]> git.ipfire.org Git - thirdparty/glibc.git/blob - po/gl.po
74aa69c342576237766e4c36aaf7b770f7cf2993
[thirdparty/glibc.git] / po / gl.po
1 # Galician translation of the GNU libc, 2.3.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 1999, 2000, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: libc 2.3.2\n"
8 "POT-Creation-Date: 2019-01-16 15:48+0530\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-03-03 20:13+0100\n"
10 "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
11 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
12 "Language: gl\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
17
18 #: argp/argp-help.c:227
19 #, c-format
20 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
21 msgstr "%.*s: O parámetro ARGP_HELP_FMT precisa dun valor"
22
23 #: argp/argp-help.c:237
24 #, c-format
25 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
26 msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT descoñecido"
27
28 #: argp/argp-help.c:250
29 #, c-format
30 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
31 msgstr "Lixo en ARGP_HELP_FMT: %s"
32
33 #: argp/argp-help.c:1214
34 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
35 msgstr "Os parámetros obrigatorios ou opcionais das opcións longas son tamén obrigatorios ou opcionais para calquera opción curta que se corresponda."
36
37 #: argp/argp-help.c:1600
38 msgid "Usage:"
39 msgstr "Uso:"
40
41 #: argp/argp-help.c:1604
42 msgid " or: "
43 msgstr " ou: "
44
45 #: argp/argp-help.c:1616
46 msgid " [OPTION...]"
47 msgstr " [OPCIÓN...]"
48
49 #: argp/argp-help.c:1643
50 #, c-format
51 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
52 msgstr "Escriba `%s --help' ou `%s --usage' para obter máis información.\n"
53
54 #: argp/argp-help.c:1671
55 #, c-format
56 msgid "Report bugs to %s.\n"
57 msgstr "Informe dos erros a %s.\n"
58
59 #: argp/argp-parse.c:101
60 msgid "Give this help list"
61 msgstr "Devolver esta lista de axuda"
62
63 #: argp/argp-parse.c:102
64 msgid "Give a short usage message"
65 msgstr "Devolver unha mensaxe curta sobre o uso"
66
67 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
68 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
69 #: nss/makedb.c:120
70 msgid "NAME"
71 msgstr "NOME"
72
73 #: argp/argp-parse.c:104
74 msgid "Set the program name"
75 msgstr "Establece-lo nome do programa"
76
77 #: argp/argp-parse.c:105
78 msgid "SECS"
79 msgstr ""
80
81 #: argp/argp-parse.c:106
82 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
83 msgstr "Agardar SEGS segundos (por omisión, 3600)"
84
85 #: argp/argp-parse.c:167
86 msgid "Print program version"
87 msgstr "Visualiza-la versión do programa"
88
89 #: argp/argp-parse.c:183
90 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
91 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Non se coñece a versión!?"
92
93 #: argp/argp-parse.c:623
94 #, c-format
95 msgid "%s: Too many arguments\n"
96 msgstr "%s: Demasiados parámetros\n"
97
98 #: argp/argp-parse.c:766
99 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
100 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Deberíase coñece-la opción!?"
101
102 #: assert/assert-perr.c:35
103 #, fuzzy, c-format
104 #| msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
105 msgid ""
106 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
107 "%n"
108 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sErro inesperado: %s.\n"
109
110 #: assert/assert.c:101
111 #, fuzzy, c-format
112 #| msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
113 msgid ""
114 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
115 "%n"
116 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNon se cumpríu a aseveración `%s'.\n"
117
118 #: catgets/gencat.c:110
119 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
120 msgstr "Crea-lo ficheiro de cabeceira C NOME que contén as definicións de símbolos"
121
122 #: catgets/gencat.c:112
123 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
124 msgstr "Non usa-lo catálogo existente, forzar un ficheiro de saída novo"
125
126 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
127 msgid "Write output to file NAME"
128 msgstr "Escribi-la saída no ficheiro NOME"
129
130 #: catgets/gencat.c:118
131 msgid ""
132 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
133 "is -, output is written to standard output.\n"
134 msgstr ""
135 "Xera-lo catálogo de mensaxes.\n"
136 "Se o FICHEIRO-ENTRADA é -, a entrada lese da entrada estándar. Se o\n"
137 "FICHEIRO-SAÍDA é -, a saída escríbese na saída estándar.\n"
138
139 #: catgets/gencat.c:123
140 msgid ""
141 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
142 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
143 msgstr ""
144 "-o FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...\n"
145 "[FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...]"
146
147 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
148 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
149 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:275
150 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89
151 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:933 nss/makedb.c:369
152 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "For bug reporting instructions, please see:\n"
156 "%s.\n"
157 msgstr ""
158
159 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
160 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
161 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
162 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:463
163 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
164 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385
165 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
169 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
170 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
171 msgstr ""
172 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
173 "Isto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia. NON hai\n"
174 "garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN DETERMINADO.\n"
175
176 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
177 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
178 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:297
179 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
180 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
181 #: posix/getconf.c:490
182 #, c-format
183 msgid "Written by %s.\n"
184 msgstr "Escrito por %s.\n"
185
186 #: catgets/gencat.c:281
187 msgid "*standard input*"
188 msgstr "*entrada estándar*"
189
190 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
191 #: nss/makedb.c:246
192 #, c-format
193 msgid "cannot open input file `%s'"
194 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada `%s'"
195
196 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
197 msgid "illegal set number"
198 msgstr "número de conxunto ilegal"
199
200 #: catgets/gencat.c:443
201 msgid "duplicate set definition"
202 msgstr "definición de conxunto duplicada"
203
204 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
205 msgid "this is the first definition"
206 msgstr "esta é a primeira definición"
207
208 #: catgets/gencat.c:516
209 #, c-format
210 msgid "unknown set `%s'"
211 msgstr "conxunto `%s' descoñecido"
212
213 #: catgets/gencat.c:557
214 msgid "invalid quote character"
215 msgstr "carácter de cita non válido"
216
217 #: catgets/gencat.c:570
218 #, c-format
219 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
220 msgstr "directiva `%s' descoñecida: liña ignorada"
221
222 #: catgets/gencat.c:615
223 msgid "duplicated message number"
224 msgstr "número de mensaxe duplicado"
225
226 #: catgets/gencat.c:666
227 msgid "duplicated message identifier"
228 msgstr "identificador de mensaxes duplicado"
229
230 #: catgets/gencat.c:723
231 msgid "invalid character: message ignored"
232 msgstr "carácter non válido: mensaxe ignorada"
233
234 #: catgets/gencat.c:766
235 msgid "invalid line"
236 msgstr "liña non válida"
237
238 #: catgets/gencat.c:820
239 msgid "malformed line ignored"
240 msgstr "ignórase unha liña mal formada"
241
242 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
243 #, c-format
244 msgid "cannot open output file `%s'"
245 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s'"
246
247 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
248 msgid "invalid escape sequence"
249 msgstr "secuencia de escape non válida"
250
251 #: catgets/gencat.c:1209
252 msgid "unterminated message"
253 msgstr "mensaxe non rematada"
254
255 #: catgets/gencat.c:1233
256 #, c-format
257 msgid "while opening old catalog file"
258 msgstr "ao abrir un antigo ficheiro de catálogo"
259
260 #: catgets/gencat.c:1324
261 #, c-format
262 msgid "conversion modules not available"
263 msgstr "os módulos de conversión non están dispoñibles"
264
265 #: catgets/gencat.c:1350
266 #, c-format
267 msgid "cannot determine escape character"
268 msgstr "non se pode determina-lo carácter de escape"
269
270 #: debug/pcprofiledump.c:53
271 msgid "Don't buffer output"
272 msgstr "Non facer buffer da saída"
273
274 #: debug/pcprofiledump.c:58
275 msgid "Dump information generated by PC profiling."
276 msgstr "Envorca-la información xerada polo perfilado do PC"
277
278 #: debug/pcprofiledump.c:61
279 msgid "[FILE]"
280 msgstr "[FICHEIRO]"
281
282 #: debug/pcprofiledump.c:108
283 #, c-format
284 msgid "cannot open input file"
285 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada"
286
287 #: debug/pcprofiledump.c:115
288 #, c-format
289 msgid "cannot read header"
290 msgstr "non se pode le-la cabeceira"
291
292 #: debug/pcprofiledump.c:179
293 #, c-format
294 msgid "invalid pointer size"
295 msgstr "tamaño de punteiro non válido"
296
297 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
298 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
299 msgstr ""
300
301 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
302 #: malloc/memusage.sh:26
303 #, fuzzy
304 #| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
305 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
306 msgstr "Escriba `%s --help' ou `%s --usage' para obter máis información.\n"
307
308 #: debug/xtrace.sh:38
309 #, fuzzy
310 #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
311 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
312 msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun parámetro\n"
313
314 #: debug/xtrace.sh:45
315 msgid ""
316 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
317 "\n"
318 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
319 "\n"
320 " -?,--help Print this help and exit\n"
321 " --usage Give a short usage message\n"
322 " -V,--version Print version information and exit\n"
323 "\n"
324 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
325 "short options.\n"
326 "\n"
327 msgstr ""
328
329 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
330 #: malloc/memusage.sh:64
331 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
332 msgstr ""
333
334 #: debug/xtrace.sh:125
335 #, fuzzy
336 #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
337 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
338 msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n"
339
340 #: debug/xtrace.sh:138
341 #, fuzzy
342 #| msgid "Not a name file"
343 msgid "No program name given\\n"
344 msgstr "Non é un ficheiro de nome"
345
346 #: debug/xtrace.sh:146
347 #, sh-format
348 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
349 msgstr ""
350
351 #: debug/xtrace.sh:150
352 #, fuzzy, sh-format
353 #| msgid "program %lu is not available\n"
354 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
355 msgstr "o programa %lu non está dispoñible\n"
356
357 #: dlfcn/dlinfo.c:63
358 #, fuzzy
359 #| msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
360 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
361 msgstr "Úsase RTLD_NEXT en código non cargado dinamicamente"
362
363 #: dlfcn/dlinfo.c:72
364 #, fuzzy
365 #| msgid "Information request"
366 msgid "unsupported dlinfo request"
367 msgstr "Petición de información"
368
369 #: dlfcn/dlmopen.c:63
370 #, fuzzy
371 #| msgid "invalid line"
372 msgid "invalid namespace"
373 msgstr "liña non válida"
374
375 #: dlfcn/dlmopen.c:68
376 #, fuzzy
377 #| msgid "invalid line"
378 msgid "invalid mode"
379 msgstr "liña non válida"
380
381 #: dlfcn/dlopen.c:64
382 #, fuzzy
383 #| msgid "invalid quote character"
384 msgid "invalid mode parameter"
385 msgstr "carácter de cita non válido"
386
387 #: elf/cache.c:69
388 msgid "unknown"
389 msgstr "descoñecido"
390
391 #: elf/cache.c:141
392 msgid "Unknown OS"
393 msgstr "Sistema operativo descoñecido"
394
395 #: elf/cache.c:146
396 #, c-format
397 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
398 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
399
400 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1332
401 #, c-format
402 msgid "Can't open cache file %s\n"
403 msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro de caché %s\n"
404
405 #: elf/cache.c:177
406 #, c-format
407 msgid "mmap of cache file failed.\n"
408 msgstr "fallou a chamada a mmap sobre o ficheiro de caché.\n"
409
410 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
411 #, c-format
412 msgid "File is not a cache file.\n"
413 msgstr "O ficheiro non é un ficheiro caché.\n"
414
415 #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
416 #, c-format
417 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
418 msgstr "%d bibliotecas atopadas na caché `%s'\n"
419
420 #: elf/cache.c:437
421 #, c-format
422 msgid "Can't create temporary cache file %s"
423 msgstr "Non se puido crea-lo ficheiro temporal de caché %s"
424
425 #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
426 #: elf/cache.c:473
427 #, c-format
428 msgid "Writing of cache data failed"
429 msgstr "A escritura dos datos da caché fallou"
430
431 #: elf/cache.c:468
432 #, c-format
433 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
434 msgstr "O cambio dos dereitos de acceso de %s a %#o fallou"
435
436 #: elf/cache.c:477
437 #, c-format
438 msgid "Renaming of %s to %s failed"
439 msgstr "Fallou o renomeado de %s a %s"
440
441 #: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:420
442 msgid "cannot create scope list"
443 msgstr "non se pode crea-la lista de alcance"
444
445 #: elf/dl-close.c:839
446 msgid "shared object not open"
447 msgstr "o obxecto compartido non está aberto"
448
449 #: elf/dl-deps.c:112
450 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
451 msgstr "Non se admite DST en programas SUID/SGID"
452
453 #: elf/dl-deps.c:125
454 msgid "empty dynamic string token substitution"
455 msgstr "substitución de elementos da cadea dinámica baleira"
456
457 #: elf/dl-deps.c:131
458 #, c-format
459 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
460 msgstr "non se pode carga-lo `%s' auxiliar debido a unha substitución de elementos de cadea dinámicos baleiros\n"
461
462 #: elf/dl-deps.c:220
463 #, fuzzy
464 #| msgid "cannot allocate dependency list"
465 msgid "cannot allocate dependency buffer"
466 msgstr "non se pode localiza-la lista de dependencias"
467
468 #: elf/dl-deps.c:443
469 msgid "cannot allocate dependency list"
470 msgstr "non se pode localiza-la lista de dependencias"
471
472 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
473 msgid "cannot allocate symbol search list"
474 msgstr "non se pode localiza-la lista de busca de símbolos"
475
476 #: elf/dl-deps.c:523
477 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
478 msgstr "Non se soportan os filtros con LD_TRACE_PRELINKING"
479
480 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
481 msgid "error while loading shared libraries"
482 msgstr "erro ao carga-las bibliotecas compartidas"
483
484 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
485 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
486 msgstr "¡¡¡ERRO NO LIGADOR DINÁMICO!!!"
487
488 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
489 #, fuzzy
490 #| msgid "cannot allocate version reference table"
491 msgid "cannot map pages for fdesc table"
492 msgstr "non se pode localiza-la táboa de referencias de versións"
493
494 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
495 #, fuzzy
496 #| msgid "cannot map locale archive file"
497 msgid "cannot map pages for fptr table"
498 msgstr "non se pode mapea-lo ficheiro de arquivo de locales"
499
500 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
501 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
502 msgstr ""
503
504 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
505 msgid "cannot create capability list"
506 msgstr "non se pode crea-la lista de capacidades"
507
508 #: elf/dl-load.c:427
509 msgid "cannot allocate name record"
510 msgstr "non se pode localiza-lo rexistro de nome"
511
512 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
513 msgid "cannot create cache for search path"
514 msgstr "non se pode crea-la caché para a ruta de busca"
515
516 #: elf/dl-load.c:609
517 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
518 msgstr "non se pode crear unha copia de RUNPATH/RPATH"
519
520 #: elf/dl-load.c:702
521 msgid "cannot create search path array"
522 msgstr "non se pode crea-lo vector de rutas de busca"
523
524 #: elf/dl-load.c:883
525 msgid "cannot stat shared object"
526 msgstr "non se puido facer stat sobre o obxecto compartido"
527
528 #: elf/dl-load.c:960
529 msgid "cannot open zero fill device"
530 msgstr "non se pode abrir un dispositivo de recheo de ceros"
531
532 #: elf/dl-load.c:1007 elf/dl-load.c:2203
533 msgid "cannot create shared object descriptor"
534 msgstr "non se pode crear un descriptor de obxecto compartido"
535
536 #: elf/dl-load.c:1026 elf/dl-load.c:1560 elf/dl-load.c:1673
537 msgid "cannot read file data"
538 msgstr "non se pode le-los datos do ficheiro"
539
540 #: elf/dl-load.c:1072
541 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
542 msgstr "O comando de carga ELF non está aliñado coa páxina"
543
544 #: elf/dl-load.c:1079
545 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
546 msgstr "O enderezo/desprazamento do comando de carga ELF non está ben aliñado"
547
548 #: elf/dl-load.c:1161
549 #, fuzzy
550 #| msgid "cannot restore segment prot after reloc"
551 msgid "cannot process note segment"
552 msgstr "non se pode restaura-la protección do segmento despois de movelo"
553
554 #: elf/dl-load.c:1172
555 #, fuzzy
556 #| msgid "object file has no dynamic section"
557 msgid "object file has no loadable segments"
558 msgstr "o ficheiro obxecto non ten unha sección dinámica"
559
560 #: elf/dl-load.c:1181 elf/dl-load.c:1652
561 msgid "cannot dynamically load executable"
562 msgstr "non se pode cargar dinamicamente o executable"
563
564 #: elf/dl-load.c:1202
565 msgid "object file has no dynamic section"
566 msgstr "o ficheiro obxecto non ten unha sección dinámica"
567
568 #: elf/dl-load.c:1225
569 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
570 msgstr "non se pode facer dlopen() sobre o obxecto compartido"
571
572 #: elf/dl-load.c:1238
573 msgid "cannot allocate memory for program header"
574 msgstr "Non se pode reservar memoria para a cabeceira do programa"
575
576 #: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130
577 msgid "cannot change memory protections"
578 msgstr "non se poden cambia-las proteccións de memoria"
579
580 #: elf/dl-load.c:1291
581 #, fuzzy
582 #| msgid "cannot create shared object descriptor"
583 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
584 msgstr "non se pode crear un descriptor de obxecto compartido"
585
586 #: elf/dl-load.c:1304
587 #, fuzzy
588 #| msgid "cannot create internal descriptor"
589 msgid "cannot close file descriptor"
590 msgstr "non se pode crear un descriptor interno"
591
592 #: elf/dl-load.c:1560
593 msgid "file too short"
594 msgstr "ficheiro pequeno de máis"
595
596 #: elf/dl-load.c:1595
597 msgid "invalid ELF header"
598 msgstr "cabeceira ELF non válida"
599
600 #: elf/dl-load.c:1607
601 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
602 msgstr "A codificación dos datos do ficheiro ELF non é \"big-endian\""
603
604 #: elf/dl-load.c:1609
605 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
606 msgstr "A codificación dos datos do ficheiro ELF non é \"little-endian\""
607
608 #: elf/dl-load.c:1613
609 msgid "ELF file version ident does not match current one"
610 msgstr "O identificador da versión do ficheiro ELF non coincide co actual"
611
612 #: elf/dl-load.c:1617
613 msgid "ELF file OS ABI invalid"
614 msgstr "ABI do SO do ficheiro ELF non válida"
615
616 #: elf/dl-load.c:1620
617 msgid "ELF file ABI version invalid"
618 msgstr "Versión do ABI do ficheiro ELF non válida"
619
620 #: elf/dl-load.c:1623
621 msgid "nonzero padding in e_ident"
622 msgstr ""
623
624 #: elf/dl-load.c:1626
625 msgid "internal error"
626 msgstr "erro interno"
627
628 #: elf/dl-load.c:1633
629 msgid "ELF file version does not match current one"
630 msgstr "A versión do ficheiro ELF non coincide coa actual"
631
632 #: elf/dl-load.c:1641
633 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
634 msgstr "só se pode cargar ET_DYN e ET_EXEC"
635
636 #: elf/dl-load.c:1657
637 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
638 msgstr "O phentsize do ficheiro ELF non é o tamaño esperado"
639
640 #: elf/dl-load.c:2222
641 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
642 msgstr ""
643
644 #: elf/dl-load.c:2223
645 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
646 msgstr ""
647
648 #: elf/dl-load.c:2226
649 msgid "cannot open shared object file"
650 msgstr "non se pode abrir un ficheiro de obxecto compartido"
651
652 #: elf/dl-load.h:128
653 msgid "failed to map segment from shared object"
654 msgstr "non se puido mapear un segmento dun obxecto compartido"
655
656 #: elf/dl-load.h:132
657 msgid "cannot map zero-fill pages"
658 msgstr "non se poden mapear páxinas de recheo de ceros"
659
660 #: elf/dl-lookup.c:835
661 msgid "relocation error"
662 msgstr "erro de cambio de reserva"
663
664 #: elf/dl-lookup.c:858
665 msgid "symbol lookup error"
666 msgstr ""
667
668 #: elf/dl-open.c:99
669 msgid "cannot extend global scope"
670 msgstr "non se pode extende-lo alcance global"
671
672 #: elf/dl-open.c:470
673 #, fuzzy
674 #| msgid "TLS generation counter wrapped! Please send report with the 'glibcbug' script."
675 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
676 msgstr "O xerador de TLS deu unha volta completa. Informe co script 'glibcbug'."
677
678 #: elf/dl-open.c:534
679 msgid "invalid mode for dlopen()"
680 msgstr "modo incorrecto para dlopen()"
681
682 #: elf/dl-open.c:551
683 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
684 msgstr ""
685
686 #: elf/dl-open.c:575
687 #, fuzzy
688 #| msgid "invalid mode for dlopen()"
689 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
690 msgstr "modo incorrecto para dlopen()"
691
692 #: elf/dl-reloc.c:120
693 #, fuzzy
694 #| msgid "Cannot allocate memory"
695 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
696 msgstr "Non se pode reservar memoria"
697
698 #: elf/dl-reloc.c:213
699 msgid "cannot make segment writable for relocation"
700 msgstr "non se pode face-lo segmento gravable para o movemento"
701
702 #: elf/dl-reloc.c:272
703 #, c-format
704 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
705 msgstr ""
706
707 #: elf/dl-reloc.c:288
708 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
709 msgstr "non se pode restaura-la protección do segmento despois de movelo"
710
711 #: elf/dl-reloc.c:319
712 #, fuzzy
713 #| msgid "cannot change memory protections"
714 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
715 msgstr "non se poden cambia-las proteccións de memoria"
716
717 #: elf/dl-sym.c:136
718 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
719 msgstr "Úsase RTLD_NEXT en código non cargado dinamicamente"
720
721 #: elf/dl-tls.c:931
722 msgid "cannot create TLS data structures"
723 msgstr "non se poden crea-las estructuras de datos TLS"
724
725 #: elf/dl-version.c:148
726 msgid "version lookup error"
727 msgstr ""
728
729 #: elf/dl-version.c:279
730 msgid "cannot allocate version reference table"
731 msgstr "non se pode localiza-la táboa de referencias de versións"
732
733 #: elf/ldconfig.c:142
734 msgid "Print cache"
735 msgstr "Amosa-la caché"
736
737 #: elf/ldconfig.c:143
738 msgid "Generate verbose messages"
739 msgstr "Visualizar máis mensaxes"
740
741 #: elf/ldconfig.c:144
742 msgid "Don't build cache"
743 msgstr "Non construí-la caché"
744
745 #: elf/ldconfig.c:145
746 #, fuzzy
747 #| msgid "%s is not a symbolic link\n"
748 msgid "Don't update symbolic links"
749 msgstr "%s non é unha ligazón simbólica\n"
750
751 #: elf/ldconfig.c:146
752 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
753 msgstr "Cambiar a e empregar RAÍZ coma directorio raíz"
754
755 #: elf/ldconfig.c:146
756 msgid "ROOT"
757 msgstr ""
758
759 #: elf/ldconfig.c:147
760 msgid "CACHE"
761 msgstr ""
762
763 #: elf/ldconfig.c:147
764 msgid "Use CACHE as cache file"
765 msgstr "Empregar CACHÉ coma un ficheiro de caché"
766
767 #: elf/ldconfig.c:148
768 msgid "CONF"
769 msgstr ""
770
771 #: elf/ldconfig.c:148
772 msgid "Use CONF as configuration file"
773 msgstr "Empregar CONF coma un ficheiro de configuración"
774
775 #: elf/ldconfig.c:149
776 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
777 msgstr "Nó se procesan os directorios especificados na liña de comando. Non se constrúen as cachés."
778
779 #: elf/ldconfig.c:150
780 msgid "Manually link individual libraries."
781 msgstr "Ligue as bibliotecas individuais manualmente."
782
783 #: elf/ldconfig.c:151
784 msgid "FORMAT"
785 msgstr ""
786
787 #: elf/ldconfig.c:151
788 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
789 msgstr "Formato para empregar: new (novo), old (vello) ou compat (por defecto)"
790
791 #: elf/ldconfig.c:152
792 #, fuzzy
793 #| msgid "not regular file"
794 msgid "Ignore auxiliary cache file"
795 msgstr "non é un ficheiro normal"
796
797 #: elf/ldconfig.c:160
798 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
799 msgstr "Configura-las Asignacións de Tempo de Execución do Ligador Dinámico"
800
801 #: elf/ldconfig.c:347
802 #, c-format
803 msgid "Path `%s' given more than once"
804 msgstr "Proporcionouse a ruta `%s' máis dunha vez"
805
806 #: elf/ldconfig.c:387
807 #, c-format
808 msgid "%s is not a known library type"
809 msgstr "%s non é un tipo de biblioteca coñecido"
810
811 #: elf/ldconfig.c:415
812 #, c-format
813 msgid "Can't stat %s"
814 msgstr "Non se puido executar `stat' sobre %s"
815
816 #: elf/ldconfig.c:489
817 #, c-format
818 msgid "Can't stat %s\n"
819 msgstr "Non se puido executar `stat' sobre %s\n"
820
821 #: elf/ldconfig.c:499
822 #, c-format
823 msgid "%s is not a symbolic link\n"
824 msgstr "%s non é unha ligazón simbólica\n"
825
826 #: elf/ldconfig.c:518
827 #, c-format
828 msgid "Can't unlink %s"
829 msgstr "Non se puido borrar %s"
830
831 #: elf/ldconfig.c:524
832 #, c-format
833 msgid "Can't link %s to %s"
834 msgstr "Non se puido ligar %s a %s"
835
836 #: elf/ldconfig.c:530
837 msgid " (changed)\n"
838 msgstr " (cambiou)\n"
839
840 #: elf/ldconfig.c:532
841 msgid " (SKIPPED)\n"
842 msgstr " (OMITIDO)\n"
843
844 #: elf/ldconfig.c:587
845 #, c-format
846 msgid "Can't find %s"
847 msgstr "Non se pode atopar %s"
848
849 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
850 #, c-format
851 msgid "Cannot lstat %s"
852 msgstr "Non se pode facer lstat sobre %s"
853
854 #: elf/ldconfig.c:610
855 #, c-format
856 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
857 msgstr "Ignorouse o ficheiro %s porque non é un ficheiro normal"
858
859 #: elf/ldconfig.c:619
860 #, c-format
861 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
862 msgstr "Non se creou unha ligazón porque non se atopou o soname para %s"
863
864 #: elf/ldconfig.c:702
865 #, c-format
866 msgid "Can't open directory %s"
867 msgstr "Non se puido abri-lo directorio %s"
868
869 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
870 #, c-format
871 msgid "Input file %s not found.\n"
872 msgstr "Non se atopou o ficheiro de entrada %s.\n"
873
874 #: elf/ldconfig.c:794
875 #, c-format
876 msgid "Cannot stat %s"
877 msgstr "Non se pode executar `stat' sobre %s"
878
879 #: elf/ldconfig.c:939
880 #, c-format
881 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
882 msgstr "biblioteca libc5 %s nun directorio incorrecto"
883
884 #: elf/ldconfig.c:942
885 #, c-format
886 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
887 msgstr "biblioteca libc6 %s nun directorio incorrecto"
888
889 #: elf/ldconfig.c:945
890 #, c-format
891 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
892 msgstr "biblioteca libc4 %s nun directorio incorrecto"
893
894 #: elf/ldconfig.c:973
895 #, c-format
896 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
897 msgstr "as bibliotecas %s e %s do directorio %s teñen o mesmo soname pero diferente tipo."
898
899 #: elf/ldconfig.c:1082
900 #, c-format
901 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
902 msgstr ""
903
904 #: elf/ldconfig.c:1148
905 #, c-format
906 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
907 msgstr ""
908
909 #: elf/ldconfig.c:1154
910 #, c-format
911 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
912 msgstr ""
913
914 #: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169
915 #, fuzzy, c-format
916 #| msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
917 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
918 msgstr "%s: a orde de `%.*s' xa está definida en %s:%Zu"
919
920 #: elf/ldconfig.c:1172
921 #, c-format
922 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
923 msgstr ""
924
925 #: elf/ldconfig.c:1194
926 #, c-format
927 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
928 msgstr ""
929
930 #: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
931 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
932 #, c-format
933 msgid "memory exhausted"
934 msgstr "memoria esgotada"
935
936 #: elf/ldconfig.c:1233
937 #, fuzzy, c-format
938 #| msgid "cannot read locale directory `%s'"
939 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
940 msgstr "non se pode le-lo directorio de locales `%s'"
941
942 #: elf/ldconfig.c:1281
943 #, c-format
944 msgid "relative path `%s' used to build cache"
945 msgstr ""
946
947 #: elf/ldconfig.c:1311
948 #, c-format
949 msgid "Can't chdir to /"
950 msgstr "Non se pode cambiar ao directorio /"
951
952 #: elf/ldconfig.c:1352
953 #, c-format
954 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
955 msgstr "Non se puido abri-lo directorio de ficheiros caché %s\n"
956
957 #: elf/ldd.bash.in:42
958 #, fuzzy
959 #| msgid "Written by %s.\n"
960 msgid "Written by %s and %s.\n"
961 msgstr "Escrito por %s.\n"
962
963 #: elf/ldd.bash.in:47
964 msgid ""
965 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
966 " --help print this help and exit\n"
967 " --version print version information and exit\n"
968 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
969 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
970 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
971 " -v, --verbose print all information\n"
972 msgstr ""
973
974 #: elf/ldd.bash.in:80
975 #, fuzzy
976 #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
977 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
978 msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
979
980 #: elf/ldd.bash.in:87
981 #, fuzzy
982 #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
983 msgid "unrecognized option"
984 msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n"
985
986 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
987 #, fuzzy
988 #| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
989 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
990 msgstr "Escriba `%s --help' ou `%s --usage' para obter máis información.\n"
991
992 #: elf/ldd.bash.in:124
993 #, fuzzy
994 #| msgid "unable to free arguments"
995 msgid "missing file arguments"
996 msgstr "non se pode libera-los parámetros"
997
998 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
999 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1000 #. TRANS expected to already exist.
