]> git.ipfire.org Git - thirdparty/glibc.git/blob - po/ca.po
33a73198ab3862e73f3969f27399a09c0e32c5a9
[thirdparty/glibc.git] / po / ca.po
1 # Catalan messages for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
5 #
6 # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 2.18.90.20140105:
7 #
8 # - Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català:
9 # l’apòstrof (’), ela geminada (l·l, L·L), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en
10 # aquest ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts
11 # suspensius (…). Compte, perquè alguns dels caràcters anteriors no són els
12 # que s’obtenen teclejant directament; vegeu
13 # https://elvil.net/blog/ca/ortotipografia
14 # - Use 2 espais després d’un punt.
15 # - Missatges d’ajuda:
16 # - Forma d’ús: …
17 # o bé: …
18 # - ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
19 # - FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
20 # - Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre es
21 # manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció. Quan l’opció arriba a la
22 # columna 24, la descripció comença en la línia inferior. Les descripcions
23 # que no caben en una línia es parteixen i continuen en la columna 24 de la
24 # línia següent.
25 # - Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4
26 # espais de l’ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia es
27 # parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
28 # - Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més?
29 # - Errors i avisos:
30 # - no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir»
31 # - no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error)
32 # - «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també
33 # - sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
34 # aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
35 # - VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
36 # - Noms de funció: printf()
37 # - Noms de fitxer: «fitxer»
38 # - Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT»
39 # - El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia en
40 # la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
41 # bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
42 # - Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna 70.
43 # A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una nova
44 # línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia.
45 #
46 # He aplicat algunes de les recomanacions de
47 # <https://www.softcatala.org/recursos/quality/gnutools.html>.
48 msgid ""
49 msgstr ""
50 "Project-Id-Version: libc 2.22-pre1\n"
51 "POT-Creation-Date: 2019-01-16 15:48+0530\n"
52 "PO-Revision-Date: 2015-12-29 22:56+0100\n"
53 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
54 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
55 "Language: ca\n"
56 "MIME-Version: 1.0\n"
57 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
58 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
59 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
60
61 #: argp/argp-help.c:227
62 #, c-format
63 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
64 msgstr "%.*s: el paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor"
65
66 #: argp/argp-help.c:237
67 #, c-format
68 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
69 msgstr "%.*s: el paràmetre d’ARGP_HELP_FMT no és conegut"
70
71 #: argp/argp-help.c:250
72 #, c-format
73 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
74 msgstr "brossa a ARGP_HELP_FMT: %s"
75
76 #: argp/argp-help.c:1214
77 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
78 msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són per a les opcions curtes corresponents."
79
80 #: argp/argp-help.c:1600
81 msgid "Usage:"
82 msgstr "Forma d’ús:"
83
84 #: argp/argp-help.c:1604
85 msgid " or: "
86 msgstr " o bé: "
87
88 #: argp/argp-help.c:1616
89 msgid " [OPTION...]"
90 msgstr " [OPCIÓ…]"
91
92 #: argp/argp-help.c:1643
93 #, c-format
94 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
95 msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\n"
96
97 #: argp/argp-help.c:1671
98 #, c-format
99 msgid "Report bugs to %s.\n"
100 msgstr "Informeu dels errors a %s.\n"
101
102 # Més ajudes. ivb
103 #: argp/argp-parse.c:101
104 msgid "Give this help list"
105 msgstr "Mostra aquest llistat d’ajuda."
106
107 #: argp/argp-parse.c:102
108 msgid "Give a short usage message"
109 msgstr "Mostra un missatge breu amb la forma d’ús."
110
111 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
112 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
113 #: nss/makedb.c:120
114 msgid "NAME"
115 msgstr "NOM"
116
117 #: argp/argp-parse.c:104
118 msgid "Set the program name"
119 msgstr "Estableix el nom del programa."
120
121 #: argp/argp-parse.c:105
122 msgid "SECS"
123 msgstr "SEGONS"
124
125 # ivb (2002/10/21)
126 # ivb La cadena «SECS» no està traduïda en l'estructura d'opcions.
127 #: argp/argp-parse.c:106
128 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
129 msgstr "Espera durant un nombre de segons (3600 per defecte)."
130
131 #: argp/argp-parse.c:167
132 msgid "Print program version"
133 msgstr "Mostra la versió del programa."
134
135 #: argp/argp-parse.c:183
136 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
137 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) No es coneix cap versió!?"
138
139 #: argp/argp-parse.c:623
140 #, c-format
141 msgid "%s: Too many arguments\n"
142 msgstr "%s: Sobren arguments\n"
143
144 #: argp/argp-parse.c:766
145 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
146 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L’opció hauria d’haver estat reconeguda!?"
147
148 #: assert/assert-perr.c:35
149 #, fuzzy, c-format
150 #| msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
151 msgid ""
152 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
153 "%n"
154 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperat: %s.\n"
155
156 #: assert/assert.c:101
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
160 "%n"
161 msgstr ""
162 "%s%s%s:%u: %s%sL’asserció «%s» ha fallat.\n"
163 "%n"
164
165 # Més ajudes. ivb
166 #: catgets/gencat.c:110
167 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
168 msgstr "Crea el fitxer de capçalera C NOM que contindrà les definicions de símbols."
169
170 #: catgets/gencat.c:112
171 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
172 msgstr "No empra el catàleg existent, i crea un nou fitxer d’eixida."
173
174 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
175 msgid "Write output to file NAME"
176 msgstr "Escriu l’eixida al fitxer NOM."
177
178 # FIXME: Don't use \v.
179 #: catgets/gencat.c:118
180 msgid ""
181 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
182 "is -, output is written to standard output.\n"
183 msgstr ""
184 "Genera un catàleg de missatges.\n"
185 "\n"
186 "Si FITXER_ENTRADA és «-», l’entrada es llegirà de l’entrada estàndard.\n"
187 "Si FITXER_EIXIDA és «-», l’eixida s’escriurà a l’eixida estàndard.\n"
188
189 #: catgets/gencat.c:123
190 msgid ""
191 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
192 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
193 msgstr ""
194 "-o FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…\n"
195 "[FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…]"
196
197 # L’adreça es veu millor així. ivb
198 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
199 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
200 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:275
201 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89
202 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:933 nss/makedb.c:369
203 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "For bug reporting instructions, please see:\n"
207 "%s.\n"
208 msgstr ""
209 "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
210 "<%s>.\n"
211
212 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
213 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
214 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
215 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:463
216 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
217 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385
218 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
219 #, c-format
220 msgid ""
221 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
222 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
223 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
224 msgstr ""
225 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
226 "Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n"
227 "de còpia. No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n"
228 "ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
229
230 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
231 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
232 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:297
233 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
234 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
235 #: posix/getconf.c:490
236 #, c-format
237 msgid "Written by %s.\n"
238 msgstr "Escrit per %s.\n"
239
240 #: catgets/gencat.c:281
241 msgid "*standard input*"
242 msgstr "*entrada estàndard*"
243
244 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
245 #: nss/makedb.c:246
246 #, c-format
247 msgid "cannot open input file `%s'"
248 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada «%s»"
249
250 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
251 msgid "illegal set number"
252 msgstr "el número de joc de missatges no és vàlid"
253
254 #: catgets/gencat.c:443
255 msgid "duplicate set definition"
256 msgstr "la definició del joc de missatges és duplicada"
257
258 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
259 msgid "this is the first definition"
260 msgstr "aquesta és la primera definició"
261
262 #: catgets/gencat.c:516
263 #, c-format
264 msgid "unknown set `%s'"
265 msgstr "el joc de missatges «%s» no és conegut"
266
267 #: catgets/gencat.c:557
268 msgid "invalid quote character"
269 msgstr "el caràcter de citació no és vàlid"
270
271 #: catgets/gencat.c:570
272 #, c-format
273 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
274 msgstr "la directiva «%s» no és coneguda: es descarta la línia"
275
276 #: catgets/gencat.c:615
277 msgid "duplicated message number"
278 msgstr "el número de missatge és duplicat"
279
280 #: catgets/gencat.c:666
281 msgid "duplicated message identifier"
282 msgstr "l’identificador de missatge és duplicat"
283
284 #: catgets/gencat.c:723
285 msgid "invalid character: message ignored"
286 msgstr "el caràcter no és vàlid: es descarta el missatge"
287
288 #: catgets/gencat.c:766
289 msgid "invalid line"
290 msgstr "la línia no és vàlida"
291
292 #: catgets/gencat.c:820
293 msgid "malformed line ignored"
294 msgstr "es descarta la línia en mal estat"
295
296 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
297 #, c-format
298 msgid "cannot open output file `%s'"
299 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s»"
300
301 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
302 msgid "invalid escape sequence"
303 msgstr "la seqüència d’escapada no és vàlida"
304
305 #: catgets/gencat.c:1209
306 msgid "unterminated message"
307 msgstr "el missatge no està acabat"
308
309 #: catgets/gencat.c:1233
310 #, c-format
311 msgid "while opening old catalog file"
312 msgstr "en obrir el fitxer antic de catàleg"
313
314 #: catgets/gencat.c:1324
315 #, c-format
316 msgid "conversion modules not available"
317 msgstr "els mòduls de conversió no es troben disponibles"
318
319 #: catgets/gencat.c:1350
320 #, c-format
321 msgid "cannot determine escape character"
322 msgstr "no s’ha pogut determinar el caràcter d’escapada"
323
324 # Més ajudes. ivb
325 #: debug/pcprofiledump.c:53
326 msgid "Don't buffer output"
327 msgstr "No empra memòria intermèdia per a l’eixida."
328
329 # ivb (2001/11/06)
330 # ivb És possible que en comptes de
331 # ivb PC = Program Counter (comptador de programa)
332 # ivb es referira a
333 # ivb PC = Procedure Call (crides a procediment)
334 # ivb tot i que el codi del programa cada volta que fa referència a «pc»
335 # ivb o «PC» parla del «lowpc» i del «highpc», sempre en referència al
336 # ivb segment de text (codi) del programa.
337 #: debug/pcprofiledump.c:58
338 msgid "Dump information generated by PC profiling."
339 msgstr "Bolca la informació generada en perfilar el comptador de programa."
340
341 #: debug/pcprofiledump.c:61
342 msgid "[FILE]"
343 msgstr "[FITXER]"
344
345 #: debug/pcprofiledump.c:108
346 #, c-format
347 msgid "cannot open input file"
348 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada"
349
350 #: debug/pcprofiledump.c:115
351 #, c-format
352 msgid "cannot read header"
353 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera"
354
355 #: debug/pcprofiledump.c:179
356 #, c-format
357 msgid "invalid pointer size"
358 msgstr "la mida del punter no és vàlida"
359
360 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
361 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
362 msgstr "Forma d’ús: xtrace [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\\n"
363
364 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
365 #: malloc/memusage.sh:26
366 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
367 msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\\n"
368
369 #: debug/xtrace.sh:38
370 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
371 msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\\n"
372
373 #: debug/xtrace.sh:45
374 msgid ""
375 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
376 "\n"
377 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
378 "\n"
379 " -?,--help Print this help and exit\n"
380 " --usage Give a short usage message\n"
381 " -V,--version Print version information and exit\n"
382 "\n"
383 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
384 "short options.\n"
385 "\n"
386 msgstr ""
387 "Traça l’execució d’un programa mostrant la funció que s’està executant\n"
388 "actualment.\n"
389 "\n"
390 " --data=FITXER No executa el programa, només mostra les dades del\n"
391 " FITXER.\n"
392 "\n"
393 " -?, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
394 " --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
395 " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
396 "\n"
397 "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
398 "opcions curtes corresponents.\n"
399 "\n"
400
401 # L’adreça es veu millor així. ivb
402 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
403 #: malloc/memusage.sh:64
404 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
405 msgstr "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\\\\n<%s>.\\\\n"
406
407 #: debug/xtrace.sh:125
408 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
409 msgstr "xtrace: l’opció «$1» no és reconeguda\\n"
410
411 #: debug/xtrace.sh:138
412 msgid "No program name given\\n"
413 msgstr "no s’ha indicat un nom de programa\\n"
414
415 #: debug/xtrace.sh:146
416 #, sh-format
417 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
418 msgstr "no s’ha trobat l’executable «$program»\\n"
419
420 #: debug/xtrace.sh:150
421 #, sh-format
422 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
423 msgstr "«$program» no és executable\\n"
424
425 #: dlfcn/dlinfo.c:63
426 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
427 msgstr "S’ha emprat RTLD_SELF en un codi no carregat dinàmicament"
428
429 #: dlfcn/dlinfo.c:72
430 msgid "unsupported dlinfo request"
431 msgstr "dlinfo() no permet l’ús d’aquesta petició"
432
433 #: dlfcn/dlmopen.c:63
434 msgid "invalid namespace"
435 msgstr "l’espai de noms no és vàlid"
436
437 #: dlfcn/dlmopen.c:68
438 msgid "invalid mode"
439 msgstr "el mode no és vàlid"
440
441 #: dlfcn/dlopen.c:64
442 msgid "invalid mode parameter"
443 msgstr "el paràmetre de mode no és vàlid"
444
445 # ivb (2001/11/01)
446 # ivb Es refereix al tipus de la biblioteca (libc{4,5,6}) -> masculí.
447 #: elf/cache.c:69
448 msgid "unknown"
449 msgstr "desconegut"
450
451 # ivb (2001/11/06)
452 # ivb Cal mantenir-ho curt...
453 #: elf/cache.c:141
454 msgid "Unknown OS"
455 msgstr "SO desconegut"
456
457 # ivb (2001/11/06)
458 # ivb Cal mantenir-ho curt...
459 #: elf/cache.c:146
460 #, c-format
461 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
462 msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d"
463
464 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1332
465 #, c-format
466 msgid "Can't open cache file %s\n"
467 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de memòria cau\n"
468
469 #: elf/cache.c:177
470 #, c-format
471 msgid "mmap of cache file failed.\n"
472 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de memòria cau\n"
473
474 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
475 #, c-format
476 msgid "File is not a cache file.\n"
477 msgstr "el fitxer no és un fitxer de memòria cau\n"
478
479 # No és un error. ivb
480 #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
481 #, c-format
482 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
483 msgstr "S’han trobat %d biblioteques a la memòria cau «%s».\n"
484
485 #: elf/cache.c:437
486 #, c-format
487 msgid "Can't create temporary cache file %s"
488 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer temporal de memòria cau «%s»"
489
490 #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
491 #: elf/cache.c:473
492 #, c-format
493 msgid "Writing of cache data failed"
494 msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la memòria cau"
495
496 #: elf/cache.c:468
497 #, c-format
498 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
499 msgstr "no s’ha pogut canviar els drets d’accés de «%s» a %#o"
500
501 #: elf/cache.c:477
502 #, c-format
503 msgid "Renaming of %s to %s failed"
504 msgstr "no s’ha pogut reanomenar «%s» a «%s»"
505
506 #: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:420
507 msgid "cannot create scope list"
508 msgstr "no s’ha pogut crear la llista d’àmbits"
509
510 #: elf/dl-close.c:839
511 msgid "shared object not open"
512 msgstr "l’objecte compartit no és obert"
513
514 # ivb (2001/11/05)
515 # ivb DST = Dynamic String Token (component cadena dinàmica)
516 #: elf/dl-deps.c:112
517 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
518 msgstr "no es permeten components cadena dinàmica (DST) en programes SUID/SGID"
519
520 #: elf/dl-deps.c:125
521 msgid "empty dynamic string token substitution"
522 msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida"
523
524 # ivb (2002/10/21)
525 # ivb Es refereix a _objectes_ auxiliars, segons el codi.
526 #: elf/dl-deps.c:131
527 #, c-format
528 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
529 msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte auxiliar «%s» perquè la substitució del component cadena dinàmica és buida\n"
530
531 #: elf/dl-deps.c:220
532 #, fuzzy
533 #| msgid "cannot allocate dependency list"
534 msgid "cannot allocate dependency buffer"
535 msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de dependències"
536
537 #: elf/dl-deps.c:443
538 msgid "cannot allocate dependency list"
539 msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de dependències"
540
541 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
542 msgid "cannot allocate symbol search list"
543 msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de cerca de símbols"
544
545 # ivb (2002/10/21)
546 # ivb LD_TRACE_PRELINKING és una variable d'entorn, no és part del filtre.
547 #: elf/dl-deps.c:523
548 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
549 msgstr "LD_TRACE_PRELINKING no permet l’ús de filtres"
550
551 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
552 msgid "error while loading shared libraries"
553 msgstr "error en carregar les biblioteques dinàmiques"
554
555 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
556 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
557 msgstr "ERROR A L’ENLLAÇADOR DINÀMIC!!!"
558
559 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
560 msgid "cannot map pages for fdesc table"
561 msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fdesc»"
562
563 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
564 msgid "cannot map pages for fptr table"
565 msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fptr»"
566
567 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
568 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
569 msgstr "error intern: «symidx» és fora de rang respecte a la taula «fptr»"
570
571 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
572 msgid "cannot create capability list"
573 msgstr "no s’ha pogut crear la llista de capacitats"
574
575 #: elf/dl-load.c:427
576 msgid "cannot allocate name record"
577 msgstr "no s’ha pogut reservar el registre de nom"
578
579 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
580 msgid "cannot create cache for search path"
581 msgstr "no s’ha pogut crear la memòria cau dels camins de cerca"
582
583 #: elf/dl-load.c:609
584 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
585 msgstr "no s’ha pogut crear una còpia de RUNPATH o RPATH"
586
587 #: elf/dl-load.c:702
588 msgid "cannot create search path array"
589 msgstr "no s’ha pogut crear el vector de camins de cerca"
590
591 #: elf/dl-load.c:883
592 msgid "cannot stat shared object"
593 msgstr "ha fallat stat() sobre l’objecte compartit"
594
595 # ivb (2001/10/28)
596 # ivb Es refereix a /dev/zero .
597 #: elf/dl-load.c:960
598 msgid "cannot open zero fill device"
599 msgstr "no s’ha pogut obrir el dispositiu de zeros"
600
601 #: elf/dl-load.c:1007 elf/dl-load.c:2203
602 msgid "cannot create shared object descriptor"
603 msgstr "no s’ha pogut crear el descriptor d’objecte compartit"
604
605 #: elf/dl-load.c:1026 elf/dl-load.c:1560 elf/dl-load.c:1673
606 msgid "cannot read file data"
607 msgstr "no s’han pogut llegir les dades del fitxer"
608
609 #: elf/dl-load.c:1072
610 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
611 msgstr "l’alineament de l’ordre ELF de càrrega no està alineada amb la pàgina"
612
613 #: elf/dl-load.c:1079
614 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
615 msgstr "l’adreça o desplaçament de l’ordre ELF de càrrega no està correctament alineada"
616
617 #: elf/dl-load.c:1161
618 #, fuzzy
619 #| msgid "cannot restore segment prot after reloc"
620 msgid "cannot process note segment"
621 msgstr "no s’ha pogut restaurar la protecció del segment després de reubicar‐lo"
622
623 #: elf/dl-load.c:1172
624 msgid "object file has no loadable segments"
625 msgstr "el fitxer d’objecte no té segments carregables"
626
627 #: elf/dl-load.c:1181 elf/dl-load.c:1652
628 msgid "cannot dynamically load executable"
629 msgstr "no s’ha pogut carregar dinàmicament l’executable"
630
631 #: elf/dl-load.c:1202
632 msgid "object file has no dynamic section"
633 msgstr "el fitxer d’objecte no té secció dinàmica"
634
635 #: elf/dl-load.c:1225
636 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
637 msgstr "ha fallat dlopen() sobre l’objecte compartit"
638
639 #: elf/dl-load.c:1238
640 msgid "cannot allocate memory for program header"
641 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria per a la capçalera del programa"
642
643 #: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130
644 msgid "cannot change memory protections"
645 msgstr "no s’han pogut canviar les proteccions de memòria"
646
647 #: elf/dl-load.c:1291
648 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
649 msgstr "no s’ha pogut habilitar la pila executable a requeriment de l’objecte compartit"
650
651 #: elf/dl-load.c:1304
652 msgid "cannot close file descriptor"
653 msgstr "no s’ha pogut tancar un descriptor de fitxer"
654
655 #: elf/dl-load.c:1560
656 msgid "file too short"
657 msgstr "el fitxer és massa curt"
658
659 #: elf/dl-load.c:1595
660 msgid "invalid ELF header"
661 msgstr "la capçalera ELF no és vàlida"
662
663 #: elf/dl-load.c:1607
664 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
665 msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és big‐endian"
666
667 #: elf/dl-load.c:1609
668 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
669 msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és little‐endian"
670
671 #: elf/dl-load.c:1613
672 msgid "ELF file version ident does not match current one"
673 msgstr "la identificació de la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual"
674
675 # ivb (2001/11(06)
676 # ivb ABI = Application Binary Interface (interfície binària d'aplicació)
677 #: elf/dl-load.c:1617
678 msgid "ELF file OS ABI invalid"
679 msgstr "l’ABI de sistema operatiu del fitxer ELF no és vàlida"
680
681 #: elf/dl-load.c:1620
682 msgid "ELF file ABI version invalid"
683 msgstr "la versió de l’ABI del fitxer ELF no és vàlida"
684
685 #: elf/dl-load.c:1623
686 msgid "nonzero padding in e_ident"
687 msgstr "el replè de «e_ident» no conté només zeros"
688
689 #: elf/dl-load.c:1626
690 msgid "internal error"
691 msgstr "error intern"
692
693 #: elf/dl-load.c:1633
694 msgid "ELF file version does not match current one"
695 msgstr "la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual"
696
697 #: elf/dl-load.c:1641
698 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
699 msgstr "només es poden carregar els tipus ET_DYN i ET_EXEC"
700
701 # ivb (2001/11/01)
702 # ivb La traducció completa de «phentsize» vindria a ser: mida d'entrada
703 # ivb de taula de la capçalera de programa.
704 #: elf/dl-load.c:1657
705 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
706 msgstr "el valor de «phentsize» del fitxer ELF no és l’esperat"
707
708 #: elf/dl-load.c:2222
709 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
710 msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS64"
711
712 #: elf/dl-load.c:2223
713 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
714 msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS32"
715
716 #: elf/dl-load.c:2226
717 msgid "cannot open shared object file"
718 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’objecte compartit"
719
720 #: elf/dl-load.h:128
721 msgid "failed to map segment from shared object"
722 msgstr "no s’ha pogut mapar un segment de l’objecte compartit"
723
724 #: elf/dl-load.h:132
725 msgid "cannot map zero-fill pages"
726 msgstr "no s’han pogut mapar les pàgines plenes de zeros"
727
728 #: elf/dl-lookup.c:835
729 msgid "relocation error"
730 msgstr "error de reubicació"
731
732 #: elf/dl-lookup.c:858
733 msgid "symbol lookup error"
734 msgstr "error en cercar el símbol"
735
736 #: elf/dl-open.c:99
737 msgid "cannot extend global scope"
738 msgstr "no s’ha pogut estendre l’àmbit global"
739
740 # ivb (2002/10/29)
741 # ivb TLS = Thread Local Storage
742 #: elf/dl-open.c:470
743 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
744 msgstr "El comptador de generació de TLS s’ha esgotat! Per favor, informeu d’açò."
745
746 #: elf/dl-open.c:534
747 msgid "invalid mode for dlopen()"
748 msgstr "el mode de dlopen() no és vàlid"
749
750 #: elf/dl-open.c:551
751 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
752 msgstr "no resten espais de noms disponibles per a dlmopen()"
753
754 #: elf/dl-open.c:575
755 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
756 msgstr "l’espai de noms destí de dlmopen() no és vàlid"
757
758 #: elf/dl-reloc.c:120
759 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
760 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria al bloc TLS estàtic"
761
762 #: elf/dl-reloc.c:213
763 msgid "cannot make segment writable for relocation"
764 msgstr "no s’ha pogut fer escrivible el segment per a reubicar‐lo"
765
766 #: elf/dl-reloc.c:272
767 #, c-format
768 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
769 msgstr "%s: no resta memòria per a guardar els resultats de reubicar «%s»\n"
770
771 #: elf/dl-reloc.c:288
772 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
773 msgstr "no s’ha pogut restaurar la protecció del segment després de reubicar‐lo"
774
775 #: elf/dl-reloc.c:319
776 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
777 msgstr "no s’ha pogut protegir la memòria després de reubicar"
778
779 #: elf/dl-sym.c:136
780 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
781 msgstr "s’ha emprat RTLD_NEXT en un codi no carregat dinàmicament"
782
783 #: elf/dl-tls.c:931
784 msgid "cannot create TLS data structures"
785 msgstr "no s’han pogut crear les estructures de dades TLS"
786
787 #: elf/dl-version.c:148
788 msgid "version lookup error"
789 msgstr "error en cercar la versió"
790
791 #: elf/dl-version.c:279
792 msgid "cannot allocate version reference table"
793 msgstr "no s’ha pogut reservar la taula de referències de versions"
794
795 # Més ajudes. ivb
796 #: elf/ldconfig.c:142
797 msgid "Print cache"
798 msgstr "Mostra la memòria cau."
799
800 #: elf/ldconfig.c:143
801 msgid "Generate verbose messages"
802 msgstr "Genera missatges detallats."
803
804 #: elf/ldconfig.c:144
805 msgid "Don't build cache"
806 msgstr "No construeix la memòria cau."
807
808 #: elf/ldconfig.c:145
809 #, fuzzy
810 #| msgid "%s is not a symbolic link\n"
811 msgid "Don't update symbolic links"
812 msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic\n"
813
814 #: elf/ldconfig.c:146
815 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
816 msgstr "Canvia a i empra ARREL com a directori arrel."
817
818 #: elf/ldconfig.c:146
819 msgid "ROOT"
820 msgstr "ARREL"
821
822 #: elf/ldconfig.c:147
823 msgid "CACHE"
824 msgstr "CACHE"
825
826 #: elf/ldconfig.c:147
827 msgid "Use CACHE as cache file"
828 msgstr "Empra CACHE com a fitxer de memòria cau."
829
830 #: elf/ldconfig.c:148
831 msgid "CONF"
832 msgstr "CONF"
833
834 #: elf/ldconfig.c:148
835 msgid "Use CONF as configuration file"
836 msgstr "Empra CONF com a fitxer de configuració."
837
838 #: elf/ldconfig.c:149
839 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
840 msgstr "Només processa els directoris especificats a la línia d’ordres. No construeix la memòria cau."
841
842 #: elf/ldconfig.c:150
843 msgid "Manually link individual libraries."
844 msgstr "Per a enllaçar les biblioteques manualment."
845
846 #: elf/ldconfig.c:151
847 msgid "FORMAT"
848 msgstr "FORMAT"
849
850 #: elf/ldconfig.c:151
851 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
852 msgstr "FORMAT a emprar: «new» (nou), «old» (antic) o «compat» (compatible, per defecte)."
853
854 #: elf/ldconfig.c:152
855 msgid "Ignore auxiliary cache file"
856 msgstr "No té en compte el fitxer de memòria cau auxiliar."
857
858 #: elf/ldconfig.c:160
859 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
860 msgstr "Configura els vincles en temps d’execució de l’enllaçador dinàmic."
861
862 #: elf/ldconfig.c:347
863 #, c-format
864 msgid "Path `%s' given more than once"
865 msgstr "s’ha indicat el camí «%s» més d’una volta"
866
867 #: elf/ldconfig.c:387
868 #, c-format
869 msgid "%s is not a known library type"
870 msgstr "«%s» no és un tipus conegut de biblioteca"
871
872 #: elf/ldconfig.c:415
873 #, c-format
874 msgid "Can't stat %s"
875 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
876
877 #: elf/ldconfig.c:489
878 #, c-format
879 msgid "Can't stat %s\n"
880 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»\n"
881
882 #: elf/ldconfig.c:499
883 #, c-format
884 msgid "%s is not a symbolic link\n"
885 msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic\n"
886
887 #: elf/ldconfig.c:518
888 #, c-format
889 msgid "Can't unlink %s"
890 msgstr "no s’ha pogut desenllaçar «%s»"
891
892 #: elf/ldconfig.c:524
893 #, c-format
894 msgid "Can't link %s to %s"
895 msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»"
896
897 # ivb (2001/10/28)
898 # ivb Es refereix a un enllaç -> masculí.
899 #: elf/ldconfig.c:530
900 msgid " (changed)\n"
901 msgstr " (canviat)\n"
902
903 # ivb (2001/10/28)
904 # ivb Es refereix a fer o no l'enllaç, no importa el gènere.
905 #: elf/ldconfig.c:532
906 msgid " (SKIPPED)\n"
907 msgstr " (SALTAT)\n"
908
909 #: elf/ldconfig.c:587
910 #, c-format
911 msgid "Can't find %s"
912 msgstr "no s’ha pogut trobar «%s»"
913
914 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
915 #, c-format
916 msgid "Cannot lstat %s"
917 msgstr "ha fallat lstat() sobre «%s»"
918
919 #: elf/ldconfig.c:610
920 #, c-format
921 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
922 msgstr "es descarta el fitxer «%s» que no és un fitxer ordinari"
923
924 #: elf/ldconfig.c:619
925 #, c-format
926 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
927 msgstr "no s’ha creat l’enllaç perquè no s’ha trobat el nom d’objecte compartit de «%s»"
928
929 #: elf/ldconfig.c:702
930 #, c-format
931 msgid "Can't open directory %s"
932 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»"
933
934 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
935 #, c-format
936 msgid "Input file %s not found.\n"
937 msgstr "no s’ha trobat el fitxer d’entrada «%s»\n"
938
939 #: elf/ldconfig.c:794
940 #, c-format
941 msgid "Cannot stat %s"
942 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
943
944 #: elf/ldconfig.c:939
945 #, c-format
946 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
947 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc5 es troba en un directori incorrecte"
948
949 #: elf/ldconfig.c:942
950 #, c-format
951 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
952 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc6 es troba en un directori incorrecte"
953
954 #: elf/ldconfig.c:945
955 #, c-format
956 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
957 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc4 es troba en un directori incorrecte"
958
959 #: elf/ldconfig.c:973
960 #, c-format
961 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
962 msgstr "les biblioteques «%s» i «%s» del directori «%s» tenen el mateix nom d’objecte compartit però diferent tipus."
