1 # Ukrainian translation for libc.
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019.
6 # Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>, 2013.
9 "Project-Id-Version: libc 2.28.9000\n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-01-16 15:48+0530\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-01-16 20:11+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
22 #: argp/argp-help.c:227
24 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
25 msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT потребує значення"
27 #: argp/argp-help.c:237
29 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
30 msgstr "%.*s: невідомий параметр ARGP_HELP_FMT"
32 #: argp/argp-help.c:250
34 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
35 msgstr "Мотлох у ARGP_HELP_FMT: %s"
37 #: argp/argp-help.c:1214
38 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
39 msgstr "Обов’язкові і додаткові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими або додатковими для всіх відповідних скорочених форм запису."
41 #: argp/argp-help.c:1600
43 msgstr "Користування:"
45 #: argp/argp-help.c:1604
49 #: argp/argp-help.c:1616
51 msgstr " [ПАРАМЕТР...]"
53 #: argp/argp-help.c:1643
55 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
56 msgstr "Виконайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше.\n"
58 #: argp/argp-help.c:1671
60 msgid "Report bugs to %s.\n"
61 msgstr "Повідомляйте про вади на адресу %s.\n"
63 #: argp/argp-parse.c:101
64 msgid "Give this help list"
65 msgstr "Показати ці довідкові дані"
67 #: argp/argp-parse.c:102
68 msgid "Give a short usage message"
69 msgstr "Отримати коротке повідомлення щодо використання"
71 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
72 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
77 #: argp/argp-parse.c:104
78 msgid "Set the program name"
79 msgstr "Встановити назву програми"
81 #: argp/argp-parse.c:105
85 #: argp/argp-parse.c:106
86 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
87 msgstr "Затриматися на СЕК секунд (типово, на 3600)"
89 #: argp/argp-parse.c:167
90 msgid "Print program version"
91 msgstr "Вивести дані щодо версії програми"
93 #: argp/argp-parse.c:183
94 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
95 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМИ) Невідома версія!?"
97 #: argp/argp-parse.c:623
99 msgid "%s: Too many arguments\n"
100 msgstr "%s: занадто багато аргументів\n"
102 #: argp/argp-parse.c:766
103 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
104 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМИ) Параметр має розпізнаватися!?"
106 #: assert/assert-perr.c:35
109 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
112 "%s%s%s:%u: %s%sНеочікувана помилка: %s.\n"
115 #: assert/assert.c:101
118 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
121 "%s%s%s:%u: %s%sНе пройдено перевірку «%s».\n"
124 #: catgets/gencat.c:110
125 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
126 msgstr "Створити файл заголовків C з назвою НАЗВА, де будуть міститися визначення символів."
128 #: catgets/gencat.c:112
129 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
130 msgstr "Не використовувати наявний каталог, примусово вивести дані до нового файла"
132 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
133 msgid "Write output to file NAME"
134 msgstr "Вивести дані до файла з назвою НАЗВА."
136 #: catgets/gencat.c:118
138 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
139 "is -, output is written to standard output.\n"
141 "Створити каталог повідомлень.\vЯкщо як файл ВХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
142 "вказано -, вивід відбуватиметься у стандартний вивід.\n"
144 #: catgets/gencat.c:123
146 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
147 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
149 "-o ФАЙЛ-ВИВЕДЕННЯ [ФАЙЛ-ВХІДНИХ-ДАНИХ]...\n"
150 "[ФАЙЛ-ВИВЕДЕННЯ [ФАЙЛ-ВХІДНИХ-ДАНИХ]...]"
152 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
153 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
154 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:275
155 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89
156 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:933 nss/makedb.c:369
157 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
160 "For bug reporting instructions, please see:\n"
163 "Настанови щодо звітування про вади можна знайти тут:\n"
166 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
167 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
168 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
169 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:463
170 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
171 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385
172 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
175 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
176 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
177 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
179 "© Free Software Foundation, Inc., %s\n"
180 "Це програмне забезпечення є вільним, умови копіювання викладено у його початкових кодах. Умовами ліцензування програми НЕ передбачено жодних гарантій, зокрема гарантій працездатності або придатності для певної мети.\n"
182 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
183 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
184 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:297
185 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
186 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
187 #: posix/getconf.c:490
189 msgid "Written by %s.\n"
190 msgstr "Автор — %s.\n"
192 #: catgets/gencat.c:281
193 msgid "*standard input*"
194 msgstr "*стандартний ввід*"
196 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
199 msgid "cannot open input file `%s'"
200 msgstr "не вдається відкрити вхідний файл «%s»"
202 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
203 msgid "illegal set number"
204 msgstr "некоректний номер набору"
206 #: catgets/gencat.c:443
207 msgid "duplicate set definition"
208 msgstr "дублювання визначення набору"
210 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
211 msgid "this is the first definition"
212 msgstr "це перше визначення"
214 #: catgets/gencat.c:516
216 msgid "unknown set `%s'"
217 msgstr "невідомий набір «%s»"
219 #: catgets/gencat.c:557
220 msgid "invalid quote character"
221 msgstr "некоректний символ лапок"
223 #: catgets/gencat.c:570
225 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
226 msgstr "невідома інструкція «%s»: рядок проігноровано"
228 #: catgets/gencat.c:615
229 msgid "duplicated message number"
230 msgstr "дублювання номеру повідомлення"
232 #: catgets/gencat.c:666
233 msgid "duplicated message identifier"
234 msgstr "дублювання ідентифікатора повідомлення"
236 #: catgets/gencat.c:723
237 msgid "invalid character: message ignored"
238 msgstr "некоректний символ: повідомлення проігноровано"
240 #: catgets/gencat.c:766
242 msgstr "некоректний рядок"
244 #: catgets/gencat.c:820
245 msgid "malformed line ignored"
246 msgstr "рядок з помилковим форматування проігноровано"
248 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
250 msgid "cannot open output file `%s'"
251 msgstr "не вдалося відкрити файл «%s» для виведення даних"
253 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
254 msgid "invalid escape sequence"
255 msgstr "некоректна екранована послідовність символів"
257 #: catgets/gencat.c:1209
258 msgid "unterminated message"
259 msgstr "незавершене повідомлення"
261 #: catgets/gencat.c:1233
263 msgid "while opening old catalog file"
264 msgstr "під час спроби відкрити старий файл каталогу"
266 #: catgets/gencat.c:1324
268 msgid "conversion modules not available"
269 msgstr "модулі перетворення недоступні"
271 #: catgets/gencat.c:1350
273 msgid "cannot determine escape character"
274 msgstr "не вдалося визначити символ екранування"
276 #: debug/pcprofiledump.c:53
277 msgid "Don't buffer output"
278 msgstr "Не буферизувати виведення даних"
280 #: debug/pcprofiledump.c:58
281 msgid "Dump information generated by PC profiling."
282 msgstr "Дані дампу, створені засобом профілювання комп’ютера."
284 #: debug/pcprofiledump.c:61
288 #: debug/pcprofiledump.c:108
290 msgid "cannot open input file"
291 msgstr "не вдалося відкрити вхідний файл."
293 #: debug/pcprofiledump.c:115
295 msgid "cannot read header"
296 msgstr "не вдалося прочитати заголовок"
298 #: debug/pcprofiledump.c:179
300 msgid "invalid pointer size"
301 msgstr "некоректний розмір вказівника"
303 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
304 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
305 msgstr "Користування: xtrace [ПАРАМЕТР]... ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]...\\n"
307 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
308 #: malloc/memusage.sh:26
309 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
310 msgstr "Виконайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше."
312 #: debug/xtrace.sh:38
313 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
314 msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент"
316 #: debug/xtrace.sh:45
318 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
320 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
322 " -?,--help Print this help and exit\n"
323 " --usage Give a short usage message\n"
324 " -V,--version Print version information and exit\n"
326 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
330 "Трасувати програму з виведенням поточної виконуваної функції.\n"
332 " --data=ФАЙЛ не запускати програму, просто вивести дані з файла ФАЙЛ.\n"
334 " -?,--help вивести цю довідку і завершити виконання\n"
335 " --usage вивести коротке повідомлення щодо користування\n"
336 " -V,--version вивести дані щодо версії і завершити виконання\n"
338 "Обов’язкові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими для\n"
339 "відповідних скорочених форм запису.\n"
342 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
343 #: malloc/memusage.sh:64
344 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
345 msgstr "Настанови щодо звітування про вади можна знайти тут:\\\\n%s.\\\\n"
347 #: debug/xtrace.sh:125
348 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
349 msgstr "xtrace: нерозпізнаний параметр \\`$1'\\n"
351 #: debug/xtrace.sh:138
352 msgid "No program name given\\n"
353 msgstr "Не вказано назви програми\\n"
355 #: debug/xtrace.sh:146
357 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
358 msgstr "не знайдено виконуваного файла \\`$program'\\n"
360 #: debug/xtrace.sh:150
362 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
363 msgstr "файл \\`$program' не є виконуваним\\n"
366 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
367 msgstr "Використаний у коді символ RTLD_SELF не завантажується динамічно"
370 msgid "unsupported dlinfo request"
371 msgstr "непідтримуваний запит до dlinfo"
373 #: dlfcn/dlmopen.c:63
374 msgid "invalid namespace"
375 msgstr "некоректний простір назв"
377 #: dlfcn/dlmopen.c:68
379 msgstr "некоректний режим"
382 msgid "invalid mode parameter"
383 msgstr "некоректний параметр режиму"
395 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
396 msgstr ", ABI ОС: %s %d.%d.%d"
398 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1332
400 msgid "Can't open cache file %s\n"
401 msgstr "Не вдалося відкрити файл кешу %s\n"
405 msgid "mmap of cache file failed.\n"
406 msgstr "Спроба виконати mmap для файла кешу зазнала невдачі.\n"
408 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
410 msgid "File is not a cache file.\n"
411 msgstr "Файл не є файлом кешу.\n"
413 #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
415 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
416 msgstr "У кеші «%2$s» знайдено %1$d бібліотек\n"
420 msgid "Can't create temporary cache file %s"
421 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл кешу %s"
423 #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
426 msgid "Writing of cache data failed"
427 msgstr "Спроба запису до файла кешу зазнала невдачі"
431 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
432 msgstr "Спроба змінити права доступу до %s на %#o зазнала невдачі"
436 msgid "Renaming of %s to %s failed"
437 msgstr "Спроба перейменувати %s на %s зазнала невдачі"
439 #: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:420
440 msgid "cannot create scope list"
441 msgstr "не вдалося створити список областей дії"
443 #: elf/dl-close.c:839
444 msgid "shared object not open"
445 msgstr "об’єкт спільного використання не відкрито"
448 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
449 msgstr "DST заборонено використовувати у програмах з бітами SUID/SGID"
452 msgid "empty dynamic string token substitution"
453 msgstr "порожня заміна динамічної рядкової лексеми"
457 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
458 msgstr "неможливо завантажити допоміжний «%s» через порожню заміну динамічної рядкової лексеми\n"
461 msgid "cannot allocate dependency buffer"
462 msgstr "не вдалося розмістити буфер залежностей у пам’яті"
465 msgid "cannot allocate dependency list"
466 msgstr "не вдалося розмістити список залежностей у пам’яті"
468 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
469 msgid "cannot allocate symbol search list"
470 msgstr "не вдалося розмістити список символів для пошуку у пам’яті"
473 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
474 msgstr "Підтримки фільтрів разом з LD_TRACE_PRELINKING не передбачено"
476 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
477 msgid "error while loading shared libraries"
478 msgstr "помилка під час спроби завантажити бібліотеки спільного використання"
480 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
481 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
482 msgstr "ВАДА ДИНАМІЧНОГО КОМПОНУВАЛЬНИКА!!!"
484 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
485 msgid "cannot map pages for fdesc table"
486 msgstr "не можна відображати сторінки для таблиці fdesc"
488 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
489 msgid "cannot map pages for fptr table"
490 msgstr "не можна відображати сторінки для таблиці fptr"
492 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
493 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
494 msgstr "внутрішня помилка: symidx перебуває поза межами таблиці fptr"
496 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
497 msgid "cannot create capability list"
498 msgstr "не вдалося створити список можливостей"
501 msgid "cannot allocate name record"
502 msgstr "не вдалося розмістити запис назви у пам’яті"
504 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
505 msgid "cannot create cache for search path"
506 msgstr "не вдалося створити кеш для шляху пошуку"
509 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
510 msgstr "не вдалося створити копію RUNPATH/RPATH"
513 msgid "cannot create search path array"
514 msgstr "не вдалося створити масив шляхів пошуку"
517 msgid "cannot stat shared object"
518 msgstr "не вдалося виконати статистичну обробку об’єкта спільного використання"
521 msgid "cannot open zero fill device"
522 msgstr "не вдалося відкрити пристрій заповнення нулями"
524 #: elf/dl-load.c:1007 elf/dl-load.c:2203
525 msgid "cannot create shared object descriptor"
526 msgstr "не вдалося створити дескриптор об’єкта спільного використання"
528 #: elf/dl-load.c:1026 elf/dl-load.c:1560 elf/dl-load.c:1673
529 msgid "cannot read file data"
530 msgstr "не вдалося прочитати дані файла"
532 #: elf/dl-load.c:1072
533 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
534 msgstr "Вирівнювання команди завантаження ELF виконано не за сторінками пам’яті"
536 #: elf/dl-load.c:1079
537 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
538 msgstr "адреса або зміщення команди завантаження ELF неправильно вирівняно"
540 #: elf/dl-load.c:1161
541 msgid "cannot process note segment"
542 msgstr "не вдалося обробити сегмент нотатки щодо процесу"
544 #: elf/dl-load.c:1172
545 msgid "object file has no loadable segments"
546 msgstr "у об’єктному файлі немає придатних до завантаження сегментів"
548 #: elf/dl-load.c:1181 elf/dl-load.c:1652
549 msgid "cannot dynamically load executable"
550 msgstr "не вдалося завантажити виконуваний файл у динамічному режимі"
552 #: elf/dl-load.c:1202
553 msgid "object file has no dynamic section"
554 msgstr "у об’єктному файлі немає динамічного розділу"
556 #: elf/dl-load.c:1225
557 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
558 msgstr "об’єкт спільного використання не може бути відкрито за допомогою dlopen()"
560 #: elf/dl-load.c:1238
561 msgid "cannot allocate memory for program header"
562 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для заголовка програми"
564 #: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130
565 msgid "cannot change memory protections"
566 msgstr "зміна захисту області пам’яті неможлива"
568 #: elf/dl-load.c:1291
569 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
570 msgstr "не вдалося увімкнути стек виконання, як цього вимагає об’єкт спільного використання"
572 #: elf/dl-load.c:1304
573 msgid "cannot close file descriptor"
574 msgstr "не вдалося закрити дескриптор файла"
576 #: elf/dl-load.c:1560
577 msgid "file too short"
578 msgstr "файл є надто коротким"
580 #: elf/dl-load.c:1595
581 msgid "invalid ELF header"
582 msgstr "некоректний заголовок ELF"
584 #: elf/dl-load.c:1607
585 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
586 msgstr "байти у даних файла ELF впорядковано не у зворотному порядку"
588 #: elf/dl-load.c:1609
589 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
590 msgstr "байти у даних файла ELF впорядковано не у прямому порядку"
592 #: elf/dl-load.c:1613
593 msgid "ELF file version ident does not match current one"
594 msgstr "ідентифікатор версії файла ELF не відповідає поточному"
596 #: elf/dl-load.c:1617
597 msgid "ELF file OS ABI invalid"
598 msgstr "некоректний ABI ОС у файлі ELF"
600 #: elf/dl-load.c:1620
601 msgid "ELF file ABI version invalid"
602 msgstr "некоректна версія ABI у файлі ELF"
604 #: elf/dl-load.c:1623
605 msgid "nonzero padding in e_ident"
606 msgstr "ненульове доповнення у e_ident"
608 #: elf/dl-load.c:1626
609 msgid "internal error"
610 msgstr "внутрішня помилка"
612 #: elf/dl-load.c:1633
613 msgid "ELF file version does not match current one"
614 msgstr "версія файла ELF не збігається з поточною"
616 #: elf/dl-load.c:1641
617 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
618 msgstr "можна завантажити лише ET_DYN і ET_EXEC"
620 #: elf/dl-load.c:1657
621 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
622 msgstr "phentsize файла ELF не є очікуваним"
624 #: elf/dl-load.c:2222
625 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
626 msgstr "помилковий клас ELF: ELFCLASS64"
628 #: elf/dl-load.c:2223
629 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
630 msgstr "помилковий клас ELF: ELFCLASS32"
632 #: elf/dl-load.c:2226
633 msgid "cannot open shared object file"
634 msgstr "не вдалося відкрити файл об’єктів спільного використання"
637 msgid "failed to map segment from shared object"
638 msgstr "не вдалося відобразити сегмент з об’єкта спільного використання"
641 msgid "cannot map zero-fill pages"
642 msgstr "не вдалося відобразити сторінки заповнення нулями"
644 #: elf/dl-lookup.c:835
645 msgid "relocation error"
646 msgstr "помилка пересування"
648 #: elf/dl-lookup.c:858
649 msgid "symbol lookup error"
650 msgstr "помилка під час пошуку символів"
653 msgid "cannot extend global scope"
654 msgstr "не вдалося розширити загальну область"
657 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
658 msgstr "Переповнено лічильник створення TLS! Будь ласка, повідомте про цю помилку розробникам."
661 msgid "invalid mode for dlopen()"
662 msgstr "некоректний режим для dlopen()"
665 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
666 msgstr "більше немає просторів назв для dlmopen()"
669 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
670 msgstr "некоректний простір назв призначення у dlmopen()"
672 #: elf/dl-reloc.c:120
673 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
674 msgstr "не вдалося отримати область пам’яті у статичному блоці TLS"
676 #: elf/dl-reloc.c:213
677 msgid "cannot make segment writable for relocation"
678 msgstr "не вдалося створити сегмент придатний до запису для пересування"
680 #: elf/dl-reloc.c:272
682 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
683 msgstr "%s: не вистачає пам’яті для зберігання результатів пересування для %s\n"
685 #: elf/dl-reloc.c:288
686 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
687 msgstr "не вдалося відновити захист сегмент після пересування"
689 #: elf/dl-reloc.c:319
690 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
691 msgstr "не вдалося застосувати додатковий захист пам’яті після пересування"
694 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
695 msgstr "Використаний у коді символ RTLD_NEXT не завантажується динамічно"
698 msgid "cannot create TLS data structures"
699 msgstr "не вдалося створити структури даних TLS"
701 #: elf/dl-version.c:148
702 msgid "version lookup error"
703 msgstr "помилка під час пошуку версії"
705 #: elf/dl-version.c:279
706 msgid "cannot allocate version reference table"
707 msgstr "не вдалося розмістити таблицю посилань на версії"
709 #: elf/ldconfig.c:142
713 #: elf/ldconfig.c:143
714 msgid "Generate verbose messages"
715 msgstr "Режим докладних повідомлень"
717 #: elf/ldconfig.c:144
718 msgid "Don't build cache"
719 msgstr "Не збирати кеш"
721 #: elf/ldconfig.c:145
722 msgid "Don't update symbolic links"
723 msgstr "Не оновлювати символічні посилання"
725 #: elf/ldconfig.c:146
726 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
727 msgstr "Перейти до каталогу КОРІНЬ і використовувати його як кореневий"
729 #: elf/ldconfig.c:146
733 #: elf/ldconfig.c:147
737 #: elf/ldconfig.c:147
738 msgid "Use CACHE as cache file"
739 msgstr "Використовувати КЕШ як файл кешу"
741 #: elf/ldconfig.c:148
745 #: elf/ldconfig.c:148
746 msgid "Use CONF as configuration file"
747 msgstr "Використовувати КОНФ як файл налаштувань"
749 #: elf/ldconfig.c:149
750 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
751 msgstr "Обробляти лише каталоги, вказані у командному рядку. Не будувати кеш."
753 #: elf/ldconfig.c:150
754 msgid "Manually link individual libraries."
755 msgstr "Під’єднати окремі бібліотеки вручну."
757 #: elf/ldconfig.c:151
761 #: elf/ldconfig.c:151
762 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
763 msgstr "Формат, яким слід скористатися: new, old або compat (типовий)"
765 #: elf/ldconfig.c:152
766 msgid "Ignore auxiliary cache file"
767 msgstr "Ігнорувати допоміжний файл кешу"
769 #: elf/ldconfig.c:160
770 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
771 msgstr "Налаштувати прив’язки динамічного компонувальника під час виконання."
773 #: elf/ldconfig.c:347
775 msgid "Path `%s' given more than once"
776 msgstr "Шлях «%s» вказано декілька разів"
778 #: elf/ldconfig.c:387
780 msgid "%s is not a known library type"
781 msgstr "%s не є відомим типом бібліотеки"
783 #: elf/ldconfig.c:415
785 msgid "Can't stat %s"
786 msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
788 #: elf/ldconfig.c:489
790 msgid "Can't stat %s\n"
791 msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s\n"
793 #: elf/ldconfig.c:499
795 msgid "%s is not a symbolic link\n"
796 msgstr "%s не є символічним посиланням\n"
798 #: elf/ldconfig.c:518
800 msgid "Can't unlink %s"
801 msgstr "Не вдалося від’єднати %s"
803 #: elf/ldconfig.c:524
805 msgid "Can't link %s to %s"
806 msgstr "Не вдалося під’єднати %s до %s"
808 #: elf/ldconfig.c:530
810 msgstr " (змінено)\n"
812 #: elf/ldconfig.c:532
814 msgstr " (ПРОПУЩЕНО)\n"
816 #: elf/ldconfig.c:587
818 msgid "Can't find %s"
819 msgstr "Не вдалося знайти %s"
821 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
823 msgid "Cannot lstat %s"
824 msgstr "Не вдалося обробити lstat %s"
826 #: elf/ldconfig.c:610
828 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
829 msgstr "Файл %s проігноровано, оскільки він не є звичайним файлом."
831 #: elf/ldconfig.c:619
833 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
834 msgstr "Зв’язку не створено, оскільки не вдалося знайти бібліотеку so для %s"
836 #: elf/ldconfig.c:702
838 msgid "Can't open directory %s"
839 msgstr "Не вдалося відкрити каталог %s"
841 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
843 msgid "Input file %s not found.\n"
844 msgstr "Файл вхідних даних %s не знайдено.\n"
846 #: elf/ldconfig.c:794
848 msgid "Cannot stat %s"
849 msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
851 #: elf/ldconfig.c:939
853 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
854 msgstr "Бібліотека libc5 %s зберігається у помилковому каталозі"
856 #: elf/ldconfig.c:942
858 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
859 msgstr "Бібліотека libc6 %s зберігається у помилковому каталозі"
861 #: elf/ldconfig.c:945
863 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
864 msgstr "Бібліотека libc4 %s зберігається у помилковому каталозі"
866 #: elf/ldconfig.c:973
868 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
869 msgstr "бібліотеки %s і %s у каталозі %s мають однакові назви so, але належать до різних типів."
