]> git.ipfire.org Git - thirdparty/glibc.git/blob - po/uk.po
4b8ee896b9f333de962203109457fecfaf6e4d76
[thirdparty/glibc.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for libc.
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019.
6 # Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: libc 2.28.9000\n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-01-16 15:48+0530\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-01-16 20:11+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
21
22 #: argp/argp-help.c:227
23 #, c-format
24 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
25 msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT потребує значення"
26
27 #: argp/argp-help.c:237
28 #, c-format
29 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
30 msgstr "%.*s: невідомий параметр ARGP_HELP_FMT"
31
32 #: argp/argp-help.c:250
33 #, c-format
34 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
35 msgstr "Мотлох у ARGP_HELP_FMT: %s"
36
37 #: argp/argp-help.c:1214
38 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
39 msgstr "Обов’язкові і додаткові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими або додатковими для всіх відповідних скорочених форм запису."
40
41 #: argp/argp-help.c:1600
42 msgid "Usage:"
43 msgstr "Користування:"
44
45 #: argp/argp-help.c:1604
46 msgid " or: "
47 msgstr " або: "
48
49 #: argp/argp-help.c:1616
50 msgid " [OPTION...]"
51 msgstr " [ПАРАМЕТР...]"
52
53 #: argp/argp-help.c:1643
54 #, c-format
55 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
56 msgstr "Виконайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше.\n"
57
58 #: argp/argp-help.c:1671
59 #, c-format
60 msgid "Report bugs to %s.\n"
61 msgstr "Повідомляйте про вади на адресу %s.\n"
62
63 #: argp/argp-parse.c:101
64 msgid "Give this help list"
65 msgstr "Показати ці довідкові дані"
66
67 #: argp/argp-parse.c:102
68 msgid "Give a short usage message"
69 msgstr "Отримати коротке повідомлення щодо використання"
70
71 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
72 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
73 #: nss/makedb.c:120
74 msgid "NAME"
75 msgstr "НАЗВА"
76
77 #: argp/argp-parse.c:104
78 msgid "Set the program name"
79 msgstr "Встановити назву програми"
80
81 #: argp/argp-parse.c:105
82 msgid "SECS"
83 msgstr "СЕКУНДИ"
84
85 #: argp/argp-parse.c:106
86 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
87 msgstr "Затриматися на СЕК секунд (типово, на 3600)"
88
89 #: argp/argp-parse.c:167
90 msgid "Print program version"
91 msgstr "Вивести дані щодо версії програми"
92
93 #: argp/argp-parse.c:183
94 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
95 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМИ) Невідома версія!?"
96
97 #: argp/argp-parse.c:623
98 #, c-format
99 msgid "%s: Too many arguments\n"
100 msgstr "%s: занадто багато аргументів\n"
101
102 #: argp/argp-parse.c:766
103 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
104 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМИ) Параметр має розпізнаватися!?"
105
106 #: assert/assert-perr.c:35
107 #, c-format
108 msgid ""
109 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
110 "%n"
111 msgstr ""
112 "%s%s%s:%u: %s%sНеочікувана помилка: %s.\n"
113 "%n"
114
115 #: assert/assert.c:101
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
119 "%n"
120 msgstr ""
121 "%s%s%s:%u: %s%sНе пройдено перевірку «%s».\n"
122 "%n"
123
124 #: catgets/gencat.c:110
125 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
126 msgstr "Створити файл заголовків C з назвою НАЗВА, де будуть міститися визначення символів."
127
128 #: catgets/gencat.c:112
129 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
130 msgstr "Не використовувати наявний каталог, примусово вивести дані до нового файла"
131
132 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
133 msgid "Write output to file NAME"
134 msgstr "Вивести дані до файла з назвою НАЗВА."
135
136 #: catgets/gencat.c:118
137 msgid ""
138 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
139 "is -, output is written to standard output.\n"
140 msgstr ""
141 "Створити каталог повідомлень.\vЯкщо як файл ВХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
142 "вказано -, вивід відбуватиметься у стандартний вивід.\n"
143
144 #: catgets/gencat.c:123
145 msgid ""
146 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
147 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
148 msgstr ""
149 "-o ФАЙЛ-ВИВЕДЕННЯ [ФАЙЛ-ВХІДНИХ-ДАНИХ]...\n"
150 "[ФАЙЛ-ВИВЕДЕННЯ [ФАЙЛ-ВХІДНИХ-ДАНИХ]...]"
151
152 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
153 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
154 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:275
155 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89
156 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:933 nss/makedb.c:369
157 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "For bug reporting instructions, please see:\n"
161 "%s.\n"
162 msgstr ""
163 "Настанови щодо звітування про вади можна знайти тут:\n"
164 "%s.\n"
165
166 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
167 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
168 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
169 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:463
170 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
171 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385
172 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
176 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
177 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
178 msgstr ""
179 "© Free Software Foundation, Inc., %s\n"
180 "Це програмне забезпечення є вільним, умови копіювання викладено у його початкових кодах. Умовами ліцензування програми НЕ передбачено жодних гарантій, зокрема гарантій працездатності або придатності для певної мети.\n"
181
182 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
183 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
184 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:297
185 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
186 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
187 #: posix/getconf.c:490
188 #, c-format
189 msgid "Written by %s.\n"
190 msgstr "Автор — %s.\n"
191
192 #: catgets/gencat.c:281
193 msgid "*standard input*"
194 msgstr "*стандартний ввід*"
195
196 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
197 #: nss/makedb.c:246
198 #, c-format
199 msgid "cannot open input file `%s'"
200 msgstr "не вдається відкрити вхідний файл «%s»"
201
202 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
203 msgid "illegal set number"
204 msgstr "некоректний номер набору"
205
206 #: catgets/gencat.c:443
207 msgid "duplicate set definition"
208 msgstr "дублювання визначення набору"
209
210 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
211 msgid "this is the first definition"
212 msgstr "це перше визначення"
213
214 #: catgets/gencat.c:516
215 #, c-format
216 msgid "unknown set `%s'"
217 msgstr "невідомий набір «%s»"
218
219 #: catgets/gencat.c:557
220 msgid "invalid quote character"
221 msgstr "некоректний символ лапок"
222
223 #: catgets/gencat.c:570
224 #, c-format
225 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
226 msgstr "невідома інструкція «%s»: рядок проігноровано"
227
228 #: catgets/gencat.c:615
229 msgid "duplicated message number"
230 msgstr "дублювання номеру повідомлення"
231
232 #: catgets/gencat.c:666
233 msgid "duplicated message identifier"
234 msgstr "дублювання ідентифікатора повідомлення"
235
236 #: catgets/gencat.c:723
237 msgid "invalid character: message ignored"
238 msgstr "некоректний символ: повідомлення проігноровано"
239
240 #: catgets/gencat.c:766
241 msgid "invalid line"
242 msgstr "некоректний рядок"
243
244 #: catgets/gencat.c:820
245 msgid "malformed line ignored"
246 msgstr "рядок з помилковим форматування проігноровано"
247
248 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
249 #, c-format
250 msgid "cannot open output file `%s'"
251 msgstr "не вдалося відкрити файл «%s» для виведення даних"
252
253 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
254 msgid "invalid escape sequence"
255 msgstr "некоректна екранована послідовність символів"
256
257 #: catgets/gencat.c:1209
258 msgid "unterminated message"
259 msgstr "незавершене повідомлення"
260
261 #: catgets/gencat.c:1233
262 #, c-format
263 msgid "while opening old catalog file"
264 msgstr "під час спроби відкрити старий файл каталогу"
265
266 #: catgets/gencat.c:1324
267 #, c-format
268 msgid "conversion modules not available"
269 msgstr "модулі перетворення недоступні"
270
271 #: catgets/gencat.c:1350
272 #, c-format
273 msgid "cannot determine escape character"
274 msgstr "не вдалося визначити символ екранування"
275
276 #: debug/pcprofiledump.c:53
277 msgid "Don't buffer output"
278 msgstr "Не буферизувати виведення даних"
279
280 #: debug/pcprofiledump.c:58
281 msgid "Dump information generated by PC profiling."
282 msgstr "Дані дампу, створені засобом профілювання комп’ютера."
283
284 #: debug/pcprofiledump.c:61
285 msgid "[FILE]"
286 msgstr "[ФАЙЛ]"
287
288 #: debug/pcprofiledump.c:108
289 #, c-format
290 msgid "cannot open input file"
291 msgstr "не вдалося відкрити вхідний файл."
292
293 #: debug/pcprofiledump.c:115
294 #, c-format
295 msgid "cannot read header"
296 msgstr "не вдалося прочитати заголовок"
297
298 #: debug/pcprofiledump.c:179
299 #, c-format
300 msgid "invalid pointer size"
301 msgstr "некоректний розмір вказівника"
302
303 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
304 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
305 msgstr "Користування: xtrace [ПАРАМЕТР]... ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]...\\n"
306
307 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
308 #: malloc/memusage.sh:26
309 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
310 msgstr "Виконайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше."
311
312 #: debug/xtrace.sh:38
313 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
314 msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент"
315
316 #: debug/xtrace.sh:45
317 msgid ""
318 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
319 "\n"
320 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
321 "\n"
322 " -?,--help Print this help and exit\n"
323 " --usage Give a short usage message\n"
324 " -V,--version Print version information and exit\n"
325 "\n"
326 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
327 "short options.\n"
328 "\n"
329 msgstr ""
330 "Трасувати програму з виведенням поточної виконуваної функції.\n"
331 "\n"
332 " --data=ФАЙЛ не запускати програму, просто вивести дані з файла ФАЙЛ.\n"
333 "\n"
334 " -?,--help вивести цю довідку і завершити виконання\n"
335 " --usage вивести коротке повідомлення щодо користування\n"
336 " -V,--version вивести дані щодо версії і завершити виконання\n"
337 "\n"
338 "Обов’язкові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими для\n"
339 "відповідних скорочених форм запису.\n"
340 "\n"
341
342 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
343 #: malloc/memusage.sh:64
344 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
345 msgstr "Настанови щодо звітування про вади можна знайти тут:\\\\n%s.\\\\n"
346
347 #: debug/xtrace.sh:125
348 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
349 msgstr "xtrace: нерозпізнаний параметр \\`$1'\\n"
350
351 #: debug/xtrace.sh:138
352 msgid "No program name given\\n"
353 msgstr "Не вказано назви програми\\n"
354
355 #: debug/xtrace.sh:146
356 #, sh-format
357 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
358 msgstr "не знайдено виконуваного файла \\`$program'\\n"
359
360 #: debug/xtrace.sh:150
361 #, sh-format
362 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
363 msgstr "файл \\`$program' не є виконуваним\\n"
364
365 #: dlfcn/dlinfo.c:63
366 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
367 msgstr "Використаний у коді символ RTLD_SELF не завантажується динамічно"
368
369 #: dlfcn/dlinfo.c:72
370 msgid "unsupported dlinfo request"
371 msgstr "непідтримуваний запит до dlinfo"
372
373 #: dlfcn/dlmopen.c:63
374 msgid "invalid namespace"
375 msgstr "некоректний простір назв"
376
377 #: dlfcn/dlmopen.c:68
378 msgid "invalid mode"
379 msgstr "некоректний режим"
380
381 #: dlfcn/dlopen.c:64
382 msgid "invalid mode parameter"
383 msgstr "некоректний параметр режиму"
384
385 #: elf/cache.c:69
386 msgid "unknown"
387 msgstr "невідомий"
388
389 #: elf/cache.c:141
390 msgid "Unknown OS"
391 msgstr "Невідома ОС"
392
393 #: elf/cache.c:146
394 #, c-format
395 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
396 msgstr ", ABI ОС: %s %d.%d.%d"
397
398 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1332
399 #, c-format
400 msgid "Can't open cache file %s\n"
401 msgstr "Не вдалося відкрити файл кешу %s\n"
402
403 #: elf/cache.c:177
404 #, c-format
405 msgid "mmap of cache file failed.\n"
406 msgstr "Спроба виконати mmap для файла кешу зазнала невдачі.\n"
407
408 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
409 #, c-format
410 msgid "File is not a cache file.\n"
411 msgstr "Файл не є файлом кешу.\n"
412
413 #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
414 #, c-format
415 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
416 msgstr "У кеші «%2$s» знайдено %1$d бібліотек\n"
417
418 #: elf/cache.c:437
419 #, c-format
420 msgid "Can't create temporary cache file %s"
421 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл кешу %s"
422
423 #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
424 #: elf/cache.c:473
425 #, c-format
426 msgid "Writing of cache data failed"
427 msgstr "Спроба запису до файла кешу зазнала невдачі"
428
429 #: elf/cache.c:468
430 #, c-format
431 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
432 msgstr "Спроба змінити права доступу до %s на %#o зазнала невдачі"
433
434 #: elf/cache.c:477
435 #, c-format
436 msgid "Renaming of %s to %s failed"
437 msgstr "Спроба перейменувати %s на %s зазнала невдачі"
438
439 #: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:420
440 msgid "cannot create scope list"
441 msgstr "не вдалося створити список областей дії"
442
443 #: elf/dl-close.c:839
444 msgid "shared object not open"
445 msgstr "об’єкт спільного використання не відкрито"
446
447 #: elf/dl-deps.c:112
448 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
449 msgstr "DST заборонено використовувати у програмах з бітами SUID/SGID"
450
451 #: elf/dl-deps.c:125
452 msgid "empty dynamic string token substitution"
453 msgstr "порожня заміна динамічної рядкової лексеми"
454
455 #: elf/dl-deps.c:131
456 #, c-format
457 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
458 msgstr "неможливо завантажити допоміжний «%s» через порожню заміну динамічної рядкової лексеми\n"
459
460 #: elf/dl-deps.c:220
461 msgid "cannot allocate dependency buffer"
462 msgstr "не вдалося розмістити буфер залежностей у пам’яті"
463
464 #: elf/dl-deps.c:443
465 msgid "cannot allocate dependency list"
466 msgstr "не вдалося розмістити список залежностей у пам’яті"
467
468 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
469 msgid "cannot allocate symbol search list"
470 msgstr "не вдалося розмістити список символів для пошуку у пам’яті"
471
472 #: elf/dl-deps.c:523
473 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
474 msgstr "Підтримки фільтрів разом з LD_TRACE_PRELINKING не передбачено"
475
476 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
477 msgid "error while loading shared libraries"
478 msgstr "помилка під час спроби завантажити бібліотеки спільного використання"
479
480 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
481 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
482 msgstr "ВАДА ДИНАМІЧНОГО КОМПОНУВАЛЬНИКА!!!"
483
484 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
485 msgid "cannot map pages for fdesc table"
486 msgstr "не можна відображати сторінки для таблиці fdesc"
487
488 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
489 msgid "cannot map pages for fptr table"
490 msgstr "не можна відображати сторінки для таблиці fptr"
491
492 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
493 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
494 msgstr "внутрішня помилка: symidx перебуває поза межами таблиці fptr"
495
496 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
497 msgid "cannot create capability list"
498 msgstr "не вдалося створити список можливостей"
499
500 #: elf/dl-load.c:427
501 msgid "cannot allocate name record"
502 msgstr "не вдалося розмістити запис назви у пам’яті"
503
504 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
505 msgid "cannot create cache for search path"
506 msgstr "не вдалося створити кеш для шляху пошуку"
507
508 #: elf/dl-load.c:609
509 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
510 msgstr "не вдалося створити копію RUNPATH/RPATH"
511
512 #: elf/dl-load.c:702
513 msgid "cannot create search path array"
514 msgstr "не вдалося створити масив шляхів пошуку"
515
516 #: elf/dl-load.c:883
517 msgid "cannot stat shared object"
518 msgstr "не вдалося виконати статистичну обробку об’єкта спільного використання"
519
520 #: elf/dl-load.c:960
521 msgid "cannot open zero fill device"
522 msgstr "не вдалося відкрити пристрій заповнення нулями"
523
524 #: elf/dl-load.c:1007 elf/dl-load.c:2203
525 msgid "cannot create shared object descriptor"
526 msgstr "не вдалося створити дескриптор об’єкта спільного використання"
527
528 #: elf/dl-load.c:1026 elf/dl-load.c:1560 elf/dl-load.c:1673
529 msgid "cannot read file data"
530 msgstr "не вдалося прочитати дані файла"
531
532 #: elf/dl-load.c:1072
533 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
534 msgstr "Вирівнювання команди завантаження ELF виконано не за сторінками пам’яті"
535
536 #: elf/dl-load.c:1079
537 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
538 msgstr "адреса або зміщення команди завантаження ELF неправильно вирівняно"
539
540 #: elf/dl-load.c:1161
541 msgid "cannot process note segment"
542 msgstr "не вдалося обробити сегмент нотатки щодо процесу"
543
544 #: elf/dl-load.c:1172
545 msgid "object file has no loadable segments"
546 msgstr "у об’єктному файлі немає придатних до завантаження сегментів"
547
548 #: elf/dl-load.c:1181 elf/dl-load.c:1652
549 msgid "cannot dynamically load executable"
550 msgstr "не вдалося завантажити виконуваний файл у динамічному режимі"
551
552 #: elf/dl-load.c:1202
553 msgid "object file has no dynamic section"
554 msgstr "у об’єктному файлі немає динамічного розділу"
555
556 #: elf/dl-load.c:1225
557 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
558 msgstr "об’єкт спільного використання не може бути відкрито за допомогою dlopen()"
559
560 #: elf/dl-load.c:1238
561 msgid "cannot allocate memory for program header"
562 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для заголовка програми"
563
564 #: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130
565 msgid "cannot change memory protections"
566 msgstr "зміна захисту області пам’яті неможлива"
567
568 #: elf/dl-load.c:1291
569 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
570 msgstr "не вдалося увімкнути стек виконання, як цього вимагає об’єкт спільного використання"
571
572 #: elf/dl-load.c:1304
573 msgid "cannot close file descriptor"
574 msgstr "не вдалося закрити дескриптор файла"
575
576 #: elf/dl-load.c:1560
577 msgid "file too short"
578 msgstr "файл є надто коротким"
579
580 #: elf/dl-load.c:1595
581 msgid "invalid ELF header"
582 msgstr "некоректний заголовок ELF"
583
584 #: elf/dl-load.c:1607
585 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
586 msgstr "байти у даних файла ELF впорядковано не у зворотному порядку"
587
588 #: elf/dl-load.c:1609
589 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
590 msgstr "байти у даних файла ELF впорядковано не у прямому порядку"
591
592 #: elf/dl-load.c:1613
593 msgid "ELF file version ident does not match current one"
594 msgstr "ідентифікатор версії файла ELF не відповідає поточному"
595
596 #: elf/dl-load.c:1617
597 msgid "ELF file OS ABI invalid"
598 msgstr "некоректний ABI ОС у файлі ELF"
599
600 #: elf/dl-load.c:1620
601 msgid "ELF file ABI version invalid"
602 msgstr "некоректна версія ABI у файлі ELF"
603
604 #: elf/dl-load.c:1623
605 msgid "nonzero padding in e_ident"
606 msgstr "ненульове доповнення у e_ident"
607
608 #: elf/dl-load.c:1626
609 msgid "internal error"
610 msgstr "внутрішня помилка"
611
612 #: elf/dl-load.c:1633
613 msgid "ELF file version does not match current one"
614 msgstr "версія файла ELF не збігається з поточною"
615
616 #: elf/dl-load.c:1641
617 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
618 msgstr "можна завантажити лише ET_DYN і ET_EXEC"
619
620 #: elf/dl-load.c:1657
621 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
622 msgstr "phentsize файла ELF не є очікуваним"
623
624 #: elf/dl-load.c:2222
625 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
626 msgstr "помилковий клас ELF: ELFCLASS64"
627
628 #: elf/dl-load.c:2223
629 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
630 msgstr "помилковий клас ELF: ELFCLASS32"
631
632 #: elf/dl-load.c:2226
633 msgid "cannot open shared object file"
634 msgstr "не вдалося відкрити файл об’єктів спільного використання"
635
636 #: elf/dl-load.h:128
637 msgid "failed to map segment from shared object"
638 msgstr "не вдалося відобразити сегмент з об’єкта спільного використання"
639
640 #: elf/dl-load.h:132
641 msgid "cannot map zero-fill pages"
642 msgstr "не вдалося відобразити сторінки заповнення нулями"
643
644 #: elf/dl-lookup.c:835
645 msgid "relocation error"
646 msgstr "помилка пересування"
647
648 #: elf/dl-lookup.c:858
649 msgid "symbol lookup error"
650 msgstr "помилка під час пошуку символів"
651
652 #: elf/dl-open.c:99
653 msgid "cannot extend global scope"
654 msgstr "не вдалося розширити загальну область"
655
656 #: elf/dl-open.c:470
657 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
658 msgstr "Переповнено лічильник створення TLS! Будь ласка, повідомте про цю помилку розробникам."
659
660 #: elf/dl-open.c:534
661 msgid "invalid mode for dlopen()"
662 msgstr "некоректний режим для dlopen()"
663
664 #: elf/dl-open.c:551
665 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
666 msgstr "більше немає просторів назв для dlmopen()"
667
668 #: elf/dl-open.c:575
669 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
670 msgstr "некоректний простір назв призначення у dlmopen()"
671
672 #: elf/dl-reloc.c:120
673 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
674 msgstr "не вдалося отримати область пам’яті у статичному блоці TLS"
675
676 #: elf/dl-reloc.c:213
677 msgid "cannot make segment writable for relocation"
678 msgstr "не вдалося створити сегмент придатний до запису для пересування"
679
680 #: elf/dl-reloc.c:272
681 #, c-format
682 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
683 msgstr "%s: не вистачає пам’яті для зберігання результатів пересування для %s\n"
684
685 #: elf/dl-reloc.c:288
686 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
687 msgstr "не вдалося відновити захист сегмент після пересування"
688
689 #: elf/dl-reloc.c:319
690 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
691 msgstr "не вдалося застосувати додатковий захист пам’яті після пересування"
692
693 #: elf/dl-sym.c:136
694 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
695 msgstr "Використаний у коді символ RTLD_NEXT не завантажується динамічно"
696
697 #: elf/dl-tls.c:931
698 msgid "cannot create TLS data structures"
699 msgstr "не вдалося створити структури даних TLS"
700
701 #: elf/dl-version.c:148
702 msgid "version lookup error"
703 msgstr "помилка під час пошуку версії"
704
705 #: elf/dl-version.c:279
706 msgid "cannot allocate version reference table"
707 msgstr "не вдалося розмістити таблицю посилань на версії"
708
709 #: elf/ldconfig.c:142
710 msgid "Print cache"
711 msgstr "Вивести кеш"
712
713 #: elf/ldconfig.c:143
714 msgid "Generate verbose messages"
715 msgstr "Режим докладних повідомлень"
716
717 #: elf/ldconfig.c:144
718 msgid "Don't build cache"
719 msgstr "Не збирати кеш"
720
721 #: elf/ldconfig.c:145
722 msgid "Don't update symbolic links"
723 msgstr "Не оновлювати символічні посилання"
724
725 #: elf/ldconfig.c:146
726 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
727 msgstr "Перейти до каталогу КОРІНЬ і використовувати його як кореневий"
728
729 #: elf/ldconfig.c:146
730 msgid "ROOT"
731 msgstr "КОРІНЬ"
732
733 #: elf/ldconfig.c:147
734 msgid "CACHE"
735 msgstr "КЕШ"
736
737 #: elf/ldconfig.c:147
738 msgid "Use CACHE as cache file"
739 msgstr "Використовувати КЕШ як файл кешу"
740
741 #: elf/ldconfig.c:148
742 msgid "CONF"
743 msgstr "КОНФ"
744
745 #: elf/ldconfig.c:148
746 msgid "Use CONF as configuration file"
747 msgstr "Використовувати КОНФ як файл налаштувань"
748
749 #: elf/ldconfig.c:149
750 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
751 msgstr "Обробляти лише каталоги, вказані у командному рядку. Не будувати кеш."