963
964 #: elf/ldconfig.c:1082
965 #, c-format
966 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
967 msgstr "avís: es descarta el fitxer de configuració que no s’ha pogut obrir: %s"
968
969 #: elf/ldconfig.c:1148
970 #, c-format
971 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
972 msgstr "%s:%u: la sintaxi de la línia «hwcap» no és vàlida"
973
974 #: elf/ldconfig.c:1154
975 #, c-format
976 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
977 msgstr "%s:%u: la «hwcap» amb índex %lu està sobre el màxim %u"
978
979 # La substitució final és per un nom. ivb
980 #: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169
981 #, c-format
982 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
983 msgstr "%s:%u: la «hwcap» amb índex %lu ja ha estat definida com a «%s»"
984
985 #: elf/ldconfig.c:1172
986 #, c-format
987 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
988 msgstr "%s:%u: la «hwcap» %lu amb nom «%s» està duplicada"
989
990 #: elf/ldconfig.c:1194
991 #, c-format
992 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
993 msgstr "cal indicar el camí absolut del fitxer de configuració en emprar «-r»"
994
995 #: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
996 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
997 #, c-format
998 msgid "memory exhausted"
999 msgstr "la memòria s’ha exhaurit"
1000
1001 #: elf/ldconfig.c:1233
1002 #, c-format
1003 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
1004 msgstr "%s:%u: no s’ha pogut llegir el directori «%s»"
1005
1006 #: elf/ldconfig.c:1281
1007 #, c-format
1008 msgid "relative path `%s' used to build cache"
1009 msgstr "s’ha indicat el camí relatiu «%s» per a construir la memòria cau"
1010
1011 #: elf/ldconfig.c:1311
1012 #, c-format
1013 msgid "Can't chdir to /"
1014 msgstr "no s’ha pogut canviar al directori arrel"
1015
1016 #: elf/ldconfig.c:1352
1017 #, c-format
1018 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
1019 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s» de fitxers de memòria cau\n"
1020
1021 #: elf/ldd.bash.in:42
1022 msgid "Written by %s and %s.\n"
1023 msgstr "Escrit per %s i %s.\n"
1024
1025 #: elf/ldd.bash.in:47
1026 msgid ""
1027 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
1028 " --help print this help and exit\n"
1029 " --version print version information and exit\n"
1030 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
1031 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
1032 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
1033 " -v, --verbose print all information\n"
1034 msgstr ""
1035 "Forma d’ús: ldd [OPCIÓ]… FITXER…\n"
1036 "\n"
1037 " -d, --data-relocs Processa les reubicacions de dades.\n"
1038 " -r, --function-relocs Processa les reubicacions de dades i funcions.\n"
1039 " -u, --unused Mostra les dependències directes no emprades.\n"
1040 " -v, --verbose Mostra tota la informació.\n"
1041 " --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
1042 " --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
1043 "\n"
1044
1045 #: elf/ldd.bash.in:80
1046 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
1047 msgstr "ldd: l’opció «$1» és ambigua"
1048
1049 #: elf/ldd.bash.in:87
1050 msgid "unrecognized option"
1051 msgstr "l’opció no és reconeguda"
1052
1053 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
1054 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
1055 msgstr "Proveu «ldd --help» per a obtenir més informació."
1056
1057 #: elf/ldd.bash.in:124
1058 msgid "missing file arguments"
1059 msgstr "manquen arguments fitxer"
1060
1061 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
1062 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1063 #. TRANS expected to already exist.
1064 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
1065 msgid "No such file or directory"
1066 msgstr "El fitxer o directori no existeix"
1067
1068 # ivb (2001/10/31)
1069 # ivb Cal tenir en compte que «ordinary» a l'anglés és cosa pler diferent ;)
1070 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
1071 msgid "not regular file"
1072 msgstr "no és un fitxer ordinari"
1073
1074 # Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb
1075 #: elf/ldd.bash.in:153
1076 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1077 msgstr "avís: no teniu permís d’execució per a"
1078
1079 #: elf/ldd.bash.in:170
1080 msgid "\tnot a dynamic executable"
1081 msgstr "\tno és un executable dinàmic"
1082
1083 # Davant va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb
1084 #: elf/ldd.bash.in:178
1085 msgid "exited with unknown exit code"
1086 msgstr "ha finalitzat amb un codi d’eixida desconegut"
1087
1088 # Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb
1089 #: elf/ldd.bash.in:183
1090 msgid "error: you do not have read permission for"
1091 msgstr "error: no teniu permís de lectura per a"
1092
1093 #: elf/pldd-xx.c:105
1094 #, c-format
1095 msgid "cannot find program header of process"
1096 msgstr "no s’ha trobat la capçalera de programa del procés"
1097
1098 #: elf/pldd-xx.c:110
1099 #, c-format
1100 msgid "cannot read program header"
1101 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de programa"
1102
1103 #: elf/pldd-xx.c:135
1104 #, c-format
1105 msgid "cannot read dynamic section"
1106 msgstr "no s’ha pogut llegir la secció dinàmica"
1107
1108 #: elf/pldd-xx.c:147
1109 #, c-format
1110 msgid "cannot read r_debug"
1111 msgstr "no s’ha pogut llegir «r_debug»"
1112
1113 #: elf/pldd-xx.c:167
1114 #, c-format
1115 msgid "cannot read program interpreter"
1116 msgstr "no s’ha pogut llegir l’intèrpret del programa"
1117
1118 #: elf/pldd-xx.c:197
1119 #, c-format
1120 msgid "cannot read link map"
1121 msgstr "no s’ha pogut llegir el mapa d’enllaçat"
1122
1123 #: elf/pldd-xx.c:209
1124 #, c-format
1125 msgid "cannot read object name"
1126 msgstr "no s’ha pogut llegir el nom de l’objecte"
1127
1128 # Condició d’error. ivb
1129 #: elf/pldd-xx.c:219
1130 #, c-format
1131 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1132 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria intermèdia per al nom de l’objecte"
1133
1134 # Descripció del programa. ivb
1135 #: elf/pldd.c:64
1136 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1137 msgstr "Llista els objectes compatits dinàmics carregats en un procés."
1138
1139 # Crec que el terme és suficient conegut. ivb
1140 #: elf/pldd.c:68
1141 msgid "PID"
1142 msgstr "PID"
1143
1144 #: elf/pldd.c:100
1145 #, c-format
1146 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1147 msgstr "cal exactament un paràmetre amb l’identificador de procés\n"
1148
1149 #: elf/pldd.c:112
1150 #, c-format
1151 msgid "invalid process ID '%s'"
1152 msgstr "l’identificador de procés «%s» no és vàlid"
1153
1154 # No usa quote(). ivb
1155 #: elf/pldd.c:120
1156 #, c-format
1157 msgid "cannot open %s"
1158 msgstr "no s’ha pogut obrir «%s»"
1159
1160 # No usa quote. ivb
1161 #: elf/pldd.c:152
1162 #, c-format
1163 msgid "cannot open %s/task"
1164 msgstr "no s’ha pogut obrir «%s/task»"
1165
1166 # No usa quote(). ivb
1167 #: elf/pldd.c:155
1168 #, c-format
1169 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1170 msgstr "no s’ha pogut preparar la lectura de «%s/task»"
1171
1172 #: elf/pldd.c:168
1173 #, c-format
1174 msgid "invalid thread ID '%s'"
1175 msgstr "l’identificador de fil «%s» no és vàlid"
1176
1177 #: elf/pldd.c:179
1178 #, c-format
1179 msgid "cannot attach to process %lu"
1180 msgstr "no s’ha pogut associar al procés %lu"
1181
1182 #: elf/pldd.c:294
1183 #, c-format
1184 msgid "cannot get information about process %lu"
1185 msgstr "no s’ha pogut obtenir informació sobre el procés %lu"
1186
1187 #: elf/pldd.c:307
1188 #, c-format
1189 msgid "process %lu is no ELF program"
1190 msgstr "el procés %lu no pertany a un programa ELF"
1191
1192 #: elf/readelflib.c:34
1193 #, c-format
1194 msgid "file %s is truncated\n"
1195 msgstr "el fitxer «%s» està truncat\n"
1196
1197 #: elf/readelflib.c:66
1198 #, c-format
1199 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1200 msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 32 bits\n"
1201
1202 #: elf/readelflib.c:68
1203 #, c-format
1204 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1205 msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 64 bits\n"
1206
1207 #: elf/readelflib.c:70
1208 #, c-format
1209 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1210 msgstr "la classe ELF del fitxer «%s» no és coneguda\n"
1211
1212 #: elf/readelflib.c:77
1213 #, c-format
1214 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1215 msgstr "«%s» no és un fitxer d’objecte compartit (tipus: %d)\n"
1216
1217 #: elf/readelflib.c:108
1218 #, c-format
1219 msgid "more than one dynamic segment\n"
1220 msgstr "hi ha més d’un segment dinàmic\n"
1221
1222 #: elf/readlib.c:103
1223 #, c-format
1224 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1225 msgstr "ha fallat fstat() sobre el fitxer «%s»\n"
1226
1227 #: elf/readlib.c:114
1228 #, c-format
1229 msgid "File %s is empty, not checked."
1230 msgstr "el fitxer «%s» és buit, no es comprova"
1231
1232 #: elf/readlib.c:120
1233 #, c-format
1234 msgid "File %s is too small, not checked."
1235 msgstr "el fitxer «%s» és massa menut, no es comprova"
1236
1237 #: elf/readlib.c:130
1238 #, c-format
1239 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1240 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer «%s»\n"
1241
1242 #: elf/readlib.c:169
1243 #, c-format
1244 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1245 msgstr "«%s» no és un fitxer ELF: els octets màgics del començament no són correctes\n"
1246
1247 #: elf/sln.c:76
1248 #, c-format
1249 msgid ""
1250 "Usage: sln src dest|file\n"
1251 "\n"
1252 msgstr ""
1253 "Forma d’ús: sln ORIGEN DESTÍ|FITXER\n"
1254 "\n"
1255
1256 #: elf/sln.c:97
1257 #, c-format
1258 msgid "%s: file open error: %m\n"
1259 msgstr "%s: error en obrir el fitxer: %m\n"
1260
1261 #: elf/sln.c:134
1262 #, c-format
1263 msgid "No target in line %d\n"
1264 msgstr "manca un destí a la línia %d\n"
1265
1266 #: elf/sln.c:164
1267 #, c-format
1268 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1269 msgstr "%s: el destí no ha de ser un directori\n"
1270
1271 #: elf/sln.c:170
1272 #, c-format
1273 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1274 msgstr "%s: no s’ha pogut esborrar el destí antic\n"
1275
1276 #: elf/sln.c:178
1277 #, c-format
1278 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1279 msgstr "%s: el destí no és vàlid: %s\n"
1280
1281 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1282 #, c-format
1283 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1284 msgstr "l’enllaç des de «%s» cap a «%s» no és vàlid: %s\n"
1285
1286 #: elf/sotruss.sh:32
1287 #, sh-format
1288 msgid ""
1289 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1290 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1291 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1292 "\n"
1293 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1294 " -f, --follow Trace child processes\n"
1295 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1296 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1297 "\n"
1298 " -?, --help Give this help list\n"
1299 " --usage Give a short usage message\n"
1300 " --version Print program version"
1301 msgstr ""
1302 "Forma d’ús: sotruss [OPCIÓ…] [--] EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\n"
1303 "\n"
1304 " -F, --from LLISTA_DE Traça les crides dels objectes de la LLISTA_DE.\n"
1305 " -T, --to LLISTA_A Traça les crides als objectes de la LLISTA_A.\n"
1306 "\n"
1307 " -e, --exit També mostra les eixides de les crides a funcions.\n"
1308 " -f, --follow Traça els processos fill.\n"
1309 " -o, --output FITXER Escriu l’eixida al FITXER (o a FITXER.$PID si s’empra\n"
1310 " l’opció «-f») en lloc de l’eixida estàndard d’errors.\n"
1311 "\n"
1312 " -?, --help Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
1313 " --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
1314 " --version Mostra informació sobre la versió i surt."
1315
1316 #: elf/sotruss.sh:46
1317 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1318 msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són\\nper a les opcions curtes corresponents.\\n"
1319
1320 #: elf/sotruss.sh:55
1321 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1322 msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\\n"
1323
1324 #: elf/sotruss.sh:61
1325 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1326 msgstr "%s: l’opció és ambigua; possibilitats:"
1327
1328 #: elf/sotruss.sh:79
1329 msgid "Written by %s.\\n"
1330 msgstr "Escrit per %s.\\n"
1331
1332 #: elf/sotruss.sh:86
1333 msgid ""
1334 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1335 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1336 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1337 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1338 msgstr ""
1339 "Forma d’ús: %s [-ef] [-F LLISTA_DE] [-o FITXER] [-T LLISTA_A]\n"
1340 " [--exit] [--follow]\n"
1341 " [--from LLISTA_DE] [--output FITXER] [--to LLISTA_A]\n"
1342 " [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1343 " EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\\n"
1344
1345 #: elf/sotruss.sh:134
1346 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1347 msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\\n"
1348
1349 # Més ajudes. ivb
1350 #: elf/sprof.c:77
1351 msgid "Output selection:"
1352 msgstr "Selecció de l’eixida:"
1353
1354 #: elf/sprof.c:79
1355 msgid "print list of count paths and their number of use"
1356 msgstr "Mostra una llista de camins de recompte i les voltes que han estat emprats."
1357
1358 #: elf/sprof.c:81
1359 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1360 msgstr "Genera un perfil pla amb recomptes i unitats de temps."
1361
1362 #: elf/sprof.c:82
1363 msgid "generate call graph"
1364 msgstr "Genera un gràfic de crides."
1365
1366 #: elf/sprof.c:89
1367 msgid "Read and display shared object profiling data."
1368 msgstr "Llig i mostra les dades de perfilat d’un objecte compartit."
1369
1370 #: elf/sprof.c:94
1371 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1372 msgstr "OBJECTE_COMPARTIT [DADES_PERFILAT]"
1373
1374 #: elf/sprof.c:433
1375 #, c-format
1376 msgid "failed to load shared object `%s'"
1377 msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte compartit «%s»"
1378
1379 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1380 #, c-format
1381 msgid "cannot create internal descriptor"
1382 msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor intern"
1383
1384 #: elf/sprof.c:554
1385 #, c-format
1386 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1387 msgstr "no s’ha pogut reobrir l’objecte compartit «%s»"
1388
1389 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1390 #, c-format
1391 msgid "reading of section headers failed"
1392 msgstr "la lectura de les capçaleres de secció ha fallat"
1393
1394 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1395 #, c-format
1396 msgid "reading of section header string table failed"
1397 msgstr "la lectura de la taula de cadenes de capçalera de secció ha fallat"
1398
1399 #: elf/sprof.c:595
1400 #, c-format
1401 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1402 msgstr "*** No s’ha pogut llegir el nom del fitxer d’informació de depuració: %m\n"
1403
1404 #: elf/sprof.c:616
1405 #, c-format
1406 msgid "cannot determine file name"
1407 msgstr "no s’ha pogut determinar un nom de fitxer"
1408
1409 #: elf/sprof.c:649
1410 #, c-format
1411 msgid "reading of ELF header failed"
1412 msgstr "la lectura de la capçalera ELF ha fallat"
1413
1414 #: elf/sprof.c:685
1415 #, c-format
1416 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1417 msgstr "*** El fitxer «%s» no conté símbols: no és possible l’anàlisi detallada\n"
1418
1419 #: elf/sprof.c:715
1420 #, c-format
1421 msgid "failed to load symbol data"
1422 msgstr "no s’han pogut carregar les dades simbòliques"
1423
1424 #: elf/sprof.c:780
1425 #, c-format
1426 msgid "cannot load profiling data"
1427 msgstr "no s’han pogut carregar les dades de perfilat"
1428
1429 #: elf/sprof.c:789
1430 #, c-format
1431 msgid "while stat'ing profiling data file"
1432 msgstr "en cridar stat() sobre el fitxer de dades de perfilat"
1433
1434 #: elf/sprof.c:797
1435 #, c-format
1436 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1437 msgstr "el fitxer «%s» de dades de perfilat no correspon a l’objecte compartit «%s»"
1438
1439 #: elf/sprof.c:808
1440 #, c-format
1441 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1442 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de dades de perfilat"
1443
1444 #: elf/sprof.c:816
1445 #, c-format
1446 msgid "error while closing the profiling data file"
1447 msgstr "error en tancar el fitxer de dades de perfilat"
1448
1449 #: elf/sprof.c:899
1450 #, c-format
1451 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1452 msgstr "«%s» no és un fitxer vàlid de perfilat de «%s»"
1453
1454 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1455 #, c-format
1456 msgid "cannot allocate symbol data"
1457 msgstr "no s’han pogut reservar les dades de símbols"
1458
1459 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1460 #, c-format
1461 msgid "cannot open output file"
1462 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida"
1463
1464 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1465 #, c-format
1466 msgid "error while closing input `%s'"
1467 msgstr "error en tancar l’entrada «%s»"
1468
1469 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1470 #, c-format
1471 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1472 msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %Zd"
1473
1474 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1475 #, c-format
1476 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1477 msgstr "hi ha un caràcter o seqüència de desplaçament incompleta al final de la memòria intermèdia"
1478
1479 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1480 #: iconv/iconv_prog.c:615
1481 #, c-format
1482 msgid "error while reading the input"
1483 msgstr "error en llegir l’entrada"
1484
1485 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1486 #, c-format
1487 msgid "unable to allocate buffer for input"
1488 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria intermèdia per a l’entrada"
1489
1490 #: iconv/iconv_prog.c:59
1491 msgid "Input/Output format specification:"
1492 msgstr "Especificació de format de l’entrada/eixida:"
1493
1494 # Els següents són missatges d'ajuda. ivb
1495 #: iconv/iconv_prog.c:60
1496 msgid "encoding of original text"
1497 msgstr "Codificació del text original."
1498
1499 #: iconv/iconv_prog.c:61
1500 msgid "encoding for output"
1501 msgstr "Codificació de l’eixida."
1502
1503 #: iconv/iconv_prog.c:62
1504 msgid "Information:"
1505 msgstr "Informació:"
1506
1507 #: iconv/iconv_prog.c:63
1508 msgid "list all known coded character sets"
1509 msgstr "Llista tots els jocs de caràcters codificats coneguts."
1510
1511 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
1512 msgid "Output control:"
1513 msgstr "Control de l’eixida:"
1514
1515 #: iconv/iconv_prog.c:65
1516 msgid "omit invalid characters from output"
1517 msgstr "Omet a l’eixida els caràcters no vàlids."
1518
1519 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1520 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1521 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1522 #: malloc/memusagestat.c:56
1523 msgid "FILE"
1524 msgstr "FITXER"
1525
1526 #: iconv/iconv_prog.c:66
1527 msgid "output file"
1528 msgstr "Fitxer d’eixida."
1529
1530 #: iconv/iconv_prog.c:67
1531 msgid "suppress warnings"
1532 msgstr "Elimina els avisos."
1533
1534 #: iconv/iconv_prog.c:68
1535 msgid "print progress information"
1536 msgstr "Mostra informació del progrés."
1537
1538 #: iconv/iconv_prog.c:73
1539 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1540 msgstr "Converteix els fitxers especificats d’una codificació a una altra."
1541
1542 #: iconv/iconv_prog.c:77
1543 msgid "[FILE...]"
1544 msgstr "[FITXER…]"
1545
1546 #: iconv/iconv_prog.c:230
1547 #, c-format
1548 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1549 msgstr "les conversions de «%s» i a «%s» no estan implementades"
1550
1551 #: iconv/iconv_prog.c:235
1552 #, c-format
1553 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1554 msgstr "la conversió de «%s» no està implementada"
1555
1556 #: iconv/iconv_prog.c:242
1557 #, c-format
1558 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1559 msgstr "la conversió a «%s» no està implementada"
1560
1561 #: iconv/iconv_prog.c:246
1562 #, c-format
1563 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1564 msgstr "la conversió de «%s» a «%s» no està implementada"
1565
1566 #: iconv/iconv_prog.c:256
1567 #, c-format
1568 msgid "failed to start conversion processing"
1569 msgstr "no s’ha pogut començar a processar la conversió"
1570
1571 #: iconv/iconv_prog.c:354
1572 #, c-format
1573 msgid "error while closing output file"
1574 msgstr "error en tancar el fitxer d’eixida"
1575
1576 #: iconv/iconv_prog.c:455
1577 #, c-format
1578 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1579 msgstr "la conversió s’ha detingut a causa d’un problema en escriure l’eixida"
1580
1581 #: iconv/iconv_prog.c:532
1582 #, c-format
1583 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1584 msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %ld"
1585
1586 #: iconv/iconv_prog.c:540
1587 #, c-format
1588 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1589 msgstr "error intern (el descriptor no és vàlid)"
1590
1591 #: iconv/iconv_prog.c:543
1592 #, c-format
1593 msgid "unknown iconv() error %d"
1594 msgstr "error desconegut %d a iconv()"
1595
1596 #: iconv/iconv_prog.c:786
1597 msgid ""
1598 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1599 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1600 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1601 "listed with several different names (aliases).\n"
1602 "\n"
1603 " "
1604 msgstr ""
1605 "La llista següent conté tots els jocs de caràcters codificats coneguts. Açò\n"
1606 "no significa necessàriament que totes les combinacions d’aquests noms siguen\n"
1607 "possibles als paràmetres d’origen i destí de la línia d’ordres. Un joc de\n"
1608 "caràcters codificat pot estar llistat amb noms diferents (àlies).\n"
1609 "\n"
1610 " "
1611
1612 # ivb (2001/10/28)
1613 # ivb Ostres, açò pareix una frase del M-x spook!
1614 #: iconv/iconvconfig.c:109
1615 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1616 msgstr "Crea un fitxer de configuració de càrrega ràpida per al mòdul iconv."
1617
1618 #: iconv/iconvconfig.c:113
1619 msgid "[DIR...]"
1620 msgstr " [DIRECTORI…]"
1621
1622 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1623 msgid "PATH"
1624 msgstr "CAMÍ"
1625
1626 # És un missatge d'ajuda. ivb
1627 #: iconv/iconvconfig.c:127
1628 msgid "Prefix used for all file accesses"
1629 msgstr "Prefix a emprar per a tots els accessos a fitxer."
1630
1631 #: iconv/iconvconfig.c:128
1632 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1633 msgstr "Desa l’eixida en el FITXER en lloc de la ubicació d’instal·lació («--prefix» no s’aplica al FITXER)."
1634
1635 #: iconv/iconvconfig.c:132
1636 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1637 msgstr "No cerca en els directoris estàndard, només en els indicats a la línia d’ordres."
1638
1639 #: iconv/iconvconfig.c:299
1640 #, c-format
1641 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1642 msgstr "Cal proporcionar arguments de directori en emprar «--nostdlib»."
1643
1644 #: iconv/iconvconfig.c:341
1645 #, c-format
1646 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1647 msgstr "no s’ha generat el fitxer d’eixida perquè s’han produït avisos"
1648
1649 #: iconv/iconvconfig.c:430
1650 #, c-format
1651 msgid "while inserting in search tree"
1652 msgstr "en inserir a l’arbre de cerca"
1653
1654 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1655 #, c-format
1656 msgid "cannot generate output file"
1657 msgstr "no s’ha pogut generar el fitxer d’eixida"
1658
1659 #: inet/rcmd.c:157
1660 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1661 msgstr "rcmd: no s’ha pogut reservar memòria\n"
1662
1663 #: inet/rcmd.c:174
1664 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1665 msgstr "rcmd: socket: tots els ports estan sent emprats\n"
1666
1667 #: inet/rcmd.c:202
1668 #, c-format
1669 msgid "connect to address %s: "
1670 msgstr "connexió amb l’adreça «%s»: "
1671
1672 #: inet/rcmd.c:215
1673 #, c-format
1674 msgid "Trying %s...\n"
1675 msgstr "S’està provant amb «%s»…\n"
1676
1677 #: inet/rcmd.c:251
1678 #, c-format
1679 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1680 msgstr "rcmd: write (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n"
1681
1682 #: inet/rcmd.c:267
1683 #, c-format
1684 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1685 msgstr "rcmd: poll (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n"
1686
1687 #: inet/rcmd.c:270
1688 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1689 msgstr "poll: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
1690
1691 #: inet/rcmd.c:302
1692 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1693 msgstr "socket: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
1694
1695 #: inet/rcmd.c:326
1696 #, c-format
1697 msgid "rcmd: %s: short read"
1698 msgstr "rcmd: %s: lectura incompleta"
1699
1700 #: inet/rcmd.c:478
1701 msgid "lstat failed"
1702 msgstr "ha fallat lstat()"
1703
1704 #: inet/rcmd.c:485
1705 msgid "cannot open"
1706 msgstr "no s’ha pogut obrir"
1707
1708 #: inet/rcmd.c:487
1709 msgid "fstat failed"
1710 msgstr "ha fallat fstat()"
1711
1712 #: inet/rcmd.c:489
1713 msgid "bad owner"
1714 msgstr "el propietari no és vàlid"
1715
1716 #: inet/rcmd.c:491
1717 msgid "writeable by other than owner"
1718 msgstr "és modificable per altres que no en són el propietari"
1719
1720 #: inet/rcmd.c:493
1721 msgid "hard linked somewhere"
1722 msgstr "té un enllaç fort en altre lloc"
1723
1724 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1725 msgid "out of memory"
1726 msgstr "no resta memòria"
1727
1728 #: inet/ruserpass.c:179
1729 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1730 msgstr "Error: el fitxer «.netrc» és llegible per altres que no en són el propietari."
1731
1732 #: inet/ruserpass.c:180
1733 #, fuzzy
1734 #| msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1735 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1736 msgstr "Elimineu la contrasenya o feu il·legible el fitxer per a altres."
1737
1738 #: inet/ruserpass.c:199
1739 #, c-format
1740 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1741 msgstr "la paraula clau «%s» de «.netrc» no és coneguda"
1742
1743 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1744 #, c-format
1745 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1746 msgstr "no s’ha pogut llegir el directori «%s» de taules de caràcters"
1747
1748 #: locale/programs/charmap.c:138
1749 #, c-format
1750 msgid "character map file `%s' not found"
1751 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters"
1752
1753 #: locale/programs/charmap.c:196
1754 #, c-format
1755 msgid "default character map file `%s' not found"
1756 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters per defecte"
1757
1758 #: locale/programs/charmap.c:265
1759 #, fuzzy, c-format
1760 #| msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1761 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1762 msgstr "el mapa de caràcters «%s» no és compatible amb ASCII, el locale no és conforme amb ISO C\n"
1763
1764 # La variable porta els símbols inclosos. ivb
1765 #: locale/programs/charmap.c:343
1766 #, c-format
1767 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1768 msgstr "%s: <mb_cur_max> ha de ser major que <mb_cur_min>\n"
1769
1770 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1771 #: locale/programs/repertoire.c:173
1772 #, c-format
1773 msgid "syntax error in prolog: %s"
1774 msgstr "error de sintaxi al pròleg: %s"
1775
1776 #: locale/programs/charmap.c:364
1777 msgid "invalid definition"
1778 msgstr "la definició no és vàlida"
1779
1780 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1781 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1782 msgid "bad argument"
1783 msgstr "l’argument no és vàlid"
1784
1785 # Les variables inclouen els símbols «<>». ivb
1786 #: locale/programs/charmap.c:408
1787 #, c-format
1788 msgid "duplicate definition of <%s>"
1789 msgstr "la definició de <%s> és duplicada"
1790
1791 #: locale/programs/charmap.c:415
1792 #, c-format
1793 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1794 msgstr "el valor de <%s> ha de ser 1 o major"
1795
1796 #: locale/programs/charmap.c:427
1797 #, c-format
1798 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1799 msgstr "el valor de «%s» ha de ser major o igual que el de «%s»"
1800
1801 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1802 #, c-format
1803 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1804 msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
1805
1806 #: locale/programs/charmap.c:476
1807 msgid "character sets with locking states are not supported"
1808 msgstr "l’ús de jocs de caràcters amb estats blocadors no està implementat"
1809
1810 # El primer és el nom d'una variable (en majúscules). ivb
1811 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1812 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1813 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1814 #: locale/programs/charmap.c:820
1815 #, c-format
1816 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1817 msgstr "error de sintaxi a la definició %s: %s"
1818
1819 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1820 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:229
1821 msgid "no symbolic name given"
1822 msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic"
1823
1824 #: locale/programs/charmap.c:558
1825 msgid "invalid encoding given"
1826 msgstr "la codificació especificada no és vàlida"
1827
1828 #: locale/programs/charmap.c:567
1829 msgid "too few bytes in character encoding"
1830 msgstr "manquen octets a la codificació del caràcter"
1831
1832 #: locale/programs/charmap.c:569
1833 msgid "too many bytes in character encoding"
1834 msgstr "sobren octets a la codificació del caràcter"
1835
1836 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:739
1837 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:295
1838 msgid "no symbolic name given for end of range"
1839 msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic per a la fi del rang"
1840
1841 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1842 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1843 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1844 #: locale/programs/ld-identification.c:397
1845 #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295
1846 #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262
1847 #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212
1848 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:959
1849 #: locale/programs/repertoire.c:312
1850 #, c-format
1851 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1852 msgstr "%1$s: la definició no acaba en «END %1$s»"
1853
1854 #: locale/programs/charmap.c:648
1855 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1856 msgstr "només es permeten definicions WIDTH després de la definició CHARMAP"
1857
1858 # El primer és el nom d'una variable (en majúscules). ivb
1859 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:719
1860 #, c-format
1861 msgid "value for %s must be an integer"
1862 msgstr "el valor de %s ha de ser un enter"
1863
1864 #: locale/programs/charmap.c:847
1865 #, c-format
1866 msgid "%s: error in state machine"
1867 msgstr "%s: error a la màquina d’estats"
1868
1869 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:540
1870 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1871 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1872 #: locale/programs/ld-identification.c:413
1873 #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311
1874 #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278
1875 #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228
1876 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:990
1877 #: locale/programs/locfile.c:1010 locale/programs/repertoire.c:323
1878 #, c-format
1879 msgid "%s: premature end of file"
1880 msgstr "%s: final prematur del fitxer"
1881
1882 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1883 #, c-format
1884 msgid "unknown character `%s'"
1885 msgstr "el caràcter «%s» no és conegut"
1886
1887 #: locale/programs/charmap.c:893
1888 #, c-format
1889 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1890 msgstr "el nombre d’octets de les seqüències d’inici i final del rang no són iguals: %d i %d"
1891
1892 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2893
1893 #: locale/programs/repertoire.c:418
1894 msgid "invalid names for character range"
1895 msgstr "els noms del rang de caràcters no són vàlids"
1896
1897 # ivb (2001/11/05)
1898 # ivb El rang també pot contenir dígits. El text original pot fer pensar
1899 # ivb que _només_ s'accepten lletres majúscules.