1001 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
1002 msgid "No such file or directory"
1003 msgstr "Non hai tal ficheiro ou directorio"
1004
1005 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
1006 msgid "not regular file"
1007 msgstr "non é un ficheiro normal"
1008
1009 #: elf/ldd.bash.in:153
1010 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: elf/ldd.bash.in:170
1014 #, fuzzy
1015 #| msgid "cannot dynamically load executable"
1016 msgid "\tnot a dynamic executable"
1017 msgstr "non se pode cargar dinamicamente o executable"
1018
1019 #: elf/ldd.bash.in:178
1020 msgid "exited with unknown exit code"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: elf/ldd.bash.in:183
1024 msgid "error: you do not have read permission for"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: elf/pldd-xx.c:105
1028 #, fuzzy, c-format
1029 #| msgid "cannot read header from `%s'"
1030 msgid "cannot find program header of process"
1031 msgstr "non se pode le-la cabeceira de `%s'"
1032
1033 #: elf/pldd-xx.c:110
1034 #, fuzzy, c-format
1035 #| msgid "cannot read header"
1036 msgid "cannot read program header"
1037 msgstr "non se pode le-la cabeceira"
1038
1039 #: elf/pldd-xx.c:135
1040 #, fuzzy, c-format
1041 #| msgid "object file has no dynamic section"
1042 msgid "cannot read dynamic section"
1043 msgstr "o ficheiro obxecto non ten unha sección dinámica"
1044
1045 #: elf/pldd-xx.c:147
1046 #, fuzzy, c-format
1047 #| msgid "cannot read header"
1048 msgid "cannot read r_debug"
1049 msgstr "non se pode le-la cabeceira"
1050
1051 #: elf/pldd-xx.c:167
1052 #, fuzzy, c-format
1053 #| msgid "cannot read archive header"
1054 msgid "cannot read program interpreter"
1055 msgstr "non se pode le-la cabeceira do arquivo"
1056
1057 #: elf/pldd-xx.c:197
1058 #, fuzzy, c-format
1059 #| msgid "cannot read file data"
1060 msgid "cannot read link map"
1061 msgstr "non se pode le-los datos do ficheiro"
1062
1063 #: elf/pldd-xx.c:209
1064 #, fuzzy, c-format
1065 #| msgid "cannot read header"
1066 msgid "cannot read object name"
1067 msgstr "non se pode le-la cabeceira"
1068
1069 #: elf/pldd-xx.c:219
1070 #, fuzzy, c-format
1071 #| msgid "cannot allocate memory for program header"
1072 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1073 msgstr "Non se pode reservar memoria para a cabeceira do programa"
1074
1075 #: elf/pldd.c:64
1076 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1077 msgstr ""
1078
1079 #: elf/pldd.c:68
1080 msgid "PID"
1081 msgstr ""
1082
1083 #: elf/pldd.c:100
1084 #, c-format
1085 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1086 msgstr ""
1087
1088 #: elf/pldd.c:112
1089 #, fuzzy, c-format
1090 #| msgid "invalid pointer size"
1091 msgid "invalid process ID '%s'"
1092 msgstr "tamaño de punteiro non válido"
1093
1094 #: elf/pldd.c:120
1095 #, fuzzy, c-format
1096 #| msgid "cannot open `%s'"
1097 msgid "cannot open %s"
1098 msgstr "non se pode abrir `%s'"
1099
1100 #: elf/pldd.c:152
1101 #, fuzzy, c-format
1102 #| msgid "cannot open `%s'"
1103 msgid "cannot open %s/task"
1104 msgstr "non se pode abrir `%s'"
1105
1106 #: elf/pldd.c:155
1107 #, fuzzy, c-format
1108 #| msgid "cannot create searchlist"
1109 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1110 msgstr "non se pode crea-la lista de busca"
1111
1112 #: elf/pldd.c:168
1113 #, fuzzy, c-format
1114 #| msgid "invalid ELF header"
1115 msgid "invalid thread ID '%s'"
1116 msgstr "cabeceira ELF non válida"
1117
1118 #: elf/pldd.c:179
1119 #, fuzzy, c-format
1120 #| msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
1121 msgid "cannot attach to process %lu"
1122 msgstr "non podo atopa-lo preprocesador de C: %s \n"
1123
1124 #: elf/pldd.c:294
1125 #, c-format
1126 msgid "cannot get information about process %lu"
1127 msgstr ""
1128
1129 #: elf/pldd.c:307
1130 #, c-format
1131 msgid "process %lu is no ELF program"
1132 msgstr ""
1133
1134 #: elf/readelflib.c:34
1135 #, c-format
1136 msgid "file %s is truncated\n"
1137 msgstr "o ficheiro %s está truncado\n"
1138
1139 #: elf/readelflib.c:66
1140 #, c-format
1141 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1142 msgstr "%s é un ficheiro ELF de 32 bits.\n"
1143
1144 #: elf/readelflib.c:68
1145 #, c-format
1146 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1147 msgstr "%s é un ficheiro ELF de 64 bits.\n"
1148
1149 #: elf/readelflib.c:70
1150 #, c-format
1151 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1152 msgstr "ELFCLASS descoñecida no ficheiro %s.\n"
1153
1154 #: elf/readelflib.c:77
1155 #, c-format
1156 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1157 msgstr "%s non é un ficheiro de obxecto compartido (Tipo: %d).\n"
1158
1159 #: elf/readelflib.c:108
1160 #, c-format
1161 msgid "more than one dynamic segment\n"
1162 msgstr "máis dun segmento dinámico\n"
1163
1164 #: elf/readlib.c:103
1165 #, c-format
1166 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1167 msgstr "Non se puido executar fstat sobre o ficheiro %s.\n"
1168
1169 #: elf/readlib.c:114
1170 #, fuzzy, c-format
1171 #| msgid "File %s is too small, not checked."
1172 msgid "File %s is empty, not checked."
1173 msgstr "O ficheiro %s é pequeno de máis, non se comproba."
1174
1175 #: elf/readlib.c:120
1176 #, c-format
1177 msgid "File %s is too small, not checked."
1178 msgstr "O ficheiro %s é pequeno de máis, non se comproba."
1179
1180 #: elf/readlib.c:130
1181 #, c-format
1182 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1183 msgstr "Non se puido executar mmap sobre o ficheiro %s.\n"
1184
1185 #: elf/readlib.c:169
1186 #, c-format
1187 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1188 msgstr "%s non é un ficheiro ELF - non ten os bytes máxicos correctos ao principio.\n"
1189
1190 #: elf/sln.c:76
1191 #, fuzzy, c-format
1192 #| msgid "usage: %s infile\n"
1193 msgid ""
1194 "Usage: sln src dest|file\n"
1195 "\n"
1196 msgstr "uso: %s ficheiro-de-entrada\n"
1197
1198 #: elf/sln.c:97
1199 #, fuzzy, c-format
1200 #| msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
1201 msgid "%s: file open error: %m\n"
1202 msgstr "%s: non se pode abrir %s: %m\n"
1203
1204 #: elf/sln.c:134
1205 #, c-format
1206 msgid "No target in line %d\n"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: elf/sln.c:164
1210 #, fuzzy, c-format
1211 #| msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1212 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1213 msgstr "%s: o campo `%s' non debe estar baleiro"
1214
1215 #: elf/sln.c:170
1216 #, c-format
1217 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: elf/sln.c:178
1221 #, fuzzy, c-format
1222 #| msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1223 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1224 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
1225
1226 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1227 #, fuzzy, c-format
1228 #| msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
1229 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1230 msgstr "%s: Non se pode enlazar %s con %s: %s\n"
1231
1232 #: elf/sotruss.sh:32
1233 #, sh-format
1234 msgid ""
1235 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1236 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1237 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1238 "\n"
1239 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1240 " -f, --follow Trace child processes\n"
1241 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1242 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1243 "\n"
1244 " -?, --help Give this help list\n"
1245 " --usage Give a short usage message\n"
1246 " --version Print program version"
1247 msgstr ""
1248
1249 #: elf/sotruss.sh:46
1250 #, fuzzy
1251 #| msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
1252 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1253 msgstr "Os parámetros obrigatorios ou opcionais das opcións longas son tamén obrigatorios ou opcionais para calquera opción curta que se corresponda."
1254
1255 #: elf/sotruss.sh:55
1256 #, fuzzy
1257 #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1258 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1259 msgstr "%s: a opción precisa dun parámetro -- %c\n"
1260
1261 #: elf/sotruss.sh:61
1262 #, fuzzy
1263 #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1264 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1265 msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
1266
1267 #: elf/sotruss.sh:79
1268 #, fuzzy
1269 #| msgid "Written by %s.\n"
1270 msgid "Written by %s.\\n"
1271 msgstr "Escrito por %s.\n"
1272
1273 #: elf/sotruss.sh:86
1274 msgid ""
1275 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1276 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1277 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1278 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: elf/sotruss.sh:134
1282 #, fuzzy
1283 #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1284 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1285 msgstr "%s: opción descoñecida `%c%s'\n"
1286
1287 #: elf/sprof.c:77
1288 msgid "Output selection:"
1289 msgstr "Selección de saída:"
1290
1291 #: elf/sprof.c:79
1292 msgid "print list of count paths and their number of use"
1293 msgstr "visualiza-la lista de rotas de conta e o seu número de uso"
1294
1295 #: elf/sprof.c:81
1296 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1297 msgstr "xerar un perfil plano con contas e tempos"
1298
1299 #: elf/sprof.c:82
1300 msgid "generate call graph"
1301 msgstr "xera-lo grafo de chamadas"
1302
1303 #: elf/sprof.c:89
1304 #, fuzzy
1305 #| msgid "Read and display shared object profiling data"
1306 msgid "Read and display shared object profiling data."
1307 msgstr "Ler e visualiza-los datos do perfil do obxecto compartido"
1308
1309 #: elf/sprof.c:94
1310 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1311 msgstr "SOBJ [PROFDATA]"
1312
1313 #: elf/sprof.c:433
1314 #, c-format
1315 msgid "failed to load shared object `%s'"
1316 msgstr "non se puido carga-lo obxecto compartido `%s'"
1317
1318 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1319 #, c-format
1320 msgid "cannot create internal descriptor"
1321 msgstr "non se pode crear un descriptor interno"
1322
1323 #: elf/sprof.c:554
1324 #, c-format
1325 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1326 msgstr "A apertura do obxecto compartido `%s' fallou"
1327
1328 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1329 #, fuzzy, c-format
1330 #| msgid "mapping of section headers failed"
1331 msgid "reading of section headers failed"
1332 msgstr "fallou o mapeado das cabeceiras da sección"
1333
1334 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1335 #, fuzzy, c-format
1336 #| msgid "mapping of section header string table failed"
1337 msgid "reading of section header string table failed"
1338 msgstr "fallou o mapeado da táboa de cadeas da cabeceira da sección"
1339
1340 #: elf/sprof.c:595
1341 #, c-format
1342 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1343 msgstr ""
1344
1345 #: elf/sprof.c:616
1346 #, fuzzy, c-format
1347 #| msgid "cannot determine escape character"
1348 msgid "cannot determine file name"
1349 msgstr "non se pode determina-lo carácter de escape"
1350
1351 #: elf/sprof.c:649
1352 #, fuzzy, c-format
1353 #| msgid "mapping of section headers failed"
1354 msgid "reading of ELF header failed"
1355 msgstr "fallou o mapeado das cabeceiras da sección"
1356
1357 #: elf/sprof.c:685
1358 #, c-format
1359 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1360 msgstr "*** O ficheiro `%s' está recortado: non é posible unha análise detallada\n"
1361
1362 #: elf/sprof.c:715
1363 #, c-format
1364 msgid "failed to load symbol data"
1365 msgstr "non se puideron carga-los datos de símbolos"
1366
1367 #: elf/sprof.c:780
1368 #, c-format
1369 msgid "cannot load profiling data"
1370 msgstr "non se pode carga-los datos de perfís"
1371
1372 #: elf/sprof.c:789
1373 #, c-format
1374 msgid "while stat'ing profiling data file"
1375 msgstr "ao avalia-lo ficheiro de datos de perfís"
1376
1377 #: elf/sprof.c:797
1378 #, c-format
1379 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1380 msgstr "o ficheiro de datos de perfil `%s' non coincide co obxecto compartido `%s'"
1381
1382 #: elf/sprof.c:808
1383 #, c-format
1384 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1385 msgstr "non se puido facer mmap sobre o ficheiro de datos de perfís"
1386
1387 #: elf/sprof.c:816
1388 #, c-format
1389 msgid "error while closing the profiling data file"
1390 msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de datos de perfís"
1391
1392 #: elf/sprof.c:899
1393 #, c-format
1394 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1395 msgstr "`%s' non é un ficheiro de datos de perfís correcto para `%s'"
1396
1397 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1398 #, c-format
1399 msgid "cannot allocate symbol data"
1400 msgstr "non se poden localiza-los datos de símbolos"
1401
1402 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1403 #, c-format
1404 msgid "cannot open output file"
1405 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída"
1406
1407 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1408 #, c-format
1409 msgid "error while closing input `%s'"
1410 msgstr "erro ao pecha-la entrada `%s'"
1411
1412 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1413 #, c-format
1414 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1415 msgstr "secuencia de entrada ilegal na posición %Zd"
1416
1417 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1418 #, c-format
1419 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1420 msgstr "secuencia de caracteres incompleta á fin do buffer"
1421
1422 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1423 #: iconv/iconv_prog.c:615
1424 #, c-format
1425 msgid "error while reading the input"
1426 msgstr "erro ao ler da entrada"
1427
1428 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1429 #, c-format
1430 msgid "unable to allocate buffer for input"
1431 msgstr "non se pode reservar espacio para o buffer de entrada"
1432
1433 #: iconv/iconv_prog.c:59
1434 msgid "Input/Output format specification:"
1435 msgstr "Especificación do formato de Entrada/Saída:"
1436
1437 #: iconv/iconv_prog.c:60
1438 msgid "encoding of original text"
1439 msgstr "codificación do texto orixinal"
1440
1441 #: iconv/iconv_prog.c:61
1442 msgid "encoding for output"
1443 msgstr "codificación de saída"
1444
1445 #: iconv/iconv_prog.c:62
1446 msgid "Information:"
1447 msgstr "Información:"
1448
1449 #: iconv/iconv_prog.c:63
1450 msgid "list all known coded character sets"
1451 msgstr "listar tódolos conxuntos de caracteres codificados que se coñecen"
1452
1453 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
1454 msgid "Output control:"
1455 msgstr "Control de saída:"
1456
1457 #: iconv/iconv_prog.c:65
1458 msgid "omit invalid characters from output"
1459 msgstr "omiti-los caracteres non válidos da saída"
1460
1461 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1462 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1463 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1464 #: malloc/memusagestat.c:56
1465 #, fuzzy
1466 #| msgid "[FILE]"
1467 msgid "FILE"
1468 msgstr "[FICHEIRO]"
1469
1470 #: iconv/iconv_prog.c:66
1471 msgid "output file"
1472 msgstr "ficheiro de saída"
1473
1474 #: iconv/iconv_prog.c:67
1475 msgid "suppress warnings"
1476 msgstr "suprimi-los avisos"
1477
1478 #: iconv/iconv_prog.c:68
1479 msgid "print progress information"
1480 msgstr "visualiza-la información do progreso"
1481
1482 #: iconv/iconv_prog.c:73
1483 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1484 msgstr "Converti-los ficheiros dados dunha codificación a outra."
1485
1486 #: iconv/iconv_prog.c:77
1487 msgid "[FILE...]"
1488 msgstr "[FICH...]"
1489
1490 #: iconv/iconv_prog.c:230
1491 #, fuzzy, c-format
1492 #| msgid "conversion from `%s' and to `%s' are not supported"
1493 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1494 msgstr "as conversións de `%s' e a `%s' non están soportadas"
1495
1496 #: iconv/iconv_prog.c:235
1497 #, c-format
1498 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1499 msgstr "a conversión de `%s' non está soportada"
1500
1501 #: iconv/iconv_prog.c:242
1502 #, c-format
1503 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1504 msgstr "a conversión a `%s' non está soportada"
1505
1506 #: iconv/iconv_prog.c:246
1507 #, c-format
1508 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1509 msgstr "a conversión de `%s' a `%s' non está soportada"
1510
1511 #: iconv/iconv_prog.c:256
1512 #, c-format
1513 msgid "failed to start conversion processing"
1514 msgstr "non se puido comeza-lo procesamento de conversión"
1515
1516 #: iconv/iconv_prog.c:354
1517 #, c-format
1518 msgid "error while closing output file"
1519 msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de saída"
1520
1521 #: iconv/iconv_prog.c:455
1522 #, c-format
1523 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1524 msgstr "conversión detida debido a un problema escribindo na saída"
1525
1526 #: iconv/iconv_prog.c:532
1527 #, c-format
1528 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1529 msgstr "secuencia de entrada ilegal na posición %ld"
1530
1531 #: iconv/iconv_prog.c:540
1532 #, c-format
1533 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1534 msgstr "erro interno (descriptor ilegal)"
1535
1536 #: iconv/iconv_prog.c:543
1537 #, c-format
1538 msgid "unknown iconv() error %d"
1539 msgstr "erro %d de iconv() descoñecido"
1540
1541 #: iconv/iconv_prog.c:786
1542 #, fuzzy
1543 #| msgid ""
1544 #| "The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
1545 #| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1546 #| "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1547 #| "listed with several different names (aliases).\n"
1548 #| "\n"
1549 #| " "
1550 msgid ""
1551 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1552 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1553 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1554 "listed with several different names (aliases).\n"
1555 "\n"
1556 " "
1557 msgstr ""
1558 "A seguinte lista contén tódolos xogos de caracteres codificados coñecidos.\n"
1559 "Isto non significa necesariamente que se poidan empregar tódalas combinacións\n"
1560 "deses nomes para os parámetros de liña de comandos DE e A. Un xogo de\n"
1561 "caracteres pode estar listado con distintos nomes (alias).\n"
1562 "\n"
1563 " "
1564
1565 #: iconv/iconvconfig.c:109
1566 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1567 msgstr "Crea-lo ficheiro de configuración dos módulos de iconv de carga rápida."
1568
1569 #: iconv/iconvconfig.c:113
1570 msgid "[DIR...]"
1571 msgstr "[DIR...]"
1572
1573 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1574 msgid "PATH"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: iconv/iconvconfig.c:127
1578 msgid "Prefix used for all file accesses"
1579 msgstr "Prefixo a empregar para tódolos accesos a ficheiro"
1580
1581 #: iconv/iconvconfig.c:128
1582 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1583 msgstr ""
1584
1585 #: iconv/iconvconfig.c:132
1586 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1587 msgstr ""
1588
1589 #: iconv/iconvconfig.c:299
1590 #, c-format
1591 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1592 msgstr ""
1593
1594 #: iconv/iconvconfig.c:341
1595 #, fuzzy, c-format
1596 #| msgid "no output file produced because warning were issued"
1597 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1598 msgstr "non se producíu un ficheiro de saída porque se deron avisos"
1599
1600 #: iconv/iconvconfig.c:430
1601 #, c-format
1602 msgid "while inserting in search tree"
1603 msgstr "ao inserir na árbore de busca"
1604
1605 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1606 #, c-format
1607 msgid "cannot generate output file"
1608 msgstr "non se pode xera-lo ficheiro de saída"
1609
1610 #: inet/rcmd.c:157
1611 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1612 msgstr "rcmd: Non se pode reservar memoria\n"
1613
1614 #: inet/rcmd.c:174
1615 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1616 msgstr "rcmp: socket: Tódolos portos están sendo utilizados\n"
1617
1618 #: inet/rcmd.c:202
1619 #, c-format
1620 msgid "connect to address %s: "
1621 msgstr "conectarse ao enderezo %s: "
1622
1623 #: inet/rcmd.c:215
1624 #, c-format
1625 msgid "Trying %s...\n"
1626 msgstr "Probando %s...\n"
1627
1628 #: inet/rcmd.c:251
1629 #, c-format
1630 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1631 msgstr "rcmd: write (configurando stderr): %m\n"
1632
1633 #: inet/rcmd.c:267
1634 #, c-format
1635 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1636 msgstr "rcmd: poll (configurando stderr): %m\n"
1637
1638 #: inet/rcmd.c:270
1639 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1640 msgstr "poll: fallo de protocolo no establecemento do circuito\n"
1641
1642 #: inet/rcmd.c:302
1643 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1644 msgstr "socket: fallo do protocolo no establecemento do circuito\n"
1645
1646 #: inet/rcmd.c:326
1647 #, c-format
1648 msgid "rcmd: %s: short read"
1649 msgstr "rcmd: %s: lectura curta"
1650
1651 #: inet/rcmd.c:478
1652 msgid "lstat failed"
1653 msgstr "fallou a chamada a lstat"
1654
1655 #: inet/rcmd.c:485
1656 msgid "cannot open"
1657 msgstr "non se pode abrir"
1658
1659 #: inet/rcmd.c:487
1660 msgid "fstat failed"
1661 msgstr "fallou a chamada a fstat"
1662
1663 #: inet/rcmd.c:489
1664 msgid "bad owner"
1665 msgstr "propietario incorrecto"
1666
1667 #: inet/rcmd.c:491
1668 msgid "writeable by other than owner"
1669 msgstr "escribible por alguén distinto do propietario"
1670
1671 #: inet/rcmd.c:493
1672 msgid "hard linked somewhere"
1673 msgstr "ten un enlace duro nalgún sitio"
1674
1675 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1676 msgid "out of memory"
1677 msgstr "memoria esgotada"
1678
1679 #: inet/ruserpass.c:179
1680 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1681 msgstr "Erro: o ficheiro .netrc pode ser lido por outros."
1682
1683 #: inet/ruserpass.c:180
1684 #, fuzzy
1685 #| msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1686 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1687 msgstr "Elimina-lo contrasinal ou face-lo ficheiro ilexible por outros."
1688
1689 #: inet/ruserpass.c:199
1690 #, c-format
1691 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1692 msgstr "Clave %s descoñecida no .netrc"
1693
1694 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1695 #, c-format
1696 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1697 msgstr "non se pode ler no directorio de mapas de caracteres `%s'"
1698
1699 #: locale/programs/charmap.c:138
1700 #, c-format
1701 msgid "character map file `%s' not found"
1702 msgstr "ficheiro de mapa de caracteres `%s' non atopado"
1703
1704 #: locale/programs/charmap.c:196
1705 #, c-format
1706 msgid "default character map file `%s' not found"
1707 msgstr "ficheiro de mapa de caracteres por defecto `%s' non atopado"
1708
1709 #: locale/programs/charmap.c:265
1710 #, fuzzy, c-format
1711 #| msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1712 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1713 msgstr "o mapa de caracteres `%s' non é compatible con ASCII, o locale non cumpre con ISO C\n"
1714
1715 #: locale/programs/charmap.c:343
1716 #, c-format
1717 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1718 msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser meirande ca <mb_cur_min>\n"
1719
1720 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1721 #: locale/programs/repertoire.c:173
1722 #, c-format
1723 msgid "syntax error in prolog: %s"
1724 msgstr "erro de sintaxe no prólogo: %s"
1725
1726 #: locale/programs/charmap.c:364
1727 msgid "invalid definition"
1728 msgstr "definición non válida"
1729
1730 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1731 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1732 msgid "bad argument"
1733 msgstr "parámetro incorrecto"
1734
1735 #: locale/programs/charmap.c:408
1736 #, c-format
1737 msgid "duplicate definition of <%s>"
1738 msgstr "definición de <%s> duplicada"
1739
1740 #: locale/programs/charmap.c:415
1741 #, c-format
1742 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1743 msgstr "o valor de <%s> debe ser 1 ou superior"
1744
1745 #: locale/programs/charmap.c:427
1746 #, c-format
1747 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1748 msgstr "o valor de <%s> debe ser maior ou igual aó valor de <%s>"
1749
1750 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1751 #, c-format
1752 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1753 msgstr "o parámetro de <%s> debe ser un só carácter"
1754
1755 #: locale/programs/charmap.c:476
1756 msgid "character sets with locking states are not supported"
1757 msgstr "non se soportan os xogos de caracteres con estados bloqueantes"
1758
1759 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1760 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1761 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1762 #: locale/programs/charmap.c:820
1763 #, c-format
1764 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1765 msgstr "erro de sintaxe na definición %s: %s"
1766
1767 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1768 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:229
1769 msgid "no symbolic name given"
1770 msgstr "non se deu un nome simbólico"
1771
1772 #: locale/programs/charmap.c:558
1773 msgid "invalid encoding given"
1774 msgstr "codificación dada non válida"
1775
1776 #: locale/programs/charmap.c:567
1777 msgid "too few bytes in character encoding"
1778 msgstr "demasiados poucos bytes na codificación de caracteres"
1779
1780 #: locale/programs/charmap.c:569
1781 msgid "too many bytes in character encoding"
1782 msgstr "demasiados bytes na codificación de caracteres"
1783
1784 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:739
1785 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:295
1786 msgid "no symbolic name given for end of range"
1787 msgstr "non se deu un nome simbólico para a fin do rango"
1788
1789 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1790 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1791 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1792 #: locale/programs/ld-identification.c:397
1793 #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295
1794 #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262
1795 #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212
1796 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:959
1797 #: locale/programs/repertoire.c:312
1798 #, c-format
1799 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1800 msgstr "%1$s: a definición non remata con `END %1$s'"
1801
1802 #: locale/programs/charmap.c:648
1803 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1804 msgstr "só se permiten definicións WIDTH seguindo á definición CHARMAP"
1805
1806 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:719
1807 #, c-format
1808 msgid "value for %s must be an integer"
1809 msgstr "o valor de %s debe ser un enteiro"
1810
1811 #: locale/programs/charmap.c:847
1812 #, c-format
1813 msgid "%s: error in state machine"
1814 msgstr "%s: erro na máquina de estados"
1815
1816 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:540
1817 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1818 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1819 #: locale/programs/ld-identification.c:413
1820 #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311
1821 #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278
1822 #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228
1823 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:990
1824 #: locale/programs/locfile.c:1010 locale/programs/repertoire.c:323
1825 #, c-format
1826 msgid "%s: premature end of file"
1827 msgstr "%s: fin de ficheiro prematuro"
1828
1829 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1830 #, c-format
1831 msgid "unknown character `%s'"
1832 msgstr "carácter `%s' descoñecido"
1833
1834 #: locale/programs/charmap.c:893
1835 #, c-format
1836 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1837 msgstr "os números de bytes para as secuencias de bytes do inicio e fin de rango non son os mesmos: %d contra %d"
1838
1839 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2893
1840 #: locale/programs/repertoire.c:418
1841 msgid "invalid names for character range"
1842 msgstr "nomes non válidos para o rango de caracteres"
1843
1844 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:430
1845 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1846 msgstr "o formato de rango hexadecimal só debería empregar caracteres hexadecimais"
1847
1848 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:448
1849 #, c-format
1850 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1851 msgstr "<%s> e <%s> son nomes non válidos para o rango"
1852
1853 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:455
1854 #, fuzzy
1855 #| msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
1856 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1857 msgstr "o límite superior do rango non é menor có límite inferior"
1858
1859 #: locale/programs/charmap.c:1092
1860 msgid "resulting bytes for range not representable."