752
753 #: elf/ldconfig.c:150
754 msgid "Manually link individual libraries."
755 msgstr "Під’єднати окремі бібліотеки вручну."
756
757 #: elf/ldconfig.c:151
758 msgid "FORMAT"
759 msgstr "ФОРМАТ"
760
761 #: elf/ldconfig.c:151
762 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
763 msgstr "Формат, яким слід скористатися: new, old або compat (типовий)"
764
765 #: elf/ldconfig.c:152
766 msgid "Ignore auxiliary cache file"
767 msgstr "Ігнорувати допоміжний файл кешу"
768
769 #: elf/ldconfig.c:160
770 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
771 msgstr "Налаштувати прив’язки динамічного компонувальника під час виконання."
772
773 #: elf/ldconfig.c:347
774 #, c-format
775 msgid "Path `%s' given more than once"
776 msgstr "Шлях «%s» вказано декілька разів"
777
778 #: elf/ldconfig.c:387
779 #, c-format
780 msgid "%s is not a known library type"
781 msgstr "%s не є відомим типом бібліотеки"
782
783 #: elf/ldconfig.c:415
784 #, c-format
785 msgid "Can't stat %s"
786 msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
787
788 #: elf/ldconfig.c:489
789 #, c-format
790 msgid "Can't stat %s\n"
791 msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s\n"
792
793 #: elf/ldconfig.c:499
794 #, c-format
795 msgid "%s is not a symbolic link\n"
796 msgstr "%s не є символічним посиланням\n"
797
798 #: elf/ldconfig.c:518
799 #, c-format
800 msgid "Can't unlink %s"
801 msgstr "Не вдалося від’єднати %s"
802
803 #: elf/ldconfig.c:524
804 #, c-format
805 msgid "Can't link %s to %s"
806 msgstr "Не вдалося під’єднати %s до %s"
807
808 #: elf/ldconfig.c:530
809 msgid " (changed)\n"
810 msgstr " (змінено)\n"
811
812 #: elf/ldconfig.c:532
813 msgid " (SKIPPED)\n"
814 msgstr " (ПРОПУЩЕНО)\n"
815
816 #: elf/ldconfig.c:587
817 #, c-format
818 msgid "Can't find %s"
819 msgstr "Не вдалося знайти %s"
820
821 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
822 #, c-format
823 msgid "Cannot lstat %s"
824 msgstr "Не вдалося обробити lstat %s"
825
826 #: elf/ldconfig.c:610
827 #, c-format
828 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
829 msgstr "Файл %s проігноровано, оскільки він не є звичайним файлом."
830
831 #: elf/ldconfig.c:619
832 #, c-format
833 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
834 msgstr "Зв’язку не створено, оскільки не вдалося знайти бібліотеку so для %s"
835
836 #: elf/ldconfig.c:702
837 #, c-format
838 msgid "Can't open directory %s"
839 msgstr "Не вдалося відкрити каталог %s"
840
841 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
842 #, c-format
843 msgid "Input file %s not found.\n"
844 msgstr "Файл вхідних даних %s не знайдено.\n"
845
846 #: elf/ldconfig.c:794
847 #, c-format
848 msgid "Cannot stat %s"
849 msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
850
851 #: elf/ldconfig.c:939
852 #, c-format
853 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
854 msgstr "Бібліотека libc5 %s зберігається у помилковому каталозі"
855
856 #: elf/ldconfig.c:942
857 #, c-format
858 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
859 msgstr "Бібліотека libc6 %s зберігається у помилковому каталозі"
860
861 #: elf/ldconfig.c:945
862 #, c-format
863 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
864 msgstr "Бібліотека libc4 %s зберігається у помилковому каталозі"
865
866 #: elf/ldconfig.c:973
867 #, c-format
868 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
869 msgstr "бібліотеки %s і %s у каталозі %s мають однакові назви so, але належать до різних типів."
870
871 #: elf/ldconfig.c:1082
872 #, c-format
873 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
874 msgstr "Попередження: ігноруємо файл налаштувань, який не вдалося відкрити: %s"
875
876 #: elf/ldconfig.c:1148
877 #, c-format
878 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
879 msgstr "%s:%u: помилковий синтаксис у рядку hwcap"
880
881 #: elf/ldconfig.c:1154
882 #, c-format
883 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
884 msgstr "%s:%u: індекс hwcap %lu перевищує максимальне значення %u"
885
886 #: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169
887 #, c-format
888 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
889 msgstr "%s:%u: індекс hwcap %lu вже визначено як %s"
890
891 #: elf/ldconfig.c:1172
892 #, c-format
893 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
894 msgstr "%s:%u: дублювання hwcap %lu %s"
895
896 #: elf/ldconfig.c:1194
897 #, c-format
898 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
899 msgstr "якщо використано -r, слід вказати абсолютну назву файла для файла налаштувань"
900
901 #: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
902 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
903 #, c-format
904 msgid "memory exhausted"
905 msgstr "пам’ять вичерпано"
906
907 #: elf/ldconfig.c:1233
908 #, c-format
909 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
910 msgstr "%s:%u: не вдалося прочитати каталог %s"
911
912 #: elf/ldconfig.c:1281
913 #, c-format
914 msgid "relative path `%s' used to build cache"
915 msgstr "відносний шлях «%s» використано для збирання кешу"
916
917 #: elf/ldconfig.c:1311
918 #, c-format
919 msgid "Can't chdir to /"
920 msgstr "Не вдалося змінити каталог на /"
921
922 #: elf/ldconfig.c:1352
923 #, c-format
924 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
925 msgstr "Не вдалося відкрити каталог файлів кешу %s\n"
926
927 #: elf/ldd.bash.in:42
928 msgid "Written by %s and %s.\n"
929 msgstr "Автор програми %s та %s.\n"
930
931 #: elf/ldd.bash.in:47
932 msgid ""
933 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
934 " --help print this help and exit\n"
935 " --version print version information and exit\n"
936 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
937 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
938 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
939 " -v, --verbose print all information\n"
940 msgstr ""
941 "Користування: ldd [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
942 " --help вивести це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
943 " --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
944 " -d, --data-relocs обробити пересування даних\n"
945 " -r, --function-relocs обробити пересування даних і функцій\n"
946 " -u, --unused вивести список невикористаних безпосередніх залежностей\n"
947 " -v, --verbose вивести усі дані\n"
948
949 #: elf/ldd.bash.in:80
950 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
951 msgstr "ldd: параметр «$1» є неоднозначним"
952
953 #: elf/ldd.bash.in:87
954 msgid "unrecognized option"
955 msgstr "нерозпізнаний параметр"
956
957 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
958 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
959 msgstr "Спробуйте «ldd --help» для отримання докладнішого опису."
960
961 #: elf/ldd.bash.in:124
962 msgid "missing file arguments"
963 msgstr "не вказано аргументів-назв файл"
964
965 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
966 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
967 #. TRANS expected to already exist.
968 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
969 msgid "No such file or directory"
970 msgstr "Немає такого файла або каталогу"
971
972 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
973 msgid "not regular file"
974 msgstr "не є звичайним файлом"
975
976 #: elf/ldd.bash.in:153
977 msgid "warning: you do not have execution permission for"
978 msgstr "попередження: у вас немає прав на виконання"
979
980 #: elf/ldd.bash.in:170
981 msgid "\tnot a dynamic executable"
982 msgstr "\tне є динамічним виконуваним файлом"
983
984 #: elf/ldd.bash.in:178
985 msgid "exited with unknown exit code"
986 msgstr "завершено з невідомим кодом виходу"
987
988 #: elf/ldd.bash.in:183
989 msgid "error: you do not have read permission for"
990 msgstr "помилка: у вас немає права на читання"
991
992 #: elf/pldd-xx.c:105
993 #, c-format
994 msgid "cannot find program header of process"
995 msgstr "не вдалося знайти заголовок програми для обробки"
996
997 #: elf/pldd-xx.c:110
998 #, c-format
999 msgid "cannot read program header"
1000 msgstr "не вдалося прочитати заголовок програми"
1001
1002 #: elf/pldd-xx.c:135
1003 #, c-format
1004 msgid "cannot read dynamic section"
1005 msgstr "не вдалося прочитати розділ dynamic"
1006
1007 #: elf/pldd-xx.c:147
1008 #, c-format
1009 msgid "cannot read r_debug"
1010 msgstr "не вдалося прочитати r_debug"
1011
1012 #: elf/pldd-xx.c:167
1013 #, c-format
1014 msgid "cannot read program interpreter"
1015 msgstr "не вдалося прочитати інтерпретатор програми"
1016
1017 #: elf/pldd-xx.c:197
1018 #, c-format
1019 msgid "cannot read link map"
1020 msgstr "не вдалося прочитати карту посилань"
1021
1022 #: elf/pldd-xx.c:209
1023 #, c-format
1024 msgid "cannot read object name"
1025 msgstr "не вдалося прочитати назву об’єкта"
1026
1027 #: elf/pldd-xx.c:219
1028 #, c-format
1029 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1030 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для назви об’єкта"
1031
1032 #: elf/pldd.c:64
1033 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1034 msgstr "Показати список динамічних об’єктів спільного використання, завантажених до процесу."
1035
1036 #: elf/pldd.c:68
1037 msgid "PID"
1038 msgstr "PID"
1039
1040 #: elf/pldd.c:100
1041 #, c-format
1042 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1043 msgstr "З ідентифікатором процесу має бути вказано точно один параметр.\n"
1044
1045 #: elf/pldd.c:112
1046 #, c-format
1047 msgid "invalid process ID '%s'"
1048 msgstr "некоректний ідентифікатор процесу «%s»"
1049
1050 #: elf/pldd.c:120
1051 #, c-format
1052 msgid "cannot open %s"
1053 msgstr "не вдалося відкрити %s"
1054
1055 #: elf/pldd.c:152
1056 #, c-format
1057 msgid "cannot open %s/task"
1058 msgstr "не вдалося відкрити %s/завдання"
1059
1060 #: elf/pldd.c:155
1061 #, c-format
1062 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1063 msgstr "не вдалося підготувати читання %s/завдання"
1064
1065 #: elf/pldd.c:168
1066 #, c-format
1067 msgid "invalid thread ID '%s'"
1068 msgstr "некоректний ідентифікатор потоку «%s»"
1069
1070 #: elf/pldd.c:179
1071 #, c-format
1072 msgid "cannot attach to process %lu"
1073 msgstr "не вдалося приєднатися до процесу %lu"
1074
1075 #: elf/pldd.c:294
1076 #, c-format
1077 msgid "cannot get information about process %lu"
1078 msgstr "не вдалося отримати інформацію щодо процесу %lu"
1079
1080 #: elf/pldd.c:307
1081 #, c-format
1082 msgid "process %lu is no ELF program"
1083 msgstr "процес %lu не є програмою ELF"
1084
1085 #: elf/readelflib.c:34
1086 #, c-format
1087 msgid "file %s is truncated\n"
1088 msgstr "файл %s обрізано\n"
1089
1090 #: elf/readelflib.c:66
1091 #, c-format
1092 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1093 msgstr "%s є 32-бітовим файлом ELF.\n"
1094
1095 #: elf/readelflib.c:68
1096 #, c-format
1097 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1098 msgstr "%s є 64-бітовим файлом ELF.\n"
1099
1100 #: elf/readelflib.c:70
1101 #, c-format
1102 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1103 msgstr "Невідомий ELFCLASS у файлі %s.\n"
1104
1105 #: elf/readelflib.c:77
1106 #, c-format
1107 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1108 msgstr "%s не є файлом об’єктів спільного використання (тип: %d).\n"
1109
1110 #: elf/readelflib.c:108
1111 #, c-format
1112 msgid "more than one dynamic segment\n"
1113 msgstr "більш ніж один динамічний сегмент\n"
1114
1115 #: elf/readlib.c:103
1116 #, c-format
1117 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1118 msgstr "Не вдалося обробити за допомогою fstat файл %s.\n"
1119
1120 #: elf/readlib.c:114
1121 #, c-format
1122 msgid "File %s is empty, not checked."
1123 msgstr "Файл %s є порожнім, не перевірено."
1124
1125 #: elf/readlib.c:120
1126 #, c-format
1127 msgid "File %s is too small, not checked."
1128 msgstr "Файл %s є надто малим, не перевірено."
1129
1130 #: elf/readlib.c:130
1131 #, c-format
1132 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1133 msgstr "Не вдалося виконати mmap для файла %s.\n"
1134
1135 #: elf/readlib.c:169
1136 #, c-format
1137 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1138 msgstr "%s не є файлом ELF. Виявлено помилкові магічні байти на початку файла.\n"
1139
1140 #: elf/sln.c:76
1141 #, c-format
1142 msgid ""
1143 "Usage: sln src dest|file\n"
1144 "\n"
1145 msgstr ""
1146 "Користування: sln джерело призначення|файл\n"
1147 "\n"
1148
1149 #: elf/sln.c:97
1150 #, c-format
1151 msgid "%s: file open error: %m\n"
1152 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл: %m\n"
1153
1154 #: elf/sln.c:134
1155 #, c-format
1156 msgid "No target in line %d\n"
1157 msgstr "Немає призначення у рядку %d\n"
1158
1159 #: elf/sln.c:164
1160 #, c-format
1161 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1162 msgstr "%s: призначенням має бути каталог\n"
1163
1164 #: elf/sln.c:170
1165 #, c-format
1166 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1167 msgstr "%s: не вдалося вилучити старий каталог призначення\n"
1168
1169 #: elf/sln.c:178
1170 #, c-format
1171 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1172 msgstr "%s: некоректне призначення: %s\n"
1173
1174 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1175 #, c-format
1176 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1177 msgstr "Некоректне посилання з «%s» на «%s»: %s\n"
1178
1179 #: elf/sotruss.sh:32
1180 #, sh-format
1181 msgid ""
1182 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1183 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1184 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1185 "\n"
1186 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1187 " -f, --follow Trace child processes\n"
1188 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1189 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1190 "\n"
1191 " -?, --help Give this help list\n"
1192 " --usage Give a short usage message\n"
1193 " --version Print program version"
1194 msgstr ""
1195 "Користування: sotruss [ПАРАМЕТР...] [--] ВИКОНУВАНИЙ ФАЙЛ [ПАРАМЕТР...]\n"
1196 " -F, --from FROMLIST трасувати виклики від об’єктів з FROMLIST\n"
1197 " -T, --to TOLIST трасувати виклики до об’єктів з TOLIST\n"
1198 "\n"
1199 " -e, --exit показувати також виходи з викликів функцій\n"
1200 " -f, --follow трасувати дочірні процеси\n"
1201 " -o, --output ФАЙЛ записати виведені дані до файла ФАЙЛ (або до файла ФАЙЛ.$PID, якщо\n"
1202 "\t\t\t -f використано параметр) замість стандартного каналу для помилок\n"
1203 "\n"
1204 " -?, --help вивести цей довідковий список\n"
1205 " --usage вивести коротке повідомлення щодо користування\n"
1206 " --version вивести дані щодо версії"
1207
1208 #: elf/sotruss.sh:46
1209 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1210 msgstr "Обов’язкові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими для\\nвідповідних скорочених форм запису.\\n"
1211
1212 #: elf/sotruss.sh:55
1213 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1214 msgstr "%s: параметр потребує аргументу -- «%s»\\n"
1215
1216 #: elf/sotruss.sh:61
1217 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1218 msgstr "%s: неоднозначний параметр; можливі варіанти:"
1219
1220 #: elf/sotruss.sh:79
1221 msgid "Written by %s.\\n"
1222 msgstr "Автор — %s.\\n"
1223
1224 #: elf/sotruss.sh:86
1225 msgid ""
1226 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1227 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1228 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1229 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1230 msgstr ""
1231 "Користування: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o ФАЙЛ] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1232 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output ФАЙЛ] [--to TOLIST]\n"
1233 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1234 "\t ВИКОНУВАНИЙ ФАЙЛ [ПАРАМЕТР...]\\n"
1235
1236 #: elf/sotruss.sh:134
1237 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1238 msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\\n"
1239
1240 #: elf/sprof.c:77
1241 msgid "Output selection:"
1242 msgstr "Вибір виводу:"
1243
1244 #: elf/sprof.c:79
1245 msgid "print list of count paths and their number of use"
1246 msgstr "вивести список шляхів лічильника та кількість їхнього використання"
1247
1248 #: elf/sprof.c:81
1249 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1250 msgstr "створити плоский профіль з лічильниками та позначками"
1251
1252 #: elf/sprof.c:82
1253 msgid "generate call graph"
1254 msgstr "створити граф викликів"
1255
1256 #: elf/sprof.c:89
1257 msgid "Read and display shared object profiling data."
1258 msgstr "Прочитати або показати дані профілювання об’єктів спільного використання."
1259
1260 #: elf/sprof.c:94
1261 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1262 msgstr "ОСВ [ДАНІ_ПРОФІЛЮВАННЯ]"
1263
1264 #: elf/sprof.c:433
1265 #, c-format
1266 msgid "failed to load shared object `%s'"
1267 msgstr "не вдалося завантажити об’єкт спільного використання «%s»"
1268
1269 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1270 #, c-format
1271 msgid "cannot create internal descriptor"
1272 msgstr "не вдалося створити внутрішній дескриптор"
1273
1274 #: elf/sprof.c:554
1275 #, c-format
1276 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1277 msgstr "Спроба повторного відкриття об’єкта спільного використання «%s» зазнала невдачі"
1278
1279 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1280 #, c-format
1281 msgid "reading of section headers failed"
1282 msgstr "спроба читання заголовків розділів зазнала невдачі"
1283
1284 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1285 #, c-format
1286 msgid "reading of section header string table failed"
1287 msgstr "спроба читання таблиці рядків заголовка розділу завершилася невдало"
1288
1289 #: elf/sprof.c:595
1290 #, c-format
1291 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1292 msgstr "*** Не вдалося прочитати назву файла з діагностичними даними: %m\n"
1293
1294 #: elf/sprof.c:616
1295 #, c-format
1296 msgid "cannot determine file name"
1297 msgstr "не вдалося визначити назву файла"
1298
1299 #: elf/sprof.c:649
1300 #, c-format
1301 msgid "reading of ELF header failed"
1302 msgstr "спроба читання заголовка ELF зазнала невдачі"
1303
1304 #: elf/sprof.c:685
1305 #, c-format
1306 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1307 msgstr "*** Файл «%s» очищено від додаткових даних: докладний аналіз неможливий\n"
1308
1309 #: elf/sprof.c:715
1310 #, c-format
1311 msgid "failed to load symbol data"
1312 msgstr "не вдалося завантажити дані символів"
1313
1314 #: elf/sprof.c:780
1315 #, c-format
1316 msgid "cannot load profiling data"
1317 msgstr "не вдалося завантажити дані профілювання"
1318
1319 #: elf/sprof.c:789
1320 #, c-format
1321 msgid "while stat'ing profiling data file"
1322 msgstr "під час отримання статистичних даних щодо файла даних профілювання"
1323
1324 #: elf/sprof.c:797
1325 #, c-format
1326 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1327 msgstr "файл даних профілювання «%s» не відповідає об’єкту спільного використання «%s»"
1328
1329 #: elf/sprof.c:808
1330 #, c-format
1331 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1332 msgstr "не вдалося виконати mmap для файла даних профілювання"
1333
1334 #: elf/sprof.c:816
1335 #, c-format
1336 msgid "error while closing the profiling data file"
1337 msgstr "помилка під час спроби закрити файл даних профілювання"
1338
1339 #: elf/sprof.c:899
1340 #, c-format
1341 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1342 msgstr "«%s» не є коректним файлом даних профілювання для «%s»"
1343
1344 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1345 #, c-format
1346 msgid "cannot allocate symbol data"
1347 msgstr "не вдалося розмістити дані символу"
1348
1349 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1350 #, c-format
1351 msgid "cannot open output file"
1352 msgstr "не вдалося відкрити файл виведення"
1353
1354 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1355 #, c-format
1356 msgid "error while closing input `%s'"
1357 msgstr "помилка під час спроби закрити вхідний файл «%s»"
1358
1359 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1360 #, c-format
1361 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1362 msgstr "некоректна послідовність вхідних даних на позиції %Zd"
1363
1364 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1365 #, c-format
1366 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1367 msgstr "незавершений символ чи послідовність зміни регістру наприкінці буфера"
1368
1369 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1370 #: iconv/iconv_prog.c:615
1371 #, c-format
1372 msgid "error while reading the input"
1373 msgstr "помилка під час читання вхідних даних"
1374
1375 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1376 #, c-format
1377 msgid "unable to allocate buffer for input"
1378 msgstr "не вдалося розмістити буфер для вхідних даних"
1379
1380 #: iconv/iconv_prog.c:59
1381 msgid "Input/Output format specification:"
1382 msgstr "Специфікація форматі вхідних і вихідних даних:"
1383
1384 #: iconv/iconv_prog.c:60
1385 msgid "encoding of original text"
1386 msgstr "кодування початкового тексту"
1387
1388 #: iconv/iconv_prog.c:61
1389 msgid "encoding for output"
1390 msgstr "кодування результату перетворення"
1391
1392 #: iconv/iconv_prog.c:62
1393 msgid "Information:"
1394 msgstr "Інформація:"
1395
1396 #: iconv/iconv_prog.c:63
1397 msgid "list all known coded character sets"
1398 msgstr "показати список усіх відомих програмі наборів символів"
1399
1400 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
1401 msgid "Output control:"
1402 msgstr "Керування виводом:"
1403
1404 #: iconv/iconv_prog.c:65
1405 msgid "omit invalid characters from output"
1406 msgstr "пропускати некоректні символи у вхідних даних"
1407
1408 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1409 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1410 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1411 #: malloc/memusagestat.c:56
1412 msgid "FILE"
1413 msgstr "ФАЙЛ"
1414
1415 #: iconv/iconv_prog.c:66
1416 msgid "output file"
1417 msgstr "вихідний файл"
1418
1419 #: iconv/iconv_prog.c:67
1420 msgid "suppress warnings"
1421 msgstr "придушити попередження"
1422
1423 #: iconv/iconv_prog.c:68
1424 msgid "print progress information"
1425 msgstr "виводити дані щодо поступу"
1426
1427 #: iconv/iconv_prog.c:73
1428 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1429 msgstr "Змінити кодування у вказаних файлах."
