avec HEAD.\n"
10658 "\n"
10659 "Vous pouvez régler « receive.denyCurrentBranch » à 'ignore' ou\n"
10660 "'warn' dans le dépôt distant pour permettre la poussée dans la\n"
10661 "branche actuelle ; cependant, ce n'est pas recommandé à moins que\n"
10662 "vous ayez déjà mis à jour sa copie de travail par une moyen détourné\n"
10663 "pour correspondre à ce que vous avez poussé.\n"
10664 "\n"
10665 "Pour éliminer ce message et conserver le comportement par défaut,\n"
10666 "réglez « receive.denyCurrentBranch » à 'refuse'."
10667
10668 msgid ""
10669 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10670 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10671 "\n"
10672 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10673 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10674 "current branch, with or without a warning message.\n"
10675 "\n"
10676 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10677 msgstr ""
10678 "Par défaut, supprimer la branche actuelle est refusé parce que le\n"
10679 "prochain 'git clone' n'extraira aucun fichier et causer de la confusion.\n"
10680 "\n"
10681 "Vous pouvez régler « receive.denyDeleteCurrent » à 'warn' ou 'ignore'\n"
10682 "dans le dépôt distant pour permettre la suppression la branche actuelle\n"
10683 "avec ou sans message d'avertissement.\n"
10684 "\n"
10685 "Pour éliminer ce message, réglez-le à 'refuse'."
10686
10687 msgid "quiet"
10688 msgstr "quiet"
10689
10690 msgid "you must specify a directory"
10691 msgstr "Vous devez spécifier un répertoire"
10692
10693 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10694 msgstr "git reflog [show] [<options-de-journal>] [<réf>]"
10695
10696 msgid ""
10697 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10698 " [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10699 " [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10700 "<refs>...]"
10701 msgstr ""
10702 "git reflog expire [--expire=<temps>] [--expire-unreachable=<temps>]\n"
10703 " [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10704 " [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10705 "<réfs>...]"
10706
10707 msgid ""
10708 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10709 " [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10710 msgstr ""
10711 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10712 " [--dry-run | -n] [--verbose] <réf>@{<spécificateur>}..."
10713
10714 msgid "git reflog exists <ref>"
10715 msgstr "git reflog exists <référence>"
10716
10717 #, c-format
10718 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10719 msgstr "horodatage invalide '%s' fourni à '--%s'"
10720
10721 msgid "do not actually prune any entries"
10722 msgstr "ne pas réellement élaguer des entrées"
10723
10724 msgid ""
10725 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10726 msgstr ""
10727 "réécrire l'ancien SHA1 avec le nouveau SHA1 de l'entrée qui la précède "
10728 "maintenant"
10729
10730 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10731 msgstr ""
10732 "mettre à jour la référence avec la valeur de l'entrée en tête de reflog"
10733
10734 msgid "print extra information on screen"
10735 msgstr "Afficher de l'informations supplémentaires"
10736
10737 msgid "timestamp"
10738 msgstr "horodatage"
10739
10740 msgid "prune entries older than the specified time"
10741 msgstr "élaguer les entrées plus vieilles que <temps>"
10742
10743 msgid ""
10744 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10745 "of the branch"
10746 msgstr ""
10747 "élaguer les entrées plus anciennes que <temps> qui ne sont pas joignables "
10748 "depuis le sommet actuel de la branche"
10749
10750 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10751 msgstr "élaguer les entrées de reflog qui pointent sur des commits cassés"
10752
10753 msgid "process the reflogs of all references"
10754 msgstr "traiter les reflogs de toutes les références"
10755
10756 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10757 msgstr "limite le traitement des reflogs seulement à l'arbre de travail actuel"
10758
10759 #, c-format
10760 msgid "Marking reachable objects..."
10761 msgstr "Marquage des objets inaccessibles..."
10762
10763 #, c-format
10764 msgid "%s points nowhere!"
10765 msgstr "%s ne pointe nulle part !"
10766
10767 msgid "no reflog specified to delete"
10768 msgstr "pas de journal de références à supprimer spécifié"
10769
10770 #, c-format
10771 msgid "invalid ref format: %s"
10772 msgstr "format de référence invalide : %s"
10773
10774 msgid ""
10775 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10776 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10777 msgstr ""
10778 "git remote add [-t <branche>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10779 "mirror=<fetch|push>] <nom> <url>"
10780
10781 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10782 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <ancien> <nouveau>"
10783
10784 msgid "git remote remove <name>"
10785 msgstr "git remote remove <nom>"
10786
10787 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10788 msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete | <branche>)"
10789
10790 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10791 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nom>"
10792
10793 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10794 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nom>"
10795
10796 msgid ""
10797 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10798 msgstr ""
10799 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<groupe> | "
10800 "<distante>)...]"
10801
10802 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10803 msgstr "git remote set-branches [--add] <nom> <branche>..."
10804
10805 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10806 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nom>"
10807
10808 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10809 msgstr "git remote set-url [--push] <nom> <nouvelle-URL> [<ancienne-URL>]"
10810
10811 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10812 msgstr "git remote set-url --add <nom> <nouvelle-URL>"
10813
10814 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10815 msgstr "git remote set-url --delete <nom> <url>"
10816
10817 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10818 msgstr "git remote add [<options>] <nom> <URL>"
10819
10820 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10821 msgstr "git remote set-branches <nom> <branche>..."
10822
10823 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10824 msgstr "git remote set-branches --add <nom> <branche>..."
10825
10826 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10827 msgstr "git remote show [<options>] <nom>"
10828
10829 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10830 msgstr "git remote prune [<options>] <nom>"
10831
10832 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10833 msgstr "git remote update [<options>] [<groupe> | <distante>]..."
10834
10835 #, c-format
10836 msgid "Updating %s"
10837 msgstr "Mise à jour de %s"
10838
10839 #, c-format
10840 msgid "Could not fetch %s"
10841 msgstr "Impossible de récupérer %s"
10842
10843 msgid ""
10844 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
10845 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
10846 msgstr ""
10847 "--mirror est dangereux et obsolète ; merci\n"
10848 "\t d'utiliser --mirror=fetch ou --mirror=push à la place"
10849
10850 #, c-format
10851 msgid "unknown mirror argument: %s"
10852 msgstr "argument miroir inconnu : %s"
10853
10854 msgid "fetch the remote branches"
10855 msgstr "rapatrier les branches distantes"
10856
10857 msgid ""
10858 "import all tags and associated objects when fetching\n"
10859 "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
10860 msgstr ""
10861 "importer toutes les étiquettes et les objets associés lors de la "
10862 "récupération\n"
10863 "ou ne récupérer aucune étiquette (--no-tags)"
10864
10865 msgid "branch(es) to track"
10866 msgstr "branche(s) à suivre"
10867
10868 msgid "master branch"
10869 msgstr "branche maîtresse"
10870
10871 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
10872 msgstr ""
10873 "paramétrer la distante comme miroir pour pousser ou pour rapatrier depuis"
10874
10875 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
10876 msgstr "spécifier une branche maîtresse n'a pas de sens avec --mirror"
10877
10878 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
10879 msgstr ""
10880 "spécifier les branches à suivre n'a de sens qu'avec des miroirs de "
10881 "rapatriement"
10882
10883 #, c-format
10884 msgid "remote %s already exists."
10885 msgstr "la distante %s existe déjà."
10886
10887 #, c-format
10888 msgid "Could not setup master '%s'"
10889 msgstr "Impossible de paramétrer la maîtresse '%s'"
10890
10891 #, c-format
10892 msgid "more than one %s"
10893 msgstr "plus d'un %s"
10894
10895 #, c-format
10896 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
10897 msgstr "branch.%s.rebase=%s non géré ; 'true' supposé"
10898
10899 #, c-format
10900 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
10901 msgstr ""
10902 "Impossible d'obtenir une correspondance distante pour la spécification de "
10903 "référence %s"
10904
10905 msgid "(matching)"
10906 msgstr "(correspond)"
10907
10908 msgid "(delete)"
10909 msgstr "(supprimer)"
10910
10911 #, c-format
10912 msgid "could not set '%s'"
10913 msgstr "impossible d'assigner '%s'"
10914
10915 #, c-format
10916 msgid "could not unset '%s'"
10917 msgstr "impossible de désinitialiser '%s'"
10918
10919 #, c-format
10920 msgid ""
10921 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
10922 "\t%s:%d\n"
10923 "now names the non-existent remote '%s'"
10924 msgstr ""
10925 "La configuration %s remote.pushDefault dans :\n"
10926 "\t%s%d\n"
10927 "nomme à présent le distant inexistant '%s'"
10928
10929 #, c-format
10930 msgid "No such remote: '%s'"
10931 msgstr "Pas de serveur remote : '%s'"
10932
10933 #, c-format
10934 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
10935 msgstr "Impossible de renommer la section de configuration '%s' en '%s'"
10936
10937 #, c-format
10938 msgid ""
10939 "Not updating non-default fetch refspec\n"
10940 "\t%s\n"
10941 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
10942 msgstr ""
10943 "Pas de mise à jour du refspec de rapatriement qui n'est pas par défaut\n"
10944 "\t%s\n"
10945 "\tVeuillez mettre à jour la configuration manuellement si nécessaire."
10946
10947 msgid "Renaming remote references"
10948 msgstr "Renommage des références distantes"
10949
10950 #, c-format
10951 msgid "deleting '%s' failed"
10952 msgstr "échec de suppression de '%s'"
10953
10954 #, c-format
10955 msgid "creating '%s' failed"
10956 msgstr "échec de création de '%s'"
10957
10958 msgid ""
10959 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
10960 "to delete it, use:"
10961 msgid_plural ""
10962 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
10963 "to delete them, use:"
10964 msgstr[0] ""
10965 "Note : Une branche en dehors de refs/remotes/ n'a pas été supprimée ;\n"
10966 "pour la supprimer, utilisez :"
10967 msgstr[1] ""
10968 "Note : Plusieurs branches en dehors de refs/remotes/ n'ont pas été "
10969 "supprimées ;\n"
10970 "pour les supprimer, utilisez :"
10971
10972 #, c-format
10973 msgid "Could not remove config section '%s'"
10974 msgstr "Impossible de supprimer la section de configuration '%s'"
10975
10976 #, c-format
10977 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
10978 msgstr " nouveau (le prochain rapatriement (fetch) stockera dans remotes/%s)"
10979
10980 msgid " tracked"
10981 msgstr " suivi"
10982
10983 msgid " skipped"
10984 msgstr " sauté"
10985
10986 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
10987 msgstr " dépassé (utilisez 'git remote prune' pour supprimer)"
10988
10989 msgid " ???"
10990 msgstr " ???"
10991
10992 #, c-format
10993 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
10994 msgstr "branch.%s.merge invalide ; ne peut pas rebaser sur plus d'une branche"
10995
10996 #, c-format
10997 msgid "rebases interactively onto remote %s"
10998 msgstr "rebase de manière interactive sur la distante %s"
10999
11000 #, c-format
11001 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
11002 msgstr "rebase de manière interactive (avec fusions) sur la distante %s"
11003
11004 #, c-format
11005 msgid "rebases onto remote %s"
11006 msgstr "rebase sur la distante %s"
11007
11008 #, c-format
11009 msgid " merges with remote %s"
11010 msgstr " fusionne avec la distante %s"
11011
11012 #, c-format
11013 msgid "merges with remote %s"
11014 msgstr "fusionne avec la distante %s"
11015
11016 #, c-format
11017 msgid "%-*s and with remote %s\n"
11018 msgstr "%-*s et avec la distante %s\n"
11019
11020 msgid "create"
11021 msgstr "créer"
11022
11023 msgid "delete"
11024 msgstr "supprimer"
11025
11026 msgid "up to date"
11027 msgstr "à jour"
11028
11029 msgid "fast-forwardable"
11030 msgstr "peut être mis à jour en avance rapide"
11031
11032 msgid "local out of date"
11033 msgstr "le local n'est pas à jour"
11034
11035 #, c-format
11036 msgid " %-*s forces to %-*s (%s)"
11037 msgstr " %-*s force vers %-*s (%s)"
11038
11039 #, c-format
11040 msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)"
11041 msgstr " %-*s pousse vers %-*s (%s)"
11042
11043 #, c-format
11044 msgid " %-*s forces to %s"
11045 msgstr " %-*s force vers %s"
11046
11047 #, c-format
11048 msgid " %-*s pushes to %s"
11049 msgstr " %-*s pousse vers %s"
11050
11051 msgid "do not query remotes"
11052 msgstr "ne pas interroger les distantes"
11053
11054 #, c-format
11055 msgid "* remote %s"
11056 msgstr "* distant %s"
11057
11058 #, c-format
11059 msgid " Fetch URL: %s"
11060 msgstr " URL de rapatriement : %s"
11061
11062 msgid "(no URL)"
11063 msgstr "(pas d'URL)"
11064
11065 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
11066 #. with the one in " Fetch URL: %s"
11067 #. translation.
11068 #.
11069 #, c-format
11070 msgid " Push URL: %s"
11071 msgstr " URL push : %s"
11072
11073 #, c-format
11074 msgid " HEAD branch: %s"
11075 msgstr " Branche HEAD : %s"
11076
11077 msgid "(not queried)"
11078 msgstr "(non demandé)"
11079
11080 msgid "(unknown)"
11081 msgstr "(inconnu)"
11082
11083 #, c-format
11084 msgid ""
11085 " HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
11086 msgstr ""
11087 " Branche HEAD (la HEAD distante est ambiguë, peut être l'une des "
11088 "suivantes) :\n"
11089
11090 #, c-format
11091 msgid " Remote branch:%s"
11092 msgid_plural " Remote branches:%s"
11093 msgstr[0] " Branche distante :%s"
11094 msgstr[1] " Branches distantes :%s"
11095
11096 msgid " (status not queried)"
11097 msgstr " (état non demandé)"
11098
11099 msgid " Local branch configured for 'git pull':"
11100 msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':"
11101 msgstr[0] " Branche locale configurée pour 'git pull' :"
11102 msgstr[1] " Branches locales configurées pour 'git pull' :"
11103
11104 msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'"
11105 msgstr " Les références locales seront reflétées par 'git push'"
11106
11107 #, c-format
11108 msgid " Local ref configured for 'git push'%s:"
11109 msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:"
11110 msgstr[0] " Référence locale configurée pour 'git push'%s :"
11111 msgstr[1] " Références locales configurées pour 'git push'%s :"
11112
11113 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
11114 msgstr "définir refs/remotes/<nom>/HEAD selon la distante"
11115
11116 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
11117 msgstr "supprimer refs/remotes/<nom>/HEAD"
11118
11119 msgid "Cannot determine remote HEAD"
11120 msgstr "Impossible de déterminer la HEAD distante"
11121
11122 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
11123 msgstr ""
11124 "Il y a de multiples branches HEAD distantes. Veuillez en choisir une "
11125 "explicitement avec :"
11126
11127 #, c-format
11128 msgid "Could not delete %s"
11129 msgstr "Impossible de supprimer %s"
11130
11131 #, c-format
11132 msgid "Not a valid ref: %s"
11133 msgstr "Référence non valide : %s"
11134
11135 #, c-format
11136 msgid "Could not setup %s"
11137 msgstr "Impossible de paramétrer %s"
11138
11139 #, c-format
11140 msgid " %s will become dangling!"
11141 msgstr " %s se retrouvera en suspens !"
11142
11143 #, c-format
11144 msgid " %s has become dangling!"
11145 msgstr " %s se retrouve en suspens !"
11146
11147 #, c-format
11148 msgid "Pruning %s"
11149 msgstr "Élimination de %s"
11150
11151 #, c-format
11152 msgid "URL: %s"
11153 msgstr "URL : %s"
11154
11155 #, c-format
11156 msgid " * [would prune] %s"
11157 msgstr " * [élaguerait] %s"
11158
11159 #, c-format
11160 msgid " * [pruned] %s"
11161 msgstr " * [élagué] %s"
11162
11163 msgid "prune remotes after fetching"
11164 msgstr "élagué les distants après la récupération"
11165
11166 #, c-format
11167 msgid "No such remote '%s'"
11168 msgstr "Pas de serveur remote '%s'"
11169
11170 msgid "add branch"
11171 msgstr "ajouter une branche"
11172
11173 msgid "no remote specified"
11174 msgstr "pas de serveur distant spécifié"
11175
11176 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
11177 msgstr "interroger les URLs de poussée plutôt que les URLs de récupération"
11178
11179 msgid "return all URLs"
11180 msgstr "retourner toutes les URLs"
11181
11182 #, c-format
11183 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
11184 msgstr "aucune URL configurée pour le dépôt distant '%s'"
11185
11186 msgid "manipulate push URLs"
11187 msgstr "manipuler les URLs push"
11188
11189 msgid "add URL"
11190 msgstr "ajouter une URL"
11191
11192 msgid "delete URLs"
11193 msgstr "supprimer des URLs"
11194
11195 msgid "--add --delete doesn't make sense"
11196 msgstr "--add --delete n'a aucun sens"
11197
11198 #, c-format
11199 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
11200 msgstr "Motif d'URL ancien invalide : %s"
11201
11202 #, c-format
11203 msgid "No such URL found: %s"
11204 msgstr "Pas d'URL trouvée : %s"
11205
11206 msgid "Will not delete all non-push URLs"
11207 msgstr "Pas de suppression de toutes les URLs non-push"
11208
11209 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11210 msgstr "être verbeux : doit être placé avant une sous-commande"
11211
11212 msgid "git repack [<options>]"
11213 msgstr "git repack [<options>]"
11214
11215 msgid ""
11216 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes. Use\n"
11217 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
11218 msgstr ""
11219 "Les repaquetages incrémentaux sont incompatibles avec les index bitmap. "
11220 "Utilisez\n"
11221 "--no-write-bitmap-index ou désactivez le paramètre pack.writeBitmaps."
11222
11223 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
11224 msgstr ""
11225 "ne pas démarrer pack-objects pour ré-empaqueter les objects de prometteur"
11226
11227 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
11228 msgstr ""
11229 "repack : attente de lignes d'Id d'objets en hexa complet seulement depuis "
11230 "les objects de paquet."
11231
11232 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
11233 msgstr ""
11234 "impossible de terminer pack-objects pour ré-empaqueter les objets de "
11235 "prometteur"
11236
11237 #, c-format
11238 msgid "cannot open index for %s"
11239 msgstr "impossible d'ouvrir l'index pour %s"
11240
11241 #, c-format
11242 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
11243 msgstr ""
11244 "le paquet %s est trop gros pour être pris en compte dans un progression "
11245 "géométrique"
11246
11247 #, c-format
11248 msgid "pack %s too large to roll up"
11249 msgstr "le paquet %s est trop gros à enrouler"
11250
11251 #, c-format
11252 msgid "could not open tempfile %s for writing"
11253 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s en écriture"
11254
11255 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
11256 msgstr "impossible de fermer le fichier temporaire d'instantané des réfs"
11257
11258 #, c-format
11259 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
11260 msgstr "impossible de revenir la bitmap obsolète : %s"
11261
11262 #, c-format
11263 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11264 msgstr "le préfixe %s ne commence pas avec objdir %s"
11265
11266 msgid "pack everything in a single pack"
11267 msgstr "empaqueter tout dans un seul paquet"
11268
11269 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
11270 msgstr "identique à -a et transformer les objets inaccessibles en suspens"
11271
11272 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
11273 msgstr ""
11274 "identique à -a, empaqueter les objets déchets non joignables séparément"
11275
11276 msgid "approxidate"
11277 msgstr "date approximative"
11278
11279 msgid "with --cruft, expire objects older than this"
11280 msgstr "avec --cruft, faire expirer les objets plus vieux que celui-ci"
11281
11282 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11283 msgstr "supprimer les paquets redondants et lancer git-prune-packed"
11284
11285 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11286 msgstr "passer --no-reuse-delta à git-pack-objects"
11287
11288 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11289 msgstr "passer --no-reuse-object à git-pack-objects"
11290
11291 msgid "do not run git-update-server-info"
11292 msgstr "ne pas lancer git-update-server-info"
11293
11294 msgid "pass --local to git-pack-objects"
11295 msgstr "passer --local à git-pack-objects"
11296
11297 msgid "write bitmap index"
11298 msgstr "écrire un index en bitmap"
11299
11300 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
11301 msgstr "passer --delta-islands à git-pack-objects"
11302
11303 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11304 msgstr "avec -A, ne pas suspendre les objets plus vieux que celui-ci"
11305
11306 msgid "with -a, repack unreachable objects"
11307 msgstr "avec -a, repaquétiser les objets inaccessibles"
11308
11309 msgid "size of the window used for delta compression"
11310 msgstr "taille de la fenêtre utilisée pour la compression des deltas"
11311
11312 msgid "bytes"
11313 msgstr "octets"
11314
11315 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11316 msgstr ""
11317 "idem ci-dessus, mais limiter la taille mémoire au lieu du nombre d'éléments"
11318
11319 msgid "limits the maximum delta depth"
11320 msgstr "limite la profondeur maximale des deltas"
11321
11322 msgid "limits the maximum number of threads"
11323 msgstr "limite le nombre maximal de fils"
11324
11325 msgid "maximum size of each packfile"
11326 msgstr "taille maximum de chaque fichier paquet"
11327
11328 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11329 msgstr "réempaqueter les objets dans des paquets marqués avec .keep"
11330
11331 msgid "do not repack this pack"
11332 msgstr "ne pas rempaqueter ce paquet"
11333
11334 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11335 msgstr "trouver une progression géométrique avec un facteur <N>"
11336
11337 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11338 msgstr "écrire un index de multi-paquet des paquets résultants"
11339
11340 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
11341 msgstr "préfixe de paquet pour stocker un paquet contenant les objets élagués"
11342
11343 msgid "pack prefix to store a pack containing filtered out objects"
11344 msgstr "préfixe de paquet pour stocker un paquet contenant les objets filtrés"
11345
11346 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11347 msgstr "impossible de supprimer les paquets dans un dépôt d'objets précieux"
11348
11349 #, c-format
11350 msgid "option '%s' can only be used along with '%s'"
11351 msgstr "l'option '%s' ne peut être utilisé qu'avec '%s'"
11352
11353 msgid "Nothing new to pack."
11354 msgstr "Rien de neuf à empaqueter."
11355
11356 #, c-format
11357 msgid "renaming pack to '%s' failed"
11358 msgstr "le renommage du paquet en '%s' a échoué"
11359
11360 #, c-format
11361 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
11362 msgstr "pack-objects n'a pas écrit un fichier '%s' pour la paquet %s-%s"
11363
11364 #, c-format
11365 msgid "could not unlink: %s"
11366 msgstr "impossible de délier : '%s'"
11367
11368 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11369 msgstr "git replace [-f] <objet> <remplacement>"
11370
11371 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11372 msgstr "git replace [-f] --edit <objet>"
11373
11374 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11375 msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11376
11377 msgid "git replace -d <object>..."
11378 msgstr "git replace -d <objet>..."
11379
11380 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11381 msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<motif>]]"
11382
11383 #, c-format
11384 msgid ""
11385 "invalid replace format '%s'\n"
11386 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11387 msgstr ""
11388 "format de remplacement invalide '%s'\n"
11389 "les formats valides sont 'short', 'medium' et 'long'"
11390
11391 #, c-format
11392 msgid "replace ref '%s' not found"
11393 msgstr "réf de remplacement '%s' non trouvée"
11394
11395 #, c-format
11396 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11397 msgstr "Référence de remplacement '%s' supprimée"
11398
11399 #, c-format
11400 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11401 msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de référence"
11402
11403 #, c-format
11404 msgid "replace ref '%s' already exists"
11405 msgstr "la référence de remplacement '%s' existe déjà"
11406
11407 #, c-format
11408 msgid ""
11409 "Objects must be of the same type.\n"
11410 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11411 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11412 msgstr ""
11413 "Les objets doivent être du même type.\n"
11414 "'%s' pointe sur un objet remplacé de type '%s' tandis que\n"
11415 "'%s' pointe sur un objet remplaçant de type '%s'."
11416
11417 #, c-format
11418 msgid "unable to open %s for writing"
11419 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture"
11420
11421 msgid "cat-file reported failure"
11422 msgstr "cat-file a retourné un échec"
11423
11424 #, c-format
11425 msgid "unable to open %s for reading"
11426 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture"
11427
11428 msgid "unable to spawn mktree"
11429 msgstr "impossible de lire l'arbre (%s)"
11430
11431 msgid "unable to read from mktree"
11432 msgstr "impossible de lire depui mktree"
11433
11434 msgid "mktree reported failure"
11435 msgstr "mktree a échoué"
11436
11437 msgid "mktree did not return an object name"
11438 msgstr "mktree n'a pas retourné de nom d'objet"
11439
11440 #, c-format
11441 msgid "unable to fstat %s"
11442 msgstr "fstat de %s impossible"
11443
11444 msgid "unable to write object to database"
11445 msgstr "impossible d'écrire l'objet dans la base de données"
11446
11447 #, c-format
11448 msgid "unable to get object type for %s"
11449 msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet pour %s"
11450
11451 msgid "editing object file failed"
11452 msgstr "échec de l'édition du fichier d'objet"
11453
11454 #, c-format
11455 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11456 msgstr "le nouvel objet est identique à l'ancien : '%s'"
11457
11458 #, c-format
11459 msgid "could not parse %s as a commit"
11460 msgstr "impossible d'analyser %s comme commit"
11461
11462 #, c-format
11463 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11464 msgstr "mauvaise étiquette de fusion dans le commit '%s'"
11465
11466 #, c-format
11467 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11468 msgstr "étiquette de fusion malformée dans le commit '%s'"
11469
11470 #, c-format
11471 msgid ""
11472 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11473 "instead of --graft"
11474 msgstr ""
11475 "le commit original '%s' contient l'étiquette de fusion '%s' qui a disparu ; "
11476 "utilisez --edit au lieu de --graft"
11477
11478 #, c-format
11479 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11480 msgstr "le commit original '%s' contient une signature GPG"
11481
11482 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11483 msgstr "la signature sera éliminée dans la validation de remplacement !"
11484
11485 #, c-format
11486 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11487 msgstr "impossible d'écrire le commit de remplacement pour '%s'"
11488
11489 #, c-format
11490 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11491 msgstr "graft pour '%s' non nécessaire"
11492
11493 #, c-format
11494 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11495 msgstr "le nouveau commit est identique à l'ancien : '%s'"
11496
11497 #, c-format
11498 msgid ""
11499 "could not convert the following graft(s):\n"
11500 "%s"
11501 msgstr ""
11502 "impossible de convertir la(les) greffe(s) suivante(s) :\n"
11503 "%s"
11504
11505 msgid "list replace refs"
11506 msgstr "afficher les références de remplacement"
11507
11508 msgid "delete replace refs"
11509 msgstr "supprimer les références de remplacement"
11510
11511 msgid "edit existing object"
11512 msgstr "éditer l'objet existant"
11513
11514 msgid "change a commit's parents"
11515 msgstr "modifier les parents d'un commit"
11516
11517 msgid "convert existing graft file"
11518 msgstr "convertir le fichier de greffe existant"
11519
11520 msgid "replace the ref if it exists"
11521 msgstr "remplacer la référence si elle existe"
11522
11523 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11524 msgstr "afficher sans mise en forme pour --edit"
11525
11526 msgid "use this format"
11527 msgstr "utiliser ce format"
11528
11529 msgid "--format cannot be used when not listing"
11530 msgstr "--format ne peut pas être utilisé sans lister"
11531
11532 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11533 msgstr "-f n'a de sens qu'en écrivant un remplacement"
11534
11535 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11536 msgstr "--raw n'a de sens qu'avec l'option --edit"
11537
11538 msgid "-d needs at least one argument"
11539 msgstr "-d requiert au moins un argument"
11540
11541 msgid "bad number of arguments"
11542 msgstr "mauvais nombre d'arguments"
11543
11544 msgid "-e needs exactly one argument"
11545 msgstr "-e requiert un seul argument"
11546
11547 msgid "-g needs at least one argument"
11548 msgstr "-g requiert au moins un argument"
11549
11550 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11551 msgstr "--convert-graft-file ne supporte aucun argument"
11552
11553 msgid "only one pattern can be given with -l"
11554 msgstr "-l n'accepte qu'un motifs"
11555
11556 msgid "need some commits to replay"
11557 msgstr "commits requis pour pouvoir rejouer"
11558
11559 msgid "--onto and --advance are incompatible"
11560 msgstr "--onto et --advance sont incompatibles"
11561
11562 msgid "all positive revisions given must be references"
11563 msgstr "toutes les révisions positives fournies doivent être des références"
11564
11565 msgid "argument to --advance must be a reference"
11566 msgstr "l'argument de --advance doit être une référence"
11567
11568 msgid ""
11569 "cannot advance target with multiple sources because ordering would be ill-"
11570 "defined"
11571 msgstr ""
11572 "impossible d'avancer la cible avec des sources multiples parce l'ordre ne "
11573 "serait pas total"
11574
11575 msgid ""
11576 "cannot implicitly determine whether this is an --advance or --onto operation"
11577 msgstr ""
11578 "impossible de déterminer implicitement s'il y a une opération --advance ou --"
11579 "onto"
11580
11581 msgid ""
11582 "cannot advance target with multiple source branches because ordering would "
11583 "be ill-defined"
11584 msgstr ""
11585 "impossible d'avancer la cible sur des branches sources multiples parce que "
11586 "l'ordre ne serait pas total"
11587
11588 msgid "cannot implicitly determine correct base for --onto"
11589 msgstr "impossible de déterminer implicitement une base correcte pour --onto"
11590
11591 msgid ""
11592 "(EXPERIMENTAL!) git replay ([--contained] --onto <newbase> | --advance "
11593 "<branch>) <revision-range>..."
11594 msgstr ""
11595 "(EXPERIMENTAL!) git replay ([--contained] --onto <nouvelle-base> | --advance "
11596 "<branche>) <plage-de-révision>..."
11597
11598 msgid "make replay advance given branch"
11599 msgstr "faire rejouer en avançant la branche indiquée"
11600
11601 msgid "replay onto given commit"
11602 msgstr "rejouer par-dessus le commit indiqué"
11603
11604 msgid "advance all branches contained in revision-range"
11605 msgstr "avancer toutes les branches contenues dans la plage-de-révisions"
11606
11607 msgid "option --onto or --advance is mandatory"
11608 msgstr "une option --onto ou --advance est obligatoire"
11609
11610 #, c-format
11611 msgid ""
11612 "some rev walking options will be overridden as '%s' bit in 'struct rev_info' "
11613 "will be forced"
11614 msgstr ""
11615 "certaines options de parcours de révs seront surchargées car le bit '%s' "
11616 "dans 'struct rev_info' sera forcé"
11617
11618 msgid "error preparing revisions"
11619 msgstr "erreur lors de la préparation des révisions"
11620
11621 msgid "replaying down to root commit is not supported yet!"
11622 msgstr "rejouer jusqu'au commit racine n'est pas encore géré !"
11623
11624 msgid "replaying merge commits is not supported yet!"
11625 msgstr "rejouer des commits de fusion n'est pas encore géré !"
11626
11627 msgid ""
11628 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11629 msgstr ""
11630 "git rerere [clear | forget <chemin>... | diff | status | remaining | gc]"
11631
11632 msgid "register clean resolutions in index"
11633 msgstr "enregistrer des résolutions propres dans l'index"
11634
11635 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11636 msgstr "'git rerere forget' sans chemin est obsolète"
11637
11638 #, c-format
11639 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11640 msgstr "échec de la génération de diff pour '%s'"
11641
11642 msgid ""
11643 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11644 msgstr ""
11645 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11646
11647 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11648 msgstr ""
11649 "git reset [-q] [<arbre ou apparenté>] [--] <spécificateur-de-chemin>..."
11650
11651 msgid ""
11652 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11653 msgstr ""
11654 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<arbre-esque>]"
11655
11656 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11657 msgstr "git reset --patch [<arbre-esque>] [--] [<spéc.-de-chemin>...]"
11658
11659 msgid "mixed"
11660 msgstr "mixed"
11661
11662 msgid "soft"
11663 msgstr "soft"
11664
11665 msgid "hard"
11666 msgstr "hard"
11667
11668 msgid "merge"
11669 msgstr "merge"
11670
11671 msgid "keep"
11672 msgstr "keep"
11673
11674 msgid "You do not have a valid HEAD."
11675 msgstr "Vous n'avez pas une HEAD valide."
11676
11677 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11678 msgstr "Impossible de trouver l'arbre pour HEAD."
11679
11680 #, c-format
11681 msgid "Failed to find tree of %s."
11682 msgstr "Impossible de trouver l'arbre pour %s."
11683
11684 #, c-format
11685 msgid "HEAD is now at %s"
11686 msgstr "HEAD est maintenant à %s"
11687
11688 #, c-format
11689 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11690 msgstr "Impossible de faire un \"reset %s\" au milieu d'une fusion."
11691
11692 msgid "be quiet, only report errors"
11693 msgstr "être silencieux, afficher seulement les erreurs"
11694
11695 msgid "skip refreshing the index after reset"
11696 msgstr "sauter le rafraîchissement de l'index après la réinitialisation"
11697
11698 msgid "reset HEAD and index"
11699 msgstr "réinitialiser HEAD et l'index"
11700
11701 msgid "reset only HEAD"
11702 msgstr "réinitialiser seulement HEAD"
11703
11704 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11705 msgstr "réinitialiser HEAD, l'index et la copie de travail"
11706
11707 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11708 msgstr "réinitialiser HEAD mais garder les changements locaux"
11709
11710 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11711 msgstr ""
11712 "enregistrer seulement le fait que les chemins effacés seront ajoutés plus "
11713 "tard"
11714
11715 #, c-format
11716 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11717 msgstr "Échec de résolution de '%s' comme une révision valide."
11718
11719 #, c-format
11720 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11721 msgstr "Échec de résolution de '%s' comme un arbre valide."
11722
11723 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11724 msgstr ""
11725 "--mixed avec des chemins est obsolète ; utilisez 'git reset -- <paths>' à la "
11726 "place."
11727
11728 #, c-format
11729 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11730 msgstr "Impossible de faire un \"%s reset\" avec des chemins."
11731
11732 #, c-format
11733 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11734 msgstr "Le \"%s reset\" n'est pas permis dans un dépôt nu"
11735
11736 msgid "Unstaged changes after reset:"
11737 msgstr "Modifications non indexées après reset :"
11738
11739 #, c-format
11740 msgid ""
11741 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset. You can use\n"
11742 "'--no-refresh' to avoid this."
11743 msgstr ""
11744 "%.2f secondes ont été nécessaires pour rafraîchir l'index après la "
11745 "réinitialisation.\n"
11746 "Vous pouvez utiliser '--no-refresh' pour éviter ceci."
11747
11748 #, c-format
11749 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11750 msgstr "Impossible de réinitialiser le fichier d'index à la révision '%s'."
11751
11752 msgid "Could not write new index file."
11753 msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index."
11754
11755 #, c-format
11756 msgid "unable to get disk usage of %s"
11757 msgstr "impossible de récupérer l'utilisation du disque de %s"
11758
11759 #, c-format
11760 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
11761 msgstr "valeur invalide pour '%s' : '%s', le seul format permis est '%s'"
11762
11763 msgid "rev-list does not support display of notes"
11764 msgstr "rev-list ne supporte l'affichage des notes"
11765
11766 #, c-format
11767 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11768 msgstr "le comptage marqué et '%s' ne peuvent pas être utilisés ensemble"
11769
11770 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11771 msgstr "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<arguments>...]"
11772
11773 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11774 msgstr "garder le `--` passé en argument"
11775
11776 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11777 msgstr "arrêt de l'analyse après le premier argument qui n'est pas une option"
11778
11779 msgid "output in stuck long form"
11780 msgstr "sortie en forme longue fixée"
11781
11782 msgid "premature end of input"
11783 msgstr "fin prématurée de l'entrée"
11784
11785 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11786 msgstr "pas de chaîne d'usage fournie avant le séparateur `--'"
11787
11788 msgid "missing opt-spec before option flags"
11789 msgstr "opt-spec manquant avant les drapeaux d'option"
11790
11791 msgid "Needed a single revision"
11792 msgstr "Une seule révision attendue"
11793
11794 msgid ""
11795 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11796 " or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11797 " or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11798 "\n"
11799 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11800 msgstr ""
11801 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<arguments>...]\n"
11802 " ou : git rev-parse --sq-quote [<argument>...]\n"
11803 " ou : git rev-parse [options] [<argument>...]\n"
11804 "\n"
11805 "Lancez \"git rev-parse --parseopt -h\" pour plus d'information sur "
11806 "l'utilisation principale."
11807
11808 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11809 msgstr "--resolve-git-dir exige un argument"
11810
11811 #, c-format
11812 msgid "not a gitdir '%s'"
11813 msgstr "'%s' n'est pas un gitdir"
11814
11815 msgid "--git-path requires an argument"
11816 msgstr "--git-path exige un argument"
11817
11818 msgid "-n requires an argument"
11819 msgstr "-n exige un argument"
11820
11821 msgid "--path-format requires an argument"
11822 msgstr "--path-format exige un argument"
11823
11824 #, c-format
11825 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11826 msgstr "argument inconnu pour --path-format : %s"
11827
11828 msgid "--default requires an argument"
11829 msgstr "--default exige un argument"
11830
11831 msgid "--prefix requires an argument"
11832 msgstr "--prefix exige un argument"
11833
11834 #, c-format
11835 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
11836 msgstr "mode inconnu pour --abbrev-ref : %s"
11837
11838 msgid "this operation must be run in a work tree"
11839 msgstr "cette opération doit être effectuée dans un arbre de travail"
11840
11841 msgid "Could not read the index"
11842 msgstr "Impossible de lire l'index"
11843
11844 #, c-format
11845 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
11846 msgstr "mode inconnu pour --show-object-format : %s"
11847
11848 msgid ""
11849 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
11850 "<commit>..."
11851 msgstr ""
11852 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <numéro-de-parent>] [-s] [-S[<id-clé>]] "
11853 "<commit>..."
11854
11855 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11856 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11857
11858 msgid ""
11859 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11860 " [-S[<keyid>]] <commit>..."
11861 msgstr ""
11862 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <numéro-de-parent>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11863 " [-S[<clé-id>]] <commit>..."
11864
11865 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11866 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11867
11868 #, c-format
11869 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
11870 msgstr "l'option '%s' attend un nombre supérieur à zéro"
11871
11872 #, c-format
11873 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11874 msgstr "%s : %s ne peut pas être utilisé avec %s"
11875
11876 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11877 msgstr "mettre fin au retour ou picorage"
11878
11879 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11880 msgstr "reprendre le retour ou picorage"
11881
11882 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11883 msgstr "annuler le retour ou picorage"
11884
11885 msgid "skip current commit and continue"
11886 msgstr "sauter le commit courant et continuer"
11887
11888 msgid "don't automatically commit"
11889 msgstr "ne pas valider automatiquement"
11890
11891 msgid "edit the commit message"
11892 msgstr "éditer le message de validation"
11893
11894 msgid "parent-number"
11895 msgstr "numéro-de-parent"
11896
11897 msgid "select mainline parent"
11898 msgstr "sélectionner le parent principal"
11899
11900 msgid "merge strategy"
11901 msgstr "stratégie de fusion"
11902
11903 msgid "option for merge strategy"
11904 msgstr "option pour la stratégie de fusion"
11905
11906 msgid "append commit name"
11907 msgstr "ajouter le nom de validation"
11908
11909 msgid "preserve initially empty commits"
11910 msgstr "préserver les validations vides initialement"
11911
11912 msgid "allow commits with empty messages"
11913 msgstr "autoriser les validations avec des messages vides"
11914
11915 msgid "keep redundant, empty commits"
11916 msgstr "garder les validations redondantes, vides"
11917
11918 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
11919 msgstr "utiliser le format 'reference' pour se référer aux commits"
11920
11921 msgid "revert failed"
11922 msgstr "revert a échoué"
11923
11924 msgid "cherry-pick failed"
11925 msgstr "le picorage a échoué"
11926
11927 msgid ""
11928 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11929 " [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
11930 " [--] [<pathspec>...]"
11931 msgstr ""
11932 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11933 " [--quiet] [--pathspec-from-file=<fichier> [--pathspec-file-nul]]\n"
11934 " [--] [<spéc-de-chemin>...]"
11935
11936 msgid ""
11937 "the following file has staged content different from both the\n"
11938 "file and the HEAD:"
11939 msgid_plural ""
11940 "the following files have staged content different from both the\n"
11941 "file and the HEAD:"
11942 msgstr[0] ""
11943 "le fichier suivant a du contenu indexé différent\n"
11944 "du fichier et de HEAD :"
11945 msgstr[1] ""
11946 "les fichiers suivants ont du contenu indexé différent\n"
11947 "du fichier et de HEAD :"
11948
11949 msgid ""
11950 "\n"
11951 "(use -f to force removal)"
11952 msgstr ""
11953 "\n"
11954 "(utilisez -f pour forcer la suppression)"
11955
11956 msgid "the following file has changes staged in the index:"
11957 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
11958 msgstr[0] "le fichier suivant a des changements indexés :"
11959 msgstr[1] "les fichiers suivants ont des changements indexés :"
11960
11961 msgid ""
11962 "\n"
11963 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
11964 msgstr ""
11965 "\n"
11966 "(utilisez --cached pour garder le fichier, ou -f pour forcer la suppression)"
11967
11968 msgid "the following file has local modifications:"
11969 msgid_plural "the following files have local modifications:"
11970 msgstr[0] "le fichier suivant a des modifications locales :"
11971 msgstr[1] "les fichiers suivants ont des modifications locales :"
11972
11973 msgid "do not list removed files"
11974 msgstr "ne pas afficher les fichiers supprimés"
11975
11976 msgid "only remove from the index"
11977 msgstr "supprimer seulement de l'index"
11978
11979 msgid "override the up-to-date check"
11980 msgstr "outrepasser la vérification des fichiers à jour"
11981
11982 msgid "allow recursive removal"
11983 msgstr "autoriser la suppression récursive"
11984
11985 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
11986 msgstr "sortir avec un état zéro même si rien ne correspondait"
11987
11988 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
11989 msgstr ""
11990 "Aucun spécificateur de chemin fourni. Quel fichier doit être supprimé ?"
11991
11992 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
11993 msgstr ""
11994 "veuillez indexer vos modifications de .gitmodules ou les remiser pour "
11995 "continuer"
11996
11997 #, c-format
11998 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
11999 msgstr "pas de suppression récursive de '%s' sans -r"
12000
12001 #, c-format
12002 msgid "git rm: unable to remove %s"
12003 msgstr "git rm : impossible de supprimer %s"
12004
12005 msgid ""
12006 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
12007 " [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
12008 " [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
12009 " [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
12010 " [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
12011 msgstr ""
12012 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
12013 " [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
12014 " [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
12015 " [--[no-]signed | --signed=(true | false | if-asked)]\n"
12016 " [<hôte>:]<répertoire> (--all | <réf>...)"
12017
12018 msgid "remote name"
12019 msgstr "nom distant"
12020
12021 msgid "push all refs"
12022 msgstr "pousser toutes les références"
12023
12024 msgid "use stateless RPC protocol"
12025 msgstr "utiliser un protocole RPC sans état"
12026
12027 msgid "read refs from stdin"
12028 msgstr "lire les références depuis l'entrée standard"
12029
12030 msgid "print status from remote helper"
12031 msgstr "afficher les messages du greffon de protocole distant"
12032
12033 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
12034 msgstr "git shortlog [<options>] [<intervalle-révisions>] [[--] <chemin>...]"
12035
12036 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
12037 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
12038
12039 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
12040 msgstr ""
12041 "l'utilisation de plusieurs options --group avec stdin n'est pas supportée"
12042
12043 #, c-format
12044 msgid "using %s with stdin is not supported"
12045 msgstr "l'utilisation de %s avec stdin n'est pas supportée"
12046
12047 #, c-format
12048 msgid "unknown group type: %s"
12049 msgstr "type de groupe inconnu : %s"
12050
12051 msgid "group by committer rather than author"
12052 msgstr "grouper par validateur plutôt que par auteur"
12053
12054 msgid "sort output according to the number of commits per author"
12055 msgstr "trier la sortie sur le nombre de validations par auteur"
12056
12057 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
12058 msgstr ""
12059 "supprimer les descriptions de validation, fournit seulement le nombre de "
12060 "validations"
12061
12062 msgid "show the email address of each author"
12063 msgstr "afficher l'adresse courriel de chaque auteur"
12064
12065 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
12066 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
12067
12068 msgid "linewrap output"
12069 msgstr "couper les lignes"
12070
12071 msgid "field"
12072 msgstr "champ"
12073
12074 msgid "group by field"
12075 msgstr "grouper par champ"
12076
12077 msgid "too many arguments given outside repository"
12078 msgstr "trop d'arguments fournis hors d'un dépôt"
12079
12080 msgid ""
12081 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
12082 " [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
12083 " [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
12084 " [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
12085 " [(<rev> | <glob>)...]"
12086 msgstr ""
12087 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
12088 " [--current] [--color[=<quand>] | --no-color] [--sparse]\n"
12089 " [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
12090 " [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
12091 " [(<rév> | <glob>)...]"
12092
12093 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
12094 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<référence>]"
12095
12096 #, c-format
12097 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
12098 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
12099 msgstr[0] "%s ignoré; impossible de gérer plus de %d référence"
12100 msgstr[1] "%s ignoré; impossible de gérer plus de %d références"
12101
12102 #, c-format
12103 msgid "no matching refs with %s"
12104 msgstr "aucune référence correspond à %s"
12105
12106 msgid "show remote-tracking and local branches"
12107 msgstr "afficher les branches de suivi distantes et les branches locales"
12108
12109 msgid "show remote-tracking branches"
12110 msgstr "afficher les branches de suivi distantes"
12111
12112 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
12113 msgstr "couleur '*!+-' correspondant à la branche"
12114
12115 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
12116 msgstr "afficher <n> validations de plus après l'ancêtre commun"
12117
12118 msgid "synonym to more=-1"
12119 msgstr "synonyme de more=-1"
12120
12121 msgid "suppress naming strings"
12122 msgstr "supprimer les chaînes de nommage"
12123
12124 msgid "include the current branch"
12125 msgstr "inclure la branche courante"
12126
12127 msgid "name commits with their object names"
12128 msgstr "nommer les validations avec leurs noms d'objet"
12129
12130 msgid "show possible merge bases"
12131 msgstr "afficher les bases possibles de fusion"
12132
12133 msgid "show refs unreachable from any other ref"
12134 msgstr "afficher les références inaccessibles depuis toute autre référence"
12135
12136 msgid "show commits in topological order"
12137 msgstr "afficher les validations dans l'ordre topologique"
12138
12139 msgid "show only commits not on the first branch"
12140 msgstr ""
12141 "afficher seulement les validations qui ne sont pas sur la première branche"
12142
12143 msgid "show merges reachable from only one tip"
12144 msgstr "afficher les fusions accessibles depuis une seule pointe"
12145
12146 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
12147 msgstr "tri topologique, maintenant l'ordre par date si possible"
12148
12149 msgid "<n>[,<base>]"
12150 msgstr "<n>[,<base>]"
12151
12152 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
12153 msgstr ""
12154 "afficher les <n> plus récents éléments de ref-log en commençant à la base"
12155
12156 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
12157 msgstr "aucune branche spécifiée, et HEAD est invalide"
12158
12159 msgid "--reflog option needs one branch name"
12160 msgstr "--reflog requiert un nom de branche"
12161
12162 #, c-format
12163 msgid "only %d entry can be shown at one time."
12164 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
12165 msgstr[0] "%d entrée seulement ne peut être montrée en même temps."
12166 msgstr[1] "%d entrées seulement ne peuvent être montrée en même temps."
12167
12168 #, c-format
12169 msgid "no such ref %s"
12170 msgstr "référence inexistante %s"
12171
12172 #, c-format
12173 msgid "cannot handle more than %d rev."
12174 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
12175 msgstr[0] "impossible de gérer plus de %d révision."
12176 msgstr[1] "impossible de gérer plus de %d révisions."
12177
12178 #, c-format
12179 msgid "'%s' is not a valid ref."
12180 msgstr "'%s' n'est pas une référence valide."
12181
12182 #, c-format
12183 msgid "cannot find commit %s (%s)"
12184 msgstr "impossible de trouver le commit %s (%s)"
12185
12186 msgid "hash-algorithm"
12187 msgstr "algorithme d'empreinte"
12188
12189 msgid "Unknown hash algorithm"
12190 msgstr "Algorithme d'empreinte inconnu"
12191
12192 msgid ""
12193 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
12194 " [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
12195 " [--heads] [--] [<pattern>...]"
12196 msgstr ""
12197 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
12198 " [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
12199 " [--heads] [--] [<motif>...]"
12200
12201 msgid ""
12202 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
12203 " [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
12204 " [--] [<ref>...]"
12205 msgstr ""
12206 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
12207 " [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
12208 " [--] [<ref>...]"