871 #: elf/ldconfig.c:1082
873 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
874 msgstr "Попередження: ігноруємо файл налаштувань, який не вдалося відкрити: %s"
876 #: elf/ldconfig.c:1148
878 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
879 msgstr "%s:%u: помилковий синтаксис у рядку hwcap"
881 #: elf/ldconfig.c:1154
883 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
884 msgstr "%s:%u: індекс hwcap %lu перевищує максимальне значення %u"
886 #: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169
888 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
889 msgstr "%s:%u: індекс hwcap %lu вже визначено як %s"
891 #: elf/ldconfig.c:1172
893 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
894 msgstr "%s:%u: дублювання hwcap %lu %s"
896 #: elf/ldconfig.c:1194
898 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
899 msgstr "якщо використано -r, слід вказати абсолютну назву файла для файла налаштувань"
901 #: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
902 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
904 msgid "memory exhausted"
905 msgstr "пам’ять вичерпано"
907 #: elf/ldconfig.c:1233
909 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
910 msgstr "%s:%u: не вдалося прочитати каталог %s"
912 #: elf/ldconfig.c:1281
914 msgid "relative path `%s' used to build cache"
915 msgstr "відносний шлях «%s» використано для збирання кешу"
917 #: elf/ldconfig.c:1311
919 msgid "Can't chdir to /"
920 msgstr "Не вдалося змінити каталог на /"
922 #: elf/ldconfig.c:1352
924 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
925 msgstr "Не вдалося відкрити каталог файлів кешу %s\n"
927 #: elf/ldd.bash.in:42
928 msgid "Written by %s and %s.\n"
929 msgstr "Автор програми %s та %s.\n"
931 #: elf/ldd.bash.in:47
933 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
934 " --help print this help and exit\n"
935 " --version print version information and exit\n"
936 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
937 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
938 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
939 " -v, --verbose print all information\n"
941 "Користування: ldd [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
942 " --help вивести це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
943 " --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
944 " -d, --data-relocs обробити пересування даних\n"
945 " -r, --function-relocs обробити пересування даних і функцій\n"
946 " -u, --unused вивести список невикористаних безпосередніх залежностей\n"
947 " -v, --verbose вивести усі дані\n"
949 #: elf/ldd.bash.in:80
950 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
951 msgstr "ldd: параметр «$1» є неоднозначним"
953 #: elf/ldd.bash.in:87
954 msgid "unrecognized option"
955 msgstr "нерозпізнаний параметр"
957 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
958 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
959 msgstr "Спробуйте «ldd --help» для отримання докладнішого опису."
961 #: elf/ldd.bash.in:124
962 msgid "missing file arguments"
963 msgstr "не вказано аргументів-назв файл"
965 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
966 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
967 #. TRANS expected to already exist.
968 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
969 msgid "No such file or directory"
970 msgstr "Немає такого файла або каталогу"
972 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
973 msgid "not regular file"
974 msgstr "не є звичайним файлом"
976 #: elf/ldd.bash.in:153
977 msgid "warning: you do not have execution permission for"
978 msgstr "попередження: у вас немає прав на виконання"
980 #: elf/ldd.bash.in:170
981 msgid "\tnot a dynamic executable"
982 msgstr "\tне є динамічним виконуваним файлом"
984 #: elf/ldd.bash.in:178
985 msgid "exited with unknown exit code"
986 msgstr "завершено з невідомим кодом виходу"
988 #: elf/ldd.bash.in:183
989 msgid "error: you do not have read permission for"
990 msgstr "помилка: у вас немає права на читання"
994 msgid "cannot find program header of process"
995 msgstr "не вдалося знайти заголовок програми для обробки"
999 msgid "cannot read program header"
1000 msgstr "не вдалося прочитати заголовок програми"
1002 #: elf/pldd-xx.c:135
1004 msgid "cannot read dynamic section"
1005 msgstr "не вдалося прочитати розділ dynamic"
1007 #: elf/pldd-xx.c:147
1009 msgid "cannot read r_debug"
1010 msgstr "не вдалося прочитати r_debug"
1012 #: elf/pldd-xx.c:167
1014 msgid "cannot read program interpreter"
1015 msgstr "не вдалося прочитати інтерпретатор програми"
1017 #: elf/pldd-xx.c:197
1019 msgid "cannot read link map"
1020 msgstr "не вдалося прочитати карту посилань"
1022 #: elf/pldd-xx.c:209
1024 msgid "cannot read object name"
1025 msgstr "не вдалося прочитати назву об’єкта"
1027 #: elf/pldd-xx.c:219
1029 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1030 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для назви об’єкта"
1033 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1034 msgstr "Показати список динамічних об’єктів спільного використання, завантажених до процесу."
1042 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1043 msgstr "З ідентифікатором процесу має бути вказано точно один параметр.\n"
1047 msgid "invalid process ID '%s'"
1048 msgstr "некоректний ідентифікатор процесу «%s»"
1052 msgid "cannot open %s"
1053 msgstr "не вдалося відкрити %s"
1057 msgid "cannot open %s/task"
1058 msgstr "не вдалося відкрити %s/завдання"
1062 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1063 msgstr "не вдалося підготувати читання %s/завдання"
1067 msgid "invalid thread ID '%s'"
1068 msgstr "некоректний ідентифікатор потоку «%s»"
1072 msgid "cannot attach to process %lu"
1073 msgstr "не вдалося приєднатися до процесу %lu"
1077 msgid "cannot get information about process %lu"
1078 msgstr "не вдалося отримати інформацію щодо процесу %lu"
1082 msgid "process %lu is no ELF program"
1083 msgstr "процес %lu не є програмою ELF"
1085 #: elf/readelflib.c:34
1087 msgid "file %s is truncated\n"
1088 msgstr "файл %s обрізано\n"
1090 #: elf/readelflib.c:66
1092 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1093 msgstr "%s є 32-бітовим файлом ELF.\n"
1095 #: elf/readelflib.c:68
1097 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1098 msgstr "%s є 64-бітовим файлом ELF.\n"
1100 #: elf/readelflib.c:70
1102 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1103 msgstr "Невідомий ELFCLASS у файлі %s.\n"
1105 #: elf/readelflib.c:77
1107 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1108 msgstr "%s не є файлом об’єктів спільного використання (тип: %d).\n"
1110 #: elf/readelflib.c:108
1112 msgid "more than one dynamic segment\n"
1113 msgstr "більш ніж один динамічний сегмент\n"
1115 #: elf/readlib.c:103
1117 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1118 msgstr "Не вдалося обробити за допомогою fstat файл %s.\n"
1120 #: elf/readlib.c:114
1122 msgid "File %s is empty, not checked."
1123 msgstr "Файл %s є порожнім, не перевірено."
1125 #: elf/readlib.c:120
1127 msgid "File %s is too small, not checked."
1128 msgstr "Файл %s є надто малим, не перевірено."
1130 #: elf/readlib.c:130
1132 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1133 msgstr "Не вдалося виконати mmap для файла %s.\n"
1135 #: elf/readlib.c:169
1137 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1138 msgstr "%s не є файлом ELF. Виявлено помилкові магічні байти на початку файла.\n"
1143 "Usage: sln src dest|file\n"
1146 "Користування: sln джерело призначення|файл\n"
1151 msgid "%s: file open error: %m\n"
1152 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл: %m\n"
1156 msgid "No target in line %d\n"
1157 msgstr "Немає призначення у рядку %d\n"
1161 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1162 msgstr "%s: призначенням має бути каталог\n"
1166 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1167 msgstr "%s: не вдалося вилучити старий каталог призначення\n"
1171 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1172 msgstr "%s: некоректне призначення: %s\n"
1174 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1176 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1177 msgstr "Некоректне посилання з «%s» на «%s»: %s\n"
1179 #: elf/sotruss.sh:32
1182 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1183 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1184 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1186 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1187 " -f, --follow Trace child processes\n"
1188 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1189 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1191 " -?, --help Give this help list\n"
1192 " --usage Give a short usage message\n"
1193 " --version Print program version"
1195 "Користування: sotruss [ПАРАМЕТР...] [--] ВИКОНУВАНИЙ ФАЙЛ [ПАРАМЕТР...]\n"
1196 " -F, --from FROMLIST трасувати виклики від об’єктів з FROMLIST\n"
1197 " -T, --to TOLIST трасувати виклики до об’єктів з TOLIST\n"
1199 " -e, --exit показувати також виходи з викликів функцій\n"
1200 " -f, --follow трасувати дочірні процеси\n"
1201 " -o, --output ФАЙЛ записати виведені дані до файла ФАЙЛ (або до файла ФАЙЛ.$PID, якщо\n"
1202 "\t\t\t -f використано параметр) замість стандартного каналу для помилок\n"
1204 " -?, --help вивести цей довідковий список\n"
1205 " --usage вивести коротке повідомлення щодо користування\n"
1206 " --version вивести дані щодо версії"
1208 #: elf/sotruss.sh:46
1209 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1210 msgstr "Обов’язкові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими для\\nвідповідних скорочених форм запису.\\n"
1212 #: elf/sotruss.sh:55
1213 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1214 msgstr "%s: параметр потребує аргументу -- «%s»\\n"
1216 #: elf/sotruss.sh:61
1217 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1218 msgstr "%s: неоднозначний параметр; можливі варіанти:"
1220 #: elf/sotruss.sh:79
1221 msgid "Written by %s.\\n"
1222 msgstr "Автор — %s.\\n"
1224 #: elf/sotruss.sh:86
1226 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1227 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1228 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1229 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1231 "Користування: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o ФАЙЛ] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1232 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output ФАЙЛ] [--to TOLIST]\n"
1233 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1234 "\t ВИКОНУВАНИЙ ФАЙЛ [ПАРАМЕТР...]\\n"
1236 #: elf/sotruss.sh:134
1237 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1238 msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\\n"
1241 msgid "Output selection:"
1242 msgstr "Вибір виводу:"
1245 msgid "print list of count paths and their number of use"
1246 msgstr "вивести список шляхів лічильника та кількість їхнього використання"
1249 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1250 msgstr "створити плоский профіль з лічильниками та позначками"
1253 msgid "generate call graph"
1254 msgstr "створити граф викликів"
1257 msgid "Read and display shared object profiling data."
1258 msgstr "Прочитати або показати дані профілювання об’єктів спільного використання."
1261 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1262 msgstr "ОСВ [ДАНІ_ПРОФІЛЮВАННЯ]"
1266 msgid "failed to load shared object `%s'"
1267 msgstr "не вдалося завантажити об’єкт спільного використання «%s»"
1269 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1271 msgid "cannot create internal descriptor"
1272 msgstr "не вдалося створити внутрішній дескриптор"
1276 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1277 msgstr "Спроба повторного відкриття об’єкта спільного використання «%s» зазнала невдачі"
1279 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1281 msgid "reading of section headers failed"
1282 msgstr "спроба читання заголовків розділів зазнала невдачі"
1284 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1286 msgid "reading of section header string table failed"
1287 msgstr "спроба читання таблиці рядків заголовка розділу завершилася невдало"
1291 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1292 msgstr "*** Не вдалося прочитати назву файла з діагностичними даними: %m\n"
1296 msgid "cannot determine file name"
1297 msgstr "не вдалося визначити назву файла"
1301 msgid "reading of ELF header failed"
1302 msgstr "спроба читання заголовка ELF зазнала невдачі"
1306 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1307 msgstr "*** Файл «%s» очищено від додаткових даних: докладний аналіз неможливий\n"
1311 msgid "failed to load symbol data"
1312 msgstr "не вдалося завантажити дані символів"
1316 msgid "cannot load profiling data"
1317 msgstr "не вдалося завантажити дані профілювання"
1321 msgid "while stat'ing profiling data file"
1322 msgstr "під час отримання статистичних даних щодо файла даних профілювання"
1326 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1327 msgstr "файл даних профілювання «%s» не відповідає об’єкту спільного використання «%s»"
1331 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1332 msgstr "не вдалося виконати mmap для файла даних профілювання"
1336 msgid "error while closing the profiling data file"
1337 msgstr "помилка під час спроби закрити файл даних профілювання"
1341 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1342 msgstr "«%s» не є коректним файлом даних профілювання для «%s»"
1344 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1346 msgid "cannot allocate symbol data"
1347 msgstr "не вдалося розмістити дані символу"
1349 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1351 msgid "cannot open output file"
1352 msgstr "не вдалося відкрити файл виведення"
1354 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1356 msgid "error while closing input `%s'"
1357 msgstr "помилка під час спроби закрити вхідний файл «%s»"
1359 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1361 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1362 msgstr "некоректна послідовність вхідних даних на позиції %Zd"
1364 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1366 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1367 msgstr "незавершений символ чи послідовність зміни регістру наприкінці буфера"
1369 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1370 #: iconv/iconv_prog.c:615
1372 msgid "error while reading the input"
1373 msgstr "помилка під час читання вхідних даних"
1375 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1377 msgid "unable to allocate buffer for input"
1378 msgstr "не вдалося розмістити буфер для вхідних даних"
1380 #: iconv/iconv_prog.c:59
1381 msgid "Input/Output format specification:"
1382 msgstr "Специфікація форматі вхідних і вихідних даних:"
1384 #: iconv/iconv_prog.c:60
1385 msgid "encoding of original text"
1386 msgstr "кодування початкового тексту"
1388 #: iconv/iconv_prog.c:61
1389 msgid "encoding for output"
1390 msgstr "кодування результату перетворення"
1392 #: iconv/iconv_prog.c:62
1393 msgid "Information:"
1394 msgstr "Інформація:"
1396 #: iconv/iconv_prog.c:63
1397 msgid "list all known coded character sets"
1398 msgstr "показати список усіх відомих програмі наборів символів"
1400 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
1401 msgid "Output control:"
1402 msgstr "Керування виводом:"
1404 #: iconv/iconv_prog.c:65
1405 msgid "omit invalid characters from output"
1406 msgstr "пропускати некоректні символи у вхідних даних"
1408 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1409 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1410 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1411 #: malloc/memusagestat.c:56
1415 #: iconv/iconv_prog.c:66
1417 msgstr "вихідний файл"
1419 #: iconv/iconv_prog.c:67
1420 msgid "suppress warnings"
1421 msgstr "придушити попередження"
1423 #: iconv/iconv_prog.c:68
1424 msgid "print progress information"
1425 msgstr "виводити дані щодо поступу"
1427 #: iconv/iconv_prog.c:73
1428 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1429 msgstr "Змінити кодування у вказаних файлах."
1431 #: iconv/iconv_prog.c:77
1435 #: iconv/iconv_prog.c:230
1437 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1438 msgstr "перетворення з «%s» до «%s» не передбачено"
1440 #: iconv/iconv_prog.c:235
1442 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1443 msgstr "підтримки перетворення з «%s» не передбачено"
1445 #: iconv/iconv_prog.c:242
1447 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1448 msgstr "підтримки перетворення до «%s» не передбачено"
1450 #: iconv/iconv_prog.c:246
1452 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1453 msgstr "перетворення з «%s» до «%s» не передбачено"
1455 #: iconv/iconv_prog.c:256
1457 msgid "failed to start conversion processing"
1458 msgstr "не вдалося розпочати процес перетворення"
1460 #: iconv/iconv_prog.c:354
1462 msgid "error while closing output file"
1463 msgstr "помилка під час спроби закрити файл виведених даних"
1465 #: iconv/iconv_prog.c:455
1467 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1468 msgstr "перетворення припинено через проблеми із записом результату"
1470 #: iconv/iconv_prog.c:532
1472 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1473 msgstr "некоректна послідовність вхідних даних на позиції %ld"
1475 #: iconv/iconv_prog.c:540
1477 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1478 msgstr "внутрішня помилка (некоректний дескриптор)"
1480 #: iconv/iconv_prog.c:543
1482 msgid "unknown iconv() error %d"
1483 msgstr "невідома помилка iconv() з номером %d"
1485 #: iconv/iconv_prog.c:786
1487 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1488 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1489 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1490 "listed with several different names (aliases).\n"
1494 "У наведеному нижче списку містяться усі відомі кодовані набори символів. Це\n"
1495 "не обов’язково означає, що усіма цими комбінаціями назв можна скористатися\n"
1496 "для параметрів командного рядка FROM і TO. Один кодований набір символів\n"
1497 "може фігурувати у списку під різними назвами (псевдонімами).\n"
1501 #: iconv/iconvconfig.c:109
1502 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1503 msgstr "Створити швидкозавантажуваний файл налаштувань модуля iconv."
1505 #: iconv/iconvconfig.c:113
1507 msgstr "[КАТАЛОГ...]"
1509 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1513 #: iconv/iconvconfig.c:127
1514 msgid "Prefix used for all file accesses"
1515 msgstr "Префікс, що використовується для доступу до усіх файлів"
1517 #: iconv/iconvconfig.c:128
1518 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1519 msgstr "Вивести дані до файла ФАЙЛ замість встановленого місця (--prefix не застосовується до файла ФАЙЛ)"
1521 #: iconv/iconvconfig.c:132
1522 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1523 msgstr "Не шукати у стандартних каталогах, шукати лише у каталогах, вказаних у командному рядку"
1525 #: iconv/iconvconfig.c:299
1527 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1528 msgstr "Якщо використовується --nostdlib, слід вказати аргументи-каталоги"
1530 #: iconv/iconvconfig.c:341
1532 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1533 msgstr "виведені дані не записано через появу попереджень"
1535 #: iconv/iconvconfig.c:430
1537 msgid "while inserting in search tree"
1538 msgstr "під час вставлення до дерева пошуку"
1540 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1542 msgid "cannot generate output file"
1543 msgstr "не вдалося створити файл результату"
1546 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1547 msgstr "rcmd: не вдалося отримати область пам’яті\n"
1550 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1551 msgstr "rcmd: socket: використано усі порти\n"
1555 msgid "connect to address %s: "
1556 msgstr "встановлення з’єднання з адресою %s: "
1560 msgid "Trying %s...\n"
1561 msgstr "Перевіряємо %s...\n"
1565 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1566 msgstr "rcmd: write (налаштовування stderr): %m\n"
1570 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1571 msgstr "rcmd: poll (налаштовування stderr): %m\n"
1574 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1575 msgstr "poll: помилка протоколу у налаштуванні ланцюжка\n"
1578 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1579 msgstr "socket: помилка протоколу у налаштуванні ланцюжка\n"
1583 msgid "rcmd: %s: short read"
1584 msgstr "rcmd: %s: неповне читання"
1587 msgid "lstat failed"
1588 msgstr "помилка lstat"
1592 msgstr "не вдалося відкрити"
1595 msgid "fstat failed"
1596 msgstr "помилка fstat"
1600 msgstr "некоректний власник"
1603 msgid "writeable by other than owner"
1604 msgstr "є придатним до запису іншими користувачами, окрім власника"
1607 msgid "hard linked somewhere"
1608 msgstr "має жорстке посилання"
1610 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1611 msgid "out of memory"
1612 msgstr "нестача пам'яті"
1614 #: inet/ruserpass.c:179
1615 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1616 msgstr "Помилка: файл .netrc може бути прочитано іншими користувачами."
1618 #: inet/ruserpass.c:180
1619 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1620 msgstr "Вилучити рядок 'password' або зробити файл непридатним до читання іншими користувачами."
1622 #: inet/ruserpass.c:199
1624 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1625 msgstr "Невідоме ключове слово .netrc, %s"
1627 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1629 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1630 msgstr "не вдалося прочитати каталог карти символів «%s»"
1632 #: locale/programs/charmap.c:138
1634 msgid "character map file `%s' not found"
1635 msgstr "не знайдено файла таблиці символів «%s»"
1637 #: locale/programs/charmap.c:196
1639 msgid "default character map file `%s' not found"
1640 msgstr "не знайдено файла типової таблиці символів «%s»"
1642 #: locale/programs/charmap.c:265
1644 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1645 msgstr "таблиця символів «%s» є несумісною з ASCII, локаль є несумісною з ISO C [--no-warnings=ascii]"
1647 #: locale/programs/charmap.c:343
1649 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1650 msgstr "%s: <mb_cur_max> має бути більшим за <mb_cur_min>\n"
1652 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1653 #: locale/programs/repertoire.c:173
1655 msgid "syntax error in prolog: %s"
1656 msgstr "синтаксична помилка у prolog: %s"
1658 #: locale/programs/charmap.c:364
1659 msgid "invalid definition"
1660 msgstr "некоректне визначення"
1662 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1663 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1664 msgid "bad argument"
1665 msgstr "помилковий аргумент"
1667 #: locale/programs/charmap.c:408
1669 msgid "duplicate definition of <%s>"
1670 msgstr "дублювання визначення <%s>"
1672 #: locale/programs/charmap.c:415
1674 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1675 msgstr "значенням <%s> має бути 1 або більше число"
1677 #: locale/programs/charmap.c:427
1679 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1680 msgstr "значення <%s> має бути більшим або рівним за значення <%s>"
1682 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1684 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1685 msgstr "аргументом до <%s> має бути один символ"
1687 #: locale/programs/charmap.c:476
1688 msgid "character sets with locking states are not supported"
1689 msgstr "підтримки таблиць символів зі станами блокування не передбачено"
1691 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1692 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1693 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1694 #: locale/programs/charmap.c:820
1696 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1697 msgstr "синтаксична помилка у визначенні %s: %s"
1699 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1700 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:229
1701 msgid "no symbolic name given"
1702 msgstr "не вказано символічної назви"
1704 #: locale/programs/charmap.c:558
1705 msgid "invalid encoding given"
1706 msgstr "вказано некоректне кодування"
1708 #: locale/programs/charmap.c:567
1709 msgid "too few bytes in character encoding"
1710 msgstr "у кодуванні символів надто мало байтів"
1712 #: locale/programs/charmap.c:569
1713 msgid "too many bytes in character encoding"
1714 msgstr "у кодуванні символів надто багато байтів"
1716 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:739
1717 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:295
1718 msgid "no symbolic name given for end of range"
1719 msgstr "не вказано символічної назви для кінця діапазону"
1721 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1722 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1723 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1724 #: locale/programs/ld-identification.c:397
1725 #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295
1726 #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262
1727 #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212
1728 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:959
1729 #: locale/programs/repertoire.c:312
1731 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1732 msgstr "%1$s: визначення не завершується на «END %1$s»"
1734 #: locale/programs/charmap.c:648
1735 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1736 msgstr "за визначенням CHARMAP можуть бути лише визначення WIDTH"
1738 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:719
1740 msgid "value for %s must be an integer"
1741 msgstr "значенням %s має бути ціле число"
1743 #: locale/programs/charmap.c:847
1745 msgid "%s: error in state machine"
1746 msgstr "%s: помилка у скінченному автоматі"
1748 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:540
1749 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1750 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1751 #: locale/programs/ld-identification.c:413
1752 #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311
1753 #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278
1754 #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228
1755 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:990
1756 #: locale/programs/locfile.c:1010 locale/programs/repertoire.c:323
1758 msgid "%s: premature end of file"
1759 msgstr "%s: передчасне завершення файла"
1761 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1763 msgid "unknown character `%s'"
1764 msgstr "невідомий символ «%s»"
1766 #: locale/programs/charmap.c:893
1768 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1769 msgstr "кількість байтів у послідовностях запису початку і завершення діапазон не є однаковою: %d і %d"
1771 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2893
1772 #: locale/programs/repertoire.c:418
1773 msgid "invalid names for character range"
1774 msgstr "некоректні назви для діапазону символів"
1776 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:430
1777 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1778 msgstr "у шістнадцятковому форматі діапазону мають використовуватися лише великі літери"
1780 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:448
1782 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1783 msgstr "<%s> і <%s> є некоректними назвами для діапазону"
1785 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:455
1786 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1787 msgstr "верхнє обмеження у діапазоні є меншим за нижнє обмеження"
1789 #: locale/programs/charmap.c:1092
1790 msgid "resulting bytes for range not representable."
1791 msgstr "байти результату для діапазону неможливо представити на комп’ютері."
