]> git.ipfire.org Git - thirdparty/glibc.git/blob - po/pt.po
022af0eb26855e1eec587620c9ce94c822d48816
[thirdparty/glibc.git] / po / pt.po
1 # Portuguese (Portugal) Translation for the libc Package.
2 # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2019, 2020, 2021.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: libc 2.33.9000\n"
9 "POT-Creation-Date: 2022-01-29 17:34-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2021-09-24 07:28+0100\n"
11 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: pt\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
20
21 #: argp/argp-help.c:229
22 #, c-format
23 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
24 msgstr "%.*s: o parâmetro ARGP_HELP_FMT requer um valor"
25
26 #: argp/argp-help.c:239
27 #, c-format
28 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
29 msgstr "%.*s: parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido"
30
31 #: argp/argp-help.c:252
32 #, c-format
33 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
34 msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s"
35
36 #: argp/argp-help.c:1350
37 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
38 msgstr "Argumentos obrigatórios ou opcionais para opções longas são igualmente obrigatórios ou opcionais para opções curtas correspondentes."
39
40 #: argp/argp-help.c:1713
41 msgid "Usage:"
42 msgstr "Uso:"
43
44 #: argp/argp-help.c:1717
45 msgid " or: "
46 msgstr " ou: "
47
48 #: argp/argp-help.c:1729
49 msgid " [OPTION...]"
50 msgstr " [OPÇÃO...]"
51
52 #: argp/argp-help.c:1756
53 #, c-format
54 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
55 msgstr "Tente \"%s --help\" ou \"%s --usage\" para mais informação.\n"
56
57 #: argp/argp-help.c:1784
58 #, c-format
59 msgid "Report bugs to %s.\n"
60 msgstr "Reportar erros a %s.\n"
61
62 #: argp/argp-parse.c:101
63 msgid "Give this help list"
64 msgstr "Mostrar esta lista de ajuda"
65
66 #: argp/argp-parse.c:102
67 msgid "Give a short usage message"
68 msgstr "Mostrar mensagem curta de uso"
69
70 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
71 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
72 #: nss/makedb.c:120
73 msgid "NAME"
74 msgstr "NOME"
75
76 #: argp/argp-parse.c:104
77 msgid "Set the program name"
78 msgstr "Definir o nome do programa"
79
80 #: argp/argp-parse.c:105
81 msgid "SECS"
82 msgstr "SEGS"
83
84 #: argp/argp-parse.c:106
85 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
86 msgstr "Esperar SEGS segundos (predefinição 3600)"
87
88 #: argp/argp-parse.c:167
89 msgid "Print program version"
90 msgstr "Mostrar versão do programa"
91
92 #: argp/argp-parse.c:183
93 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
94 msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) Sem versão conhecida!?"
95
96 #: argp/argp-parse.c:623
97 #, c-format
98 msgid "%s: Too many arguments\n"
99 msgstr "%s: demasiados argumentos\n"
100
101 #: argp/argp-parse.c:766
102 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
103 msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) A opção devia ter sido reconhecida!?"
104
105 #: assert/assert-perr.c:35
106 #, c-format
107 msgid ""
108 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
109 "%n"
110 msgstr ""
111 "%s%s%s:%u: %s%serro inesperado: %s.\n"
112 "%n"
113
114 #: assert/assert.c:101
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
118 "%n"
119 msgstr ""
120 "%s%s%s:%u: %s%sa asserção \"%s\" falhou.\n"
121 "%n"
122
123 #: catgets/gencat.c:109
124 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
125 msgstr "Criar ficheiro de cabeçalho C NOME contendo as definições de símbolo"
126
127 #: catgets/gencat.c:111
128 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
129 msgstr "Não usar catálogo existente, forçar novo ficheiro de saída"
130
131 #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:120
132 msgid "Write output to file NAME"
133 msgstr "Escrever saída em ficheiro NOME"
134
135 #: catgets/gencat.c:117
136 msgid ""
137 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
138 "is -, output is written to standard output.\n"
139 msgstr ""
140 "Gerar catálogo de mensagens.\vSe FICH-ENTRADA for -, a entrada é lida da entrada padrão. Se FICH-SAÍDA\n"
141 "for -, a saída é escrita na saída padrão.\n"
142
143 #: catgets/gencat.c:122
144 msgid ""
145 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
146 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
147 msgstr ""
148 "-o FICH-SAÍDA [FICH-ENTRADA]...\n"
149 "[FICH-SAÍDA [FICH-ENTRADA]...]"
150
151 #: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:311
152 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
153 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
154 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
155 #: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:369
156 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "For bug reporting instructions, please see:\n"
160 "%s.\n"
161 msgstr ""
162 "Para instruções sobre relatórios de erros, por favor veja:\n"
163 "%s.\n"
164
165 #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
166 #: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
167 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
168 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
169 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
170 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
171 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:67
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
175 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
176 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
177 msgstr ""
178 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
179 "Este é um programa gratuito; veja a fonte para condições de cópia. NÃO há\n"
180 "QUALQUER garantia; nem mesmo para COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO\n"
181 "PARTICULAR.\n"
182
183 #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
184 #: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
185 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
186 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
187 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
188 #: posix/getconf.c:490
189 #, c-format
190 msgid "Written by %s.\n"
191 msgstr "Escrito por %s.\n"
192
193 #: catgets/gencat.c:280
194 msgid "*standard input*"
195 msgstr "*entrada padrão*"
196
197 #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
198 #: nss/makedb.c:246
199 #, c-format
200 msgid "cannot open input file `%s'"
201 msgstr "impossível abrir o ficheiro de entrada \"%s\""
202
203 #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
204 msgid "illegal set number"
205 msgstr "número de conjunto ilegal"
206
207 #: catgets/gencat.c:442
208 msgid "duplicate set definition"
209 msgstr "definição de conjunto duplicada"
210
211 #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
212 msgid "this is the first definition"
213 msgstr "esta é a primeira definição"
214
215 #: catgets/gencat.c:515
216 #, c-format
217 msgid "unknown set `%s'"
218 msgstr "conjunto \"%s\" desconhecido"
219
220 #: catgets/gencat.c:556
221 msgid "invalid quote character"
222 msgstr "carácter de aspas inválido"
223
224 #: catgets/gencat.c:569
225 #, c-format
226 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
227 msgstr "directiva \"%s\" desconhecida: linha ignorada"
228
229 #: catgets/gencat.c:614
230 msgid "duplicated message number"
231 msgstr "número de mensagem duplicado"
232
233 #: catgets/gencat.c:665
234 msgid "duplicated message identifier"
235 msgstr "identificador de mensagem duplicado"
236
237 #: catgets/gencat.c:722
238 msgid "invalid character: message ignored"
239 msgstr "carácter inválido: mensagem ignorada"
240
241 #: catgets/gencat.c:765
242 msgid "invalid line"
243 msgstr "linha inválida"
244
245 #: catgets/gencat.c:819
246 msgid "malformed line ignored"
247 msgstr "linha mal formada ignorada"
248
249 #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
250 #, c-format
251 msgid "cannot open output file `%s'"
252 msgstr "impossível abrir ficheiro de saída \"%s\""
253
254 #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:559
255 msgid "invalid escape sequence"
256 msgstr "sequência de escape inválida"
257
258 #: catgets/gencat.c:1210
259 msgid "unterminated message"
260 msgstr "mensagem não terminada"
261
262 #: catgets/gencat.c:1234
263 #, c-format
264 msgid "while opening old catalog file"
265 msgstr "ao abrir ficheiro-catálogo antigo"
266
267 #: catgets/gencat.c:1325
268 #, c-format
269 msgid "conversion modules not available"
270 msgstr "módulos de conversão não disponíveis"
271
272 #: catgets/gencat.c:1351
273 #, c-format
274 msgid "cannot determine escape character"
275 msgstr "impossível determinar carácter de escape"
276
277 #: debug/pcprofiledump.c:52
278 msgid "Don't buffer output"
279 msgstr "Não armazenar saída"
280
281 #: debug/pcprofiledump.c:57
282 msgid "Dump information generated by PC profiling."
283 msgstr "Despejar informação gerada pela criação de perfil do PC."
284
285 #: debug/pcprofiledump.c:60
286 msgid "[FILE]"
287 msgstr "[FICH]"
288
289 #: debug/pcprofiledump.c:107
290 #, c-format
291 msgid "cannot open input file"
292 msgstr "impossível abrir o ficheiro de entrada"
293
294 #: debug/pcprofiledump.c:114
295 #, c-format
296 msgid "cannot read header"
297 msgstr "impossível ler o cabeçalho"
298
299 #: debug/pcprofiledump.c:178
300 #, c-format
301 msgid "invalid pointer size"
302 msgstr "tamanho de ponteiro inválido"
303
304 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
305 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
306 msgstr "Uso: xtrace [OPÇÃO]... PROGRAMA [OPÇÃOPROGRAMA]...\\n"
307
308 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
309 #: malloc/memusage.sh:25
310 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
311 msgstr "Tente \\\"%s --help\" ou \\\"%s --usage\" para mais informação.\\n"
312
313 #: debug/xtrace.sh:37
314 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
315 msgstr "%s: a opção \"%s\" requer um argumento.\\n"
316
317 #: debug/xtrace.sh:44
318 msgid ""
319 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
320 "\n"
321 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
322 "\n"
323 " -?,--help Print this help and exit\n"
324 " --usage Give a short usage message\n"
325 " -V,--version Print version information and exit\n"
326 "\n"
327 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
328 "short options.\n"
329 "\n"
330 msgstr ""
331 "Seguir a execução do programa imprimindo a função actualmente em curso.\n"
332 "\n"
333 " --data=FICH não executar o programa, imprimir só os dados de FICH\n"
334 "\n"
335 " -?,--help imprimir esta ajuda e sair\n"
336 " --usage dar uma mensagem curta de uso\n"
337 " -V,--version imprimir informação da versão e sair\n"
338 "\n"
339 "Argumentos obrigatórios para opções longas também são obrigatórios para as correspondentes opções curtas.\n"
340 "\n"
341
342 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
343 #: malloc/memusage.sh:63
344 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
345 msgstr "Para instruções sobre relatórios de erros, por favor veja:\\\\n%s.\\\\n"
346
347 #: debug/xtrace.sh:124
348 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
349 msgstr "xtrace: opção \\\"$1\"\\n não reconhecida"
350
351 #: debug/xtrace.sh:137
352 msgid "No program name given\\n"
353 msgstr "Nenhum nome de programa indicado\\n"
354
355 #: debug/xtrace.sh:145
356 #, sh-format
357 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
358 msgstr "\\\"$program\" execytável não encontrado\\n"
359
360 #: debug/xtrace.sh:149
361 #, sh-format
362 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
363 msgstr "\\\"$program\" não é executável\\n"
364
365 #: dlfcn/dlinfo.c:43
366 msgid "unsupported dlinfo request"
367 msgstr "pedido dlinfo não suportado"
368
369 #: dlfcn/dlmopen.c:53
370 msgid "invalid namespace"
371 msgstr "espaço de nome inválido"
372
373 #: dlfcn/dlmopen.c:58
374 msgid "invalid mode"
375 msgstr "modo inválido"
376
377 #: dlfcn/dlopen.c:54
378 msgid "invalid mode parameter"
379 msgstr "parâmetro de modo inválido"
380
381 #: elf/cache.c:179
382 msgid "unknown"
383 msgstr "desconhecido"
384
385 #: elf/cache.c:253
386 msgid "Unknown OS"
387 msgstr "SO desconhecido"
388
389 #: elf/cache.c:258
390 #, c-format
391 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
392 msgstr ", SO ABI: %s %d.%d.%d"
393
394 #: elf/cache.c:296
395 #, c-format
396 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
397 msgstr "O ficheiro de cache tem a endianness errada.\n"
398
399 #: elf/cache.c:305
400 msgid "Cache generated by: "
401 msgstr "Cache gerada por: "
402
403 #: elf/cache.c:319 elf/ldconfig.c:1437
404 #, c-format
405 msgid "Can't open cache file %s\n"
406 msgstr "Impossível abrir ficheiro de cache %s\n"
407
408 #: elf/cache.c:333
409 #, c-format
410 msgid "mmap of cache file failed.\n"
411 msgstr "mmap do ficheiro de cache falhou.\n"
412
413 #: elf/cache.c:337 elf/cache.c:351 elf/cache.c:362
414 #, c-format
415 msgid "File is not a cache file.\n"
416 msgstr "Não é um ficheiro de cache.\n"
417
418 #: elf/cache.c:391 elf/cache.c:406
419 #, c-format
420 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
421 msgstr "%d libs encontradas na cache \"%s\"\n"
422
423 #: elf/cache.c:404
424 #, c-format
425 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
426 msgstr "Dados de extensão mal formados no ficheiro de cache %s\n"
427
428 #: elf/cache.c:547
429 #, c-format
430 msgid "Writing of cache extension data failed"
431 msgstr "Falha ao escrever dados da extensão da cache"
432
433 #: elf/cache.c:558
434 #, c-format
435 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
436 msgstr "%s: nível ISA muito alto (%d > %d)"
437
438 #: elf/cache.c:725
439 #, c-format
440 msgid "Can't create temporary cache file %s"
441 msgstr "Impossível criar ficheiro de cache %s temporário"
442
443 #: elf/cache.c:733 elf/cache.c:743 elf/cache.c:747 elf/cache.c:752
444 #: elf/cache.c:770
445 #, c-format
446 msgid "Writing of cache data failed"
447 msgstr "Falha ao escrever dados da cache"
448
449 #: elf/cache.c:765
450 #, c-format
451 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
452 msgstr "Falha ao alterar direitos de accesso de %s a %#o"
453
454 #: elf/cache.c:774
455 #, c-format
456 msgid "Renaming of %s to %s failed"
457 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
458
459 #: elf/cache.c:805
460 #, c-format
461 msgid "Could not create library path"
462 msgstr "Impossível criar o caminho da biblioteca"
463
464 #: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:298
465 msgid "cannot create scope list"
466 msgstr "impossível criar lista de âmbito"
467
468 #: elf/dl-close.c:815
469 msgid "shared object not open"
470 msgstr "objecto partilhado não aberto"
471
472 #: elf/dl-deps.c:112
473 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
474 msgstr "DST não permitido em programas SUID/SGID"
475
476 #: elf/dl-deps.c:125
477 msgid "empty dynamic string token substitution"
478 msgstr "substituição de símbolo de cadeia dinâmica vazia"
479
480 #: elf/dl-deps.c:131
481 #, c-format
482 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
483 msgstr "impossível carregar \"%s\" auxiliar devido a substituição de símbolo de cadeia dinâmica vazia\n"
484
485 #: elf/dl-deps.c:220
486 msgid "cannot allocate dependency buffer"
487 msgstr "impossível alocar buffer de dependência"
488
489 #: elf/dl-deps.c:443
490 msgid "cannot allocate dependency list"
491 msgstr "impossível alocar lista de dependência"
492
493 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
494 msgid "cannot allocate symbol search list"
495 msgstr "impossível alocar lista de procura de símbolo"
496
497 #: elf/dl-deps.c:528
498 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
499 msgstr "Filtros não suportados com LD_TRACE_PRELINKING"
500
501 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
502 msgid "error while loading shared libraries"
503 msgstr "erro ao carregar bibliotecas partilhadas"
504
505 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
506 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
507 msgstr "ERRO NO LINKER DINÂMICO!!!"
508
509 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
510 msgid "cannot map pages for fdesc table"
511 msgstr "impossível mapear páginas para tabela fdesc"
512
513 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
514 msgid "cannot map pages for fptr table"
515 msgstr "impossível mapear páginas para tabela fptr"
516
517 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
518 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
519 msgstr "erro interno: symidx fora de alcance da tabela fptr"
520
521 #: elf/dl-hwcaps.c:104
522 msgid "cannot create HWCAP priorities"
523 msgstr "impossível criar prioridades HWCAP"
524
525 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
526 msgid "cannot create capability list"
527 msgstr "impossível criar lista de capacidade"
528
529 #: elf/dl-load.c:434
530 msgid "cannot allocate name record"
531 msgstr "impossível alocar registo de nome"
532
533 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
534 msgid "cannot create cache for search path"
535 msgstr "impossível criar cache para caminho de procura"
536
537 #: elf/dl-load.c:632
538 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
539 msgstr "impossível criar cópia de RUNPATH/RPATH"
540
541 #: elf/dl-load.c:729
542 msgid "cannot create search path array"
543 msgstr "impossível criar matriz de caminho de procura"
544
545 #: elf/dl-load.c:970
546 msgid "cannot stat shared object"
547 msgstr "impossível avaliar objecto partilhado"
548
549 #: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2282
550 msgid "cannot create shared object descriptor"
551 msgstr "impossível criar descritor de objecto partilhado"
552
553 #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1763
554 msgid "cannot read file data"
555 msgstr "impossível ler dados do ficheiro"
556
557 #: elf/dl-load.c:1223
558 msgid "object file has no loadable segments"
559 msgstr "o ficheiro objecto não tem segmentos carregáveis"
560
561 #: elf/dl-load.c:1240
562 msgid "cannot dynamically load executable"
563 msgstr "impossível carregar dinamicamente o executável"
564
565 #: elf/dl-load.c:1247
566 msgid "object file has no dynamic section"
567 msgstr "o ficheiro objecto não tem secção dinâmica"
568
569 #: elf/dl-load.c:1282
570 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
571 msgstr "impossível carregar dinamicamente executável independente da posição"
572
573 #: elf/dl-load.c:1284
574 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
575 msgstr "o objecto partilhado não pode ser dlopen()"
576
577 #: elf/dl-load.c:1297
578 msgid "cannot allocate memory for program header"
579 msgstr "impossível alocar memória para o cabeçalho do programa"
580
581 #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:131
582 msgid "cannot change memory protections"
583 msgstr "impossível alterar as protecções da memória"
584
585 #: elf/dl-load.c:1354
586 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
587 msgstr "impossível activar a pilha do executável como o objecto partilhado requer"
588
589 #: elf/dl-load.c:1382
590 msgid "cannot close file descriptor"
591 msgstr "impossível fechar o descritor do ficheiro"
592
593 #: elf/dl-load.c:1661
594 msgid "file too short"
595 msgstr "ficheiro muito curto"
596
597 #: elf/dl-load.c:1697
598 msgid "invalid ELF header"
599 msgstr "cabeçalho ELF inválido"
600
601 #: elf/dl-load.c:1709
602 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
603 msgstr "Codificação de dados do ficheiro ELF não é big-endian"
604
605 #: elf/dl-load.c:1711
606 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
607 msgstr "Codificação de dados do ficheiro ELF não é little-endian"
608
609 #: elf/dl-load.c:1715
610 msgid "ELF file version ident does not match current one"
611 msgstr "Identidade da versão do ficheiro ELF não corresponde ao actual"
612
613 #: elf/dl-load.c:1719
614 msgid "ELF file OS ABI invalid"
615 msgstr "OS ABI do ficheiro ELF inválida"
616
617 #: elf/dl-load.c:1722
618 msgid "ELF file ABI version invalid"
619 msgstr "Versão ABI do ficheiro ELF inválida"
620
621 #: elf/dl-load.c:1725
622 msgid "nonzero padding in e_ident"
623 msgstr "espaço não-zero em e_ident"
624
625 #: elf/dl-load.c:1728
626 msgid "internal error"
627 msgstr "erro interno"
628
629 #: elf/dl-load.c:1735
630 msgid "ELF file version does not match current one"
631 msgstr "Versão do ficheiro ELF não corresponde ao actual"
632
633 #: elf/dl-load.c:1743
634 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
635 msgstr "só ET_DYN e ET_EXEC podem ser carregados"
636
637 #: elf/dl-load.c:1748
638 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
639 msgstr "Tamanho phentsize do ficheiro ELF não é o esperado"
640
641 #: elf/dl-load.c:2301
642 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
643 msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS64"
644
645 #: elf/dl-load.c:2302
646 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
647 msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS32"
648
649 #: elf/dl-load.c:2305
650 msgid "cannot open shared object file"
651 msgstr "impossível abrir ficheiro-objecto partilhado"
652
653 #: elf/dl-load.h:129
654 msgid "failed to map segment from shared object"
655 msgstr "falha ao mapear segmento de objecto partilhado"
656
657 #: elf/dl-load.h:133
658 msgid "cannot map zero-fill pages"
659 msgstr "impossível mapear páginas de recheio zero"
660
661 #: elf/dl-lookup.c:881
662 msgid "symbol lookup error"
663 msgstr "erro de procura de símbolo"
664
665 #: elf/dl-open.c:84
666 msgid "cannot extend global scope"
667 msgstr "impossível estender âmbito global"
668
669 #: elf/dl-open.c:405
670 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
671 msgstr "Contador de gerações TLS embrulhado! Por favor, reporte isto."
672
673 #: elf/dl-open.c:827
674 msgid "invalid mode for dlopen()"
675 msgstr "modo inválido para dlopen()"
676
677 #: elf/dl-open.c:844
678 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
679 msgstr "não há espaços de nome disponíveis para dlmopen()"
680
681 #: elf/dl-open.c:868
682 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
683 msgstr "espaço de nome destino inválido em dlmopen()"
684
685 #: elf/dl-reloc.c:139
686 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
687 msgstr "impossível alocar memória em bloco TLS estático"
688
689 #: elf/dl-reloc.c:275
690 msgid "cannot make segment writable for relocation"
691 msgstr "impossível permitir escrita no segmento para relocalização"
692
693 #: elf/dl-reloc.c:306
694 #, c-format
695 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
696 msgstr "%s: sem memória para armazenar resultados da relocalização de %s\n"
697
698 #: elf/dl-reloc.c:322
699 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
700 msgstr "impossível restaurar protecção do segmento após relocalização"
701
702 #: elf/dl-reloc.c:353
703 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
704 msgstr "impossível aplicar protecção adicional de memória após relocalização"
705
706 #: elf/dl-sym.c:138
707 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
708 msgstr "RTLD_NEXT usado no código não foi carregado dinamicamente"
709
710 #: elf/dl-tls.c:1039
711 msgid "cannot create TLS data structures"
712 msgstr "impossível criar estruturas de dados TLS"
713
714 #: elf/dl-version.c:147
715 msgid "version lookup error"
716 msgstr "erro de procura da versão"
717
718 #: elf/dl-version.c:278
719 msgid "cannot allocate version reference table"
720 msgstr "impossível alocar tabela de referência da versão"
721
722 #: elf/ldconfig.c:150
723 msgid "Print cache"
724 msgstr "Imprimir a cache"
725
726 #: elf/ldconfig.c:151
727 msgid "Generate verbose messages"
728 msgstr "Gerar mensagens verbosas"
729
730 #: elf/ldconfig.c:152
731 msgid "Don't build cache"
732 msgstr "Não construir cache"
733
734 #: elf/ldconfig.c:153
735 msgid "Don't update symbolic links"
736 msgstr "Não actualizar ligações simbólicas"
737
738 #: elf/ldconfig.c:154
739 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
740 msgstr "Mudar para e usar RAIZ como pasta raiz"
741
742 #: elf/ldconfig.c:154
743 msgid "ROOT"
744 msgstr "RAIZ"
745
746 #: elf/ldconfig.c:155
747 msgid "CACHE"
748 msgstr "CACHE"
749
750 #: elf/ldconfig.c:155
751 msgid "Use CACHE as cache file"
752 msgstr "Usar CACHE como ficheiro de cache"
753
754 #: elf/ldconfig.c:156
755 msgid "CONF"
756 msgstr "CONF"
757
758 #: elf/ldconfig.c:156
759 msgid "Use CONF as configuration file"
760 msgstr "Usar CONF como ficheiro de configuração"
761
762 #: elf/ldconfig.c:157
763 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
764 msgstr "Processar só pastas especificadas na linha de comando. Não construir cache."
765
766 #: elf/ldconfig.c:158
767 msgid "Manually link individual libraries."
768 msgstr "Ligar manualmente bibliotecas individuais."
769
770 #: elf/ldconfig.c:159
771 msgid "FORMAT"
772 msgstr "FORMATO"
773
774 #: elf/ldconfig.c:159
775 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
776 msgstr "Formato a usar: new (predefinição), old ou compat"
777
778 #: elf/ldconfig.c:160
779 msgid "Ignore auxiliary cache file"
780 msgstr "Ignorar ficheiro de cache auxiliar"
781
782 #: elf/ldconfig.c:168
783 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
784 msgstr "Configurar vínculos de execução do linker dinâmicos ."
785
786 #: elf/ldconfig.c:371
787 #, c-format
788 msgid "Path `%s' given more than once"
789 msgstr "Caminho \"%s\" com mais uma oportunidade"
790
791 #: elf/ldconfig.c:372
792 #, c-format
793 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
794 msgstr "(de %s:%d e %s:%d)\n"
795
796 #: elf/ldconfig.c:404 elf/ldconfig.c:445
797 #, c-format
798 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
799 msgstr "Impossível formar o caminho de glibc-hwcaps"
800
801 #: elf/ldconfig.c:418
802 #, c-format
803 msgid "Listing directory %s"
804 msgstr "A listar a pasta %s"
805
806 #: elf/ldconfig.c:487
807 #, c-format
808 msgid "%s is not a known library type"
809 msgstr "%s não é um tipo de biblioteca conhecido"
810
811 #: elf/ldconfig.c:519
812 #, c-format
813 msgid "Can't stat %s"
814 msgstr "Impossível analisar %s"
815
816 #: elf/ldconfig.c:600
817 #, c-format
818 msgid "Can't stat %s\n"
819 msgstr "Impossível analisar %s\n"
820
821 #: elf/ldconfig.c:610
822 #, c-format
823 msgid "%s is not a symbolic link\n"
824 msgstr "%s não é ligação simbólica\n"
825
826 #: elf/ldconfig.c:629
827 #, c-format
828 msgid "Can't unlink %s"
829 msgstr "Impossível desligar %s"
830
831 #: elf/ldconfig.c:635
832 #, c-format
833 msgid "Can't link %s to %s"
834 msgstr "Impossível ligar %s a %s"
835
836 #: elf/ldconfig.c:641
837 msgid " (changed)\n"
838 msgstr " (alterado)\n"
839
840 #: elf/ldconfig.c:643
841 msgid " (SKIPPED)\n"
842 msgstr " (SALTADO)\n"
843
844 #: elf/ldconfig.c:699
845 #, c-format
846 msgid "Can't find %s"
847 msgstr "Impossível encontrar %s"
848
849 #: elf/ldconfig.c:715 elf/ldconfig.c:895 elf/ldconfig.c:955 elf/ldconfig.c:987
850 #, c-format
851 msgid "Cannot lstat %s"
852 msgstr "Impossível lstat %s"
853
854 #: elf/ldconfig.c:721
855 #, c-format
856 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
857 msgstr "Ficheiro %s ignorado por não ser um ficheiro normal."