12209
12210 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
12211 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<motif>]"
12212
12213 msgid "git show-ref --exists <ref>"
12214 msgstr "git show-ref --exists <réf>"
12215
12216 msgid "reference does not exist"
12217 msgstr "la référence n'existe pas"
12218
12219 msgid "failed to look up reference"
12220 msgstr "échec de la recherche de la référence"
12221
12222 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
12223 msgstr "afficher seulement les étiquettes (peut être combiné avec heads)"
12224
12225 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
12226 msgstr "afficher seulement les têtes (peut être combiné avec tags)"
12227
12228 msgid "check for reference existence without resolving"
12229 msgstr "vérifier l'existence de la référence sans la résoudre"
12230
12231 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
12232 msgstr ""
12233 "vérification de référence plus stricte, nécessite un chemin de référence "
12234 "exact"
12235
12236 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
12237 msgstr "afficher la référence HEAD, même si elle serait filtrée"
12238
12239 msgid "dereference tags into object IDs"
12240 msgstr "déréférencer les étiquettes en IDs d'objet"
12241
12242 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
12243 msgstr "afficher seulement le hachage SHA1 en utilisant <n> chiffres"
12244
12245 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
12246 msgstr ""
12247 "ne pas afficher les résultats sur la sortie standard (pratique avec --verify)"
12248
12249 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
12250 msgstr ""
12251 "afficher les références de l'entrée standard qui ne sont pas dans le dépôt "
12252 "local"
12253
12254 msgid ""
12255 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12256 "rules) [<options>]"
12257 msgstr ""
12258 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12259 "rules) [<options>]"
12260
12261 msgid "this worktree is not sparse"
12262 msgstr "cet arbre de travail n'est pas clairsemé"
12263
12264 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
12265 msgstr ""
12266 "cet arbre de travail n'est pas clairsemé (le fichier sparse-checkout "
12267 "pourrait ne pas exister)"
12268
12269 #, c-format
12270 msgid ""
12271 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
12272 "cone"
12273 msgstr ""
12274 "le dossier '%s' contient des fichiers non-suivis, mais n'est pas dans le "
12275 "cone d'extraction clairsemée"
12276
12277 #, c-format
12278 msgid "failed to remove directory '%s'"
12279 msgstr "échec de suppression du répertoire '%s'"
12280
12281 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
12282 msgstr ""
12283 "échec de la création du répertoire pour le fichier d'extraction clairsemée"
12284
12285 msgid "failed to initialize worktree config"
12286 msgstr "échec lors de l'initialisation de la configuration d'arbre de travail"
12287
12288 msgid "failed to modify sparse-index config"
12289 msgstr "impossible de modifier la configuration d'index clairsemé"
12290
12291 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
12292 msgstr "initialiser l'extraction clairsemée en mode cone"
12293
12294 msgid "toggle the use of a sparse index"
12295 msgstr "bascule l'utilisation d'index clairsemé"
12296
12297 #, c-format
12298 msgid "unable to create leading directories of %s"
12299 msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau de %s"
12300
12301 #, c-format
12302 msgid "failed to open '%s'"
12303 msgstr "échec à l'ouverture de '%s'"
12304
12305 #, c-format
12306 msgid "could not normalize path %s"
12307 msgstr "impossible de normaliser le chemin '%s'"
12308
12309 #, c-format
12310 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
12311 msgstr "impossible de décoter la chaîne en style C '%s'"
12312
12313 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
12314 msgstr "impossible de charger les motifs de l'extraction clairsemée existants"
12315
12316 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
12317 msgstr ""
12318 "les motifs de l'extraction clairsemée existants n'utilisent pas le mode cone"
12319
12320 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
12321 msgstr ""
12322 "veuillez lancer depuis le répertoire de niveau supérieur en mode non-cone"
12323
12324 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
12325 msgstr ""
12326 "spécifier les répertoires plutôt que les motifs (sans barre oblique au début)"
12327
12328 msgid ""
12329 "specify directories rather than patterns. If your directory starts with a "
12330 "'!', pass --skip-checks"
12331 msgstr ""
12332 "spécifier les répertoires plutôt que les motifs. Si votre répertoire "
12333 "commence par un '!', passez --skip-checks"
12334
12335 msgid ""
12336 "specify directories rather than patterns. If your directory really has any "
12337 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
12338 msgstr ""
12339 "spécifier les répertoires plutôt que les motifs. Si votre répertoire "
12340 "contient au moins caractère '*?[]\\\\', passez --skip-checks"
12341
12342 #, c-format
12343 msgid ""
12344 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
12345 "skip-checks"
12346 msgstr ""
12347 "'%s' n'est pas un répertoire ; pour le traiter tout de même comme un "
12348 "répertoire, relancez avec --skip-checks"
12349
12350 #, c-format
12351 msgid ""
12352 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
12353 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
12354 msgstr ""
12355 "passez une barre oblique en préfixe de chemins tels que '%s' si vous voulez "
12356 "un seul fichier (voir PROBLÈMES DE NON-CONE dans la page de manuel de git-"
12357 "sparse-checkout)."
12358
12359 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12360 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <motifs>)"
12361
12362 msgid ""
12363 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
12364 msgstr ""
12365 "sauter certaines vérifications sanitaires sur les chemins indiqués qui "
12366 "pourraient provoquer ds faux positifs"
12367
12368 msgid "read patterns from standard in"
12369 msgstr "lire les motifs depuis l'entrée standard"
12370
12371 msgid "no sparse-checkout to add to"
12372 msgstr "aucun sparse-checkout auquel on peut ajouter"
12373
12374 msgid ""
12375 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12376 "(--stdin | <patterns>)"
12377 msgstr ""
12378 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12379 "(--stdin | <motifs>)"
12380
12381 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
12382 msgstr ""
12383 "extraction clairsemée nécessaire pour pouvoir réappliquer les motifs de "
12384 "clairsemage"
12385
12386 msgid "error while refreshing working directory"
12387 msgstr "erreur lors du rafraîchissement du répertoire de travail"
12388
12389 msgid ""
12390 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12391 "file <file>]"
12392 msgstr ""
12393 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12394 "file <fichier>]"
12395
12396 msgid "terminate input and output files by a NUL character"
12397 msgstr "terminer les fichiers en entrée et en sortie par un caractère NUL"
12398
12399 msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
12400 msgstr ""
12401 "quand utilisé avec --rules-file, interpréter les motifs comme des motifs en "
12402 "mode cone"
12403
12404 msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
12405 msgstr "utiliser les motifs dans <fichier> plutôt que les actuels."
12406
12407 msgid "git stash list [<log-options>]"
12408 msgstr "git stash list [<options-de-log>]"
12409
12410 msgid ""
12411 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12412 "options>] [<stash>]"
12413 msgstr ""
12414 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<options-de-"
12415 "diff>] [<stash>]"
12416
12417 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12418 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<remise>]"
12419
12420 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12421 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<remise>]"
12422
12423 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12424 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<remise>]"
12425
12426 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
12427 msgstr "git stash branch <nom-de-branche> [<remise>]"
12428
12429 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
12430 msgstr "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <remise>"
12431
12432 msgid ""
12433 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12434 "| --quiet]\n"
12435 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12436 "<message>]\n"
12437 " [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12438 " [--] [<pathspec>...]]"
12439 msgstr ""
12440 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12441 "| --quiet]\n"
12442 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12443 "<message>]\n"
12444 " [--pathspec-from-file=<fichier> [--pathspec-file-nul]]\n"
12445 " [--] [<spécificateur-de-chemin>...]]"
12446
12447 msgid ""
12448 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12449 "--quiet]\n"
12450 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12451 msgstr ""
12452 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12453 "--quiet]\n"
12454 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12455
12456 msgid "git stash create [<message>]"
12457 msgstr "git stash create [<message>]"
12458
12459 #, c-format
12460 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12461 msgstr "'%s' n'est pas une validation de type remisage"
12462
12463 #, c-format
12464 msgid "Too many revisions specified:%s"
12465 msgstr "Trop de révisions spécifiées : %s"
12466
12467 msgid "No stash entries found."
12468 msgstr "Aucune entrée de remisage trouvée."
12469
12470 #, c-format
12471 msgid "%s is not a valid reference"
12472 msgstr "%s n'est pas une référence valide"
12473
12474 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12475 msgstr "git stash clear avec des arguments n'est pas implémenté"
12476
12477 #, c-format
12478 msgid ""
12479 "WARNING: Untracked file in way of tracked file! Renaming\n"
12480 " %s -> %s\n"
12481 " to make room.\n"
12482 msgstr ""
12483 "AVERTISSEMENT : un fichier non-suivi en travers d'un fichier suivi ! "
12484 "Renommage\n"
12485 " %s -> %s\n"
12486 " pour faire de la place.\n"
12487
12488 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12489 msgstr "impossible d'appliquer un remisage en cours de fusion"
12490
12491 #, c-format
12492 msgid "could not generate diff %s^!."
12493 msgstr "impossible de générer %s^!."
12494
12495 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12496 msgstr "conflits dans l'index. Essayez sans --index."
12497
12498 msgid "could not save index tree"
12499 msgstr "impossible de sauvegarder l'arbre d'index"
12500
12501 #, c-format
12502 msgid "Merging %s with %s"
12503 msgstr "Fusion de %s avec %s"
12504
12505 msgid "Index was not unstashed."
12506 msgstr "L'index n'a pas été sorti de remise."
12507
12508 msgid "could not restore untracked files from stash"
12509 msgstr "impossible de restaurer les fichiers non-suivis depuis le remisage"
12510
12511 msgid "attempt to recreate the index"
12512 msgstr "tentative de recréer l'index"
12513
12514 #, c-format
12515 msgid "Dropped %s (%s)"
12516 msgstr "%s supprimé (%s)"
12517
12518 #, c-format
12519 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12520 msgstr "%s : Impossible de supprimer l'élément de stash"
12521
12522 #, c-format
12523 msgid "'%s' is not a stash reference"
12524 msgstr "'%s' n'est pas une référence de remisage"
12525
12526 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12527 msgstr ""
12528 "L'entrée de remisage est conservée au cas où vous en auriez encore besoin."
12529
12530 msgid "No branch name specified"
12531 msgstr "Aucune branche spécifiée"
12532
12533 msgid "failed to parse tree"
12534 msgstr "échec de l'analyse de l'arbre"
12535
12536 msgid "failed to unpack trees"
12537 msgstr "échec du dépaquetage des arbres"
12538
12539 msgid "include untracked files in the stash"
12540 msgstr "inclure les fichiers non suivis dans le remisage"
12541
12542 msgid "only show untracked files in the stash"
12543 msgstr "ne montrer que les fichiers non suivis dans le remisage"
12544
12545 #, c-format
12546 msgid "Cannot update %s with %s"
12547 msgstr "Impossible de mettre à jour %s avec %s"
12548
12549 msgid "stash message"
12550 msgstr "message pour le remisage"
12551
12552 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12553 msgstr "\"git stash store\" exige un argument <commit>"
12554
12555 msgid "No staged changes"
12556 msgstr "Aucune modification indexée"
12557
12558 msgid "No changes selected"
12559 msgstr "Aucun changement sélectionné"
12560
12561 msgid "You do not have the initial commit yet"
12562 msgstr "Vous n'avez pas encore la validation initiale"
12563
12564 msgid "Cannot save the current index state"
12565 msgstr "Impossible de sauver l'état courant de l'index"
12566
12567 msgid "Cannot save the untracked files"
12568 msgstr "Impossible de sauver les fichiers non-suivis"
12569
12570 msgid "Cannot save the current worktree state"
12571 msgstr "Impossible de sauver l'état courant de la copie de travail"
12572
12573 msgid "Cannot save the current staged state"
12574 msgstr "Impossible de sauver l'état actuel de l'index"
12575
12576 msgid "Cannot record working tree state"
12577 msgstr "Impossible d'enregistrer l'état de la copie de travail"
12578
12579 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12580 msgstr ""
12581 "Impossible d'utiliser --patch et --include-untracked ou --all en même temps"
12582
12583 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12584 msgstr ""
12585 "Impossible d'utiliser --staged et --include-untracked ou --all en même temps"
12586
12587 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12588 msgstr "Vous avez sûrement oublié 'git add' ?"
12589
12590 msgid "No local changes to save"
12591 msgstr "Pas de modifications locales à sauver"
12592
12593 msgid "Cannot initialize stash"
12594 msgstr "Impossible d'initialiser le remisage"
12595
12596 msgid "Cannot save the current status"
12597 msgstr "Impossible de sauver l'état courant"
12598
12599 #, c-format
12600 msgid "Saved working directory and index state %s"
12601 msgstr "Arbre de travail et état de l'index sauvegardés dans %s"
12602
12603 msgid "Cannot remove worktree changes"
12604 msgstr "Impossible de supprimer les changements de la copie de travail"
12605
12606 msgid "keep index"
12607 msgstr "conserver l'index"
12608
12609 msgid "stash staged changes only"
12610 msgstr "remiser seulement les modifications indexées"
12611
12612 msgid "stash in patch mode"
12613 msgstr "remiser en mode rustine"
12614
12615 msgid "quiet mode"
12616 msgstr "mode silencieux"
12617
12618 msgid "include untracked files in stash"
12619 msgstr "inclure les fichiers non suivis dans la remise"
12620
12621 msgid "include ignore files"
12622 msgstr "inclure les fichiers ignorés"
12623
12624 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12625 msgstr ""
12626 "sauter et supprimer toutes les lignes commençant par le caractère de "
12627 "commentaire"
12628
12629 msgid "prepend comment character and space to each line"
12630 msgstr "ajouter devant chaque ligne le caractère de commentaire et un espace"
12631
12632 #, c-format
12633 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12634 msgstr "Nom de référence complet attendu, %s obtenu"
12635
12636 #, c-format
12637 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12638 msgstr "impossible de trouver une poignée de dépôt pour le sous-module '%s'"
12639
12640 #, c-format
12641 msgid ""
12642 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12643 "authoritative upstream."
12644 msgstr ""
12645 "impossible de trouver la configuration '%s'. Ce dépôt est considéré comme "
12646 "son propre amont d'autorité."
12647
12648 #, c-format
12649 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12650 msgstr "URL non trouvée pour le chemin de sous-module '%s' dans .gitmodules"
12651
12652 #, c-format
12653 msgid "Entering '%s'\n"
12654 msgstr "Entrée dans '%s'\n"
12655
12656 #, c-format
12657 msgid ""
12658 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12659 "."
12660 msgstr ""
12661 "run_command a retourné un statut non-nul pour %s\n"
12662 "."
12663
12664 #, c-format
12665 msgid ""
12666 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12667 "submodules of %s\n"
12668 "."
12669 msgstr ""
12670 "run_command a retourné un statut non-nul pendant la récursion dans les sous-"
12671 "modules inclus de %s\n"
12672 "."
12673
12674 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12675 msgstr ""
12676 "supprimer la sortie lors de l'entrée dans chaque commande de sous-module"
12677
12678 msgid "recurse into nested submodules"
12679 msgstr "parcourir récursivement les sous-modules"
12680
12681 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12682 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <commande>"
12683
12684 #, c-format
12685 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12686 msgstr "Échec d'enregistrement de l'URL pour le chemin de sous-module '%s'"
12687
12688 #, c-format
12689 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12690 msgstr "Sous-module '%s' (%s) enregistré pour le chemin '%s'\n"
12691
12692 #, c-format
12693 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12694 msgstr ""
12695 "attention : nous vous suggérons de spécifier une commande de mode de mise à "
12696 "jour pour le sous-module '%s'\n"
12697
12698 #, c-format
12699 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12700 msgstr ""
12701 "Échec d'enregistrement du mode de mise à jour pour le chemin de sous-module "
12702 "'%s'"
12703
12704 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12705 msgstr "supprimer la sortie lors de l'initialisation d'un sous-module"
12706
12707 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12708 msgstr "git submodule init [<options>] [<chemin>]"
12709
12710 #, c-format
12711 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12712 msgstr ""
12713 "pas de mise en correspondance du sous-module trouvé dans .gitmodules pour le "
12714 "chemin '%s'"
12715
12716 #, c-format
12717 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12718 msgstr "impossible de résoudre HEAD dans le sous-module '%s'"
12719
12720 #, c-format
12721 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12722 msgstr "récursion impossible dans le sous-module '%s'"
12723
12724 msgid "suppress submodule status output"
12725 msgstr "supprimer la sortie d'état du sous-module"
12726
12727 msgid ""
12728 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12729 "HEAD"
12730 msgstr ""
12731 "utiliser le commit stocké dans l'index au lieu de celui stocké dans la HEAD "
12732 "du sous-module"
12733
12734 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12735 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<chemin>...]"
12736
12737 #, c-format
12738 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12739 msgstr "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12740
12741 #, c-format
12742 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12743 msgstr "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12744
12745 #, c-format
12746 msgid "%s"
12747 msgstr "%s"
12748
12749 #, c-format
12750 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12751 msgstr "impossible de calculer l'empreinte de l'objet depuis '%s'"
12752
12753 #, c-format
12754 msgid "unexpected mode %o\n"
12755 msgstr "mode %o inattendu\n"
12756
12757 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12758 msgstr ""
12759 "utiliser le commit stocké dans l'index au lieu de la HEAD du sous-module"
12760
12761 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12762 msgstr "comparer le commit dans l'index avec celui dans la HEAD du sous-module"
12763
12764 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12765 msgstr "sauter les sous-modules avec la valeur 'ignore_config' à 'all'"
12766
12767 msgid "limit the summary size"
12768 msgstr "limiter la taille du résumé"
12769
12770 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12771 msgstr "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<chemin>]"
12772
12773 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12774 msgstr "impossible de récupérer une révision pour HEAD"
12775
12776 #, c-format
12777 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12778 msgstr "Synchronisation de l'URL sous-module pour '%s'\n"
12779
12780 #, c-format
12781 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12782 msgstr "échec d'enregistrement de l'URL pour le chemin de sous-module '%s'"
12783
12784 #, c-format
12785 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12786 msgstr "échec de mise à jour du dépôt distant pour le sous-module '%s'"
12787
12788 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12789 msgstr ""
12790 "supprimer la sortie lors de la synchronisation de l'URL d'un sous-module"
12791
12792 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12793 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<chemin>]"
12794
12795 #, c-format
12796 msgid ""
12797 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12798 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12799 msgstr ""
12800 "L'arbre de travail du sous-module '%s' contient un répertoire .git. Il sera "
12801 "remplacé par un fichier .git en utilisant absorbgitdirs."
12802
12803 #, c-format
12804 msgid ""
12805 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12806 "them"
12807 msgstr ""
12808 "L'arbre de travail du sous-module '%s' contient des modifications locales ; "
12809 "utilisez '-f' pour les annuler"
12810
12811 #, c-format
12812 msgid "Cleared directory '%s'\n"
12813 msgstr "Répertoire '%s' nettoyé\n"
12814
12815 #, c-format
12816 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12817 msgstr "Impossible de supprimer l'arbre de travail du sous-module '%s'\n"
12818
12819 #, c-format
12820 msgid "could not create empty submodule directory %s"
12821 msgstr "impossible de créer le répertoire vide du sous-module %s"
12822
12823 #, c-format
12824 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
12825 msgstr "Sous-module '%s' (%s) non enregistré pour le chemin '%s'\n"
12826
12827 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
12828 msgstr ""
12829 "éliminer les arbres de travail des sous-modules même s'ils contiennent des "
12830 "modifications locales"
12831
12832 msgid "unregister all submodules"
12833 msgstr "désenregistrer tous les sous-modules"
12834
12835 msgid ""
12836 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
12837 msgstr ""
12838 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<chemin>...]]"
12839
12840 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
12841 msgstr ""
12842 "Utilisez '--all' si vous voulez vraiment réinitialiser tous les sous-modules"
12843
12844 msgid ""
12845 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
12846 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
12847 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
12848 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
12849 msgstr ""
12850 "Une alternative calculée depuis l'alternative du super-projet est invalide.\n"
12851 "Pour permettre à Git de cloner sans alternative dans un tel cas, réglez\n"
12852 "submodule.alternateErrorStrategy à 'info', ou de manière équivalente,\n"
12853 "clonez avec '--reference-if-able' au lieu de '--reference'."
12854
12855 #, c-format
12856 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
12857 msgstr "impossible de trouver une poignée de dépôt pour le répertoire git '%s'"
12858
12859 #, c-format
12860 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
12861 msgstr "le sous-module '%s' ne peut pas ajouter d'alternative : %s"
12862
12863 #, c-format
12864 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12865 msgstr ""
12866 "La valeur '%s' pour submodule.alternateErrorStrategy n'est pas reconnue"
12867
12868 #, c-format
12869 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12870 msgstr "La valeur '%s' pour submodule.alternateLocation n'est pas reconnue"
12871
12872 #, c-format
12873 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
12874 msgstr ""
12875 "refus de créer/utiliser '%s' dans un répertoire git d'un autre sous-module"
12876
12877 #, c-format
12878 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12879 msgstr "le clonage de '%s' dans le chemin de sous-module '%s' a échoué"
12880
12881 #, c-format
12882 msgid "directory not empty: '%s'"
12883 msgstr "le répertoire n'est pas vide : '%s'"
12884
12885 #, c-format
12886 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12887 msgstr "impossible de créer le répertoire de sous-module pour '%s'"
12888
12889 msgid "alternative anchor for relative paths"
12890 msgstr "ancre alternative pour les chemins relatifs"
12891
12892 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12893 msgstr "emplacement où le sous-module sera cloné"
12894
12895 msgid "name of the new submodule"
12896 msgstr "nom du nouveau sous-module"
12897
12898 msgid "url where to clone the submodule from"
12899 msgstr "url depuis laquelle cloner le sous-module"
12900
12901 msgid "depth for shallow clones"
12902 msgstr "profondeur de l'historique des clones superficiels"
12903
12904 msgid "force cloning progress"
12905 msgstr "forcer l'affichage de la progression du clonage"
12906
12907 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
12908 msgstr "interdire de cloner dans un répertoire non-vide"
12909
12910 msgid ""
12911 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12912 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12913 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
12914 msgstr ""
12915 "git submodule--helper clone [--prefix=<chemin>] [--quiet] [--reference "
12916 "<dépôt>] [--name <nom>] [--depth <profondeur>] [--single-branch] [--filter "
12917 "<spécificateur-de-filtre>]--url <url> --path <chemin>"
12918
12919 #, c-format
12920 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
12921 msgstr ""
12922 "Mode de mise à jour '%s'invalide configuré pour le chemin de sous-module '%s'"
12923
12924 #, c-format
12925 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
12926 msgstr "Le chemin de sous-module '%s' n'est pas initialisé"
12927
12928 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
12929 msgstr "Vous voudriez sûrement utiliser 'update --init' ?"
12930
12931 #, c-format
12932 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
12933 msgstr "Sous-module non fusionné %s non traité"
12934
12935 #, c-format
12936 msgid "Skipping submodule '%s'"
12937 msgstr "Sous-module '%s' non traité"
12938
12939 #, c-format
12940 msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
12941 msgstr "impossible de cloner le sous-module '%s' sans une URL"
12942
12943 #, c-format
12944 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
12945 msgstr "Impossible de cloner '%s'. Réessai prévu"
12946
12947 #, c-format
12948 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
12949 msgstr "Impossible de cloner '%s' pour la seconde fois, abandon"
12950
12951 #, c-format
12952 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
12953 msgstr "Impossible d'extraire '%s' dans le chemin de sous-module '%s'"
12954
12955 #, c-format
12956 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
12957 msgstr "Impossible de rebaser '%s' dans le chemin de sous-module '%s'"
12958
12959 #, c-format
12960 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
12961 msgstr "Impossible de fusionner '%s' dans le chemin de sous-module '%s'"
12962
12963 #, c-format
12964 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
12965 msgstr "L'exécution de '%s %s' a échoué dans le chemin de sous-module '%s'"
12966
12967 #, c-format
12968 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
12969 msgstr "Chemin de sous-module '%s' : '%s' extrait\n"
12970
12971 #, c-format
12972 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
12973 msgstr "Chemin de sous-module '%s' : rebasé dans '%s'\n"
12974
12975 #, c-format
12976 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
12977 msgstr "Chemin de sous-module '%s' : fusionné dans '%s'\n"
12978
12979 #, c-format
12980 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
12981 msgstr "Le chemin de sous-module '%s' : '%s %s'\n"
12982
12983 #, c-format
12984 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
12985 msgstr ""
12986 "Impossible de rapatrier dans le chemin de sous-module '%s' ; essai de "
12987 "rapatriement direct de %s :"
12988
12989 #, c-format
12990 msgid ""
12991 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
12992 "of that commit failed."
12993 msgstr ""
12994 "Chemin de sous-module '%s' récupéré, mais il ne contenait pas %s. La "
12995 "récupération directe de ce commit a échoué."
12996
12997 #, c-format
12998 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
12999 msgstr "impossible d'initialiser le sous-module dans le chemin '%s'"
13000
13001 #, c-format
13002 msgid ""
13003 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
13004 "the superproject is not on any branch"
13005 msgstr ""
13006 "La branche du sous-module %s est configurée pour hériter de la branche du "
13007 "superprojet, mais le superprojet n'est sur aucune branche"
13008
13009 #, c-format
13010 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
13011 msgstr ""
13012 "Impossible de trouver la révision actuelle dans le chemin de sous-module '%s'"
13013
13014 #, c-format
13015 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
13016 msgstr "Impossible de rapatrier dans le chemin de sous-module '%s'"
13017
13018 #, c-format
13019 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
13020 msgstr ""
13021 "Impossible de trouver la révision %s dans le chemin de sous-module '%s'"
13022
13023 #, c-format
13024 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
13025 msgstr "Échec de la récursion dans le chemin de sous-module '%s'"
13026
13027 msgid "force checkout updates"
13028 msgstr "forcer les mises à jour d'extraction"
13029
13030 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
13031 msgstr "initialiser les sous-modules non-initialisés avant la mise à jour"
13032
13033 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
13034 msgstr "utiliser les SHA-1 de la branche de suivi distante du sous-module"
13035
13036 msgid "traverse submodules recursively"
13037 msgstr "traverser les sous-modules récursivement"
13038
13039 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
13040 msgstr "ne pas récupérer les nouveaux objets depuis le site distant"
13041
13042 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
13043 msgstr "utiliser la stratégie de mise à jour 'checkout' (valeur par défaut)"
13044
13045 msgid "use the 'merge' update strategy"
13046 msgstr "utiliser la stratégie de mise à jour par fusion"
13047
13048 msgid "use the 'rebase' update strategy"
13049 msgstr "utiliser la stratégie de mise à jour par rebasage"
13050
13051 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
13052 msgstr "créer un clone superficiel tronqué au nombre de révisions spécifié"
13053
13054 msgid "parallel jobs"
13055 msgstr "jobs parallèles"
13056
13057 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
13058 msgstr "spécifie si le clonage initial doit être aussi superficiel"
13059
13060 msgid "don't print cloning progress"
13061 msgstr "ne pas afficher la progression du clonage"
13062
13063 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
13064 msgstr "interdire de cloner dans un répertoire non-vide, implique --init"
13065
13066 msgid ""
13067 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
13068 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
13069 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
13070 "[--] [<path>...]"
13071 msgstr ""
13072 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<spécificateur-de-filtre>]] "
13073 "[--remote] [-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--"
13074 "[no-]recommend-shallow] [--reference <dépôt>] [--recursive] [--[no-]single-"
13075 "branch] [--] [<chemin>...]"
13076
13077 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
13078 msgstr "Échec de résolution de HEAD comme référence valide."
13079
13080 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
13081 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<chemin>...]"
13082
13083 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
13084 msgstr "supprimer la sortie lors du paramétrage de l'url d'un sous-module"
13085
13086 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
13087 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <chemin> <nouvelle-url>"
13088
13089 msgid "set the default tracking branch to master"
13090 msgstr "régler la branche de suivi par défaut à master"
13091
13092 msgid "set the default tracking branch"
13093 msgstr "régler la branche de suivi par défaut"
13094
13095 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
13096 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <chemin>"
13097
13098 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
13099 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branche> <chemin>"
13100
13101 msgid "--branch or --default required"
13102 msgstr "--branch ou --default requis"
13103
13104 msgid "print only error messages"
13105 msgstr "afficher seulement les messages d'erreur"
13106
13107 msgid "force creation"
13108 msgstr "forcer la création"
13109
13110 msgid "show whether the branch would be created"
13111 msgstr "afficher si la branche serait créée"
13112
13113 msgid ""
13114 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
13115 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
13116 msgstr ""
13117 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
13118 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <nom> <oid-départ> <nom-de-départ>"
13119
13120 #, c-format
13121 msgid "creating branch '%s'"
13122 msgstr "création de la branche '%s'"
13123
13124 #, c-format
13125 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
13126 msgstr "Ajout du dépôt existant à '%s' dans l'index\n"
13127
13128 #, c-format
13129 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
13130 msgstr "'%s' existe déjà et n'est pas un dépôt git valide"
13131
13132 #, c-format
13133 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
13134 msgstr ""
13135 "Un répertoire git pour '%s' est trouvé en local avec le(s) serveur(s) "
13136 "distant(s) :\n"
13137
13138 #, c-format
13139 msgid ""
13140 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
13141 " %s\n"
13142 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
13143 "repo\n"
13144 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
13145 "option."
13146 msgstr ""
13147 "Si vous voulez réutiliser ce répertoire local git au lieu de le recloner "
13148 "depuis\n"
13149 " %s\n"
13150 "utilisez l'option '--force'. Si le répertoire local git n'est pas le dépôt "
13151 "correct\n"
13152 "ou si ceci n'est pas clair, choisissez un autre nom avec l'option '--name'."
13153
13154 #, c-format
13155 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
13156 msgstr "Réactivation du répertoire git local pour le sous-module '%s'\n"
13157
13158 #, c-format
13159 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
13160 msgstr "Impossible d'extraire le sous-module '%s'"
13161
13162 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
13163 msgstr ""
13164 "veuillez vous assurer que le fichier .gitmodules est dans l'arbre de travail"
13165
13166 #, c-format
13167 msgid "Failed to add submodule '%s'"
13168 msgstr "Échec d'ajout du sous-module '%s'"
13169
13170 #, c-format
13171 msgid "Failed to register submodule '%s'"
13172 msgstr "Échec d'enregistrement du sous-module '%s'"
13173
13174 #, c-format
13175 msgid "'%s' already exists in the index"
13176 msgstr "'%s' existe déjà dans l'index"
13177
13178 #, c-format
13179 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
13180 msgstr "'%s' existe déjà dans l'index et n'est pas un sous-module"
13181
13182 #, c-format
13183 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
13184 msgstr "'%s' n'a pas de commit extrait"
13185
13186 msgid "branch of repository to add as submodule"
13187 msgstr "la branche du dépôt à ajouter comme sous-module"
13188
13189 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
13190 msgstr "permettre l'ajout des chemins de modules ignorés par ailleurs"
13191
13192 msgid "borrow the objects from reference repositories"
13193 msgstr "emprunter les objets depuis des dépôts de références"
13194
13195 msgid ""
13196 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
13197 "path"
13198 msgstr ""
13199 "configurer le nom du sous-module avec la chaîne passée au lieu d'utiliser "
13200 "par défaut son chemin"
13201
13202 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
13203 msgstr "git submodule add [<options>] [--] <dépôt> [<chemin>]"
13204
13205 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
13206 msgstr ""
13207 "Un chemin relatif ne peut être utilisé que depuis la racine de la copie de "
13208 "travail"
13209
13210 #, c-format
13211 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
13212 msgstr "l'URL de dépôt : '%s' doit être absolu ou commencer par ./|../"
13213
13214 #, c-format
13215 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
13216 msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de sous-module"
13217
13218 msgid "git submodule--helper <command>"
13219 msgstr "git submodule--helper <commande>"
13220
13221 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
13222 msgstr "git symbolic-ref [-m <raison>] <nom> <réf>"
13223
13224 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
13225 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <nom>"
13226
13227 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
13228 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <nom>"
13229
13230 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
13231 msgstr ""
13232 "supprimer le message d'erreur pour une référence non symbolique (détachée)"
13233
13234 msgid "delete symbolic ref"
13235 msgstr "supprimer la référence symbolique"
13236
13237 msgid "shorten ref output"
13238 msgstr "raccourcir l'affichage de la référence"
13239
13240 msgid "recursively dereference (default)"
13241 msgstr "déréférencer récursivement (défaut)"
13242
13243 msgid "reason"
13244 msgstr "raison"
13245
13246 msgid "reason of the update"
13247 msgstr "raison de la mise à jour"
13248
13249 msgid ""
13250 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
13251 " <tagname> [<commit> | <object>]"
13252 msgstr ""
13253 "git tag [-a | -s | -u <id-clé>] [-f] [-m <msg> | -F <fichier>] [-e]\n"
13254 " <nom-d-étiquette> [<commit> | <objet>]"
13255
13256 msgid "git tag -d <tagname>..."
13257 msgstr "git tag -d <nom-d-étiquette>..."
13258
13259 msgid ""
13260 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
13261 " [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
13262 " [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
13263 " [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
13264 msgstr ""
13265 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
13266 " [--points-at <objet>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
13267 " [--create-reflog] [--sort=<clé>] [--format=<format>]\n"
13268 " [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<motif>...]"
13269
13270 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
13271 msgstr "git tag -v [--format=<format>] <nom-d-étiquette>..."
13272
13273 #, c-format
13274 msgid "tag '%s' not found."
13275 msgstr "étiquette '%s' non trouvée."
13276
13277 #, c-format
13278 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
13279 msgstr "Étiquette '%s' supprimée (elle était sur %s)\n"
13280
13281 #, c-format
13282 msgid ""
13283 "\n"
13284 "Write a message for tag:\n"
13285 " %s\n"
13286 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
13287 msgstr ""
13288 "\n"
13289 "Écrivez un message pour l'étiquette :\n"
13290 " %s\n"
13291 "Les lignes commençant par '%c' seront ignorées.\n"
13292
13293 #, c-format
13294 msgid ""
13295 "\n"
13296 "Write a message for tag:\n"
13297 " %s\n"
13298 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
13299 "want to.\n"
13300 msgstr ""
13301 "\n"
13302 "Écrivez un message pour l'étiquette :\n"
13303 " %s\n"
13304 "Les lignes commençant par '%c' seront gardées ; vous pouvez les retirer vous-"
13305 "même si vous le souhaitez.\n"
13306
13307 msgid "unable to sign the tag"
13308 msgstr "impossible de signer l'étiquette"
13309
13310 #, c-format
13311 msgid ""
13312 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
13313 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
13314 "\n"
13315 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13316 msgstr ""
13317 "Vous avez créé une étiquette nichée. L'objet pointé par votre nouvelle "
13318 "étiquette\n"
13319 "est déjà une étiquette. Si vous vouliez étiqueter l'objet pointé, "
13320 "utilisez :\n"
13321 "\n"
13322 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13323
13324 msgid "bad object type."
13325 msgstr "mauvais type d'objet."
13326
13327 msgid "no tag message?"
13328 msgstr "pas de message pour l'étiquette ?"
13329
13330 #, c-format
13331 msgid "The tag message has been left in %s\n"
13332 msgstr "Le message pour l'étiquette a été laissé dans %s\n"
13333
13334 msgid "list tag names"
13335 msgstr "afficher les noms des étiquettes"
13336
13337 msgid "print <n> lines of each tag message"
13338 msgstr "affiche <n> lignes de chaque message d'étiquette"
13339
13340 msgid "delete tags"
13341 msgstr "supprimer des étiquettes"
13342
13343 msgid "verify tags"
13344 msgstr "vérifier des étiquettes"
13345
13346 msgid "Tag creation options"
13347 msgstr "Options de création de l'étiquette"
13348
13349 msgid "annotated tag, needs a message"
13350 msgstr "étiquette annotée, nécessite un message"
13351
13352 msgid "tag message"
13353 msgstr "message pour l'étiquette"
13354
13355 msgid "force edit of tag message"
13356 msgstr "forcer l'édition du message d'étiquetage"
13357
13358 msgid "annotated and GPG-signed tag"
13359 msgstr "étiquette annotée et signée avec GPG"
13360
13361 msgid "use another key to sign the tag"
13362 msgstr "utiliser une autre clé pour signer l'étiquette"
13363
13364 msgid "replace the tag if exists"
13365 msgstr "remplacer l'étiquette si elle existe"
13366
13367 msgid "create a reflog"
13368 msgstr "créer un reflog"
13369
13370 msgid "Tag listing options"
13371 msgstr "Options d'affichage des étiquettes"
13372
13373 msgid "show tag list in columns"
13374 msgstr "afficher la liste des étiquettes sous forme de colonnes"
13375
13376 msgid "print only tags that contain the commit"
13377 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui contiennent la validation"
13378
13379 msgid "print only tags that don't contain the commit"
13380 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui ne contiennent pas la validation"
13381
13382 msgid "print only tags that are merged"
13383 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui sont fusionnées"
13384
13385 msgid "print only tags that are not merged"
13386 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui ne sont pas fusionnées"
13387
13388 msgid "print only tags of the object"
13389 msgstr "afficher seulement les étiquettes de l'objet"
13390
13391 #, c-format
13392 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
13393 msgstr "l'option '%s' est autorisée seulement en mode de liste"
13394
13395 #, c-format
13396 msgid "'%s' is not a valid tag name."
13397 msgstr "'%s' n'est pas un nom d'étiquette valide."
13398
13399 #, c-format
13400 msgid "tag '%s' already exists"
13401 msgstr "l'étiquette '%s' existe déjà"
13402
13403 #, c-format
13404 msgid "Invalid cleanup mode %s"
13405 msgstr "Mode de nettoyage invalide %s"
13406
13407 #, c-format
13408 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13409 msgstr "Étiquette '%s' mise à jour (elle était sur %s)\n"
13410
13411 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13412 msgstr "le paquet dépasse la taille maximale permise"
13413
13414 msgid "failed to write object in stream"
13415 msgstr "impossible d'écrire l'objet dans le flux"
13416
13417 #, c-format
13418 msgid "inflate returned (%d)"
13419 msgstr "la décompression (inflate) a retourné (%d)"
13420
13421 msgid "invalid blob object from stream"
13422 msgstr "objet blob invalide depuis le flux"
13423
13424 msgid "Unpacking objects"
13425 msgstr "Dépaquetage des objets"
13426
13427 #, c-format
13428 msgid "failed to create directory %s"
13429 msgstr "échec de la création du répertoire %s"
13430
13431 #, c-format
13432 msgid "failed to delete file %s"
13433 msgstr "échec de la suppression du fichier %s"
13434
13435 #, c-format
13436 msgid "failed to delete directory %s"
13437 msgstr "échec de la suppression du répertoire %s"
13438
13439 #, c-format
13440 msgid "Testing mtime in '%s' "
13441 msgstr "Test du mtime dans '%s' "
13442
13443 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13444 msgstr ""
13445 "l'information de stat du répertoire ne change pas après ajout d'un fichier"
13446
13447 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13448 msgstr ""
13449 "l'information de stat du répertoire ne change pas après ajout d'un répertoire"
13450
13451 msgid "directory stat info changes after updating a file"
13452 msgstr ""
13453 "l'information de stat du répertoire change après mise à jour d'un fichier"
13454
13455 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13456 msgstr ""
13457 "l'information de stat du répertoire change après l'ajout d'un fichier dans "
13458 "un sous-répertoire"
13459
13460 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13461 msgstr ""
13462 "l'information de stat du répertoire ne change pas après la suppression d'un "
13463 "fichier<"
13464
13465 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13466 msgstr ""
13467 "l'information de stat du répertoire ne change pas après la suppression d'un "
13468 "répertoire"
13469
13470 msgid " OK"
13471 msgstr " OK"
13472
13473 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13474 msgstr "git update-index [<options>] [--] [<fichier>...]"
13475
13476 msgid "continue refresh even when index needs update"
13477 msgstr "continuer de rafraîchir même si l'index a besoin d'une mise à jour"
13478
13479 msgid "refresh: ignore submodules"
13480 msgstr "rafraîchir : ignorer les sous-modules"
13481
13482 msgid "do not ignore new files"
13483 msgstr "ne pas ignorer les nouveaux fichiers"
13484
13485 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13486 msgstr "laisser les fichiers remplacer des répertoires et vice-versa"
13487
13488 msgid "notice files missing from worktree"
13489 msgstr "aviser des fichiers manquants dans la copie de travail"
13490
13491 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13492 msgstr "rafraîchir même si l'index contient des éléments non fusionnés"
13493
13494 msgid "refresh stat information"
13495 msgstr "rafraîchir l'information de stat"
13496
13497 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13498 msgstr "comme --refresh, mais en ignorant l'option assume-unchanged"
13499
13500 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13501 msgstr "<mode>, <objet>, <chemin>"
13502
13503 msgid "add the specified entry to the index"
13504 msgstr "ajouter l'élément spécifié dans l'index"
13505
13506 msgid "mark files as \"not changing\""
13507 msgstr "marquer les fichiers comme \"non changeants\""
13508
13509 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13510 msgstr "mettre à zéro le bit supposé-non-modifié"
13511
13512 msgid "mark files as \"index-only\""
13513 msgstr "marquer les fichiers comme \"index seulement\""
13514
13515 msgid "clear skip-worktree bit"
13516 msgstr "mettre à zéro le bit sauter-la-copie-de travail"
13517
13518 msgid "do not touch index-only entries"
13519 msgstr "ne pas toucher aux entrées restreintes à l'index"
13520
13521 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13522 msgstr ""
13523 "ajouter seulement à l'index ; ne pas ajouter le contenu dans la base de "
13524 "données des objets"
13525
13526 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13527 msgstr ""
13528 "supprimer les chemins nommés même s'ils sont présents dans la copie de "
13529 "travail"
13530
13531 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13532 msgstr "avec --stdin : les lignes en entrée sont terminées par des octets nuls"
13533
13534 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13535 msgstr "lire la liste des chemins à mettre à jour depuis l'entrée standard"
13536
13537 msgid "add entries from standard input to the index"
13538 msgstr "ajouter les éléments depuis l'entrée standard à l'index"
13539
13540 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13541 msgstr "repeupler les étapes n°2 et n°3 pour les chemins listés"
13542
13543 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13544 msgstr "mettre à jour seulement les éléments qui diffèrent de HEAD"
13545
13546 msgid "ignore files missing from worktree"
13547 msgstr "ignorer les fichiers manquants dans la copie de travail"
13548
13549 msgid "report actions to standard output"
13550 msgstr "afficher les actions sur la sortie standard"
13551
13552 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13553 msgstr "(pour porcelaines) oublier les conflits sauvés et non résolus"
13554
13555 msgid "write index in this format"
13556 msgstr "écrire l'index dans ce format"
13557
13558 msgid "report on-disk index format version"
13559 msgstr "afficher la version du format d'index sur disque"
13560
13561 msgid "enable or disable split index"
13562 msgstr "activer ou désactiver l'index scindé"
13563
13564 msgid "enable/disable untracked cache"
13565 msgstr "activer ou désactiver le cache de non-suivis"
13566
13567 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13568 msgstr "tester si le système de fichier supporte le cache de non-suivis"
13569
13570 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13571 msgstr "activer le cache de non-suivis sans tester le système de fichier"
13572
13573 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13574 msgstr "écrire l'index même s'il n'est pas marqué comme modifié"
13575
13576 msgid "enable or disable file system monitor"
13577 msgstr ""
13578 "activer ou désactiver la surveillance du système de fichier (fsmonitor)"
13579
13580 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13581 msgstr "marquer les fichiers comme valides pour fsmonitor"
13582
13583 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13584 msgstr "effacer le bit de validité fsmonitor"
13585
13586 #, c-format
13587 msgid "%d\n"
13588 msgstr "%d\n"
13589
13590 #, c-format
13591 msgid "index-version: was %d, set to %d"
13592 msgstr "index-version : précédemment %d, mis à %d"
13593
13594 msgid ""
13595 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13596 "enable split index"
13597 msgstr ""
13598 "core.splitIndex est réglé à false ; supprimez-le ou changez-le si vous "
13599 "souhaitez vraiment activer l'index scindé"
13600
13601 msgid ""
13602 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13603 "disable split index"
13604 msgstr ""
13605 "core.splitIndex est réglé à vrai ; supprimez-le ou changez-le si vous "
13606 "souhaitez vraiment désactiver l'index scindé"
13607
13608 msgid ""
13609 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13610 "to disable the untracked cache"
13611 msgstr ""
13612 "core.untrackedCache est réglé à true ; supprimez-le ou changez-le si vous "
13613 "souhaitez vraiment désactiver le cache des fichiers non-suivis"
13614
13615 msgid "Untracked cache disabled"
13616 msgstr "Le cache non suivi est désactivé"
13617
13618 msgid ""
13619 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13620 "to enable the untracked cache"
13621 msgstr ""
13622 "core.untrackedCache est réglé à false ; supprimez-le ou changez-le si vous "
13623 "souhaitez vraiment activer le cache des fichiers non-suivis"
13624
13625 #, c-format
13626 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13627 msgstr "Le cache non suivi est activé pour '%s'"
13628
13629 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13630 msgstr ""
13631 "core.fsmonitor est réglé à false ; changez-le si vous souhaitez vraiment "
13632 "activer la surveillance du système de fichiers"
13633
13634 msgid "fsmonitor enabled"
13635 msgstr "fsmonitor activé"
13636
13637 msgid ""
13638 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13639 msgstr ""
13640 "core.fsmonitor est réglé à true ; supprimez-le ou changez-le si vous "
13641 "souhaitez vraiment désactiver la surveillance du système de fichiers"
13642
13643 msgid "fsmonitor disabled"
13644 msgstr "fsmonitor désactivé"
13645
13646 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
13647 msgstr "git update-ref [<options>] -d <nom-référence> [<ancienne-valeur>]"
13648
13649 msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-val> [<old-val>]"
13650 msgstr ""
13651 "git update-ref [<options>] <nom-référence> <nouvelle-valeur> [<ancienne-"
13652 "valeur>]"
13653
13654 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13655 msgstr "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13656
13657 msgid "delete the reference"
13658 msgstr "supprimer la référence"
13659
13660 msgid "update <refname> not the one it points to"
13661 msgstr "mettre à jour <nomréférence> et non la référence pointée par lui"
13662
13663 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13664 msgstr "l'entrée standard a des arguments qui se terminent par NUL"
13665
13666 msgid "read updates from stdin"
13667 msgstr "lire les mises à jour depuis l'entrée standard"
13668
13669 msgid "update the info files from scratch"
13670 msgstr "mettre à jour les fichiers d'information à partir de zéro"
13671
13672 msgid ""
13673 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13674 " [--advertise-refs] <directory>"
13675 msgstr ""
13676 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13677 " [--advertise-refs] <répertoire>"
13678
13679 msgid "quit after a single request/response exchange"
13680 msgstr "quitter après un unique échange requête/réponse"
13681
13682 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13683 msgstr "servir l'information et les références pour git-http-backend"
13684
13685 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13686 msgstr ""
13687 "ne pas essayer <répertoire>/.git/ si <répertoire> n'est pas un répertoire Git"
13688
13689 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13690 msgstr "interrompre le transfert après <n> secondes d'inactivité"
13691
13692 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13693 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13694
13695 msgid "print commit contents"
13696 msgstr "afficher le contenu du commit"
13697
13698 msgid "print raw gpg status output"
13699 msgstr "afficher les messages bruts de gpg"
13700
13701 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13702 msgstr ""
13703 "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <paquet>.idx..."
13704
13705 msgid "verbose"
13706 msgstr "verbeux"
13707
13708 msgid "show statistics only"
13709 msgstr "afficher seulement les statistiques"
13710
13711 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
13712 msgstr ""
13713 "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <étiquette>..."
13714
13715 msgid "print tag contents"
13716 msgstr "afficher le contenu de l'étiquette"
13717
13718 msgid ""
13719 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
13720 " [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
13721 msgstr ""
13722 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <chaîne>]]\n"
13723 " [--orphan] [(-b | -B) <nouvelle-branche>] <chemin> [<commit-"
13724 "esque>]"
13725
13726 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13727 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13728
13729 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
13730 msgstr "git worktree lock [--reason <chaîne>] <arbre-de-travail>"
13731
13732 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13733 msgstr "git worktree move <arbre-de-travail> <nouveau-chemin>"
13734
13735 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
13736 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <date>]"
13737
13738 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
13739 msgstr "git worktree remove [-f] <arbre-de-travail>"
13740
13741 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13742 msgstr "git worktree repair [<chemin>...]"