1900 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:430
1901 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1902 msgstr "les lletres emprades en un rang amb format hexadecimal han de ser majúscules"
1903
1904 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:448
1905 #, c-format
1906 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1907 msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang vàlids"
1908
1909 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:455
1910 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1911 msgstr "el límit superior del rang és menor que l’inferior"
1912
1913 #: locale/programs/charmap.c:1092
1914 msgid "resulting bytes for range not representable."
1915 msgstr "els octets resultants del rang no són representables"
1916
1917 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1918 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1919 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1920 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1921 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1922 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1923 #, c-format
1924 msgid "No definition for %s category found"
1925 msgstr "no s’ha trobat cap definició de la categoria «%s»"
1926
1927 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1928 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1929 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1930 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1931 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1932 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1933 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1934 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1935 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1936 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1937 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1938 #: locale/programs/ld-time.c:201
1939 #, c-format
1940 msgid "%s: field `%s' not defined"
1941 msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»"
1942
1943 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1944 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1945 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1946 #, c-format
1947 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1948 msgstr "%s: el camp «%s» no ha d’estar buit"
1949
1950 #: locale/programs/ld-address.c:168
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1953 msgstr "%s: la seqüència d’escapada «%%%c» del camp «%s» no és vàlida"
1954
1955 # ivb (2001/10/28)
1956 # ivb Pel que sembla hi ha un codi terminològic de llengua i un
1957 # ivb codi bibliogràfic de llengua.
1958 # ivb http://anubis.dkuug.dk/i18n/iso-639-2-dis.txt
1959 #: locale/programs/ld-address.c:218
1960 #, c-format
1961 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1962 msgstr "%s: no s’ha definit el codi terminològic de llengua «%s»"
1963
1964 #: locale/programs/ld-address.c:243
1965 #, c-format
1966 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1967 msgstr "%s: no s’ha de definir el camp «%s»"
1968
1969 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1970 #, c-format
1971 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1972 msgstr "%s: no s’ha definit l’abreviatura de llengua «%s»"
1973
1974 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1975 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1976 #, c-format
1977 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1978 msgstr "%s: el valor de «%s» no concorda amb el valor de «%s»"
1979
1980 #: locale/programs/ld-address.c:311
1981 #, c-format
1982 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1983 msgstr "%s: el codi numèric de país «%d» no és vàlid"
1984
1985 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1986 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1987 #: locale/programs/ld-identification.c:309
1988 #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264
1989 #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538
1990 #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235
1991 #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195
1992 #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:864
1993 #: locale/programs/ld-time.c:906
1994 #, c-format
1995 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1996 msgstr "%s: el camp «%s» ha estat declarat més d’una volta"
1997
1998 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1999 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
2000 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
2001 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
2002 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
2003 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
2004 #, c-format
2005 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
2006 msgstr "%s: el camp «%s» conté un caràcter desconegut"
2007
2008 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
2009 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:394
2010 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
2011 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
2012 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
2013 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
2014 #, c-format
2015 msgid "%s: incomplete `END' line"
2016 msgstr "%s: la línia «END» és incompleta"
2017
2018 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
2022 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
2023 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
2024 #: locale/programs/ld-identification.c:404
2025 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302
2026 #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269
2027 #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219
2028 #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:981
2029 #, c-format
2030 msgid "%s: syntax error"
2031 msgstr "%s: error de sintaxi"
2032
2033 #: locale/programs/ld-collate.c:425
2034 #, c-format
2035 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
2036 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al mapa de caràcters"
2037
2038 #: locale/programs/ld-collate.c:434
2039 #, c-format
2040 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
2041 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al repertori"
2042
2043 #: locale/programs/ld-collate.c:441
2044 #, c-format
2045 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
2046 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a símbol d’ordenació"
2047
2048 #: locale/programs/ld-collate.c:448
2049 #, c-format
2050 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
2051 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a element d’ordenació"
2052
2053 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
2054 #, c-format
2055 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
2056 msgstr "%s: «forward» i «backward» són mútuament excloents"
2057
2058 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:531
2060 #, c-format
2061 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
2062 msgstr "%s: s’ha mencionat «%s» més d’una volta a la definició de pes %d"
2063
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:587
2065 #, c-format
2066 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
2067 msgstr "%s: sobren regles; la primera entrada només en tenia %d"
2068
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:623
2070 #, c-format
2071 msgid "%s: not enough sorting rules"
2072 msgstr "%s: no hi ha suficients regles d’ordenació"
2073
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:788
2075 #, c-format
2076 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2077 msgstr "%s: no es permet la cadena buida com a nom de pes"
2078
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:883
2080 #, c-format
2081 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2082 msgstr "%s: els pesos han d’emprar el mateix símbol d’el·lipsi que el nom"
2083
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:939
2085 #, c-format
2086 msgid "%s: too many values"
2087 msgstr "%s: sobren valors"
2088
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
2090 #, c-format
2091 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2092 msgstr "l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu"
2093
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
2095 #, c-format
2096 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2097 msgstr "%s: els símbols inicial i final d’un rang han de representar caràcters"
2098
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
2100 #, c-format
2101 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2102 msgstr "%s: les seqüències d’octets del primer i darrer caràcter han de tenir la mateixa longitud"
2103
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
2105 #, c-format
2106 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2107 msgstr "%s: la seqüència d’octets del primer caràcter del rang no és menor que la del darrer caràcter"
2108
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
2110 #, c-format
2111 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2112 msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just darrere de «order_start»"
2113
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
2115 #, c-format
2116 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2117 msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just davant de «order_end»"
2118
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2120 #, c-format
2121 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2122 msgstr "«%s» i «%.*s» no són noms vàlids de rangs simbòlics"
2123
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2125 #, c-format
2126 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2127 msgstr "%s: l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu"
2128
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2130 #, c-format
2131 msgid "%s: `%s' must be a character"
2132 msgstr "%s: «%s» ha de ser un caràcter"
2133
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2135 #, c-format
2136 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2137 msgstr "%s: cal emprar «position» per a un nivell específic a totes les seccions o a cap"
2138
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2140 #, c-format
2141 msgid "symbol `%s' not defined"
2142 msgstr "el símbol «%s» no ha estat definit"
2143
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2145 #, c-format
2146 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2147 msgstr "el símbol «%s» té la mateixa codificació que"
2148
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2150 #, c-format
2151 msgid "symbol `%s'"
2152 msgstr "el símbol «%s»"
2153
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2155 msgid "too many errors; giving up"
2156 msgstr "hi ha massa errors: s’abandona"
2157
2158 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2159 #, c-format
2160 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2161 msgstr "%s: no es permeten els condicionals niats"
2162
2163 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2164 #, c-format
2165 msgid "%s: more than one 'else'"
2166 msgstr "%s: hi ha més d’una clàusula «else»"
2167
2168 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2169 #, c-format
2170 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2171 msgstr "%s: la definició de «%s» és duplicada"
2172
2173 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2174 #, c-format
2175 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2176 msgstr "%s: la declaració de la secció «%s» és duplicada"
2177
2178 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2179 #, c-format
2180 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2181 msgstr "%s: el nom del símbol d’ordenació conté un caràcter desconegut"
2182
2183 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2184 #, c-format
2185 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2186 msgstr "%s: el nom de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
2187
2188 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2189 #, c-format
2190 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2191 msgstr "%s: el valor de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
2192
2193 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2194 #, c-format
2195 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2196 msgstr "%s: la definició equivalent conté el símbol desconegut «%s»"
2197
2198 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2199 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2200 msgstr "error en afegir un símbol d’ordenació equivalent"
2201
2202 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2203 #, c-format
2204 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2205 msgstr "la definició de l’escriptura «%s» és duplicada"
2206
2207 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2208 #, c-format
2209 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2210 msgstr "%s: el nom de secció «%.*s» no és conegut"
2211
2212 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2213 #, c-format
2214 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2215 msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre de la secció «%s»"
2216
2217 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2218 #, c-format
2219 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2220 msgstr "%s: el nombre de regles d’ordenació no és vàlid"
2221
2222 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2223 #, c-format
2224 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2225 msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre a la secció sense nom"
2226
2227 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2228 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2229 #, c-format
2230 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2231 msgstr "%s: manca la paraula clau «order_end»"
2232
2233 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2234 #, c-format
2235 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2236 msgstr "%s: l’ordre del símbol d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
2237
2238 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2239 #, c-format
2240 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2241 msgstr "%s: l’ordre de l’element d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
2242
2243 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2244 #, c-format
2245 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2246 msgstr "%s: no s’ha pogut reordenar després de «%.*s»: el símbol no és conegut"
2247
2248 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2249 #, c-format
2250 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2251 msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-end»"
2252
2253 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2254 #, c-format
2255 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2256 msgstr "%s: la secció «%.*s» no és coneguda"
2257
2258 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2259 #, c-format
2260 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2261 msgstr "%s: el símbol <%.*s> no és vàlid"
2262
2263 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2264 #, c-format
2265 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2266 msgstr "%s: «%s» no es pot trobar al final d’un rang amb el·lipsi"
2267
2268 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2269 #, c-format
2270 msgid "%s: empty category description not allowed"
2271 msgstr "%s: no es permet una descripció buida de la categoria"
2272
2273 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2274 #, c-format
2275 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2276 msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-sections-end»"
2277
2278 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2279 #, c-format
2280 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2281 msgstr "%s: s’ha trobat un «%s» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
2282
2283 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2284 #, c-format
2285 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2286 msgstr "%s: s’ha trobat un «endif» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
2287
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2289 msgid "No character set name specified in charmap"
2290 msgstr "no s’ha indicat cap nom de joc de caràcters al mapa de caràcters"
2291
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2293 #, c-format
2294 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2295 msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
2296
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2298 #, c-format
2299 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2300 msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
2301
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2303 #, c-format
2304 msgid "internal error in %s, line %u"
2305 msgstr "error intern a «%s», línia %u"
2306
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2308 #, c-format
2309 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2310 msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
2311
2312 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2313 #, c-format
2314 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2315 msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
2316
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2318 #, c-format
2319 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2320 msgstr "el caràcter <SP> no és a la classe «%s»"
2321
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2323 #, c-format
2324 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2325 msgstr "el caràcter <SP> no ha de ser a la classe «%s»"
2326
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2328 msgid "character <SP> not defined in character map"
2329 msgstr "el caràcter <SP> no ha estat definit a la taula de caràcters"
2330
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2332 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2333 msgstr "les entrades de la categoria «digit» no estan agrupades de deu en deu"
2334
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2336 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2337 msgstr "no s’han definit dígits d’entrada i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
2338
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2340 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2341 msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al mapa de caràcters"
2342
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2344 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2345 msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al repertori"
2346
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2348 #, c-format
2349 msgid "character class `%s' already defined"
2350 msgstr "la classe de caràcters «%s» ja ha estat definida"
2351
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2353 #, c-format
2354 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2355 msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %Zd classes de caràcters"
2356
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2358 #, c-format
2359 msgid "character map `%s' already defined"
2360 msgstr "el mapa de caràcters «%s» ja ha estat definit"
2361
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2363 #, c-format
2364 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2365 msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %d taules de caràcters"
2366
2367 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:3299
2370 #, c-format
2371 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2372 msgstr "%s: el camp «%s» no conté deu entrades exactament"
2373
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2375 #, c-format
2376 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2377 msgstr "el valor final <U%0*X> del rang és menor que l’inicial <U%0*X>"
2378
2379 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2380 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2381 msgstr "les seqüències de caràcters inicial i final del rang han de tenir la mateixa longitud"
2382
2383 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2384 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2385 msgstr "la seqüència de caràcters final és menor que la seqüència inicial"
2386
2387 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2388 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2389 msgstr "fi prematura de la definició «translit_ignore»"
2390
2391 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2392 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2393 msgid "syntax error"
2394 msgstr "error de sintaxi"
2395
2396 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2399 msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nova classe de caràcters"
2400
2401 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2402 #, c-format
2403 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2404 msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nou mapa de caràcters"
2405
2406 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2407 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2408 msgstr "el rang amb el·lipsi ha d’estar marcat per dos operands del mateix tipus"
2409
2410 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2411 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2412 msgstr "no s’ha d’emprar l’el·lipsi absoluta «...» amb els valors de rang de noms simbòlics"
2413
2414 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2415 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2416 msgstr "cal emprar l’el·lipsi simbòlica hexadecimal «..» amb els valors de rang UCS"
2417
2418 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2419 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2420 msgstr "cal emprar l’el·lipsi absoluta «...» amb els valors de rang de codis de caràcters"
2421
2422 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2423 #, c-format
2424 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2425 msgstr "la definició del mapa «%s» és duplicada"
2426
2427 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2428 #, c-format
2429 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2430 msgstr "%s: la secció «translit_start» no acaba amb «translit_end»"
2431
2432 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2433 #, c-format
2434 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2435 msgstr "%s: la definició de «default_missing» és duplicada"
2436
2437 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2438 msgid "previous definition was here"
2439 msgstr "la definició prèvia es troba ací"
2440
2441 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2442 #, c-format
2443 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2444 msgstr "%s: no s’ha trobat cap definició representable de «default_missing»"
2445
2446 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2447 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2448 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2449 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2450 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3195
2451 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3259
2452 #, c-format
2453 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2454 msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit"
2455
2456 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2457 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2458 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2459 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2460 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3200
2461 #, c-format
2462 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2463 msgstr "%s: el caràcter «%s» del mapa de caràcters no es pot representar amb un sol octet"
2464
2465 #: locale/programs/ld-ctype.c:3242 locale/programs/ld-ctype.c:3265
2466 #, c-format
2467 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2468 msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no es pot representar amb un sol octet"
2469
2470 #: locale/programs/ld-ctype.c:3321
2471 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2472 msgstr "no s’han definit dígits d’eixida i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
2473
2474 #: locale/programs/ld-ctype.c:3570
2475 #, c-format
2476 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2477 msgstr "%s: les dades de transliteració del locale «%s» no es troben disponibles"
2478
2479 #: locale/programs/ld-ctype.c:3669
2480 #, fuzzy, c-format
2481 #| msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2482 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2483 msgstr "%s: taula de la classe «%s»: %lu octets\n"
2484
2485 #: locale/programs/ld-ctype.c:3733
2486 #, fuzzy, c-format
2487 #| msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2488 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2489 msgstr "%s: taula del mapa «%s»: %lu octets\n"
2490
2491 #: locale/programs/ld-ctype.c:3857
2492 #, fuzzy, c-format
2493 #| msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2494 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2495 msgstr "%s: taula d’amplada: %lu bytes\n"
2496
2497 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2500 msgstr "%s: no hi ha cap identificació per a la categoria «%s»"
2501
2502 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2503 #, fuzzy, c-format
2504 #| msgid "%s: no identification for category `%s'"
2505 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2506 msgstr "%s: no hi ha cap identificació per a la categoria «%s»"
2507
2508 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: duplicate category version definition"
2511 msgstr "%s: la definició de versió de categoria és duplicada"
2512
2513 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2514 #, c-format
2515 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2516 msgstr "%s: el valor del camp «%s» no és vàlid"
2517
2518 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2519 #, c-format
2520 msgid "%s: field `%s' undefined"
2521 msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»"
2522
2523 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2524 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2525 #, c-format
2526 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2527 msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida"
2528
2529 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2530 #, c-format
2531 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2532 msgstr "%s: no hi ha cap expressió regular correcta per al camp «%s»: %s"
2533
2534 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2535 #, c-format
2536 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2537 msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» té una longitud incorrecta"
2538
2539 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2540 #, fuzzy, c-format
2541 #| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2542 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2543 msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» no és un nom vàlid de l’estàndard ISO 4217"
2544
2545 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2546 #, c-format
2547 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2548 msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha d’estar dins el rang %d...%d"
2549
2550 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2551 #, c-format
2552 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2553 msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha de ser un sol caràcter"
2554
2555 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2556 #, c-format
2557 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2558 msgstr "%s: «-1» ha de ser la darrera entrada del camp «%s»"
2559
2560 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2561 #, c-format
2562 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2563 msgstr "%s: els valors del camp «%s» han de ser menors que 127"
2564
2565 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2566 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2567 msgstr "el valor de la taxa de conversió no pot ser zero"
2568
2569 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2570 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2571 #, c-format
2572 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2573 msgstr "%s: la seqüència d’escapada del camp «%s» no és vàlida"
2574
2575 #: locale/programs/ld-time.c:251
2576 #, c-format
2577 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2578 msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és ni «+» ni «-»"
2579
2580 #: locale/programs/ld-time.c:261
2581 #, c-format
2582 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2583 msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és un sol caràcter"
2584
2585 #: locale/programs/ld-time.c:273
2586 #, c-format
2587 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2588 msgstr "%s: el número de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlid"
2589
2590 #: locale/programs/ld-time.c:280
2591 #, c-format
2592 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2593 msgstr "%s: brossa al final del valor de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era»"
2594
2595 #: locale/programs/ld-time.c:330
2596 #, c-format
2597 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2598 msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2599
2600 #: locale/programs/ld-time.c:338
2601 #, c-format
2602 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2603 msgstr "%s: brossa al final de la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» "
2604
2605 #: locale/programs/ld-time.c:356
2606 #, c-format
2607 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2608 msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2609
2610 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2611 #, c-format
2612 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2613 msgstr "%s: la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2614
2615 #: locale/programs/ld-time.c:412
2616 #, c-format
2617 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2618 msgstr "%s: brossa al final de la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era»"
2619
2620 #: locale/programs/ld-time.c:438
2621 #, c-format
2622 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2623 msgstr "%s: manca el nom de l’era a la cadena %Zd del camp «era»"
2624
2625 #: locale/programs/ld-time.c:449
2626 #, c-format
2627 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2628 msgstr "%s: manca el format de l’era a la cadena %Zd del camp «era»"
2629
2630 #: locale/programs/ld-time.c:494
2631 #, c-format
2632 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2633 msgstr "%s: el tercer operand del valor del camp «%s» no ha de ser major que %d"
2634
2635 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2636 #: locale/programs/ld-time.c:518
2637 #, c-format
2638 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2639 msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d"
2640
2641 #: locale/programs/ld-time.c:740
2642 #, c-format
2643 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2644 msgstr "%s: manquen valors al camp «%s»"
2645
2646 #: locale/programs/ld-time.c:785
2647 msgid "extra trailing semicolon"
2648 msgstr "hi ha un punt i coma sobrant al final"
2649
2650 #: locale/programs/ld-time.c:788
2651 #, c-format
2652 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2653 msgstr "%s: sobren valors al camp «%s»"
2654
2655 #: locale/programs/linereader.c:130
2656 msgid "trailing garbage at end of line"
2657 msgstr "brossa al final de la línia"
2658
2659 #: locale/programs/linereader.c:298
2660 msgid "garbage at end of number"
2661 msgstr "brossa al final del número"
2662
2663 #: locale/programs/linereader.c:410
2664 msgid "garbage at end of character code specification"
2665 msgstr "brossa al final de l’especificació de codi de caràcter"
2666
2667 #: locale/programs/linereader.c:496
2668 msgid "unterminated symbolic name"
2669 msgstr "el nom simbòlic no està acabat"
2670
2671 #: locale/programs/linereader.c:623
2672 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2673 msgstr "hi ha una seqüència d’escapada no permesa al final de la cadena"
2674
2675 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2676 msgid "unterminated string"
2677 msgstr "la cadena no està acabada"
2678
2679 #: locale/programs/linereader.c:808
2680 #, c-format
2681 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2682 msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de caràcters"
2683
2684 #: locale/programs/linereader.c:829
2685 #, c-format
2686 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2687 msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de repertori"
2688
2689 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2690 #, c-format
2691 msgid "unknown name \"%s\""
2692 msgstr "el nom «%s» no és conegut"
2693
2694 #: locale/programs/locale.c:70
2695 msgid "System information:"
2696 msgstr "Informació del sistema:"
2697
2698 # Més ajudes. ivb
2699 #: locale/programs/locale.c:72
2700 msgid "Write names of available locales"
2701 msgstr "Mostra els noms dels locales disponibles."
2702
2703 #: locale/programs/locale.c:74
2704 msgid "Write names of available charmaps"
2705 msgstr "Mostra els noms dels mapes de caràcters disponibles."
2706
2707 # ivb (2001/10/30)
2708 # ivb Aquesta línia dóna pas a un conjunt d'opcions que modif. l'eixida.
2709 #: locale/programs/locale.c:75
2710 msgid "Modify output format:"
2711 msgstr "Modificadors del format de l’eixida:"
2712
2713 #: locale/programs/locale.c:76
2714 msgid "Write names of selected categories"
2715 msgstr "Mostra els noms de les categories seleccionades."
2716
2717 #: locale/programs/locale.c:77
2718 msgid "Write names of selected keywords"
2719 msgstr "Mostra els noms de les paraules clau seleccionades."
2720
2721 #: locale/programs/locale.c:78
2722 msgid "Print more information"
2723 msgstr "Mostra més informació."
2724
2725 #: locale/programs/locale.c:83
2726 msgid "Get locale-specific information."
2727 msgstr "Obté informació específica del locale."
2728
2729 #: locale/programs/locale.c:86
2730 msgid ""
2731 "NAME\n"
2732 "[-a|-m]"
2733 msgstr ""
2734 "NOM\n"
2735 "[-a | -m]"
2736
2737 #: locale/programs/locale.c:190
2738 #, c-format
2739 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2740 msgstr "no s’ha pogut establir LC_CTYPE al locale per defecte"
2741
2742 #: locale/programs/locale.c:192
2743 #, c-format
2744 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2745 msgstr "no s’ha pogut establir LC_MESSAGES al locale per defecte"
2746
2747 #: locale/programs/locale.c:205
2748 #, c-format
2749 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2750 msgstr "no s’ha pogut establir LC_COLLATE al locale per defecte"
2751
2752 #: locale/programs/locale.c:221
2753 #, c-format
2754 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2755 msgstr "no s’ha pogut establir LC_ALL al locale per defecte"
2756
2757 #: locale/programs/locale.c:521
2758 #, c-format
2759 msgid "while preparing output"
2760 msgstr "en preparar l’eixida"
2761
2762 # Més ajudes. ivb
2763 #: locale/programs/localedef.c:116
2764 msgid "Input Files:"
2765 msgstr "Fitxers d’entrada:"
2766
2767 #: locale/programs/localedef.c:118
2768 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2769 msgstr "Els noms simbòlics dels caràcters es defineixen al FITXER."
2770
2771 #: locale/programs/localedef.c:120
2772 msgid "Source definitions are found in FILE"
2773 msgstr "Les definicions font es troben al FITXER."
2774
2775 #: locale/programs/localedef.c:122
2776 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2777 msgstr "El FITXER conté un mapa de noms simbòlics a valors UCS4."
2778
2779 #: locale/programs/localedef.c:126
2780 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2781 msgstr "Crea fitxers d’eixida encara que s’hagen emès missatges d’avís."
2782
2783 #: locale/programs/localedef.c:128
2784 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2785 msgstr ""
2786
2787 # ivb (2001/10/28)
2788 # ivb Localedef crea diversos fitxers en un directori: és plural.
2789 # ivb Però, el prefix és un prefix d'un camí, com «/usr/local» en
2790 # ivb «/usr/local/share/doc».
2791 #: locale/programs/localedef.c:129
2792 msgid "Optional output file prefix"
2793 msgstr "Prefix opcional dels fitxers d’eixida."
2794
2795 #: locale/programs/localedef.c:130
2796 msgid "Strictly conform to POSIX"
2797 msgstr "S’ajusta estrictament a POSIX."
2798
2799 #: locale/programs/localedef.c:132
2800 msgid "Suppress warnings and information messages"
2801 msgstr "Descarta els avisos i els missatges informatius."
2802
2803 #: locale/programs/localedef.c:133
2804 msgid "Print more messages"
2805 msgstr "Mostra més missatges."
2806
2807 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2808 #, fuzzy
2809 #| msgid "warning: "
2810 msgid "<warnings>"
2811 msgstr "avís: "
2812
2813 #: locale/programs/localedef.c:135
2814 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2815 msgstr ""
2816
2817 #: locale/programs/localedef.c:138
2818 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2819 msgstr ""
2820
2821 #: locale/programs/localedef.c:141
2822 msgid "Archive control:"
2823 msgstr "Control d’arxius:"
2824
2825 #: locale/programs/localedef.c:143
2826 msgid "Don't add new data to archive"
2827 msgstr "No afegeix dades noves a l’arxiu."
2828
2829 #: locale/programs/localedef.c:145
2830 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2831 msgstr "Afegeix a l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
2832
2833 #: locale/programs/localedef.c:146
2834 msgid "Replace existing archive content"
2835 msgstr "Reemplaça el contingut existent a l’arxiu."
2836
2837 #: locale/programs/localedef.c:148
2838 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2839 msgstr "Elimina de l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
2840
2841 #: locale/programs/localedef.c:149
2842 msgid "List content of archive"
2843 msgstr "Llista el contingut de l’arxiu."
2844
2845 #: locale/programs/localedef.c:151
2846 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2847 msgstr "Fitxer «locale.alias» a consultar en crear l’arxiu."
2848
2849 #: locale/programs/localedef.c:153
2850 msgid "Generate little-endian output"
2851 msgstr "Genera eixida little‐endian."
2852
2853 #: locale/programs/localedef.c:155
2854 msgid "Generate big-endian output"
2855 msgstr "Genera eixida big‐endian."
2856
2857 # ivb (2001/10/28)
2858 # ivb Pose el punt final pq és la descripció curta de l'ordre.
2859 #: locale/programs/localedef.c:160
2860 msgid "Compile locale specification"
2861 msgstr "Compila una especificació de locale."
2862
2863 #: locale/programs/localedef.c:163
2864 msgid ""
2865 "NAME\n"
2866 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2867 "--list-archive [FILE]"
2868 msgstr ""
2869 "NOM\n"
2870 "[--add-to-archive | --delete-from-archive] FITXER…\n"
2871 "--list-archive [FITXER]"
2872
2873 #: locale/programs/localedef.c:238
2874 #, c-format
2875 msgid "cannot create directory for output files"
2876 msgstr "no s’ha pogut crear el directori per als fitxers d’eixida"
2877
2878 #: locale/programs/localedef.c:249
2879 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2880 msgstr "FATAL: el sistema no defineix «_POSIX2_LOCALEDEF»"
2881
2882 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2883 #: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
2884 #, c-format
2885 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2886 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de definició del locale"
2887
2888 #: locale/programs/localedef.c:303
2889 #, c-format
2890 msgid "cannot write output files to `%s'"
2891 msgstr "no s’han pogut escriure els fitxers d’eixida a «%s»"
2892
2893 #: locale/programs/localedef.c:309
2894 #, fuzzy
2895 #| msgid "no output file produced because warnings were issued"
2896 msgid "no output file produced because errors were issued"
2897 msgstr "no s’ha generat el fitxer d’eixida perquè s’han produït avisos"
2898
2899 #: locale/programs/localedef.c:441
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "System's directory for character maps : %s\n"
2903 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2904 "\t\t locale path : %s\n"
2905 "%s"
2906 msgstr ""
2907 "Directori del sistema de mapes de caràcters: %s\n"
2908 " mapes de repertori: %s\n"
2909 " camí als locales : %s\n"
2910 "%s"
2911
2912 #: locale/programs/localedef.c:641
2913 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2914 msgstr "hi ha dependències circulars entre les definicions dels locales"
2915
2916 #: locale/programs/localedef.c:647
2917 #, c-format
2918 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2919 msgstr "no es pot afegir una altra volta el locale ja llegit «%s»"
2920
2921 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2922 #, c-format
2923 msgid "cannot create temporary file: %s"
2924 msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal: %s"
2925
2926 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2927 #, c-format
2928 msgid "cannot initialize archive file"
2929 msgstr "no s’ha pogut iniciar el fitxer d’arxiu"
2930
2931 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2932 #, c-format
2933 msgid "cannot resize archive file"
2934 msgstr "no s’ha pogut redimensionar el fitxer d’arxiu"
2935
2936 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2937 #: locale/programs/locarchive.c:674
2938 #, c-format
2939 msgid "cannot map archive header"
2940 msgstr "no s’ha pogut mapar la capçalera de l’arxiu"
2941
2942 # ivb (2002/10/21)
2943 # ivb Un «locale archive» conté diversos locales -> «arxiu de locales».