858
859 #: elf/ldconfig.c:729
860 #, c-format
861 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
862 msgstr "Nenhuma ligação criada por soname não se ter encontrado para %s"
863
864 #: elf/ldconfig.c:804
865 #, c-format
866 msgid " (from %s:%d)\n"
867 msgstr " (de %s:%d)\n"
868
869 #: elf/ldconfig.c:828
870 #, c-format
871 msgid "Can't open directory %s"
872 msgstr "Impossível abrir a pasta %s"
873
874 #: elf/ldconfig.c:913 elf/ldconfig.c:975 elf/readlib.c:96
875 #, c-format
876 msgid "Input file %s not found.\n"
877 msgstr "Ficheiro de entrada %s não encontrado\n"
878
879 #: elf/ldconfig.c:920
880 #, c-format
881 msgid "Cannot stat %s"
882 msgstr "Impossível analisar %s"
883
884 #: elf/ldconfig.c:1073
885 #, c-format
886 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
887 msgstr "biblioteca libc5 %s na pasta errada"
888
889 #: elf/ldconfig.c:1076
890 #, c-format
891 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
892 msgstr "biblioteca libc6 %s na pasta errada"
893
894 #: elf/ldconfig.c:1079
895 #, c-format
896 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
897 msgstr "biblioteca libc4 %s na pasta errada"
898
899 #: elf/ldconfig.c:1107
900 #, c-format
901 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
902 msgstr "bibliotecas %s e %s na pasta %s têm o mesmo soname mas tipos diferentes."
903
904 #: elf/ldconfig.c:1237
905 #, c-format
906 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
907 msgstr "Aviso: a ignorar ficheiro de configuração que não pode ser aberto: %s"
908
909 #: elf/ldconfig.c:1285
910 #, c-format
911 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
912 msgstr "%s:%u: directiva hwcap ignorada"
913
914 #: elf/ldconfig.c:1304
915 #, c-format
916 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
917 msgstr "nome de ficheiro absoluto requerido para ficheiro de configuração se usar -r"
918
919 #: elf/ldconfig.c:1311 locale/programs/xasprintf.c:31
920 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
921 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
922 #, c-format
923 msgid "memory exhausted"
924 msgstr "memória esgotada"
925
926 #: elf/ldconfig.c:1344
927 #, c-format
928 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
929 msgstr "%s:%u: impossível ler a pasta %s"
930
931 #: elf/ldconfig.c:1392
932 #, c-format
933 msgid "relative path `%s' used to build cache"
934 msgstr "caminho relativo \"%s\" usado para construir a cache"
935
936 #: elf/ldconfig.c:1416
937 #, c-format
938 msgid "Can't chdir to /"
939 msgstr "Impossível mudar para /"
940
941 #: elf/ldconfig.c:1457
942 #, c-format
943 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
944 msgstr "Impossível abrir a pasta do ficheiro de cache %s\n"
945
946 #: elf/ldd.bash.in:42
947 msgid "Written by %s and %s.\n"
948 msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
949
950 #: elf/ldd.bash.in:47
951 msgid ""
952 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
953 " --help print this help and exit\n"
954 " --version print version information and exit\n"
955 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
956 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
957 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
958 " -v, --verbose print all information\n"
959 msgstr ""
960 "Uso: ldd [OPÇÃO]... FICH...\n"
961 " --help imprimir esta ajuda e sair\n"
962 " --version imprimir informação da versão e sair\n"
963 " -d, --data-relocs processar relocalizações de dados\n"
964 " -r, --function-relocs processar relocalizações de dados e função\n"
965 " -u, --unused imprimir dependências directas não usadas\n"
966 " -v, --verbose imprimir toda a informação\n"
967
968 #: elf/ldd.bash.in:80
969 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
970 msgstr "ldd: a opção \"$1\" é ambígua"
971
972 #: elf/ldd.bash.in:87
973 msgid "unrecognized option"
974 msgstr "opção não reconhecida"
975
976 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
977 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
978 msgstr "Tente \"ldd --help\" para mais informação."
979
980 #: elf/ldd.bash.in:124
981 msgid "missing file arguments"
982 msgstr "argumentos de ficheiro em falta"
983
984 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
985 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
986 #. TRANS expected to already exist.
987 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
988 msgid "No such file or directory"
989 msgstr "Ficheiro ou pasta inexistente"
990
991 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
992 msgid "not regular file"
993 msgstr "não é um ficheiro normal"
994
995 #: elf/ldd.bash.in:153
996 msgid "warning: you do not have execution permission for"
997 msgstr "aviso: não tem permissão de execução para"
998
999 #: elf/ldd.bash.in:170
1000 msgid "\tnot a dynamic executable"
1001 msgstr "\tnão é um executável dinâmico"
1002
1003 #: elf/ldd.bash.in:178
1004 msgid "exited with unknown exit code"
1005 msgstr "saiu com código desconhecido"
1006
1007 #: elf/ldd.bash.in:183
1008 msgid "error: you do not have read permission for"
1009 msgstr "erro: não tem permissão de leitura para"
1010
1011 #: elf/pldd-xx.c:101
1012 #, c-format
1013 msgid "cannot find program header of process"
1014 msgstr "impossível encontrar cabeçalho do programa do processo"
1015
1016 #: elf/pldd-xx.c:105
1017 #, c-format
1018 msgid "cannot read program header"
1019 msgstr "impossível ler cabeçalho do programa"
1020
1021 #: elf/pldd-xx.c:127
1022 #, c-format
1023 msgid "cannot read dynamic section"
1024 msgstr "impossível ler secção dinâmica"
1025
1026 #: elf/pldd-xx.c:136
1027 #, c-format
1028 msgid "cannot read r_debug"
1029 msgstr "impossível ler r_debug"
1030
1031 #: elf/pldd-xx.c:153
1032 #, c-format
1033 msgid "cannot read program interpreter"
1034 msgstr "impossível ler interpretador do programa"
1035
1036 #: elf/pldd-xx.c:182
1037 #, c-format
1038 msgid "cannot read link map"
1039 msgstr "impossível ler mapa de ligações"
1040
1041 #: elf/pldd-xx.c:189
1042 #, c-format
1043 msgid "cannot read object name"
1044 msgstr "impossível ler nome do objecto"
1045
1046 #: elf/pldd-xx.c:196
1047 #, c-format
1048 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1049 msgstr "impossível alocar buffer para o nome do objecto"
1050
1051 #: elf/pldd.c:57
1052 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1053 msgstr "Listar objectos dinâmicos partilhados carregados para o processo."
1054
1055 #: elf/pldd.c:61
1056 msgid "PID"
1057 msgstr "PID"
1058
1059 #: elf/pldd.c:88
1060 #, c-format
1061 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1062 msgstr "Requerido exactamente um parâmetro com a ID do processo.\n"
1063
1064 #: elf/pldd.c:102
1065 #, c-format
1066 msgid "invalid process ID '%s'"
1067 msgstr "identidade de processo \"%s\" inválida"
1068
1069 #: elf/pldd.c:110
1070 #, c-format
1071 msgid "cannot open %s"
1072 msgstr "impossível abrir %s"
1073
1074 #: elf/pldd.c:141
1075 #, c-format
1076 msgid "cannot open %s/task"
1077 msgstr "impossível abrir %s/tarefa"
1078
1079 #: elf/pldd.c:144
1080 #, c-format
1081 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1082 msgstr "impossível preparar leitura de %s/tarefa"
1083
1084 #: elf/pldd.c:157
1085 #, c-format
1086 msgid "invalid thread ID '%s'"
1087 msgstr "identidade de tópico \"%s\" inválida"
1088
1089 #: elf/pldd.c:168
1090 #, c-format
1091 msgid "cannot attach to process %lu"
1092 msgstr "impossível anexar ao processo %lu"
1093
1094 #: elf/pldd.c:183
1095 #, c-format
1096 msgid "no valid %s/task entries"
1097 msgstr "nenhuma entrada %s/tarefa válida"
1098
1099 #: elf/pldd.c:289
1100 #, c-format
1101 msgid "cannot get information about process %lu"
1102 msgstr "impossível obter informação do processo %lu"
1103
1104 #: elf/pldd.c:302
1105 #, c-format
1106 msgid "process %lu is no ELF program"
1107 msgstr "o processo %lu não é um programa ELF"
1108
1109 #: elf/readelflib.c:34
1110 #, c-format
1111 msgid "file %s is truncated\n"
1112 msgstr "ficheiro \"%s\"truncado\n"
1113
1114 #: elf/readelflib.c:65
1115 #, c-format
1116 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1117 msgstr "%s é um ficheiro ELF 32 bit\n"
1118
1119 #: elf/readelflib.c:67
1120 #, c-format
1121 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1122 msgstr "%s é um ficheiro ELF 64 bit\n"
1123
1124 #: elf/readelflib.c:69
1125 #, c-format
1126 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1127 msgstr "ELFCLASS desconhecida no ficheiro %s\n"
1128
1129 #: elf/readelflib.c:76
1130 #, c-format
1131 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1132 msgstr "%s não é um ficheiro de objecto partilhado (tipo: %d).\n"
1133
1134 #: elf/readelflib.c:104
1135 #, c-format
1136 msgid "more than one dynamic segment\n"
1137 msgstr "mais de um segmento dinâmico\n"
1138
1139 #: elf/readlib.c:102
1140 #, c-format
1141 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1142 msgstr "Impossível fstat %s.\n"
1143
1144 #: elf/readlib.c:113
1145 #, c-format
1146 msgid "File %s is empty, not checked."
1147 msgstr "O ficheiro %s está vazio, não verificado."
1148
1149 #: elf/readlib.c:119
1150 #, c-format
1151 msgid "File %s is too small, not checked."
1152 msgstr "O ficheiro %s é muito pequeno, não verificado."
1153
1154 #: elf/readlib.c:129
1155 #, c-format
1156 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1157 msgstr "Impossível mapear o ficheiro %s.\n"
1158
1159 #: elf/readlib.c:168
1160 #, c-format
1161 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1162 msgstr "%s não é um ficheiro ELF - tem os bytes mágicos iniciais errados\n"
1163
1164 #: elf/sln.c:76
1165 #, c-format
1166 msgid ""
1167 "Usage: sln src dest|file\n"
1168 "\n"
1169 msgstr ""
1170 "Uso: sln fnt dest|fich\n"
1171 "\n"
1172
1173 #: elf/sln.c:97
1174 #, c-format
1175 msgid "%s: file open error: %m\n"
1176 msgstr "%s: erro ao abrir o ficheiro: %m\n"
1177
1178 #: elf/sln.c:134
1179 #, c-format
1180 msgid "No target in line %d\n"
1181 msgstr "Sem alvo na linha %d\n"
1182
1183 #: elf/sln.c:164
1184 #, c-format
1185 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1186 msgstr "%s: o destino não pode ser uma pasta\n"
1187
1188 #: elf/sln.c:170
1189 #, c-format
1190 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1191 msgstr "%s: falha ao remover o destino antigo\n"
1192
1193 #: elf/sln.c:178
1194 #, c-format
1195 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1196 msgstr "%s: destino inválido: %s\n"
1197
1198 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1199 #, c-format
1200 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1201 msgstr "Ligação inválida de \"%s\" para \"%s\": %s\n"
1202
1203 #: elf/sotruss.sh:32
1204 #, sh-format
1205 msgid ""
1206 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1207 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1208 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1209 "\n"
1210 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1211 " -f, --follow Trace child processes\n"
1212 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1213 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1214 "\n"
1215 " -?, --help Give this help list\n"
1216 " --usage Give a short usage message\n"
1217 " --version Print program version"
1218 msgstr ""
1219 "Uso: sotruss [OPÇÃO...] [--] EXECUTÁVEL [OPÇÃO-EXECUTÁVEL...]\n"
1220 " -F, --from DELISTA seguir chamadas de objectos em DELISTA\n"
1221 " -T, --to PARALISTA seguir chamadas a objectos em PARALISTA\n"
1222 "\n"
1223 " -e, --exit mostrar também saídas das chamadas à função\n"
1224 " -f, --follow seguir processos-filho\n"
1225 " -o, --output NOMEFICH escrever saída em NOMEFICH (ou NOMEFICH.$PID caso\n"
1226 "\t\t\t -f também seja usada) em vez de stderr\n"
1227 "\n"
1228 " -?, --help imprimir esta mensagem de ajuda\n"
1229 " --usage imprimir uma mensagem curta de ajuda\n"
1230 " --version imprimir a versão do programa"
1231
1232 #: elf/sotruss.sh:46
1233 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1234 msgstr "Argumentos obrigatórios para opções longas são igualmente obrigatórios para as opções\\ncurtas correspondentes.\\n"
1235
1236 #: elf/sotruss.sh:55
1237 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1238 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%s\"\\n"
1239
1240 #: elf/sotruss.sh:61
1241 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1242 msgstr "%s: a opção é ambígua; possibilidades:"
1243
1244 #: elf/sotruss.sh:79
1245 msgid "Written by %s.\\n"
1246 msgstr "Escrito por %s.\\n"
1247
1248 #: elf/sotruss.sh:86
1249 msgid ""
1250 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1251 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1252 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1253 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1254 msgstr ""
1255 "Uso: %s [-ef] [-F DELISTA] [-o NOMEFICH] [-T PARALISTA] [--exit]\n"
1256 "\t [--follow] [--from DELISTA] [--output NOMEFICH] [--to PARALISTA]\n"
1257 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1258 "\t EXECUTÁVEL [OPÇÃO-EXECUTÁVEL\t...]\\n"
1259
1260 #: elf/sotruss.sh:134
1261 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1262 msgstr "%s: opção não reconhecida \"%c%s\"\\n"
1263
1264 #: elf/sprof.c:76
1265 msgid "Output selection:"
1266 msgstr "Selecção de saída:"
1267
1268 #: elf/sprof.c:78
1269 msgid "print list of count paths and their number of use"
1270 msgstr "imprimir lista de caminhos de contagem e seu número de utilizações"
1271
1272 #: elf/sprof.c:80
1273 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1274 msgstr "gerar perfil plano com contagens e tiques"
1275
1276 #: elf/sprof.c:81
1277 msgid "generate call graph"
1278 msgstr "gerar gráfico de chamadas"
1279
1280 #: elf/sprof.c:88
1281 msgid "Read and display shared object profiling data."
1282 msgstr "Ler e mostrar dados de perfil do objecto partilhado."
1283
1284 #: elf/sprof.c:93
1285 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1286 msgstr "OBJPT [DADOSPERF]"
1287
1288 #: elf/sprof.c:432
1289 #, c-format
1290 msgid "failed to load shared object `%s'"
1291 msgstr "falha ao carregar objecto partilhado \"%s\""
1292
1293 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1294 #, c-format
1295 msgid "cannot create internal descriptor"
1296 msgstr "impossível criar descritor interno"
1297
1298 #: elf/sprof.c:553
1299 #, c-format
1300 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1301 msgstr "Falha ao reabrir objecto partilhado \"%s\""
1302
1303 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1304 #, c-format
1305 msgid "reading of section headers failed"
1306 msgstr "falha ao ler cabeçalhos da secção"
1307
1308 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1309 #, c-format
1310 msgid "reading of section header string table failed"
1311 msgstr "falha ao ler tabela de cadeias do cabeçalho da secção"
1312
1313 #: elf/sprof.c:594
1314 #, c-format
1315 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1316 msgstr "*** impossível ler o nome do ficheiro debuginfo: %m\n"
1317
1318 #: elf/sprof.c:615
1319 #, c-format
1320 msgid "cannot determine file name"
1321 msgstr "impossível determinar o nome do ficheiro"
1322
1323 #: elf/sprof.c:648
1324 #, c-format
1325 msgid "reading of ELF header failed"
1326 msgstr "falha ao ler cabeçalho ELF"
1327
1328 #: elf/sprof.c:684
1329 #, c-format
1330 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1331 msgstr "*** o ficheiro \"%s\" está despido: nenhuma análise detalhada possível\n"
1332
1333 #: elf/sprof.c:714
1334 #, c-format
1335 msgid "failed to load symbol data"
1336 msgstr "falha ao carregar dados do símbolo"
1337
1338 #: elf/sprof.c:779
1339 #, c-format
1340 msgid "cannot load profiling data"
1341 msgstr "impossível carregar dados do perfil"
1342
1343 #: elf/sprof.c:788
1344 #, c-format
1345 msgid "while stat'ing profiling data file"
1346 msgstr "ao analisar ficheiro de dados do perfil"
1347
1348 #: elf/sprof.c:796
1349 #, c-format
1350 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1351 msgstr "ficheiro de dados do perfil \"%s\" não corresponde ao objecto partilhado \"%s\""
1352
1353 #: elf/sprof.c:807
1354 #, c-format
1355 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1356 msgstr "falha ao mapear ficheiro de dados do perfil"
1357
1358 #: elf/sprof.c:815
1359 #, c-format
1360 msgid "error while closing the profiling data file"
1361 msgstr "erro ao fechar ficheiro de dados do perfil"
1362
1363 #: elf/sprof.c:898
1364 #, c-format
1365 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1366 msgstr "\"%s\" não é um ficheiro de dados do perfil correcto para \"%s\""
1367
1368 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1369 #, c-format
1370 msgid "cannot allocate symbol data"
1371 msgstr "impossível alocar dados do símbolo"
1372
1373 #: elf/stringtable.c:90
1374 #, c-format
1375 msgid "String table string is too long"
1376 msgstr "Cadeia da tabela de cadeias muito longa"
1377
1378 #: elf/stringtable.c:103
1379 #, c-format
1380 msgid "String table has too many entries"
1381 msgstr "Tabela de cadeias com demasiadas entradas"
1382
1383 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1384 #, c-format
1385 msgid "String table is too large"
1386 msgstr "Tabela de cadeias muito grande"
1387
1388 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1389 #, c-format
1390 msgid "cannot open output file"
1391 msgstr "impossível abrir ficheiro de saída"
1392
1393 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1394 #, c-format
1395 msgid "error while closing input `%s'"
1396 msgstr "erro ao fechar a entrada \"%s\""
1397
1398 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1399 #, c-format
1400 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1401 msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %Zd"
1402
1403 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1404 #, c-format
1405 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1406 msgstr "sequência de caracteres ou troca incompleta no fim do buffer"
1407
1408 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1409 #: iconv/iconv_prog.c:597
1410 #, c-format
1411 msgid "error while reading the input"
1412 msgstr "erro ao ler a entrada"
1413
1414 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1415 #, c-format
1416 msgid "unable to allocate buffer for input"
1417 msgstr "impossível alocar buffer para entrada"
1418
1419 #: iconv/iconv_prog.c:59
1420 msgid "Input/Output format specification:"
1421 msgstr "Especificação de formato de entrada/saída:"
1422
1423 #: iconv/iconv_prog.c:60
1424 msgid "encoding of original text"
1425 msgstr "codificação do texto original"
1426
1427 #: iconv/iconv_prog.c:61
1428 msgid "encoding for output"
1429 msgstr "codificação de saída"
1430
1431 #: iconv/iconv_prog.c:62
1432 msgid "Information:"
1433 msgstr "Informação:"
1434
1435 #: iconv/iconv_prog.c:63
1436 msgid "list all known coded character sets"
1437 msgstr "listar todos os conjuntos de caracteres conhecidos"
1438
1439 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1440 msgid "Output control:"
1441 msgstr "Controlo de saída:"
1442
1443 #: iconv/iconv_prog.c:65
1444 msgid "omit invalid characters from output"
1445 msgstr "omitir caracteres inválidos da saída"
1446
1447 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1448 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1449 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1450 #: malloc/memusagestat.c:55
1451 msgid "FILE"
1452 msgstr "FICH"
1453
1454 #: iconv/iconv_prog.c:66
1455 msgid "output file"
1456 msgstr "ficheiro de saída"
1457
1458 #: iconv/iconv_prog.c:67
1459 msgid "suppress warnings"
1460 msgstr "suprimir avisos"
1461
1462 #: iconv/iconv_prog.c:68
1463 msgid "print progress information"
1464 msgstr "imprimir informação de progresso"
1465
1466 #: iconv/iconv_prog.c:73
1467 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1468 msgstr "Converter codificação dos ficheiros indicados para outra codificação."
1469
1470 #: iconv/iconv_prog.c:77
1471 msgid "[FILE...]"
1472 msgstr "[FICH...]"
1473
1474 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1475 #, c-format
1476 msgid "failed to start conversion processing"
1477 msgstr "falha ao iniciar o processo de conversão"
1478
1479 #: iconv/iconv_prog.c:212
1480 #, c-format
1481 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1482 msgstr "as conversões de \"%s\" e para \"%s\" não são suportadas"
1483
1484 #: iconv/iconv_prog.c:217
1485 #, c-format
1486 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1487 msgstr "a conversão de \"%s\" não é suportada"
1488
1489 #: iconv/iconv_prog.c:224
1490 #, c-format
1491 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1492 msgstr "a conversão para \"%s\" não é suportada"
1493
1494 #: iconv/iconv_prog.c:228
1495 #, c-format
1496 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1497 msgstr "a conversão de \"%s\" para \"%s\" não é suportada"
1498
1499 #: iconv/iconv_prog.c:336
1500 #, c-format
1501 msgid "error while closing output file"
1502 msgstr "erro ao fechar o ficheiro de saída"
1503
1504 #: iconv/iconv_prog.c:437
1505 #, c-format
1506 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1507 msgstr "a conversão parou devido a problemas em escrever a saída"
1508
1509 #: iconv/iconv_prog.c:514
1510 #, c-format
1511 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1512 msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %ld"
1513
1514 #: iconv/iconv_prog.c:522
1515 #, c-format
1516 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1517 msgstr "erro interno (descritor ilegal)"
1518
1519 #: iconv/iconv_prog.c:525
1520 #, c-format
1521 msgid "unknown iconv() error %d"
1522 msgstr "erro iconv() %d desconhecido"
1523
1524 #: iconv/iconv_prog.c:768
1525 msgid ""
1526 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1527 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1528 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1529 "listed with several different names (aliases).\n"
1530 "\n"
1531 " "
1532 msgstr ""
1533 "A lista seguinte contém todos os conjuntos de caracteres codificados conhecidos.\n"
1534 "Não significa forçosamente que se possam usar todas as combinações destes nomes\n"
1535 "para os parâmetros da linha de comando DE e PARA. Um mesmo conjunto pode ser\n"
1536 "listado com vários nomes diferentes (aliás).\n"
1537 " "
1538
1539 #: iconv/iconvconfig.c:109
1540 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1541 msgstr "Criar ficheiro de configuração de carregamento rápido do módulo iconv."
1542
1543 #: iconv/iconvconfig.c:113
1544 msgid "[DIR...]"
1545 msgstr "[PST...]"
1546
1547 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1548 msgid "PATH"
1549 msgstr "CAMINHO"
1550
1551 #: iconv/iconvconfig.c:127
1552 msgid "Prefix used for all file accesses"
1553 msgstr "Prefixo usado para todos os acessos ao ficheiro"
1554
1555 #: iconv/iconvconfig.c:128
1556 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1557 msgstr "Pôr a saída em FICH em vez da localização instalada (--prefix não se aplica a FICH)"
1558
1559 #: iconv/iconvconfig.c:132
1560 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1561 msgstr "Não procurar em pastas padrão, só nas da linha de comando"
1562
1563 #: iconv/iconvconfig.c:300
1564 #, c-format
1565 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1566 msgstr "Argumentos de pasta requeridos ao usar --nostdlib"
1567
1568 #: iconv/iconvconfig.c:342
1569 #, c-format
1570 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1571 msgstr "nenhum ficheiro de saída produzido, há avisos emitidos"
1572
1573 #: iconv/iconvconfig.c:431
1574 #, c-format
1575 msgid "while inserting in search tree"
1576 msgstr "ao inserir na árvore de procura"
1577
1578 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1579 #, c-format
1580 msgid "cannot generate output file"
1581 msgstr "impossível gerar ficheiro de saída"
1582
1583 #: inet/rcmd.c:158
1584 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1585 msgstr "rcmd: impossível alocar memória\n"
1586
1587 #: inet/rcmd.c:175
1588 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1589 msgstr "rcmd: socket: todas as portas em uso\n"
1590
1591 #: inet/rcmd.c:203
1592 #, c-format
1593 msgid "connect to address %s: "
1594 msgstr "ligar ao endereço %s: "
1595
1596 #: inet/rcmd.c:216
1597 #, c-format
1598 msgid "Trying %s...\n"
1599 msgstr "A tentar %s...\n"
1600
1601 #: inet/rcmd.c:252
1602 #, c-format
1603 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1604 msgstr "rcmd: escrita (configurar stderr): %m\n"
1605
1606 #: inet/rcmd.c:268
1607 #, c-format
1608 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1609 msgstr "rcmd: sondar (configurarpoll stderr): %m\n"
1610
1611 #: inet/rcmd.c:271
1612 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1613 msgstr "sondar: falha de protocolo na configuração do circuito\n"
1614
1615 #: inet/rcmd.c:303
1616 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1617 msgstr "socket: falha de protocolo na configuração do circuito\n"
1618
1619 #: inet/rcmd.c:327
1620 #, c-format
1621 msgid "rcmd: %s: short read"
1622 msgstr "rcmd: %s: leitura curta"
1623
1624 #: inet/rcmd.c:479
1625 msgid "lstat failed"
1626 msgstr "lstat falhou"
1627
1628 #: inet/rcmd.c:486
1629 msgid "cannot open"
1630 msgstr "impossível abrir"
1631
1632 #: inet/rcmd.c:488
1633 msgid "fstat failed"
1634 msgstr "fstat falhou"
1635
1636 #: inet/rcmd.c:490
1637 msgid "bad owner"
1638 msgstr "mau dono"
1639
1640 #: inet/rcmd.c:492
1641 msgid "writeable by other than owner"
1642 msgstr "pode ser escrito por outro que não o dono"
1643
1644 #: inet/rcmd.c:494
1645 msgid "hard linked somewhere"
1646 msgstr "ligação rígida algures"
1647
1648 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1649 msgid "out of memory"
1650 msgstr "memória esgotada"
1651
1652 #: inet/ruserpass.c:179
1653 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1654 msgstr "Erro: o ficheiro .netrc é legível por outros."
1655
1656 #: inet/ruserpass.c:180
1657 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1658 msgstr "Remova a linha \"password\" ou torne o ficheiro ilegível por outros."