13743
13744 msgid "git worktree unlock <worktree>"
13745 msgstr "git worktree unlock <arbre-de-travail>"
13746
13747 msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
13748 msgstr "Aucune branche source possible, activation de '--orphan'"
13749
13750 #, c-format
13751 msgid ""
13752 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
13753 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13754 "using the --orphan flag:\n"
13755 "\n"
13756 " git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13757 msgstr ""
13758 "Si vous vouliez créer un arbre-de-travail contenant une nouvelle branche\n"
13759 "non-née (une branche sans commit) pour ce dépôt, vous pouvez le faire\n"
13760 "en utilisant le drapeau --orphan :\n"
13761 "\n"
13762 " git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13763
13764 #, c-format
13765 msgid ""
13766 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
13767 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13768 "using the --orphan flag:\n"
13769 "\n"
13770 " git worktree add --orphan %s\n"
13771 msgstr ""
13772 "Si vous vouliez créer un arbre-de-travail contenant une nouvelle branche\n"
13773 "non-née (une branche sans commit) pour ce dépôt, vous pouvez le faire\n"
13774 "en utilisant le drapeau --orphan :\n"
13775 "\n"
13776 " git worktree add --orphan %s\n"
13777
13778 #, c-format
13779 msgid "Removing %s/%s: %s"
13780 msgstr "Suppression de %s/%s : %s"
13781
13782 msgid "report pruned working trees"
13783 msgstr "afficher les arbres de travail élagués"
13784
13785 msgid "expire working trees older than <time>"
13786 msgstr "faire expirer les arbres de travail plus vieux que <temps>"
13787
13788 #, c-format
13789 msgid "'%s' already exists"
13790 msgstr "'%s' existe déjà"
13791
13792 #, c-format
13793 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13794 msgstr "arbre de travail destination '%s' inutilisable"
13795
13796 #, c-format
13797 msgid ""
13798 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13799 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13800 msgstr ""
13801 "'%s' est un arbre de travail manquant mais verrouillé ;\n"
13802 "utilisez '%s -f -f' pour passer outre, ou 'unlock' et 'prune' ou 'remove' "
13803 "pour corriger"
13804
13805 #, c-format
13806 msgid ""
13807 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13808 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
13809 msgstr ""
13810 "'%s' est un arbre de travail manquant mais déjà enregistré ;\n"
13811 "utilisez '%s -f' pour passer outre, ou 'prune' ou 'remove' pour corriger"
13812
13813 #, c-format
13814 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
13815 msgstr ""
13816 "échec de la copie de '%s' vers '%s' ; les extractions clairsemées pourraient "
13817 "ne pas fonctionner correctement"
13818
13819 #, c-format
13820 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
13821 msgstr ""
13822 "impossible de copier la configuration d'arbre de travail de '%s' vers '%s'"
13823
13824 #, c-format
13825 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
13826 msgstr "échec de désinitialisation de '%s' dans '%s'"
13827
13828 #, c-format
13829 msgid "could not create directory of '%s'"
13830 msgstr "impossible de créer le répertoire de '%s'"
13831
13832 msgid "initializing"
13833 msgstr "initialisation"
13834
13835 #, c-format
13836 msgid "could not find created worktree '%s'"
13837 msgstr "impossible de trouver l'arbre-de-travail créé '%s'"
13838
13839 #, c-format
13840 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
13841 msgstr "Préparation de l'arbre de travail (nouvelle branche '%s')"
13842
13843 #, c-format
13844 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
13845 msgstr ""
13846 "Préparation de l'arbre de travail (réinitialisation de la branche '%s' ; "
13847 "précédemment sur %s)"
13848
13849 #, c-format
13850 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
13851 msgstr "Préparation de l'arbre de travail (extraction de '%s')"
13852
13853 #, c-format
13854 msgid "unreachable: invalid reference: %s"
13855 msgstr "non joignable : référence invalide : %s"
13856
13857 #, c-format
13858 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
13859 msgstr "Préparation de l'arbre de travail (HEAD détachée %s)"
13860
13861 #, c-format
13862 msgid ""
13863 "HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
13864 "HEAD path: '%s'\n"
13865 "HEAD contents: '%s'"
13866 msgstr ""
13867 "HEAD pointe sur une référence invalide (ou orpheline).\n"
13868 "chemin de HEAD '%s'\n"
13869 "contenu de HEAD : '%s'"
13870
13871 msgid ""
13872 "No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
13873 "present, stopping; use 'add -f' to override or fetch a remote first"
13874 msgstr ""
13875 "Aucune réf locale ou distant n'existe malgré la présence d'au moins un "
13876 "distant,\n"
13877 "on arrête ; utilisez 'add -f' pour passe outre ou récupérer le distant en "
13878 "premier"
13879
13880 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13881 msgstr ""
13882 "extraire la <branche> même si elle est déjà extraite dans une autre copie de "
13883 "travail"
13884
13885 msgid "create a new branch"
13886 msgstr "créer une nouvelle branche"
13887
13888 msgid "create or reset a branch"
13889 msgstr "créer ou réinitialiser une branche"
13890
13891 msgid "create unborn branch"
13892 msgstr "créer une branche non née"
13893
13894 msgid "populate the new working tree"
13895 msgstr "remplissage de la nouvelle copie de travail"
13896
13897 msgid "keep the new working tree locked"
13898 msgstr "conserver le verrou sur le nouvel arbre de travail"
13899
13900 msgid "reason for locking"
13901 msgstr "raison du verrouillage"
13902
13903 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
13904 msgstr "régler le mode de suivi (voir git-branch(1))"
13905
13906 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
13907 msgstr "essayer de nommer la nouvelle branche comme la branche amont"
13908
13909 #, c-format
13910 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
13911 msgstr "les options '%s', '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
13912
13913 #, c-format
13914 msgid "option '%s' and commit-ish cannot be used together"
13915 msgstr ""
13916 "l'option '%s' et des commit-esques ne peuvent pas être utilisés ensemble"
13917
13918 msgid "added with --lock"
13919 msgstr "ajouté avec --lock"
13920
13921 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
13922 msgstr ""
13923 "--[no-]track ne peut être utilisé qu'à la création d'une nouvelle branche"
13924
13925 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
13926 msgstr "afficher les annotations étendues et les raisons, si disponible"
13927
13928 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
13929 msgstr ""
13930 "ajouter l'annotation 'prunable' aux arbres de travail plus vieux que <temps>"
13931
13932 msgid "terminate records with a NUL character"
13933 msgstr "terminer les enregistrements par un caractère NUL"
13934
13935 #, c-format
13936 msgid "'%s' is not a working tree"
13937 msgstr "'%s' n'est pas une copie de travail"
13938
13939 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
13940 msgstr ""
13941 "La copie de travail principale ne peut pas être verrouillée ou déverrouillée"
13942
13943 #, c-format
13944 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
13945 msgstr "'%s' est déjà verrouillé, car '%s'"
13946
13947 #, c-format
13948 msgid "'%s' is already locked"
13949 msgstr "'%s' est déjà verrouillé"
13950
13951 #, c-format
13952 msgid "'%s' is not locked"
13953 msgstr "'%s' n'est pas verrouillé"
13954
13955 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
13956 msgstr ""
13957 "les arbres de travail contenant des sous-modules ne peuvent pas être "
13958 "déplacés ou supprimés"
13959
13960 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
13961 msgstr ""
13962 "forcer le déplacement même si l'arbre de travail est sale ou verrouillé"
13963
13964 #, c-format
13965 msgid "'%s' is a main working tree"
13966 msgstr "'%s' est un arbre de travail principal"
13967
13968 #, c-format
13969 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
13970 msgstr "impossible de trouver le nom de la destination à partir de '%s'"
13971
13972 #, c-format
13973 msgid ""
13974 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
13975 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13976 msgstr ""
13977 "impossible de déplacer un arbre de travail verrouillé, raison du "
13978 "verrouillage : %s\n"
13979 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
13980
13981 msgid ""
13982 "cannot move a locked working tree;\n"
13983 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13984 msgstr ""
13985 "impossible de déplacer un arbre de travail verrouillé;\n"
13986 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
13987
13988 #, c-format
13989 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
13990 msgstr "la validation a échoué, impossible de déplacer l'arbre de travail : %s"
13991
13992 #, c-format
13993 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
13994 msgstr "échec au déplacement de '%s' vers '%s'"
13995
13996 #, c-format
13997 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
13998 msgstr "échec du lancement de 'git status' sur '%s'"
13999
14000 #, c-format
14001 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
14002 msgstr ""
14003 "'%s' contient des fichiers modifiés ou non-suivis, utilisez --force pour le "
14004 "supprimer"
14005
14006 #, c-format
14007 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
14008 msgstr "impossible de lancer 'git status' sur '%s', code %d"
14009
14010 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
14011 msgstr ""
14012 "forcer la suppression même si l'arbre de travail est sale ou verrouillé"
14013
14014 #, c-format
14015 msgid ""
14016 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
14017 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
14018 msgstr ""
14019 "impossible de supprimer un arbre de travail verrouillé, raison du "
14020 "verrouillage : %s\n"
14021 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
14022
14023 msgid ""
14024 "cannot remove a locked working tree;\n"
14025 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
14026 msgstr ""
14027 "impossible de supprimer un arbre de travail verrouillé;\n"
14028 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
14029
14030 #, c-format
14031 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
14032 msgstr ""
14033 "la validation a échoué, impossible de supprimer l'arbre de travail : %s"
14034
14035 #, c-format
14036 msgid "repair: %s: %s"
14037 msgstr "réparation : %s : '%s'"
14038
14039 #, c-format
14040 msgid "error: %s: %s"
14041 msgstr "erreur : %s : %s"
14042
14043 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
14044 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<préfixe>/]"
14045
14046 msgid "<prefix>/"
14047 msgstr "<préfixe>/"
14048
14049 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
14050 msgstr "écrire l'objet arbre pour un sous-répertoire <préfixe>"
14051
14052 msgid "only useful for debugging"
14053 msgstr "seulement utile pour le débogage"
14054
14055 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
14056 msgstr "core.fsyncMethod = batch non géré sur cette plateforme"
14057
14058 #, c-format
14059 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
14060 msgstr "impossible d'analyser la clé de liste de colis %s avec la valeur '%s'"
14061
14062 #, c-format
14063 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
14064 msgstr "la liste de colis n'a pas de mode à '%s'"
14065
14066 msgid "failed to create temporary file"
14067 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
14068
14069 msgid "insufficient capabilities"
14070 msgstr "capacités insuffisantes"
14071
14072 #, c-format
14073 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
14074 msgstr "le fichier téléchargé depuis '%s' n'est pas un colis"
14075
14076 msgid "failed to store maximum creation token"
14077 msgstr "échec de stockage du jeton de création maximum"
14078
14079 #, c-format
14080 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
14081 msgstr "mode de colisage non reconnu depuis l'URI '%s'"
14082
14083 #, c-format
14084 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
14085 msgstr "limite de récursion d'URI de colis dépassée (%d)"
14086
14087 #, c-format
14088 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
14089 msgstr "impossible de télécharger le colis depuis l'URI '%s'"
14090
14091 #, c-format
14092 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
14093 msgstr "le fichier à l'URI '%s' n'est pas un colis ou une liste de colis"
14094
14095 #, c-format
14096 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
14097 msgstr "bundle-uri :argument inattendu : '%s'"
14098
14099 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
14100 msgstr "bundle-uri : vidage attendu après les arguments"
14101
14102 msgid "bundle-uri: got an empty line"
14103 msgstr "bundle-uri : ligne vide rencontrée"
14104
14105 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
14106 msgstr "bundle-uri : la ligne n'est pas de la forme 'clé=valeur'"
14107
14108 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
14109 msgstr "bundle-uri : la ligne a une clé ou une valeur vide"
14110
14111 #, c-format
14112 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
14113 msgstr "algorithme d'empreinte du colis inconnu : %s"
14114
14115 #, c-format
14116 msgid "unknown capability '%s'"
14117 msgstr "capacité inconnue '%s'"
14118
14119 #, c-format
14120 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
14121 msgstr "'%s' ne semble pas être un fichier colis v2 our v3"
14122
14123 #, c-format
14124 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
14125 msgstr "en-tête non reconnu : %s%s (%d)"
14126
14127 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
14128 msgstr "Le dépôt ne dispose pas des commits prérequis suivants :"
14129
14130 msgid "need a repository to verify a bundle"
14131 msgstr "la vérification d'un colis requiert un dépôt"
14132
14133 msgid ""
14134 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
14135 "to the repository's history"
14136 msgstr ""
14137 "des commits prérequis existent dans le stock d'objets, mais ne sont pas "
14138 "connectés à l'historique du dépôt"
14139
14140 #, c-format
14141 msgid "The bundle contains this ref:"
14142 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
14143 msgstr[0] "Le colis contient cette référence :"
14144 msgstr[1] "Le colis contient ces %<PRIuMAX> références :"
14145
14146 msgid "The bundle records a complete history."
14147 msgstr "Le colis enregistre l'historique complet."
14148
14149 #, c-format
14150 msgid "The bundle requires this ref:"
14151 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
14152 msgstr[0] "Le colis exige cette référence :"
14153 msgstr[1] "Le colis exige ces %<PRIuMAX> références :"
14154
14155 #, c-format
14156 msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
14157 msgstr "algorithme d'empreinte du colis : %s"
14158
14159 #, c-format
14160 msgid "The bundle uses this filter: %s"
14161 msgstr "Le colis utilise ce filtre : %s"
14162
14163 msgid "unable to dup bundle descriptor"
14164 msgstr "impossible de dupliquer le descripteur de liasse"
14165
14166 msgid "Could not spawn pack-objects"
14167 msgstr "Impossible de créer des objets groupés"
14168
14169 msgid "pack-objects died"
14170 msgstr "les objets groupés ont disparu"
14171
14172 #, c-format
14173 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
14174 msgstr "la référence '%s' est exclue par les options de rev-list"
14175
14176 #, c-format
14177 msgid "unsupported bundle version %d"
14178 msgstr "version de colis non supportée %d"
14179
14180 #, c-format
14181 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
14182 msgstr "impossible d'écrire une version de colis %d avec l'algorithme %s"
14183
14184 msgid "Refusing to create empty bundle."
14185 msgstr "Refus de créer un colis vide."
14186
14187 #, c-format
14188 msgid "cannot create '%s'"
14189 msgstr "impossible de créer '%s'"
14190
14191 msgid "index-pack died"
14192 msgstr "l'index de groupe a disparu"
14193
14194 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
14195 msgstr "l'identifiant de terminaison de tronçon apparaît plus tôt qu'attendu"
14196
14197 #, c-format
14198 msgid "chunk id %<PRIx32> not %d-byte aligned"
14199 msgstr "id de tronçon %<PRIx32> non alignés sur %d octets"
14200
14201 #, c-format
14202 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
14203 msgstr "décalage(s) de tronçon incorrect(s) %<PRIx64> et %<PRIx64>"
14204
14205 #, c-format
14206 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
14207 msgstr "ID de tronçon dupliqué %<PRIx32>"
14208
14209 #, c-format
14210 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
14211 msgstr "le tronçon final a un id non nul %<PRIx32>"
14212
14213 msgid "invalid hash version"
14214 msgstr "version d'empreinte invalide"
14215
14216 #, c-format
14217 msgid "invalid color value: %.*s"
14218 msgstr "valeur invalide de couleur : %.*s"
14219
14220 msgid "Add file contents to the index"
14221 msgstr "Ajouter le contenu de fichiers dans l'index"
14222
14223 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
14224 msgstr "Appliquer une série de patchs depuis une boîte mail"
14225
14226 msgid "Annotate file lines with commit information"
14227 msgstr "Annoter les lignes du fichier avec l'information de commit"
14228
14229 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
14230 msgstr "Appliquer une patch à des fichiers ou à l'index"
14231
14232 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
14233 msgstr "Importer dans Git un dépôt GNU Arch"
14234
14235 msgid "Create an archive of files from a named tree"
14236 msgstr "Créer une archive des fichiers depuis un arbre nommé"
14237
14238 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
14239 msgstr "Trouver par recherche binaire la modification qui a introduit un bogue"
14240
14241 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
14242 msgstr ""
14243 "Montrer la révision et l'auteur qui ont modifié en dernier chaque ligne d'un "
14244 "fichier"
14245
14246 msgid "List, create, or delete branches"
14247 msgstr "Lister, créer ou supprimer des branches"
14248
14249 msgid "Collect information for user to file a bug report"
14250 msgstr ""
14251 "Collecter l'information pour l'utilisateur pour remplir un rapport de bogue"
14252
14253 msgid "Move objects and refs by archive"
14254 msgstr "Déplacer les objets et références par archive"
14255
14256 msgid "Provide contents or details of repository objects"
14257 msgstr "Fournir le contenu ou les détails des objets du dépôt"
14258
14259 msgid "Display gitattributes information"
14260 msgstr "Afficher les informations gitattributes"
14261
14262 msgid "Debug gitignore / exclude files"
14263 msgstr "Déboguer gitignore / les fichiers d'exclusion"
14264
14265 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
14266 msgstr "Afficher les noms canoniques et les adresses courriel des contacts"
14267
14268 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
14269 msgstr "S'assurer qu'un nom de référence est bien formé"
14270
14271 msgid "Switch branches or restore working tree files"
14272 msgstr "Basculer de branche ou restaurer la copie de travail"
14273
14274 msgid "Copy files from the index to the working tree"
14275 msgstr "Copier les fichiers depuis l'index dans la copie de travail"
14276
14277 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
14278 msgstr "Trouver les commits à appliquer en amont"
14279
14280 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
14281 msgstr "Appliquer les modifications introduites par des commits existants"
14282
14283 msgid "Graphical alternative to git-commit"
14284 msgstr "Alternative graphique à git-commit"
14285
14286 msgid "Remove untracked files from the working tree"
14287 msgstr "Supprimer les fichiers non-suivis de l'arbre de travail"
14288
14289 msgid "Clone a repository into a new directory"
14290 msgstr "Cloner un dépôt dans un nouveau répertoire"
14291
14292 msgid "Display data in columns"
14293 msgstr "Afficher les données en colonnes"
14294
14295 msgid "Record changes to the repository"
14296 msgstr "Enregistrer les modifications dans le dépôt"
14297
14298 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
14299 msgstr "Écrire et vérifier les fichiers de graphe de commit Git"
14300
14301 msgid "Create a new commit object"
14302 msgstr "Créer un nouvel objet commit"
14303
14304 msgid "Get and set repository or global options"
14305 msgstr "Voir et régler les options globales ou de dépôt"
14306
14307 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
14308 msgstr ""
14309 "Compter le nombre d'objets non-empaquetés et leur consommation d'espace "
14310 "disque"
14311
14312 msgid "Retrieve and store user credentials"
14313 msgstr "Récupérer et sauvegarder les certificats d'utilisateur"
14314
14315 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
14316 msgstr "Assistant pour maintenir temporairement en mémoire les mots de passe"
14317
14318 msgid "Helper to store credentials on disk"
14319 msgstr "Assistant pour sauvegarder les certificats sur disque"
14320
14321 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
14322 msgstr "Exporter un commit unique en extraction CVS"
14323
14324 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
14325 msgstr "Sauver vos données depuis un autre SCM qu'on aime à haïr"
14326
14327 msgid "A CVS server emulator for Git"
14328 msgstr "Un émulateur de serveur CVS pour Git"
14329
14330 msgid "A really simple server for Git repositories"
14331 msgstr "Un serveur vraiment simple pour les dépôts Git"
14332
14333 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
14334 msgstr ""
14335 "Baptiser un objet avec un nom lisible à partir d'une référence disponible"
14336
14337 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
14338 msgstr "Générer une archive zip d'information de diagnostic"
14339
14340 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
14341 msgstr ""
14342 "Afficher les changements entre les validations, entre validation et copie de "
14343 "travail, etc"
14344
14345 msgid "Compares files in the working tree and the index"
14346 msgstr "Compare des fichiers de l'arbre de travail et de l'index"
14347
14348 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
14349 msgstr "Comparer un arbre avec l'arbre de travail ou l'index"
14350
14351 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
14352 msgstr "Compare le contenu et le mode des blobs trouvés via deux objets arbre"
14353
14354 msgid "Show changes using common diff tools"
14355 msgstr "Afficher les modifications en utilisant les outils habituel de diff"
14356
14357 msgid "Git data exporter"
14358 msgstr "Exporteur de données Git"
14359
14360 msgid "Backend for fast Git data importers"
14361 msgstr "Moteur pour les importateurs rapides de données Git"
14362
14363 msgid "Download objects and refs from another repository"
14364 msgstr "Télécharger les objets et références depuis un autre dépôt"
14365
14366 msgid "Receive missing objects from another repository"
14367 msgstr "Télécharger les objets manquants depuis un autre dépôt"
14368
14369 msgid "Rewrite branches"
14370 msgstr "Réécrire les branches"
14371
14372 msgid "Produce a merge commit message"
14373 msgstr "Produire un message de validation de fusion"
14374
14375 msgid "Output information on each ref"
14376 msgstr "Afficher de l'information sur chaque référence"
14377
14378 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
14379 msgstr "Lance une commande Git sur une liste de dépôts"
14380
14381 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
14382 msgstr "Préparer les patchs pour soumission par courriel"
14383
14384 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
14385 msgstr ""
14386 "Vérifier la connectivité et la validité des objets dans la base de données"
14387
14388 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
14389 msgstr "Effacer les fichiers non-nécessaires et optimiser le dépôt local"
14390
14391 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
14392 msgstr "Extraire l'ID du commit depuis une archive créée par git-archive"
14393
14394 msgid "Print lines matching a pattern"
14395 msgstr "Afficher les lignes correspondant à un motif"
14396
14397 msgid "A portable graphical interface to Git"
14398 msgstr "Une interface graphique portable pour Git"
14399
14400 msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
14401 msgstr ""
14402 "Calculer l'ID d'objet et créer optionnellement un objet depuis un fichier"
14403
14404 msgid "Display help information about Git"
14405 msgstr "Afficher l'information d'aide à propos de Git"
14406
14407 msgid "Run git hooks"
14408 msgstr "Lance les crochets git"
14409
14410 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
14411 msgstr "Implantation côté serveur de Git sur HTTP"
14412
14413 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
14414 msgstr "Télécharger depuis un dépôt Git distant via HTTP"
14415
14416 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
14417 msgstr "Pousser les objets sur un autre dépôt via HTTP/DAV"
14418
14419 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
14420 msgstr "Envoyer un ensemble de rustines depuis stdin vers un répertoire IMAP"
14421
14422 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
14423 msgstr ""
14424 "Construire un fichier d'index pack depuis une archive compactée existante"
14425
14426 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
14427 msgstr "Créer un dépôt Git vide ou réinitialiser un existant"
14428
14429 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
14430 msgstr "Naviguer instantanément votre dépôt de travail dans gitweb"
14431
14432 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
14433 msgstr ""
14434 "Ajouter ou analyser l'information structurée dans les messages de validation"
14435
14436 msgid "Show commit logs"
14437 msgstr "Afficher l'historique des validations"
14438
14439 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
14440 msgstr ""
14441 "Afficher l'information à propos des fichiers dans l'index ou l'arbre de "
14442 "travail"
14443
14444 msgid "List references in a remote repository"
14445 msgstr "Lister les références dans un dépôt distant"
14446
14447 msgid "List the contents of a tree object"
14448 msgstr "Afficher le contenu d'un objet arbre"
14449
14450 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
14451 msgstr ""
14452 "Extraire le patch et l'information de d'auteur depuis un simple message de "
14453 "courriel"
14454
14455 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
14456 msgstr "Programme simple de découpage de mbox UNIX"
14457
14458 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
14459 msgstr "Lancer les tâches pour optimiser les données du depôt Git"
14460
14461 msgid "Join two or more development histories together"
14462 msgstr "Fusionner deux ou plusieurs historiques de développement ensemble"
14463
14464 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
14465 msgstr "Trouver un ancêtre aussi bon que possible pour une fusion"
14466
14467 msgid "Run a three-way file merge"
14468 msgstr "Lancer une fusion à 3 points"
14469
14470 msgid "Run a merge for files needing merging"
14471 msgstr "Lancer une fusion à 3 points pour les fichiers à fusionner"
14472
14473 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
14474 msgstr "Le programme assistant standard à utiliser avec git-merge-index"
14475
14476 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
14477 msgstr "effectuer la fusion sans toucher à l'index ni à l'arbre de travail"
14478
14479 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
14480 msgstr ""
14481 "Lancer les outils de résolution de conflit de fusion pour résoudre les "
14482 "conflits de fusion"
14483
14484 msgid "Creates a tag object with extra validation"
14485 msgstr "Créer un objet étiquette avec validation supplémentaire"
14486
14487 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
14488 msgstr "Construire un objet arbre depuis une texte formaté comme ls-tree"
14489
14490 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
14491 msgstr "Écrire et vérifier les index multi-paquet"
14492
14493 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
14494 msgstr "Déplacer ou renommer un fichier, un répertoire, ou un lien symbolique"
14495
14496 msgid "Find symbolic names for given revs"
14497 msgstr "Trouver les noms symboliques pour des révisions données"
14498
14499 msgid "Add or inspect object notes"
14500 msgstr "Ajouter ou inspecter les notes d'un objet"
14501
14502 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
14503 msgstr "Importer et soumettre à des dépôt Perforce"
14504
14505 msgid "Create a packed archive of objects"
14506 msgstr "Créer une archive compactée d'objets"
14507
14508 msgid "Find redundant pack files"
14509 msgstr "Trouver les fichiers pack redondants"
14510
14511 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
14512 msgstr "Empaqueter les têtes et les étiquettes pour un accès efficace au dépôt"
14513
14514 msgid "Compute unique ID for a patch"
14515 msgstr "Calculer l'ID unique d'un patch"
14516
14517 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
14518 msgstr "Élaguer les objets inatteignables depuis la base de données des objets"
14519
14520 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
14521 msgstr "Éliminer les objets qui sont déjà présents dans les fichiers pack"
14522
14523 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
14524 msgstr "Rapatrier et intégrer un autre dépôt ou une branche locale"
14525
14526 msgid "Update remote refs along with associated objects"
14527 msgstr "Mettre à jour les références distantes ainsi que les objets associés"
14528
14529 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
14530 msgstr "Appliquer un patchset quilt sur la branche courante"
14531
14532 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
14533 msgstr ""
14534 "Comparer deux plages de commits (par exemple deux versions d'une branche)"
14535
14536 msgid "Reads tree information into the index"
14537 msgstr "Lire l'information d'arbre dans l'index"
14538
14539 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
14540 msgstr "Réapplication des commits sur le sommet de l'autre base"
14541
14542 msgid "Receive what is pushed into the repository"
14543 msgstr "Recevoir ce qui est poussé dans le dépôt"
14544
14545 msgid "Manage reflog information"
14546 msgstr "Gérer l'information de reflog"
14547
14548 msgid "Manage set of tracked repositories"
14549 msgstr "Gérer un ensemble de dépôts suivis"
14550
14551 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
14552 msgstr "Empaqueter les objets non-empaquetés d'un dépôt"
14553
14554 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
14555 msgstr "Créer, lister, supprimer des référence pour remplacer des objets"
14556
14557 msgid "EXPERIMENTAL: Replay commits on a new base, works with bare repos too"
14558 msgstr ""
14559 "EXPÉRIMENTAL ; rejoue des commits sur une nouvelle base, fonctionne aussi "
14560 "avec les dépôts nus"
14561
14562 msgid "Generates a summary of pending changes"
14563 msgstr "Générer une résumé des modifications en attentes"
14564
14565 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
14566 msgstr "Réutiliser une résolution enregistrée de fusions conflictuelles"
14567
14568 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
14569 msgstr "Réinitialiser la HEAD courante à l'état spécifié"
14570
14571 msgid "Restore working tree files"
14572 msgstr "Restaurer les fichiers l'arbre de travail"
14573
14574 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
14575 msgstr "Afficher les objets commit dans l'ordre chronologique inverse"
14576
14577 msgid "Pick out and massage parameters"
14578 msgstr "Analyser et préparer les paramètres"
14579
14580 msgid "Revert some existing commits"
14581 msgstr "Inverser des commits existants"
14582
14583 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
14584 msgstr "Supprimer des fichiers de la copie de travail et de l'index"
14585
14586 msgid "Send a collection of patches as emails"
14587 msgstr "Envoyer un ensemble de patchs comme courriels"
14588
14589 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
14590 msgstr "Pousser les objets sur un autre dépôt via le protocole Git"
14591
14592 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
14593 msgstr "Le code d'initialisation i18n pour les scripts shell"
14594
14595 msgid "Common Git shell script setup code"
14596 msgstr "Le code d'initialisation commun aux scripts shell Git"
14597
14598 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
14599 msgstr "Shell de login restreint pour un accès SSH vers Git seulement"
14600
14601 msgid "Summarize 'git log' output"
14602 msgstr "Résumer la sortie de 'git log'"
14603
14604 msgid "Show various types of objects"
14605 msgstr "Afficher différents types d'objets"
14606
14607 msgid "Show branches and their commits"
14608 msgstr "Afficher les branches et leurs commits"
14609
14610 msgid "Show packed archive index"
14611 msgstr "Afficher l'index de l'archive empaquetée"
14612
14613 msgid "List references in a local repository"
14614 msgstr "Lister les références du dépôt local"
14615
14616 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
14617 msgstr "Réduit votre arbre de travail à un sous-ensemble de fichiers suivis"
14618
14619 msgid "Add file contents to the staging area"
14620 msgstr "Ajouter le contenu de fichiers à l'index"
14621
14622 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
14623 msgstr "Remiser les modifications d'un répertoire de travail sale"
14624
14625 msgid "Show the working tree status"
14626 msgstr "Afficher l'état de la copie de travail"
14627
14628 msgid "Remove unnecessary whitespace"
14629 msgstr "Retirer les espaces inutiles"
14630
14631 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14632 msgstr "Initialiser, mettre à jour et inspecter les sous-modules"
14633
14634 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14635 msgstr "Opération Bidirectionnelle entre un dépôt Subversion et Git"
14636
14637 msgid "Switch branches"
14638 msgstr "Basculer de branche"
14639
14640 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14641 msgstr "Lire, modifier et supprimer les références symboliques"
14642
14643 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14644 msgstr ""
14645 "Créer, lister, supprimer ou vérifier un objet d'étiquette signé avec GPG"
14646
14647 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14648 msgstr "Créer un fichier temporaire avec le contenu d'un blob"
14649
14650 msgid "Unpack objects from a packed archive"
14651 msgstr "Dépaqueter les objets depuis une archive empaquetée"
14652
14653 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
14654 msgstr "Enregistrer le contenu d'un fichier de l'arbre de travail dans l'index"
14655
14656 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
14657 msgstr ""
14658 "Mettre à jour le nom d'objet stocké dans une référence en toute sécurité"
14659
14660 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
14661 msgstr ""
14662 "Mettre à jour le fichier d'informations auxiliaires pour aider les serveurs "
14663 "idiots"
14664
14665 msgid "Send archive back to git-archive"
14666 msgstr "Renvoyer une archive dans git-archive"
14667
14668 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14669 msgstr "Renvoyer des objets empaquetés dans git-fetch-pack"
14670
14671 msgid "Show a Git logical variable"
14672 msgstr "Afficher un variable logique de Git"
14673
14674 msgid "Check the GPG signature of commits"
14675 msgstr "Vérifier la signature GPG de commits"
14676
14677 msgid "Validate packed Git archive files"
14678 msgstr "Valider des fichiers d'archive Git empaquetés"
14679
14680 msgid "Check the GPG signature of tags"
14681 msgstr "Vérifier la signature GPG d'étiquettes"
14682
14683 msgid "Display version information about Git"
14684 msgstr "Afficher l'information de version à propos de Git"
14685
14686 msgid "Show logs with differences each commit introduces"
14687 msgstr "Afficher les journaux avec la différence que chaque commit introduit"
14688
14689 msgid "Manage multiple working trees"
14690 msgstr "Gérer des arbres de travail multiples"
14691
14692 msgid "Create a tree object from the current index"
14693 msgstr "Créer un objet arbre depuis l'index courant"
14694
14695 msgid "Defining attributes per path"
14696 msgstr "Définition des attributs par chemin"
14697
14698 msgid "Git command-line interface and conventions"
14699 msgstr "Interface en ligne de commande et conventions de Git"
14700
14701 msgid "A Git core tutorial for developers"
14702 msgstr "Tutoriel du cœur de Git pour les développeurs"
14703
14704 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14705 msgstr "Fourniture des noms d'utilisateurs et des mots de passe à Git"
14706
14707 msgid "Git for CVS users"
14708 msgstr "Git pour les utilisateurs de CVS"
14709
14710 msgid "Tweaking diff output"
14711 msgstr "Bidouillage de la sortie diff"
14712
14713 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14714 msgstr "Un ensemble minimal utile des commandes de Git pour tous les jours"
14715
14716 msgid "Frequently asked questions about using Git"
14717 msgstr "Foire aux questions sur l'utilisation de Git"
14718
14719 msgid "The bundle file format"
14720 msgstr "le format du fichier de colis"
14721
14722 msgid "Chunk-based file formats"
14723 msgstr "format de fichier avec des tronçons"
14724
14725 msgid "Git commit-graph format"
14726 msgstr "format de graphe de commit de Git"
14727
14728 msgid "Git index format"
14729 msgstr "format d'index Git"
14730
14731 msgid "Git pack format"
14732 msgstr "format de paquet Git"
14733
14734 msgid "Git cryptographic signature formats"
14735 msgstr "formats de signature cryptographique Git"
14736
14737 msgid "A Git Glossary"
14738 msgstr "Un glossaire Git"
14739
14740 msgid "Hooks used by Git"
14741 msgstr "Crochets utilisés par Git"
14742
14743 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
14744 msgstr "Spécifie les fichiers non-suivis à ignorer intentionnellement"
14745
14746 msgid "The Git repository browser"
14747 msgstr "Le navigateur de dépôt Git"
14748
14749 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
14750 msgstr ""
14751 "Fait correspondre les noms d'auteur/validateur avec les adresses de courriel"
14752
14753 msgid "Defining submodule properties"
14754 msgstr "Définition des propriétés de sous-module"
14755
14756 msgid "Git namespaces"
14757 msgstr "Espaces de nom de Git"
14758
14759 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
14760 msgstr "Capacités des protocoles v0 et v1"
14761
14762 msgid "Things common to various protocols"
14763 msgstr "Choses communes aux différents protocoles"
14764
14765 msgid "Git HTTP-based protocols"
14766 msgstr "protocoles Git basés sur HTTP"
14767
14768 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
14769 msgstr "Comment les paquets sont transférés sur le réseau"
14770
14771 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
14772 msgstr "Protocole réseau Git, version 2"
14773
14774 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
14775 msgstr "Programmes assistants pour interagir avec des dépôts distants"
14776
14777 msgid "Git Repository Layout"
14778 msgstr "Disposition d'un dépôt Git"
14779
14780 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
14781 msgstr "Spécification des révisions et portées pour Git"
14782
14783 msgid "Mounting one repository inside another"
14784 msgstr "Montage d'un dépôt dans un autre dépôt"
14785
14786 msgid "A tutorial introduction to Git"
14787 msgstr "Une introduction pratique à Git"
14788
14789 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
14790 msgstr "Une introduction pratique à Git : deuxième partie"
14791
14792 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
14793 msgstr "Interface web de Git"
14794
14795 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
14796 msgstr "Un aperçu des flux de travail recommandés avec Git"
14797
14798 msgid "A tool for managing large Git repositories"
14799 msgstr "Un outil pour gérer les grands dépôts Git"
14800
14801 msgid "commit-graph file is too small"
14802 msgstr "le graphe de commit est trop petit"
14803
14804 msgid "commit-graph oid fanout chunk is wrong size"
14805 msgstr ""
14806 "le tronçon de distribution d'oid du graphe de commit n'a pas la bonne taille"
14807
14808 msgid "commit-graph fanout values out of order"
14809 msgstr "les valeurs de distribution du graphe de commit sont désordonnées"
14810
14811 msgid "commit-graph OID lookup chunk is the wrong size"
14812 msgstr ""
14813 "le tronçon de recherche de l'OID du graphe de commits n'a pas la bonne taille"
14814
14815 msgid "commit-graph commit data chunk is wrong size"
14816 msgstr "le tronçon de données du graphe de commit n'a pas la bonne taille"
14817
14818 msgid "commit-graph generations chunk is wrong size"
14819 msgstr "le tronçon des générations du graphe de commit n'a pas la bonne taille"
14820
14821 msgid "commit-graph changed-path index chunk is too small"
14822 msgstr ""
14823 "le tronçon d'index des chemins modifiés du graphe de commit est trop petit"
14824
14825 #, c-format
14826 msgid ""
14827 "ignoring too-small changed-path chunk (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) in commit-"
14828 "graph file"
14829 msgstr ""
14830 "tronçon de chemin modifié dans le fichier de graphe de commits trop petit "
14831 "((%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>)) ignoré"
14832
14833 #, c-format
14834 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
14835 msgstr ""
14836 "la signature du graphe de commit %X ne correspond pas à la signature %X"
14837
14838 #, c-format
14839 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
14840 msgstr "la version %X du graphe de commit ne correspond pas à la version %X"
14841
14842 #, c-format
14843 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
14844 msgstr ""
14845 "l'empreinte de la version %X du graphe de commit ne correspond pas à la "
14846 "version %X"
14847
14848 #, c-format
14849 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
14850 msgstr "le graphe de commit est trop petit pour contenir %u tronçons"
14851
14852 msgid "commit-graph required OID fanout chunk missing or corrupted"
14853 msgstr ""
14854 "le tronçon de distribution des OID requis du graphe de commits est manquant "
14855 "ou corrompu"
14856
14857 msgid "commit-graph required OID lookup chunk missing or corrupted"
14858 msgstr ""
14859 "le tronçon de recherche OID requis par le graphe de commits est manquant ou "
14860 "corrompu"
14861
14862 msgid "commit-graph required commit data chunk missing or corrupted"
14863 msgstr ""
14864 "le tronçon d'étalement OID requis par le graphe de commits est manquant ou "
14865 "corrompu"
14866
14867 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
14868 msgstr "le graphe de commit n'a pas de tronçon de graphes de base"
14869
14870 msgid "commit-graph base graphs chunk is too small"
14871 msgstr "le tronçon de graphes de base du graphe de commit est trop petit"
14872
14873 msgid "commit-graph chain does not match"
14874 msgstr "la chaîne de graphe de commit ne correspond pas"
14875
14876 #, c-format
14877 msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
14878 msgstr "nombre de commits dans le graphe de base trop haut : %<PRIuMAX>"
14879
14880 msgid "commit-graph chain file too small"
14881 msgstr "la chaine du graphe de commit est trop petite"
14882
14883 #, c-format
14884 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
14885 msgstr ""
14886 "chaîne de graphe de commit invalide : la ligne '%s' n'est pas une empreinte"
14887
14888 msgid "unable to find all commit-graph files"
14889 msgstr "impossible de trouver tous les fichiers du graphe de commit"
14890
14891 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
14892 msgstr ""
14893 "position de commit invalide. Le graphe de commit est vraisemblablement "
14894 "corrompu"
14895
14896 #, c-format
14897 msgid "could not find commit %s"
14898 msgstr "impossible de trouver le commit %s"
14899
14900 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
14901 msgstr ""
14902 "le graphe de commits requiert des données de génération de débordement mais "
14903 "n'en contient pas"
14904
14905 msgid "commit-graph overflow generation data is too small"
14906 msgstr ""
14907 "les données de génération de débordement du graphe de commits sont trop "
14908 "petites"
14909
14910 msgid "commit-graph extra-edges pointer out of bounds"
14911 msgstr "pointeur hors-gamme d'arêtes supplémentaires du graphe de commits"
14912
14913 msgid "Loading known commits in commit graph"
14914 msgstr "Lecture des commits connus dans un graphe de commit"
14915
14916 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
14917 msgstr "Expansion des commits joignables dans un graphe de commit"
14918
14919 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
14920 msgstr "Suppression les marques de commit dans le graphe de commits"
14921
14922 msgid "Computing commit graph topological levels"
14923 msgstr "Calcul des niveaux topologiques du graphe de commits"
14924
14925 msgid "Computing commit graph generation numbers"
14926 msgstr "Calcul des chiffres de génération du graphe de commits"
14927
14928 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
14929 msgstr "Calcul des filtres Bloom des chemins modifiés du commit"
14930
14931 msgid "Collecting referenced commits"
14932 msgstr "Collecte des commits référencés"
14933
14934 #, c-format
14935 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
14936 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
14937 msgstr[0] ""
14938 "Recherche de commits pour un graphe de commits dans %<PRIuMAX> paquet"
14939 msgstr[1] ""
14940 "Recherche de commits pour un graphe de commits dans %<PRIuMAX> paquets"
14941
14942 #, c-format
14943 msgid "error adding pack %s"
14944 msgstr "erreur à l'ajout du packet %s"
14945
14946 #, c-format
14947 msgid "error opening index for %s"
14948 msgstr "erreur à l'ouverture de l'index pour %s"
14949
14950 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
14951 msgstr ""
14952 "Recherche de commits pour un graphe de commits parmi les objets empaquetés"
14953
14954 msgid "Finding extra edges in commit graph"
14955 msgstr "Recherche d'arêtes supplémentaires dans un graphe de commits"
14956
14957 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
14958 msgstr "échec à l'écriture le nombre correct d'id de base de fusion"
14959
14960 msgid "unable to create temporary graph layer"
14961 msgstr "impossible de créer une couche de graphe temporaire"
14962
14963 #, c-format
14964 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
14965 msgstr "impossible de régler les droits partagés pour '%s'"
14966
14967 #, c-format
14968 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
14969 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
14970 msgstr[0] "Écriture le graphe de commits en %d passe"
14971 msgstr[1] "Écriture le graphe de commits en %d passes"
14972
14973 msgid "unable to open commit-graph chain file"
14974 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de graphe de commit"
14975
14976 msgid "failed to rename base commit-graph file"
14977 msgstr "échec du renommage du fichier de graphe de commits"
14978
14979 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
14980 msgstr "impossible de renommer le fichier temporaire de graphe de commits"
14981
14982 #, c-format
14983 msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
14984 msgstr ""
14985 "impossible de fusionner des graphes avec %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
14986
14987 #, c-format
14988 msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
14989 msgstr "impossible de fusionner le graphe %s, trop de commits : %<PRIuMAX>"
14990
14991 msgid "Scanning merged commits"
14992 msgstr "Analyse des commits de fusion"
14993
14994 msgid "Merging commit-graph"
14995 msgstr "Fusion du graphe de commits"
14996
14997 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
14998 msgstr ""
14999 "essai d'écriture de graphe de commits, mais 'core.commitGraph' est désactivé"
15000
15001 msgid "too many commits to write graph"
15002 msgstr "trop de commits pour écrire un graphe"
15003
15004 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
15005 msgstr ""
15006 "le graphe de commit a une somme de contrôle incorrecte et est "
15007 "vraisemblablement corrompu"
15008
15009 #, c-format
15010 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
15011 msgstr "le graphe de commit a un ordre d'OID incorrect : %s puis %s"
15012
15013 #, c-format
15014 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
15015 msgstr ""
15016 "le graphe de commit a une valeur de dispersion incorrecte : dispersion[%d] = "
15017 "%u != %u"
15018
15019 #, c-format
15020 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
15021 msgstr "échec de l'analyse le commit %s depuis le graphe de commits"
15022
15023 #, c-format
15024 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
15025 msgstr ""
15026 "échec de l'analyse du commit %s depuis la base de données d'objets pour le "
15027 "graphe de commit"
15028
15029 #, c-format
15030 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
15031 msgstr ""
15032 "l'OID de l'arbre racine pour le commit %s dans le graphe de commit est %s != "
15033 "%s"
15034
15035 #, c-format
15036 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
15037 msgstr ""
15038 "la liste des parents du graphe de commit pour le commit %s est trop longue"
15039
15040 #, c-format
15041 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
15042 msgstr "le parent du graphe de commit pour %s est %s != %s"
15043
15044 #, c-format
15045 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
15046 msgstr ""
15047 "la liste de parents du graphe de commit pour le commit %s se termine trop tôt"
15048
15049 #, c-format
15050 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
15051 msgstr ""
15052 "la génération du graphe de commit pour le commit %s est %<PRIuMAX> < "
15053 "%<PRIuMAX>"
15054
15055 #, c-format
15056 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
15057 msgstr ""
15058 "la date de validation pour le commit %s dans le graphe de commit est "
15059 "%<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
15060
15061 #, c-format
15062 msgid ""
15063 "commit-graph has both zero and non-zero generations (e.g., commits '%s' and "
15064 "'%s')"
15065 msgstr ""
15066 "le graphe de commit a des numéros de génération à la fois nuls et non-nuls "
15067 "(par ex. les commits %s et %s)"
15068
15069 msgid "Verifying commits in commit graph"
15070 msgstr "Verification des commits dans le graphe de commits"
15071
15072 #, c-format
15073 msgid "%s %s is not a commit!"
15074 msgstr "%s %s n'est pas un commit !"
15075
15076 msgid ""
15077 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
15078 "and will be removed in a future Git version.\n"
15079 "\n"
15080 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
15081 "to convert the grafts into replace refs.\n"
15082 "\n"
15083 "Turn this message off by running\n"
15084 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
15085 msgstr ""
15086 "Le support de <GIT_DIR>/info/grafts est déconseillé\n"
15087 "et sera supprimé dans une version future de Git.\n"
15088 "\n"
15089 "Veuillez utiliser \"git replace --convert-graft-file\"\n"
15090 "pour convertir les grafts en référence de remplacement.\n"
15091 "\n"
15092 "Supprimez ce message en lançant\n"
15093 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
15094
15095 #, c-format
15096 msgid "commit %s exists in commit-graph but not in the object database"
15097 msgstr ""
15098 "le commit '%s' existe dans la graphe de commit mais pas dans la base de "
15099 "données d'objets"
15100
15101 #, c-format
15102 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
15103 msgstr "La validation %s a une signature GPG non fiable, prétendument par %s."
15104
15105 #, c-format
15106 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
15107 msgstr "La validation %s a une mauvaise signature GPG prétendument par %s."
15108
15109 #, c-format
15110 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
15111 msgstr "La validation %s n'a pas de signature GPG."
15112
15113 #, c-format
15114 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
15115 msgstr "La validation %s a une signature GPG correcte par %s\n"
15116
15117 msgid ""
15118 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
15119 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
15120 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
15121 msgstr ""
15122 "Avertissement : le message de ce commit n'est pas conforme à UTF-8.\n"
15123 "Vous souhaitez peut-être le modifier pour corriger le message ou régler la\n"
15124 "variable de configuration i18n.commitencoding à l'encodage utilisé par votre "
15125 "projet.\n"
15126
15127 msgid "no compiler information available\n"
15128 msgstr "aucune information de compilateur disponible\n"
15129
15130 msgid "no libc information available\n"
15131 msgstr "aucune information de libc disponible\n"
15132
15133 #, c-format
15134 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
15135 msgstr "impossible de déterminer l'espace libre du disque pour '%s'"
15136
15137 #, c-format
15138 msgid "could not get info for '%s'"
15139 msgstr "impossible d'avoir des informations pour '%s'"
15140
15141 #, c-format
15142 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
15143 msgstr "[GLE %ld] le fil de santé n'a pas pu ouvrir '%ls'"
15144
15145 #, c-format
15146 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
15147 msgstr "[GLE %ld] le fil de santé récupère la BHFI pour '%ls'"
15148
15149 #, c-format
15150 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
15151 msgstr "impossible de convertir en caractères étendus : '%s'"
15152
15153 #, c-format
15154 msgid "BHFI changed '%ls'"
15155 msgstr "La BHFI a changé '%ls'"
15156
15157 #, c-format
15158 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
15159 msgstr "cas non géré dans 'has_worktree_moved': %d"
15160
15161 #, c-format
15162 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
15163 msgstr "l'attente du fil de santé a échoué [GLE %ld]"
15164
15165 #, c-format
15166 msgid "Invalid path: %s"
15167 msgstr "chemin invalide : '%s'"
15168
15169 msgid "Unable to create FSEventStream."
15170 msgstr "impossible de créer FSEVEntStream."
15171
15172 msgid "Failed to start the FSEventStream"
15173 msgstr "Échec de démarrage de FSEVEntStream"
15174
15175 #, c-format
15176 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
15177 msgstr "[GLE %ld] impossible de convertir le chemin en UTF-8 : '%.*ls'"
15178
15179 #, c-format
15180 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
15181 msgstr "[GLE %ld] impossible de lancer watch sur '%s'"
15182
15183 #, c-format
15184 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
15185 msgstr "[GLE %ld] impossible de récupérer le nom long de '%s'"
15186
15187 #, c-format
15188 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
15189 msgstr "ReadDirectoryChangedW a échoué sur '%s' [GLE %ld]"
15190
15191 #, c-format
15192 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
15193 msgstr "GetOverlappedResult a échoué sur '%s' [GLE %ld]"
15194
15195 #, c-format
15196 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
15197 msgstr "impossible de lire les modifications du répertoire [GLE %ld]"
15198
15199 #, c-format
15200 msgid "opendir('%s') failed"
15201 msgstr "échec de opendir(%s)"
15202
15203 #, c-format
15204 msgid "lstat('%s') failed"
15205 msgstr "échec de lstat('%s')"
15206
15207 #, c-format
15208 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
15209 msgstr "échec de strbuf_readlink('%s')"
15210
15211 #, c-format
15212 msgid "closedir('%s') failed"
15213 msgstr "échec de closedir('%s')"
15214
15215 #, c-format
15216 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
15217 msgstr "[GLE %ld] impossible d'ouvrir pour lire '%ls'"
15218
15219 #, c-format
15220 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
15221 msgstr "[GLE %ld] impossible d'obtenir l'information de protocole pour '%ls'"
15222
15223 #, c-format
15224 msgid "failed to copy SID (%ld)"
15225 msgstr "échec de la copie du SID (%ld)"
15226
15227 #, c-format
15228 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
15229 msgstr "échec d'obtention du propriétaire pour '%s' (%ld)"
15230
15231 msgid "memory exhausted"
15232 msgstr "plus de mémoire"
15233
15234 msgid "Success"
15235 msgstr "Succès"
15236
15237 msgid "No match"
15238 msgstr "Pas de correspondance"
15239
15240 msgid "Invalid regular expression"
15241 msgstr "Expression régulière invalide"
15242
15243 msgid "Invalid collation character"
15244 msgstr "Caractère de comparaison invalide"
15245
15246 msgid "Invalid character class name"
15247 msgstr "Nom de classe de caractères invalide"
15248
15249 msgid "Trailing backslash"
15250 msgstr "caractère anti barre oblique de fin de ligne"
15251
15252 msgid "Invalid back reference"
15253 msgstr "Référence arrière invalide"
15254
15255 msgid "Unmatched [ or [^"
15256 msgstr "[ ou [^ sans correspondance"
15257
15258 msgid "Unmatched ( or \\("
15259 msgstr "( ou \\( sans correspondance"
15260
15261 msgid "Unmatched \\{"
15262 msgstr "\\{ sans correspondance"
15263
15264 msgid "Invalid content of \\{\\}"
15265 msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
15266
15267 msgid "Invalid range end"
15268 msgstr "Fin de gamme invalide"
15269
15270 msgid "Memory exhausted"
15271 msgstr "Plus de mémoire"
15272
15273 msgid "Invalid preceding regular expression"
15274 msgstr "Expressions régulière précédente invalide"
15275
15276 msgid "Premature end of regular expression"
15277 msgstr "Fin d'expression régulière prématurée"
15278
15279 msgid "Regular expression too big"
15280 msgstr "L'expression régulière est trop grosse"
15281
15282 msgid "Unmatched ) or \\)"
15283 msgstr ") ou \\) sans correspondance"
15284
15285 msgid "No previous regular expression"
15286 msgstr "Pas d'expression régulière précédente"
15287
15288 msgid "could not send IPC command"
15289 msgstr "impossible de trouver le commit %"
15290
15291 msgid "could not read IPC response"
15292 msgstr "impossible de lire la réponse IPC"
15293
15294 #, c-format
15295 msgid "could not start accept_thread '%s'"
15296 msgstr "impossible de démarrer accept_thread '%s'"
15297
15298 #, c-format
15299 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
15300 msgstr "impossible de démarrer worker[0] pour '%s'"
15301
15302 #, c-format
15303 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
15304 msgstr "ConnectNamedPipe a échoué pour '%s' (%lu)"
15305
15306 #, c-format
15307 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
15308 msgstr "impossible de créer le fd depuis le tube pour '%s'"
15309
15310 #, c-format
15311 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
15312 msgstr "impossible de démarrer thread[0] pour '%s'"
15313
15314 #, c-format
15315 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
15316 msgstr "échec de l'attente de hEvent pour '%s'"
15317
15318 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
15319 msgstr ""
15320 "impossible de reprendre en arrière plan, veuillez utiliser 'fg' pour "
15321 "reprendre"
15322
15323 msgid "cannot restore terminal settings"
15324 msgstr "impossible de restaurer les réglages du terminal"
15325
15326 #, c-format
15327 msgid ""
15328 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
15329 "\t%s\n"
15330 "from\n"
15331 "\t%s\n"
15332 "This might be due to circular includes."
15333 msgstr ""
15334 "profondeur d'inclusion maximum (%d) dépassée à l'inclusion de\n"
15335 "\t%s\n"
15336 "depuis\n"
15337 "\t%s\n"
15338 "possibilité d'inclusions multiples."