1430
1431 #: iconv/iconv_prog.c:77
1432 msgid "[FILE...]"
1433 msgstr "[ФАЙЛ...]"
1434
1435 #: iconv/iconv_prog.c:230
1436 #, c-format
1437 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1438 msgstr "перетворення з «%s» до «%s» не передбачено"
1439
1440 #: iconv/iconv_prog.c:235
1441 #, c-format
1442 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1443 msgstr "підтримки перетворення з «%s» не передбачено"
1444
1445 #: iconv/iconv_prog.c:242
1446 #, c-format
1447 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1448 msgstr "підтримки перетворення до «%s» не передбачено"
1449
1450 #: iconv/iconv_prog.c:246
1451 #, c-format
1452 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1453 msgstr "перетворення з «%s» до «%s» не передбачено"
1454
1455 #: iconv/iconv_prog.c:256
1456 #, c-format
1457 msgid "failed to start conversion processing"
1458 msgstr "не вдалося розпочати процес перетворення"
1459
1460 #: iconv/iconv_prog.c:354
1461 #, c-format
1462 msgid "error while closing output file"
1463 msgstr "помилка під час спроби закрити файл виведених даних"
1464
1465 #: iconv/iconv_prog.c:455
1466 #, c-format
1467 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1468 msgstr "перетворення припинено через проблеми із записом результату"
1469
1470 #: iconv/iconv_prog.c:532
1471 #, c-format
1472 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1473 msgstr "некоректна послідовність вхідних даних на позиції %ld"
1474
1475 #: iconv/iconv_prog.c:540
1476 #, c-format
1477 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1478 msgstr "внутрішня помилка (некоректний дескриптор)"
1479
1480 #: iconv/iconv_prog.c:543
1481 #, c-format
1482 msgid "unknown iconv() error %d"
1483 msgstr "невідома помилка iconv() з номером %d"
1484
1485 #: iconv/iconv_prog.c:786
1486 msgid ""
1487 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1488 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1489 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1490 "listed with several different names (aliases).\n"
1491 "\n"
1492 " "
1493 msgstr ""
1494 "У наведеному нижче списку містяться усі відомі кодовані набори символів. Це\n"
1495 "не обов’язково означає, що усіма цими комбінаціями назв можна скористатися\n"
1496 "для параметрів командного рядка FROM і TO. Один кодований набір символів\n"
1497 "може фігурувати у списку під різними назвами (псевдонімами).\n"
1498 "\n"
1499 " "
1500
1501 #: iconv/iconvconfig.c:109
1502 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1503 msgstr "Створити швидкозавантажуваний файл налаштувань модуля iconv."
1504
1505 #: iconv/iconvconfig.c:113
1506 msgid "[DIR...]"
1507 msgstr "[КАТАЛОГ...]"
1508
1509 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1510 msgid "PATH"
1511 msgstr "ШЛЯХ"
1512
1513 #: iconv/iconvconfig.c:127
1514 msgid "Prefix used for all file accesses"
1515 msgstr "Префікс, що використовується для доступу до усіх файлів"
1516
1517 #: iconv/iconvconfig.c:128
1518 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1519 msgstr "Вивести дані до файла ФАЙЛ замість встановленого місця (--prefix не застосовується до файла ФАЙЛ)"
1520
1521 #: iconv/iconvconfig.c:132
1522 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1523 msgstr "Не шукати у стандартних каталогах, шукати лише у каталогах, вказаних у командному рядку"
1524
1525 #: iconv/iconvconfig.c:299
1526 #, c-format
1527 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1528 msgstr "Якщо використовується --nostdlib, слід вказати аргументи-каталоги"
1529
1530 #: iconv/iconvconfig.c:341
1531 #, c-format
1532 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1533 msgstr "виведені дані не записано через появу попереджень"
1534
1535 #: iconv/iconvconfig.c:430
1536 #, c-format
1537 msgid "while inserting in search tree"
1538 msgstr "під час вставлення до дерева пошуку"
1539
1540 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1541 #, c-format
1542 msgid "cannot generate output file"
1543 msgstr "не вдалося створити файл результату"
1544
1545 #: inet/rcmd.c:157
1546 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1547 msgstr "rcmd: не вдалося отримати область пам’яті\n"
1548
1549 #: inet/rcmd.c:174
1550 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1551 msgstr "rcmd: socket: використано усі порти\n"
1552
1553 #: inet/rcmd.c:202
1554 #, c-format
1555 msgid "connect to address %s: "
1556 msgstr "встановлення з’єднання з адресою %s: "
1557
1558 #: inet/rcmd.c:215
1559 #, c-format
1560 msgid "Trying %s...\n"
1561 msgstr "Перевіряємо %s...\n"
1562
1563 #: inet/rcmd.c:251
1564 #, c-format
1565 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1566 msgstr "rcmd: write (налаштовування stderr): %m\n"
1567
1568 #: inet/rcmd.c:267
1569 #, c-format
1570 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1571 msgstr "rcmd: poll (налаштовування stderr): %m\n"
1572
1573 #: inet/rcmd.c:270
1574 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1575 msgstr "poll: помилка протоколу у налаштуванні ланцюжка\n"
1576
1577 #: inet/rcmd.c:302
1578 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1579 msgstr "socket: помилка протоколу у налаштуванні ланцюжка\n"
1580
1581 #: inet/rcmd.c:326
1582 #, c-format
1583 msgid "rcmd: %s: short read"
1584 msgstr "rcmd: %s: неповне читання"
1585
1586 #: inet/rcmd.c:478
1587 msgid "lstat failed"
1588 msgstr "помилка lstat"
1589
1590 #: inet/rcmd.c:485
1591 msgid "cannot open"
1592 msgstr "не вдалося відкрити"
1593
1594 #: inet/rcmd.c:487
1595 msgid "fstat failed"
1596 msgstr "помилка fstat"
1597
1598 #: inet/rcmd.c:489
1599 msgid "bad owner"
1600 msgstr "некоректний власник"
1601
1602 #: inet/rcmd.c:491
1603 msgid "writeable by other than owner"
1604 msgstr "є придатним до запису іншими користувачами, окрім власника"
1605
1606 #: inet/rcmd.c:493
1607 msgid "hard linked somewhere"
1608 msgstr "має жорстке посилання"
1609
1610 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1611 msgid "out of memory"
1612 msgstr "нестача пам'яті"
1613
1614 #: inet/ruserpass.c:179
1615 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1616 msgstr "Помилка: файл .netrc може бути прочитано іншими користувачами."
1617
1618 #: inet/ruserpass.c:180
1619 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1620 msgstr "Вилучити рядок 'password' або зробити файл непридатним до читання іншими користувачами."
1621
1622 #: inet/ruserpass.c:199
1623 #, c-format
1624 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1625 msgstr "Невідоме ключове слово .netrc, %s"
1626
1627 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1628 #, c-format
1629 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1630 msgstr "не вдалося прочитати каталог карти символів «%s»"
1631
1632 #: locale/programs/charmap.c:138
1633 #, c-format
1634 msgid "character map file `%s' not found"
1635 msgstr "не знайдено файла таблиці символів «%s»"
1636
1637 #: locale/programs/charmap.c:196
1638 #, c-format
1639 msgid "default character map file `%s' not found"
1640 msgstr "не знайдено файла типової таблиці символів «%s»"
1641
1642 #: locale/programs/charmap.c:265
1643 #, c-format
1644 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1645 msgstr "таблиця символів «%s» є несумісною з ASCII, локаль є несумісною з ISO C [--no-warnings=ascii]"
1646
1647 #: locale/programs/charmap.c:343
1648 #, c-format
1649 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1650 msgstr "%s: <mb_cur_max> має бути більшим за <mb_cur_min>\n"
1651
1652 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1653 #: locale/programs/repertoire.c:173
1654 #, c-format
1655 msgid "syntax error in prolog: %s"
1656 msgstr "синтаксична помилка у prolog: %s"
1657
1658 #: locale/programs/charmap.c:364
1659 msgid "invalid definition"
1660 msgstr "некоректне визначення"
1661
1662 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1663 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1664 msgid "bad argument"
1665 msgstr "помилковий аргумент"
1666
1667 #: locale/programs/charmap.c:408
1668 #, c-format
1669 msgid "duplicate definition of <%s>"
1670 msgstr "дублювання визначення <%s>"
1671
1672 #: locale/programs/charmap.c:415
1673 #, c-format
1674 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1675 msgstr "значенням <%s> має бути 1 або більше число"
1676
1677 #: locale/programs/charmap.c:427
1678 #, c-format
1679 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1680 msgstr "значення <%s> має бути більшим або рівним за значення <%s>"
1681
1682 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1683 #, c-format
1684 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1685 msgstr "аргументом до <%s> має бути один символ"
1686
1687 #: locale/programs/charmap.c:476
1688 msgid "character sets with locking states are not supported"
1689 msgstr "підтримки таблиць символів зі станами блокування не передбачено"
1690
1691 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1692 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1693 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1694 #: locale/programs/charmap.c:820
1695 #, c-format
1696 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1697 msgstr "синтаксична помилка у визначенні %s: %s"
1698
1699 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1700 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:229
1701 msgid "no symbolic name given"
1702 msgstr "не вказано символічної назви"
1703
1704 #: locale/programs/charmap.c:558
1705 msgid "invalid encoding given"
1706 msgstr "вказано некоректне кодування"
1707
1708 #: locale/programs/charmap.c:567
1709 msgid "too few bytes in character encoding"
1710 msgstr "у кодуванні символів надто мало байтів"
1711
1712 #: locale/programs/charmap.c:569
1713 msgid "too many bytes in character encoding"
1714 msgstr "у кодуванні символів надто багато байтів"
1715
1716 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:739
1717 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:295
1718 msgid "no symbolic name given for end of range"
1719 msgstr "не вказано символічної назви для кінця діапазону"
1720
1721 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1722 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1723 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1724 #: locale/programs/ld-identification.c:397
1725 #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295
1726 #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262
1727 #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212
1728 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:959
1729 #: locale/programs/repertoire.c:312
1730 #, c-format
1731 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1732 msgstr "%1$s: визначення не завершується на «END %1$s»"
1733
1734 #: locale/programs/charmap.c:648
1735 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1736 msgstr "за визначенням CHARMAP можуть бути лише визначення WIDTH"
1737
1738 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:719
1739 #, c-format
1740 msgid "value for %s must be an integer"
1741 msgstr "значенням %s має бути ціле число"
1742
1743 #: locale/programs/charmap.c:847
1744 #, c-format
1745 msgid "%s: error in state machine"
1746 msgstr "%s: помилка у скінченному автоматі"
1747
1748 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:540
1749 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1750 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1751 #: locale/programs/ld-identification.c:413
1752 #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311
1753 #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278
1754 #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228
1755 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:990
1756 #: locale/programs/locfile.c:1010 locale/programs/repertoire.c:323
1757 #, c-format
1758 msgid "%s: premature end of file"
1759 msgstr "%s: передчасне завершення файла"
1760
1761 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1762 #, c-format
1763 msgid "unknown character `%s'"
1764 msgstr "невідомий символ «%s»"
1765
1766 #: locale/programs/charmap.c:893
1767 #, c-format
1768 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1769 msgstr "кількість байтів у послідовностях запису початку і завершення діапазон не є однаковою: %d і %d"
1770
1771 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2893
1772 #: locale/programs/repertoire.c:418
1773 msgid "invalid names for character range"
1774 msgstr "некоректні назви для діапазону символів"
1775
1776 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:430
1777 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1778 msgstr "у шістнадцятковому форматі діапазону мають використовуватися лише великі літери"
1779
1780 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:448
1781 #, c-format
1782 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1783 msgstr "<%s> і <%s> є некоректними назвами для діапазону"
1784
1785 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:455
1786 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1787 msgstr "верхнє обмеження у діапазоні є меншим за нижнє обмеження"
1788
1789 #: locale/programs/charmap.c:1092
1790 msgid "resulting bytes for range not representable."
1791 msgstr "байти результату для діапазону неможливо представити на комп’ютері."
1792
1793 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1794 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1795 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1796 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1797 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1798 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1799 #, c-format
1800 msgid "No definition for %s category found"
1801 msgstr "Не знайдено визначення для категорії %s"
1802
1803 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1804 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1805 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1806 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1807 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1808 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1809 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1810 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1811 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1812 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1813 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1814 #: locale/programs/ld-time.c:201
1815 #, c-format
1816 msgid "%s: field `%s' not defined"
1817 msgstr "%s: поле «%s» не визначено"
1818
1819 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1820 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1821 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1822 #, c-format
1823 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1824 msgstr "%s: поле «%s» має бути непорожнім"
1825
1826 #: locale/programs/ld-address.c:168
1827 #, c-format
1828 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1829 msgstr "%s: некоректна керівна послідовність «%%%c» у полі «%s»"
1830
1831 #: locale/programs/ld-address.c:218
1832 #, c-format
1833 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1834 msgstr "%s: код мови термінології «%s» не визначено"
1835
1836 #: locale/programs/ld-address.c:243
1837 #, c-format
1838 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1839 msgstr "%s: поле «%s» має залишатися невизначеним"
1840
1841 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1842 #, c-format
1843 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1844 msgstr "%s: коду мови «%s» не визначено"
1845
1846 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1847 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1848 #, c-format
1849 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1850 msgstr "%s: значення «%s» не відповідає значенню «%s»"
1851
1852 #: locale/programs/ld-address.c:311
1853 #, c-format
1854 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1855 msgstr "%s: числовий код країни «%d» є некоректним"
1856
1857 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1858 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1859 #: locale/programs/ld-identification.c:309
1860 #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264
1861 #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538
1862 #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235
1863 #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195
1864 #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:864
1865 #: locale/programs/ld-time.c:906
1866 #, c-format
1867 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1868 msgstr "%s: поле «%s» оголошено декілька разів"
1869
1870 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1871 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1872 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1873 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1874 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1875 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1876 #, c-format
1877 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1878 msgstr "%s: невідомий символ у полі «%s»"
1879
1880 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1881 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:394
1882 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1883 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1884 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1885 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1886 #, c-format
1887 msgid "%s: incomplete `END' line"
1888 msgstr "%s: незавершений рядок «END»"
1889
1890 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1891 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1892 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1893 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1894 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1895 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1896 #: locale/programs/ld-identification.c:404
1897 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302
1898 #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269
1899 #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219
1900 #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:981
1901 #, c-format
1902 msgid "%s: syntax error"
1903 msgstr "%s: синтаксична помилка"
1904
1905 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1906 #, c-format
1907 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1908 msgstr "у таблиці символів вже визначено «%.*s»"
1909
1910 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1911 #, c-format
1912 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1913 msgstr "у системі команд уже визначено «%.*s»"
1914
1915 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1916 #, c-format
1917 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1918 msgstr "«%.*s» вже визначено символ впорядковування"
1919
1920 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1921 #, c-format
1922 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1923 msgstr "«%.*s» вже визначено як елемент впорядковування"
1924
1925 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1926 #, c-format
1927 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1928 msgstr "%s: команди «forward» і «backward» не можна використовувати одночасно"
1929
1930 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1931 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1932 #, c-format
1933 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1934 msgstr "%s: «%s» у визначенні ваги %d згадано декілька разів"
1935
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1937 #, c-format
1938 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1939 msgstr "%s: забагато правил; у першому записі було лише %d"
1940
1941 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1942 #, c-format
1943 msgid "%s: not enough sorting rules"
1944 msgstr "%s: недостатньо правил упорядкування"
1945
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1947 #, c-format
1948 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1949 msgstr "%s: не можна використовувати порожній рядок ваги"
1950
1951 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1952 #, c-format
1953 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1954 msgstr "%s: у записах ваги має бути використано той самий символ еліпсиса, що і у назві"
1955
1956 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1957 #, c-format
1958 msgid "%s: too many values"
1959 msgstr "%s: забагато значень"
1960
1961 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1962 #, c-format
1963 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1964 msgstr "порядок «%.*s» вже визначено у %s:%Zu"
1965
1966 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1967 #, c-format
1968 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1969 msgstr "%s: початковий і кінцевий символ діапазону мають бути замінниками символів"
1970
1971 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1972 #, c-format
1973 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1974 msgstr "%s: байтові послідовності першого і останнього символів повинні мати однакову довжину"
1975
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1977 #, c-format
1978 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1979 msgstr "%s: послідовність байтів першого символу діапазону є більшою або рівною послідовності байтів останнього символу"
1980
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1982 #, c-format
1983 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1984 msgstr "%s: за еліпсисом символьного діапазону не може безпосередньо вказувати «order_start»"
1985
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
1987 #, c-format
1988 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1989 msgstr "%s: за еліпсисом у символьному діапазоні не можна безпосередньо вказувати «order_end»"
1990
1991 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
1992 #, c-format
1993 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1994 msgstr "«%s» і «%.*s» не є коректними назвами для діапазону символів"
1995
1996 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
1997 #, c-format
1998 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1999 msgstr "%s: порядок «%.*s» вже визначено у %s:%Zu"
2000
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2002 #, c-format
2003 msgid "%s: `%s' must be a character"
2004 msgstr "%s: «%s» має бути символом"
2005
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2007 #, c-format
2008 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2009 msgstr "%s: «position» має бути використано для певного рівня в усіх розділах або у жодному з розділів"
2010
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2012 #, c-format
2013 msgid "symbol `%s' not defined"
2014 msgstr "символ «%s» не визначено"
2015
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2017 #, c-format
2018 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2019 msgstr "символ «%s» має те саме кодування, що і"
2020
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2022 #, c-format
2023 msgid "symbol `%s'"
2024 msgstr "символ «%s»"
2025
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2027 msgid "too many errors; giving up"
2028 msgstr "забагато помилок; припиняємо обробку"
2029
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2031 #, c-format
2032 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2033 msgstr "%s: підтримки вкладених умов не передбачено"
2034
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2036 #, c-format
2037 msgid "%s: more than one 'else'"
2038 msgstr "%s: декілька «else»"
2039
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2041 #, c-format
2042 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2043 msgstr "%s: повторне визначення «%s»"
2044
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2046 #, c-format
2047 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2048 msgstr "%s: повторне оголошення розділу «%s»"
2049
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2051 #, c-format
2052 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2053 msgstr "%s: невідомий символ у назві символу впорядковування"
2054
2055 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2056 #, c-format
2057 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2058 msgstr "%s: невідомий символ у назві еквівалентного визначення"
2059
2060 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2061 #, c-format
2062 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2063 msgstr "%s: невідомий символ у значенні еквівалентного визначення"
2064
2065 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2066 #, c-format
2067 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2068 msgstr "%s: невідомий символ «%s» у еквівалентному визначенні"
2069
2070 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2071 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2072 msgstr "помилка під час додавання еквівалентного символу впорядковування"
2073
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2075 #, c-format
2076 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2077 msgstr "повторне визначення системи запису «%s»"
2078
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2080 #, c-format
2081 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2082 msgstr "%s: невідома назва розділу «%.*s»"
2083
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2085 #, c-format
2086 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2087 msgstr "%s: декілька визначень порядку для розділу «%s»"
2088
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2090 #, c-format
2091 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2092 msgstr "%s: некоректна кількість правил упорядкування"
2093
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2095 #, c-format
2096 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2097 msgstr "%s: декілька визначень порядку для розділу без назви"
2098
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2100 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2101 #, c-format
2102 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2103 msgstr "%s: не вистачає ключового слова «order_end»"
2104
2105 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2106 #, c-format
2107 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2108 msgstr "%s: порядок для символу впорядковування %.*s ще не визначено"
2109
2110 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2111 #, c-format
2112 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2113 msgstr "%s: порядок для елемента впорядковування %.*s ще не визначено"
2114
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2116 #, c-format
2117 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2118 msgstr "%s: перевпорядковування після %.*s неможливе: невідомий символ"
2119
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2121 #, c-format
2122 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2123 msgstr "%s: не вистачає ключового слова «reorder-end»"
2124
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2126 #, c-format
2127 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2128 msgstr "%s: невідомий розділ «%.*s»"
2129
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2131 #, c-format
2132 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2133 msgstr "%s: помилковий символ <%.*s>"
2134
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2136 #, c-format
2137 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2138 msgstr "%s: «%s» не може бути наприкінці діапазону з еліпсисом"
2139
2140 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2141 #, c-format
2142 msgid "%s: empty category description not allowed"
2143 msgstr "%s: не можна використовувати порожні описи категорій"
2144
2145 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2146 #, c-format
2147 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2148 msgstr "%s: не вистачає ключового слова «reorder-sections-end»"
2149
2150 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2151 #, c-format
2152 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2153 msgstr "%s: «%s» без відповідного «ifdef» або «ifndef»"
2154
2155 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2156 #, c-format
2157 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2158 msgstr "%s: «endif» без відповідного «ifdef» або «ifndef»"
2159
2160 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2161 msgid "No character set name specified in charmap"
2162 msgstr "У таблиці символів не визначено назви набору символів"
2163
2164 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2165 #, c-format
2166 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2167 msgstr "символ L'\\u%0*x' у класі «%s» має належати до класу «%s»"
2168
2169 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2170 #, c-format
2171 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2172 msgstr "символ L'\\u%0*x' у класі «%s» не повинен належати до класу «%s»"
2173
2174 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2175 #, c-format
2176 msgid "internal error in %s, line %u"
2177 msgstr "внутрішня помилка у %s, рядок %u"
2178
2179 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2180 #, c-format
2181 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2182 msgstr "символ «%s» у класі «%s» має належати до класу «%s»"
2183
2184 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2185 #, c-format
2186 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2187 msgstr "символ «%s» у класі «%s» не повинен належати до класу «%s»"
2188
2189 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2190 #, c-format
2191 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2192 msgstr "у класі «%s» має бути символ <SP>"
2193
2194 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2195 #, c-format
2196 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2197 msgstr "у класі «%s» не повинно бути символу <SP>"
2198
2199 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2200 msgid "character <SP> not defined in character map"
2201 msgstr "символ <SP> не визначено у таблиці символів"
2202
2203 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2204 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2205 msgstr "категорію «digit» не згруповано за степенями десяти"
2206
2207 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2208 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2209 msgstr "не визначено вхідних цифр і немає стандартних назв у таблиці символів"
2210
2211 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2212 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2213 msgstr "не усі символи, використані у «outdigit», є у таблиці символів"
2214
2215 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2216 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2217 msgstr "не усі символи, використані у «outdigit», є у наборі команд"
2218
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2220 #, c-format
2221 msgid "character class `%s' already defined"
2222 msgstr "клас символів «%s» вже визначено"
2223
2224 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2225 #, c-format
2226 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2227 msgstr "обмеження реалізації: передбачено підтримку не більше за %Zd класів символів"
2228
2229 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2230 #, c-format
2231 msgid "character map `%s' already defined"
2232 msgstr "таблицю символів «%s» вже визначено"
2233
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2235 #, c-format
2236 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2237 msgstr "обмеження реалізації: передбачено підтримку не більше за %d таблиць символів"
2238
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2240 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:3299
2242 #, c-format
2243 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2244 msgstr "%s: у полі «%s» не міститься точно десять записів"
2245
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2247 #, c-format
2248 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2249 msgstr "верхнє обмеження діапазону <U%0*X> є меншим за нижнє обмеження <U%0*X>"
2250
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2252 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2253 msgstr "початкова і кінцева послідовності символів діапазону повинні бути однакової довжини"
2254
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2256 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2257 msgstr "кінцева послідовність символу діапазону є меншою за початкову послідовність"
2258
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2260 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2261 msgstr "передчасне завершення визначення «translit_ignore»"
2262
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2265 msgid "syntax error"
2266 msgstr "синтаксична помилка"
2267
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2269 #, c-format
2270 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2271 msgstr "%s: синтаксична помилка у визначенні нового класу символів"
2272
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2274 #, c-format
2275 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2276 msgstr "%s: синтаксична помилка у визначенні нової таблиці символів"
2277
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2279 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2280 msgstr "діапазон з еліпсисом має бути позначено двома операндами одного типу"
2281
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2283 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2284 msgstr "з символічними назвами значень діапазону не можна використовувати абсолютний еліпсис «...»"