1659
1660 #: inet/ruserpass.c:199
1661 #, c-format
1662 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1663 msgstr "Palavra-chave .netrc descohecida %s"
1664
1665 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1666 #, c-format
1667 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1668 msgstr "impossível ler a pasta de mapa de caracteres \"%s\""
1669
1670 #: locale/programs/charmap.c:137
1671 #, c-format
1672 msgid "character map file `%s' not found"
1673 msgstr "pasta de mapa de caracteres \"%s\" não encontrada"
1674
1675 #: locale/programs/charmap.c:195
1676 #, c-format
1677 msgid "default character map file `%s' not found"
1678 msgstr "pasta de mapa de caracteres predefinida \"%s\" não encontrada"
1679
1680 #: locale/programs/charmap.c:264
1681 #, c-format
1682 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1683 msgstr "mapa de caracteres \"%s\" não é compatível com ASCII, o idioma não cumpre ISO C [--no-warnings=ascii]"
1684
1685 #: locale/programs/charmap.c:342
1686 #, c-format
1687 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1688 msgstr "%s: <mb_cur_max> tem de ser maior que <mb_cur_min>\n"
1689
1690 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1691 #: locale/programs/repertoire.c:172
1692 #, c-format
1693 msgid "syntax error in prolog: %s"
1694 msgstr "erro de sintaxe no prólogo: %s"
1695
1696 #: locale/programs/charmap.c:363
1697 msgid "invalid definition"
1698 msgstr "definição inválida"
1699
1700 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1701 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1702 msgid "bad argument"
1703 msgstr "mau argumento"
1704
1705 #: locale/programs/charmap.c:407
1706 #, c-format
1707 msgid "duplicate definition of <%s>"
1708 msgstr "definição de <%s> duplicada"
1709
1710 #: locale/programs/charmap.c:414
1711 #, c-format
1712 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1713 msgstr "o valor de <%s> tem de ser 1 ou maior"
1714
1715 #: locale/programs/charmap.c:426
1716 #, c-format
1717 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1718 msgstr "o valor de <%s> tem de ser maior ou igual a <%s>"
1719
1720 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1721 #, c-format
1722 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1723 msgstr "o argumento de <%s> tem de ser um único carácter"
1724
1725 #: locale/programs/charmap.c:475
1726 msgid "character sets with locking states are not supported"
1727 msgstr "conjuntos de caracteres com estados de bloqueio não são suportados"
1728
1729 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1730 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1731 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1732 #: locale/programs/charmap.c:820
1733 #, c-format
1734 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1735 msgstr "erro de sintaxe na definição de %s: %s"
1736
1737 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1738 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1739 msgid "no symbolic name given"
1740 msgstr "nenhum nome simbólico indicado"
1741
1742 #: locale/programs/charmap.c:557
1743 msgid "invalid encoding given"
1744 msgstr "indicada codificação inválida"
1745
1746 #: locale/programs/charmap.c:566
1747 msgid "too few bytes in character encoding"
1748 msgstr "poucos bytes na codificação de caracteres"
1749
1750 #: locale/programs/charmap.c:568
1751 msgid "too many bytes in character encoding"
1752 msgstr "muitos bytes na codificação de caracteres"
1753
1754 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1755 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1756 msgid "no symbolic name given for end of range"
1757 msgstr "nenhum nome simbólico indicado para o final do intervalo"
1758
1759 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1760 #: locale/programs/ld-collate.c:2642 locale/programs/ld-collate.c:3806
1761 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1762 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1763 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:747
1764 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1765 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1766 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1767 #, c-format
1768 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1769 msgstr "%1$s: a definição não termina com \"END %1$s\""
1770
1771 #: locale/programs/charmap.c:647
1772 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1773 msgstr "só são permitidas definições WIDTH a seguir a definições CHARMAP"
1774
1775 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1776 #, c-format
1777 msgid "value for %s must be an integer"
1778 msgstr "o valor de %s tem de ser um inteiro"
1779
1780 #: locale/programs/charmap.c:847
1781 #, c-format
1782 msgid "%s: error in state machine"
1783 msgstr "%s: erro na máquina de estado"
1784
1785 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1786 #: locale/programs/ld-collate.c:2639 locale/programs/ld-collate.c:3999
1787 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1788 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1789 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:763
1790 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1791 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1792 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1793 #: locale/programs/repertoire.c:322
1794 #, c-format
1795 msgid "%s: premature end of file"
1796 msgstr "%s: fim de ficheiro prematuro"
1797
1798 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1799 #, c-format
1800 msgid "unknown character `%s'"
1801 msgstr "carácter \"%s\" desconhecido"
1802
1803 #: locale/programs/charmap.c:893
1804 #, c-format
1805 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1806 msgstr "número de bytes para a sequência de byte do início e fim do intervalo não é igual: %d vs %d"
1807
1808 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2923
1809 #: locale/programs/repertoire.c:417
1810 msgid "invalid names for character range"
1811 msgstr "nomes inválidos para o intervalo de caracteres"
1812
1813 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1814 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1815 msgstr "o formato de intervalo hexadecimal só deve usar caracteres maiúsculos"
1816
1817 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1818 #, c-format
1819 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1820 msgstr "<%s> e <%s> são nomes inválidos para o intervalo"
1821
1822 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1823 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1824 msgstr "o limite superior do intervalo é menor que o limite inferior"
1825
1826 #: locale/programs/charmap.c:1092
1827 msgid "resulting bytes for range not representable."
1828 msgstr "os bytes resultantes para o intervalo não representáveis."
1829
1830 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1570
1831 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1832 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1833 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1834 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1835 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1836 #, c-format
1837 msgid "No definition for %s category found"
1838 msgstr "Nenhuma definição para a categoria %s"
1839
1840 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1841 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1842 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1843 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1844 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:203
1845 #: locale/programs/ld-monetary.c:257 locale/programs/ld-monetary.c:273
1846 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-name.c:103
1847 #: locale/programs/ld-name.c:140 locale/programs/ld-numeric.c:110
1848 #: locale/programs/ld-numeric.c:124 locale/programs/ld-paper.c:99
1849 #: locale/programs/ld-paper.c:108 locale/programs/ld-telephone.c:102
1850 #: locale/programs/ld-telephone.c:159 locale/programs/ld-time.c:179
1851 #: locale/programs/ld-time.c:200
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: field `%s' not defined"
1854 msgstr "%s: o campo \"%s\" não está definido"
1855
1856 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1857 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1858 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1859 #, c-format
1860 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1861 msgstr "%s: o campo \"%s\" não pode estar vazio"
1862
1863 #: locale/programs/ld-address.c:167
1864 #, c-format
1865 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1866 msgstr "%s: sequência de escape \"%%%c\" inválida no campo \"%s\""
1867
1868 #: locale/programs/ld-address.c:217
1869 #, c-format
1870 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1871 msgstr "%s: código de idioma da terminologia \"%s\" não definido"
1872
1873 #: locale/programs/ld-address.c:242
1874 #, c-format
1875 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1876 msgstr "%s: o campo \"%s\" nãp pode estar definido"
1877
1878 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1879 #, c-format
1880 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1881 msgstr "%s: abreviatura de idioma \"%s\" não definida"
1882
1883 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1884 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1885 #, c-format
1886 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1887 msgstr "%s: o valor \"%s\" não corresponde ao valor \"%s\""
1888
1889 #: locale/programs/ld-address.c:310
1890 #, c-format
1891 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1892 msgstr "%s: código numérico de país \"%d\" inválido"
1893
1894 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1895 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1896 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1897 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:502
1898 #: locale/programs/ld-monetary.c:537 locale/programs/ld-monetary.c:578
1899 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1900 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1901 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1902 #, c-format
1903 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1904 msgstr "%s: o campo \"%s\" é declarado mais de uma vez"
1905
1906 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1907 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1908 #: locale/programs/ld-monetary.c:506 locale/programs/ld-monetary.c:541
1909 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1910 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1911 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1912 #, c-format
1913 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1914 msgstr "%s: carácter desconhecido no campo \"%s\""
1915
1916 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3804
1917 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1918 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1919 #: locale/programs/ld-monetary.c:745 locale/programs/ld-name.c:259
1920 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1921 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1922 #, c-format
1923 msgid "%s: incomplete `END' line"
1924 msgstr "%s: linha \"END\" incompleta"
1925
1926 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1927 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1928 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2608
1929 #: locale/programs/ld-collate.c:2629 locale/programs/ld-collate.c:3989
1930 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1931 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1932 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1933 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:754
1934 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1935 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1936 #: locale/programs/ld-time.c:980
1937 #, c-format
1938 msgid "%s: syntax error"
1939 msgstr "%s: erro de sintaxe"
1940
1941 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1942 #, c-format
1943 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1944 msgstr "\"%.*s\" já definido no mapa de caracteres"
1945
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1947 #, c-format
1948 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1949 msgstr "\"%.*s\" já definido no repertório"
1950
1951 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1952 #, c-format
1953 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1954 msgstr "\"%.*s\" já definido como símbolo de compilação"
1955
1956 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1957 #, c-format
1958 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1959 msgstr "\"%.*s\" já definido como elemento de compilação"
1960
1961 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1962 #, c-format
1963 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1964 msgstr "%s: \"forward\" e \"backward\" são mutuamente exclusivas"
1965
1966 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1967 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1968 #, c-format
1969 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1970 msgstr "%s: \"%s\" mencionado mais de uma vez na definição de peso %d"
1971
1972 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1973 #, c-format
1974 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1975 msgstr "%s: demasiadas regras; a primeira entrada só tinha %d"
1976
1977 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1978 #, c-format
1979 msgid "%s: not enough sorting rules"
1980 msgstr "%s: regras de ordenação insuficientes"
1981
1982 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1983 #, c-format
1984 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1985 msgstr "%s: não é permitida uma cadeia de peso vazia"
1986
1987 #: locale/programs/ld-collate.c:886
1988 #, c-format
1989 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1990 msgstr "%s: os pesos têm de usar o mesmo símbolo de reticências que o nome"
1991
1992 #: locale/programs/ld-collate.c:942
1993 #, c-format
1994 msgid "%s: too many values"
1995 msgstr "%s: demasiados valores"
1996
1997 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
1998 #, c-format
1999 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2000 msgstr "a ordem de \"%.*s\" já está definida em %s:%Zu"
2001
2002 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
2003 #, c-format
2004 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2005 msgstr "%s: os símbolos inicial e final de um intervalo têm de significar caracteres"
2006
2007 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
2008 #, c-format
2009 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2010 msgstr "%s: as sequências de bytes dos primeiro e último caracteres têm de ter o mesmo tamanho"
2011
2012 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2013 #, c-format
2014 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2015 msgstr "%s: a sequências de bytes do primeiro carácter não é menor do que a do último carácter"
2016
2017 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2018 #, c-format
2019 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2020 msgstr "%s: as reticências simbolizando um intervalo não devem seguir directamente \"order_start\""
2021
2022 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2023 #, c-format
2024 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2025 msgstr "%s: as reticências simbolizando um intervalo não devem ser directamente seguidas de \"order_end\""
2026
2027 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2028 #, c-format
2029 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2030 msgstr "\"%s\" e \"%.*s\" não são nomes válidos para um intervalo simbólico"
2031
2032 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3738
2033 #, c-format
2034 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2035 msgstr "%s: a ordem de \"%.*s\" já está definida em %s:%Zu"
2036
2037 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2038 #, c-format
2039 msgid "%s: `%s' must be a character"
2040 msgstr "%s: \"%s\" tem de ser um carácter"
2041
2042 #: locale/programs/ld-collate.c:1591
2043 #, c-format
2044 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2045 msgstr "%s: \"position\" tem de ser usada para um nível específico em todas as secções ou em nenhuma"
2046
2047 #: locale/programs/ld-collate.c:1615
2048 #, c-format
2049 msgid "symbol `%s' not defined"
2050 msgstr "símbolo \"%s\" não definido"
2051
2052 #: locale/programs/ld-collate.c:1691 locale/programs/ld-collate.c:1796
2053 #, c-format
2054 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2055 msgstr "símbolo \"%s\" tem a mesma codificação de"
2056
2057 #: locale/programs/ld-collate.c:1695 locale/programs/ld-collate.c:1800
2058 #, c-format
2059 msgid "symbol `%s'"
2060 msgstr "símbolo \"%s\""
2061
2062 #: locale/programs/ld-collate.c:1863
2063 msgid "too many errors; giving up"
2064 msgstr "demasiados erros, a desistir"
2065
2066 #: locale/programs/ld-collate.c:2534 locale/programs/ld-collate.c:3928
2067 #, c-format
2068 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2069 msgstr "%s: não são suportadas condicionais aninhadas"
2070
2071 #: locale/programs/ld-collate.c:2552
2072 #, c-format
2073 msgid "%s: more than one 'else'"
2074 msgstr "%s: mais de um \"else\""
2075
2076 #: locale/programs/ld-collate.c:2731
2077 #, c-format
2078 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2079 msgstr "%s: definição duplicada de \"%s\""
2080
2081 #: locale/programs/ld-collate.c:2767
2082 #, c-format
2083 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2084 msgstr "%s: declaração duplicada da secção \"%s\""
2085
2086 #: locale/programs/ld-collate.c:2903
2087 #, c-format
2088 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2089 msgstr "%s: carácter desconhecido no nome do símbolo de compilação"
2090
2091 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2092 #, c-format
2093 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2094 msgstr "%s: carácter desconhecido no nome da definição de equivalente"
2095
2096 #: locale/programs/ld-collate.c:3043
2097 #, c-format
2098 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2099 msgstr "%s: carácter desconhecido no valor da definição de equivalente"
2100
2101 #: locale/programs/ld-collate.c:3053
2102 #, c-format
2103 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2104 msgstr "%s: símbolo \"%s\" desconhecido na definição de equivalente"
2105
2106 #: locale/programs/ld-collate.c:3062
2107 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2108 msgstr "erro ao adicionar símbolo de compilação equivalente"
2109
2110 #: locale/programs/ld-collate.c:3100
2111 #, c-format
2112 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2113 msgstr "definição duplicada do script \"%s\""
2114
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:3148
2116 #, c-format
2117 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2118 msgstr "%s: nome de secção \"%.*s\" desconhecido"
2119
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:3177
2121 #, c-format
2122 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2123 msgstr "%s: múltiplas definições de ordem para a secção \"%s\""
2124
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:3205
2126 #, c-format
2127 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2128 msgstr "%s: número de regras de ordenação inválido"
2129
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:3232
2131 #, c-format
2132 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2133 msgstr "%s: múltiplas definições de ordem para a secção sem nome"
2134
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:3287 locale/programs/ld-collate.c:3417
2136 #: locale/programs/ld-collate.c:3782
2137 #, c-format
2138 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2139 msgstr "%s: palavra-chave \"order_end\" em falta"
2140
2141 #: locale/programs/ld-collate.c:3350
2142 #, c-format
2143 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2144 msgstr "%s: ordem para o símbolo de compilação %.*s ainda não definida"
2145
2146 #: locale/programs/ld-collate.c:3368
2147 #, c-format
2148 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2149 msgstr "%s: ordem para elemento de agrupamento %.*s ainda não definida"
2150
2151 #: locale/programs/ld-collate.c:3379
2152 #, c-format
2153 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2154 msgstr "%s: impossível reordenar após %.*s: símbolo desconhecido"
2155
2156 #: locale/programs/ld-collate.c:3431 locale/programs/ld-collate.c:3794
2157 #, c-format
2158 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2159 msgstr "%s: palavra-chave \"reorder-end\" em falta"
2160
2161 #: locale/programs/ld-collate.c:3465 locale/programs/ld-collate.c:3663
2162 #, c-format
2163 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2164 msgstr "%s: secção \"%.*s\" desconhecida"
2165
2166 #: locale/programs/ld-collate.c:3530
2167 #, c-format
2168 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2169 msgstr "%s: mau símbolo <%.*s>"
2170
2171 #: locale/programs/ld-collate.c:3726
2172 #, c-format
2173 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2174 msgstr "%s: impossível ter \"%s\" como final do intervalo das reticências"
2175
2176 #: locale/programs/ld-collate.c:3778
2177 #, c-format
2178 msgid "%s: empty category description not allowed"
2179 msgstr "%s: a categoria da descrição não pode estar vazia"
2180
2181 #: locale/programs/ld-collate.c:3797
2182 #, c-format
2183 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2184 msgstr "%s: palavra-chave \"reorder-sections-end\" em falta"
2185
2186 #: locale/programs/ld-collate.c:3961
2187 #, c-format
2188 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2189 msgstr "%s: \"%s\" sem \"ifdef\" ou \"ifndef\" correspondente"
2190
2191 #: locale/programs/ld-collate.c:3979
2192 #, c-format
2193 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2194 msgstr "%s: \"endif\" sem \"ifdef\" ou \"ifndef\" correspondente"
2195
2196 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2197 msgid "No character set name specified in charmap"
2198 msgstr "Nenhum nome de conjunto de caracteres dado no mapa de caracteres"
2199
2200 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2201 #, c-format
2202 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2203 msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na classe \"%s\" tem de estar na classe \"%s\""
2204
2205 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2206 #, c-format
2207 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2208 msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na classe \"%s\" não pode estar na classe \"%s\""
2209
2210 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2211 #, c-format
2212 msgid "internal error in %s, line %u"
2213 msgstr "erro interno em %s, linha %u"
2214
2215 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2216 #, c-format
2217 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2218 msgstr "o carácter \"%s\" na classe \"%s\" tem de estar na classe \"%s\""
2219
2220 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2221 #, c-format
2222 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2223 msgstr "o carácter \"%s\" na classe \"%s\" não pode estar na classe \"%s\""
2224
2225 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2226 #, c-format
2227 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2228 msgstr "carácter <SP> fora da classe \"%s\""
2229
2230 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2231 #, c-format
2232 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2233 msgstr "carácter <SP> não pode estar na classe \"%s\""
2234
2235 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2236 msgid "character <SP> not defined in character map"
2237 msgstr "carácter <SP> não definido no mapa de caracteres"
2238
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2240 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2241 msgstr "categoria \"digit\" não tem as entradas em grupos de dez"
2242
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2244 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2245 msgstr "nenhum dígito de entrada definido e nenhum dos nomes padrão no mapa de caracteres"
2246
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2248 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2249 msgstr "nem todos os caracteres usados em \"outdigit\" estão disponíveis no mapa de caracteres"
2250
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2252 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2253 msgstr "nem todos os caracteres usados em \"outdigit\" estão disponíveis no repertório"
2254
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2256 #, c-format
2257 msgid "character class `%s' already defined"
2258 msgstr "classe de carácter \"%s\" já definida"
2259
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2261 #, c-format
2262 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2263 msgstr "limite de implementação: não são permitidas mais de %Zd classes de carácter"
2264
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2266 #, c-format
2267 msgid "character map `%s' already defined"
2268 msgstr "mapa de caracteres \"%s\" já definido"
2269
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2271 #, c-format
2272 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2273 msgstr "limite de implementação: não são permitidos mais de %d mapas de caracteres"
2274
2275 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2277 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2278 #, c-format
2279 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2280 msgstr "%s: o campo \"%s\" não contém exactamente dez entradas"
2281
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2283 #, c-format
2284 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2285 msgstr "to-value <U%0*X> do intervalo é menor que from-value <U%0*X>"
2286
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2288 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2289 msgstr "as sequências de carácter inicial e final do intervalo têm de ter o mesmo tamanho"
2290
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2292 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2293 msgstr "a sequência de caracteres to-value é menor que a sequência from-value"
2294
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2296 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2297 msgstr "fim prematuro da definição de \"translit_ignore\""
2298
2299 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2300 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2301 msgid "syntax error"
2302 msgstr "erro de sintaxe"
2303
2304 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2305 #, c-format
2306 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2307 msgstr "%s: erro de sintaxe na definição de nova classe de caracteres"
2308
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2310 #, c-format
2311 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2312 msgstr "%s: erro de sintaxe na definição de novo mapa de caracteres"
2313
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2315 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2316 msgstr "o intervalo das reticências tem de estar marcado por dois operadores do mesmo tipo"
2317
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2319 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2320 msgstr "com valores de intervalo de nomes simbólicos não pode usar as reticências absolutas \"...\""
2321
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2323 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2324 msgstr "com valores de intervalo UCS tem de usar as reticências hexadecimais simbólicas \"..\""
2325
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2327 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2328 msgstr "com valores de intervalo de código de carácter tem de usar as reticências absolutas \"...\""
2329
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2331 #, c-format
2332 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2333 msgstr "definição duplicada do mapeamento \"%s\""
2334
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2336 #, c-format
2337 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2338 msgstr "%s: a secção \"translit_start\" não termina com \"translit_end\""
2339
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2341 #, c-format
2342 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2343 msgstr "%s: definição de \"default_missing\" duplicada"
2344
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2346 msgid "previous definition was here"
2347 msgstr "a definiçãp anterior estava aqui"
2348
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2350 #, c-format
2351 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2352 msgstr "%s: nenhuma definição \"default_missing\" representável encontrada"
2353
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2360 #, c-format
2361 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2362 msgstr "%s: carácter \"%s\" não definido enquanto necessário como valor predefinido"
2363
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2367 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2369 #, c-format
2370 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2371 msgstr "%s: carácter \"%s\" no mapa de caracteres não representável com um byte"
2372
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2374 #, c-format
2375 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2376 msgstr "%s: carácter \"%s\" necessário como valor predefinido não representável com um byte"
2377
2378 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2379 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2380 msgstr "sem dígitos de saída definidos e nenhum dos nomes padrão no mapa de caracteres"
2381
2382 #: locale/programs/ld-ctype.c:3572
2383 #, c-format
2384 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2385 msgstr "%s: dados de transliteração do idioma \"%s\" indisponíveis"
2386
2387 #: locale/programs/ld-ctype.c:3671
2388 #, c-format
2389 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2390 msgstr "%s: tabela da classe \"%s\": %lu bytes"
2391
2392 #: locale/programs/ld-ctype.c:3735
2393 #, c-format
2394 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2395 msgstr "%s: tabela para o mapa \"%s\": %lu bytes"
2396
2397 #: locale/programs/ld-ctype.c:3859
2398 #, c-format
2399 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2400 msgstr "%s: tabela para a largura: %lu bytes"
2401
2402 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2403 #, c-format
2404 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2405 msgstr "%s: nenhuma identificação para a categoria \"%s\""
2406
2407 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2408 #, c-format
2409 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2410 msgstr "%s: padrão \"%s\" desconhecido para a categoria \"%s\""
2411
2412 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2413 #, c-format
2414 msgid "%s: duplicate category version definition"
2415 msgstr "%s: definição duplicada de versão de categoria"
2416
2417 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2418 #, c-format
2419 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2420 msgstr "%s: valor de campo \"%s\" inválido"
2421
2422 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2423 #, c-format
2424 msgid "%s: field `%s' undefined"
2425 msgstr "%s: campo \"%s\" indefinido"
2426
2427 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2428 #: locale/programs/ld-monetary.c:263 locale/programs/ld-numeric.c:116
2429 #, c-format
2430 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2431 msgstr "%s: o valor do campo \"%s\" não pode ser uma cadeia vazia"
2432
2433 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2434 #, c-format
2435 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2436 msgstr "%s: expressão regular inválida para o campo \"%s\": %s"
2437
2438 #: locale/programs/ld-monetary.c:227
2439 #, c-format
2440 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2441 msgstr "%s: o valor do campo \"int_curr_symbol\" tem um tamanho errado"
2442
2443 #: locale/programs/ld-monetary.c:244
2444 #, c-format
2445 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2446 msgstr "%s: o valor do campo \"int_curr_symbol\" não corresponde a um nome válido na norma ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2447
2448 #: locale/programs/ld-monetary.c:292 locale/programs/ld-monetary.c:321
2449 #, c-format
2450 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2451 msgstr "%s: o valor do campo \"%s\" tem de estar dentro de %d...%d"
2452
2453 #: locale/programs/ld-monetary.c:548 locale/programs/ld-numeric.c:227
2454 #, c-format
2455 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2456 msgstr "%s: o valor do campo \"%s\" tem de ser um único carácter"
2457
2458 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-numeric.c:271
2459 #, c-format
2460 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2461 msgstr "%s: \"-1\" tem de ser a última entrada no campo \"%s\""
2462
2463 #: locale/programs/ld-monetary.c:667 locale/programs/ld-numeric.c:288
2464 #, c-format
2465 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2466 msgstr "%s: os valores do campo \"%s\" têm de ser menores que 127"
2467
2468 #: locale/programs/ld-monetary.c:713
2469 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2470 msgstr "a taxa de conversão não pode ser zero"
2471
2472 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2473 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2474 #, c-format
2475 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2476 msgstr "%s: sequência de escape inválida no campo \"%s\""
2477
2478 #: locale/programs/ld-time.c:250
2479 #, c-format
2480 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2481 msgstr "%s: bandeira de direcção na cadeia %Zd no campo \"era\" não é \"+\" nem \"-\""
2482
2483 #: locale/programs/ld-time.c:260
2484 #, c-format
2485 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2486 msgstr "%s: bandeira de direcção na cadeia %Zd no campo \"era\" não é um carácter único"
2487
2488 #: locale/programs/ld-time.c:272
2489 #, c-format
2490 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2491 msgstr "%s: número inválido para o desvio na cadeia %Zd no campo \"era\""
2492
2493 #: locale/programs/ld-time.c:279
2494 #, c-format
2495 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2496 msgstr "%s: lixo no final do desvio na cadeia %Zd no campo \"era\""
2497
2498 #: locale/programs/ld-time.c:329
2499 #, c-format
2500 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2501 msgstr "%s: data inicial inválida na cadeia %Zd no campo \"era\""
2502
2503 #: locale/programs/ld-time.c:337
2504 #, c-format
2505 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2506 msgstr "%s: lixo no final da data inicial na cadeia %Zd no campo \"era\" "
2507
2508 #: locale/programs/ld-time.c:355
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2511 msgstr "%s: data inicial inválida na cadeia %Zd no campo \"era\""
2512
2513 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2514 #, c-format
2515 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2516 msgstr "%s: data final inválida na cadeia %Zd no campo \"era\""
2517
2518 #: locale/programs/ld-time.c:411
2519 #, c-format
2520 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2521 msgstr "%s: lixo no final da data final na cadeia %Zd no campo \"era\""
2522
2523 #: locale/programs/ld-time.c:437
2524 #, c-format
2525 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2526 msgstr "%s: nome de era em falta na cadeia %Zd no campo \"era\""
2527
2528 #: locale/programs/ld-time.c:448
2529 #, c-format
2530 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2531 msgstr "%s: formato de era em falta na cadeia %Zd no campo \"era\""
2532
2533 #: locale/programs/ld-time.c:493
2534 #, c-format
2535 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2536 msgstr "%s: o terceiro operador para o valor do campo \"%s\" não pode ser maior que %d"
2537
2538 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2539 #: locale/programs/ld-time.c:517
2540 #, c-format
2541 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2542 msgstr "%s: os valores do campo \"%s\" não podem ser maiores que %d"
2543
2544 #: locale/programs/ld-time.c:739
2545 #, c-format
2546 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2547 msgstr "%s: muito poucos valores para o campo \"%s\""
2548
2549 #: locale/programs/ld-time.c:784
2550 msgid "extra trailing semicolon"
2551 msgstr "ponto e vírgula final extra"
2552
2553 #: locale/programs/ld-time.c:787
2554 #, c-format
2555 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2556 msgstr "%s: demasiados valores para o campo \"%s\""
2557
2558 #: locale/programs/linereader.c:129
2559 msgid "trailing garbage at end of line"
2560 msgstr "lixo encontrado no fim da linha"
2561
2562 #: locale/programs/linereader.c:297
2563 msgid "garbage at end of number"
2564 msgstr "lixo no fim do número"
2565
2566 #: locale/programs/linereader.c:409
2567 msgid "garbage at end of character code specification"
2568 msgstr "lixo no fim da especificação de código de carácter"
2569
2570 #: locale/programs/linereader.c:495
2571 msgid "unterminated symbolic name"
2572 msgstr "nome simbólico por terminar"
2573
2574 #: locale/programs/linereader.c:622
2575 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2576 msgstr "sequência de escape ilegal no final da cadeia"
2577
2578 #: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:846
2579 msgid "unterminated string"
2580 msgstr "cadeia não terminada"
2581
2582 #: locale/programs/linereader.c:807
2583 #, c-format
2584 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2585 msgstr "o símbolo \"%.*s\" não está no mapa de caracteres"
2586
2587 #: locale/programs/linereader.c:828
2588 #, c-format
2589 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2590 msgstr "o símbolo \"%.*s\" não está no mapa do repertório"
2591
2592 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2593 #, c-format
2594 msgid "unknown name \"%s\""
2595 msgstr "nome \"%s\" desconhecido"
2596
2597 #: locale/programs/locale.c:69
2598 msgid "System information:"
2599 msgstr "Informação do sistema:"
2600
2601 #: locale/programs/locale.c:71
2602 msgid "Write names of available locales"
2603 msgstr "Escrever nomes de idiomas disponíveis"
2604
2605 #: locale/programs/locale.c:73
2606 msgid "Write names of available charmaps"
2607 msgstr "Escrever nomes de mapas de caracteres disponíveis"
2608
2609 #: locale/programs/locale.c:74
2610 msgid "Modify output format:"
2611 msgstr "Modificar formato de saída:"
2612
2613 #: locale/programs/locale.c:75
2614 msgid "Write names of selected categories"
2615 msgstr "Escrever nomes de categorias seleccionadas"
2616
2617 #: locale/programs/locale.c:76
2618 msgid "Write names of selected keywords"
2619 msgstr "Escrever nomes de palavras-chave seleccionadas"
2620
2621 #: locale/programs/locale.c:77
2622 msgid "Print more information"
2623 msgstr "Imprimir mais informação"
2624
2625 #: locale/programs/locale.c:82
2626 msgid "Get locale-specific information."