1793 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1794 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1795 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1796 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1797 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1798 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1800 msgid "No definition for %s category found"
1801 msgstr "Не знайдено визначення для категорії %s"
1803 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1804 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1805 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1806 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1807 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1808 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1809 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1810 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1811 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1812 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1813 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1814 #: locale/programs/ld-time.c:201
1816 msgid "%s: field `%s' not defined"
1817 msgstr "%s: поле «%s» не визначено"
1819 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1820 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1821 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1823 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1824 msgstr "%s: поле «%s» має бути непорожнім"
1826 #: locale/programs/ld-address.c:168
1828 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1829 msgstr "%s: некоректна керівна послідовність «%%%c» у полі «%s»"
1831 #: locale/programs/ld-address.c:218
1833 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1834 msgstr "%s: код мови термінології «%s» не визначено"
1836 #: locale/programs/ld-address.c:243
1838 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1839 msgstr "%s: поле «%s» має залишатися невизначеним"
1841 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1843 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1844 msgstr "%s: коду мови «%s» не визначено"
1846 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1847 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1849 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1850 msgstr "%s: значення «%s» не відповідає значенню «%s»"
1852 #: locale/programs/ld-address.c:311
1854 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1855 msgstr "%s: числовий код країни «%d» є некоректним"
1857 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1858 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1859 #: locale/programs/ld-identification.c:309
1860 #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264
1861 #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538
1862 #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235
1863 #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195
1864 #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:864
1865 #: locale/programs/ld-time.c:906
1867 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1868 msgstr "%s: поле «%s» оголошено декілька разів"
1870 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1871 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1872 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1873 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1874 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1875 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1877 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1878 msgstr "%s: невідомий символ у полі «%s»"
1880 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1881 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:394
1882 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1883 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1884 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1885 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1887 msgid "%s: incomplete `END' line"
1888 msgstr "%s: незавершений рядок «END»"
1890 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1891 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1892 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1893 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1894 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1895 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1896 #: locale/programs/ld-identification.c:404
1897 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302
1898 #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269
1899 #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219
1900 #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:981
1902 msgid "%s: syntax error"
1903 msgstr "%s: синтаксична помилка"
1905 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1907 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1908 msgstr "у таблиці символів вже визначено «%.*s»"
1910 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1912 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1913 msgstr "у системі команд уже визначено «%.*s»"
1915 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1917 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1918 msgstr "«%.*s» вже визначено символ впорядковування"
1920 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1922 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1923 msgstr "«%.*s» вже визначено як елемент впорядковування"
1925 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1927 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1928 msgstr "%s: команди «forward» і «backward» не можна використовувати одночасно"
1930 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1931 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1933 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1934 msgstr "%s: «%s» у визначенні ваги %d згадано декілька разів"
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1938 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1939 msgstr "%s: забагато правил; у першому записі було лише %d"
1941 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1943 msgid "%s: not enough sorting rules"
1944 msgstr "%s: недостатньо правил упорядкування"
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1948 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1949 msgstr "%s: не можна використовувати порожній рядок ваги"
1951 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1953 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1954 msgstr "%s: у записах ваги має бути використано той самий символ еліпсиса, що і у назві"
1956 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1958 msgid "%s: too many values"
1959 msgstr "%s: забагато значень"
1961 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1963 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1964 msgstr "порядок «%.*s» вже визначено у %s:%Zu"
1966 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1968 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1969 msgstr "%s: початковий і кінцевий символ діапазону мають бути замінниками символів"
1971 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1973 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1974 msgstr "%s: байтові послідовності першого і останнього символів повинні мати однакову довжину"
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1978 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1979 msgstr "%s: послідовність байтів першого символу діапазону є більшою або рівною послідовності байтів останнього символу"
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1983 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1984 msgstr "%s: за еліпсисом символьного діапазону не може безпосередньо вказувати «order_start»"
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
1988 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1989 msgstr "%s: за еліпсисом у символьному діапазоні не можна безпосередньо вказувати «order_end»"
1991 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
1993 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1994 msgstr "«%s» і «%.*s» не є коректними назвами для діапазону символів"
1996 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
1998 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1999 msgstr "%s: порядок «%.*s» вже визначено у %s:%Zu"
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2003 msgid "%s: `%s' must be a character"
2004 msgstr "%s: «%s» має бути символом"
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2008 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2009 msgstr "%s: «position» має бути використано для певного рівня в усіх розділах або у жодному з розділів"
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2013 msgid "symbol `%s' not defined"
2014 msgstr "символ «%s» не визначено"
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2018 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2019 msgstr "символ «%s» має те саме кодування, що і"
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2024 msgstr "символ «%s»"
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2027 msgid "too many errors; giving up"
2028 msgstr "забагато помилок; припиняємо обробку"
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2032 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2033 msgstr "%s: підтримки вкладених умов не передбачено"
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2037 msgid "%s: more than one 'else'"
2038 msgstr "%s: декілька «else»"
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2042 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2043 msgstr "%s: повторне визначення «%s»"
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2047 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2048 msgstr "%s: повторне оголошення розділу «%s»"
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2052 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2053 msgstr "%s: невідомий символ у назві символу впорядковування"
2055 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2057 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2058 msgstr "%s: невідомий символ у назві еквівалентного визначення"
2060 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2062 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2063 msgstr "%s: невідомий символ у значенні еквівалентного визначення"
2065 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2067 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2068 msgstr "%s: невідомий символ «%s» у еквівалентному визначенні"
2070 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2071 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2072 msgstr "помилка під час додавання еквівалентного символу впорядковування"
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2076 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2077 msgstr "повторне визначення системи запису «%s»"
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2081 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2082 msgstr "%s: невідома назва розділу «%.*s»"
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2086 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2087 msgstr "%s: декілька визначень порядку для розділу «%s»"
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2091 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2092 msgstr "%s: некоректна кількість правил упорядкування"
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2096 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2097 msgstr "%s: декілька визначень порядку для розділу без назви"
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2100 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2102 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2103 msgstr "%s: не вистачає ключового слова «order_end»"
2105 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2107 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2108 msgstr "%s: порядок для символу впорядковування %.*s ще не визначено"
2110 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2112 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2113 msgstr "%s: порядок для елемента впорядковування %.*s ще не визначено"
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2117 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2118 msgstr "%s: перевпорядковування після %.*s неможливе: невідомий символ"
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2122 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2123 msgstr "%s: не вистачає ключового слова «reorder-end»"
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2127 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2128 msgstr "%s: невідомий розділ «%.*s»"
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2132 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2133 msgstr "%s: помилковий символ <%.*s>"
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2137 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2138 msgstr "%s: «%s» не може бути наприкінці діапазону з еліпсисом"
2140 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2142 msgid "%s: empty category description not allowed"
2143 msgstr "%s: не можна використовувати порожні описи категорій"
2145 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2147 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2148 msgstr "%s: не вистачає ключового слова «reorder-sections-end»"
2150 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2152 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2153 msgstr "%s: «%s» без відповідного «ifdef» або «ifndef»"
2155 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2157 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2158 msgstr "%s: «endif» без відповідного «ifdef» або «ifndef»"
2160 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2161 msgid "No character set name specified in charmap"
2162 msgstr "У таблиці символів не визначено назви набору символів"
2164 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2166 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2167 msgstr "символ L'\\u%0*x' у класі «%s» має належати до класу «%s»"
2169 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2171 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2172 msgstr "символ L'\\u%0*x' у класі «%s» не повинен належати до класу «%s»"
2174 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2176 msgid "internal error in %s, line %u"
2177 msgstr "внутрішня помилка у %s, рядок %u"
2179 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2181 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2182 msgstr "символ «%s» у класі «%s» має належати до класу «%s»"
2184 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2186 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2187 msgstr "символ «%s» у класі «%s» не повинен належати до класу «%s»"
2189 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2191 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2192 msgstr "у класі «%s» має бути символ <SP>"
2194 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2196 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2197 msgstr "у класі «%s» не повинно бути символу <SP>"
2199 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2200 msgid "character <SP> not defined in character map"
2201 msgstr "символ <SP> не визначено у таблиці символів"
2203 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2204 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2205 msgstr "категорію «digit» не згруповано за степенями десяти"
2207 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2208 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2209 msgstr "не визначено вхідних цифр і немає стандартних назв у таблиці символів"
2211 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2212 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2213 msgstr "не усі символи, використані у «outdigit», є у таблиці символів"
2215 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2216 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2217 msgstr "не усі символи, використані у «outdigit», є у наборі команд"
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2221 msgid "character class `%s' already defined"
2222 msgstr "клас символів «%s» вже визначено"
2224 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2226 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2227 msgstr "обмеження реалізації: передбачено підтримку не більше за %Zd класів символів"
2229 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2231 msgid "character map `%s' already defined"
2232 msgstr "таблицю символів «%s» вже визначено"
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2236 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2237 msgstr "обмеження реалізації: передбачено підтримку не більше за %d таблиць символів"
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2240 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:3299
2243 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2244 msgstr "%s: у полі «%s» не міститься точно десять записів"
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2248 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2249 msgstr "верхнє обмеження діапазону <U%0*X> є меншим за нижнє обмеження <U%0*X>"
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2252 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2253 msgstr "початкова і кінцева послідовності символів діапазону повинні бути однакової довжини"
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2256 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2257 msgstr "кінцева послідовність символу діапазону є меншою за початкову послідовність"
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2260 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2261 msgstr "передчасне завершення визначення «translit_ignore»"
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2265 msgid "syntax error"
2266 msgstr "синтаксична помилка"
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2270 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2271 msgstr "%s: синтаксична помилка у визначенні нового класу символів"
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2275 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2276 msgstr "%s: синтаксична помилка у визначенні нової таблиці символів"
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2279 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2280 msgstr "діапазон з еліпсисом має бути позначено двома операндами одного типу"
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2283 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2284 msgstr "з символічними назвами значень діапазону не можна використовувати абсолютний еліпсис «...»"
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2287 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2288 msgstr "зі значеннями діапазону UCS слід використовувати шістнадцятковий символьний еліпсис «..»"
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2291 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2292 msgstr "зі значенням діапазону кодувань символів слід використовувати абсолютний еліпсис «...»"
2294 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2296 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2297 msgstr "дублікат визначення для відображення «%s»"
2299 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2301 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2302 msgstr "%s: розділ «translit_start» не завершується командою «translit_end»"
2304 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2306 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2307 msgstr "%s: повторне визначення «default_missing»"
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2310 msgid "previous definition was here"
2311 msgstr "попереднє визначення було тут:"
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2315 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2316 msgstr "%s: не знайдено придатного для представлення визначення «default_missing»"
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2320 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3195
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3259
2325 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2326 msgstr "%s: символ «%s» не визначено, хоча він і потрібен як типове значення"
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3200
2334 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2335 msgstr "%s: символ «%s» у таблиці символів не можна представити одним байтом"
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:3242 locale/programs/ld-ctype.c:3265
2339 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2340 msgstr "%s: символ «%s», потрібний як типове значення, не можна представити одним байтом"
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:3321
2343 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2344 msgstr "не визначено вихідних цифр і немає стандартних назв у таблиці символів"
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:3570
2348 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2349 msgstr "%s: дані транслітерації з локалі «%s» недоступні"
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:3669
2353 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2354 msgstr "%s: таблиця класу «%s»: %lu байт"
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:3733
2358 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2359 msgstr "%s: таблиця карти «%s»: %lu байт"
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:3857
2363 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2364 msgstr "%s: таблиця ширини: %lu байт"
2366 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2368 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2369 msgstr "%s: для категорії «%s» немає ідентифікації"
2371 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2373 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2374 msgstr "%s: невідомий стандарт «%s» для категорії «%s»"
2376 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2378 msgid "%s: duplicate category version definition"
2379 msgstr "%s: повторне визначення версії категорії"
2381 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2383 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2384 msgstr "%s: некоректне значення поля «%s»"
2386 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2388 msgid "%s: field `%s' undefined"
2389 msgstr "%s: поле «%s» не визначено"
2391 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2392 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2394 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2395 msgstr "%s: значенням у полі «%s» не повинен бути порожній рядок"
2397 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2399 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2400 msgstr "%s: немає належного формального виразу для поля «%s»: %s"
2402 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2404 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2405 msgstr "%s: довжина значення поля «int_curr_symbol» є помилковою"
2407 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2409 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2410 msgstr "%s: значенням поля «int_curr_symbol» не є коректна назва з ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2412 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2414 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2415 msgstr "%s: значення у полі «%s» має належати діапазону %d...%d"
2417 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2419 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2420 msgstr "%s: значення у полі «%s» має складатися з одного символу"
2422 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2424 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2425 msgstr "%s: «-1» має бути останнім записом у полі «%s»"
2427 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2429 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2430 msgstr "%s: значення у полі «%s» має бути меншим за 127"
2432 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2433 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2434 msgstr "значення обмінного курсу має бути ненульовим"
2436 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2437 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2439 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2440 msgstr "%s: некоректна керівна послідовність у полі «%s»"
2442 #: locale/programs/ld-time.c:251
2444 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2445 msgstr "%s: прапорець напрямку у рядку %Zd поля «era» не має значення «+» або «-»"
2447 #: locale/programs/ld-time.c:261
2449 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2450 msgstr "%s: прапорець напрямку у рядку %Zd поля «era» не є одинарним символом"
2452 #: locale/programs/ld-time.c:273
2454 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2455 msgstr "%s: некоректне числове значення відступу у рядку %Zd поля «era»"
2457 #: locale/programs/ld-time.c:280
2459 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2460 msgstr "%s: зайві дані наприкінці значення зміщення у рядку %Zd поля «era»"
2462 #: locale/programs/ld-time.c:330
2464 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2465 msgstr "%s: некоректна початкова дата у рядку %Zd поля «era»"
2467 #: locale/programs/ld-time.c:338
2469 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2470 msgstr "%s: зайві дані наприкінці початкової дати у рядку %Zd поля «era» "
2472 #: locale/programs/ld-time.c:356
2474 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2475 msgstr "%s: у рядку %Zd початкова дата у полі «era» є некоректною"
2477 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2479 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2480 msgstr "%s: некоректна кінцева дата у рядку %Zd поля «era»"
2482 #: locale/programs/ld-time.c:412
2484 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2485 msgstr "%s: зайві дані наприкінці кінцевої дати у рядку %Zd поля «era»"
2487 #: locale/programs/ld-time.c:438
2489 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2490 msgstr "%s: у рядку %Zd поля «era» не вистачає назви ери"
2492 #: locale/programs/ld-time.c:449
2494 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2495 msgstr "%s: у рядку %Zd поля «era» не вистачає формату ери"
2497 #: locale/programs/ld-time.c:494
2499 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2500 msgstr "%s: третій операнд для значення поля «%s» має бути більшим за %d"
2502 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2503 #: locale/programs/ld-time.c:518
2505 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2506 msgstr "%s: значення у полі «%s» не повинні перевищувати %d"
2508 #: locale/programs/ld-time.c:740
2510 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2511 msgstr "%s: замало значень у полі «%s»"
2513 #: locale/programs/ld-time.c:785
2514 msgid "extra trailing semicolon"
2515 msgstr "зайва завершальна крапка з комою"
2517 #: locale/programs/ld-time.c:788
2519 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2520 msgstr "%s: забагато значень у полі «%s»"
2522 #: locale/programs/linereader.c:130
2523 msgid "trailing garbage at end of line"
2524 msgstr "зайві символи наприкінці рядка"
2526 #: locale/programs/linereader.c:298
2527 msgid "garbage at end of number"
2528 msgstr "зайві символи наприкінці числа"
2530 #: locale/programs/linereader.c:410
2531 msgid "garbage at end of character code specification"
2532 msgstr "зайві символи наприкінці визначення коду символу"
2534 #: locale/programs/linereader.c:496
2535 msgid "unterminated symbolic name"
2536 msgstr "незавершена символічна назва"
2538 #: locale/programs/linereader.c:623
2539 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2540 msgstr "некоректна керівна послідовність наприкінці рядка"
2542 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2543 msgid "unterminated string"
2544 msgstr "незавершений рядок"
2546 #: locale/programs/linereader.c:808
2548 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2549 msgstr "символу «%.*s» немає у таблиці символів"
2551 #: locale/programs/linereader.c:829
2553 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2554 msgstr "символу «%.*s» немає у карті команд"
2556 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2558 msgid "unknown name \"%s\""
2559 msgstr "невідома назва «%s»"
2561 #: locale/programs/locale.c:70
2562 msgid "System information:"
2563 msgstr "Інформація щодо системи:"
2565 #: locale/programs/locale.c:72
2566 msgid "Write names of available locales"
2567 msgstr "Вивести назви доступних локалей"
2569 #: locale/programs/locale.c:74
2570 msgid "Write names of available charmaps"
2571 msgstr "Вивести назви доступних таблиць символів"
2573 #: locale/programs/locale.c:75
2574 msgid "Modify output format:"
2575 msgstr "Змінити формат виведених даних:"
2577 #: locale/programs/locale.c:76
2578 msgid "Write names of selected categories"
2579 msgstr "Записати назви вибраних категорій"
2581 #: locale/programs/locale.c:77
2582 msgid "Write names of selected keywords"
2583 msgstr "Записати назви вибраних ключових слів"
2585 #: locale/programs/locale.c:78
2586 msgid "Print more information"
2587 msgstr "Вивести додаткові дані"
2589 #: locale/programs/locale.c:83
2590 msgid "Get locale-specific information."