2944 #: locale/programs/locarchive.c:211
2945 #, c-format
2946 msgid "failed to create new locale archive"
2947 msgstr "no s’ha pogut crear el nou arxiu de locales"
2948
2949 #: locale/programs/locarchive.c:223
2950 #, c-format
2951 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2952 msgstr "no s’ha pogut canviar el mode del nou arxiu de locales"
2953
2954 #: locale/programs/locarchive.c:324
2955 msgid "cannot read data from locale archive"
2956 msgstr "no s’han pogut llegir les dades de l’arxiu de locales"
2957
2958 #: locale/programs/locarchive.c:355
2959 #, c-format
2960 msgid "cannot map locale archive file"
2961 msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer d’arxiu de locales"
2962
2963 #: locale/programs/locarchive.c:460
2964 #, c-format
2965 msgid "cannot lock new archive"
2966 msgstr "no s’ha pogut blocar el nou arxiu"
2967
2968 #: locale/programs/locarchive.c:529
2969 #, c-format
2970 msgid "cannot extend locale archive file"
2971 msgstr "no s’ha pogut estendre el fitxer d’arxiu de locales"
2972
2973 #: locale/programs/locarchive.c:538
2974 #, c-format
2975 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2976 msgstr "no s’ha pogut canviar el mode de l’arxiu de locales redimensionat"
2977
2978 #: locale/programs/locarchive.c:546
2979 #, c-format
2980 msgid "cannot rename new archive"
2981 msgstr "no s’ha pogut reanomenar el nou arxiu"
2982
2983 #: locale/programs/locarchive.c:608
2984 #, c-format
2985 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2986 msgstr "no s’ha pogut obrir l’arxiu «%s» de locales"
2987
2988 #: locale/programs/locarchive.c:613
2989 #, c-format
2990 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2991 msgstr "ha fallat stat() sobre l’arxiu «%s» de locales"
2992
2993 #: locale/programs/locarchive.c:632
2994 #, c-format
2995 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2996 msgstr "no s’ha pogut blocar l’arxiu «%s» de locales"
2997
2998 #: locale/programs/locarchive.c:655
2999 #, c-format
3000 msgid "cannot read archive header"
3001 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de l’arxiu"
3002
3003 #: locale/programs/locarchive.c:728
3004 #, c-format
3005 msgid "locale '%s' already exists"
3006 msgstr "el locale «%s» ja existeix"
3007
3008 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
3009 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
3010 #: locale/programs/locfile.c:350
3011 #, c-format
3012 msgid "cannot add to locale archive"
3013 msgstr "no s’ha pogut afegir a l’arxiu de locales"
3014
3015 # ivb (2002/10/21)
3016 # ivb El fitxer conté àlies de diversos locales (locale.alias).
3017 #: locale/programs/locarchive.c:1203
3018 #, c-format
3019 msgid "locale alias file `%s' not found"
3020 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» d’àlies de locales"
3021
3022 # ivb (2002/10/21)
3023 # ivb És un missatge, no un error.
3024 #: locale/programs/locarchive.c:1351
3025 #, c-format
3026 msgid "Adding %s\n"
3027 msgstr "S’està afegint «%s»\n"
3028
3029 #: locale/programs/locarchive.c:1357
3030 #, c-format
3031 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
3032 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»: %s: es descarta"
3033
3034 #: locale/programs/locarchive.c:1363
3035 #, c-format
3036 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
3037 msgstr "«%s» no és un directori: es descarta"
3038
3039 #: locale/programs/locarchive.c:1370
3040 #, c-format
3041 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
3042 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»: %s: es descarta"
3043
3044 #: locale/programs/locarchive.c:1438
3045 #, c-format
3046 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
3047 msgstr "el joc de fitxers de locale a «%s» no és complet"
3048
3049 #: locale/programs/locarchive.c:1502
3050 #, c-format
3051 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
3052 msgstr "no s’han pogut llegir tots els fitxers de «%s»: es descarta"
3053
3054 #: locale/programs/locarchive.c:1572
3055 #, c-format
3056 msgid "locale \"%s\" not in archive"
3057 msgstr "el locale «%s» no es troba a l’arxiu"
3058
3059 #: locale/programs/locfile.c:137
3060 #, c-format
3061 msgid "argument to `%s' must be a single character"
3062 msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
3063
3064 #: locale/programs/locfile.c:257
3065 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
3066 msgstr "error de sintaxi: no és a dins d’una secció de definició de locale"
3067
3068 #: locale/programs/locfile.c:799
3069 #, c-format
3070 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3071 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»"
3072
3073 #: locale/programs/locfile.c:822
3074 #, c-format
3075 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3076 msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la categoria «%s»"
3077
3078 #: locale/programs/locfile.c:930
3079 #, c-format
3080 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3081 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»"
3082
3083 #: locale/programs/locfile.c:966
3084 msgid "expecting string argument for `copy'"
3085 msgstr "cal una cadena com a argument de «copy»"
3086
3087 #: locale/programs/locfile.c:970
3088 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3089 msgstr "el nom del locale només ha de contenir caràcters portables"
3090
3091 #: locale/programs/locfile.c:989
3092 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3093 msgstr "no s’ha d’indicar cap altra paraula clau quan s’empre «copy»"
3094
3095 #: locale/programs/locfile.c:1003
3096 #, c-format
3097 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3098 msgstr "la definició «%1$s» no acaba en «END %1$s»"
3099
3100 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
3101 #: locale/programs/repertoire.c:294
3102 #, c-format
3103 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3104 msgstr "error de sintaxi a la definició del mapa de repertori: %s"
3105
3106 #: locale/programs/repertoire.c:270
3107 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3108 msgstr "no s’ha especificat un valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>"
3109
3110 # ivb (2001/11/05)
3111 # ivb Apareix quan no es troba el repertori en un arbre de repertoris.
3112 #: locale/programs/repertoire.c:330
3113 msgid "cannot save new repertoire map"
3114 msgstr "no s’ha pogut afegir el nou mapa de repertori"
3115
3116 #: locale/programs/repertoire.c:341
3117 #, c-format
3118 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3119 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de repertori"
3120
3121 #: login/programs/pt_chown.c:79
3122 #, c-format
3123 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3124 msgstr "Estableix el propietari, grup i permisos d’accés del pseudo‐terminal esclau corresponent al pseudo‐terminal mestre passat en el descriptor de fitxer %d. Aquest és el programa auxiliar per a la funció grantpt(), i no està pensat per a ser executat directament des de la línia d’ordres.\n"
3125
3126 #: login/programs/pt_chown.c:93
3127 #, c-format
3128 msgid ""
3129 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3130 "\n"
3131 "%s"
3132 msgstr ""
3133 "S’estableix el propietari a l’usuari actual, el grup a «%s» i els permisos d’accés a %o.\n"
3134 "\n"
3135 "%s"
3136
3137 #: login/programs/pt_chown.c:204
3138 #, c-format
3139 msgid "too many arguments"
3140 msgstr "sobren arguments"
3141
3142 #: login/programs/pt_chown.c:212
3143 #, c-format
3144 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3145 msgstr "ha d’estar instal·lat amb setuid a «root»"
3146
3147 #: malloc/mcheck.c:344
3148 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3149 msgstr "la memòria és consistent; la biblioteca té errors\n"
3150
3151 #: malloc/mcheck.c:347
3152 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3153 msgstr "s’ha sobreescrit la memòria d’abans del bloc reservat\n"
3154
3155 #: malloc/mcheck.c:350
3156 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3157 msgstr "s’ha sobreescrit la memòria de després del bloc reservat\n"
3158
3159 #: malloc/mcheck.c:353
3160 msgid "block freed twice\n"
3161 msgstr "s’ha alliberat el bloc dues voltes\n"
3162
3163 #: malloc/mcheck.c:356
3164 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3165 msgstr "el valor de «mcheck_status» és estrany; la biblioteca té errors\n"
3166
3167 #: malloc/memusage.sh:32
3168 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3169 msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\\n"
3170
3171 #: malloc/memusage.sh:38
3172 msgid ""
3173 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3174 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3175 "\n"
3176 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3177 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3178 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3179 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3180 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3181 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3182 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3183 "\n"
3184 " -?,--help Print this help and exit\n"
3185 " --usage Give a short usage message\n"
3186 " -V,--version Print version information and exit\n"
3187 "\n"
3188 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3189 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3190 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3191 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3192 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3193 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3194 "\n"
3195 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3196 "short options.\n"
3197 "\n"
3198 msgstr ""
3199 "Forma d’ús: memusage [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\n"
3200 "Fa un perfilat de l’ús de memòria del PROGRAMA.\n"
3201 "\n"
3202 " -n, --progname=NOM Nom del fitxer del programa a perfilar.\n"
3203 " -p, --png=FITXER Genera un FITXER amb un gràfic PNG.\n"
3204 " -d, --data=FITXER Genera un FITXER de dades binàries.\n"
3205 " -u, --unbuffered No empra memòria intermèdia per a l’eixida.\n"
3206 " -b, --buffer=N Acumula N entrades abans d’escriure‐les.\n"
3207 " --no-timer No recull informació addicional del temporitzador.\n"
3208 " -m, --mmap També traça mmap() i companyia.\n"
3209 "\n"
3210 " -?, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
3211 " --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
3212 " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
3213 "\n"
3214 "Les opcions següents només es tenen en compte en generar un gràfic d’eixida:\n"
3215 "\n"
3216 " -t, --time-based Genera un gràfic lineal en el temps.\n"
3217 " -T, --total Inclou un gràfic de l’ús total de memòria.\n"
3218 " --title=CADENA Empra la CADENA com a títol del gràfic.\n"
3219 " -x, --x-size=AMPLADA Genera un gràfic de l’AMPLADA indicada (en píxels).\n"
3220 " -y, --y-size=ALTURA Genera un gràfic de l’ALTURA indicada (en píxels).\n"
3221 "\n"
3222 "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
3223 "opcions curtes corresponents.\n"
3224 "\n"
3225
3226 #: malloc/memusage.sh:99
3227 msgid ""
3228 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3229 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3230 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3231 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3232 msgstr ""
3233 "Forma d’ús: memusage [--data=FITXER] [--progname=NOM] [--png=FITXER]\n"
3234 " [--unbuffered] [--buffer=MIDA] [--no-timer] [--time-based]\n"
3235 " [--total] [--title=CADENA] [--x-size=MIDA] [--y-size=MIDA]\n"
3236 " PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…"
3237
3238 #: malloc/memusage.sh:191
3239 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3240 msgstr "memusage: l’opció «${1##*=}» és ambigua"
3241
3242 #: malloc/memusage.sh:200
3243 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3244 msgstr "memusage: l’opció «$1» no és reconeguda"
3245
3246 #: malloc/memusage.sh:213
3247 msgid "No program name given"
3248 msgstr "No s’ha indicat un nom de programa"
3249
3250 # Més ajudes. ivb
3251 #: malloc/memusagestat.c:56
3252 msgid "Name output file"
3253 msgstr "Especifica el fitxer d’eixida."
3254
3255 #: malloc/memusagestat.c:57
3256 msgid "STRING"
3257 msgstr "CADENA"
3258
3259 #: malloc/memusagestat.c:57
3260 msgid "Title string used in output graphic"
3261 msgstr "Cadena amb el títol a emprar al gràfic d’eixida."
3262
3263 #: malloc/memusagestat.c:58
3264 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3265 msgstr "Genera una eixida lineal respecte al temps (per defecte és lineal respecte al nombre de crides a funció)."
3266
3267 #: malloc/memusagestat.c:62
3268 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3269 msgstr "També mostra un gràfic del consum total de memòria."
3270
3271 #: malloc/memusagestat.c:63
3272 msgid "VALUE"
3273 msgstr "VALOR"
3274
3275 #: malloc/memusagestat.c:64
3276 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3277 msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’amplada."
3278
3279 #: malloc/memusagestat.c:65
3280 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3281 msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’altura."
3282
3283 #: malloc/memusagestat.c:70
3284 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3285 msgstr "Genera un gràfic amb les dades de perfilat de memòria."
3286
3287 #: malloc/memusagestat.c:73
3288 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3289 msgstr "FITXER_DADES [FITXER_EIXIDA]"
3290
3291 #: misc/error.c:192
3292 msgid "Unknown system error"
3293 msgstr "error desconegut del sistema"
3294
3295 #: nis/nis_callback.c:188
3296 msgid "unable to free arguments"
3297 msgstr "no s’han pogut alliberar els arguments"
3298
3299 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3300 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3301 msgid "Success"
3302 msgstr "Èxit"
3303
3304 #: nis/nis_error.h:2
3305 msgid "Probable success"
3306 msgstr "Èxit probable"
3307
3308 #: nis/nis_error.h:3
3309 msgid "Not found"
3310 msgstr "No s’ha trobat"
3311
3312 #: nis/nis_error.h:4
3313 msgid "Probably not found"
3314 msgstr "Probablement no s’ha trobat"
3315
3316 #: nis/nis_error.h:5
3317 msgid "Cache expired"
3318 msgstr "La memòria cau ha expirat"
3319
3320 #: nis/nis_error.h:6
3321 msgid "NIS+ servers unreachable"
3322 msgstr "Els servidors NIS+ són inabastables"
3323
3324 #: nis/nis_error.h:7
3325 msgid "Unknown object"
3326 msgstr "L’objecte no és conegut"
3327
3328 #: nis/nis_error.h:8
3329 msgid "Server busy, try again"
3330 msgstr "El servidor es troba ocupat, torneu a provar"
3331
3332 #: nis/nis_error.h:9
3333 msgid "Generic system error"
3334 msgstr "Error genèric del sistema"
3335
3336 #: nis/nis_error.h:10
3337 msgid "First/next chain broken"
3338 msgstr "S’ha trencat la cadena de primer/següent"
3339
3340 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3341 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3342 msgid "Permission denied"
3343 msgstr "S’ha denegat el permís"
3344
3345 #: nis/nis_error.h:12
3346 msgid "Not owner"
3347 msgstr "No n’és propietari"
3348
3349 #: nis/nis_error.h:13
3350 msgid "Name not served by this server"
3351 msgstr "El nom no és servit per aquest servidor"
3352
3353 #: nis/nis_error.h:14
3354 msgid "Server out of memory"
3355 msgstr "S’ha exhaurit la memòria del servidor"
3356
3357 #: nis/nis_error.h:15
3358 msgid "Object with same name exists"
3359 msgstr "Ja existeix un objecte amb el mateix nom"
3360
3361 #: nis/nis_error.h:16
3362 msgid "Not master server for this domain"
3363 msgstr "No és el servidor mestre d’aquest domini"
3364
3365 #: nis/nis_error.h:17
3366 msgid "Invalid object for operation"
3367 msgstr "L’objecte emprat a l’operació no és vàlid"
3368
3369 #: nis/nis_error.h:18
3370 msgid "Malformed name, or illegal name"
3371 msgstr "El nom està en mal estat o no està permès"
3372
3373 #: nis/nis_error.h:19
3374 msgid "Unable to create callback"
3375 msgstr "No s’ha pogut crear el procés de crida de retorn"
3376
3377 #: nis/nis_error.h:20
3378 msgid "Results sent to callback proc"
3379 msgstr "S’han enviat els resultats al procés de crida de retorn"
3380
3381 #: nis/nis_error.h:21
3382 msgid "Not found, no such name"
3383 msgstr "No s’ha trobat, el nom no existeix"
3384
3385 #: nis/nis_error.h:22
3386 msgid "Name/entry isn't unique"
3387 msgstr "El nom/entrada no és única"
3388
3389 #: nis/nis_error.h:23
3390 msgid "Modification failed"
3391 msgstr "La modificació ha fallat"
3392
3393 #: nis/nis_error.h:24
3394 msgid "Database for table does not exist"
3395 msgstr "La base de dades de la taula no existeix"
3396
3397 #: nis/nis_error.h:25
3398 msgid "Entry/table type mismatch"
3399 msgstr "Els tipus d’entrada i taula no concorden"
3400
3401 #: nis/nis_error.h:26
3402 msgid "Link points to illegal name"
3403 msgstr "L’enllaç apunta a un nom no permès"
3404
3405 #: nis/nis_error.h:27
3406 msgid "Partial success"
3407 msgstr "Èxit parcial"
3408
3409 #: nis/nis_error.h:28
3410 msgid "Too many attributes"
3411 msgstr "Sobren atributs"
3412
3413 #: nis/nis_error.h:29
3414 msgid "Error in RPC subsystem"
3415 msgstr "Error al subsistema RPC"
3416
3417 #: nis/nis_error.h:30
3418 msgid "Missing or malformed attribute"
3419 msgstr "L’atribut manca o està en mal estat"
3420
3421 #: nis/nis_error.h:31
3422 msgid "Named object is not searchable"
3423 msgstr "L’objecte anomenat no és cercable"
3424
3425 # ivb (2001/11/07)
3426 # ivb Si no he entés malament, «proc» és el programa «ypxfr» -> procés
3427 #: nis/nis_error.h:32
3428 msgid "Error while talking to callback proc"
3429 msgstr "Error en parlar amb el procés de crida de retorn"
3430
3431 #: nis/nis_error.h:33
3432 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3433 msgstr "S’ha trobat un espai de noms no‐NIS+"
3434
3435 #: nis/nis_error.h:34
3436 msgid "Illegal object type for operation"
3437 msgstr "El tipus d’objecte emprat a l’operació no és permès"
3438
3439 #: nis/nis_error.h:35
3440 msgid "Passed object is not the same object on server"
3441 msgstr "L’objecte passat no és el mateix objecte al servidor"
3442
3443 #: nis/nis_error.h:36
3444 msgid "Modify operation failed"
3445 msgstr "L’operació de modificació ha fallat"
3446
3447 #: nis/nis_error.h:37
3448 msgid "Query illegal for named table"
3449 msgstr "La consulta no és permesa per a la taula anomenada"
3450
3451 #: nis/nis_error.h:38
3452 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3453 msgstr "S’ha intentat eliminar una taula no buida"
3454
3455 #: nis/nis_error.h:39
3456 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3457 msgstr "Error en accedir al fitxer d’arrencada en fred de NIS+. Heu instal·lat NIS+?"
3458
3459 #: nis/nis_error.h:40
3460 msgid "Full resync required for directory"
3461 msgstr "Cal resincronitzar completament el directori"
3462
3463 #: nis/nis_error.h:41
3464 msgid "NIS+ operation failed"
3465 msgstr "L’operació NIS+ ha fallat"
3466
3467 #: nis/nis_error.h:42
3468 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3469 msgstr "El servei NIS+ no es troba disponible o no està instal·lat"
3470
3471 # ivb (2001/10/20)
3472 # ivb I de l'Univers i de Tot. ;)
3473 #: nis/nis_error.h:43
3474 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3475 msgstr "Sí, 42 és el Significat de la Vida"
3476
3477 #: nis/nis_error.h:44
3478 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3479 msgstr "No s’ha pogut autenticar el servidor NIS+"
3480
3481 #: nis/nis_error.h:45
3482 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3483 msgstr "No s’ha pogut autenticar el client NIS+"
3484
3485 #: nis/nis_error.h:46
3486 msgid "No file space on server"
3487 msgstr "No resta espai per a fitxers al servidor"
3488
3489 #: nis/nis_error.h:47
3490 msgid "Unable to create process on server"
3491 msgstr "No s’ha pogut crear un procés al servidor"
3492
3493 #: nis/nis_error.h:48
3494 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3495 msgstr "El servidor mestre es troba ocupat, es replanifica el bolcat complet"
3496
3497 #: nis/nis_local_names.c:122
3498 #, c-format
3499 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3500 msgstr "L’entrada LOCAL de l’UID %d al directori «%s» no és única\n"
3501
3502 # ivb (2001/10/30)
3503 # ivb Crec que es refereix a un tipus de servei de noms -> masculí.
3504 #: nis/nis_print.c:52
3505 msgid "UNKNOWN"
3506 msgstr "DESCONEGUT"
3507
3508 # ivb (2001/11/01)
3509 # ivb D'acord amb «nis/rpcsvc/nis_object.x».
3510 #: nis/nis_print.c:110
3511 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3512 msgstr "OBJECTE NO INICIAT\n"
3513
3514 #: nis/nis_print.c:113
3515 msgid "NO OBJECT\n"
3516 msgstr "CAP OBJECTE\n"
3517
3518 #: nis/nis_print.c:116
3519 msgid "DIRECTORY\n"
3520 msgstr "DIRECTORI\n"
3521
3522 #: nis/nis_print.c:119
3523 msgid "GROUP\n"
3524 msgstr "GRUP\n"
3525
3526 #: nis/nis_print.c:122
3527 msgid "TABLE\n"
3528 msgstr "TAULA\n"
3529
3530 #: nis/nis_print.c:125
3531 msgid "ENTRY\n"
3532 msgstr "ENTRADA\n"
3533
3534 #: nis/nis_print.c:128
3535 msgid "LINK\n"
3536 msgstr "ENLLAÇ\n"
3537
3538 #: nis/nis_print.c:131
3539 msgid "PRIVATE\n"
3540 msgstr "PRIVAT\n"
3541
3542 #: nis/nis_print.c:134
3543 msgid "(Unknown object)\n"
3544 msgstr "(Objecte desconegut)\n"
3545
3546 #: nis/nis_print.c:168
3547 #, c-format
3548 msgid "Name : `%s'\n"
3549 msgstr "Nom : «%s»\n"
3550
3551 #: nis/nis_print.c:169
3552 #, c-format
3553 msgid "Type : %s\n"
3554 msgstr "Tipus : %s\n"
3555
3556 #: nis/nis_print.c:174
3557 msgid "Master Server :\n"
3558 msgstr "Servidor mestre :\n"
3559
3560 # ivb (2001/10/28)
3561 # ivb Es refereix a un servidor rèplica, no a replicar.
3562 #: nis/nis_print.c:176
3563 msgid "Replicate :\n"
3564 msgstr "Rèplica :\n"
3565
3566 #: nis/nis_print.c:177
3567 #, c-format
3568 msgid "\tName : %s\n"
3569 msgstr "\tNom : %s\n"
3570
3571 #: nis/nis_print.c:178
3572 msgid "\tPublic Key : "
3573 msgstr "\tClau pública: "
3574
3575 #: nis/nis_print.c:182
3576 msgid "None.\n"
3577 msgstr "Cap.\n"
3578
3579 # ivb (2001/10/28)
3580 # ivb Xicoteta diferència-Home de l'infern ;)
3581 #: nis/nis_print.c:185
3582 #, c-format
3583 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3584 msgstr "Diffie‐Hellmann (%d bits)\n"
3585
3586 #: nis/nis_print.c:190
3587 #, c-format
3588 msgid "RSA (%d bits)\n"
3589 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3590
3591 #: nis/nis_print.c:193
3592 msgid "Kerberos.\n"
3593 msgstr "Kerberos.\n"
3594
3595 # ivb (2001/10/30)
3596 # ivb Es refereix a una clau pública -> femení.
3597 #: nis/nis_print.c:196
3598 #, c-format
3599 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3600 msgstr "Desconeguda (tipus = %d, bits = %d)\n"
3601
3602 #: nis/nis_print.c:207
3603 #, c-format
3604 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3605 msgstr "\tAdreces universals (%u)\n"
3606
3607 #: nis/nis_print.c:229
3608 msgid "Time to live : "
3609 msgstr "Temps de vida : "
3610
3611 #: nis/nis_print.c:231
3612 msgid "Default Access rights :\n"
3613 msgstr "Drets d’accés per defecte :\n"
3614
3615 #: nis/nis_print.c:240
3616 #, c-format
3617 msgid "\tType : %s\n"
3618 msgstr "\tTipus : %s\n"
3619
3620 #: nis/nis_print.c:241
3621 msgid "\tAccess rights: "
3622 msgstr "\tDrets d’accés: "
3623
3624 #: nis/nis_print.c:255
3625 msgid "Group Flags :"
3626 msgstr "Senyaladors del grup :"
3627
3628 #: nis/nis_print.c:258
3629 msgid ""
3630 "\n"
3631 "Group Members :\n"
3632 msgstr ""
3633 "\n"
3634 "Membres del grup :\n"
3635
3636 #: nis/nis_print.c:270
3637 #, c-format
3638 msgid "Table Type : %s\n"
3639 msgstr "Tipus de taula : %s\n"
3640
3641 #: nis/nis_print.c:271
3642 #, c-format
3643 msgid "Number of Columns : %d\n"
3644 msgstr "Nombre de columnes : %d\n"
3645
3646 # ivb (2000/10/28)
3647 # ivb Açò és correcte segons nis/rpcsvc/nis_object.x, és «caràcter
3648 # ivb separador» i no «separador de caràcters».
3649 #: nis/nis_print.c:272
3650 #, c-format
3651 msgid "Character Separator : %c\n"
3652 msgstr "Caràcter separador : %c\n"
3653
3654 #: nis/nis_print.c:273
3655 #, c-format
3656 msgid "Search Path : %s\n"
3657 msgstr "Camí de cerca : %s\n"
3658
3659 #: nis/nis_print.c:274
3660 msgid "Columns :\n"
3661 msgstr "Columnes :\n"
3662
3663 #: nis/nis_print.c:277
3664 #, c-format
3665 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3666 msgstr "\t[%d]\tNom : %s\n"
3667
3668 #: nis/nis_print.c:279
3669 msgid "\t\tAttributes : "
3670 msgstr "\t\tAtributs : "
3671
3672 #: nis/nis_print.c:281
3673 msgid "\t\tAccess Rights : "
3674 msgstr "\t\tDrets d’accés : "
3675
3676 #: nis/nis_print.c:291
3677 msgid "Linked Object Type : "
3678 msgstr "Tipus de l’objecte enllaçat : "
3679
3680 #: nis/nis_print.c:293
3681 #, c-format
3682 msgid "Linked to : %s\n"
3683 msgstr "Enllaçat amb : %s\n"
3684
3685 #: nis/nis_print.c:303
3686 #, c-format
3687 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3688 msgstr "\tDades de l’entrada de tipus «%s»\n"
3689
3690 #: nis/nis_print.c:306
3691 #, c-format
3692 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3693 msgstr "\t[%u] — [%u octets] "
3694
3695 #: nis/nis_print.c:309
3696 msgid "Encrypted data\n"
3697 msgstr "Dades xifrades\n"
3698
3699 #: nis/nis_print.c:311
3700 msgid "Binary data\n"
3701 msgstr "Dades binàries\n"
3702
3703 #: nis/nis_print.c:327
3704 #, c-format
3705 msgid "Object Name : %s\n"
3706 msgstr "Nom de l’objecte : %s\n"
3707
3708 #: nis/nis_print.c:328
3709 #, c-format
3710 msgid "Directory : %s\n"
3711 msgstr "Directori : %s\n"
3712
3713 #: nis/nis_print.c:329
3714 #, c-format
3715 msgid "Owner : %s\n"
3716 msgstr "Propietari : %s\n"
3717
3718 #: nis/nis_print.c:330
3719 #, c-format
3720 msgid "Group : %s\n"
3721 msgstr "Grup : %s\n"
3722
3723 #: nis/nis_print.c:331
3724 msgid "Access Rights : "
3725 msgstr "Drets d’accés : "
3726
3727 #: nis/nis_print.c:333
3728 #, c-format
3729 msgid ""
3730 "\n"
3731 "Time to Live : "
3732 msgstr ""
3733 "\n"
3734 "Temps de vida : "
3735
3736 #: nis/nis_print.c:336
3737 #, c-format
3738 msgid "Creation Time : %s"
3739 msgstr "Data de creació : %s"
3740
3741 #: nis/nis_print.c:338
3742 #, c-format
3743 msgid "Mod. Time : %s"
3744 msgstr "Data modificació : %s"
3745
3746 #: nis/nis_print.c:339
3747 msgid "Object Type : "
3748 msgstr "Tipus d’objecte : "
3749
3750 #: nis/nis_print.c:359
3751 #, c-format
3752 msgid " Data Length = %u\n"
3753 msgstr " Longitud de les dades = %u\n"
3754
3755 #: nis/nis_print.c:373
3756 #, c-format
3757 msgid "Status : %s\n"
3758 msgstr "Estat : %s\n"
3759
3760 #: nis/nis_print.c:374
3761 #, c-format
3762 msgid "Number of objects : %u\n"
3763 msgstr "Nombre d’objectes : %u\n"
3764
3765 #: nis/nis_print.c:378
3766 #, c-format
3767 msgid "Object #%d:\n"
3768 msgstr "Objecte #%d:\n"
3769
3770 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3771 #, c-format
3772 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3773 msgstr "Entrada de grup per al grup «%s.%s»:\n"
3774
3775 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3776 msgid " Explicit members:\n"
3777 msgstr " Membres explícits:\n"
3778
3779 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3780 msgid " No explicit members\n"
3781 msgstr " No hi ha membres explícits.\n"
3782
3783 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3784 msgid " Implicit members:\n"
3785 msgstr " Membres implícits:\n"
3786
3787 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3788 msgid " No implicit members\n"
3789 msgstr " No hi ha membres implícits.\n"
3790
3791 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3792 msgid " Recursive members:\n"
3793 msgstr " Membres recursius:\n"
3794
3795 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3796 msgid " No recursive members\n"
3797 msgstr " No hi ha membres recursius.\n"
3798
3799 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3800 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3801 msgstr " No‐membres explícits:\n"
3802
3803 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3804 msgid " No explicit nonmembers\n"
3805 msgstr " No hi ha no‐membres explícits.\n"
3806
3807 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3808 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3809 msgstr " No‐membres implícits:\n"
3810
3811 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3812 msgid " No implicit nonmembers\n"
3813 msgstr " No hi ha no‐membres implícits.\n"
3814
3815 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3816 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3817 msgstr " No‐membres recursius:\n"
3818
3819 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3820 msgid " No recursive nonmembers\n"
3821 msgstr " No hi ha no‐membres recursius.\n"
3822
3823 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3824 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3825 #, c-format
3826 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3827 msgstr "l’entrada DES per al nom de xarxa «%s» no és única\n"
3828
3829 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3830 #, c-format
3831 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3832 msgstr "netname2user: manca la llista d’identificadors de grup a «%s»."