2627 msgstr "Obter informação específica do idioma."
2628
2629 #: locale/programs/locale.c:85
2630 msgid ""
2631 "NAME\n"
2632 "[-a|-m]"
2633 msgstr ""
2634 "NOME\n"
2635 "[-a|-m]"
2636
2637 #: locale/programs/locale.c:521
2638 #, c-format
2639 msgid "while preparing output"
2640 msgstr "ao preparar a saída"
2641
2642 #: locale/programs/locale.c:999
2643 #, c-format
2644 msgid "Cannot set %s to default locale"
2645 msgstr "Impossível definir %s para o idioma predefinido"
2646
2647 #: locale/programs/locale.c:1097
2648 #, c-format
2649 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2650 msgstr "aviso: a variável LOCPATH está definida como \"%s\"\n"
2651
2652 #: locale/programs/localedef.c:115
2653 msgid "Input Files:"
2654 msgstr "Ficheiros de entrada:"
2655
2656 #: locale/programs/localedef.c:117
2657 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2658 msgstr "Nomes de carácter simbólicos definidos em FICH"
2659
2660 #: locale/programs/localedef.c:119
2661 msgid "Source definitions are found in FILE"
2662 msgstr "As definições da fonte estão em FICH"
2663
2664 #: locale/programs/localedef.c:121
2665 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2666 msgstr "FICH contém o mapa de nomes simbólicos para valores UCS4"
2667
2668 #: locale/programs/localedef.c:125
2669 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2670 msgstr "Criar saída, mesmo que tenham sido emitidos avisos"
2671
2672 #: locale/programs/localedef.c:127
2673 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2674 msgstr "Não criar ligações físicas entre idiomas instalados"
2675
2676 #: locale/programs/localedef.c:128
2677 msgid "Optional output file prefix"
2678 msgstr "Prefixo de ficheiro de saída opcional"
2679
2680 #: locale/programs/localedef.c:129
2681 msgid "Strictly conform to POSIX"
2682 msgstr "Conformidade estrita com POSIX"
2683
2684 #: locale/programs/localedef.c:131
2685 msgid "Suppress warnings and information messages"
2686 msgstr "Suprimir avisos e mensagens de informação"
2687
2688 #: locale/programs/localedef.c:132
2689 msgid "Print more messages"
2690 msgstr "Imprimir mais mensagens"
2691
2692 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2693 msgid "<warnings>"
2694 msgstr "<avisos>"
2695
2696 #: locale/programs/localedef.c:134
2697 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2698 msgstr "Lista separada por vírgulas de mensagens a desactivar; os avisos suportados são: ascii, intcurrsym"
2699
2700 #: locale/programs/localedef.c:137
2701 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2702 msgstr "Lista separada por vírgulas de mensagens a activar; os avisos suportados são: ascii, intcurrsym"
2703
2704 #: locale/programs/localedef.c:140
2705 msgid "Archive control:"
2706 msgstr "Controlo do arquivo:"
2707
2708 #: locale/programs/localedef.c:142
2709 msgid "Don't add new data to archive"
2710 msgstr "Não adicionar novos dados ao arquivo"
2711
2712 #: locale/programs/localedef.c:144
2713 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2714 msgstr "Adicionar ao arquivo idiomas nomeados por parâmetros"
2715
2716 #: locale/programs/localedef.c:145
2717 msgid "Replace existing archive content"
2718 msgstr "Substituir conteúdo existente no arquivo"
2719
2720 #: locale/programs/localedef.c:147
2721 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2722 msgstr "Remover do arquivo idiomas nomeados por parâmetros"
2723
2724 #: locale/programs/localedef.c:148
2725 msgid "List content of archive"
2726 msgstr "Listar conteúdo do arquivo"
2727
2728 #: locale/programs/localedef.c:150
2729 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2730 msgstr "ficheiro locale.alias a consultar ao fazer o arquivo"
2731
2732 #: locale/programs/localedef.c:152
2733 msgid "Generate little-endian output"
2734 msgstr "Gerar saída little-endian"
2735
2736 #: locale/programs/localedef.c:154
2737 msgid "Generate big-endian output"
2738 msgstr "Gerar saída big-endian"
2739
2740 #: locale/programs/localedef.c:159
2741 msgid "Compile locale specification"
2742 msgstr "Compilar especificação do idioma"
2743
2744 #: locale/programs/localedef.c:162
2745 msgid ""
2746 "NAME\n"
2747 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2748 "--list-archive [FILE]"
2749 msgstr ""
2750 "NOME\n"
2751 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICH...\n"
2752 "--list-archive [FICH]"
2753
2754 #: locale/programs/localedef.c:238
2755 #, c-format
2756 msgid "cannot create directory for output files"
2757 msgstr "impossível criar pasta para os ficheiros de saída"
2758
2759 #: locale/programs/localedef.c:249
2760 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2761 msgstr "FATAL: o sistema não define \"_POSIX2_LOCALEDEF\""
2762
2763 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2764 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2765 #, c-format
2766 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2767 msgstr "impossível abrir o ficheiro de definição de idioma \"%s\""
2768
2769 #: locale/programs/localedef.c:303
2770 #, c-format
2771 msgid "cannot write output files to `%s'"
2772 msgstr "impossível escrever ficheiros de saída em \"%s\""
2773
2774 #: locale/programs/localedef.c:309
2775 msgid "no output file produced because errors were issued"
2776 msgstr "nenhum ficheiro de saída produzido por ter havido erros"
2777
2778 #: locale/programs/localedef.c:440
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "System's directory for character maps : %s\n"
2782 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2783 "\t\t locale path : %s\n"
2784 "%s"
2785 msgstr ""
2786 "Pasta de sistema para mapas de caracteres: %s\n"
2787 "\t\t mapas de repertório: %s\n"
2788 "\t\t caminho do idioma : %s\n"
2789 "%s"
2790
2791 #: locale/programs/localedef.c:545
2792 #, c-format
2793 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2794 msgstr "impossível criar caminho de saída \"%s\": %s"
2795
2796 #: locale/programs/localedef.c:553
2797 #, c-format
2798 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2799 msgstr "sem permissão de escrita no caminho de saída \"%s\": %s"
2800
2801 #: locale/programs/localedef.c:645
2802 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2803 msgstr "dependências circulares entre definições de idiomas"
2804
2805 #: locale/programs/localedef.c:651
2806 #, c-format
2807 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2808 msgstr "impossível adicionar idioma \"%s\" já lido uma segunda vez"
2809
2810 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2811 #, c-format
2812 msgid "cannot create temporary file: %s"
2813 msgstr "impossível criar a pasta temporária: %s"
2814
2815 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2816 #, c-format
2817 msgid "cannot initialize archive file"
2818 msgstr "impossível inicializar o ficheiro de arquivo"
2819
2820 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2821 #, c-format
2822 msgid "cannot resize archive file"
2823 msgstr "impossível redimensionar o ficheiro de arquivo"
2824
2825 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2826 #: locale/programs/locarchive.c:680
2827 #, c-format
2828 msgid "cannot map archive header"
2829 msgstr "impossível mapear o cabeçalho do arquivo"
2830
2831 #: locale/programs/locarchive.c:210
2832 #, c-format
2833 msgid "failed to create new locale archive"
2834 msgstr "falha ao criar novo arquivo de idioma"
2835
2836 #: locale/programs/locarchive.c:222
2837 #, c-format
2838 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2839 msgstr "impossível alterar o modo do novo arquivo de idioma"
2840
2841 #: locale/programs/locarchive.c:323
2842 msgid "cannot read data from locale archive"
2843 msgstr "impossível ler dados do arquivo de idioma"
2844
2845 #: locale/programs/locarchive.c:354
2846 #, c-format
2847 msgid "cannot map locale archive file"
2848 msgstr "impossível mapear o arquivo de idioma"
2849
2850 #: locale/programs/locarchive.c:459
2851 #, c-format
2852 msgid "cannot lock new archive"
2853 msgstr "impossível bloquear o novo arquivo"
2854
2855 #: locale/programs/locarchive.c:528
2856 #, c-format
2857 msgid "cannot extend locale archive file"
2858 msgstr "impossível estender o arquivo de idioma"
2859
2860 #: locale/programs/locarchive.c:537
2861 #, c-format
2862 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2863 msgstr "impossível alterar o modo do arquivo de idioma redimensionado"
2864
2865 #: locale/programs/locarchive.c:545
2866 #, c-format
2867 msgid "cannot rename new archive"
2868 msgstr "impossível renomear o novo arquivo"
2869
2870 #: locale/programs/locarchive.c:607
2871 #, c-format
2872 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2873 msgstr "impossível abrir o arquivo de idioma \"%s\""
2874
2875 #: locale/programs/locarchive.c:612
2876 #, c-format
2877 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2878 msgstr "impossível analisar o arquivo de idioma \"%s\""
2879
2880 #: locale/programs/locarchive.c:631
2881 #, c-format
2882 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2883 msgstr "impossível bloquear o arquivo de idioma \"%s\""
2884
2885 #: locale/programs/locarchive.c:654
2886 #, c-format
2887 msgid "cannot read archive header"
2888 msgstr "impossível ler o cabeçalho do arquivo"
2889
2890 #: locale/programs/locarchive.c:734
2891 #, c-format
2892 msgid "locale '%s' already exists"
2893 msgstr "o idioma \"%s\" já existe"
2894
2895 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2896 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2897 #: locale/programs/locfile.c:349
2898 #, c-format
2899 msgid "cannot add to locale archive"
2900 msgstr "impossível adicionar ao arquivo de idioma"
2901
2902 #: locale/programs/locarchive.c:1209
2903 #, c-format
2904 msgid "locale alias file `%s' not found"
2905 msgstr "ficheiro aliás de idioma \"%s\" não encontrado"
2906
2907 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2908 #, c-format
2909 msgid "Adding %s\n"
2910 msgstr "A adicionar %s\n"
2911
2912 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2913 #, c-format
2914 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2915 msgstr "falha ao analisar \"%s\": a ignorar %s"
2916
2917 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2918 #, c-format
2919 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2920 msgstr "\"%s\" não é uma pasta; ignorado"
2921
2922 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2923 #, c-format
2924 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2925 msgstr "impossível abrir a pasta \"%s\": %s: ignorado"
2926
2927 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2928 #, c-format
2929 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2930 msgstr "conjunto de ficheiros de idioma incompleto em \"%s\""
2931
2932 #: locale/programs/locarchive.c:1508
2933 #, c-format
2934 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2935 msgstr "impossível ler todos os ficheiros em \"%s\": ignorado"
2936
2937 #: locale/programs/locarchive.c:1578
2938 #, c-format
2939 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2940 msgstr "idioma \"%s\" não está no arquivo"
2941
2942 #: locale/programs/locfile.c:136
2943 #, c-format
2944 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2945 msgstr "o argumento de \"%s\" tem de ser um único carácter"
2946
2947 #: locale/programs/locfile.c:256
2948 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2949 msgstr "erro de sintaxe: fora de uma secção de definição de idioma"
2950
2951 #: locale/programs/locfile.c:798
2952 #, c-format
2953 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2954 msgstr "impossível abrir ficheiro de saída \"%s\" para a categoria \"%s\""
2955
2956 #: locale/programs/locfile.c:821
2957 #, c-format
2958 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2959 msgstr "falha ao escrever dados para a categoria \"%s\""
2960
2961 #: locale/programs/locfile.c:929
2962 #, c-format
2963 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2964 msgstr "impossível criar o ficheiro de saída \"%s\" para a categoria \"%s\""
2965
2966 #: locale/programs/locfile.c:965
2967 msgid "expecting string argument for `copy'"
2968 msgstr "esperado argumento de cadeia para \"copy\""
2969
2970 #: locale/programs/locfile.c:969
2971 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2972 msgstr "o nome do idioma deve ser composto só de caracteres portáteis"
2973
2974 #: locale/programs/locfile.c:988
2975 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2976 msgstr "não deve ser especificada mais nenhuma palavra-chave com \"copy\""
2977
2978 #: locale/programs/locfile.c:1002
2979 #, c-format
2980 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2981 msgstr "\"%1$s\": a definição não termina com \"END %1$s\""
2982
2983 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
2984 #: locale/programs/repertoire.c:293
2985 #, c-format
2986 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2987 msgstr "erro de sintaxe na definição do mapa do repertório: %s"
2988
2989 #: locale/programs/repertoire.c:269
2990 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2991 msgstr "nenhum valor <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> indicado"
2992
2993 #: locale/programs/repertoire.c:329
2994 msgid "cannot save new repertoire map"
2995 msgstr "impossível gravar o novo mapa do repertório"
2996
2997 #: locale/programs/repertoire.c:340
2998 #, c-format
2999 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3000 msgstr "ficheiro de mapa do repertório \"%s\" não encontrado"
3001
3002 #: login/programs/pt_chown.c:78
3003 #, c-format
3004 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3005 msgstr "Definir as permissões de dono, grupo e acesso do pseudo-terminal escravo correspondendo ao pseudo-terminal mestre passado no descritor de ficheiro \"%d\". Este é o programa de ajuda da função \"grantpt\". Não se destina a ser executado a partir da linha de comandos.\n"
3006
3007 #: login/programs/pt_chown.c:92
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3011 "\n"
3012 "%s"
3013 msgstr ""
3014 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3015 "\n"
3016 "%s"
3017
3018 #: login/programs/pt_chown.c:203
3019 #, c-format
3020 msgid "too many arguments"
3021 msgstr "demasiados argumentos"
3022
3023 #: login/programs/pt_chown.c:211
3024 #, c-format
3025 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3026 msgstr "tem de ser instalado setuid `root'"
3027
3028 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3029 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3030 msgstr "a memória é consistente, a biblioteca tem erros\n"
3031
3032 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3033 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3034 msgstr "memória desobstruída antes do bloco alocado\n"
3035
3036 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3037 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3038 msgstr "memória desobstruída após o bloco alocado\n"
3039
3040 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3041 msgid "block freed twice\n"
3042 msgstr "bloco libertado duas vezes\n"
3043
3044 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3045 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3046 msgstr "mcheck_status fictício, a biblioteca tem erros\n"
3047
3048 #: malloc/memusage.sh:31
3049 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3050 msgstr "%s: a opção \"%s\" requer um argumento.\\n"
3051
3052 #: malloc/memusage.sh:37
3053 msgid ""
3054 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3055 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3056 "\n"
3057 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3058 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3059 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3060 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3061 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3062 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3063 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3064 "\n"
3065 " -?,--help Print this help and exit\n"
3066 " --usage Give a short usage message\n"
3067 " -V,--version Print version information and exit\n"
3068 "\n"
3069 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3070 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3071 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3072 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3073 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3074 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3075 "\n"
3076 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3077 "short options.\n"
3078 "\n"
3079 msgstr ""
3080 "Uso: memusage [OPÇÃO]... PROGRAMA [OPÇÃOPROGRAMA]...\n"
3081 "Mostra a utilização da memória por PROGRAMA.\n"
3082 "\n"
3083 " -n,--progname=NOME Nome do programa a analisar\n"
3084 " -p,--png=FICH Gerar gráfico PNG e armazenar em FICH\n"
3085 " -d,--data=FICH Gerar dados binários e armazenar em FICH\n"
3086 " -u,--unbuffered Não memorizar a saída\n"
3087 " -b,--buffer=TAM Recolher TAM entradas antes de as escrever\n"
3088 " --no-timer Não recolher informação adicional pelo temporizador\n"
3089 " -m,--mmap Rastrear também mmap & amigos\n"
3090 "\n"
3091 " -?,--help Mostrar esta ajuda e sair\n"
3092 " --usage Mostrar mensagem curta de utilização\n"
3093 " -V,--version Imprimir informação da versão e sair\n"
3094 "\n"
3095 " As seguintes opções só se aplicam ao gerar saídas gráficas:\n"
3096 " -t,--time-based Fazer gráfico linear no tempo\n"
3097 " -T,--total Desenhar também gráfico do total de memória utilizada\n"
3098 " --title=CADEIA Utilizar CADEIA como título do gráfico\n"
3099 " -x,--x-size=TAM Fazer o gráfico com TAM pixels de largura\n"
3100 " -y,--y-size=TAM Fazer o gráfico com TAM pixels de altura\n"
3101 "\n"
3102 "Argumentos obrigatórios para opções longas também são obrigatórios para opções curtas\n"
3103 "correspondentes.\n"
3104 "\n"
3105
3106 #: malloc/memusage.sh:98
3107 msgid ""
3108 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3109 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3110 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3111 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3112 msgstr ""
3113 "Sintaxe: memusage [--data=FICH] [--progname=NOME] [--png=FICH] [--unbuffered]\n"
3114 "\t [--buffer=TAM] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3115 "\t [--title=CADEIA] [--x-size=TAM] [--y-size=TAM]\n"
3116 "\t PROGRAMA [OPÇÃOPROGRAMA]..."
3117
3118 #: malloc/memusage.sh:190
3119 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3120 msgstr "memusage: a opção \\`${1##*=}' é ambígua"
3121
3122 #: malloc/memusage.sh:199
3123 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3124 msgstr "memusage: opção \\`$1' não reconhecida"
3125
3126 #: malloc/memusage.sh:212
3127 msgid "No program name given"
3128 msgstr "Nenhum nome de programa indicado"
3129
3130 #: malloc/memusagestat.c:55
3131 msgid "Name output file"
3132 msgstr "Nome do ficheiro de saída"
3133
3134 #: malloc/memusagestat.c:56
3135 msgid "STRING"
3136 msgstr "CADEIA"
3137
3138 #: malloc/memusagestat.c:56
3139 msgid "Title string used in output graphic"
3140 msgstr "Cadeia de título utilizada no gráfico"
3141
3142 #: malloc/memusagestat.c:57
3143 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3144 msgstr "Gerar saída linear pelo tempo (a predefinição é linear por nº de chamadas da função)"
3145
3146 #: malloc/memusagestat.c:61
3147 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3148 msgstr "Desenhar também gráfico do total de memória consumida"
3149
3150 #: malloc/memusagestat.c:62
3151 msgid "VALUE"
3152 msgstr "VALOR"
3153
3154 #: malloc/memusagestat.c:63
3155 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3156 msgstr "Fazer gráfico de saída com VALOR pixels de largura"
3157
3158 #: malloc/memusagestat.c:64
3159 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3160 msgstr "Fazer gráfico de saída com VALOR pixels de altura"
3161
3162 #: malloc/memusagestat.c:69
3163 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3164 msgstr "Gerar gráfico dos dados de análise da memória"
3165
3166 #: malloc/memusagestat.c:72
3167 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3168 msgstr "FICHDADOS (FICHSAÍDA)"
3169
3170 #: misc/error.c:192
3171 msgid "Unknown system error"
3172 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
3173
3174 #: nis/nis_callback.c:187
3175 msgid "unable to free arguments"
3176 msgstr "impossível libertar os argumentos"
3177
3178 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3179 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3180 msgid "Success"
3181 msgstr "Sucesso"
3182
3183 #: nis/nis_error.h:2
3184 msgid "Probable success"
3185 msgstr "Provável sucesso"
3186
3187 #: nis/nis_error.h:3
3188 msgid "Not found"
3189 msgstr "Não encontrado"
3190
3191 #: nis/nis_error.h:4
3192 msgid "Probably not found"
3193 msgstr "Provavelmente não encontrado"
3194
3195 #: nis/nis_error.h:5
3196 msgid "Cache expired"
3197 msgstr "Cache expirada"
3198
3199 #: nis/nis_error.h:6
3200 msgid "NIS+ servers unreachable"
3201 msgstr "Servidores NIS+s inalcançáveis"
3202
3203 #: nis/nis_error.h:7
3204 msgid "Unknown object"
3205 msgstr "Objecto desconhecido"
3206
3207 #: nis/nis_error.h:8
3208 msgid "Server busy, try again"
3209 msgstr "Servidor ocupado, tente de novo"
3210
3211 #: nis/nis_error.h:9
3212 msgid "Generic system error"
3213 msgstr "Erro genérico de sistema"
3214
3215 #: nis/nis_error.h:10
3216 msgid "First/next chain broken"
3217 msgstr "Primeira cadeia ou cadeia seguinte quebradas"
3218
3219 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3220 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3221 msgid "Permission denied"
3222 msgstr "Permissão recusada"
3223
3224 #: nis/nis_error.h:12
3225 msgid "Not owner"
3226 msgstr "Não é dono"
3227
3228 #: nis/nis_error.h:13
3229 msgid "Name not served by this server"
3230 msgstr "Nome não servido por este servidor"
3231
3232 #: nis/nis_error.h:14
3233 msgid "Server out of memory"
3234 msgstr "Servidor sem memória"
3235
3236 #: nis/nis_error.h:15
3237 msgid "Object with same name exists"
3238 msgstr "Já existe um objecto com esse nome"
3239
3240 #: nis/nis_error.h:16
3241 msgid "Not master server for this domain"
3242 msgstr "Não é servidor mestre para este domínio"
3243
3244 #: nis/nis_error.h:17
3245 msgid "Invalid object for operation"
3246 msgstr "Objecto inválido para a operação"
3247
3248 #: nis/nis_error.h:18
3249 msgid "Malformed name, or illegal name"
3250 msgstr "Nome mal formado ou ilegal"
3251
3252 #: nis/nis_error.h:19
3253 msgid "Unable to create callback"
3254 msgstr "Impossível criar callback"
3255
3256 #: nis/nis_error.h:20
3257 msgid "Results sent to callback proc"
3258 msgstr "Resultados enviados para callback proc"
3259
3260 #: nis/nis_error.h:21
3261 msgid "Not found, no such name"
3262 msgstr "Não encontrado, nome inexistente"
3263
3264 #: nis/nis_error.h:22
3265 msgid "Name/entry isn't unique"
3266 msgstr "Nome ou entrada não únicos"
3267
3268 #: nis/nis_error.h:23
3269 msgid "Modification failed"
3270 msgstr "Falha ao modificar"
3271
3272 #: nis/nis_error.h:24
3273 msgid "Database for table does not exist"
3274 msgstr "A base de dados para a tabela não existe"
3275
3276 #: nis/nis_error.h:25
3277 msgid "Entry/table type mismatch"
3278 msgstr "Tipo de tabela/entrada trocado"
3279
3280 #: nis/nis_error.h:26
3281 msgid "Link points to illegal name"
3282 msgstr "A ligação aponta para nome ilegal"
3283
3284 #: nis/nis_error.h:27
3285 msgid "Partial success"
3286 msgstr "Sucesso parcial"
3287
3288 #: nis/nis_error.h:28
3289 msgid "Too many attributes"
3290 msgstr "Demasiados atributos"
3291
3292 #: nis/nis_error.h:29
3293 msgid "Error in RPC subsystem"
3294 msgstr "Erro no sub-sistema RPC"
3295
3296 #: nis/nis_error.h:30
3297 msgid "Missing or malformed attribute"
3298 msgstr "Atributo mal formado ou em falta"
3299
3300 #: nis/nis_error.h:31
3301 msgid "Named object is not searchable"
3302 msgstr "O objecto nomeado não pode ser procurado"
3303
3304 #: nis/nis_error.h:32
3305 msgid "Error while talking to callback proc"
3306 msgstr "Erro ao falar com callback proc"
3307
3308 #: nis/nis_error.h:33
3309 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3310 msgstr "Espaço de nome não-NIS+ encontrado"
3311
3312 #: nis/nis_error.h:34
3313 msgid "Illegal object type for operation"
3314 msgstr "Tipo de objecto ilegal para a operação"
3315
3316 #: nis/nis_error.h:35
3317 msgid "Passed object is not the same object on server"
3318 msgstr "O objecto passado não é o mesmo objecto no servidor"
3319
3320 #: nis/nis_error.h:36
3321 msgid "Modify operation failed"
3322 msgstr "Falha na operação de modificação"
3323
3324 #: nis/nis_error.h:37
3325 msgid "Query illegal for named table"
3326 msgstr "Consulta ilegal para a tabela nomeada"
3327
3328 #: nis/nis_error.h:38
3329 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3330 msgstr "Tentativa de remover uma tabela não vazia"
3331
3332 #: nis/nis_error.h:39
3333 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3334 msgstr "Erro ao aceder ao ficheiro de arranque a frio do NIS+. Tem o NIS+ instalado?"