1861 msgstr "os bytes resultantes do rango non son representables"
1862
1863 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1864 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1865 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1866 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1867 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1868 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1869 #, c-format
1870 msgid "No definition for %s category found"
1871 msgstr "Non se atopou unha definición para a categoría %s"
1872
1873 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1874 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1875 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1876 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1877 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1878 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1879 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1880 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1881 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1882 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1883 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1884 #: locale/programs/ld-time.c:201
1885 #, c-format
1886 msgid "%s: field `%s' not defined"
1887 msgstr "%s: campo `%s' non definido"
1888
1889 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1890 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1891 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1892 #, c-format
1893 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1894 msgstr "%s: o campo `%s' non debe estar baleiro"
1895
1896 #: locale/programs/ld-address.c:168
1897 #, c-format
1898 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1899 msgstr "%s: secuencia de escape `%%%c' non válida no campo `%s'"
1900
1901 #: locale/programs/ld-address.c:218
1902 #, c-format
1903 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1904 msgstr "%s: o código de idioma de terminoloxía `%s' non está definido"
1905
1906 #: locale/programs/ld-address.c:243
1907 #, fuzzy, c-format
1908 #| msgid "%s: field `%s' not defined"
1909 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1910 msgstr "%s: campo `%s' non definido"
1911
1912 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1913 #, c-format
1914 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1915 msgstr "%s: abreviatura de idioma `%s' non definida"
1916
1917 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1918 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1919 #, c-format
1920 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1921 msgstr "%s: o valor `%s' non coincide co valor `%s'"
1922
1923 #: locale/programs/ld-address.c:311
1924 #, c-format
1925 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1926 msgstr "%s: código numérico de país `%d' non válido"
1927
1928 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1929 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1930 #: locale/programs/ld-identification.c:309
1931 #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264
1932 #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538
1933 #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235
1934 #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195
1935 #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:864
1936 #: locale/programs/ld-time.c:906
1937 #, c-format
1938 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1939 msgstr "%s: o campo `%s' está declarado máis dunha vez"
1940
1941 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1942 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1943 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1944 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1945 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1946 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1947 #, c-format
1948 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1949 msgstr "%s: carácter descoñecido no campo `%s'"
1950
1951 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1952 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:394
1953 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1954 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1955 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1956 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1957 #, c-format
1958 msgid "%s: incomplete `END' line"
1959 msgstr "%s: liña `END' incompleta"
1960
1961 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1962 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1963 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1964 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1965 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1966 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1967 #: locale/programs/ld-identification.c:404
1968 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302
1969 #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269
1970 #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219
1971 #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:981
1972 #, c-format
1973 msgid "%s: syntax error"
1974 msgstr "%s: erro de sintaxe"
1975
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1977 #, c-format
1978 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1979 msgstr "`%.*s' xa está definido no mapa de caracteres"
1980
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1982 #, c-format
1983 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1984 msgstr "`%.*s' xa está definido no repertorio"
1985
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1987 #, c-format
1988 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1989 msgstr "`%.*s' xa está definido coma un símbolo de ordenación"
1990
1991 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1992 #, c-format
1993 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1994 msgstr "`%.*s' xa está definido coma un elemento de ordenación"
1995
1996 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1997 #, c-format
1998 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1999 msgstr "%s: as direccións de ordenación `forward' e `backward' son mutuamente excluíntes"
2000
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
2002 #: locale/programs/ld-collate.c:531
2003 #, c-format
2004 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
2005 msgstr "%s: `%s' mencionouse máis dunha vez na definición do peso %d"
2006
2007 #: locale/programs/ld-collate.c:587
2008 #, c-format
2009 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
2010 msgstr "%s: demasiadas regras; a primeira entrada só tiña %d"
2011
2012 #: locale/programs/ld-collate.c:623
2013 #, c-format
2014 msgid "%s: not enough sorting rules"
2015 msgstr "%s: non hai regras de ordenación de abondo"
2016
2017 #: locale/programs/ld-collate.c:788
2018 #, c-format
2019 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2020 msgstr "%s: non se admite unha cadea de peso baleira"
2021
2022 #: locale/programs/ld-collate.c:883
2023 #, c-format
2024 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2025 msgstr "%s: os pesos deben emprega-lo mesmo signo de puntos suspensivos có nome"
2026
2027 #: locale/programs/ld-collate.c:939
2028 #, c-format
2029 msgid "%s: too many values"
2030 msgstr "%s: demasiados valores"
2031
2032 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
2033 #, c-format
2034 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2035 msgstr "a orde de `%.*s' xa está definida en %s:%Zu"
2036
2037 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
2038 #, c-format
2039 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2040 msgstr "%s: os símbolos inicial e final dun rango deben corresponderse con caracteres"
2041
2042 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
2043 #, c-format
2044 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2045 msgstr "%s: as secuencias de bytes do primeiro e derradeiro carácter deben te-la mesma lonxitude"
2046
2047 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
2048 #, fuzzy, c-format
2049 #| msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
2050 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2051 msgstr "%s: a secuencia de bytes do primeiro carácter da secuencia non é menor cá do derradeiro carácter"
2052
2053 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
2054 #, c-format
2055 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2056 msgstr "%s: os puntos suspensivos do rango simbólico non deben seguir directamente a `order_start'"
2057
2058 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
2059 #, c-format
2060 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2061 msgstr "%s: os puntos suspensivos do rango simbólico non deben ir seguidos directamente por `order_end'"
2062
2063 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2064 #, fuzzy, c-format
2065 #| msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range"
2066 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2067 msgstr "`%s' e `%.*s' non son nomes válidos para o rango simbólico"
2068
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2070 #, c-format
2071 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2072 msgstr "%s: a orde de `%.*s' xa está definida en %s:%Zu"
2073
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2075 #, c-format
2076 msgid "%s: `%s' must be a character"
2077 msgstr "%s: `%s' debe ser un carácter"
2078
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2080 #, c-format
2081 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2082 msgstr "%s: `position' débese empregar para un nivel determinado en tódalas seccións ou en ningunha"
2083
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2085 #, c-format
2086 msgid "symbol `%s' not defined"
2087 msgstr "o símbolo `%s' non está definido"
2088
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2090 #, c-format
2091 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2092 msgstr "o símbolo `%s' ten a mesma codificación có"
2093
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2095 #, c-format
2096 msgid "symbol `%s'"
2097 msgstr "símbolo `%s'"
2098
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2100 msgid "too many errors; giving up"
2101 msgstr "demasiados erros; ríndome"
2102
2103 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2104 #, fuzzy, c-format
2105 #| msgid "Operation not supported"
2106 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2107 msgstr "Operación non soportada"
2108
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2110 #, fuzzy, c-format
2111 #| msgid "%s: More than one -l option specified\n"
2112 msgid "%s: more than one 'else'"
2113 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -l\n"
2114
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2116 #, c-format
2117 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2118 msgstr "%s: definición de `%s' duplicada"
2119
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2121 #, c-format
2122 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2123 msgstr "%s: definición da sección `%s' duplicada"
2124
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2126 #, c-format
2127 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2128 msgstr "%s: carácter descoñecido no nome do símbolo de ordenación"
2129
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2131 #, c-format
2132 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2133 msgstr "%s: carácter descoñecido no nome da definición de equivalentes"
2134
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2136 #, c-format
2137 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2138 msgstr "%s: erro de sintaxe no valor da definición de equivalentes"
2139
2140 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2141 #, c-format
2142 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2143 msgstr "%s: símbolo `%s' descoñecido na definición de equivalentes"
2144
2145 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2146 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2147 msgstr "erro ao engadir un símbolo de ordenación equivalente"
2148
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2150 #, c-format
2151 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2152 msgstr "definición do script `%s' duplicada"
2153
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2155 #, fuzzy, c-format
2156 #| msgid "%s: unknown section name `%s'"
2157 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2158 msgstr "%s: nome de sección `%s' descoñecido"
2159
2160 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2161 #, c-format
2162 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2163 msgstr "%s: definicións de orde múltiples na sección `%s'"
2164
2165 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2166 #, c-format
2167 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2168 msgstr "%s: número non válido de regras de ordenación"
2169
2170 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2171 #, c-format
2172 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2173 msgstr "%s: hai varias definicións de orde para unha sección sen nome"
2174
2175 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2176 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2177 #, c-format
2178 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2179 msgstr "%s: falla a palabra clave `order_end'"
2180
2181 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2182 #, c-format
2183 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2184 msgstr "%s: a orde do símbolo de ordenación %.*s non está definida"
2185
2186 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2187 #, c-format
2188 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2189 msgstr "%s: a orde do elemento de ordenación %.*s non está definida"
2190
2191 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2192 #, c-format
2193 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2194 msgstr "%s: non se pode reordenar despois de %.*s: símbolo descoñecido"
2195
2196 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2197 #, c-format
2198 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2199 msgstr "%s: falla a palabra clave `reorder-end'"
2200
2201 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2202 #, c-format
2203 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2204 msgstr "%s: sección `%.*s' descoñecida"
2205
2206 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2207 #, c-format
2208 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2209 msgstr "%s: símbolo <%.*s> incorrecto"
2210
2211 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2212 #, c-format
2213 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2214 msgstr "%s: non se pode ter `%s' coma final dun rango de puntos suspensivos"
2215
2216 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2217 #, c-format
2218 msgid "%s: empty category description not allowed"
2219 msgstr "%s: non se admite unha descrición de categoría baleira"
2220
2221 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2222 #, c-format
2223 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2224 msgstr "%s: falla a palabra clave `reorder-sections-end'"
2225
2226 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2227 #, c-format
2228 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2229 msgstr ""
2230
2231 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2232 #, c-format
2233 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2234 msgstr ""
2235
2236 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2237 msgid "No character set name specified in charmap"
2238 msgstr "Non se especificou un nome de xogo de caracteres no mapa de caracteres"
2239
2240 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2241 #, c-format
2242 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2243 msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
2244
2245 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2246 #, c-format
2247 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2248 msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
2249
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2251 #, c-format
2252 msgid "internal error in %s, line %u"
2253 msgstr "erro interno en %s, liña %u"
2254
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2256 #, c-format
2257 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2258 msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
2259
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2261 #, c-format
2262 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2263 msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
2264
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2266 #, c-format
2267 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2268 msgstr "O carácter <SP> non está na clase `%s'"
2269
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2271 #, c-format
2272 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2273 msgstr "O carácter <SP> non debe estar na clase `%s'"
2274
2275 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2276 msgid "character <SP> not defined in character map"
2277 msgstr "carácter <SP> non definido no mapa de caracteres"
2278
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2280 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2281 msgstr "a categoría `digit' non ten entradas en grupos de dez"
2282
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2284 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2285 msgstr "non se definiron díxitos de entrada e ningún dos nomes estándar do mapa de caracteres"
2286
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2288 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2289 msgstr "non tódolos caracteres empregados en `outdigit' están dispoñibles no mapa de caracteres"
2290
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2292 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2293 msgstr "non tódolos caracteres empregados en `outdigit' están dispoñibles no repertorio"
2294
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2296 #, c-format
2297 msgid "character class `%s' already defined"
2298 msgstr "clase de caracteres `%s' xa definida"
2299
2300 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2301 #, c-format
2302 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2303 msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %Zd clases de caracteres"
2304
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2306 #, c-format
2307 msgid "character map `%s' already defined"
2308 msgstr "mapa de caracteres `%s' xa definido"
2309
2310 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2311 #, c-format
2312 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2313 msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %d mapas de caracteres"
2314
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:3299
2318 #, c-format
2319 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2320 msgstr "%s: o campo `%s' non contén exactamente dez entradas"
2321
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2323 #, c-format
2324 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2325 msgstr "o valor-a <U%0*X> do rango é menor có valor-dende <U%0*X>"
2326
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2328 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2329 msgstr "as secuencias de caracteres do inicio e fin do rango deben te-la mesma lonxitude"
2330
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2332 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2333 msgstr "a secuencia de caracteres do valor-a é menor cá secuencia do valor-dende"
2334
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2336 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2337 msgstr "final prematura da definición `translit_ignore'"
2338
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2341 msgid "syntax error"
2342 msgstr "erro de sintaxe"
2343
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2345 #, c-format
2346 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2347 msgstr "%s: erro de sintaxe na definición da nova clase de caracteres"
2348
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2350 #, c-format
2351 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2352 msgstr "%s: erro de sintaxe na definición dun novo mapa de caracteres"
2353
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2355 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2356 msgstr "o rango de puntos suspensivos debe estar marcado por dous operandos do mesmo tipo"
2357
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2359 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2360 msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos absolutos `...' cos valores de rangos de nomes simbólicos"
2361
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2363 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2364 msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos simbólicos hexadecimais `...' cos valores de rangos UCS"
2365
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2367 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2368 msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos absolutos `...' cos valores de rangos de códigos de caracteres"
2369
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2371 #, c-format
2372 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2373 msgstr "definición do mapeado `%s' duplicada"
2374
2375 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2376 #, c-format
2377 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2378 msgstr "%s: a sección `translit_start' non remata con `translit_end'"
2379
2380 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2381 #, c-format
2382 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2383 msgstr "%s: definición de `default_missing' duplicada"
2384
2385 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2386 msgid "previous definition was here"
2387 msgstr "a definición anterior estaba aquí"
2388
2389 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2390 #, c-format
2391 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2392 msgstr "%s: non se atopou unha definición `default_missing' representable"
2393
2394 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2395 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2396 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2397 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2398 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3195
2399 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3259
2400 #, c-format
2401 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2402 msgstr "%s: carácter `%s' non definido, cando facía falta por ser valor por omisión"
2403
2404 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2405 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2406 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2407 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2408 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3200
2409 #, c-format
2410 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2411 msgstr "%s: o carácter `%s' do mapa de caracteres non se pode representar cun só byte"
2412
2413 #: locale/programs/ld-ctype.c:3242 locale/programs/ld-ctype.c:3265
2414 #, c-format
2415 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2416 msgstr "%s: o carácter `%s' que se precisa coma valor por defecto non se pode representar cun só byte"
2417
2418 #: locale/programs/ld-ctype.c:3321
2419 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2420 msgstr "non se definiron díxitos de saída e ningún dos nomes estándar do mapa de caracteres"
2421
2422 #: locale/programs/ld-ctype.c:3570
2423 #, c-format
2424 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2425 msgstr "%s: os datos de transliteración dende o locale `%s' non están dispoñibles"
2426
2427 #: locale/programs/ld-ctype.c:3669
2428 #, fuzzy, c-format
2429 #| msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2430 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2431 msgstr "%s: táboa para a clase \"%s\": %lu bytes\n"
2432
2433 #: locale/programs/ld-ctype.c:3733
2434 #, fuzzy, c-format
2435 #| msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2436 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2437 msgstr "%s: táboa para o mapa \"%s\": %lu bytes\n"
2438
2439 #: locale/programs/ld-ctype.c:3857
2440 #, fuzzy, c-format
2441 #| msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2442 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2443 msgstr "%s: táboa para o ancho: %lu bytes\n"
2444
2445 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2446 #, c-format
2447 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2448 msgstr "%s: non hai unha identificación para a categoría `%s'"
2449
2450 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2451 #, fuzzy, c-format
2452 #| msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
2453 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2454 msgstr "carácter descoñecido no campo `%s' da categoría `%s'"
2455
2456 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2457 #, c-format
2458 msgid "%s: duplicate category version definition"
2459 msgstr "%s: definición da versión da categoría duplicada"
2460
2461 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2462 #, c-format
2463 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2464 msgstr "%s: valor non válido no campo `%s'"
2465
2466 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2467 #, c-format
2468 msgid "%s: field `%s' undefined"
2469 msgstr "%s: campo `%s' non definido"
2470
2471 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2472 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2473 #, c-format
2474 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2475 msgstr "%s: o valor do campo `%s' non debe ser unha cadea baleira"
2476
2477 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2480 msgstr "%s: non hai unha expresión regular correcta para o campo `%s': %s"
2481
2482 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2483 #, c-format
2484 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2485 msgstr "%s: o valor do campo `int_curr_symbol' ten unha lonxitude incorrecta"
2486
2487 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2488 #, fuzzy, c-format
2489 #| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2490 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2491 msgstr "%s: o valor do campo `int_curr_symbol' non corresponde a un nome válido en ISO 4217"
2492
2493 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2494 #, c-format
2495 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2496 msgstr "%s: o valor do campo `%s' debe estar no rango %d...%d"
2497
2498 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2499 #, c-format
2500 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2501 msgstr "%s: o valor do campo `%s' debe ser un só carácter"
2502
2503 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2504 #, c-format
2505 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2506 msgstr "%s: `-1' debe se-la derradeira entrada do campo '%s'"
2507
2508 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2511 msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que 127"
2512
2513 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2514 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2515 msgstr "o valor da taxa de conversión non pode ser cero"
2516
2517 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2518 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2519 #, c-format
2520 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2521 msgstr "%s: secuencia de escape non válida no campo `%s'"
2522
2523 #: locale/programs/ld-time.c:251
2524 #, c-format
2525 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2526 msgstr "%s: a opción de dirección na cadea %Zd no campo `era' non é '+' nin '-'"
2527
2528 #: locale/programs/ld-time.c:261
2529 #, c-format
2530 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2531 msgstr "%s: a opción de dirección na cadea %Zd no campo `era' non é un único carácter"
2532
2533 #: locale/programs/ld-time.c:273
2534 #, c-format
2535 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2536 msgstr "%s: número non válido para o desprazamento na cadea %Zd no campo `era'"
2537
2538 #: locale/programs/ld-time.c:280
2539 #, c-format
2540 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2541 msgstr "%s: lixo á fin do valor desprazamento na cadea %Zd no campo `era'"
2542
2543 #: locale/programs/ld-time.c:330
2544 #, c-format
2545 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2546 msgstr "%s: data de inicio non válida na cadea %Zd no campo `era'"
2547
2548 #: locale/programs/ld-time.c:338
2549 #, c-format
2550 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2551 msgstr "%s: lixo á fin da data inicial na cadea %Zd no campo `era'"
2552
2553 #: locale/programs/ld-time.c:356
2554 #, c-format
2555 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2556 msgstr "%s: a data de comezo non é válida na cadea %Zd no campo `era'"
2557
2558 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2559 #, c-format
2560 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2561 msgstr "%s: data final non válida na cadea %Zd no campo `era'"
2562
2563 #: locale/programs/ld-time.c:412
2564 #, c-format
2565 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2566 msgstr "%s: lixo á fin da data final na cadea %Zd no campo `era'"
2567
2568 #: locale/programs/ld-time.c:438
2569 #, c-format
2570 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2571 msgstr "%s: non se atopou un nome era na cadea %Zd no campo `era'"
2572
2573 #: locale/programs/ld-time.c:449
2574 #, c-format
2575 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2576 msgstr "%s: non se atopou un formato era na cadea %Zd no campo `era'"
2577
2578 #: locale/programs/ld-time.c:494
2579 #, c-format
2580 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2581 msgstr "%s: o terceiro operando do valor do campo `%s' non debe ser maior ca %d"
2582
2583 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2584 #: locale/programs/ld-time.c:518
2585 #, c-format
2586 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2587 msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que %d"
2588
2589 #: locale/programs/ld-time.c:740
2590 #, c-format
2591 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2592 msgstr "%s: demasiado poucos valores para o campo `%s'"
2593
2594 #: locale/programs/ld-time.c:785
2595 msgid "extra trailing semicolon"
2596 msgstr "punto e coma de sobra á final"
2597
2598 #: locale/programs/ld-time.c:788
2599 #, c-format
2600 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2601 msgstr "%s: demasiados valores para o campo `%s'"
2602
2603 #: locale/programs/linereader.c:130
2604 msgid "trailing garbage at end of line"
2605 msgstr "lixo na fin da liña"
2606
2607 #: locale/programs/linereader.c:298
2608 msgid "garbage at end of number"
2609 msgstr "lixo á fin do número"
2610
2611 #: locale/programs/linereader.c:410
2612 msgid "garbage at end of character code specification"
2613 msgstr "lixo á fin da especificación do código de caracteres"
2614
2615 #: locale/programs/linereader.c:496
2616 msgid "unterminated symbolic name"
2617 msgstr "nome simbólico non rematado"
2618
2619 #: locale/programs/linereader.c:623
2620 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2621 msgstr "secuencia de escape ilegal á fin da cadea"
2622
2623 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2624 msgid "unterminated string"
2625 msgstr "cadea non rematada"
2626
2627 #: locale/programs/linereader.c:808
2628 #, c-format
2629 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2630 msgstr "o símbolo `%.*s' non está no mapa de caracteres"
2631
2632 #: locale/programs/linereader.c:829
2633 #, c-format
2634 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2635 msgstr "o símbolo `%.*s' non está no mapa de repertorios"
2636
2637 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2638 #, fuzzy, c-format
2639 #| msgid "unknown set `%s'"
2640 msgid "unknown name \"%s\""
2641 msgstr "conxunto `%s' descoñecido"
2642
2643 #: locale/programs/locale.c:70
2644 msgid "System information:"
2645 msgstr "Información do sistema:"
2646
2647 #: locale/programs/locale.c:72
2648 msgid "Write names of available locales"
2649 msgstr "Escribi-los nomes dos `locales' dispoñibles"
2650
2651 #: locale/programs/locale.c:74
2652 msgid "Write names of available charmaps"
2653 msgstr "Escribi-los nomes dos mapas de caracteres dispoñibles"
2654
2655 #: locale/programs/locale.c:75
2656 msgid "Modify output format:"
2657 msgstr "Modifica-lo formato de saída:"
2658
2659 #: locale/programs/locale.c:76
2660 msgid "Write names of selected categories"
2661 msgstr "Escribi-los nomes das categorías seleccionadas"
2662
2663 #: locale/programs/locale.c:77
2664 msgid "Write names of selected keywords"
2665 msgstr "Escribi-los nomes das claves seleccionadas"
2666
2667 #: locale/programs/locale.c:78
2668 msgid "Print more information"
2669 msgstr "Amosar máis información"
2670
2671 #: locale/programs/locale.c:83
2672 msgid "Get locale-specific information."
2673 msgstr "Obter información específica do `locale'."
2674
2675 #: locale/programs/locale.c:86
2676 msgid ""
2677 "NAME\n"
2678 "[-a|-m]"
2679 msgstr ""
2680 "NOME\n"
2681 "[-a|-m]"
2682
2683 #: locale/programs/locale.c:190
2684 #, fuzzy, c-format
2685 #| msgid "cannot insert into result table"
2686 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2687 msgstr "non se pode insertar na táboa de resultados"
2688
2689 #: locale/programs/locale.c:192
2690 #, c-format
2691 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2692 msgstr ""
2693
2694 #: locale/programs/locale.c:205
2695 #, fuzzy, c-format
2696 #| msgid "cannot insert into result table"
2697 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2698 msgstr "non se pode insertar na táboa de resultados"
2699
2700 #: locale/programs/locale.c:221
2701 #, fuzzy, c-format
2702 #| msgid "cannot insert into result table"
2703 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2704 msgstr "non se pode insertar na táboa de resultados"
2705
2706 #: locale/programs/locale.c:521
2707 #, c-format
2708 msgid "while preparing output"
2709 msgstr "ao prepara-la saída"
2710
2711 #: locale/programs/localedef.c:116
2712 msgid "Input Files:"
2713 msgstr "Ficheiros de Entrada:"
2714
2715 #: locale/programs/localedef.c:118
2716 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2717 msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definidos en FICH"
2718
2719 #: locale/programs/localedef.c:120
2720 msgid "Source definitions are found in FILE"
2721 msgstr "As definicións de fonte atópanse en FICH"
2722
2723 #: locale/programs/localedef.c:122
2724 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2725 msgstr "O FICHEIRO contén mapeado de nomes simbólicos a valores UCS4"
2726
2727 #: locale/programs/localedef.c:126
2728 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2729 msgstr "Crea-la saída incluso se se produciron mensaxes de aviso"
2730
2731 #: locale/programs/localedef.c:128
2732 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2733 msgstr ""
2734
2735 #: locale/programs/localedef.c:129
2736 msgid "Optional output file prefix"
2737 msgstr "Prefixo de ficheiro de saída opcional"
2738
2739 #: locale/programs/localedef.c:130
2740 #, fuzzy
2741 #| msgid "Be strictly POSIX conform"
2742 msgid "Strictly conform to POSIX"
2743 msgstr "Ser estrictamente conforme con POSIX"
2744
2745 #: locale/programs/localedef.c:132
2746 msgid "Suppress warnings and information messages"
2747 msgstr "Elimina-las mensaxes de aviso e información"
2748
2749 #: locale/programs/localedef.c:133