15339
15340 #, c-format
15341 msgid "could not expand include path '%s'"
15342 msgstr "expansion impossible du chemin d'inclusion '%s'"
15343
15344 msgid "relative config includes must come from files"
15345 msgstr "les inclusions de configuration relatives doivent venir de fichiers"
15346
15347 msgid "relative config include conditionals must come from files"
15348 msgstr ""
15349 "les conditions d'inclusion de configuration relative doivent venir de "
15350 "fichiers"
15351
15352 msgid ""
15353 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
15354 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
15355 msgstr ""
15356 "les URL distantes ne peuvent pas être configurées dans un fichier "
15357 "directement ou indirectement inclus par includeIf.hasconfig:remote.*.url"
15358
15359 #, c-format
15360 msgid "invalid config format: %s"
15361 msgstr "format de config invalide : %s"
15362
15363 #, c-format
15364 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
15365 msgstr "nom de variable d'environnement manquant pour le configuration '%.*s'"
15366
15367 #, c-format
15368 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
15369 msgstr "variable d'environnement '%s' manquante pour le configuration '%.*s'"
15370
15371 #, c-format
15372 msgid "key does not contain a section: %s"
15373 msgstr "la clé ne contient pas de section: %s"
15374
15375 #, c-format
15376 msgid "key does not contain variable name: %s"
15377 msgstr "la clé ne contient pas de nom de variable : %s"
15378
15379 #, c-format
15380 msgid "invalid key: %s"
15381 msgstr "clé invalide : %s"
15382
15383 #, c-format
15384 msgid "invalid key (newline): %s"
15385 msgstr "clé invalide (retour chariot) : %s"
15386
15387 msgid "empty config key"
15388 msgstr "clé de configuration vide"
15389
15390 #, c-format
15391 msgid "bogus config parameter: %s"
15392 msgstr "paramètre de configuration mal formé: %s"
15393
15394 #, c-format
15395 msgid "bogus format in %s"
15396 msgstr "formatage mal formé dans %s"
15397
15398 #, c-format
15399 msgid "bogus count in %s"
15400 msgstr "compte faux dans %s"
15401
15402 #, c-format
15403 msgid "too many entries in %s"
15404 msgstr "trop d'entrées dans %s"
15405
15406 #, c-format
15407 msgid "missing config key %s"
15408 msgstr "clé de configuration %s manquante"
15409
15410 #, c-format
15411 msgid "missing config value %s"
15412 msgstr "valeur de config manquante %s"
15413
15414 #, c-format
15415 msgid "bad config line %d in blob %s"
15416 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob %s"
15417
15418 #, c-format
15419 msgid "bad config line %d in file %s"
15420 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le fichier %s"
15421
15422 #, c-format
15423 msgid "bad config line %d in standard input"
15424 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans l'entrée standard"
15425
15426 #, c-format
15427 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
15428 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob de sous-module %s"
15429
15430 #, c-format
15431 msgid "bad config line %d in command line %s"
15432 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans la ligne de commande %s"
15433
15434 #, c-format
15435 msgid "bad config line %d in %s"
15436 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans %s"
15437
15438 msgid "out of range"
15439 msgstr "hors plage"
15440
15441 msgid "invalid unit"
15442 msgstr "unité invalide"
15443
15444 #, c-format
15445 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
15446 msgstr "valeur numérique de configuration invalide '%s' pour '%s' : %s"
15447
15448 #, c-format
15449 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
15450 msgstr ""
15451 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob "
15452 "%s : %s"
15453
15454 #, c-format
15455 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
15456 msgstr ""
15457 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le fichier "
15458 "%s : %s"
15459
15460 #, c-format
15461 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
15462 msgstr ""
15463 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans l'entrée "
15464 "standard : %s"
15465
15466 #, c-format
15467 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
15468 msgstr ""
15469 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob de "
15470 "sous-module %s : %s"
15471
15472 #, c-format
15473 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
15474 msgstr ""
15475 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans la ligne de "
15476 "commande %s : %s"
15477
15478 #, c-format
15479 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
15480 msgstr ""
15481 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans %s : %s"
15482
15483 #, c-format
15484 msgid "invalid value for variable %s"
15485 msgstr "valeur invalide pour la variable %s"
15486
15487 #, c-format
15488 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
15489 msgstr "ignore le composant core.fsync inconne '%s'"
15490
15491 #, c-format
15492 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
15493 msgstr "valeur booléenne de configuration invalide '%s' pour '%s'"
15494
15495 #, c-format
15496 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
15497 msgstr "impossible d'étendre le répertoire utilisateur dans : '%s'"
15498
15499 #, c-format
15500 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
15501 msgstr "'%s' pour '%s' n'est pas un horodatage valide"
15502
15503 #, c-format
15504 msgid "abbrev length out of range: %d"
15505 msgstr "longueur d'abbrev hors plage : %d"
15506
15507 #, c-format
15508 msgid "bad zlib compression level %d"
15509 msgstr "niveau de compression zlib incorrect %d"
15510
15511 msgid "core.commentChar should only be one ASCII character"
15512 msgstr "core.commentChar ne devrait être qu'un unique caractère ASCII"
15513
15514 #, c-format
15515 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
15516 msgstr "valeur inconnue '%s' de core.fsyncMethod"
15517
15518 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
15519 msgstr "core.fsyncObjectFiles est obsolète ; utilisez core.fsync à la place"
15520
15521 #, c-format
15522 msgid "invalid mode for object creation: %s"
15523 msgstr "mode invalide pour la création d'objet : %s"
15524
15525 #, c-format
15526 msgid "malformed value for %s"
15527 msgstr "valeur mal formée pour %s"
15528
15529 #, c-format
15530 msgid "malformed value for %s: %s"
15531 msgstr "valeur mal formée pour %s : %s"
15532
15533 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
15534 msgstr "doit être parmi nothing, matching, simple, upstream ou current"
15535
15536 #, c-format
15537 msgid "unable to load config blob object '%s'"
15538 msgstr "impossible de charger l'objet blob de config '%s'"
15539
15540 #, c-format
15541 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
15542 msgstr "la référence '%s' ne pointe pas sur un blob"
15543
15544 #, c-format
15545 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
15546 msgstr "impossible de résoudre le blob de config '%s'"
15547
15548 msgid "unable to parse command-line config"
15549 msgstr "lecture de la configuration de ligne de commande impossible"
15550
15551 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
15552 msgstr "erreur inconnue pendant la lecture des fichiers de configuration"
15553
15554 #, c-format
15555 msgid "Invalid %s: '%s'"
15556 msgstr "%s invalide : '%s'"
15557
15558 #, c-format
15559 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
15560 msgstr ""
15561 "la valeur '%d' de splitIndex.maxPercentChange devrait se situer entre 0 et "
15562 "100"
15563
15564 #, c-format
15565 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
15566 msgstr ""
15567 "impossible d'analyser '%s' depuis le configuration en ligne de commande"
15568
15569 #, c-format
15570 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
15571 msgstr ""
15572 "variable de configuration '%s' incorrecte dans le fichier '%s' à la ligne %d"
15573
15574 #, c-format
15575 msgid "invalid section name '%s'"
15576 msgstr "nom de section invalide '%s'"
15577
15578 #, c-format
15579 msgid "%s has multiple values"
15580 msgstr "%s a des valeurs multiples"
15581
15582 #, c-format
15583 msgid "failed to write new configuration file %s"
15584 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s"
15585
15586 #, c-format
15587 msgid "could not lock config file %s"
15588 msgstr "impossible de verrouiller le fichier de configuration %s"
15589
15590 #, c-format
15591 msgid "opening %s"
15592 msgstr "ouverture de %s"
15593
15594 #, c-format
15595 msgid "invalid config file %s"
15596 msgstr "fichier de configuration invalide %s"
15597
15598 #, c-format
15599 msgid "fstat on %s failed"
15600 msgstr "échec de fstat sur %s"
15601
15602 #, c-format
15603 msgid "unable to mmap '%s'%s"
15604 msgstr "impossible de réaliser un mmap de '%s'%s"
15605
15606 #, c-format
15607 msgid "chmod on %s failed"
15608 msgstr "échec de chmod sur %s"
15609
15610 #, c-format
15611 msgid "could not write config file %s"
15612 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s"
15613
15614 #, c-format
15615 msgid "could not set '%s' to '%s'"
15616 msgstr "impossible de régler '%s' à '%s'"
15617
15618 #, c-format
15619 msgid "invalid section name: %s"
15620 msgstr "nom de section invalide : %s"
15621
15622 #, c-format
15623 msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
15624 msgstr ""
15625 "refus de travailler avec des lignes trop longues dans '%s' à la ligne "
15626 "%<PRIuMAX>"
15627
15628 #, c-format
15629 msgid "missing value for '%s'"
15630 msgstr "valeur manquante pour '%s'"
15631
15632 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
15633 msgstr "l'hôte distant a fermé la connexion lors du contact initial"
15634
15635 msgid ""
15636 "Could not read from remote repository.\n"
15637 "\n"
15638 "Please make sure you have the correct access rights\n"
15639 "and the repository exists."
15640 msgstr ""
15641 "Impossible de lire le dépôt distant.\n"
15642 "\n"
15643 "Veuillez vérifier que vous avez les droits d'accès\n"
15644 "et que le dépôt existe."
15645
15646 #, c-format
15647 msgid "server doesn't support '%s'"
15648 msgstr "le serveur ne supporte pas '%s'"
15649
15650 #, c-format
15651 msgid "server doesn't support feature '%s'"
15652 msgstr "le serveur ne supporte pas la fonctionnalité '%s'"
15653
15654 msgid "expected flush after capabilities"
15655 msgstr "vidage attendu après les capacités"
15656
15657 #, c-format
15658 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
15659 msgstr "capacités ignorées après la première ligne '%s'"
15660
15661 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
15662 msgstr "erreur de protocole : capabilities^{} inattendu"
15663
15664 #, c-format
15665 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
15666 msgstr "erreur de protocole : shallow sha-1 attendu, '%s' trouvé"
15667
15668 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
15669 msgstr "le dépôt distant ne peut pas être superficiel"
15670
15671 msgid "invalid packet"
15672 msgstr "paquet invalide"
15673
15674 #, c-format
15675 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
15676 msgstr "erreur de protocole : '%s' attendu"
15677
15678 #, c-format
15679 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
15680 msgstr "format d'objet spécifié par le serveur inconnu '%s'"
15681
15682 #, c-format
15683 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
15684 msgstr "erreur sur la ligne %d de réponse bundle-uri : %s"
15685
15686 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
15687 msgstr "vidage attendu après le listage des bundle-uri"
15688
15689 msgid "expected response end packet after ref listing"
15690 msgstr "paquet de fin de réponse attendu après le listage de références"
15691
15692 #, c-format
15693 msgid "invalid ls-refs response: %s"
15694 msgstr "réponse à ls-ref invalide : %s"
15695
15696 msgid "expected flush after ref listing"
15697 msgstr "vidage attendu après le listage de références"
15698
15699 #, c-format
15700 msgid "protocol '%s' is not supported"
15701 msgstr "le protocole '%s' n'est pas supporté"
15702
15703 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
15704 msgstr "impossible de positionner SO_KEEPALIVE sur la socket"
15705
15706 #, c-format
15707 msgid "Looking up %s ... "
15708 msgstr "Recherche de %s… "
15709
15710 #, c-format
15711 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
15712 msgstr "impossible de rechercher %s (port %s) (%s)"
15713
15714 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
15715 #, c-format
15716 msgid ""
15717 "done.\n"
15718 "Connecting to %s (port %s) ... "
15719 msgstr ""
15720 "fait.\n"
15721 "Connexion à %s (port %s)… "
15722
15723 #, c-format
15724 msgid ""
15725 "unable to connect to %s:\n"
15726 "%s"
15727 msgstr ""
15728 "impossible de se connecter à %s :\n"
15729 "%s"
15730
15731 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
15732 msgid "done."
15733 msgstr "fait."
15734
15735 #, c-format
15736 msgid "unable to look up %s (%s)"
15737 msgstr "impossible de rechercher %s (%s)"
15738
15739 #, c-format
15740 msgid "unknown port %s"
15741 msgstr "port inconnu %s"
15742
15743 #, c-format
15744 msgid "strange hostname '%s' blocked"
15745 msgstr "nom d'hôte étrange '%s' bloqué"
15746
15747 #, c-format
15748 msgid "strange port '%s' blocked"
15749 msgstr "port étrange '%s' bloqué"
15750
15751 #, c-format
15752 msgid "cannot start proxy %s"
15753 msgstr "impossible de démarrer un proxy %s"
15754
15755 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
15756 msgstr ""
15757 "aucun chemin spécifié ; référez-vous à 'git help pull' pour une syntaxe "
15758 "d'URL valide"
15759
15760 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
15761 msgstr ""
15762 "le retour chariot est interdit dans les hôtes git:// et les chemins de dépôt"
15763
15764 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
15765 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas -4"
15766
15767 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
15768 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas -6"
15769
15770 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
15771 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas de spécifier le port"
15772
15773 #, c-format
15774 msgid "strange pathname '%s' blocked"
15775 msgstr "chemin étrange '%s' bloqué"
15776
15777 msgid "unable to fork"
15778 msgstr "fork impossible"
15779
15780 msgid "Could not run 'git rev-list'"
15781 msgstr "Impossible de lancer 'git rev-list'"
15782
15783 msgid "failed write to rev-list"
15784 msgstr "impossible d'écrire dans la rev-list"
15785
15786 msgid "failed to close rev-list's stdin"
15787 msgstr "impossible de fermer l'entrée standard du rev-list"
15788
15789 #, c-format
15790 msgid "illegal crlf_action %d"
15791 msgstr "crlf_action illégal %d"
15792
15793 #, c-format
15794 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
15795 msgstr "Les CRLF seraient remplacés par des LF dans %s"
15796
15797 #, c-format
15798 msgid ""
15799 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
15800 "touches it"
15801 msgstr ""
15802 "dans la copie de travail pour '%s', CRLF sera remplacé par LF la prochaine "
15803 "fois que Git le touche"
15804
15805 #, c-format
15806 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
15807 msgstr "Les LF seraient remplacés par des CRLF dans %s"
15808
15809 #, c-format
15810 msgid ""
15811 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
15812 "touches it"
15813 msgstr ""
15814 "dans la copie de travail de '%s', LF sera remplacé par CRLF la prochaine "
15815 "fois que Git le touche"
15816
15817 #, c-format
15818 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
15819 msgstr "Aucun BOM n'est permis dans '%s' s'il est encodé comme %s"
15820
15821 #, c-format
15822 msgid ""
15823 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
15824 "working-tree-encoding."
15825 msgstr ""
15826 "Le fichier '%s' contient un marqueur d'ordre d'octets (BOM). Veuillez "
15827 "utiliser UTF-%.*s comme encodage d'arbre de travail."
15828
15829 #, c-format
15830 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
15831 msgstr "Un BOM est obligatoire dans '%s' s'il est encodé comme %s"
15832
15833 #, c-format
15834 msgid ""
15835 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
15836 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
15837 msgstr ""
15838 "Il manque un marqueur d'ordre d'octets (BOM) au fichier '%s'. Veuillez "
15839 "utiliser UTF-%sBE ou UTF-%sLE (selon l'ordre désiré) comme encodage d'arbre "
15840 "de travail."
15841
15842 #, c-format
15843 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
15844 msgstr "échec de l'encodage de '%s' de %s vers %s"
15845
15846 #, c-format
15847 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
15848 msgstr ""
15849 "encoder '%s' depuis %s vers %s puis inversement ne produit pas le même "
15850 "contenu"
15851
15852 #, c-format
15853 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
15854 msgstr "impossible de forker pour lancer le filtre externe '%s'"
15855
15856 #, c-format
15857 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
15858 msgstr "impossible de fournir l'entrée au filtre externe '%s'"
15859
15860 #, c-format
15861 msgid "external filter '%s' failed %d"
15862 msgstr "le filtre externe '%s' a échoué %d"
15863
15864 #, c-format
15865 msgid "read from external filter '%s' failed"
15866 msgstr "la lecture depuis le filtre externe '%s' a échoué"
15867
15868 #, c-format
15869 msgid "external filter '%s' failed"
15870 msgstr "le filtre externe '%s' a échoué"
15871
15872 msgid "unexpected filter type"
15873 msgstr "type de filtre inattendu"
15874
15875 msgid "path name too long for external filter"
15876 msgstr "nom de chemin trop long pour un filtre externe"
15877
15878 #, c-format
15879 msgid ""
15880 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
15881 "been filtered"
15882 msgstr ""
15883 "le filtre externe '%s' n'est plus disponible bien que tous les chemins "
15884 "n'aient pas été filtrés"
15885
15886 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
15887 msgstr "true/false ne sont pas des encodages d'arbre de travail valides"
15888
15889 #, c-format
15890 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
15891 msgstr "%s : le filtre clean '%s' a échoué"
15892
15893 #, c-format
15894 msgid "%s: smudge filter %s failed"
15895 msgstr "%s : le filtre smudge '%s' a échoué"
15896
15897 #, c-format
15898 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
15899 msgstr ""
15900 "vérification des informations d'identification sautée pour la clé : "
15901 "credential.%s"
15902
15903 msgid "refusing to work with credential missing host field"
15904 msgstr "refus de travailler avec un champ host manquant dans l'identification"
15905
15906 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
15907 msgstr ""
15908 "refus de travailler avec un champ protocol manquant dans l'identification"
15909
15910 #, c-format
15911 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
15912 msgstr "l'url contient un retour chariot dans composant %s : %s"
15913
15914 #, c-format
15915 msgid "url has no scheme: %s"
15916 msgstr "l'url n'a pas de schéma : %s"
15917
15918 #, c-format
15919 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
15920 msgstr "impossible d'analyser l'url d'identification : %s"
15921
15922 msgid "in the future"
15923 msgstr "dans le futur"
15924
15925 #, c-format
15926 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
15927 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
15928 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> seconde"
15929 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> secondes"
15930
15931 #, c-format
15932 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
15933 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
15934 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> minute"
15935 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> minutes"
15936
15937 #, c-format
15938 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
15939 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
15940 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> heure"
15941 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> heures"
15942
15943 #, c-format
15944 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
15945 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
15946 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> jour"
15947 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> jours"
15948
15949 #, c-format
15950 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
15951 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
15952 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> semaine"
15953 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> semaines"
15954
15955 #, c-format
15956 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
15957 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
15958 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> mois"
15959 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> mois"
15960
15961 #, c-format
15962 msgid "%<PRIuMAX> year"
15963 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
15964 msgstr[0] "%<PRIuMAX> an"
15965 msgstr[1] "%<PRIuMAX> ans"
15966
15967 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
15968 #, c-format
15969 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
15970 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
15971 msgstr[0] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
15972 msgstr[1] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
15973
15974 #, c-format
15975 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
15976 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
15977 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> an"
15978 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> ans"
15979
15980 msgid "Propagating island marks"
15981 msgstr "Propagation des marques d'îlots"
15982
15983 #, c-format
15984 msgid "bad tree object %s"
15985 msgstr "objet arbre invalide %s"
15986
15987 #, c-format
15988 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
15989 msgstr "impossible de charger la regex île pour '%s' : %s"
15990
15991 #, c-format
15992 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
15993 msgstr ""
15994 "l'expression rationnelle depuis la configuration a trop de groupes de "
15995 "capture (max=%d)"
15996
15997 #, c-format
15998 msgid "Marked %d islands, done.\n"
15999 msgstr "Marquage de %d îlots, fait.\n"
16000
16001 #, c-format
16002 msgid "invalid --%s value '%s'"
16003 msgstr "valeur invalide de --%s : %s"
16004
16005 #, c-format
16006 msgid "could not archive missing directory '%s'"
16007 msgstr "impossible d'archiver le répertoire manquant '%s'"
16008
16009 #, c-format
16010 msgid "could not open directory '%s'"
16011 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s'"
16012
16013 #, c-format
16014 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
16015 msgstr "'%s' sauté, qui n'est ni un fichier ni un répertoire"
16016
16017 msgid "could not duplicate stdout"
16018 msgstr "impossible de dupliquer stdout"
16019
16020 #, c-format
16021 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
16022 msgstr "impossible d'ajouter le répertoire '%s' à l'archiveur"
16023
16024 msgid "failed to write archive"
16025 msgstr "impossible d'écrire l'archive"
16026
16027 msgid "--merge-base does not work with ranges"
16028 msgstr "--merge-base ne fonctionne pas avec des plages"
16029
16030 msgid "unable to get HEAD"
16031 msgstr "impossible d'acquérir HEAD"
16032
16033 msgid "no merge base found"
16034 msgstr "aucune base de fusion trouvée"
16035
16036 msgid "multiple merge bases found"
16037 msgstr "bases multiples de fusion trouvées"
16038
16039 msgid "cannot compare stdin to a directory"
16040 msgstr "impossible de comparer stdin à un répertoire"
16041
16042 msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
16043 msgstr "impossible de réparer un tuyau nommé à un répertoire"
16044
16045 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
16046 msgstr "git diff --no-index [<options>] <chemin> <chemin>"
16047
16048 msgid ""
16049 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
16050 "tree"
16051 msgstr ""
16052 "Pas un dépôt git. Utilisez --no-index pour comparer deux chemins hors d'un "
16053 "arbre de travail"
16054
16055 #, c-format
16056 msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
16057 msgstr ""
16058 " Impossible d'analyser le pourcentage de modification de dirstat '%s'\n"
16059
16060 #, c-format
16061 msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
16062 msgstr " Paramètre dirstat inconnu '%s'\n"
16063
16064 msgid ""
16065 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
16066 "'dimmed-zebra', 'plain'"
16067 msgstr ""
16068 "le paramètre de couleur de déplacement doit être parmi 'no', 'default', "
16069 "'blocks', 'zebra', 'dimmed-zebra' ou 'plain'"
16070
16071 #, c-format
16072 msgid ""
16073 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
16074 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
16075 msgstr ""
16076 "mode unknown color-moved-ws inconnu '%s', les valeurs possibles sont 'ignore-"
16077 "space-change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-"
16078 "change'"
16079
16080 msgid ""
16081 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
16082 "whitespace modes"
16083 msgstr ""
16084 "color-moved-ws : allow-indentation-change ne peut pas être combiné avec "
16085 "d'autres modes d'espace"
16086
16087 #, c-format
16088 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
16089 msgstr ""
16090 "Valeur inconnue pour la variable de configuration 'diff.submodule' : '%s'"
16091
16092 #, c-format
16093 msgid "unknown value for config '%s': %s"
16094 msgstr "valeur inconnue pour la config '%s' : %s"
16095
16096 #, c-format
16097 msgid ""
16098 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
16099 "%s"
16100 msgstr ""
16101 "Erreurs dans la variable de configuration 'diff.dirstat' :\n"
16102 "%s"
16103
16104 #, c-format
16105 msgid "external diff died, stopping at %s"
16106 msgstr "l'application de diff externe a disparu, arrêt à %s"
16107
16108 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
16109 msgstr "--follow a besoin d'une spécification de chemin unique"
16110
16111 #, c-format
16112 msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
16113 msgstr ""
16114 "le spécificateur magique de chemin n'est pas pris en charge par --follow : %s"
16115
16116 #, c-format
16117 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
16118 msgstr ""
16119 "les options '%s', '%s', '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
16120
16121 #, c-format
16122 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
16123 msgstr ""
16124 "les options '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble, utilisez "
16125 "'%s' avec '%s'"
16126
16127 #, c-format
16128 msgid ""
16129 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
16130 msgstr ""
16131 "les options '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble, utilisez "
16132 "'%s' avec '%s' et '%s'"
16133
16134 #, c-format
16135 msgid "invalid --stat value: %s"
16136 msgstr "valeur invalide de --stat : %s"
16137
16138 #, c-format
16139 msgid "%s expects a numerical value"
16140 msgstr "%s attend une valeur numérique"
16141
16142 #, c-format
16143 msgid ""
16144 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
16145 "%s"
16146 msgstr ""
16147 "Impossible d'analyser le paramètre de l'option --dirstat/-X :\n"
16148 "%s"
16149
16150 #, c-format
16151 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
16152 msgstr "classe de modification inconnue '%c' dans --diff-filter=%s"
16153
16154 #, c-format
16155 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
16156 msgstr "valeur inconnue après ws-error-highlight=%.*s"
16157
16158 #, c-format
16159 msgid "unable to resolve '%s'"
16160 msgstr "impossible de résoudre '%s'"
16161
16162 #, c-format
16163 msgid "%s expects <n>/<m> form"
16164 msgstr "forme <n>/<m> attendue par %s"
16165
16166 #, c-format
16167 msgid "%s expects a character, got '%s'"
16168 msgstr "caractère attendu par %s, '%s' trouvé"
16169
16170 #, c-format
16171 msgid "bad --color-moved argument: %s"
16172 msgstr "mauvais argument --color-moved : %s"
16173
16174 #, c-format
16175 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
16176 msgstr "mode invalide '%s' dans --color-moved-ws"
16177
16178 #, c-format
16179 msgid "invalid argument to %s"
16180 msgstr "argument invalide pour %s"
16181
16182 #, c-format
16183 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
16184 msgstr "regex invalide fournie à -I : '%s'"
16185
16186 #, c-format
16187 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
16188 msgstr "échec de l'analyse du paramètre de l'option --submodule : '%s'"
16189
16190 #, c-format
16191 msgid "bad --word-diff argument: %s"
16192 msgstr "mauvais argument pour --word-diff : %s"
16193
16194 msgid "Diff output format options"
16195 msgstr "Options de format de sortie de diff"
16196
16197 msgid "generate patch"
16198 msgstr "générer la rustine"
16199
16200 msgid "<n>"
16201 msgstr "<n>"
16202
16203 msgid "generate diffs with <n> lines context"
16204 msgstr "générer les diffs avec <n> lignes de contexte"
16205
16206 msgid "generate the diff in raw format"
16207 msgstr "générer le diff en format brut"
16208
16209 msgid "synonym for '-p --raw'"
16210 msgstr "synonyme de '-p --raw'"
16211
16212 msgid "synonym for '-p --stat'"
16213 msgstr "synonyme de '-p --stat'"
16214
16215 msgid "machine friendly --stat"
16216 msgstr "--stat pour traitement automatique"
16217
16218 msgid "output only the last line of --stat"
16219 msgstr "afficher seulement la dernière ligne de --stat"
16220
16221 msgid "<param1>,<param2>..."
16222 msgstr "<param1>,<param2>..."
16223
16224 msgid ""
16225 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
16226 msgstr ""
16227 "afficher la distribution des quantités de modifications relatives pour "
16228 "chaque sous-répertoire"
16229
16230 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
16231 msgstr "synonyme pour --dirstat=cumulative"
16232
16233 msgid "synonym for --dirstat=files,<param1>,<param2>..."
16234 msgstr "synonyme pour --dirstat=files,<param1>,<param2>..."
16235
16236 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
16237 msgstr ""
16238 "avertir si les modifications introduisent des marqueurs de conflit ou des "
16239 "erreurs d'espace"
16240
16241 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
16242 msgstr ""
16243 "résumé succinct tel que les créations, les renommages et les modifications "
16244 "de mode"
16245
16246 msgid "show only names of changed files"
16247 msgstr "n'afficher que les noms de fichiers modifiés"
16248
16249 msgid "show only names and status of changed files"
16250 msgstr "n'afficher que les noms et les status des fichiers modifiés"
16251
16252 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
16253 msgstr "<largeur>[,<largeur-de-nom>[,<compte>]]"
16254
16255 msgid "generate diffstat"
16256 msgstr "générer un diffstat"
16257
16258 msgid "<width>"
16259 msgstr "<largeur>"
16260
16261 msgid "generate diffstat with a given width"
16262 msgstr "générer un diffstat avec la largeur indiquée"
16263
16264 msgid "generate diffstat with a given name width"
16265 msgstr "génerer un diffstat avec la largeur de nom indiquée"
16266
16267 msgid "generate diffstat with a given graph width"
16268 msgstr "génerer un diffstat avec la largeur de graphe indiquée"
16269
16270 msgid "<count>"
16271 msgstr "<compte>"
16272
16273 msgid "generate diffstat with limited lines"
16274 msgstr "générer un diffstat avec des lignes limitées"
16275
16276 msgid "generate compact summary in diffstat"
16277 msgstr "générer une résumé compact dans le diffstat"
16278
16279 msgid "output a binary diff that can be applied"
16280 msgstr "produire un diff binaire qui peut être appliqué"
16281
16282 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
16283 msgstr ""
16284 "afficher les noms complets des objets pre- et post-image sur les lignes "
16285 "\"index\""
16286
16287 msgid "show colored diff"
16288 msgstr "afficher un diff coloré"
16289
16290 msgid "<kind>"
16291 msgstr "<sorte>"
16292
16293 msgid ""
16294 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
16295 "diff"
16296 msgstr ""
16297 "surligner les erreurs d'espace dans les lignes 'contexte', 'ancien', "
16298 "'nouveau' dans le diff"
16299
16300 msgid ""
16301 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
16302 "--numstat"
16303 msgstr ""
16304 "ne pas compresser les chemins et utiliser des NULs comme terminateurs de "
16305 "champs dans --raw ou --numstat"
16306
16307 msgid "<prefix>"
16308 msgstr "<préfixe>"
16309
16310 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
16311 msgstr "afficher le préfixe de source indiqué au lieu de \"a/\""
16312
16313 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
16314 msgstr "afficher le préfixe de destination indiqué au lieu de \"b/\""
16315
16316 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
16317 msgstr "préfixer toutes les lignes en sortie avec la chaîne indiquée"
16318
16319 msgid "do not show any source or destination prefix"
16320 msgstr "n'afficher aucun préfixe, ni de source, ni de destination"
16321
16322 msgid "use default prefixes a/ and b/"
16323 msgstr "utiliser les préfixes par défaut a/ et b/"
16324
16325 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
16326 msgstr ""
16327 "afficher le contexte entre les sections à concurrence du nombre de ligne "
16328 "indiqué"
16329
16330 msgid "<char>"
16331 msgstr "<caractère>"
16332
16333 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
16334 msgstr "spécifier le caractère pour indiquer une nouvelle ligne au lieu de '+'"
16335
16336 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
16337 msgstr "spécifier le caractère pour indiquer une ancienne ligne au lieu de '-'"
16338
16339 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
16340 msgstr ""
16341 "spécifier le caractère pour indiquer une ligne de contexte au lieu de ' '"
16342
16343 msgid "Diff rename options"
16344 msgstr "Options de renommage de diff"
16345
16346 msgid "<n>[/<m>]"
16347 msgstr "<n>[/<m>]"
16348
16349 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
16350 msgstr ""
16351 "casser les modifications d'une réécrire complète en paires de suppression et "
16352 "création"
16353
16354 msgid "detect renames"
16355 msgstr "détecter les renommages"
16356
16357 msgid "omit the preimage for deletes"
16358 msgstr "supprimer la pré-image pour les suppressions"
16359
16360 msgid "detect copies"
16361 msgstr "détecter les copies"
16362
16363 msgid "use unmodified files as source to find copies"
16364 msgstr ""
16365 "utiliser les fichiers non-modifiés comme sources pour trouver des copies"
16366
16367 msgid "disable rename detection"
16368 msgstr "désactiver la détection de renommage"
16369
16370 msgid "use empty blobs as rename source"
16371 msgstr "utiliser des blobs vides comme source de renommage"
16372
16373 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
16374 msgstr "continuer à afficher l'historique d'un fichier au delà des renommages"
16375
16376 msgid ""
16377 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
16378 "given limit"
16379 msgstr ""
16380 "empêcher la détection de renommage/copie si le nombre de cibles de renommage/"
16381 "copie excède la limite indiquée"
16382
16383 msgid "Diff algorithm options"
16384 msgstr "Options de l'algorithme de diff"
16385
16386 msgid "produce the smallest possible diff"
16387 msgstr "produire le diff le plus petit possible"
16388
16389 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
16390 msgstr "ignorer les espaces lors de la comparaison de ligne"
16391
16392 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
16393 msgstr "ignorer des modifications du nombre d'espaces"
16394
16395 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
16396 msgstr "ignorer des modifications d'espace en fin de ligne"
16397
16398 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
16399 msgstr "ignore le retour chariot en fin de ligne"
16400
16401 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
16402 msgstr "ignorer les modifications dont les lignes sont vides"
16403
16404 msgid "<regex>"
16405 msgstr "<regex>"
16406
16407 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
16408 msgstr "ignorer les modifications dont les lignes correspondent à <regex>"
16409
16410 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
16411 msgstr ""
16412 "heuristique qui déplace les limites de sections de diff pour faciliter la "
16413 "lecture"
16414
16415 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
16416 msgstr "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"patience\""
16417
16418 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
16419 msgstr ""
16420 "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"histogramme\""
16421
16422 msgid "<text>"
16423 msgstr "<texte>"
16424
16425 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
16426 msgstr "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"ancré\""
16427
16428 msgid "<mode>"
16429 msgstr "<mode>"
16430
16431 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
16432 msgstr ""
16433 "afficher des différences par mot, en utilisant <mode> pour délimiter les "
16434 "mots modifiés"
16435
16436 msgid "use <regex> to decide what a word is"
16437 msgstr "utiliser <regex> pour décider ce qu'est un mot"
16438
16439 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16440 msgstr "équivalent à --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16441
16442 msgid "moved lines of code are colored differently"
16443 msgstr "les lignes déplacées sont colorées différemment"
16444
16445 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
16446 msgstr "comment les espaces sont ignorés dans --color-moved"
16447
16448 msgid "Other diff options"
16449 msgstr "Autres options diff"
16450
16451 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
16452 msgstr ""
16453 "lancé depuis un sous-répertoire, exclure les modifications en dehors et "
16454 "afficher les chemins relatifs"
16455
16456 msgid "treat all files as text"
16457 msgstr "traiter les fichiers comme texte"
16458
16459 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
16460 msgstr "échanger les entrées, inverser le diff"
16461
16462 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
16463 msgstr "sortir un code d'erreur 1 s'il y avait de différences, 0 sinon"
16464
16465 msgid "disable all output of the program"
16466 msgstr "désactiver tous les affichages du programme"
16467
16468 msgid "allow an external diff helper to be executed"
16469 msgstr "autoriser l'exécution d'un assistant externe de diff"
16470
16471 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
16472 msgstr ""
16473 "lancer les filtres externes de conversion en texte lors de la comparaison de "
16474 "fichiers binaires"
16475
16476 msgid "<when>"
16477 msgstr "<quand>"
16478
16479 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
16480 msgstr ""
16481 "ignorer les modifications dans les sous-modules lors de la génération de diff"
16482
16483 msgid "<format>"
16484 msgstr "<format>"
16485
16486 msgid "specify how differences in submodules are shown"
16487 msgstr "spécifier comment les différences dans les sous-modules sont affichées"
16488
16489 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
16490 msgstr "masquer les entrées 'git add -N' de l'index"
16491
16492 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
16493 msgstr "traiter les entrées 'git add -N' comme réelles dans l'index"
16494
16495 msgid "<string>"
16496 msgstr "<chaîne>"
16497
16498 msgid ""
16499 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16500 "string"
16501 msgstr ""
16502 "rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de la "
16503 "chaîne spécifiée"
16504
16505 msgid ""
16506 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16507 "regex"
16508 msgstr ""
16509 "rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de la regex "
16510 "spécifiée"
16511
16512 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
16513 msgstr ""
16514 "afficher toutes les modifications dans l'ensemble de modifications avec -S "
16515 "ou -G"
16516
16517 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
16518 msgstr ""
16519 "traiter <chaîne> dans -S comme une expression rationnelle POSIX étendue"
16520
16521 msgid "control the order in which files appear in the output"
16522 msgstr "contrôler l'ordre dans lequel les fichiers apparaissent dans la sortie"
16523
16524 msgid "<path>"
16525 msgstr "<chemin>"
16526
16527 msgid "show the change in the specified path first"
16528 msgstr "afficher la modification dans le chemin spécifié en premier"
16529
16530 msgid "skip the output to the specified path"
16531 msgstr "sauter la sortie pour le chemin spécifié"
16532
16533 msgid "<object-id>"
16534 msgstr "<id-objet>"
16535
16536 msgid ""
16537 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16538 "object"
16539 msgstr ""
16540 "rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de l'objet "
16541 "indiqué"
16542
16543 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16544 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16545
16546 msgid "select files by diff type"
16547 msgstr "sélectionner les fichiers par types de diff"
16548
16549 msgid "<file>"
16550 msgstr "<fichier>"
16551
16552 msgid "output to a specific file"
16553 msgstr "sortie vers un fichier spécifique"
16554
16555 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
16556 msgstr ""
16557 "détection exhaustive de renommage annulée à cause d'un trop grand nombre de "
16558 "fichiers."
16559
16560 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
16561 msgstr ""
16562 "recherche uniquement des copies par modification de chemin à cause d'un trop "
16563 "grand nombre de fichiers."
16564
16565 #, c-format
16566 msgid ""
16567 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
16568 msgstr ""
16569 "vous souhaitez peut-être régler la variable %s à au moins %d et réessayer le "
16570 "commande."
16571
16572 #, c-format
16573 msgid "failed to read orderfile '%s'"
16574 msgstr "impossible de lire le fichier de commande '%s'"
16575
16576 msgid "Performing inexact rename detection"
16577 msgstr "Détection de renommage inexact en cours"
16578
16579 #, c-format
16580 msgid "No such path '%s' in the diff"
16581 msgstr "Pas de chemin '%s' dans la diff"
16582
16583 #, c-format
16584 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
16585 msgstr ""
16586 "le spécificateur de chemin '%s' ne correspond à aucun fichier connu de git"
16587
16588 #, c-format
16589 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
16590 msgstr "motif non reconnu : '%s'"
16591
16592 #, c-format
16593 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
16594 msgstr "motif négatif non reconnu : '%s'"
16595
16596 #, c-format
16597 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
16598 msgstr ""
16599 "votre fichier d'extraction partielle pourrait présenter des problèmes : le "
16600 "motif '%s' est répété"
16601
16602 msgid "disabling cone pattern matching"
16603 msgstr "désactivation de la correspondance de motif de cone"
16604
16605 #, c-format
16606 msgid "cannot use %s as an exclude file"
16607 msgstr "impossible d'utiliser %s comme fichier d'exclusion"
16608
16609 msgid "failed to get kernel name and information"
16610 msgstr "echec de l'obtention d'information de kernel"
16611
16612 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
16613 msgstr "le cache non suivi est désactivé sur ce système ou sur cet endroit"
16614
16615 msgid ""
16616 "No directory name could be guessed.\n"
16617 "Please specify a directory on the command line"
16618 msgstr ""
16619 "Aucun nom de répertoire n'a pu être deviné\n"
16620 "Veuillez spécifier un répertoire dans la ligne de commande"
16621
16622 #, c-format
16623 msgid "index file corrupt in repo %s"
16624 msgstr "fichier d'index corrompu dans le dépôt %s"
16625
16626 #, c-format
16627 msgid "could not create directories for %s"
16628 msgstr "impossible de créer les répertoires pour %s"
16629
16630 #, c-format
16631 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
16632 msgstr "impossible de migrer le répertoire git de '%s' vers '%s'"
16633
16634 #, c-format
16635 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
16636 msgstr ""
16637 "suggestion : en attente de la fermeture du fichier par votre éditeur de "
16638 "texte…%c"
16639
16640 #, c-format
16641 msgid "could not write to '%s'"
16642 msgstr "impossible d'écrire dans '%s'"
16643
16644 #, c-format
16645 msgid "could not edit '%s'"
16646 msgstr "impossible d'éditer '%s'"
16647
16648 msgid "Filtering content"
16649 msgstr "Filtrage du contenu"
16650
16651 #, c-format
16652 msgid "could not stat file '%s'"
16653 msgstr "impossible de stat le fichier '%s'"
16654
16655 #, c-format
16656 msgid "bad git namespace path \"%s\""
16657 msgstr "espaces de nom de Git \"%s\""
16658
16659 #, c-format
16660 msgid "too many args to run %s"
16661 msgstr "trop d'arguments pour lancer %s"
16662
16663 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
16664 msgstr "git fetch-pack : liste superficielle attendue"
16665
16666 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
16667 msgstr ""
16668 "git fetch-pack : paquet de vidage attendu après une liste superficielle"
16669
16670 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
16671 msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu"
16672
16673 #, c-format
16674 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
16675 msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, '%s' reçu"
16676
16677 msgid "unable to write to remote"
16678 msgstr "impossible d'écrire sur un distant"
16679
16680 msgid "Server supports filter"
16681 msgstr "Le serveur supporte filter"
16682
16683 #, c-format
16684 msgid "invalid shallow line: %s"
16685 msgstr "ligne de superficiel invalide : %s"
16686
16687 #, c-format
16688 msgid "invalid unshallow line: %s"
16689 msgstr "ligne de fin de superficiel invalide : %s"
16690
16691 #, c-format
16692 msgid "object not found: %s"
16693 msgstr "objet non trouvé : %s"
16694
16695 #, c-format
16696 msgid "error in object: %s"
16697 msgstr "erreur dans l'objet : %s"
16698
16699 #, c-format
16700 msgid "no shallow found: %s"
16701 msgstr "pas de superficiel trouvé : %s"
16702
16703 #, c-format
16704 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
16705 msgstr "superficiel/non superficiel attendu, %s trouvé"
16706
16707 #, c-format
16708 msgid "got %s %d %s"
16709 msgstr "réponse %s %d %s"
16710
16711 #, c-format
16712 msgid "invalid commit %s"
16713 msgstr "commit invalide %s"
16714
16715 msgid "giving up"
16716 msgstr "abandon"
16717
16718 msgid "done"
16719 msgstr "fait"
16720
16721 #, c-format
16722 msgid "got %s (%d) %s"
16723 msgstr "%s trouvé (%d) %s"
16724
16725 #, c-format
16726 msgid "Marking %s as complete"
16727 msgstr "Marquage de %s comme terminé"
16728
16729 #, c-format
16730 msgid "already have %s (%s)"
16731 msgstr "%s déjà possédé (%s)"
16732
16733 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
16734 msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer le démultiplexeur latéral"
16735
16736 msgid "protocol error: bad pack header"
16737 msgstr "erreur de protocole : mauvais entête de paquet"
16738
16739 #, c-format
16740 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
16741 msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer %s"
16742
16743 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
16744 msgstr "fetch-pack : sortie d'index de pack invalide"
16745
16746 #, c-format
16747 msgid "%s failed"
16748 msgstr "échec de %s"
16749
16750 msgid "error in sideband demultiplexer"
16751 msgstr "erreur dans le démultiplexer latéral"
16752
16753 #, c-format
16754 msgid "Server version is %.*s"
16755 msgstr "La version du serveur est %.*s"
16756
16757 #, c-format
16758 msgid "Server supports %s"
16759 msgstr "Le serveur supporte %s"
16760
16761 msgid "Server does not support shallow clients"
16762 msgstr "Le serveur ne supporte les clients superficiels"
16763
16764 msgid "Server does not support --shallow-since"
16765 msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-since"
16766
16767 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
16768 msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-exclude"
16769
16770 msgid "Server does not support --deepen"
16771 msgstr "Le receveur ne gère pas --deepen"
16772
16773 msgid "Server does not support this repository's object format"
16774 msgstr "Le serveur ne supporte pas ce format d'objets de ce dépôt"
16775
16776 msgid "no common commits"
16777 msgstr "pas de commit commun"
16778
16779 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
16780 msgstr "git fetch-pack : échec de le récupération."
16781
16782 #, c-format
16783 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
16784 msgstr "non-correspondance des algorithmes : client %s ; serveur %s"
16785
16786 #, c-format
16787 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
16788 msgstr "le serveur ne supporte pas l'algorithme '%s'"
16789
16790 msgid "Server does not support shallow requests"
16791 msgstr "Le serveur ne supporte pas les requêtes superficielles"
16792
16793 msgid "unable to write request to remote"
16794 msgstr "impossible d'écrire la requête sur le distant"
16795
16796 #, c-format
16797 msgid "expected '%s', received '%s'"
16798 msgstr "'%s' attendu, '%s' reçu"
16799
16800 #, c-format
16801 msgid "expected '%s'"
16802 msgstr "'%s' attendu"
16803
16804 #, c-format
16805 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
16806 msgstr "ligne d'acquittement inattendue : '%s'"
16807
16808 #, c-format
16809 msgid "error processing acks: %d"
16810 msgstr "erreur lors du traitement des acquittements : %d"
16811
16812 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16813 #. keyword.
16814 #.
16815 #, c-format
16816 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
16817 msgstr "fichier paquet attendu à envoyer après '%s'"
16818
16819 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16820 #. keyword.
16821 #.
16822 #, c-format
16823 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
16824 msgstr "aucune autre section attendue à envoyer après absence de '%s'"
16825
16826 #, c-format
16827 msgid "error processing shallow info: %d"
16828 msgstr "erreur lors du traitement de l'information de superficialité : %d"
16829
16830 #, c-format
16831 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
16832 msgstr "wanted-ref attendu, '%s' trouvé"
16833
16834 #, c-format
16835 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
16836 msgstr "wanted-ref inattendu : '%s'"
16837
16838 #, c-format
16839 msgid "error processing wanted refs: %d"
16840 msgstr "erreur lors du traitement des références voulues : %d"
16841
16842 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
16843 msgstr "git fetch-pack : paquet de fin de réponse attendu"
16844
16845 msgid "no matching remote head"
16846 msgstr "pas de HEAD distante correspondante"
16847
16848 msgid "unexpected 'ready' from remote"
16849 msgstr "'ready' inattendu depuis le distant"
16850
16851 #, c-format
16852 msgid "no such remote ref %s"
16853 msgstr "référence distante inconnue %s"
16854
16855 #, c-format
16856 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
16857 msgstr "Le serveur n'autorise pas de requête pour l'objet %s non annoncé"
16858
16859 #, c-format
16860 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
16861 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query : chemin invalide '%s'"
16862
16863 #, c-format
16864 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
16865 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query : erreur non spécifiée sur '%s'"
16866
16867 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
16868 msgstr "fsmonitor--daemon n'est pas en cours d'exécution"
16869
16870 #, c-format
16871 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
16872 msgstr "impossible de lancer la commande '%s' à fsmonitor--daemon"
16873
16874 #, c-format
16875 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16876 msgstr "le dépôt nu '%s' est incompatible avec fsmonitor"
16877
16878 #, c-format
16879 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
16880 msgstr "le dépôt '%s' est incompatible avec fsmonitor à cause d'erreurs"
16881
16882 #, c-format
16883 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16884 msgstr "le dépôt distant '%s' est incompatible avec fsmonitor"
16885
16886 #, c-format
16887 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16888 msgstr "le dépôt virtuel '%s' est incompatible avec fsmonitor"
16889
16890 #, c-format
16891 msgid ""
16892 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
16893 "sockets support"
16894 msgstr ""
16895 "le répertoire de socket '%s' est incompatible avec fsmonitor par manque de "
16896 "sockets Unix"
16897
16898 msgid ""
16899 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16900 " [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16901 " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16902 "bare]\n"
16903 " [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16904 " [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
16905 msgstr ""
16906 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <chemin>] [-c <nom>=<valeur>]\n"
16907 " [--exec-path[=<chemin>]] [--html-path] [--man-path] [--info-"
16908 "path]\n"
16909 " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16910 "bare]\n"
16911 " [--git-dir=<chemin>] [--work-tree=<chemin>] [--namespace=<nom>]\n"
16912 " [--config-env=<nom>=<variable-d-environnement>] <commande> "
16913 "[<args>]"
16914
16915 msgid ""
16916 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
16917 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
16918 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
16919 "See 'git help git' for an overview of the system."
16920 msgstr ""
16921 "'git help -a' et 'git help -g' listent les sous-commandes disponibles et\n"
16922 "quelques concepts. Voir 'git help <commande>' ou 'git help <concept>'\n"
16923 "pour en lire plus à propos d'une commande spécifique ou d'un concept.\n"
16924 "Voir 'git help git' pour un survol du système."