3335
3336 #: nis/nis_error.h:40
3337 msgid "Full resync required for directory"
3338 msgstr "Requerida re-sincronização completa para a pasta"
3339
3340 #: nis/nis_error.h:41
3341 msgid "NIS+ operation failed"
3342 msgstr "Falha na operação NIS+"
3343
3344 #: nis/nis_error.h:42
3345 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3346 msgstr "Serviço NIS+ indisponível ou não instalado"
3347
3348 #: nis/nis_error.h:43
3349 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3350 msgstr "Sim, 42 é o significado da vida"
3351
3352 #: nis/nis_error.h:44
3353 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3354 msgstr "Impossível autenticar servidor NIS+"
3355
3356 #: nis/nis_error.h:45
3357 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3358 msgstr "Impossível autenticar cliente NIS+"
3359
3360 #: nis/nis_error.h:46
3361 msgid "No file space on server"
3362 msgstr "Sem espaço de ficheiro no servidor"
3363
3364 #: nis/nis_error.h:47
3365 msgid "Unable to create process on server"
3366 msgstr "Impossível criar processo no servidor"
3367
3368 #: nis/nis_error.h:48
3369 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3370 msgstr "Servidor mestre ocupado, despejo completo re-agendado."
3371
3372 #: nis/nis_local_names.c:122
3373 #, c-format
3374 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3375 msgstr "Entrada LOCAL para UID %d na pasta %s não é única\n"
3376
3377 #: nis/nis_print.c:51
3378 msgid "UNKNOWN"
3379 msgstr "DESCONHECIDO"
3380
3381 #: nis/nis_print.c:109
3382 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3383 msgstr "OBJECTO FICTÍCIO\n"
3384
3385 #: nis/nis_print.c:112
3386 msgid "NO OBJECT\n"
3387 msgstr "NENHUM OBJECTO\n"
3388
3389 #: nis/nis_print.c:115
3390 msgid "DIRECTORY\n"
3391 msgstr "PASTA\n"
3392
3393 #: nis/nis_print.c:118
3394 msgid "GROUP\n"
3395 msgstr "GRUPO\n"
3396
3397 #: nis/nis_print.c:121
3398 msgid "TABLE\n"
3399 msgstr "TABELA\n"
3400
3401 #: nis/nis_print.c:124
3402 msgid "ENTRY\n"
3403 msgstr "ENTRADA\n"
3404
3405 #: nis/nis_print.c:127
3406 msgid "LINK\n"
3407 msgstr "LIGAÇÃO\n"
3408
3409 #: nis/nis_print.c:130
3410 msgid "PRIVATE\n"
3411 msgstr "PRIVADO\n"
3412
3413 #: nis/nis_print.c:133
3414 msgid "(Unknown object)\n"
3415 msgstr "(objecto desconhecido)\n"
3416
3417 #: nis/nis_print.c:167
3418 #, c-format
3419 msgid "Name : `%s'\n"
3420 msgstr "Nome: \"%s\"\n"
3421
3422 #: nis/nis_print.c:168
3423 #, c-format
3424 msgid "Type : %s\n"
3425 msgstr "Tipo: %s\n"
3426
3427 #: nis/nis_print.c:173
3428 msgid "Master Server :\n"
3429 msgstr "Servidor mestre:\n"
3430
3431 #: nis/nis_print.c:175
3432 msgid "Replicate :\n"
3433 msgstr "Replicar:\n"
3434
3435 #: nis/nis_print.c:176
3436 #, c-format
3437 msgid "\tName : %s\n"
3438 msgstr "\tNome : %s\n"
3439
3440 #: nis/nis_print.c:177
3441 msgid "\tPublic Key : "
3442 msgstr "\tChave pública: "
3443
3444 #: nis/nis_print.c:181
3445 msgid "None.\n"
3446 msgstr "Nada.\n"
3447
3448 #: nis/nis_print.c:184
3449 #, c-format
3450 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3451 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3452
3453 #: nis/nis_print.c:189
3454 #, c-format
3455 msgid "RSA (%d bits)\n"
3456 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3457
3458 #: nis/nis_print.c:192
3459 msgid "Kerberos.\n"
3460 msgstr "Kerberos.\n"
3461
3462 #: nis/nis_print.c:195
3463 #, c-format
3464 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3465 msgstr "Desconhecida (tipo = %d, bits = %d)\n"
3466
3467 #: nis/nis_print.c:206
3468 #, c-format
3469 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3470 msgstr "\tEndereços universais (%u)\n"
3471
3472 #: nis/nis_print.c:228
3473 msgid "Time to live : "
3474 msgstr "Tempo de vida: "
3475
3476 #: nis/nis_print.c:230
3477 msgid "Default Access rights :\n"
3478 msgstr "Direitos de acesso predefinidos:\n"
3479
3480 #: nis/nis_print.c:239
3481 #, c-format
3482 msgid "\tType : %s\n"
3483 msgstr "\tTipo : %s\n"
3484
3485 #: nis/nis_print.c:240
3486 msgid "\tAccess rights: "
3487 msgstr "\tDireitos de acesso: "
3488
3489 #: nis/nis_print.c:254
3490 msgid "Group Flags :"
3491 msgstr "Bandeiras de grupo:"
3492
3493 #: nis/nis_print.c:257
3494 msgid ""
3495 "\n"
3496 "Group Members :\n"
3497 msgstr ""
3498 "\n"
3499 "Membros do grupo:\n"
3500
3501 #: nis/nis_print.c:269
3502 #, c-format
3503 msgid "Table Type : %s\n"
3504 msgstr "Tipo da tabela : %s\n"
3505
3506 #: nis/nis_print.c:270
3507 #, c-format
3508 msgid "Number of Columns : %d\n"
3509 msgstr "Número de colunas : %d\n"
3510
3511 #: nis/nis_print.c:271
3512 #, c-format
3513 msgid "Character Separator : %c\n"
3514 msgstr "Separador de carácter: %c\n"
3515
3516 #: nis/nis_print.c:272
3517 #, c-format
3518 msgid "Search Path : %s\n"
3519 msgstr "Caminho de procura: %s\n"
3520
3521 #: nis/nis_print.c:273
3522 msgid "Columns :\n"
3523 msgstr "Colunas :\n"
3524
3525 #: nis/nis_print.c:276
3526 #, c-format
3527 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3528 msgstr "\t[%d]\tNome : %s\n"
3529
3530 #: nis/nis_print.c:278
3531 msgid "\t\tAttributes : "
3532 msgstr "\t\tAtributos : "
3533
3534 #: nis/nis_print.c:280
3535 msgid "\t\tAccess Rights : "
3536 msgstr "\tDireitos de acesso: "
3537
3538 #: nis/nis_print.c:290
3539 msgid "Linked Object Type : "
3540 msgstr "Tipo de objecto ligado: "
3541
3542 #: nis/nis_print.c:292
3543 #, c-format
3544 msgid "Linked to : %s\n"
3545 msgstr "Ligado a: %s\n"
3546
3547 #: nis/nis_print.c:302
3548 #, c-format
3549 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3550 msgstr "\tDados de entrada de tipo %s\n"
3551
3552 #: nis/nis_print.c:305
3553 #, c-format
3554 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3555 msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
3556
3557 #: nis/nis_print.c:308
3558 msgid "Encrypted data\n"
3559 msgstr "Dados encriptados\n"
3560
3561 #: nis/nis_print.c:310
3562 msgid "Binary data\n"
3563 msgstr "Dados binários\n"
3564
3565 #: nis/nis_print.c:326
3566 #, c-format
3567 msgid "Object Name : %s\n"
3568 msgstr "Nome do objecto : %s\n"
3569
3570 #: nis/nis_print.c:327
3571 #, c-format
3572 msgid "Directory : %s\n"
3573 msgstr "Pasta : %s\n"
3574
3575 #: nis/nis_print.c:328
3576 #, c-format
3577 msgid "Owner : %s\n"
3578 msgstr "Dono : %s\n"
3579
3580 #: nis/nis_print.c:329
3581 #, c-format
3582 msgid "Group : %s\n"
3583 msgstr "Grupo : %s\n"
3584
3585 #: nis/nis_print.c:330
3586 msgid "Access Rights : "
3587 msgstr "Direitos de acesso: "
3588
3589 #: nis/nis_print.c:332
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "\n"
3593 "Time to Live : "
3594 msgstr ""
3595 "\n"
3596 "Tempo de vida : "
3597
3598 #: nis/nis_print.c:335
3599 #, c-format
3600 msgid "Creation Time : %s"
3601 msgstr "Hora de criação: %s"
3602
3603 #: nis/nis_print.c:337
3604 #, c-format
3605 msgid "Mod. Time : %s"
3606 msgstr "Hora de mod. : %s"
3607
3608 #: nis/nis_print.c:338
3609 msgid "Object Type : "
3610 msgstr "Tipo de objecto: "
3611
3612 #: nis/nis_print.c:358
3613 #, c-format
3614 msgid " Data Length = %u\n"
3615 msgstr " Tamanho dos dados = %u\n"
3616
3617 #: nis/nis_print.c:372
3618 #, c-format
3619 msgid "Status : %s\n"
3620 msgstr "Estado : %s\n"
3621
3622 #: nis/nis_print.c:373
3623 #, c-format
3624 msgid "Number of objects : %u\n"
3625 msgstr "Número de objectos: %u\n"
3626
3627 #: nis/nis_print.c:377
3628 #, c-format
3629 msgid "Object #%d:\n"
3630 msgstr "Objecto #%d:\n"
3631
3632 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3633 #, c-format
3634 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3635 msgstr "Entrada de grupo para o grupo \"%s.%s\":\n"
3636
3637 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3638 msgid " Explicit members:\n"
3639 msgstr " Membros explícitos:\n"
3640
3641 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3642 msgid " No explicit members\n"
3643 msgstr " Sem membros explícitos\n"
3644
3645 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3646 msgid " Implicit members:\n"
3647 msgstr " Membros implícitos:\n"
3648
3649 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3650 msgid " No implicit members\n"
3651 msgstr " Sem membros implícitos\n"
3652
3653 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3654 msgid " Recursive members:\n"
3655 msgstr " Membros recursivos:\n"
3656
3657 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3658 msgid " No recursive members\n"
3659 msgstr " Sem membros recursivos\n"
3660
3661 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3662 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3663 msgstr " Não-membros explícitos:\n"
3664
3665 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3666 msgid " No explicit nonmembers\n"
3667 msgstr " Sem não-membros explícitos\n"
3668
3669 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3670 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3671 msgstr " Não-membros implícitos:\n"
3672
3673 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3674 msgid " No implicit nonmembers\n"
3675 msgstr " Sem não-membros implícitos\n"
3676
3677 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3678 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3679 msgstr " Não-membros recursivos:\n"
3680
3681 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3682 msgid " No recursive nonmembers\n"
3683 msgstr " Sem não-membros recursivos\n"
3684
3685 #: nis/ypclnt.c:835
3686 msgid "Request arguments bad"
3687 msgstr "Mau pedido de argumentos"
3688
3689 #: nis/ypclnt.c:838
3690 msgid "RPC failure on NIS operation"
3691 msgstr "Falha RPC em operação NIS"
3692
3693 #: nis/ypclnt.c:841
3694 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3695 msgstr "Impossível vincular ao servidor que serve este domínio"
3696
3697 #: nis/ypclnt.c:844
3698 msgid "No such map in server's domain"
3699 msgstr "Mapa inexistente no domínio do servidor"
3700
3701 #: nis/ypclnt.c:847
3702 msgid "No such key in map"
3703 msgstr "Chave inexistente no mapa"
3704
3705 #: nis/ypclnt.c:850
3706 msgid "Internal NIS error"
3707 msgstr "Erro NIS interno"
3708
3709 #: nis/ypclnt.c:853
3710 msgid "Local resource allocation failure"
3711 msgstr "Falha de alocação de recurso local"
3712
3713 #: nis/ypclnt.c:856
3714 msgid "No more records in map database"
3715 msgstr "Sem mais registos na base de dados do mapa"
3716
3717 #: nis/ypclnt.c:859
3718 msgid "Can't communicate with portmapper"
3719 msgstr "Impossível comunicar com portmapper"
3720
3721 #: nis/ypclnt.c:862
3722 msgid "Can't communicate with ypbind"
3723 msgstr "Impossível comunicar com ypbind"
3724
3725 #: nis/ypclnt.c:865
3726 msgid "Can't communicate with ypserv"
3727 msgstr "Impossível comunicar com ypserv"
3728
3729 #: nis/ypclnt.c:868
3730 msgid "Local domain name not set"
3731 msgstr "Nome local de domínio não definido"
3732
3733 #: nis/ypclnt.c:871
3734 msgid "NIS map database is bad"
3735 msgstr "A base de dados NIS do mapa está má"
3736
3737 #: nis/ypclnt.c:874
3738 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3739 msgstr "Versão cliente/servidor NIS trocada - impossível fornecer o serviço"
3740
3741 #: nis/ypclnt.c:880
3742 msgid "Database is busy"
3743 msgstr "Base de dados ocupada"
3744
3745 #: nis/ypclnt.c:883
3746 msgid "Unknown NIS error code"
3747 msgstr "Código de erro NIS desconhecido"
3748
3749 #: nis/ypclnt.c:924
3750 msgid "Internal ypbind error"
3751 msgstr "Erro interno ypbind"
3752
3753 #: nis/ypclnt.c:927
3754 msgid "Domain not bound"
3755 msgstr "Domínio não vinculado"
3756
3757 #: nis/ypclnt.c:930
3758 msgid "System resource allocation failure"
3759 msgstr "Falha ao alocar recurso de sistema"
3760
3761 #: nis/ypclnt.c:933
3762 msgid "Unknown ypbind error"
3763 msgstr "Erro ypbind desconhecido"
3764
3765 #: nis/ypclnt.c:974
3766 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3767 msgstr "yp_update: impossível converter anfitrião para nome de rede\n"
3768
3769 #: nis/ypclnt.c:992
3770 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3771 msgstr "yp_update: impossível obter o endereço do servidor\n"
3772
3773 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3774 #, c-format
3775 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3776 msgstr "\"%s\" não encontrado na cache de anfitriões!"
3777
3778 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3779 #, c-format
3780 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3781 msgstr "A recarregar \"%s\" na cache de anfitriões!"
3782
3783 #: nscd/cache.c:150
3784 #, c-format
3785 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3786 msgstr "adicionar nova entrada \"%s\" de tipo %s para %s à cache%s"
3787
3788 #: nscd/cache.c:152
3789 msgid " (first)"
3790 msgstr " (primeiro)"
3791
3792 #: nscd/cache.c:287
3793 #, c-format
3794 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3795 msgstr "a procurar ficheiro monitorizado \"%s\": %s"
3796
3797 #: nscd/cache.c:297
3798 #, c-format
3799 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3800 msgstr "o ficheiro monitorizado \"%s\" foi alterado (mtime)"
3801
3802 #: nscd/cache.c:340
3803 #, c-format
3804 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3805 msgstr "cache %s aparada; tempo %ld"
3806
3807 #: nscd/cache.c:369
3808 #, c-format
3809 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3810 msgstr "a considerar %s entrada \"%s\", expiração %<PRIu64>"
3811
3812 #: nscd/cachedumper.c:168
3813 msgid " - all data: "
3814 msgstr " - todos os dados: "
3815
3816 #: nscd/cachedumper.c:362
3817 #, c-format
3818 msgid " - remaining data %p: "
3819 msgstr " - dados restantes %p: "
3820
3821 #: nscd/connections.c:519
3822 #, c-format
3823 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3824 msgstr "ficheiro de base de dados persistente \"%s\" inváĺido: %s"
3825
3826 #: nscd/connections.c:527
3827 msgid "uninitialized header"
3828 msgstr "cabeçalho não inicializado"
3829
3830 #: nscd/connections.c:532
3831 msgid "header size does not match"
3832 msgstr "o tamanho do cabeçalho não coincide"
3833
3834 #: nscd/connections.c:542
3835 msgid "file size does not match"
3836 msgstr "o tamanho do ficheiro não coincide"
3837
3838 #: nscd/connections.c:559
3839 msgid "verification failed"
3840 msgstr "falha na verificação"
3841
3842 #: nscd/connections.c:573
3843 #, c-format
3844 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3845 msgstr "o tamanho sugerido para a tabela da base de dados %s é maior que a tabela da base de dados persistente"
3846
3847 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3848 #, c-format
3849 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3850 msgstr "impossível criar descritor só de leitura para \"%s\"; sem mapa"
3851
3852 #: nscd/connections.c:600
3853 #, c-format
3854 msgid "cannot access '%s'"
3855 msgstr "impossível aceder a \"%s\""
3856
3857 #: nscd/connections.c:648
3858 #, c-format
3859 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3860 msgstr "base de dados para %s corrompida ou em utilização simultânea; remova %s manualmente se necessário e reinicie"
3861
3862 #: nscd/connections.c:654
3863 #, c-format
3864 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3865 msgstr "impossível criar %s: sem base de dados persistente usada"
3866
3867 #: nscd/connections.c:657
3868 #, c-format
3869 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3870 msgstr "impossível criar %s: impossível partilhar"
3871
3872 #: nscd/connections.c:728
3873 #, c-format
3874 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3875 msgstr "impossível escrever no ficheiro de base de dados %s: %s"
3876
3877 #: nscd/connections.c:784
3878 #, c-format
3879 msgid "cannot open socket: %s"
3880 msgstr "impossível abrir o socket: %s"
3881
3882 #: nscd/connections.c:803
3883 #, c-format
3884 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3885 msgstr "impossível activar o socket para aceitar ligações: %s"
3886
3887 #: nscd/connections.c:860
3888 #, c-format
3889 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3890 msgstr "desactivada monitorização baseada em inotify do ficheiro \"%s\": %s"
3891
3892 #: nscd/connections.c:864
3893 #, c-format
3894 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3895 msgstr "a monitorizar o ficheiro \"%s\" (%d)"
3896
3897 #: nscd/connections.c:877
3898 #, c-format
3899 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3900 msgstr "desactivada monitorização baseada em inotify da pasta \"%s\": %s"
3901
3902 #: nscd/connections.c:881
3903 #, c-format
3904 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3905 msgstr "a monitorizar a pasta \"%s\" (%d)"
3906
3907 #: nscd/connections.c:909
3908 #, c-format
3909 msgid "monitoring file %s for database %s"
3910 msgstr "a monitorizar o ficheiro %s para a base de dados %s"
3911
3912 #: nscd/connections.c:919
3913 #, c-format
3914 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3915 msgstr "falha de stat para o ficheiro \"%s\"; será tentado novamente mais tarde: %s"
3916
3917 #: nscd/connections.c:1038
3918 #, c-format
3919 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3920 msgstr "fornecer acesso a FD %d, para %s"
3921
3922 #: nscd/connections.c:1050
3923 #, c-format
3924 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3925 msgstr "impossível gerir o pedido antigo versão %d; a versão actual é %d"
3926
3927 #: nscd/connections.c:1073
3928 #, c-format
3929 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3930 msgstr "pedido de %ld não gerido devido a permissão em falta"
3931
3932 #: nscd/connections.c:1078
3933 #, c-format
3934 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3935 msgstr "pedido de \"%s\" [%ld] não gerido devido a permissão em falta"
3936
3937 #: nscd/connections.c:1083
3938 msgid "request not handled due to missing permission"
3939 msgstr "pedido não gerido devido a permissão em falta"
3940
3941 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
3942 #, c-format
3943 msgid "cannot write result: %s"
3944 msgstr "impossível escrever resultado: %s"
3945
3946 #: nscd/connections.c:1238
3947 #, c-format
3948 msgid "error getting caller's id: %s"
3949 msgstr "erro ao obter a id do chamador: %s"
3950
3951 #: nscd/connections.c:1348
3952 #, c-format
3953 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3954 msgstr "impossível abrir /proc/self/cmdline: %m; a desactivar o modo paranoia"
3955
3956 #: nscd/connections.c:1371
3957 #, c-format
3958 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3959 msgstr "impossível mudar para a UID antiga: %s; a desactivar o modo paranoia"
3960
3961 #: nscd/connections.c:1382
3962 #, c-format
3963 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3964 msgstr "impossível mudar para a GID antiga: %s; a desactivar o modo paranoia"
3965
3966 #: nscd/connections.c:1396
3967 #, c-format
3968 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3969 msgstr "impossível mudar para a pasta de trabalho antiga: %s; a desactivar o modo paranoia"
3970
3971 #: nscd/connections.c:1443
3972 #, c-format
3973 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3974 msgstr "falha de re-exec: %s; a desactivar o modo paranoia"
3975
3976 #: nscd/connections.c:1452
3977 #, c-format
3978 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3979 msgstr "impossível mudar a pasta de trabalho actual para \"/\": %s"
3980
3981 #: nscd/connections.c:1636
3982 #, c-format
3983 msgid "short read while reading request: %s"
3984 msgstr "leitura curta ao ler o pedido: %s"
3985
3986 #: nscd/connections.c:1669
3987 #, c-format
3988 msgid "key length in request too long: %d"
3989 msgstr "tamanho de chave no pedido muito longo: %d"
3990
3991 #: nscd/connections.c:1682
3992 #, c-format
3993 msgid "short read while reading request key: %s"
3994 msgstr "leitura curta ao ler a chave do pedido: %s"
3995
3996 #: nscd/connections.c:1692
3997 #, c-format
3998 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3999 msgstr "handle_request: pedido recebido (versão = %d) do PID %ld"
4000
4001 #: nscd/connections.c:1697
4002 #, c-format
4003 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4004 msgstr "handle_request: pedido recebido (versão = %d)"
4005
4006 #: nscd/connections.c:1837
4007 #, c-format
4008 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4009 msgstr "evento inotify ignorado para \"%s\" (o ficheiro existe)"
4010
4011 #: nscd/connections.c:1842
4012 #, c-format
4013 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4014 msgstr "o ficheiro monitorizado \"%s\" foi %s, a remover observação"
4015
4016 #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
4017 #, c-format
4018 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4019 msgstr "falha ao remover observação do ficheiro \"%s\": %s"
4020
4021 #: nscd/connections.c:1865
4022 #, c-format
4023 msgid "monitored file `%s` was written to"
4024 msgstr "o ficheiro monitorizado \"%s\" foi escrito em"
4025
4026 #: nscd/connections.c:1889
4027 #, c-format
4028 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4029 msgstr "a pasta-mãe monitorizada \"%s\" foi %s, a remover observação de \"%s\""
4030
4031 #: nscd/connections.c:1915
4032 #, c-format
4033 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4034 msgstr "o ficheiro monitorizado \"%s\" foi %s, a adicionar observação"
4035
4036 #: nscd/connections.c:1927
4037 #, c-format
4038 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4039 msgstr "falha ao adicionar observação ao ficheiro \"%s\": %s"
4040
4041 #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
4042 #, c-format
4043 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4044 msgstr "desactivada a monitorização baseada em inotify após erro de leitura %d"
4045
4046 #: nscd/connections.c:2385
4047 msgid "could not initialize conditional variable"
4048 msgstr "impossível inicializar variável condicional"
4049
4050 #: nscd/connections.c:2393
4051 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4052 msgstr "impossível iniciar a linha de limpeza; a terminar"
4053
4054 #: nscd/connections.c:2407
4055 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4056 msgstr "impossível iniciar qualquer linha de trabalhador; a terminar"
4057
4058 #: nscd/connections.c:2462 nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2480
4059 #: nscd/connections.c:2490 nscd/connections.c:2508 nscd/connections.c:2519
4060 #: nscd/connections.c:2529
4061 #, c-format
4062 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4063 msgstr "Falha ao executar nscd como utilizador \"%s\""
4064
4065 #: nscd/connections.c:2482
4066 msgid "initial getgrouplist failed"
4067 msgstr "falha em getgrouplist inicial"
4068
4069 #: nscd/connections.c:2491
4070 msgid "getgrouplist failed"
4071 msgstr "getgrouplist falhou"
4072
4073 #: nscd/connections.c:2509
4074 msgid "setgroups failed"
4075 msgstr "setgroups falhou"
4076
4077 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4078 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4079 #, c-format
4080 msgid "short write in %s: %s"
4081 msgstr "escrita curta em %s: %s"
4082
4083 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4084 #, c-format
4085 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4086 msgstr "\"%s\" não encontrado na cache do grupo!"
4087
4088 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4089 #, c-format
4090 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4091 msgstr "A recarregar \"%s\" na cache de grupos!"
4092
4093 #: nscd/grpcache.c:491
4094 #, c-format
4095 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4096 msgstr "GID numérica \"%s\" inválida!"
4097
4098 #: nscd/mem.c:424
4099 #, c-format
4100 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4101 msgstr "libertados %zu bytes na cache %s"
4102
4103 #: nscd/mem.c:567
4104 #, c-format
4105 msgid "no more memory for database '%s'"
4106 msgstr "sem memória para a base de dados \"%s\""
4107
4108 #: nscd/netgroupcache.c:121
4109 #, c-format
4110 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4111 msgstr "\"%s\" não encontrado na cache do grupo de rede!"
4112
4113 #: nscd/netgroupcache.c:123
4114 #, c-format
4115 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4116 msgstr "A recarregar \"%s\" na cache de grupos de rede!"
4117
4118 #: nscd/netgroupcache.c:469
4119 #, c-format
4120 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4121 msgstr "\"%s\" (%s,%s,%s) não encontrado na cache do grupo de rede!"
4122
4123 #: nscd/netgroupcache.c:472
4124 #, c-format
4125 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4126 msgstr "A recarregar \"%s\" (%s,%s,%s) na cache de grupos de rede!"