2750 msgid "Print more messages"
2751 msgstr "Visualizar máis mensaxes"
2752
2753 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2754 #, fuzzy
2755 #| msgid "warning: "
2756 msgid "<warnings>"
2757 msgstr "aviso: "
2758
2759 #: locale/programs/localedef.c:135
2760 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2761 msgstr ""
2762
2763 #: locale/programs/localedef.c:138
2764 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2765 msgstr ""
2766
2767 #: locale/programs/localedef.c:141
2768 msgid "Archive control:"
2769 msgstr "Control do arquivo:"
2770
2771 #: locale/programs/localedef.c:143
2772 msgid "Don't add new data to archive"
2773 msgstr "Non engadir novos datos no arquivo"
2774
2775 #: locale/programs/localedef.c:145
2776 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2777 msgstr "Engadi-los locales nomeados nos parámetros no arquivo"
2778
2779 #: locale/programs/localedef.c:146
2780 msgid "Replace existing archive content"
2781 msgstr "Substituí-lo contido actual do arquivo"
2782
2783 #: locale/programs/localedef.c:148
2784 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2785 msgstr "Elimina-los locales nomeados nos parámetros do arquivo"
2786
2787 #: locale/programs/localedef.c:149
2788 msgid "List content of archive"
2789 msgstr "Lista-lo contido do arquivo"
2790
2791 #: locale/programs/localedef.c:151
2792 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2793 msgstr "Ficheiro locale.alias a consultar ao crea-lo arquivo"
2794
2795 #: locale/programs/localedef.c:153
2796 msgid "Generate little-endian output"
2797 msgstr ""
2798
2799 #: locale/programs/localedef.c:155
2800 msgid "Generate big-endian output"
2801 msgstr ""
2802
2803 #: locale/programs/localedef.c:160
2804 msgid "Compile locale specification"
2805 msgstr "Compile a especificación do `locale'"
2806
2807 #: locale/programs/localedef.c:163
2808 msgid ""
2809 "NAME\n"
2810 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2811 "--list-archive [FILE]"
2812 msgstr ""
2813 "NOME\n"
2814 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHEIRO...\n"
2815 "--list-archive [FICHEIRO]"
2816
2817 #: locale/programs/localedef.c:238
2818 #, c-format
2819 msgid "cannot create directory for output files"
2820 msgstr "non se pode crea-lo directorio dos ficheiros de saída"
2821
2822 #: locale/programs/localedef.c:249
2823 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2824 msgstr "FATAL: o sistema non define `_POSIX2_LOCALDEF'"
2825
2826 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2827 #: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
2828 #, c-format
2829 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2830 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de definición de locales `%s'"
2831
2832 #: locale/programs/localedef.c:303
2833 #, c-format
2834 msgid "cannot write output files to `%s'"
2835 msgstr "non se poden escribi-los ficheiros de saída a `%s'"
2836
2837 #: locale/programs/localedef.c:309
2838 #, fuzzy
2839 #| msgid "no output file produced because warning were issued"
2840 msgid "no output file produced because errors were issued"
2841 msgstr "non se producíu un ficheiro de saída porque se deron avisos"
2842
2843 #: locale/programs/localedef.c:441
2844 #, fuzzy, c-format
2845 #| msgid ""
2846 #| "System's directory for character maps : %s\n"
2847 #| " repertoire maps: %s\n"
2848 #| " locale path : %s\n"
2849 #| "%s"
2850 msgid ""
2851 "System's directory for character maps : %s\n"
2852 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2853 "\t\t locale path : %s\n"
2854 "%s"
2855 msgstr ""
2856 "Directorio do sistema para mapas de caracteres : %s\n"
2857 " mapas de repertorios: %s\n"
2858 " locale : %s\n"
2859 "%s"
2860
2861 #: locale/programs/localedef.c:641
2862 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2863 msgstr "dependencias circulares entre definicións de locales"
2864
2865 #: locale/programs/localedef.c:647
2866 #, c-format
2867 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2868 msgstr "non se pode engadi-lo locale xa lido `%s' outra vez"
2869
2870 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2871 #, fuzzy, c-format
2872 #| msgid "cannot create temporary file"
2873 msgid "cannot create temporary file: %s"
2874 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
2875
2876 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2877 #, c-format
2878 msgid "cannot initialize archive file"
2879 msgstr "non se pode inicializa-lo ficheiro de arquivo"
2880
2881 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2882 #, c-format
2883 msgid "cannot resize archive file"
2884 msgstr "non se pode cambia-lo tamaño do ficheiro de arquivo"
2885
2886 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2887 #: locale/programs/locarchive.c:674
2888 #, c-format
2889 msgid "cannot map archive header"
2890 msgstr "non se pode mapea-la cabeceira do arquivo"
2891
2892 #: locale/programs/locarchive.c:211
2893 #, c-format
2894 msgid "failed to create new locale archive"
2895 msgstr "non se puido crea-lo novo arquivo de locales"
2896
2897 #: locale/programs/locarchive.c:223
2898 #, c-format
2899 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2900 msgstr "non se pode cambia-lo modo do novo arquivo de locales"
2901
2902 #: locale/programs/locarchive.c:324
2903 #, fuzzy
2904 #| msgid "cannot add to locale archive"
2905 msgid "cannot read data from locale archive"
2906 msgstr "non se pode engadir no arquivo de locales"
2907
2908 #: locale/programs/locarchive.c:355
2909 #, c-format
2910 msgid "cannot map locale archive file"
2911 msgstr "non se pode mapea-lo ficheiro de arquivo de locales"
2912
2913 #: locale/programs/locarchive.c:460
2914 #, c-format
2915 msgid "cannot lock new archive"
2916 msgstr "non se pode bloquea-lo novo arquivo"
2917
2918 #: locale/programs/locarchive.c:529
2919 #, c-format
2920 msgid "cannot extend locale archive file"
2921 msgstr "non se pode extende-lo ficheiro de arquivo de locales"
2922
2923 #: locale/programs/locarchive.c:538
2924 #, c-format
2925 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2926 msgstr "non se pode cambia-lo modo do arquivo de locales co novo tamaño"
2927
2928 #: locale/programs/locarchive.c:546
2929 #, c-format
2930 msgid "cannot rename new archive"
2931 msgstr "non se pode renomea-lo novo arquivo"
2932
2933 #: locale/programs/locarchive.c:608
2934 #, c-format
2935 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2936 msgstr "non se pode abri-lo arquivo de locales \"%s\""
2937
2938 #: locale/programs/locarchive.c:613
2939 #, c-format
2940 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2941 msgstr "non se pode facer stat do arquivo de locales \"%s\""
2942
2943 #: locale/programs/locarchive.c:632
2944 #, c-format
2945 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2946 msgstr "non se pode bloquea-lo arquivo de locales \"%s\""
2947
2948 #: locale/programs/locarchive.c:655
2949 #, c-format
2950 msgid "cannot read archive header"
2951 msgstr "non se pode le-la cabeceira do arquivo"
2952
2953 #: locale/programs/locarchive.c:728
2954 #, c-format
2955 msgid "locale '%s' already exists"
2956 msgstr "o locale '%s' xa existe"
2957
2958 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2959 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2960 #: locale/programs/locfile.c:350
2961 #, c-format
2962 msgid "cannot add to locale archive"
2963 msgstr "non se pode engadir no arquivo de locales"
2964
2965 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2966 #, c-format
2967 msgid "locale alias file `%s' not found"
2968 msgstr "non se atopou o ficheiro de alias de locales `%s'"
2969
2970 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2971 #, c-format
2972 msgid "Adding %s\n"
2973 msgstr "Engadindo %s\n"
2974
2975 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2976 #, c-format
2977 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2978 msgstr "a chamada a stat de \"%s\" fallou: %s: ignórase"
2979
2980 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2981 #, c-format
2982 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2983 msgstr "\"%s\" non é un directorio; ignórase"
2984
2985 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2986 #, c-format
2987 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2988 msgstr "non se pode abr-lo directorio \"%s\": %s: ignorado"
2989
2990 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2991 #, c-format
2992 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2993 msgstr "conxunto de ficheiros de locale incompleto en \"%s\""
2994
2995 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2996 #, c-format
2997 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2998 msgstr "non se poden ler tódolos ficheiros de \"%s\": ignorado"
2999
3000 #: locale/programs/locarchive.c:1572
3001 #, c-format
3002 msgid "locale \"%s\" not in archive"
3003 msgstr "o locale \"%s\" non está no arquivo"
3004
3005 #: locale/programs/locfile.c:137
3006 #, c-format
3007 msgid "argument to `%s' must be a single character"
3008 msgstr "o parámetro de `%s' debe ser un só carácter"
3009
3010 #: locale/programs/locfile.c:257
3011 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
3012 msgstr "erro de sintaxe: non está dentro dunha sección de definición de locale"
3013
3014 #: locale/programs/locfile.c:799
3015 #, c-format
3016 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3017 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s' para a categoría `%s'"
3018
3019 #: locale/programs/locfile.c:822
3020 #, c-format
3021 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3022 msgstr "non se puideron escribi-los datos da categoría `%s'"
3023
3024 #: locale/programs/locfile.c:930
3025 #, c-format
3026 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3027 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída `%s' para a categoría `%s'"
3028
3029 #: locale/programs/locfile.c:966
3030 #, fuzzy
3031 #| msgid "expect string argument for `copy'"
3032 msgid "expecting string argument for `copy'"
3033 msgstr "espérase un parámetro de cadea para `copy'"
3034
3035 #: locale/programs/locfile.c:970
3036 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3037 msgstr "o nome do locale debería consistir só en caracteres portables"
3038
3039 #: locale/programs/locfile.c:989
3040 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3041 msgstr "non se debe especificar outra clave cando se usa `copy'"
3042
3043 #: locale/programs/locfile.c:1003
3044 #, c-format
3045 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3046 msgstr "A definición `%1$s' non remata con `END %1$s'"
3047
3048 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
3049 #: locale/programs/repertoire.c:294
3050 #, c-format
3051 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3052 msgstr "erro de sintaxe na definición do mapa de repertorio: %s"
3053
3054 #: locale/programs/repertoire.c:270
3055 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3056 msgstr "non se deu un valor <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx>"
3057
3058 #: locale/programs/repertoire.c:330
3059 #, fuzzy
3060 #| msgid "cannot safe new repertoire map"
3061 msgid "cannot save new repertoire map"
3062 msgstr "non se pode grava-lo novo mapa de repertorios"
3063
3064 #: locale/programs/repertoire.c:341
3065 #, c-format
3066 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3067 msgstr "o ficheiro de mapa de repertorios `%s' non foi atopado"
3068
3069 #: login/programs/pt_chown.c:79
3070 #, c-format
3071 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3072 msgstr ""
3073
3074 #: login/programs/pt_chown.c:93
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3078 "\n"
3079 "%s"
3080 msgstr ""
3081
3082 #: login/programs/pt_chown.c:204
3083 #, fuzzy, c-format
3084 #| msgid "%s: Too many arguments\n"
3085 msgid "too many arguments"
3086 msgstr "%s: Demasiados parámetros\n"
3087
3088 #: login/programs/pt_chown.c:212
3089 #, c-format
3090 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3091 msgstr ""
3092
3093 #: malloc/mcheck.c:344
3094 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3095 msgstr "a memoria é consistente, a biblioteca ten erros\n"
3096
3097 #: malloc/mcheck.c:347
3098 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3099 msgstr "memoria alterada antes do bloque reservado\n"
3100
3101 #: malloc/mcheck.c:350
3102 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3103 msgstr "memoria alterada despois do bloque reservado\n"
3104
3105 #: malloc/mcheck.c:353
3106 msgid "block freed twice\n"
3107 msgstr "bloque liberado dúas veces\n"
3108
3109 #: malloc/mcheck.c:356
3110 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3111 msgstr "mcheck_status falso, a biblioteca ten erros\n"
3112
3113 #: malloc/memusage.sh:32
3114 #, fuzzy
3115 #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
3116 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3117 msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun parámetro\n"
3118
3119 #: malloc/memusage.sh:38
3120 msgid ""
3121 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3122 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3123 "\n"
3124 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3125 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3126 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3127 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3128 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3129 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3130 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3131 "\n"
3132 " -?,--help Print this help and exit\n"
3133 " --usage Give a short usage message\n"
3134 " -V,--version Print version information and exit\n"
3135 "\n"
3136 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3137 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3138 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3139 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3140 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3141 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3142 "\n"
3143 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3144 "short options.\n"
3145 "\n"
3146 msgstr ""
3147
3148 #: malloc/memusage.sh:99
3149 msgid ""
3150 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3151 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3152 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3153 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3154 msgstr ""
3155
3156 #: malloc/memusage.sh:191
3157 #, fuzzy
3158 #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
3159 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3160 msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
3161
3162 #: malloc/memusage.sh:200
3163 #, fuzzy
3164 #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
3165 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3166 msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n"
3167
3168 #: malloc/memusage.sh:213
3169 #, fuzzy
3170 #| msgid "Not a name file"
3171 msgid "No program name given"
3172 msgstr "Non é un ficheiro de nome"
3173
3174 #: malloc/memusagestat.c:56
3175 msgid "Name output file"
3176 msgstr "Déalle un nome ao ficheiro de saída"
3177
3178 #: malloc/memusagestat.c:57
3179 msgid "STRING"
3180 msgstr ""
3181
3182 #: malloc/memusagestat.c:57
3183 msgid "Title string used in output graphic"
3184 msgstr "Cadea do título empregado na gráfica de saída"
3185
3186 #: malloc/memusagestat.c:58
3187 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3188 msgstr "Xerar unha saída lineal co tempo (normalmente é lineal co número de chamadas a función)"
3189
3190 #: malloc/memusagestat.c:62
3191 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3192 msgstr "Tamén debuxar unha gráfica do consumo total de memoria"
3193
3194 #: malloc/memusagestat.c:63
3195 msgid "VALUE"
3196 msgstr ""
3197
3198 #: malloc/memusagestat.c:64
3199 #, fuzzy
3200 #| msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
3201 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3202 msgstr "face-la gráfica de saída VALOR pixels de ancho"
3203
3204 #: malloc/memusagestat.c:65
3205 #, fuzzy
3206 #| msgid "make output graphic VALUE pixel high"
3207 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3208 msgstr "face-la gráfica de saída VALOR pixels de alto"
3209
3210 #: malloc/memusagestat.c:70
3211 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3212 msgstr "Xerar un gráfico dos datos de perfilado da memoria"
3213
3214 #: malloc/memusagestat.c:73
3215 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3216 msgstr "FICHEIRO_DATOS [FICHEIRO_SAÍDA]"
3217
3218 #: misc/error.c:192
3219 msgid "Unknown system error"
3220 msgstr "Erro de sistema descoñecido"
3221
3222 #: nis/nis_callback.c:188
3223 msgid "unable to free arguments"
3224 msgstr "non se pode libera-los parámetros"
3225
3226 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3227 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3228 msgid "Success"
3229 msgstr "Éxito"
3230
3231 #: nis/nis_error.h:2
3232 msgid "Probable success"
3233 msgstr "Éxito probable"
3234
3235 #: nis/nis_error.h:3
3236 msgid "Not found"
3237 msgstr "Non atopado"
3238
3239 #: nis/nis_error.h:4
3240 msgid "Probably not found"
3241 msgstr "Probablemente non atopado"
3242
3243 #: nis/nis_error.h:5
3244 msgid "Cache expired"
3245 msgstr "A caché caducou"
3246
3247 #: nis/nis_error.h:6
3248 msgid "NIS+ servers unreachable"
3249 msgstr "Non se pode chegar aos servidores NIS+"
3250
3251 #: nis/nis_error.h:7
3252 msgid "Unknown object"
3253 msgstr "Obxecto descoñecido"
3254
3255 #: nis/nis_error.h:8
3256 msgid "Server busy, try again"
3257 msgstr "Servidor ocupado, probe outra vez"
3258
3259 #: nis/nis_error.h:9
3260 msgid "Generic system error"
3261 msgstr "Erro de sistema xenérico"
3262
3263 #: nis/nis_error.h:10
3264 msgid "First/next chain broken"
3265 msgstr "Primeira/seguinte cadea rota"
3266
3267 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3268 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3269 msgid "Permission denied"
3270 msgstr "Permiso denegado"
3271
3272 #: nis/nis_error.h:12
3273 msgid "Not owner"
3274 msgstr "Non é o propietario"
3275
3276 #: nis/nis_error.h:13
3277 msgid "Name not served by this server"
3278 msgstr "Nome non servido por este servidor"
3279
3280 #: nis/nis_error.h:14
3281 msgid "Server out of memory"
3282 msgstr "Servidor sen memoria"
3283
3284 #: nis/nis_error.h:15
3285 msgid "Object with same name exists"
3286 msgstr "Xa existe un obxecto co mesmo nome"
3287
3288 #: nis/nis_error.h:16
3289 msgid "Not master server for this domain"
3290 msgstr "Non hai servidor mestre para este dominio"
3291
3292 #: nis/nis_error.h:17
3293 msgid "Invalid object for operation"
3294 msgstr "Obxecto incorrecto para a operación"
3295
3296 #: nis/nis_error.h:18
3297 msgid "Malformed name, or illegal name"
3298 msgstr "Nome mal formado, ou ilegal"
3299
3300 #: nis/nis_error.h:19
3301 msgid "Unable to create callback"
3302 msgstr "Non se pode crea-lo callback"
3303
3304 #: nis/nis_error.h:20
3305 msgid "Results sent to callback proc"
3306 msgstr "Resultado enviado ao procedemento callback"
3307
3308 #: nis/nis_error.h:21
3309 msgid "Not found, no such name"
3310 msgstr "Non atopado, non hai tal nome"
3311
3312 #: nis/nis_error.h:22
3313 msgid "Name/entry isn't unique"
3314 msgstr "O nome/entrada non é único"
3315
3316 #: nis/nis_error.h:23
3317 msgid "Modification failed"
3318 msgstr "Fallo ao modificar"
3319
3320 #: nis/nis_error.h:24
3321 msgid "Database for table does not exist"
3322 msgstr "A base de datos para a táboa non existe"
3323
3324 #: nis/nis_error.h:25
3325 msgid "Entry/table type mismatch"
3326 msgstr "Diferentes tipos de entrada/táboa"
3327
3328 #: nis/nis_error.h:26
3329 msgid "Link points to illegal name"
3330 msgstr "O enlace leva a un nome ilegal"
3331
3332 #: nis/nis_error.h:27
3333 msgid "Partial success"
3334 msgstr "Éxito parcial"
3335
3336 #: nis/nis_error.h:28
3337 msgid "Too many attributes"
3338 msgstr "Demasiados atributos"
3339
3340 #: nis/nis_error.h:29
3341 msgid "Error in RPC subsystem"
3342 msgstr "Erro no subsistema RPC"
3343
3344 #: nis/nis_error.h:30
3345 msgid "Missing or malformed attribute"
3346 msgstr "Falta un atributo, ou está mal formado"
3347
3348 #: nis/nis_error.h:31
3349 msgid "Named object is not searchable"
3350 msgstr "Non se pode busca-lo obxecto nomeado"
3351
3352 #: nis/nis_error.h:32
3353 msgid "Error while talking to callback proc"
3354 msgstr "Erro ao falar ao procedemento de retrochamada"
3355
3356 #: nis/nis_error.h:33
3357 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3358 msgstr "Non se atopou un espacio de nomes NIS+"
3359
3360 #: nis/nis_error.h:34
3361 msgid "Illegal object type for operation"
3362 msgstr "Tipo de obxecto non permitido na operación"
3363
3364 #: nis/nis_error.h:35
3365 msgid "Passed object is not the same object on server"
3366 msgstr "O obxecto pasado non é o mesmo obxecto no servidor"
3367
3368 #: nis/nis_error.h:36
3369 msgid "Modify operation failed"
3370 msgstr "Fallo na operación de modificación"
3371
3372 #: nis/nis_error.h:37
3373 msgid "Query illegal for named table"
3374 msgstr "Petición ilegal para a táboa nomeada"
3375
3376 #: nis/nis_error.h:38
3377 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3378 msgstr "Intentouse borrar unha táboa non baleira"
3379
3380 #: nis/nis_error.h:39
3381 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3382 msgstr "Erro ao acceder ao ficheiro de arranque en frío de NIS+. ¿Instalouse NIS+?"
3383
3384 #: nis/nis_error.h:40
3385 msgid "Full resync required for directory"
3386 msgstr "Precísase unha resincronización completa do directorio"
3387
3388 #: nis/nis_error.h:41
3389 msgid "NIS+ operation failed"
3390 msgstr "Fallou unha operación NIS+"
3391
3392 #: nis/nis_error.h:42
3393 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3394 msgstr "O servicio NIS+ non está dispoñible ou instalado"
3395
3396 #: nis/nis_error.h:43
3397 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3398 msgstr "Si, 42 é o significado da vida"
3399
3400 #: nis/nis_error.h:44
3401 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3402 msgstr "Non se pode autentifica-lo servidor NIS+"
3403
3404 #: nis/nis_error.h:45
3405 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3406 msgstr "Non se pode autentifica-lo cliente NIS+"
3407
3408 #: nis/nis_error.h:46
3409 msgid "No file space on server"
3410 msgstr "Non hai espacio de ficheiros no servidor"
3411
3412 #: nis/nis_error.h:47
3413 msgid "Unable to create process on server"
3414 msgstr "Non se pode crear un proceso no servidor"
3415
3416 #: nis/nis_error.h:48
3417 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3418 msgstr "Servidor mestre ocupado, volcado completo reprogramado."
3419
3420 #: nis/nis_local_names.c:122
3421 #, c-format
3422 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3423 msgstr "A entrada LOCAL para o UID %d no directorio %s non é única\n"
3424
3425 #: nis/nis_print.c:52
3426 msgid "UNKNOWN"
3427 msgstr "DESCOÑECIDO"
3428
3429 #: nis/nis_print.c:110
3430 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3431 msgstr "OBXECTO FALSO\n"
3432
3433 #: nis/nis_print.c:113
3434 msgid "NO OBJECT\n"
3435 msgstr "SEN OBXECTO\n"
3436
3437 #: nis/nis_print.c:116
3438 msgid "DIRECTORY\n"
3439 msgstr "DIRECTORIO\n"
3440
3441 #: nis/nis_print.c:119
3442 msgid "GROUP\n"
3443 msgstr "GRUPO\n"
3444
3445 #: nis/nis_print.c:122
3446 msgid "TABLE\n"
3447 msgstr "TÁBOA\n"
3448
3449 #: nis/nis_print.c:125
3450 msgid "ENTRY\n"
3451 msgstr "ENTRADA\n"
3452
3453 #: nis/nis_print.c:128
3454 msgid "LINK\n"
3455 msgstr "ENLACE\n"
3456
3457 #: nis/nis_print.c:131
3458 msgid "PRIVATE\n"
3459 msgstr "PRIVADO\n"
3460
3461 #: nis/nis_print.c:134
3462 msgid "(Unknown object)\n"
3463 msgstr "(Obxecto descoñecido)\n"
3464
3465 #: nis/nis_print.c:168
3466 #, c-format
3467 msgid "Name : `%s'\n"
3468 msgstr "Nome : `%s'\n"
3469
3470 #: nis/nis_print.c:169
3471 #, c-format
3472 msgid "Type : %s\n"
3473 msgstr "Tipo : %s\n"
3474
3475 #: nis/nis_print.c:174
3476 msgid "Master Server :\n"
3477 msgstr "Servidor Mestre :\n"
3478
3479 #: nis/nis_print.c:176
3480 msgid "Replicate :\n"
3481 msgstr "Replicar :\n"
3482
3483 #: nis/nis_print.c:177
3484 #, c-format
3485 msgid "\tName : %s\n"
3486 msgstr "\tNome : %s\n"
3487
3488 #: nis/nis_print.c:178
3489 msgid "\tPublic Key : "
3490 msgstr "\tChave pública : "
3491
3492 #: nis/nis_print.c:182
3493 msgid "None.\n"
3494 msgstr "Ningún.\n"
3495
3496 #: nis/nis_print.c:185
3497 #, c-format
3498 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3499 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3500
3501 #: nis/nis_print.c:190
3502 #, c-format
3503 msgid "RSA (%d bits)\n"
3504 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3505
3506 #: nis/nis_print.c:193
3507 msgid "Kerberos.\n"
3508 msgstr "Kerberos.\n"
3509
3510 #: nis/nis_print.c:196
3511 #, c-format
3512 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3513 msgstr "Descoñecido (tipo = %d, bits = %d)\n"
3514
3515 #: nis/nis_print.c:207
3516 #, c-format
3517 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3518 msgstr "\tEnderezos universais (%u)\n"
3519
3520 #: nis/nis_print.c:229
3521 msgid "Time to live : "
3522 msgstr "Tempo de vida : "
3523
3524 #: nis/nis_print.c:231
3525 msgid "Default Access rights :\n"
3526 msgstr "Dereitos de acceso por Omisión :\n"
3527
3528 #: nis/nis_print.c:240
3529 #, c-format
3530 msgid "\tType : %s\n"
3531 msgstr "\tTipo : %s\n"
3532
3533 #: nis/nis_print.c:241
3534 msgid "\tAccess rights: "
3535 msgstr "\tDereitos de Acceso: "
3536
3537 #: nis/nis_print.c:255
3538 msgid "Group Flags :"
3539 msgstr "Opcións do Grupo :"
3540
3541 #: nis/nis_print.c:258
3542 msgid ""
3543 "\n"
3544 "Group Members :\n"
3545 msgstr ""
3546 "\n"
3547 "Membros do Grupo :\n"
3548
3549 #: nis/nis_print.c:270
3550 #, c-format
3551 msgid "Table Type : %s\n"
3552 msgstr "Tipo de Táboa : %s\n"
3553
3554 #: nis/nis_print.c:271
3555 #, c-format
3556 msgid "Number of Columns : %d\n"
3557 msgstr "Número de Columnas : %d\n"
3558
3559 #: nis/nis_print.c:272
3560 #, c-format
3561 msgid "Character Separator : %c\n"
3562 msgstr "Separador de Caracteres : %c\n"
3563
3564 #: nis/nis_print.c:273
3565 #, c-format
3566 msgid "Search Path : %s\n"
3567 msgstr "Rota de Búsqueda : %s\n"
3568
3569 #: nis/nis_print.c:274
3570 msgid "Columns :\n"
3571 msgstr "Columnas :\n"
3572
3573 #: nis/nis_print.c:277
3574 #, c-format
3575 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3576 msgstr "\t[%d]\tNome : %s\n"
3577
3578 #: nis/nis_print.c:279
3579 msgid "\t\tAttributes : "
3580 msgstr "\t\tAtributos : "
3581
3582 #: nis/nis_print.c:281
3583 msgid "\t\tAccess Rights : "
3584 msgstr "\t\tDereitos de Acceso : "
3585
3586 #: nis/nis_print.c:291
3587 msgid "Linked Object Type : "
3588 msgstr "Tipo do Obxecto Enlazado : "
3589
3590 #: nis/nis_print.c:293
3591 #, c-format
3592 msgid "Linked to : %s\n"
3593 msgstr "Enlazado a : %s\n"
3594
3595 #: nis/nis_print.c:303
3596 #, c-format
3597 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3598 msgstr "\tDatos da entrada do tipo %s\n"
3599
3600 #: nis/nis_print.c:306
3601 #, c-format
3602 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3603 msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
3604
3605 #: nis/nis_print.c:309
3606 msgid "Encrypted data\n"
3607 msgstr "Datos cifrados\n"
3608
3609 #: nis/nis_print.c:311
3610 msgid "Binary data\n"
3611 msgstr "Datos binarios\n"
3612
3613 #: nis/nis_print.c:327
3614 #, c-format
3615 msgid "Object Name : %s\n"
3616 msgstr "Nome do Obxecto : %s\n"
3617
3618 #: nis/nis_print.c:328
3619 #, c-format
3620 msgid "Directory : %s\n"
3621 msgstr "Directorio : %s\n"
3622
3623 #: nis/nis_print.c:329
3624 #, c-format
3625 msgid "Owner : %s\n"
3626 msgstr "Propietario : %s\n"
3627
3628 #: nis/nis_print.c:330
3629 #, c-format
3630 msgid "Group : %s\n"
3631 msgstr "Grupo : %s\n"
3632
3633 #: nis/nis_print.c:331
3634 msgid "Access Rights : "
3635 msgstr "Dereitos de Acceso : "
3636
3637 #: nis/nis_print.c:333
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "\n"
3641 "Time to Live : "
3642 msgstr ""
3643 "\n"
3644 "Tempo de Vida : "
3645
3646 #: nis/nis_print.c:336
3647 #, c-format
3648 msgid "Creation Time : %s"
3649 msgstr "Hora de Creación : %s"
3650
3651 #: nis/nis_print.c:338
3652 #, c-format
3653 msgid "Mod. Time : %s"
3654 msgstr "Hora de Modificación : %s"
3655
3656 #: nis/nis_print.c:339
3657 msgid "Object Type : "
3658 msgstr "Tipo do Obxecto : "
3659
3660 #: nis/nis_print.c:359
3661 #, c-format
3662 msgid " Data Length = %u\n"
3663 msgstr " Lonxitude de Datos = %u\n"
3664
3665 #: nis/nis_print.c:373
3666 #, c-format
3667 msgid "Status : %s\n"
3668 msgstr "Estado : %s\n"
3669
3670 #: nis/nis_print.c:374
3671 #, c-format
3672 msgid "Number of objects : %u\n"
3673 msgstr "Número de obxectos: %u\n"
3674
3675 #: nis/nis_print.c:378
3676 #, c-format
3677 msgid "Object #%d:\n"
3678 msgstr "Obxecto nº %d:\n"
3679
3680 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3681 #, c-format
3682 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3683 msgstr "Entrada do grupo \"%s.%s\":\n"
3684
3685 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3686 msgid " Explicit members:\n"
3687 msgstr " Membros explícitos:\n"
3688
3689 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3690 msgid " No explicit members\n"
3691 msgstr " Non hai membros explícitos\n"
3692
3693 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3694 msgid " Implicit members:\n"
3695 msgstr " Membros implícitos:\n"
3696
3697 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3698 msgid " No implicit members\n"
3699 msgstr " Non hai membros implícitos\n"
3700
3701 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3702 msgid " Recursive members:\n"
3703 msgstr " Membros recursivos:\n"
3704
3705 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3706 msgid " No recursive members\n"
3707 msgstr " Non hai membros recursivos\n"
3708
3709 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3710 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3711 msgstr " Non-membros explícitos:\n"
3712
3713 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3714 msgid " No explicit nonmembers\n"
3715 msgstr " Non hai non-membros explícitos\n"
3716
3717 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3718 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3719 msgstr " Non-membros implícitos:\n"
3720
3721 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3722 msgid " No implicit nonmembers\n"
3723 msgstr " Non hai non-membros implícitos\n"
3724
3725 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3726 #, fuzzy
3727 #| msgid " Recursive members:\n"
3728 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3729 msgstr " Membros recursivos:\n"
3730
3731 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3732 msgid " No recursive nonmembers\n"
3733 msgstr " Non hai non-membros recursivos\n"
3734
3735 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3736 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3737 #, c-format
3738 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3739 msgstr "A entrada DES para o nome de rede %s non é única\n"
3740
3741 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3742 #, fuzzy, c-format
3743 #| msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
3744 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3745 msgstr "netname2user: non se atopou unha lista de identificadores de grupo en `%s'"
3746
3747 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3748 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3749 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3750 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3751 #, c-format
3752 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3753 msgstr "netname2user: (busca nis+): %s\n"
3754
3755 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3756 #, c-format
3757 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3758 msgstr "netname2user: a entrada DES de %s no directorio %s non é única"
3759
3760 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3761 #, c-format
3762 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3763 msgstr "netname2user: nome principal `%s' demasiado longo"
3764
3765 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3766 #, c-format
3767 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3768 msgstr "netname2user: a entrada LOCAL de %s no directorio %s non é única"
3769
3770 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3771 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3772 msgstr "netname2user: non debería ter uid 0"
3773
3774 #: nis/ypclnt.c:828
3775 msgid "Request arguments bad"
3776 msgstr "Parámetros da petición incorrectos"
3777
3778 #: nis/ypclnt.c:831
3779 msgid "RPC failure on NIS operation"
3780 msgstr "Fallo de RPC na operación NIS"
3781
3782 #: nis/ypclnt.c:834
3783 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3784 msgstr "Non se pode conectar co servidor que serve a este dominio"
3785
3786 #: nis/ypclnt.c:837
3787 msgid "No such map in server's domain"
3788 msgstr "Non hai tal mapa no dominio do servidor"
3789
3790 #: nis/ypclnt.c:840
3791 msgid "No such key in map"
3792 msgstr "Non hai tal clave no mapa"
3793
3794 #: nis/ypclnt.c:843
3795 msgid "Internal NIS error"
3796 msgstr "Erro interno de NIS"
3797
3798 #: nis/ypclnt.c:846
3799 msgid "Local resource allocation failure"
3800 msgstr "Fallo ao reservar recursos locais"
3801
3802 #: nis/ypclnt.c:849
3803 msgid "No more records in map database"
3804 msgstr "Non hai máis rexistros na base de datos de mapas"
3805
3806 #: nis/ypclnt.c:852
3807 msgid "Can't communicate with portmapper"
3808 msgstr "Non se pode comunicar co mapeador de portos"
3809
3810 #: nis/ypclnt.c:855
3811 msgid "Can't communicate with ypbind"
3812 msgstr "Non se pode comunicar con `ypbind'"
3813
3814 #: nis/ypclnt.c:858
3815 msgid "Can't communicate with ypserv"
3816 msgstr "Non se pode comunicar con ypserv"
3817
3818 #: nis/ypclnt.c:861
3819 msgid "Local domain name not set"
3820 msgstr "Nome de dominio local non fixado"
3821
3822 #: nis/ypclnt.c:864
3823 msgid "NIS map database is bad"
3824 msgstr "A base de datos de mapas NIS está mal"
3825
3826 #: nis/ypclnt.c:867
3827 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3828 msgstr "Non coinciden as versións do cliente e o servidor NIS - non se pode dar servicio"
3829
3830 #: nis/ypclnt.c:873
3831 msgid "Database is busy"
3832 msgstr "A base de datos está ocupada"
3833
3834 #: nis/ypclnt.c:876
3835 msgid "Unknown NIS error code"
3836 msgstr "Código de erro NIS descoñecido"
3837
3838 #: nis/ypclnt.c:917
3839 msgid "Internal ypbind error"
3840 msgstr "Erro interno de ypbind"
3841
3842 #: nis/ypclnt.c:920
3843 msgid "Domain not bound"
3844 msgstr "Non se conectou co dominio"
3845
3846 #: nis/ypclnt.c:923
3847 msgid "System resource allocation failure"
3848 msgstr "Fallo ao reservar recursos do sistema"
3849
3850 #: nis/ypclnt.c:926
3851 msgid "Unknown ypbind error"
3852 msgstr "Erro de ypbind descoñecido"
3853
3854 #: nis/ypclnt.c:967
3855 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3856 msgstr "yp_update: non se pode converti-lo servidor a nome de rede\n"
3857
3858 #: nis/ypclnt.c:985
3859 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3860 msgstr "yp_update: non se pode obte-lo enderezo do servidor\n"
3861
3862 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:452
3863 #, c-format
3864 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3865 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!"
3866
3867 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:454
3868 #, fuzzy, c-format
3869 #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3870 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3871 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!"