2285
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2287 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2288 msgstr "зі значеннями діапазону UCS слід використовувати шістнадцятковий символьний еліпсис «..»"
2289
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2291 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2292 msgstr "зі значенням діапазону кодувань символів слід використовувати абсолютний еліпсис «...»"
2293
2294 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2295 #, c-format
2296 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2297 msgstr "дублікат визначення для відображення «%s»"
2298
2299 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2300 #, c-format
2301 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2302 msgstr "%s: розділ «translit_start» не завершується командою «translit_end»"
2303
2304 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2305 #, c-format
2306 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2307 msgstr "%s: повторне визначення «default_missing»"
2308
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2310 msgid "previous definition was here"
2311 msgstr "попереднє визначення було тут:"
2312
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2314 #, c-format
2315 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2316 msgstr "%s: не знайдено придатного для представлення визначення «default_missing»"
2317
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2320 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3195
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3259
2324 #, c-format
2325 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2326 msgstr "%s: символ «%s» не визначено, хоча він і потрібен як типове значення"
2327
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3200
2333 #, c-format
2334 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2335 msgstr "%s: символ «%s» у таблиці символів не можна представити одним байтом"
2336
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:3242 locale/programs/ld-ctype.c:3265
2338 #, c-format
2339 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2340 msgstr "%s: символ «%s», потрібний як типове значення, не можна представити одним байтом"
2341
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:3321
2343 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2344 msgstr "не визначено вихідних цифр і немає стандартних назв у таблиці символів"
2345
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:3570
2347 #, c-format
2348 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2349 msgstr "%s: дані транслітерації з локалі «%s» недоступні"
2350
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:3669
2352 #, c-format
2353 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2354 msgstr "%s: таблиця класу «%s»: %lu байт"
2355
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:3733
2357 #, c-format
2358 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2359 msgstr "%s: таблиця карти «%s»: %lu байт"
2360
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:3857
2362 #, c-format
2363 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2364 msgstr "%s: таблиця ширини: %lu байт"
2365
2366 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2367 #, c-format
2368 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2369 msgstr "%s: для категорії «%s» немає ідентифікації"
2370
2371 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2372 #, c-format
2373 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2374 msgstr "%s: невідомий стандарт «%s» для категорії «%s»"
2375
2376 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2377 #, c-format
2378 msgid "%s: duplicate category version definition"
2379 msgstr "%s: повторне визначення версії категорії"
2380
2381 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2382 #, c-format
2383 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2384 msgstr "%s: некоректне значення поля «%s»"
2385
2386 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2387 #, c-format
2388 msgid "%s: field `%s' undefined"
2389 msgstr "%s: поле «%s» не визначено"
2390
2391 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2392 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2393 #, c-format
2394 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2395 msgstr "%s: значенням у полі «%s» не повинен бути порожній рядок"
2396
2397 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2398 #, c-format
2399 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2400 msgstr "%s: немає належного формального виразу для поля «%s»: %s"
2401
2402 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2403 #, c-format
2404 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2405 msgstr "%s: довжина значення поля «int_curr_symbol» є помилковою"
2406
2407 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2408 #, c-format
2409 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2410 msgstr "%s: значенням поля «int_curr_symbol» не є коректна назва з ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2411
2412 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2413 #, c-format
2414 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2415 msgstr "%s: значення у полі «%s» має належати діапазону %d...%d"
2416
2417 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2418 #, c-format
2419 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2420 msgstr "%s: значення у полі «%s» має складатися з одного символу"
2421
2422 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2423 #, c-format
2424 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2425 msgstr "%s: «-1» має бути останнім записом у полі «%s»"
2426
2427 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2428 #, c-format
2429 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2430 msgstr "%s: значення у полі «%s» має бути меншим за 127"
2431
2432 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2433 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2434 msgstr "значення обмінного курсу має бути ненульовим"
2435
2436 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2437 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2438 #, c-format
2439 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2440 msgstr "%s: некоректна керівна послідовність у полі «%s»"
2441
2442 #: locale/programs/ld-time.c:251
2443 #, c-format
2444 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2445 msgstr "%s: прапорець напрямку у рядку %Zd поля «era» не має значення «+» або «-»"
2446
2447 #: locale/programs/ld-time.c:261
2448 #, c-format
2449 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2450 msgstr "%s: прапорець напрямку у рядку %Zd поля «era» не є одинарним символом"
2451
2452 #: locale/programs/ld-time.c:273
2453 #, c-format
2454 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2455 msgstr "%s: некоректне числове значення відступу у рядку %Zd поля «era»"
2456
2457 #: locale/programs/ld-time.c:280
2458 #, c-format
2459 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2460 msgstr "%s: зайві дані наприкінці значення зміщення у рядку %Zd поля «era»"
2461
2462 #: locale/programs/ld-time.c:330
2463 #, c-format
2464 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2465 msgstr "%s: некоректна початкова дата у рядку %Zd поля «era»"
2466
2467 #: locale/programs/ld-time.c:338
2468 #, c-format
2469 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2470 msgstr "%s: зайві дані наприкінці початкової дати у рядку %Zd поля «era» "
2471
2472 #: locale/programs/ld-time.c:356
2473 #, c-format
2474 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2475 msgstr "%s: у рядку %Zd початкова дата у полі «era» є некоректною"
2476
2477 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2480 msgstr "%s: некоректна кінцева дата у рядку %Zd поля «era»"
2481
2482 #: locale/programs/ld-time.c:412
2483 #, c-format
2484 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2485 msgstr "%s: зайві дані наприкінці кінцевої дати у рядку %Zd поля «era»"
2486
2487 #: locale/programs/ld-time.c:438
2488 #, c-format
2489 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2490 msgstr "%s: у рядку %Zd поля «era» не вистачає назви ери"
2491
2492 #: locale/programs/ld-time.c:449
2493 #, c-format
2494 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2495 msgstr "%s: у рядку %Zd поля «era» не вистачає формату ери"
2496
2497 #: locale/programs/ld-time.c:494
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2500 msgstr "%s: третій операнд для значення поля «%s» має бути більшим за %d"
2501
2502 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2503 #: locale/programs/ld-time.c:518
2504 #, c-format
2505 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2506 msgstr "%s: значення у полі «%s» не повинні перевищувати %d"
2507
2508 #: locale/programs/ld-time.c:740
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2511 msgstr "%s: замало значень у полі «%s»"
2512
2513 #: locale/programs/ld-time.c:785
2514 msgid "extra trailing semicolon"
2515 msgstr "зайва завершальна крапка з комою"
2516
2517 #: locale/programs/ld-time.c:788
2518 #, c-format
2519 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2520 msgstr "%s: забагато значень у полі «%s»"
2521
2522 #: locale/programs/linereader.c:130
2523 msgid "trailing garbage at end of line"
2524 msgstr "зайві символи наприкінці рядка"
2525
2526 #: locale/programs/linereader.c:298
2527 msgid "garbage at end of number"
2528 msgstr "зайві символи наприкінці числа"
2529
2530 #: locale/programs/linereader.c:410
2531 msgid "garbage at end of character code specification"
2532 msgstr "зайві символи наприкінці визначення коду символу"
2533
2534 #: locale/programs/linereader.c:496
2535 msgid "unterminated symbolic name"
2536 msgstr "незавершена символічна назва"
2537
2538 #: locale/programs/linereader.c:623
2539 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2540 msgstr "некоректна керівна послідовність наприкінці рядка"
2541
2542 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2543 msgid "unterminated string"
2544 msgstr "незавершений рядок"
2545
2546 #: locale/programs/linereader.c:808
2547 #, c-format
2548 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2549 msgstr "символу «%.*s» немає у таблиці символів"
2550
2551 #: locale/programs/linereader.c:829
2552 #, c-format
2553 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2554 msgstr "символу «%.*s» немає у карті команд"
2555
2556 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2557 #, c-format
2558 msgid "unknown name \"%s\""
2559 msgstr "невідома назва «%s»"
2560
2561 #: locale/programs/locale.c:70
2562 msgid "System information:"
2563 msgstr "Інформація щодо системи:"
2564
2565 #: locale/programs/locale.c:72
2566 msgid "Write names of available locales"
2567 msgstr "Вивести назви доступних локалей"
2568
2569 #: locale/programs/locale.c:74
2570 msgid "Write names of available charmaps"
2571 msgstr "Вивести назви доступних таблиць символів"
2572
2573 #: locale/programs/locale.c:75
2574 msgid "Modify output format:"
2575 msgstr "Змінити формат виведених даних:"
2576
2577 #: locale/programs/locale.c:76
2578 msgid "Write names of selected categories"
2579 msgstr "Записати назви вибраних категорій"
2580
2581 #: locale/programs/locale.c:77
2582 msgid "Write names of selected keywords"
2583 msgstr "Записати назви вибраних ключових слів"
2584
2585 #: locale/programs/locale.c:78
2586 msgid "Print more information"
2587 msgstr "Вивести додаткові дані"
2588
2589 #: locale/programs/locale.c:83
2590 msgid "Get locale-specific information."
2591 msgstr "Отримати дані, специфічні для локалі"
2592
2593 #: locale/programs/locale.c:86
2594 msgid ""
2595 "NAME\n"
2596 "[-a|-m]"
2597 msgstr ""
2598 "НАЗВА\n"
2599 "[-a|-m]"
2600
2601 #: locale/programs/locale.c:190
2602 #, c-format
2603 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2604 msgstr "Не вдалося встановити для LC_CTYPE типове значення локалі"
2605
2606 #: locale/programs/locale.c:192
2607 #, c-format
2608 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2609 msgstr "Не вдалося встановити для LC_MESSAGES типове значення локалі"
2610
2611 #: locale/programs/locale.c:205
2612 #, c-format
2613 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2614 msgstr "Не вдалося встановити для LC_COLLATE типове значення локалі"
2615
2616 #: locale/programs/locale.c:221
2617 #, c-format
2618 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2619 msgstr "Не вдалося встановити для LC_ALL типове значення локалі"
2620
2621 #: locale/programs/locale.c:521
2622 #, c-format
2623 msgid "while preparing output"
2624 msgstr "під час приготування до виведення даних"
2625
2626 #: locale/programs/localedef.c:116
2627 msgid "Input Files:"
2628 msgstr "Файли вхідних даних:"
2629
2630 #: locale/programs/localedef.c:118
2631 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2632 msgstr "Символічні назви символів визначено у файлі ФАЙЛ"
2633
2634 #: locale/programs/localedef.c:120
2635 msgid "Source definitions are found in FILE"
2636 msgstr "Початкові визначення можна знайти у файлі ФАЙЛ"
2637
2638 #: locale/programs/localedef.c:122
2639 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2640 msgstr "У файлі ФАЙЛ міститься прив’язка символьних назв до значень UCS4"
2641
2642 #: locale/programs/localedef.c:126
2643 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2644 msgstr "Вивести дані результату, навіть якщо було отримано попередження"
2645
2646 #: locale/programs/localedef.c:128
2647 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2648 msgstr "Не створювати жорстких посилань між встановленими локалями"
2649
2650 #: locale/programs/localedef.c:129
2651 msgid "Optional output file prefix"
2652 msgstr "Необов’язковий префікс адреси файла виведених даних"
2653
2654 #: locale/programs/localedef.c:130
2655 msgid "Strictly conform to POSIX"
2656 msgstr "Строго дотримуватися стандарту POSIX"
2657
2658 #: locale/programs/localedef.c:132
2659 msgid "Suppress warnings and information messages"
2660 msgstr "Придушити виведення попереджень та інформаційних повідомлень"
2661
2662 #: locale/programs/localedef.c:133
2663 msgid "Print more messages"
2664 msgstr "Вивести додаткові повідомлення"
2665
2666 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2667 msgid "<warnings>"
2668 msgstr "<попередження>"
2669
2670 #: locale/programs/localedef.c:135
2671 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2672 msgstr "Список попереджень, які слід вимкнути, відокремлених комами; передбачено підтримку таких попереджень: ascii, intcurrsym"
2673
2674 #: locale/programs/localedef.c:138
2675 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2676 msgstr "Список попереджень, які слід увімкнути, відокремлених комами; передбачено підтримку таких попереджень: ascii, intcurrsym"
2677
2678 #: locale/programs/localedef.c:141
2679 msgid "Archive control:"
2680 msgstr "Керування архівуванням:"
2681
2682 #: locale/programs/localedef.c:143
2683 msgid "Don't add new data to archive"
2684 msgstr "Не додавати нові дані до архіву"
2685
2686 #: locale/programs/localedef.c:145
2687 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2688 msgstr "Додати локалі, визначені параметрами, до архіву"
2689
2690 #: locale/programs/localedef.c:146
2691 msgid "Replace existing archive content"
2692 msgstr "Замінити вміст наявного архіву"
2693
2694 #: locale/programs/localedef.c:148
2695 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2696 msgstr "Вилучити вказані як параметри локалі з архіву"
2697
2698 #: locale/programs/localedef.c:149
2699 msgid "List content of archive"
2700 msgstr "Показати список вмісту архіву"
2701
2702 #: locale/programs/localedef.c:151
2703 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2704 msgstr "файл locale.alias, дані у якому слід використовувати під час створення архіву"
2705
2706 #: locale/programs/localedef.c:153
2707 msgid "Generate little-endian output"
2708 msgstr "Вивести результат з прямим порядком байтів"
2709
2710 #: locale/programs/localedef.c:155
2711 msgid "Generate big-endian output"
2712 msgstr "Вивести результат зі зворотним порядком байтів"
2713
2714 #: locale/programs/localedef.c:160
2715 msgid "Compile locale specification"
2716 msgstr "Зібрати специфікацію локалі"
2717
2718 #: locale/programs/localedef.c:163
2719 msgid ""
2720 "NAME\n"
2721 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2722 "--list-archive [FILE]"
2723 msgstr ""
2724 "НАЗВА\n"
2725 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
2726 "--list-archive [ФАЙЛ]"
2727
2728 #: locale/programs/localedef.c:238
2729 #, c-format
2730 msgid "cannot create directory for output files"
2731 msgstr "не вдалося створити каталог для виведення файлів"
2732
2733 #: locale/programs/localedef.c:249
2734 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2735 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: у системі не визначено «_POSIX2_LOCALEDEF»"
2736
2737 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2738 #: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
2739 #, c-format
2740 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2741 msgstr "не вдалося відкрити файл визначення локалі «%s»"
2742
2743 #: locale/programs/localedef.c:303
2744 #, c-format
2745 msgid "cannot write output files to `%s'"
2746 msgstr "не вдалося вивести файли до «%s»"
2747
2748 #: locale/programs/localedef.c:309
2749 msgid "no output file produced because errors were issued"
2750 msgstr "файл результатів роботи не створено, оскільки виявлено помилки"
2751
2752 #: locale/programs/localedef.c:441
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "System's directory for character maps : %s\n"
2756 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2757 "\t\t locale path : %s\n"
2758 "%s"
2759 msgstr ""
2760 "Каталог системи для таблиць символів: %s\n"
2761 "\t\t таблиці наборів: %s\n"
2762 "\t\t шлях до локалі : %s\n"
2763 "%s"
2764
2765 #: locale/programs/localedef.c:641
2766 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2767 msgstr "циклічні залежності у визначеннях локалей"
2768
2769 #: locale/programs/localedef.c:647
2770 #, c-format
2771 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2772 msgstr "неможливо додати вже прочитану локаль «%s» удруге"
2773
2774 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2775 #, c-format
2776 msgid "cannot create temporary file: %s"
2777 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл: %s"
2778
2779 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2780 #, c-format
2781 msgid "cannot initialize archive file"
2782 msgstr "не вдалося ініціалізувати файл архіву"
2783
2784 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2785 #, c-format
2786 msgid "cannot resize archive file"
2787 msgstr "зміна розмірів файла архіву неможлива"
2788
2789 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2790 #: locale/programs/locarchive.c:674
2791 #, c-format
2792 msgid "cannot map archive header"
2793 msgstr "не вдалося прив’язати заголовок архіву"
2794
2795 #: locale/programs/locarchive.c:211
2796 #, c-format
2797 msgid "failed to create new locale archive"
2798 msgstr "не вдалося створити новий архів локалі"
2799
2800 #: locale/programs/locarchive.c:223
2801 #, c-format
2802 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2803 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до нового архіву локалі"
2804
2805 #: locale/programs/locarchive.c:324
2806 msgid "cannot read data from locale archive"
2807 msgstr "не вдалося прочитати дані з архіву локалі"
2808
2809 #: locale/programs/locarchive.c:355
2810 #, c-format
2811 msgid "cannot map locale archive file"
2812 msgstr "не вдалося прив’язати файл архіву локалі"
2813
2814 #: locale/programs/locarchive.c:460
2815 #, c-format
2816 msgid "cannot lock new archive"
2817 msgstr "не вдалося заблокувати новий архів"
2818
2819 #: locale/programs/locarchive.c:529
2820 #, c-format
2821 msgid "cannot extend locale archive file"
2822 msgstr "не вдалося розширити файл архіву локалі"
2823
2824 #: locale/programs/locarchive.c:538
2825 #, c-format
2826 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2827 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до архіву локалі зі зміненим розміром"
2828
2829 #: locale/programs/locarchive.c:546
2830 #, c-format
2831 msgid "cannot rename new archive"
2832 msgstr "не вдалося перейменувати новий архів"
2833
2834 #: locale/programs/locarchive.c:608
2835 #, c-format
2836 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2837 msgstr "не вдалося відкрити архів локалі «%s»"
2838
2839 #: locale/programs/locarchive.c:613
2840 #, c-format
2841 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2842 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо архіву локалі «%s»"
2843
2844 #: locale/programs/locarchive.c:632
2845 #, c-format
2846 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2847 msgstr "не вдалося заблокувати архів локалі «%s»"
2848
2849 #: locale/programs/locarchive.c:655
2850 #, c-format
2851 msgid "cannot read archive header"
2852 msgstr "не вдалося прочитати заголовок архіву"
2853
2854 #: locale/programs/locarchive.c:728
2855 #, c-format
2856 msgid "locale '%s' already exists"
2857 msgstr "локаль «%s» вже існує"
2858
2859 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2860 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2861 #: locale/programs/locfile.c:350
2862 #, c-format
2863 msgid "cannot add to locale archive"
2864 msgstr "не вдалося додати до архіву локалі"
2865
2866 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2867 #, c-format
2868 msgid "locale alias file `%s' not found"
2869 msgstr "альтернативний файл локалі «%s» не знайдено"
2870
2871 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2872 #, c-format
2873 msgid "Adding %s\n"
2874 msgstr "Додаємо %s\n"
2875
2876 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2877 #, c-format
2878 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2879 msgstr "помилка під час спроби отримати статистичні дані щодо «%s»: %s: проігноровано"
2880
2881 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2882 #, c-format
2883 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2884 msgstr "«%s» не є каталогом; проігноровано"
2885
2886 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2887 #, c-format
2888 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2889 msgstr "не вдалося відкрити каталог «%s»: %s: проігноровано"
2890
2891 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2892 #, c-format
2893 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2894 msgstr "набір файлів локалі у «%s» є неповним"
2895
2896 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2897 #, c-format
2898 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2899 msgstr "не вдалося прочитати усі файли у «%s»: проігноровано"
2900
2901 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2902 #, c-format
2903 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2904 msgstr "локаль «%s» поза архівом"
2905
2906 #: locale/programs/locfile.c:137
2907 #, c-format
2908 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2909 msgstr "аргументом до «%s» має бути один символ"
2910
2911 #: locale/programs/locfile.c:257
2912 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2913 msgstr "синтаксична помилка: вихід за межі розділу визначення локалі"
2914
2915 #: locale/programs/locfile.c:799
2916 #, c-format
2917 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2918 msgstr "не вдалося відкрити файл виведених даних «%s» для категорії «%s»"
2919
2920 #: locale/programs/locfile.c:822
2921 #, c-format
2922 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2923 msgstr "помилка під час дії з записування для категорії «%s»"
2924
2925 #: locale/programs/locfile.c:930
2926 #, c-format
2927 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2928 msgstr "не вдалося створити файл виведених даних «%s» для категорії «%s»"
2929
2930 #: locale/programs/locfile.c:966
2931 msgid "expecting string argument for `copy'"
2932 msgstr "мало бути вказано аргумент-рядок для «copy»"
2933
2934 #: locale/programs/locfile.c:970
2935 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2936 msgstr "назва локалі має складатися лише з придатних до перенесення символів"
2937
2938 #: locale/programs/locfile.c:989
2939 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2940 msgstr "не можна вказувати інші ключові слова, якщо вже вказано «copy»"
2941
2942 #: locale/programs/locfile.c:1003
2943 #, c-format
2944 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2945 msgstr "визначення «%1$s» не завершується на «END %1$s»"
2946
2947 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2948 #: locale/programs/repertoire.c:294
2949 #, c-format
2950 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2951 msgstr "синтаксична помилка у визначенні таблиці наборів: %s"
2952
2953 #: locale/programs/repertoire.c:270
2954 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2955 msgstr "не вказано значення <Uxxxx> або <Uxxxxxxxx>"
2956
2957 #: locale/programs/repertoire.c:330
2958 msgid "cannot save new repertoire map"
2959 msgstr "не вдалося зберегти нову таблицю наборів"
2960
2961 #: locale/programs/repertoire.c:341
2962 #, c-format
2963 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2964 msgstr "не знайдено файл таблиці наборів «%s»"
2965
2966 #: login/programs/pt_chown.c:79
2967 #, c-format
2968 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2969 msgstr "Встановити власника, групу і права доступу для підлеглого псевдотермінала, що відповідає основному псевдотерміналу, переданому за допомогою файлового дескриптора «%d». Це допоміжна програма для функції «grantpt». Її не призначено для безпосереднього запуску з командного рядка.\n"
2970
2971 #: login/programs/pt_chown.c:93
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2975 "\n"
2976 "%s"
2977 msgstr ""
2978 "Власником визначено поточного користувача, групою — «%s», а права доступу визначено як «%o».\n"
2979 "\n"
2980 "%s"
2981
2982 #: login/programs/pt_chown.c:204
2983 #, c-format
2984 msgid "too many arguments"
2985 msgstr "забагато аргументів"
2986
2987 #: login/programs/pt_chown.c:212
2988 #, c-format
2989 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2990 msgstr "слід встановити з setuid «root»"
2991
2992 #: malloc/mcheck.c:344
2993 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2994 msgstr "пам’ять у належному стані, у бібліотеці є помилки\n"
2995
2996 #: malloc/mcheck.c:347
2997 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2998 msgstr "область перед отриманим блоком пам’яті затерто\n"
2999
3000 #: malloc/mcheck.c:350
3001 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3002 msgstr "область за отриманим блоком пам’яті затерто\n"
3003
3004 #: malloc/mcheck.c:353
3005 msgid "block freed twice\n"
3006 msgstr "блок звільнено двічі\n"
3007
3008 #: malloc/mcheck.c:356
3009 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3010 msgstr "фіктивний mcheck_status, помилка у бібліотеці\n"
3011
3012 #: malloc/memusage.sh:32
3013 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3014 msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент\\n"
3015
3016 #: malloc/memusage.sh:38
3017 msgid ""
3018 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3019 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3020 "\n"
3021 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3022 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3023 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3024 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3025 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3026 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3027 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3028 "\n"
3029 " -?,--help Print this help and exit\n"
3030 " --usage Give a short usage message\n"
3031 " -V,--version Print version information and exit\n"
3032 "\n"
3033 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3034 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3035 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3036 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3037 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3038 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3039 "\n"
3040 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3041 "short options.\n"
3042 "\n"
3043 msgstr ""
3044 "Користування: memusage [ПАРАМЕТР]... ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]...\n"
3045 "Профілювати використання пам’яті програмою ПРОГРАМА.\n"
3046 "\n"
3047 " -n,--progname=НАЗВА назва файла програми для профілювання\n"
3048 " -p,--png=ФАЙЛ створити графік у форматі PNG і зберегти його до файла ФАЙЛ\n"
3049 " -d,--data=ФАЙЛ створити файл з двійковими даними з назвою ФАЙЛ\n"
3050 " -u,--unbuffered не буферизувати виведені дані\n"
3051 " -b,--buffer=РОЗМІР збирати пакунки з РОЗМІР записів до виведення даних\n"
3052 " --no-timer не збирати додаткову інформацію за допомогою таймера\n"
3053 " -m,--mmap трасувати mmap та інші пов’язані виклики\n"
3054 "\n"
3055 " -?,--help вивести ці довідкові дані і завершити роботу\n"
3056 " --usage вивести коротке повідомлення щодо використання\n"
3057 " -V,--version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
3058 "\n"
3059 " Вказані нижче параметри використовуються лише для керування виведенням графічних даних:\n"
3060 " -t,--time-based створити лінійний за часом графік\n"
3061 " -T,--total показати на графіку загальне використання пам’яті\n"
3062 " --title=РЯДОК використати РЯДОК як заголовок графіка\n"
3063 " -x,--x-size=РОЗМІР визначити ширину графіка РОЗМІР\n"
3064 " -y,--y-size=РОЗМІР визначити висоту графіка РОЗМІР\n"
3065 "\n"
3066 "Обов’язкові аргументи до повних версій параметрів є обов’язковими для відповідних\n"
3067 "коротких варіантів.\n"
3068 "\n"
3069
3070 #: malloc/memusage.sh:99
3071 msgid ""
3072 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3073 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3074 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3075 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3076 msgstr ""
3077 "Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=НАЗВА] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n"
3078 "\t [--buffer=РОЗМІР] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3079 "\t [--title=РЯДОК] [--x-size=РОЗМІР] [--y-size=РОЗМІР]\n"
3080 "\t ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]..."