16925
16926 #, c-format
16927 msgid "unsupported command listing type '%s'"
16928 msgstr "type de liste de commandes non supporté '%s'"
16929
16930 #, c-format
16931 msgid "no directory given for '%s' option\n"
16932 msgstr "aucun répertoire fourni pour l'option '%s'\n"
16933
16934 #, c-format
16935 msgid "no namespace given for --namespace\n"
16936 msgstr "aucun espace de nom fournit pour --namespace\n"
16937
16938 #, c-format
16939 msgid "-c expects a configuration string\n"
16940 msgstr "-c requiert une chaîne de configuration\n"
16941
16942 #, c-format
16943 msgid "no config key given for --config-env\n"
16944 msgstr "aucune clé de configuration fournie pour --config-env\n"
16945
16946 #, c-format
16947 msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
16948 msgstr "aucune source d'attribut fournie pour --attr-source\n"
16949
16950 #, c-format
16951 msgid "unknown option: %s\n"
16952 msgstr "option inconnue : %s\n"
16953
16954 #, c-format
16955 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
16956 msgstr "lors de l'expansion de l'alias '%s' : '%s'"
16957
16958 #, c-format
16959 msgid ""
16960 "alias '%s' changes environment variables.\n"
16961 "You can use '!git' in the alias to do this"
16962 msgstr ""
16963 "l'alias '%s' modifie les variables d'environnement.\n"
16964 "Vous pouvez utiliser '!git' dans l'alias pour le faire"
16965
16966 #, c-format
16967 msgid "empty alias for %s"
16968 msgstr "alias vide pour %s"
16969
16970 #, c-format
16971 msgid "recursive alias: %s"
16972 msgstr "alias recursif : %s"
16973
16974 msgid "write failure on standard output"
16975 msgstr "échec d'écriture sur la sortie standard"
16976
16977 msgid "unknown write failure on standard output"
16978 msgstr "échec inconnu d'écriture sur la sortie standard"
16979
16980 msgid "close failed on standard output"
16981 msgstr "échec de fermeture de la sortie standard"
16982
16983 #, c-format
16984 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
16985 msgstr "boucle d'alias détectée : l'expansion de '%s' ne finit jamais : %s"
16986
16987 #, c-format
16988 msgid "cannot handle %s as a builtin"
16989 msgstr "impossible d'utiliser %s comme une fonction intégrée"
16990
16991 #, c-format
16992 msgid ""
16993 "usage: %s\n"
16994 "\n"
16995 msgstr ""
16996 "usage : %s\n"
16997 "\n"
16998
16999 #, c-format
17000 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
17001 msgstr ""
17002 "l'expansion de l'alias '%s' a échoué : '%s' n'est pas une commande git\n"
17003
17004 #, c-format
17005 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
17006 msgstr "échec au lancement de la commande '%s' : %s\n"
17007
17008 msgid "could not create temporary file"
17009 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
17010
17011 #, c-format
17012 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
17013 msgstr "impossible d'écrire la signature détachée dans '%s'"
17014
17015 msgid ""
17016 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
17017 "signature verification"
17018 msgstr ""
17019 "gpg.ssh.allowedSignersFile doit exister et être configuré pour la "
17020 "vérification de signature ssh"
17021
17022 msgid ""
17023 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
17024 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
17025 msgstr ""
17026 "ssh-keygen -Y -find-principals/verify est nécessaire pour la vérification de "
17027 "signature ssh (disponible depuis openssh version 8.2p1+)"
17028
17029 #, c-format
17030 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
17031 msgstr "fichier de révocation de signature ssh configuré mais non trouvé : %s"
17032
17033 #, c-format
17034 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
17035 msgstr "signature incompatible ou mauvaise '%s'"
17036
17037 #, c-format
17038 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
17039 msgstr "échec d'obtention de l'empreinte ssh pour la clé '%s'"
17040
17041 msgid ""
17042 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
17043 msgstr "soit user.signingkey ou gpg.ssh.defaultKeyCommand doit être configuré"
17044
17045 #, c-format
17046 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
17047 msgstr ""
17048 "gpg.ssh.defaultKeyCommand a réussi mais n'a retourné aucune clé : %s %s"
17049
17050 #, c-format
17051 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
17052 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand a échoué : %s %s"
17053
17054 #, c-format
17055 msgid ""
17056 "gpg failed to sign the data:\n"
17057 "%s"
17058 msgstr ""
17059 "gpg n'a pas pu signer les données :\n"
17060 "%s"
17061
17062 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
17063 msgstr "user.signingKey doit être configuré pour signer avec ssh"
17064
17065 #, c-format
17066 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
17067 msgstr "impossible d'écrire la clé de signature ssh dans '%s'"
17068
17069 #, c-format
17070 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
17071 msgstr "impossible d'écrire le tampon de la clé de signature ssh dans '%s'"
17072
17073 msgid ""
17074 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
17075 "8.2p1+)"
17076 msgstr ""
17077 "ssh-keygen -Y signe est nécessaire pour pouvoir signer avec ssh (disponible "
17078 "dans openssh version 8.2p1+)"
17079
17080 #, c-format
17081 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
17082 msgstr "impossible de lire le tampon de données de signature ssh depuis '%s'"
17083
17084 #, c-format
17085 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
17086 msgstr "couleur invalide '%.*s' ignorée dans log.graphColors"
17087
17088 msgid ""
17089 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
17090 "with -P under PCRE v2"
17091 msgstr ""
17092 "le motif fourni contient des octets NUL (via -f <fichier>). Ce n'est "
17093 "supporté qu'avec -P avec PCRE v2"
17094
17095 #, c-format
17096 msgid "'%s': unable to read %s"
17097 msgstr "'%s' : lecture de %s impossible"
17098
17099 #, c-format
17100 msgid "'%s': short read"
17101 msgstr "'%s' : lecture tronquée"
17102
17103 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
17104 msgstr "démarrer une zone de travail (voir aussi : git help tutorial)"
17105
17106 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
17107 msgstr ""
17108 "travailler sur la modification actuelle (voir aussi : git help revisions)"
17109
17110 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
17111 msgstr "examiner l'historique et l'état (voir aussi : git help revisions)"
17112
17113 msgid "grow, mark and tweak your common history"
17114 msgstr "agrandir, marquer et modifier votre historique"
17115
17116 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
17117 msgstr "collaborer (voir aussi : git help workflows)"
17118
17119 msgid "Main Porcelain Commands"
17120 msgstr "Commandes Porcelaine Principales"
17121
17122 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
17123 msgstr "Commandes Auxiliaires / Manipulateurs"
17124
17125 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
17126 msgstr "Commandes Auxiliaires / Interrogateurs"
17127
17128 msgid "Interacting with Others"
17129 msgstr "Interaction avec d'autres développeurs"
17130
17131 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
17132 msgstr "Commandes bas-niveau / Manipulateurs"
17133
17134 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
17135 msgstr "Commandes bas niveau / Interrogateurs"
17136
17137 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
17138 msgstr "Commandes bas niveau / Synchronisation de dépôts"
17139
17140 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
17141 msgstr "Commandes bas niveau / Assistants internes"
17142
17143 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
17144 msgstr "dépôts publics, commandes et interfaces de fichier"
17145
17146 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
17147 msgstr "Formats de fichier, protocoles et interfaces de niveau développeur"
17148
17149 #, c-format
17150 msgid "available git commands in '%s'"
17151 msgstr "commandes git disponibles dans '%s'"
17152
17153 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
17154 msgstr "commandes git disponibles depuis un autre endroit de votre $PATH"
17155
17156 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
17157 msgstr "Ci-dessous les commandes Git habituelles dans diverses situations :"
17158
17159 msgid "The Git concept guides are:"
17160 msgstr "Les guides des concepts de Git sont :"
17161
17162 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
17163 msgstr "Dépôts publics, commandes et interfaces de fichier :"
17164
17165 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
17166 msgstr "formats de fichiers, protocoles et interfaces de niveau développeur :"
17167
17168 msgid "External commands"
17169 msgstr "Commandes externes"
17170
17171 msgid "Command aliases"
17172 msgstr "Alias de commande"
17173
17174 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
17175 msgstr ""
17176 "Référez-vous à 'git help <commande>' pour des informations sur une sous-"
17177 "commande spécifique"
17178
17179 #, c-format
17180 msgid ""
17181 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
17182 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
17183 msgstr ""
17184 "'%s' semble être une commande git, mais elle n'a pas pu\n"
17185 "être exécutée. Peut-être git-%s est-elle cassée ?"
17186
17187 #, c-format
17188 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
17189 msgstr "git : '%s' n'est pas une commande git. Voir 'git --help'."
17190
17191 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
17192 msgstr "Ahem. Votre système n'indique aucune commande Git."
17193
17194 #, c-format
17195 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
17196 msgstr ""
17197 "ATTENTION : vous avez invoqué une commande Git nommée '%s' qui n'existe pas."
17198
17199 #, c-format
17200 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
17201 msgstr "Continuons en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
17202
17203 #, c-format
17204 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
17205 msgstr "Lancer '%s' à la place [y/N] ? "
17206
17207 #, c-format
17208 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
17209 msgstr ""
17210 "Continuons dans %0.1f secondes en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
17211
17212 msgid ""
17213 "\n"
17214 "The most similar command is"
17215 msgid_plural ""
17216 "\n"
17217 "The most similar commands are"
17218 msgstr[0] ""
17219 "\n"
17220 "La commande la plus ressemblante est"
17221 msgstr[1] ""
17222 "\n"
17223 "Les commandes les plus ressemblantes sont"
17224
17225 msgid "git version [--build-options]"
17226 msgstr "git version [--build-options]"
17227
17228 #, c-format
17229 msgid "%s: %s - %s"
17230 msgstr "%s: %s - %s"
17231
17232 msgid ""
17233 "\n"
17234 "Did you mean this?"
17235 msgid_plural ""
17236 "\n"
17237 "Did you mean one of these?"
17238 msgstr[0] ""
17239 "\n"
17240 "Vouliez-vous dire cela ?"
17241 msgstr[1] ""
17242 "\n"
17243 "Vouliez-vous dire un de ceux-là ?"
17244
17245 #, c-format
17246 msgid ""
17247 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
17248 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
17249 msgstr ""
17250 "Le crochet '%s' a été ignoré parce qu'il n'est pas marqué comme exécutable.\n"
17251 "Vous pouvez désactiver cet avertissement avec `git config advice.ignoredHook "
17252 "false`."
17253
17254 #, c-format
17255 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
17256 msgstr "l'argument de --packfile doit être une empreinte valide ('%s' reçu)"
17257
17258 msgid "not a git repository"
17259 msgstr "pas un dépôt git"
17260
17261 #, c-format
17262 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
17263 msgstr ""
17264 "valeur négative pour http.postBuffer ; utilisation de la valeur par défaut %d"
17265
17266 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
17267 msgstr "La délégation de commande n'est pas supporté avec cuRL < 7.22.0"
17268
17269 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
17270 msgstr "L'épinglage de clé publique n'est pas supporté avec cuRL < 7.39.0"
17271
17272 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
17273 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE n'est pas supporté avec cuRL < 7.44.0"
17274
17275 #, c-format
17276 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
17277 msgstr "Dorsale SSL '%s' non supportée. Dorsales SSL supportées :"
17278
17279 #, c-format
17280 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
17281 msgstr ""
17282 "Impossible de régler la dorsale SSL à '%s' : cURL a été construit sans "
17283 "dorsale SSL"
17284
17285 #, c-format
17286 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
17287 msgstr "Impossible de spécifier le dorsal SSL à '%s' : déjà spécifié"
17288
17289 #, c-format
17290 msgid ""
17291 "unable to update url base from redirection:\n"
17292 " asked for: %s\n"
17293 " redirect: %s"
17294 msgstr ""
17295 "impossible de mettre à jour la base de l'url depuis la redirection :\n"
17296 " demandé : %s\n"
17297 " redirection : %s"
17298
17299 msgid "Author identity unknown\n"
17300 msgstr "Identité d'auteur inconnue\n"
17301
17302 msgid "Committer identity unknown\n"
17303 msgstr "Indentité de validateur inconnue\n"
17304
17305 msgid ""
17306 "\n"
17307 "*** Please tell me who you are.\n"
17308 "\n"
17309 "Run\n"
17310 "\n"
17311 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
17312 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
17313 "\n"
17314 "to set your account's default identity.\n"
17315 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
17316 "\n"
17317 msgstr ""
17318 "\n"
17319 "*** Veuillez me dire qui vous êtes.\n"
17320 "\n"
17321 "Lancez\n"
17322 "\n"
17323 " git config --global user.email \"Vous@exemple.com\"\n"
17324 " git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
17325 "\n"
17326 "pour régler l'identité par défaut de votre compte.\n"
17327 "Éliminez --global pour ne faire les réglages que dans ce dépôt.\n"
17328 "\n"
17329
17330 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
17331 msgstr "aucun courriel fourni et l'auto-détection est désactivée"
17332
17333 #, c-format
17334 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
17335 msgstr "impossible de détecter automatiquement l'adresse ('%s' trouvé)"
17336
17337 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
17338 msgstr "aucun nom fourni et l'auto-détection est désactivée"
17339
17340 #, c-format
17341 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
17342 msgstr "impossible de détecter automatiquement le nom ('%s' trouvé)"
17343
17344 #, c-format
17345 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
17346 msgstr "nom d'identifiant vide (pour <%s>) non permis"
17347
17348 #, c-format
17349 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
17350 msgstr "le nom n'est constitué que de caractères interdits : %s"
17351
17352 msgid "expected 'tree:<depth>'"
17353 msgstr "attendu : 'tree:<profondeur>'"
17354
17355 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
17356 msgstr "sparse : le support des filtres de chemin a été abandonné"
17357
17358 #, c-format
17359 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
17360 msgstr "'%s' pour 'object:type=<type>' n'est pas un type d'objet valide"
17361
17362 #, c-format
17363 msgid "invalid filter-spec '%s'"
17364 msgstr "spécificateur de filtre invalide '%s'"
17365
17366 #, c-format
17367 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
17368 msgstr ""
17369 "le caractère doit être échappé dans le spécificateur de sous-filtre : '%c'"
17370
17371 msgid "expected something after combine:"
17372 msgstr "quelque chose attendu après combine :"
17373
17374 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
17375 msgstr "impossible de combiner des spécificateurs multiples de filtre"
17376
17377 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
17378 msgstr ""
17379 "impossible de mettre à jour le format de dépôt pour supporter les clones "
17380 "partiels"
17381
17382 msgid "args"
17383 msgstr "args"
17384
17385 msgid "object filtering"
17386 msgstr "filtrage d'objet"
17387
17388 #, c-format
17389 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
17390 msgstr "impossible d'accéder au blob clairsemé dans '%s'"
17391
17392 #, c-format
17393 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
17394 msgstr "impossible d'analyser la donnée de filtre clairsemé dans %s"
17395
17396 #, c-format
17397 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
17398 msgstr ""
17399 "l'entrée '%s' dans l'arbre %s a un mode d'arbre, mais n'est pas un arbre"
17400
17401 #, c-format
17402 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
17403 msgstr ""
17404 "l'entrée '%s' dans l'arbre %s a un mode de blob, mais n'est pas un blob"
17405
17406 #, c-format
17407 msgid "unable to load root tree for commit %s"
17408 msgstr "impossible de charger l'arbre racine pour le commit %s"
17409
17410 #, c-format
17411 msgid ""
17412 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
17413 "\n"
17414 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
17415 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
17416 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
17417 "may have crashed in this repository earlier:\n"
17418 "remove the file manually to continue."
17419 msgstr ""
17420 "Impossible de créer '%s.lock' : %s.\n"
17421 "\n"
17422 "Il semble qu'un autre processus git est déjà lancé dans ce dépôt,\n"
17423 "par exemple un éditeur ouvert par 'git commit'. Veuillez vous assurer\n"
17424 "que tous les processus sont terminés et réessayez. Si l'échec persiste,\n"
17425 "un processus git peut avoir planté :\n"
17426 "supprimez le fichier manuellement pour poursuivre."
17427
17428 #, c-format
17429 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
17430 msgstr "Impossible de créer '%s.lock' : %s"
17431
17432 #, c-format
17433 msgid "unexpected line: '%s'"
17434 msgstr "ligne inattendue : '%s'"
17435
17436 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
17437 msgstr "vidage attendu après les arguments ls-refs"
17438
17439 msgid "quoted CRLF detected"
17440 msgstr "CRLF citées détectées"
17441
17442 #, c-format
17443 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
17444 msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s (non extrait)"
17445
17446 #, c-format
17447 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
17448 msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s (pas de base de fusion)"
17449
17450 #, c-format
17451 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
17452 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (commits non présents)"
17453
17454 #, c-format
17455 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
17456 msgstr ""
17457 "Échec de la fusion du sous-module %s (les commits ne descendent pas de la "
17458 "base de fusion)"
17459
17460 #, c-format
17461 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
17462 msgstr "Note : Avance rapide du sous-module %s à %s"
17463
17464 #, c-format
17465 msgid "Failed to merge submodule %s"
17466 msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s"
17467
17468 #, c-format
17469 msgid ""
17470 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
17471 msgstr ""
17472 "Échec de fusion du sous-module %s mais une résolution possible de fusion "
17473 "existe : %s"
17474
17475 #, c-format
17476 msgid ""
17477 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
17478 "%s"
17479 msgstr ""
17480 "Échec de fusion du sous-module %s mais de multiples solutions de fusion "
17481 "existent :\n"
17482 "%s"
17483
17484 msgid "failed to execute internal merge"
17485 msgstr "échec à l'exécution de la fusion interne"
17486
17487 #, c-format
17488 msgid "unable to add %s to database"
17489 msgstr "impossible d'ajouter %s à la base de données"
17490
17491 #, c-format
17492 msgid "Auto-merging %s"
17493 msgstr "Fusion automatique de %s"
17494
17495 #, c-format
17496 msgid ""
17497 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
17498 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
17499 msgstr ""
17500 "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : le répertoire/fichier %s gêne "
17501 "des renommages implicites de répertoire déplaçant les chemins suivants : %s."
17502
17503 #, c-format
17504 msgid ""
17505 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
17506 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
17507 msgstr ""
17508 "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : impossible de transformer "
17509 "plusieurs chemins sur %s ; les chemins concernés sont : %s"
17510
17511 #, c-format
17512 msgid ""
17513 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
17514 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
17515 "majority of the files."
17516 msgstr ""
17517 "CONFLIT (renommage de répertoire coupé) : le renommage de %s n'est pas clair "
17518 "parce que le répertoire a été renommé en plusieurs autres répertoires, sans "
17519 "aucune destination récupérant la majorité des fichiers."
17520
17521 #, c-format
17522 msgid ""
17523 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
17524 "renamed."
17525 msgstr ""
17526 "AVERTISSEMENT : ne renomme pas %s->%s dans %s, parce que %s lui-même a été "
17527 "renommé."
17528
17529 #, c-format
17530 msgid ""
17531 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
17532 "moving it to %s."
17533 msgstr ""
17534 "Chemin mis à jour : %s ajouté dans %s dans un répertoire qui a été renommé "
17535 "en %s ; déplacé dans %s."
17536
17537 #, c-format
17538 msgid ""
17539 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
17540 "%s; moving it to %s."
17541 msgstr ""
17542 "Chemin mis à jour : %s renommé en %s dans %s, dans un répertoire qui a été "
17543 "renommé en %s ; déplacé dans %s."
17544
17545 #, c-format
17546 msgid ""
17547 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
17548 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17549 msgstr ""
17550 "CONFLIT (localisation de fichier) : %s ajouté dans %s dans un répertoire qui "
17551 "a été renommé dans %s, ce qui suggère qu'il devrait peut-être être déplacé "
17552 "vers %s."
17553
17554 #, c-format
17555 msgid ""
17556 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
17557 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17558 msgstr ""
17559 "CONFLIT (localisation de fichier) : %s renommé en %s dans %s, dans un "
17560 "répertoire qui a été renommé dans %s, ce qui suggère qu'il devrait peut-être "
17561 "être déplacé vers %s."
17562
17563 #, c-format
17564 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
17565 msgstr ""
17566 "CONFLIT (renommage/renommage) : %s renommé en %s dans %s et en %s dans %s."
17567
17568 #, c-format
17569 msgid ""
17570 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
17571 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
17572 "markers."
17573 msgstr ""
17574 "CONFLIT (renommage au sein d'une collision) : lre renommage de %s -> %s a "
17575 "des conflits de contenu ET entre en collision avec un autre chemin ; ceci "
17576 "peut resulter en des marqueurs de conflit imbriqués."
17577
17578 #, c-format
17579 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
17580 msgstr ""
17581 "CONFLIT (renommage/suppression) : Renommage de %s en %s dans %s mais "
17582 "supprimé dans %s."
17583
17584 #, c-format
17585 msgid "cannot read object %s"
17586 msgstr "impossible de lire l'objet %s"
17587
17588 #, c-format
17589 msgid "object %s is not a blob"
17590 msgstr "l'objet %s n'est pas un blob"
17591
17592 #, c-format
17593 msgid ""
17594 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
17595 "%s instead."
17596 msgstr ""
17597 "CONFLIT (fichier/répertoire) : répertoire au milieu de %s depuis %s ; "
17598 "déplacement dans %s à la place."
17599
17600 #, c-format
17601 msgid ""
17602 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
17603 "of them so each can be recorded somewhere."
17604 msgstr ""
17605 "CONFLIT (types différents) : %s a des types différents des deux côtés ; "
17606 "renommé chacune de manière à pouvoir enregistrer les deux quelque part."
17607
17608 #, c-format
17609 msgid ""
17610 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
17611 "of them so each can be recorded somewhere."
17612 msgstr ""
17613 "CONFLIT (types différents) : %s a des types différents des deux côtés ; "
17614 "renommé une d'entre elles de manière à pouvoir enregistrer les deux quelque "
17615 "part."
17616
17617 msgid "content"
17618 msgstr "contenu"
17619
17620 msgid "add/add"
17621 msgstr "ajout/ajout"
17622
17623 msgid "submodule"
17624 msgstr "sous-module"
17625
17626 #, c-format
17627 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
17628 msgstr "CONFLIT (%s) : Conflit de fusion dans %s"
17629
17630 #, c-format
17631 msgid ""
17632 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s. Version %s "
17633 "of %s left in tree."
17634 msgstr ""
17635 "CONFLIT (modification/suppression) : %s supprimé dans %s et modifié dans %s. "
17636 "Version %s de %s laissée dans l'arbre."
17637
17638 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
17639 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
17640 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
17641 #. commit that needs to be merged. For example:
17642 #. - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
17643 #.
17644 #, c-format
17645 msgid ""
17646 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
17647 " or update to an existing commit which has merged those changes\n"
17648 msgstr ""
17649 " - aller au sous-module (%s), et soit fusionner le commit %s,\n"
17650 " soit mettre à jour vers un commit exstant qui intègre déjà ces "
17651 "modifications\n"
17652
17653 #, c-format
17654 msgid ""
17655 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
17656 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
17657 "This can be accomplished with the following steps:\n"
17658 "%s - come back to superproject and run:\n"
17659 "\n"
17660 " git add %s\n"
17661 "\n"
17662 " to record the above merge or update\n"
17663 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
17664 " - commit the resulting index in the superproject\n"
17665 msgstr ""
17666 "La fusion récursive des sous-modules ne gère actuellement que les cas "
17667 "triviaux.\n"
17668 "Veuillez procéder à la fusion manuellement pour chaque sous-module en "
17669 "conflit.\n"
17670 "Ceci peut être réalisé par les étapes suivantes :\n"
17671 "%s - revenir au super-projet et lancer :\n"
17672 "\n"
17673 " git add %s\n"
17674 "\n"
17675 " pour enregistrer la fusion ci-dessus et mettre à jour\n"
17676 " - résoudre tous les autres conflits dans le super-projet\n"
17677 " - valider l'index résultant dans le super-projet\n"
17678
17679 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
17680 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
17681 #.
17682 #, c-format
17683 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
17684 msgstr "échec de collecte l'information de fusion pour les arbres %s, %s, %s"
17685
17686 msgid "(bad commit)\n"
17687 msgstr "(mauvais commit)\n"
17688
17689 #, c-format
17690 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
17691 msgstr "échec de add_cacheinfo pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
17692
17693 #, c-format
17694 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
17695 msgstr "échec de add_cacheinfo pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
17696
17697 #, c-format
17698 msgid "failed to create path '%s'%s"
17699 msgstr "impossible de créer le chemin '%s' %s"
17700
17701 #, c-format
17702 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
17703 msgstr "Suppression de %s pour faire de la place pour le sous-répertoire\n"
17704
17705 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
17706 msgstr ": peut-être un conflit D/F ?"
17707
17708 #, c-format
17709 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
17710 msgstr "refus de perdre le fichier non suivi '%s'"
17711
17712 #, c-format
17713 msgid "blob expected for %s '%s'"
17714 msgstr "blob attendu pour %s '%s'"
17715
17716 #, c-format
17717 msgid "failed to open '%s': %s"
17718 msgstr "échec à l'ouverture de '%s' : %s"
17719
17720 #, c-format
17721 msgid "failed to symlink '%s': %s"
17722 msgstr "échec à la création du lien symbolique '%s' : %s"
17723
17724 #, c-format
17725 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
17726 msgstr "ne sait pas traiter %06o %s '%s'"
17727
17728 #, c-format
17729 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
17730 msgstr "Avance rapide du sous-module %s au commit suivant :"
17731
17732 #, c-format
17733 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
17734 msgstr "Avance rapide du sous-module %s"
17735
17736 #, c-format
17737 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
17738 msgstr ""
17739 "Échec de fusion du sous-module %s (fusion suivant les commits non trouvée)"
17740
17741 #, c-format
17742 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
17743 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (pas en avance rapide)"
17744
17745 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
17746 msgstr "Résolution possible de fusion trouvée pour le sous-module :\n"
17747
17748 #, c-format
17749 msgid ""
17750 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
17751 "by using:\n"
17752 "\n"
17753 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17754 "\n"
17755 "which will accept this suggestion.\n"
17756 msgstr ""
17757 "Si c'est correct, ajoutez le simplement à l'index\n"
17758 "en utilisant par exemple :\n"
17759 "\n"
17760 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17761 "\n"
17762 "qui acceptera cette suggestion.\n"
17763
17764 #, c-format
17765 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
17766 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (plusieurs fusions trouvées)"
17767
17768 #, c-format
17769 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
17770 msgstr ""
17771 "Erreur : refus de perdre le fichier non suivi %s ; écriture dans %s à la "
17772 "place."
17773
17774 #, c-format
17775 msgid ""
17776 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17777 "in tree."
17778 msgstr ""
17779 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
17780 "%s laissée dans l'arbre."
17781
17782 #, c-format
17783 msgid ""
17784 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17785 "left in tree."
17786 msgstr ""
17787 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
17788 "%s de %s laissée dans l'arbre."
17789
17790 #, c-format
17791 msgid ""
17792 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17793 "in tree at %s."
17794 msgstr ""
17795 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
17796 "%s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
17797
17798 #, c-format
17799 msgid ""
17800 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17801 "left in tree at %s."
17802 msgstr ""
17803 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
17804 "%s de %s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
17805
17806 msgid "rename"
17807 msgstr "renommage"
17808
17809 msgid "renamed"
17810 msgstr "renommé"
17811
17812 #, c-format
17813 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
17814 msgstr "Refus de perdre le fichier modifié %s"
17815
17816 #, c-format
17817 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
17818 msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s, même s'il gêne."
17819
17820 #, c-format
17821 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s"
17822 msgstr ""
17823 "CONFLIT (renommage/ajout) : Renommage de %s->%s dans %s. %s ajouté dans %s"
17824
17825 #, c-format
17826 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
17827 msgstr "%s est un répertoire dans %s ajouté plutôt comme %s"
17828
17829 #, c-format
17830 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
17831 msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s ; ajout comme %s à la place"
17832
17833 #, c-format
17834 msgid ""
17835 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
17836 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
17837 msgstr ""
17838 "CONFLIT (renommage/renommage) : Renommage de \"%s\"->\"%s\" dans la branche "
17839 "\"%s\" et renommage \"%s\"->\"%s\" dans \"%s\"%s"
17840
17841 msgid " (left unresolved)"
17842 msgstr " (laissé non résolu)"
17843
17844 #, c-format
17845 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
17846 msgstr ""
17847 "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage '%s'->'%s' dans %s. Renommage '%s'-"
17848 ">'%s' dans %s"
17849
17850 #, c-format
17851 msgid ""
17852 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
17853 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
17854 "getting a majority of the files."
17855 msgstr ""
17856 "CONFLIT (renommage de répertoire coupé) : la place de %s n'est pas claire "
17857 "parce que le répertoire %s a été renommé en plusieurs autres répertoires, "
17858 "sans aucune destination récupérant la majorité des fichiers."
17859
17860 #, c-format
17861 msgid ""
17862 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
17863 ">%s in %s"
17864 msgstr ""
17865 "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage du répertoire %s->%s dans %s. "
17866 "Renommage de répertoire %s->%s dans %s"
17867
17868 msgid "modify"
17869 msgstr "modification"
17870
17871 msgid "modified"
17872 msgstr "modifié"
17873
17874 #, c-format
17875 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
17876 msgstr "%s sauté (fusion identique à l'existant)"
17877
17878 #, c-format
17879 msgid "Adding as %s instead"
17880 msgstr "Ajout plutôt comme %s"
17881
17882 #, c-format
17883 msgid "Removing %s"
17884 msgstr "Suppression de %s"
17885
17886 msgid "file/directory"
17887 msgstr "fichier/répertoire"
17888
17889 msgid "directory/file"
17890 msgstr "répertoire/fichier"
17891
17892 #, c-format
17893 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
17894 msgstr ""
17895 "CONFLIT (%s) : Il y a un répertoire nommé %s dans %s. Ajout de %s comme %s"
17896
17897 #, c-format
17898 msgid "Adding %s"
17899 msgstr "Ajout de %s"
17900
17901 #, c-format
17902 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
17903 msgstr "CONFLIT (ajout/ajout) : Conflit de fusion dans %s"
17904
17905 #, c-format
17906 msgid "merging of trees %s and %s failed"
17907 msgstr "échec de fusion des arbres %s et %s"
17908
17909 msgid "Merging:"
17910 msgstr "Fusion :"
17911
17912 #, c-format
17913 msgid "found %u common ancestor:"
17914 msgid_plural "found %u common ancestors:"
17915 msgstr[0] "%u ancêtre commun trouvé :"
17916 msgstr[1] "%u ancêtres communs trouvés :"
17917
17918 msgid "merge returned no commit"
17919 msgstr "la fusion n'a pas retourné de commit"
17920
17921 #, c-format
17922 msgid "Could not parse object '%s'"
17923 msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'"
17924
17925 msgid "failed to read the cache"
17926 msgstr "impossible de lire le cache"
17927
17928 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
17929 msgstr "l'étalement de l'OID d'index multi-paquet n'a pas la bonne taille"
17930
17931 #, c-format
17932 msgid ""
17933 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17934 msgstr ""
17935 "étalement oid en désordre : étalement[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = "
17936 "étalement[%d]"
17937
17938 msgid "multi-pack-index OID lookup chunk is the wrong size"
17939 msgstr ""
17940 "le tronçon de recherche de l'OID d'index multi-paquet n'a pas la bonne taille"
17941
17942 msgid "multi-pack-index object offset chunk is the wrong size"
17943 msgstr ""
17944 "le tronçon de décalage de l'OID d'index multi-paquet n'a pas la bonne taille"
17945
17946 #, c-format
17947 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
17948 msgstr "le fichier d'index multi-paquet %s est trop petit"
17949
17950 #, c-format
17951 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
17952 msgstr ""
17953 "la signature de l'index multi-paquet 0x%08x ne correspond pas à la signature "
17954 "0x%08x"
17955
17956 #, c-format
17957 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
17958 msgstr "la version d'index multi-paquet %d n'est pas reconnue"
17959
17960 #, c-format
17961 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
17962 msgstr ""
17963 "la version d'empreinte d'index multi-paquet %u ne correspond pas à la "
17964 "version %u"
17965
17966 msgid "multi-pack-index required pack-name chunk missing or corrupted"
17967 msgstr ""
17968 "le tronçon de nom de paquet requis par l'index multi-paquet est manquant ou "
17969 "corrompu"
17970
17971 msgid "multi-pack-index required OID fanout chunk missing or corrupted"
17972 msgstr ""
17973 "le tronçon d'étalement OID requis de l'index multi-paquet est manquant ou "
17974 "corrompu"
17975
17976 msgid "multi-pack-index required OID lookup chunk missing or corrupted"
17977 msgstr ""
17978 "le tronçon de recherche OID requis de l'index multi-paquet est manquant ou "
17979 "corrompu"
17980
17981 msgid "multi-pack-index required object offsets chunk missing or corrupted"
17982 msgstr ""
17983 "le tronçon de décalage d'objet requis de l'index multi-paquet est manquant "
17984 "ou corrompu"
17985
17986 msgid "multi-pack-index pack-name chunk is too short"
17987 msgstr "le tronçon de nom de paquet de l'index multi-paquet est trop petit"
17988
17989 #, c-format
17990 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
17991 msgstr ""
17992 "index multi-paquet les noms de paquets sont en désordre : '%s' avant '%s'"
17993
17994 #, c-format
17995 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
17996 msgstr "mauvais pack-int-id : %u (%u paquets au total)"
17997
17998 msgid "MIDX does not contain the BTMP chunk"
17999 msgstr "le MIDX ne contient pas de tronçon BTMP"
18000
18001 #, c-format
18002 msgid "could not load bitmapped pack %<PRIu32>"
18003 msgstr "impossible d'ouvrir le paquet bitmappé %<PRIu32>"
18004
18005 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
18006 msgstr ""
18007 "l'index multi-paquet stocke un décalage en 64-bit, mais off_t est trop petit"
18008
18009 msgid "multi-pack-index large offset out of bounds"
18010 msgstr "le grand décalage de l'index-multi-paquet est hors limite"
18011
18012 #, c-format
18013 msgid "failed to add packfile '%s'"
18014 msgstr "échec de l'ajout du fichier paquet '%s'"
18015
18016 #, c-format
18017 msgid "failed to open pack-index '%s'"
18018 msgstr "échec à l'ouverture du fichier paquet '%s'"
18019
18020 #, c-format
18021 msgid "failed to locate object %d in packfile"
18022 msgstr "échec de localisation de l'objet %d dans le fichier paquet"
18023
18024 msgid "cannot store reverse index file"
18025 msgstr "impossible de stocker le fichier d'index inversé"
18026
18027 #, c-format
18028 msgid "could not parse line: %s"
18029 msgstr "impossible d'analyser la ligne : %s"
18030
18031 #, c-format
18032 msgid "malformed line: %s"
18033 msgstr "ligne malformée : %s"
18034
18035 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
18036 msgstr ""
18037 "index multi-paquet existant ignoré ; non-concordance de la somme de contrôle"
18038
18039 msgid "could not load pack"
18040 msgstr "impossible de charger le paquet"
18041
18042 #, c-format
18043 msgid "could not open index for %s"
18044 msgstr "impossible d'ouvrir l'index pour %s"
18045
18046 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
18047 msgstr "Ajout de fichiers paquet à un index multi-paquet"
18048
18049 #, c-format
18050 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
18051 msgstr "paquet préféré inconnu : %s"
18052
18053 #, c-format
18054 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
18055 msgstr "impossible de sélectionner le paquet préféré %s avec aucun objet"
18056
18057 #, c-format
18058 msgid "did not see pack-file %s to drop"
18059 msgstr "fichier paquet à éliminer %s non trouvé"
18060
18061 #, c-format
18062 msgid "preferred pack '%s' is expired"
18063 msgstr "le paquet préféré '%s' est expiré"
18064
18065 msgid "no pack files to index."
18066 msgstr "aucun fichier paquet à l'index."
18067
18068 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
18069 msgstr "refus d'écrire le .bitmap multi-paquet sans aucun objet"
18070
18071 msgid "could not write multi-pack bitmap"
18072 msgstr "impossible d'écrire le bitmap multi-paquet"
18073
18074 msgid "could not write multi-pack-index"
18075 msgstr "échec de l'écriture de l'index de multi-paquet"
18076
18077 #, c-format
18078 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
18079 msgstr "échec du nettoyage de l'index de multi-paquet à %s"
18080
18081 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
18082 msgstr "le fichier d'index multi-paquet existe mais n'a pu être analysé"
18083
18084 msgid "incorrect checksum"
18085 msgstr "somme de contrôle incorrecte"
18086
18087 msgid "Looking for referenced packfiles"
18088 msgstr "Recherche de fichiers paquets référencés"
18089
18090 msgid "the midx contains no oid"
18091 msgstr "le midx ne contient aucun oid"
18092
18093 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
18094 msgstr "Vérification de l'ordre des OID dans l'index multi-paquet"
18095
18096 #, c-format
18097 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
18098 msgstr "recherche d'oid en désordre : oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
18099
18100 msgid "Sorting objects by packfile"
18101 msgstr "Classement des objets par fichier paquet"
18102
18103 msgid "Verifying object offsets"
18104 msgstr "Vérification des décalages des objets"
18105
18106 #, c-format
18107 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
18108 msgstr "échec de la lecture de l'élément de cache pour oid[%d] = %s"
18109
18110 #, c-format
18111 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
18112 msgstr "impossible de lire le fichier paquet %s"
18113
18114 #, c-format
18115 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
18116 msgstr "décalage d'objet incorrect pour oid[%d] = %s : %<PRIx64> != %<PRIx64>"
18117
18118 msgid "Counting referenced objects"
18119 msgstr "Comptage des objets référencés"
18120
18121 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
18122 msgstr "Recherche et effacement des fichiers paquets non-référencés"
18123
18124 msgid "could not start pack-objects"
18125 msgstr "impossible de démarrer le groupement d'objets"
18126
18127 msgid "could not finish pack-objects"
18128 msgstr "impossible de finir le groupement d'objets"
18129
18130 #, c-format
18131 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
18132 msgstr "impossible de créer le fil lazy_dir : %s"
18133
18134 #, c-format
18135 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
18136 msgstr "impossible de créer le fil lazy_name : %s"
18137
18138 #, c-format
18139 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
18140 msgstr "impossible de joindre le fil lazy_name : %s"
18141
18142 #, c-format
18143 msgid ""
18144 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
18145 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
18146 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
18147 msgstr ""
18148 "Vous n'avez pas terminé votre précédente fusion de notes (%s existe).\n"
18149 "Veuillez utiliser 'git notes merge --commit' ou 'git notes merge --abort' "
18150 "pour valider/abandonner la fusion en cours avant d'en démarrer une nouvelle."
18151
18152 #, c-format
18153 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
18154 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion de notes (%s existe)."
18155
18156 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
18157 msgstr "Impossible de valider un arbre de notes non initialisé/référencé"
18158
18159 #, c-format
18160 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
18161 msgstr "Mauvaise valeur de notes.rewriteMode : '%s'"
18162
18163 #, c-format
18164 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
18165 msgstr "Refus de réécrire des notes dans %s (hors de refs/notes/)"
18166
18167 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
18168 #. the environment variable, the second %s is
18169 #. its value.
18170 #.
18171 #, c-format
18172 msgid "Bad %s value: '%s'"
18173 msgstr "Mauvaise valeur de %s : '%s'"
18174
18175 #, c-format
18176 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
18177 msgstr ""
18178 "le répertoire objet %s n'existe pas ; vérifiez .git/objects/info/alternates"
18179
18180 #, c-format
18181 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
18182 msgstr "impossible de normaliser le chemin d'objet alternatif : %s"
18183
18184 #, c-format
18185 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
18186 msgstr "%s : magasins d'objets alternatifs ignorés, récursion trop profonde"
18187
18188 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
18189 msgstr "impossible d'ouvrir (fdopen) le fichier verrou des alternatives"
18190
18191 msgid "unable to read alternates file"
18192 msgstr "lecture du fichier d'alternatives impossible"
18193
18194 msgid "unable to move new alternates file into place"
18195 msgstr "impossible de déplacer le nouveau fichier d'alternative"
18196
18197 #, c-format
18198 msgid "path '%s' does not exist"
18199 msgstr "le chemin '%s' n'existe pas"
18200
18201 #, c-format
18202 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
18203 msgstr ""
18204 "extraire le dépôt de référence '%s' comme une extraction liée n'est pas "
18205 "encore supporté."
18206
18207 #, c-format
18208 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
18209 msgstr "le dépôt de référence '%s' n'est pas un dépôt local."
18210
18211 #, c-format
18212 msgid "reference repository '%s' is shallow"
18213 msgstr "le dépôt de référence '%s' est superficiel"
18214
18215 #, c-format
18216 msgid "reference repository '%s' is grafted"
18217 msgstr "le dépôt de référence '%s' est greffé"
18218
18219 #, c-format
18220 msgid "could not find object directory matching %s"
18221 msgstr "impossible de trouver le répertoire objet correspondant à %s"
18222
18223 #, c-format
18224 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
18225 msgstr "ligne invalide pendant l'analyse des refs alternatives : %s"
18226
18227 #, c-format
18228 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
18229 msgstr "essai de mmap %<PRIuMAX> au delà de la limite %<PRIuMAX>"
18230
18231 #, c-format
18232 msgid "mmap failed%s"
18233 msgstr "échec de mmap%s"
18234
18235 #, c-format
18236 msgid "object file %s is empty"
18237 msgstr "le fichier objet %s est vide"
18238
18239 #, c-format
18240 msgid "corrupt loose object '%s'"
18241 msgstr "objet libre corrompu '%s'"
18242
18243 #, c-format
18244 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
18245 msgstr "données incorrectes à la fin de l'objet libre '%s'"
18246
18247 #, c-format
18248 msgid "unable to open loose object %s"
18249 msgstr "impossible d'ouvrir l'objet libre %s"
18250
18251 #, c-format
18252 msgid "unable to parse %s header"
18253 msgstr "impossible d'analyser l'entête %s"
18254
18255 msgid "invalid object type"
18256 msgstr "type d'objet invalide"
18257
18258 #, c-format
18259 msgid "unable to unpack %s header"
18260 msgstr "impossible de dépaqueter l'entête %s"
18261
18262 #, c-format
18263 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
18264 msgstr "entête de %s trop long, attendu %d octets"
18265
18266 #, c-format
18267 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
18268 msgstr "l'objet libre %s (stocké dans %s) est corrompu"
18269
18270 #, c-format
18271 msgid "replacement %s not found for %s"
18272 msgstr "remplacement %s non trouvé pour %s"
18273
18274 #, c-format
18275 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
18276 msgstr "l'objet empaqueté %s (stocké dans %s) est corrompu"
18277
18278 #, c-format
18279 msgid "unable to write file %s"
18280 msgstr "impossible d'écrire le fichier %s"
18281
18282 #, c-format
18283 msgid "unable to set permission to '%s'"
18284 msgstr "impossible de régler les droits de '%s'"
18285
18286 msgid "error when closing loose object file"
18287 msgstr "erreur en fermeture du fichier d'objet esseulé"
18288
18289 #, c-format
18290 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
18291 msgstr ""
18292 "droits insuffisants pour ajouter un objet à la base de données %s du dépôt"
18293
18294 msgid "unable to create temporary file"
18295 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
18296
18297 msgid "unable to write loose object file"
18298 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'objet esseulé"
18299
18300 #, c-format
18301 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
18302 msgstr "impossible de compresser le nouvel objet %s (%d)"
18303
18304 #, c-format
18305 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
18306 msgstr "échec de deflateEnd sur l'objet %s (%d)"
18307
18308 #, c-format
18309 msgid "confused by unstable object source data for %s"
18310 msgstr "données de source d'objet instable pour %s"
18311
18312 #, c-format
18313 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
18314 msgstr "écrire l'objet de flux %ld != %<PRIuMAX>"
18315
18316 #, c-format
18317 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
18318 msgstr "impossible de compresser le nouvel objet dans le flux (%d)"
18319
18320 #, c-format
18321 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
18322 msgstr "échec de deflateEnd sur l'objet (%d)"
18323
18324 #, c-format
18325 msgid "unable to create directory %s"
18326 msgstr "échec de la création du répertoire %s"
18327
18328 #, c-format
18329 msgid "cannot read object for %s"
18330 msgstr "impossible de lire l'objet pour %s"
18331
18332 #, c-format
18333 msgid "object fails fsck: %s"
18334 msgstr "l'objet est en échec de fsck : %s"
18335
18336 msgid "refusing to create malformed object"
18337 msgstr "Refus de créer un objet malformé"
18338
18339 #, c-format
18340 msgid "read error while indexing %s"
18341 msgstr "erreur de lecture à l'indexation de %s"
18342
18343 #, c-format
18344 msgid "short read while indexing %s"
18345 msgstr "lecture tronquée pendant l'indexation de %s"
18346
18347 #, c-format
18348 msgid "%s: failed to insert into database"
18349 msgstr "%s : échec de l'insertion dans la base de données"
18350
18351 #, c-format
18352 msgid "%s: unsupported file type"
18353 msgstr "%s : type de fichier non supporté"
18354
18355 #, c-format
18356 msgid "%s is not a valid '%s' object"
18357 msgstr "%s n'est pas un objet '%s' valide"
18358
18359 #, c-format
18360 msgid "unable to open %s"
18361 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
18362
18363 #, c-format
18364 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
18365 msgstr "incohérence de hachage pour %s (%s attendu)"
18366
18367 #, c-format
18368 msgid "unable to mmap %s"
18369 msgstr "impossible de mmap %s"
18370
18371 #, c-format
18372 msgid "unable to unpack header of %s"
18373 msgstr "impossible de dépaqueter l'entête de %s"
18374
18375 #, c-format
18376 msgid "unable to parse header of %s"
18377 msgstr "impossible d'analyser l'entête de %s"
18378
18379 #, c-format
18380 msgid "unable to unpack contents of %s"
18381 msgstr "impossible de dépaqueter le contenu de %s"
18382
18383 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
18384 #. output shown when we cannot look up or parse the
18385 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
18386 #.
18387 #, c-format
18388 msgid "%s [bad object]"
18389 msgstr "%s [mauvais objet]"
18390
18391 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
18392 #. object output. E.g.:
18393 #. *
18394 #. "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
18395 #.
18396 #, c-format
18397 msgid "%s commit %s - %s"
18398 msgstr "%s commit %s - %s"
18399
18400 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18401 #. tag object output. E.g.:
18402 #. *
18403 #. "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
18404 #. *
18405 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
18406 #. in the tag.
18407 #. *
18408 #. The third argument is the "tag" string
18409 #. from object.c.
18410 #.
18411 #, c-format
18412 msgid "%s tag %s - %s"
18413 msgstr "%s étiquette %s - %s"
18414
18415 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18416 #. tag object output where we couldn't parse
18417 #. the tag itself. E.g.:
18418 #. *
18419 #. "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
18420 #.
18421 #, c-format
18422 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
18423 msgstr "%s [mauvaise étiquette, impossible à analyser]"
18424
18425 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18426 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
18427 #.
18428 #, c-format
18429 msgid "%s tree"
18430 msgstr "arbre %s"
18431
18432 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18433 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
18434 #.
18435 #, c-format
18436 msgid "%s blob"
18437 msgstr "blob %s"
18438
18439 #, c-format
18440 msgid "short object ID %s is ambiguous"
18441 msgstr "l'id court d'objet %s est ambigu"
18442
18443 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
18444 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
18445 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
18446 #.
18447 #, c-format
18448 msgid ""
18449 "The candidates are:\n"
18450 "%s"
18451 msgstr ""
18452 "Les candidats sont :\n"
18453 "%s"
18454
18455 msgid ""
18456 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
18457 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
18458 "may be created by mistake. For example,\n"
18459 "\n"
18460 " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18461 "\n"
18462 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
18463 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
18464 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
18465 msgstr ""
18466 "Git ne crée normalement jamais de référence qui se termine par 40\n"
18467 "caractères hexa car elle serait ignorée si vous spécifiez juste\n"
18468 "40-hexa. Ces références peuvent être créées par erreur. Par exemple,\n"
18469 "\n"
18470 " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18471 "\n"
18472 "où \"$br\" est d'une manière ou d'une autre vide et une référence 40-hexa "
18473 "est créée.\n"
18474 "Veuillez examiner ces références et peut-être les supprimer. Désactivez ce "
18475 "message\n"
18476 "en lançant \"git config advice.objectNameWarning false\""
18477
18478 #, c-format
18479 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
18480 msgstr "le journal de '%.*s' ne remonte qu'à %s"
18481
18482 #, c-format
18483 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
18484 msgstr "le journal de '%.*s' n'a que %d entrées"
18485
18486 #, c-format
18487 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
18488 msgstr "le chemin '%s' existe sur le disque, mais pas dans '%.*s'"
18489
18490 #, c-format
18491 msgid ""
18492 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
18493 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
18494 msgstr ""
18495 "le chemin '%s' existe, mais pas '%s'\n"
18496 "conseil : peut-être vouliez-vous dire '%.*s:%s', soit '%.*s:./%s' ?"
18497
18498 #, c-format
18499 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
18500 msgstr "le chemin '%s' n'existe pas dans '%.*s'"
18501
18502 #, c-format
18503 msgid ""
18504 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
18505 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
18506 msgstr ""
18507 "le chemin '%s' est dans l'index, mais pas à l'étape %d\n"
18508 "conseil : vous vouliez peut-être dire ':%d:%s' ?"
18509
18510 #, c-format
18511 msgid ""
18512 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
18513 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
18514 msgstr ""
18515 "le chemin '%s' est dans l'index, mais pas '%s'\n"
18516 "conseil : peut-être vouliez-vous dire ':%d:%s', soit '%d:./%s' ?"
18517
18518 #, c-format
18519 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
18520 msgstr "le chemin '%s' existe sur le disque, mais pas dans l'index"
18521
18522 #, c-format
18523 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
18524 msgstr "le chemin '%s' n'existe pas (ni sur le disque, ni dans l'index)"
18525
18526 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
18527 msgstr ""
18528 "la syntaxe de chemin relatif ne peut pas être utilisée hors de l'arbre de "
18529 "travail"
18530
18531 #, c-format
18532 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
18533 msgstr "<objet>:<chemin> nécessaire, seul <objet> '%s' a été fourni"
18534
18535 #, c-format
18536 msgid "invalid object name '%.*s'."
18537 msgstr "nom d'objet invalide : '%.*s'."
18538
18539 #, c-format
18540 msgid "invalid object type \"%s\""
18541 msgstr "type d'objet invalide \"%s\""
18542
18543 #, c-format
18544 msgid "object %s is a %s, not a %s"
18545 msgstr "l'objet %s est de type %s, pas de type %s"
18546
18547 #, c-format
18548 msgid "object %s has unknown type id %d"
18549 msgstr "l'objet %s a un id de type inconnu %d"
18550
18551 #, c-format
18552 msgid "unable to parse object: %s"
18553 msgstr "impossible d'analyser l'objet : %s"
18554
18555 #, c-format
18556 msgid "hash mismatch %s"
18557 msgstr "incohérence de hachage %s"
18558
18559 msgid "trying to write commit not in index"
18560 msgstr "échec de l'écriture de l'objet commit absent de l'index"
18561
18562 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
18563 msgstr "échec du chargement de l'index en bitmap (corruption ?)"