3872
3873 #: nscd/cache.c:151
3874 #, c-format
3875 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3876 msgstr ""
3877
3878 #: nscd/cache.c:153
3879 msgid " (first)"
3880 msgstr ""
3881
3882 #: nscd/cache.c:288
3883 #, fuzzy, c-format
3884 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
3885 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3886 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de bases de datos `%s': %s"
3887
3888 #: nscd/cache.c:298
3889 #, c-format
3890 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3891 msgstr ""
3892
3893 #: nscd/cache.c:341
3894 #, c-format
3895 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3896 msgstr ""
3897
3898 #: nscd/cache.c:370
3899 #, c-format
3900 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3901 msgstr ""
3902
3903 #: nscd/connections.c:521
3904 #, fuzzy, c-format
3905 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
3906 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3907 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de bases de datos `%s': %s"
3908
3909 #: nscd/connections.c:529
3910 #, fuzzy
3911 #| msgid "invalid ELF header"
3912 msgid "uninitialized header"
3913 msgstr "cabeceira ELF non válida"
3914
3915 #: nscd/connections.c:534
3916 msgid "header size does not match"
3917 msgstr ""
3918
3919 #: nscd/connections.c:544
3920 #, fuzzy
3921 #| msgid "ELF file version does not match current one"
3922 msgid "file size does not match"
3923 msgstr "A versión do ficheiro ELF non coincide coa actual"
3924
3925 #: nscd/connections.c:561
3926 #, fuzzy
3927 #| msgid "Modification failed"
3928 msgid "verification failed"
3929 msgstr "Fallo ao modificar"
3930
3931 #: nscd/connections.c:575
3932 #, c-format
3933 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3934 msgstr ""
3935
3936 #: nscd/connections.c:586 nscd/connections.c:670
3937 #, fuzzy, c-format
3938 #| msgid "cannot create internal descriptors"
3939 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3940 msgstr "non se poden crear descriptores internos"
3941
3942 #: nscd/connections.c:602
3943 #, fuzzy, c-format
3944 #| msgid "cannot open `%s'"
3945 msgid "cannot access '%s'"
3946 msgstr "non se pode abrir `%s'"
3947
3948 #: nscd/connections.c:650
3949 #, c-format
3950 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3951 msgstr ""
3952
3953 #: nscd/connections.c:656
3954 #, fuzzy, c-format
3955 #| msgid "cannot create scope list"
3956 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3957 msgstr "non se pode crea-la lista de alcance"
3958
3959 #: nscd/connections.c:659
3960 #, fuzzy, c-format
3961 #| msgid "cannot create temporary file"
3962 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3963 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
3964
3965 #: nscd/connections.c:730
3966 #, fuzzy, c-format
3967 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
3968 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3969 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de bases de datos `%s': %s"
3970
3971 #: nscd/connections.c:786
3972 #, c-format
3973 msgid "cannot open socket: %s"
3974 msgstr "non se pode abrir un socket: %s"
3975
3976 #: nscd/connections.c:805
3977 #, c-format
3978 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3979 msgstr "non se pode facer que o socket acepte conexións: %s"
3980
3981 #: nscd/connections.c:862
3982 #, c-format
3983 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3984 msgstr ""
3985
3986 #: nscd/connections.c:866
3987 #, c-format
3988 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3989 msgstr ""
3990
3991 #: nscd/connections.c:879
3992 #, c-format
3993 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3994 msgstr ""
3995
3996 #: nscd/connections.c:883
3997 #, fuzzy, c-format
3998 #| msgid "Can't open directory %s"
3999 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
4000 msgstr "Non se puido abri-lo directorio %s"
4001
4002 #: nscd/connections.c:911
4003 #, c-format
4004 msgid "monitoring file %s for database %s"
4005 msgstr ""
4006
4007 #: nscd/connections.c:921
4008 #, c-format
4009 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
4010 msgstr ""
4011
4012 #: nscd/connections.c:1040
4013 #, c-format
4014 msgid "provide access to FD %d, for %s"
4015 msgstr ""
4016
4017 #: nscd/connections.c:1052
4018 #, c-format
4019 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
4020 msgstr "non se pode manexa-la antiga petición versión %d; a versión actual é %d"
4021
4022 #: nscd/connections.c:1075
4023 #, c-format
4024 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
4025 msgstr ""
4026
4027 #: nscd/connections.c:1080
4028 #, c-format
4029 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
4030 msgstr ""
4031
4032 #: nscd/connections.c:1085
4033 msgid "request not handled due to missing permission"
4034 msgstr ""
4035
4036 #: nscd/connections.c:1123 nscd/connections.c:1149
4037 #, c-format
4038 msgid "cannot write result: %s"
4039 msgstr "non se pode escribi-lo resultado: %s"
4040
4041 #: nscd/connections.c:1240
4042 #, fuzzy, c-format
4043 #| msgid "error getting callers id: %s"
4044 msgid "error getting caller's id: %s"
4045 msgstr "erro ao obte-lo identificador do chamante: %s"
4046
4047 #: nscd/connections.c:1350
4048 #, c-format
4049 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
4050 msgstr ""
4051
4052 #: nscd/connections.c:1373
4053 #, c-format
4054 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4055 msgstr ""
4056
4057 #: nscd/connections.c:1384
4058 #, c-format
4059 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4060 msgstr ""
4061
4062 #: nscd/connections.c:1398
4063 #, c-format
4064 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4065 msgstr ""
4066
4067 #: nscd/connections.c:1445
4068 #, c-format
4069 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4070 msgstr ""
4071
4072 #: nscd/connections.c:1454
4073 #, c-format
4074 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4075 msgstr ""
4076
4077 #: nscd/connections.c:1638
4078 #, c-format
4079 msgid "short read while reading request: %s"
4080 msgstr "lectura demasiado curta ao le-la petición: %s"
4081
4082 #: nscd/connections.c:1671
4083 #, c-format
4084 msgid "key length in request too long: %d"
4085 msgstr "lonxitude da clave da petición demasiado grande: %d"
4086
4087 #: nscd/connections.c:1684
4088 #, c-format
4089 msgid "short read while reading request key: %s"
4090 msgstr "lectura demasiado curta ao le-la clave de petición: %s"
4091
4092 #: nscd/connections.c:1694
4093 #, fuzzy, c-format
4094 #| msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4095 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4096 msgstr "handle_request: petición recibida (Version = %d)"
4097
4098 #: nscd/connections.c:1699
4099 #, c-format
4100 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4101 msgstr "handle_request: petición recibida (Version = %d)"
4102
4103 #: nscd/connections.c:1839
4104 #, c-format
4105 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4106 msgstr ""
4107
4108 #: nscd/connections.c:1844
4109 #, c-format
4110 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4111 msgstr ""
4112
4113 #: nscd/connections.c:1852 nscd/connections.c:1894
4114 #, c-format
4115 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4116 msgstr ""
4117
4118 #: nscd/connections.c:1867
4119 #, c-format
4120 msgid "monitored file `%s` was written to"
4121 msgstr ""
4122
4123 #: nscd/connections.c:1891
4124 #, c-format
4125 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4126 msgstr ""
4127
4128 #: nscd/connections.c:1917
4129 #, c-format
4130 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4131 msgstr ""
4132
4133 #: nscd/connections.c:1929
4134 #, fuzzy, c-format
4135 #| msgid "failed to load shared object `%s'"
4136 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4137 msgstr "non se puido carga-lo obxecto compartido `%s'"
4138
4139 #: nscd/connections.c:2107 nscd/connections.c:2272
4140 #, c-format
4141 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4142 msgstr ""
4143
4144 #: nscd/connections.c:2387
4145 #, fuzzy
4146 #| msgid "cannot initialize archive file"
4147 msgid "could not initialize conditional variable"
4148 msgstr "non se pode inicializa-lo ficheiro de arquivo"
4149
4150 #: nscd/connections.c:2395
4151 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4152 msgstr ""
4153
4154 #: nscd/connections.c:2409
4155 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4156 msgstr ""
4157
4158 #: nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2466 nscd/connections.c:2482
4159 #: nscd/connections.c:2492 nscd/connections.c:2510 nscd/connections.c:2521
4160 #: nscd/connections.c:2531
4161 #, c-format
4162 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4163 msgstr "Non se puido executar nscd coma o usuario '%s'"
4164
4165 #: nscd/connections.c:2484
4166 #, fuzzy
4167 #| msgid "getgrouplist failed"
4168 msgid "initial getgrouplist failed"
4169 msgstr "fallou a chamada a getgrouplist"
4170
4171 #: nscd/connections.c:2493
4172 msgid "getgrouplist failed"
4173 msgstr "fallou a chamada a getgrouplist"
4174
4175 #: nscd/connections.c:2511
4176 msgid "setgroups failed"
4177 msgstr "fallou a chamada a setgroups"
4178
4179 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4180 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4181 #, c-format
4182 msgid "short write in %s: %s"
4183 msgstr "escritura demasiado curta en %s: %s"
4184
4185 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4186 #, c-format
4187 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4188 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
4189
4190 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4191 #, fuzzy, c-format
4192 #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4193 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4194 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
4195
4196 #: nscd/grpcache.c:492
4197 #, c-format
4198 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4199 msgstr "¡Identificación numérica de grupo \"%s\" non válida!"
4200
4201 #: nscd/mem.c:425
4202 #, c-format
4203 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4204 msgstr ""
4205
4206 #: nscd/mem.c:568
4207 #, fuzzy, c-format
4208 #| msgid "No more records in map database"
4209 msgid "no more memory for database '%s'"
4210 msgstr "Non hai máis rexistros na base de datos de mapas"
4211
4212 #: nscd/netgroupcache.c:122
4213 #, fuzzy, c-format
4214 #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4215 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4216 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
4217
4218 #: nscd/netgroupcache.c:124
4219 #, fuzzy, c-format
4220 #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4221 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4222 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
4223
4224 #: nscd/netgroupcache.c:470
4225 #, fuzzy, c-format
4226 #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4227 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4228 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
4229
4230 #: nscd/netgroupcache.c:473
4231 #, fuzzy, c-format
4232 #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4233 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4234 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
4235
4236 #: nscd/nscd.c:106
4237 msgid "Read configuration data from NAME"
4238 msgstr "Le-los datos de configuración de NOME"
4239
4240 #: nscd/nscd.c:108
4241 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4242 msgstr "Non bifurcar e visualiza-las mensaxes no terminal actual"
4243
4244 #: nscd/nscd.c:110
4245 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4246 msgstr ""
4247
4248 #: nscd/nscd.c:111
4249 msgid "NUMBER"
4250 msgstr "NÚMERO"
4251
4252 #: nscd/nscd.c:111
4253 msgid "Start NUMBER threads"
4254 msgstr "Comezar NÚMERO fíos"
4255
4256 #: nscd/nscd.c:112
4257 msgid "Shut the server down"
4258 msgstr "Apaga-lo servidor"
4259
4260 #: nscd/nscd.c:113
4261 #, fuzzy
4262 #| msgid "Print current configuration statistic"
4263 msgid "Print current configuration statistics"
4264 msgstr "Visualiza-la estatística da configuración actual"
4265
4266 #: nscd/nscd.c:114
4267 msgid "TABLE"
4268 msgstr "TÁBOA"
4269
4270 #: nscd/nscd.c:115
4271 msgid "Invalidate the specified cache"
4272 msgstr "Invalida-la caché especificada"
4273
4274 #: nscd/nscd.c:116
4275 msgid "TABLE,yes"
4276 msgstr "TÁBOA,si"
4277
4278 #: nscd/nscd.c:117
4279 msgid "Use separate cache for each user"
4280 msgstr "Usar unha caché separada para cada usuario"
4281
4282 #: nscd/nscd.c:122
4283 msgid "Name Service Cache Daemon."
4284 msgstr "Demo de Cache de Servicio de Nomes."
4285
4286 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:967 nss/makedb.c:206
4287 #, c-format
4288 msgid "wrong number of arguments"
4289 msgstr "número de parámetros incorrecto"
4290
4291 #: nscd/nscd.c:165
4292 #, fuzzy, c-format
4293 #| msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
4294 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4295 msgstr "non se pode le-lo ficheiro de configuración; isto é fatal"
4296
4297 #: nscd/nscd.c:174
4298 #, c-format
4299 msgid "already running"
4300 msgstr "xa en execución"
4301
4302 #: nscd/nscd.c:194
4303 #, fuzzy, c-format
4304 #| msgid "cannot create directory for output files"
4305 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4306 msgstr "non se pode crea-lo directorio dos ficheiros de saída"
4307
4308 #: nscd/nscd.c:198
4309 #, fuzzy, c-format
4310 #| msgid "cannot open"
4311 msgid "cannot fork"
4312 msgstr "non se pode abrir"
4313
4314 #: nscd/nscd.c:268
4315 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4316 msgstr ""
4317
4318 #: nscd/nscd.c:276
4319 #, fuzzy
4320 #| msgid "Could not create log file \"%s\""
4321 msgid "Could not create log file"
4322 msgstr "Non se puido crea-lo ficheiro de rexistro \"%s\""
4323
4324 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4325 #, c-format
4326 msgid "write incomplete"
4327 msgstr "escritura incompleta"
4328
4329 #: nscd/nscd.c:366
4330 #, fuzzy, c-format
4331 #| msgid "cannot read file data"
4332 msgid "cannot read invalidate ACK"
4333 msgstr "non se pode le-los datos do ficheiro"
4334
4335 #: nscd/nscd.c:372
4336 #, fuzzy, c-format
4337 #| msgid "Modification failed"
4338 msgid "invalidation failed"
4339 msgstr "Fallo ao modificar"
4340
4341 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4342 #, c-format
4343 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4344 msgstr "¡Só root pode usar esa opción!"
4345
4346 #: nscd/nscd.c:437
4347 #, fuzzy, c-format
4348 #| msgid "%s is not a known library type"
4349 msgid "'%s' is not a known database"
4350 msgstr "%s non é un tipo de biblioteca coñecido"
4351
4352 #: nscd/nscd.c:452
4353 #, c-format
4354 msgid "secure services not implemented anymore"
4355 msgstr ""
4356
4357 #: nscd/nscd.c:485
4358 #, c-format
4359 msgid ""
4360 "Supported tables:\n"
4361 "%s\n"
4362 "\n"
4363 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4364 "%s.\n"
4365 msgstr ""
4366
4367 #: nscd/nscd.c:635
4368 #, fuzzy, c-format
4369 #| msgid "lstat failed"
4370 msgid "'wait' failed\n"
4371 msgstr "fallou a chamada a lstat"
4372
4373 #: nscd/nscd.c:642
4374 #, c-format
4375 msgid "child exited with status %d\n"
4376 msgstr ""
4377
4378 #: nscd/nscd.c:647
4379 #, fuzzy, c-format
4380 #| msgid "Interrupted by a signal"
4381 msgid "child terminated by signal %d\n"
4382 msgstr "Interrompido por un sinal"
4383
4384 #: nscd/nscd_conf.c:54
4385 #, fuzzy, c-format
4386 #| msgid "conversion to `%s' is not supported"
4387 msgid "database %s is not supported"
4388 msgstr "a conversión a `%s' non está soportada"
4389
4390 #: nscd/nscd_conf.c:105
4391 #, c-format
4392 msgid "Parse error: %s"
4393 msgstr "Erro na análise: %s"
4394
4395 #: nscd/nscd_conf.c:191
4396 #, c-format
4397 msgid "Must specify user name for server-user option"
4398 msgstr "Débese especifica-lo nome de usuario para a opción server-user"
4399
4400 #: nscd/nscd_conf.c:201
4401 #, fuzzy, c-format
4402 #| msgid "Must specify user name for server-user option"
4403 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4404 msgstr "Débese especifica-lo nome de usuario para a opción server-user"
4405
4406 #: nscd/nscd_conf.c:259
4407 #, fuzzy, c-format
4408 #| msgid "Must specify user name for server-user option"
4409 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4410 msgstr "Débese especifica-lo nome de usuario para a opción server-user"
4411
4412 #: nscd/nscd_conf.c:273
4413 #, c-format
4414 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4415 msgstr "Opción descoñecida: %s %s %s"
4416
4417 #: nscd/nscd_conf.c:286
4418 #, c-format
4419 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4420 msgstr ""
4421
4422 #: nscd/nscd_conf.c:306
4423 #, c-format
4424 msgid "maximum file size for %s database too small"
4425 msgstr ""
4426
4427 #: nscd/nscd_stat.c:159
4428 #, c-format
4429 msgid "cannot write statistics: %s"
4430 msgstr "non se poden escribi-las estatísticas: %s"
4431
4432 #: nscd/nscd_stat.c:174
4433 msgid "yes"
4434 msgstr ""
4435
4436 #: nscd/nscd_stat.c:175
4437 msgid "no"
4438 msgstr ""
4439
4440 #: nscd/nscd_stat.c:186
4441 #, fuzzy, c-format
4442 #| msgid "Only root is allowed to use this option!"
4443 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4444 msgstr "¡Só root pode usar esa opción!"
4445
4446 #: nscd/nscd_stat.c:197
4447 #, c-format
4448 msgid "nscd not running!\n"
4449 msgstr "¡Non se está a executar nscd!\n"
4450
4451 #: nscd/nscd_stat.c:221
4452 #, c-format
4453 msgid "cannot read statistics data"
4454 msgstr "non se poden le-los datos estatísticos"
4455
4456 #: nscd/nscd_stat.c:224
4457 #, c-format
4458 msgid ""
4459 "nscd configuration:\n"
4460 "\n"
4461 "%15d server debug level\n"
4462 msgstr ""
4463 "configuración de nscd:\n"
4464 "\n"
4465 "%15d nivel de depuración do servidor\n"
4466
4467 #: nscd/nscd_stat.c:248
4468 #, c-format
4469 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4470 msgstr ""
4471
4472 #: nscd/nscd_stat.c:251
4473 #, c-format
4474 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4475 msgstr ""
4476
4477 #: nscd/nscd_stat.c:253
4478 #, c-format
4479 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4480 msgstr ""
4481
4482 #: nscd/nscd_stat.c:255
4483 #, c-format
4484 msgid " %2lus server runtime\n"
4485 msgstr ""
4486
4487 #: nscd/nscd_stat.c:257
4488 #, c-format
4489 msgid ""
4490 "%15d current number of threads\n"
4491 "%15d maximum number of threads\n"
4492 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4493 "%15s paranoia mode enabled\n"
4494 "%15lu restart internal\n"
4495 "%15u reload count\n"
4496 msgstr ""
4497
4498 #: nscd/nscd_stat.c:292
4499 #, fuzzy, c-format
4500 #| msgid ""
4501 #| "\n"
4502 #| "%s cache:\n"
4503 #| "\n"
4504 #| "%15s cache is enabled\n"
4505 #| "%15Zd suggested size\n"
4506 #| "%15ld seconds time to live for positive entries\n"
4507 #| "%15ld seconds time to live for negative entries\n"
4508 #| "%15ld cache hits on positive entries\n"
4509 #| "%15ld cache hits on negative entries\n"
4510 #| "%15ld cache misses on positive entries\n"
4511 #| "%15ld cache misses on negative entries\n"
4512 #| "%15ld%% cache hit rate\n"
4513 #| "%15s check /etc/%s for changes\n"
4514 msgid ""
4515 "\n"
4516 "%s cache:\n"
4517 "\n"
4518 "%15s cache is enabled\n"
4519 "%15s cache is persistent\n"
4520 "%15s cache is shared\n"
4521 "%15zu suggested size\n"
4522 "%15zu total data pool size\n"
4523 "%15zu used data pool size\n"
4524 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4525 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4526 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4527 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4528 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4529 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4530 "%15lu%% cache hit rate\n"
4531 "%15zu current number of cached values\n"
4532 "%15zu maximum number of cached values\n"
4533 "%15zu maximum chain length searched\n"
4534 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4535 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4536 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4537 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4538 msgstr ""
4539 "\n"
4540 "%s caché:\n"
4541 "\n"
4542 "%s15s a caché está activada\n"
4543 "%15Zd tamaño aconsellado\n"
4544 "%15ld segundos de vida para as entradas positivas\n"
4545 "%15ld segundos de vida para as entradas negativas\n"
4546 "%15ld acertos de caché para entradas positivas\n"
4547 "%15ld acertos caché para entradas negativas\n"
4548 "%15ld fallos de caché para entradas positivas\n"
4549 "%15ld fallos de caché para entradas negativas\n"
4550 "%15ld%% tasa de acertos de caché\n"
4551 "%15s comprobe /etc/%s para ve-los cambios\n"
4552
4553 #: nscd/pwdcache.c:407
4554 #, fuzzy, c-format
4555 #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
4556 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4557 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!"
4558
4559 #: nscd/pwdcache.c:409
4560 #, fuzzy, c-format
4561 #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
4562 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4563 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!"
4564
4565 #: nscd/pwdcache.c:471
4566 #, c-format
4567 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4568 msgstr "¡Identificación numérica de usuario \"%s\" non válida!"
4569
4570 #: nscd/selinux.c:154
4571 #, c-format
4572 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4573 msgstr ""
4574
4575 #: nscd/selinux.c:175
4576 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4577 msgstr ""
4578
4579 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4580 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4581 msgstr ""
4582
4583 #: nscd/selinux.c:190
4584 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4585 msgstr ""
4586
4587 #: nscd/selinux.c:191
4588 #, fuzzy
4589 #| msgid "lstat failed"
4590 msgid "cap_init failed"
4591 msgstr "fallou a chamada a lstat"
4592
4593 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4594 msgid "Failed to drop capabilities"
4595 msgstr ""
4596
4597 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4598 #, fuzzy
4599 #| msgid "setgroups failed"
4600 msgid "cap_set_proc failed"
4601 msgstr "fallou a chamada a setgroups"
4602
4603 #: nscd/selinux.c:238
4604 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4605 msgstr ""
4606
4607 #: nscd/selinux.c:254
4608 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4609 msgstr ""
4610
4611 #: nscd/selinux.c:269
4612 msgid "Failed to start AVC thread"
4613 msgstr ""
4614
4615 #: nscd/selinux.c:291
4616 #, fuzzy
4617 #| msgid "Unable to create callback"
4618 msgid "Failed to create AVC lock"
4619 msgstr "Non se pode crea-lo callback"
4620
4621 #: nscd/selinux.c:331
4622 msgid "Failed to start AVC"
4623 msgstr ""
4624
4625 #: nscd/selinux.c:333
4626 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4627 msgstr ""
4628
4629 #: nscd/selinux.c:368
4630 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4631 msgstr ""
4632
4633 #: nscd/selinux.c:375
4634 msgid "Error getting security class for nscd."
4635 msgstr ""
4636
4637 #: nscd/selinux.c:380
4638 #, c-format
4639 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4640 msgstr ""
4641
4642 #: nscd/selinux.c:390
4643 msgid "Error getting context of socket peer"
4644 msgstr ""
4645
4646 #: nscd/selinux.c:395
4647 #, fuzzy
4648 #| msgid "error getting callers id: %s"
4649 msgid "Error getting context of nscd"
4650 msgstr "erro ao obte-lo identificador do chamante: %s"
4651
4652 #: nscd/selinux.c:401
4653 #, fuzzy
4654 #| msgid "Error writing standard output"
4655 msgid "Error getting sid from context"
4656 msgstr "Erro ao escribir na saída estándar"
4657
4658 #: nscd/selinux.c:439
4659 #, c-format
4660 msgid ""
4661 "\n"
4662 "SELinux AVC Statistics:\n"
4663 "\n"
4664 "%15u entry lookups\n"
4665 "%15u entry hits\n"
4666 "%15u entry misses\n"
4667 "%15u entry discards\n"
4668 "%15u CAV lookups\n"
4669 "%15u CAV hits\n"
4670 "%15u CAV probes\n"
4671 "%15u CAV misses\n"
4672 msgstr ""
4673
4674 #: nscd/servicescache.c:358
4675 #, fuzzy, c-format
4676 #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
4677 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4678 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!"
4679
4680 #: nscd/servicescache.c:360
4681 #, fuzzy, c-format
4682 #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
4683 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4684 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!"
4685
4686 #: nss/getent.c:54
4687 msgid "database [key ...]"
4688 msgstr "base-de-datos [clave ...]"
4689
4690 #: nss/getent.c:59
4691 msgid "CONFIG"
4692 msgstr ""
4693
4694 #: nss/getent.c:59
4695 msgid "Service configuration to be used"
4696 msgstr "Configuración do servicio a empregar"
4697
4698 #: nss/getent.c:60
4699 msgid "disable IDN encoding"
4700 msgstr ""
4701
4702 #: nss/getent.c:65
4703 #, fuzzy
4704 #| msgid "getent - get entries from administrative database."
4705 msgid "Get entries from administrative database."
4706 msgstr "getent - obte-las entradas da base de datos administrativa."
4707
4708 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:442 nss/getent.c:489
4709 #, c-format
4710 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4711 msgstr "A enumeración non está soportada en %s\n"
4712
4713 #: nss/getent.c:497 nss/getent.c:510
4714 #, fuzzy, c-format
4715 #| msgid "Could not create log file \"%s\""
4716 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4717 msgstr "Non se puido crea-lo ficheiro de rexistro \"%s\""
4718
4719 #: nss/getent.c:881
4720 #, fuzzy, c-format
4721 #| msgid "Unknown database: %s\n"
4722 msgid "Unknown database name"
4723 msgstr "Base de datos descoñecida: %s\n"
4724
4725 #: nss/getent.c:911
4726 #, fuzzy
4727 #| msgid "Supported databases:"
4728 msgid "Supported databases:\n"
4729 msgstr "Bases de datos soportadas:"
4730
4731 #: nss/getent.c:977
4732 #, c-format
4733 msgid "Unknown database: %s\n"
4734 msgstr "Base de datos descoñecida: %s\n"
4735
4736 #: nss/makedb.c:119
4737 msgid "Convert key to lower case"
4738 msgstr "Converti-la clave a minúsculas"
4739
4740 #: nss/makedb.c:122
4741 msgid "Do not print messages while building database"
4742 msgstr "Non visualizar mensaxes ao construi-la base de datos"
4743
4744 #: nss/makedb.c:124
4745 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4746 msgstr "Visualiza-lo contido do ficheiro de base de datos, unha entrada por liña"
4747
4748 #: nss/makedb.c:125
4749 msgid "CHAR"
4750 msgstr ""
4751
4752 #: nss/makedb.c:126
4753 msgid "Generated line not part of iteration"
4754 msgstr ""
4755
4756 #: nss/makedb.c:131
4757 #, fuzzy
4758 #| msgid "Create simple DB database from textual input."
4759 msgid "Create simple database from textual input."
4760 msgstr "Crear unha base de datos DB simple a partires da entrada textual."