3833
3834 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3835 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3836 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3837 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3838 #, c-format
3839 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3840 msgstr "netname2user: (cerca nis+): %s\n"
3841
3842 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3843 #, c-format
3844 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3845 msgstr "netname2user: l’entrada DES de «%s» al directori «%s» no és única"
3846
3847 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3848 #, c-format
3849 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3850 msgstr "netname2user: el nom principal «%s» és massa llarg"
3851
3852 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3853 #, c-format
3854 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3855 msgstr "netname2user: l’entrada LOCAL de «%s» al directori «%s» no és única"
3856
3857 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3858 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3859 msgstr "netname2user: no ha de tenir l’UID 0"
3860
3861 #: nis/ypclnt.c:828
3862 msgid "Request arguments bad"
3863 msgstr "Els arguments de la petició són incorrectes"
3864
3865 #: nis/ypclnt.c:831
3866 msgid "RPC failure on NIS operation"
3867 msgstr "El procediment RPC ha fallat en una operació NIS"
3868
3869 #: nis/ypclnt.c:834
3870 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3871 msgstr "No s’ha pogut enllaçar amb el servidor d’aquest domini"
3872
3873 #: nis/ypclnt.c:837
3874 msgid "No such map in server's domain"
3875 msgstr "El mapa no és al domini del servidor"
3876
3877 #: nis/ypclnt.c:840
3878 msgid "No such key in map"
3879 msgstr "La clau no és al mapa"
3880
3881 #: nis/ypclnt.c:843
3882 msgid "Internal NIS error"
3883 msgstr "Error intern de NIS"
3884
3885 #: nis/ypclnt.c:846
3886 msgid "Local resource allocation failure"
3887 msgstr "No s’ha pogut assignar un recurs local"
3888
3889 #: nis/ypclnt.c:849
3890 msgid "No more records in map database"
3891 msgstr "No hi ha més registres a la base de dades del mapa"
3892
3893 #: nis/ypclnt.c:852
3894 msgid "Can't communicate with portmapper"
3895 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb el mapador de ports"
3896
3897 #: nis/ypclnt.c:855
3898 msgid "Can't communicate with ypbind"
3899 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypbind»"
3900
3901 #: nis/ypclnt.c:858
3902 msgid "Can't communicate with ypserv"
3903 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypserv»"
3904
3905 #: nis/ypclnt.c:861
3906 msgid "Local domain name not set"
3907 msgstr "No s’ha establert nom del domini local"
3908
3909 #: nis/ypclnt.c:864
3910 msgid "NIS map database is bad"
3911 msgstr "La base de dades de mapes NIS és feta malbé"
3912
3913 #: nis/ypclnt.c:867
3914 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3915 msgstr "Les versions de client i servidor NIS difereixen; no es pot donar servei"
3916
3917 #: nis/ypclnt.c:873
3918 msgid "Database is busy"
3919 msgstr "La base de dades es troba ocupada"
3920
3921 #: nis/ypclnt.c:876
3922 msgid "Unknown NIS error code"
3923 msgstr "Codi d’error desconegut de NIS"
3924
3925 #: nis/ypclnt.c:917
3926 msgid "Internal ypbind error"
3927 msgstr "Error intern de «ypbind»"
3928
3929 #: nis/ypclnt.c:920
3930 msgid "Domain not bound"
3931 msgstr "El domini no és vinculat"
3932
3933 #: nis/ypclnt.c:923
3934 msgid "System resource allocation failure"
3935 msgstr "No s’han pogut assignar recursos del sistema"
3936
3937 #: nis/ypclnt.c:926
3938 msgid "Unknown ypbind error"
3939 msgstr "Error desconegut de «ypbind»"
3940
3941 #: nis/ypclnt.c:967
3942 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3943 msgstr "yp_update: no s’ha pogut convertir el nom d’estació a nom de xarxa\n"
3944
3945 #: nis/ypclnt.c:985
3946 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3947 msgstr "yp_update: no s’ha pogut obtenir l’adreça del servidor\n"
3948
3949 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
3950 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:452
3951 #, c-format
3952 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3953 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «hosts»"
3954
3955 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
3956 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:454
3957 #, c-format
3958 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3959 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «hosts»"
3960
3961 # La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME», la 3a. com «passwd». ivb
3962 # Al darrere pot anar « (first)» o no. ivb
3963 #: nscd/cache.c:151
3964 #, c-format
3965 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3966 msgstr "s’afegeix una nova entrada «%s» de tipus %s a la memòria cau de «%s»%s"
3967
3968 # FIXME: language-dependent construct ivb
3969 # Supose que vol dir «abans». ivb
3970 #: nscd/cache.c:153
3971 msgid " (first)"
3972 msgstr " (primer)"
3973
3974 # Missatge de depuració amb error. ivb
3975 # No usa quote(). ivb
3976 #: nscd/cache.c:288
3977 #, c-format
3978 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3979 msgstr "en comprovar el fitxer vigilat «%s»: %s"
3980
3981 # No usa quote(). ivb
3982 #: nscd/cache.c:298
3983 #, c-format
3984 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3985 msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha canviat (segons la data de modificació)"
3986
3987 #: nscd/cache.c:341
3988 #, c-format
3989 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3990 msgstr "neteja de la memòria cau de «%s», hora %ld"
3991
3992 # La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME». ivb
3993 #: nscd/cache.c:370
3994 #, c-format
3995 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3996 msgstr "es considera l’entrada %s «%s», expiració %<PRIu64>"
3997
3998 #: nscd/connections.c:521
3999 #, c-format
4000 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
4001 msgstr "el fitxer de base de dades persistent «%s» no és vàlid: %s"
4002
4003 #: nscd/connections.c:529
4004 msgid "uninitialized header"
4005 msgstr "la capçalera no es troba iniciada"
4006
4007 #: nscd/connections.c:534
4008 msgid "header size does not match"
4009 msgstr "la mida de la capçalera no concorda"
4010
4011 #: nscd/connections.c:544
4012 msgid "file size does not match"
4013 msgstr "la mida del fitxer no concorda"
4014
4015 #: nscd/connections.c:561
4016 msgid "verification failed"
4017 msgstr "la verificació ha fallat"
4018
4019 #: nscd/connections.c:575
4020 #, c-format
4021 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
4022 msgstr "la mida de taula suggerida per a la base de dades «%s» és major que la de la base de dades persistent"
4023
4024 #: nscd/connections.c:586 nscd/connections.c:670
4025 #, c-format
4026 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
4027 msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor de només lectura per a «%s»; no s’emprarà mmap()"
4028
4029 #: nscd/connections.c:602
4030 #, c-format
4031 msgid "cannot access '%s'"
4032 msgstr "no s’ha pogut accedir a «%s»"
4033
4034 #: nscd/connections.c:650
4035 #, c-format
4036 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
4037 msgstr "la base de dades de «%s» està corrupta o sent emprada concurrentment; elimineu «%s» manualment si cal i reinicieu"
4038
4039 #: nscd/connections.c:656
4040 #, c-format
4041 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
4042 msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no s’emprarà una base de dades persistent"
4043
4044 #: nscd/connections.c:659
4045 #, c-format
4046 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
4047 msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no es podrà compartir"
4048
4049 #: nscd/connections.c:730
4050 #, c-format
4051 msgid "cannot write to database file %s: %s"
4052 msgstr "no s’ha pogut escriure al fitxer de base de dades «%s»: %s"
4053
4054 #: nscd/connections.c:786
4055 #, c-format
4056 msgid "cannot open socket: %s"
4057 msgstr "no s’ha pogut obrir el connector: %s"
4058
4059 #: nscd/connections.c:805
4060 #, c-format
4061 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
4062 msgstr "no s’ha pogut habilitar el connector per a acceptar connexions: %s"
4063
4064 # Cap de les 2 usa quote(). ivb
4065 #: nscd/connections.c:862
4066 #, c-format
4067 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
4068 msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per al fitxer «%s»: %s"
4069
4070 # No usa quote(). ivb
4071 #: nscd/connections.c:866
4072 #, c-format
4073 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
4074 msgstr "s’està vigilant el fitxer «%s» (%d)"
4075
4076 # Cap de les 2 usa quote(). ivb
4077 #: nscd/connections.c:879
4078 #, c-format
4079 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
4080 msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per al directori «%s»: %s"
4081
4082 # Missatge de depuració. ivb
4083 # No usa quote(). ivb
4084 #: nscd/connections.c:883
4085 #, c-format
4086 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
4087 msgstr "s’està vigilant el directori «%s» (%d)"
4088
4089 # Cap usa quote(). ivb
4090 # Missatge de depuració. ivb
4091 #: nscd/connections.c:911
4092 #, c-format
4093 msgid "monitoring file %s for database %s"
4094 msgstr "s’està vigilant el fitxer «%s» per a la base de dades «%s»"
4095
4096 # Cap usa quote(). ivb
4097 #: nscd/connections.c:921
4098 #, c-format
4099 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
4100 msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer «%s», es tornarà a provar: %s"
4101
4102 #: nscd/connections.c:1040
4103 #, c-format
4104 msgid "provide access to FD %d, for %s"
4105 msgstr "es proporciona accés al descriptor de fitxer %d, per a «%s»"
4106
4107 #: nscd/connections.c:1052
4108 #, c-format
4109 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
4110 msgstr "no s’ha pogut atendre la petició amb versió antiga %d; la versió actual és %d"
4111
4112 #: nscd/connections.c:1075
4113 #, c-format
4114 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
4115 msgstr "no s’atén la petició de %ld per manca de permisos"
4116
4117 #: nscd/connections.c:1080
4118 #, c-format
4119 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
4120 msgstr "no s’atén la petició de «%s» (%ld) per manca de permisos"
4121
4122 #: nscd/connections.c:1085
4123 msgid "request not handled due to missing permission"
4124 msgstr "no s’atén la petició per manca de permisos"
4125
4126 #: nscd/connections.c:1123 nscd/connections.c:1149
4127 #, c-format
4128 msgid "cannot write result: %s"
4129 msgstr "no s’ha pogut escriure el resultat: %s"
4130
4131 # ivb (2001/11/07)
4132 # ivb El «caller» és el programa «nscd» que prova de contactar amb el
4133 # ivb dimoni «nscd» per consultar la memòria cau o invalidar-la. Per
4134 # ivb això faig servir «programa de control» (com «ndc» amb «named» o
4135 # ivb «chronyc» amb «chronyd»).
4136 #: nscd/connections.c:1240
4137 #, c-format
4138 msgid "error getting caller's id: %s"
4139 msgstr "error en obtenir l’identificador del programa de control: %s"
4140
4141 #: nscd/connections.c:1350
4142 #, fuzzy, c-format
4143 #| msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
4144 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
4145 msgstr "no s’ha pogut obrir «/proc/self/cmdline»: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4146
4147 #: nscd/connections.c:1373
4148 #, c-format
4149 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4150 msgstr "no s’ha pogut tornar a l’UID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4151
4152 #: nscd/connections.c:1384
4153 #, c-format
4154 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4155 msgstr "no s’ha pogut tornar al GID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4156
4157 #: nscd/connections.c:1398
4158 #, c-format
4159 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4160 msgstr "no s’ha pogut tornar al directori vell de treball: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4161
4162 #: nscd/connections.c:1445
4163 #, c-format
4164 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4165 msgstr "ha fallat la reexecució: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4166
4167 #: nscd/connections.c:1454
4168 #, c-format
4169 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4170 msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»: %s"
4171
4172 #: nscd/connections.c:1638
4173 #, c-format
4174 msgid "short read while reading request: %s"
4175 msgstr "lectura incompleta en llegir la petició: %s"
4176
4177 #: nscd/connections.c:1671
4178 #, c-format
4179 msgid "key length in request too long: %d"
4180 msgstr "la longitud de la clau de la petició és massa gran: %d"
4181
4182 #: nscd/connections.c:1684
4183 #, c-format
4184 msgid "short read while reading request key: %s"
4185 msgstr "lectura incompleta en llegir la clau de la petició: %s"
4186
4187 #: nscd/connections.c:1694
4188 #, c-format
4189 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4190 msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d) del PID %ld"
4191
4192 #: nscd/connections.c:1699
4193 #, c-format
4194 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4195 msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d)"
4196
4197 # No usa quote(). ivb
4198 #: nscd/connections.c:1839
4199 #, c-format
4200 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4201 msgstr "s’ha descartat l’esdeveniment d’«inotify» per a «%s» (el fitxer existeix)"
4202
4203 # No usa quote(), el segon és «moved» o «deleted». ivb
4204 # FIXME: Inner verb cannot be translated! ivb
4205 #: nscd/connections.c:1844
4206 #, c-format
4207 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4208 msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha estat %s, se n’elimina el monitor"
4209
4210 # Cap usa quote(). ivb
4211 #: nscd/connections.c:1852 nscd/connections.c:1894
4212 #, c-format
4213 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4214 msgstr "no s’ha pogut eliminar el monitor del fitxer «%s»: %s"
4215
4216 # No usa quote(). ivb
4217 #: nscd/connections.c:1867
4218 #, c-format
4219 msgid "monitored file `%s` was written to"
4220 msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha rebut una escriptura"
4221
4222 # No usa quote(), el segon és «moved» o «deleted». ivb
4223 # FIXME: Inner verb cannot be translated! ivb
4224 #: nscd/connections.c:1891
4225 #, c-format
4226 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4227 msgstr "el directori pare vigilat «%s» ha estat %s, s’elimina el monitor per a «%s»"
4228
4229 # No usa quote(), el segon és «created» o «moved into place». ivb
4230 # FIXME: Inner verb cannot be translated! ivb
4231 #: nscd/connections.c:1917
4232 #, c-format
4233 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4234 msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha estat %s, se n’afegeix el monitor"
4235
4236 # Cap dels 2 usa quote(). ivb
4237 #: nscd/connections.c:1929
4238 #, c-format
4239 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4240 msgstr "no s’ha pogut afegir un monitor per al fitxer «%s»: %s"
4241
4242 #: nscd/connections.c:2107 nscd/connections.c:2272
4243 #, c-format
4244 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4245 msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per l’error de lectura amb codi %d"
4246
4247 #: nscd/connections.c:2387
4248 msgid "could not initialize conditional variable"
4249 msgstr "no s’ha pogut iniciar la variable condicional"
4250
4251 #: nscd/connections.c:2395
4252 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4253 msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de neteja; s’està finalitzant"
4254
4255 #: nscd/connections.c:2409
4256 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4257 msgstr "no s’ha pogut iniciar cap fil d’execució treballador; s’està finalitzant"
4258
4259 #: nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2466 nscd/connections.c:2482
4260 #: nscd/connections.c:2492 nscd/connections.c:2510 nscd/connections.c:2521
4261 #: nscd/connections.c:2531
4262 #, c-format
4263 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4264 msgstr "no s’ha pogut executar «nscd» com a l’usuari «%s»"
4265
4266 #: nscd/connections.c:2484
4267 msgid "initial getgrouplist failed"
4268 msgstr "ha fallat getgrouplist() inicial"
4269
4270 #: nscd/connections.c:2493
4271 msgid "getgrouplist failed"
4272 msgstr "ha fallat getgrouplist()"
4273
4274 #: nscd/connections.c:2511
4275 msgid "setgroups failed"
4276 msgstr "ha fallat setgroups()"
4277
4278 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4279 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4280 #, c-format
4281 msgid "short write in %s: %s"
4282 msgstr "escriptura incompleta a «%s»: %s"
4283
4284 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4285 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4286 #, c-format
4287 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4288 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «group»"
4289
4290 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4291 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4292 #, c-format
4293 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4294 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «group»"
4295
4296 #: nscd/grpcache.c:492
4297 #, c-format
4298 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4299 msgstr "«%s» no és un identificador numèric de grup vàlid"
4300
4301 #: nscd/mem.c:425
4302 #, c-format
4303 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4304 msgstr "s’han alliberat %zu octets de la memòria cau de «%s»"
4305
4306 #: nscd/mem.c:568
4307 #, c-format
4308 msgid "no more memory for database '%s'"
4309 msgstr "no resta memòria per a la base de dades «%s»"
4310
4311 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4312 #: nscd/netgroupcache.c:122
4313 #, c-format
4314 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4315 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «netgroup»"
4316
4317 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4318 #: nscd/netgroupcache.c:124
4319 #, c-format
4320 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4321 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «netgroup»"
4322
4323 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4324 #: nscd/netgroupcache.c:470
4325 #, c-format
4326 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4327 msgstr "no s’ha trobat «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»"
4328
4329 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4330 #: nscd/netgroupcache.c:473
4331 #, c-format
4332 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4333 msgstr "es torna a carregar «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»"
4334
4335 # Més ajudes. ivb
4336 #: nscd/nscd.c:106
4337 msgid "Read configuration data from NAME"
4338 msgstr "Llegeix les dades de configuració de NOM."
4339
4340 #: nscd/nscd.c:108
4341 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4342 msgstr "No fa fork() i mostra els missatges al terminal actual."
4343
4344 #: nscd/nscd.c:110
4345 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4346 msgstr "No fa fork() però continua comportant‐se com un dimoni."
4347
4348 # ivb (2001/10/30)
4349 # ivb Es refereix al _nombre_ de fils a llançar.
4350 #: nscd/nscd.c:111
4351 msgid "NUMBER"
4352 msgstr "NOMBRE"
4353
4354 #: nscd/nscd.c:111
4355 msgid "Start NUMBER threads"
4356 msgstr "Llança NOMBRE fils d’execució."
4357
4358 #: nscd/nscd.c:112
4359 msgid "Shut the server down"
4360 msgstr "Finalitza el servidor."
4361
4362 #: nscd/nscd.c:113
4363 msgid "Print current configuration statistics"
4364 msgstr "Mostra estadístiques de la configuració actual."
4365
4366 #: nscd/nscd.c:114
4367 msgid "TABLE"
4368 msgstr "TAULA"
4369
4370 #: nscd/nscd.c:115
4371 msgid "Invalidate the specified cache"
4372 msgstr "Invalida la memòria cau especificada."
4373
4374 #: nscd/nscd.c:116
4375 msgid "TABLE,yes"
4376 msgstr "TAULA,yes"
4377
4378 #: nscd/nscd.c:117
4379 msgid "Use separate cache for each user"
4380 msgstr "Empra una memòria cau diferent per a cada usuari."
4381
4382 #: nscd/nscd.c:122
4383 msgid "Name Service Cache Daemon."
4384 msgstr "Dimoni de memòria cau del servei de noms."
4385
4386 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:967 nss/makedb.c:206
4387 #, c-format
4388 msgid "wrong number of arguments"
4389 msgstr "el nombre d’arguments és incorrecte"
4390
4391 #: nscd/nscd.c:165
4392 #, c-format
4393 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4394 msgstr "error en llegir el fitxer de configuració; açò és fatal"
4395
4396 #: nscd/nscd.c:174
4397 #, c-format
4398 msgid "already running"
4399 msgstr "ja es troba en marxa"
4400
4401 #: nscd/nscd.c:194
4402 #, c-format
4403 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4404 msgstr "no s’ha pogut crear una canonada per a comunicar‐se amb el procés fill"
4405
4406 #: nscd/nscd.c:198
4407 #, c-format
4408 msgid "cannot fork"
4409 msgstr "ha fallat fork()"
4410
4411 #: nscd/nscd.c:268
4412 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4413 msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»"
4414
4415 #: nscd/nscd.c:276
4416 msgid "Could not create log file"
4417 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer de registre"
4418
4419 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4420 #, c-format
4421 msgid "write incomplete"
4422 msgstr "escriptura incompleta"
4423
4424 #: nscd/nscd.c:366
4425 #, c-format
4426 msgid "cannot read invalidate ACK"
4427 msgstr "no s’ha pogut llegir l’ACK d’invalidació"
4428
4429 #: nscd/nscd.c:372
4430 #, c-format
4431 msgid "invalidation failed"
4432 msgstr "la invalidació ha fallat"
4433
4434 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4435 #, c-format
4436 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4437 msgstr "només root pot emprar aquesta opció"
4438
4439 #: nscd/nscd.c:437
4440 #, c-format
4441 msgid "'%s' is not a known database"
4442 msgstr "«%s» no és una base de dades coneguda"
4443
4444 #: nscd/nscd.c:452
4445 #, c-format
4446 msgid "secure services not implemented anymore"
4447 msgstr "ja no s’implementen els serveis segurs"
4448
4449 #: nscd/nscd.c:485
4450 #, c-format
4451 msgid ""
4452 "Supported tables:\n"
4453 "%s\n"
4454 "\n"
4455 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4456 "%s.\n"
4457 msgstr ""
4458 "Taules acceptades:\n"
4459 "%s\n"
4460 "\n"
4461 "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
4462 "<%s>.\n"
4463
4464 #: nscd/nscd.c:635
4465 #, c-format
4466 msgid "'wait' failed\n"
4467 msgstr "ha fallat wait()\n"
4468
4469 #: nscd/nscd.c:642
4470 #, c-format
4471 msgid "child exited with status %d\n"
4472 msgstr "el fill ha finalitzat amb el codi d’eixida %d\n"
4473
4474 #: nscd/nscd.c:647
4475 #, c-format
4476 msgid "child terminated by signal %d\n"
4477 msgstr "el fill ha estat terminat pel senyal %d\n"
4478
4479 #: nscd/nscd_conf.c:54
4480 #, c-format
4481 msgid "database %s is not supported"
4482 msgstr "la base de dades «%s» no s’accepta"
4483
4484 #: nscd/nscd_conf.c:105
4485 #, c-format
4486 msgid "Parse error: %s"
4487 msgstr "error d’anàlisi: %s"
4488
4489 #: nscd/nscd_conf.c:191
4490 #, c-format
4491 msgid "Must specify user name for server-user option"
4492 msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «server-user»"
4493
4494 #: nscd/nscd_conf.c:201
4495 #, c-format
4496 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4497 msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «stat-user»"
4498
4499 #: nscd/nscd_conf.c:259
4500 #, c-format
4501 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4502 msgstr "cal especificar un valor per a l’opció «restart-interval»"
4503
4504 #: nscd/nscd_conf.c:273
4505 #, c-format
4506 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4507 msgstr "l’opció no és coneguda: %s %s %s"
4508
4509 #: nscd/nscd_conf.c:286
4510 #, c-format
4511 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4512 msgstr "no s’ha pogut obtenir el directori de treball actual: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4513
4514 #: nscd/nscd_conf.c:306
4515 #, c-format
4516 msgid "maximum file size for %s database too small"
4517 msgstr "la mida màxima de fitxer per a la base de dades «%s» és massa menuda"
4518
4519 #: nscd/nscd_stat.c:159
4520 #, c-format
4521 msgid "cannot write statistics: %s"
4522 msgstr "no s’han pogut escriure les estadístiques: %s"
4523
4524 #: nscd/nscd_stat.c:174
4525 msgid "yes"
4526 msgstr "sí"
4527
4528 #: nscd/nscd_stat.c:175
4529 msgid "no"
4530 msgstr "no"
4531
4532 #: nscd/nscd_stat.c:186
4533 #, c-format
4534 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4535 msgstr "només root o %s pot emprar aquesta opció"
4536
4537 #: nscd/nscd_stat.c:197
4538 #, c-format
4539 msgid "nscd not running!\n"
4540 msgstr "nscd no està en marxa\n"
4541
4542 #: nscd/nscd_stat.c:221
4543 #, c-format
4544 msgid "cannot read statistics data"
4545 msgstr "no s’han pogut llegir les dades estadístiques"
4546
4547 #: nscd/nscd_stat.c:224
4548 #, c-format
4549 msgid ""
4550 "nscd configuration:\n"
4551 "\n"
4552 "%15d server debug level\n"
4553 msgstr ""
4554 "Configuració de nscd:\n"
4555 "\n"
4556 "%15d nivell de depuració del servidor\n"
4557
4558 #: nscd/nscd_stat.c:248
4559 #, c-format
4560 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4561 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
4562
4563 #: nscd/nscd_stat.c:251
4564 #, c-format
4565 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4566 msgstr " %2uh %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
4567
4568 #: nscd/nscd_stat.c:253
4569 #, c-format
4570 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4571 msgstr " %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
4572
4573 #: nscd/nscd_stat.c:255
4574 #, c-format
4575 msgid " %2lus server runtime\n"
4576 msgstr " %2lus de funcionament del servidor\n"
4577
4578 # FIXME: interval, not internal. ivb
4579 #: nscd/nscd_stat.c:257
4580 #, c-format
4581 msgid ""
4582 "%15d current number of threads\n"
4583 "%15d maximum number of threads\n"
4584 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4585 "%15s paranoia mode enabled\n"
4586 "%15lu restart internal\n"
4587 "%15u reload count\n"
4588 msgstr ""
4589 "%15d nombre actual de fils d’execució\n"
4590 "%15d nombre màxim de fils d’execució\n"
4591 "%15lu voltes que algun client ha hagut d’esperar\n"
4592 "%15s s’ha habilitat el mode paranoic?\n"
4593 "%15lu interval entre reinicis\n"
4594 "%15u nombre de recàrregues\n"
4595
4596 # El primer camp és passwd, group, shadow... ivb
4597 #: nscd/nscd_stat.c:292
4598 #, c-format
4599 msgid ""
4600 "\n"
4601 "%s cache:\n"
4602 "\n"
4603 "%15s cache is enabled\n"
4604 "%15s cache is persistent\n"
4605 "%15s cache is shared\n"
4606 "%15zu suggested size\n"
4607 "%15zu total data pool size\n"
4608 "%15zu used data pool size\n"
4609 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4610 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4611 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4612 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4613 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4614 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4615 "%15lu%% cache hit rate\n"
4616 "%15zu current number of cached values\n"
4617 "%15zu maximum number of cached values\n"
4618 "%15zu maximum chain length searched\n"
4619 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4620 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4621 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4622 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4623 msgstr ""
4624 "\n"
4625 "Memòria cau de «%s»:\n"
4626 "\n"
4627 "%15s n’és habilitada la memòria cau?\n"
4628 "%15s n’és persistent la memòria cau?\n"
4629 "%15s n’és compartida la memòria cau?\n"
4630 "%15zu mida suggerida\n"
4631 "%15zu mida total de l’àrea de dades\n"
4632 "%15zu mida en ús de l’àrea de dades\n"
4633 "%15lu temps de vida en segons per a entrades positives\n"
4634 "%15lu temps de vida en segons per a entrades negatives\n"
4635 "%15<PRIuMAX> encerts de memòria cau per a entrades positives\n"
4636 "%15<PRIuMAX> encerts de memòria cau per a entrades negatives\n"
4637 "%15<PRIuMAX> fallades de memòria cau per a entrades positives\n"
4638 "%15<PRIuMAX> fallades de memòria cau per a entrades negatives\n"
4639 "%15lu%% ràtio d’encerts de memòria cau\n"
4640 "%15zu nombre actual de valors a la memòria cau\n"
4641 "%15zu nombre màxim de valors a la memòria cau\n"
4642 "%15zu màxima longitud cercada de cadena\n"
4643 "%15<PRIuMAX> nombre de retards pel blocatge de lectura\n"
4644 "%15<PRIuMAX> nombre de retards pel blocatge d’escriptura\n"
4645 "%15<PRIuMAX> reserves de memòria fallades\n"
4646 "%15s comprovar «/etc/%s» per si hi ha hagut canvis?\n"
4647
4648 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4649 #: nscd/pwdcache.c:407
4650 #, fuzzy, c-format
4651 #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
4652 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4653 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «hosts»"
4654
4655 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4656 #: nscd/pwdcache.c:409
4657 #, fuzzy, c-format
4658 #| msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
4659 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4660 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «hosts»"
4661
4662 #: nscd/pwdcache.c:471
4663 #, c-format
4664 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4665 msgstr "«%s» no és un identificador numèric d’usuari vàlid"
4666
4667 #: nscd/selinux.c:154
4668 #, c-format
4669 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4670 msgstr "no s’ha pogut obrir una connexió amb el subsistema d’auditoria: %m"
4671
4672 #: nscd/selinux.c:175
4673 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4674 msgstr "no s’han pogut establir les capacitats a mantenir"
4675
4676 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4677 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4678 msgstr "ha fallat prctl(KEEPCAPS)"
4679
4680 #: nscd/selinux.c:190
4681 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4682 msgstr "no s’ha pogut començar a renunciar a capacitats"
4683
4684 #: nscd/selinux.c:191
4685 msgid "cap_init failed"
4686 msgstr "ha fallat cap_init()"
4687
4688 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4689 msgid "Failed to drop capabilities"
4690 msgstr "no s’ha pogut renunciar a les capacitats"
4691
4692 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4693 msgid "cap_set_proc failed"
4694 msgstr "ha fallat cap_set_proc()"
4695
4696 #: nscd/selinux.c:238
4697 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4698 msgstr "no s’han pogut treure les capacitats a mantenir"
4699
4700 #: nscd/selinux.c:254
4701 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4702 msgstr "no s’ha pogut determinar si el nucli accepta SELinux"
4703
4704 #: nscd/selinux.c:269
4705 msgid "Failed to start AVC thread"
4706 msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de l’AVC"
4707
4708 #: nscd/selinux.c:291
4709 msgid "Failed to create AVC lock"
4710 msgstr "no s’ha pogut crear el blocatge de l’AVC"
4711
4712 #: nscd/selinux.c:331
4713 msgid "Failed to start AVC"
4714 msgstr "no s’ha pogut iniciar l’AVC"
4715
4716 #: nscd/selinux.c:333
4717 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4718 msgstr "s’ha iniciat la memòria cau de vectors d’accés (AVC)"
4719
4720 #: nscd/selinux.c:368
4721 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4722 msgstr "error en consultar la política per a classes d’objectes i permisos desconeguts"
4723
4724 #: nscd/selinux.c:375
4725 msgid "Error getting security class for nscd."