18564
18565 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
18566 msgstr "index en bitmap corrompu (trop court)"
18567
18568 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
18569 msgstr "fichier d'index en bitmap corrompu (mauvais entête)"
18570
18571 #, c-format
18572 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
18573 msgstr "version non gérée '%d' pour le fichier d'index en bitmap"
18574
18575 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
18576 msgstr ""
18577 "fichier d'index en bitmap corrompu (trop court pour correspondre à un cache "
18578 "d'empreinte)"
18579
18580 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
18581 msgstr ""
18582 "fichier d'index en bitmap corrompu (trop court pour correspondre à une table "
18583 "de recherche)"
18584
18585 #, c-format
18586 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
18587 msgstr "entrée dupliquée dans l'index en bitmap : '%s'"
18588
18589 #, c-format
18590 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
18591 msgstr "bitmap ewah corrompu : entête tronqué pour l'entrée %d"
18592
18593 #, c-format
18594 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
18595 msgstr "bitmap ewah corrompu : index de commit %u hors plage"
18596
18597 msgid "corrupted bitmap pack index"
18598 msgstr "index de paquet en bitmap corrompu"
18599
18600 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
18601 msgstr "décalage XOR invalide dans l'index de paquet en bitmap"
18602
18603 msgid "cannot fstat bitmap file"
18604 msgstr "impossible d'obtenir le statut (fstat) du fichier de bitmap"
18605
18606 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
18607 msgstr "la somme de contrôle ne correspond pas entre MIDX et bitmap"
18608
18609 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
18610 msgstr "l'index inverse requis manque dans l'index multi-paquet"
18611
18612 #, c-format
18613 msgid "could not open pack %s"
18614 msgstr "impossible d'ouvrir le paquet '%s'"
18615
18616 msgid "could not determine MIDX preferred pack"
18617 msgstr "impossible de déterminer le paquet préféré de MIDX"
18618
18619 #, c-format
18620 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
18621 msgstr "le paquet préféré (%s) est invalide"
18622
18623 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
18624 msgstr ""
18625 "table de recherche en bitmap corrompue : position de triplet hors d'index"
18626
18627 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
18628 msgstr ""
18629 "table de recherche en bitmap corrompue : la chaîne de xor dépasse le nombre "
18630 "d'entrées"
18631
18632 #, c-format
18633 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
18634 msgstr "table de recherche en bitmap corrompue : index de commit %u hors plage"
18635
18636 #, c-format
18637 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
18638 msgstr "bitmap ewah corrompue : entête tronqué pour la bitmap du commit '%s'"
18639
18640 #, c-format
18641 msgid "unable to load pack: '%s', disabling pack-reuse"
18642 msgstr "impossible de charger le paquet : '%s', pack-reuse désactivé"
18643
18644 #, c-format
18645 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
18646 msgstr "objet '%s' non trouvé dans les bitmaps de type"
18647
18648 #, c-format
18649 msgid "object '%s' does not have a unique type"
18650 msgstr "l'objet '%s' n'a pas un type unique"
18651
18652 #, c-format
18653 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
18654 msgstr "objet '%s' : type réel '%s', attendu : '%s'"
18655
18656 #, c-format
18657 msgid "object not in bitmap: '%s'"
18658 msgstr "objet non trouvé dans la bitmap : '%s'"
18659
18660 msgid "failed to load bitmap indexes"
18661 msgstr "échec de chargement des index de bitmap"
18662
18663 msgid "you must specify exactly one commit to test"
18664 msgstr "vous devez spécifier un seul commit à tester"
18665
18666 #, c-format
18667 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
18668 msgstr "le commit '%s' n'a pas de bitmap indexée"
18669
18670 msgid "mismatch in bitmap results"
18671 msgstr "décalage dans le résultats de bitmap"
18672
18673 #, c-format
18674 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
18675 msgstr "impossible de trouver '%s' dans le paquet '%s' à l'offset %<PRIuMAX>"
18676
18677 #, c-format
18678 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
18679 msgstr "impossible de récupérer l'utilisation du disque de '%s'"
18680
18681 #, c-format
18682 msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
18683 msgstr "le fichier bitmap '%s' a une somme de contrôle invalide"
18684
18685 #, c-format
18686 msgid "mtimes file %s is too small"
18687 msgstr "le fichier de mtimes %s est trop petit"
18688
18689 #, c-format
18690 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
18691 msgstr "le fichier de mtimes %s a une signature inconnue"
18692
18693 #, c-format
18694 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18695 msgstr "le fichier de mtimes %s a une version non gérée %<PRIu32>"
18696
18697 #, c-format
18698 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18699 msgstr "le fichier de mtimes %s a un id d'empreinte non géré %<PRIu32>"
18700
18701 #, c-format
18702 msgid "mtimes file %s is corrupt"
18703 msgstr "le fichier de mtimes %s est corrompu"
18704
18705 #, c-format
18706 msgid "reverse-index file %s is too small"
18707 msgstr "le fichier d'index inversé %s est trop petit"
18708
18709 #, c-format
18710 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
18711 msgstr "le fichier d'index inversé %s est corrompu"
18712
18713 #, c-format
18714 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
18715 msgstr "le fichier d'index inversé %s a une signature inconnue"
18716
18717 #, c-format
18718 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18719 msgstr "le fichier d'index inverse %s a une version non gérée %<PRIu32>"
18720
18721 #, c-format
18722 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18723 msgstr "le fichier d'index inverse %s a un id d'empreinte non géré %<PRIu32>"
18724
18725 msgid "invalid checksum"
18726 msgstr "somme de contrôle invalide"
18727
18728 #, c-format
18729 msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18730 msgstr "position de rev-index invalide à %<PRIu64> : %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18731
18732 msgid "multi-pack-index reverse-index chunk is the wrong size"
18733 msgstr ""
18734 "le tronçon d'index inversé de l'index multi-paquet n'a pas la bonne taille"
18735
18736 msgid "could not determine preferred pack"
18737 msgstr "impossible de déterminer le paquet préféré"
18738
18739 msgid "cannot both write and verify reverse index"
18740 msgstr "impossible de lire et vérifier à la fois l'index inverse"
18741
18742 #, c-format
18743 msgid "could not stat: %s"
18744 msgstr "stat impossible de %s"
18745
18746 #, c-format
18747 msgid "failed to make %s readable"
18748 msgstr "échec de rendre %s lisible"
18749
18750 #, c-format
18751 msgid "could not write '%s' promisor file"
18752 msgstr "impossible d'écrire le fichier de prometteur '%s'"
18753
18754 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
18755 msgstr "offset avant la fin du fichier paquet (.idx cassé ?)"
18756
18757 #, c-format
18758 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
18759 msgstr "le fichier paquet %s ne peut être mmap%s"
18760
18761 #, c-format
18762 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
18763 msgstr "offset avant le début de l'index de paquet pour %s (index corrompu ?)"
18764
18765 #, c-format
18766 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
18767 msgstr ""
18768 "offset au delà de la fin de l'index de paquet pour %s (index tronqué ?)"
18769
18770 #, c-format
18771 msgid "malformed expiration date '%s'"
18772 msgstr "date d'expiration malformée : '%s'"
18773
18774 #, c-format
18775 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
18776 msgstr "l'option '%s' attend \"always\", \"auto\" ou \"never\""
18777
18778 #, c-format
18779 msgid "malformed object name '%s'"
18780 msgstr "nom d'objet malformé '%s'"
18781
18782 #, c-format
18783 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
18784 msgstr "l'option '%s' attend \"%s\" ou \"%s\""
18785
18786 #, c-format
18787 msgid "%s requires a value"
18788 msgstr "%s a besoin d'une valeur"
18789
18790 #, c-format
18791 msgid "%s takes no value"
18792 msgstr "%s n'accepte aucune valeur"
18793
18794 #, c-format
18795 msgid "%s isn't available"
18796 msgstr "%s n'est pas disponible"
18797
18798 #, c-format
18799 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
18800 msgstr "%s attend une valeur entière non négative avec une suffixe k/m/g"
18801
18802 #, c-format
18803 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
18804 msgstr "option ambigüe : %s (devrait être --%s%s ou --%s%s)"
18805
18806 #, c-format
18807 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
18808 msgstr "vouliez-vous dire `--%s` (avec deux signes moins)?"
18809
18810 #, c-format
18811 msgid "alias of --%s"
18812 msgstr "alias pour --%s"
18813
18814 msgid "need a subcommand"
18815 msgstr "sous-commande requise"
18816
18817 #, c-format
18818 msgid "unknown option `%s'"
18819 msgstr "option inconnue « %s »"
18820
18821 #, c-format
18822 msgid "unknown switch `%c'"
18823 msgstr "bascule inconnue « %c »"
18824
18825 #, c-format
18826 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
18827 msgstr "option non-ascii inconnue dans la chaîne : '%s'"
18828
18829 msgid "..."
18830 msgstr "..."
18831
18832 #, c-format
18833 msgid "usage: %s"
18834 msgstr "usage : %s"
18835
18836 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
18837 #. one in "usage: %s" translation.
18838 #.
18839 #, c-format
18840 msgid " or: %s"
18841 msgstr " ou : %s"
18842
18843 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
18844 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
18845 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
18846 #. Russian, Chinese etc.).
18847 #. *
18848 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
18849 #. because options have wrapped to the next line. The line
18850 #. after the "\n" will then be padded to align with the
18851 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
18852 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
18853 #. "git cmd ".
18854 #. *
18855 #. This format string prints out that already-translated
18856 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
18857 #. padding at the start of the line that we add in this
18858 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
18859 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
18860 #. newlines before we split it up.
18861 #.
18862 #, c-format
18863 msgid "%*s%s"
18864 msgstr "%*s%s"
18865
18866 #, c-format
18867 msgid " %s"
18868 msgstr " %s"
18869
18870 msgid "-NUM"
18871 msgstr "-NUM"
18872
18873 #, c-format
18874 msgid "opposite of --no-%s"
18875 msgstr "opposé de --no-%s"
18876
18877 msgid "expiry-date"
18878 msgstr "date-d'expiration"
18879
18880 msgid "no-op (backward compatibility)"
18881 msgstr "sans action (rétrocompatibilité)"
18882
18883 msgid "be more verbose"
18884 msgstr "être plus verbeux"
18885
18886 msgid "be more quiet"
18887 msgstr "être plus silencieux"
18888
18889 msgid "use <n> digits to display object names"
18890 msgstr "utiliser <n> chiffres pour afficher les noms des objets"
18891
18892 msgid "prefixed path to initial superproject"
18893 msgstr "chemin préfixé vers le superprojet initial"
18894
18895 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
18896 msgstr "comment éliminer les espaces et les commentaires # du message"
18897
18898 msgid "read pathspec from file"
18899 msgstr "lire les spécificateurs de fichier depuis fichier"
18900
18901 msgid ""
18902 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
18903 msgstr ""
18904 "avec --pathspec-from-file, les spécificateurs de chemin sont séparés par un "
18905 "caractère NUL"
18906
18907 #, c-format
18908 msgid "bad boolean environment value '%s' for '%s'"
18909 msgstr "valeur booléenne d'environnement invalide '%s' pour '%s'"
18910
18911 #, c-format
18912 msgid "failed to parse %s"
18913 msgstr "échec de l'analyse de %s"
18914
18915 #, c-format
18916 msgid "Could not make %s writable by group"
18917 msgstr "Impossible de rendre %s inscriptible pour le groupe"
18918
18919 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
18920 msgstr ""
18921 "Le caractère d'échappement '\\\\' interdit comme dernier caractère dans une "
18922 "valeur d'attribut"
18923
18924 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
18925 msgstr "Une seule spécification 'attr:' est autorisée."
18926
18927 msgid "attr spec must not be empty"
18928 msgstr "un spécificateur d'attribut ne peut pas être vide"
18929
18930 #, c-format
18931 msgid "invalid attribute name %s"
18932 msgstr "nom d'attribut invalide %s"
18933
18934 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
18935 msgstr ""
18936 "les réglages de spécificateurs de chemin généraux 'glob' et 'noglob' sont "
18937 "incompatibles"
18938
18939 msgid ""
18940 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
18941 "pathspec settings"
18942 msgstr ""
18943 "le réglage global de spécificateur de chemin 'literal' est incompatible avec "
18944 "tous les autres réglages globaux de spécificateur de chemin"
18945
18946 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
18947 msgstr "paramètre invalide pour le spécificateur magique de chemin 'prefix'"
18948
18949 #, c-format
18950 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
18951 msgstr "La spécification magique de chemin '%.*s' est invalide dans '%s'"
18952
18953 #, c-format
18954 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
18955 msgstr "')' manquante à la fin du spécificateur magique de chemin dans '%s'"
18956
18957 #, c-format
18958 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
18959 msgstr "Spécificateur magique '%c' non implémenté dans '%s'"
18960
18961 #, c-format
18962 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
18963 msgstr "%s : 'literal' et 'glob' sont incompatibles"
18964
18965 #, c-format
18966 msgid "'%s' is outside the directory tree"
18967 msgstr "'%s' est hors de l'arbre de répertoire"
18968
18969 #, c-format
18970 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
18971 msgstr "%s : '%s' est hors du dépôt à '%s'"
18972
18973 #, c-format
18974 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
18975 msgstr "'%s' (mnémonique : '%c')"
18976
18977 #, c-format
18978 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
18979 msgstr ""
18980 "%s : le spécificateur magique de chemin n'est pas supporté par cette "
18981 "commande : %s"
18982
18983 #, c-format
18984 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
18985 msgstr "le chemin '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
18986
18987 #, c-format
18988 msgid "line is badly quoted: %s"
18989 msgstr "la ligne est mal citée : %s"
18990
18991 msgid "unable to write flush packet"
18992 msgstr "impossible d'écrire le paquet de vidage"
18993
18994 msgid "unable to write delim packet"
18995 msgstr "impossible d'écrire le paquet de délimitation"
18996
18997 msgid "unable to write response end packet"
18998 msgstr "impossible d'écrire le paquet de fin de réponse"
18999
19000 msgid "flush packet write failed"
19001 msgstr "échec de l'écriture du vidage de paquet"
19002
19003 msgid "protocol error: impossibly long line"
19004 msgstr "erreur de protocole : ligne impossiblement trop longue"
19005
19006 msgid "packet write with format failed"
19007 msgstr "échec de l'écriture d'un paquet avec format"
19008
19009 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
19010 msgstr ""
19011 "échec de l'écriture d'un paquet ‑ les données dépassent la taille maximale "
19012 "d'un paquet"
19013
19014 #, c-format
19015 msgid "packet write failed: %s"
19016 msgstr "échec de l'écriture d'un paquet : %s"
19017
19018 msgid "read error"
19019 msgstr "erreur de lecture"
19020
19021 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
19022 msgstr "l'hôte distant a fermé la connexion de manière inattendue"
19023
19024 #, c-format
19025 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
19026 msgstr "erreur de protocole : mauvais caractère de longueur de ligne : %.4s"
19027
19028 #, c-format
19029 msgid "protocol error: bad line length %d"
19030 msgstr "erreur de protocole : mauvaise longueur de ligne %d"
19031
19032 #, c-format
19033 msgid "remote error: %s"
19034 msgstr "erreur distante : %s"
19035
19036 msgid "Refreshing index"
19037 msgstr "Rafraîchissement de l'index"
19038
19039 #, c-format
19040 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
19041 msgstr "impossible de créer le lstat en fil : %s"
19042
19043 msgid "unable to parse --pretty format"
19044 msgstr "impossible d'analyser le format --pretty"
19045
19046 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
19047 msgstr ""
19048 "promisor-remote : impossible de créer un sous-processus de récupération"
19049
19050 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
19051 msgstr ""
19052 "promisor-remote : impossible d'écrire vers un sous-processus de récupération"
19053
19054 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
19055 msgstr ""
19056 "promisor-remote : impossible de fermer l'entrée standard du sous-processus "
19057 "de récupération"
19058
19059 #, c-format
19060 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
19061 msgstr "un nom de prometteur distant ne peut pas commencer par '/' : %s"
19062
19063 #, c-format
19064 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
19065 msgstr "impossible de récupérer %s depuis le distant de prometteur"
19066
19067 msgid "object-info: expected flush after arguments"
19068 msgstr "object-info : vidage attendu après les arguments"
19069
19070 msgid "Removing duplicate objects"
19071 msgstr "Suppression des objets dupliqués"
19072
19073 msgid "could not start `log`"
19074 msgstr "impossible de démarrer `log`"
19075
19076 msgid "could not read `log` output"
19077 msgstr "impossible de lire la sortie de `log`"
19078
19079 #, c-format
19080 msgid "could not parse commit '%s'"
19081 msgstr "impossible d'analyser le commit '%s'"
19082
19083 #, c-format
19084 msgid ""
19085 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
19086 "'%s'"
19087 msgstr ""
19088 "impossible d'analyser la première ligne de la sortie de `log` : ne commence "
19089 "pas par 'commit' : '%s'"
19090
19091 #, c-format
19092 msgid "could not parse git header '%.*s'"
19093 msgstr "impossible d'analyser l'entête git '%.*s'"
19094
19095 msgid "failed to generate diff"
19096 msgstr "échec de la génération de diff"
19097
19098 #, c-format
19099 msgid "could not parse log for '%s'"
19100 msgstr "impossible d'analyser le journal pour '%s'"
19101
19102 #, c-format
19103 msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
19104 msgstr "sommet supplémentaire dégénéré invalide : '%s'"
19105
19106 msgid "unable to enumerate additional recent objects"
19107 msgstr "impossible d'énumérer les objets récents additionnels"
19108
19109 #, c-format
19110 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
19111 msgstr "pas d'ajout d'alias de fichier '%s'(« %s » existe déjà dans l'index)"
19112
19113 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
19114 msgstr "impossible de créer un blob vide dans la base de donnée d'objets"
19115
19116 #, c-format
19117 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
19118 msgstr ""
19119 "%s : ne peut ajouter que des fichiers normaux, des liens symboliques ou des "
19120 "répertoires git"
19121
19122 #, c-format
19123 msgid "unable to index file '%s'"
19124 msgstr "indexation du fichier '%s' impossible"
19125
19126 #, c-format
19127 msgid "unable to add '%s' to index"
19128 msgstr "impossible d'ajouter '%s' à l'index"
19129
19130 #, c-format
19131 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
19132 msgstr "'%s' existe à la fois comme un fichier et un répertoire"
19133
19134 msgid "Refresh index"
19135 msgstr "Rafraîchir l'index"
19136
19137 #, c-format
19138 msgid ""
19139 "index.version set, but the value is invalid.\n"
19140 "Using version %i"
19141 msgstr ""
19142 "index.version renseignée, mais la valeur est invalide.\n"
19143 "Utilisation de la version %i"
19144
19145 #, c-format
19146 msgid ""
19147 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
19148 "Using version %i"
19149 msgstr ""
19150 "GIT_INDEX_VERSION est renseigné, mais la valeur est invalide.\n"
19151 "Utilisation de la version %i"
19152
19153 #, c-format
19154 msgid "bad signature 0x%08x"
19155 msgstr "signature incorrecte 0x%08x"
19156
19157 #, c-format
19158 msgid "bad index version %d"
19159 msgstr "mauvaise version d'index %d"
19160
19161 msgid "bad index file sha1 signature"
19162 msgstr "mauvaise signature sha1 d'index"
19163
19164 #, c-format
19165 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
19166 msgstr "l'index utilise l'extension %.4s qui n'est pas comprise"
19167
19168 #, c-format
19169 msgid "ignoring %.4s extension"
19170 msgstr "extension %.4s ignorée"
19171
19172 #, c-format
19173 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
19174 msgstr "format d'entrée d'index inconnu 0x%08x"
19175
19176 #, c-format
19177 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
19178 msgstr "champ de nom malformé dans l'index, près du chemin '%s'"
19179
19180 msgid "unordered stage entries in index"
19181 msgstr "entrées de préparation non ordonnées dans l'index"
19182
19183 #, c-format
19184 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
19185 msgstr "entrées multiples de préparation pour le fichier fusionné '%s'"
19186
19187 #, c-format
19188 msgid "unordered stage entries for '%s'"
19189 msgstr "entrées de préparation non ordonnées pour '%s'"
19190
19191 #, c-format
19192 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
19193 msgstr "impossible de créer le fil load_cache_entries : %s"
19194
19195 #, c-format
19196 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
19197 msgstr "impossible de joindre le fil load_cache_entries : %s"
19198
19199 #, c-format
19200 msgid "%s: index file open failed"
19201 msgstr "%s : l'ouverture du fichier d'index a échoué"
19202
19203 #, c-format
19204 msgid "%s: cannot stat the open index"
19205 msgstr "%s : impossible de faire un stat sur l'index ouvert"
19206
19207 #, c-format
19208 msgid "%s: index file smaller than expected"
19209 msgstr "%s : fichier d'index plus petit qu'attendu"
19210
19211 #, c-format
19212 msgid "%s: unable to map index file%s"
19213 msgstr "%s : impossible de mapper le fichier d'index%s"
19214
19215 #, c-format
19216 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
19217 msgstr "impossible de créer le fil load_index_extensions : %s"
19218
19219 #, c-format
19220 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
19221 msgstr "impossible de joindre le fil load_index_extensions : %s"
19222
19223 #, c-format
19224 msgid "could not freshen shared index '%s'"
19225 msgstr "impossible de rafraîchir l'index partagé '%s'"
19226
19227 #, c-format
19228 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
19229 msgstr "index cassé, %s attendu dans %s, %s obtenu"
19230
19231 msgid "cannot write split index for a sparse index"
19232 msgstr "impossible d'écrire un index scindé pour un index clairsemé"
19233
19234 msgid "failed to convert to a sparse-index"
19235 msgstr "échec de conversion d'un index clairsemé"
19236
19237 #, c-format
19238 msgid "unable to open git dir: %s"
19239 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire git : %s"
19240
19241 #, c-format
19242 msgid "unable to unlink: %s"
19243 msgstr "échec lors de l'unlink : %s"
19244
19245 #, c-format
19246 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
19247 msgstr "impossible de régler les bits de droit de '%s'"
19248
19249 #, c-format
19250 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
19251 msgstr "%s : impossible de revenir à l'étape 0"
19252
19253 #, c-format
19254 msgid "unexpected diff status %c"
19255 msgstr "état de diff inattendu %c"
19256
19257 #, c-format
19258 msgid "remove '%s'\n"
19259 msgstr "suppression de '%s'\n"
19260
19261 msgid ""
19262 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
19263 "continue'.\n"
19264 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
19265 msgstr ""
19266 "Vous pouvez corriger ceci avec 'git rebase --edit-todo' puis lancez 'git "
19267 "rebase --continue'.\n"
19268 "Ou vous pouvez abandonner le rebasage avec 'git rebase --abort'.\n"
19269
19270 #, c-format
19271 msgid ""
19272 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
19273 msgstr ""
19274 "paramètre non reconnu %s pour l'option rebase.missingCommitsCheck. Ignoré."
19275
19276 msgid ""
19277 "\n"
19278 "Commands:\n"
19279 "p, pick <commit> = use commit\n"
19280 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
19281 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
19282 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
19283 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
19284 " commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
19285 " keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
19286 " opens the editor\n"
19287 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
19288 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
19289 "d, drop <commit> = remove commit\n"
19290 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
19291 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
19292 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
19293 " create a merge commit using the original merge commit's\n"
19294 " message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
19295 " specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
19296 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
19297 " to this position in the new commits. The <ref> is\n"
19298 " updated at the end of the rebase\n"
19299 "\n"
19300 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
19301 msgstr ""
19302 "\n"
19303 "Commandes :\n"
19304 " p, pick <commit> = utiliser le commit\n"
19305 " r, reword <commit> = utiliser le commit, mais reformuler son message\n"
19306 " e, edit <commit> = utiliser le commit, mais s'arrêter pour le modifier\n"
19307 " s, squash <commit> = utiliser le commit, mais le fusionner avec le "
19308 "précédent\n"
19309 " f, fixup [-C | -c] <commit> = comme \"squash\", mais en ne gardant que le "
19310 "message\n"
19311 " du commit précédent, à moins que -C ne soit utilisé, "
19312 "auquel cas, conserver\n"
19313 " ne conserver que le message de ce commit ; -c est "
19314 "identique à -C mais ouvre\n"
19315 " un éditeur\n"
19316 " x, exec <commit> = lancer la commande (reste de la ligne) dans un shell\n"
19317 " b, break = s'arrêter ici (on peut continuer ensuite avec 'git rebase --"
19318 "continue')\n"
19319 " d, drop <commit> = supprimer le commit\n"
19320 " l, label <label> = étiqueter la HEAD courante avec un nom\n"
19321 " t, reset <label> = réinitialiser HEAD à label\n"
19322 " m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <uniligne>]\n"
19323 " créer un commit de fusion utilisant le message de fusion original\n"
19324 " (ou l'uniligne, si aucun commit de fusion n'a été spécifié).\n"
19325 " Utilisez -c <commit> pour reformuler le message de validation.\n"
19326 " u, update-ref <réf> = suivre un espace réservé pour la <réf> à mettre à "
19327 "jour\n"
19328 " à cette position dans les nouveaux commits. La <réf> "
19329 "est\n"
19330 " mise à jour à la fin du rebasage\n"
19331 "\n"
19332 "Vous pouvez réordonner ces lignes ; elles sont exécutées de haut en bas.\n"
19333
19334 #, c-format
19335 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
19336 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
19337 msgstr[0] "Rebasage de %s sur %s (%d commande)"
19338 msgstr[1] "Rebasage de %s sur %s (%d commandes)"
19339
19340 msgid ""
19341 "\n"
19342 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
19343 msgstr ""
19344 "\n"
19345 "Ne supprimez aucune ligne. Utilisez 'drop' explicitement pour supprimer un "
19346 "commit.\n"
19347
19348 msgid ""
19349 "\n"
19350 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
19351 msgstr ""
19352 "\n"
19353 "Si vous éliminez une ligne ici, LE COMMIT CORRESPONDANT SERA PERDU.\n"
19354
19355 msgid ""
19356 "\n"
19357 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
19358 "To continue rebase after editing, run:\n"
19359 " git rebase --continue\n"
19360 "\n"
19361 msgstr ""
19362 "\n"
19363 "Vous êtes en train d'éditer le fichier todo d'un rebasage interactif en "
19364 "cours.\n"
19365 "Pour continuer le rebasage après édition, lancez :\n"
19366 " git rebase --continue\n"
19367 "\n"
19368
19369 msgid ""
19370 "\n"
19371 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
19372 "\n"
19373 msgstr ""
19374 "\n"
19375 "Cependant, si vous effacez tout, le rebasage sera annulé.\n"
19376 "\n"
19377
19378 #, c-format
19379 msgid "could not write '%s'."
19380 msgstr "impossible d'écrire '%s'."
19381
19382 #, c-format
19383 msgid ""
19384 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
19385 "Dropped commits (newer to older):\n"
19386 msgstr ""
19387 "Attention : certains commits ont pu être accidentellement supprimés.\n"
19388 "Commits supprimés (du plus jeune au plus vieux) :\n"
19389
19390 #, c-format
19391 msgid ""
19392 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
19393 "\n"
19394 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
19395 "warnings.\n"
19396 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
19397 "\n"
19398 msgstr ""
19399 "Pour éviter ce message, utilisez \"drop\" pour supprimer explicitement un "
19400 "commit.\n"
19401 "\n"
19402 "Utilisez 'git config rebase.missingCommitsCheck' pour changer le niveau "
19403 "d'avertissements.\n"
19404 "Les comportements disponibles sont : ignore, warn, error.\n"
19405 "\n"
19406
19407 #, c-format
19408 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
19409 msgstr "%s : 'preserve' a été remplacé par 'merges'"
19410
19411 # à priori on parle d'une branche ici
19412 msgid "gone"
19413 msgstr "disparue"
19414
19415 #, c-format
19416 msgid "ahead %d"
19417 msgstr "en avance de %d"
19418
19419 #, c-format
19420 msgid "behind %d"
19421 msgstr "en retard de %d"
19422
19423 #, c-format
19424 msgid "ahead %d, behind %d"
19425 msgstr "en avance de %d, en retard de %d"
19426
19427 #, c-format
19428 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
19429 msgstr "%%(%.*s) n'accepte pas d'argument"
19430
19431 #, c-format
19432 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
19433 msgstr "argument %%(%.*s) non reconnu : %s"
19434
19435 #, c-format
19436 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
19437 msgstr "format attendu : %%(color:<couleur>)"
19438
19439 #, c-format
19440 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
19441 msgstr "couleur non reconnue : %%(color:%s)"
19442
19443 #, c-format
19444 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
19445 msgstr "Valeur entière attendue refname:lstrip=%s"
19446
19447 #, c-format
19448 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
19449 msgstr "Valeur entière attendue refname:rstrip=%s"
19450
19451 #, c-format
19452 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
19453 msgstr "%%(trailers:key=<value>) attendu"
19454
19455 #, c-format
19456 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
19457 msgstr "argument %%(trailers) inconnu : %s"
19458
19459 #, c-format
19460 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
19461 msgstr "valeur positive attendue contents:lines=%s"
19462
19463 #, c-format
19464 msgid "argument expected for %s"
19465 msgstr "argument attendu pour %s"
19466
19467 #, c-format
19468 msgid "positive value expected %s=%s"
19469 msgstr "valeur positive attendue %s=%s"
19470
19471 #, c-format
19472 msgid "cannot fully parse %s=%s"
19473 msgstr "impossible d'analyser complètement %s=%s"
19474
19475 #, c-format
19476 msgid "value expected %s="
19477 msgstr "valeur attendue %s="
19478
19479 #, c-format
19480 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
19481 msgstr "valeur positive attendue '%s' dans %%(%s)"
19482
19483 #, c-format
19484 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
19485 msgstr "format attendu : %%(align:<largeur>,<position>)"
19486
19487 #, c-format
19488 msgid "unrecognized position:%s"
19489 msgstr "position non reconnue : %s"
19490
19491 #, c-format
19492 msgid "unrecognized width:%s"
19493 msgstr "largeur non reconnue : %s"
19494
19495 #, c-format
19496 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
19497 msgstr "argument %%(%s) non reconnu : %s"
19498
19499 #, c-format
19500 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
19501 msgstr "valeur positive attendue avec l'atome %%(align)"
19502
19503 #, c-format
19504 msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
19505 msgstr "format attendu : %%(ahead-behind:<commit-esque>)"
19506
19507 #, c-format
19508 msgid "malformed field name: %.*s"
19509 msgstr "nom de champ malformé %.*s"
19510
19511 #, c-format
19512 msgid "unknown field name: %.*s"
19513 msgstr "nom de champ inconnu : %.*s"
19514
19515 #, c-format
19516 msgid ""
19517 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
19518 msgstr ""
19519 "pas un dépôt git, mais le champ '%.*s' nécessite l'accès aux données d'objet"
19520
19521 #, c-format
19522 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
19523 msgstr "format : atome %%(%s) utilisé sans un atome %%(%s)"
19524
19525 #, c-format
19526 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
19527 msgstr "format : atome %%(then) utilisé plus d'une fois"
19528
19529 #, c-format
19530 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
19531 msgstr "format: atome %%(then) utilisé après %%(else)"
19532
19533 #, c-format
19534 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
19535 msgstr "format : atome %%(else) utilisé plus d'une fois"
19536
19537 #, c-format
19538 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
19539 msgstr "format : atome %%(end) utilisé sans atome correspondant"
19540
19541 #, c-format
19542 msgid "malformed format string %s"
19543 msgstr "chaîne de formatage mal formée %s"
19544
19545 #, c-format
19546 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
19547 msgstr "cette commande rejette l'atome %%(%.*s)"
19548
19549 #, c-format
19550 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
19551 msgstr "--format=%.*s ne peut pas être utilisé avec --python, --shell, --tcl"
19552
19553 msgid "failed to run 'describe'"
19554 msgstr "échec pour lancer 'describe'"
19555
19556 #, c-format
19557 msgid "(no branch, rebasing %s)"
19558 msgstr "(aucune branche, rebasage de %s)"
19559
19560 #, c-format
19561 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
19562 msgstr "(aucune branche, rebasage de la HEAD détachée %s)"
19563
19564 #, c-format
19565 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
19566 msgstr "(aucune branche, bisect a démarré sur %s)"
19567
19568 #, c-format
19569 msgid "(HEAD detached at %s)"
19570 msgstr "(HEAD détachée sur %s)"
19571
19572 #, c-format
19573 msgid "(HEAD detached from %s)"
19574 msgstr "(HEAD détachée depuis %s)"
19575
19576 msgid "(no branch)"
19577 msgstr "(aucune branche)"
19578
19579 #, c-format
19580 msgid "missing object %s for %s"
19581 msgstr "objet manquant %s pour %s"
19582
19583 #, c-format
19584 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
19585 msgstr "échec de parse_object_buffer sur %s pour %s"
19586
19587 #, c-format
19588 msgid "malformed object at '%s'"
19589 msgstr "objet malformé à '%s'"
19590
19591 #, c-format
19592 msgid "ignoring ref with broken name %s"
19593 msgstr "réf avec un nom cassé %s ignoré"
19594
19595 #, c-format
19596 msgid "ignoring broken ref %s"
19597 msgstr "réf cassé %s ignoré"
19598
19599 #, c-format
19600 msgid "format: %%(end) atom missing"
19601 msgstr "format: atome %%(end) manquant"
19602
19603 #, c-format
19604 msgid "malformed object name %s"
19605 msgstr "nom d'objet malformé %s"
19606
19607 #, c-format
19608 msgid "option `%s' must point to a commit"
19609 msgstr "l'option '%s' doit pointer sur un commit"
19610
19611 msgid "key"
19612 msgstr "clé"
19613
19614 msgid "field name to sort on"
19615 msgstr "nom du champ servant à trier"
19616
19617 msgid "exclude refs which match pattern"
19618 msgstr "exclure les références correspondant à <motif>"
19619
19620 #, c-format
19621 msgid "not a reflog: %s"
19622 msgstr "'%s' n'est pas un journal de références"
19623
19624 #, c-format
19625 msgid "no reflog for '%s'"
19626 msgstr "pas de journal de références pour '%s'"
19627
19628 #, c-format
19629 msgid "%s does not point to a valid object!"
19630 msgstr "%s ne pointe pas sur un objet valide!"
19631
19632 #, c-format
19633 msgid ""
19634 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
19635 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
19636 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
19637 "\n"
19638 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
19639 "\n"
19640 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
19641 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
19642 "\n"
19643 "\tgit branch -m <name>\n"
19644 msgstr ""
19645 "Utilisation de '%s' comme nom de la branche initiale. Le nom de la branche\n"
19646 "par défaut peut changer. Pour configurer le nom de la branche initiale\n"
19647 "pour tous les nouveaux dépôts, et supprimer cet avertissement, lancez :\n"
19648 "\n"
19649 "\tgit config --global init.defaultBranch <nom>\n"
19650 "\n"
19651 "Les noms les plus utilisés à la place de 'master' sont 'main', 'trunk' et\n"
19652 "'development'. La branche nouvellement créée peut être rénommée avec :\n"
19653 "\n"
19654 "\tgit branch -m <nom>\n"
19655
19656 #, c-format
19657 msgid "could not retrieve `%s`"
19658 msgstr "impossible de récupérer `%s`"
19659
19660 #, c-format
19661 msgid "invalid branch name: %s = %s"
19662 msgstr "nom de branche invalide : %s = %s"
19663
19664 #, c-format
19665 msgid "ignoring dangling symref %s"
19666 msgstr "symref pendant %s ignoré"
19667
19668 #, c-format
19669 msgid "log for ref %s has gap after %s"
19670 msgstr "le journal pour la réf %s contient un trou après %s"
19671
19672 #, c-format
19673 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
19674 msgstr "le journal pour la réf %s s'arrête de manière inattendue sur %s"
19675
19676 #, c-format
19677 msgid "log for %s is empty"
19678 msgstr "le journal pour la réf %s est vide"
19679
19680 #, c-format
19681 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
19682 msgstr "refus de mettre à jour une réf avec un nom cassé '%s'"
19683
19684 #, c-format
19685 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
19686 msgstr "échec de update_ref pour la réf '%s' : %s"
19687
19688 #, c-format
19689 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
19690 msgstr "mises à jour multiples pour la réf '%s' non permises"
19691
19692 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
19693 msgstr "mises à jour des références interdites en environnement de quarantaine"
19694
19695 msgid "ref updates aborted by hook"
19696 msgstr "mises à jour des références annulées par le crochet"
19697
19698 #, c-format
19699 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
19700 msgstr "'%s' existe ; impossible de créer '%s'"
19701
19702 #, c-format
19703 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
19704 msgstr "impossible de traiter '%s' et '%s' en même temps"
19705
19706 #, c-format
19707 msgid "could not delete reference %s: %s"
19708 msgstr "impossible de supprimer la référence %s : %s"
19709
19710 #, c-format
19711 msgid "could not delete references: %s"
19712 msgstr "impossible de supprimer les références : %s"
19713
19714 #, c-format
19715 msgid "invalid refspec '%s'"
19716 msgstr "spécificateur de réference invalide : '%s'"
19717
19718 #, c-format
19719 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
19720 msgstr "citation invalide dans la valeur push-option : '%s'"
19721
19722 #, c-format
19723 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
19724 msgstr "%sinfo/refs n'est pas valide : est-ce bien un dépôt git ?"
19725
19726 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
19727 msgstr "réponse du serveur invalide ; service attendu, paquet de vidage reçu"
19728
19729 #, c-format
19730 msgid "invalid server response; got '%s'"
19731 msgstr "réponse du serveur invalide ; '%s' reçu"
19732
19733 #, c-format
19734 msgid "repository '%s' not found"
19735 msgstr "dépôt '%s' non trouvé"
19736
19737 #, c-format
19738 msgid "Authentication failed for '%s'"
19739 msgstr "Échec d'authentification pour '%s'"
19740
19741 #, c-format
19742 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
19743 msgstr ""
19744 "impossible d'accéder à '%s' avec la configuration http.pinnedPubkey : %s"
19745
19746 #, c-format
19747 msgid "unable to access '%s': %s"
19748 msgstr "impossible d'accéder à '%s' : %s"
19749
19750 #, c-format
19751 msgid "redirecting to %s"
19752 msgstr "redirection vers %s"
19753
19754 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
19755 msgstr "ne devrait pas recevoir OEF quand on n'est pas gentil sur EOF"
19756
19757 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
19758 msgstr "le serveur distant a envoyé un paquet de fin de réponse inattendu"
19759
19760 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
19761 msgstr ""
19762 "impossible de rembobiner le données post rpc - essayer d'augmenter http."
19763 "postBuffer"
19764
19765 #, c-format
19766 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
19767 msgstr "remote-curl : mauvais caractère de longueur de ligne : %.4s"
19768
19769 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
19770 msgstr "remote-curl : paquet de fin de réponse inattendu"
19771
19772 #, c-format
19773 msgid "RPC failed; %s"
19774 msgstr "échec RPC ; %s"
19775
19776 msgid "cannot handle pushes this big"
19777 msgstr "impossible de gérer des poussées aussi grosses"
19778
19779 #, c-format
19780 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
19781 msgstr "impossible de compresser la requête ; erreur de compression zlib %d"
19782
19783 #, c-format
19784 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
19785 msgstr "impossible de compresser la requête ; erreur de fin zlib %d"
19786
19787 #, c-format
19788 msgid "%d bytes of length header were received"
19789 msgstr "%d octets de longueur d'entête ont été reçus"
19790
19791 #, c-format
19792 msgid "%d bytes of body are still expected"
19793 msgstr "%d octets de corps sont encore attendus"
19794
19795 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
19796 msgstr "le protocole http idiot ne supporte la capacité superficielle"
19797
19798 msgid "fetch failed."
19799 msgstr "échec du récupération."
19800
19801 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
19802 msgstr "impossible de récupérer par sha1 sur http intelligent"
19803
19804 #, c-format
19805 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
19806 msgstr "erreur de protocole : sha/ref attendu, '%s' trouvé"
19807
19808 #, c-format
19809 msgid "http transport does not support %s"
19810 msgstr "le transport http ne supporte pas %s"
19811
19812 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
19813 msgstr "erreur de protocole : '<url> <chemin>' attendu, espace manquant"
19814
19815 #, c-format
19816 msgid "failed to download file at URL '%s'"
19817 msgstr "échec du téléchargement du fichier à l'URL '%s'"
19818
19819 msgid "git-http-push failed"
19820 msgstr "échec de git-http-push"
19821
19822 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
19823 msgstr "remote-curl: usage: git remote-curl <distant> [<url>]"
19824
19825 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
19826 msgstr "remote-curl : erreur de lecture du flux de commande depuis git"
19827
19828 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
19829 msgstr "remote-curl : récupération tentée sans dépôt local"
19830
19831 #, c-format
19832 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
19833 msgstr "remote-curl : commande inconnue '%s' depuis git"
19834
19835 #, c-format
19836 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
19837 msgstr ""
19838 "un raccourci de configuration de distant ne peut pas commencer par '/' : %s"
19839
19840 msgid "more than one receivepack given, using the first"
19841 msgstr "plus d'un receivepack fournis, utilisation du premier"
19842
19843 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
19844 msgstr "plus d'un uploadpack fournis, utilisation du premier"
19845
19846 #, c-format
19847 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19848 msgstr "valeur non reconnue transfer.credentialsInUrl : '%s'"
19849
19850 #, c-format
19851 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
19852 msgstr "l'URL '%s' utilise des authentications en clair"
19853
19854 #, c-format
19855 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
19856 msgstr "Impossible de récupérer à la fois %s et %s pour %s"
19857
19858 #, c-format
19859 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
19860 msgstr "%s suit habituellement %s, pas %s"
19861
19862 #, c-format
19863 msgid "%s tracks both %s and %s"
19864 msgstr "%s suit à la fois %s et %s"
19865
19866 #, c-format
19867 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
19868 msgstr "la clé '%s' du modèle n'a pas de '*'"
19869
19870 #, c-format
19871 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
19872 msgstr "la valeur '%s' du modèle n'a pas de '*'"
19873
19874 #, c-format
19875 msgid "src refspec %s does not match any"
19876 msgstr ""
19877 "le spécificateur de référence source %s ne correspond à aucune référence"
19878
19879 #, c-format
19880 msgid "src refspec %s matches more than one"
19881 msgstr ""
19882 "le spécificateur de référence source %s correspond à plus d'une référence"
19883
19884 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
19885 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
19886 #. the <src>.
19887 #.
19888 #, c-format
19889 msgid ""
19890 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
19891 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
19892 "\n"
19893 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
19894 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
19895 " is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
19896 " refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
19897 "\n"
19898 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
19899 msgstr ""
19900 "La destination que vous avez fournie n'est pas un nom de référence complète\n"
19901 "(c'est-à-dire commençant par \"refs/\"). Essai d'approximation par :\n"
19902 "\n"
19903 "- Recherche d'une référence qui correspond à '%s' sur le serveur distant.\n"
19904 "- Vérification si la <source> en cours de poussée ('%s')\n"
19905 " est une référence dans \"refs/{heads,tags}/\". Si oui, ajout du préfixe\n"
19906 " refs/{heads,tags}/ correspondant du côté distant.\n"
19907 "\n"
19908 "Aucune n'a fonctionné, donc abandon. Veuillez spécifier une référence "
19909 "totalement qualifiée."
19910
19911 #, c-format
19912 msgid ""
19913 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
19914 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
19915 "'%s:refs/heads/%s'?"
19916 msgstr ""
19917 "La partie <source> du spécificateur de référence est un objet commit.\n"
19918 "Souhaitiez-vous créer une nouvelle branche en poussant sur\n"
19919 "'%s:refs/heads/%s' ?"
19920
19921 #, c-format
19922 msgid ""
19923 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
19924 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
19925 "'%s:refs/tags/%s'?"
19926 msgstr ""
19927 "La partie <source> du spécificateur de référence est un objet étiquette.\n"
19928 "Souhaitiez-vous créer une nouvelle étiquette en poussant sur\n"
19929 "'%s:refs/tags/%s' ?"
19930
19931 #, c-format
19932 msgid ""
19933 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
19934 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
19935 "'%s:refs/tags/%s'?"
19936 msgstr ""
19937 "La partie <source> du spécificateur de référence est un objet arbre.\n"
19938 "Souhaitiez-vous créer un nouvel arbre en poussant sur\n"
19939 "'%s:refs/tags/%s' ?"
19940
19941 #, c-format
19942 msgid ""
19943 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
19944 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
19945 "'%s:refs/tags/%s'?"
19946 msgstr ""
19947 "La partie <source> du spécificateur de référence est un objet blob.\n"
19948 "Souhaitiez-vous créer un nouveau blob en poussant sur\n"
19949 "'%s:refs/tags/%s' ?"
19950
19951 #, c-format
19952 msgid "%s cannot be resolved to branch"
19953 msgstr "'%s' ne peut pas être résolue comme une branche"
19954
19955 #, c-format
19956 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
19957 msgstr "suppression de '%s' impossible : la référence distante n'existe pas"
19958
19959 #, c-format
19960 msgid "dst refspec %s matches more than one"
19961 msgstr ""
19962 "le spécificateur de référence dst %s correspond à plus d'un spécificateur de "
19963 "références"
19964
19965 #, c-format
19966 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
19967 msgstr "le spécificateur de référence dst %s reçoit depuis plus d'une source"
19968
19969 msgid "HEAD does not point to a branch"
19970 msgstr "HEAD ne pointe pas sur une branche"
19971
19972 #, c-format
19973 msgid "no such branch: '%s'"
19974 msgstr "pas de branche '%s'"
19975
19976 #, c-format
19977 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
19978 msgstr "aucune branche amont configurée pour la branche '%s'"
19979
19980 #, c-format
19981 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
19982 msgstr "la branche amont '%s' n'est pas stockée comme branche de suivi"
19983
19984 #, c-format
19985 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
19986 msgstr ""
19987 "la destination de poussée '%s' sur le serveur distant '%s' n'a pas de "
19988 "branche locale de suivi"
19989
19990 #, c-format
19991 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
19992 msgstr "la branche '%s' n'a aucune branche distante de poussée"
19993
19994 #, c-format
19995 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
19996 msgstr "les références de spec pour '%s' n'incluent pas '%s'"
19997
19998 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
19999 msgstr "la poussée n'a pas de destination (push.default vaut 'nothing')"
20000
20001 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
20002 msgstr ""
20003 "impossible de résoudre une poussée 'simple' pour une destination unique"
20004
20005 #, c-format
20006 msgid "couldn't find remote ref %s"
20007 msgstr "impossible de trouver la référence distante %s"
20008
20009 #, c-format
20010 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
20011 msgstr "* Référence bizarre '%s' ignorée localement"
20012
20013 #, c-format
20014 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
20015 msgstr "Votre branche est basée sur '%s', mais la branche amont a disparu.\n"
20016
20017 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
20018 msgstr " (utilisez \"git branch --unset-upstream\" pour corriger)\n"
20019
20020 #, c-format
20021 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
20022 msgstr "Votre branche est à jour avec '%s'.\n"
20023
20024 #, c-format
20025 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
20026 msgstr "Votre branche et '%s' font référence à des commits différents.\n"
20027
20028 #, c-format
20029 msgid " (use \"%s\" for details)\n"
20030 msgstr " (utilisez \"%s\" pour plus de détails)\n"
20031
20032 #, c-format
20033 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
20034 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
20035 msgstr[0] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commit.\n"
20036 msgstr[1] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commits.\n"
20037
20038 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
20039 msgstr " (utilisez \"git push\" pour publier vos commits locaux)\n"
20040
20041 #, c-format
20042 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
20043 msgid_plural ""
20044 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
20045 msgstr[0] ""
20046 "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commit, et peut être mise à jour "
20047 "en avance rapide.\n"
20048 msgstr[1] ""
20049 "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commits, et peut être mise à jour "
20050 "en avance rapide.\n"
20051
20052 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
20053 msgstr " (utilisez \"git pull\" pour mettre à jour votre branche locale)\n"
20054
20055 #, c-format
20056 msgid ""
20057 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
20058 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
20059 msgid_plural ""
20060 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
20061 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
20062 msgstr[0] ""
20063 "Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
20064 "et ont %d et %d commit différent chacune respectivement.\n"
20065 msgstr[1] ""
20066 "Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
20067 "et ont %d et %d commits différents chacune respectivement.\n"
20068
20069 msgid ""
20070 " (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
20071 msgstr ""
20072 " (utilisez \"git pull\" pour intégrer la branche distante avec la vôtre)\n"
20073
20074 #, c-format
20075 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
20076 msgstr "impossible d'analyser le nom attendu d'objet '%s'"
20077
20078 #, c-format
20079 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
20080 msgstr "impossible de supprimer un composant de l'URL '%s'"
20081
20082 #, c-format
20083 msgid "bad replace ref name: %s"
20084 msgstr "mauvaise références de remplacement : %s"
20085
20086 #, c-format
20087 msgid "duplicate replace ref: %s"
20088 msgstr "référence de remplacement dupliquée : %s"
20089
20090 #, c-format
20091 msgid "replace depth too high for object %s"
20092 msgstr "profondeur de remplacement trop grande pour l'objet %s"
20093
20094 msgid "corrupt MERGE_RR"
20095 msgstr "MERGE_RR corrompu"
20096
20097 msgid "unable to write rerere record"
20098 msgstr "impossible d'écrire l'enregistrement rerere"
20099
20100 #, c-format
20101 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
20102 msgstr "il y a eu des erreurs à l'écriture de '%s' (%s)"
20103
20104 #, c-format
20105 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
20106 msgstr "impossible d'analyser la section en conflit dans '%s'"
20107
20108 #, c-format
20109 msgid "failed utime() on '%s'"
20110 msgstr "échec de utime() sur '%s'"
20111
20112 #, c-format
20113 msgid "writing '%s' failed"
20114 msgstr "échec de l'écriture de '%s'"
20115
20116 #, c-format
20117 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
20118 msgstr "'%s' indexé en utilisant la résolution pré-existante."
20119
20120 #, c-format
20121 msgid "Recorded resolution for '%s'."
20122 msgstr "Résolution enregistrée pour '%s'."
20123
20124 #, c-format
20125 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
20126 msgstr "'%s' résolu en utilisant la résolution pré-existante."