2591 msgstr "Отримати дані, специфічні для локалі"
2593 #: locale/programs/locale.c:86
2601 #: locale/programs/locale.c:190
2603 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2604 msgstr "Не вдалося встановити для LC_CTYPE типове значення локалі"
2606 #: locale/programs/locale.c:192
2608 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2609 msgstr "Не вдалося встановити для LC_MESSAGES типове значення локалі"
2611 #: locale/programs/locale.c:205
2613 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2614 msgstr "Не вдалося встановити для LC_COLLATE типове значення локалі"
2616 #: locale/programs/locale.c:221
2618 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2619 msgstr "Не вдалося встановити для LC_ALL типове значення локалі"
2621 #: locale/programs/locale.c:521
2623 msgid "while preparing output"
2624 msgstr "під час приготування до виведення даних"
2626 #: locale/programs/localedef.c:116
2627 msgid "Input Files:"
2628 msgstr "Файли вхідних даних:"
2630 #: locale/programs/localedef.c:118
2631 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2632 msgstr "Символічні назви символів визначено у файлі ФАЙЛ"
2634 #: locale/programs/localedef.c:120
2635 msgid "Source definitions are found in FILE"
2636 msgstr "Початкові визначення можна знайти у файлі ФАЙЛ"
2638 #: locale/programs/localedef.c:122
2639 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2640 msgstr "У файлі ФАЙЛ міститься прив’язка символьних назв до значень UCS4"
2642 #: locale/programs/localedef.c:126
2643 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2644 msgstr "Вивести дані результату, навіть якщо було отримано попередження"
2646 #: locale/programs/localedef.c:128
2647 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2648 msgstr "Не створювати жорстких посилань між встановленими локалями"
2650 #: locale/programs/localedef.c:129
2651 msgid "Optional output file prefix"
2652 msgstr "Необов’язковий префікс адреси файла виведених даних"
2654 #: locale/programs/localedef.c:130
2655 msgid "Strictly conform to POSIX"
2656 msgstr "Строго дотримуватися стандарту POSIX"
2658 #: locale/programs/localedef.c:132
2659 msgid "Suppress warnings and information messages"
2660 msgstr "Придушити виведення попереджень та інформаційних повідомлень"
2662 #: locale/programs/localedef.c:133
2663 msgid "Print more messages"
2664 msgstr "Вивести додаткові повідомлення"
2666 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2668 msgstr "<попередження>"
2670 #: locale/programs/localedef.c:135
2671 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2672 msgstr "Список попереджень, які слід вимкнути, відокремлених комами; передбачено підтримку таких попереджень: ascii, intcurrsym"
2674 #: locale/programs/localedef.c:138
2675 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2676 msgstr "Список попереджень, які слід увімкнути, відокремлених комами; передбачено підтримку таких попереджень: ascii, intcurrsym"
2678 #: locale/programs/localedef.c:141
2679 msgid "Archive control:"
2680 msgstr "Керування архівуванням:"
2682 #: locale/programs/localedef.c:143
2683 msgid "Don't add new data to archive"
2684 msgstr "Не додавати нові дані до архіву"
2686 #: locale/programs/localedef.c:145
2687 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2688 msgstr "Додати локалі, визначені параметрами, до архіву"
2690 #: locale/programs/localedef.c:146
2691 msgid "Replace existing archive content"
2692 msgstr "Замінити вміст наявного архіву"
2694 #: locale/programs/localedef.c:148
2695 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2696 msgstr "Вилучити вказані як параметри локалі з архіву"
2698 #: locale/programs/localedef.c:149
2699 msgid "List content of archive"
2700 msgstr "Показати список вмісту архіву"
2702 #: locale/programs/localedef.c:151
2703 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2704 msgstr "файл locale.alias, дані у якому слід використовувати під час створення архіву"
2706 #: locale/programs/localedef.c:153
2707 msgid "Generate little-endian output"
2708 msgstr "Вивести результат з прямим порядком байтів"
2710 #: locale/programs/localedef.c:155
2711 msgid "Generate big-endian output"
2712 msgstr "Вивести результат зі зворотним порядком байтів"
2714 #: locale/programs/localedef.c:160
2715 msgid "Compile locale specification"
2716 msgstr "Зібрати специфікацію локалі"
2718 #: locale/programs/localedef.c:163
2721 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2722 "--list-archive [FILE]"
2725 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
2726 "--list-archive [ФАЙЛ]"
2728 #: locale/programs/localedef.c:238
2730 msgid "cannot create directory for output files"
2731 msgstr "не вдалося створити каталог для виведення файлів"
2733 #: locale/programs/localedef.c:249
2734 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2735 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: у системі не визначено «_POSIX2_LOCALEDEF»"
2737 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2738 #: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
2740 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2741 msgstr "не вдалося відкрити файл визначення локалі «%s»"
2743 #: locale/programs/localedef.c:303
2745 msgid "cannot write output files to `%s'"
2746 msgstr "не вдалося вивести файли до «%s»"
2748 #: locale/programs/localedef.c:309
2749 msgid "no output file produced because errors were issued"
2750 msgstr "файл результатів роботи не створено, оскільки виявлено помилки"
2752 #: locale/programs/localedef.c:441
2755 "System's directory for character maps : %s\n"
2756 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2757 "\t\t locale path : %s\n"
2760 "Каталог системи для таблиць символів: %s\n"
2761 "\t\t таблиці наборів: %s\n"
2762 "\t\t шлях до локалі : %s\n"
2765 #: locale/programs/localedef.c:641
2766 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2767 msgstr "циклічні залежності у визначеннях локалей"
2769 #: locale/programs/localedef.c:647
2771 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2772 msgstr "неможливо додати вже прочитану локаль «%s» удруге"
2774 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2776 msgid "cannot create temporary file: %s"
2777 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл: %s"
2779 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2781 msgid "cannot initialize archive file"
2782 msgstr "не вдалося ініціалізувати файл архіву"
2784 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2786 msgid "cannot resize archive file"
2787 msgstr "зміна розмірів файла архіву неможлива"
2789 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2790 #: locale/programs/locarchive.c:674
2792 msgid "cannot map archive header"
2793 msgstr "не вдалося прив’язати заголовок архіву"
2795 #: locale/programs/locarchive.c:211
2797 msgid "failed to create new locale archive"
2798 msgstr "не вдалося створити новий архів локалі"
2800 #: locale/programs/locarchive.c:223
2802 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2803 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до нового архіву локалі"
2805 #: locale/programs/locarchive.c:324
2806 msgid "cannot read data from locale archive"
2807 msgstr "не вдалося прочитати дані з архіву локалі"
2809 #: locale/programs/locarchive.c:355
2811 msgid "cannot map locale archive file"
2812 msgstr "не вдалося прив’язати файл архіву локалі"
2814 #: locale/programs/locarchive.c:460
2816 msgid "cannot lock new archive"
2817 msgstr "не вдалося заблокувати новий архів"
2819 #: locale/programs/locarchive.c:529
2821 msgid "cannot extend locale archive file"
2822 msgstr "не вдалося розширити файл архіву локалі"
2824 #: locale/programs/locarchive.c:538
2826 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2827 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до архіву локалі зі зміненим розміром"
2829 #: locale/programs/locarchive.c:546
2831 msgid "cannot rename new archive"
2832 msgstr "не вдалося перейменувати новий архів"
2834 #: locale/programs/locarchive.c:608
2836 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2837 msgstr "не вдалося відкрити архів локалі «%s»"
2839 #: locale/programs/locarchive.c:613
2841 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2842 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо архіву локалі «%s»"
2844 #: locale/programs/locarchive.c:632
2846 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2847 msgstr "не вдалося заблокувати архів локалі «%s»"
2849 #: locale/programs/locarchive.c:655
2851 msgid "cannot read archive header"
2852 msgstr "не вдалося прочитати заголовок архіву"
2854 #: locale/programs/locarchive.c:728
2856 msgid "locale '%s' already exists"
2857 msgstr "локаль «%s» вже існує"
2859 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2860 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2861 #: locale/programs/locfile.c:350
2863 msgid "cannot add to locale archive"
2864 msgstr "не вдалося додати до архіву локалі"
2866 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2868 msgid "locale alias file `%s' not found"
2869 msgstr "альтернативний файл локалі «%s» не знайдено"
2871 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2874 msgstr "Додаємо %s\n"
2876 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2878 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2879 msgstr "помилка під час спроби отримати статистичні дані щодо «%s»: %s: проігноровано"
2881 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2883 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2884 msgstr "«%s» не є каталогом; проігноровано"
2886 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2888 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2889 msgstr "не вдалося відкрити каталог «%s»: %s: проігноровано"
2891 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2893 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2894 msgstr "набір файлів локалі у «%s» є неповним"
2896 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2898 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2899 msgstr "не вдалося прочитати усі файли у «%s»: проігноровано"
2901 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2903 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2904 msgstr "локаль «%s» поза архівом"
2906 #: locale/programs/locfile.c:137
2908 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2909 msgstr "аргументом до «%s» має бути один символ"
2911 #: locale/programs/locfile.c:257
2912 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2913 msgstr "синтаксична помилка: вихід за межі розділу визначення локалі"
2915 #: locale/programs/locfile.c:799
2917 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2918 msgstr "не вдалося відкрити файл виведених даних «%s» для категорії «%s»"
2920 #: locale/programs/locfile.c:822
2922 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2923 msgstr "помилка під час дії з записування для категорії «%s»"
2925 #: locale/programs/locfile.c:930
2927 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2928 msgstr "не вдалося створити файл виведених даних «%s» для категорії «%s»"
2930 #: locale/programs/locfile.c:966
2931 msgid "expecting string argument for `copy'"
2932 msgstr "мало бути вказано аргумент-рядок для «copy»"
2934 #: locale/programs/locfile.c:970
2935 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2936 msgstr "назва локалі має складатися лише з придатних до перенесення символів"
2938 #: locale/programs/locfile.c:989
2939 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2940 msgstr "не можна вказувати інші ключові слова, якщо вже вказано «copy»"
2942 #: locale/programs/locfile.c:1003
2944 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2945 msgstr "визначення «%1$s» не завершується на «END %1$s»"
2947 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2948 #: locale/programs/repertoire.c:294
2950 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2951 msgstr "синтаксична помилка у визначенні таблиці наборів: %s"
2953 #: locale/programs/repertoire.c:270
2954 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2955 msgstr "не вказано значення <Uxxxx> або <Uxxxxxxxx>"
2957 #: locale/programs/repertoire.c:330
2958 msgid "cannot save new repertoire map"
2959 msgstr "не вдалося зберегти нову таблицю наборів"
2961 #: locale/programs/repertoire.c:341
2963 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2964 msgstr "не знайдено файл таблиці наборів «%s»"
2966 #: login/programs/pt_chown.c:79
2968 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2969 msgstr "Встановити власника, групу і права доступу для підлеглого псевдотермінала, що відповідає основному псевдотерміналу, переданому за допомогою файлового дескриптора «%d». Це допоміжна програма для функції «grantpt». Її не призначено для безпосереднього запуску з командного рядка.\n"
2971 #: login/programs/pt_chown.c:93
2974 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2978 "Власником визначено поточного користувача, групою — «%s», а права доступу визначено як «%o».\n"
2982 #: login/programs/pt_chown.c:204
2984 msgid "too many arguments"
2985 msgstr "забагато аргументів"
2987 #: login/programs/pt_chown.c:212
2989 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2990 msgstr "слід встановити з setuid «root»"
2992 #: malloc/mcheck.c:344
2993 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2994 msgstr "пам’ять у належному стані, у бібліотеці є помилки\n"
2996 #: malloc/mcheck.c:347
2997 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2998 msgstr "область перед отриманим блоком пам’яті затерто\n"
3000 #: malloc/mcheck.c:350
3001 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3002 msgstr "область за отриманим блоком пам’яті затерто\n"
3004 #: malloc/mcheck.c:353
3005 msgid "block freed twice\n"
3006 msgstr "блок звільнено двічі\n"
3008 #: malloc/mcheck.c:356
3009 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3010 msgstr "фіктивний mcheck_status, помилка у бібліотеці\n"
3012 #: malloc/memusage.sh:32
3013 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3014 msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент\\n"
3016 #: malloc/memusage.sh:38
3018 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3019 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3021 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3022 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3023 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3024 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3025 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3026 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3027 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3029 " -?,--help Print this help and exit\n"
3030 " --usage Give a short usage message\n"
3031 " -V,--version Print version information and exit\n"
3033 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3034 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3035 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3036 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3037 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3038 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3040 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3044 "Користування: memusage [ПАРАМЕТР]... ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]...\n"
3045 "Профілювати використання пам’яті програмою ПРОГРАМА.\n"
3047 " -n,--progname=НАЗВА назва файла програми для профілювання\n"
3048 " -p,--png=ФАЙЛ створити графік у форматі PNG і зберегти його до файла ФАЙЛ\n"
3049 " -d,--data=ФАЙЛ створити файл з двійковими даними з назвою ФАЙЛ\n"
3050 " -u,--unbuffered не буферизувати виведені дані\n"
3051 " -b,--buffer=РОЗМІР збирати пакунки з РОЗМІР записів до виведення даних\n"
3052 " --no-timer не збирати додаткову інформацію за допомогою таймера\n"
3053 " -m,--mmap трасувати mmap та інші пов’язані виклики\n"
3055 " -?,--help вивести ці довідкові дані і завершити роботу\n"
3056 " --usage вивести коротке повідомлення щодо використання\n"
3057 " -V,--version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
3059 " Вказані нижче параметри використовуються лише для керування виведенням графічних даних:\n"
3060 " -t,--time-based створити лінійний за часом графік\n"
3061 " -T,--total показати на графіку загальне використання пам’яті\n"
3062 " --title=РЯДОК використати РЯДОК як заголовок графіка\n"
3063 " -x,--x-size=РОЗМІР визначити ширину графіка РОЗМІР\n"
3064 " -y,--y-size=РОЗМІР визначити висоту графіка РОЗМІР\n"
3066 "Обов’язкові аргументи до повних версій параметрів є обов’язковими для відповідних\n"
3067 "коротких варіантів.\n"
3070 #: malloc/memusage.sh:99
3072 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3073 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3074 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3075 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3077 "Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=НАЗВА] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n"
3078 "\t [--buffer=РОЗМІР] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3079 "\t [--title=РЯДОК] [--x-size=РОЗМІР] [--y-size=РОЗМІР]\n"
3080 "\t ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]..."
3082 #: malloc/memusage.sh:191
3083 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3084 msgstr "memusage: параметр \\`${1##*=}' є неоднозначним"
3086 #: malloc/memusage.sh:200
3087 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3088 msgstr "memusage: нерозпізнаний параметр \\`$1'"
3090 #: malloc/memusage.sh:213
3091 msgid "No program name given"
3092 msgstr "Не вказано назви програми"
3094 #: malloc/memusagestat.c:56
3095 msgid "Name output file"
3096 msgstr "Назва файла результатів"
3098 #: malloc/memusagestat.c:57
3102 #: malloc/memusagestat.c:57
3103 msgid "Title string used in output graphic"
3104 msgstr "Рядок заголовка для виведеного графіка"
3106 #: malloc/memusagestat.c:58
3107 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3108 msgstr "Вивести дані лінійно за часом (типовим є виведення лінійно за кількістю викликів функцій)"
3110 #: malloc/memusagestat.c:62
3111 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3112 msgstr "Намалювати також графік для даних щодо загального споживання пам’яті"
3114 #: malloc/memusagestat.c:63
3118 #: malloc/memusagestat.c:64
3119 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3120 msgstr "Зробити ширину виведеного графіка рівною вказаному значенню у пікселях"
3122 #: malloc/memusagestat.c:65
3123 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3124 msgstr "Зробити висоту виведеного графіка рівною вказаному значенню у пікселях"
3126 #: malloc/memusagestat.c:70
3127 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3128 msgstr "Створити графік на основі даних щодо профілювання пам’яті"
3130 #: malloc/memusagestat.c:73
3131 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3132 msgstr "ФАЙЛ_ДАНИХ [ФАЙЛ_РЕЗУЛЬАТІВ]"
3135 msgid "Unknown system error"
3136 msgstr "Невідома системна помилка"
3138 #: nis/nis_callback.c:188
3139 msgid "unable to free arguments"
3140 msgstr "не вдалося звільнити аргументи"
3142 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3143 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3147 #: nis/nis_error.h:2
3148 msgid "Probable success"
3149 msgstr "Ймовірний успіх"
3151 #: nis/nis_error.h:3
3153 msgstr "Не знайдено"
3155 #: nis/nis_error.h:4
3156 msgid "Probably not found"
3157 msgstr "Ймовірно, не знайдено"
3159 #: nis/nis_error.h:5
3160 msgid "Cache expired"
3161 msgstr "Строк придатності кешу вичерпано"
3163 #: nis/nis_error.h:6
3164 msgid "NIS+ servers unreachable"
3165 msgstr "Сервери NIS+ недоступні"
3167 #: nis/nis_error.h:7
3168 msgid "Unknown object"
3169 msgstr "Невідомий об’єкт"
3171 #: nis/nis_error.h:8
3172 msgid "Server busy, try again"
3173 msgstr "Сервер зайнято, повторіть спробу"
3175 #: nis/nis_error.h:9
3176 msgid "Generic system error"
3177 msgstr "Загальна помилка системи"
3179 #: nis/nis_error.h:10
3180 msgid "First/next chain broken"
3181 msgstr "Розірвано ланцюжок перший-наступний"
3183 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3184 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3185 msgid "Permission denied"
3186 msgstr "Відмовлено у доступі"
3188 #: nis/nis_error.h:12
3190 msgstr "Не є власником"
3192 #: nis/nis_error.h:13
3193 msgid "Name not served by this server"
3194 msgstr "Назва на обслуговується цим сервером"
3196 #: nis/nis_error.h:14
3197 msgid "Server out of memory"
3198 msgstr "Вичерпано пам’ять на сервері"
3200 #: nis/nis_error.h:15
3201 msgid "Object with same name exists"
3202 msgstr "Вже існує об’єкт з тією самою назвою"
3204 #: nis/nis_error.h:16
3205 msgid "Not master server for this domain"
3206 msgstr "Не є основним сервером для цього домену"
3208 #: nis/nis_error.h:17
3209 msgid "Invalid object for operation"
3210 msgstr "Некоректний об’єкт для дії"
3212 #: nis/nis_error.h:18
3213 msgid "Malformed name, or illegal name"
3214 msgstr "Помилкове форматування назви або некоректна назва"
3216 #: nis/nis_error.h:19
3217 msgid "Unable to create callback"
3218 msgstr "Не вдалося створити зворотний виклик"
3220 #: nis/nis_error.h:20
3221 msgid "Results sent to callback proc"
3222 msgstr "Результати надіслано до процедури зворотного виклику"
3224 #: nis/nis_error.h:21
3225 msgid "Not found, no such name"
3226 msgstr "Не знайдено, немає такої назви"
3228 #: nis/nis_error.h:22
3229 msgid "Name/entry isn't unique"
3230 msgstr "Назва або запис не є унікальними"
3232 #: nis/nis_error.h:23
3233 msgid "Modification failed"
3234 msgstr "Спроба внесення змін зазнала невдачі"
3236 #: nis/nis_error.h:24
3237 msgid "Database for table does not exist"
3238 msgstr "Бази даних для таблиці не існує"
3240 #: nis/nis_error.h:25
3241 msgid "Entry/table type mismatch"
3242 msgstr "Невідповідність типів записів або таблиць"
3244 #: nis/nis_error.h:26
3245 msgid "Link points to illegal name"
3246 msgstr "Посилання вказує на некоректну назву"
3248 #: nis/nis_error.h:27
3249 msgid "Partial success"
3250 msgstr "Частковий успіх"
3252 #: nis/nis_error.h:28
3253 msgid "Too many attributes"
3254 msgstr "Занадто багато атрибутів"
3256 #: nis/nis_error.h:29
3257 msgid "Error in RPC subsystem"
3258 msgstr "Помилка у підсистемі RPC"
3260 #: nis/nis_error.h:30
3261 msgid "Missing or malformed attribute"
3262 msgstr "Не вказано атрибут або форматування атрибута є помилковим"
3264 #: nis/nis_error.h:31
3265 msgid "Named object is not searchable"
3266 msgstr "Іменований об’єкт є непридатним для пошуку"
3268 #: nis/nis_error.h:32
3269 msgid "Error while talking to callback proc"
3270 msgstr "Помилка під час обміну даними з процедурою зворотного виклику"
3272 #: nis/nis_error.h:33
3273 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3274 msgstr "Виявлено простір назв, що не належить NIS+"
3276 #: nis/nis_error.h:34
3277 msgid "Illegal object type for operation"
3278 msgstr "Некоректний тип об’єкта для дії"
3280 #: nis/nis_error.h:35
3281 msgid "Passed object is not the same object on server"
3282 msgstr "Переданий об’єкт не є тим самим об’єктом на сервері"
3284 #: nis/nis_error.h:36
3285 msgid "Modify operation failed"
3286 msgstr "Спроба виконати дію з внесення змін зазнала невдачі"
3288 #: nis/nis_error.h:37
3289 msgid "Query illegal for named table"
3290 msgstr "Неприпустимий запит для іменованої таблиці"
3292 #: nis/nis_error.h:38
3293 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3294 msgstr "Спроба вилучення непорожньої таблиці"
3296 #: nis/nis_error.h:39
3297 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3298 msgstr "Помилка у доступі до файла холодного запуску NIS+. Чи встановлено NIS+?"
3300 #: nis/nis_error.h:40
3301 msgid "Full resync required for directory"
3302 msgstr "Потрібна повторна синхронізація каталогу"
3304 #: nis/nis_error.h:41
3305 msgid "NIS+ operation failed"
3306 msgstr "Помилка під час виконання дії NIS+"
3308 #: nis/nis_error.h:42
3309 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3310 msgstr "Служба NIS+ недоступна або її не встановлено у системі"
3312 #: nis/nis_error.h:43
3313 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3314 msgstr "Так, 42 і є сенсом життя"
3316 #: nis/nis_error.h:44
3317 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3318 msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на сервері NIS+"
3320 #: nis/nis_error.h:45
3321 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3322 msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на клієнті NIS+"
3324 #: nis/nis_error.h:46
3325 msgid "No file space on server"
3326 msgstr "На сервері немає місця для файлів"
3328 #: nis/nis_error.h:47
3329 msgid "Unable to create process on server"
3330 msgstr "Не вдалося створити процес на сервері"
3332 #: nis/nis_error.h:48
3333 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3334 msgstr "Основний сервер зайнято, виконано повторне планування створення повного дампу."
3336 #: nis/nis_local_names.c:122
3338 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3339 msgstr "Запис LOCAL для UID %d у каталозі %s не є унікальним\n"
3341 #: nis/nis_print.c:52
3345 #: nis/nis_print.c:110
3346 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3347 msgstr "ФІКТИВНИЙ ОБ’ЄКТ\n"
3349 #: nis/nis_print.c:113
3351 msgstr "НЕМАЄ ОБ'ЄКТА\n"
3353 #: nis/nis_print.c:116
3357 #: nis/nis_print.c:119
3361 #: nis/nis_print.c:122
3365 #: nis/nis_print.c:125
3369 #: nis/nis_print.c:128
3371 msgstr "ПОСИЛАННЯ\n"
3373 #: nis/nis_print.c:131
3375 msgstr "ПРИВАТНИЙ\n"
3377 #: nis/nis_print.c:134
3378 msgid "(Unknown object)\n"
3379 msgstr "(Невідомий об’єкт)\n"
3381 #: nis/nis_print.c:168
3383 msgid "Name : `%s'\n"
3384 msgstr "Назва: «%s»\n"
3386 #: nis/nis_print.c:169
3391 #: nis/nis_print.c:174
3392 msgid "Master Server :\n"
3393 msgstr "Основний сервер:\n"
3395 #: nis/nis_print.c:176
3396 msgid "Replicate :\n"
3399 #: nis/nis_print.c:177
3401 msgid "\tName : %s\n"
3402 msgstr "\tНазва : %s\n"
3404 #: nis/nis_print.c:178
3405 msgid "\tPublic Key : "
3406 msgstr "\tВідкритий ключ: "
3408 #: nis/nis_print.c:182
3412 #: nis/nis_print.c:185
3414 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3415 msgstr "Діффі-Геллман (%d біт)\n"
3417 #: nis/nis_print.c:190
3419 msgid "RSA (%d bits)\n"
3420 msgstr "RSA (%d-бітовий)\n"
3422 #: nis/nis_print.c:193
3424 msgstr "Kerberos.\n"
3426 #: nis/nis_print.c:196
3428 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3429 msgstr "Невідомо (тип = %d, к-ть бітів = %d)\n"
3431 #: nis/nis_print.c:207
3433 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3434 msgstr "\tУніверсальні адреси (%u)\n"
3436 #: nis/nis_print.c:229
3437 msgid "Time to live : "
3438 msgstr "Строк дії : "
3440 #: nis/nis_print.c:231
3441 msgid "Default Access rights :\n"
3442 msgstr "Типові права доступу :\n"
3444 #: nis/nis_print.c:240
3446 msgid "\tType : %s\n"
3447 msgstr "\tТип : %s\n"
3449 #: nis/nis_print.c:241
3450 msgid "\tAccess rights: "
3451 msgstr "\tПрава доступу: "
3453 #: nis/nis_print.c:255
3454 msgid "Group Flags :"
3455 msgstr "Прапорці групи:"
3457 #: nis/nis_print.c:258
3465 #: nis/nis_print.c:270
3467 msgid "Table Type : %s\n"
3468 msgstr "Тип таблиці : %s\n"
3470 #: nis/nis_print.c:271
3472 msgid "Number of Columns : %d\n"
3473 msgstr "Кількість стовпчиків: %d\n"
3475 #: nis/nis_print.c:272
3477 msgid "Character Separator : %c\n"
3478 msgstr "Роздільник символів : %c\n"
3480 #: nis/nis_print.c:273
3482 msgid "Search Path : %s\n"
3483 msgstr "Шлях для пошуку : %s\n"
3485 #: nis/nis_print.c:274
3487 msgstr "Стовпчики :\n"
3489 #: nis/nis_print.c:277
3491 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3492 msgstr "\t[%d]\tНазва : %s\n"
3494 #: nis/nis_print.c:279
3495 msgid "\t\tAttributes : "
3496 msgstr "\t\tАтрибути : "
3498 #: nis/nis_print.c:281
3499 msgid "\t\tAccess Rights : "
3500 msgstr "\t\tПрава доступу: "
3502 #: nis/nis_print.c:291
3503 msgid "Linked Object Type : "
3504 msgstr "Тип пов’язаного об’єкта: "
3506 #: nis/nis_print.c:293
3508 msgid "Linked to : %s\n"
3509 msgstr "Пов’язано з: %s\n"
3511 #: nis/nis_print.c:303
3513 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3514 msgstr "\tДані запису типу %s\n"
3516 #: nis/nis_print.c:306
3518 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3519 msgstr "\t[%u] - [%u байт] "
3521 #: nis/nis_print.c:309
3522 msgid "Encrypted data\n"
3523 msgstr "Зашифровані дані\n"
3525 #: nis/nis_print.c:311
3526 msgid "Binary data\n"
3527 msgstr "Двійкові дані\n"
3529 #: nis/nis_print.c:327
3531 msgid "Object Name : %s\n"
3532 msgstr "Назва об’єкта : %s\n"
3534 #: nis/nis_print.c:328
3536 msgid "Directory : %s\n"
3537 msgstr "Каталог : %s\n"
3539 #: nis/nis_print.c:329
3541 msgid "Owner : %s\n"
3542 msgstr "Власник : %s\n"
3544 #: nis/nis_print.c:330
3546 msgid "Group : %s\n"
3547 msgstr "Група : %s\n"
3549 #: nis/nis_print.c:331
3550 msgid "Access Rights : "
3551 msgstr "Права доступу: "
3553 #: nis/nis_print.c:333
3562 #: nis/nis_print.c:336
3564 msgid "Creation Time : %s"
3565 msgstr "Час створення : %s"
3567 #: nis/nis_print.c:338
3569 msgid "Mod. Time : %s"
3570 msgstr "Час модифікації: %s"
3572 #: nis/nis_print.c:339
3573 msgid "Object Type : "
3574 msgstr "Тип об’єкта : "
3576 #: nis/nis_print.c:359
3578 msgid " Data Length = %u\n"
3579 msgstr " Довжина даних = %u\n"
3581 #: nis/nis_print.c:373
3583 msgid "Status : %s\n"
3584 msgstr "Стан : %s\n"
3586 #: nis/nis_print.c:374
3588 msgid "Number of objects : %u\n"
3589 msgstr "Кількість об’єктів: %u\n"
3591 #: nis/nis_print.c:378
3593 msgid "Object #%d:\n"
3594 msgstr "Об’єкт %d:\n"
3596 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3598 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3599 msgstr "Запис групи для групи «%s.%s»:\n"
3601 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3602 msgid " Explicit members:\n"
3603 msgstr " Явні учасники:\n"
3605 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3606 msgid " No explicit members\n"
3607 msgstr " Немає явних учасників\n"
3609 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3610 msgid " Implicit members:\n"
3611 msgstr " Неявні учасники:\n"
3613 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3614 msgid " No implicit members\n"
3615 msgstr " Немає неявних учасників\n"
3617 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3618 msgid " Recursive members:\n"
3619 msgstr " Рекурсивні учасники:\n"
3621 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3622 msgid " No recursive members\n"
3623 msgstr " Немає рекурсивних учасників\n"
3625 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3626 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3627 msgstr " Явні неучасники:\n"
3629 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3630 msgid " No explicit nonmembers\n"
3631 msgstr " Немає неявних неучасників\n"
3633 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3634 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3635 msgstr " Неявні неучасники:\n"
3637 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3638 msgid " No implicit nonmembers\n"
3639 msgstr " Немає неявних неучасників\n"
3641 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3642 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3643 msgstr " Рекурсивні неучасники:\n"
3645 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3646 msgid " No recursive nonmembers\n"
3647 msgstr " Немає рекурсивних неучасників\n"
3649 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3650 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3652 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3653 msgstr "Запис DES для netname %s не є унікальним\n"
3655 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3657 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3658 msgstr "netname2user: у «%s» не вистачає списку ідентифікаторів груп"
3660 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3661 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3662 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3663 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3665 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3666 msgstr "netname2user: (пошук у nis+): %s\n"
3668 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3670 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3671 msgstr "netname2user: запис DES для %s у каталозі %s не є унікальним"
3673 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3675 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3676 msgstr "netname2user: назва адміністратора доступу (принципала) «%s» є надто довгою"
3678 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3680 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3681 msgstr "netname2user: запис LOCAL для %s у каталозі %s не є унікальним"
3683 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3684 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3685 msgstr "netname2user: не можна використовувати UID 0"
3688 msgid "Request arguments bad"
3689 msgstr "Помилка у аргументах запиту"
3692 msgid "RPC failure on NIS operation"
3693 msgstr "Помилка RPC під час виконання дії NIS"
3696 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3697 msgstr "Не вдалося прив’язатися до сервера, який обслуговує цей домен"
3700 msgid "No such map in server's domain"
3701 msgstr "У домені сервера немає такої прив’язки"
3704 msgid "No such key in map"
3705 msgstr "У прив’язці немає такого ключа"
3708 msgid "Internal NIS error"
3709 msgstr "Внутрішня помилка NIS"
3712 msgid "Local resource allocation failure"
3713 msgstr "Помилка розміщення локального ресурсу"
3716 msgid "No more records in map database"
3717 msgstr "У базі даних прив’язок немає більше записів"
3720 msgid "Can't communicate with portmapper"
3721 msgstr "Не вдалося обмінятися даними з portmapper"
3724 msgid "Can't communicate with ypbind"
3725 msgstr "Не вдалося обмінятися даними з ypbind"
3728 msgid "Can't communicate with ypserv"
3729 msgstr "Не вдалося обмінятися даними з ypserv"
3732 msgid "Local domain name not set"
3733 msgstr "Не встановлено назви локального домену"
3736 msgid "NIS map database is bad"
3737 msgstr "Помилкова база даних прив’язок NIS"
3740 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3741 msgstr "Не збігаються між собою версії клієнта і сервера NIS: служба не зможе працювати"
3744 msgid "Database is busy"
3745 msgstr "Базу даних зайнято виконанням завдання"
3748 msgid "Unknown NIS error code"
3749 msgstr "Невідомий код помилки NIS"
3752 msgid "Internal ypbind error"
3753 msgstr "Внутрішня помилка ypbind"
3756 msgid "Domain not bound"
3757 msgstr "Домен не пов’язано"
3760 msgid "System resource allocation failure"
3761 msgstr "Помилка під час розміщення системного ресурсу"
3764 msgid "Unknown ypbind error"
3765 msgstr "Невідома помилка ypbind"
3768 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3769 msgstr "yp_update: не вдалося перетворити адресу вузла на назву у мережі\n"
3772 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3773 msgstr "yp_update: не вдалося отримати адресу сервера\n"
3775 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:452
3777 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3778 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші вузлів!"