4726 msgstr "error en obtenir la classe de seguretat de «nscd»"
4727
4728 #: nscd/selinux.c:380
4729 #, c-format
4730 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4731 msgstr "error en traduir el nom de permís «%s» a un vector de bits d’accés"
4732
4733 #: nscd/selinux.c:390
4734 msgid "Error getting context of socket peer"
4735 msgstr "error en obtenir el context de l’extrem remot del connector"
4736
4737 #: nscd/selinux.c:395
4738 msgid "Error getting context of nscd"
4739 msgstr "error en obtenir el context de «nscd»"
4740
4741 #: nscd/selinux.c:401
4742 msgid "Error getting sid from context"
4743 msgstr "error en obtenir el SID del context"
4744
4745 #: nscd/selinux.c:439
4746 #, c-format
4747 msgid ""
4748 "\n"
4749 "SELinux AVC Statistics:\n"
4750 "\n"
4751 "%15u entry lookups\n"
4752 "%15u entry hits\n"
4753 "%15u entry misses\n"
4754 "%15u entry discards\n"
4755 "%15u CAV lookups\n"
4756 "%15u CAV hits\n"
4757 "%15u CAV probes\n"
4758 "%15u CAV misses\n"
4759 msgstr ""
4760 "\n"
4761 "Estadístiques de l’AVC de SELinux:\n"
4762 "\n"
4763 "%15u cerques d’entrades\n"
4764 "%15u encerts d’entrades\n"
4765 "%15u fallades d’entrades\n"
4766 "%15u descarts d’entrades\n"
4767 "%15u cerques de CAV\n"
4768 "%15u encerts de CAV\n"
4769 "%15u sondejos de CAV\n"
4770 "%15u fallades de CAV\n"
4771
4772 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4773 #: nscd/servicescache.c:358
4774 #, c-format
4775 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4776 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «services»"
4777
4778 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4779 #: nscd/servicescache.c:360
4780 #, c-format
4781 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4782 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «services»"
4783
4784 #: nss/getent.c:54
4785 msgid "database [key ...]"
4786 msgstr "BASE_DE_DADES [CLAU…]"
4787
4788 #: nss/getent.c:59
4789 msgid "CONFIG"
4790 msgstr "CONFIG"
4791
4792 # Més ajudes. ivb
4793 #: nss/getent.c:59
4794 msgid "Service configuration to be used"
4795 msgstr "Configuració a emprar del servei."
4796
4797 #: nss/getent.c:60
4798 msgid "disable IDN encoding"
4799 msgstr "Inhabilita la codificació IDN."
4800
4801 #: nss/getent.c:65
4802 msgid "Get entries from administrative database."
4803 msgstr "Obté entrades de les bases de dades d’administració."
4804
4805 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:442 nss/getent.c:489
4806 #, c-format
4807 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4808 msgstr "no es permet l’enumeració sobre «%s»\n"
4809
4810 #: nss/getent.c:497 nss/getent.c:510
4811 #, fuzzy, c-format
4812 #| msgid "Could not create log file"
4813 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4814 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer de registre"
4815
4816 #: nss/getent.c:881
4817 #, c-format
4818 msgid "Unknown database name"
4819 msgstr "el nom de la base de dades no és conegut"
4820
4821 #: nss/getent.c:911
4822 msgid "Supported databases:\n"
4823 msgstr "Bases de dades acceptades:\n"
4824
4825 #: nss/getent.c:977
4826 #, c-format
4827 msgid "Unknown database: %s\n"
4828 msgstr "la base de dades no és coneguda: %s\n"
4829
4830 #: nss/makedb.c:119
4831 msgid "Convert key to lower case"
4832 msgstr "Converteix la clau a minúscules."
4833
4834 #: nss/makedb.c:122
4835 msgid "Do not print messages while building database"
4836 msgstr "No mostra cap missatge mentre es crea la base de dades."
4837
4838 #: nss/makedb.c:124
4839 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4840 msgstr "Mostra el contingut del fitxer de base de dades, a entrada per línia."
4841
4842 #: nss/makedb.c:125
4843 msgid "CHAR"
4844 msgstr "CARÀCTER"
4845
4846 # No tinc massa clar el significat. ivb
4847 #: nss/makedb.c:126
4848 msgid "Generated line not part of iteration"
4849 msgstr "Línia generada a excloure de la iteració."
4850
4851 #: nss/makedb.c:131
4852 msgid "Create simple database from textual input."
4853 msgstr "Crea una base de dades simple partint de l’entrada textual."
4854
4855 #: nss/makedb.c:134
4856 msgid ""
4857 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4858 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4859 "-u INPUT-FILE"
4860 msgstr ""
4861 "FITXER_ENTRADA FITXER_EIXIDA\n"
4862 "-o FITXER_EIXIDA FITXER_ENTRADA\n"
4863 "-u FITXER_ENTRADA"
4864
4865 #: nss/makedb.c:227
4866 #, c-format
4867 msgid "cannot open database file `%s'"
4868 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer de base de dades «%s»"
4869
4870 #: nss/makedb.c:272
4871 #, c-format
4872 msgid "no entries to be processed"
4873 msgstr "no hi ha cap entrada a processar"
4874
4875 #: nss/makedb.c:282
4876 #, c-format
4877 msgid "cannot create temporary file name"
4878 msgstr "no s’ha pogut crear un nom de fitxer temporal"
4879
4880 #: nss/makedb.c:288
4881 #, c-format
4882 msgid "cannot create temporary file"
4883 msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal"
4884
4885 #: nss/makedb.c:304
4886 #, c-format
4887 msgid "cannot stat newly created file"
4888 msgstr "ha fallat stat() sobre el nou fitxer temporal"
4889
4890 #: nss/makedb.c:315
4891 #, c-format
4892 msgid "cannot rename temporary file"
4893 msgstr "no s’ha pogut reanomenar el fitxer temporal"
4894
4895 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4896 #, c-format
4897 msgid "cannot create search tree"
4898 msgstr "no s’ha pogut crear l’arbre de cerca"
4899
4900 #: nss/makedb.c:556
4901 msgid "duplicate key"
4902 msgstr "la clau és duplicada"
4903
4904 #: nss/makedb.c:568
4905 #, c-format
4906 msgid "problems while reading `%s'"
4907 msgstr "problemes en llegir «%s»"
4908
4909 #: nss/makedb.c:795
4910 #, c-format
4911 msgid "failed to write new database file"
4912 msgstr "no s’ha pogut escriure el nou fitxer de base de dades"
4913
4914 #: nss/makedb.c:808
4915 #, c-format
4916 msgid "cannot stat database file"
4917 msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer de base de dades"
4918
4919 #: nss/makedb.c:813
4920 #, c-format
4921 msgid "cannot map database file"
4922 msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer de base de dades"
4923
4924 #: nss/makedb.c:816
4925 #, c-format
4926 msgid "file not a database file"
4927 msgstr "el fitxer no és un fitxer de base dades"
4928
4929 #: nss/makedb.c:867
4930 #, c-format
4931 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4932 msgstr "no s’ha pogut establir el context de creació per a «%s»"
4933
4934 #: posix/getconf.c:417
4935 #, c-format
4936 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4937 msgstr "Forma d’ús: %s [-v ESPECIFICACIÓ] NOM_DE_VARIABLE [CAMÍ]\n"
4938
4939 # S’alinea amb el nom de programa de dalt. ivb
4940 #: posix/getconf.c:420
4941 #, c-format
4942 msgid " %s -a [pathname]\n"
4943 msgstr " %s -a [CAMÍ]\n"
4944
4945 #: posix/getconf.c:496
4946 #, c-format
4947 msgid ""
4948 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4949 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4950 "\n"
4951 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4952 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4953 "environment SPEC.\n"
4954 "\n"
4955 msgstr ""
4956 "Forma d’ús: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE\n"
4957 " o bé: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE_DE_CAMÍ CAMÍ\n"
4958 "\n"
4959 "Obté el valor de configuració per a la VARIABLE, o per a la VARIABLE_DE_CAMÍ\n"
4960 "donat un CAMÍ. Si s’indica una ESPECIFICACIÓ, mostra els valors per a l’entorn\n"
4961 "de compilació indicat.\n"
4962 "\n"
4963
4964 #: posix/getconf.c:572
4965 #, c-format
4966 msgid "unknown specification \"%s\""
4967 msgstr "l’especificació «%s» no és coneguda"
4968
4969 #: posix/getconf.c:624
4970 #, c-format
4971 msgid "Couldn't execute %s"
4972 msgstr "no s’ha pogut executar «%s»"
4973
4974 # ivb (2001/11/01)
4975 # ivb Es refereix a variables de configuració -> femení.
4976 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4977 msgid "undefined"
4978 msgstr "indefinida"
4979
4980 #: posix/getconf.c:707
4981 #, c-format
4982 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4983 msgstr "la variable «%s» no és reconeguda"
4984
4985 #: posix/getopt.c:277
4986 #, fuzzy, c-format
4987 #| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4988 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4989 msgstr "%s: l’opció «-W %s» és ambigua\n"
4990
4991 #: posix/getopt.c:283
4992 #, fuzzy, c-format
4993 #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4994 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4995 msgstr "%s: l’opció «%s» és ambigua; possibilitats:"
4996
4997 #: posix/getopt.c:318
4998 #, fuzzy, c-format
4999 #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
5000 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
5001 msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\n"
5002
5003 #: posix/getopt.c:344
5004 #, fuzzy, c-format
5005 #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
5006 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
5007 msgstr "%s: l’opció «%c%s» no admet arguments\n"
5008
5009 #: posix/getopt.c:359
5010 #, fuzzy, c-format
5011 #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
5012 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
5013 msgstr "%s: l’opció «--%s» necessita un argument\n"
5014
5015 #: posix/getopt.c:620
5016 #, c-format
5017 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
5018 msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n"
5019
5020 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
5021 #, c-format
5022 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
5023 msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n"
5024
5025 #: posix/regcomp.c:138
5026 msgid "No match"
5027 msgstr "No hi ha cap coincidència"
5028
5029 #: posix/regcomp.c:141
5030 msgid "Invalid regular expression"
5031 msgstr "L’expressió regular no és vàlida"
5032
5033 #: posix/regcomp.c:144
5034 msgid "Invalid collation character"
5035 msgstr "El caràcter d’ordenació no és vàlid"
5036
5037 #: posix/regcomp.c:147
5038 msgid "Invalid character class name"
5039 msgstr "El nom de la classe de caràcters no és vàlid"
5040
5041 #: posix/regcomp.c:150
5042 msgid "Trailing backslash"
5043 msgstr "Hi ha una barra invertida sobrant al final"
5044
5045 #: posix/regcomp.c:153
5046 msgid "Invalid back reference"
5047 msgstr "La referència cap enrere no és vàlida"
5048
5049 #: posix/regcomp.c:156
5050 #, fuzzy
5051 #| msgid "Unmatched [ or [^"
5052 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
5053 msgstr "«[» o «[^» desaparellat"
5054
5055 #: posix/regcomp.c:159
5056 msgid "Unmatched ( or \\("
5057 msgstr "«(» o «\\(» desaparellat"
5058
5059 #: posix/regcomp.c:162
5060 msgid "Unmatched \\{"
5061 msgstr "«\\{» desaparellat"
5062
5063 #: posix/regcomp.c:165
5064 msgid "Invalid content of \\{\\}"
5065 msgstr "El contingut de «\\{\\}» no és vàlid"
5066
5067 #: posix/regcomp.c:168
5068 msgid "Invalid range end"
5069 msgstr "El final del rang no és vàlid"
5070
5071 #: posix/regcomp.c:171
5072 msgid "Memory exhausted"
5073 msgstr "La memòria s’ha exhaurit"
5074
5075 #: posix/regcomp.c:174
5076 msgid "Invalid preceding regular expression"
5077 msgstr "L’expressió regular precedent és incorrecta"
5078
5079 #: posix/regcomp.c:177
5080 msgid "Premature end of regular expression"
5081 msgstr "Fi prematura de l’expressió regular"
5082
5083 #: posix/regcomp.c:180
5084 msgid "Regular expression too big"
5085 msgstr "L’expressió regular és massa llarga"
5086
5087 #: posix/regcomp.c:183
5088 msgid "Unmatched ) or \\)"
5089 msgstr "«)» o «\\)» desaparellat"
5090
5091 #: posix/regcomp.c:676
5092 msgid "No previous regular expression"
5093 msgstr "No hi ha expressió regular prèvia"
5094
5095 #: posix/wordexp.c:1815
5096 msgid "parameter null or not set"
5097 msgstr "el paràmetre és nul o no s’ha establert"
5098
5099 #: resolv/herror.c:63
5100 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
5101 msgstr "Error 0 al sistema de resolució (cap error)"
5102
5103 #: resolv/herror.c:64
5104 msgid "Unknown host"
5105 msgstr "L’estació no és coneguda"
5106
5107 #: resolv/herror.c:65
5108 msgid "Host name lookup failure"
5109 msgstr "La cerca del nom de l’estació ha fallat"
5110
5111 #: resolv/herror.c:66
5112 msgid "Unknown server error"
5113 msgstr "Error desconegut del servidor"
5114
5115 #: resolv/herror.c:67
5116 msgid "No address associated with name"
5117 msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom"
5118
5119 #: resolv/herror.c:102
5120 msgid "Resolver internal error"
5121 msgstr "Error intern del sistema de resolució"
5122
5123 #: resolv/herror.c:105
5124 msgid "Unknown resolver error"
5125 msgstr "Error desconegut del sistema de resolució"
5126
5127 # ivb (2002/02/08)
5128 # ivb En realitat es refereic a la paraula clau d'«/etc/host.conf» «trim»,
5129 # ivb però crec que així queda més clar.
5130 #: resolv/res_hconf.c:118
5131 #, c-format
5132 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
5133 msgstr "%s: línia %d: no es poden especificar més de %d dominis a retallar"
5134
5135 #: resolv/res_hconf.c:139
5136 #, c-format
5137 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
5138 msgstr "%s: línia %d: cal un domini a continuació del delimitador de llista"
5139
5140 #: resolv/res_hconf.c:176
5141 #, c-format
5142 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
5143 msgstr "%s: línia %d: cal «on» o «off», però s’ha trobat «%s»\n"
5144
5145 #: resolv/res_hconf.c:219
5146 #, c-format
5147 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
5148 msgstr "%s: línia %d: l’ordre «%s» no és vàlida\n"
5149
5150 #: resolv/res_hconf.c:252
5151 #, c-format
5152 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
5153 msgstr "%s: línia %d: es descarta la brossa «%s» al final de la línia\n"
5154
5155 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
5156 msgid "Illegal opcode"
5157 msgstr "El codi d’operació no és permès"
5158
5159 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
5160 msgid "Illegal operand"
5161 msgstr "L’operand no és permès"
5162
5163 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
5164 msgid "Illegal addressing mode"
5165 msgstr "El mode d’adreçament no és permès"
5166
5167 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
5168 msgid "Illegal trap"
5169 msgstr "La trampa no és permesa"
5170
5171 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5172 msgid "Privileged opcode"
5173 msgstr "El codi d’operació és privilegiat"
5174
5175 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5176 msgid "Privileged register"
5177 msgstr "El registre és privilegiat"
5178
5179 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5180 msgid "Coprocessor error"
5181 msgstr "Error del coprocessador"
5182
5183 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5184 msgid "Internal stack error"
5185 msgstr "Error intern de la pila"
5186
5187 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5188 msgid "Integer divide by zero"
5189 msgstr "Divisió entera per zero"
5190
5191 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5192 msgid "Integer overflow"
5193 msgstr "Desbordament enter"
5194
5195 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5196 msgid "Floating-point divide by zero"
5197 msgstr "Divisió de coma flotant per zero"
5198
5199 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5200 msgid "Floating-point overflow"
5201 msgstr "Desbordament de coma flotant"
5202
5203 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5204 msgid "Floating-point underflow"
5205 msgstr "Subdesbordament de coma flotant"
5206
5207 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5208 msgid "Floating-poing inexact result"
5209 msgstr "El resultat de coma flotant és inexacte"
5210
5211 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5212 msgid "Invalid floating-point operation"
5213 msgstr "L’operació de coma flotant no és vàlida"
5214
5215 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5216 msgid "Subscript out of range"
5217 msgstr "El subíndex és fora de rang"
5218
5219 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5220 msgid "Address not mapped to object"
5221 msgstr "L’adreça no es troba mapada a un objecte"
5222
5223 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5224 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5225 msgstr "Els permisos no són vàlids per a l’objecte mapat"
5226
5227 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5228 msgid "Invalid address alignment"
5229 msgstr "L’alineació de l’adreça no és vàlida"
5230
5231 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5232 msgid "Nonexisting physical address"
5233 msgstr "L’adreça física no existeix"
5234
5235 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5236 msgid "Object-specific hardware error"
5237 msgstr "Error de maquinari específic de l’objecte"
5238
5239 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5240 msgid "Process breakpoint"
5241 msgstr "Punt de ruptura en el procés"
5242
5243 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5244 msgid "Process trace trap"
5245 msgstr "Trampa de traçat del procés"
5246
5247 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5248 msgid "Child has exited"
5249 msgstr "Un fill ha eixit"
5250
5251 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5252 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5253 msgstr "Un fill ha eixit anormalment i no ha creat un fitxer de bolcat"
5254
5255 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5256 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5257 msgstr "Un fill ha eixit anormalment i ha creat un fitxer de bolcat"
5258
5259 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5260 msgid "Traced child has trapped"
5261 msgstr "Un fill ha disparat una trampa de traçat"
5262
5263 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5264 msgid "Child has stopped"
5265 msgstr "Un fill s’ha aturat"
5266
5267 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5268 msgid "Stopped child has continued"
5269 msgstr "Un fill aturat ha continuat"
5270
5271 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5272 msgid "Data input available"
5273 msgstr "Hi ha dades disponibles a l’entrada"
5274
5275 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5276 msgid "Output buffers available"
5277 msgstr "Hi ha memòria intermèdia disponible a l’eixida"
5278
5279 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5280 msgid "Input message available"
5281 msgstr "Hi ha un missatge disponible a l’entrada"
5282
5283 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
5284 msgid "I/O error"
5285 msgstr "Error d’E/S"
5286
5287 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5288 msgid "High priority input available"
5289 msgstr "Hi ha dades d’alta prioritat disponibles a l’entrada"
5290
5291 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5292 msgid "Device disconnected"
5293 msgstr "El dispositiu ha estat desconnectat"
5294
5295 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5296 msgid "Signal sent by kill()"
5297 msgstr "Senyal enviat per kill()"
5298
5299 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5300 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5301 msgstr "Senyal enviat per sigqueue()"
5302
5303 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5304 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5305 msgstr "Senyal generat en expirar un temporitzador"
5306
5307 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5308 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5309 msgstr "Senyal generat en completar una petició d’E/S asíncrona"
5310
5311 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5312 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5313 msgstr "Senyal generat en arribar un missatge a una cua de missatges buida"
5314
5315 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5316 msgid "Signal sent by tkill()"
5317 msgstr "Senyal enviat per tkill()"
5318
5319 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5320 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5321 msgstr "Senyal generat en completar una petició asíncrona de consulta de nom"
5322
5323 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5324 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5325 msgstr "Senyal generat en completar una petició d’E/S"
5326
5327 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5328 msgid "Signal sent by the kernel"
5329 msgstr "Senyal enviat pel nucli"
5330
5331 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5332 #, c-format
5333 msgid "Unknown signal %d\n"
5334 msgstr "Senyal desconegut %d\n"
5335
5336 #: stdio-common/psignal.c:43
5337 #, c-format
5338 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5339 msgstr "%s%sSenyal desconegut %d\n"
5340
5341 #: stdio-common/psignal.c:44
5342 msgid "Unknown signal"
5343 msgstr "Senyal desconegut"
5344
5345 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5346 msgid "Unknown error "
5347 msgstr "Error desconegut "
5348
5349 #: string/strerror.c:41
5350 msgid "Unknown error"
5351 msgstr "Error desconegut"
5352
5353 #: string/strsignal.c:60
5354 #, c-format
5355 msgid "Real-time signal %d"
5356 msgstr "Senyal de temps real %d"
5357
5358 #: string/strsignal.c:64
5359 #, c-format
5360 msgid "Unknown signal %d"
5361 msgstr "Senyal desconegut %d"
5362
5363 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5364 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5365 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5366 #: sunrpc/xdr.c:628 sunrpc/xdr.c:788 sunrpc/xdr_array.c:102
5367 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5368 msgid "out of memory\n"
5369 msgstr "no resta memòria\n"
5370
5371 # ivb (2001/11/01)
5372 # ivb D'acord amb un comentari del propi fitxer.
5373 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5374 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5375 msgstr "auth_none.c: error fatal de serialització"
5376
5377 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5378 #, c-format
5379 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5380 msgstr "%s: %s; versió menor = %lu, versió major = %lu"
5381
5382 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5383 #, c-format
5384 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5385 msgstr "%s: %s; causa = %s\n"
5386
5387 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5388 #, c-format
5389 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5390 msgstr "%s: %s; causa = (error desconegut d’autenticació: %d)\n"
5391
5392 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5393 msgid "RPC: Success"
5394 msgstr "RPC: Èxit"
5395
5396 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5397 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5398 msgstr "RPC: No s’han pogut codificar els arguments"
5399
5400 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5401 msgid "RPC: Can't decode result"
5402 msgstr "RPC: No s’ha pogut descodificar el resultat"
5403
5404 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5405 msgid "RPC: Unable to send"
5406 msgstr "RPC: No s’ha pogut fer l’enviament"
5407
5408 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5409 msgid "RPC: Unable to receive"
5410 msgstr "RPC: No s’ha pogut rebre"
5411
5412 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5413 msgid "RPC: Timed out"
5414 msgstr "RPC: S’ha excedit el temps"
5415
5416 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5417 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5418 msgstr "RPC: Les versions d’RPC són incompatibles"
5419
5420 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5421 msgid "RPC: Authentication error"
5422 msgstr "RPC: Error d’autenticació"
5423
5424 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5425 msgid "RPC: Program unavailable"
5426 msgstr "RPC: El programa no es troba disponible"
5427
5428 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5429 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5430 msgstr "RPC: No hi ha coincidència de programa/versió"
5431
5432 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5433 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5434 msgstr "RPC: El procediment no es troba disponible"
5435
5436 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5437 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5438 msgstr "RPC: El servidor no ha pogut descodificar els arguments"
5439
5440 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5441 msgid "RPC: Remote system error"
5442 msgstr "RPC: Error al sistema remot"
5443
5444 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5445 msgid "RPC: Unknown host"
5446 msgstr "RPC: L’estació no és coneguda"
5447
5448 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5449 msgid "RPC: Unknown protocol"
5450 msgstr "RPC: El protocol no és conegut"
5451
5452 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5453 msgid "RPC: Port mapper failure"
5454 msgstr "RPC: Fallada del mapador de ports"
5455
5456 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5457 msgid "RPC: Program not registered"
5458 msgstr "RPC: El programa no s’ha donat d’alta"
5459
5460 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5461 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5462 msgstr "RPC: Ha fallat (error no especificat)"
5463
5464 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5465 msgid "RPC: (unknown error code)"
5466 msgstr "RPC: (codi d’error desconegut)"
5467
5468 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5469 msgid "Authentication OK"
5470 msgstr "L’autenticació és vàlida"
5471
5472 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5473 msgid "Invalid client credential"
5474 msgstr "La credencial donada pel client no és vàlida"
5475
5476 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5477 msgid "Server rejected credential"
5478 msgstr "El servidor ha rebutjat la credencial"
5479
5480 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5481 msgid "Invalid client verifier"
5482 msgstr "El verificador del client no és vàlid"
5483
5484 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5485 msgid "Server rejected verifier"
5486 msgstr "El servidor ha rebutjat el verificador"
5487
5488 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5489 msgid "Client credential too weak"
5490 msgstr "La credencial del client és massa fluixa"
5491
5492 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5493 msgid "Invalid server verifier"
5494 msgstr "El verificador del servidor no és vàlid"
5495
5496 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5497 msgid "Failed (unspecified error)"
5498 msgstr "Ha fallat (no s’especifica l’error)"
5499
5500 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5501 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5502 msgstr "clnt_raw.c: error fatal de serialització de capçaleres"
5503
5504 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5505 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5506 msgstr "pmap_getmaps.c: problema d’RPC"
5507
5508 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5509 msgid "Cannot register service"
5510 msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el servei"
5511
5512 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5513 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5514 msgstr "no s’ha pogut crear el connector per a la crida RPC de difusió"
5515
5516 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5517 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5518 msgstr "no s’ha pogut establir l’opció SO_BROADCAST per al connector"
5519
5520 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5521 msgid "Cannot send broadcast packet"
5522 msgstr "no s’ha pogut enviar el paquet de difusió"
5523
5524 # ivb (2000/10/28)
5525 # ivb Això és que fa una difusió pura i dura enviant paquets a cada
5526 # ivb destinació i fa __poll() per veure si algú ha respost. Si __poll
5527 # ivb falla, mostra aquest missatge.
5528 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5529 msgid "Broadcast poll problem"
5530 msgstr "problema amb el sondeig de la difusió"
5531
5532 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5533 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5534 msgstr "no s’ha pogut rebre una resposta a la difusió"
5535
5536 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5537 #, c-format
5538 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5539 msgstr "%s: l’eixida sobreescriuria «%s»\n"
5540
5541 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5542 #, c-format
5543 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5544 msgstr "%s: no s’ha pogut obrir «%s»: %m\n"
5545
5546 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5547 #, c-format
5548 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5549 msgstr "%s: en escriure a l’eixida «%s»: %m"
5550
5551 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5552 #, c-format
5553 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5554 msgstr "no s’ha pogut trobar el preprocessador de C: %s\n"
5555
5556 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5557 #, c-format
5558 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5559 msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el senyal %d\n"
5560
5561 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5562 #, c-format
5563 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5564 msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el codi d’eixida %d\n"
5565
5566 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5567 #, c-format
5568 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5569 msgstr "el tipus de xarxa no és permès: «%s»\n"
5570
5571 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5572 #, c-format
5573 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5574 msgstr "rpcgen: hi ha massa definicions\n"
5575
5576 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5577 #, c-format
5578 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5579 msgstr "rpcgen: error en codificar els arguments\n"
5580
5581 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5582 #. TRANS: informative message.