4761
4762 #: nss/makedb.c:134
4763 msgid ""
4764 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4765 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4766 "-u INPUT-FILE"
4767 msgstr ""
4768 "FICHEIRO-ENTRADA FICHEIRO-SAÍDA\n"
4769 "-o FICHEIRO-SAÍDA FICHEIRO-ENTRADA\n"
4770 "-u FICHEIRO-ENTRADA"
4771
4772 #: nss/makedb.c:227
4773 #, fuzzy, c-format
4774 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
4775 msgid "cannot open database file `%s'"
4776 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de bases de datos `%s': %s"
4777
4778 #: nss/makedb.c:272
4779 #, c-format
4780 msgid "no entries to be processed"
4781 msgstr ""
4782
4783 #: nss/makedb.c:282
4784 #, fuzzy, c-format
4785 #| msgid "cannot create temporary file"
4786 msgid "cannot create temporary file name"
4787 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
4788
4789 #: nss/makedb.c:288
4790 #, c-format
4791 msgid "cannot create temporary file"
4792 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
4793
4794 #: nss/makedb.c:304
4795 #, fuzzy, c-format
4796 #| msgid "cannot map locale archive file"
4797 msgid "cannot stat newly created file"
4798 msgstr "non se pode mapea-lo ficheiro de arquivo de locales"
4799
4800 #: nss/makedb.c:315
4801 #, fuzzy, c-format
4802 #| msgid "cannot create temporary file"
4803 msgid "cannot rename temporary file"
4804 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
4805
4806 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4807 #, fuzzy, c-format
4808 #| msgid "cannot create searchlist"
4809 msgid "cannot create search tree"
4810 msgstr "non se pode crea-la lista de busca"
4811
4812 #: nss/makedb.c:556
4813 msgid "duplicate key"
4814 msgstr "clave duplicada"
4815
4816 #: nss/makedb.c:568
4817 #, c-format
4818 msgid "problems while reading `%s'"
4819 msgstr "problemas ao ler `%s'"
4820
4821 #: nss/makedb.c:795
4822 #, fuzzy, c-format
4823 #| msgid "while writing database file"
4824 msgid "failed to write new database file"
4825 msgstr "ao escribir no ficheiro de bases de datos"
4826
4827 #: nss/makedb.c:808
4828 #, fuzzy, c-format
4829 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
4830 msgid "cannot stat database file"
4831 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de bases de datos `%s': %s"
4832
4833 #: nss/makedb.c:813
4834 #, fuzzy, c-format
4835 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
4836 msgid "cannot map database file"
4837 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de bases de datos `%s': %s"
4838
4839 #: nss/makedb.c:816
4840 #, fuzzy, c-format
4841 #| msgid "while writing database file"
4842 msgid "file not a database file"
4843 msgstr "ao escribir no ficheiro de bases de datos"
4844
4845 #: nss/makedb.c:867
4846 #, fuzzy, c-format
4847 #| msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
4848 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4849 msgstr "non se pode inserta-lo elemento de ordenación `%.*s'"
4850
4851 #: posix/getconf.c:417
4852 #, c-format
4853 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4854 msgstr "Uso: %s [-v especificación] nome_variable [nome]\n"
4855
4856 #: posix/getconf.c:420
4857 #, c-format
4858 msgid " %s -a [pathname]\n"
4859 msgstr ""
4860
4861 #: posix/getconf.c:496
4862 #, c-format
4863 msgid ""
4864 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4865 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4866 "\n"
4867 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4868 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4869 "environment SPEC.\n"
4870 "\n"
4871 msgstr ""
4872
4873 #: posix/getconf.c:572
4874 #, c-format
4875 msgid "unknown specification \"%s\""
4876 msgstr "especificación `%s' descoñecida"
4877
4878 #: posix/getconf.c:624
4879 #, c-format
4880 msgid "Couldn't execute %s"
4881 msgstr ""
4882
4883 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4884 msgid "undefined"
4885 msgstr "non definido"
4886
4887 #: posix/getconf.c:707
4888 #, c-format
4889 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4890 msgstr "Variable `%s' non recoñecida"
4891
4892 #: posix/getopt.c:277
4893 #, fuzzy, c-format
4894 #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
4895 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4896 msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
4897
4898 #: posix/getopt.c:283
4899 #, fuzzy, c-format
4900 #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
4901 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4902 msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
4903
4904 #: posix/getopt.c:318
4905 #, fuzzy, c-format
4906 #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
4907 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4908 msgstr "%s: opción descoñecida `%c%s'\n"
4909
4910 #: posix/getopt.c:344
4911 #, fuzzy, c-format
4912 #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
4913 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4914 msgstr "%s: a opción `%c%s' non acepta parámetros\n"
4915
4916 #: posix/getopt.c:359
4917 #, fuzzy, c-format
4918 #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
4919 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4920 msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun parámetro\n"
4921
4922 #: posix/getopt.c:620
4923 #, fuzzy, c-format
4924 #| msgid "%s: invalid option -- %c\n"
4925 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4926 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
4927
4928 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4929 #, fuzzy, c-format
4930 #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
4931 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4932 msgstr "%s: a opción precisa dun parámetro -- %c\n"
4933
4934 #: posix/regcomp.c:138
4935 msgid "No match"
4936 msgstr "Nada coincide"
4937
4938 #: posix/regcomp.c:141
4939 msgid "Invalid regular expression"
4940 msgstr "Expresión regular incorrecta"
4941
4942 #: posix/regcomp.c:144
4943 msgid "Invalid collation character"
4944 msgstr "Carácter de ordenación incorrecto"
4945
4946 #: posix/regcomp.c:147
4947 msgid "Invalid character class name"
4948 msgstr "Nome da clase de caracteres incorrecto"
4949
4950 #: posix/regcomp.c:150
4951 msgid "Trailing backslash"
4952 msgstr "Barra invertida extra ó final"
4953
4954 #: posix/regcomp.c:153
4955 msgid "Invalid back reference"
4956 msgstr "Referencia cara a atrás incorrecta"
4957
4958 #: posix/regcomp.c:156
4959 #, fuzzy
4960 #| msgid "Unmatched [ or [^"
4961 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4962 msgstr "[ ou [^ sen parella"
4963
4964 #: posix/regcomp.c:159
4965 msgid "Unmatched ( or \\("
4966 msgstr "( ou \\( sen parella"
4967
4968 #: posix/regcomp.c:162
4969 msgid "Unmatched \\{"
4970 msgstr "\\{ sen parella"
4971
4972 #: posix/regcomp.c:165
4973 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4974 msgstr "Contido de \\{\\} incorrecto"
4975
4976 #: posix/regcomp.c:168
4977 msgid "Invalid range end"
4978 msgstr "Final do rango incorrecto"
4979
4980 #: posix/regcomp.c:171
4981 msgid "Memory exhausted"
4982 msgstr "Memoria esgotada"
4983
4984 #: posix/regcomp.c:174
4985 msgid "Invalid preceding regular expression"
4986 msgstr "Expresión regular precedente incorrecta"
4987
4988 #: posix/regcomp.c:177
4989 msgid "Premature end of regular expression"
4990 msgstr "Final prematura da expresión regular"
4991
4992 #: posix/regcomp.c:180
4993 msgid "Regular expression too big"
4994 msgstr "Expresión regular demasiado grande"
4995
4996 #: posix/regcomp.c:183
4997 msgid "Unmatched ) or \\)"
4998 msgstr ") ou \\) sen parella"
4999
5000 #: posix/regcomp.c:676
5001 msgid "No previous regular expression"
5002 msgstr "Non hai unha expresión regular precedente"
5003
5004 #: posix/wordexp.c:1815
5005 msgid "parameter null or not set"
5006 msgstr "parámetro nulo ou non estabrecido"
5007
5008 #: resolv/herror.c:63
5009 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
5010 msgstr "Erro do resolvedor 0 (sen erro)"
5011
5012 #: resolv/herror.c:64
5013 msgid "Unknown host"
5014 msgstr "Servidor descoñecido"
5015
5016 #: resolv/herror.c:65
5017 msgid "Host name lookup failure"
5018 msgstr "Fallo ao busca-lo nome do servidor"
5019
5020 #: resolv/herror.c:66
5021 msgid "Unknown server error"
5022 msgstr "Erro do servidor descoñecido"
5023
5024 #: resolv/herror.c:67
5025 msgid "No address associated with name"
5026 msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome"
5027
5028 #: resolv/herror.c:102
5029 msgid "Resolver internal error"
5030 msgstr "Erro interno do resolvedor"
5031
5032 #: resolv/herror.c:105
5033 msgid "Unknown resolver error"
5034 msgstr "Erro do resolvedor descoñecido"
5035
5036 #: resolv/res_hconf.c:118
5037 #, c-format
5038 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
5039 msgstr "%s: liña %d: non se poden especificar máis de %d dominios de recorte"
5040
5041 #: resolv/res_hconf.c:139
5042 #, c-format
5043 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
5044 msgstr "%s: liña %d: delimitador de lista non seguido dun dominio"
5045
5046 #: resolv/res_hconf.c:176
5047 #, c-format
5048 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
5049 msgstr "%s: liña %d: esperábase `on' ou `off', atopouse `%s'\n"
5050
5051 #: resolv/res_hconf.c:219
5052 #, c-format
5053 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
5054 msgstr "%s: liña %d: comando `%s' incorrecto\n"
5055
5056 #: resolv/res_hconf.c:252
5057 #, c-format
5058 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
5059 msgstr "%s: liña %d: ignórase o lixo á fin de liña `%s'\n"
5060
5061 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
5062 #, fuzzy
5063 #| msgid "Illegal seek"
5064 msgid "Illegal opcode"
5065 msgstr "Búsqueda non permitida"
5066
5067 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
5068 #, fuzzy
5069 #| msgid "Illegal seek"
5070 msgid "Illegal operand"
5071 msgstr "Búsqueda non permitida"
5072
5073 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
5074 msgid "Illegal addressing mode"
5075 msgstr ""
5076
5077 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
5078 #, fuzzy
5079 #| msgid "Illegal seek"
5080 msgid "Illegal trap"
5081 msgstr "Búsqueda non permitida"
5082
5083 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5084 msgid "Privileged opcode"
5085 msgstr ""
5086
5087 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5088 msgid "Privileged register"
5089 msgstr ""
5090
5091 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5092 #, fuzzy
5093 #| msgid "preprocessor error"
5094 msgid "Coprocessor error"
5095 msgstr "erro de preprocesador"
5096
5097 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5098 #, fuzzy
5099 #| msgid "Internal NIS error"
5100 msgid "Internal stack error"
5101 msgstr "Erro interno de NIS"
5102
5103 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5104 msgid "Integer divide by zero"
5105 msgstr ""
5106
5107 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5108 #, fuzzy
5109 #| msgid "time overflow"
5110 msgid "Integer overflow"
5111 msgstr "desbordamento de tempo"
5112
5113 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5114 #, fuzzy
5115 #| msgid "Floating point exception"
5116 msgid "Floating-point divide by zero"
5117 msgstr "Excepción de coma frotante"
5118
5119 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5120 #, fuzzy
5121 #| msgid "Floating point exception"
5122 msgid "Floating-point overflow"
5123 msgstr "Excepción de coma frotante"
5124
5125 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5126 #, fuzzy
5127 #| msgid "Floating point exception"
5128 msgid "Floating-point underflow"
5129 msgstr "Excepción de coma frotante"
5130
5131 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5132 #, fuzzy
5133 #| msgid "Floating point exception"
5134 msgid "Floating-poing inexact result"
5135 msgstr "Excepción de coma frotante"
5136
5137 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5138 #, fuzzy
5139 #| msgid "Invalid object for operation"
5140 msgid "Invalid floating-point operation"
5141 msgstr "Obxecto incorrecto para a operación"
5142
5143 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5144 #, fuzzy
5145 #| msgid "Link number out of range"
5146 msgid "Subscript out of range"
5147 msgstr "Número de enlace fóra de rango"
5148
5149 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5150 msgid "Address not mapped to object"
5151 msgstr ""
5152
5153 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5154 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5155 msgstr ""
5156
5157 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5158 #, fuzzy
5159 #| msgid "Invalid argument"
5160 msgid "Invalid address alignment"
5161 msgstr "Parámetro incorrecto"
5162
5163 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5164 msgid "Nonexisting physical address"
5165 msgstr ""
5166
5167 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5168 msgid "Object-specific hardware error"
5169 msgstr ""
5170
5171 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5172 #, fuzzy
5173 #| msgid "Trace/breakpoint trap"
5174 msgid "Process breakpoint"
5175 msgstr "Trampa de seguemento/punto de ruptura"
5176
5177 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5178 msgid "Process trace trap"
5179 msgstr ""
5180
5181 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5182 #, fuzzy
5183 #| msgid "Child exited"
5184 msgid "Child has exited"
5185 msgstr "O proceso fillo saíu"
5186
5187 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5188 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5189 msgstr ""
5190
5191 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5192 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5193 msgstr ""
5194
5195 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5196 msgid "Traced child has trapped"
5197 msgstr ""
5198
5199 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5200 #, fuzzy
5201 #| msgid "Child exited"
5202 msgid "Child has stopped"
5203 msgstr "O proceso fillo saíu"
5204
5205 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5206 msgid "Stopped child has continued"
5207 msgstr ""
5208
5209 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5210 #, fuzzy
5211 #| msgid "No data available"
5212 msgid "Data input available"
5213 msgstr "Non hai datos dispoñibles"
5214
5215 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5216 #, fuzzy
5217 #| msgid "No buffer space available"
5218 msgid "Output buffers available"
5219 msgstr "Non hai espacio dispoñible no buffer"
5220
5221 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5222 #, fuzzy
5223 #| msgid "No buffer space available"
5224 msgid "Input message available"
5225 msgstr "Non hai espacio dispoñible no buffer"
5226
5227 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
5228 msgid "I/O error"
5229 msgstr "Erro de E/S"
5230
5231 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5232 #, fuzzy
5233 #| msgid "RPC program not available"
5234 msgid "High priority input available"
5235 msgstr "Programa RPC non dispoñible"
5236
5237 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5238 #, fuzzy
5239 #| msgid "Device not configured"
5240 msgid "Device disconnected"
5241 msgstr "Dispositivo non configurado"
5242
5243 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5244 msgid "Signal sent by kill()"
5245 msgstr ""
5246
5247 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5248 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5249 msgstr ""
5250
5251 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5252 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5253 msgstr ""
5254
5255 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5256 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5257 msgstr ""
5258
5259 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5260 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5261 msgstr ""
5262
5263 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5264 msgid "Signal sent by tkill()"
5265 msgstr ""
5266
5267 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5268 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5269 msgstr ""
5270
5271 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5272 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5273 msgstr ""
5274
5275 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5276 msgid "Signal sent by the kernel"
5277 msgstr ""
5278
5279 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5280 #, fuzzy, c-format
5281 #| msgid "Unknown signal %d"
5282 msgid "Unknown signal %d\n"
5283 msgstr "Sinal %d descoñecida"
5284
5285 #: stdio-common/psignal.c:43
5286 #, c-format
5287 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5288 msgstr "%s%sSinal descoñecido %d\n"
5289
5290 #: stdio-common/psignal.c:44
5291 #, fuzzy
5292 #| msgid "Unknown signal %d"
5293 msgid "Unknown signal"
5294 msgstr "Sinal %d descoñecida"
5295
5296 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5297 msgid "Unknown error "
5298 msgstr "Erro descoñecido "
5299
5300 #: string/strerror.c:41
5301 msgid "Unknown error"
5302 msgstr "Erro descoñecido"
5303
5304 #: string/strsignal.c:60
5305 #, c-format
5306 msgid "Real-time signal %d"
5307 msgstr "Sinal de tempo real %d"
5308
5309 #: string/strsignal.c:64
5310 #, c-format
5311 msgid "Unknown signal %d"
5312 msgstr "Sinal %d descoñecida"
5313
5314 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5315 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5316 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5317 #: sunrpc/xdr.c:628 sunrpc/xdr.c:788 sunrpc/xdr_array.c:102
5318 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5319 #, fuzzy
5320 #| msgid "out of memory"
5321 msgid "out of memory\n"
5322 msgstr "memoria esgotada"
5323
5324 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5325 #, fuzzy
5326 #| msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
5327 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5328 msgstr "auth_none.c - Problema fatal de ordenación"
5329
5330 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5331 #, fuzzy, c-format
5332 #| msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
5333 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5334 msgstr "; versión baixa = %lu, versión alta = %lu"
5335
5336 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5337 #, fuzzy, c-format
5338 #| msgid "; why = "
5339 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5340 msgstr "; causa = "
5341
5342 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5343 #, fuzzy, c-format
5344 #| msgid "(unknown authentication error - %d)"
5345 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5346 msgstr "(erro de autentificación descoñecido - %d)"
5347
5348 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5349 msgid "RPC: Success"
5350 msgstr "RPC: Éxito"
5351
5352 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5353 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5354 msgstr "RPC: Non se pode codifica-los parámetros"
5355
5356 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5357 msgid "RPC: Can't decode result"
5358 msgstr "RPC: Non se pode descodifica-lo resultado"
5359
5360 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5361 msgid "RPC: Unable to send"
5362 msgstr "RPC: Non se pode enviar"
5363
5364 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5365 msgid "RPC: Unable to receive"
5366 msgstr "RPC: Non se pode recibir"
5367
5368 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5369 msgid "RPC: Timed out"
5370 msgstr "RPC: Tempo esgotado"
5371
5372 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5373 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5374 msgstr "RPC: Versións de RPC incompatibles"
5375
5376 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5377 msgid "RPC: Authentication error"
5378 msgstr "RPC: Erro de autentificación"
5379
5380 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5381 msgid "RPC: Program unavailable"
5382 msgstr "RPC: Programa non dispoñible"
5383
5384 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5385 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5386 msgstr "RPC: Non coinciden os programas/versións"
5387
5388 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5389 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5390 msgstr "RPC: Procedemento non dispoñible"
5391
5392 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5393 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5394 msgstr "RPC: O servidor non pode descodifica-los parámetros"
5395
5396 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5397 msgid "RPC: Remote system error"
5398 msgstr "RPC: Erro do sistema remoto"
5399
5400 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5401 msgid "RPC: Unknown host"
5402 msgstr "RPC: Servidor descoñecido"
5403
5404 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5405 msgid "RPC: Unknown protocol"
5406 msgstr "RPC: Protocolo descoñecido"
5407
5408 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5409 msgid "RPC: Port mapper failure"
5410 msgstr "RPC: Fallo do portmapper"
5411
5412 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5413 msgid "RPC: Program not registered"
5414 msgstr "RPC: Programa non rexistrado"
5415
5416 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5417 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5418 msgstr "RPC: Fallo (erro non especificado)"
5419
5420 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5421 msgid "RPC: (unknown error code)"
5422 msgstr "RPC: (código de erro descoñecido)"
5423
5424 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5425 msgid "Authentication OK"
5426 msgstr "Autentificación correcta"
5427
5428 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5429 msgid "Invalid client credential"
5430 msgstr "Credencial do cliente incorrecta"
5431
5432 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5433 msgid "Server rejected credential"
5434 msgstr "O servidor rexeitou a credencial"
5435
5436 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5437 msgid "Invalid client verifier"
5438 msgstr "Verificador do cliente incorrecto"
5439
5440 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5441 msgid "Server rejected verifier"
5442 msgstr "O servidor rexeitou o verificador"
5443
5444 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5445 msgid "Client credential too weak"
5446 msgstr "A credencial do cliente é demasiado feble"
5447
5448 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5449 msgid "Invalid server verifier"
5450 msgstr "Verificador de servidor incorrecto"
5451
5452 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5453 msgid "Failed (unspecified error)"
5454 msgstr "Fallo (erro non especificado)"
5455
5456 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5457 #, fuzzy
5458 #| msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
5459 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5460 msgstr "clnt_raw.c - Erro fatal de serialización de cabeceiras."
5461
5462 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5463 #, fuzzy
5464 #| msgid "pmap_getmaps rpc problem"
5465 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5466 msgstr "pmap_getmaps problema de rpc"
5467
5468 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5469 msgid "Cannot register service"
5470 msgstr "Non se pode rexistra-lo servicio"
5471
5472 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5473 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5474 msgstr "Non se pode crear un socket para un rpc multidifusión"
5475
5476 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5477 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5478 msgstr "Non se pode activa-la opción SO_BROADCAST do socket"
5479
5480 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5481 msgid "Cannot send broadcast packet"
5482 msgstr "Non se pode enviar un paquete multidifusión"
5483
5484 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5485 msgid "Broadcast poll problem"
5486 msgstr "Problema cunha chamada multidifusión"
5487
5488 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5489 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5490 msgstr "Non se pode recibi-la resposta á multidifusión"
5491
5492 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5493 #, c-format
5494 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5495 msgstr "%s: a saída sobreescribiría %s\n"
5496
5497 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5498 #, c-format
5499 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5500 msgstr "%s: non se pode abrir %s: %m\n"
5501
5502 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5503 #, c-format
5504 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5505 msgstr "%s: ao escribir á saída %s: %m"
5506
5507 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5508 #, fuzzy, c-format
5509 #| msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
5510 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5511 msgstr "non podo atopa-lo preprocesador de C: %s \n"
5512
5513 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5514 #, c-format
5515 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5516 msgstr "%s: O preprocesador de C fallou co sinal %d\n"
5517
5518 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5519 #, c-format
5520 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5521 msgstr "%s: O preprocesador de C fallou co código de saída %d\n"
5522
5523 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5524 #, fuzzy, c-format
5525 #| msgid "illegal nettype :`%s'\n"
5526 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5527 msgstr "tipo de rede ilegal :`%s'\n"
5528
5529 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5530 #, c-format
5531 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5532 msgstr "rpcgen: demasiadas definicións\n"
5533
5534 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5535 #, c-format
5536 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5537 msgstr "rpcgen: erro de codificación da lista de parámetros\n"
5538
5539 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5540 #. TRANS: informative message.
5541 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5542 #, c-format
5543 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5544 msgstr "o ficheiro `%s' xa existe e pode ser sobreescrito\n"
5545
5546 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5547 #, c-format
5548 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5549 msgstr "¡Non se pode indicar máis dun ficheiro de entrada!\n"
5550
5551 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5552 #, c-format
5553 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5554 msgstr "¡Non se pode utiliza-la opción netid coa opción inetd!\n"
5555
5556 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5557 #, c-format
5558 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5559 msgstr "¡Non se pode utiliza-la opción netid sen TIRPC!\n"
5560
5561 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5562 #, c-format
5563 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5564 msgstr "¡Non se poden utiliza-las opcións de táboa con newstyle!\n"
5565
5566 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5567 #, c-format
5568 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5569 msgstr "Precísase dun ficheiro de \"entrada\" para as opcións de xeración de patróns.\n"
5570
5571 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5572 #, c-format
5573 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5574 msgstr "Non se pode ter máis dunha opción de xeración de ficheiros\n"
5575
5576 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5577 #, c-format
5578 msgid "usage: %s infile\n"
5579 msgstr "uso: %s ficheiro-de-entrada\n"
5580
5581 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5582 #, c-format
5583 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5584 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnome[=valor]] [-i tamaño] [-I [-K segundos]] [-Y rota] entrada\n"
5585
5586 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5587 #, c-format
5588 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5589 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o saída] [entrada]\n"
5590
5591 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5592 #, c-format
5593 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5594 msgstr "\t%s [-s tiporede]* [-o saída] [entrada]\n"
5595
5596 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5597 #, c-format
5598 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5599 msgstr "\t%s [-n idrede]* [-o saída] [entrada]\n"
5600
5601 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5602 #, c-format
5603 msgid "options:\n"
5604 msgstr ""
5605
5606 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5607 #, c-format
5608 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5609 msgstr ""
5610
5611 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5612 #, c-format
5613 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5614 msgstr ""
5615
5616 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5617 #, c-format
5618 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5619 msgstr ""
5620
5621 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5622 #, c-format
5623 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5624 msgstr ""
5625
5626 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5627 #, c-format
5628 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5629 msgstr ""
5630
5631 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5632 #, c-format
5633 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5634 msgstr ""
5635
5636 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5637 #, c-format
5638 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5639 msgstr ""
5640
5641 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5642 #, c-format
5643 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5644 msgstr ""
5645
5646 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5647 #, c-format
5648 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5649 msgstr ""
5650
5651 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5652 #, c-format
5653 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5654 msgstr ""
5655
5656 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5657 #, c-format
5658 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5659 msgstr ""
5660
5661 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5662 #, c-format
5663 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5664 msgstr ""
5665
5666 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5667 #, c-format
5668 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5669 msgstr ""
5670
5671 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5672 #, c-format
5673 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5674 msgstr ""
5675
5676 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5677 #, c-format
5678 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5679 msgstr ""
5680
5681 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5682 #, fuzzy, c-format
5683 #| msgid "cannot generate output file"
5684 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5685 msgstr "non se pode xera-lo ficheiro de saída"
5686
5687 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5688 #, c-format
5689 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5690 msgstr ""
5691
5692 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5693 #, c-format
5694 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5695 msgstr ""
5696
5697 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5698 #, c-format
5699 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5700 msgstr ""
5701
5702 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5703 #, c-format
5704 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5705 msgstr ""
5706
5707 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5708 #, c-format
5709 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5710 msgstr ""
5711
5712 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5713 #, c-format
5714 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5715 msgstr ""
5716
5717 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5718 #, fuzzy, c-format
5719 #| msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
5720 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5721 msgstr "non podo atopar un preprocesador de C (cpp)\n"
5722
5723 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5724 #, c-format
5725 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5726 msgstr ""
5727
5728 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5729 #, fuzzy, c-format
5730 #| msgid "Give this help list"
5731 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5732 msgstr "Devolver esta lista de axuda"
5733
5734 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5735 #, fuzzy, c-format
5736 #| msgid "Print program version"
5737 msgid "--version\tprint program version\n"
5738 msgstr "Visualiza-la versión do programa"
5739
5740 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5741 #, c-format
5742 msgid ""
5743 "\n"
5744 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5745 "%s.\n"
5746 msgstr ""
5747
5748 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5749 msgid "constant or identifier expected"
5750 msgstr "esperábase unha constante ou un identificador"
5751
5752 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5753 msgid "illegal character in file: "
5754 msgstr "carácter ilegal no ficheiro: "
5755
5756 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5757 msgid "unterminated string constant"
5758 msgstr "constante de cadea non rematada"
5759
5760 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5761 msgid "empty char string"
5762 msgstr "cadea de caracteres baleira"
5763
5764 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5765 msgid "preprocessor error"
5766 msgstr "erro de preprocesador"
5767
5768 #: sunrpc/svc_run.c:72
5769 #, fuzzy
5770 #| msgid "svctcp_create: out of memory\n"
5771 msgid "svc_run: - out of memory"
5772 msgstr "svctcp_create: memoria esgotada\n"
5773
5774 #: sunrpc/svc_run.c:92
5775 msgid "svc_run: - poll failed"
5776 msgstr "svc_run: - a enquisa fallou"
5777
5778 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5779 #, c-format
5780 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5781 msgstr "non se pode reasigna-lo procedemento número %ld\n"
5782
5783 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5784 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5785 msgstr "non se puido crear un servidor rpc\n"
5786
5787 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5788 #, c-format
5789 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5790 msgstr "non se puido rexistra-lo prog %ld vers %ld\n"
5791
5792 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5793 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5794 msgstr "registerrpc: memoria esgotada\n"
5795
5796 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5797 #, c-format
5798 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5799 msgstr "problemas ao respostar ao prog %d\n"
5800
5801 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5802 #, c-format
5803 msgid "never registered prog %d\n"
5804 msgstr "prog %d nunca rexistrado\n"
5805
5806 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5807 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5808 msgstr "svc_tcp.c - problema ao crear un socket tcp"
5809
5810 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5811 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5812 msgstr "svc_tcp.c - non se pode chamar a getsockname ou listen"
5813
5814 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5815 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5816 msgstr "svcudp_create: problema ao crear un socket"
5817
5818 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5819 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5820 msgstr "svcudp_create - non se pode chamar a getsockname"
5821
5822 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5823 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5824 msgstr "svcudp_create: xp_pad é pequeno de máis para IP_PKTINFO\n"
5825
5826 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5827 msgid "enablecache: cache already enabled"
5828 msgstr "enablecache: caché xa activada"
5829
5830 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5831 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5832 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para a caché"
5833
5834 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5835 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5836 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para os datos da caché"
5837
5838 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5839 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5840 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para o fifo da caché"
5841
5842 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5843 msgid "cache_set: victim not found"
5844 msgstr "cache_set: obxectivo non atopado"
5845
5846 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5847 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5848 msgstr "cache_set: fallou a reserva de espacio para o obxectivo"
5849
5850 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5851 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5852 msgstr "cache_set: non se puido reserver un novo rpc_buffer"
5853
5854 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5855 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5856 msgstr "svc_unix.c - problema ao crear un socket AF_UNIX"
5857
5858 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5859 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5860 msgstr "svc_unix.c - non se pode chamar a getsockname ou listen"
5861
5862 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5863 msgid "Hangup"
5864 msgstr "Colgar"
5865
5866 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5867 msgid "Interrupt"
5868 msgstr "Interrupción"
5869
5870 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5871 msgid "Quit"
5872 msgstr "Abandoar"
5873
5874 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5875 msgid "Illegal instruction"
5876 msgstr "Instrucción non permitida"
5877
5878 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5879 msgid "Trace/breakpoint trap"
5880 msgstr "Trampa de seguemento/punto de ruptura"
5881
5882 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5883 msgid "Aborted"
5884 msgstr "Abortado"
5885
5886 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5887 msgid "Floating point exception"
5888 msgstr "Excepción de coma frotante"
5889
5890 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5891 msgid "Killed"
5892 msgstr "Matado"
5893
5894 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5895 msgid "Bus error"
5896 msgstr "Erro no bus de datos"
5897
5898 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5899 msgid "Bad system call"
5900 msgstr "Chamada ao sistema incorrecta"
5901
5902 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5903 msgid "Segmentation fault"
5904 msgstr "Fallo de segmento"
5905
5906 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5907 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5908 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5909 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5910 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5911 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5912 msgid "Broken pipe"
5913 msgstr "Canalización rota"
5914
5915 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5916 msgid "Alarm clock"
5917 msgstr "Temporizador"
5918
5919 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5920 msgid "Terminated"
5921 msgstr "Terminado"
5922
5923 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5924 msgid "Urgent I/O condition"
5925 msgstr "Condición de E/S urxente"
5926
5927 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5928 msgid "Stopped (signal)"
5929 msgstr "Detido (sinal)"
5930
5931 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5932 msgid "Stopped"
5933 msgstr "Detido"
5934
5935 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5936 msgid "Continued"
5937 msgstr "Continuación"
5938
5939 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5940 msgid "Child exited"
5941 msgstr "O proceso fillo saíu"
5942
5943 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5944 msgid "Stopped (tty input)"
5945 msgstr "Detido (entrada do terminal)"
5946
5947 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5948 msgid "Stopped (tty output)"
5949 msgstr "Detido (saída do terminal)"
5950
5951 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5952 msgid "I/O possible"
5953 msgstr "E/S posible"
5954
5955 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5956 msgid "CPU time limit exceeded"
5957 msgstr "Límite de tempo de CPU superado"
5958
5959 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5960 msgid "File size limit exceeded"
5961 msgstr "Límite de tamaño de ficheiro superado"
5962
5963 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5964 msgid "Virtual timer expired"
5965 msgstr "Tempo virtual esgotado"
5966
5967 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5968 msgid "Profiling timer expired"
5969 msgstr "Rematado o tempo de perfilado"
5970
5971 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5972 msgid "User defined signal 1"
5973 msgstr "Sinal 1 definido polo usuario"
5974
5975 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5976 msgid "User defined signal 2"
5977 msgstr "Sinal 2 definido polo usuario"
5978
5979 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5980 msgid "Window changed"
5981 msgstr "A ventá cambiou"
5982
5983 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5984 msgid "EMT trap"
5985 msgstr "Trampa de EMT"
5986
5987 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5988 msgid "Stack fault"
5989 msgstr "Fallo de pila"
5990
5991 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5992 msgid "Power failure"
5993 msgstr "Fallo de enerxía"
5994
5995 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5996 msgid "Information request"
5997 msgstr "Petición de información"
5998
5999 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
6000 msgid "Resource lost"
6001 msgstr "Recurso perdido"
6002
6003 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
6004 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
6005 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
6006 msgid "Operation not permitted"
6007 msgstr "Operación non permitida"
6008
6009 #. TRANS No process matches the specified process ID.
6010 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
6011 msgid "No such process"
6012 msgstr "Non hai tal proceso"
6013
6014 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
6015 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
6016 #. TRANS again.
6017 #. TRANS
6018 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
6019 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
6020 #. TRANS Primitives}.
6021 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
6022 msgid "Interrupted system call"
6023 msgstr "Chamada ao sistema interrompida"
6024
6025 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
6026 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
6027 msgid "Input/output error"
6028 msgstr "Erro de Entrada/saída"
6029
6030 #. TRANS The system tried to use the device
6031 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
6032 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
6033 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
6034 #. TRANS computer.
6035 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
6036 msgid "No such device or address"
6037 msgstr "Non hai tal dispositivo ou enderezo"
6038
6039 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
6040 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
6041 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
6042 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
6043 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
6044 msgid "Argument list too long"
6045 msgstr "Lista de parámetros demasiado longa"
6046
6047 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
6048 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
6049 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
6050 msgid "Exec format error"
6051 msgstr "Exec erro de formato"
6052
6053 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
6054 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
6055 #. TRANS versa).
6056 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
6057 msgid "Bad file descriptor"
6058 msgstr "Descriptor de ficheiro incorrecto"
6059
6060 #. TRANS This error happens on operations that are
6061 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
6062 #. TRANS to manipulate.
6063 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
6064 msgid "No child processes"
6065 msgstr "Non hai procesos fillo"
6066
6067 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
6068 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
6069 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
6070 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
6071 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
6072 msgid "Resource deadlock avoided"
6073 msgstr "Interbloqueo de recursos evitado"
6074
6075 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
6076 #. TRANS because its capacity is full.
6077 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
6078 msgid "Cannot allocate memory"
6079 msgstr "Non se pode reservar memoria"
6080
6081 #. TRANS An invalid pointer was detected.
6082 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
6083 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
6084 msgid "Bad address"
6085 msgstr "Enderezo incorrecto"
6086
6087 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
6088 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
6089 #. TRANS system in Unix gives this error.
6090 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
6091 msgid "Block device required"
6092 msgstr "Precísase dun dispositivo de bloques"
6093
6094 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
6095 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
6096 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
6097 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
6098 msgid "Device or resource busy"
6099 msgstr "Dispositivo ou recurso ocupado"
6100
6101 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
6102 #. TRANS makes sense to specify a new file.
6103 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
6104 msgid "File exists"
6105 msgstr "O ficheiro xa existe"
6106
6107 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
6108 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
6109 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
6110 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
6111 msgid "Invalid cross-device link"
6112 msgstr "Enlace entre dispositivos distintos incorrecto"
6113
6114 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
6115 #. TRANS particular sort of device.
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
6117 msgid "No such device"
6118 msgstr "Non hai tal dispositivo"
6119
6120 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
6121 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
6122 msgid "Not a directory"
6123 msgstr "Non é un directorio"
6124
6125 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
6126 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
6128 msgid "Is a directory"
6129 msgstr "É un directorio"
6130
6131 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
6132 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6133 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6134 msgid "Invalid argument"
6135 msgstr "Parámetro incorrecto"
6136
6137 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6138 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6139 #. TRANS
6140 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6141 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
6142 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6143 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6144 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6145 msgid "Too many open files"
6146 msgstr "Demasiados ficheiros abertos"
6147
6148 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
6149 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6150 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6151 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6152 msgid "Too many open files in system"
6153 msgstr "Demasiados ficheiros abertos no sistema"
6154
6155 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6156 #. TRANS modes on an ordinary file.
6157 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6158 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6159 msgstr "ioctl inapropiado para o dispositivo"
6160
6161 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6162 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
6163 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6164 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
6165 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6166 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6167 msgid "Text file busy"
6168 msgstr "Ficheiro de texto en uso"
6169
6170 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
6171 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6172 msgid "File too large"
6173 msgstr "Ficheiro demasiado grande"
6174
6175 #. TRANS Write operation on a file failed because the
6176 #. TRANS disk is full.