3780 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:454
3782 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3783 msgstr "Перезавантажуємо «%s» у кеші вузлів!"
3787 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3788 msgstr "додати новий запис «%s» типу %s для %s до кешу%s"
3796 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3797 msgstr "перевіряємо файл, за яким ведеться спостереження, «%s»: %s"
3801 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3802 msgstr "змінено файл «%s», за яким ведеться спостереження (mtime)"
3806 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3807 msgstr "спорожнюємо кеш %s; час — %ld"
3811 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3812 msgstr "обробляємо запис %s «%s», час очікування %<PRIu64>"
3814 #: nscd/connections.c:521
3816 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3817 msgstr "некоректний файл постійної бази даних «%s»: %s"
3819 #: nscd/connections.c:529
3820 msgid "uninitialized header"
3821 msgstr "неініціалізований заголовок"
3823 #: nscd/connections.c:534
3824 msgid "header size does not match"
3825 msgstr "розмір заголовка є невідповідним"
3827 #: nscd/connections.c:544
3828 msgid "file size does not match"
3829 msgstr "розмір файла є невідповідним"
3831 #: nscd/connections.c:561
3832 msgid "verification failed"
3833 msgstr "спроба перевірки зазнала невдачі"
3835 #: nscd/connections.c:575
3837 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3838 msgstr "пропонований розмір таблиці для бази даних %s є більшим за таблицю сталої бази даних"
3840 #: nscd/connections.c:586 nscd/connections.c:670
3842 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3843 msgstr "не вдалося створити придатний лише для читання дескриптор для «%s»; немає mmap"
3845 #: nscd/connections.c:602
3847 msgid "cannot access '%s'"
3848 msgstr "не вдалося отримати доступ до «%s»"
3850 #: nscd/connections.c:650
3852 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3853 msgstr "базу даних для %s пошкоджено або ця база використовується спільно з іншою програмою; вилучіть %s вручну, якщо потрібно, і перезапустіть програму"
3855 #: nscd/connections.c:656
3857 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3858 msgstr "не вдалося створити %s; не використано жодної постійної бази даних"
3860 #: nscd/connections.c:659
3862 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3863 msgstr "не вдалося створити %s; спільне використання неможливе"
3865 #: nscd/connections.c:730
3867 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3868 msgstr "не вдалося виконати запис до файла бази даних %s: %s"
3870 #: nscd/connections.c:786
3872 msgid "cannot open socket: %s"
3873 msgstr "не вдалося відкрити сокет: %s"
3875 #: nscd/connections.c:805
3877 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3878 msgstr "не вдалося увімкнути сокет для прийняття з’єднань: %s"
3880 #: nscd/connections.c:862
3882 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3883 msgstr "вимкнено стеження на основі inotify за файлом «%s»: %s"
3885 #: nscd/connections.c:866
3887 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3888 msgstr "спостерігаємо за файлом «%s» (%d)"
3890 #: nscd/connections.c:879
3892 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3893 msgstr "вимкнено спостереження на основі inotify за каталогом «%s»: %s"
3895 #: nscd/connections.c:883
3897 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3898 msgstr "ведемо спостереження за каталогом «%s» (%d)"
3900 #: nscd/connections.c:911
3902 msgid "monitoring file %s for database %s"
3903 msgstr "ведемо спостереження за файлом %s щодо бази даних %s"
3905 #: nscd/connections.c:921
3907 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3908 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо файла «%s»; спробуємо пізніше: %s"
3910 #: nscd/connections.c:1040
3912 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3913 msgstr "надати доступ до файлового дескриптора %d для %s"
3915 #: nscd/connections.c:1052
3917 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3918 msgstr "обробка застарілої версії запиту %d неможлива; поточною версією є %d"
3920 #: nscd/connections.c:1075
3922 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3923 msgstr "запит від %ld не оброблено через недостатні права доступу"
3925 #: nscd/connections.c:1080
3927 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3928 msgstr "запит від «%s» [%ld] не оброблено через недостатні права доступу"
3930 #: nscd/connections.c:1085
3931 msgid "request not handled due to missing permission"
3932 msgstr "запит не оброблено через недостатні права доступу"
3934 #: nscd/connections.c:1123 nscd/connections.c:1149
3936 msgid "cannot write result: %s"
3937 msgstr "не вдалося записати результат: %s"
3939 #: nscd/connections.c:1240
3941 msgid "error getting caller's id: %s"
3942 msgstr "помилка під час спроби отримати ідентифікатор виклику: %s"
3944 #: nscd/connections.c:1350
3946 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3947 msgstr "не вдалося відкрити /proc/self/cmdline: %m; вимикаємо параноїдальний режим"
3949 #: nscd/connections.c:1373
3951 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3952 msgstr "не вдалося змінити старий UID: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3954 #: nscd/connections.c:1384
3956 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3957 msgstr "не вдалося змінити старий GID: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3959 #: nscd/connections.c:1398
3961 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3962 msgstr "не вдалося змінити старий робочий каталог: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3964 #: nscd/connections.c:1445
3966 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3967 msgstr "не вдалося повторно виконати %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3969 #: nscd/connections.c:1454
3971 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3972 msgstr "не вдалося змінити поточний робочий каталог на «/»: %s"
3974 #: nscd/connections.c:1638
3976 msgid "short read while reading request: %s"
3977 msgstr "неповний зчитаний блок під час читання запиту: %s"
3979 #: nscd/connections.c:1671
3981 msgid "key length in request too long: %d"
3982 msgstr "надто довгий ключ у запиті: %d"
3984 #: nscd/connections.c:1684
3986 msgid "short read while reading request key: %s"
3987 msgstr "неповний зчитаний блок під час читання ключа запиту: %s"
3989 #: nscd/connections.c:1694
3991 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3992 msgstr "handle_request: отримано запит (версія = %d) від PID %ld"
3994 #: nscd/connections.c:1699
3996 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3997 msgstr "handle_request: отримано запит (версія = %d)"
3999 #: nscd/connections.c:1839
4001 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4002 msgstr "проігноровано подію inotify щодо «%s» (файл вже існує)"
4004 #: nscd/connections.c:1844
4006 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4007 msgstr "файл, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, знімаємо спостереження"
4009 #: nscd/connections.c:1852 nscd/connections.c:1894
4011 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4012 msgstr "не вдалося зняти спостереження за файлом «%s»: %s"
4014 #: nscd/connections.c:1867
4016 msgid "monitored file `%s` was written to"
4017 msgstr "файл, за яким ведеться спостереження, %s», було записано до"
4019 #: nscd/connections.c:1891
4021 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4022 msgstr "батьківський каталог, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, вилучаємо спостереження за «%s»"
4024 #: nscd/connections.c:1917
4026 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4027 msgstr "файл, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, додаємо спостереження"
4029 #: nscd/connections.c:1929
4031 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4032 msgstr "не вдалося додати спостереження за файлом «%s»: %s"
4034 #: nscd/connections.c:2107 nscd/connections.c:2272
4036 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4037 msgstr "спостереження за файлом на основі inotify вимкнено після помилки читання %d"
4039 #: nscd/connections.c:2387
4040 msgid "could not initialize conditional variable"
4041 msgstr "не вдалося ініціалізувати змінну умови"
4043 #: nscd/connections.c:2395
4044 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4045 msgstr "не вдалося розпочати нитку спорожнення; перериваємо обробку"
4047 #: nscd/connections.c:2409
4048 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4049 msgstr "не вдалося запустити будь-яку нитку обробки; перериваємо обробку"
4051 #: nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2466 nscd/connections.c:2482
4052 #: nscd/connections.c:2492 nscd/connections.c:2510 nscd/connections.c:2521
4053 #: nscd/connections.c:2531
4055 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4056 msgstr "Не вдалося запустити nscd від імені користувача «%s»"
4058 #: nscd/connections.c:2484
4059 msgid "initial getgrouplist failed"
4060 msgstr "помилка початкового getgrouplist"
4062 #: nscd/connections.c:2493
4063 msgid "getgrouplist failed"
4064 msgstr "помилка getgrouplist"
4066 #: nscd/connections.c:2511
4067 msgid "setgroups failed"
4068 msgstr "помилка setgroups"
4070 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4071 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4073 msgid "short write in %s: %s"
4074 msgstr "неповний запис до %s: %s"
4076 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4078 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4079 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші груп!"
4081 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4083 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4084 msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу груп!"
4086 #: nscd/grpcache.c:492
4088 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4089 msgstr "Некоректне числове значення gid «%s»!"
4093 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4094 msgstr "вивільнено %zu байтів у кеші %s"
4098 msgid "no more memory for database '%s'"
4099 msgstr "недостатньо пам’яті для бази даних «%s»"
4101 #: nscd/netgroupcache.c:122
4103 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4104 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші netgroup!"
4106 #: nscd/netgroupcache.c:124
4108 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4109 msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу netgroup!"
4111 #: nscd/netgroupcache.c:470
4113 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4114 msgstr "Не вдалося знайти «%s (%s,%s,%s)» у кеші netgroup!"
4116 #: nscd/netgroupcache.c:473
4118 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4119 msgstr "Перезавантажуємо «%s (%s,%s,%s)» до кешу netgroup!"
4122 msgid "Read configuration data from NAME"
4123 msgstr "Прочитати дані налаштування з файла НАЗВА"
4126 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4127 msgstr "Не відгалужувати дочірній процес і показувати повідомлення у поточному tty"
4130 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4131 msgstr "Не відгалужувати дочірній процес, але працювати подібно до фонової служби"
4138 msgid "Start NUMBER threads"
4139 msgstr "Запустити вказане ЧИСЛО потоків обробки"
4142 msgid "Shut the server down"
4143 msgstr "Завершити роботу сервера"
4146 msgid "Print current configuration statistics"
4147 msgstr "Вивести статистичні дані щодо поточного налаштування"
4154 msgid "Invalidate the specified cache"
4155 msgstr "Скасувати чинність вказаного кешу"
4159 msgstr "ТАБЛИЦЯ,yes"
4162 msgid "Use separate cache for each user"
4163 msgstr "Використовувати окремий кеш для кожного з користувачів"
4166 msgid "Name Service Cache Daemon."
4167 msgstr "Фонова служба кешування служби назв."
4169 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:967 nss/makedb.c:206
4171 msgid "wrong number of arguments"
4172 msgstr "помилкова кількість параметрів"
4176 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4177 msgstr "не вдалося прочитати дані з файла налаштувань; ця помилка є критичною"
4181 msgid "already running"
4186 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4187 msgstr "не вдалося створити канал для обміну даними з дочірнім процесом"
4192 msgstr "не вдалося створити процес"
4195 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4196 msgstr "не вдалося змінити поточний робочий каталог на «/»"
4199 msgid "Could not create log file"
4200 msgstr "Не вдалося створити файл журналу"
4202 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4204 msgid "write incomplete"
4205 msgstr "неповний запис"
4209 msgid "cannot read invalidate ACK"
4210 msgstr "читання нечинного ACK неможливе"
4214 msgid "invalidation failed"
4215 msgstr "спроба скасування чинності зазнала невдачі"
4217 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4219 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4220 msgstr "Цим параметром може користуватися лише користувач root!"
4224 msgid "'%s' is not a known database"
4225 msgstr "«%s» не є назвою відомої бази даних"
4229 msgid "secure services not implemented anymore"
4230 msgstr "безпечні служби більше не підтримуються"
4235 "Supported tables:\n"
4238 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4241 "Підтримувані набори:\n"
4244 "Настанови щодо звітування про вади наведено тут:\n"
4249 msgid "'wait' failed\n"
4250 msgstr "помилка «wait»\n"
4254 msgid "child exited with status %d\n"
4255 msgstr "дочірній процес завершив роботу зі станом %d\n"
4259 msgid "child terminated by signal %d\n"
4260 msgstr "роботу дочірнього процесу перервано сигналом %d\n"
4262 #: nscd/nscd_conf.c:54
4264 msgid "database %s is not supported"
4265 msgstr "підтримки бази даних %s не передбачено"
4267 #: nscd/nscd_conf.c:105
4269 msgid "Parse error: %s"
4270 msgstr "Помилка обробки: %s"
4272 #: nscd/nscd_conf.c:191
4274 msgid "Must specify user name for server-user option"
4275 msgstr "Для параметра server-user слід вказати ім’я користувача"
4277 #: nscd/nscd_conf.c:201
4279 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4280 msgstr "Для параметра stat-user слід вказати ім’я користувача"
4282 #: nscd/nscd_conf.c:259
4284 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4285 msgstr "Для параметра restart-interval слід вказати значення"
4287 #: nscd/nscd_conf.c:273
4289 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4290 msgstr "Невідомий параметр: %s %s %s"
4292 #: nscd/nscd_conf.c:286
4294 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4295 msgstr "не вдалося визначити поточний робочий каталог: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
4297 #: nscd/nscd_conf.c:306
4299 msgid "maximum file size for %s database too small"
4300 msgstr "максимальний розмір файла для бази даних %s є надто малим"
4302 #: nscd/nscd_stat.c:159
4304 msgid "cannot write statistics: %s"
4305 msgstr "не вдалося записати статистичні дані: %s"
4307 #: nscd/nscd_stat.c:174
4311 #: nscd/nscd_stat.c:175
4315 #: nscd/nscd_stat.c:186
4317 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4318 msgstr "Цим параметром може користуватися лише root або %s!"
4320 #: nscd/nscd_stat.c:197
4322 msgid "nscd not running!\n"
4323 msgstr "nscd не запущено!\n"
4325 #: nscd/nscd_stat.c:221
4327 msgid "cannot read statistics data"
4328 msgstr "не вдалося прочитати статистичні дані"
4330 #: nscd/nscd_stat.c:224
4333 "nscd configuration:\n"
4335 "%15d server debug level\n"
4337 "Налаштування nscd:\n"
4339 "%15d рівень діагностування сервера\n"
4341 #: nscd/nscd_stat.c:248
4343 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4344 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus час роботи сервера\n"
4346 #: nscd/nscd_stat.c:251
4348 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4349 msgstr " %2uh %2um %2lus час роботи сервера\n"
4351 #: nscd/nscd_stat.c:253
4353 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4354 msgstr " %2um %2lus час роботи сервера\n"
4356 #: nscd/nscd_stat.c:255
4358 msgid " %2lus server runtime\n"
4359 msgstr " %2lus час роботи сервера\n"
4361 #: nscd/nscd_stat.c:257
4364 "%15d current number of threads\n"
4365 "%15d maximum number of threads\n"
4366 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4367 "%15s paranoia mode enabled\n"
4368 "%15lu restart internal\n"
4369 "%15u reload count\n"
4371 "%15d поточна кількість потоків обробки\n"
4372 "%15d максимальна кількість потоків обробки\n"
4373 "%15lu кількість випадків, коли клієнти мали очікувати\n"
4374 "%15s увімкнено параноїдальний режим\n"
4375 "%15lu інтервал перезапуску\n"
4376 "%15u кількість перезавантажень\n"
4378 #: nscd/nscd_stat.c:292
4384 "%15s cache is enabled\n"
4385 "%15s cache is persistent\n"
4386 "%15s cache is shared\n"
4387 "%15zu suggested size\n"
4388 "%15zu total data pool size\n"
4389 "%15zu used data pool size\n"
4390 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4391 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4392 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4393 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4394 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4395 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4396 "%15lu%% cache hit rate\n"
4397 "%15zu current number of cached values\n"
4398 "%15zu maximum number of cached values\n"
4399 "%15zu maximum chain length searched\n"
4400 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4401 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4402 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4403 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4408 "%15s кеш увімкнено\n"
4409 "%15s кеш є сталим\n"
4410 "%15s кеш є спільним\n"
4411 "%15zu пропонований розмір\n"
4412 "%15zu загальний розмір буфера даних\n"
4413 "%15zu використаний розмір буфера даних\n"
4414 "%15lu строк роботи у секундах для додатних записів\n"
4415 "%15lu строк роботи у секундах для від’ємних записів\n"
4416 "%15<PRIuMAX> знайдено у кеші для додатних записів\n"
4417 "%15<PRIuMAX> знайдено у кеші для від’ємних записів\n"
4418 "%15<PRIuMAX> не знайдено у кеші для додатних записів\n"
4419 "%15<PRIuMAX> не знайдено у кеші для від’ємних записів\n"
4420 "%15lu%% частота знайденого у кеші\n"
4421 "%15zu поточна кількість кешованих значень\n"
4422 "%15zu максимальна кількість кешованих значень\n"
4423 "%15zu максимальна довжина шуканого ланцюжка\n"
4424 "%15<PRIuMAX> кількість затримок для rdlock\n"
4425 "%15<PRIuMAX> кількість затримок для wrlock\n"
4426 "%15<PRIuMAX> помилок у отримання пам’яті\n"
4427 "%15s перевірити /etc/%s на наявність змін\n"
4429 #: nscd/pwdcache.c:407
4431 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4432 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші бази даних користувачів!"
4434 #: nscd/pwdcache.c:409
4436 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4437 msgstr "Перезавантажуємо «%s» у кеші бази даних користувачів!"
4439 #: nscd/pwdcache.c:471
4441 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4442 msgstr "Некоректний цифровий ідентифікатор «%s»!"
4444 #: nscd/selinux.c:154
4446 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4447 msgstr "Не вдалося відкрити з’єднання з підсистемою аудита: %m"
4449 #: nscd/selinux.c:175
4450 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4451 msgstr "Не вдалося встановити keep-capabilities"
4453 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4454 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4455 msgstr "помилка prctl(KEEPCAPS)"
4457 #: nscd/selinux.c:190
4458 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4459 msgstr "Не вдалося ініціалізувати скидання можливостей"
4461 #: nscd/selinux.c:191
4462 msgid "cap_init failed"
4463 msgstr "помилка cap_init"
4465 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4466 msgid "Failed to drop capabilities"
4467 msgstr "Не вдалося скинути можливості"
4469 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4470 msgid "cap_set_proc failed"
4471 msgstr "помилка cap_set_proc"
4473 #: nscd/selinux.c:238
4474 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4475 msgstr "Не вдалося скасувати чинність keep-capabilities"
4477 #: nscd/selinux.c:254
4478 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4479 msgstr "Не вдалося визначити, чи передбачено у ядрі підтримку SELinux"
4481 #: nscd/selinux.c:269
4482 msgid "Failed to start AVC thread"
4483 msgstr "Не вдалося запустити потік виконання AVC"
4485 #: nscd/selinux.c:291
4486 msgid "Failed to create AVC lock"
4487 msgstr "Не вдалося створити блокування AVC"
4489 #: nscd/selinux.c:331
4490 msgid "Failed to start AVC"
4491 msgstr "Не вдалося запустити AVC"
4493 #: nscd/selinux.c:333
4494 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4495 msgstr "Запущено кешування векторів доступу (AVC)"
4497 #: nscd/selinux.c:368
4498 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4499 msgstr "Помилка під час спроби визначити правила для невизначених класів об’єктів або прав доступу."
4501 #: nscd/selinux.c:375
4502 msgid "Error getting security class for nscd."
4503 msgstr "Помилка під час спроби отримання класу безпеки nscd."
4505 #: nscd/selinux.c:380
4507 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4508 msgstr "Помилка під час перетворення назви прав доступу «%s» для доступу до векторного біта."
4510 #: nscd/selinux.c:390
4511 msgid "Error getting context of socket peer"
4512 msgstr "Помилка під час спроби отримання контексту вузла сокета"
4514 #: nscd/selinux.c:395
4515 msgid "Error getting context of nscd"
4516 msgstr "Помилка під час спроби отримання контексту nscd"
4518 #: nscd/selinux.c:401
4519 msgid "Error getting sid from context"
4520 msgstr "Помилка під час спроби отримати sid з контексту"
4522 #: nscd/selinux.c:439
4526 "SELinux AVC Statistics:\n"
4528 "%15u entry lookups\n"
4530 "%15u entry misses\n"
4531 "%15u entry discards\n"
4532 "%15u CAV lookups\n"
4538 "Статистика AVC SELinux:\n"
4540 "%15u пошуків записів\n"
4541 "%15u знайдених записів\n"
4542 "%15u незнайдених записів\n"
4543 "%15u відкидань записів\n"
4544 "%15u пошуків CAV\n"
4545 "%15u знайдених CAV\n"
4546 "%15u зондувань CAV\n"
4547 "%15u незнайдених CAV\n"
4549 #: nscd/servicescache.c:358
4551 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4552 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші служб!"
4554 #: nscd/servicescache.c:360
4556 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4557 msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу служб!"
4560 msgid "database [key ...]"
4561 msgstr "база даних [ключ ...]"