4127
4128 #: nscd/nscd.c:107
4129 msgid "Read configuration data from NAME"
4130 msgstr "Ler dados de configuração de NOME"
4131
4132 #: nscd/nscd.c:109
4133 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4134 msgstr "Não bifurcar e mostrar mensagens no tty actual"
4135
4136 #: nscd/nscd.c:111
4137 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4138 msgstr "Imprimir conteúdo do ficheiro de cache offline NOME"
4139
4140 #: nscd/nscd.c:113
4141 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4142 msgstr "Não bifurcar, mas de resto, comportar-se como daemon"
4143
4144 #: nscd/nscd.c:114
4145 msgid "NUMBER"
4146 msgstr "NÚMERO"
4147
4148 #: nscd/nscd.c:114
4149 msgid "Start NUMBER threads"
4150 msgstr "Iniciar NÚMERO linhas"
4151
4152 #: nscd/nscd.c:115
4153 msgid "Shut the server down"
4154 msgstr "Encerrar o servidor"
4155
4156 #: nscd/nscd.c:116
4157 msgid "Print current configuration statistics"
4158 msgstr "Imprimir as estatísticas da configuração actual"
4159
4160 #: nscd/nscd.c:117
4161 msgid "TABLE"
4162 msgstr "TABELA"
4163
4164 #: nscd/nscd.c:118
4165 msgid "Invalidate the specified cache"
4166 msgstr "Invalidar a cache especificada"
4167
4168 #: nscd/nscd.c:119
4169 msgid "TABLE,yes"
4170 msgstr "TABELA,sim"
4171
4172 #: nscd/nscd.c:120
4173 msgid "Use separate cache for each user"
4174 msgstr "Usar cache separada para cada utilizador"
4175
4176 #: nscd/nscd.c:125
4177 msgid "Name Service Cache Daemon."
4178 msgstr "Daemon da cache de nomes de serviços."
4179
4180 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:986 nss/makedb.c:206
4181 #, c-format
4182 msgid "wrong number of arguments"
4183 msgstr "número incorreto de argumentos"
4184
4185 #: nscd/nscd.c:173
4186 #, c-format
4187 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4188 msgstr "falha ao ler o ficheiro de configuração: é fatal"
4189
4190 #: nscd/nscd.c:182
4191 #, c-format
4192 msgid "already running"
4193 msgstr "já em execução"
4194
4195 #: nscd/nscd.c:202
4196 #, c-format
4197 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4198 msgstr "impossível criar um túnel para falar com o filho"
4199
4200 #: nscd/nscd.c:206
4201 #, c-format
4202 msgid "cannot fork"
4203 msgstr "impossível bifurcar"
4204
4205 #: nscd/nscd.c:276
4206 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4207 msgstr "impossível mudar a pasta de trabalho actual para \"/\""
4208
4209 #: nscd/nscd.c:284
4210 msgid "Could not create log file"
4211 msgstr "Impossível abrir o ficheiro de diário"
4212
4213 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4214 #, c-format
4215 msgid "write incomplete"
4216 msgstr "escrita incompleta"
4217
4218 #: nscd/nscd.c:374
4219 #, c-format
4220 msgid "cannot read invalidate ACK"
4221 msgstr "impossível ler ACK invalidado"
4222
4223 #: nscd/nscd.c:380
4224 #, c-format
4225 msgid "invalidation failed"
4226 msgstr "falha ao invalidar"
4227
4228 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4229 #, c-format
4230 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4231 msgstr "Só root pode usar esta opção!"
4232
4233 #: nscd/nscd.c:449
4234 #, c-format
4235 msgid "'%s' is not a known database"
4236 msgstr "\"%s\" não é uma base de dados conhecida"
4237
4238 #: nscd/nscd.c:464
4239 #, c-format
4240 msgid "secure services not implemented anymore"
4241 msgstr "serviços seguros já não estão implementados"
4242
4243 #: nscd/nscd.c:497
4244 #, c-format
4245 msgid ""
4246 "Supported tables:\n"
4247 "%s\n"
4248 "\n"
4249 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4250 "%s.\n"
4251 msgstr ""
4252 "Tabelas suportadas:\n"
4253 "%s\n"
4254 "\n"
4255 "Para instruções sobre relato de erros, veja:\n"
4256 "%s.\n"
4257
4258 #: nscd/nscd.c:647
4259 #, c-format
4260 msgid "'wait' failed\n"
4261 msgstr "wait falhou\n"
4262
4263 #: nscd/nscd.c:654
4264 #, c-format
4265 msgid "child exited with status %d\n"
4266 msgstr "filho saiu com estado %d\n"
4267
4268 #: nscd/nscd.c:659
4269 #, c-format
4270 msgid "child terminated by signal %d\n"
4271 msgstr "folho terminou ao sinal %d\n"
4272
4273 #: nscd/nscd_conf.c:53
4274 #, c-format
4275 msgid "database %s is not supported"
4276 msgstr "base de dados %s não suportada"
4277
4278 #: nscd/nscd_conf.c:104
4279 #, c-format
4280 msgid "Parse error: %s"
4281 msgstr "Erro de análise: %s"
4282
4283 #: nscd/nscd_conf.c:190
4284 #, c-format
4285 msgid "Must specify user name for server-user option"
4286 msgstr "Tem de especificar um utilizador para a opção server-user"
4287
4288 #: nscd/nscd_conf.c:200
4289 #, c-format
4290 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4291 msgstr "Tem de especificar um utilizador para a opção stat-user"
4292
4293 #: nscd/nscd_conf.c:258
4294 #, c-format
4295 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4296 msgstr "Tem de especificar um valor para a opção restart-interval"
4297
4298 #: nscd/nscd_conf.c:272
4299 #, c-format
4300 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4301 msgstr "Opção desconhecida: %s %s %s"
4302
4303 #: nscd/nscd_conf.c:285
4304 #, c-format
4305 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4306 msgstr "impossível obter para a pasta de trabalho actual: %s; a desactivar o modo paranoia"
4307
4308 #: nscd/nscd_conf.c:305
4309 #, c-format
4310 msgid "maximum file size for %s database too small"
4311 msgstr "tamanho máximo de ficheiro para a base de dados %s muito pequeno"
4312
4313 #: nscd/nscd_stat.c:158
4314 #, c-format
4315 msgid "cannot write statistics: %s"
4316 msgstr "impossível escrever estatísticas: %s"
4317
4318 #: nscd/nscd_stat.c:173
4319 msgid "yes"
4320 msgstr "sim"
4321
4322 #: nscd/nscd_stat.c:174
4323 msgid "no"
4324 msgstr "não"
4325
4326 #: nscd/nscd_stat.c:185
4327 #, c-format
4328 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4329 msgstr "Só root ou %s podem usar esta opção!"
4330
4331 #: nscd/nscd_stat.c:196
4332 #, c-format
4333 msgid "nscd not running!\n"
4334 msgstr "nscd não está em execução!\n"
4335
4336 #: nscd/nscd_stat.c:220
4337 #, c-format
4338 msgid "cannot read statistics data"
4339 msgstr "impossível ler dados estatísticos"
4340
4341 #: nscd/nscd_stat.c:223
4342 #, c-format
4343 msgid ""
4344 "nscd configuration:\n"
4345 "\n"
4346 "%15d server debug level\n"
4347 msgstr ""
4348 "Configuração nscd:\n"
4349 "\n"
4350 "%15d nível de depuração do servidor\n"
4351
4352 #: nscd/nscd_stat.c:247
4353 #, c-format
4354 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4355 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus tempo de execução do servidor\n"
4356
4357 #: nscd/nscd_stat.c:250
4358 #, c-format
4359 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4360 msgstr " %2uh %2um %2lus tempo de execução do servidor\n"
4361
4362 #: nscd/nscd_stat.c:252
4363 #, c-format
4364 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4365 msgstr " %2um %2lus tempo de execução do servidor\n"
4366
4367 #: nscd/nscd_stat.c:254
4368 #, c-format
4369 msgid " %2lus server runtime\n"
4370 msgstr " %2lus tempo de execução do servidor\n"
4371
4372 #: nscd/nscd_stat.c:256
4373 #, c-format
4374 msgid ""
4375 "%15d current number of threads\n"
4376 "%15d maximum number of threads\n"
4377 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4378 "%15s paranoia mode enabled\n"
4379 "%15lu restart internal\n"
4380 "%15u reload count\n"
4381 msgstr ""
4382 "%15d número actual de linhas\n"
4383 "%15d número máximo de linhas\n"
4384 "%15lu número de vezes que clientes esperaram\n"
4385 "%15s modo paranoia activo\n"
4386 "%15lu reiniciar interno\n"
4387 "%15u recarregar contagem\n"
4388
4389 #: nscd/nscd_stat.c:291
4390 #, c-format
4391 msgid ""
4392 "\n"
4393 "%s cache:\n"
4394 "\n"
4395 "%15s cache is enabled\n"
4396 "%15s cache is persistent\n"
4397 "%15s cache is shared\n"
4398 "%15zu suggested size\n"
4399 "%15zu total data pool size\n"
4400 "%15zu used data pool size\n"
4401 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4402 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4403 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4404 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4405 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4406 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4407 "%15lu%% cache hit rate\n"
4408 "%15zu current number of cached values\n"
4409 "%15zu maximum number of cached values\n"
4410 "%15zu maximum chain length searched\n"
4411 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4412 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4413 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4414 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4415 msgstr ""
4416 "\n"
4417 "%s cache:\n"
4418 "\n"
4419 "%15s cache activa\n"
4420 "%15s cache persistente\n"
4421 "%15s cache partilhada\n"
4422 "%15zu tamanho sugerido\n"
4423 "%15zu tamanho total do conjunto de dados\n"
4424 "%15zu tamanho usado do conjunto de dados\n"
4425 "%15lu segundos de tempo de vida para entradas positivas\n"
4426 "%15lu segundos de tempo de vida para entradas negativas\n"
4427 "%15<PRIuMAX> coincidências na cache em entradas positivas\n"
4428 "%15<PRIuMAX> coincidências na cache em entradas negativas\n"
4429 "%15<PRIuMAX> falhas na cache em entradas positivas\n"
4430 "%15<PRIuMAX> falhas na cache em entradas negativas\n"
4431 "%15lu%% taxa de coincidências na cache\n"
4432 "%15zu número actual de valores em cache\n"
4433 "%15zu número máximo de valores em cache\n"
4434 "%15zu comprimento procurado máximo da cadeia\n"
4435 "%15<PRIuMAX> número de atrasos em rdlock\n"
4436 "%15<PRIuMAX> número de atrasos em wrlock\n"
4437 "%15<PRIuMAX> alocações de memória falhadas\n"
4438 "%15s procurar alterações em /etc/%s\n"
4439
4440 #: nscd/pwdcache.c:406
4441 #, c-format
4442 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4443 msgstr "\"%s\" não encontrado na cache da base de dados do utilizador!"
4444
4445 #: nscd/pwdcache.c:408
4446 #, c-format
4447 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4448 msgstr "A recarregar \"%s\" na cache da base de dados do utilizador!"
4449
4450 #: nscd/pwdcache.c:470
4451 #, c-format
4452 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4453 msgstr "UID numérica \"%s\" inválida!"
4454
4455 #: nscd/selinux.c:154
4456 #, c-format
4457 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4458 msgstr "Falha ao abrir ligação ao sub-sistema de auditoria: %m"
4459
4460 #: nscd/selinux.c:175
4461 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4462 msgstr "Falha ao definir keep-capabilities"
4463
4464 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4465 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4466 msgstr "prctl(KEEPCAPS) falhou"
4467
4468 #: nscd/selinux.c:190
4469 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4470 msgstr "Falha ao inicializar abandono de capacidades"
4471
4472 #: nscd/selinux.c:191
4473 msgid "cap_init failed"
4474 msgstr "cap_init falhou"
4475
4476 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4477 msgid "Failed to drop capabilities"
4478 msgstr "Falha ao abandonar capacidades"
4479
4480 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4481 msgid "cap_set_proc failed"
4482 msgstr "cap_set_proc falhou"
4483
4484 #: nscd/selinux.c:238
4485 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4486 msgstr "Falha ao remover definição de keep-capabilities"
4487
4488 #: nscd/selinux.c:254
4489 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4490 msgstr "Falha ao determinar se o kernel suporta SELinux"
4491
4492 #: nscd/selinux.c:269
4493 msgid "Failed to start AVC thread"
4494 msgstr "Falha ao iniciar linha AVC"
4495
4496 #: nscd/selinux.c:291
4497 msgid "Failed to create AVC lock"
4498 msgstr "Falha ao criar bloqueio AVC"
4499
4500 #: nscd/selinux.c:337
4501 msgid "Failed to start AVC"
4502 msgstr "Falha ao iniciar AVC"
4503
4504 #: nscd/selinux.c:339
4505 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4506 msgstr "Access Vector Cache (AVC) iniciada"
4507
4508 #: nscd/selinux.c:381
4509 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4510 msgstr "Erro ao consultar política para classes de objectos ou permissões indefinidas."
4511
4512 #: nscd/selinux.c:388
4513 msgid "Error getting security class for nscd."
4514 msgstr "Erro ao obter classe de segurança para nscd."
4515
4516 #: nscd/selinux.c:393
4517 #, c-format
4518 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4519 msgstr "Erro ao traduzir nome da permissão \"%s\" para aceder ao bit de vector."
4520
4521 #: nscd/selinux.c:403
4522 msgid "Error getting context of socket peer"
4523 msgstr "Erro ao obter contexto do par do socket"
4524
4525 #: nscd/selinux.c:408
4526 msgid "Error getting context of nscd"
4527 msgstr "Erro ao obter contexto de nscd"
4528
4529 #: nscd/selinux.c:414
4530 msgid "Error getting sid from context"
4531 msgstr "Erro ao obter sid do contexto"
4532
4533 #: nscd/selinux.c:453
4534 #, c-format
4535 msgid ""
4536 "\n"
4537 "SELinux AVC Statistics:\n"
4538 "\n"
4539 "%15u entry lookups\n"
4540 "%15u entry hits\n"
4541 "%15u entry misses\n"
4542 "%15u entry discards\n"
4543 "%15u CAV lookups\n"
4544 "%15u CAV hits\n"
4545 "%15u CAV probes\n"
4546 "%15u CAV misses\n"
4547 msgstr ""
4548 "\n"
4549 "Estatísticas SELinux AVC:\n"
4550 "\n"
4551 "%15u procuras de entradas\n"
4552 "%15u coincidências de entrada\n"
4553 "%15u falhas de entrada\n"
4554 "%15u descartes de entrada\n"
4555 "%15u procuras CAV\n"
4556 "%15u coincidências CAV\n"
4557 "%15u sondas CAV\n"
4558 "%15u falhas CAV\n"
4559
4560 #: nscd/servicescache.c:357
4561 #, c-format
4562 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4563 msgstr "\"%s\" não encontrado na cache dos serviços!"
4564
4565 #: nscd/servicescache.c:359
4566 #, c-format
4567 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4568 msgstr "A recarregar \"%s\" na cache de serviços!"
4569
4570 #: nss/getent.c:54
4571 msgid "database [key ...]"
4572 msgstr "base de dados [chave ...]"
4573
4574 #: nss/getent.c:59
4575 msgid "CONFIG"
4576 msgstr "CONFIG"
4577
4578 #: nss/getent.c:59
4579 msgid "Service configuration to be used"
4580 msgstr "Configuração do serviço a utilizar"
4581
4582 #: nss/getent.c:60
4583 msgid "disable IDN encoding"
4584 msgstr "desactivar codificação IDN"
4585
4586 #: nss/getent.c:65
4587 msgid "Get entries from administrative database."
4588 msgstr "Obter entradas para a base de dados administrativa."
4589
4590 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:461 nss/getent.c:508
4591 #, c-format
4592 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4593 msgstr "Enumeração não suportada em %s\n"
4594
4595 #: nss/getent.c:516 nss/getent.c:529
4596 #, c-format
4597 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4598 msgstr "Impossível alocar lista do grupo: %m\n"
4599
4600 #: nss/getent.c:900
4601 #, c-format
4602 msgid "Unknown database name"
4603 msgstr "Nome de base de dados desconhecido"
4604
4605 #: nss/getent.c:930
4606 msgid "Supported databases:\n"
4607 msgstr "Bases de dados suportadas:\n"
4608
4609 #: nss/getent.c:996
4610 #, c-format
4611 msgid "Unknown database: %s\n"
4612 msgstr "Base de dados desconhecida: %s\n"
4613
4614 #: nss/makedb.c:119
4615 msgid "Convert key to lower case"
4616 msgstr "Converter chave em minúsculas"
4617
4618 #: nss/makedb.c:122
4619 msgid "Do not print messages while building database"
4620 msgstr "Não imprimir mensagens ao construir a base de dados"
4621
4622 #: nss/makedb.c:124
4623 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4624 msgstr "Imprimir conteúdo da base de dados, uma entrada por linha"
4625
4626 #: nss/makedb.c:125
4627 msgid "CHAR"
4628 msgstr "CAR"
4629
4630 #: nss/makedb.c:126
4631 msgid "Generated line not part of iteration"
4632 msgstr "Linha gerada não é parte da iteração"
4633
4634 #: nss/makedb.c:131
4635 msgid "Create simple database from textual input."
4636 msgstr "Criar base de dados simples a partir da entrada textual."
4637
4638 #: nss/makedb.c:134
4639 msgid ""
4640 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4641 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4642 "-u INPUT-FILE"
4643 msgstr ""
4644 "FICH-ENTRADA FICH-SAÍDA\n"
4645 "-o FICH-SAÍDA FICH-ENTRADA\n"
4646 "-u FICH-ENTRADA"
4647
4648 #: nss/makedb.c:227
4649 #, c-format
4650 msgid "cannot open database file `%s'"
4651 msgstr "impossível abrir o ficheiro de base de dados \"%s\""
4652
4653 #: nss/makedb.c:272
4654 #, c-format
4655 msgid "no entries to be processed"
4656 msgstr "nenhuma entrada para processar"
4657
4658 #: nss/makedb.c:282
4659 #, c-format
4660 msgid "cannot create temporary file name"
4661 msgstr "impossível criar nome de ficheiro temporário"
4662
4663 #: nss/makedb.c:288
4664 #, c-format
4665 msgid "cannot create temporary file"
4666 msgstr "impossível criar ficheiro temporário"
4667
4668 #: nss/makedb.c:304
4669 #, c-format
4670 msgid "cannot stat newly created file"
4671 msgstr "impossível analisar ficheiro recém-criado"
4672
4673 #: nss/makedb.c:315
4674 #, c-format
4675 msgid "cannot rename temporary file"
4676 msgstr "impossível renomear o ficheiro temporário"
4677
4678 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4679 #, c-format
4680 msgid "cannot create search tree"
4681 msgstr "impossível criar árvore de procura"
4682
4683 #: nss/makedb.c:556
4684 msgid "duplicate key"
4685 msgstr "chave duplicada"
4686
4687 #: nss/makedb.c:568
4688 #, c-format
4689 msgid "problems while reading `%s'"
4690 msgstr "problemas ao ler \"%s\""
4691
4692 #: nss/makedb.c:804
4693 #, c-format
4694 msgid "failed to write new database file"
4695 msgstr "falha ao escrever o novo ficheiro de base de dados"
4696
4697 #: nss/makedb.c:821
4698 #, c-format
4699 msgid "cannot stat database file"
4700 msgstr "impossível analisar ficheiro de base de dados"
4701
4702 #: nss/makedb.c:826
4703 #, c-format
4704 msgid "cannot map database file"
4705 msgstr "impossível mapear ficheiro de base de dados"
4706
4707 #: nss/makedb.c:829
4708 #, c-format
4709 msgid "file not a database file"
4710 msgstr "o ficheiro não é um ficheiro de base de dados"
4711
4712 #: nss/makedb.c:887
4713 #, c-format
4714 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4715 msgstr "impossível definir contexto de criação de ficheiro para \"%s\""
4716
4717 #: posix/getconf.c:417
4718 #, c-format
4719 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4720 msgstr "Uso: %s [-v especificação] nome_variável [nomecaminho]\n"
4721
4722 #: posix/getconf.c:420
4723 #, c-format
4724 msgid " %s -a [pathname]\n"
4725 msgstr " %s -a [nomecaminho]\n"
4726
4727 #: posix/getconf.c:496
4728 #, c-format
4729 msgid ""
4730 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4731 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4732 "\n"
4733 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4734 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4735 "environment SPEC.\n"
4736 "\n"
4737 msgstr ""
4738 "Uso: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4739 " ou: getconf [-v SPEC] CAMINHO_VAR CAMINHO\n"
4740 "\n"
4741 "Obter o valor de configuração da variável VAR, ou da variável CAMINHO_VAR\n"
4742 "para o caminho CAMINHO. Se SPEC for indicado, dar valores para ambiente\n"
4743 "de compilação SPEC.\n"
4744 "\n"
4745
4746 #: posix/getconf.c:572
4747 #, c-format
4748 msgid "unknown specification \"%s\""
4749 msgstr "especificação \"%s\" desconhecida"
4750
4751 #: posix/getconf.c:624
4752 #, c-format
4753 msgid "Couldn't execute %s"
4754 msgstr "Impossível executar %s"
4755
4756 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4757 msgid "undefined"
4758 msgstr "indefinido"
4759
4760 #: posix/getconf.c:707
4761 #, c-format
4762 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4763 msgstr "Variável \"%s\" não reconhecida"
4764
4765 #: posix/getopt.c:277
4766 #, c-format
4767 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4768 msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"
4769
4770 #: posix/getopt.c:283
4771 #, c-format
4772 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4773 msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
4774
4775 #: posix/getopt.c:318
4776 #, c-format
4777 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4778 msgstr "%s: opção \"%s%s\" desconhecida\n"
4779
4780 #: posix/getopt.c:344
4781 #, c-format
4782 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4783 msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n"
4784
4785 #: posix/getopt.c:359
4786 #, c-format
4787 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4788 msgstr "\"%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n"
4789
4790 #: posix/getopt.c:620
4791 #, c-format
4792 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4793 msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
4794
4795 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4796 #, c-format
4797 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4798 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n"
4799
4800 #: posix/regcomp.c:138
4801 msgid "No match"
4802 msgstr "Sem correspondência"
4803
4804 #: posix/regcomp.c:141
4805 msgid "Invalid regular expression"
4806 msgstr "Expressão regular inválida"
4807
4808 #: posix/regcomp.c:144
4809 msgid "Invalid collation character"
4810 msgstr "Carácter de agrupamento inválido"
4811
4812 #: posix/regcomp.c:147
4813 msgid "Invalid character class name"
4814 msgstr "Nome de classe de carácter inválido"
4815
4816 #: posix/regcomp.c:150
4817 msgid "Trailing backslash"
4818 msgstr "Barra invertida final"
4819
4820 #: posix/regcomp.c:153
4821 msgid "Invalid back reference"
4822 msgstr "Referência de retorno inválida"
4823
4824 #: posix/regcomp.c:156
4825 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4826 msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par"
4827
4828 #: posix/regcomp.c:159
4829 msgid "Unmatched ( or \\("
4830 msgstr "( ou \\( não correspondido"
4831
4832 #: posix/regcomp.c:162
4833 msgid "Unmatched \\{"
4834 msgstr "\\{ não correspondido"
4835
4836 #: posix/regcomp.c:165
4837 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4838 msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido"
4839
4840 #: posix/regcomp.c:168
4841 msgid "Invalid range end"
4842 msgstr "Final de intervalo inválido"
4843
4844 #: posix/regcomp.c:171
4845 msgid "Memory exhausted"
4846 msgstr "Memória esgotada"
4847
4848 #: posix/regcomp.c:174
4849 msgid "Invalid preceding regular expression"
4850 msgstr "Expressão regular precedente inválida"
4851
4852 #: posix/regcomp.c:177
4853 msgid "Premature end of regular expression"
4854 msgstr "Fim prematuro de expressão regular"
4855
4856 #: posix/regcomp.c:180
4857 msgid "Regular expression too big"
4858 msgstr "Expressão regular muito grande"
4859
4860 #: posix/regcomp.c:183
4861 msgid "Unmatched ) or \\)"
4862 msgstr ") ou \\) sem par"
4863
4864 #: posix/regcomp.c:676
4865 msgid "No previous regular expression"
4866 msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
4867
4868 #: posix/wordexp.c:1794
4869 msgid "parameter null or not set"
4870 msgstr "parâmetro nulo ou não definido"
4871
4872 #: resolv/herror.c:63
4873 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4874 msgstr "Erro do Resolver 0 (sem erro)"
4875
4876 #: resolv/herror.c:64
4877 msgid "Unknown host"
4878 msgstr "Servidor desconhecido"
4879
4880 #: resolv/herror.c:65
4881 msgid "Host name lookup failure"
4882 msgstr "Falha ao procurar nome de anfitrião"
4883
4884 #: resolv/herror.c:66
4885 msgid "Unknown server error"
4886 msgstr "Erro desconhecido de servidor"
4887
4888 #: resolv/herror.c:67
4889 msgid "No address associated with name"
4890 msgstr "Nenhum endereço associado ao nome"
4891
4892 #: resolv/herror.c:102
4893 msgid "Resolver internal error"
4894 msgstr "Erro interno do Resolver"
4895
4896 #: resolv/herror.c:105
4897 msgid "Unknown resolver error"
4898 msgstr "Erro desconhecido do Resolver"
4899
4900 #: resolv/res_hconf.c:117
4901 #, c-format
4902 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4903 msgstr "%s: linha %d: impossível especificar mais de %d domínios a aparar"
4904
4905 #: resolv/res_hconf.c:138
4906 #, c-format
4907 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4908 msgstr "%s: linha %d: delimitador de lista não seguido de domínio"
4909
4910 #: resolv/res_hconf.c:175
4911 #, c-format
4912 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4913 msgstr "%s: linha %d: esperado \"on\" ou \"of\"', obtido \"%s\"\n"
4914
4915 #: resolv/res_hconf.c:218
4916 #, c-format
4917 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4918 msgstr "%s: linha %d: mau comando \"%s\"\n"
4919
4920 #: resolv/res_hconf.c:251
4921 #, c-format
4922 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4923 msgstr "%s: linha %d: a ignorar lixo final \"%s\"\n"
4924
4925 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4926 msgid "Illegal opcode"
4927 msgstr "opcode ilegal"
4928
4929 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4930 msgid "Illegal operand"
4931 msgstr "Operando ilegal"
4932
4933 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4934 msgid "Illegal addressing mode"
4935 msgstr "Modo de endereçamento ilegal"
4936
4937 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4938 msgid "Illegal trap"
4939 msgstr "Armadilha ilegal"
4940
4941 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4942 msgid "Privileged opcode"
4943 msgstr "opcode privilegiado"
4944
4945 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4946 msgid "Privileged register"
4947 msgstr "Registo privilegiado"
4948
4949 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4950 msgid "Coprocessor error"
4951 msgstr "Erro do co-processador"
4952
4953 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4954 msgid "Internal stack error"
4955 msgstr "Erro da pilha interna"
4956
4957 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4958 msgid "Integer divide by zero"
4959 msgstr "Divisão inteira por zero"
4960
4961 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4962 msgid "Integer overflow"
4963 msgstr "Transporte de inteiro"
4964
4965 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4966 msgid "Floating-point divide by zero"
4967 msgstr "Divisão de vírgula flutuante por zero"
4968
4969 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4970 msgid "Floating-point overflow"
4971 msgstr "Transporte de vírgula flutuante"
4972
4973 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4974 msgid "Floating-point underflow"
4975 msgstr "Sub-transporte de vírgula flutuante"
4976
4977 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4978 msgid "Floating-poing inexact result"
4979 msgstr "Resultado de vírgula flutuante inexacto"
4980
4981 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4982 msgid "Invalid floating-point operation"
4983 msgstr "Operação de vírgula flutuante inválida"
4984
4985 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4986 msgid "Subscript out of range"
4987 msgstr "Subscrito fora do intervalo: %s"
4988
4989 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4990 msgid "Address not mapped to object"
4991 msgstr "Endereço não mapeado para o objecto"
4992
4993 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4994 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4995 msgstr "Permissões inválidas para o objecto mapeado"
4996
4997 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4998 msgid "Invalid address alignment"
4999 msgstr "Alinhamento de endereços inválido"
5000
5001 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5002 msgid "Nonexisting physical address"
5003 msgstr "Endereço físico não existente"
5004
5005 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5006 msgid "Object-specific hardware error"
5007 msgstr "Erro de equipamento específico do objecto"
5008
5009 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5010 msgid "Process breakpoint"
5011 msgstr "Ponto de quebra do processo"
5012
5013 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5014 msgid "Process trace trap"
5015 msgstr "Armadilha de rastreio do processo"
5016
5017 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5018 msgid "Child has exited"
5019 msgstr "O filho saíu"
5020
5021 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5022 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5023 msgstr "O filho terminou anormalmente e não criou um ficheiro de núcleo"
5024
5025 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5026 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5027 msgstr "O filho terminou anormalmente e criou um ficheiro de núcleo"
5028
5029 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5030 msgid "Traced child has trapped"
5031 msgstr "O filho rastreado capturou"
5032
5033 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5034 msgid "Child has stopped"
5035 msgstr "O filho parou"
5036
5037 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5038 msgid "Stopped child has continued"
5039 msgstr "O filho parado continuou"
5040
5041 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5042 msgid "Data input available"
5043 msgstr "Dados de entrada disponíveis"
5044
5045 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5046 msgid "Output buffers available"
5047 msgstr "Buffers de saída disponíveis"
5048
5049 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5050 msgid "Input message available"
5051 msgstr "Mensagem de entrada disponível"
5052
5053 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5054 msgid "I/O error"
5055 msgstr "Erro de E/S"
5056
5057 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5058 msgid "High priority input available"
5059 msgstr "Entrada de alta prioridade disponível"
5060
5061 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5062 msgid "Device disconnected"
5063 msgstr "Dispositivo desligado"
5064
5065 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5066 msgid "Signal sent by kill()"
5067 msgstr "Sinal enviado por kill()"
5068
5069 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5070 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5071 msgstr "Sinal enviado por sigqueue()"
5072
5073 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5074 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5075 msgstr "Sinal gerado pela expiração de um temporizador"
5076
5077 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5078 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5079 msgstr "Sinal gerado pela conclusão de um pedido de E/S assíncrono"
5080
5081 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5082 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5083 msgstr "Sinal gerado pela chegada de uma mensagem a uma fila de mensagens vazia"
5084
5085 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5086 msgid "Signal sent by tkill()"
5087 msgstr "Sinal enviado por tkill()"
5088
5089 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5090 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5091 msgstr "Sinal gerado pela conclusão de um pedido de procura de nome assíncrono"
5092
5093 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5094 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5095 msgstr "Sinal gerado pela conclusão de um pedido de E/S"
5096
5097 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5098 msgid "Signal sent by the kernel"
5099 msgstr "Sinal enviado pelo kernel"
5100
5101 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5102 #, c-format
5103 msgid "Unknown signal %d\n"
5104 msgstr "Sinal desconhecido #%d\n"
5105
5106 #: stdio-common/psignal.c:43
5107 #, c-format
5108 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5109 msgstr "%s%sSinal desconhecido #%d\n"
5110
5111 #: stdio-common/psignal.c:44
5112 msgid "Unknown signal"
5113 msgstr "Sinal desconhecido"
5114
5115 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5116 msgid "Unknown error "
5117 msgstr "Erro desconhecido "
5118
5119 #: string/strsignal.c:39
5120 #, c-format
5121 msgid "Real-time signal %d"
5122 msgstr "Sinal %d de tempo real"
5123
5124 #: string/strsignal.c:43
5125 #, c-format
5126 msgid "Unknown signal %d"
5127 msgstr "Sinal %d desconhecido"
5128
5129 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5130 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5131 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5132 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5133 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5134 msgid "out of memory\n"
5135 msgstr "memória esgotada\n"
5136
5137 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5138 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5139 msgstr "auth_unix.c: problema fatal de ordenação"
5140
5141 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5142 #, c-format
5143 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5144 msgstr "%s: %s; versão inferior = %lu, versão superior = %lu"
5145
5146 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5147 #, c-format
5148 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5149 msgstr "%s: %s; why = %s\n"
5150
5151 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5152 #, c-format
5153 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5154 msgstr "%s: %s; why = (erro de autenticação desconhecido - %d)\n"
5155
5156 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5157 msgid "RPC: Success"
5158 msgstr "RPC: sucesso"
5159