5583 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5584 #, c-format
5585 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5586 msgstr "el fitxer «%s» ja existeix i podria ser sobreescrit\n"
5587
5588 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5589 #, c-format
5590 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5591 msgstr "no es pot especificar més d’un fitxer d’entrada\n"
5592
5593 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5594 #, c-format
5595 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5596 msgstr "no es pot emprar l’opció IDXARXA («-n») amb l’opció d’inetd («-I»)\n"
5597
5598 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5599 #, c-format
5600 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5601 msgstr "no es pot emprar l’opció IDXARXA («-n») sense TIRPC\n"
5602
5603 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5604 #, c-format
5605 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5606 msgstr "no es poden emprar opcions de taula amb l’estil nou («-N»)\n"
5607
5608 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5609 #, c-format
5610 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5611 msgstr "cal FITXER_ENTRADA per als senyaladors de generació de plantilles\n"
5612
5613 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5614 #, c-format
5615 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5616 msgstr "no es pot tenir més d’un senyalador de generació de fitxers\n"
5617
5618 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5619 #, c-format
5620 msgid "usage: %s infile\n"
5621 msgstr "Forma d’ús: %s FITXER_ENTRADA\n"
5622
5623 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5624 #, c-format
5625 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5626 msgstr ""
5627 " %s [-abkCLNTM] [-DNOM[=VALOR]] [-i MIDA] [-I [-K SEGONS]]\n"
5628 " [-Y CAMÍ] FITXER_ENTRADA\n"
5629
5630 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5631 #, c-format
5632 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5633 msgstr ""
5634 " %s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o FITXER_EIXIDA]\n"
5635 " [FITXER_ENTRADA]\n"
5636
5637 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5638 #, c-format
5639 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5640 msgstr " %s [-s TIPUS_DE_XARXA]… [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n"
5641
5642 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5643 #, c-format
5644 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5645 msgstr " %s [-n IDXARXA]… [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n"
5646
5647 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5648 #, c-format
5649 msgid "options:\n"
5650 msgstr ""
5651 "Opcions:\n"
5652 "\n"
5653
5654 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5655 #, c-format
5656 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5657 msgstr " -a Genera tots els fitxers, incloent‐hi els exemples.\n"
5658
5659 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5660 #, c-format
5661 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5662 msgstr ""
5663 " -b Mode de compatibilitat cap enrere (genera codi per a\n"
5664 " SunOS 4.1).\n"
5665
5666 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5667 #, c-format
5668 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5669 msgstr " -c Genera rutines XDR.\n"
5670
5671 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5672 #, c-format
5673 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5674 msgstr " -C Mode ANSI C.\n"
5675
5676 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5677 #, c-format
5678 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5679 msgstr " -DNOM[=VALOR] Defineix un símbol (equival a «#define»).\n"
5680
5681 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5682 #, c-format
5683 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5684 msgstr " -h Genera un fitxer de capçaleres.\n"
5685
5686 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5687 #, c-format
5688 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5689 msgstr " -i MIDA Indica la MIDA on començar a generar codi en línia.\n"
5690
5691 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5692 #, c-format
5693 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5694 msgstr ""
5695 " -I Genera codi de compatibilitat amb «inetd» per al\n"
5696 " servidor (per a SunOS 4.1).\n"
5697
5698 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5699 #, c-format
5700 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5701 msgstr ""
5702 " -K SEGONS Fa que el servidor isca després del nombre indicat de\n"
5703 " SEGONS d’inactivitat.\n"
5704
5705 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5706 #, c-format
5707 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5708 msgstr " -l Genera esquelets per a la part del client.\n"
5709
5710 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5711 #, c-format
5712 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5713 msgstr " -L Fa que els errors del servidor s’envien a «syslog».\n"
5714
5715 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5716 #, c-format
5717 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5718 msgstr " -m Genera esquelets per a la part del servidor.\n"
5719
5720 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5721 #, c-format
5722 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5723 msgstr " -M Genera codi compatible amb múltiples fils d’execució.\n"
5724
5725 # Sembla que «netid» és una expressió de la jerga RPC. ivb
5726 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5727 #, c-format
5728 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5729 msgstr " -n NETID Genera codi compatible amb el NETID indicat.\n"
5730
5731 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5732 #, c-format
5733 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5734 msgstr " -N Permet arguments múltiples i pas d’arguments per valor.\n"
5735
5736 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5737 #, c-format
5738 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5739 msgstr " -o FITXER_EIXIDA Nom del fitxer d’eixida.\n"
5740
5741 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5742 #, c-format
5743 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5744 msgstr ""
5745 " -s TIPUS_DE_XARXA Genera codi de servidor compatible amb el TIPUS_DE_XARXA\n"
5746 " indicat.\n"
5747
5748 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5749 #, c-format
5750 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5751 msgstr ""
5752 " -Sc Genera codi d’exemple per a un client que empra\n"
5753 " procediments remots.\n"
5754
5755 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5756 #, c-format
5757 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5758 msgstr ""
5759 " -Ss Genera codi d’exemple per a un servidor que defineix\n"
5760 " procediments remots.\n"
5761
5762 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5763 #, c-format
5764 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5765 msgstr " -Sm Genera una plantilla de fitxer «Makefile».\n"
5766
5767 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5768 #, c-format
5769 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5770 msgstr " -t Genera una taula de despatxat de crides RPC.\n"
5771
5772 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5773 #, c-format
5774 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5775 msgstr ""
5776 " -T Genera codi per a treballar amb taules de despatxat de\n"
5777 " crides RPC.\n"
5778
5779 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5780 #, c-format
5781 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5782 msgstr " -Y CAMÍ Directori on es troba el preprocessador de C (cpp).\n"
5783
5784 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5785 #, c-format
5786 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5787 msgstr " -5 Mode de compatibilitat amb SysVr4.\n"
5788
5789 # Més ajudes. ivb
5790 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5791 #, c-format
5792 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5793 msgstr " --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
5794
5795 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5796 #, c-format
5797 msgid "--version\tprint program version\n"
5798 msgstr " --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
5799
5800 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5801 #, c-format
5802 msgid ""
5803 "\n"
5804 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5805 "%s.\n"
5806 msgstr ""
5807 "\n"
5808 "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
5809 "<%s>.\n"
5810
5811 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5812 msgid "constant or identifier expected"
5813 msgstr "cal una constant o un identificador"
5814
5815 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5816 msgid "illegal character in file: "
5817 msgstr "hi ha un caràcter no permès al fitxer: "
5818
5819 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5820 msgid "unterminated string constant"
5821 msgstr "la constant cadena no està acabada"
5822
5823 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5824 msgid "empty char string"
5825 msgstr "la cadena de caràcters és buida"
5826
5827 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5828 msgid "preprocessor error"
5829 msgstr "error del preprocessador"
5830
5831 #: sunrpc/svc_run.c:72
5832 msgid "svc_run: - out of memory"
5833 msgstr "svc_run: no resta memòria"
5834
5835 # ivb (2001/10/28)
5836 # ivb «-» no es refereix a l'entrada estàndard.
5837 #: sunrpc/svc_run.c:92
5838 msgid "svc_run: - poll failed"
5839 msgstr "svc_run: ha fallat poll()"
5840
5841 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5842 #, c-format
5843 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5844 msgstr "no s’ha pogut reassignar el procediment número %ld\n"
5845
5846 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5847 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5848 msgstr "no s’ha pogut crear un servidor RPC\n"
5849
5850 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5851 #, c-format
5852 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5853 msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el programa %ld amb versió %ld\n"
5854
5855 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5856 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5857 msgstr "registerrpc: no resta memòria\n"
5858
5859 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5860 #, c-format
5861 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5862 msgstr "no s’ha pogut respondre al programa %d\n"
5863
5864 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5865 #, c-format
5866 msgid "never registered prog %d\n"
5867 msgstr "el programa %d mai no s’ha donat d’alta\n"
5868
5869 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5870 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5871 msgstr "svc_tcp.c: problemes en crear un connector TCP"
5872
5873 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5874 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5875 msgstr "svc_tcp.c: ha fallat getsockname() o listen()"
5876
5877 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5878 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5879 msgstr "svcudp_create: problemes en crear un connector"
5880
5881 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5882 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5883 msgstr "svcudp_create: ha fallat getsockname()"
5884
5885 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5886 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5887 msgstr "svcudp_create: «xp_pad» és massa menut per a IP_PKTINFO\n"
5888
5889 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5890 msgid "enablecache: cache already enabled"
5891 msgstr "enablecache: la memòria cau ja està habilitada"
5892
5893 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5894 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5895 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a la memòria cau"
5896
5897 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5898 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5899 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a les dades de la memòria cau"
5900
5901 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5902 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5903 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar la cua FIFO de la memòria cau"
5904
5905 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5906 msgid "cache_set: victim not found"
5907 msgstr "cache_set: no s’ha trobat la víctima"
5908
5909 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5910 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5911 msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar la víctima"
5912
5913 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5914 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5915 msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar un nou «rpc_buffer»"
5916
5917 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5918 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5919 msgstr "svc_unix.c: problemes en crear un connector AF_UNIX"
5920
5921 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5922 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5923 msgstr "svc_unix.c: ha fallat getsockname() o listen()"
5924
5925 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5926 msgid "Hangup"
5927 msgstr "Penjat"
5928
5929 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5930 msgid "Interrupt"
5931 msgstr "Interromput"
5932
5933 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5934 msgid "Quit"
5935 msgstr "Eixit"
5936
5937 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5938 msgid "Illegal instruction"
5939 msgstr "La instrucció no és permesa"
5940
5941 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5942 msgid "Trace/breakpoint trap"
5943 msgstr "Trampa de traçat/punt d’aturada"
5944
5945 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5946 msgid "Aborted"
5947 msgstr "Avortat"
5948
5949 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5950 msgid "Floating point exception"
5951 msgstr "Excepció de coma flotant"
5952
5953 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5954 msgid "Killed"
5955 msgstr "Matat"
5956
5957 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5958 msgid "Bus error"
5959 msgstr "Error de bus"
5960
5961 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5962 msgid "Bad system call"
5963 msgstr "La crida al sistema no és vàlida"
5964
5965 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5966 msgid "Segmentation fault"
5967 msgstr "Violació de segment"
5968
5969 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5970 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5971 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5972 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5973 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5974 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5975 msgid "Broken pipe"
5976 msgstr "La canonada s’ha trencat"
5977
5978 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5979 msgid "Alarm clock"
5980 msgstr "Temporitzador"
5981
5982 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5983 msgid "Terminated"
5984 msgstr "Terminat"
5985
5986 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5987 msgid "Urgent I/O condition"
5988 msgstr "Condició urgent d’E/S"
5989
5990 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5991 msgid "Stopped (signal)"
5992 msgstr "Aturat (senyal)"
5993
5994 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5995 msgid "Stopped"
5996 msgstr "Aturat"
5997
5998 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5999 msgid "Continued"
6000 msgstr "Continuat"
6001
6002 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
6003 msgid "Child exited"
6004 msgstr "Un fill ha eixit"
6005
6006 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
6007 msgid "Stopped (tty input)"
6008 msgstr "Aturat (esperant entrada del terminal)"
6009
6010 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
6011 msgid "Stopped (tty output)"
6012 msgstr "Aturat (esperant escriure al terminal)"
6013
6014 # ivb (2000/10/28)
6015 # ivb És clar, E/S significa «Entrada/Sortida», perquè «Entrada/Eixida»
6016 # ivb queda ambigu (d'açò es diu discriminació objectiva %-P ).
6017 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
6018 msgid "I/O possible"
6019 msgstr "L’operació d’E/S és possible"
6020
6021 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
6022 msgid "CPU time limit exceeded"
6023 msgstr "S’ha excedit el temps límit de CPU"
6024
6025 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
6026 msgid "File size limit exceeded"
6027 msgstr "S’ha excedit la mida màxima de fitxer"
6028
6029 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
6030 msgid "Virtual timer expired"
6031 msgstr "Ha expirat el temporitzador virtual"
6032
6033 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
6034 msgid "Profiling timer expired"
6035 msgstr "El temps de perfilat ha expirat"
6036
6037 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
6038 msgid "User defined signal 1"
6039 msgstr "Senyal 1 definit per l’usuari"
6040
6041 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
6042 msgid "User defined signal 2"
6043 msgstr "Senyal 2 definit per l’usuari"
6044
6045 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
6046 msgid "Window changed"
6047 msgstr "Ha canviat la mida de la finestra"
6048
6049 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
6050 msgid "EMT trap"
6051 msgstr "Trampa EMT"
6052
6053 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
6054 msgid "Stack fault"
6055 msgstr "Fallada de pila"
6056
6057 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
6058 msgid "Power failure"
6059 msgstr "Fallada d’alimentació"
6060
6061 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
6062 msgid "Information request"
6063 msgstr "Petició d’informació"
6064
6065 # ivb (2000/10/28)
6066 # ivb Sona més a llenguatge jurídic que a altra cosa...
6067 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
6068 msgid "Resource lost"
6069 msgstr "S’ha perdut el recurs"
6070
6071 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
6072 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
6073 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
6074 msgid "Operation not permitted"
6075 msgstr "L’operació no és permesa"
6076
6077 #. TRANS No process matches the specified process ID.
6078 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
6079 msgid "No such process"
6080 msgstr "El procés no existeix"
6081
6082 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
6083 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
6084 #. TRANS again.
6085 #. TRANS
6086 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
6087 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
6088 #. TRANS Primitives}.
6089 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
6090 msgid "Interrupted system call"
6091 msgstr "La crida al sistema ha estat interrompuda"
6092
6093 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
6094 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
6095 msgid "Input/output error"
6096 msgstr "Error d’Entrada/Sortida"
6097
6098 #. TRANS The system tried to use the device
6099 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
6100 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
6101 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
6102 #. TRANS computer.
6103 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
6104 msgid "No such device or address"
6105 msgstr "El dispositiu o adreça no existeix"
6106
6107 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
6108 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
6109 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
6110 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
6111 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
6112 msgid "Argument list too long"
6113 msgstr "La llista d’arguments és massa llarga"
6114
6115 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
6116 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
6117 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
6118 msgid "Exec format error"
6119 msgstr "L’executable té un format erroni"
6120
6121 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
6122 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
6123 #. TRANS versa).
6124 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
6125 msgid "Bad file descriptor"
6126 msgstr "El descriptor de fitxer no és vàlid"
6127
6128 #. TRANS This error happens on operations that are
6129 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
6130 #. TRANS to manipulate.
6131 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
6132 msgid "No child processes"
6133 msgstr "No hi ha cap procés fill"
6134
6135 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
6136 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
6137 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
6138 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
6139 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
6140 msgid "Resource deadlock avoided"
6141 msgstr "S’ha evitat un interbloqueig amb el recurs"
6142
6143 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
6144 #. TRANS because its capacity is full.
6145 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
6146 msgid "Cannot allocate memory"
6147 msgstr "No s’ha pogut reservar memòria"
6148
6149 #. TRANS An invalid pointer was detected.
6150 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
6151 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
6152 msgid "Bad address"
6153 msgstr "L’adreça no és vàlida"
6154
6155 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
6156 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
6157 #. TRANS system in Unix gives this error.
6158 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
6159 msgid "Block device required"
6160 msgstr "Cal un dispositiu de blocs"
6161
6162 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
6163 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
6164 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
6165 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
6166 msgid "Device or resource busy"
6167 msgstr "El dispositiu o recurs es troba ocupat"
6168
6169 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
6170 #. TRANS makes sense to specify a new file.
6171 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
6172 msgid "File exists"
6173 msgstr "El fitxer ja existeix"
6174
6175 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
6176 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
6177 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
6178 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
6179 msgid "Invalid cross-device link"
6180 msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius"
6181
6182 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
6183 #. TRANS particular sort of device.
6184 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
6185 msgid "No such device"
6186 msgstr "El dispositiu no és vàlid"
6187
6188 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
6189 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
6190 msgid "Not a directory"
6191 msgstr "No és un directori"
6192
6193 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
6194 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6195 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
6196 msgid "Is a directory"
6197 msgstr "És un directori"
6198
6199 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
6200 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6201 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6202 msgid "Invalid argument"
6203 msgstr "L’argument passat no és vàlid"
6204
6205 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6206 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6207 #. TRANS
6208 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6209 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
6210 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6211 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6212 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6213 msgid "Too many open files"
6214 msgstr "El procés té massa fitxers oberts"
6215
6216 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
6217 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6218 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6219 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6220 msgid "Too many open files in system"
6221 msgstr "El sistema té massa fitxers oberts"
6222
6223 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6224 #. TRANS modes on an ordinary file.
6225 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6226 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6227 msgstr "L’operació ioctl() no s’adequa al dispositiu"
6228
6229 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6230 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
6231 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6232 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
6233 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6234 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6235 msgid "Text file busy"
6236 msgstr "El fitxer de text es troba ocupat"
6237
6238 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
6239 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6240 msgid "File too large"
6241 msgstr "El fitxer és massa gran"
6242
6243 #. TRANS Write operation on a file failed because the
6244 #. TRANS disk is full.
6245 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6246 msgid "No space left on device"
6247 msgstr "No resta espai al dispositiu"
6248
6249 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6250 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6251 msgid "Illegal seek"
6252 msgstr "No es pot moure el punter de fitxer"
6253
6254 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6255 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6256 msgid "Read-only file system"
6257 msgstr "El sistema de fitxers és només de lectura"
6258
6259 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
6260 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6261 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6262 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6263 msgid "Too many links"
6264 msgstr "El fitxer té massa enllaços"
6265
6266 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
6267 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6268 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6269 msgid "Numerical argument out of domain"
6270 msgstr "L’argument numèric és fora del domini"
6271
6272 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6273 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6274 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6275 msgid "Numerical result out of range"
6276 msgstr "El resultat numèric és fora de rang"
6277
6278 #. TRANS The call might work if you try again
6279 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6280 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6281 #. TRANS
6282 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6283 #. TRANS
6284 #. TRANS @itemize @bullet
6285 #. TRANS @item
6286 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6287 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
6288 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6289 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
6290 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6291 #. TRANS
6292 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6293 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6294 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
6295 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6296 #. TRANS
6297 #. TRANS @item
6298 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
6299 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
6300 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6301 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6302 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6303 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6304 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6305 #. TRANS and return to its command loop.
6306 #. TRANS @end itemize
6307 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6308 msgid "Resource temporarily unavailable"
6309 msgstr "El recurs no es troba disponible temporalment"
6310
6311 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6312 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6313 #. TRANS
6314 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6315 #. TRANS separate error code.
6316 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6317 msgid "Operation would block"
6318 msgstr "L’operació quedaria blocada"
6319
6320 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6321 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
6322 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6323 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6324 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
6325 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
6326 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6327 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6328 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6329 msgid "Operation now in progress"
6330 msgstr "L’operació està en marxa"
6331
6332 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6333 #. TRANS mode selected.
6334 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6335 msgid "Operation already in progress"
6336 msgstr "L’operació ja estava en marxa"
6337
6338 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6339 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6340 msgid "Socket operation on non-socket"
6341 msgstr "Operació de connector sobre un fitxer no‐connector"
6342
6343 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6344 #. TRANS maximum size.
6345 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6346 msgid "Message too long"
6347 msgstr "El missatge és massa llarg"
6348
6349 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6350 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6351 msgid "Protocol wrong type for socket"
6352 msgstr "El connector no permet aquest protocol"
6353
6354 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6355 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
6356 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6357 msgid "Protocol not available"
6358 msgstr "El protocol no es troba disponible"
6359
6360 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6361 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6362 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6363 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6364 msgid "Protocol not supported"
6365 msgstr "No es permet l’ús del protocol"
6366
6367 #. TRANS The socket type is not supported.
6368 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6369 msgid "Socket type not supported"
6370 msgstr "No es permet l’ús del tipus de connector"
6371
6372 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
6373 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6374 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
6375 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6376 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6377 #. TRANS nothing to do for that call.
6378 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6379 msgid "Operation not supported"
6380 msgstr "No es permet l’ús de l’operació"
6381
6382 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6383 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6384 msgid "Protocol family not supported"
6385 msgstr "No es permet l’ús de la família de protocols"
6386
6387 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6388 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
6389 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6390 msgid "Address family not supported by protocol"
6391 msgstr "El protocol no permet l’ús d’aquesta família d’adreces"
6392
6393 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
6394 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6395 msgid "Address already in use"
6396 msgstr "L’adreça ja és en ús"
6397
6398 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6399 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6400 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6401 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6402 msgid "Cannot assign requested address"
6403 msgstr "No s’ha pogut assignar l’adreça sol·licitada"
6404
6405 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6406 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6407 msgid "Network is down"
6408 msgstr "La xarxa no és activa"
6409
6410 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6411 #. TRANS was unreachable.
6412 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6413 msgid "Network is unreachable"
6414 msgstr "La xarxa és inabastable"
6415
6416 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6417 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6418 msgid "Network dropped connection on reset"
6419 msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici"
6420
6421 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6422 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6423 msgid "Software caused connection abort"
6424 msgstr "El programari ha tallat la connexió"
6425
6426 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6427 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6428 #. TRANS protocol violation.
6429 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6430 msgid "Connection reset by peer"
6431 msgstr "La màquina remota ha reiniciat la connexió"
6432
6433 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6434 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6435 #. TRANS other from network operations.
6436 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6437 msgid "No buffer space available"
6438 msgstr "No hi ha memòria intermèdia disponible"
6439
6440 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6441 #. TRANS @xref{Connecting}.
6442 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6443 msgid "Transport endpoint is already connected"
6444 msgstr "L’extrem de transport ja és connectat"
6445
6446 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6447 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6448 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6449 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6450 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6451 msgid "Transport endpoint is not connected"
6452 msgstr "L’extrem de transport no és connectat"
6453
6454 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6455 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6456 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6457 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6458 msgid "Destination address required"
6459 msgstr "Cal una adreça de destinació"
6460
6461 #. TRANS The socket has already been shut down.
6462 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6463 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6464 msgstr "No es pot enviar després de tancar l’extrem de transport"
6465
6466 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6467 msgid "Too many references: cannot splice"
6468 msgstr "Hi ha massa referències: no es poden enllaçar"
6469
6470 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6471 #. TRANS the timeout period.
6472 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6473 msgid "Connection timed out"
6474 msgstr "La connexió ha expirat"
6475
6476 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6477 #. TRANS it is not running the requested service).
6478 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6479 msgid "Connection refused"
6480 msgstr "S’ha refusat la connexió"
6481
6482 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6483 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6484 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6485 msgid "Too many levels of symbolic links"
6486 msgstr "Hi ha massa nivells d’enllaços simbòlics"
6487
6488 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6489 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6490 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6491 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6492 msgid "File name too long"
6493 msgstr "El nom de fitxer és massa llarg"
6494
6495 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6496 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6497 msgid "Host is down"
6498 msgstr "L’estació no està operativa"
6499
6500 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6501 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6502 msgid "No route to host"
6503 msgstr "No hi ha cap camí cap a l’estació"
6504
6505 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6506 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6507 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6508 msgid "Directory not empty"
6509 msgstr "El directori no és buit"
6510
6511 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6512 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6513 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6514 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6515 msgid "Too many processes"
6516 msgstr "L’usuari té massa processos"
6517
6518 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6519 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6520 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6521 msgid "Too many users"
6522 msgstr "Hi ha massa usuaris"
6523
6524 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6525 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6526 msgid "Disk quota exceeded"
6527 msgstr "S’ha excedit la quota de disc"
6528
6529 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6530 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6531 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6532 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6533 #. TRANS and remounting the file system.
6534 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6535 msgid "Stale file handle"
6536 msgstr "L’indicador del fitxer és obsolet"
6537
6538 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6539 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6540 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6541 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6542 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6543 msgid "Object is remote"
6544 msgstr "L’objecte és remot"
6545
6546 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6547 msgid "RPC struct is bad"
6548 msgstr "L’estructura RPC és feta malbé"
6549
6550 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6551 msgid "RPC version wrong"
6552 msgstr "La versió d’RPC no és correcta"
6553
6554 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6555 msgid "RPC program not available"
6556 msgstr "El programa RPC no es troba disponible"
6557
6558 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6559 msgid "RPC program version wrong"
6560 msgstr "La versió del programa RPC no és correcta"
6561
6562 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6563 msgid "RPC bad procedure for program"
6564 msgstr "El procediment RPC no és vàlid per al programa"
6565
6566 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6567 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6568 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6569 #. TRANS operating system.
6570 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6571 msgid "No locks available"
6572 msgstr "No hi ha blocatges disponibles"
6573
6574 #. TRANS The file was the wrong type for the
6575 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6576 #. TRANS
6577 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6578 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6579 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6580 msgid "Inappropriate file type or format"
6581 msgstr "El format o tipus de fitxer no és l’apropiat"
6582
6583 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6584 msgid "Authentication error"
6585 msgstr "Error d’autenticació"
6586
6587 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6588 msgid "Need authenticator"
6589 msgstr "Cal un autenticador"
6590
6591 #. TRANS This indicates that the function called is
6592 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6593 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6594 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6595 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6596 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6597 msgid "Function not implemented"
6598 msgstr "La funció no està implementada"
6599
6600 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6601 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6602 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6603 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6604 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6605 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6606 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6607 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6608 #. TRANS values.
6609 #. TRANS
6610 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6611 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6612 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6613 msgid "Not supported"
6614 msgstr "No se’n permet l’ús"
6615
6616 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6617 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6618 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6619 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6620 msgstr "El caràcter estès o multioctet no és vàlid o complet"
6621
6622 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6623 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6624 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6625 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6626 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6627 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6628 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6629 msgid "Inappropriate operation for background process"
6630 msgstr "L’operació no és adequada per a un procés de fons"
6631
6632 # ivb (2000/10/28)
6633 # ivb Doncs que conste que jo no he sigut!
6634 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6635 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6636 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6637 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6638 msgid "Translator died"
6639 msgstr "El traductor ha mort"
6640
6641 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6642 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6643 #. TRANS @c Don't change it.
6644 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6645 msgid "?"
6646 msgstr "?"
6647
6648 #. TRANS You did @strong{what}?
6649 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6650 msgid "You really blew it this time"
6651 msgstr "Ara sí que te l’has carregat"
6652
6653 # ivb (2001/11/05)
6654 # ivb Ací qualsevol posa el que li dóna la gana, sembla!
6655 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6656 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6657 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6658 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6659 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6660 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6661 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6662 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6663 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6664 #. TRANS @c
6665 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6666 #. TRANS @c
6667 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6668 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6669 #: sysdeps/gnu/errlist.c:991
6670 msgid "Computer bought the farm"
6671 msgstr "El tio Pep se’n va a Murooo, tio Peeep"
6672
6673 #. TRANS This error code has no purpose.
6674 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
6675 msgid "Gratuitous error"
6676 msgstr "Error injustificat"
6677
6678 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
6679 msgid "Bad message"
6680 msgstr "El missatge no és vàlid"
6681
6682 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
6683 msgid "Identifier removed"
6684 msgstr "L’identificador ha estat eliminat"
6685
6686 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
6687 msgid "Multihop attempted"
6688 msgstr "S’ha intentat un salt múltiple"
6689
6690 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
6691 msgid "No data available"
6692 msgstr "No hi ha dades disponibles"
6693
6694 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
6695 msgid "Link has been severed"
6696 msgstr "S’ha tallat l’enllaç"
6697
6698 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
6699 msgid "No message of desired type"
6700 msgstr "No hi ha missatges del tipus desitjat"
6701
6702 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
6703 msgid "Out of streams resources"
6704 msgstr "No resten recursos del tipus flux"
6705
6706 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
6707 msgid "Device not a stream"
6708 msgstr "El dispositiu no és un flux"
6709
6710 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
6711 msgid "Value too large for defined data type"
6712 msgstr "El valor és massa gran per al tipus de dada definit"
6713
6714 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
6715 msgid "Protocol error"
6716 msgstr "Error de protocol"
6717
6718 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
6719 msgid "Timer expired"
6720 msgstr "El temporitzador ha expirat"
6721
6722 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6723 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6724 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6725 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6726 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
6727 msgid "Operation canceled"
6728 msgstr "L’operació ha estat cancel·lada"
6729
6730 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1108
6731 msgid "Owner died"
6732 msgstr "El propietari ha mort"
6733
6734 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1116
6735 msgid "State not recoverable"
6736 msgstr "L’estat no és recuperable"
6737
6738 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
6739 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6740 msgstr "Caldria reiniciar la crida al sistema interrompuda"
6741
6742 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
6743 msgid "Channel number out of range"
6744 msgstr "El número de canal és fora de rang"
6745
6746 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
6747 msgid "Level 2 not synchronized"
6748 msgstr "El nivell 2 no està sincronitzat"
6749
6750 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
6751 msgid "Level 3 halted"
6752 msgstr "S’ha aturat el nivell 3"
6753
6754 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
6755 msgid "Level 3 reset"
6756 msgstr "S’ha reiniciat el nivell 3"
6757
6758 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
6759 msgid "Link number out of range"
6760 msgstr "El nombre d’enllaços és fora de rang"
6761
6762 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
6763 msgid "Protocol driver not attached"
6764 msgstr "No hi ha programa de control associat al protocol"
6765
6766 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
6767 msgid "No CSI structure available"
6768 msgstr "No hi ha estructures CSI disponibles"
6769
6770 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
6771 msgid "Level 2 halted"
6772 msgstr "S’ha aturat el nivell 2"
6773
6774 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
6775 msgid "Invalid exchange"
6776 msgstr "L’intercanvi no és vàlid"
6777
6778 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
6779 msgid "Invalid request descriptor"
6780 msgstr "El descriptor de petició no és vàlid"
6781
6782 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
6783 msgid "Exchange full"
6784 msgstr "L’intercanvi és ple"
6785
6786 # Algun sistema de fitxers té nodes-a a banda de nodes-i. ivb
6787 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
6788 msgid "No anode"
6789 msgstr "No hi ha node‐a"
6790
6791 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
6792 msgid "Invalid request code"
6793 msgstr "El codi de petició no és vàlid"
6794
6795 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
6796 msgid "Invalid slot"
6797 msgstr "La ranura no és vàlida"
6798
6799 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
6800 msgid "File locking deadlock error"
6801 msgstr "Interbloqueig pel blocatge d’un fitxer"
6802
6803 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
6804 msgid "Bad font file format"
6805 msgstr "El fitxer de tipus de lletra no té un format vàlid"
6806
6807 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
6808 msgid "Machine is not on the network"
6809 msgstr "La màquina no es troba a la xarxa"
6810
6811 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
6812 msgid "Package not installed"
6813 msgstr "El paquet no es troba instal·lat"
6814
6815 # ivb (2001/11/08)
6816 # ivb Segons la _meravellosa_ pàgina de manual intro(2) de Solaris2
6817 # ivb es pot entendre «advertise» com el fet d'exportar recurs pel
6818 # ivb seu ús en un sistema de fitxers remot. Gràcies als amics del
6819 # ivb de.po!!