4565 msgstr "НАЛАШТУВАННЯ"
4568 msgid "Service configuration to be used"
4569 msgstr "Налаштування служби, які буде використано"
4572 msgid "disable IDN encoding"
4573 msgstr "вимкнути кодування IDN"
4576 msgid "Get entries from administrative database."
4577 msgstr "Отримати записи з адміністративної бази даних."
4579 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:442 nss/getent.c:489
4581 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4582 msgstr "Для %s нумерація не підтримується\n"
4584 #: nss/getent.c:497 nss/getent.c:510
4586 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4587 msgstr "Не вдалося розмістити список груп у пам'яті: %m\n"
4591 msgid "Unknown database name"
4592 msgstr "Невідома назва бази даних"
4595 msgid "Supported databases:\n"
4596 msgstr "Підтримувані бази даних:\n"
4600 msgid "Unknown database: %s\n"
4601 msgstr "Невідома база даних: %s\n"
4604 msgid "Convert key to lower case"
4605 msgstr "Перетворити символи ключа до нижнього регістру"
4608 msgid "Do not print messages while building database"
4609 msgstr "Не виводити повідомлення під час побудови бази даних"
4612 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4613 msgstr "Вивести вміст файла бази даних, один запис на рядок"
4620 msgid "Generated line not part of iteration"
4621 msgstr "Створений рядок не є частиною ітерації"
4624 msgid "Create simple database from textual input."
4625 msgstr "Створити просту базу даних на основі текстових вхідних даних."
4629 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4630 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4633 "ВХІДНИЙ-ФАЙЛ ВИХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
4634 "-o ВИХІДНИЙ-ФАЙЛ ВХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
4639 msgid "cannot open database file `%s'"
4640 msgstr "не вдалося відкрити файл бази даних «%s»"
4644 msgid "no entries to be processed"
4645 msgstr "немає записів для обробки"
4649 msgid "cannot create temporary file name"
4650 msgstr "не вдалося створити назву тимчасового файла"
4654 msgid "cannot create temporary file"
4655 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
4659 msgid "cannot stat newly created file"
4660 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо щойно створеного файла"
4664 msgid "cannot rename temporary file"
4665 msgstr "не вдалося перейменувати тимчасовий файл"
4667 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4669 msgid "cannot create search tree"
4670 msgstr "не вдалося створити дерево пошуку"
4673 msgid "duplicate key"
4674 msgstr "дублювання ключа"
4678 msgid "problems while reading `%s'"
4679 msgstr "проблеми під час читання «%s»"
4683 msgid "failed to write new database file"
4684 msgstr "не вдалося записати новий файл бази даних"
4688 msgid "cannot stat database file"
4689 msgstr "не вдалося виконати статистичну обробку файла бази даних"
4693 msgid "cannot map database file"
4694 msgstr "не вдалося прив’язати файл бази даних"
4698 msgid "file not a database file"
4699 msgstr "файл не є файлом бази даних"
4703 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4704 msgstr "не вдалося встановити контекст створення файла для «%s»"
4706 #: posix/getconf.c:417
4708 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4709 msgstr "Користування: %s [-v специфікація] назва_змінної [шлях]\n"
4711 #: posix/getconf.c:420
4713 msgid " %s -a [pathname]\n"
4714 msgstr " %s -a [шлях]\n"
4716 #: posix/getconf.c:496
4719 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4720 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4722 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4723 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4724 "environment SPEC.\n"
4727 "Користування: getconf [-v СПЕЦИФІКАЦІЯ] ЗМІННА\n"
4728 " або: getconf [-v СПЕЦИФІКАЦІЯ] ЗМІННА_ШЛЯХУ ШЛЯХ\n"
4730 "Отримати значення налаштування для змінної ЗМІННА або для змінної\n"
4731 "ЗМІННА_ШЛЯХУ для шляху ШЛЯХ. Якщо вказано специфікацію СПЕЦИФІКАЦІЯ,\n"
4732 "надати значення для збирання середовища СПЕЦИФІКАЦІЯ.\n"
4735 #: posix/getconf.c:572
4737 msgid "unknown specification \"%s\""
4738 msgstr "невідома специфікація «%s»"
4740 #: posix/getconf.c:624
4742 msgid "Couldn't execute %s"
4743 msgstr "Не вдалося виконати %s"
4745 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4747 msgstr "невизначено"
4749 #: posix/getconf.c:707
4751 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4752 msgstr "Нерозпізнана змінна «%s»"
4754 #: posix/getopt.c:277
4756 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4757 msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n"
4759 #: posix/getopt.c:283
4761 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4762 msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:"
4764 #: posix/getopt.c:318
4766 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4767 msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n"
4769 #: posix/getopt.c:344
4771 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4772 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n"
4774 #: posix/getopt.c:359
4776 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4777 msgstr "%s: до параметра «%s/%s» слід додати аргумент\n"
4779 #: posix/getopt.c:620
4781 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4782 msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
4784 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4786 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4787 msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
4789 #: posix/regcomp.c:138
4791 msgstr "Не знайдено"
4793 #: posix/regcomp.c:141
4794 msgid "Invalid regular expression"
4795 msgstr "Помилка у формальному виразі"
4797 #: posix/regcomp.c:144
4798 msgid "Invalid collation character"
4799 msgstr "Некоректний символ порівняння"
4801 #: posix/regcomp.c:147
4802 msgid "Invalid character class name"
4803 msgstr "Некоректна назва класу символів"
4805 #: posix/regcomp.c:150
4806 msgid "Trailing backslash"
4807 msgstr "Кінцевий символ похилої риски"
4809 #: posix/regcomp.c:153
4810 msgid "Invalid back reference"
4811 msgstr "Некоректне зворотне посилання"
4813 #: posix/regcomp.c:156
4814 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4815 msgstr "Вираз без парних [, [^, [:, [. або [="
4817 #: posix/regcomp.c:159
4818 msgid "Unmatched ( or \\("
4819 msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\("
4821 #: posix/regcomp.c:162
4822 msgid "Unmatched \\{"
4823 msgstr "Неврівноважена послідовність \\{"
4825 #: posix/regcomp.c:165
4826 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4827 msgstr "Некоректний вміст \\{\\}"
4829 #: posix/regcomp.c:168
4830 msgid "Invalid range end"
4831 msgstr "Некоректне завершення діапазону"
4833 #: posix/regcomp.c:171
4834 msgid "Memory exhausted"
4835 msgstr "Пам’ять вичерпано"
4837 #: posix/regcomp.c:174
4838 msgid "Invalid preceding regular expression"
4839 msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі"
4841 #: posix/regcomp.c:177
4842 msgid "Premature end of regular expression"
4843 msgstr "Неочікуване завершення формального виразу"
4845 #: posix/regcomp.c:180
4846 msgid "Regular expression too big"
4847 msgstr "Занадто об’ємний формальний вираз"
4849 #: posix/regcomp.c:183
4850 msgid "Unmatched ) or \\)"
4851 msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)"
4853 #: posix/regcomp.c:676
4854 msgid "No previous regular expression"
4855 msgstr "Не виявлено попереднього формального виразу"
4857 #: posix/wordexp.c:1815
4858 msgid "parameter null or not set"
4859 msgstr "параметр нульової довжини або його значення не вказано"
4861 #: resolv/herror.c:63
4862 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4863 msgstr "Помилка 0 розв’язувача (немає помилки)"
4865 #: resolv/herror.c:64
4866 msgid "Unknown host"
4867 msgstr "Невідомий вузол"
4869 #: resolv/herror.c:65
4870 msgid "Host name lookup failure"
4871 msgstr "Помилка під час визначення назви вузла"
4873 #: resolv/herror.c:66
4874 msgid "Unknown server error"
4875 msgstr "Невідома помилка сервера"
4877 #: resolv/herror.c:67
4878 msgid "No address associated with name"
4879 msgstr "З назвою не пов’язано жодної адреси"
4881 #: resolv/herror.c:102
4882 msgid "Resolver internal error"
4883 msgstr "Внутрішня помилка розв’язувача"
4885 #: resolv/herror.c:105
4886 msgid "Unknown resolver error"
4887 msgstr "Невідома помилка розв’язувача"
4889 #: resolv/res_hconf.c:118
4891 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4892 msgstr "%s: рядок %d: не можна вказувати більше за %d доменів обрізання"
4894 #: resolv/res_hconf.c:139
4896 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4897 msgstr "%s: рядок %d: за роздільником у списку не вказано домену"
4899 #: resolv/res_hconf.c:176
4901 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4902 msgstr "%s: рядок %d: мало бути вказано «on» або «off», втім, вказано «%s»\n"
4904 #: resolv/res_hconf.c:219
4906 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4907 msgstr "%s: рядок %d: помилкова команда «%s»\n"
4909 #: resolv/res_hconf.c:252
4911 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4912 msgstr "%s: рядок %d: ігноруємо кінцеві зайві символи «%s»\n"
4914 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4915 msgid "Illegal opcode"
4916 msgstr "Некоректний код операції"
4918 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4919 msgid "Illegal operand"
4920 msgstr "Неприпустимий операнд"
4922 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4923 msgid "Illegal addressing mode"
4924 msgstr "Неприпустимий режим адресування"
4926 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4927 msgid "Illegal trap"
4928 msgstr "Неприпустима пастка"
4930 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4931 msgid "Privileged opcode"
4932 msgstr "Код привілейованої операції"
4934 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4935 msgid "Privileged register"
4936 msgstr "Привілейований регістр"
4938 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4939 msgid "Coprocessor error"
4940 msgstr "Помилка співпроцесора"
4942 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4943 msgid "Internal stack error"
4944 msgstr "Внутрішня помилка стека"
4946 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4947 msgid "Integer divide by zero"
4948 msgstr "Цілочисельне ділення на нуль"
4950 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4951 msgid "Integer overflow"
4952 msgstr "Переповнення типу цілого значення"
4954 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4955 msgid "Floating-point divide by zero"
4956 msgstr "Ділення на нуль чисел з рухомою крапкою"
4958 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4959 msgid "Floating-point overflow"
4960 msgstr "Переповнення типу з рухомою крапкою"
4962 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4963 msgid "Floating-point underflow"
4964 msgstr "Втрата значимості числа з рухомою крапкою"
4966 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4967 msgid "Floating-poing inexact result"
4968 msgstr "Неточний результат операції над числами з рухомою крапкою"
4970 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4971 msgid "Invalid floating-point operation"
4972 msgstr "Некоректна операція над числами з рухомою крапкою"
4974 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4975 msgid "Subscript out of range"
4976 msgstr "Нижній індекс поза межами припустимого діапазону"
4978 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4979 msgid "Address not mapped to object"
4980 msgstr "Адресу не пов’язано з об’єктом"
4982 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4983 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4984 msgstr "Некоректні права доступу до пов’язаного об’єкта"
4986 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4987 msgid "Invalid address alignment"
4988 msgstr "Некоректне вирівнювання адреси"
4990 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4991 msgid "Nonexisting physical address"
4992 msgstr "Фізична адреса, якої не існує"
4994 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4995 msgid "Object-specific hardware error"
4996 msgstr "Апаратна помилка, специфічна для об’єкта"
4998 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4999 msgid "Process breakpoint"
5000 msgstr "Точка зупину процесу"
5002 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5003 msgid "Process trace trap"
5004 msgstr "Пастка трасування процесу"
5006 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5007 msgid "Child has exited"
5008 msgstr "Дочірній процес завершив роботу"
5010 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5011 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5012 msgstr "Дочірній процес було перервано у нештатному режимі, файл core не створено"
5014 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5015 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5016 msgstr "Дочірній процес було перервано у нештатному режимі, створено файл core"
5018 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5019 msgid "Traced child has trapped"
5020 msgstr "Дочірній процес потрапив до пастки трасування"
5022 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5023 msgid "Child has stopped"
5024 msgstr "Роботу дочірнього процесу зупинено"
5026 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5027 msgid "Stopped child has continued"
5028 msgstr "Роботу зупиненого дочірнього процесу поновлено"
5030 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5031 msgid "Data input available"
5032 msgstr "Доступні вхідні дані"
5034 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5035 msgid "Output buffers available"
5036 msgstr "Доступні буфери виведення даних"
5038 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5039 msgid "Input message available"
5040 msgstr "Доступне вхідне повідомлення"
5042 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
5044 msgstr "помилка вводу/виводу"
5046 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5047 msgid "High priority input available"
5048 msgstr "Доступні високопріоритетні вхідні дані"
5050 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5051 msgid "Device disconnected"
5052 msgstr "Пристрій від'єднано"
5054 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5055 msgid "Signal sent by kill()"
5056 msgstr "Сигнал надіслано kill()"
5058 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5059 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5060 msgstr "Сигнал надіслано sigqueue()"
5062 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5063 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5064 msgstr "Сигнал створено через завершення відліку часу таймером"
5066 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5067 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5068 msgstr "Сигнал створено через завершення виконання асинхронного запиту щодо введення-виведення"
5070 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5071 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5072 msgstr "Сигнал створено через появу повідомлення щодо спорожнення черги повідомлень"
5074 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5075 msgid "Signal sent by tkill()"
5076 msgstr "Сигнал надіслано tkill()"
5078 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5079 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5080 msgstr "Сигнал створено через завершення виконання асинхронного запиту щодо пошуку назви"
5082 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5083 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5084 msgstr "Сигнал створено через завершення виконання запиту щодо введення-виведення"
5086 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5087 msgid "Signal sent by the kernel"
5088 msgstr "Сигнал надіслано ядром"
5090 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5092 msgid "Unknown signal %d\n"
5093 msgstr "Невідомий сигнал %d\n"
5095 #: stdio-common/psignal.c:43
5097 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5098 msgstr "%s%sНевідомий сигнал %d\n"
5100 #: stdio-common/psignal.c:44
5101 msgid "Unknown signal"
5102 msgstr "Невідомий сигнал"
5104 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5105 msgid "Unknown error "
5106 msgstr "Невідома помилка "
5108 #: string/strerror.c:41
5109 msgid "Unknown error"
5110 msgstr "Невідома помилка"
5112 #: string/strsignal.c:60
5114 msgid "Real-time signal %d"
5115 msgstr "Сигнал реального часу %d"
5117 #: string/strsignal.c:64
5119 msgid "Unknown signal %d"
5120 msgstr "Невідомий сигнал %d"
5122 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5123 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5124 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5125 #: sunrpc/xdr.c:628 sunrpc/xdr.c:788 sunrpc/xdr_array.c:102
5126 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5127 msgid "out of memory\n"
5128 msgstr "не вистачає пам'яті\n"
5130 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5131 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5132 msgstr "auth_unix.c: критична помилка упорядкування (marshalling)"
5134 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5136 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5137 msgstr "%s: %s; нижня версія = %lu, верхня версія = %lu"
5139 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5141 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5142 msgstr "%s: %s; причина = %s\n"
5144 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5146 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5147 msgstr "%s: %s; причина = (невідома помилка розпізнавання - %d)\n"
5149 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5150 msgid "RPC: Success"
5151 msgstr "RPC: виконано"
5153 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5154 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5155 msgstr "RPC: не вдалося закодувати аргументи"
5157 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5158 msgid "RPC: Can't decode result"
5159 msgstr "RPC: не вдалося декодувати результат"
5161 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5162 msgid "RPC: Unable to send"
5163 msgstr "RPC: не вдалося надіслати"
5165 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5166 msgid "RPC: Unable to receive"
5167 msgstr "RPC: не вдалося отримати"
5169 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5170 msgid "RPC: Timed out"
5171 msgstr "RPC: вичерпано час очікування на відповідь"
5173 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5174 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5175 msgstr "RPC: несумісні версії RPC"
5177 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5178 msgid "RPC: Authentication error"
5179 msgstr "RPC: помилка розпізнавання"
5181 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5182 msgid "RPC: Program unavailable"
5183 msgstr "RPC: програма недоступна"
5185 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5186 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5187 msgstr "RPC: невідповідність програми або версії"
5189 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5190 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5191 msgstr "RPC: процедура недоступна"
5193 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5194 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5195 msgstr "RPC: серверу не вдалося декодувати аргументи"
5197 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5198 msgid "RPC: Remote system error"
5199 msgstr "RPC: помилка на віддаленій системі"
5201 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5202 msgid "RPC: Unknown host"
5203 msgstr "RPC: невідомий вузол мережі"
5205 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5206 msgid "RPC: Unknown protocol"
5207 msgstr "RPC: невідомий протокол"
5209 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5210 msgid "RPC: Port mapper failure"
5211 msgstr "RPC: помилка засобу пов’язування портів"
5213 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5214 msgid "RPC: Program not registered"
5215 msgstr "RPC: програму не зареєстровано"
5217 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5218 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5219 msgstr "RPC: невизначена помилка"
5221 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5222 msgid "RPC: (unknown error code)"
5223 msgstr "RPC: (невідомий код помилки)"
5225 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5226 msgid "Authentication OK"
5227 msgstr "Розпізнавання пройдено"
5229 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5230 msgid "Invalid client credential"
5231 msgstr "Некоректні реєстраційні дані клієнта"
5233 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5234 msgid "Server rejected credential"
5235 msgstr "Сервером відмовлено у розпізнаванні"
5237 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5238 msgid "Invalid client verifier"
5239 msgstr "Некоректний засіб перевірки клієнта"
5241 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5242 msgid "Server rejected verifier"
5243 msgstr "Сервером відмовлено у засобі перевірки"
5245 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5246 msgid "Client credential too weak"
5247 msgstr "Захист реєстраційних даних клієнта є нестійким до зламу"
5249 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5250 msgid "Invalid server verifier"
5251 msgstr "Некоректний засіб перевірки сервера"
5253 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5254 msgid "Failed (unspecified error)"
5255 msgstr "Невизначена помилка"
5257 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5258 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5259 msgstr "clnt_raw.c: критична помилка під час перетворення заголовка у послідовну форму"
5261 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5262 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5263 msgstr "pmap_getmaps.c: проблема rpc"
5265 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5266 msgid "Cannot register service"
5267 msgstr "Не вдалося зареєструвати службу"
5269 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5270 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5271 msgstr "Не вдалося створити сокет для трансляції rpc"
5273 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5274 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5275 msgstr "Не вдалося встановити параметр сокета SO_BROADCAST"
5277 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5278 msgid "Cannot send broadcast packet"
5279 msgstr "Не вдалося надіслати трансляційний пакет"
5281 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5282 msgid "Broadcast poll problem"
5283 msgstr "Проблема з трансляційним опитуванням"
5285 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5286 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5287 msgstr "Не вдалося отримати відповідь на трансляцію даних"
5289 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5291 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5292 msgstr "%s: виведення даних перезапише %s\n"
5294 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5296 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5297 msgstr "%s: не вдалося відкрити %s: %m\n"
5299 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5301 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5302 msgstr "%s: під час записування даних результату %s: %m"
5304 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5306 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5307 msgstr "не вдалося знайти препроцесор C: %s\n"
5309 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5311 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5312 msgstr "%s: помилка препроцесора C з сигналом %d\n"
5314 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5316 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5317 msgstr "%s: помилка препроцесора C з кодом виходу %d\n"
5319 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5321 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5322 msgstr "помилкове значення типу мережі: «%s»\n"
5324 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5326 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5327 msgstr "rpcgen: забагато визначень (define)\n"
5329 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5331 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5332 msgstr "rpcgen: помилка кодування списку аргументів\n"
5334 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5335 #. TRANS: informative message.