5160 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5161 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5162 msgstr "RPC: impossível codificar os argumentos"
5163
5164 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5165 msgid "RPC: Can't decode result"
5166 msgstr "RPC: impossível descodificar o resultado"
5167
5168 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5169 msgid "RPC: Unable to send"
5170 msgstr "RPC: impossível enviar"
5171
5172 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5173 msgid "RPC: Unable to receive"
5174 msgstr "RPC: impossível receber"
5175
5176 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5177 msgid "RPC: Timed out"
5178 msgstr "RPC: expirado"
5179
5180 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5181 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5182 msgstr "RPC: versões RPC incompatíveis"
5183
5184 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5185 msgid "RPC: Authentication error"
5186 msgstr "RPC: erro de autenticação"
5187
5188 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5189 msgid "RPC: Program unavailable"
5190 msgstr "RPC: programa indisponível"
5191
5192 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5193 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5194 msgstr "RPC: programa/versão trocados"
5195
5196 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5197 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5198 msgstr "RPC: procedimento indisponível"
5199
5200 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5201 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5202 msgstr "RPC: o servidor não consegue descodificar os argumentos"
5203
5204 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5205 msgid "RPC: Remote system error"
5206 msgstr "RPC: errro de sistema remoto"
5207
5208 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5209 msgid "RPC: Unknown host"
5210 msgstr "RPC: anfitrião desconhecido"
5211
5212 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5213 msgid "RPC: Unknown protocol"
5214 msgstr "RPC: protocolo desconhecido"
5215
5216 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5217 msgid "RPC: Port mapper failure"
5218 msgstr "RPC: falha no mapeador de portas"
5219
5220 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5221 msgid "RPC: Program not registered"
5222 msgstr "RPC: programa não registado"
5223
5224 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5225 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5226 msgstr "RPC: falha (erro não especificado)"
5227
5228 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5229 msgid "RPC: (unknown error code)"
5230 msgstr "RPC: (código de erro desconhecido)"
5231
5232 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5233 msgid "Authentication OK"
5234 msgstr "Autenticação com sucesso"
5235
5236 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5237 msgid "Invalid client credential"
5238 msgstr "Credencial de cliente inválida"
5239
5240 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5241 msgid "Server rejected credential"
5242 msgstr "O servidor rejeitou a credencial"
5243
5244 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5245 msgid "Invalid client verifier"
5246 msgstr "Verificador de cliente inválido"
5247
5248 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5249 msgid "Server rejected verifier"
5250 msgstr "O servidor rejeitou o verificador"
5251
5252 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5253 msgid "Client credential too weak"
5254 msgstr "Credencial do cliente muito fraca"
5255
5256 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5257 msgid "Invalid server verifier"
5258 msgstr "Verificador de servidor inválido"
5259
5260 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5261 msgid "Failed (unspecified error)"
5262 msgstr "Falha (erro não especificado)"
5263
5264 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5265 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5266 msgstr "clnt_raw.c: erro fatal de serialização do cabeçalho"
5267
5268 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5269 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5270 msgstr "pmap_getmaps.c: problema rpc"
5271
5272 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5273 msgid "Cannot register service"
5274 msgstr "Impossível registar o serviço"
5275
5276 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5277 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5278 msgstr "Impossível criar socket para transmissão rpc"
5279
5280 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5281 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5282 msgstr "Impossível definir a opção de socket SO_BROADCAST"
5283
5284 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5285 msgid "Cannot send broadcast packet"
5286 msgstr "Impossível enviar pacote de transmissão"
5287
5288 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5289 msgid "Broadcast poll problem"
5290 msgstr "Problema no conjunto de transmissão"
5291
5292 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5293 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5294 msgstr "Impossível receber resposta à transmissão"
5295
5296 #: sunrpc/svc_run.c:72
5297 msgid "svc_run: - out of memory"
5298 msgstr "svc_run: - sem memória"
5299
5300 #: sunrpc/svc_run.c:92
5301 msgid "svc_run: - poll failed"
5302 msgstr "svc_run: - falha ao sondar"
5303
5304 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5305 #, c-format
5306 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5307 msgstr "impossível re-atribuir número de procedimento %ld\n"
5308
5309 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5310 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5311 msgstr "impossível criar servidor rpc\n"
5312
5313 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5314 #, c-format
5315 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5316 msgstr "impossível registar programa %ld, versão %ld\n"
5317
5318 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5319 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5320 msgstr "registerrpc: sem memória\n"
5321
5322 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5323 #, c-format
5324 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5325 msgstr "problema ao responder ao programa %d\n"
5326
5327 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5328 #, c-format
5329 msgid "never registered prog %d\n"
5330 msgstr "programa %d nunca registado\n"
5331
5332 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5333 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5334 msgstr "svc_tcp.c - problema de criação de socket tcp"
5335
5336 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5337 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5338 msgstr "svc_tcp.c - impossível getsocketname ou ouvir"
5339
5340 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5341 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5342 msgstr "svcudp_create: problema de criação de socket"
5343
5344 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5345 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5346 msgstr "svcudp_create - impossível getsockname"
5347
5348 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5349 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5350 msgstr "svcudp_create: xp_pad muito pequeno para IP_PKTINFO\n"
5351
5352 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5353 msgid "enablecache: cache already enabled"
5354 msgstr "enablecache: cache já activada"
5355
5356 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5357 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5358 msgstr "enablecache: impossível alocar a cache"
5359
5360 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5361 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5362 msgstr "enablecache: impossível alocar dados da cache"
5363
5364 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5365 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5366 msgstr "enablecache: impossível alocar a cache fifo"
5367
5368 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5369 msgid "cache_set: victim not found"
5370 msgstr "cache_set: vítima não encontrada"
5371
5372 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5373 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5374 msgstr "cache_set: falha ao alocar a vítima"
5375
5376 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5377 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5378 msgstr "cache_set: impossível alocar novo rpc_buffer"
5379
5380 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5381 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5382 msgstr "svc_unix.c - problema de criação de socket AF_UNIX"
5383
5384 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5385 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5386 msgstr "svc_unix.c - impossível getsocketname ou ouvir"
5387
5388 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5389 msgid "failed to turn on BTI protection"
5390 msgstr "falha ao activar protecção BTI"
5391
5392 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5393 msgid "Hangup"
5394 msgstr "Desligar"
5395
5396 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5397 msgid "Interrupt"
5398 msgstr "Interromper"
5399
5400 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5401 msgid "Quit"
5402 msgstr "Sair"
5403
5404 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5405 msgid "Illegal instruction"
5406 msgstr "Instrução ilegal"
5407
5408 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5409 msgid "Trace/breakpoint trap"
5410 msgstr "Armadilha de rastreio/ponto de quebra"
5411
5412 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5413 msgid "Aborted"
5414 msgstr "Abortado"
5415
5416 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5417 msgid "Floating point exception"
5418 msgstr "Excepção de vírgula flutuante"
5419
5420 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5421 msgid "Killed"
5422 msgstr "Morto"
5423
5424 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5425 msgid "Bus error"
5426 msgstr "Erro de bus"
5427
5428 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5429 msgid "Bad system call"
5430 msgstr "Má chamada de sistema"
5431
5432 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5433 msgid "Segmentation fault"
5434 msgstr "Falta de segmentação"
5435
5436 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5437 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5438 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5439 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5440 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5441 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5442 msgid "Broken pipe"
5443 msgstr "Túnel quebrado"
5444
5445 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5446 msgid "Alarm clock"
5447 msgstr "Alarme"
5448
5449 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5450 msgid "Terminated"
5451 msgstr "Terminado"
5452
5453 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5454 msgid "Urgent I/O condition"
5455 msgstr "Condição I/O urgente"
5456
5457 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5458 msgid "Stopped (signal)"
5459 msgstr "Parado (sinal)"
5460
5461 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5462 msgid "Stopped"
5463 msgstr "Parado"
5464
5465 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5466 msgid "Continued"
5467 msgstr "Continuado"
5468
5469 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5470 msgid "Child exited"
5471 msgstr "Filho saiu"
5472
5473 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5474 msgid "Stopped (tty input)"
5475 msgstr "Parado (entrada tty)"
5476
5477 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5478 msgid "Stopped (tty output)"
5479 msgstr "Parado (saída tty)"
5480
5481 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5482 msgid "I/O possible"
5483 msgstr "Possível I/O"
5484
5485 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5486 msgid "CPU time limit exceeded"
5487 msgstr "Excedido limite de tempo da CPU"
5488
5489 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5490 msgid "File size limit exceeded"
5491 msgstr "Excedido limite de tamanho do ficheiro"
5492
5493 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5494 msgid "Virtual timer expired"
5495 msgstr "Temporizador virtual expirado"
5496
5497 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5498 msgid "Profiling timer expired"
5499 msgstr "Temporizador de perfil expirado"
5500
5501 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5502 msgid "User defined signal 1"
5503 msgstr "Sinal 1 definido pelo utilizador"
5504
5505 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5506 msgid "User defined signal 2"
5507 msgstr "Sinal 2 definido pelo utilizador"
5508
5509 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5510 msgid "Window changed"
5511 msgstr "Janela alterada"
5512
5513 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5514 msgid "EMT trap"
5515 msgstr "Armadilha EMT"
5516
5517 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5518 msgid "Stack fault"
5519 msgstr "Falha de pilha"
5520
5521 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5522 msgid "Power failure"
5523 msgstr "Falha de energia"
5524
5525 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5526 msgid "Information request"
5527 msgstr "Pedido de informação"
5528
5529 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5530 msgid "Resource lost"
5531 msgstr "Recurso perdido"
5532
5533 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5534 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5535 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5536 msgid "Operation not permitted"
5537 msgstr "Operação não permitida"
5538
5539 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5540 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5541 msgid "No such process"
5542 msgstr "Processo inexistente"
5543
5544 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5545 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5546 #. TRANS again.
5547 #. TRANS
5548 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5549 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5550 #. TRANS Primitives}.
5551 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5552 msgid "Interrupted system call"
5553 msgstr "Chamada de sistema interrompida"
5554
5555 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5556 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5557 msgid "Input/output error"
5558 msgstr "Erro de entrada/saída"
5559
5560 #. TRANS The system tried to use the device
5561 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5562 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5563 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5564 #. TRANS computer.
5565 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5566 msgid "No such device or address"
5567 msgstr "Dispositivo ou endereço inexistente"
5568
5569 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5570 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5571 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5572 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5573 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5574 msgid "Argument list too long"
5575 msgstr "Lista de argumentos muito longa"
5576
5577 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5578 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5579 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5580 msgid "Exec format error"
5581 msgstr "Erro de formato do executável"
5582
5583 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5584 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5585 #. TRANS versa).
5586 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5587 msgid "Bad file descriptor"
5588 msgstr "Mau descritor de ficheiro"
5589
5590 #. TRANS This error happens on operations that are
5591 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5592 #. TRANS to manipulate.
5593 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5594 msgid "No child processes"
5595 msgstr "Sem processos-filho"
5596
5597 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5598 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5599 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5600 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5601 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5602 msgid "Resource deadlock avoided"
5603 msgstr "Impasse de recursos evitado"
5604
5605 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5606 #. TRANS because its capacity is full.
5607 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5608 msgid "Cannot allocate memory"
5609 msgstr "Impossível alocar memória"
5610
5611 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5612 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5613 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5614 msgid "Bad address"
5615 msgstr "Mau endereço"
5616
5617 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5618 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5619 #. TRANS system in Unix gives this error.
5620 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5621 msgid "Block device required"
5622 msgstr "Dispositivo de bloqueio requerido"
5623
5624 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5625 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5626 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5627 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5628 msgid "Device or resource busy"
5629 msgstr "Dispositivo ou recurso ocupado"
5630
5631 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5632 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5633 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5634 msgid "File exists"
5635 msgstr "O ficheiro existe"
5636
5637 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5638 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5639 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5640 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5641 msgid "Invalid cross-device link"
5642 msgstr "Ligação entre dispositivos inválida"
5643
5644 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5645 #. TRANS particular sort of device.
5646 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5647 msgid "No such device"
5648 msgstr "Dispositivo inexistente"
5649
5650 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5651 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5652 msgid "Not a directory"
5653 msgstr "Não é pasta"
5654
5655 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5656 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5657 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5658 msgid "Is a directory"
5659 msgstr "É pasta"
5660
5661 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5662 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5663 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5664 msgid "Invalid argument"
5665 msgstr "Argumento inválido"
5666
5667 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5668 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5669 #. TRANS
5670 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5671 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5672 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5673 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5674 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5675 msgid "Too many open files"
5676 msgstr "Demasiados ficheiros abertos"
5677
5678 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5679 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5680 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5681 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5682 msgid "Too many open files in system"
5683 msgstr "Demasiados ficheiros abertos no sistema"
5684
5685 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5686 #. TRANS modes on an ordinary file.
5687 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5688 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5689 msgstr "Controlo de E/S inapropriado para o dispositivo"
5690
5691 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5692 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5693 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5694 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5695 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5696 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5697 msgid "Text file busy"
5698 msgstr "Ficheiro de texto ocupado"
5699
5700 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5701 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5702 msgid "File too large"
5703 msgstr "Ficheiro muito grande"
5704
5705 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5706 #. TRANS disk is full.
5707 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5708 msgid "No space left on device"
5709 msgstr "Sem espaço livre no dispositivo"
5710
5711 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5712 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5713 msgid "Illegal seek"
5714 msgstr "Procura ilegal"
5715
5716 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5717 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5718 msgid "Read-only file system"
5719 msgstr "Sistema de ficheiros só de leitura"
5720
5721 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5722 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5723 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5724 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5725 msgid "Too many links"
5726 msgstr "Demasiadas ligações"
5727
5728 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5729 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5730 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5731 msgid "Numerical argument out of domain"
5732 msgstr "Argumento numérico fora do domínio"
5733
5734 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5735 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5736 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5737 msgid "Numerical result out of range"
5738 msgstr "Resultado numérico fora do intervalo"
5739
5740 #. TRANS The call might work if you try again
5741 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5742 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5743 #. TRANS
5744 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5745 #. TRANS
5746 #. TRANS @itemize @bullet
5747 #. TRANS @item
5748 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5749 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
5750 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5751 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
5752 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5753 #. TRANS
5754 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5755 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5756 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
5757 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5758 #. TRANS
5759 #. TRANS @item
5760 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
5761 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
5762 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5763 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5764 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5765 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5766 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5767 #. TRANS and return to its command loop.
5768 #. TRANS @end itemize
5769 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5770 msgid "Resource temporarily unavailable"
5771 msgstr "Recurso temporariamente indisponível"
5772
5773 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5774 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
5775 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5776 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5777 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
5778 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
5779 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5780 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5781 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5782 msgid "Operation now in progress"
5783 msgstr "Operação agora em curso"
5784
5785 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5786 #. TRANS mode selected.
5787 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5788 msgid "Operation already in progress"
5789 msgstr "Operação já em curso"
5790
5791 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5792 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5793 msgid "Socket operation on non-socket"
5794 msgstr "Operação de socket em não-socket"
5795
5796 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5797 #. TRANS maximum size.
5798 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5799 msgid "Message too long"
5800 msgstr "Mensagem muito grande"
5801
5802 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5803 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5804 msgid "Protocol wrong type for socket"
5805 msgstr "Tipo de protocolo errado para o socket"
5806
5807 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5808 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
5809 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5810 msgid "Protocol not available"
5811 msgstr "Protocolo indisponível"
5812
5813 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5814 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5815 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5816 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5817 msgid "Protocol not supported"
5818 msgstr "Protocolo não suportado"
5819
5820 #. TRANS The socket type is not supported.
5821 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5822 msgid "Socket type not supported"
5823 msgstr "Tipo de socket não suportado"
5824
5825 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
5826 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5827 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
5828 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5829 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5830 #. TRANS nothing to do for that call.
5831 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5832 msgid "Operation not supported"
5833 msgstr "Operação não suportada"
5834
5835 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5836 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5837 msgid "Protocol family not supported"
5838 msgstr "Família de protoclos não suportada"
5839
5840 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5841 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
5842 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5843 msgid "Address family not supported by protocol"
5844 msgstr "Família de endereços não suportada pelo protocolo"
5845
5846 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
5847 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5848 msgid "Address already in use"
5849 msgstr "Endereço já em uso"
5850
5851 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5852 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5853 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5854 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5855 msgid "Cannot assign requested address"
5856 msgstr "Impossível atribuir o endereço pedido"
5857
5858 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5859 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5860 msgid "Network is down"
5861 msgstr "A rede está em baixo"
5862
5863 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5864 #. TRANS was unreachable.
5865 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5866 msgid "Network is unreachable"
5867 msgstr "Rede inacessível"
5868
5869 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5870 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5871 msgid "Network dropped connection on reset"
5872 msgstr "A rede repôs a ligação ao reiniciar"
5873
5874 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5875 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5876 msgid "Software caused connection abort"
5877 msgstr "O programa abortou a ligação"
5878
5879 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5880 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5881 #. TRANS protocol violation.
5882 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5883 msgid "Connection reset by peer"
5884 msgstr "Ligação reposta pelo peer"
5885
5886 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
5887 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5888 #. TRANS other from network operations.
5889 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5890 msgid "No buffer space available"
5891 msgstr "Sem espaço disponível no buffer"
5892
5893 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5894 #. TRANS @xref{Connecting}.
5895 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5896 msgid "Transport endpoint is already connected"
5897 msgstr "Ponto final do transporte já está ligado"
5898
5899 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
5900 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5901 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
5902 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5903 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5904 msgid "Transport endpoint is not connected"
5905 msgstr "Ponto final do transporte não está ligado"
5906
5907 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
5908 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5909 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5910 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5911 msgid "Destination address required"
5912 msgstr "Endereço destino requerido"
5913
5914 #. TRANS The socket has already been shut down.
5915 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5916 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5917 msgstr "Impossível enviar após encerramento do ponto final do transporte"
5918
5919 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5920 msgid "Too many references: cannot splice"
5921 msgstr "Demasiadas referências: impossível unir"
5922
5923 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5924 #. TRANS the timeout period.
5925 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5926 msgid "Connection timed out"
5927 msgstr "Ligação expirada"
5928
5929 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5930 #. TRANS it is not running the requested service).
5931 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5932 msgid "Connection refused"
5933 msgstr "Ligação recusada"
5934
5935 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5936 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5937 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5938 msgid "Too many levels of symbolic links"
5939 msgstr "Demasiados níveis de ligações simbólicas"
5940
5941 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5942 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5943 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5944 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5945 msgid "File name too long"
5946 msgstr "Nome de ficheiro muito grande"
5947
5948 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5949 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5950 msgid "Host is down"
5951 msgstr "O anfitrião está em baixo"
5952
5953 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5954 msgid "No route to host"
5955 msgstr "Sem caminho para o anfitrião"
5956
5957 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
5958 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5959 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5960 msgid "Directory not empty"
5961 msgstr "A pasta não está vazia"
5962
5963 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5964 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5966 msgid "Too many users"
5967 msgstr "Demasiados utilizadores"
5968
5969 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5970 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5971 msgid "Disk quota exceeded"
5972 msgstr "Quota do disco excedida"
5973
5974 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
5975 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
5976 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
5977 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
5978 #. TRANS and remounting the file system.
5979 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
5980 msgid "Stale file handle"
5981 msgstr "Gestão de ficheiro obsoleto"
5982
5983 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5984 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5985 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5986 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
5987 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
5988 msgid "Object is remote"
5989 msgstr "O objecto é remoto"
5990
5991 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
5992 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
5993 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5994 #. TRANS operating system.