20127
20128 #, c-format
20129 msgid "cannot unlink stray '%s'"
20130 msgstr "impossible de délier '%s' qui est errant"
20131
20132 #, c-format
20133 msgid "Recorded preimage for '%s'"
20134 msgstr "Pré-image enregistrée pour '%s'"
20135
20136 #, c-format
20137 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
20138 msgstr "échec de la mise à jour de l'état en conflit dans '%s'"
20139
20140 #, c-format
20141 msgid "no remembered resolution for '%s'"
20142 msgstr "aucune résolution enregistrée pour '%s'"
20143
20144 #, c-format
20145 msgid "Updated preimage for '%s'"
20146 msgstr "Pré-image mise à jour pour '%s'"
20147
20148 #, c-format
20149 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
20150 msgstr "Résolution pour '%s' oubliée\n"
20151
20152 msgid "unable to open rr-cache directory"
20153 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire rr-cache"
20154
20155 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
20156 msgstr ""
20157 "met à jour l'index avec les résolutions de conflit réutilisées si possible"
20158
20159 msgid "could not determine HEAD revision"
20160 msgstr "impossible de déterminer la révision HEAD"
20161
20162 #, c-format
20163 msgid "failed to find tree of %s"
20164 msgstr "impossible de trouver l'arbre de %s"
20165
20166 #, c-format
20167 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
20168 msgstr "section non géree pour les réfs cachées : %s"
20169
20170 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
20171 msgstr "--exclude-hidden= présent plus d'une fois"
20172
20173 #, c-format
20174 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
20175 msgstr "resolve-undo enregistre `%s` qui manque"
20176
20177 #, c-format
20178 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
20179 msgstr ""
20180 "impossible de récupérer le commit pour l'argument de chemin d'ascendance %s"
20181
20182 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
20183 msgstr "--unpacked=<fichier-paquet> n'est plus géré"
20184
20185 #, c-format
20186 msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
20187 msgstr "option invalide '%s' en mode --stdin"
20188
20189 msgid "your current branch appears to be broken"
20190 msgstr "votre branche actuelle semble cassée"
20191
20192 #, c-format
20193 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
20194 msgstr "votre branche actuelle '%s' ne contient encore aucun commit"
20195
20196 msgid "object filtering requires --objects"
20197 msgstr "le filtrage d'objet exige --objects"
20198
20199 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
20200 msgstr "-L ne supporte pas encore les formats de diff autres que -p et -s"
20201
20202 #, c-format
20203 msgid "cannot create async thread: %s"
20204 msgstr "impossible de créer un fil asynchrone : %s"
20205
20206 #, c-format
20207 msgid "'%s' does not exist"
20208 msgstr "'%s' n'existe pas"
20209
20210 #, c-format
20211 msgid "could not switch to '%s'"
20212 msgstr "impossible de basculer vers '%s'"
20213
20214 msgid "need a working directory"
20215 msgstr "répertoire de travail nécessaire"
20216
20217 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
20218 msgstr "Les enrôlements scalaires requièrent un arbre de travail"
20219
20220 #, c-format
20221 msgid "could not configure %s=%s"
20222 msgstr "impossible de configurer %s=%s"
20223
20224 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
20225 msgstr "impossible de configurer log.excludeDecoration"
20226
20227 msgid "could not add enlistment"
20228 msgstr "impossible d'ajouter l'enrôlement"
20229
20230 msgid "could not set recommended config"
20231 msgstr "impossible de réglér la configuration recommandée"
20232
20233 msgid "could not turn on maintenance"
20234 msgstr "impossible d'activer la maintenance"
20235
20236 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
20237 msgstr "impossible de démarrer le daemon FSMonitor"
20238
20239 msgid "could not turn off maintenance"
20240 msgstr "impossible de désactiver la maintenance"
20241
20242 msgid "could not remove enlistment"
20243 msgstr "impossible de supprimer l'enrôlement"
20244
20245 #, c-format
20246 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
20247 msgstr "la HEAD distante n'est pas une branche : '%.*s'"
20248
20249 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
20250 msgstr ""
20251 "échec de récupération de la branche par défaut depuis le distant ; "
20252 "utilisation de la valeur par défaut locale"
20253
20254 msgid "failed to get default branch name"
20255 msgstr "échec de l'obtention du nom de branche par défaut"
20256
20257 msgid "failed to unregister repository"
20258 msgstr "échec du désenregistrement du dépôt"
20259
20260 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
20261 msgstr "Échec de l'arrêt de FSEVEntStream"
20262
20263 msgid "failed to delete enlistment directory"
20264 msgstr "échec de la suppression du répertoire d'enrôlement"
20265
20266 msgid "branch to checkout after clone"
20267 msgstr "branche à extraire après le clonage"
20268
20269 msgid "when cloning, create full working directory"
20270 msgstr "lors d'un clonage, créer un répertoire de travail complet"
20271
20272 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
20273 msgstr "ne télécharger les méta-données que pour la branche qui sera extraite"
20274
20275 msgid "create repository within 'src' directory"
20276 msgstr "Créer un dépôt dans le repertoire 'src'"
20277
20278 msgid ""
20279 "scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
20280 "\t[--[no-]src] <url> [<enlistment>]"
20281 msgstr ""
20282 "scalar clone [--single-branch] [--branch <branche-principale>] [--full-"
20283 "clone]\n"
20284 "\t[--[no-]src] <url> [<enrôlement>]"
20285
20286 #, c-format
20287 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
20288 msgstr "impossible de déduire le nom de l'arbre de travail depuis '%s'"
20289
20290 #, c-format
20291 msgid "directory '%s' exists already"
20292 msgstr "le répertoire '%s' existe déjà"
20293
20294 #, c-format
20295 msgid "failed to get default branch for '%s'"
20296 msgstr "échec d'obtention de la branche par défaut pour '%s'"
20297
20298 #, c-format
20299 msgid "could not configure remote in '%s'"
20300 msgstr "impossible de paramétrer le distant dans '%s'"
20301
20302 #, c-format
20303 msgid "could not configure '%s'"
20304 msgstr "impossible de configurer '%s'"
20305
20306 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
20307 msgstr "échec du clonage partiel ; tentative de clonage complet"
20308
20309 msgid "could not configure for full clone"
20310 msgstr "impossible de configurer pour le clonage complet"
20311
20312 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
20313 msgstr "scalar diagnose [<enrôlement>]"
20314
20315 msgid "`scalar list` does not take arguments"
20316 msgstr "`scalar list` n'accepte pas d'argument"
20317
20318 msgid "scalar register [<enlistment>]"
20319 msgstr "scalar register [<enrôlement>]"
20320
20321 msgid "reconfigure all registered enlistments"
20322 msgstr "reconfigurer tous les enrôlements enregistrés"
20323
20324 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
20325 msgstr "scala reconfigure [--all|<enrôlement>]"
20326
20327 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
20328 msgstr "--all ou <enrôlement>, mais pas les deux"
20329
20330 #, c-format
20331 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
20332 msgstr "impossible de supprimé le scalar.repo obsolète '%s'"
20333
20334 #, c-format
20335 msgid "removed stale scalar.repo '%s'"
20336 msgstr "suppression du scalar.repo obsolète '%s'"
20337
20338 #, c-format
20339 msgid "repository at '%s' has different owner"
20340 msgstr "le dépôt dans '%s' a un propriétaire différent"
20341
20342 #, c-format
20343 msgid "repository at '%s' has a format issue"
20344 msgstr "le dépôt dans '%s' a un problème de format"
20345
20346 #, c-format
20347 msgid "repository not found in '%s'"
20348 msgstr "dépôt non trouvé dans '%s'"
20349
20350 #, c-format
20351 msgid ""
20352 "to unregister this repository from Scalar, run\n"
20353 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
20354 msgstr ""
20355 "pour désinscrire ce dépôt de Scalar, lancez\n"
20356 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
20357
20358 msgid ""
20359 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
20360 "Tasks:\n"
20361 msgstr ""
20362 "scalar run <tâche> [<enrôlement>]\n"
20363 "Tâches :\n"
20364
20365 #, c-format
20366 msgid "no such task: '%s'"
20367 msgstr "pas de tâche : '%s'"
20368
20369 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
20370 msgstr "scalar unregister [<enrôlement>]"
20371
20372 msgid "scalar delete <enlistment>"
20373 msgstr "scalar delete <enrôlement>"
20374
20375 msgid "refusing to delete current working directory"
20376 msgstr "refus de la suppression du répertoire de travail actuel"
20377
20378 msgid "include Git version"
20379 msgstr "inclure la version Git"
20380
20381 msgid "include Git's build options"
20382 msgstr "inclure les options de construction de Git"
20383
20384 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20385 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20386
20387 msgid "-C requires a <directory>"
20388 msgstr "-C requiert un <répertoire>"
20389
20390 #, c-format
20391 msgid "could not change to '%s'"
20392 msgstr "échec de modification en '%s'"
20393
20394 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
20395 msgstr "-c exige un argument <clé>=<valeur>"
20396
20397 msgid ""
20398 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
20399 "\n"
20400 "Commands:\n"
20401 msgstr ""
20402 "scalar [-C <répertoire>] [-c <clé>=<valeur>] <commande> [<options>]\n"
20403 "\n"
20404 "Commandes :\n"
20405
20406 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
20407 msgstr ""
20408 "paquet de nettoyage inattendu pendant la lecture de l'état de dépaquetage "
20409 "distant"
20410
20411 #, c-format
20412 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
20413 msgstr "impossible d'analyser l'état de dépaquetage distant : %s"
20414
20415 #, c-format
20416 msgid "remote unpack failed: %s"
20417 msgstr "le dépaquetage a échoué : %s"
20418
20419 msgid "failed to sign the push certificate"
20420 msgstr "impossible de signer le certificat de poussée"
20421
20422 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
20423 msgstr "send-pack : impossible de créer un sous-processus de récupération"
20424
20425 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
20426 msgstr ""
20427 "le négociation de poussée a échoué ; poursuite de la poussée de toute façon"
20428
20429 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
20430 msgstr "le receveur ne gère pas l'algorithme d'empreinte de ce dépôt"
20431
20432 msgid "the receiving end does not support --signed push"
20433 msgstr "le receveur ne gère pas les poussées avec --signed"
20434
20435 msgid ""
20436 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
20437 "signed push"
20438 msgstr ""
20439 "pas d'envoi de certificat de poussée car le receveur ne gère pas les "
20440 "poussées avec --signed"
20441
20442 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
20443 msgstr "le receveur ne gère pas les poussées avec --atomic"
20444
20445 msgid "the receiving end does not support push options"
20446 msgstr "le receveur ne gère pas les options de poussées"
20447
20448 #, c-format
20449 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
20450 msgstr "mode de nettoyage invalide de message de validation '%s'"
20451
20452 #, c-format
20453 msgid "could not delete '%s'"
20454 msgstr "impossible de supprimer '%s'"
20455
20456 msgid "revert"
20457 msgstr "revert"
20458
20459 msgid "cherry-pick"
20460 msgstr "cherry-pick"
20461
20462 msgid "rebase"
20463 msgstr "rebase"
20464
20465 #, c-format
20466 msgid "unknown action: %d"
20467 msgstr "action inconnue : %d"
20468
20469 msgid ""
20470 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
20471 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
20472 msgstr ""
20473 "après résolution des conflits, marquez les chemins corrigés\n"
20474 "avec 'git add <chemins>' ou 'git rm <chemins>'"
20475
20476 msgid ""
20477 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20478 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20479 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
20480 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
20481 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
20482 "run \"git cherry-pick --abort\"."
20483 msgstr ""
20484 "Après résolution des conflits, marquez-les avec\n"
20485 "\"git add/rm <spéc-de-réf>\", puis lancez\n"
20486 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
20487 "Vous pouvez aussi sauter ce commit avec \"git cherry-pick --skip\".\n"
20488 "Pour arrêter et revenir à l'état antérieur à \"git cherry-pick\",,\n"
20489 "lancez \"git cherry-pick --abort\"."
20490
20491 msgid ""
20492 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20493 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20494 "\"git revert --continue\".\n"
20495 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
20496 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
20497 "run \"git revert --abort\"."
20498 msgstr ""
20499 "Après résolution des conflits, marquez-les avec\n"
20500 "\"git add/rm <spéc-de-réf>\", puis lancez\n"
20501 "\"git revert --continue\".\n"
20502 "Vous pouvez aussi sauter ce commit avec \"git revert --skip\".\n"
20503 "Pour arrêter et revenir à l'état antérieur à \"git revert\",,\n"
20504 "lancez \"git revert --abort\"."
20505
20506 #, c-format
20507 msgid "could not lock '%s'"
20508 msgstr "impossible de verrouiller '%s'"
20509
20510 #, c-format
20511 msgid "could not write eol to '%s'"
20512 msgstr "impossible d'écrire la fin de ligne dans '%s'"
20513
20514 #, c-format
20515 msgid "failed to finalize '%s'"
20516 msgstr "échec lors de la finalisation de '%s'"
20517
20518 #, c-format
20519 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
20520 msgstr "vos modifications locales seraient écrasées par %s."
20521
20522 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
20523 msgstr "validez vos modifications ou les remiser pour continuer."
20524
20525 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
20526 #. "rebase".
20527 #.
20528 #, c-format
20529 msgid "%s: Unable to write new index file"
20530 msgstr "%s: Impossible d'écrire le nouveau fichier index"
20531
20532 msgid "unable to update cache tree"
20533 msgstr "impossible de mettre à jour l'arbre de cache"
20534
20535 msgid "could not resolve HEAD commit"
20536 msgstr "impossible de résoudre le commit HEAD"
20537
20538 #, c-format
20539 msgid "no key present in '%.*s'"
20540 msgstr "aucune clé présente dans '%.*s'"
20541
20542 #, c-format
20543 msgid "unable to dequote value of '%s'"
20544 msgstr "impossible de décoter la valeur de '%s'"
20545
20546 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
20547 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' déjà fourni"
20548
20549 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
20550 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' déjà fourni"
20551
20552 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
20553 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' déjà fourni"
20554
20555 #, c-format
20556 msgid "unknown variable '%s'"
20557 msgstr "variable inconnue '%s'"
20558
20559 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
20560 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' manquant"
20561
20562 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
20563 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' manquant"
20564
20565 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
20566 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' manquant"
20567
20568 #, c-format
20569 msgid ""
20570 "you have staged changes in your working tree\n"
20571 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
20572 "\n"
20573 " git commit --amend %s\n"
20574 "\n"
20575 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
20576 "\n"
20577 " git commit %s\n"
20578 "\n"
20579 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
20580 "\n"
20581 " git rebase --continue\n"
20582 msgstr ""
20583 "vous avez des modifications indexées dans votre copie de travail.\n"
20584 "Si elles devaient être ajoutées dans le commit précédent, lancez :\n"
20585 "\n"
20586 " git commit --amend %s\n"
20587 "\n"
20588 "Si elles devaient aller dans un nouveau commit, lancez :\n"
20589 "\n"
20590 " git commit %s\n"
20591 "\n"
20592 "Dans les deux cas, une fois fini, continuez avec :\n"
20593 "\n"
20594 " git rebase --continue\n"
20595
20596 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
20597 msgstr "échec du crochet 'prepare-commit-msg'"
20598
20599 msgid ""
20600 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20601 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20602 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
20603 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
20604 "your configuration file:\n"
20605 "\n"
20606 " git config --global --edit\n"
20607 "\n"
20608 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20609 "\n"
20610 " git commit --amend --reset-author\n"
20611 msgstr ""
20612 "Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en "
20613 "se\n"
20614 "fondant sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez \n"
20615 "vérifier qu'ils sont corrects. Vous pouvez supprimer ce message en les \n"
20616 "paramétrant explicitement. Lancez les commandes suivantes et suivez les\n"
20617 "instructions dans votre éditeur pour éditer votre fichier de "
20618 "configuration :\n"
20619 "\n"
20620 " git config --global --edit\n"
20621 "\n"
20622 "Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour cette validation "
20623 "avec :\n"
20624 "\n"
20625 " git commit --amend --reset-author\n"
20626
20627 msgid ""
20628 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20629 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20630 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
20631 "\n"
20632 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20633 " git config --global user.email you@example.com\n"
20634 "\n"
20635 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20636 "\n"
20637 " git commit --amend --reset-author\n"
20638 msgstr ""
20639 "Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en se "
20640 "fondant\n"
20641 "sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez vérifier "
20642 "qu'ils sont corrects.\n"
20643 "Vous pouvez supprimer ce message en les paramétrant explicitement :\n"
20644 "\n"
20645 " git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
20646 " git config --global user.email vous@exemple.com\n"
20647 "\n"
20648 "Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour ce commit avec :\n"
20649 "\n"
20650 " git commit --amend --reset-author\n"
20651
20652 msgid "couldn't look up newly created commit"
20653 msgstr "impossible de retrouver le commit nouvellement créé"
20654
20655 msgid "could not parse newly created commit"
20656 msgstr "impossible d'analyser le commit nouvellement créé"
20657
20658 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
20659 msgstr "impossible de résoudre HEAD après création du commit"
20660
20661 msgid "detached HEAD"
20662 msgstr "HEAD détachée"
20663
20664 msgid " (root-commit)"
20665 msgstr " (commit racine)"
20666
20667 msgid "could not parse HEAD"
20668 msgstr "impossible de lire HEAD"
20669
20670 #, c-format
20671 msgid "HEAD %s is not a commit!"
20672 msgstr "HEAD %s n'est pas un commit !"
20673
20674 msgid "unable to parse commit author"
20675 msgstr "impossible d'analyser l'auteur du commit"
20676
20677 #, c-format
20678 msgid "unable to read commit message from '%s'"
20679 msgstr "impossible de lire le message de validation de '%s'"
20680
20681 #, c-format
20682 msgid "invalid author identity '%s'"
20683 msgstr "identité d'auteur invalide '%s'"
20684
20685 msgid "corrupt author: missing date information"
20686 msgstr "auteur corrompu : information de date manquante"
20687
20688 #, c-format
20689 msgid "could not update %s"
20690 msgstr "impossible de mettre à jour %s"
20691
20692 #, c-format
20693 msgid "could not parse commit %s"
20694 msgstr "impossible d'analyser le commit %s"
20695
20696 #, c-format
20697 msgid "could not parse parent commit %s"
20698 msgstr "impossible d'analyser le commit parent %s"
20699
20700 #, c-format
20701 msgid "unknown command: %d"
20702 msgstr "commande inconnue : %d"
20703
20704 msgid "This is the 1st commit message:"
20705 msgstr "Ceci est le premier message de validation :"
20706
20707 #, c-format
20708 msgid "This is the commit message #%d:"
20709 msgstr "Ceci est le message de validation numéro %d :"
20710
20711 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
20712 msgstr "Le premier message de validation sera ignoré :"
20713
20714 #, c-format
20715 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
20716 msgstr "Le message de validation %d sera ignoré :"
20717
20718 #, c-format
20719 msgid "This is a combination of %d commits."
20720 msgstr "Ceci est la combinaison de %d commits."
20721
20722 #, c-format
20723 msgid "cannot write '%s'"
20724 msgstr "impossible d'écrire '%s'"
20725
20726 msgid "need a HEAD to fixup"
20727 msgstr "une HEAD est nécessaire à la correction"
20728
20729 msgid "could not read HEAD"
20730 msgstr "impossible de lire HEAD"
20731
20732 msgid "could not read HEAD's commit message"
20733 msgstr "impossible de lire le message de validation de HEAD"
20734
20735 #, c-format
20736 msgid "could not read commit message of %s"
20737 msgstr "impossible de lire le message de validation de %s"
20738
20739 msgid "your index file is unmerged."
20740 msgstr "votre fichier d'index n'est pas fusionné."
20741
20742 msgid "cannot fixup root commit"
20743 msgstr "impossible de réparer le commit racine"
20744
20745 #, c-format
20746 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
20747 msgstr "le commit %s est une fusion mais l'option -m n'a pas été spécifiée."
20748
20749 #, c-format
20750 msgid "commit %s does not have parent %d"
20751 msgstr "le commit %s n'a pas de parent %d"
20752
20753 #, c-format
20754 msgid "cannot get commit message for %s"
20755 msgstr "impossible d'obtenir un message de validation pour %s"
20756
20757 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
20758 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
20759 #, c-format
20760 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
20761 msgstr "%s : impossible d'analyser le commit parent %s"
20762
20763 #, c-format
20764 msgid "could not revert %s... %s"
20765 msgstr "impossible d'annuler %s... %s"
20766
20767 #, c-format
20768 msgid "could not apply %s... %s"
20769 msgstr "impossible d'appliquer %s... %s"
20770
20771 #, c-format
20772 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
20773 msgstr "abandon de %s %s -- le contenu de la rustine déjà en amont\n"
20774
20775 #, c-format
20776 msgid "git %s: failed to read the index"
20777 msgstr "git %s : échec à la lecture de l'index"
20778
20779 #, c-format
20780 msgid "git %s: failed to refresh the index"
20781 msgstr "git %s : échec du rafraîchissement de l'index"
20782
20783 #, c-format
20784 msgid "'%s' is not a valid label"
20785 msgstr "'%s' n'est pas un label valide"
20786
20787 #, c-format
20788 msgid "'%s' is not a valid refname"
20789 msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de référence"
20790
20791 #, c-format
20792 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
20793 msgstr ""
20794 "update-ref requiert un nom de référence totalement qualifié par ex. refs/"
20795 "heads/%s"
20796
20797 #, c-format
20798 msgid "invalid command '%.*s'"
20799 msgstr "commande '%.*s' invalide"
20800
20801 #, c-format
20802 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
20803 msgstr "%s n'accepte pas d'argument : '%s'"
20804
20805 #, c-format
20806 msgid "missing arguments for %s"
20807 msgstr "argument manquant pour %s"
20808
20809 #, c-format
20810 msgid "could not parse '%s'"
20811 msgstr "impossible d'analyser '%s'"
20812
20813 #, c-format
20814 msgid "invalid line %d: %.*s"
20815 msgstr "ligne %d invalide : %.*s"
20816
20817 #, c-format
20818 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
20819 msgstr "'%s' impossible avec le commit précédent"
20820
20821 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
20822 msgstr "annulation d'un picorage en cours"
20823
20824 msgid "cancelling a revert in progress"
20825 msgstr "annulation d'un retour en cours"
20826
20827 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
20828 msgstr "veuillez corriger ceci en utilisant 'git rebase --edit-todo'."
20829
20830 #, c-format
20831 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
20832 msgstr "feuille d'instruction inutilisable : '%s'"
20833
20834 msgid "no commits parsed."
20835 msgstr "aucun commit analysé."
20836
20837 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
20838 msgstr "impossible de picorer pendant l'annulation d'un commit."
20839
20840 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
20841 msgstr "impossible d'annuler un commit pendant un picorage."
20842
20843 msgid "unusable squash-onto"
20844 msgstr "\"écrase-sur\" inutilisable"
20845
20846 #, c-format
20847 msgid "malformed options sheet: '%s'"
20848 msgstr "feuille d'options malformée : %s"
20849
20850 msgid "empty commit set passed"
20851 msgstr "l'ensemble de commits spécifié est vide"
20852
20853 msgid "revert is already in progress"
20854 msgstr "un retour est déjà en cours"
20855
20856 #, c-format
20857 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20858 msgstr "essayez \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20859
20860 msgid "cherry-pick is already in progress"
20861 msgstr "un picorage est déjà en cours"
20862
20863 #, c-format
20864 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20865 msgstr "essayez \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20866
20867 #, c-format
20868 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
20869 msgstr "impossible de créer le répertoire de séquenceur '%s'"
20870
20871 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
20872 msgstr "aucun picorage ou retour en cours"
20873
20874 msgid "cannot resolve HEAD"
20875 msgstr "impossible de résoudre HEAD"
20876
20877 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
20878 msgstr "impossible d'abandonner depuis une branche non encore créée"
20879
20880 #, c-format
20881 msgid "cannot read '%s': %s"
20882 msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
20883
20884 msgid "unexpected end of file"
20885 msgstr "fin de fichier inattendue"
20886
20887 #, c-format
20888 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
20889 msgstr "le fichier HEAD de préparation de picorage '%s' est corrompu"
20890
20891 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
20892 msgstr ""
20893 "Vous semblez avoir déplacé la HEAD. Pas de rembobinage, vérifiez votre HEAD !"
20894
20895 msgid "no revert in progress"
20896 msgstr "pas de retour en cours"
20897
20898 msgid "no cherry-pick in progress"
20899 msgstr "aucun picorage en cours"
20900
20901 msgid "failed to skip the commit"
20902 msgstr "échec du saut de commit"
20903
20904 msgid "there is nothing to skip"
20905 msgstr "il n'y a rien à sauter"
20906
20907 #, c-format
20908 msgid ""
20909 "have you committed already?\n"
20910 "try \"git %s --continue\""
20911 msgstr ""
20912 "avez-vous déjà validé ?\n"
20913 "essayez \"git %s --continue\""
20914
20915 msgid "cannot read HEAD"
20916 msgstr "impossible de lire HEAD"
20917
20918 #, c-format
20919 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
20920 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
20921
20922 #, c-format
20923 msgid ""
20924 "You can amend the commit now, with\n"
20925 "\n"
20926 " git commit --amend %s\n"
20927 "\n"
20928 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
20929 "\n"
20930 " git rebase --continue\n"
20931 msgstr ""
20932 "Vous pouvez corriger le commit maintenant, avec\n"
20933 "\n"
20934 " git commit --amend %s\n"
20935 "\n"
20936 "après avoir réalisé vos modifications, lancez\n"
20937 "\n"
20938 " git rebase --continue\n"
20939
20940 #, c-format
20941 msgid "Could not apply %s... %.*s"
20942 msgstr "Impossible d'appliquer %s... %.*s"
20943
20944 #, c-format
20945 msgid "Could not merge %.*s"
20946 msgstr "Impossible de fusionner %.*s"
20947
20948 #, c-format
20949 msgid "Executing: %s\n"
20950 msgstr "Exécution : %s\n"
20951
20952 #, c-format
20953 msgid ""
20954 "execution failed: %s\n"
20955 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
20956 "\n"
20957 " git rebase --continue\n"
20958 "\n"
20959 msgstr ""
20960 "échec d'exécution : %s\n"
20961 "%sVous pouvez corriger le problème, puis lancer\n"
20962 "\n"
20963 "git rebase --continue\n"
20964 "\n"
20965
20966 msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
20967 msgstr "et a mis à jour l'index ou l'arbre de travail.\n"
20968
20969 #, c-format
20970 msgid ""
20971 "execution succeeded: %s\n"
20972 "but left changes to the index and/or the working tree.\n"
20973 "Commit or stash your changes, and then run\n"
20974 "\n"
20975 " git rebase --continue\n"
20976 "\n"
20977 msgstr ""
20978 "l'exécution a réussi : %s\n"
20979 "mais a laissé des modifications dans l'index ou la copie de travail.\n"
20980 "Validez ou remisez vos modification, puis lancez\n"
20981 "\n"
20982 " git rebase --continue\n"
20983 "\n"
20984
20985 #, c-format
20986 msgid "illegal label name: '%.*s'"
20987 msgstr "nom de label illégal '%.*s'"
20988
20989 #, c-format
20990 msgid "could not resolve '%s'"
20991 msgstr "impossible de résoudre '%s'"
20992
20993 msgid "writing fake root commit"
20994 msgstr "écriture d'un commit racine bidon"
20995
20996 msgid "writing squash-onto"
20997 msgstr "écriture de 'écraser-sur'"
20998
20999 msgid "cannot merge without a current revision"
21000 msgstr "impossible de fusionner avec une révision courante"
21001
21002 #, c-format
21003 msgid "unable to parse '%.*s'"
21004 msgstr "impossible d'analyser '%.*s'"
21005
21006 #, c-format
21007 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
21008 msgstr "rien à fusionner : '%.*s'"
21009
21010 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
21011 msgstr ""
21012 "une fusion octopus ne peut pas être exécutée par dessus une nouvelle racine"
21013
21014 #, c-format
21015 msgid "could not get commit message of '%s'"
21016 msgstr "impossible de lire le message de validation de '%s'"
21017
21018 #, c-format
21019 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
21020 msgstr "impossible de seulement essayer de fusionner '%.*s'"
21021
21022 msgid "merge: Unable to write new index file"
21023 msgstr "fusion : Impossible d'écrire le nouveau fichier index"
21024
21025 #, c-format
21026 msgid ""
21027 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
21028 msgstr "un processu 'rebase' semble déjà lancé; '%s.lock' existe déjà"
21029
21030 #, c-format
21031 msgid ""
21032 "Updated the following refs with %s:\n"
21033 "%s"
21034 msgstr ""
21035 "Les références suivantes ont été mises à jour avec %s :\n"
21036 "%s"
21037
21038 #, c-format
21039 msgid ""
21040 "Failed to update the following refs with %s:\n"
21041 "%s"
21042 msgstr ""
21043 "Échec des mises à jour des références suivantes avec %s :\n"
21044 "%s"
21045
21046 msgid "Cannot autostash"
21047 msgstr "Autoremisage impossible"
21048
21049 #, c-format
21050 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
21051 msgstr "Réponse de remisage inattendue : '%s'"
21052
21053 #, c-format
21054 msgid "Could not create directory for '%s'"
21055 msgstr "Impossible de créer le répertoire pour '%s'"
21056
21057 #, c-format
21058 msgid "Created autostash: %s\n"
21059 msgstr "Autoremisage créé : %s\n"
21060
21061 msgid "could not reset --hard"
21062 msgstr "impossible de réinitialiser --hard"
21063
21064 #, c-format
21065 msgid "Applied autostash.\n"
21066 msgstr "Autoremisage appliqué.\n"
21067
21068 #, c-format
21069 msgid "cannot store %s"
21070 msgstr "impossible de stocker %s"
21071
21072 #, c-format
21073 msgid ""
21074 "%s\n"
21075 "Your changes are safe in the stash.\n"
21076 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
21077 msgstr ""
21078 "%s\n"
21079 "Vos modifications sont à l'abri dans la remise.\n"
21080 "Vous pouvez lancer \"git stash pop\" ou \"git stash drop\" à tout moment.\n"
21081
21082 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
21083 msgstr "L'application du remisage automatique a créé des conflits."
21084
21085 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
21086 msgstr ""
21087 "Un remisage automatique existe ; création d'une nouvelle entrée de remisage."
21088
21089 msgid "autostash reference is a symref"
21090 msgstr "la référence d'auto-remisage est une symref"
21091
21092 msgid "could not detach HEAD"
21093 msgstr "impossible de détacher HEAD"
21094
21095 #, c-format
21096 msgid "Stopped at HEAD\n"
21097 msgstr "Arrêt à HEAD\n"
21098
21099 #, c-format
21100 msgid "Stopped at %s\n"
21101 msgstr "Arrêté à %s\n"
21102
21103 #, c-format
21104 msgid ""
21105 "Could not execute the todo command\n"
21106 "\n"
21107 " %.*s\n"
21108 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
21109 "edit the todo list first:\n"
21110 "\n"
21111 " git rebase --edit-todo\n"
21112 " git rebase --continue\n"
21113 msgstr ""
21114 "Impossible d'exécuter la commande\n"
21115 "\n"
21116 " %.*s\n"
21117 "Elle a été reprogrammée ; pour éditer la commande avant de poursuivre,\n"
21118 "veuillez éditer la liste de commandes en premier :\n"
21119 "\n"
21120 " git rebase --edit-todo\n"
21121 " git rebase --continue\n"
21122
21123 #, c-format
21124 msgid "Stopped at %s... %.*s\n"
21125 msgstr "Arrêt à %s... %.*s\n"
21126
21127 #, c-format
21128 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
21129 msgstr "Rebasage (%d/%d)%s"
21130
21131 #, c-format
21132 msgid "unknown command %d"
21133 msgstr "commande inconnue %d"
21134
21135 msgid "could not read orig-head"
21136 msgstr "impossible de lire orig-head"
21137
21138 msgid "could not read 'onto'"
21139 msgstr "impossible de lire 'onto'"
21140
21141 #, c-format
21142 msgid "could not update HEAD to %s"
21143 msgstr "impossible de mettre à jour HEAD sur %s"
21144
21145 #, c-format
21146 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
21147 msgstr "Rebasage et mise à jour de %s avec succès.\n"
21148
21149 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
21150 msgstr "impossible de rebaser : vous avez des modifications non indexées."
21151
21152 msgid "cannot amend non-existing commit"
21153 msgstr "impossible de corriger un commit non-existant"
21154
21155 #, c-format
21156 msgid "invalid file: '%s'"
21157 msgstr "fichier invalide : '%s'"
21158
21159 #, c-format
21160 msgid "invalid contents: '%s'"
21161 msgstr "contenu invalide : '%s'"
21162
21163 msgid ""
21164 "\n"
21165 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
21166 "first and then run 'git rebase --continue' again."
21167 msgstr ""
21168 "\n"
21169 "Vous avez des modifications non validées dans votre copie de travail.\n"
21170 "Veuillez les valider d'abord, puis relancer 'git rebase --continue'."
21171
21172 #, c-format
21173 msgid "could not write file: '%s'"
21174 msgstr "impossible d'écrire le fichier : '%s'"
21175
21176 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
21177 msgstr "impossible de supprimer CHERRY_PICK_HEAD"
21178
21179 msgid "could not commit staged changes."
21180 msgstr "impossible de valider les modifications indexées."
21181
21182 #, c-format
21183 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
21184 msgstr "%s : impossible de picorer un %s"
21185
21186 #, c-format
21187 msgid "%s: bad revision"
21188 msgstr "%s : mauvaise révision"
21189
21190 msgid "can't revert as initial commit"
21191 msgstr "impossible d'annuler en tant que commit initial"
21192
21193 #, c-format
21194 msgid "skipped previously applied commit %s"
21195 msgstr "le commit %s appliqué précédemment a été sauté"
21196
21197 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
21198 msgstr "utilisez --reapply-cherry-picks pour inclure les commits sautés"
21199
21200 msgid "make_script: unhandled options"
21201 msgstr "make_script : options non gérées"
21202
21203 msgid "make_script: error preparing revisions"
21204 msgstr "make_script : erreur lors de la préparation des révisions"
21205
21206 msgid "nothing to do"
21207 msgstr "rien à faire"
21208
21209 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
21210 msgstr "impossible d'éviter les commandes de picorage non nécessaires"
21211
21212 msgid "the script was already rearranged."
21213 msgstr "le script a déjà été réarrangé."
21214
21215 #, c-format
21216 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
21217 msgstr "le fichier update-refs %s est invalide"
21218
21219 #, c-format
21220 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
21221 msgstr "'%s' est hors du dépôt à '%s'"
21222
21223 #, c-format
21224 msgid ""
21225 "%s: no such path in the working tree.\n"
21226 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
21227 msgstr ""
21228 "%s : ce chemin n'existe pas dans la copie de travail.\n"
21229 "Utilisez 'git <commande> -- <chemin>...' pour spécifier des chemins qui "
21230 "n'existent pas localement."
21231
21232 #, c-format
21233 msgid ""
21234 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
21235 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
21236 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
21237 msgstr ""
21238 "argument '%s' ambigu : révision inconnue ou chemin inexistant.\n"
21239 "Utilisez '--' pour séparer les chemins des révisions, comme ceci :\n"
21240 "'git <commande> [<révision>...] -- [<chemin>...]'"
21241
21242 #, c-format
21243 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
21244 msgstr ""
21245 "l'option '%s' doit être présente avant les arguments qui ne sont pas des "
21246 "options"
21247
21248 #, c-format
21249 msgid ""
21250 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
21251 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
21252 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
21253 msgstr ""
21254 "argument '%s' ambigu : révision et chemin spécifiés.\n"
21255 "Utilisez '--' pour séparer les chemins des révisions, comme ceci :\n"
21256 "'git <commande> [<révision>...] -- [<chemin>...]'"
21257
21258 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
21259 msgstr ""
21260 "impossible de mettre en place le répertoire de travail en utilisant une "
21261 "configuration invalide"
21262
21263 #, c-format
21264 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
21265 msgstr "Version attendue du dépôt git <= %d, %d trouvée"
21266
21267 msgid "unknown repository extension found:"
21268 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
21269 msgstr[0] "extension de dépôt inconnue trouvée :"
21270 msgstr[1] "extensions de dépôt inconnues trouvées :"
21271
21272 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
21273 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
21274 msgstr[0] ""
21275 "la version du dépôt est 0, mais une extension uniquement v1 trouvée :"
21276 msgstr[1] ""
21277 "la version du dépôt est 0, mais des extensions uniquement v1 trouvées :"
21278
21279 #, c-format
21280 msgid "error opening '%s'"
21281 msgstr "erreur à l'ouverture de '%s'"
21282
21283 #, c-format
21284 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
21285 msgstr "trop gros pour être une fichier .git : '%s'"
21286
21287 #, c-format
21288 msgid "error reading %s"
21289 msgstr "erreur à la lecture de %s"
21290
21291 #, c-format
21292 msgid "invalid gitfile format: %s"
21293 msgstr "format de fichier git invalide : %s"
21294
21295 #, c-format
21296 msgid "no path in gitfile: %s"
21297 msgstr "aucun chemin dans le fichier git : %s"
21298
21299 #, c-format
21300 msgid "not a git repository: %s"
21301 msgstr "ce n'est pas un dépôt git : %s"
21302
21303 #, c-format
21304 msgid "'$%s' too big"
21305 msgstr "'$%s' trop gros"
21306
21307 #, c-format
21308 msgid "not a git repository: '%s'"
21309 msgstr "ce n'est pas un dépôt git : '%s'"
21310
21311 #, c-format
21312 msgid "cannot chdir to '%s'"
21313 msgstr "impossible de se déplacer vers le répertoire (chdir) '%s'"
21314
21315 msgid "cannot come back to cwd"
21316 msgstr "impossible de revenir au répertoire de travail courant"
21317
21318 #, c-format
21319 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
21320 msgstr "échec du stat de '%*s%s%s'"
21321
21322 msgid "Unable to read current working directory"
21323 msgstr "Impossible d'accéder au répertoire de travail courant"
21324
21325 #, c-format
21326 msgid "cannot change to '%s'"
21327 msgstr "impossible de modifier en '%s'"
21328
21329 #, c-format
21330 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
21331 msgstr "ni ceci ni aucun de ses répertoires parents n'est un dépôt git : %s"
21332
21333 #, c-format
21334 msgid ""
21335 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
21336 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
21337 msgstr ""
21338 "ni ceci ni aucun de ses répertoires parents (jusqu'au point de montage %s) "
21339 "n'est un dépôt git\n"
21340 "Arrêt à la limite du système de fichiers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
21341 "n'est pas défini)."
21342
21343 #, c-format
21344 msgid ""
21345 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
21346 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
21347 "\n"
21348 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
21349 msgstr ""
21350 "propriétaire douteux détecté dans le dépôt à '%s'\n"
21351 "%sPour ajouter une exception pour ce dépôt, lancez :\n"
21352 "\n"
21353 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
21354
21355 #, c-format
21356 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
21357 msgstr "impossible d'utiliser le dépôt nu '%s' (safe.bareRepository vaut '%s')"
21358
21359 #, c-format
21360 msgid ""
21361 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
21362 "The owner of files must always have read and write permissions."
21363 msgstr ""
21364 "problème avec la valeur de core.sharedRepository (0%.3o).\n"
21365 "Le propriétaire des fichiers doit toujours avoir les droits en lecture et "
21366 "écriture."
21367
21368 msgid "fork failed"
21369 msgstr "échec de la bifurcation"
21370
21371 msgid "setsid failed"
21372 msgstr "échec du setsid"
21373
21374 #, c-format
21375 msgid "cannot stat template '%s'"
21376 msgstr "impossible de faire un stat du modèle '%s'"
21377
21378 #, c-format
21379 msgid "cannot opendir '%s'"
21380 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s'"
21381
21382 #, c-format
21383 msgid "cannot readlink '%s'"
21384 msgstr "impossible de lire le lien '%s'"
21385
21386 #, c-format
21387 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
21388 msgstr "impossible de créer un lien symbolique de '%s' '%s'"
21389
21390 #, c-format
21391 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
21392 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
21393
21394 #, c-format
21395 msgid "ignoring template %s"
21396 msgstr "modèle %s ignoré"
21397
21398 #, c-format
21399 msgid "templates not found in %s"
21400 msgstr "modèles non trouvés dans %s"
21401
21402 #, c-format
21403 msgid "not copying templates from '%s': %s"
21404 msgstr "pas de copie des modèles depuis '%s' : %s"
21405
21406 #, c-format
21407 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
21408 msgstr "nom de branche initiale invalide : '%s'"
21409
21410 #, c-format
21411 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
21412 msgstr "re-initialisation : --initial-branch=%s ignoré"
21413
21414 #, c-format
21415 msgid "unable to handle file type %d"
21416 msgstr "impossible de traiter le fichier de type %d"
21417
21418 #, c-format
21419 msgid "unable to move %s to %s"
21420 msgstr "impossible de déplacer %s vers %s"
21421
21422 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
21423 msgstr "essai de réinitialisation du dépôt avec une empreinte différente"
21424
21425 msgid ""
21426 "attempt to reinitialize repository with different reference storage format"
21427 msgstr ""
21428 "essai de réinitialisation du dépôt avec un format de stockage de références "
21429 "différent"
21430
21431 #, c-format
21432 msgid "%s already exists"
21433 msgstr "%s existe déjà"
21434
21435 #, c-format
21436 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
21437 msgstr "Dépôt Git existant partagé réinitialisé dans %s%s\n"
21438
21439 #, c-format
21440 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
21441 msgstr "Dépôt Git existant réinitialisé dans %s%s\n"
21442
21443 #, c-format
21444 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
21445 msgstr "Dépôt Git vide partagé initialisé dans %s%s\n"
21446
21447 #, c-format
21448 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
21449 msgstr "Dépôt Git vide initialisé dans %s%s\n"
21450
21451 #, c-format
21452 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
21453 msgstr "l'entrée d'index est un répertoire, mais pas clairsemé (%08x)"
21454
21455 msgid "cannot use split index with a sparse index"
21456 msgstr "impossible d'utiliser l'index scindé avec un index clairsemé"
21457
21458 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
21459 #, c-format
21460 msgid "%u.%2.2u GiB"
21461 msgstr "%u.%2.2u Gio"
21462
21463 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
21464 #, c-format
21465 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
21466 msgstr "%u.%2.2u Gio/s"
21467
21468 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
21469 #, c-format
21470 msgid "%u.%2.2u MiB"
21471 msgstr "%u.%2.2u Mio"
21472
21473 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
21474 #, c-format
21475 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
21476 msgstr "%u.%2.2u Mio/s"
21477
21478 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
21479 #, c-format
21480 msgid "%u.%2.2u KiB"
21481 msgstr "%u.%2.2u Kio"
21482
21483 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
21484 #, c-format
21485 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
21486 msgstr "%u.%2.2u Kio/s"
21487
21488 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
21489 #, c-format
21490 msgid "%u byte"
21491 msgid_plural "%u bytes"
21492 msgstr[0] "%u octet"
21493 msgstr[1] "%u octets"
21494
21495 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
21496 #, c-format
21497 msgid "%u byte/s"
21498 msgid_plural "%u bytes/s"
21499 msgstr[0] "%u octet/s"
21500 msgstr[1] "%u octets/s"
21501
21502 #, c-format
21503 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
21504 msgstr "nom de sous-module suspicieux %s ignoré"
21505
21506 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
21507 msgstr "les valeurs négatives ne sont pas permises pour submodule.fetchJobs"
21508
21509 #, c-format
21510 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
21511 msgstr ""
21512 "'%s' ignoré et qui peut être interprété comme une option de ligne de "
21513 "commande : %s"
21514
21515 #, c-format
21516 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
21517 msgstr "Impossible de mettre à jour l'élément %s de .gitmodules"
21518
21519 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
21520 msgstr ""
21521 "Modification impossible de .gitmodules non fusionné, résolvez les conflits "
21522 "d'abord"
21523
21524 #, c-format
21525 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
21526 msgstr "Impossible de trouver une section où path=%s dans .gitmodules"
21527
21528 # ici %s est un chemin
21529 #, c-format
21530 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
21531 msgstr "Impossible de supprimer l'élément de .gitmodules pour %s"
21532
21533 msgid "staging updated .gitmodules failed"
21534 msgstr "échec de la mise en index du .gitmodules mis à jour"
21535
21536 #, c-format
21537 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
21538 msgstr "dans le sous-module '%s' non populé"
21539
21540 #, c-format
21541 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
21542 msgstr "Le chemin '%s' est dans le sous-module '%.*s'"
21543
21544 #, c-format
21545 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
21546 msgstr "mauvais argument --ignore-submodules : %s"
21547
21548 #, c-format
21549 msgid ""
21550 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
21551 "same. Skipping it."
21552 msgstr ""
21553 "Le sous-module dans le commit %s au chemin : '%s' entre en collision avec un "
21554 "sous-module du même nom. Ignoré."
21555
21556 #, c-format
21557 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
21558 msgstr "l'entrée de sous-module '%s' (%s) est un %s, pas un commit"
21559
21560 #, c-format
21561 msgid ""
21562 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
21563 "submodule %s"
21564 msgstr ""
21565 "Impossible de lancer la commande 'git rev-list <commits> --not --remotes -n "
21566 "1' dans le sous-module %s"
21567
21568 #, c-format
21569 msgid "process for submodule '%s' failed"
21570 msgstr "le processus pour le sous-module '%s' a échoué"
21571
21572 #, c-format
21573 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
21574 msgstr "Poussée du sous-module '%s'\n"
21575
21576 #, c-format
21577 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
21578 msgstr "Impossible de pousser le sous-module '%s'\n"
21579
21580 #, c-format
21581 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
21582 msgstr "Récupération du sous-module %s%s\n"
21583
21584 #, c-format
21585 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
21586 msgstr "Impossible d'accéder au sous-module '%s'\n"
21587
21588 #, c-format
21589 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
21590 msgstr "Impossible d'accéder au sous-module '%s' au commit %s\n"
21591
21592 #, c-format
21593 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
21594 msgstr "Récupération du sous-module %s%s au commit %s\n"
21595
21596 #, c-format
21597 msgid ""
21598 "Errors during submodule fetch:\n"
21599 "%s"
21600 msgstr ""
21601 "Erreurs pendant la récupération du sous-module :\n"
21602 "%s"
21603
21604 #, c-format
21605 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
21606 msgstr "'%s' n'est pas reconnu comme dépôt git"
21607
21608 #, c-format
21609 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
21610 msgstr "impossible de lancer 'git status --porcelain=2' dans le sous-module %s"
21611
21612 #, c-format
21613 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
21614 msgstr "'git status --porcelain=2' a échoué dans le sous-module %s"
21615
21616 #, c-format
21617 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
21618 msgstr "impossible de démarrer 'git status' dans le sous-module '%s'"
21619
21620 #, c-format
21621 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
21622 msgstr "impossible de lancer 'git status' dans le sous-module '%s'"
21623
21624 #, c-format
21625 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
21626 msgstr "Impossible de désactiver core.worktree dans le sous-module '%s'"
21627
21628 #, c-format
21629 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
21630 msgstr "récursion impossible dans le sous-module '%s'"
21631
21632 msgid "could not reset submodule index"
21633 msgstr "impossible de réinitialiser l'index du sous-module"
21634
21635 #, c-format
21636 msgid "submodule '%s' has dirty index"
21637 msgstr "le sous-module '%s' a un index sale"
21638
21639 #, c-format
21640 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
21641 msgstr "Le sous-module '%s' n'a pas pu être mis à jour."
21642
21643 #, c-format
21644 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
21645 msgstr ""
21646 "le répertoire git du sous-module '%s' est à l'intérieur du répertoire git "
21647 "'%.*s'"
21648
21649 #, c-format
21650 msgid ""
21651 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
21652 msgstr ""
21653 "relocate_gitdir pour le sous-module '%s' avec plus d'un arbre de travail "
21654 "n'est pas supporté"
21655
21656 #, c-format
21657 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
21658 msgstr "impossible de trouve le nom pour le sous-module '%s'"
21659
21660 #, c-format
21661 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
21662 msgstr "refus de déplacer '%s' dans une répertoire git existant"
21663
21664 #, c-format
21665 msgid ""
21666 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
21667 "'%s' to\n"
21668 "'%s'\n"
21669 msgstr ""
21670 "Migration du répertoire git de '%s%s' depuis\n"
21671 "'%s' sur\n"
21672 "'%s'\n"
21673
21674 msgid "could not start ls-files in .."
21675 msgstr "impossible de démarrer ls-files dans .."