5336 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5338 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5339 msgstr "файл «%s» вже існує, його може бути перезаписано\n"
5341 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5343 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5344 msgstr "Не можна вказувати декілька файлів вхідних даних!\n"
5346 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5348 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5349 msgstr "Не можна використовувати прапорець netid разом з прапорцем inetd!\n"
5351 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5353 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5354 msgstr "Не можна використовувати прапорець netid без TIRPC!\n"
5356 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5358 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5359 msgstr "Не можна використовувати прапорці таблиць, якщо використовується новий стиль!\n"
5361 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5363 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5364 msgstr "Для прапорців створення шаблонів потрібен аргумент файла вхідних даних.\n"
5366 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5368 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5369 msgstr "Не можна вказувати декілька прапорців створення файлів!\n"
5371 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5373 msgid "usage: %s infile\n"
5374 msgstr "користування: %s файл_вхідних_даних\n"
5376 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5378 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5379 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=значення]] [-i розмір] [-I [-K секунди]] [-Y шлях] файл_вхідних_даних\n"
5381 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5383 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5384 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o файл_виведених_даних] [файл_вхідних_даних]\n"
5386 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5388 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5389 msgstr "\t%s [-s тип_мережі]* [-o файл_виведених_даних] [файл_вхідних_даних]\n"
5391 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5393 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5394 msgstr "\t%s [-n ід_мережі]* [-o файл_виведених_даних] [файл_вхідних_даних]\n"
5396 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5399 msgstr "параметри:\n"
5401 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5403 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5404 msgstr "-a\t\tстворити усі файли, зокрема зразки\n"
5406 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5408 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5409 msgstr "-b\t\tрежим зворотної сумісності (створити код для SunOS 4.1)\n"
5411 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5413 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5414 msgstr "-c\t\tстворити підпрограми XDR\n"
5416 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5418 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5419 msgstr "-C\t\tрежим ANSI C\n"
5421 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5423 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5424 msgstr "-Dname[=значення]\tвизначити символ (те саме, що і #define)\n"
5426 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5428 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5429 msgstr "-h\t\tстворити файл заголовка\n"
5431 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5433 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5434 msgstr "-i розмір\t\tрозмір, при досягненні якого слід розпочати створювати вбудований код\n"
5436 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5438 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5439 msgstr "-I\t\tстворити код для підтримки inetd на сервері (для SunOS 4.1)\n"
5441 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5443 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5444 msgstr "-K секунди\tсервер завершує роботу після вказаної кількості секунд неактивності\n"
5446 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5448 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5449 msgstr "-l\t\tстворити заглушки на боці клієнта\n"
5451 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5453 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5454 msgstr "-L\t\tпомилки сервера буде виведено до загальносистемного журналу\n"
5456 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5458 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5459 msgstr "-m\t\tстворити заглушки на боці сервера\n"
5461 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5463 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5464 msgstr "-M\t\tстворити безпечний для багатопотокової обробки код\n"
5466 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5468 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5469 msgstr "-n ід_мережі\tстворити код сервера з підтримкою іменованих ідентифікаторів мережі\n"
5471 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5473 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5474 msgstr "-N\t\tпідтримка декількох аргументів та виклику за значенням\n"
5476 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5478 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5479 msgstr "-o результат\tназва файла результатів\n"
5481 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5483 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5484 msgstr "-s тип_мережі\tстворити код сервера з підтримкою іменованих типів мережі\n"
5486 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5488 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5489 msgstr "-Sc\t\tстворити код заглушки клієнта з використанням віддалених процедур\n"
5491 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5493 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5494 msgstr "-Ss\t\tстворити код заглушки, який визначає віддалені процедури\n"
5496 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5498 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5499 msgstr "-Sm \t\tстворити шаблон makefile \n"
5501 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5503 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5504 msgstr "-t\t\tстворити таблицю розподілу RPC\n"
5506 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5508 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5509 msgstr "-T\t\tстворити код підтримки таблиць розподілу RPC\n"
5511 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5513 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5514 msgstr "-Y шлях\t\tназва каталогу для пошуку препроцесора C (cpp)\n"
5516 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5518 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5519 msgstr "-5\t\tрежим сумісності з SysVr4\n"
5521 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5523 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5524 msgstr "--help\t\tвивести цей список довідкових повідомлень\n"
5526 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5528 msgid "--version\tprint program version\n"
5529 msgstr "--version\tвивести дані щодо версії програми\n"
5531 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5535 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5539 "Настанови щодо звітування про вади наведено тут:\n"
5542 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5543 msgid "constant or identifier expected"
5544 msgstr "мало бути вказано константу або ідентифікатор"
5546 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5547 msgid "illegal character in file: "
5548 msgstr "некоректний символ у файлі: "
5550 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5551 msgid "unterminated string constant"
5552 msgstr "незавершена рядкова константа"
5554 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5555 msgid "empty char string"
5556 msgstr "порожній рядок символів"
5558 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5559 msgid "preprocessor error"
5560 msgstr "помилка препроцесора"
5562 #: sunrpc/svc_run.c:72
5563 msgid "svc_run: - out of memory"
5564 msgstr "svc_run: - нестача пам’яті"
5566 #: sunrpc/svc_run.c:92
5567 msgid "svc_run: - poll failed"
5568 msgstr "svc_run: - помилка опитування"
5570 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5572 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5573 msgstr "не вдалося повторно призначити номер процедури %ld\n"
5575 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5576 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5577 msgstr "не вдалося створити сервер rpc\n"
5579 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5581 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5582 msgstr "не вдалося зареєструвати програму %ld, версія %ld\n"
5584 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5585 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5586 msgstr "registerrpc: недостатньо оперативної пам’яті\n"
5588 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5590 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5591 msgstr "проблеми з відповіддю програмі %d\n"
5593 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5595 msgid "never registered prog %d\n"
5596 msgstr "незареєстрована програма %d\n"
5598 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5599 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5600 msgstr "svc_tcp.c - проблема зі створенням сокета tcp"
5602 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5603 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5604 msgstr "svc_tcp.c - не вдалося виконати getsockname або listen"
5606 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5607 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5608 msgstr "svcudp_create: проблема зі створенням сокета"
5610 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5611 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5612 msgstr "svcudp_create - не вдалося виконати getsockname"
5614 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5615 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5616 msgstr "svcudp_create: xp_pad є надто малим для IP_PKTINFO\n"
5618 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5619 msgid "enablecache: cache already enabled"
5620 msgstr "enablecache: кешування вже увімкнено"
5622 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5623 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5624 msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кеш"
5626 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5627 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5628 msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кешовані дані"
5630 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5631 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5632 msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кеш fifo"
5634 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5635 msgid "cache_set: victim not found"
5636 msgstr "cache_set: жертву не знайдено"
5638 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5639 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5640 msgstr "cache_set: не вдалося отримати пам’ять для жертви"
5642 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5643 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5644 msgstr "cache_set: не вдалося розмістити новий rpc_buffer"
5646 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5647 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5648 msgstr "svc_unix.c - проблема зі створенням сокета AF_UNIX"
5650 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5651 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5652 msgstr "svc_unix.c - не вдалося виконати getsockname або listen"
5654 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5656 msgstr "Від’єднання"
5658 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5662 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5666 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5667 msgid "Illegal instruction"
5668 msgstr "Помилкова інструкція"
5670 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5671 msgid "Trace/breakpoint trap"
5672 msgstr "Переривання на точці зупину"
5674 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5678 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5679 msgid "Floating point exception"
5680 msgstr "Помилка обчислень з рухомою комою"
5682 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5686 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5688 msgstr "Помилка каналу обміну даними"
5690 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5691 msgid "Bad system call"
5692 msgstr "Помилковий системний виклик"
5694 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5695 msgid "Segmentation fault"
5696 msgstr "Помилка адресування"
5698 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5699 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5700 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5701 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5702 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5703 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5705 msgstr "Канал обірвано"
5707 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5709 msgstr "Сигнал таймера"
5711 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5715 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5716 msgid "Urgent I/O condition"
5717 msgstr "Термінова дія з введення-виведення"
5719 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5720 msgid "Stopped (signal)"
5721 msgstr "Зупинено (сигнал)"
5723 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5727 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5731 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5732 msgid "Child exited"
5733 msgstr "Дочірній процес завершив роботу"
5735 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5736 msgid "Stopped (tty input)"
5737 msgstr "Зупинено (ввід з термінала)"
5739 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5740 msgid "Stopped (tty output)"
5741 msgstr "Зупинено (вивід на термінал)"
5743 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5744 msgid "I/O possible"
5745 msgstr "Можливе введення-виведення"
5747 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5748 msgid "CPU time limit exceeded"
5749 msgstr "Перевищено обмеження часу використання процесора"
5751 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5752 msgid "File size limit exceeded"
5753 msgstr "Перевищено обмеження на розмір файла"
5755 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5756 msgid "Virtual timer expired"
5757 msgstr "Збіг час на віртуальному таймері"
5759 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5760 msgid "Profiling timer expired"
5761 msgstr "Збіг час профілювання"
5763 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5764 msgid "User defined signal 1"
5765 msgstr "Визначений користувачем сигнал 1"
5767 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5768 msgid "User defined signal 2"
5769 msgstr "Визначений користувачем сигнал 2"
5771 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5772 msgid "Window changed"
5773 msgstr "Зміна вікна"
5775 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5777 msgstr "Пастка емулятора"
5779 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5781 msgstr "Помилка роботи зі стеком"
5783 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5784 msgid "Power failure"
5785 msgstr "Відмова живлення"
5787 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5788 msgid "Information request"
5789 msgstr "Інформаційний запит"
5791 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5792 msgid "Resource lost"
5793 msgstr "Втрачено ресурс"
5795 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5796 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5797 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5798 msgid "Operation not permitted"
5799 msgstr "Дію заборонено"
5801 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5802 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5803 msgid "No such process"
5804 msgstr "Немає такого процесу"
5806 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5807 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5810 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5811 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5812 #. TRANS Primitives}.
5813 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5814 msgid "Interrupted system call"
5815 msgstr "Перерваний системний виклик"
5817 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5818 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5819 msgid "Input/output error"
5820 msgstr "Помилка введення-виведення"
5822 #. TRANS The system tried to use the device
5823 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5824 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5825 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5827 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5828 msgid "No such device or address"
5829 msgstr "Немає такого пристрою чи адреси"
5831 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5832 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5833 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5834 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5835 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5836 msgid "Argument list too long"
5837 msgstr "Занадто довгий список аргументів"
5839 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5840 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5841 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5842 msgid "Exec format error"
5843 msgstr "Помилка, пов’язана з форматом виконуваних файлів"
5845 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5846 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5848 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5849 msgid "Bad file descriptor"
5850 msgstr "Помилковий дескриптор файла"
5852 #. TRANS This error happens on operations that are
5853 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5854 #. TRANS to manipulate.
5855 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5856 msgid "No child processes"
5857 msgstr "Немає дочірніх процесів"
5859 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5860 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5861 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5862 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5863 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5864 msgid "Resource deadlock avoided"
5865 msgstr "Уникнено взаємне блокування ресурсу"
5867 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5868 #. TRANS because its capacity is full.
5869 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5870 msgid "Cannot allocate memory"
5871 msgstr "Не вдалося розподілити пам’ять"
5873 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5874 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5875 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5877 msgstr "Неправильна адреса"
5879 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5880 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5881 #. TRANS system in Unix gives this error.
5882 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5883 msgid "Block device required"
5884 msgstr "Потрібен блоковий пристрій"
5886 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5887 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5888 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5889 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5890 msgid "Device or resource busy"
5891 msgstr "Пристрій або ресурс зайнято"
5893 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5894 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5895 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5897 msgstr "Файл вже існує"
5899 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5900 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5901 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5902 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5903 msgid "Invalid cross-device link"
5904 msgstr "Некоректне перехресне посилання на пристрій"
5906 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5907 #. TRANS particular sort of device.
5908 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5909 msgid "No such device"
5910 msgstr "Пристрою не знайдено"
5912 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5913 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5914 msgid "Not a directory"
5915 msgstr "Не є каталогом"
5917 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5918 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5919 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5920 msgid "Is a directory"
5921 msgstr "Є каталогом"
5923 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5924 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5925 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5926 msgid "Invalid argument"
5927 msgstr "Некоректний аргумент"
5929 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5930 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5932 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5933 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5934 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5935 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5936 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
5937 msgid "Too many open files"
5938 msgstr "Забагато відкритих файлів"
5940 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5941 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5942 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5943 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
5944 msgid "Too many open files in system"
5945 msgstr "У системі забагато відкритих файлів"
5947 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5948 #. TRANS modes on an ordinary file.
5949 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
5950 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5951 msgstr "Неналежна дія з керування введенням-виведенням (ioctl) для пристрою"
5953 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5954 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5955 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5956 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5957 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5958 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
5959 msgid "Text file busy"
5960 msgstr "Текстовий файл зайнято"
5962 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5963 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
5964 msgid "File too large"
5965 msgstr "Файл є надто великим"
5967 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5968 #. TRANS disk is full.
5969 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
5970 msgid "No space left on device"
5971 msgstr "Недостатньо місця на пристрої"
5973 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5974 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
5975 msgid "Illegal seek"
5976 msgstr "Некоректне позиціювання"
5978 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5979 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
5980 msgid "Read-only file system"
5981 msgstr "Файлова система тільки для зчитування"
5983 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5984 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5985 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5986 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
5987 msgid "Too many links"
5988 msgstr "Забагато посилань"
5990 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5991 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5992 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
5993 msgid "Numerical argument out of domain"
5994 msgstr "Числовий аргумент поза доменом"
5996 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5997 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5998 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
5999 msgid "Numerical result out of range"
6000 msgstr "Числовий результат поза дозволеним діапазоном"
6002 #. TRANS The call might work if you try again
6003 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6004 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6006 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6008 #. TRANS @itemize @bullet
6010 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6011 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
6012 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6013 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
6014 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6016 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6017 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6018 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
6019 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6022 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
6023 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
6024 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6025 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6026 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6027 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6028 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6029 #. TRANS and return to its command loop.
6030 #. TRANS @end itemize
6031 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6032 msgid "Resource temporarily unavailable"
6033 msgstr "Ресурс тимчасово недоступний"
6035 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6036 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6038 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6039 #. TRANS separate error code.
6040 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6041 msgid "Operation would block"
6042 msgstr "Дія заблокує"
6044 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6045 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
6046 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6047 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6048 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
6049 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
6050 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6051 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6052 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6053 msgid "Operation now in progress"
6054 msgstr "Дія зараз виконується"
6056 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6057 #. TRANS mode selected.
6058 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6059 msgid "Operation already in progress"
6060 msgstr "Дія вже виконується"
6062 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6063 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6064 msgid "Socket operation on non-socket"
6065 msgstr "Дія на об'єкті, який не є сокетом"
6067 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6068 #. TRANS maximum size.
6069 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6070 msgid "Message too long"
6071 msgstr "Задовге повідомлення"
6073 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6074 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6075 msgid "Protocol wrong type for socket"
6076 msgstr "Помилковий тип протоколу сокета"
6078 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6079 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
6080 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6081 msgid "Protocol not available"
6082 msgstr "Протокол недоступний"
6084 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6085 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6086 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6087 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6088 msgid "Protocol not supported"
6089 msgstr "Протокол не підтримується"
6091 #. TRANS The socket type is not supported.
6092 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6093 msgid "Socket type not supported"
6094 msgstr "Тип сокета не підтримується"
6096 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
6097 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6098 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
6099 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6100 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6101 #. TRANS nothing to do for that call.
6102 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6103 msgid "Operation not supported"
6104 msgstr "Дія не підтримується"
6106 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6108 msgid "Protocol family not supported"
6109 msgstr "Сімейство протоколів не підтримується"
6111 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6112 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
6113 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6114 msgid "Address family not supported by protocol"
6115 msgstr "Сімейство адрес не підтримується протоколом"
6117 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
6118 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6119 msgid "Address already in use"
6120 msgstr "Адресу вже використано"
6122 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6123 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6124 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6125 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6126 msgid "Cannot assign requested address"
6127 msgstr "Не вдалося призначити вказану адресу"
6129 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6130 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6131 msgid "Network is down"
6132 msgstr "Мережу вимкнено"
6134 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6135 #. TRANS was unreachable.
6136 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6137 msgid "Network is unreachable"
6138 msgstr "Не вдалося отримати доступ до мережі"
6140 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6141 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6142 msgid "Network dropped connection on reset"
6143 msgstr "Під час перезапуску з’єднання було розірвано"
6145 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6146 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6147 msgid "Software caused connection abort"
6148 msgstr "З’єднання розірвано програмним забезпеченням"
6150 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6151 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6152 #. TRANS protocol violation.
6153 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6154 msgid "Connection reset by peer"
6155 msgstr "Вузол розірвав з’єднання"
6157 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6158 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6159 #. TRANS other from network operations.
6160 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6161 msgid "No buffer space available"
6162 msgstr "У буфері не залишилося місця"
6164 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6165 #. TRANS @xref{Connecting}.
6166 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6167 msgid "Transport endpoint is already connected"
6168 msgstr "Кінцеву точку передавання вже з’єднано"
6170 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6171 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6172 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6173 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6175 msgid "Transport endpoint is not connected"
6176 msgstr "Кінцеву точку передавання не з’єднано"
6178 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6179 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6180 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6181 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6182 msgid "Destination address required"
6183 msgstr "Слід вказати адресу призначення"
6185 #. TRANS The socket has already been shut down.
6186 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6187 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6188 msgstr "Надсилання неможливе після завершення роботи кінцевої точки каналу зв’язку"
6190 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6191 msgid "Too many references: cannot splice"
6192 msgstr "Забагато посилань: не вдалося об’єднати"
6194 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6195 #. TRANS the timeout period.
6196 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6197 msgid "Connection timed out"
6198 msgstr "Перевищено інтервал очікування з'єднання"
6200 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6201 #. TRANS it is not running the requested service).
6202 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6203 msgid "Connection refused"
6204 msgstr "У з'єднанні відмовлено"
6206 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6207 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6209 msgid "Too many levels of symbolic links"
6210 msgstr "Забагато рівнів символічних посилань"
6212 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6213 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6214 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6215 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6216 msgid "File name too long"
6217 msgstr "Файл є занадто великим"
6219 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6220 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6221 msgid "Host is down"
6222 msgstr "Вузол вимкнено"
6224 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6225 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6226 msgid "No route to host"
6227 msgstr "Немає маршруту до вузла"
6229 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6230 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6231 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6232 msgid "Directory not empty"
6233 msgstr "Каталог непорожній"
6235 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6236 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6237 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6238 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6239 msgid "Too many processes"
6240 msgstr "Забагато процесів"
6242 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6243 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6244 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6245 msgid "Too many users"
6246 msgstr "Забагато користувачів"
6248 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6249 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6250 msgid "Disk quota exceeded"
6251 msgstr "Перевищено квоту диска"
6253 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6254 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6255 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6256 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6257 #. TRANS and remounting the file system.
6258 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6259 msgid "Stale file handle"
6260 msgstr "Застарілий дескриптор файла"
6262 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6263 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6264 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6265 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6266 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6267 msgid "Object is remote"
6268 msgstr "Об’єкт є віддаленим"
6270 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6271 msgid "RPC struct is bad"
6272 msgstr "помилкова структура RPC"
6274 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6275 msgid "RPC version wrong"
6276 msgstr "помилкова версія RPC"
6278 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6279 msgid "RPC program not available"
6280 msgstr "програма RPC недоступна"
6282 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6283 msgid "RPC program version wrong"
6284 msgstr "помилкова версія програми RPC"
6286 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6287 msgid "RPC bad procedure for program"
6288 msgstr "Помилкова процедура RPC для програми"
6290 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6291 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6292 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6293 #. TRANS operating system.
6294 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6295 msgid "No locks available"
6296 msgstr "Блокування недоступні"
6298 #. TRANS The file was the wrong type for the
6299 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6301 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6302 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6303 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6304 msgid "Inappropriate file type or format"
6305 msgstr "Неналежний тип або формат файла"
6307 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6308 msgid "Authentication error"
6309 msgstr "Помилка розпізнавання"
6311 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6312 msgid "Need authenticator"
6313 msgstr "Потрібен запис розпізнавання"
6315 #. TRANS This indicates that the function called is
6316 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6317 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6318 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6319 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6320 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6321 msgid "Function not implemented"
6322 msgstr "Функцію не реалізовано"
6324 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6325 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6326 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6327 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6328 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6329 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6330 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6331 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6334 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6335 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6336 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6337 msgid "Not supported"
6338 msgstr "Не підтримується"
6340 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6341 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6342 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6343 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6344 msgstr "Некоректний або неповний багатобайтовий або широкий символ"
6346 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6347 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6348 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6349 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6350 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6351 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6352 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6353 msgid "Inappropriate operation for background process"
6354 msgstr "Невідповідна дія для фонового процесу"
6356 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6357 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6358 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6359 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6360 msgid "Translator died"
6361 msgstr "Транслятор несподівано завершив роботу"
6363 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6364 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6365 #. TRANS @c Don't change it.
6366 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6370 #. TRANS You did @strong{what}?
6371 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6372 msgid "You really blew it this time"
6373 msgstr "Цього разу ви просто знищили усіх"
6375 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6376 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6377 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6378 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6379 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6380 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6381 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6382 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6383 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6385 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6387 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6388 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6389 #: sysdeps/gnu/errlist.c:991
6390 msgid "Computer bought the farm"
6391 msgstr "Комп’ютеру капець"
6393 #. TRANS This error code has no purpose.