3081
3082 #: malloc/memusage.sh:191
3083 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3084 msgstr "memusage: параметр \\`${1##*=}' є неоднозначним"
3085
3086 #: malloc/memusage.sh:200
3087 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3088 msgstr "memusage: нерозпізнаний параметр \\`$1'"
3089
3090 #: malloc/memusage.sh:213
3091 msgid "No program name given"
3092 msgstr "Не вказано назви програми"
3093
3094 #: malloc/memusagestat.c:56
3095 msgid "Name output file"
3096 msgstr "Назва файла результатів"
3097
3098 #: malloc/memusagestat.c:57
3099 msgid "STRING"
3100 msgstr "РЯДОК"
3101
3102 #: malloc/memusagestat.c:57
3103 msgid "Title string used in output graphic"
3104 msgstr "Рядок заголовка для виведеного графіка"
3105
3106 #: malloc/memusagestat.c:58
3107 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3108 msgstr "Вивести дані лінійно за часом (типовим є виведення лінійно за кількістю викликів функцій)"
3109
3110 #: malloc/memusagestat.c:62
3111 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3112 msgstr "Намалювати також графік для даних щодо загального споживання пам’яті"
3113
3114 #: malloc/memusagestat.c:63
3115 msgid "VALUE"
3116 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
3117
3118 #: malloc/memusagestat.c:64
3119 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3120 msgstr "Зробити ширину виведеного графіка рівною вказаному значенню у пікселях"
3121
3122 #: malloc/memusagestat.c:65
3123 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3124 msgstr "Зробити висоту виведеного графіка рівною вказаному значенню у пікселях"
3125
3126 #: malloc/memusagestat.c:70
3127 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3128 msgstr "Створити графік на основі даних щодо профілювання пам’яті"
3129
3130 #: malloc/memusagestat.c:73
3131 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3132 msgstr "ФАЙЛ_ДАНИХ [ФАЙЛ_РЕЗУЛЬАТІВ]"
3133
3134 #: misc/error.c:192
3135 msgid "Unknown system error"
3136 msgstr "Невідома системна помилка"
3137
3138 #: nis/nis_callback.c:188
3139 msgid "unable to free arguments"
3140 msgstr "не вдалося звільнити аргументи"
3141
3142 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3143 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3144 msgid "Success"
3145 msgstr "Успіх"
3146
3147 #: nis/nis_error.h:2
3148 msgid "Probable success"
3149 msgstr "Ймовірний успіх"
3150
3151 #: nis/nis_error.h:3
3152 msgid "Not found"
3153 msgstr "Не знайдено"
3154
3155 #: nis/nis_error.h:4
3156 msgid "Probably not found"
3157 msgstr "Ймовірно, не знайдено"
3158
3159 #: nis/nis_error.h:5
3160 msgid "Cache expired"
3161 msgstr "Строк придатності кешу вичерпано"
3162
3163 #: nis/nis_error.h:6
3164 msgid "NIS+ servers unreachable"
3165 msgstr "Сервери NIS+ недоступні"
3166
3167 #: nis/nis_error.h:7
3168 msgid "Unknown object"
3169 msgstr "Невідомий об’єкт"
3170
3171 #: nis/nis_error.h:8
3172 msgid "Server busy, try again"
3173 msgstr "Сервер зайнято, повторіть спробу"
3174
3175 #: nis/nis_error.h:9
3176 msgid "Generic system error"
3177 msgstr "Загальна помилка системи"
3178
3179 #: nis/nis_error.h:10
3180 msgid "First/next chain broken"
3181 msgstr "Розірвано ланцюжок перший-наступний"
3182
3183 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3184 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3185 msgid "Permission denied"
3186 msgstr "Відмовлено у доступі"
3187
3188 #: nis/nis_error.h:12
3189 msgid "Not owner"
3190 msgstr "Не є власником"
3191
3192 #: nis/nis_error.h:13
3193 msgid "Name not served by this server"
3194 msgstr "Назва на обслуговується цим сервером"
3195
3196 #: nis/nis_error.h:14
3197 msgid "Server out of memory"
3198 msgstr "Вичерпано пам’ять на сервері"
3199
3200 #: nis/nis_error.h:15
3201 msgid "Object with same name exists"
3202 msgstr "Вже існує об’єкт з тією самою назвою"
3203
3204 #: nis/nis_error.h:16
3205 msgid "Not master server for this domain"
3206 msgstr "Не є основним сервером для цього домену"
3207
3208 #: nis/nis_error.h:17
3209 msgid "Invalid object for operation"
3210 msgstr "Некоректний об’єкт для дії"
3211
3212 #: nis/nis_error.h:18
3213 msgid "Malformed name, or illegal name"
3214 msgstr "Помилкове форматування назви або некоректна назва"
3215
3216 #: nis/nis_error.h:19
3217 msgid "Unable to create callback"
3218 msgstr "Не вдалося створити зворотний виклик"
3219
3220 #: nis/nis_error.h:20
3221 msgid "Results sent to callback proc"
3222 msgstr "Результати надіслано до процедури зворотного виклику"
3223
3224 #: nis/nis_error.h:21
3225 msgid "Not found, no such name"
3226 msgstr "Не знайдено, немає такої назви"
3227
3228 #: nis/nis_error.h:22
3229 msgid "Name/entry isn't unique"
3230 msgstr "Назва або запис не є унікальними"
3231
3232 #: nis/nis_error.h:23
3233 msgid "Modification failed"
3234 msgstr "Спроба внесення змін зазнала невдачі"
3235
3236 #: nis/nis_error.h:24
3237 msgid "Database for table does not exist"
3238 msgstr "Бази даних для таблиці не існує"
3239
3240 #: nis/nis_error.h:25
3241 msgid "Entry/table type mismatch"
3242 msgstr "Невідповідність типів записів або таблиць"
3243
3244 #: nis/nis_error.h:26
3245 msgid "Link points to illegal name"
3246 msgstr "Посилання вказує на некоректну назву"
3247
3248 #: nis/nis_error.h:27
3249 msgid "Partial success"
3250 msgstr "Частковий успіх"
3251
3252 #: nis/nis_error.h:28
3253 msgid "Too many attributes"
3254 msgstr "Занадто багато атрибутів"
3255
3256 #: nis/nis_error.h:29
3257 msgid "Error in RPC subsystem"
3258 msgstr "Помилка у підсистемі RPC"
3259
3260 #: nis/nis_error.h:30
3261 msgid "Missing or malformed attribute"
3262 msgstr "Не вказано атрибут або форматування атрибута є помилковим"
3263
3264 #: nis/nis_error.h:31
3265 msgid "Named object is not searchable"
3266 msgstr "Іменований об’єкт є непридатним для пошуку"
3267
3268 #: nis/nis_error.h:32
3269 msgid "Error while talking to callback proc"
3270 msgstr "Помилка під час обміну даними з процедурою зворотного виклику"
3271
3272 #: nis/nis_error.h:33
3273 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3274 msgstr "Виявлено простір назв, що не належить NIS+"
3275
3276 #: nis/nis_error.h:34
3277 msgid "Illegal object type for operation"
3278 msgstr "Некоректний тип об’єкта для дії"
3279
3280 #: nis/nis_error.h:35
3281 msgid "Passed object is not the same object on server"
3282 msgstr "Переданий об’єкт не є тим самим об’єктом на сервері"
3283
3284 #: nis/nis_error.h:36
3285 msgid "Modify operation failed"
3286 msgstr "Спроба виконати дію з внесення змін зазнала невдачі"
3287
3288 #: nis/nis_error.h:37
3289 msgid "Query illegal for named table"
3290 msgstr "Неприпустимий запит для іменованої таблиці"
3291
3292 #: nis/nis_error.h:38
3293 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3294 msgstr "Спроба вилучення непорожньої таблиці"
3295
3296 #: nis/nis_error.h:39
3297 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3298 msgstr "Помилка у доступі до файла холодного запуску NIS+. Чи встановлено NIS+?"
3299
3300 #: nis/nis_error.h:40
3301 msgid "Full resync required for directory"
3302 msgstr "Потрібна повторна синхронізація каталогу"
3303
3304 #: nis/nis_error.h:41
3305 msgid "NIS+ operation failed"
3306 msgstr "Помилка під час виконання дії NIS+"
3307
3308 #: nis/nis_error.h:42
3309 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3310 msgstr "Служба NIS+ недоступна або її не встановлено у системі"
3311
3312 #: nis/nis_error.h:43
3313 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3314 msgstr "Так, 42 і є сенсом життя"
3315
3316 #: nis/nis_error.h:44
3317 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3318 msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на сервері NIS+"
3319
3320 #: nis/nis_error.h:45
3321 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3322 msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на клієнті NIS+"
3323
3324 #: nis/nis_error.h:46
3325 msgid "No file space on server"
3326 msgstr "На сервері немає місця для файлів"
3327
3328 #: nis/nis_error.h:47
3329 msgid "Unable to create process on server"
3330 msgstr "Не вдалося створити процес на сервері"
3331
3332 #: nis/nis_error.h:48
3333 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3334 msgstr "Основний сервер зайнято, виконано повторне планування створення повного дампу."
3335
3336 #: nis/nis_local_names.c:122
3337 #, c-format
3338 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3339 msgstr "Запис LOCAL для UID %d у каталозі %s не є унікальним\n"
3340
3341 #: nis/nis_print.c:52
3342 msgid "UNKNOWN"
3343 msgstr "НЕВІДОМО"
3344
3345 #: nis/nis_print.c:110
3346 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3347 msgstr "ФІКТИВНИЙ ОБ’ЄКТ\n"
3348
3349 #: nis/nis_print.c:113
3350 msgid "NO OBJECT\n"
3351 msgstr "НЕМАЄ ОБ'ЄКТА\n"
3352
3353 #: nis/nis_print.c:116
3354 msgid "DIRECTORY\n"
3355 msgstr "КАТАЛОГ\n"
3356
3357 #: nis/nis_print.c:119
3358 msgid "GROUP\n"
3359 msgstr "ГРУПА\n"
3360
3361 #: nis/nis_print.c:122
3362 msgid "TABLE\n"
3363 msgstr "ТАБЛИЦЯ\n"
3364
3365 #: nis/nis_print.c:125
3366 msgid "ENTRY\n"
3367 msgstr "ЗАПИС\n"
3368
3369 #: nis/nis_print.c:128
3370 msgid "LINK\n"
3371 msgstr "ПОСИЛАННЯ\n"
3372
3373 #: nis/nis_print.c:131
3374 msgid "PRIVATE\n"
3375 msgstr "ПРИВАТНИЙ\n"
3376
3377 #: nis/nis_print.c:134
3378 msgid "(Unknown object)\n"
3379 msgstr "(Невідомий об’єкт)\n"
3380
3381 #: nis/nis_print.c:168
3382 #, c-format
3383 msgid "Name : `%s'\n"
3384 msgstr "Назва: «%s»\n"
3385
3386 #: nis/nis_print.c:169
3387 #, c-format
3388 msgid "Type : %s\n"
3389 msgstr "Тип: %s\n"
3390
3391 #: nis/nis_print.c:174
3392 msgid "Master Server :\n"
3393 msgstr "Основний сервер:\n"
3394
3395 #: nis/nis_print.c:176
3396 msgid "Replicate :\n"
3397 msgstr "Репліка:\n"
3398
3399 #: nis/nis_print.c:177
3400 #, c-format
3401 msgid "\tName : %s\n"
3402 msgstr "\tНазва : %s\n"
3403
3404 #: nis/nis_print.c:178
3405 msgid "\tPublic Key : "
3406 msgstr "\tВідкритий ключ: "
3407
3408 #: nis/nis_print.c:182
3409 msgid "None.\n"
3410 msgstr "Немає.\n"
3411
3412 #: nis/nis_print.c:185
3413 #, c-format
3414 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3415 msgstr "Діффі-Геллман (%d біт)\n"
3416
3417 #: nis/nis_print.c:190
3418 #, c-format
3419 msgid "RSA (%d bits)\n"
3420 msgstr "RSA (%d-бітовий)\n"
3421
3422 #: nis/nis_print.c:193
3423 msgid "Kerberos.\n"
3424 msgstr "Kerberos.\n"
3425
3426 #: nis/nis_print.c:196
3427 #, c-format
3428 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3429 msgstr "Невідомо (тип = %d, к-ть бітів = %d)\n"
3430
3431 #: nis/nis_print.c:207
3432 #, c-format
3433 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3434 msgstr "\tУніверсальні адреси (%u)\n"
3435
3436 #: nis/nis_print.c:229
3437 msgid "Time to live : "
3438 msgstr "Строк дії : "
3439
3440 #: nis/nis_print.c:231
3441 msgid "Default Access rights :\n"
3442 msgstr "Типові права доступу :\n"
3443
3444 #: nis/nis_print.c:240
3445 #, c-format
3446 msgid "\tType : %s\n"
3447 msgstr "\tТип : %s\n"
3448
3449 #: nis/nis_print.c:241
3450 msgid "\tAccess rights: "
3451 msgstr "\tПрава доступу: "
3452
3453 #: nis/nis_print.c:255
3454 msgid "Group Flags :"
3455 msgstr "Прапорці групи:"
3456
3457 #: nis/nis_print.c:258
3458 msgid ""
3459 "\n"
3460 "Group Members :\n"
3461 msgstr ""
3462 "\n"
3463 "Учасники групи:\n"
3464
3465 #: nis/nis_print.c:270
3466 #, c-format
3467 msgid "Table Type : %s\n"
3468 msgstr "Тип таблиці : %s\n"
3469
3470 #: nis/nis_print.c:271
3471 #, c-format
3472 msgid "Number of Columns : %d\n"
3473 msgstr "Кількість стовпчиків: %d\n"
3474
3475 #: nis/nis_print.c:272
3476 #, c-format
3477 msgid "Character Separator : %c\n"
3478 msgstr "Роздільник символів : %c\n"
3479
3480 #: nis/nis_print.c:273
3481 #, c-format
3482 msgid "Search Path : %s\n"
3483 msgstr "Шлях для пошуку : %s\n"
3484
3485 #: nis/nis_print.c:274
3486 msgid "Columns :\n"
3487 msgstr "Стовпчики :\n"
3488
3489 #: nis/nis_print.c:277
3490 #, c-format
3491 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3492 msgstr "\t[%d]\tНазва : %s\n"
3493
3494 #: nis/nis_print.c:279
3495 msgid "\t\tAttributes : "
3496 msgstr "\t\tАтрибути : "
3497
3498 #: nis/nis_print.c:281
3499 msgid "\t\tAccess Rights : "
3500 msgstr "\t\tПрава доступу: "
3501
3502 #: nis/nis_print.c:291
3503 msgid "Linked Object Type : "
3504 msgstr "Тип пов’язаного об’єкта: "
3505
3506 #: nis/nis_print.c:293
3507 #, c-format
3508 msgid "Linked to : %s\n"
3509 msgstr "Пов’язано з: %s\n"
3510
3511 #: nis/nis_print.c:303
3512 #, c-format
3513 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3514 msgstr "\tДані запису типу %s\n"
3515
3516 #: nis/nis_print.c:306
3517 #, c-format
3518 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3519 msgstr "\t[%u] - [%u байт] "
3520
3521 #: nis/nis_print.c:309
3522 msgid "Encrypted data\n"
3523 msgstr "Зашифровані дані\n"
3524
3525 #: nis/nis_print.c:311
3526 msgid "Binary data\n"
3527 msgstr "Двійкові дані\n"
3528
3529 #: nis/nis_print.c:327
3530 #, c-format
3531 msgid "Object Name : %s\n"
3532 msgstr "Назва об’єкта : %s\n"
3533
3534 #: nis/nis_print.c:328
3535 #, c-format
3536 msgid "Directory : %s\n"
3537 msgstr "Каталог : %s\n"
3538
3539 #: nis/nis_print.c:329
3540 #, c-format
3541 msgid "Owner : %s\n"
3542 msgstr "Власник : %s\n"
3543
3544 #: nis/nis_print.c:330
3545 #, c-format
3546 msgid "Group : %s\n"
3547 msgstr "Група : %s\n"
3548
3549 #: nis/nis_print.c:331
3550 msgid "Access Rights : "
3551 msgstr "Права доступу: "
3552
3553 #: nis/nis_print.c:333
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "\n"
3557 "Time to Live : "
3558 msgstr ""
3559 "\n"
3560 "Строк дії : "
3561
3562 #: nis/nis_print.c:336
3563 #, c-format
3564 msgid "Creation Time : %s"
3565 msgstr "Час створення : %s"
3566
3567 #: nis/nis_print.c:338
3568 #, c-format
3569 msgid "Mod. Time : %s"
3570 msgstr "Час модифікації: %s"
3571
3572 #: nis/nis_print.c:339
3573 msgid "Object Type : "
3574 msgstr "Тип об’єкта : "
3575
3576 #: nis/nis_print.c:359
3577 #, c-format
3578 msgid " Data Length = %u\n"
3579 msgstr " Довжина даних = %u\n"
3580
3581 #: nis/nis_print.c:373
3582 #, c-format
3583 msgid "Status : %s\n"
3584 msgstr "Стан : %s\n"
3585
3586 #: nis/nis_print.c:374
3587 #, c-format
3588 msgid "Number of objects : %u\n"
3589 msgstr "Кількість об’єктів: %u\n"
3590
3591 #: nis/nis_print.c:378
3592 #, c-format
3593 msgid "Object #%d:\n"
3594 msgstr "Об’єкт %d:\n"
3595
3596 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3597 #, c-format
3598 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3599 msgstr "Запис групи для групи «%s.%s»:\n"
3600
3601 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3602 msgid " Explicit members:\n"
3603 msgstr " Явні учасники:\n"
3604
3605 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3606 msgid " No explicit members\n"
3607 msgstr " Немає явних учасників\n"
3608
3609 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3610 msgid " Implicit members:\n"
3611 msgstr " Неявні учасники:\n"
3612
3613 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3614 msgid " No implicit members\n"
3615 msgstr " Немає неявних учасників\n"
3616
3617 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3618 msgid " Recursive members:\n"
3619 msgstr " Рекурсивні учасники:\n"
3620
3621 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3622 msgid " No recursive members\n"
3623 msgstr " Немає рекурсивних учасників\n"
3624
3625 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3626 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3627 msgstr " Явні неучасники:\n"
3628
3629 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3630 msgid " No explicit nonmembers\n"
3631 msgstr " Немає неявних неучасників\n"
3632
3633 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3634 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3635 msgstr " Неявні неучасники:\n"
3636
3637 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3638 msgid " No implicit nonmembers\n"
3639 msgstr " Немає неявних неучасників\n"
3640
3641 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3642 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3643 msgstr " Рекурсивні неучасники:\n"
3644
3645 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3646 msgid " No recursive nonmembers\n"
3647 msgstr " Немає рекурсивних неучасників\n"
3648
3649 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3650 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3651 #, c-format
3652 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3653 msgstr "Запис DES для netname %s не є унікальним\n"
3654
3655 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3656 #, c-format
3657 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3658 msgstr "netname2user: у «%s» не вистачає списку ідентифікаторів груп"
3659
3660 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3661 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3662 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3663 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3664 #, c-format
3665 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3666 msgstr "netname2user: (пошук у nis+): %s\n"
3667
3668 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3669 #, c-format
3670 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3671 msgstr "netname2user: запис DES для %s у каталозі %s не є унікальним"
3672
3673 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3674 #, c-format
3675 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3676 msgstr "netname2user: назва адміністратора доступу (принципала) «%s» є надто довгою"
3677
3678 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3679 #, c-format
3680 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3681 msgstr "netname2user: запис LOCAL для %s у каталозі %s не є унікальним"
3682
3683 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3684 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3685 msgstr "netname2user: не можна використовувати UID 0"
3686
3687 #: nis/ypclnt.c:828
3688 msgid "Request arguments bad"
3689 msgstr "Помилка у аргументах запиту"
3690
3691 #: nis/ypclnt.c:831
3692 msgid "RPC failure on NIS operation"
3693 msgstr "Помилка RPC під час виконання дії NIS"
3694
3695 #: nis/ypclnt.c:834
3696 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3697 msgstr "Не вдалося прив’язатися до сервера, який обслуговує цей домен"
3698
3699 #: nis/ypclnt.c:837
3700 msgid "No such map in server's domain"
3701 msgstr "У домені сервера немає такої прив’язки"
3702
3703 #: nis/ypclnt.c:840
3704 msgid "No such key in map"
3705 msgstr "У прив’язці немає такого ключа"
3706
3707 #: nis/ypclnt.c:843
3708 msgid "Internal NIS error"
3709 msgstr "Внутрішня помилка NIS"
3710
3711 #: nis/ypclnt.c:846
3712 msgid "Local resource allocation failure"
3713 msgstr "Помилка розміщення локального ресурсу"
3714
3715 #: nis/ypclnt.c:849
3716 msgid "No more records in map database"
3717 msgstr "У базі даних прив’язок немає більше записів"
3718
3719 #: nis/ypclnt.c:852
3720 msgid "Can't communicate with portmapper"
3721 msgstr "Не вдалося обмінятися даними з portmapper"
3722
3723 #: nis/ypclnt.c:855
3724 msgid "Can't communicate with ypbind"
3725 msgstr "Не вдалося обмінятися даними з ypbind"
3726
3727 #: nis/ypclnt.c:858
3728 msgid "Can't communicate with ypserv"
3729 msgstr "Не вдалося обмінятися даними з ypserv"
3730
3731 #: nis/ypclnt.c:861
3732 msgid "Local domain name not set"
3733 msgstr "Не встановлено назви локального домену"
3734
3735 #: nis/ypclnt.c:864
3736 msgid "NIS map database is bad"
3737 msgstr "Помилкова база даних прив’язок NIS"
3738
3739 #: nis/ypclnt.c:867
3740 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3741 msgstr "Не збігаються між собою версії клієнта і сервера NIS: служба не зможе працювати"
3742
3743 #: nis/ypclnt.c:873
3744 msgid "Database is busy"
3745 msgstr "Базу даних зайнято виконанням завдання"
3746
3747 #: nis/ypclnt.c:876
3748 msgid "Unknown NIS error code"
3749 msgstr "Невідомий код помилки NIS"
3750
3751 #: nis/ypclnt.c:917
3752 msgid "Internal ypbind error"
3753 msgstr "Внутрішня помилка ypbind"
3754
3755 #: nis/ypclnt.c:920
3756 msgid "Domain not bound"
3757 msgstr "Домен не пов’язано"
3758
3759 #: nis/ypclnt.c:923
3760 msgid "System resource allocation failure"
3761 msgstr "Помилка під час розміщення системного ресурсу"
3762
3763 #: nis/ypclnt.c:926
3764 msgid "Unknown ypbind error"
3765 msgstr "Невідома помилка ypbind"
3766
3767 #: nis/ypclnt.c:967
3768 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3769 msgstr "yp_update: не вдалося перетворити адресу вузла на назву у мережі\n"
3770
3771 #: nis/ypclnt.c:985
3772 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3773 msgstr "yp_update: не вдалося отримати адресу сервера\n"
3774
3775 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:452
3776 #, c-format
3777 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3778 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші вузлів!"