6177 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6178 msgid "No space left on device"
6179 msgstr "Non hai espacio libre no dispositivo"
6180
6181 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6182 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6183 msgid "Illegal seek"
6184 msgstr "Búsqueda non permitida"
6185
6186 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6187 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6188 msgid "Read-only file system"
6189 msgstr "Sistema de ficheiros de só lectura"
6190
6191 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
6192 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6193 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6194 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6195 msgid "Too many links"
6196 msgstr "Demasiados enlaces"
6197
6198 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
6199 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6201 msgid "Numerical argument out of domain"
6202 msgstr "Parámetro numérico fóra do dominio"
6203
6204 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6205 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6207 msgid "Numerical result out of range"
6208 msgstr "Resultado numérico fóra de rango"
6209
6210 #. TRANS The call might work if you try again
6211 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6212 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6213 #. TRANS
6214 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6215 #. TRANS
6216 #. TRANS @itemize @bullet
6217 #. TRANS @item
6218 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6219 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
6220 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6221 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
6222 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6223 #. TRANS
6224 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6225 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6226 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
6227 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6228 #. TRANS
6229 #. TRANS @item
6230 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
6231 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
6232 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6233 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6234 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6235 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6236 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6237 #. TRANS and return to its command loop.
6238 #. TRANS @end itemize
6239 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6240 msgid "Resource temporarily unavailable"
6241 msgstr "Recurso non dispoñible temporalmente"
6242
6243 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6244 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6245 #. TRANS
6246 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6247 #. TRANS separate error code.
6248 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6249 msgid "Operation would block"
6250 msgstr "A operación bloquearíase"
6251
6252 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6253 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
6254 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6255 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6256 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
6257 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
6258 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6259 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6260 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6261 msgid "Operation now in progress"
6262 msgstr "Operación levándose a cabo"
6263
6264 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6265 #. TRANS mode selected.
6266 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6267 msgid "Operation already in progress"
6268 msgstr "A operación xa se está levando a cabo"
6269
6270 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6271 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6272 msgid "Socket operation on non-socket"
6273 msgstr "Operación de socket nun non-socket"
6274
6275 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6276 #. TRANS maximum size.
6277 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6278 msgid "Message too long"
6279 msgstr "Mensaxe demasiado longa"
6280
6281 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6282 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6283 msgid "Protocol wrong type for socket"
6284 msgstr "Tipo incorrecto de protocolo para o socket"
6285
6286 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6287 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
6288 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6289 msgid "Protocol not available"
6290 msgstr "Protocolo non dispoñible"
6291
6292 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6293 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6294 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6295 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6296 msgid "Protocol not supported"
6297 msgstr "Protocolo non soportado"
6298
6299 #. TRANS The socket type is not supported.
6300 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6301 msgid "Socket type not supported"
6302 msgstr "Tipo de socket non soportado"
6303
6304 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
6305 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6306 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
6307 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6308 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6309 #. TRANS nothing to do for that call.
6310 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6311 msgid "Operation not supported"
6312 msgstr "Operación non soportada"
6313
6314 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6315 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6316 msgid "Protocol family not supported"
6317 msgstr "Familia de protocolos non soportada"
6318
6319 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6320 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
6321 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6322 msgid "Address family not supported by protocol"
6323 msgstr "O protocolo non soporta esta familia de enderezos"
6324
6325 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
6326 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6327 msgid "Address already in use"
6328 msgstr "Estase usando o enderezo"
6329
6330 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6331 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6332 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6333 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6334 msgid "Cannot assign requested address"
6335 msgstr "Non se pode asigna-lo enderezo pedido"
6336
6337 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6338 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6339 msgid "Network is down"
6340 msgstr "A rede non funciona"
6341
6342 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6343 #. TRANS was unreachable.
6344 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6345 msgid "Network is unreachable"
6346 msgstr "Non se pode chegar á rede"
6347
6348 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6349 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6350 msgid "Network dropped connection on reset"
6351 msgstr "A rede cortou a conexión por un reinicio"
6352
6353 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6354 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6355 msgid "Software caused connection abort"
6356 msgstr "Un programa abortou a conexión"
6357
6358 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6359 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6360 #. TRANS protocol violation.
6361 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6362 msgid "Connection reset by peer"
6363 msgstr "Conexión reiniciada polo outro estremo"
6364
6365 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6366 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6367 #. TRANS other from network operations.
6368 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6369 msgid "No buffer space available"
6370 msgstr "Non hai espacio dispoñible no buffer"
6371
6372 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6373 #. TRANS @xref{Connecting}.
6374 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6375 msgid "Transport endpoint is already connected"
6376 msgstr "O destino do transporte xa está conectado"
6377
6378 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6379 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6380 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6381 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6382 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6383 msgid "Transport endpoint is not connected"
6384 msgstr "O destino do transporte non está conectado"
6385
6386 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6387 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6388 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6389 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6390 msgid "Destination address required"
6391 msgstr "Precísase dun enderezo de destino"
6392
6393 #. TRANS The socket has already been shut down.
6394 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6395 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6396 msgstr "Non se pode enviar despois de desconecta-lo destino do transporte"
6397
6398 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6399 msgid "Too many references: cannot splice"
6400 msgstr "Demasiadas referencias: non se pode unir"
6401
6402 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6403 #. TRANS the timeout period.
6404 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6405 msgid "Connection timed out"
6406 msgstr "A conexión espirou"
6407
6408 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6409 #. TRANS it is not running the requested service).
6410 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6411 msgid "Connection refused"
6412 msgstr "Conexión rexeitada"
6413
6414 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6415 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6416 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6417 msgid "Too many levels of symbolic links"
6418 msgstr "Demasiados niveis de enlaces simbólicos"
6419
6420 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6421 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6422 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6423 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6424 msgid "File name too long"
6425 msgstr "Nome de ficheiro demasiado longo"
6426
6427 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6428 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6429 msgid "Host is down"
6430 msgstr "O servidor está inactivo"
6431
6432 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6433 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6434 msgid "No route to host"
6435 msgstr "Non hai unha rota ao servidor"
6436
6437 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6438 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6439 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6440 msgid "Directory not empty"
6441 msgstr "Directorio non baleiro"
6442
6443 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6444 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6445 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6446 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6447 msgid "Too many processes"
6448 msgstr "Demasiados procesos"
6449
6450 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6451 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6452 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6453 msgid "Too many users"
6454 msgstr "Demasiados usuarios"
6455
6456 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6457 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6458 msgid "Disk quota exceeded"
6459 msgstr "Cota de disco superada"
6460
6461 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6462 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6463 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6464 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6465 #. TRANS and remounting the file system.
6466 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6467 #, fuzzy
6468 #| msgid "Stale NFS file handle"
6469 msgid "Stale file handle"
6470 msgstr "Manexador de ficheiro NFS trabucado"
6471
6472 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6473 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6474 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6475 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6476 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6477 msgid "Object is remote"
6478 msgstr "O obxecto é remoto"
6479
6480 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6481 msgid "RPC struct is bad"
6482 msgstr "A estructura RPC é incorrecta"
6483
6484 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6485 msgid "RPC version wrong"
6486 msgstr "Versión de RPC incorrecta"
6487
6488 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6489 msgid "RPC program not available"
6490 msgstr "Programa RPC non dispoñible"
6491
6492 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6493 msgid "RPC program version wrong"
6494 msgstr "Versión incorrecta do programa RPC"
6495
6496 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6497 msgid "RPC bad procedure for program"
6498 msgstr "Mal procedemento RPC para o programa"
6499
6500 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6501 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6502 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6503 #. TRANS operating system.
6504 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6505 msgid "No locks available"
6506 msgstr "Non hai bloqueos dispoñibles"
6507
6508 #. TRANS The file was the wrong type for the
6509 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6510 #. TRANS
6511 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6512 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6513 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6514 msgid "Inappropriate file type or format"
6515 msgstr "Tipo ou formato de ficheiro inapropiado"
6516
6517 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6518 msgid "Authentication error"
6519 msgstr "Erro na autentificación"
6520
6521 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6522 msgid "Need authenticator"
6523 msgstr "Preciso dun autentificador"
6524
6525 #. TRANS This indicates that the function called is
6526 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6527 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6528 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6529 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6530 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6531 msgid "Function not implemented"
6532 msgstr "Función non implementada"
6533
6534 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6535 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6536 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6537 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6538 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6539 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6540 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6541 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6542 #. TRANS values.
6543 #. TRANS
6544 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6545 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6546 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6547 msgid "Not supported"
6548 msgstr "Non soportado"
6549
6550 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6551 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6552 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6553 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6554 msgstr "Carácter ancho ou multibyte incorrecto ou incompleto"
6555
6556 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6557 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6558 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6559 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6560 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6561 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6562 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6563 msgid "Inappropriate operation for background process"
6564 msgstr "Operación inapropiada para un proceso que traballa de fondo"
6565
6566 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6567 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6568 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6569 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6570 msgid "Translator died"
6571 msgstr "O proceso traductor morreu"
6572
6573 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6574 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6575 #. TRANS @c Don't change it.
6576 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6577 msgid "?"
6578 msgstr "?"
6579
6580 #. TRANS You did @strong{what}?
6581 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6582 msgid "You really blew it this time"
6583 msgstr "Si que a fastidiaches esta vez"
6584
6585 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6586 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6587 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6588 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6589 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6590 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6591 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6592 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6593 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6594 #. TRANS @c
6595 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6596 #. TRANS @c
6597 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6598 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6599 #: sysdeps/gnu/errlist.c:991
6600 msgid "Computer bought the farm"
6601 msgstr "O ordenador mercou a granxa"
6602
6603 #. TRANS This error code has no purpose.
6604 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
6605 msgid "Gratuitous error"
6606 msgstr "Erro inxustificado"
6607
6608 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
6609 msgid "Bad message"
6610 msgstr "Mensaxe incorrecta"
6611
6612 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
6613 msgid "Identifier removed"
6614 msgstr "Identificador borrado"
6615
6616 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
6617 msgid "Multihop attempted"
6618 msgstr "Tentouse un multisalto"
6619
6620 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
6621 msgid "No data available"
6622 msgstr "Non hai datos dispoñibles"
6623
6624 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
6625 msgid "Link has been severed"
6626 msgstr "O enlace foi roto"
6627
6628 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
6629 msgid "No message of desired type"
6630 msgstr "Non hai unha mensaxe do tipo desexado"
6631
6632 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
6633 msgid "Out of streams resources"
6634 msgstr "Acabáronse os recursos de fluxo"
6635
6636 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
6637 msgid "Device not a stream"
6638 msgstr "O dispositivo non é de fluxo"
6639
6640 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
6641 msgid "Value too large for defined data type"
6642 msgstr "Valor grande de máis para o tipo de datos definido"
6643
6644 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
6645 msgid "Protocol error"
6646 msgstr "Erro de protocolo"
6647
6648 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
6649 msgid "Timer expired"
6650 msgstr "Acabou o tempo"
6651
6652 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6653 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6654 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6655 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6656 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
6657 msgid "Operation canceled"
6658 msgstr "Operación cancelada"
6659
6660 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1108
6661 msgid "Owner died"
6662 msgstr ""
6663
6664 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1116
6665 msgid "State not recoverable"
6666 msgstr ""
6667
6668 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
6669 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6670 msgstr "A chamada ao sistema interrompida debería ser recomezada"
6671
6672 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
6673 msgid "Channel number out of range"
6674 msgstr "Número de canal fóra do seu rango"
6675
6676 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
6677 msgid "Level 2 not synchronized"
6678 msgstr "Nivel 2 non sincronizado"
6679
6680 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
6681 msgid "Level 3 halted"
6682 msgstr "Nivel 3 detido"
6683
6684 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
6685 msgid "Level 3 reset"
6686 msgstr "Nivel 3 reiniciado"
6687
6688 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
6689 msgid "Link number out of range"
6690 msgstr "Número de enlace fóra de rango"
6691
6692 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
6693 msgid "Protocol driver not attached"
6694 msgstr "Controlador de protocolos non conectado"
6695
6696 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
6697 msgid "No CSI structure available"
6698 msgstr "Non hai unha estructura CSI dispoñible"
6699
6700 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
6701 msgid "Level 2 halted"
6702 msgstr "Nivel 2 detido"
6703
6704 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
6705 msgid "Invalid exchange"
6706 msgstr "Intercambio incorrecto"
6707
6708 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
6709 msgid "Invalid request descriptor"
6710 msgstr "Descriptor de petición incorrecto"
6711
6712 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
6713 msgid "Exchange full"
6714 msgstr "Ficheiro de intercambio cheo."
6715
6716 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
6717 msgid "No anode"
6718 msgstr "Non hai un anodo"
6719
6720 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
6721 msgid "Invalid request code"
6722 msgstr "Código de petición incorrecto"
6723
6724 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
6725 msgid "Invalid slot"
6726 msgstr "Rañura incorrecta"
6727
6728 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
6729 msgid "File locking deadlock error"
6730 msgstr "Erro de interbloqueo en bloqueos de ficheiro"
6731
6732 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
6733 msgid "Bad font file format"
6734 msgstr "Formato do ficheiro de tipo de letra incorrecto"
6735
6736 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
6737 msgid "Machine is not on the network"
6738 msgstr "A máquina non está na rede"
6739
6740 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
6741 msgid "Package not installed"
6742 msgstr "Paquete non instalado"
6743
6744 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
6745 msgid "Advertise error"
6746 msgstr "Anunciar erro"
6747
6748 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
6749 msgid "Srmount error"
6750 msgstr "Erro de srmount"
6751
6752 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
6753 msgid "Communication error on send"
6754 msgstr "Erro de comunicacións ao enviar"
6755
6756 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
6757 msgid "RFS specific error"
6758 msgstr "Erro específico de RFS"
6759
6760 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
6761 msgid "Name not unique on network"
6762 msgstr "O nome non é único na rede"
6763
6764 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
6765 msgid "File descriptor in bad state"
6766 msgstr "Descriptor de ficheiro en mal estado"
6767
6768 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
6769 msgid "Remote address changed"
6770 msgstr "O enderezo remoto cambiou"
6771
6772 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
6773 msgid "Can not access a needed shared library"
6774 msgstr "Non se pode acceder a unha biblioteca compartida necesaria"
6775
6776 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
6777 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6778 msgstr "Accedendo a unha biblioteca compartida corrompida"
6779
6780 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
6781 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6782 msgstr "sección .lib do a.out corrompida"
6783
6784 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
6785 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6786 msgstr "Intentouse cargar demasiadas bibliotecas compartidas"
6787
6788 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
6789 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6790 msgstr "Non se pode executar unha biblioteca compartida directamente"
6791
6792 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
6793 msgid "Streams pipe error"
6794 msgstr "Erro de canalización de fluxo"
6795
6796 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
6797 msgid "Structure needs cleaning"
6798 msgstr "A estructura precisa dunha limpeza"
6799
6800 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
6801 msgid "Not a XENIX named type file"
6802 msgstr "Non é un ficheiro de tipo nomeado XENIX"
6803
6804 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
6805 msgid "No XENIX semaphores available"
6806 msgstr "Non hai semáforos XENIX dispoñibles"
6807
6808 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
6809 msgid "Is a named type file"
6810 msgstr "É un ficheiro de tipo con nome"
6811
6812 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
6813 msgid "Remote I/O error"
6814 msgstr "Erro de E/S remota"
6815
6816 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
6817 msgid "No medium found"
6818 msgstr "Non se atopou o medio"
6819
6820 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
6821 msgid "Wrong medium type"
6822 msgstr "Tipo de medio incorecto"
6823
6824 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1436
6825 #, fuzzy
6826 #| msgid "Resource temporarily unavailable"
6827 msgid "Required key not available"
6828 msgstr "Recurso non dispoñible temporalmente"
6829
6830 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1444
6831 #, fuzzy
6832 #| msgid "Timer expired"
6833 msgid "Key has expired"
6834 msgstr "Acabou o tempo"
6835
6836 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1452
6837 #, fuzzy
6838 #| msgid "Link has been severed"
6839 msgid "Key has been revoked"
6840 msgstr "O enlace foi roto"
6841
6842 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1460
6843 msgid "Key was rejected by service"
6844 msgstr ""
6845
6846 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1468
6847 #, fuzzy
6848 #| msgid "Operation not applicable"
6849 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6850 msgstr "Operación non aplicable"
6851
6852 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1476
6853 msgid "Memory page has hardware error"
6854 msgstr ""
6855
6856 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6857 msgid "Error in unknown error system: "
6858 msgstr "Erro no sistema de erro descoñecido: "
6859
6860 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6861 msgid "Address family for hostname not supported"
6862 msgstr "Familia de enderezos para o nome do servidor non soportada"
6863
6864 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6865 msgid "Temporary failure in name resolution"
6866 msgstr "Fallo temporal na resolución de nomes"
6867
6868 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6869 msgid "Bad value for ai_flags"
6870 msgstr "Valor de ai_flags incorrecto"
6871
6872 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6873 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6874 msgstr "Fallo non recuperable na resolución de nomes"
6875
6876 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6877 msgid "ai_family not supported"
6878 msgstr "ai_family non soportado"
6879
6880 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6881 msgid "Memory allocation failure"
6882 msgstr "Fallo ao reservar memoria"
6883
6884 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6885 msgid "No address associated with hostname"
6886 msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome de servidor"
6887
6888 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6889 msgid "Name or service not known"
6890 msgstr "Nome ou servicio descoñecido"
6891
6892 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6893 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6894 msgstr "Servname non soportado para ai_socktype"
6895
6896 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6897 msgid "ai_socktype not supported"
6898 msgstr "ai_socktype non soportado"
6899
6900 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6901 msgid "System error"
6902 msgstr "Erro de sistema"
6903
6904 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6905 msgid "Processing request in progress"
6906 msgstr "Estase procesando a petición"
6907
6908 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6909 msgid "Request canceled"
6910 msgstr "Petición cancelada"
6911
6912 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6913 msgid "Request not canceled"
6914 msgstr "Petición non cancelada"
6915
6916 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6917 msgid "All requests done"
6918 msgstr "Tódalas peticións completadas"
6919
6920 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6921 msgid "Interrupted by a signal"
6922 msgstr "Interrompido por un sinal"
6923
6924 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6925 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6926 msgstr ""
6927
6928 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6929 #, c-format
6930 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6931 msgstr "%s é para unha máquina descoñecida %d.\n"
6932
6933 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6934 #, c-format
6935 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6936 msgstr "makecontext: non se sabe como manexar máis de 8 argumentos\n"
6937
6938 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6939 #, c-format
6940 msgid ""
6941 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6942 "\n"
6943 msgstr ""
6944
6945 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6946 #, c-format
6947 msgid "cannot open `%s'"
6948 msgstr "non se pode abrir `%s'"
6949
6950 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6951 #, c-format
6952 msgid "cannot read header from `%s'"
6953 msgstr "non se pode le-la cabeceira de `%s'"
6954
6955 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
6956 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
6957 msgstr ""
6958
6959 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
6960 #, fuzzy
6961 #| msgid "program %lu is not available\n"
6962 msgid "legacy bitmap isn't available"
6963 msgstr "o programa %lu non está dispoñible\n"
6964
6965 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
6966 #, fuzzy
6967 #| msgid "failed to start conversion processing"
6968 msgid "failed to mark legacy code region"
6969 msgstr "non se puido comeza-lo procesamento de conversión"
6970
6971 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
6972 msgid "shadow stack isn't enabled"
6973 msgstr ""
6974
6975 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
6976 msgid "can't disable CET"
6977 msgstr ""
6978
6979 #: timezone/zdump.c:332
6980 msgid "has fewer than 3 characters"
6981 msgstr ""
6982
6983 #: timezone/zdump.c:334
6984 msgid "has more than 6 characters"
6985 msgstr ""
6986
6987 #: timezone/zdump.c:336
6988 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6989 msgstr ""
6990
6991 #: timezone/zdump.c:341
6992 #, c-format
6993 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6994 msgstr ""
6995
6996 #: timezone/zdump.c:387
6997 #, c-format
6998 msgid ""
6999 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
7000 "Options include:\n"
7001 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
7002 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
7003 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
7004 " -v List transitions verbosely\n"
7005 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
7006 " --help Output this help\n"
7007 " --version Output version info\n"
7008 "\n"
7009 "Report bugs to %s.\n"
7010 msgstr ""
7011
7012 #: timezone/zdump.c:473
7013 #, fuzzy, c-format
7014 #| msgid "%s: Too many arguments\n"
7015 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
7016 msgstr "%s: Demasiados parámetros\n"
7017
7018 #: timezone/zdump.c:506
7019 #, fuzzy, c-format
7020 #| msgid "%s: Too many arguments\n"
7021 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
7022 msgstr "%s: Demasiados parámetros\n"
7023
7024 #: timezone/zic.c:429
7025 #, c-format
7026 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
7027 msgstr "%s: Memoria esgotada: %s\n"
7028
7029 #: timezone/zic.c:437
7030 #, fuzzy
7031 #| msgid "time overflow"
7032 msgid "size overflow"
7033 msgstr "desbordamento de tempo"
7034
7035 #: timezone/zic.c:447
7036 #, fuzzy
7037 #| msgid "time overflow"
7038 msgid "alignment overflow"
7039 msgstr "desbordamento de tempo"
7040
7041 #: timezone/zic.c:495
7042 #, fuzzy
7043 #| msgid "time overflow"
7044 msgid "integer overflow"
7045 msgstr "desbordamento de tempo"
7046
7047 #: timezone/zic.c:529
7048 #, fuzzy, c-format
7049 #| msgid "\"%s\", line %d: %s"
7050 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
7051 msgstr "\"%s\", liña %d: %s"
7052
7053 #: timezone/zic.c:532
7054 #, fuzzy, c-format
7055 #| msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
7056 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7057 msgstr " (regra de \"%s\", liña %d)"
7058
7059 #: timezone/zic.c:551
7060 #, c-format
7061 msgid "warning: "
7062 msgstr "aviso: "
7063
7064 #: timezone/zic.c:576
7065 #, fuzzy, c-format
7066 #| msgid ""
7067 #| "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
7068 #| "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
7069 msgid ""
7070 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
7071 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
7072 "\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
7073 "\n"
7074 "Report bugs to %s.\n"
7075 msgstr ""
7076 "%s: úsase %s [ -s ] [ -v ] [ -l horalocal ] [ -p regrasposix ]\n"
7077 "\t [ -d directorio ] [ -L axuste ] [ -y tipoano ] [ ficheiro ... ]\n"
7078
7079 #: timezone/zic.c:599
7080 #, fuzzy, c-format
7081 #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7082 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
7083 msgstr "%s: Non se pode crear %s: %s\n"
7084
7085 #: timezone/zic.c:632
7086 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
7087 msgstr ""
7088
7089 #: timezone/zic.c:652
7090 #, c-format
7091 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
7092 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -d\n"
7093
7094 #: timezone/zic.c:662
7095 #, c-format
7096 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
7097 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -l\n"
7098
7099 #: timezone/zic.c:672
7100 #, c-format
7101 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
7102 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -p\n"
7103
7104 #: timezone/zic.c:680
7105 #, fuzzy, c-format
7106 #| msgid "%s: More than one -d option specified\n"
7107 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
7108 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -d\n"
7109
7110 #: timezone/zic.c:689
7111 msgid "-y is obsolescent"
7112 msgstr ""
7113
7114 #: timezone/zic.c:693
7115 #, c-format
7116 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
7117 msgstr "%s: Indicouse maís dunha opción -y\n"
7118
7119 #: timezone/zic.c:703
7120 #, c-format
7121 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
7122 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -L\n"
7123
7124 #: timezone/zic.c:712
7125 msgid "-s ignored"
7126 msgstr ""
7127
7128 #: timezone/zic.c:753
7129 msgid "link to link"
7130 msgstr ""
7131
7132 #: timezone/zic.c:756 timezone/zic.c:760
7133 #, fuzzy
7134 #| msgid "Too many links"
7135 msgid "command line"
7136 msgstr "Demasiados enlaces"
7137
7138 #: timezone/zic.c:776
7139 #, fuzzy
7140 #| msgid "Bad file number"
7141 msgid "empty file name"
7142 msgstr "Número de ficheiro incorrecto"
7143
7144 #: timezone/zic.c:779
7145 #, c-format
7146 msgid "file name '%s' begins with '/'"
7147 msgstr ""
7148
7149 #: timezone/zic.c:789
7150 #, c-format
7151 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
7152 msgstr ""
7153
7154 #: timezone/zic.c:795
7155 #, c-format
7156 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
7157 msgstr ""
7158
7159 #: timezone/zic.c:798
7160 #, c-format
7161 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
7162 msgstr ""
7163
7164 #: timezone/zic.c:826
7165 #, c-format
7166 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
7167 msgstr ""
7168
7169 #: timezone/zic.c:827
7170 #, c-format
7171 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
7172 msgstr ""
7173
7174 #: timezone/zic.c:897
7175 #, fuzzy, c-format
7176 #| msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
7177 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
7178 msgstr "%s: Non se pode enlazar %s con %s: %s\n"
7179
7180 #: timezone/zic.c:907 timezone/zic.c:1876
7181 #, fuzzy, c-format
7182 #| msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7183 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
7184 msgstr "%s: Non se pode borrar %s: %s\n"
7185
7186 #: timezone/zic.c:931
7187 #, c-format
7188 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
7189 msgstr ""
7190
7191 #: timezone/zic.c:939
7192 #, fuzzy, c-format
7193 #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7194 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
7195 msgstr "%s: Non se pode crear %s: %s\n"
7196
7197 #: timezone/zic.c:946 timezone/zic.c:1889
7198 #, fuzzy, c-format
7199 #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7200 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
7201 msgstr "%s: Non se pode crear %s: %s\n"
7202
7203 #: timezone/zic.c:955
7204 #, c-format
7205 msgid "copy used because hard link failed: %s"
7206 msgstr ""
7207
7208 #: timezone/zic.c:958
7209 #, c-format
7210 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
7211 msgstr ""
7212
7213 #: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
7214 msgid "same rule name in multiple files"
7215 msgstr "o mesmo nome de regra aparece en varios ficheiros"
7216
7217 #: timezone/zic.c:1081
7218 #, c-format
7219 msgid "%s in ruleless zone"
7220 msgstr "%s nunha zona sen regras"
7221
7222 #: timezone/zic.c:1101
7223 msgid "standard input"
7224 msgstr "entrada estándar"
7225
7226 #: timezone/zic.c:1106
7227 #, c-format
7228 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7229 msgstr "%s: Non se pode abrir %s: %s\n"
7230
7231 #: timezone/zic.c:1117
7232 msgid "line too long"
7233 msgstr "liña demasiado longa"
7234
7235 #: timezone/zic.c:1139
7236 msgid "input line of unknown type"
7237 msgstr "liña de entrada de tipo descoñecido"
7238
7239 #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615
7240 #, c-format
7241 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7242 msgstr "%s: pánico: l_value %d incorrecto\n"
7243
7244 #: timezone/zic.c:1167
7245 msgid "expected continuation line not found"
7246 msgstr "non se atopou a liña de continuación que se esperaba"
7247
7248 #: timezone/zic.c:1203
7249 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
7250 msgstr ""
7251
7252 #: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
7253 msgid "time overflow"
7254 msgstr "desbordamento de tempo"
7255
7256 #: timezone/zic.c:1227
7257 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7258 msgstr ""
7259
7260 #: timezone/zic.c:1245
7261 msgid "invalid saved time"
7262 msgstr "hora gravada incorrecta"
7263
7264 #: timezone/zic.c:1256
7265 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7266 msgstr "número de campos na liña Rule incorrecto"
7267
7268 #: timezone/zic.c:1265
7269 #, fuzzy, c-format
7270 #| msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
7271 msgid "Invalid rule name \"%s\""
7272 msgstr "¡Identificación numérica de grupo \"%s\" non válida!"
7273
7274 #: timezone/zic.c:1287
7275 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7276 msgstr "número de campos na liña Zone incorrecto"
7277
7278 #: timezone/zic.c:1292
7279 #, c-format
7280 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7281 msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -l son mutuamente exclusivas"
7282
7283 #: timezone/zic.c:1298
7284 #, c-format
7285 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7286 msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -p son mutuamente exclusivas"
7287
7288 #: timezone/zic.c:1305
7289 #, fuzzy, c-format
7290 #| msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7291 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7292 msgstr "fuso horario %s duplicado (ficheiro \"%s\", liña %d)"
7293
7294 #: timezone/zic.c:1319
7295 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7296 msgstr "número de campos na liña de continuación de Zone incorrecto"
7297
7298 #: timezone/zic.c:1359
7299 #, fuzzy
7300 #| msgid "invalid UTC offset"
7301 msgid "invalid UT offset"
7302 msgstr "desprazamento UTC incorrecto"
7303
7304 #: timezone/zic.c:1363
7305 msgid "invalid abbreviation format"
7306 msgstr "formato de abreviatura incorrecto"
7307
7308 #: timezone/zic.c:1372
7309 #, c-format
7310 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7311 msgstr ""
7312
7313 #: timezone/zic.c:1399
7314 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7315 msgstr "A hora final da liña de continuación de fuso horario non segue á hora final da liña anterior"
7316
7317 #: timezone/zic.c:1426
7318 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7319 msgstr "número de campos na liña Leap incorrecto"
7320
7321 #: timezone/zic.c:1435
7322 msgid "invalid leaping year"
7323 msgstr "ano bisesto incorrecto"
7324
7325 #: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
7326 msgid "invalid month name"
7327 msgstr "nome do mes incorrecto"
7328
7329 #: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
7330 msgid "invalid day of month"
7331 msgstr "día do mes incorrecto"
7332
7333 #: timezone/zic.c:1473
7334 msgid "time too small"
7335 msgstr ""
7336
7337 #: timezone/zic.c:1477
7338 #, fuzzy
7339 #| msgid "File too large"
7340 msgid "time too large"
7341 msgstr "Ficheiro demasiado grande"
7342
7343 #: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
7344 msgid "invalid time of day"
7345 msgstr "hora do día incorrecta"
7346
7347 #: timezone/zic.c:1494
7348 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7349 msgstr "campo CORRECTION ilegal na liña Leap"
7350
7351 #: timezone/zic.c:1499
7352 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7353 msgstr "campo Rolling/Stationary ilegal na liña Leap"
7354
7355 #: timezone/zic.c:1505
7356 msgid "leap second precedes Epoch"
7357 msgstr ""
7358
7359 #: timezone/zic.c:1518
7360 msgid "wrong number of fields on Link line"
7361 msgstr "número de campos na liña Link incorrecto"
7362
7363 #: timezone/zic.c:1522
7364 msgid "blank FROM field on Link line"
7365 msgstr "campo FROM baleiro na liña Link"
7366
7367 #: timezone/zic.c:1597
7368 msgid "invalid starting year"
7369 msgstr "ano de inicio incorrecto"
7370
7371 #: timezone/zic.c:1619
7372 msgid "invalid ending year"
7373 msgstr "ano final incorecto"
7374
7375 #: timezone/zic.c:1623
7376 msgid "starting year greater than ending year"
7377 msgstr "o ano de comezo é maior có ano final"
7378
7379 #: timezone/zic.c:1630
7380 msgid "typed single year"
7381 msgstr "ano único con tipo"
7382
7383 #: timezone/zic.c:1633
7384 #, c-format
7385 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7386 msgstr ""
7387
7388 #: timezone/zic.c:1668
7389 msgid "invalid weekday name"
7390 msgstr "día da semana incorrecto"
7391
7392 #: timezone/zic.c:1800
7393 #, c-format
7394 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7395 msgstr ""
7396
7397 #: timezone/zic.c:1804
7398 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7399 msgstr ""
7400
7401 #: timezone/zic.c:1920
7402 #, fuzzy
7403 #| msgid "too many transitions?!"