6820 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
6821 msgid "Advertise error"
6822 msgstr "Error d’exportació"
6823
6824 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
6825 msgid "Srmount error"
6826 msgstr "Error a «srmount»"
6827
6828 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
6829 msgid "Communication error on send"
6830 msgstr "Error de comunicacions a l’enviament"
6831
6832 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
6833 msgid "RFS specific error"
6834 msgstr "Error específic d’RFS"
6835
6836 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
6837 msgid "Name not unique on network"
6838 msgstr "El nom no és únic a la xarxa"
6839
6840 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
6841 msgid "File descriptor in bad state"
6842 msgstr "El descriptor de fitxer és fet malbé"
6843
6844 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
6845 msgid "Remote address changed"
6846 msgstr "L’adreça remota ha canviat"
6847
6848 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
6849 msgid "Can not access a needed shared library"
6850 msgstr "No s’ha pogut accedir a una biblioteca compartida necessària"
6851
6852 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
6853 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6854 msgstr "Accés una biblioteca compartida corrupta"
6855
6856 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
6857 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6858 msgstr "La secció «.lib» del «a.out» és corrupta"
6859
6860 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
6861 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6862 msgstr "S’ha intentat enllaçar massa biblioteques compartides"
6863
6864 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
6865 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6866 msgstr "No es pot executar directament una biblioteca compartida"
6867
6868 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
6869 msgid "Streams pipe error"
6870 msgstr "Error a la canonada entre fluxos"
6871
6872 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
6873 msgid "Structure needs cleaning"
6874 msgstr "L’estructura necessita una neteja"
6875
6876 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
6877 msgid "Not a XENIX named type file"
6878 msgstr "El fitxer no és d’un tipus XENIX amb nom"
6879
6880 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
6881 msgid "No XENIX semaphores available"
6882 msgstr "No hi ha semàfors XENIX disponibles"
6883
6884 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
6885 msgid "Is a named type file"
6886 msgstr "El fitxer és d’un tipus amb nom"
6887
6888 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
6889 msgid "Remote I/O error"
6890 msgstr "Error en una E/S remota"
6891
6892 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
6893 msgid "No medium found"
6894 msgstr "No s’ha trobat el mitjà"
6895
6896 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
6897 msgid "Wrong medium type"
6898 msgstr "El tipus de mitjà no és vàlid"
6899
6900 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1436
6901 msgid "Required key not available"
6902 msgstr "La clau requerida no es troba disponible"
6903
6904 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1444
6905 msgid "Key has expired"
6906 msgstr "La clau ha expirat"
6907
6908 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1452
6909 msgid "Key has been revoked"
6910 msgstr "La clau ha estat revocada"
6911
6912 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1460
6913 msgid "Key was rejected by service"
6914 msgstr "El servei ha rebutjat la clau"
6915
6916 # RFKill és el nom d’un subsistema de Linux. ivb
6917 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1468
6918 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6919 msgstr "L’operació no és possible a causa de RFKill"
6920
6921 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1476
6922 msgid "Memory page has hardware error"
6923 msgstr "La pàgina de memòria té un error de maquinari"
6924
6925 # ivb (2001/10/28)
6926 # ivb Codi -> sembla que aquesta és la traducció correcta, ja que tracta
6927 # ivb d'identificar l'error dins un vector de sistemes d'errors del mach. (?)
6928 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6929 msgid "Error in unknown error system: "
6930 msgstr "Error en un sistema d’errors desconegut: "
6931
6932 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6933 msgid "Address family for hostname not supported"
6934 msgstr "El nom d’estació no permet l’ús d’aquesta família d’adreces"
6935
6936 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6937 msgid "Temporary failure in name resolution"
6938 msgstr "Fallada temporal a la resolució de noms"
6939
6940 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6941 msgid "Bad value for ai_flags"
6942 msgstr "El valor de «ai_flags» no és vàlid"
6943
6944 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6945 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6946 msgstr "Fallada irrecuperable a la resolució de noms"
6947
6948 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6949 msgid "ai_family not supported"
6950 msgstr "No es permet l’ús d’aquest valor de «ai_family»"
6951
6952 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6953 msgid "Memory allocation failure"
6954 msgstr "No s’ha pogut reservar memòria"
6955
6956 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6957 msgid "No address associated with hostname"
6958 msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom d’estació"
6959
6960 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6961 msgid "Name or service not known"
6962 msgstr "El nom o servei no és conegut"
6963
6964 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6965 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6966 msgstr "El valor de «ai_socktype» no permet l’ús d’aquest servei"
6967
6968 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6969 msgid "ai_socktype not supported"
6970 msgstr "El valor de «ai_socktype» no està permès"
6971
6972 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6973 msgid "System error"
6974 msgstr "Error del sistema"
6975
6976 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6977 msgid "Processing request in progress"
6978 msgstr "S’està processant la petició"
6979
6980 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6981 msgid "Request canceled"
6982 msgstr "La petició ha estat cancel·lada"
6983
6984 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6985 msgid "Request not canceled"
6986 msgstr "La petició no ha estat cancel·lada"
6987
6988 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6989 msgid "All requests done"
6990 msgstr "S’han completat totes les peticions"
6991
6992 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6993 msgid "Interrupted by a signal"
6994 msgstr "Interromput per un senyal"
6995
6996 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6997 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6998 msgstr "La cadena paràmetre no té una codificació vàlida"
6999
7000 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
7001 #, c-format
7002 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
7003 msgstr "«%s» és per a la màquina desconeguda %d\n"
7004
7005 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
7006 #, c-format
7007 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
7008 msgstr "makecontext: no es poden tractar més de 8 arguments\n"
7009
7010 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
7011 #, c-format
7012 msgid ""
7013 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
7014 "\n"
7015 msgstr ""
7016 "Forma d’ús: lddlibc4 FITXER\n"
7017 "\n"
7018
7019 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
7020 #, c-format
7021 msgid "cannot open `%s'"
7022 msgstr "no s’ha pogut obrir «%s»"
7023
7024 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
7025 #, c-format
7026 msgid "cannot read header from `%s'"
7027 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de «%s»"
7028
7029 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
7030 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
7031 msgstr ""
7032
7033 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
7034 #, fuzzy
7035 #| msgid "Data input available"
7036 msgid "legacy bitmap isn't available"
7037 msgstr "Hi ha dades disponibles a l’entrada"
7038
7039 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
7040 #, fuzzy
7041 #| msgid "failed to start conversion processing"
7042 msgid "failed to mark legacy code region"
7043 msgstr "no s’ha pogut començar a processar la conversió"
7044
7045 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
7046 msgid "shadow stack isn't enabled"
7047 msgstr ""
7048
7049 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
7050 msgid "can't disable CET"
7051 msgstr ""
7052
7053 #: timezone/zdump.c:332
7054 #, fuzzy
7055 #| msgid "has fewer than 3 alphabetics"
7056 msgid "has fewer than 3 characters"
7057 msgstr "té menys de 3 caràcters alfabètics"
7058
7059 #: timezone/zdump.c:334
7060 #, fuzzy
7061 #| msgid "has more than 6 alphabetics"
7062 msgid "has more than 6 characters"
7063 msgstr "té més de 6 caràcters alfabètics"
7064
7065 #: timezone/zdump.c:336
7066 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
7067 msgstr ""
7068
7069 # FIXME: language-dependent
7070 # La cadena final és una de les anteriors. ivb
7071 #: timezone/zdump.c:341
7072 #, c-format
7073 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
7074 msgstr "%1$s: avís: l’abreviatura «%3$s» de la zona «%2$s» %4$s\n"
7075
7076 #: timezone/zdump.c:387
7077 #, c-format
7078 msgid ""
7079 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
7080 "Options include:\n"
7081 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
7082 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
7083 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
7084 " -v List transitions verbosely\n"
7085 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
7086 " --help Output this help\n"
7087 " --version Output version info\n"
7088 "\n"
7089 "Report bugs to %s.\n"
7090 msgstr ""
7091
7092 #: timezone/zdump.c:473
7093 #, c-format
7094 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
7095 msgstr "%s: l’argument de l’opció «-c» no és vàlid: %s\n"
7096
7097 #: timezone/zdump.c:506
7098 #, c-format
7099 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
7100 msgstr "%s: l’argument de l’opció «-t» no és vàlid: %s\n"
7101
7102 #: timezone/zic.c:429
7103 #, c-format
7104 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
7105 msgstr "%s: la memòria s’ha exhaurit: %s\n"
7106
7107 #: timezone/zic.c:437
7108 #, fuzzy
7109 #| msgid "time overflow"
7110 msgid "size overflow"
7111 msgstr "desbordament de l’hora"
7112
7113 #: timezone/zic.c:447
7114 #, fuzzy
7115 #| msgid "time overflow"
7116 msgid "alignment overflow"
7117 msgstr "desbordament de l’hora"
7118
7119 #: timezone/zic.c:495
7120 #, fuzzy
7121 #| msgid "Integer overflow"
7122 msgid "integer overflow"
7123 msgstr "Desbordament enter"
7124
7125 #: timezone/zic.c:529
7126 #, fuzzy, c-format
7127 #| msgid "\"%s\", line %d: "
7128 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
7129 msgstr "«%s», línia %d: "
7130
7131 #: timezone/zic.c:532
7132 #, fuzzy, c-format
7133 #| msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
7134 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7135 msgstr " (regla de «%s», línia %d)"
7136
7137 #: timezone/zic.c:551
7138 #, c-format
7139 msgid "warning: "
7140 msgstr "avís: "
7141
7142 # ivb (2001/10/28)
7143 # ivb Deixe algunes paraules per traduir perquè es refereixen a paraules
7144 # ivb reservades dels fitxers amb què treballa zic.
7145 # Sembla que la barra al final de la línia no pinta res. ivb
7146 #: timezone/zic.c:576
7147 #, fuzzy, c-format
7148 #| msgid ""
7149 #| "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
7150 #| "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
7151 #| "\n"
7152 #| "Report bugs to %s.\n"
7153 msgid ""
7154 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
7155 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
7156 "\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
7157 "\n"
7158 "Report bugs to %s.\n"
7159 msgstr ""
7160 "%s: forma d’ús: %s [--version] [--help] [-s] [-v] [-l localtime]\n"
7161 "\t[-p posixrules] [-d DIRECTORI] [-L FITXER_SEGONS_INTERCALARS]\n"
7162 "\t[-y yearistype] [FITXER…]\n"
7163 "\n"
7164 "Informeu dels errors a %s.\n"
7165
7166 #: timezone/zic.c:599
7167 #, fuzzy, c-format
7168 #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7169 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
7170 msgstr "%s: no s’ha pogut crear «%s»: %s\n"
7171
7172 #: timezone/zic.c:632
7173 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
7174 msgstr "l’especificació de «zic_t» en temps de compilació no és vàlida"
7175
7176 #: timezone/zic.c:652
7177 #, c-format
7178 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
7179 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-d» més d’una volta\n"
7180
7181 #: timezone/zic.c:662
7182 #, c-format
7183 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
7184 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-l» més d’una volta\n"
7185
7186 #: timezone/zic.c:672
7187 #, c-format
7188 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
7189 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-p» més d’una volta\n"
7190
7191 #: timezone/zic.c:680
7192 #, fuzzy, c-format
7193 #| msgid "%s: More than one -d option specified\n"
7194 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
7195 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-d» més d’una volta\n"
7196
7197 #: timezone/zic.c:689
7198 msgid "-y is obsolescent"
7199 msgstr ""
7200
7201 #: timezone/zic.c:693
7202 #, c-format
7203 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
7204 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-y» més d’una volta\n"
7205
7206 #: timezone/zic.c:703
7207 #, c-format
7208 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
7209 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-L» més d’una volta\n"
7210
7211 #: timezone/zic.c:712
7212 msgid "-s ignored"
7213 msgstr ""
7214
7215 #: timezone/zic.c:753
7216 msgid "link to link"
7217 msgstr "enllaç a un altre enllaç"
7218
7219 #: timezone/zic.c:756 timezone/zic.c:760
7220 #, fuzzy
7221 #| msgid "Too many links"
7222 msgid "command line"
7223 msgstr "El fitxer té massa enllaços"
7224
7225 #: timezone/zic.c:776
7226 msgid "empty file name"
7227 msgstr ""
7228
7229 #: timezone/zic.c:779
7230 #, c-format
7231 msgid "file name '%s' begins with '/'"
7232 msgstr ""
7233
7234 #: timezone/zic.c:789
7235 #, c-format
7236 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
7237 msgstr ""
7238
7239 #: timezone/zic.c:795
7240 #, c-format
7241 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
7242 msgstr ""
7243
7244 #: timezone/zic.c:798
7245 #, c-format
7246 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
7247 msgstr ""
7248
7249 #: timezone/zic.c:826
7250 #, c-format
7251 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
7252 msgstr ""
7253
7254 #: timezone/zic.c:827
7255 #, c-format
7256 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
7257 msgstr ""
7258
7259 #: timezone/zic.c:897
7260 #, fuzzy, c-format
7261 #| msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
7262 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
7263 msgstr "l’enllaç des de «%s» cap a «%s» no és vàlid: %s\n"
7264
7265 #: timezone/zic.c:907 timezone/zic.c:1876
7266 #, fuzzy, c-format
7267 #| msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7268 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
7269 msgstr "%s: no s’ha pogut eliminar «%s»: %s\n"
7270
7271 #: timezone/zic.c:931
7272 #, c-format
7273 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
7274 msgstr ""
7275
7276 #: timezone/zic.c:939
7277 #, fuzzy, c-format
7278 #| msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
7279 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
7280 msgstr "%s: no s’ha pogut llegir «%s»: %s\n"
7281
7282 #: timezone/zic.c:946 timezone/zic.c:1889
7283 #, fuzzy, c-format
7284 #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7285 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
7286 msgstr "%s: no s’ha pogut crear «%s»: %s\n"
7287
7288 #: timezone/zic.c:955
7289 #, c-format
7290 msgid "copy used because hard link failed: %s"
7291 msgstr ""
7292
7293 #: timezone/zic.c:958
7294 #, c-format
7295 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
7296 msgstr ""
7297
7298 #: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
7299 msgid "same rule name in multiple files"
7300 msgstr "el mateix nom de regla és repetit a diversos fitxers"
7301
7302 #: timezone/zic.c:1081
7303 #, c-format
7304 msgid "%s in ruleless zone"
7305 msgstr "«%s» en una zona sense regles"
7306
7307 #: timezone/zic.c:1101
7308 msgid "standard input"
7309 msgstr "entrada estàndard"
7310
7311 #: timezone/zic.c:1106
7312 #, c-format
7313 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7314 msgstr "%s: no s’ha pogut obrir «%s»: %s\n"
7315
7316 #: timezone/zic.c:1117
7317 msgid "line too long"
7318 msgstr "la línia és massa llarga"
7319
7320 #: timezone/zic.c:1139
7321 msgid "input line of unknown type"
7322 msgstr "la línia introduïda pertany a un tipus desconegut"
7323
7324 #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615
7325 #, c-format
7326 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7327 msgstr "%s: pànic: el valor esquerre %d no és vàlid\n"
7328
7329 #: timezone/zic.c:1167
7330 msgid "expected continuation line not found"
7331 msgstr "cal una línia de continuació, però se’n troba cap"
7332
7333 #: timezone/zic.c:1203
7334 #, fuzzy
7335 #| msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7336 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
7337 msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2007 no admeten valors majors que 24 hores"
7338
7339 #: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
7340 msgid "time overflow"
7341 msgstr "desbordament de l’hora"
7342
7343 #: timezone/zic.c:1227
7344 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7345 msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2007 no admeten valors majors que 24 hores"
7346
7347 #: timezone/zic.c:1245
7348 msgid "invalid saved time"
7349 msgstr "el temps estalviat no és vàlid"
7350
7351 #: timezone/zic.c:1256
7352 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7353 msgstr "el nombre de camps de la línia «Rule» és incorrecte"
7354
7355 #: timezone/zic.c:1265
7356 #, fuzzy, c-format
7357 #| msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
7358 msgid "Invalid rule name \"%s\""
7359 msgstr "«%s» no és un identificador numèric de grup vàlid"
7360
7361 #: timezone/zic.c:1287
7362 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7363 msgstr "el nombre de camps de la línia «Zone» no és correcte"
7364
7365 #: timezone/zic.c:1292
7366 #, c-format
7367 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7368 msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-l» són mútuament excloents"
7369
7370 #: timezone/zic.c:1298
7371 #, c-format
7372 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7373 msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-p» són mútuament excloents"
7374
7375 #: timezone/zic.c:1305
7376 #, fuzzy, c-format
7377 #| msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7378 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7379 msgstr "el nom de zona «%s» (fitxer «%s», línia %d) és duplicat"
7380
7381 #: timezone/zic.c:1319
7382 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7383 msgstr "el nombre de camps de la línia de continuació de «Zone» no és correcte"
7384
7385 # Crec que queda més clar que «respecte al temps universal». ivb
7386 #: timezone/zic.c:1359
7387 msgid "invalid UT offset"
7388 msgstr "el desplaçament respecte a UTC no és vàlid"
7389
7390 #: timezone/zic.c:1363
7391 msgid "invalid abbreviation format"
7392 msgstr "el format de l’abreviatura no és vàlid"
7393
7394 #: timezone/zic.c:1372
7395 #, fuzzy, c-format
7396 #| msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7397 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7398 msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2007 no admeten valors majors que 24 hores"
7399
7400 #: timezone/zic.c:1399
7401 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7402 msgstr "el temps final de la línia de continuació de «Zone» no ve darrere del temps final de la línia anterior"
7403
7404 #: timezone/zic.c:1426
7405 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7406 msgstr "el nombre de camps de la línia «Leap» no és correcte"
7407
7408 #: timezone/zic.c:1435
7409 msgid "invalid leaping year"
7410 msgstr "l’any bixest no és vàlid"
7411
7412 #: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
7413 msgid "invalid month name"
7414 msgstr "el nom del mes no és vàlid"
7415
7416 #: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
7417 msgid "invalid day of month"
7418 msgstr "el dia del mes no és vàlid"
7419
7420 #: timezone/zic.c:1473
7421 msgid "time too small"
7422 msgstr "l’hora és massa menuda"
7423
7424 #: timezone/zic.c:1477
7425 msgid "time too large"
7426 msgstr "l’hora és massa gran"
7427
7428 #: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
7429 msgid "invalid time of day"
7430 msgstr "l’hora del dia no és vàlida"
7431
7432 #: timezone/zic.c:1494
7433 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7434 msgstr "el camp de correcció de la línia de «Leap» no és vàlid"
7435
7436 #: timezone/zic.c:1499
7437 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7438 msgstr "el camp «Rolling/Stationary» de la línia «Leap» no és vàlid"
7439
7440 # I? ivb
7441 #: timezone/zic.c:1505
7442 #, fuzzy
7443 #| msgid "leap second precedes Big Bang"
7444 msgid "leap second precedes Epoch"
7445 msgstr "el segon intercalar és anterior al Big Bang"
7446
7447 #: timezone/zic.c:1518
7448 msgid "wrong number of fields on Link line"
7449 msgstr "el nombre de camps de la línia «Link» no és correcte"
7450
7451 # El nom del camp no és una paraula clau del fitxer. ivb
7452 #: timezone/zic.c:1522
7453 msgid "blank FROM field on Link line"
7454 msgstr "el camp d’inici de la línia «Link» és buit"
7455
7456 #: timezone/zic.c:1597
7457 msgid "invalid starting year"
7458 msgstr "l’any de començament no és vàlid"
7459
7460 #: timezone/zic.c:1619
7461 msgid "invalid ending year"
7462 msgstr "l’any d’acabament no és vàlid"
7463
7464 #: timezone/zic.c:1623
7465 msgid "starting year greater than ending year"
7466 msgstr "l’any de començament és major que el d’acabament"
7467
7468 #: timezone/zic.c:1630
7469 msgid "typed single year"
7470 msgstr "s’ha especificat un sol any"
7471
7472 #: timezone/zic.c:1633
7473 #, c-format
7474 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7475 msgstr ""
7476
7477 #: timezone/zic.c:1668
7478 msgid "invalid weekday name"
7479 msgstr "el nom del dia de la setmana no és vàlid"
7480
7481 #: timezone/zic.c:1800
7482 #, fuzzy, c-format
7483 #| msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7484 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7485 msgstr "els clients anteriors a 2014 podrien processar malament més de 1200 dates de transició"
7486
7487 #: timezone/zic.c:1804
7488 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7489 msgstr "els clients anteriors a 2014 podrien processar malament més de 1200 dates de transició"
7490
7491 #: timezone/zic.c:1920
7492 #, fuzzy
7493 #| msgid "too many local time types"
7494 msgid "too many transition times"
7495 msgstr "hi ha massa tipus d’hora local"
7496
7497 #: timezone/zic.c:2107
7498 #, c-format
7499 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7500 msgstr ""
7501
7502 #: timezone/zic.c:2488
7503 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7504 msgstr "no s’ha establert una variable d’entorn POSIX per a la zona"
7505
7506 # L’enter és un any. ivb
7507 #: timezone/zic.c:2494
7508 #, c-format
7509 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7510 msgstr "%s: els clients anteriors a %d podrien processar malament les dates distants"
7511
7512 #: timezone/zic.c:2631
7513 msgid "two rules for same instant"
7514 msgstr ""
7515
7516 #: timezone/zic.c:2696
7517 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7518 msgstr "no s’ha pogut determinar l’abreviatura de zona horària a emprar just després de la data límit (until)"
7519
7520 #: timezone/zic.c:2785
7521 msgid "too many local time types"
7522 msgstr "hi ha massa tipus d’hora local"
7523
7524 # Crec que queda més clar que «respecte al temps universal». ivb
7525 #: timezone/zic.c:2789
7526 msgid "UT offset out of range"
7527 msgstr "el desplaçament respecte a UTC és fora de rang"
7528
7529 #: timezone/zic.c:2813
7530 msgid "too many leap seconds"
7531 msgstr "hi ha massa segons intercalars"
7532
7533 #: timezone/zic.c:2844
7534 msgid "Leap seconds too close together"
7535 msgstr ""
7536
7537 #: timezone/zic.c:2891
7538 msgid "Wild result from command execution"
7539 msgstr "l’execució de l’ordre ha donat un resultat estrany"
7540
7541 #: timezone/zic.c:2892
7542 #, c-format
7543 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7544 msgstr "%s: l’ordre ha estat «%s», el resultat ha estat %d\n"
7545
7546 #: timezone/zic.c:2998
7547 #, c-format
7548 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7549 msgstr ""
7550
7551 #: timezone/zic.c:3029
7552 #, c-format
7553 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7554 msgstr ""
7555
7556 # ivb (2001/10/30)
7557 # ivb Es refereix a les cometes dobles «"».
7558 #: timezone/zic.c:3063
7559 msgid "Odd number of quotation marks"
7560 msgstr "el nombre de cometes és senar"
7561
7562 #: timezone/zic.c:3157
7563 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7564 msgstr "s’ha emprat el dia 29 de febrer en un any no bixest"
7565
7566 #: timezone/zic.c:3192
7567 #, fuzzy
7568 #| msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7569 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7570 msgstr "la regla va més enllà de l’inici o fi del mes; no funcionarà en les versions de «zic» anteriors a 2004"
7571
7572 #: timezone/zic.c:3219
7573 #, fuzzy
7574 #| msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7575 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7576 msgstr "l’abreviatura de la zona horària té menys de 3 caràcters alfabètics"
7577
7578 #: timezone/zic.c:3221
7579 #, fuzzy
7580 #| msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7581 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7582 msgstr "l’abreviatura de la zona horària té massa caràcters alfabètics"
7583
7584 #: timezone/zic.c:3223
7585 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7586 msgstr "l’abreviatura de la zona horària difereix de l’estàndard POSIX"
7587
7588 #: timezone/zic.c:3229
7589 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7590 msgstr "hi ha massa abreviatures de zona horària (o són massa llargues)"
7591
7592 #: timezone/zic.c:3275
7593 #, fuzzy, c-format
7594 #| msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7595 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7596 msgstr "%s: no s’ha pogut crear el directori «%s»: %s\n"
7597
7598 #~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
7599 #~ msgstr "no s’han pogut reservar les estructures de dades TLS per al fil inicial"
7600
7601 #~ msgid "cannot handle TLS data"
7602 #~ msgstr "no es pot tractar amb dades TLS"
7603
7604 #~ msgid "invalid caller"
7605 #~ msgstr "la biblioteca que ha fet la crida no és vàlida"
7606
7607 #~ msgid "Don't generate links"
7608 #~ msgstr "No genera enllaços."
7609
7610 #~ msgid "Character out of range for UTF-8"
7611 #~ msgstr "el caràcter és fora de rang respecte a UTF-8"
7612
7613 #~ msgid "no definition of `UNDEFINED'"
7614 #~ msgstr "no s’ha definit «UNDEFINED»"
7615
7616 #~ msgid "non-symbolic character value should not be used"
7617 #~ msgstr "no s’han d’emprar valors de caràcters no simbòlics"
7618
7619 #~ msgid "Create old-style tables"
7620 #~ msgstr "Crea taules de l’estil antic."
7621
7622 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
7623 #~ msgstr "no s’ha pogut indicar que el connector es tanque en fer exec(): %s; s’inhabilita el mode paranoic"
7624
7625 #~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
7626 #~ msgstr "no s’ha pogut canviar el connector al mode no blocador: %s"
7627
7628 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
7629 #~ msgstr "no s’ha pogut indicar que el connector es tanque en fer exec(): %s"
7630
7631 #~ msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
7632 #~ msgstr "no s’ha pogut llegir «/proc/self/cmdline»: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
7633
7634 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
7635 #~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
7636 #~ msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «passwd»"
7637
7638 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
7639 #~ msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
7640 #~ msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «passwd»"
7641
7642 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
7643 #~ msgstr "%s: l’opció «--%s» no admet arguments\n"
7644
7645 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
7646 #~ msgstr "%s: l’opció «--%s» no és reconeguda\n"
7647
7648 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
7649 #~ msgstr "%s: l’opció «-W %s» no admet arguments\n"
7650
7651 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
7652 #~ msgstr "%s: l’opció «-W %s» necessita un argument\n"
7653
7654 #~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
7655 #~ msgstr "aquesta implementació no accepta l’estil nou ni el codi compatible amb MT\n"
7656
7657 #~ msgid "program %lu is not available\n"
7658 #~ msgstr "el programa %lu no es troba disponible\n"
7659
7660 #~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
7661 #~ msgstr "el programa %lu, versió %lu, no es troba disponible\n"
7662
7663 #~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
7664 #~ msgstr "el programa %lu, versió %lu, es troba llest i esperant\n"
7665
7666 #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
7667 #~ msgstr "rpcinfo: no s’ha pogut contactar amb el mapador de ports"
7668
7669 #~ msgid "No remote programs registered.\n"
7670 #~ msgstr "no hi ha cap programa remot donat d’alta\n"
7671
7672 #~ msgid " program vers proto port\n"
7673 #~ msgstr " programa vers proto port\n"
7674
7675 # ivb (2001/10/28)
7676 # ivb Es refereix al nom d'una estació -> masculí.
7677 #~ msgid "(unknown)"
7678 #~ msgstr "(desconegut)"
7679
7680 #~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
7681 #~ msgstr "rpcinfo: la difusió ha fallat: %s\n"
7682
7683 #~ msgid "Sorry. You are not root\n"
7684 #~ msgstr "ho sent, no sou root\n"
7685
7686 #~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
7687 #~ msgstr "rpcinfo: no s’ha pogut donar de baixa el programa «%s», versió %s\n"
7688
7689 #~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
7690 #~ msgstr "Forma d’ús: rpcinfo [-n NÚMPORT] -u ESTACIÓ NÚMPROGRAMA [NÚMVERSIÓ]\n"
7691
7692 #~ msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
7693 #~ msgstr " rpcinfo [-n NÚMPORT] -t ESTACIÓ NÚMPROGRAMA [NÚMVERSIÓ]\n"
7694
7695 #~ msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
7696 #~ msgstr " rpcinfo -p [ESTACIÓ]\n"
7697
7698 #~ msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
7699 #~ msgstr " rpcinfo -b NÚMPROGRAMA NÚMVERSIÓ\n"
7700
7701 #~ msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
7702 #~ msgstr " rpcinfo -d NÚMPROGRAMA NÚMVERSIÓ\n"
7703
7704 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
7705 #~ msgstr "rpcinfo: el servei «%s» no és conegut\n"
7706
7707 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
7708 #~ msgstr "rpcinfo: l’estació «%s» no és coneguda\n"
7709
7710 #~ msgid "lacks alphabetic at start"
7711 #~ msgstr "no comença per un caràcter alfabètic"
7712
7713 #~ msgid "differs from POSIX standard"
7714 #~ msgstr "difereix de l’estàndard POSIX"
7715
7716 #~ msgid ""
7717 #~ "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
7718 #~ "\n"
7719 #~ "Report bugs to %s.\n"
7720 #~ msgstr ""
7721 #~ "%s: forma d’ús: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{cC} [ANY_INF,]ANY_SUP]\n"
7722 #~ "\tNOM_DE_ZONA…\n"
7723 #~ "\n"
7724 #~ "Informeu dels errors a %s.\n"
7725
7726 #~ msgid "Error writing to standard output"
7727 #~ msgstr "error en escriure a l’eixida estàndard"
7728
7729 #~ msgid "hard link failed, symbolic link used"
7730 #~ msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç fort, se n’ha emprat un de simbòlic"
7731
7732 #~ msgid "%s: Error reading %s\n"
7733 #~ msgstr "%s: error en llegir «%s»\n"
7734
7735 #~ msgid "%s: Error writing %s\n"
7736 #~ msgstr "%s: error en escriure «%s»\n"
7737
7738 #~ msgid "link failed, copy used"
7739 #~ msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç, se n’ha creat una còpia"
7740
7741 #~ msgid "unruly zone"
7742 #~ msgstr "la zona no té regles"
7743
7744 #~ msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
7745 #~ msgstr "%s: línia «Leap» en fitxer no de segons intercalars «%s»\n"
7746
7747 #~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7748 #~ msgstr "%s: error en tancar «%s»: %s\n"
7749
7750 #~ msgid "nameless rule"
7751 #~ msgstr "la regla no té nom"
7752
7753 # El nom del camp no és una paraula clau del fitxer. ivb
7754 #~ msgid "blank TO field on Link line"
7755 #~ msgstr "el camp d’acabament de la línia «Link» és buit"
7756
7757 #~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7758 #~ msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «isdst»"
7759
7760 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7761 #~ msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «ttisstd»"
7762
7763 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7764 #~ msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «ttisgmt»"
7765
7766 #~ msgid "repeated leap second moment"
7767 #~ msgstr "el moment de segon intercalar és repetit"
7768
7769 #~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7770 #~ msgstr "l’abreviatura de la zona horària no comença per un caràcter alfabètic"