3779
3780 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:454
3781 #, c-format
3782 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3783 msgstr "Перезавантажуємо «%s» у кеші вузлів!"
3784
3785 #: nscd/cache.c:151
3786 #, c-format
3787 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3788 msgstr "додати новий запис «%s» типу %s для %s до кешу%s"
3789
3790 #: nscd/cache.c:153
3791 msgid " (first)"
3792 msgstr " (перший)"
3793
3794 #: nscd/cache.c:288
3795 #, c-format
3796 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3797 msgstr "перевіряємо файл, за яким ведеться спостереження, «%s»: %s"
3798
3799 #: nscd/cache.c:298
3800 #, c-format
3801 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3802 msgstr "змінено файл «%s», за яким ведеться спостереження (mtime)"
3803
3804 #: nscd/cache.c:341
3805 #, c-format
3806 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3807 msgstr "спорожнюємо кеш %s; час — %ld"
3808
3809 #: nscd/cache.c:370
3810 #, c-format
3811 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3812 msgstr "обробляємо запис %s «%s», час очікування %<PRIu64>"
3813
3814 #: nscd/connections.c:521
3815 #, c-format
3816 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3817 msgstr "некоректний файл постійної бази даних «%s»: %s"
3818
3819 #: nscd/connections.c:529
3820 msgid "uninitialized header"
3821 msgstr "неініціалізований заголовок"
3822
3823 #: nscd/connections.c:534
3824 msgid "header size does not match"
3825 msgstr "розмір заголовка є невідповідним"
3826
3827 #: nscd/connections.c:544
3828 msgid "file size does not match"
3829 msgstr "розмір файла є невідповідним"
3830
3831 #: nscd/connections.c:561
3832 msgid "verification failed"
3833 msgstr "спроба перевірки зазнала невдачі"
3834
3835 #: nscd/connections.c:575
3836 #, c-format
3837 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3838 msgstr "пропонований розмір таблиці для бази даних %s є більшим за таблицю сталої бази даних"
3839
3840 #: nscd/connections.c:586 nscd/connections.c:670
3841 #, c-format
3842 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3843 msgstr "не вдалося створити придатний лише для читання дескриптор для «%s»; немає mmap"
3844
3845 #: nscd/connections.c:602
3846 #, c-format
3847 msgid "cannot access '%s'"
3848 msgstr "не вдалося отримати доступ до «%s»"
3849
3850 #: nscd/connections.c:650
3851 #, c-format
3852 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3853 msgstr "базу даних для %s пошкоджено або ця база використовується спільно з іншою програмою; вилучіть %s вручну, якщо потрібно, і перезапустіть програму"
3854
3855 #: nscd/connections.c:656
3856 #, c-format
3857 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3858 msgstr "не вдалося створити %s; не використано жодної постійної бази даних"
3859
3860 #: nscd/connections.c:659
3861 #, c-format
3862 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3863 msgstr "не вдалося створити %s; спільне використання неможливе"
3864
3865 #: nscd/connections.c:730
3866 #, c-format
3867 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3868 msgstr "не вдалося виконати запис до файла бази даних %s: %s"
3869
3870 #: nscd/connections.c:786
3871 #, c-format
3872 msgid "cannot open socket: %s"
3873 msgstr "не вдалося відкрити сокет: %s"
3874
3875 #: nscd/connections.c:805
3876 #, c-format
3877 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3878 msgstr "не вдалося увімкнути сокет для прийняття з’єднань: %s"
3879
3880 #: nscd/connections.c:862
3881 #, c-format
3882 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3883 msgstr "вимкнено стеження на основі inotify за файлом «%s»: %s"
3884
3885 #: nscd/connections.c:866
3886 #, c-format
3887 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3888 msgstr "спостерігаємо за файлом «%s» (%d)"
3889
3890 #: nscd/connections.c:879
3891 #, c-format
3892 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3893 msgstr "вимкнено спостереження на основі inotify за каталогом «%s»: %s"
3894
3895 #: nscd/connections.c:883
3896 #, c-format
3897 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3898 msgstr "ведемо спостереження за каталогом «%s» (%d)"
3899
3900 #: nscd/connections.c:911
3901 #, c-format
3902 msgid "monitoring file %s for database %s"
3903 msgstr "ведемо спостереження за файлом %s щодо бази даних %s"
3904
3905 #: nscd/connections.c:921
3906 #, c-format
3907 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3908 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо файла «%s»; спробуємо пізніше: %s"
3909
3910 #: nscd/connections.c:1040
3911 #, c-format
3912 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3913 msgstr "надати доступ до файлового дескриптора %d для %s"
3914
3915 #: nscd/connections.c:1052
3916 #, c-format
3917 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3918 msgstr "обробка застарілої версії запиту %d неможлива; поточною версією є %d"
3919
3920 #: nscd/connections.c:1075
3921 #, c-format
3922 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3923 msgstr "запит від %ld не оброблено через недостатні права доступу"
3924
3925 #: nscd/connections.c:1080
3926 #, c-format
3927 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3928 msgstr "запит від «%s» [%ld] не оброблено через недостатні права доступу"
3929
3930 #: nscd/connections.c:1085
3931 msgid "request not handled due to missing permission"
3932 msgstr "запит не оброблено через недостатні права доступу"
3933
3934 #: nscd/connections.c:1123 nscd/connections.c:1149
3935 #, c-format
3936 msgid "cannot write result: %s"
3937 msgstr "не вдалося записати результат: %s"
3938
3939 #: nscd/connections.c:1240
3940 #, c-format
3941 msgid "error getting caller's id: %s"
3942 msgstr "помилка під час спроби отримати ідентифікатор виклику: %s"
3943
3944 #: nscd/connections.c:1350
3945 #, c-format
3946 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3947 msgstr "не вдалося відкрити /proc/self/cmdline: %m; вимикаємо параноїдальний режим"
3948
3949 #: nscd/connections.c:1373
3950 #, c-format
3951 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3952 msgstr "не вдалося змінити старий UID: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3953
3954 #: nscd/connections.c:1384
3955 #, c-format
3956 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3957 msgstr "не вдалося змінити старий GID: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3958
3959 #: nscd/connections.c:1398
3960 #, c-format
3961 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3962 msgstr "не вдалося змінити старий робочий каталог: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3963
3964 #: nscd/connections.c:1445
3965 #, c-format
3966 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3967 msgstr "не вдалося повторно виконати %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3968
3969 #: nscd/connections.c:1454
3970 #, c-format
3971 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3972 msgstr "не вдалося змінити поточний робочий каталог на «/»: %s"
3973
3974 #: nscd/connections.c:1638
3975 #, c-format
3976 msgid "short read while reading request: %s"
3977 msgstr "неповний зчитаний блок під час читання запиту: %s"
3978
3979 #: nscd/connections.c:1671
3980 #, c-format
3981 msgid "key length in request too long: %d"
3982 msgstr "надто довгий ключ у запиті: %d"
3983
3984 #: nscd/connections.c:1684
3985 #, c-format
3986 msgid "short read while reading request key: %s"
3987 msgstr "неповний зчитаний блок під час читання ключа запиту: %s"
3988
3989 #: nscd/connections.c:1694
3990 #, c-format
3991 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3992 msgstr "handle_request: отримано запит (версія = %d) від PID %ld"
3993
3994 #: nscd/connections.c:1699
3995 #, c-format
3996 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3997 msgstr "handle_request: отримано запит (версія = %d)"
3998
3999 #: nscd/connections.c:1839
4000 #, c-format
4001 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4002 msgstr "проігноровано подію inotify щодо «%s» (файл вже існує)"
4003
4004 #: nscd/connections.c:1844
4005 #, c-format
4006 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4007 msgstr "файл, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, знімаємо спостереження"
4008
4009 #: nscd/connections.c:1852 nscd/connections.c:1894
4010 #, c-format
4011 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4012 msgstr "не вдалося зняти спостереження за файлом «%s»: %s"
4013
4014 #: nscd/connections.c:1867
4015 #, c-format
4016 msgid "monitored file `%s` was written to"
4017 msgstr "файл, за яким ведеться спостереження, %s», було записано до"
4018
4019 #: nscd/connections.c:1891
4020 #, c-format
4021 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4022 msgstr "батьківський каталог, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, вилучаємо спостереження за «%s»"
4023
4024 #: nscd/connections.c:1917
4025 #, c-format
4026 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4027 msgstr "файл, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, додаємо спостереження"
4028
4029 #: nscd/connections.c:1929
4030 #, c-format
4031 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4032 msgstr "не вдалося додати спостереження за файлом «%s»: %s"
4033
4034 #: nscd/connections.c:2107 nscd/connections.c:2272
4035 #, c-format
4036 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4037 msgstr "спостереження за файлом на основі inotify вимкнено після помилки читання %d"
4038
4039 #: nscd/connections.c:2387
4040 msgid "could not initialize conditional variable"
4041 msgstr "не вдалося ініціалізувати змінну умови"
4042
4043 #: nscd/connections.c:2395
4044 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4045 msgstr "не вдалося розпочати нитку спорожнення; перериваємо обробку"
4046
4047 #: nscd/connections.c:2409
4048 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4049 msgstr "не вдалося запустити будь-яку нитку обробки; перериваємо обробку"
4050
4051 #: nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2466 nscd/connections.c:2482
4052 #: nscd/connections.c:2492 nscd/connections.c:2510 nscd/connections.c:2521
4053 #: nscd/connections.c:2531
4054 #, c-format
4055 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4056 msgstr "Не вдалося запустити nscd від імені користувача «%s»"
4057
4058 #: nscd/connections.c:2484
4059 msgid "initial getgrouplist failed"
4060 msgstr "помилка початкового getgrouplist"
4061
4062 #: nscd/connections.c:2493
4063 msgid "getgrouplist failed"
4064 msgstr "помилка getgrouplist"
4065
4066 #: nscd/connections.c:2511
4067 msgid "setgroups failed"
4068 msgstr "помилка setgroups"
4069
4070 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4071 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4072 #, c-format
4073 msgid "short write in %s: %s"
4074 msgstr "неповний запис до %s: %s"
4075
4076 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4077 #, c-format
4078 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4079 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші груп!"
4080
4081 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4082 #, c-format
4083 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4084 msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу груп!"
4085
4086 #: nscd/grpcache.c:492
4087 #, c-format
4088 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4089 msgstr "Некоректне числове значення gid «%s»!"
4090
4091 #: nscd/mem.c:425
4092 #, c-format
4093 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4094 msgstr "вивільнено %zu байтів у кеші %s"
4095
4096 #: nscd/mem.c:568
4097 #, c-format
4098 msgid "no more memory for database '%s'"
4099 msgstr "недостатньо пам’яті для бази даних «%s»"
4100
4101 #: nscd/netgroupcache.c:122
4102 #, c-format
4103 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4104 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші netgroup!"
4105
4106 #: nscd/netgroupcache.c:124
4107 #, c-format
4108 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4109 msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу netgroup!"
4110
4111 #: nscd/netgroupcache.c:470
4112 #, c-format
4113 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4114 msgstr "Не вдалося знайти «%s (%s,%s,%s)» у кеші netgroup!"
4115
4116 #: nscd/netgroupcache.c:473
4117 #, c-format
4118 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4119 msgstr "Перезавантажуємо «%s (%s,%s,%s)» до кешу netgroup!"
4120
4121 #: nscd/nscd.c:106
4122 msgid "Read configuration data from NAME"
4123 msgstr "Прочитати дані налаштування з файла НАЗВА"
4124
4125 #: nscd/nscd.c:108
4126 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4127 msgstr "Не відгалужувати дочірній процес і показувати повідомлення у поточному tty"
4128
4129 #: nscd/nscd.c:110
4130 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4131 msgstr "Не відгалужувати дочірній процес, але працювати подібно до фонової служби"
4132
4133 #: nscd/nscd.c:111
4134 msgid "NUMBER"
4135 msgstr "ЧИСЛО"
4136
4137 #: nscd/nscd.c:111
4138 msgid "Start NUMBER threads"
4139 msgstr "Запустити вказане ЧИСЛО потоків обробки"
4140
4141 #: nscd/nscd.c:112
4142 msgid "Shut the server down"
4143 msgstr "Завершити роботу сервера"
4144
4145 #: nscd/nscd.c:113
4146 msgid "Print current configuration statistics"
4147 msgstr "Вивести статистичні дані щодо поточного налаштування"
4148
4149 #: nscd/nscd.c:114
4150 msgid "TABLE"
4151 msgstr "ТАБЛИЦЯ"
4152
4153 #: nscd/nscd.c:115
4154 msgid "Invalidate the specified cache"
4155 msgstr "Скасувати чинність вказаного кешу"
4156
4157 #: nscd/nscd.c:116
4158 msgid "TABLE,yes"
4159 msgstr "ТАБЛИЦЯ,yes"
4160
4161 #: nscd/nscd.c:117
4162 msgid "Use separate cache for each user"
4163 msgstr "Використовувати окремий кеш для кожного з користувачів"
4164
4165 #: nscd/nscd.c:122
4166 msgid "Name Service Cache Daemon."
4167 msgstr "Фонова служба кешування служби назв."
4168
4169 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:967 nss/makedb.c:206
4170 #, c-format
4171 msgid "wrong number of arguments"
4172 msgstr "помилкова кількість параметрів"
4173
4174 #: nscd/nscd.c:165
4175 #, c-format
4176 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4177 msgstr "не вдалося прочитати дані з файла налаштувань; ця помилка є критичною"
4178
4179 #: nscd/nscd.c:174
4180 #, c-format
4181 msgid "already running"
4182 msgstr "вже працює"
4183
4184 #: nscd/nscd.c:194
4185 #, c-format
4186 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4187 msgstr "не вдалося створити канал для обміну даними з дочірнім процесом"
4188
4189 #: nscd/nscd.c:198
4190 #, c-format
4191 msgid "cannot fork"
4192 msgstr "не вдалося створити процес"
4193
4194 #: nscd/nscd.c:268
4195 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4196 msgstr "не вдалося змінити поточний робочий каталог на «/»"
4197
4198 #: nscd/nscd.c:276
4199 msgid "Could not create log file"
4200 msgstr "Не вдалося створити файл журналу"
4201
4202 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4203 #, c-format
4204 msgid "write incomplete"
4205 msgstr "неповний запис"
4206
4207 #: nscd/nscd.c:366
4208 #, c-format
4209 msgid "cannot read invalidate ACK"
4210 msgstr "читання нечинного ACK неможливе"
4211
4212 #: nscd/nscd.c:372
4213 #, c-format
4214 msgid "invalidation failed"
4215 msgstr "спроба скасування чинності зазнала невдачі"
4216
4217 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4218 #, c-format
4219 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4220 msgstr "Цим параметром може користуватися лише користувач root!"
4221
4222 #: nscd/nscd.c:437
4223 #, c-format
4224 msgid "'%s' is not a known database"
4225 msgstr "«%s» не є назвою відомої бази даних"
4226
4227 #: nscd/nscd.c:452
4228 #, c-format
4229 msgid "secure services not implemented anymore"
4230 msgstr "безпечні служби більше не підтримуються"
4231
4232 #: nscd/nscd.c:485
4233 #, c-format
4234 msgid ""
4235 "Supported tables:\n"
4236 "%s\n"
4237 "\n"
4238 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4239 "%s.\n"
4240 msgstr ""
4241 "Підтримувані набори:\n"
4242 "%s\n"
4243 "\n"
4244 "Настанови щодо звітування про вади наведено тут:\n"
4245 "%s.\n"
4246
4247 #: nscd/nscd.c:635
4248 #, c-format
4249 msgid "'wait' failed\n"
4250 msgstr "помилка «wait»\n"
4251
4252 #: nscd/nscd.c:642
4253 #, c-format
4254 msgid "child exited with status %d\n"
4255 msgstr "дочірній процес завершив роботу зі станом %d\n"
4256
4257 #: nscd/nscd.c:647
4258 #, c-format
4259 msgid "child terminated by signal %d\n"
4260 msgstr "роботу дочірнього процесу перервано сигналом %d\n"
4261
4262 #: nscd/nscd_conf.c:54
4263 #, c-format
4264 msgid "database %s is not supported"
4265 msgstr "підтримки бази даних %s не передбачено"
4266
4267 #: nscd/nscd_conf.c:105
4268 #, c-format
4269 msgid "Parse error: %s"
4270 msgstr "Помилка обробки: %s"
4271
4272 #: nscd/nscd_conf.c:191
4273 #, c-format
4274 msgid "Must specify user name for server-user option"
4275 msgstr "Для параметра server-user слід вказати ім’я користувача"
4276
4277 #: nscd/nscd_conf.c:201
4278 #, c-format
4279 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4280 msgstr "Для параметра stat-user слід вказати ім’я користувача"
4281
4282 #: nscd/nscd_conf.c:259
4283 #, c-format
4284 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4285 msgstr "Для параметра restart-interval слід вказати значення"
4286
4287 #: nscd/nscd_conf.c:273
4288 #, c-format
4289 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4290 msgstr "Невідомий параметр: %s %s %s"
4291
4292 #: nscd/nscd_conf.c:286
4293 #, c-format
4294 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4295 msgstr "не вдалося визначити поточний робочий каталог: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
4296
4297 #: nscd/nscd_conf.c:306
4298 #, c-format
4299 msgid "maximum file size for %s database too small"
4300 msgstr "максимальний розмір файла для бази даних %s є надто малим"
4301
4302 #: nscd/nscd_stat.c:159
4303 #, c-format
4304 msgid "cannot write statistics: %s"
4305 msgstr "не вдалося записати статистичні дані: %s"
4306
4307 #: nscd/nscd_stat.c:174
4308 msgid "yes"
4309 msgstr "так"
4310
4311 #: nscd/nscd_stat.c:175
4312 msgid "no"
4313 msgstr "ні"
4314
4315 #: nscd/nscd_stat.c:186
4316 #, c-format
4317 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4318 msgstr "Цим параметром може користуватися лише root або %s!"