7404 msgid "too many transition times"
7405 msgstr "!¿demasiadas transicións?!"
7406
7407 #: timezone/zic.c:2107
7408 #, c-format
7409 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7410 msgstr ""
7411
7412 #: timezone/zic.c:2488
7413 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7414 msgstr ""
7415
7416 #: timezone/zic.c:2494
7417 #, c-format
7418 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7419 msgstr ""
7420
7421 #: timezone/zic.c:2631
7422 msgid "two rules for same instant"
7423 msgstr ""
7424
7425 #: timezone/zic.c:2696
7426 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7427 msgstr "non podo determina-la abreviatura do fuso horario a usar despois da hora"
7428
7429 #: timezone/zic.c:2785
7430 msgid "too many local time types"
7431 msgstr "demasiados tipos de hora local"
7432
7433 #: timezone/zic.c:2789
7434 #, fuzzy
7435 #| msgid "Link number out of range"
7436 msgid "UT offset out of range"
7437 msgstr "Número de enlace fóra de rango"
7438
7439 #: timezone/zic.c:2813
7440 msgid "too many leap seconds"
7441 msgstr "demasiados segundos de compensación"
7442
7443 #: timezone/zic.c:2844
7444 msgid "Leap seconds too close together"
7445 msgstr ""
7446
7447 #: timezone/zic.c:2891
7448 msgid "Wild result from command execution"
7449 msgstr "Resultado salvaxe da execución do comando"
7450
7451 #: timezone/zic.c:2892
7452 #, c-format
7453 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7454 msgstr "%s: o comando foi '%s', e o resultado foi %d\n"
7455
7456 #: timezone/zic.c:2998
7457 #, c-format
7458 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7459 msgstr ""
7460
7461 #: timezone/zic.c:3029
7462 #, c-format
7463 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7464 msgstr ""
7465
7466 #: timezone/zic.c:3063
7467 msgid "Odd number of quotation marks"
7468 msgstr "Número de comiñas impar"
7469
7470 #: timezone/zic.c:3157
7471 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7472 msgstr "uso do 29 de febreiro nun ano non bisesto"
7473
7474 #: timezone/zic.c:3192
7475 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7476 msgstr ""
7477
7478 #: timezone/zic.c:3219
7479 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7480 msgstr ""
7481
7482 #: timezone/zic.c:3221
7483 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7484 msgstr ""
7485
7486 #: timezone/zic.c:3223
7487 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7488 msgstr ""
7489
7490 #: timezone/zic.c:3229
7491 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7492 msgstr "demasiadas abreviaturas de fuso horario, ou demasiado longas"
7493
7494 #: timezone/zic.c:3275
7495 #, fuzzy, c-format
7496 #| msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7497 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7498 msgstr "%s: Non se pode crea-lo directorio %s: %s\n"
7499
7500 #~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
7501 #~ msgstr "Informe dos erros usando o script `glibcbug' a <bugs@gnu.org>.\n"
7502
7503 #~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
7504 #~ msgstr "<%s> e <%s> son nomes incorrectos para o rango"
7505
7506 #~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
7507 #~ msgstr "o límite superior do rango non é maior có límite inferior"
7508
7509 #~ msgid "no definition of `UNDEFINED'"
7510 #~ msgstr "non hai unha definición de `UNDEFINED'"
7511
7512 #~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
7513 #~ msgstr "%s: carácter `%s' non definido no mapa de caracteres cando facía falta por ser valor por omisión"
7514
7515 #~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
7516 #~ msgstr "carácter `%s' non definido, cando facía falta por ser valor por omisión"
7517
7518 #~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
7519 #~ msgstr "%s: o valor do campo `%s' non debe ser unha cadea baleira"
7520
7521 #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
7522 #~ msgstr "%s: a data de finalización non é válida na cadea %Zd no campo `era'"
7523
7524 #~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
7525 #~ msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que %d"
7526
7527 #~ msgid "non-symbolic character value should not be used"
7528 #~ msgstr "non se debería emprega-lo valor do carácter non simbólico"
7529
7530 #~ msgid "Create old-style tables"
7531 #~ msgstr "Crear táboas ao estilo antigo"
7532
7533 #~ msgid "cheese"
7534 #~ msgstr "queixo"
7535
7536 #~ msgid "First string for testing."
7537 #~ msgstr "Primeira cadea para facer probas."
7538
7539 #~ msgid "Another string for testing."
7540 #~ msgstr "Outra cadea para facer probas."
7541
7542 #~ msgid "Signal 0"
7543 #~ msgstr "Sinal 0"
7544
7545 #~ msgid "IOT trap"
7546 #~ msgstr "Trampa de IOT"
7547
7548 #~ msgid "Error 0"
7549 #~ msgstr "Erro 0"
7550
7551 #~ msgid "Arg list too long"
7552 #~ msgstr "Lista de parámetros demasiado longa"
7553
7554 #~ msgid "Not enough space"
7555 #~ msgstr "Non hai espacio abondo"
7556
7557 #~ msgid "Device busy"
7558 #~ msgstr "Dispositivo ocupado"
7559
7560 #~ msgid "Cross-device link"
7561 #~ msgstr "Enlace a través de dispositivos"
7562
7563 #~ msgid "File table overflow"
7564 #~ msgstr "Desbordamento da táboa de ficheiros"
7565
7566 #~ msgid "Argument out of domain"
7567 #~ msgstr "O argumento non está no seu dominio"
7568
7569 #~ msgid "Result too large"
7570 #~ msgstr "Resultado demasiado grande"
7571
7572 #~ msgid "Deadlock situation detected/avoided"
7573 #~ msgstr "Situación de interbloqueo detectada/evitada"
7574
7575 #~ msgid "No record locks available"
7576 #~ msgstr "Non hai bloqueos de rexistro dispoñibles"
7577
7578 #~ msgid "Disc quota exceeded"
7579 #~ msgstr "Cota de disco superada"
7580
7581 #~ msgid "Bad exchange descriptor"
7582 #~ msgstr "Descriptor de intercambio incorrecto"
7583
7584 #~ msgid "Bad request descriptor"
7585 #~ msgstr "Descriptor de petición incorrecto"
7586
7587 #~ msgid "Message tables full"
7588 #~ msgstr "Táboas de mensaxes cheas"
7589
7590 #~ msgid "Anode table overflow"
7591 #~ msgstr "Desbordamento da táboa de anodes"
7592
7593 #~ msgid "Bad request code"
7594 #~ msgstr "Código de petición incorrecto"
7595
7596 #~ msgid "File locking deadlock"
7597 #~ msgstr "Interbloqueo en bloqueos de ficheiro"
7598
7599 #~ msgid "Error 58"
7600 #~ msgstr "Erro 58"
7601
7602 #~ msgid "Error 59"
7603 #~ msgstr "Erro 59"
7604
7605 #~ msgid "Not a stream device"
7606 #~ msgstr "Non é un dispositivo de fluxo"
7607
7608 #~ msgid "Out of stream resources"
7609 #~ msgstr "Acabáronse os recursos de fluxo"
7610
7611 #~ msgid "Error 72"
7612 #~ msgstr "Erro 72"
7613
7614 #~ msgid "Error 73"
7615 #~ msgstr "Erro 73"
7616
7617 #~ msgid "Error 75"
7618 #~ msgstr "Erro 75"
7619
7620 #~ msgid "Error 76"
7621 #~ msgstr "Erro 76"
7622
7623 #~ msgid "Not a data message"
7624 #~ msgstr "Non é unha mensaxe de datos"
7625
7626 #~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
7627 #~ msgstr "Intentouse sobrepasa-lo límite de bibliotecas compartidas"
7628
7629 #~ msgid "Can not exec a shared library directly"
7630 #~ msgstr "Non se pode executar unha biblioteca compartida directamente"
7631
7632 #~ msgid "Illegal byte sequence"
7633 #~ msgstr "Secuencia de bytes non permitida"
7634
7635 #~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
7636 #~ msgstr "O número de enlaces simbólicos atopados durante o percorrido pola rota supera MAXSYMLINKS"
7637
7638 #~ msgid "Error 91"
7639 #~ msgstr "Erro 91"
7640
7641 #~ msgid "Error 92"
7642 #~ msgstr "Erro 92"
7643
7644 #~ msgid "Option not supported by protocol"
7645 #~ msgstr "Opción non soportada polo protocolo"
7646
7647 #~ msgid "Error 100"
7648 #~ msgstr "Erro 100"
7649
7650 #~ msgid "Error 101"
7651 #~ msgstr "Erro 101"
7652
7653 #~ msgid "Error 102"
7654 #~ msgstr "Erro 102"
7655
7656 #~ msgid "Error 103"
7657 #~ msgstr "Erro 103"
7658
7659 #~ msgid "Error 104"
7660 #~ msgstr "Erro 104"
7661
7662 #~ msgid "Error 105"
7663 #~ msgstr "Erro 105"
7664
7665 #~ msgid "Error 106"
7666 #~ msgstr "Erro 106"
7667
7668 #~ msgid "Error 107"
7669 #~ msgstr "Erro 107"
7670
7671 #~ msgid "Error 108"
7672 #~ msgstr "Erro 108"
7673
7674 #~ msgid "Error 109"
7675 #~ msgstr "Erro 109"
7676
7677 #~ msgid "Error 110"
7678 #~ msgstr "Erro 110"
7679
7680 #~ msgid "Error 111"
7681 #~ msgstr "Erro 111"
7682
7683 #~ msgid "Error 112"
7684 #~ msgstr "Erro 112"
7685
7686 #~ msgid "Error 113"
7687 #~ msgstr "Erro 113"
7688
7689 #~ msgid "Error 114"
7690 #~ msgstr "Erro 114"
7691
7692 #~ msgid "Error 115"
7693 #~ msgstr "Erro 115"
7694
7695 #~ msgid "Error 116"
7696 #~ msgstr "Erro 116"
7697
7698 #~ msgid "Error 117"
7699 #~ msgstr "Erro 117"
7700
7701 #~ msgid "Error 118"
7702 #~ msgstr "Erro 118"
7703
7704 #~ msgid "Error 119"
7705 #~ msgstr "Erro 119"
7706
7707 #~ msgid "Operation not supported on transport endpoint"
7708 #~ msgstr "Operación non soportada no punto final do transporte"
7709
7710 #~ msgid "Address family not supported by protocol family"
7711 #~ msgstr "A familia de protocolos non soporta esta familia de enderezos"
7712
7713 #~ msgid "Network dropped connection because of reset"
7714 #~ msgstr "A rede cortou a conexión debido ao reinicio"
7715
7716 #~ msgid "Error 136"
7717 #~ msgstr "Erro 136"
7718
7719 #~ msgid "Not available"
7720 #~ msgstr "Non dispoñible"
7721
7722 #~ msgid "Is a name file"
7723 #~ msgstr "É un ficheiro de nome"
7724
7725 #~ msgid "Reserved for future use"
7726 #~ msgstr "Reservado para uso futuro"
7727
7728 #~ msgid "Error 142"
7729 #~ msgstr "Erro 142"
7730
7731 #~ msgid "Cannot send after socket shutdown"
7732 #~ msgstr "Non se pode enviar despois de desconecta-lo socket"
7733
7734 #~ msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
7735 #~ msgstr "%s: úsase %s [ -v ] [ -c corte ] nomezona ...\n"
7736
7737 #~ msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n"
7738 #~ msgstr "%s: Non se pode elimina-lo enlace %s: %s\n"
7739
7740 #~ msgid "hard link failed, symbolic link used"
7741 #~ msgstr "non se pode facer un enlace duro, úsase un enlace simbólico"
7742
7743 #~ msgid "unruly zone"
7744 #~ msgstr "fuso sen regras"
7745
7746 #~ msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
7747 #~ msgstr "%s: Liña de axuste no ficheiro %s, que non é de axuste de segundos\n"
7748
7749 #~ msgid "%s: Error reading %s\n"
7750 #~ msgstr "%s: Erro ao ler %s\n"
7751
7752 #~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7753 #~ msgstr "%s: Erro ao pechar %s: %s\n"
7754
7755 #~ msgid "nameless rule"
7756 #~ msgstr "regra sen nome"
7757
7758 #~ msgid "time before zero"
7759 #~ msgstr "tempo antes de cero"
7760
7761 #~ msgid "blank TO field on Link line"
7762 #~ msgstr "campo TO baleiro na liña Link"
7763
7764 #~ msgid "starting year too low to be represented"
7765 #~ msgstr "o ano de comezo é demasiado pequeno para ser representado"
7766
7767 #~ msgid "starting year too high to be represented"
7768 #~ msgstr "o ano de comezo é demasiado grande para ser representado"
7769
7770 #~ msgid "%s: Error writing %s\n"
7771 #~ msgstr "%s: Erro ao escribir %s\n"
7772
7773 #~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7774 #~ msgstr "erro interno - chamouse a addtype cun isdst incorrecto"
7775
7776 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7777 #~ msgstr "erro interno - chamouse a addtype cun ttisstd incorrecto"
7778
7779 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7780 #~ msgstr "erro interno - chamouse a addtype cun ttisgmt incorrecto"
7781
7782 #~ msgid "repeated leap second moment"
7783 #~ msgstr "momento de segundo de corrección repetido"
7784
7785 #~ msgid "no day in month matches rule"
7786 #~ msgstr "ningún día do mes coincide coa regra"
7787
7788 #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7789 #~ msgstr "%s: %d non foi estendido con signo correctamente\n"
7790
7791 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
7792 #~ msgstr "%s: a opción `--%s' non acepta parámetros\n"
7793
7794 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
7795 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
7796
7797 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
7798 #~ msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n"
7799
7800 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
7801 #~ msgstr "%s: a opción `-W %s' non acepta parámetros\n"
7802
7803 #~ msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
7804 #~ msgstr "%s: liña %d: esperábase o servicio, atopouse `%s'\n"
7805
7806 #~ msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
7807 #~ msgstr "%s: liña %d: non se poden especificar máis de %d servicios"
7808
7809 #~ msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
7810 #~ msgstr "%s: liña %d: delimitador de lista non seguido dunha palabra clave"
7811
7812 #~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
7813 #~ msgstr "authunix_create: memoria esgotada\n"
7814
7815 #~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
7816 #~ msgstr "clnttcp_create: memoria esgotada\n"
7817
7818 #~ msgid "clntudp_create: out of memory\n"
7819 #~ msgstr "clntudp_create: memoria esgotada\n"
7820
7821 #~ msgid "clntunix_create: out of memory\n"
7822 #~ msgstr "clntunix_create: memoria esgotada\n"
7823
7824 #~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
7825 #~ msgstr "get_myaddress: ioctl (obte-la configuración da interface)"
7826
7827 #~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
7828 #~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (obte-la configuración da interface)"
7829
7830 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
7831 #~ msgstr "multidifusión: ioctl (obte-la configuración da interface)"
7832
7833 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
7834 #~ msgstr "multidifusión: ioctl (obte-los parámetros da interface)"
7835
7836 #~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
7837 #~ msgstr "¡Esta implementación non soporta código de novo estilo ou seguro para MT!\n"
7838
7839 #~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
7840 #~ msgstr "o programa %lu versión %lu non está dispoñible\n"
7841
7842 #~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
7843 #~ msgstr "programa %lu versión %lu preparado e agardando\n"
7844
7845 #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
7846 #~ msgstr "rpcinfo: non se pode contactar co portmapper"
7847
7848 #~ msgid "No remote programs registered.\n"
7849 #~ msgstr "Non hai programas remotos rexistrados.\n"
7850
7851 #~ msgid " program vers proto port\n"
7852 #~ msgstr " programa vers proto porto\n"
7853
7854 #~ msgid "(unknown)"
7855 #~ msgstr "(descoñecido)"
7856
7857 #~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
7858 #~ msgstr "rpcinfo: fallou a multidifusión: %s\n"
7859
7860 #~ msgid "Sorry. You are not root\n"
7861 #~ msgstr "Síntocho. Non es root\n"
7862
7863 #~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
7864 #~ msgstr "rpcinfo: Non se puido borra-lo rexistro do prog %s versión %s\n"
7865
7866 #~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
7867 #~ msgstr "Uso: rpcinfo [ -n numport ] -u host numprog [ numvers ]\n"
7868
7869 #~ msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
7870 #~ msgstr " rpcinfo [ -n numporto ] -t servidor numprog [ numvers ]\n"
7871
7872 #~ msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
7873 #~ msgstr " rpcinfo -p [ servidor ]\n"
7874
7875 #~ msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
7876 #~ msgstr " rpcinfo -b numprog numvers\n"
7877
7878 #~ msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
7879 #~ msgstr " rpcinfo -d numprog numvers\n"
7880
7881 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
7882 #~ msgstr "rpcinfo: o servicio %s é descoñecido\n"
7883
7884 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
7885 #~ msgstr "rpcinfo: o servidor %s é descoñecido\n"
7886
7887 #~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
7888 #~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: memoria esgotada\n"
7889
7890 #~ msgid "svcudp_create: out of memory\n"
7891 #~ msgstr "svcudp_create: memoria esgotada\n"
7892
7893 #~ msgid "svcunix_create: out of memory\n"
7894 #~ msgstr "svcunix_create: memoria esgotada\n"
7895
7896 #~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
7897 #~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: memoria esgotada\n"
7898
7899 #~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
7900 #~ msgstr "xdr_bytes: memoria esgotada\n"
7901
7902 #~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
7903 #~ msgstr "xdr_string: memoria esgotada\n"
7904
7905 #~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
7906 #~ msgstr "xdr_array: memoria esgotada\n"
7907
7908 #~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
7909 #~ msgstr "xdrrec_create: memoria esgotada\n"
7910
7911 #~ msgid "xdr_reference: out of memory\n"
7912 #~ msgstr "xdr_reference: memoria esgotada\n"
7913
7914 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7915 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7916
7917 #~ msgid "while allocating hash table entry"
7918 #~ msgstr "ao reservar espacio para a entrada da táboa hash"
7919
7920 #~ msgid "cannot stat() file `%s': %s"
7921 #~ msgstr "non se pode facer stat() sobre o ficheiro `%s': %s"
7922
7923 #~ msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user"
7924 #~ msgstr "Non se pode executar nscd en modo seguro coma usuario non privilexiado"
7925
7926 #~ msgid "while allocating cache: %s"
7927 #~ msgstr "ao reservar espacio para a caché: %s"
7928
7929 #~ msgid "while accepting connection: %s"
7930 #~ msgstr "ao aceptar unha conexión: %s"
7931
7932 #~ msgid "while allocating key copy"
7933 #~ msgstr "ao reservar espacio para a copia da clave"
7934
7935 #~ msgid "while allocating cache entry"
7936 #~ msgstr "ao reservar espacio para a entrada de caché"
7937
7938 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
7939 #~ msgstr "¡Non atopei \"%d\" na caché de grupos!"
7940
7941 #~ msgid " no"
7942 #~ msgstr " non"
7943
7944 #~ msgid " yes"
7945 #~ msgstr " si"
7946
7947 #~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
7948 #~ msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de contrasinais!"
7949
7950 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
7951 #~ msgstr "¡Non atopei \"%d\" na caché de contrasinais!"
7952
7953 #~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
7954 #~ msgstr "Non se pode elimina-lo antigo ficheiro de caché temporal %s"
7955
7956 #~ msgid "Writing of cache data failed."
7957 #~ msgstr "A escritura dos datos da caché fallou."
7958
7959 #~ msgid "empty dynamics string token substitution"
7960 #~ msgstr "substitución de elementos de cadea de dinámica baleira"
7961
7962 #~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
7963 #~ msgstr "non se poden crea-las estructuras de datos TLS para o fío inicial"
7964
7965 #~ msgid "cannot handle TLS data"
7966 #~ msgstr "non se poden manexa-los datos TLS"
7967
7968 #~ msgid "shared object cannot be dlopen()ed: static TLS memory too small"
7969 #~ msgstr "non se pode facer dlopen() sobre o obxecto compartido: a memoria TLS estática é pequena de máis"
7970
7971 #~ msgid "%s: profiler found no PLTREL in object %s\n"
7972 #~ msgstr "%s: o perfilador non atopou PLTREL no obxecto %s\n"
7973
7974 #~ msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n"
7975 #~ msgstr "%s: o perfilador esgotou a memoria sombreando o PLTREL de %s\n"
7976
7977 #~ msgid "Don't generate links"
7978 #~ msgstr "Non xerar ligazóns"
7979
7980 #~ msgid "Can't lstat %s"
7981 #~ msgstr "Non se pode facer lstat sobre %s"
7982
7983 #~ msgid "Can't open configuration file %s"
7984 #~ msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro de configuración %s"
7985
7986 #~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t %s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
7987 #~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t %s: o valor do campo `%s' debe estar no rango %d...%d"
7988
7989 #~ msgid "Failed to look up user '%s' to run server as"
7990 #~ msgstr "A busca do usuario '%s' para executa-lo servidor co seu nome fallou"
7991
7992 #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
7993 #~ msgstr "non se deu un nome de ficheiro para os datos de perfil e o obxecto `%s' non ten so-nome"
7994
7995 #~ msgid "%s: Error writing "
7996 #~ msgstr "%s: Erro ao escribir "
7997
7998 #~ msgid "CDS"
7999 #~ msgstr "CDS"
8000
8001 #~ msgid "DNANS"
8002 #~ msgstr "DNANS"
8003
8004 #~ msgid "DNS"
8005 #~ msgstr "DNS"
8006
8007 #~ msgid "IVY"
8008 #~ msgstr "IVY"
8009
8010 #~ msgid "NIS"
8011 #~ msgstr "NIS"
8012
8013 #~ msgid "SUNYP"
8014 #~ msgstr "SUNYP"
8015
8016 #~ msgid "X500"
8017 #~ msgstr "X500"
8018
8019 #~ msgid "XCHS"
8020 #~ msgstr "XCHS"
8021
8022 #~ msgid "cannot load shared object file"
8023 #~ msgstr "non se pode carga-lo ficheiro de obxecto compartido"
8024
8025 #~ msgid "fcntl: F_SETFD"
8026 #~ msgstr "fcntl: F_SETFD"
8027
8028 #~ msgid "neither original nor target encoding specified"
8029 #~ msgstr "non se especificou unha codificación nin do orixinal nin do destino"
8030
8031 #~ msgid "original encoding not specified using `-f'"
8032 #~ msgstr "a codificación orixinal non foi especificada usando `-f'"
8033
8034 #~ msgid "target encoding not specified using `-t'"
8035 #~ msgstr "a codificación do destino non foi especificada usando `-t'"
8036
8037 #~ msgid " done\n"
8038 #~ msgstr " feito\n"
8039
8040 #~ msgid "%s: cannot get modification time"
8041 #~ msgstr "%s: non se puido obte-la data de última modificación"
8042
8043 #~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
8044 #~ msgstr "O cálculo do tamaño da táboa para as clases de caracteres pode levar un pouco..."
8045
8046 #~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
8047 #~ msgstr "O cálculo do tamaño da táboa para a información de ordenación pode levar un pouco..."
8048
8049 #~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
8050 #~ msgstr "`...' debe ser usado só nas entradas `...' e `UNDEFINED'"
8051
8052 #~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
8053 #~ msgstr "Esperábase un `from' tralo primeiro parámetro de `collating-element'"
8054
8055 #~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
8056 #~ msgstr "A cadea `from' da delaración de elemento de ordeación contén un carácter descoñecido"
8057
8058 #~ msgid "buffer overflow"
8059 #~ msgstr "desbordamento do buffer"
8060
8061 #~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
8062 #~ msgstr "non se pode inserta-la nova definición de símbolo de ordenación: %s"
8063
8064 #~ msgid "category data requested more than once: should not happen"
8065 #~ msgstr "datos de categoría pedidos máis dunha vez: non debería ocorrer"
8066
8067 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must be in class `%s'"
8068 #~ msgstr "o carácter L'%s' (índice %Zd) na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
8069
8070 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must not be in class `%s'"
8071 #~ msgstr "o carácter L'%s' (índice %Zd) na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
8072
8073 #~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
8074 #~ msgstr "o elemento de ordenación `%.*s' aparece máis dunha vez: liña ignorada"
8075
8076 #~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
8077 #~ msgstr "o elemento de ordenación `%.*s' aparece máis dunha vez: liña ignorada"
8078
8079 #~ msgid "collation symbol expected after `%s'"
8080 #~ msgstr "esperábase un símbolo de ordenación despois de `%s'"
8081
8082 #~ msgid "duplicate character name `%s'"
8083 #~ msgstr "nome do carácter `%s' duplicado"
8084
8085 #~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
8086 #~ msgstr "o final do rango dos puntos suspensivos é maior que o principio"
8087
8088 #~ msgid "error while inserting collation element into hash table"
8089 #~ msgstr "erro ao inserta-lo elemento de ordenación na táboa hash"
8090
8091 #~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
8092 #~ msgstr "o valor-dende do `elemento-de-ordenación' debe ser unha cadea"
8093
8094 #~ msgid "illegal character constant in string"
8095 #~ msgstr "constante de caracteres ilegal na cadea"
8096
8097 #~ msgid "illegal collation element"
8098 #~ msgstr "elemento de ordenación ilegal"
8099
8100 #~ msgid "incorrectly formatted file"
8101 #~ msgstr "ficheiro con formato incorrecto"
8102
8103 #~ msgid "line after ellipsis must contain character definition"
8104 #~ msgstr "a liña tralos puntos suspensivos debe conte-la definición dun carácter"
8105
8106 #~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
8107 #~ msgstr "a liña antes dos puntos suspensivos non contén a definición dunha constante de carácter"
8108
8109 #~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
8110 #~ msgstr "non se atopou o ficheiro de locale `%s', usado na instrucción `copy'"
8111
8112 #~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
8113 #~ msgstr "non se especificou un mapa de repertorio: non se pode proceder"
8114
8115 #~ msgid "no weight defined for symbol `%s'"
8116 #~ msgstr "non se definíu un peso para o símbolo `%s'"
8117
8118 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
8119 #~ msgstr "o símbolo do elemento de ordenación multicarácter `%.*s' duplica a definición doutro símbolo"
8120
8121 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
8122 #~ msgstr "o símbolo do elemento de ordenación multicarácter `%.*s' duplica a definición dun símbolo"
8123
8124 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
8125 #~ msgstr "o símbolo do elemento de ordenación multicarácter `%.*s' duplica un nome simbólico no conxunto de caracteres"
8126
8127 #~ msgid "syntax error in `order_start' directive"
8128 #~ msgstr "erro de sintaxe na directiva `order_start'"
8129
8130 #~ msgid "syntax error in character class definition"
8131 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición da clase de caracteres"
8132
8133 #~ msgid "syntax error in collating order definition"
8134 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición de ordenación"
8135
8136 #~ msgid "syntax error in collation definition"
8137 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición de ordenación"
8138
8139 #~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
8140 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición da categoría LC_CTYPE"
8141
8142 #~ msgid "syntax error in message locale definition"
8143 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición do locale de mensaxes"
8144
8145 #~ msgid "syntax error in monetary locale definition"
8146 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición do locale monetario"
8147
8148 #~ msgid "syntax error in numeric locale definition"
8149 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición do locale numérico"
8150
8151 #~ msgid "syntax error in order specification"
8152 #~ msgstr "erro de sintaxe na especificación de orde"
8153
8154 #~ msgid "syntax error in time locale definition"
8155 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición do locale de data/hora"
8156
8157 #~ msgid "too many character classes defined"
8158 #~ msgstr "demasiadas clases de caracteres definidas"
8159
8160 #~ msgid "too many weights"
8161 #~ msgstr "demasiados pesos"
8162
8163 #~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
8164 #~ msgstr "non se permiten dúas liñas nunha fila contendo `...'"
8165
8166 #~ msgid "unknown collation directive"
8167 #~ msgstr "directiva de ordenación descoñecida"
8168
8169 #~ msgid "unterminated weight name"
8170 #~ msgstr "nome de peso non rematado"
8171
8172 #~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
8173 #~ msgstr "o valor de <%s> debe caer entre 1 e 4"
8174
8175 #~ msgid "while reading database"
8176 #~ msgstr "ao le-la base de datos"
8177
8178 #~ msgid "Stale NFS file handle)"
8179 #~ msgstr "Manexador de ficheiro NFS trabucado)"