21676
21677 #, c-format
21678 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
21679 msgstr "ls-tree a renvoyé un code de retour inattendu %d"
21680
21681 #, c-format
21682 msgid "failed to lstat '%s'"
21683 msgstr "échec du lstat de '%s'"
21684
21685 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
21686 msgstr "aucun distant configuré depuis lequel récupérer des URIs de colis"
21687
21688 #, c-format
21689 msgid "remote '%s' has no configured URL"
21690 msgstr "le distant '%s' n'a pas d'URL configuré"
21691
21692 msgid "could not get the bundle-uri list"
21693 msgstr "impossible d'avoir la liste de bundle-uris"
21694
21695 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
21696 msgstr "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
21697
21698 msgid "clear the cache tree before each iteration"
21699 msgstr "effacer l'arbre de cache avant chaque itération"
21700
21701 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
21702 msgstr "nombre d'entrées dans l'arbre de cache à invalider (par défaut, 0)"
21703
21704 #, c-format
21705 msgid "commit %s is not marked reachable"
21706 msgstr "le commit %s n'est pas marqué joignable"
21707
21708 msgid "too many commits marked reachable"
21709 msgstr "trop de commits marqués joignables"
21710
21711 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
21712 msgstr "test-tool serve-v2 [<options>]"
21713
21714 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
21715 msgstr "sortir immédiatement après l'annonce des capacités"
21716
21717 msgid "test-helper simple-ipc is-active [<name>] [<options>]"
21718 msgstr "test-helper simple-ipc-is-active [<nom>] [<options>]"
21719
21720 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon [<name>] [<threads>]"
21721 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon [<nom>] [<fils-d'exécution>]"
21722
21723 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
21724 msgstr ""
21725 "test-helper simple-ipc start-daemon [<nom>] [<fils-d'exécution>] [<attente-"
21726 "max>]"
21727
21728 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon [<name>] [<max-wait>]"
21729 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon [<nom>] [<attente-max>]"
21730
21731 msgid "test-helper simple-ipc send [<name>] [<token>]"
21732 msgstr "test-helper simple-ipc send [<nom>] [<jeton>]"
21733
21734 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
21735 msgstr ""
21736 "test-helper simple-ipc sendbytes [<nom>] [<nombre-d'octets>] [<octets>]"
21737
21738 msgid ""
21739 "test-helper simple-ipc multiple [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
21740 "[<batchsize>]"
21741 msgstr ""
21742 "test-helper simple-ipc multiple [<nom>] [<fils-d'exécution>] [<nombre-"
21743 "d'octets>] [<taille-de-lot>]"
21744
21745 msgid "name or pathname of unix domain socket"
21746 msgstr "nom ou nom de chemin du socket unix"
21747
21748 msgid "named-pipe name"
21749 msgstr "nom du pipe nommé"
21750
21751 msgid "number of threads in server thread pool"
21752 msgstr ""
21753 "nombre de fils d'exécution dans le réservoir de fils d'exécution du serveur"
21754
21755 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
21756 msgstr "nombre de secondes à attendre que le daemon démarre ou s'arrête"
21757
21758 msgid "number of bytes"
21759 msgstr "nombre d'octets"
21760
21761 msgid "number of requests per thread"
21762 msgstr "nombre de requêtes par fil d'exécution"
21763
21764 msgid "byte"
21765 msgstr "octet"
21766
21767 msgid "ballast character"
21768 msgstr "caractère ballast"
21769
21770 msgid "token"
21771 msgstr "jeton"
21772
21773 msgid "command token to send to the server"
21774 msgstr "jeton de commande à envoyer au serveur"
21775
21776 #, c-format
21777 msgid "running trailer command '%s' failed"
21778 msgstr "échec de la commande trailer '%s'"
21779
21780 #, c-format
21781 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
21782 msgstr "valeur inconnue '%s' pour la clé '%s'"
21783
21784 #, c-format
21785 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
21786 msgstr "symbole vide dans la ligne de fin '%.*s'"
21787
21788 #, c-format
21789 msgid "could not read input file '%s'"
21790 msgstr "impossible de lire le fichier d'entrée '%s'"
21791
21792 #, c-format
21793 msgid "could not stat %s"
21794 msgstr "stat impossible de %s"
21795
21796 #, c-format
21797 msgid "file %s is not a regular file"
21798 msgstr "%s n'est pas un fichier régulier"
21799
21800 #, c-format
21801 msgid "file %s is not writable by user"
21802 msgstr "le fichier %s n'est pas inscriptible par l'utilisateur"
21803
21804 msgid "could not open temporary file"
21805 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
21806
21807 #, c-format
21808 msgid "could not rename temporary file to %s"
21809 msgstr "impossible de renommer un fichier temporaire en %s"
21810
21811 msgid "full write to remote helper failed"
21812 msgstr "échec de l'écriture totale sur l'assistant distant"
21813
21814 #, c-format
21815 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
21816 msgstr "impossible de trouver un assistant distant pour '%s'"
21817
21818 msgid "can't dup helper output fd"
21819 msgstr ""
21820 "impossible de dupliquer le descripteur de flux de sortie de l'assistant"
21821
21822 #, c-format
21823 msgid ""
21824 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
21825 "version of Git"
21826 msgstr ""
21827 "capacité obligatoire inconnue %s ; cet assistant distant requiert "
21828 "probablement une une nouvelle version de Git"
21829
21830 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
21831 msgstr "cet assistant distant devrait supporter la capacité refspec"
21832
21833 #, c-format
21834 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
21835 msgstr "%s a dit de manière inattendue : '%s'"
21836
21837 #, c-format
21838 msgid "%s also locked %s"
21839 msgstr "%s a aussi verrouillé %s"
21840
21841 msgid "couldn't run fast-import"
21842 msgstr "impossible de lancer fast-import"
21843
21844 msgid "error while running fast-import"
21845 msgstr "erreur au lancement de fast-import"
21846
21847 #, c-format
21848 msgid "could not read ref %s"
21849 msgstr "impossible de lire la réf %s"
21850
21851 #, c-format
21852 msgid "unknown response to connect: %s"
21853 msgstr "réponse inconnue à connect : %s"
21854
21855 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
21856 msgstr ""
21857 "la spécification du chemin de service distant n'est pas supportée par le "
21858 "protocole"
21859
21860 msgid "invalid remote service path"
21861 msgstr "chemin de service distant invalide"
21862
21863 #, c-format
21864 msgid "can't connect to subservice %s"
21865 msgstr "impossible de se connecter au sous-service %s"
21866
21867 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
21868 msgstr "--negotiate-only requiert le protocole v2"
21869
21870 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
21871 msgstr "'option' sans directive 'ok/error' correspondante"
21872
21873 #, c-format
21874 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
21875 msgstr "ok/error attendu, l'assistant a dit '%s'"
21876
21877 #, c-format
21878 msgid "helper reported unexpected status of %s"
21879 msgstr "l'assistant a renvoyé un statut de retour inattendu %s"
21880
21881 #, c-format
21882 msgid "helper %s does not support dry-run"
21883 msgstr "l'assistant %s ne gère pas dry-run"
21884
21885 #, c-format
21886 msgid "helper %s does not support --signed"
21887 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --signed"
21888
21889 #, c-format
21890 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
21891 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --signed=if-asked"
21892
21893 #, c-format
21894 msgid "helper %s does not support --atomic"
21895 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --atomic"
21896
21897 #, c-format
21898 msgid "helper %s does not support --%s"
21899 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --%s"
21900
21901 #, c-format
21902 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
21903 msgstr "l'assistant %s ne gère pas 'push-option'"
21904
21905 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
21906 msgstr ""
21907 "l'assistant %s ne gère pas push ; un spécificateur de référence est "
21908 "nécessaire"
21909
21910 #, c-format
21911 msgid "helper %s does not support 'force'"
21912 msgstr "l'assistant %s ne gère pas 'force'"
21913
21914 msgid "couldn't run fast-export"
21915 msgstr "impossible de lancer fast-export"
21916
21917 msgid "error while running fast-export"
21918 msgstr "erreur au lancement de fast-export"
21919
21920 #, c-format
21921 msgid ""
21922 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
21923 "Perhaps you should specify a branch.\n"
21924 msgstr ""
21925 "Aucune référence en commun et aucune spécfiée ; rien à faire.\n"
21926 "Vous devriez peut-être spécifier une branche.\n"
21927
21928 #, c-format
21929 msgid "unsupported object format '%s'"
21930 msgstr "format d'objet non géré '%s'"
21931
21932 #, c-format
21933 msgid "malformed response in ref list: %s"
21934 msgstr "réponse malformée dans le liste de réfs : %s"
21935
21936 #, c-format
21937 msgid "read(%s) failed"
21938 msgstr "échec de read(%s)"
21939
21940 #, c-format
21941 msgid "write(%s) failed"
21942 msgstr "échec de write(%s)"
21943
21944 #, c-format
21945 msgid "%s thread failed"
21946 msgstr "échec du fil d'exécution %s"
21947
21948 #, c-format
21949 msgid "%s thread failed to join: %s"
21950 msgstr "échec de jonction du fil d'exécution %s : %s"
21951
21952 #, c-format
21953 msgid "can't start thread for copying data: %s"
21954 msgstr "impossible de démarrer le fil d'exécution pour copier les données : %s"
21955
21956 #, c-format
21957 msgid "%s process failed to wait"
21958 msgstr "échec du processus %s pour l'attente"
21959
21960 #, c-format
21961 msgid "%s process failed"
21962 msgstr "échec du processus %s"
21963
21964 msgid "can't start thread for copying data"
21965 msgstr "impossible de démarrer le fil d'exécution pour copier les données"
21966
21967 #, c-format
21968 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
21969 msgstr "Positionnerait la branche amont de '%s' sur '%s' de '%s'\n"
21970
21971 #, c-format
21972 msgid "could not read bundle '%s'"
21973 msgstr "impossible de lire la liasse '%s'"
21974
21975 #, c-format
21976 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
21977 msgstr "transport : option de profondeur invalide '%s'"
21978
21979 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
21980 msgstr "voir protocol.version dans 'git help config' pour plus d'information"
21981
21982 msgid "server options require protocol version 2 or later"
21983 msgstr "les options de serveur exigent une version 2 ou supérieure"
21984
21985 msgid "server does not support wait-for-done"
21986 msgstr "le serveur ne prend pas en charge wait-for-done"
21987
21988 msgid "could not parse transport.color.* config"
21989 msgstr "impossible d'analyser la configuration transport.color.*"
21990
21991 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
21992 msgstr "le support du protocole v2 n'est pas encore implanté"
21993
21994 #, c-format
21995 msgid "transport '%s' not allowed"
21996 msgstr "transport '%s' non permis"
21997
21998 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
21999 msgstr "git-over-rsync n'est plus supporté"
22000
22001 #, c-format
22002 msgid ""
22003 "The following submodule paths contain changes that can\n"
22004 "not be found on any remote:\n"
22005 msgstr ""
22006 "Les chemins suivants de sous-module contiennent des modifications\n"
22007 "qui ne peuvent être trouvées sur aucun distant :\n"
22008
22009 #, c-format
22010 msgid ""
22011 "\n"
22012 "Please try\n"
22013 "\n"
22014 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
22015 "\n"
22016 "or cd to the path and use\n"
22017 "\n"
22018 "\tgit push\n"
22019 "\n"
22020 "to push them to a remote.\n"
22021 "\n"
22022 msgstr ""
22023 "\n"
22024 "Veuillez essayer\n"
22025 "\n"
22026 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
22027 "\n"
22028 "ou bien changez de répertoire et utilisez\n"
22029 "\n"
22030 "\tgit push\n"
22031 "\n"
22032 "pour les pousser vers un serveur distant.\n"
22033 "\n"
22034
22035 msgid "Aborting."
22036 msgstr "Abandon."
22037
22038 msgid "failed to push all needed submodules"
22039 msgstr "échec de la poussée de tous les sous-modules nécessaires"
22040
22041 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
22042 msgstr "opération bundle-uri non supportée par le protocole"
22043
22044 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
22045 msgstr ""
22046 "impossible de récupérer la liste de bundle-uris annoncée par le serveur"
22047
22048 msgid "operation not supported by protocol"
22049 msgstr "option non supportée par le protocole"
22050
22051 msgid "too-short tree object"
22052 msgstr "objet arbre trop court"
22053
22054 msgid "malformed mode in tree entry"
22055 msgstr "mode invalide dans l'entrée d'arbre"
22056
22057 msgid "empty filename in tree entry"
22058 msgstr "nom de fichier vide dans une entrée de l'arbre"
22059
22060 msgid "too-short tree file"
22061 msgstr "fichier arbre trop court"
22062
22063 #, c-format
22064 msgid ""
22065 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
22066 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
22067 msgstr ""
22068 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par "
22069 "l'extraction :\n"
22070 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant de basculer de "
22071 "branche."
22072
22073 #, c-format
22074 msgid ""
22075 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
22076 "%%s"
22077 msgstr ""
22078 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par "
22079 "l'extraction :\n"
22080 "%%s"
22081
22082 #, c-format
22083 msgid ""
22084 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
22085 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
22086 msgstr ""
22087 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
22088 "fusion :\n"
22089 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant la fusion."
22090
22091 #, c-format
22092 msgid ""
22093 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
22094 "%%s"
22095 msgstr ""
22096 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
22097 "fusion :\n"
22098 "%%s"
22099
22100 #, c-format
22101 msgid ""
22102 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
22103 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
22104 msgstr ""
22105 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par %s :\n"
22106 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant %s."
22107
22108 #, c-format
22109 msgid ""
22110 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
22111 "%%s"
22112 msgstr ""
22113 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par %s :\n"
22114 "%%s"
22115
22116 #, c-format
22117 msgid ""
22118 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
22119 "%s"
22120 msgstr ""
22121 "La mise à jour des répertoires suivants effacerait les fichiers non suivis "
22122 "contenus :\n"
22123 "%s"
22124
22125 #, c-format
22126 msgid ""
22127 "Refusing to remove the current working directory:\n"
22128 "%s"
22129 msgstr ""
22130 "impossible de supprimer le répertoire de travail actuel :\n"
22131 "%s"
22132
22133 #, c-format
22134 msgid ""
22135 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
22136 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
22137 msgstr ""
22138 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
22139 "l'extraction :\n"
22140 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant de basculer de branche."
22141
22142 #, c-format
22143 msgid ""
22144 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
22145 "%%s"
22146 msgstr ""
22147 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par l'extraction :\n"
22148 "%%s"
22149
22150 #, c-format
22151 msgid ""
22152 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
22153 "%%sPlease move or remove them before you merge."
22154 msgstr ""
22155 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
22156 "la fusion :\n"
22157 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant la fusion."
22158
22159 #, c-format
22160 msgid ""
22161 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
22162 "%%s"
22163 msgstr ""
22164 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par la fusion :\n"
22165 "%%s"
22166
22167 #, c-format
22168 msgid ""
22169 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
22170 "%%sPlease move or remove them before you %s."
22171 msgstr ""
22172 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
22173 "%s :\n"
22174 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant %s."
22175
22176 #, c-format
22177 msgid ""
22178 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
22179 "%%s"
22180 msgstr ""
22181 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par %s :\n"
22182 "%%s"
22183
22184 #, c-format
22185 msgid ""
22186 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
22187 "checkout:\n"
22188 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
22189 msgstr ""
22190 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient écrasés par "
22191 "l'extraction :\n"
22192 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant de basculer de branche."
22193
22194 #, c-format
22195 msgid ""
22196 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
22197 "checkout:\n"
22198 "%%s"
22199 msgstr ""
22200 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par l'extraction :\n"
22201 "%%s"
22202
22203 #, c-format
22204 msgid ""
22205 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
22206 "%%sPlease move or remove them before you merge."
22207 msgstr ""
22208 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
22209 "la fusion :\n"
22210 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant la fusion."
22211
22212 #, c-format
22213 msgid ""
22214 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
22215 "%%s"
22216 msgstr ""
22217 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par la fusion :\n"
22218 "%%s"
22219
22220 #, c-format
22221 msgid ""
22222 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
22223 "%%sPlease move or remove them before you %s."
22224 msgstr ""
22225 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient écrasés par "
22226 "%s :\n"
22227 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant %s."
22228
22229 #, c-format
22230 msgid ""
22231 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
22232 "%%s"
22233 msgstr ""
22234 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par %s :\n"
22235 "%%s"
22236
22237 #, c-format
22238 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
22239 msgstr "L'entrée '%s' surcharge avec '%s'. Affectation impossible."
22240
22241 #, c-format
22242 msgid ""
22243 "Cannot update submodule:\n"
22244 "%s"
22245 msgstr ""
22246 "Mise à jour impossible pour le sous-module :\n"
22247 "%s"
22248
22249 #, c-format
22250 msgid ""
22251 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
22252 "patterns:\n"
22253 "%s"
22254 msgstr ""
22255 "Les chemins suivants ne sont pas à jour et ont été laissés malgré les motifs "
22256 "clairsemés :\n"
22257 "%s"
22258
22259 #, c-format
22260 msgid ""
22261 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
22262 "%s"
22263 msgstr ""
22264 "Les chemins suivants ne sont pas fusionnés et ont été laissés malgré les "
22265 "motifs clairsemés :\n"
22266 "%s"
22267
22268 #, c-format
22269 msgid ""
22270 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
22271 "patterns:\n"
22272 "%s"
22273 msgstr ""
22274 "Les chemins suivants étaient déjà présents et ont été laissés malgré les "
22275 "motifs clairsemés :\n"
22276 "%s"
22277
22278 #, c-format
22279 msgid "Aborting\n"
22280 msgstr "Abandon\n"
22281
22282 #, c-format
22283 msgid ""
22284 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
22285 "reapply`.\n"
22286 msgstr ""
22287 "Après correction des chemins ci-dessus, vous voulez peut-être lancer `git "
22288 "sparse-checkout reapply`.\n"
22289
22290 msgid "Updating files"
22291 msgstr "Mise à jour des fichiers"
22292
22293 msgid ""
22294 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
22295 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
22296 "colliding group is in the working tree:\n"
22297 msgstr ""
22298 "les chemins suivants sont en collision (par exemple par des chemins\n"
22299 "sensibles à la casse dans une système de fichier insensible) et un\n"
22300 "seul du groupe en collision est dans l'arbre de travail :\n"
22301
22302 msgid "Updating index flags"
22303 msgstr "Mise à jour des drapeaux de l'index"
22304
22305 #, c-format
22306 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
22307 msgstr ""
22308 "l'arbre de travail et le commit non suivi ont des entrées dupliquées : %s"
22309
22310 msgid "expected flush after fetch arguments"
22311 msgstr "vidage attendu après les arguments de récupération"
22312
22313 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
22314 msgstr "nom de schéma d'URL invalide ou suffixe '://' manquant"
22315
22316 #, c-format
22317 msgid "invalid %XX escape sequence"
22318 msgstr "séquence d'échappement %XX invalide"
22319
22320 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
22321 msgstr "hôte manquant et le schéma n'est pas 'file:'"
22322
22323 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
22324 msgstr "une URL 'file:' ne peut pas contenir de numéro de port"
22325
22326 msgid "invalid characters in host name"
22327 msgstr "caractères invalides dans le nom d'hôte"
22328
22329 msgid "invalid port number"
22330 msgstr "numéro de port invalide"
22331
22332 msgid "invalid '..' path segment"
22333 msgstr "segment de chemin '..' invalide"
22334
22335 msgid "usage: "
22336 msgstr "usage : "
22337
22338 msgid "fatal: "
22339 msgstr "fatal : "
22340
22341 msgid "error: "
22342 msgstr "erreur : "
22343
22344 msgid "warning: "
22345 msgstr "avertissement : "
22346
22347 msgid "Fetching objects"
22348 msgstr "Récupération des objets"
22349
22350 #, c-format
22351 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
22352 msgstr ""
22353 "'%s' dans l'arbre de travail principal n'est pas le répertoire de dépôt"
22354
22355 #, c-format
22356 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
22357 msgstr ""
22358 "le fichier '%s' ne contient pas de chemin absolu à l'emplacement de l'arbre "
22359 "de travail"
22360
22361 #, c-format
22362 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
22363 msgstr "'%s' n'est pas un fichier .git, code d'erreur %d"
22364
22365 #, c-format
22366 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
22367 msgstr "'%s' ne pointe pas en retour sur '%s'"
22368
22369 msgid "not a directory"
22370 msgstr "pas un répertoire"
22371
22372 msgid ".git is not a file"
22373 msgstr ".git n'est pas un fichier"
22374
22375 msgid ".git file broken"
22376 msgstr "fichier .git cassé"
22377
22378 msgid ".git file incorrect"
22379 msgstr "fichier .git incorrect"
22380
22381 msgid "not a valid path"
22382 msgstr "pas un chemin valide"
22383
22384 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
22385 msgstr "impossible de localiser le dépôt ; .git n'est pas un fichier"
22386
22387 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
22388 msgstr ""
22389 "impossible de localiser le dépôt ; .git ne fait pas référence à un dépôt"
22390
22391 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
22392 msgstr "impossible de localiser le dépôt ; fichier .git cassé"
22393
22394 msgid "gitdir unreadable"
22395 msgstr "gitdir non lisible"
22396
22397 msgid "gitdir incorrect"
22398 msgstr "gitdir incorrect"
22399
22400 msgid "not a valid directory"
22401 msgstr "pas un répertoire valide"
22402
22403 msgid "gitdir file does not exist"
22404 msgstr "le fichier gitdir n'existe pas"
22405
22406 #, c-format
22407 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
22408 msgstr "impossible de lire le fichier gitdir (%s)"
22409
22410 #, c-format
22411 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
22412 msgstr ""
22413 "lecture trop courte ( %<PRIuMAX> octets attendus, %<PRIuMAX> octets lus)"
22414
22415 msgid "invalid gitdir file"
22416 msgstr "fichier gitdir invalide"
22417
22418 msgid "gitdir file points to non-existent location"
22419 msgstr "le fichier gitdir pointe sur un endroit inexistant"
22420
22421 #, c-format
22422 msgid "unable to set %s in '%s'"
22423 msgstr "impossible de définir la clé %s dans '%s'"
22424
22425 #, c-format
22426 msgid "unable to unset %s in '%s'"
22427 msgstr "impossible de désinitialiser %s dans '%s'"
22428
22429 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
22430 msgstr "échec de paramétrage extensions.worktreeConfig"
22431
22432 #, c-format
22433 msgid "could not setenv '%s'"
22434 msgstr "impossible de configurer l'environnement '%s'"
22435
22436 #, c-format
22437 msgid "unable to create '%s'"
22438 msgstr "impossible de créer '%s'"
22439
22440 #, c-format
22441 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
22442 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture/écriture"
22443
22444 #, c-format
22445 msgid "unable to access '%s'"
22446 msgstr "impossible d'accéder à '%s'"
22447
22448 msgid "unable to get current working directory"
22449 msgstr "impossible d'accéder au répertoire de travail courant"
22450
22451 msgid "unable to get random bytes"
22452 msgstr "impossible d'acquérir des octets aléatoires"
22453
22454 msgid "Unmerged paths:"
22455 msgstr "Chemins non fusionnés :"
22456
22457 msgid " (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
22458 msgstr " (utilisez \"git restore --staged <fichier>...\" pour désindexer)"
22459
22460 #, c-format
22461 msgid " (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
22462 msgstr ""
22463 " (utilisez \"git restore --source=%s --staged <fichier>...\" pour "
22464 "désindexer)"
22465
22466 msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
22467 msgstr " (utilisez \"git rm --cached <fichier>...\" pour désindexer)"
22468
22469 msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
22470 msgstr " (utilisez \"git add <fichier>...\" pour marquer comme résolu)"
22471
22472 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
22473 msgstr ""
22474 " (utilisez \"git add/rm <fichier>...\" si nécessaire pour marquer comme "
22475 "résolu)"
22476
22477 msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
22478 msgstr " (utilisez \"git rm <fichier>...\" pour marquer comme résolu)"
22479
22480 msgid "Changes to be committed:"
22481 msgstr "Modifications qui seront validées :"
22482
22483 msgid "Changes not staged for commit:"
22484 msgstr "Modifications qui ne seront pas validées :"
22485
22486 msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
22487 msgstr ""
22488 " (utilisez \"git add <fichier>...\" pour mettre à jour ce qui sera validé)"
22489
22490 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
22491 msgstr ""
22492 " (utilisez \"git add/rm <fichier>...\" pour mettre à jour ce qui sera "
22493 "validé)"
22494
22495 msgid ""
22496 " (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
22497 msgstr ""
22498 " (utilisez \"git restore <fichier>...\" pour annuler les modifications dans "
22499 "le répertoire de travail)"
22500
22501 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
22502 msgstr ""
22503 " (valider ou annuler le contenu non suivi ou modifié dans les sous-modules)"
22504
22505 #, c-format
22506 msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
22507 msgstr ""
22508 " (utilisez \"git %s <fichier>...\" pour inclure dans ce qui sera validé)"
22509
22510 msgid "both deleted:"
22511 msgstr "supprimé des deux côtés :"
22512
22513 msgid "added by us:"
22514 msgstr "ajouté par nous :"
22515
22516 msgid "deleted by them:"
22517 msgstr "supprimé par eux :"
22518
22519 msgid "added by them:"
22520 msgstr "ajouté par eux :"
22521
22522 msgid "deleted by us:"
22523 msgstr "supprimé par nous :"
22524
22525 msgid "both added:"
22526 msgstr "ajouté de deux côtés :"
22527
22528 msgid "both modified:"
22529 msgstr "modifié des deux côtés :"
22530
22531 msgid "new file:"
22532 msgstr "nouveau fichier :"
22533
22534 msgid "copied:"
22535 msgstr "copié :"
22536
22537 msgid "deleted:"
22538 msgstr "supprimé :"
22539
22540 msgid "modified:"
22541 msgstr "modifié :"
22542
22543 msgid "renamed:"
22544 msgstr "renommé :"
22545
22546 msgid "typechange:"
22547 msgstr "modif. type :"
22548
22549 msgid "unknown:"
22550 msgstr "inconnu :"
22551
22552 msgid "unmerged:"
22553 msgstr "non fusionné :"
22554
22555 msgid "new commits, "
22556 msgstr "nouveaux commits, "
22557
22558 msgid "modified content, "
22559 msgstr "contenu modifié, "
22560
22561 msgid "untracked content, "
22562 msgstr "contenu non suivi, "
22563
22564 #, c-format
22565 msgid "Your stash currently has %d entry"
22566 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
22567 msgstr[0] "Votre remisage contient actuellement %d entrée"
22568 msgstr[1] "Votre remisage contient actuellement %d entrées"
22569
22570 msgid "Submodules changed but not updated:"
22571 msgstr "Sous-modules modifiés mais non mis à jour :"
22572
22573 msgid "Submodule changes to be committed:"
22574 msgstr "Changements du sous-module à valider :"
22575
22576 msgid ""
22577 "Do not modify or remove the line above.\n"
22578 "Everything below it will be ignored."
22579 msgstr ""
22580 "Ne touchez pas à la ligne ci-dessus.\n"
22581 "Tout ce qui suit sera éliminé."
22582
22583 #, c-format
22584 msgid ""
22585 "\n"
22586 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
22587 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
22588 msgstr ""
22589 "\n"
22590 "%.2f secondes ont été nécessaires pour calculer les valeurs d'avance/retard "
22591 "de la branche.\n"
22592 "Vous pouvez utiliser '--no-ahead-behind' pour éviter ceci.\n"
22593
22594 msgid "You have unmerged paths."
22595 msgstr "Vous avez des chemins non fusionnés."
22596
22597 msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
22598 msgstr " (réglez les conflits puis lancez \"git commit\")"
22599
22600 msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
22601 msgstr " (utilisez \"git merge --abort\" pour annuler la fusion)"
22602
22603 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
22604 msgstr "Tous les conflits sont réglés mais la fusion n'est pas terminée."
22605
22606 msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
22607 msgstr " (utilisez \"git commit\" pour terminer la fusion)"
22608
22609 msgid "You are in the middle of an am session."
22610 msgstr "Vous êtes au milieu d'une session am."
22611
22612 msgid "The current patch is empty."
22613 msgstr "Le patch actuel est vide."
22614
22615 msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
22616 msgstr " (réglez les conflits puis lancez \"git am --continue\")"
22617
22618 msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
22619 msgstr " (utilisez \"git am --skip\" pour sauter ce patch)"
22620
22621 msgid ""
22622 " (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
22623 msgstr ""
22624 " (utilisez \"git am --allow-empty\" pour enregistrer la rustine comme un "
22625 "commit vide)"
22626
22627 msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
22628 msgstr " (utilisez \"git am --abort\" pour restaurer la branche d'origine)"
22629
22630 msgid "git-rebase-todo is missing."
22631 msgstr "git-rebase-todo est manquant."
22632
22633 msgid "No commands done."
22634 msgstr "Aucune commande réalisée."
22635
22636 #, c-format
22637 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
22638 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
22639 msgstr[0] "Dernière commande effectuée (%<PRIuMAX> commande effectuée) :"
22640 msgstr[1] "Dernières commandes effectuées (%<PRIuMAX> commandes effectuées) :"
22641
22642 #, c-format
22643 msgid " (see more in file %s)"
22644 msgstr " (voir plus dans le fichier %s)"
22645
22646 msgid "No commands remaining."
22647 msgstr "Aucune commande restante."
22648
22649 #, c-format
22650 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
22651 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
22652 msgstr[0] "Prochaine commande à effectuer (%<PRIuMAX> commande restante) :"
22653 msgstr[1] "Prochaines commandes à effectuer (%<PRIuMAX> commandes restantes) :"
22654
22655 msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
22656 msgstr " (utilisez \"git rebase --edit-todo\" pour voir et éditer)"
22657
22658 #, c-format
22659 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
22660 msgstr "Vous êtes en train de rebaser la branche '%s' sur '%s'."
22661
22662 msgid "You are currently rebasing."
22663 msgstr "Vous êtes en train de rebaser."
22664
22665 msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
22666 msgstr " (réglez les conflits puis lancez \"git rebase --continue\")"
22667
22668 msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
22669 msgstr " (utilisez \"git rebase --skip\" pour sauter ce patch)"
22670
22671 msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
22672 msgstr " (utilisez \"git rebase --abort\" pour extraire la branche d'origine)"
22673
22674 msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
22675 msgstr " (tous les conflits sont réglés : lancez \"git rebase --continue\")"
22676
22677 #, c-format
22678 msgid ""
22679 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22680 msgstr ""
22681 "Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage "
22682 "de la branche '%s' sur '%s'."
22683
22684 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
22685 msgstr ""
22686 "Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage."
22687
22688 msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
22689 msgstr ""
22690 " (Une fois la copie de travail nettoyée, lancez \"git rebase --continue\")"
22691
22692 #, c-format
22693 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22694 msgstr ""
22695 "Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage de la "
22696 "branche '%s' sur '%s'."
22697
22698 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
22699 msgstr ""
22700 "Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage."
22701
22702 msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
22703 msgstr " (utilisez \"git commit --amend\" pour corriger le commit actuel)"
22704
22705 msgid ""
22706 " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
22707 msgstr ""
22708 " (utilisez \"git rebase --continue\" quand vous avez effectué toutes vos "
22709 "modifications)"
22710
22711 msgid "Cherry-pick currently in progress."
22712 msgstr "Picorage en cours."
22713
22714 #, c-format
22715 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
22716 msgstr "Vous êtes actuellement en train de picorer le commit %s."
22717
22718 msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
22719 msgstr " (réglez les conflits puis lancez \"git cherry-pick --continue\")"
22720
22721 msgid " (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
22722 msgstr " (lancez \"git cherry-pick --continue\" pour continuer)"
22723
22724 msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
22725 msgstr ""
22726 " (tous les conflits sont réglés : lancez \"git cherry-pick --continue\")"
22727
22728 msgid " (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
22729 msgstr " (utilisez \"git cherry-pick --skip\" pour sauter ce patch)"
22730
22731 msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
22732 msgstr " (utilisez \"git cherry-pick --abort\" pour annuler le picorage)"
22733
22734 msgid "Revert currently in progress."
22735 msgstr "Rétablissement en cours."
22736
22737 #, c-format
22738 msgid "You are currently reverting commit %s."
22739 msgstr "Vous êtes actuellement en train de rétablir le commit %s."
22740
22741 msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
22742 msgstr " (réglez les conflits puis lancez \"git revert --continue\")"
22743
22744 msgid " (run \"git revert --continue\" to continue)"
22745 msgstr " (lancez \"git revert --continue\" pour continuer)"
22746
22747 msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
22748 msgstr " (tous les conflits sont réglés : lancez \"git revert --continue\")"
22749
22750 msgid " (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
22751 msgstr " (utilisez \"git revert --skip\" pour sauter ce patch)"
22752
22753 msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
22754 msgstr " (utilisez \"git revert --abort\" pour annuler le rétablissement)"
22755
22756 #, c-format
22757 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
22758 msgstr "Vous êtes en cours de bissection, depuis la branche '%s'."
22759
22760 msgid "You are currently bisecting."
22761 msgstr "Vous êtes en cours de bissection."
22762
22763 msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
22764 msgstr " (utilisez \"git bisect reset\" pour revenir à la branche d'origine)"
22765
22766 msgid "You are in a sparse checkout."
22767 msgstr "Vous êtes dans une extraction clairsemée."
22768
22769 #, c-format
22770 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
22771 msgstr ""
22772 "Vous êtes dans une extraction partielle avec %d %% de fichiers suivis "
22773 "présents."
22774
22775 msgid "On branch "
22776 msgstr "Sur la branche "
22777
22778 msgid "interactive rebase in progress; onto "
22779 msgstr "rebasage interactif en cours ; sur "
22780
22781 msgid "rebase in progress; onto "
22782 msgstr "rebasage en cours ; sur "
22783
22784 msgid "HEAD detached at "
22785 msgstr "HEAD détachée sur "
22786
22787 msgid "HEAD detached from "
22788 msgstr "HEAD détachée depuis "
22789
22790 msgid "Not currently on any branch."
22791 msgstr "Actuellement sur aucune branche."
22792
22793 msgid "Initial commit"
22794 msgstr "Validation initiale"
22795
22796 msgid "No commits yet"
22797 msgstr "Aucun commit"
22798
22799 msgid "Untracked files"
22800 msgstr "Fichiers non suivis"
22801
22802 msgid "Ignored files"
22803 msgstr "Fichiers ignorés"
22804
22805 #, c-format
22806 msgid ""
22807 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
22808 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
22809 msgstr ""
22810 "L'énumération des fichiers non-suivis a pris %.2f secondes,\n"
22811 "mais les resultats ont été mis en cache, et les lancements suivants seront "
22812 "plus rapides."
22813
22814 #, c-format
22815 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
22816 msgstr "L'énumération des fichiers non-suivis a pris %.2f secondes."
22817
22818 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
22819 msgstr "Voir 'git help status' pour tout information pour améliorer ceci."
22820
22821 #, c-format
22822 msgid "Untracked files not listed%s"
22823 msgstr "Fichiers non suivis non affichés%s"
22824
22825 msgid " (use -u option to show untracked files)"
22826 msgstr " (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)"
22827
22828 msgid "No changes"
22829 msgstr "Aucune modification"
22830
22831 #, c-format
22832 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
22833 msgstr ""
22834 "aucune modification n'a été ajoutée à la validation (utilisez \"git add\" ou "
22835 "\"git commit -a\")\n"
22836
22837 #, c-format
22838 msgid "no changes added to commit\n"
22839 msgstr "aucune modification ajoutée à la validation\n"
22840
22841 #, c-format
22842 msgid ""
22843 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
22844 "track)\n"
22845 msgstr ""
22846 "aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis "
22847 "sont présents (utilisez \"git add\" pour les suivre)\n"
22848
22849 #, c-format
22850 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
22851 msgstr ""
22852 "aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis "
22853 "sont présents\n"
22854
22855 #, c-format
22856 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
22857 msgstr ""
22858 "rien à valider (créez/copiez des fichiers et utilisez \"git add\" pour les "
22859 "suivre)\n"
22860
22861 #, c-format
22862 msgid "nothing to commit\n"
22863 msgstr "rien à valider\n"
22864
22865 #, c-format
22866 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
22867 msgstr "rien à valider (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)\n"
22868
22869 #, c-format
22870 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
22871 msgstr "rien à valider, la copie de travail est propre\n"
22872
22873 msgid "No commits yet on "
22874 msgstr "Encore aucun commit sur "
22875
22876 msgid "HEAD (no branch)"
22877 msgstr "HEAD (aucune branche)"
22878
22879 msgid "different"
22880 msgstr "différent"
22881
22882 msgid "behind "
22883 msgstr "derrière "
22884
22885 msgid "ahead "
22886 msgstr "devant "
22887
22888 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
22889 #, c-format
22890 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
22891 msgstr "impossible de %s : vous avez des modifications non indexées."
22892
22893 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
22894 msgstr "de plus, votre index contient des modifications non validées."
22895
22896 #, c-format
22897 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
22898 msgstr "%s impossible : votre index contient des modifications non validées."
22899
22900 #, c-format
22901 msgid "unknown style '%s' given for '%s'"
22902 msgstr "style inconnu '%s' pour '%s'"
22903
22904 msgid ""
22905 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
22906 "merge"
22907 msgstr ""
22908 "Erreur : vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées "
22909 "par la fusion"
22910
22911 msgid "Automated merge did not work."
22912 msgstr "La fusion automatique a échoué."
22913
22914 msgid "Should not be doing an octopus."
22915 msgstr "L'Octopus ne devrait pas arriver."
22916
22917 #, sh-format
22918 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
22919 msgstr "Impossible de trouver un commit commun avec $pretty_name"
22920
22921 #, sh-format
22922 msgid "Already up to date with $pretty_name"
22923 msgstr "Déjà à jour avec $pretty_name"
22924
22925 #, sh-format
22926 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
22927 msgstr "Mise à jour en avance rapide sur $pretty_name"
22928
22929 #, sh-format
22930 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
22931 msgstr "Essai de fusion simple avec $pretty_name"
22932
22933 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
22934 msgstr "La fusion simple a échoué, essai avec la fusion automatique."
22935
22936 #, sh-format
22937 msgid "usage: $dashless $USAGE"
22938 msgstr "usage : $dashless $USAGE"
22939
22940 #, sh-format
22941 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
22942 msgstr ""
22943 "Impossible de se placer dans le répertoire $cdup, la racine de la copie de "
22944 "travail"
22945
22946 #, sh-format
22947 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
22948 msgstr "fatal : $program_name ne peut pas être utilisé sans copie de travail."
22949
22950 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
22951 msgstr ""
22952 "Impossible de réécrire les branches : vous avez des modifications non "
22953 "indexées."
22954
22955 #, sh-format
22956 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
22957 msgstr "$action est impossible : vous avez des modifications non indexées."
22958
22959 #, sh-format
22960 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
22961 msgstr ""
22962 "$action est impossible : votre index contient des modifications non validées."
22963
22964 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
22965 msgstr "De plus, votre index contient des modifications non validées."
22966
22967 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
22968 msgstr ""
22969 "Vous devez lancer cette commande depuis la racine de votre copie de travail."
22970
22971 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
22972 msgstr "Impossible de déterminer le chemin absolu du répertoire git"
22973
22974 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
22975 msgstr ""
22976 "la zone locale diffère du GMT par un intervalle supérieur à une minute\n"
22977
22978 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
22979 msgstr "le décalage de temps local est plus grand ou égal à 24 heures\n"
22980
22981 #, perl-format
22982 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
22983 msgstr "fatal : la commande '%s' s'est interrompue avec le code %d"
22984
22985 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
22986 msgstr "l'éditeur est sorti en erreur, abandon total"
22987
22988 #, perl-format
22989 msgid ""
22990 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
22991 msgstr ""
22992 "'%s' contient une version intermédiaire du courriel que vous composiez.\n"
22993
22994 #, perl-format
22995 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
22996 msgstr "'%s.final' contient le courriel composé.\n"
22997
22998 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
22999 msgstr "--dump-aliases est incompatible avec d'autres options\n"
23000
23001 msgid ""
23002 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
23003 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
23004 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
23005 msgstr ""
23006 "fatal : options de configuration trouvées pour 'sendmail'\n"
23007 "git-send-email est configuré avec des options sendemail.* - veuillez noter "
23008 "le 'e'.\n"
23009 "Positionnez sendemail.forbidSendmailVariables à false pour désactiver cette "
23010 "vérification.\n"
23011
23012 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
23013 msgstr "Lancement de git format-patch impossible à l'extérieur d'un dépôt\n"
23014
23015 msgid ""
23016 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
23017 "configuration option)\n"
23018 msgstr ""
23019 "`batch-size` et `relogin` doivent être spécifiés ensembles (via la ligne de "
23020 "commande ou des options de configuration)\n"
23021
23022 #, perl-format
23023 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
23024 msgstr "Champ de --suppress-cc inconnu : '%s'\n"
23025
23026 #, perl-format
23027 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
23028 msgstr "Paramètre de --confirm inconnu : '%s'\n"
23029
23030 #, perl-format
23031 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
23032 msgstr ""
23033 "attention : les guillemets ne sont pas supportés dans alias sendmail : %s\n"
23034
23035 #, perl-format
23036 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
23037 msgstr "attention : `:include:` n'est pas supporté : %s\n"
23038
23039 #, perl-format
23040 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
23041 msgstr ""
23042 "attention : les redirections `/file` ou `|pipe` ne sont pas supportées : %s\n"
23043
23044 #, perl-format
23045 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
23046 msgstr "attention : ligne sendmail non reconnue : %s\n"
23047
23048 #, perl-format
23049 msgid ""
23050 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
23051 "to produce patches for. Please disambiguate by...\n"
23052 "\n"
23053 " * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
23054 " * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
23055 msgstr ""
23056 "Le fichier '%s' existe, mais ce pourrait aussi être la plage de commits\n"
23057 "pour lequel les rustines sont à produire. Veuillez préciser...\n"
23058 "\n"
23059 " * en indiquant \"./%s\" si vous désignez un fichier, ou\n"
23060 " * en fournissant l'option --format-patch pour une plage.\n"
23061
23062 #, perl-format
23063 msgid "Failed to opendir %s: %s"
23064 msgstr "Échec à l'ouverture du répertoire %s : %s"
23065
23066 msgid ""
23067 "\n"
23068 "No patch files specified!\n"
23069 "\n"
23070 msgstr ""
23071 "\n"
23072 "Aucun fichier patch spécifié !\n"
23073 "\n"
23074
23075 #, perl-format
23076 msgid "No subject line in %s?"
23077 msgstr "Ligne de sujet non trouvée dans %s ?"
23078
23079 #, perl-format
23080 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
23081 msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture : %s"
23082
23083 msgid ""
23084 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
23085 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
23086 "for the patch you are writing.\n"
23087 "\n"
23088 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
23089 msgstr ""
23090 "Les lignes commençant par \"GIT:\" seront supprimées.\n"
23091 "Envisagez d'inclure un diffstat global ou une table des matières\n"
23092 "pour le patch que vous êtes en train d'écrire.\n"
23093 "\n"
23094 "Effacez le corps si vous ne souhaitez pas envoyer un résumé.\n"
23095
23096 #, perl-format
23097 msgid "Failed to open %s.final: %s"
23098 msgstr "Échec à l'ouverture de %s.final : %s"
23099
23100 #, perl-format
23101 msgid "Failed to open %s: %s"
23102 msgstr "Échec à l'ouverture de %s : %s"
23103
23104 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
23105 msgstr "Le courriel de résumé étant vide, il a été ignoré\n"
23106
23107 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
23108 #, perl-format
23109 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
23110 msgstr "Êtes-vous sur de vouloir utiliser <%s> [y/N] ? "
23111
23112 msgid ""
23113 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
23114 "Encoding.\n"
23115 msgstr ""
23116 "Les fichiers suivants sont 8bit mais ne déclarent pas de champs Content-"
23117 "Transfer-Encoding.\n"
23118
23119 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
23120 msgstr "Quel encodage 8bit doit être déclaré [UTF8] ? "
23121
23122 #, perl-format
23123 msgid ""
23124 "Refusing to send because the patch\n"
23125 "\t%s\n"
23126 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
23127 "want to send.\n"
23128 msgstr ""
23129 "Envoi refusé parce que le patch\n"
23130 "\t%s\n"
23131 "a un sujet modèle '*** SUBJECT HERE ***'. Passez --force is vous souhaitez "
23132 "vraiment envoyer.\n"
23133
23134 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
23135 msgstr "À qui les courriels doivent-ils être envoyés (s'il y en a) ?"
23136
23137 #, perl-format
23138 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
23139 msgstr "fatal : l'alias '%s' se développe en lui-même\n"
23140
23141 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
23142 msgstr ""
23143 "Message-ID à utiliser comme In-Reply-To pour le premier courriel (s'il y en "
23144 "a) ? "
23145
23146 #, perl-format
23147 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
23148 msgstr "erreur : impossible d'extraire une adresse valide depuis : %s\n"
23149
23150 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
23151 #. translation. The program will only accept English input
23152 #. at this point.
23153 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
23154 msgstr "Que faire de cette adresse ? ([q]uitter|[d]élaisser|[e]diter): "
23155
23156 #, perl-format
23157 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
23158 msgstr "Le chemin vers la CA \"%s\" n'existe pas"
23159
23160 msgid ""
23161 " The Cc list above has been expanded by additional\n"
23162 " addresses found in the patch commit message. By default\n"
23163 " send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
23164 " This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
23165 " configuration setting.\n"
23166 "\n"
23167 " For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
23168 " To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
23169 " run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
23170 "\n"
23171 msgstr ""
23172 " La liste CC ci-dessus a été étendue avec des adresses\n"
23173 " supplémentaires trouvées dans le message de validation.\n"
23174 " Par défaut dans ce cas, send-email demande confirmation avant envoi.\n"
23175 " Ce comportement est géré par le paramètre de configuration\n"
23176 " sendemail.confirm.\n"
23177 "\n"
23178 " Pour tout information complémentaire, lancez 'git send-email --help'.\n"
23179 " Pour conserver le comportement actuel, mais éliminer ce message,\n"
23180 " lancez 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
23181 "\n"
23182
23183 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
23184 #. translation. The program will only accept English input
23185 #. at this point.
23186 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
23187 msgstr "Envoyer ce courriel ? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll) : "
23188
23189 msgid "Send this email reply required"
23190 msgstr "Une réponse est nécessaire"
23191
23192 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
23193 msgstr "Le serveur SMTP nécessaire n'est pas défini correctement."
23194
23195 #, perl-format
23196 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
23197 msgstr "Le serveur ne supporte pas STARTTLS ! %s"
23198
23199 #, perl-format
23200 msgid "STARTTLS failed! %s"
23201 msgstr "échec de STARTTLS ! %s"
23202
23203 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
23204 msgstr ""
23205 "Impossible d'initialiser SMTP. Vérifiez la configuration et utilisez --smtp-"
23206 "debug."
23207
23208 #, perl-format
23209 msgid "Failed to send %s\n"
23210 msgstr "Échec de l'envoi de %s\n"
23211
23212 #, perl-format
23213 msgid "Dry-Sent %s\n"
23214 msgstr "Envoi simulé de %s\n"
23215
23216 #, perl-format
23217 msgid "Sent %s\n"
23218 msgstr "%s envoyé\n"
23219
23220 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
23221 msgstr "Simulation OK. Le journal indique :\n"
23222
23223 msgid "OK. Log says:\n"
23224 msgstr "OK. Le journal indique :\n"
23225
23226 msgid "Result: "
23227 msgstr "Résultat : "
23228
23229 msgid "Result: OK\n"
23230 msgstr "Résultat : OK\n"
23231
23232 #, perl-format
23233 msgid "can't open file %s"
23234 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s"
23235
23236 #, perl-format
23237 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23238 msgstr "(mbox) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
23239
23240 #, perl-format
23241 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
23242 msgstr "(mbox) Ajout de to: %s depuis la ligne '%s'\n"
23243
23244 #, perl-format
23245 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23246 msgstr "(non-mbox) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
23247
23248 #, perl-format
23249 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23250 msgstr "(corps) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
23251
23252 #, perl-format
23253 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
23254 msgstr "(%s) Impossible d'exécuter '%s'"
23255
23256 #, perl-format
23257 msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
23258 msgstr "(%s) Sortie malformée depuis '%s'"
23259
23260 #, perl-format
23261 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
23262 msgstr "(%s) échec de la fermeture du pipe vers '%s'"
23263
23264 #, perl-format
23265 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
23266 msgstr "(%s) Ajout de %s : %s depuis : '%s'\n"
23267
23268 msgid "cannot send message as 7bit"
23269 msgstr "impossible d'envoyer un message comme 7bit"
23270
23271 msgid "invalid transfer encoding"
23272 msgstr "codage de transfert invalide"
23273
23274 #, perl-format
23275 msgid ""
23276 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
23277 "%s\n"
23278 "warning: no patches were sent\n"
23279 msgstr ""
23280 "fatal : %s : rejeté par le crochet %s\n"
23281 "%s\n"
23282 "attention : aucun patch envoyé\n"
23283
23284 #, perl-format
23285 msgid "unable to open %s: %s\n"
23286 msgstr "impossible d'ouvrir %s :%s\n"
23287
23288 #, perl-format
23289 msgid ""
23290 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
23291 "warning: no patches were sent\n"
23292 msgstr ""
23293 "fatal : %s : %d est plus long que 998 caractères \n"
23294 "attention : aucun patch envoyé\n"
23295
23296 #, perl-format
23297 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
23298 msgstr "%s sauté avec un suffix de sauvegarde '%s'.\n"
23299
23300 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
23301 #, perl-format
23302 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
23303 msgstr "Souhaitez-vous réellement envoyer %s ?[y|N] : "
23304
23305 #~ msgid "-x and -X cannot be used together"
23306 #~ msgstr "-x et -X ne peuvent pas être utilisés ensemble"
23307
23308 #~ msgid ""
23309 #~ "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
23310 #~ "exclude"
23311 #~ msgstr ""
23312 #~ "--bundle-uri est incompatible avec --depth, --shallow-since, et --shallow-"
23313 #~ "exclude"
23314
23315 #~ msgid "--merge-base is incompatible with --stdin"
23316 #~ msgstr "--merge-base est incompatible avec --stdin"
23317
23318 #~ msgid ""
23319 #~ "apply options are incompatible with rebase.autoSquash. Consider adding --"
23320 #~ "no-autosquash"
23321 #~ msgstr ""
23322 #~ "les options d'application sont incompatibles avec rebase.autoSquash. "
23323 #~ "Considérez l'ajout de --no-autosquash"
23324
23325 #~ msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --branches"
23326 #~ msgstr "--exclude-hidden ne peut être utilisé avec --branches"
23327
23328 #~ msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --tags"
23329 #~ msgstr "--exclude-hidden ne peut pas être utilisé avec --tags"
23330
23331 #~ msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --remotes"
23332 #~ msgstr "--exclude-hidden ne peut pas être utilisé avec --remotes"
23333
23334 #, c-format
23335 #~ msgid "only one of '%s', '%s' or '%s' can be given"
23336 #~ msgstr "les options '%s', '%s' et '%s' sont mutuellement exclusives"
23337
23338 #, c-format
23339 #~ msgid "'%s' and '%s' cannot be used together"
23340 #~ msgstr "'%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
23341
23342 #, c-format
23343 #~ msgid "options '%s', and '%s' cannot be used together"
23344 #~ msgstr "les options '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
23345
23346 #~ msgid "<commit-ish>"
23347 #~ msgstr "<commit-esque>"
23348
23349 #, c-format
23350 #~ msgid "%s is incompatible with %s"
23351 #~ msgstr "%s est incompatible avec %s"
23352
23353 #, c-format
23354 #~ msgid "could not remove reference %s"
23355 #~ msgstr "impossible de supprimer la référence %s"
23356
23357 #~ msgid "unhandled options"
23358 #~ msgstr "options non gérées"
23359
23360 #, c-format
23361 #~ msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
23362 #~ msgstr ""
23363 #~ "les options '%s=%s' et '%s=%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
23364
23365 #, c-format
23366 #~ msgid "%s : incompatible with something else"
23367 #~ msgstr "%s est incompatible avec toute autre option"
23368
23369 #~ msgid "Could not write patch"
23370 #~ msgstr "Impossible d'écrire le patch"
23371
23372 #, c-format
23373 #~ msgid "Could not stat '%s'"
23374 #~ msgstr "Stat de '%s' impossible"
23375
23376 #, c-format
23377 #~ msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
23378 #~ msgstr "Impossible de supprimer la branche '%s' extraite dans '%s'"
23379
23380 #~ msgid "unable to write new_index file"
23381 #~ msgstr "impossible d'écrire le fichier new_index"
23382
23383 #~ msgid "do not apply config rules"
23384 #~ msgstr "ne pas appliquer les règles de la configuration"
23385
23386 #~ msgid "join whitespace-continued values"
23387 #~ msgstr "joindre les valeurs continuées avec des caractères blancs"
23388
23389 #~ msgid "set parsing options"
23390 #~ msgstr "paramètres d'analyse"
23391
23392 #~ msgid "cannot move directory over file"
23393 #~ msgstr "impossible de déplacer un répertoire sur un fichier"
23394
23395 #~ msgid "cannot use --filter without --stdout"
23396 #~ msgstr "impossible d'utiliser --filter sans --stdout"
23397
23398 #~ msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
23399 #~ msgstr "impossible d'utiliser --max-pack-size avec --cruft"
23400
23401 #~ msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
23402 #~ msgstr "--strategy requiert --merge ou --interactive"
23403
23404 #, c-format
23405 #~ msgid ""
23406 #~ "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero "
23407 #~ "elsewhere"
23408 #~ msgstr ""
23409 #~ "le graphe de commit a un numéro de génération nul pour le commit %s, mais "
23410 #~ "non-nul ailleurs"
23411
23412 #~ msgid "--merge-base only works with commits"
23413 #~ msgstr "--merge-base ne fonctionne qu'avec des commits"
23414
23415 #~ msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
23416 #~ msgstr "scalar clone [<options>] [--] <dépôt> [<répertoire>]"
23417
23418 #, c-format
23419 #~ msgid "could not rename '%s' to '%s'"
23420 #~ msgstr "impossible de renommer '%s' en '%s'"
23421
23422 #, c-format
23423 #~ msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
23424 #~ msgstr "%s n'est pas possible car vous avez des fichiers non fusionnés."
23425
23426 #~ msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
23427 #~ msgstr ""
23428 #~ "ne pas passer l'option --keep-cr à git-mailsplit indépendamment de am."
23429 #~ "keepcr"
23430
23431 #~ msgid ""
23432 #~ "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
23433 #~ "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
23434 #~ "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
23435 #~ "before forcing an update.\n"
23436 #~ msgstr ""
23437 #~ "Les mises à jour ont été rejetées, car la pointe de la branche\n"
23438 #~ "de suivi a été mise à jour depuis la dernière extraction. Intégrez\n"
23439 #~ "ces changements localement (par exemple 'git pull ...') avant de\n"
23440 #~ "forcer à nouveau une mise à jour.\n"
23441
23442 #~ msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
23443 #~ msgstr "ou ne rapatrier aucune étiquette (--no-tags)"
23444
23445 #~ msgid "current working directory is untracked"
23446 #~ msgstr "l'arbre de travail actuel est non-suivi"
23447
23448 #~ msgid "cannot use --contents with final commit object name"
23449 #~ msgstr "on ne peut pas utiliser --contents avec un nom d'objet commit final"
23450
23451 #~ msgid "please commit or stash them."
23452 #~ msgstr "veuillez les valider ou les remiser."
23453
23454 #, c-format
23455 #~ msgid "Unknown mode: %s"
23456 #~ msgstr "Mode inconnu : %s"
23457
23458 #~ msgid "could not lock HEAD"
23459 #~ msgstr "impossible de verrouiller HEAD"