4319
4320 #: nscd/nscd_stat.c:197
4321 #, c-format
4322 msgid "nscd not running!\n"
4323 msgstr "nscd не запущено!\n"
4324
4325 #: nscd/nscd_stat.c:221
4326 #, c-format
4327 msgid "cannot read statistics data"
4328 msgstr "не вдалося прочитати статистичні дані"
4329
4330 #: nscd/nscd_stat.c:224
4331 #, c-format
4332 msgid ""
4333 "nscd configuration:\n"
4334 "\n"
4335 "%15d server debug level\n"
4336 msgstr ""
4337 "Налаштування nscd:\n"
4338 "\n"
4339 "%15d рівень діагностування сервера\n"
4340
4341 #: nscd/nscd_stat.c:248
4342 #, c-format
4343 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4344 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus час роботи сервера\n"
4345
4346 #: nscd/nscd_stat.c:251
4347 #, c-format
4348 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4349 msgstr " %2uh %2um %2lus час роботи сервера\n"
4350
4351 #: nscd/nscd_stat.c:253
4352 #, c-format
4353 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4354 msgstr " %2um %2lus час роботи сервера\n"
4355
4356 #: nscd/nscd_stat.c:255
4357 #, c-format
4358 msgid " %2lus server runtime\n"
4359 msgstr " %2lus час роботи сервера\n"
4360
4361 #: nscd/nscd_stat.c:257
4362 #, c-format
4363 msgid ""
4364 "%15d current number of threads\n"
4365 "%15d maximum number of threads\n"
4366 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4367 "%15s paranoia mode enabled\n"
4368 "%15lu restart internal\n"
4369 "%15u reload count\n"
4370 msgstr ""
4371 "%15d поточна кількість потоків обробки\n"
4372 "%15d максимальна кількість потоків обробки\n"
4373 "%15lu кількість випадків, коли клієнти мали очікувати\n"
4374 "%15s увімкнено параноїдальний режим\n"
4375 "%15lu інтервал перезапуску\n"
4376 "%15u кількість перезавантажень\n"
4377
4378 #: nscd/nscd_stat.c:292
4379 #, c-format
4380 msgid ""
4381 "\n"
4382 "%s cache:\n"
4383 "\n"
4384 "%15s cache is enabled\n"
4385 "%15s cache is persistent\n"
4386 "%15s cache is shared\n"
4387 "%15zu suggested size\n"
4388 "%15zu total data pool size\n"
4389 "%15zu used data pool size\n"
4390 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4391 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4392 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4393 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4394 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4395 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4396 "%15lu%% cache hit rate\n"
4397 "%15zu current number of cached values\n"
4398 "%15zu maximum number of cached values\n"
4399 "%15zu maximum chain length searched\n"
4400 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4401 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4402 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4403 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4404 msgstr ""
4405 "\n"
4406 "Кеш %s:\n"
4407 "\n"
4408 "%15s кеш увімкнено\n"
4409 "%15s кеш є сталим\n"
4410 "%15s кеш є спільним\n"
4411 "%15zu пропонований розмір\n"
4412 "%15zu загальний розмір буфера даних\n"
4413 "%15zu використаний розмір буфера даних\n"
4414 "%15lu строк роботи у секундах для додатних записів\n"
4415 "%15lu строк роботи у секундах для від’ємних записів\n"
4416 "%15<PRIuMAX> знайдено у кеші для додатних записів\n"
4417 "%15<PRIuMAX> знайдено у кеші для від’ємних записів\n"
4418 "%15<PRIuMAX> не знайдено у кеші для додатних записів\n"
4419 "%15<PRIuMAX> не знайдено у кеші для від’ємних записів\n"
4420 "%15lu%% частота знайденого у кеші\n"
4421 "%15zu поточна кількість кешованих значень\n"
4422 "%15zu максимальна кількість кешованих значень\n"
4423 "%15zu максимальна довжина шуканого ланцюжка\n"
4424 "%15<PRIuMAX> кількість затримок для rdlock\n"
4425 "%15<PRIuMAX> кількість затримок для wrlock\n"
4426 "%15<PRIuMAX> помилок у отримання пам’яті\n"
4427 "%15s перевірити /etc/%s на наявність змін\n"
4428
4429 #: nscd/pwdcache.c:407
4430 #, c-format
4431 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4432 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші бази даних користувачів!"
4433
4434 #: nscd/pwdcache.c:409
4435 #, c-format
4436 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4437 msgstr "Перезавантажуємо «%s» у кеші бази даних користувачів!"
4438
4439 #: nscd/pwdcache.c:471
4440 #, c-format
4441 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4442 msgstr "Некоректний цифровий ідентифікатор «%s»!"
4443
4444 #: nscd/selinux.c:154
4445 #, c-format
4446 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4447 msgstr "Не вдалося відкрити з’єднання з підсистемою аудита: %m"
4448
4449 #: nscd/selinux.c:175
4450 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4451 msgstr "Не вдалося встановити keep-capabilities"
4452
4453 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4454 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4455 msgstr "помилка prctl(KEEPCAPS)"
4456
4457 #: nscd/selinux.c:190
4458 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4459 msgstr "Не вдалося ініціалізувати скидання можливостей"
4460
4461 #: nscd/selinux.c:191
4462 msgid "cap_init failed"
4463 msgstr "помилка cap_init"
4464
4465 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4466 msgid "Failed to drop capabilities"
4467 msgstr "Не вдалося скинути можливості"
4468
4469 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4470 msgid "cap_set_proc failed"
4471 msgstr "помилка cap_set_proc"
4472
4473 #: nscd/selinux.c:238
4474 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4475 msgstr "Не вдалося скасувати чинність keep-capabilities"
4476
4477 #: nscd/selinux.c:254
4478 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4479 msgstr "Не вдалося визначити, чи передбачено у ядрі підтримку SELinux"
4480
4481 #: nscd/selinux.c:269
4482 msgid "Failed to start AVC thread"
4483 msgstr "Не вдалося запустити потік виконання AVC"
4484
4485 #: nscd/selinux.c:291
4486 msgid "Failed to create AVC lock"
4487 msgstr "Не вдалося створити блокування AVC"
4488
4489 #: nscd/selinux.c:331
4490 msgid "Failed to start AVC"
4491 msgstr "Не вдалося запустити AVC"
4492
4493 #: nscd/selinux.c:333
4494 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4495 msgstr "Запущено кешування векторів доступу (AVC)"
4496
4497 #: nscd/selinux.c:368
4498 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4499 msgstr "Помилка під час спроби визначити правила для невизначених класів об’єктів або прав доступу."
4500
4501 #: nscd/selinux.c:375
4502 msgid "Error getting security class for nscd."
4503 msgstr "Помилка під час спроби отримання класу безпеки nscd."
4504
4505 #: nscd/selinux.c:380
4506 #, c-format
4507 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4508 msgstr "Помилка під час перетворення назви прав доступу «%s» для доступу до векторного біта."
4509
4510 #: nscd/selinux.c:390
4511 msgid "Error getting context of socket peer"
4512 msgstr "Помилка під час спроби отримання контексту вузла сокета"
4513
4514 #: nscd/selinux.c:395
4515 msgid "Error getting context of nscd"
4516 msgstr "Помилка під час спроби отримання контексту nscd"
4517
4518 #: nscd/selinux.c:401
4519 msgid "Error getting sid from context"
4520 msgstr "Помилка під час спроби отримати sid з контексту"
4521
4522 #: nscd/selinux.c:439
4523 #, c-format
4524 msgid ""
4525 "\n"
4526 "SELinux AVC Statistics:\n"
4527 "\n"
4528 "%15u entry lookups\n"
4529 "%15u entry hits\n"
4530 "%15u entry misses\n"
4531 "%15u entry discards\n"
4532 "%15u CAV lookups\n"
4533 "%15u CAV hits\n"
4534 "%15u CAV probes\n"
4535 "%15u CAV misses\n"
4536 msgstr ""
4537 "\n"
4538 "Статистика AVC SELinux:\n"
4539 "\n"
4540 "%15u пошуків записів\n"
4541 "%15u знайдених записів\n"
4542 "%15u незнайдених записів\n"
4543 "%15u відкидань записів\n"
4544 "%15u пошуків CAV\n"
4545 "%15u знайдених CAV\n"
4546 "%15u зондувань CAV\n"
4547 "%15u незнайдених CAV\n"
4548
4549 #: nscd/servicescache.c:358
4550 #, c-format
4551 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4552 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші служб!"
4553
4554 #: nscd/servicescache.c:360
4555 #, c-format
4556 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4557 msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу служб!"
4558
4559 #: nss/getent.c:54
4560 msgid "database [key ...]"
4561 msgstr "база даних [ключ ...]"
4562
4563 #: nss/getent.c:59
4564 msgid "CONFIG"
4565 msgstr "НАЛАШТУВАННЯ"
4566
4567 #: nss/getent.c:59
4568 msgid "Service configuration to be used"
4569 msgstr "Налаштування служби, які буде використано"
4570
4571 #: nss/getent.c:60
4572 msgid "disable IDN encoding"
4573 msgstr "вимкнути кодування IDN"
4574
4575 #: nss/getent.c:65
4576 msgid "Get entries from administrative database."
4577 msgstr "Отримати записи з адміністративної бази даних."
4578
4579 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:442 nss/getent.c:489
4580 #, c-format
4581 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4582 msgstr "Для %s нумерація не підтримується\n"
4583
4584 #: nss/getent.c:497 nss/getent.c:510
4585 #, c-format
4586 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4587 msgstr "Не вдалося розмістити список груп у пам'яті: %m\n"
4588
4589 #: nss/getent.c:881
4590 #, c-format
4591 msgid "Unknown database name"
4592 msgstr "Невідома назва бази даних"
4593
4594 #: nss/getent.c:911
4595 msgid "Supported databases:\n"
4596 msgstr "Підтримувані бази даних:\n"
4597
4598 #: nss/getent.c:977
4599 #, c-format
4600 msgid "Unknown database: %s\n"
4601 msgstr "Невідома база даних: %s\n"
4602
4603 #: nss/makedb.c:119
4604 msgid "Convert key to lower case"
4605 msgstr "Перетворити символи ключа до нижнього регістру"
4606
4607 #: nss/makedb.c:122
4608 msgid "Do not print messages while building database"
4609 msgstr "Не виводити повідомлення під час побудови бази даних"
4610
4611 #: nss/makedb.c:124
4612 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4613 msgstr "Вивести вміст файла бази даних, один запис на рядок"
4614
4615 #: nss/makedb.c:125
4616 msgid "CHAR"
4617 msgstr "СИМВОЛ"
4618
4619 #: nss/makedb.c:126
4620 msgid "Generated line not part of iteration"
4621 msgstr "Створений рядок не є частиною ітерації"
4622
4623 #: nss/makedb.c:131
4624 msgid "Create simple database from textual input."
4625 msgstr "Створити просту базу даних на основі текстових вхідних даних."
4626
4627 #: nss/makedb.c:134
4628 msgid ""
4629 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4630 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4631 "-u INPUT-FILE"
4632 msgstr ""
4633 "ВХІДНИЙ-ФАЙЛ ВИХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
4634 "-o ВИХІДНИЙ-ФАЙЛ ВХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
4635 "-u ВХІДНИЙ-ФАЙЛ"
4636
4637 #: nss/makedb.c:227
4638 #, c-format
4639 msgid "cannot open database file `%s'"
4640 msgstr "не вдалося відкрити файл бази даних «%s»"
4641
4642 #: nss/makedb.c:272
4643 #, c-format
4644 msgid "no entries to be processed"
4645 msgstr "немає записів для обробки"
4646
4647 #: nss/makedb.c:282
4648 #, c-format
4649 msgid "cannot create temporary file name"
4650 msgstr "не вдалося створити назву тимчасового файла"
4651
4652 #: nss/makedb.c:288
4653 #, c-format
4654 msgid "cannot create temporary file"
4655 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
4656
4657 #: nss/makedb.c:304
4658 #, c-format
4659 msgid "cannot stat newly created file"
4660 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо щойно створеного файла"
4661
4662 #: nss/makedb.c:315
4663 #, c-format
4664 msgid "cannot rename temporary file"
4665 msgstr "не вдалося перейменувати тимчасовий файл"
4666
4667 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4668 #, c-format
4669 msgid "cannot create search tree"
4670 msgstr "не вдалося створити дерево пошуку"
4671
4672 #: nss/makedb.c:556
4673 msgid "duplicate key"
4674 msgstr "дублювання ключа"
4675
4676 #: nss/makedb.c:568
4677 #, c-format
4678 msgid "problems while reading `%s'"
4679 msgstr "проблеми під час читання «%s»"
4680
4681 #: nss/makedb.c:795
4682 #, c-format
4683 msgid "failed to write new database file"
4684 msgstr "не вдалося записати новий файл бази даних"
4685
4686 #: nss/makedb.c:808
4687 #, c-format
4688 msgid "cannot stat database file"
4689 msgstr "не вдалося виконати статистичну обробку файла бази даних"
4690
4691 #: nss/makedb.c:813
4692 #, c-format
4693 msgid "cannot map database file"
4694 msgstr "не вдалося прив’язати файл бази даних"
4695
4696 #: nss/makedb.c:816
4697 #, c-format
4698 msgid "file not a database file"
4699 msgstr "файл не є файлом бази даних"
4700
4701 #: nss/makedb.c:867
4702 #, c-format
4703 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4704 msgstr "не вдалося встановити контекст створення файла для «%s»"
4705
4706 #: posix/getconf.c:417
4707 #, c-format
4708 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4709 msgstr "Користування: %s [-v специфікація] назва_змінної [шлях]\n"
4710
4711 #: posix/getconf.c:420
4712 #, c-format
4713 msgid " %s -a [pathname]\n"
4714 msgstr " %s -a [шлях]\n"
4715
4716 #: posix/getconf.c:496
4717 #, c-format
4718 msgid ""
4719 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4720 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4721 "\n"
4722 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4723 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4724 "environment SPEC.\n"
4725 "\n"
4726 msgstr ""
4727 "Користування: getconf [-v СПЕЦИФІКАЦІЯ] ЗМІННА\n"
4728 " або: getconf [-v СПЕЦИФІКАЦІЯ] ЗМІННА_ШЛЯХУ ШЛЯХ\n"
4729 "\n"
4730 "Отримати значення налаштування для змінної ЗМІННА або для змінної\n"
4731 "ЗМІННА_ШЛЯХУ для шляху ШЛЯХ. Якщо вказано специфікацію СПЕЦИФІКАЦІЯ,\n"
4732 "надати значення для збирання середовища СПЕЦИФІКАЦІЯ.\n"
4733 "\n"
4734
4735 #: posix/getconf.c:572
4736 #, c-format
4737 msgid "unknown specification \"%s\""
4738 msgstr "невідома специфікація «%s»"
4739
4740 #: posix/getconf.c:624
4741 #, c-format
4742 msgid "Couldn't execute %s"
4743 msgstr "Не вдалося виконати %s"
4744
4745 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4746 msgid "undefined"
4747 msgstr "невизначено"
4748
4749 #: posix/getconf.c:707
4750 #, c-format
4751 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4752 msgstr "Нерозпізнана змінна «%s»"
4753
4754 #: posix/getopt.c:277
4755 #, c-format
4756 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4757 msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n"
4758
4759 #: posix/getopt.c:283
4760 #, c-format
4761 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4762 msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:"
4763
4764 #: posix/getopt.c:318
4765 #, c-format
4766 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4767 msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n"
4768
4769 #: posix/getopt.c:344
4770 #, c-format
4771 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4772 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n"
4773
4774 #: posix/getopt.c:359
4775 #, c-format
4776 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4777 msgstr "%s: до параметра «%s/%s» слід додати аргумент\n"
4778
4779 #: posix/getopt.c:620
4780 #, c-format
4781 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4782 msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
4783
4784 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4785 #, c-format
4786 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4787 msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
4788
4789 #: posix/regcomp.c:138
4790 msgid "No match"
4791 msgstr "Не знайдено"
4792
4793 #: posix/regcomp.c:141
4794 msgid "Invalid regular expression"
4795 msgstr "Помилка у формальному виразі"
4796
4797 #: posix/regcomp.c:144
4798 msgid "Invalid collation character"
4799 msgstr "Некоректний символ порівняння"
4800
4801 #: posix/regcomp.c:147
4802 msgid "Invalid character class name"
4803 msgstr "Некоректна назва класу символів"
4804
4805 #: posix/regcomp.c:150
4806 msgid "Trailing backslash"
4807 msgstr "Кінцевий символ похилої риски"
4808
4809 #: posix/regcomp.c:153
4810 msgid "Invalid back reference"
4811 msgstr "Некоректне зворотне посилання"
4812
4813 #: posix/regcomp.c:156
4814 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4815 msgstr "Вираз без парних [, [^, [:, [. або [="
4816
4817 #: posix/regcomp.c:159
4818 msgid "Unmatched ( or \\("
4819 msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\("
4820
4821 #: posix/regcomp.c:162
4822 msgid "Unmatched \\{"
4823 msgstr "Неврівноважена послідовність \\{"
4824
4825 #: posix/regcomp.c:165
4826 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4827 msgstr "Некоректний вміст \\{\\}"
4828
4829 #: posix/regcomp.c:168
4830 msgid "Invalid range end"
4831 msgstr "Некоректне завершення діапазону"
4832
4833 #: posix/regcomp.c:171
4834 msgid "Memory exhausted"
4835 msgstr "Пам’ять вичерпано"
4836
4837 #: posix/regcomp.c:174
4838 msgid "Invalid preceding regular expression"
4839 msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі"
4840
4841 #: posix/regcomp.c:177
4842 msgid "Premature end of regular expression"
4843 msgstr "Неочікуване завершення формального виразу"
4844
4845 #: posix/regcomp.c:180
4846 msgid "Regular expression too big"
4847 msgstr "Занадто об’ємний формальний вираз"
4848
4849 #: posix/regcomp.c:183
4850 msgid "Unmatched ) or \\)"
4851 msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)"
4852
4853 #: posix/regcomp.c:676
4854 msgid "No previous regular expression"
4855 msgstr "Не виявлено попереднього формального виразу"
4856
4857 #: posix/wordexp.c:1815
4858 msgid "parameter null or not set"
4859 msgstr "параметр нульової довжини або його значення не вказано"
4860
4861 #: resolv/herror.c:63
4862 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4863 msgstr "Помилка 0 розв’язувача (немає помилки)"
4864
4865 #: resolv/herror.c:64
4866 msgid "Unknown host"
4867 msgstr "Невідомий вузол"
4868
4869 #: resolv/herror.c:65
4870 msgid "Host name lookup failure"
4871 msgstr "Помилка під час визначення назви вузла"
4872
4873 #: resolv/herror.c:66
4874 msgid "Unknown server error"
4875 msgstr "Невідома помилка сервера"
4876
4877 #: resolv/herror.c:67
4878 msgid "No address associated with name"
4879 msgstr "З назвою не пов’язано жодної адреси"
4880
4881 #: resolv/herror.c:102
4882 msgid "Resolver internal error"
4883 msgstr "Внутрішня помилка розв’язувача"
4884
4885 #: resolv/herror.c:105
4886 msgid "Unknown resolver error"
4887 msgstr "Невідома помилка розв’язувача"
4888
4889 #: resolv/res_hconf.c:118
4890 #, c-format
4891 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4892 msgstr "%s: рядок %d: не можна вказувати більше за %d доменів обрізання"
4893
4894 #: resolv/res_hconf.c:139
4895 #, c-format
4896 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4897 msgstr "%s: рядок %d: за роздільником у списку не вказано домену"
4898
4899 #: resolv/res_hconf.c:176
4900 #, c-format
4901 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4902 msgstr "%s: рядок %d: мало бути вказано «on» або «off», втім, вказано «%s»\n"
4903
4904 #: resolv/res_hconf.c:219
4905 #, c-format
4906 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4907 msgstr "%s: рядок %d: помилкова команда «%s»\n"
4908
4909 #: resolv/res_hconf.c:252
4910 #, c-format
4911 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4912 msgstr "%s: рядок %d: ігноруємо кінцеві зайві символи «%s»\n"
4913
4914 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4915 msgid "Illegal opcode"
4916 msgstr "Некоректний код операції"
4917
4918 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4919 msgid "Illegal operand"
4920 msgstr "Неприпустимий операнд"
4921
4922 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4923 msgid "Illegal addressing mode"
4924 msgstr "Неприпустимий режим адресування"
4925
4926 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4927 msgid "Illegal trap"
4928 msgstr "Неприпустима пастка"
4929
4930 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4931 msgid "Privileged opcode"
4932 msgstr "Код привілейованої операції"
4933
4934 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4935 msgid "Privileged register"
4936 msgstr "Привілейований регістр"
4937
4938 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4939 msgid "Coprocessor error"
4940 msgstr "Помилка співпроцесора"
4941
4942 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4943 msgid "Internal stack error"
4944 msgstr "Внутрішня помилка стека"
4945
4946 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4947 msgid "Integer divide by zero"
4948 msgstr "Цілочисельне ділення на нуль"
4949
4950 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4951 msgid "Integer overflow"
4952 msgstr "Переповнення типу цілого значення"
4953
4954 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4955 msgid "Floating-point divide by zero"
4956 msgstr "Ділення на нуль чисел з рухомою крапкою"
4957
4958 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4959 msgid "Floating-point overflow"
4960 msgstr "Переповнення типу з рухомою крапкою"
4961
4962 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4963 msgid "Floating-point underflow"
4964 msgstr "Втрата значимості числа з рухомою крапкою"
4965
4966 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4967 msgid "Floating-poing inexact result"
4968 msgstr "Неточний результат операції над числами з рухомою крапкою"
4969
4970 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4971 msgid "Invalid floating-point operation"
4972 msgstr "Некоректна операція над числами з рухомою крапкою"
4973
4974 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4975 msgid "Subscript out of range"
4976 msgstr "Нижній індекс поза межами припустимого діапазону"
4977
4978 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4979 msgid "Address not mapped to object"
4980 msgstr "Адресу не пов’язано з об’єктом"
4981
4982 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4983 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4984 msgstr "Некоректні права доступу до пов’язаного об’єкта"
4985
4986 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4987 msgid "Invalid address alignment"
4988 msgstr "Некоректне вирівнювання адреси"
4989
4990 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4991 msgid "Nonexisting physical address"
4992 msgstr "Фізична адреса, якої не існує"
4993
4994 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4995 msgid "Object-specific hardware error"
4996 msgstr "Апаратна помилка, специфічна для об’єкта"
4997
4998 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4999 msgid "Process breakpoint"
5000 msgstr "Точка зупину процесу"
5001
5002 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5003 msgid "Process trace trap"
5004 msgstr "Пастка трасування процесу"
5005
5006 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5007 msgid "Child has exited"
5008 msgstr "Дочірній процес завершив роботу"
5009
5010 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5011 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5012 msgstr "Дочірній процес було перервано у нештатному режимі, файл core не створено"
5013
5014 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5015 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5016 msgstr "Дочірній процес було перервано у нештатному режимі, створено файл core"
5017
5018 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5019 msgid "Traced child has trapped"
5020 msgstr "Дочірній процес потрапив до пастки трасування"
5021
5022 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5023 msgid "Child has stopped"
5024 msgstr "Роботу дочірнього процесу зупинено"
5025
5026 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5027 msgid "Stopped child has continued"
5028 msgstr "Роботу зупиненого дочірнього процесу поновлено"
5029
5030 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5031 msgid "Data input available"
5032 msgstr "Доступні вхідні дані"
5033
5034 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5035 msgid "Output buffers available"
5036 msgstr "Доступні буфери виведення даних"
5037
5038 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5039 msgid "Input message available"
5040 msgstr "Доступне вхідне повідомлення"
5041
5042 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
5043 msgid "I/O error"
5044 msgstr "помилка вводу/виводу"
5045
5046 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5047 msgid "High priority input available"
5048 msgstr "Доступні високопріоритетні вхідні дані"
5049
5050 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5051 msgid "Device disconnected"
5052 msgstr "Пристрій від'єднано"
5053
5054 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5055 msgid "Signal sent by kill()"
5056 msgstr "Сигнал надіслано kill()"
5057
5058 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5059 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5060 msgstr "Сигнал надіслано sigqueue()"
5061
5062 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5063 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5064 msgstr "Сигнал створено через завершення відліку часу таймером"
5065
5066 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5067 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5068 msgstr "Сигнал створено через завершення виконання асинхронного запиту щодо введення-виведення"
5069
5070 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5071 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5072 msgstr "Сигнал створено через появу повідомлення щодо спорожнення черги повідомлень"
5073
5074 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5075 msgid "Signal sent by tkill()"
5076 msgstr "Сигнал надіслано tkill()"
5077
5078 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5079 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5080 msgstr "Сигнал створено через завершення виконання асинхронного запиту щодо пошуку назви"
5081
5082 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5083 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5084 msgstr "Сигнал створено через завершення виконання запиту щодо введення-виведення"
5085
5086 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5087 msgid "Signal sent by the kernel"
5088 msgstr "Сигнал надіслано ядром"
5089
5090 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5091 #, c-format
5092 msgid "Unknown signal %d\n"
5093 msgstr "Невідомий сигнал %d\n"
5094
5095 #: stdio-common/psignal.c:43
5096 #, c-format
5097 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5098 msgstr "%s%sНевідомий сигнал %d\n"
5099
5100 #: stdio-common/psignal.c:44
5101 msgid "Unknown signal"
5102 msgstr "Невідомий сигнал"
5103
5104 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5105 msgid "Unknown error "
5106 msgstr "Невідома помилка "
5107
5108 #: string/strerror.c:41
5109 msgid "Unknown error"
5110 msgstr "Невідома помилка"
5111
5112 #: string/strsignal.c:60
5113 #, c-format
5114 msgid "Real-time signal %d"
5115 msgstr "Сигнал реального часу %d"
5116
5117 #: string/strsignal.c:64
5118 #, c-format
5119 msgid "Unknown signal %d"
5120 msgstr "Невідомий сигнал %d"
5121
5122 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5123 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5124 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5125 #: sunrpc/xdr.c:628 sunrpc/xdr.c:788 sunrpc/xdr_array.c:102
5126 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5127 msgid "out of memory\n"
5128 msgstr "не вистачає пам'яті\n"
5129
5130 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5131 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5132 msgstr "auth_unix.c: критична помилка упорядкування (marshalling)"
5133
5134 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5135 #, c-format
5136 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5137 msgstr "%s: %s; нижня версія = %lu, верхня версія = %lu"
5138
5139 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5140 #, c-format
5141 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5142 msgstr "%s: %s; причина = %s\n"
5143
5144 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5145 #, c-format
5146 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5147 msgstr "%s: %s; причина = (невідома помилка розпізнавання - %d)\n"
5148
5149 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5150 msgid "RPC: Success"
5151 msgstr "RPC: виконано"
5152
5153 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5154 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5155 msgstr "RPC: не вдалося закодувати аргументи"
5156
5157 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5158 msgid "RPC: Can't decode result"
5159 msgstr "RPC: не вдалося декодувати результат"
5160
5161 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5162 msgid "RPC: Unable to send"
5163 msgstr "RPC: не вдалося надіслати"
5164
5165 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5166 msgid "RPC: Unable to receive"
5167 msgstr "RPC: не вдалося отримати"
5168
5169 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5170 msgid "RPC: Timed out"
5171 msgstr "RPC: вичерпано час очікування на відповідь"
5172
5173 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5174 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5175 msgstr "RPC: несумісні версії RPC"
5176
5177 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5178 msgid "RPC: Authentication error"
5179 msgstr "RPC: помилка розпізнавання"
5180
5181 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5182 msgid "RPC: Program unavailable"
5183 msgstr "RPC: програма недоступна"
5184
5185 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5186 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5187 msgstr "RPC: невідповідність програми або версії"
5188
5189 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5190 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5191 msgstr "RPC: процедура недоступна"