5995 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
5996 msgid "No locks available"
5997 msgstr "Sem bloqueios disponíveis"
5998
5999 #. TRANS This indicates that the function called is
6000 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6001 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6002 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6003 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6004 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6005 msgid "Function not implemented"
6006 msgstr "Função não implementada"
6007
6008 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6009 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6010 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6011 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6012 msgstr "Carácter largo ou multi-byte inválido ou incompleto"
6013
6014 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6015 msgid "Bad message"
6016 msgstr "Má mensagem"
6017
6018 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6019 msgid "Identifier removed"
6020 msgstr "Identificador removido"
6021
6022 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6023 msgid "Multihop attempted"
6024 msgstr "Multihop tentado"
6025
6026 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6027 msgid "No data available"
6028 msgstr "Sem dados disponíveis"
6029
6030 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6031 msgid "Link has been severed"
6032 msgstr "A ligação foi cortada"
6033
6034 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6035 msgid "No message of desired type"
6036 msgstr "Sem mensagens do tipo desejado"
6037
6038 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6039 msgid "Out of streams resources"
6040 msgstr "Sem recursos de fluxos"
6041
6042 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6043 msgid "Device not a stream"
6044 msgstr "O dispositivo não é um fluxo"
6045
6046 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6047 msgid "Value too large for defined data type"
6048 msgstr "Valor muito grande para o tipo de dados definido"
6049
6050 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6051 msgid "Protocol error"
6052 msgstr "Erro de protocolo"
6053
6054 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6055 msgid "Timer expired"
6056 msgstr "Temporizador expirado"
6057
6058 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6059 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6060 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6061 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6062 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6063 msgid "Operation canceled"
6064 msgstr "Operação cancelada"
6065
6066 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6067 msgid "Owner died"
6068 msgstr "O proprietário faleceu"
6069
6070 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6071 msgid "State not recoverable"
6072 msgstr "Estado não recuperável"
6073
6074 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6075 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6076 msgstr "A chamada de sistema interrompida devia ser reiniciada"
6077
6078 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6079 msgid "Channel number out of range"
6080 msgstr "Número de canal fora do intervalo"
6081
6082 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6083 msgid "Level 2 not synchronized"
6084 msgstr "Nível 2 não sincronizado"
6085
6086 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6087 msgid "Level 3 halted"
6088 msgstr "Nível 3 parado"
6089
6090 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6091 msgid "Level 3 reset"
6092 msgstr "Nível 3 reiniciado"
6093
6094 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6095 msgid "Link number out of range"
6096 msgstr "Número de ligação fora do intervalo"
6097
6098 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6099 msgid "Protocol driver not attached"
6100 msgstr "Controlador de protocolo não anexado"
6101
6102 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6103 msgid "No CSI structure available"
6104 msgstr "Sem estrutura CSI disponível"
6105
6106 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6107 msgid "Level 2 halted"
6108 msgstr "Nível 2 parado"
6109
6110 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6111 msgid "Invalid exchange"
6112 msgstr "Troca inválida"
6113
6114 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6115 msgid "Invalid request descriptor"
6116 msgstr "Descritor de pedido inválido"
6117
6118 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6119 msgid "Exchange full"
6120 msgstr "Troca completa"
6121
6122 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6123 msgid "No anode"
6124 msgstr "Sem ânodo"
6125
6126 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6127 msgid "Invalid request code"
6128 msgstr "Código de pedido inválido"
6129
6130 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6131 msgid "Invalid slot"
6132 msgstr "Ranhura inválida"
6133
6134 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6135 msgid "Bad font file format"
6136 msgstr "Mau formato de ficheiro de letra"
6137
6138 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6139 msgid "Machine is not on the network"
6140 msgstr "A máquina não está na rede"
6141
6142 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6143 msgid "Package not installed"
6144 msgstr "Pacote não instalado"
6145
6146 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6147 msgid "Advertise error"
6148 msgstr "Erro de anúncio"
6149
6150 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6151 msgid "Srmount error"
6152 msgstr "Erro de srmount"
6153
6154 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6155 msgid "Communication error on send"
6156 msgstr "Erro de comunicação ao enviar"
6157
6158 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6159 msgid "RFS specific error"
6160 msgstr "Erro específico de RFS"
6161
6162 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6163 msgid "Name not unique on network"
6164 msgstr "Nome não exclusivo na rede"
6165
6166 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6167 msgid "File descriptor in bad state"
6168 msgstr "Descritor de ficheiro em mau estado"
6169
6170 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6171 msgid "Remote address changed"
6172 msgstr "Endereço remoto alterado"
6173
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6175 msgid "Can not access a needed shared library"
6176 msgstr "Impossível aceder a uma biblioteca partilhada necessária"
6177
6178 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6179 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6180 msgstr "A aceder a uma biblioteca partilhada corrompida"
6181
6182 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6183 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6184 msgstr "Secção .lib num .out corrompida"
6185
6186 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6187 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6188 msgstr "Tentativa de ligar a demasiadas bibliotecas partilhadas"
6189
6190 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6191 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6192 msgstr "Impossível executar uma biblioteca partilhada directamente"
6193
6194 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6195 msgid "Streams pipe error"
6196 msgstr "Erro de túnel de fluxos"
6197
6198 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6199 msgid "Structure needs cleaning"
6200 msgstr "A estrutura necessita de limpeza"
6201
6202 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6203 msgid "Not a XENIX named type file"
6204 msgstr "Não é um ficheiro de tipo XENIX"
6205
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6207 msgid "No XENIX semaphores available"
6208 msgstr "Sem semáforos XENIX disponíveis"
6209
6210 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6211 msgid "Is a named type file"
6212 msgstr "É um ficheiro de tipo nomeado"
6213
6214 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6215 msgid "Remote I/O error"
6216 msgstr "Erro de E/S remoto"
6217
6218 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6219 msgid "No medium found"
6220 msgstr "Sem meio encontrado"
6221
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6223 msgid "Wrong medium type"
6224 msgstr "Tipo de meio errado"
6225
6226 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6227 msgid "Required key not available"
6228 msgstr "Chave requerida indisponível"
6229
6230 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6231 msgid "Key has expired"
6232 msgstr "Chave expirada"
6233
6234 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6235 msgid "Key has been revoked"
6236 msgstr "Chave revogada"
6237
6238 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6239 msgid "Key was rejected by service"
6240 msgstr "Chave rejeitada pelo serviço"
6241
6242 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6243 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6244 msgstr "Operação impossível devido a RF-kill"
6245
6246 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6247 msgid "Memory page has hardware error"
6248 msgstr "A página de memória tem um erro de equipamento"
6249
6250 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6251 msgid "RPC struct is bad"
6252 msgstr "A estrutura RPC é errada"
6253
6254 #. TRANS The file was the wrong type for the
6255 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6256 #. TRANS
6257 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6258 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6259 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6260 msgid "Inappropriate file type or format"
6261 msgstr "Tipo ou formato de ficheiro inapropriado"
6262
6263 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6264 msgid "RPC bad procedure for program"
6265 msgstr "Mau procedimento RPC para o programa"
6266
6267 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6268 msgid "Authentication error"
6269 msgstr "Erro de autenticação"
6270
6271 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6272 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6273 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6274 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6275 msgid "Translator died"
6276 msgstr "O tradutor morreu"
6277
6278 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6279 msgid "RPC version wrong"
6280 msgstr "Versão RPC errada"
6281
6282 #. TRANS You did @strong{what}?
6283 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6284 msgid "You really blew it this time"
6285 msgstr "Desta vez estragou tudo"
6286
6287 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6288 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6289 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6290 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6291 msgid "Too many processes"
6292 msgstr "Demasiados processos"
6293
6294 #. TRANS This error code has no purpose.
6295 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6296 msgid "Gratuitous error"
6297 msgstr "Erro gratuito"
6298
6299 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6300 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6301 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6302 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6303 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6304 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6305 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6306 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6307 #. TRANS values.
6308 #. TRANS
6309 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6310 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6311 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6312 msgid "Not supported"
6313 msgstr "Não suportado"
6314
6315 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6316 msgid "RPC program version wrong"
6317 msgstr "Versão do programa RPC errada"
6318
6319 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6320 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6321 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6322 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6323 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6324 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6325 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6326 msgid "Inappropriate operation for background process"
6327 msgstr "Operação inapropriada para processo de 2º plano"
6328
6329 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6330 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6331 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6332 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6333 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6334 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6335 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6336 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6337 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6338 #. TRANS @c
6339 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6340 #. TRANS @c
6341 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6342 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6343 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6344 msgid "Computer bought the farm"
6345 msgstr "O computador morreu"
6346
6347 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6348 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6349 #. TRANS
6350 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6351 #. TRANS separate error code.
6352 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6353 msgid "Operation would block"
6354 msgstr "A operação bloquearia"
6355
6356 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6357 msgid "Need authenticator"
6358 msgstr "Necessita de autenticação"
6359
6360 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6361 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6362 #. TRANS @c Don't change it.
6363 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6364 msgid "?"
6365 msgstr "?"
6366
6367 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6368 msgid "RPC program not available"
6369 msgstr "Programa RPC indisponível"
6370
6371 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6372 msgid "Error in unknown error system: "
6373 msgstr "Erro em sistema de erro desconhecido: "
6374
6375 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6376 msgid "Address family for hostname not supported"
6377 msgstr "Família de endereço para nome de servidor não suportado"
6378
6379 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6380 msgid "Temporary failure in name resolution"
6381 msgstr "Falha temporária na resolução de nome"
6382
6383 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6384 msgid "Bad value for ai_flags"
6385 msgstr "Valor errado para ai_flags"
6386
6387 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6388 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6389 msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome"
6390
6391 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6392 msgid "ai_family not supported"
6393 msgstr "ai_family não suportado"
6394
6395 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6396 msgid "Memory allocation failure"
6397 msgstr "Falha na alocação de memória"
6398
6399 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6400 msgid "No address associated with hostname"
6401 msgstr "Sem endereço associado ao nome de servidor"
6402
6403 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6404 msgid "Name or service not known"
6405 msgstr "Nome ou serviço desconhecidos"
6406
6407 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6408 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6409 msgstr "Nome de servidor não suportado para ai_socktype"
6410
6411 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6412 msgid "ai_socktype not supported"
6413 msgstr "ai_socktype não suportado"
6414
6415 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6416 msgid "System error"
6417 msgstr "Erro de sistema"
6418
6419 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6420 msgid "Processing request in progress"
6421 msgstr "A processar pedido em curso"
6422
6423 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6424 msgid "Request canceled"
6425 msgstr "Pedido cancelado"
6426
6427 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6428 msgid "Request not canceled"
6429 msgstr "Pedido não cancelado"
6430
6431 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6432 msgid "All requests done"
6433 msgstr "Todos os pedidos feitos"
6434
6435 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6436 msgid "Interrupted by a signal"
6437 msgstr "Interrompido por um sinal"
6438
6439 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6440 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6441 msgstr "Cadeia parâmetro incorrectamente codificada"
6442
6443 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6444 #, c-format
6445 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6446 msgstr "makecontext: não sabe como gerir mais de 8 argumentos\n"
6447
6448 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:59
6449 #, c-format
6450 msgid ""
6451 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6452 "\n"
6453 msgstr ""
6454 "Uso: lddlibc4 FICH\n"
6455 "\n"
6456
6457 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:80
6458 #, c-format
6459 msgid "cannot open `%s'"
6460 msgstr "impossível abrir \"%s\""
6461
6462 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:84
6463 #, c-format
6464 msgid "cannot read header from `%s'"
6465 msgstr "impossível ler o cabeçalho de \"%s\""
6466
6467 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:64
6468 #, c-format
6469 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6470 msgstr "%s é para máquina %d desconhecida.\n"
6471
6472 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6473 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6474 msgstr "reconstruir objecto partilhado com suporte IBT activo"
6475
6476 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6477 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6478 msgstr "reconstruir objecto partilhado com suporte SHSTK activo"
6479
6480 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6481 msgid "can't disable CET"
6482 msgstr "impossível desactivar CET"
6483
6484 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6485 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6486 msgstr "O nível ISA da CPU é menor que o requerido"
6487
6488 #: timezone/zdump.c:332
6489 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6490 msgstr "tem outros caracteres além dos alfanuméricos ASCII, \"-\" ou \"+\""
6491
6492 #: timezone/zdump.c:334
6493 msgid "has fewer than 3 characters"
6494 msgstr "tem menos de 3 caracteres"
6495
6496 #: timezone/zdump.c:336
6497 msgid "has more than 6 characters"
6498 msgstr "tem mais de 6 caracteres"
6499
6500 #: timezone/zdump.c:341
6501 #, c-format
6502 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6503 msgstr "%s: aviso: zona \"%s\" abreviatura \"%s\" %s\n"
6504
6505 #: timezone/zdump.c:387
6506 #, c-format
6507 msgid ""
6508 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6509 "Options include:\n"
6510 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6511 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6512 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6513 " -v List transitions verbosely\n"
6514 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6515 " --help Output this help\n"
6516 " --version Output version info\n"
6517 "\n"
6518 "Report bugs to %s.\n"
6519 msgstr ""
6520 "%s: uso: %s OPÇÕES FUSOHOARÁRIO ...\n"
6521 "As opções incluem:\n"
6522 " -c [L,]U Começar no ano L (predefinição -500), terminar antes do ano U (predefinição 2500)\n"
6523 " -t [L,]U Começar na hora L, terminar antes da hora U (em segundos desde 1970)\n"
6524 " -i Listar transições brevemente (formato experimental)\n"
6525 " -v Listar transições verbosamente\n"
6526 " -V Listar transições um pouco menos verbosamente\n"
6527 " --help Mostrar esta ajuda\n"
6528 " --version Mostrar informação da versão\n"
6529 "\n"
6530 "Relatar erros a %s.\n"
6531
6532 #: timezone/zdump.c:473
6533 #, c-format
6534 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6535 msgstr "%s: argumento %s -c solto\n"
6536
6537 #: timezone/zdump.c:506
6538 #, c-format
6539 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6540 msgstr "%s: argumento %s -t solto\n"
6541
6542 #: timezone/zic.c:432
6543 #, c-format
6544 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6545 msgstr "%s: memória esgotada: %s\n"
6546
6547 #: timezone/zic.c:440
6548 msgid "size overflow"
6549 msgstr "transporte de tamanho"
6550
6551 #: timezone/zic.c:450
6552 msgid "alignment overflow"
6553 msgstr "transporte de alinhamento"
6554
6555 #: timezone/zic.c:498
6556 msgid "integer overflow"
6557 msgstr "transporte de inteiro"
6558
6559 #: timezone/zic.c:532
6560 #, c-format
6561 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6562 msgstr "\"%s\", linha %<PRIdMAX>: "
6563
6564 #: timezone/zic.c:535
6565 #, c-format
6566 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6567 msgstr " (regra de \"%s\", linha %<PRIdMAX>)"
6568
6569 #: timezone/zic.c:554
6570 #, c-format
6571 msgid "warning: "
6572 msgstr "aviso: "
6573
6574 #: timezone/zic.c:579
6575 #, c-format
6576 msgid ""
6577 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6578 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6579 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6580 "\t[ filename ... ]\n"
6581 "\n"
6582 "Report bugs to %s.\n"
6583 msgstr ""
6584 "%s: uso: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6585 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d pasta ] [ -l horalocal ] [ -L saltosegundos ] \\\n"
6586 "\t[ -p regrasposix ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t ligação-horalocal ] \\\n"
6587 "\t[ nomefich ... ]\n"
6588 "\n"
6589 "Relatar erros a %s.\n"
6590
6591 #: timezone/zic.c:604
6592 #, c-format
6593 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6594 msgstr "%s: impossível chdir para %s: %s\n"
6595
6596 #: timezone/zic.c:698
6597 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6598 msgstr "especificação aleatória de tempo de compilação de zic_t"
6599
6600 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6601 msgid "incompatible -b options"
6602 msgstr "opções -b incompatíveis"
6603
6604 #: timezone/zic.c:723
6605 #, c-format
6606 msgid "invalid option: -b '%s'"
6607 msgstr "opção inválida: -b \"%s\""
6608
6609 #: timezone/zic.c:730
6610 #, c-format
6611 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6612 msgstr "%s: mais de uma opção -d especificada\n"
6613
6614 #: timezone/zic.c:740
6615 #, c-format
6616 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6617 msgstr "%s: mais de uma opção -l especificada\n"
6618
6619 #: timezone/zic.c:750
6620 #, c-format
6621 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6622 msgstr "%s: mais de uma opção -p especificada\n"
6623
6624 #: timezone/zic.c:758
6625 #, c-format
6626 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6627 msgstr "%s: mais de uma opção -t especificada\n"
6628
6629 #: timezone/zic.c:767
6630 msgid "-y is obsolescent"
6631 msgstr "-y é obsoleto"
6632
6633 #: timezone/zic.c:771
6634 #, c-format
6635 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6636 msgstr "%s: mais de uma opção -y especificada\n"
6637
6638 #: timezone/zic.c:781
6639 #, c-format
6640 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6641 msgstr "%s: mais de uma opção -L especificada\n"
6642
6643 #: timezone/zic.c:792
6644 #, c-format
6645 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6646 msgstr "%s: mais de uma opção -r especificada\n"
6647
6648 #: timezone/zic.c:798
6649 #, c-format
6650 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6651 msgstr "%s: período inválido: %s\n"
6652
6653 #: timezone/zic.c:805
6654 msgid "-s ignored"
6655 msgstr "-s ignorada"
6656
6657 #: timezone/zic.c:848
6658 msgid "link to link"
6659 msgstr "ligação a ligação"
6660
6661 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6662 msgid "command line"
6663 msgstr "linha de comandos"
6664
6665 #: timezone/zic.c:871
6666 msgid "empty file name"
6667 msgstr "nome de ficheiro vazio"
6668
6669 #: timezone/zic.c:874
6670 #, c-format
6671 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6672 msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" começa com \"/\""
6673
6674 #: timezone/zic.c:884
6675 #, c-format
6676 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6677 msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" contém o componente \"%.*s\""
6678
6679 #: timezone/zic.c:890
6680 #, c-format
6681 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6682 msgstr "o componente de nome de ficheiro \"%s\" contém um \"-\" inicial"
6683
6684 #: timezone/zic.c:893
6685 #, c-format
6686 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6687 msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" contém componente extra longo \"%.*s...\""
6688
6689 #: timezone/zic.c:921
6690 #, c-format
6691 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6692 msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" contém o byte \"%c\""
6693
6694 #: timezone/zic.c:922
6695 #, c-format
6696 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6697 msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" contém o byte \"\\%o\""
6698
6699 #: timezone/zic.c:992
6700 #, c-format
6701 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6702 msgstr "%s: ligação de %s/%s falhou: %s\n"
6703
6704 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6705 #, c-format
6706 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6707 msgstr "%s: impossível remover %s/%s: %s\n"
6708
6709 #: timezone/zic.c:1026
6710 #, c-format
6711 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6712 msgstr "utilizada ligação simbólica, ligação física falhou: %s"
6713
6714 #: timezone/zic.c:1034
6715 #, c-format
6716 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6717 msgstr "%s: impossível ler %s/%s: %s\n"
6718
6719 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6720 #, c-format
6721 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6722 msgstr "%s: impossível criar %s/%s: %s\n"
6723
6724 #: timezone/zic.c:1050
6725 #, c-format
6726 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6727 msgstr "utilizada cópia, ligação física falhou: %s"
6728
6729 #: timezone/zic.c:1053
6730 #, c-format
6731 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6732 msgstr "utilizada cópia, ligação simbólica falhou: %s"
6733
6734 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6735 msgid "same rule name in multiple files"
6736 msgstr "mesma regra de nome em múltiplos ficheiros"
6737
6738 #: timezone/zic.c:1171
6739 #, c-format
6740 msgid "%s in ruleless zone"
6741 msgstr "%s em zona sem regras"
6742
6743 #: timezone/zic.c:1191
6744 msgid "standard input"
6745 msgstr "entrada padrão"
6746
6747 #: timezone/zic.c:1196
6748 #, c-format
6749 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6750 msgstr "%s: impossível abrir %s: %s\n"
6751
6752 #: timezone/zic.c:1207
6753 msgid "line too long"
6754 msgstr "linha muito longa"
6755
6756 #: timezone/zic.c:1230
6757 msgid "input line of unknown type"
6758 msgstr "linha de entrada de tipo errado"
6759
6760 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6761 #, c-format
6762 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6763 msgstr "%s: pânico: l_value %d inválido\n"
6764
6765 #: timezone/zic.c:1262
6766 msgid "expected continuation line not found"
6767 msgstr "linha de continuação esperada não encontrada"
6768
6769 #: timezone/zic.c:1298
6770 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6771 msgstr "fracções de segundo rejeitadas por versão zic pré-2018"
6772
6773 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6774 msgid "time overflow"
6775 msgstr "transporte de tempo"
6776
6777 #: timezone/zic.c:1322
6778 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6779 msgstr "valores acima de 24 horas não são geridos em versões zic pré-2007"
6780
6781 #: timezone/zic.c:1340
6782 msgid "invalid saved time"
6783 msgstr "tempo gravado inválido"
6784
6785 #: timezone/zic.c:1351
6786 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6787 msgstr "número de campos errados em linha de Regra"
6788
6789 #: timezone/zic.c:1360
6790 #, c-format
6791 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6792 msgstr "Nome de regra \"%s\" inválido"
6793
6794 #: timezone/zic.c:1382
6795 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6796 msgstr "número de campos errados em linha de Zona"
6797
6798 #: timezone/zic.c:1387
6799 #, c-format
6800 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6801 msgstr "as linha \"Zone %s\" e opção -l são mutuamente exclusivas"
6802
6803 #: timezone/zic.c:1393
6804 #, c-format
6805 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6806 msgstr "as linha \"Zone %s\" e opção -p são mutuamente exclusivas"
6807
6808 #: timezone/zic.c:1400
6809 #, c-format
6810 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6811 msgstr "nome de zona duplecado %s (ficheiro \"%s\", linha %<PRIdMAX>)"
6812
6813 #: timezone/zic.c:1414
6814 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6815 msgstr "número errado de campos em linha de continuação de Zona"
6816
6817 #: timezone/zic.c:1454
6818 msgid "invalid UT offset"
6819 msgstr "desvio UT inválido"
6820
6821 #: timezone/zic.c:1458
6822 msgid "invalid abbreviation format"
6823 msgstr "formato de abreviatura inválido"
6824
6825 #: timezone/zic.c:1467
6826 #, c-format
6827 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6828 msgstr "formato \"%s\" não gerido por versões zic pré-2015"
6829
6830 #: timezone/zic.c:1494
6831 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6832 msgstr "A hora final da linha de continuação Zona não é posterior à hora final da linha anterior"
6833
6834 #: timezone/zic.c:1526
6835 msgid "invalid leaping year"
6836 msgstr "ano bissexto inválido"
6837
6838 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6839 msgid "invalid month name"
6840 msgstr "nome de mês inválido"
6841
6842 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6843 msgid "invalid day of month"
6844 msgstr "dia do mês inválido"
6845
6846 #: timezone/zic.c:1566
6847 msgid "time too small"
6848 msgstr "hora muito pequena"
6849
6850 #: timezone/zic.c:1570
6851 msgid "time too large"
6852 msgstr "hora muito grande"
6853
6854 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6855 msgid "invalid time of day"
6856 msgstr "hora do dia inválida"
6857
6858 #: timezone/zic.c:1577
6859 msgid "leap second precedes Epoch"
6860 msgstr "segundo de salto precede Epoch"
6861
6862 #: timezone/zic.c:1585
6863 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6864 msgstr "número de campos errados em linha de Leap"
6865
6866 #: timezone/zic.c:1591
6867 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6868 msgstr "campo Rolling/Stationary inválido em linha Leap"
6869
6870 #: timezone/zic.c:1599
6871 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6872 msgstr "campo CORRECTION inválido em linha Leap"
6873
6874 #: timezone/zic.c:1611
6875 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6876 msgstr "número de campos errados em linha de Expires"
6877
6878 #: timezone/zic.c:1613
6879 msgid "multiple Expires lines"
6880 msgstr "múltiplas linhas Expires"
6881
6882 #: timezone/zic.c:1624
6883 msgid "wrong number of fields on Link line"
6884 msgstr "número de campos errados em linha de Link"
6885
6886 #: timezone/zic.c:1628
6887 msgid "blank FROM field on Link line"
6888 msgstr "campo FROM em branco em linha Link"
6889
6890 #: timezone/zic.c:1703
6891 msgid "invalid starting year"
6892 msgstr "ano inicial inválido"
6893
6894 #: timezone/zic.c:1725
6895 msgid "invalid ending year"
6896 msgstr "ano final inválido"
6897
6898 #: timezone/zic.c:1729
6899 msgid "starting year greater than ending year"
6900 msgstr "ano inicial maior que ano final"
6901
6902 #: timezone/zic.c:1736
6903 msgid "typed single year"
6904 msgstr "inserido ano único"
6905
6906 #: timezone/zic.c:1739
6907 #, c-format
6908 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6909 msgstr "o tipo de ano \"%s\" é obsoleto, use antes \"-\""
6910
6911 #: timezone/zic.c:1774
6912 msgid "invalid weekday name"
6913 msgstr "nome de dia inválido"
6914
6915 #: timezone/zic.c:1935
6916 #, c-format
6917 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6918 msgstr "clientes de referência gerem mal mais de %d dos tempos de transição"
6919
6920 #: timezone/zic.c:1939
6921 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6922 msgstr "clientes pré-2014 podem gerir mal mais de 1200 tempos de transição"
6923
6924 #: timezone/zic.c:2058
6925 msgid "too many transition times"
6926 msgstr "demasiados tempos de transição"
6927
6928 #: timezone/zic.c:2297
6929 #, c-format
6930 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6931 msgstr "magnitude do desvio UT %%z excede 99:59:59"
6932
6933 #: timezone/zic.c:2673
6934 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6935 msgstr "sem variável de ambiente POSIX para a zona"
6936
6937 #: timezone/zic.c:2679
6938 #, c-format
6939 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6940 msgstr "%s: clientes pré-%d podem gerir mal carimbos distantes"
6941
6942 #: timezone/zic.c:2818
6943 msgid "two rules for same instant"
6944 msgstr "duas regras para o mesmo instante"
6945
6946 #: timezone/zic.c:2889
6947 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6948 msgstr "impossível determinar abreviatura do fuso horário a utilizar logo a seguir ao tempo"
6949
6950 #: timezone/zic.c:2964
6951 msgid "UT offset out of range"
6952 msgstr "Desvio UT fora do intervalo"
6953
6954 #: timezone/zic.c:2987
6955 msgid "too many local time types"
6956 msgstr "demasiados tipos de tempo local"
6957
6958 #: timezone/zic.c:3005
6959 msgid "too many leap seconds"
6960 msgstr "demasiados segundos de salto"
6961
6962 #: timezone/zic.c:3032
6963 msgid "Leap seconds too close together"
6964 msgstr "Segundos de salto muito juntos"
6965
6966 #: timezone/zic.c:3043
6967 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
6968 msgstr "\"#expires\" é obsoleto; use \"Expires\""
6969
6970 #: timezone/zic.c:3049
6971 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
6972 msgstr "o último tempo de salto não precede o tempo Expires"
6973
6974 #: timezone/zic.c:3095
6975 msgid "Wild result from command execution"
6976 msgstr "Resultado bravo da execução do comando"
6977
6978 #: timezone/zic.c:3096
6979 #, c-format
6980 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6981 msgstr "%s: o comando foi \"%s\", o resultado foi %d\n"
6982
6983 #: timezone/zic.c:3202
6984 #, c-format
6985 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
6986 msgstr "\"%s\" não está documentado; use antes \"last%s\""
6987
6988 #: timezone/zic.c:3233
6989 #, c-format
6990 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
6991 msgstr "\"%s\" é ambíguo em zic pré-2017c"
6992
6993 #: timezone/zic.c:3267
6994 msgid "Odd number of quotation marks"
6995 msgstr "Número ímpar de aspas"
6996
6997 #: timezone/zic.c:3361
6998 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6999 msgstr "uso de 2/29 em ano não-bissexto"
7000
7001 #: timezone/zic.c:3396
7002 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7003 msgstr "a regra ultrapassa o início/fim do mês; não funcionará com versões zic pré-2004"
7004
7005 #: timezone/zic.c:3423
7006 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7007 msgstr "abreviatura do fuso horário com menos de três caracteres"
7008
7009 #: timezone/zic.c:3425
7010 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7011 msgstr "abreviatura do fuso horário com demasiados caracteres"
7012
7013 #: timezone/zic.c:3427
7014 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7015 msgstr "abreviatura do fuso horário difere do padrão POSIX"
7016
7017 #: timezone/zic.c:3433
7018 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7019 msgstr "demasiadas ou muito longas abreviaturas do fuso horário"
7020
7021 #: timezone/zic.c:3479
7022 #, c-format
7023 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7024 msgstr "%s: impossível criar pasta %s: %s"