6394 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
6395 msgid "Gratuitous error"
6396 msgstr "Безпричинна помилка"
6398 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
6400 msgstr "Помилкове повідомлення"
6402 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
6403 msgid "Identifier removed"
6404 msgstr "Ідентифікатор вилучено"
6406 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
6407 msgid "Multihop attempted"
6408 msgstr "Спроба кратного переходу"
6410 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
6411 msgid "No data available"
6412 msgstr "Не виявлено даних"
6414 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
6415 msgid "Link has been severed"
6416 msgstr "Зв’язок розірвано"
6418 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
6419 msgid "No message of desired type"
6420 msgstr "Немає повідомлення бажаного типу"
6422 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
6423 msgid "Out of streams resources"
6424 msgstr "Не вистачає ресурсів потоків"
6426 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
6427 msgid "Device not a stream"
6428 msgstr "Пристрій не є потоковим"
6430 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
6431 msgid "Value too large for defined data type"
6432 msgstr "Значення є надто великим для визначеного типу даних"
6434 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
6435 msgid "Protocol error"
6436 msgstr "Помилка протоколу"
6438 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
6439 msgid "Timer expired"
6440 msgstr "Відлік на таймері завершено"
6442 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6443 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6444 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6445 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6446 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
6447 msgid "Operation canceled"
6448 msgstr "Дію скасовано"
6450 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1108
6452 msgstr "Власник завершив роботу"
6454 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1116
6455 msgid "State not recoverable"
6456 msgstr "Невідновлюваний стан"
6458 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
6459 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6460 msgstr "Перерваний системний виклик має бути перезапущено"
6462 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
6463 msgid "Channel number out of range"
6464 msgstr "Номер каналу лежить поза припустимим діапазоном"
6466 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
6467 msgid "Level 2 not synchronized"
6468 msgstr "Рівень 2 не синхронізовано"
6470 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
6471 msgid "Level 3 halted"
6472 msgstr "Рівень 3 перервано"
6474 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
6475 msgid "Level 3 reset"
6476 msgstr "Рівень 3 скинуто"
6478 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
6479 msgid "Link number out of range"
6480 msgstr "Кількість зв’язків поза припустимим діапазоном"
6482 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
6483 msgid "Protocol driver not attached"
6484 msgstr "Драйвер протоколу не долучено"
6486 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
6487 msgid "No CSI structure available"
6488 msgstr "Структура CSI недоступна"
6490 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
6491 msgid "Level 2 halted"
6492 msgstr "Рівень 2 перервано"
6494 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
6495 msgid "Invalid exchange"
6496 msgstr "Некоректний обмін"
6498 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
6499 msgid "Invalid request descriptor"
6500 msgstr "Некоректний дескриптор запиту"
6502 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
6503 msgid "Exchange full"
6504 msgstr "Повний обмін"
6506 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
6508 msgstr "Немає anode"
6510 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
6511 msgid "Invalid request code"
6512 msgstr "Некоректний код запиту"
6514 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
6515 msgid "Invalid slot"
6516 msgstr "Некоректний слот"
6518 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
6519 msgid "File locking deadlock error"
6520 msgstr "Помилка взаємного блокування файла"
6522 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
6523 msgid "Bad font file format"
6524 msgstr "Помилковий формат файла шрифту"
6526 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
6527 msgid "Machine is not on the network"
6528 msgstr "Комп’ютер не перебуває у мережі"
6530 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
6531 msgid "Package not installed"
6532 msgstr "Пакунок не встановлено"
6534 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
6535 msgid "Advertise error"
6536 msgstr "Помилка під час оголошення"
6538 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
6539 msgid "Srmount error"
6540 msgstr "Помилка srmount"
6542 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
6543 msgid "Communication error on send"
6544 msgstr "Помилка обміну даними під час надсилання"
6546 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
6547 msgid "RFS specific error"
6548 msgstr "Специфічна для RFS помилка"
6550 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
6551 msgid "Name not unique on network"
6552 msgstr "Назва не є унікальною у мережі"
6554 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
6555 msgid "File descriptor in bad state"
6556 msgstr "Файловий дескриптор у помилковому стані"
6558 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
6559 msgid "Remote address changed"
6560 msgstr "Віддалену адресу змінено"
6562 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
6563 msgid "Can not access a needed shared library"
6564 msgstr "Не вдалося отримати доступ до потрібної бібліотеки спільного використання"
6566 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
6567 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6568 msgstr "Доступ до пошкодженої бібліотеки спільного використання"
6570 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
6571 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6572 msgstr "Розділ .lib у a.out пошкоджено"
6574 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
6575 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6576 msgstr "Спроба компонування надто великої кількості бібліотек спільного використання"
6578 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
6579 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6580 msgstr "Не можна виконувати бібліотеку спільного використання безпосередньо"
6582 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
6583 msgid "Streams pipe error"
6584 msgstr "Помилка каналу потоків"
6586 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
6587 msgid "Structure needs cleaning"
6588 msgstr "Структура потребує чищення"
6590 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
6591 msgid "Not a XENIX named type file"
6592 msgstr "Не є файлом іменованих типів XENIX"
6594 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
6595 msgid "No XENIX semaphores available"
6596 msgstr "Семафори XENIX недоступні"
6598 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
6599 msgid "Is a named type file"
6600 msgstr "Є файлом іменованих типів"
6602 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
6603 msgid "Remote I/O error"
6604 msgstr "Помилка під час віддаленого введення-виведення"
6606 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
6607 msgid "No medium found"
6608 msgstr "Не знайдено носія"
6610 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
6611 msgid "Wrong medium type"
6612 msgstr "Помилковий тип носія"
6614 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1436
6615 msgid "Required key not available"
6616 msgstr "Потрібний ключ недоступний"
6618 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1444
6619 msgid "Key has expired"
6620 msgstr "Строк дії ключа вичерпано"
6622 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1452
6623 msgid "Key has been revoked"
6624 msgstr "Ключ було відкликано"
6626 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1460
6627 msgid "Key was rejected by service"
6628 msgstr "Служба відмовилася прийняти ключ"
6630 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1468
6631 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6632 msgstr "Дію не може бути виконано через RF-kill"
6634 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1476
6635 msgid "Memory page has hardware error"
6636 msgstr "На сторінці пам’яті виявлено апаратну помилку"
6638 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6639 msgid "Error in unknown error system: "
6640 msgstr "Помилка у невідомій системі помилок: "
6642 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6643 msgid "Address family for hostname not supported"
6644 msgstr "Сімейство адрес не підтримується для цього вузла"
6646 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6647 msgid "Temporary failure in name resolution"
6648 msgstr "Тимчасова помилка розв'язання назв"
6650 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6651 msgid "Bad value for ai_flags"
6652 msgstr "Неправильне значення ai_flags"
6654 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6655 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6656 msgstr "Критична помилка при розв'язанні назв"
6658 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6659 msgid "ai_family not supported"
6660 msgstr "ai_family не підтримується"
6662 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6663 msgid "Memory allocation failure"
6664 msgstr "Помилка виділення пам'яті"
6666 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6667 msgid "No address associated with hostname"
6668 msgstr "З даною назвою вузла не пов'язано жодної адреси"
6670 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6671 msgid "Name or service not known"
6672 msgstr "Невідома назва чи сервіс"
6674 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6675 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6676 msgstr "Servname не підтримується для ai_socktype"
6678 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6679 msgid "ai_socktype not supported"
6680 msgstr "ai_socktype не підтримується"
6682 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6683 msgid "System error"
6684 msgstr "Системна помилка"
6686 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6687 msgid "Processing request in progress"
6688 msgstr "Триває обробка запиту"
6690 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6691 msgid "Request canceled"
6692 msgstr "Запит скасовано"
6694 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6695 msgid "Request not canceled"
6696 msgstr "Запит не скасовано"
6698 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6699 msgid "All requests done"
6700 msgstr "Всі запити завершені"
6702 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6703 msgid "Interrupted by a signal"
6704 msgstr "Перервано за сигналом"
6706 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6707 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6708 msgstr "Неправильно закодований рядок параметрів"
6710 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6712 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6713 msgstr "%s призначено для невідомої архітектури %d.\n"
6715 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6717 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6718 msgstr "makecontext: спосіб обробки понад 8 аргументів невідомий\n"
6720 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6723 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6726 "Користування: lddlibc4 ФАЙЛ\n"
6729 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6731 msgid "cannot open `%s'"
6732 msgstr "не вдалося відкрити «%s»"
6734 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6736 msgid "cannot read header from `%s'"
6737 msgstr "не вдалося прочитати заголовок з «%s»"
6739 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
6740 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
6741 msgstr "помилка mprotect для застарілої бітової карти"
6743 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
6744 msgid "legacy bitmap isn't available"
6745 msgstr "застаріла бітова карта недоступна"
6747 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
6748 msgid "failed to mark legacy code region"
6749 msgstr "не вдалося позначити область застарілого коду"
6751 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
6752 msgid "shadow stack isn't enabled"
6753 msgstr "тіньовий стек не увімкнено"
6755 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
6756 msgid "can't disable CET"
6757 msgstr "не вдалося вимкнути CET"
6759 #: timezone/zdump.c:332
6760 msgid "has fewer than 3 characters"
6761 msgstr "складається з менше ніж 3 символів"
6763 #: timezone/zdump.c:334
6764 msgid "has more than 6 characters"
6765 msgstr "складається з понад 6 символів"
6767 #: timezone/zdump.c:336
6768 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6769 msgstr "містить символи, які не є літерами або цифрами ASCII, символами «-» або «+»"
6771 #: timezone/zdump.c:341
6773 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6774 msgstr "%s: попередження: скорочення зони «%s» «%s» %s\n"
6776 #: timezone/zdump.c:387
6779 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6780 "Options include:\n"
6781 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6782 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6783 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6784 " -v List transitions verbosely\n"
6785 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6786 " --help Output this help\n"
6787 " --version Output version info\n"
6789 "Report bugs to %s.\n"
6791 "%s: користування: %s ПАРАМЕТРИ ЧАСОВИЙ_ПОЯС ...\n"
6793 " -c [L,]U почати з року L (типово -500), завершити до року U (типово 2500)\n"
6794 " -t [L,]U почати з часу L, завершити до часу U (у секундах з 1970 року)\n"
6795 " -i вивести скорочений список переведень (експериментальний формат)\n"
6796 " -v вивести список переведень\n"
6797 " -V вивести дещо скорочений список переведень\n"
6798 " --help вивести ці довідкові дані\n"
6799 " --version вивести дані щодо версії\n"
6801 "Про вади слід повідомляти на адресу %s.\n"
6803 #: timezone/zdump.c:473
6805 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6806 msgstr "%s: помилковий аргумент -c %s\n"
6808 #: timezone/zdump.c:506
6810 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6811 msgstr "%s: помилковий аргумент -t %s\n"
6813 #: timezone/zic.c:429
6815 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6816 msgstr "%s: вичерпано пам’ять: %s\n"
6818 #: timezone/zic.c:437
6819 msgid "size overflow"
6820 msgstr "переповнення розміру"
6822 #: timezone/zic.c:447
6823 msgid "alignment overflow"
6824 msgstr "переповнення вирівнювання"
6826 #: timezone/zic.c:495
6827 msgid "integer overflow"
6828 msgstr "переповнення типу цілого значення"
6830 #: timezone/zic.c:529
6832 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6833 msgstr "\"%s\", рядок %<PRIdMAX>: "
6835 #: timezone/zic.c:532
6837 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6838 msgstr " (правило з «%s», рядок %<PRIdMAX>)"
6840 #: timezone/zic.c:551
6843 msgstr "попередження: "
6845 #: timezone/zic.c:576
6848 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6849 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6850 "\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6852 "Report bugs to %s.\n"
6854 "%s: користування: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6855 "\t[ -l місцевий час ] [ -p правила_posix ] [ -d каталог ] \\\n"
6856 "\t[ -t пос-на-місцевий-час ] [ -L високос_секунди ] [ назва файла ... ]\n"
6858 "Про вади повідомляйте за адресою %s.\n"
6860 #: timezone/zic.c:599
6862 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6863 msgstr "%s: не вдалося змінити каталог на %s: %s\n"
6865 #: timezone/zic.c:632
6866 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6867 msgstr "помилкова специфікації під час збирання для zic_t"
6869 #: timezone/zic.c:652
6871 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6872 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -d\n"
6874 #: timezone/zic.c:662
6876 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6877 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -l\n"
6879 #: timezone/zic.c:672
6881 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6882 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -p\n"
6884 #: timezone/zic.c:680
6886 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6887 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -t\n"
6889 #: timezone/zic.c:689
6890 msgid "-y is obsolescent"
6891 msgstr "-y виходить з ужитку"
6893 #: timezone/zic.c:693
6895 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6896 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -y\n"
6898 #: timezone/zic.c:703
6900 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6901 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -L\n"
6903 #: timezone/zic.c:712
6905 msgstr "-s проігноровано"
6907 #: timezone/zic.c:753
6908 msgid "link to link"
6909 msgstr "посилання на посилання"
6911 #: timezone/zic.c:756 timezone/zic.c:760
6912 msgid "command line"
6913 msgstr "командний рядок"
6915 #: timezone/zic.c:776
6916 msgid "empty file name"
6917 msgstr "порожня назва файла"
6919 #: timezone/zic.c:779
6921 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6922 msgstr "назва файла «%s» починається з «/»"
6924 #: timezone/zic.c:789
6926 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6927 msgstr "назва файла «%s» містить компонент «%.*s»"
6929 #: timezone/zic.c:795
6931 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6932 msgstr "компонента назви файла «%s» містить початковий символ «-»"
6934 #: timezone/zic.c:798
6936 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6937 msgstr "назва файла «%s» містить надто довгий компонент «%.*s...»"
6939 #: timezone/zic.c:826
6941 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6942 msgstr "назва файла «%s» містить байт «%c»"
6944 #: timezone/zic.c:827
6946 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6947 msgstr "назва файла «%s» містить байт «\\%o»"
6949 #: timezone/zic.c:897
6951 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6952 msgstr "%s: помилка посилання з %s/%s: %s\n"
6954 #: timezone/zic.c:907 timezone/zic.c:1876
6956 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6957 msgstr "%s: не вдалося вилучити %s/%s: %s\n"
6959 #: timezone/zic.c:931
6961 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6962 msgstr "використано символічне посилання, оскільки не вдалося використати жорстке посилання: %s"
6964 #: timezone/zic.c:939
6966 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6967 msgstr "%s: не вдалося прочитати %s/%s: %s\n"
6969 #: timezone/zic.c:946 timezone/zic.c:1889
6971 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6972 msgstr "%s: не вдалося створити %s/%s: %s\n"
6974 #: timezone/zic.c:955
6976 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6977 msgstr "використано копіювання, оскільки не вдалося використати жорстке посилання: %s"
6979 #: timezone/zic.c:958
6981 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6982 msgstr "використано копіювання, оскільки не вдалося використати символічне посилання: %s"
6984 #: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
6985 msgid "same rule name in multiple files"
6986 msgstr "правило з однією назвою зберігається у декількох файлах"
6988 #: timezone/zic.c:1081
6990 msgid "%s in ruleless zone"
6991 msgstr "%s у зоні без правил"
6993 #: timezone/zic.c:1101
6994 msgid "standard input"
6995 msgstr "стандартне джерело даних"
6997 #: timezone/zic.c:1106
6999 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7000 msgstr "%s: не вдалося відкрити %s: %s\n"
7002 #: timezone/zic.c:1117
7003 msgid "line too long"
7004 msgstr "рядок надто довгий"
7006 #: timezone/zic.c:1139
7007 msgid "input line of unknown type"
7008 msgstr "рядок вхідних даних невідомого типу"
7010 #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615
7012 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7013 msgstr "%s: паніка: некоректне значення l_value %d\n"
7015 #: timezone/zic.c:1167
7016 msgid "expected continuation line not found"
7017 msgstr "очікуваного рядка продовження не знайдено"
7019 #: timezone/zic.c:1203
7020 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
7021 msgstr "у zic до 2018 року не передбачено підтримки дробових часток секунди"
7023 #: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
7024 msgid "time overflow"
7025 msgstr "переповнення запису часу"
7027 #: timezone/zic.c:1227
7028 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7029 msgstr "значення, більші за 24 годин не обробляються версіями zic до 2007 року"
7031 #: timezone/zic.c:1245
7032 msgid "invalid saved time"
7033 msgstr "помилковий літній час"
7035 #: timezone/zic.c:1256
7036 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7037 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Rule"
7039 #: timezone/zic.c:1265
7041 msgid "Invalid rule name \"%s\""
7042 msgstr "Некоректна назва правила — «%s»"
7044 #: timezone/zic.c:1287
7045 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7046 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Zone"
7048 #: timezone/zic.c:1292
7050 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7051 msgstr "Рядок «Zone %s» і параметр -l не можна використовувати разом"
7053 #: timezone/zic.c:1298
7055 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7056 msgstr "Рядок «Zone %s» і параметр -p не можна використовувати разом"
7058 #: timezone/zic.c:1305
7060 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7061 msgstr "дублювання назв поясів %s (файл «%s», рядок %<PRIdMAX>)"
7063 #: timezone/zic.c:1319
7064 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7065 msgstr "помилкова кількість полів у рядку продовження Zone"
7067 #: timezone/zic.c:1359
7068 msgid "invalid UT offset"
7069 msgstr "некоректне значення різниці з Грінвичем"
7071 #: timezone/zic.c:1363
7072 msgid "invalid abbreviation format"
7073 msgstr "некоректний формат абревіатури"
7075 #: timezone/zic.c:1372
7077 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7078 msgstr "у zic до 2015 року не передбачено підтримки формату «%s»"
7080 #: timezone/zic.c:1399
7081 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7082 msgstr "кінцевий час у рядку продовження Zone не перевищує кінцевого часу у попередньому рядку"
7084 #: timezone/zic.c:1426
7085 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7086 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Leap"
7088 #: timezone/zic.c:1435
7089 msgid "invalid leaping year"
7090 msgstr "некоректний високосний рік"
7092 #: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
7093 msgid "invalid month name"
7094 msgstr "некоректна назва місяця"
7096 #: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
7097 msgid "invalid day of month"
7098 msgstr "некоректний день місяця"
7100 #: timezone/zic.c:1473
7101 msgid "time too small"
7102 msgstr "надто малий час"
7104 #: timezone/zic.c:1477
7105 msgid "time too large"
7106 msgstr "надто великий час"
7108 #: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
7109 msgid "invalid time of day"
7110 msgstr "некоректний час доби"
7112 #: timezone/zic.c:1494
7113 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7114 msgstr "некоректне поле CORRECTION у рядку Leap"
7116 #: timezone/zic.c:1499
7117 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7118 msgstr "некоректне поле Rolling/Stationary у рядку Leap"
7120 #: timezone/zic.c:1505
7121 msgid "leap second precedes Epoch"
7122 msgstr "високосна секунда до початку епохи"
7124 #: timezone/zic.c:1518
7125 msgid "wrong number of fields on Link line"
7126 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Link"
7128 #: timezone/zic.c:1522
7129 msgid "blank FROM field on Link line"
7130 msgstr "порожнє поле FROM у рядку Link"
7132 #: timezone/zic.c:1597
7133 msgid "invalid starting year"
7134 msgstr "некоректний рік початку"
7136 #: timezone/zic.c:1619
7137 msgid "invalid ending year"
7138 msgstr "некоректний рік завершення"
7140 #: timezone/zic.c:1623
7141 msgid "starting year greater than ending year"
7142 msgstr "значення початкового року перевищує значення кінцевого року"
7144 #: timezone/zic.c:1630
7145 msgid "typed single year"
7146 msgstr "типізований одинарний рік"
7148 #: timezone/zic.c:1633
7150 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7151 msgstr "тип року «%s» є застарілим; скористайтеся замість нього «-»"
7153 #: timezone/zic.c:1668
7154 msgid "invalid weekday name"
7155 msgstr "некоректна назва дня тижня"
7157 #: timezone/zic.c:1800
7159 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7160 msgstr "еталонні клієнтські частини обробляють переведення часу, кількість яких перевищує %d, з помилками"
7162 #: timezone/zic.c:1804
7163 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7164 msgstr "клієнтські частини до версії 2014 можуть обробляти переведення часу, що перевищують за величиною 1200, з помилками"
7166 #: timezone/zic.c:1920
7167 msgid "too many transition times"
7168 msgstr "забагато переведень часу"
7170 #: timezone/zic.c:2107
7172 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7173 msgstr "Величина зсуву щодо UT %%z перевищує 99:59:59"
7175 #: timezone/zic.c:2488
7176 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7177 msgstr "немає змінної середовища POSIX для часового поясу"
7179 #: timezone/zic.c:2494
7181 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7182 msgstr "%s: клієнтські частини до версії %d можуть обробляти віддалені часові позначки з помилками"
7184 #: timezone/zic.c:2631
7185 msgid "two rules for same instant"
7186 msgstr "одночасно два правила для одного випадку"
7188 #: timezone/zic.c:2696
7189 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7190 msgstr "не вдалося визначити скорочення часового поясу, яким слід скористатися безпосередньо після часу завершення"
7192 #: timezone/zic.c:2785
7193 msgid "too many local time types"
7194 msgstr "забагато типів місцевого часу"
7196 #: timezone/zic.c:2789
7197 msgid "UT offset out of range"
7198 msgstr "зсув відносно часу за Грівичем поза межами припустимого діапазону"
7200 #: timezone/zic.c:2813
7201 msgid "too many leap seconds"
7202 msgstr "забагато високосних секунд"
7204 #: timezone/zic.c:2844
7205 msgid "Leap seconds too close together"
7206 msgstr "Високосні секунди є надто близькими одна до одної"
7208 #: timezone/zic.c:2891
7209 msgid "Wild result from command execution"
7210 msgstr "Неочікуваний результат виконання команди"
7212 #: timezone/zic.c:2892
7214 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7215 msgstr "%s: команда — «%s», результат — %d\n"
7217 #: timezone/zic.c:2998
7219 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7220 msgstr "«%s» є недокументованим; скористайтеся замість нього «last%s»"
7222 #: timezone/zic.c:3029
7224 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7225 msgstr "«%s» є ноднозначним у zic до 2017c"
7227 #: timezone/zic.c:3063
7228 msgid "Odd number of quotation marks"
7229 msgstr "Непарна кількість лапок"
7231 #: timezone/zic.c:3157
7232 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7233 msgstr "використання 29 лютого у невисокосному році"
7235 #: timezone/zic.c:3192
7236 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7237 msgstr "правило виходить за межі початку або кінця місяця; це не працюватиме з версіями zic до 2004 року"
7239 #: timezone/zic.c:3219
7240 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7241 msgstr "скорочення назви часового поясу складається з менше ніж 3 символів"
7243 #: timezone/zic.c:3221
7244 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7245 msgstr "скорочення назви часового поясу складається з надто великої кількості символів"
7247 #: timezone/zic.c:3223
7248 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7249 msgstr "скорочення назви часового поясу суперечить стандарту POSIX"
7251 #: timezone/zic.c:3229
7252 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7253 msgstr "забагато скорочень назв часових поясів або вони є надто довгими"
7255 #: timezone/zic.c:3275
7257 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7258 msgstr "%s: не вдалося створити каталог %s: %s"
7260 #~ msgid "unruly zone"
7261 #~ msgstr "зона без правил"
7263 #~ msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
7264 #~ msgstr "%s: високосний рядок у файлі без високосних секунд %s"
7266 #~ msgid "nameless rule"
7267 #~ msgstr "правило без назви"
7269 #~ msgid "repeated leap second moment"
7270 #~ msgstr "повторюваний момент високосної секунди"
7272 #~ msgid "invalid caller"
7273 #~ msgstr "некоректна функція виклику"
7275 #~ msgid "Character out of range for UTF-8"
7276 #~ msgstr "Символ поза діапазоном символів UTF-8"
7278 #~ msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
7279 #~ msgstr "не вдалося прочитати /proc/self/cmdline: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
7281 #~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
7282 #~ msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші паролів!"
7284 #~ msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
7285 #~ msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу паролів!"
7287 #~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
7288 #~ msgstr "У цій реалізації не передбачено підтримки коду у новому стилі або безпечного для багатопоточної обробки!\n"
7290 #~ msgid "no definition of `UNDEFINED'"
7291 #~ msgstr "немає визначення «UNDEFINED»"
7293 #~ msgid "non-symbolic character value should not be used"
7294 #~ msgstr "не слід використовувати несимвольне значення символу"
7296 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
7297 #~ msgstr "не вдалося перевести сокет у режим закриття після виконання: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
7299 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
7300 #~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n"
7302 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
7303 #~ msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n"
7305 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
7306 #~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n"
7308 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
7309 #~ msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n"
7312 #~ "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
7314 #~ "Report bugs to %s.\n"
7316 #~ "%s: користування: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -(ct) [початковий рік,]кінцевий рік ] назва_поясу ...\n"
7318 #~ "Про вади повідомляйте за адресою %s.\n"
7320 #~ msgid "hard link failed, symbolic link used"
7321 #~ msgstr "створення жорсткого посилання зазнало невдачі, використано символічне посилання"
7323 #~ msgid "link failed, copy used"
7324 #~ msgstr "створення посилання зазнало невдачі, використано копіювання"
7326 #~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
7327 #~ msgstr "не вдалося розмістити структури даних TLS для початкового потоку обробки"
7329 #~ msgid "cannot handle TLS data"
7330 #~ msgstr "не вдалося обробити дані TLS"
7332 #~ msgid "Don't generate links"
7333 #~ msgstr "Не створювати посилань"
7335 #~ msgid "Create old-style tables"
7336 #~ msgstr "Створювати таблиці у старому форматі"
7338 #~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
7339 #~ msgstr "не вдалося перевести сокет у неблокований режим: %s"
7341 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
7342 #~ msgstr "не вдалося перевести сокет у режим закриття після виконання: %s"
7344 #~ msgid "program %lu is not available\n"
7345 #~ msgstr "програма %lu недоступна\n"
7347 #~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
7348 #~ msgstr "програма %lu версії %lu недоступна\n"
7350 #~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
7351 #~ msgstr "програма %lu версії %lu готова і очікує\n"
7353 #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
7354 #~ msgstr "rpcinfo: не вдалося зв’язатися з portmapper"
7356 #~ msgid "No remote programs registered.\n"
7357 #~ msgstr "Віддалених програм не зареєстровано.\n"
7359 #~ msgid " program vers proto port\n"
7360 #~ msgstr " програм верс прото порт\n"
7362 #~ msgid "(unknown)"
7363 #~ msgstr "(невідомий)"
7365 #~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
7366 #~ msgstr "rpcinfo: не вдалося розпочати трансляцію даних: %s\n"
7368 #~ msgid "Sorry. You are not root\n"
7369 #~ msgstr "Вибачте. У вас немає прав доступу root.\n"
7371 #~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
7372 #~ msgstr "rpcinfo: не вдалося вилучити реєстрацію для програми %s, версія %s\n"
7374 #~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
7375 #~ msgstr "Користування: rpcinfo [ -n номер_порту ] -u вузол номер_програми [ номер_версії ]\n"
7377 #~ msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
7378 #~ msgstr " rpcinfo [ -n номер_порту ] -t вузол номер_програми [ номер_версії ]\n"
7380 #~ msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
7381 #~ msgstr " rpcinfo -p [ вузол ]\n"
7383 #~ msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
7384 #~ msgstr " rpcinfo -b номер_програми номер_версії\n"
7386 #~ msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
7387 #~ msgstr " rpcinfo -d номер_програми номер_версії\n"
7389 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
7390 #~ msgstr "rpcinfo: %s є невідомою службою\n"
7392 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
7393 #~ msgstr "rpcinfo: %s є невідомим вузлом\n"
7395 #~ msgid "lacks alphabetic at start"
7396 #~ msgstr "не містить літери на початку"
7398 #~ msgid "differs from POSIX standard"
7399 #~ msgstr "суперечить стандарту POSIX"
7401 #~ msgid "Error writing to standard output"
7402 #~ msgstr "Помилка під час спроби запису до стандартного виведення"
7404 #~ msgid "%s: Error reading %s\n"
7405 #~ msgstr "%s: помилка під час читання %s\n"
7407 #~ msgid "%s: Error writing %s\n"
7408 #~ msgstr "%s: помилка під час спроби запису %s\n"
7410 #~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7411 #~ msgstr "%s: помилка під час спроби закрити %s: %s\n"
7413 #~ msgid "blank TO field on Link line"
7414 #~ msgstr "порожнє поле TO у рядку Link"
7416 #~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7417 #~ msgstr "внутрішня помилка - addtype викликано з помилковим значенням isdst"
7419 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7420 #~ msgstr "внутрішня помилка - addtype викликано з помилковим значенням ttisstd"
7422 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7423 #~ msgstr "внутрішня помилка - addtype викликано з помилковим значенням ttisgmt"
7425 #~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7426 #~ msgstr "скорочення назви часового поясу не починається з літери"
7428 #~ msgid "cannot load any more object with static TLS"
7429 #~ msgstr "неможливо продовжувати завантаження інших об’єктів зі статичним TLS"
7431 #~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
7432 #~ msgstr "%s: у об’єкті %s не знайдено PLTREL\n"
7434 #~ msgid "cannot create internal descriptors"
7435 #~ msgstr "Не вдалося створити внутрішні дескриптори"
7437 #~ msgid "compile-time support for database policy missing"
7438 #~ msgstr "не вистачає зібраної у програмі підтримки для правил користування базою даних"
7440 #~ msgid "time before zero"
7441 #~ msgstr "час до нульового"
7443 #~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
7444 #~ msgstr "%s: використання -v у системі з числом з рухомою крапкою time_t, відмінним від типу float або double\n"
7446 #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7447 #~ msgstr "%s: %d неправильно визначило знак поширення\n"