5192
5193 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5194 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5195 msgstr "RPC: серверу не вдалося декодувати аргументи"
5196
5197 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5198 msgid "RPC: Remote system error"
5199 msgstr "RPC: помилка на віддаленій системі"
5200
5201 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5202 msgid "RPC: Unknown host"
5203 msgstr "RPC: невідомий вузол мережі"
5204
5205 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5206 msgid "RPC: Unknown protocol"
5207 msgstr "RPC: невідомий протокол"
5208
5209 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5210 msgid "RPC: Port mapper failure"
5211 msgstr "RPC: помилка засобу пов’язування портів"
5212
5213 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5214 msgid "RPC: Program not registered"
5215 msgstr "RPC: програму не зареєстровано"
5216
5217 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5218 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5219 msgstr "RPC: невизначена помилка"
5220
5221 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5222 msgid "RPC: (unknown error code)"
5223 msgstr "RPC: (невідомий код помилки)"
5224
5225 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5226 msgid "Authentication OK"
5227 msgstr "Розпізнавання пройдено"
5228
5229 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5230 msgid "Invalid client credential"
5231 msgstr "Некоректні реєстраційні дані клієнта"
5232
5233 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5234 msgid "Server rejected credential"
5235 msgstr "Сервером відмовлено у розпізнаванні"
5236
5237 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5238 msgid "Invalid client verifier"
5239 msgstr "Некоректний засіб перевірки клієнта"
5240
5241 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5242 msgid "Server rejected verifier"
5243 msgstr "Сервером відмовлено у засобі перевірки"
5244
5245 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5246 msgid "Client credential too weak"
5247 msgstr "Захист реєстраційних даних клієнта є нестійким до зламу"
5248
5249 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5250 msgid "Invalid server verifier"
5251 msgstr "Некоректний засіб перевірки сервера"
5252
5253 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5254 msgid "Failed (unspecified error)"
5255 msgstr "Невизначена помилка"
5256
5257 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5258 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5259 msgstr "clnt_raw.c: критична помилка під час перетворення заголовка у послідовну форму"
5260
5261 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5262 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5263 msgstr "pmap_getmaps.c: проблема rpc"
5264
5265 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5266 msgid "Cannot register service"
5267 msgstr "Не вдалося зареєструвати службу"
5268
5269 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5270 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5271 msgstr "Не вдалося створити сокет для трансляції rpc"
5272
5273 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5274 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5275 msgstr "Не вдалося встановити параметр сокета SO_BROADCAST"
5276
5277 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5278 msgid "Cannot send broadcast packet"
5279 msgstr "Не вдалося надіслати трансляційний пакет"
5280
5281 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5282 msgid "Broadcast poll problem"
5283 msgstr "Проблема з трансляційним опитуванням"
5284
5285 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5286 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5287 msgstr "Не вдалося отримати відповідь на трансляцію даних"
5288
5289 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5290 #, c-format
5291 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5292 msgstr "%s: виведення даних перезапише %s\n"
5293
5294 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5295 #, c-format
5296 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5297 msgstr "%s: не вдалося відкрити %s: %m\n"
5298
5299 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5300 #, c-format
5301 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5302 msgstr "%s: під час записування даних результату %s: %m"
5303
5304 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5305 #, c-format
5306 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5307 msgstr "не вдалося знайти препроцесор C: %s\n"
5308
5309 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5310 #, c-format
5311 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5312 msgstr "%s: помилка препроцесора C з сигналом %d\n"
5313
5314 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5315 #, c-format
5316 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5317 msgstr "%s: помилка препроцесора C з кодом виходу %d\n"
5318
5319 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5320 #, c-format
5321 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5322 msgstr "помилкове значення типу мережі: «%s»\n"
5323
5324 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5325 #, c-format
5326 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5327 msgstr "rpcgen: забагато визначень (define)\n"
5328
5329 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5330 #, c-format
5331 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5332 msgstr "rpcgen: помилка кодування списку аргументів\n"
5333
5334 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5335 #. TRANS: informative message.
5336 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5337 #, c-format
5338 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5339 msgstr "файл «%s» вже існує, його може бути перезаписано\n"
5340
5341 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5342 #, c-format
5343 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5344 msgstr "Не можна вказувати декілька файлів вхідних даних!\n"
5345
5346 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5347 #, c-format
5348 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5349 msgstr "Не можна використовувати прапорець netid разом з прапорцем inetd!\n"
5350
5351 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5352 #, c-format
5353 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5354 msgstr "Не можна використовувати прапорець netid без TIRPC!\n"
5355
5356 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5357 #, c-format
5358 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5359 msgstr "Не можна використовувати прапорці таблиць, якщо використовується новий стиль!\n"
5360
5361 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5362 #, c-format
5363 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5364 msgstr "Для прапорців створення шаблонів потрібен аргумент файла вхідних даних.\n"
5365
5366 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5367 #, c-format
5368 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5369 msgstr "Не можна вказувати декілька прапорців створення файлів!\n"
5370
5371 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5372 #, c-format
5373 msgid "usage: %s infile\n"
5374 msgstr "користування: %s файл_вхідних_даних\n"
5375
5376 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5377 #, c-format
5378 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5379 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=значення]] [-i розмір] [-I [-K секунди]] [-Y шлях] файл_вхідних_даних\n"
5380
5381 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5382 #, c-format
5383 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5384 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o файл_виведених_даних] [файл_вхідних_даних]\n"
5385
5386 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5387 #, c-format
5388 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5389 msgstr "\t%s [-s тип_мережі]* [-o файл_виведених_даних] [файл_вхідних_даних]\n"
5390
5391 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5392 #, c-format
5393 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5394 msgstr "\t%s [-n ід_мережі]* [-o файл_виведених_даних] [файл_вхідних_даних]\n"
5395
5396 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5397 #, c-format
5398 msgid "options:\n"
5399 msgstr "параметри:\n"
5400
5401 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5402 #, c-format
5403 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5404 msgstr "-a\t\tстворити усі файли, зокрема зразки\n"
5405
5406 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5407 #, c-format
5408 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5409 msgstr "-b\t\tрежим зворотної сумісності (створити код для SunOS 4.1)\n"
5410
5411 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5412 #, c-format
5413 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5414 msgstr "-c\t\tстворити підпрограми XDR\n"
5415
5416 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5417 #, c-format
5418 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5419 msgstr "-C\t\tрежим ANSI C\n"
5420
5421 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5422 #, c-format
5423 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5424 msgstr "-Dname[=значення]\tвизначити символ (те саме, що і #define)\n"
5425
5426 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5427 #, c-format
5428 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5429 msgstr "-h\t\tстворити файл заголовка\n"
5430
5431 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5432 #, c-format
5433 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5434 msgstr "-i розмір\t\tрозмір, при досягненні якого слід розпочати створювати вбудований код\n"
5435
5436 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5437 #, c-format
5438 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5439 msgstr "-I\t\tстворити код для підтримки inetd на сервері (для SunOS 4.1)\n"
5440
5441 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5442 #, c-format
5443 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5444 msgstr "-K секунди\tсервер завершує роботу після вказаної кількості секунд неактивності\n"
5445
5446 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5447 #, c-format
5448 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5449 msgstr "-l\t\tстворити заглушки на боці клієнта\n"
5450
5451 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5452 #, c-format
5453 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5454 msgstr "-L\t\tпомилки сервера буде виведено до загальносистемного журналу\n"
5455
5456 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5457 #, c-format
5458 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5459 msgstr "-m\t\tстворити заглушки на боці сервера\n"
5460
5461 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5462 #, c-format
5463 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5464 msgstr "-M\t\tстворити безпечний для багатопотокової обробки код\n"
5465
5466 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5467 #, c-format
5468 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5469 msgstr "-n ід_мережі\tстворити код сервера з підтримкою іменованих ідентифікаторів мережі\n"
5470
5471 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5472 #, c-format
5473 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5474 msgstr "-N\t\tпідтримка декількох аргументів та виклику за значенням\n"
5475
5476 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5477 #, c-format
5478 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5479 msgstr "-o результат\tназва файла результатів\n"
5480
5481 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5482 #, c-format
5483 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5484 msgstr "-s тип_мережі\tстворити код сервера з підтримкою іменованих типів мережі\n"
5485
5486 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5487 #, c-format
5488 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5489 msgstr "-Sc\t\tстворити код заглушки клієнта з використанням віддалених процедур\n"
5490
5491 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5492 #, c-format
5493 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5494 msgstr "-Ss\t\tстворити код заглушки, який визначає віддалені процедури\n"
5495
5496 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5497 #, c-format
5498 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5499 msgstr "-Sm \t\tстворити шаблон makefile \n"
5500
5501 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5502 #, c-format
5503 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5504 msgstr "-t\t\tстворити таблицю розподілу RPC\n"
5505
5506 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5507 #, c-format
5508 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5509 msgstr "-T\t\tстворити код підтримки таблиць розподілу RPC\n"
5510
5511 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5512 #, c-format
5513 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5514 msgstr "-Y шлях\t\tназва каталогу для пошуку препроцесора C (cpp)\n"
5515
5516 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5517 #, c-format
5518 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5519 msgstr "-5\t\tрежим сумісності з SysVr4\n"
5520
5521 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5522 #, c-format
5523 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5524 msgstr "--help\t\tвивести цей список довідкових повідомлень\n"
5525
5526 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5527 #, c-format
5528 msgid "--version\tprint program version\n"
5529 msgstr "--version\tвивести дані щодо версії програми\n"
5530
5531 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5532 #, c-format
5533 msgid ""
5534 "\n"
5535 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5536 "%s.\n"
5537 msgstr ""
5538 "\n"
5539 "Настанови щодо звітування про вади наведено тут:\n"
5540 "%s.\n"
5541
5542 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5543 msgid "constant or identifier expected"
5544 msgstr "мало бути вказано константу або ідентифікатор"
5545
5546 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5547 msgid "illegal character in file: "
5548 msgstr "некоректний символ у файлі: "
5549
5550 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5551 msgid "unterminated string constant"
5552 msgstr "незавершена рядкова константа"
5553
5554 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5555 msgid "empty char string"
5556 msgstr "порожній рядок символів"
5557
5558 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5559 msgid "preprocessor error"
5560 msgstr "помилка препроцесора"
5561
5562 #: sunrpc/svc_run.c:72
5563 msgid "svc_run: - out of memory"
5564 msgstr "svc_run: - нестача пам’яті"
5565
5566 #: sunrpc/svc_run.c:92
5567 msgid "svc_run: - poll failed"
5568 msgstr "svc_run: - помилка опитування"
5569
5570 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5571 #, c-format
5572 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5573 msgstr "не вдалося повторно призначити номер процедури %ld\n"
5574
5575 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5576 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5577 msgstr "не вдалося створити сервер rpc\n"
5578
5579 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5580 #, c-format
5581 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5582 msgstr "не вдалося зареєструвати програму %ld, версія %ld\n"
5583
5584 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5585 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5586 msgstr "registerrpc: недостатньо оперативної пам’яті\n"
5587
5588 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5589 #, c-format
5590 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5591 msgstr "проблеми з відповіддю програмі %d\n"
5592
5593 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5594 #, c-format
5595 msgid "never registered prog %d\n"
5596 msgstr "незареєстрована програма %d\n"
5597
5598 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5599 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5600 msgstr "svc_tcp.c - проблема зі створенням сокета tcp"
5601
5602 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5603 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5604 msgstr "svc_tcp.c - не вдалося виконати getsockname або listen"
5605
5606 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5607 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5608 msgstr "svcudp_create: проблема зі створенням сокета"
5609
5610 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5611 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5612 msgstr "svcudp_create - не вдалося виконати getsockname"
5613
5614 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5615 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5616 msgstr "svcudp_create: xp_pad є надто малим для IP_PKTINFO\n"
5617
5618 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5619 msgid "enablecache: cache already enabled"
5620 msgstr "enablecache: кешування вже увімкнено"
5621
5622 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5623 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5624 msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кеш"
5625
5626 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5627 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5628 msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кешовані дані"
5629
5630 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5631 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5632 msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кеш fifo"
5633
5634 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5635 msgid "cache_set: victim not found"
5636 msgstr "cache_set: жертву не знайдено"
5637
5638 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5639 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5640 msgstr "cache_set: не вдалося отримати пам’ять для жертви"
5641
5642 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5643 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5644 msgstr "cache_set: не вдалося розмістити новий rpc_buffer"
5645
5646 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5647 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5648 msgstr "svc_unix.c - проблема зі створенням сокета AF_UNIX"
5649
5650 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5651 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5652 msgstr "svc_unix.c - не вдалося виконати getsockname або listen"
5653
5654 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5655 msgid "Hangup"
5656 msgstr "Від’єднання"
5657
5658 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5659 msgid "Interrupt"
5660 msgstr "Перервати"
5661
5662 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5663 msgid "Quit"
5664 msgstr "Вихід"
5665
5666 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5667 msgid "Illegal instruction"
5668 msgstr "Помилкова інструкція"
5669
5670 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5671 msgid "Trace/breakpoint trap"
5672 msgstr "Переривання на точці зупину"
5673
5674 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5675 msgid "Aborted"
5676 msgstr "Перервано"
5677
5678 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5679 msgid "Floating point exception"
5680 msgstr "Помилка обчислень з рухомою комою"
5681
5682 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5683 msgid "Killed"
5684 msgstr "Вбито"
5685
5686 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5687 msgid "Bus error"
5688 msgstr "Помилка каналу обміну даними"
5689
5690 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5691 msgid "Bad system call"
5692 msgstr "Помилковий системний виклик"
5693
5694 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5695 msgid "Segmentation fault"
5696 msgstr "Помилка адресування"
5697
5698 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5699 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5700 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5701 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5702 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5703 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5704 msgid "Broken pipe"
5705 msgstr "Канал обірвано"
5706
5707 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5708 msgid "Alarm clock"
5709 msgstr "Сигнал таймера"
5710
5711 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5712 msgid "Terminated"
5713 msgstr "Припинено"
5714
5715 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5716 msgid "Urgent I/O condition"
5717 msgstr "Термінова дія з введення-виведення"
5718
5719 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5720 msgid "Stopped (signal)"
5721 msgstr "Зупинено (сигнал)"
5722
5723 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5724 msgid "Stopped"
5725 msgstr "Зупинено"
5726
5727 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5728 msgid "Continued"
5729 msgstr "Поновлено"
5730
5731 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5732 msgid "Child exited"
5733 msgstr "Дочірній процес завершив роботу"
5734
5735 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5736 msgid "Stopped (tty input)"
5737 msgstr "Зупинено (ввід з термінала)"
5738
5739 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5740 msgid "Stopped (tty output)"
5741 msgstr "Зупинено (вивід на термінал)"
5742
5743 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5744 msgid "I/O possible"
5745 msgstr "Можливе введення-виведення"
5746
5747 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5748 msgid "CPU time limit exceeded"
5749 msgstr "Перевищено обмеження часу використання процесора"
5750
5751 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5752 msgid "File size limit exceeded"
5753 msgstr "Перевищено обмеження на розмір файла"
5754
5755 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5756 msgid "Virtual timer expired"
5757 msgstr "Збіг час на віртуальному таймері"
5758
5759 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5760 msgid "Profiling timer expired"
5761 msgstr "Збіг час профілювання"
5762
5763 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5764 msgid "User defined signal 1"
5765 msgstr "Визначений користувачем сигнал 1"
5766
5767 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5768 msgid "User defined signal 2"
5769 msgstr "Визначений користувачем сигнал 2"
5770
5771 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5772 msgid "Window changed"
5773 msgstr "Зміна вікна"
5774
5775 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5776 msgid "EMT trap"
5777 msgstr "Пастка емулятора"
5778
5779 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5780 msgid "Stack fault"
5781 msgstr "Помилка роботи зі стеком"
5782
5783 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5784 msgid "Power failure"
5785 msgstr "Відмова живлення"
5786
5787 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5788 msgid "Information request"
5789 msgstr "Інформаційний запит"
5790
5791 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5792 msgid "Resource lost"
5793 msgstr "Втрачено ресурс"
5794
5795 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5796 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5797 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5798 msgid "Operation not permitted"
5799 msgstr "Дію заборонено"
5800
5801 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5802 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5803 msgid "No such process"
5804 msgstr "Немає такого процесу"
5805
5806 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5807 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5808 #. TRANS again.
5809 #. TRANS
5810 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5811 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5812 #. TRANS Primitives}.
5813 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5814 msgid "Interrupted system call"
5815 msgstr "Перерваний системний виклик"
5816
5817 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5818 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5819 msgid "Input/output error"
5820 msgstr "Помилка введення-виведення"
5821
5822 #. TRANS The system tried to use the device
5823 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5824 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5825 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5826 #. TRANS computer.
5827 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5828 msgid "No such device or address"
5829 msgstr "Немає такого пристрою чи адреси"
5830
5831 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5832 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5833 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5834 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5835 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5836 msgid "Argument list too long"
5837 msgstr "Занадто довгий список аргументів"
5838
5839 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5840 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5841 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5842 msgid "Exec format error"
5843 msgstr "Помилка, пов’язана з форматом виконуваних файлів"
5844
5845 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5846 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5847 #. TRANS versa).
5848 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5849 msgid "Bad file descriptor"
5850 msgstr "Помилковий дескриптор файла"
5851
5852 #. TRANS This error happens on operations that are
5853 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5854 #. TRANS to manipulate.
5855 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5856 msgid "No child processes"
5857 msgstr "Немає дочірніх процесів"
5858
5859 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5860 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5861 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5862 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5863 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5864 msgid "Resource deadlock avoided"
5865 msgstr "Уникнено взаємне блокування ресурсу"
5866
5867 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5868 #. TRANS because its capacity is full.
5869 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5870 msgid "Cannot allocate memory"
5871 msgstr "Не вдалося розподілити пам’ять"
5872
5873 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5874 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5875 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5876 msgid "Bad address"
5877 msgstr "Неправильна адреса"
5878
5879 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5880 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5881 #. TRANS system in Unix gives this error.
5882 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5883 msgid "Block device required"
5884 msgstr "Потрібен блоковий пристрій"
5885
5886 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5887 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5888 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5889 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5890 msgid "Device or resource busy"
5891 msgstr "Пристрій або ресурс зайнято"
5892
5893 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5894 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5895 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5896 msgid "File exists"
5897 msgstr "Файл вже існує"
5898
5899 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5900 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5901 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5902 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5903 msgid "Invalid cross-device link"
5904 msgstr "Некоректне перехресне посилання на пристрій"
5905
5906 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5907 #. TRANS particular sort of device.
5908 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5909 msgid "No such device"
5910 msgstr "Пристрою не знайдено"
5911
5912 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5913 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5914 msgid "Not a directory"
5915 msgstr "Не є каталогом"
5916
5917 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5918 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5919 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5920 msgid "Is a directory"
5921 msgstr "Є каталогом"
5922
5923 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5924 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5925 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5926 msgid "Invalid argument"
5927 msgstr "Некоректний аргумент"
5928
5929 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5930 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5931 #. TRANS
5932 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5933 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5934 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5935 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5936 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
5937 msgid "Too many open files"
5938 msgstr "Забагато відкритих файлів"
5939
5940 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5941 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5942 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5943 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
5944 msgid "Too many open files in system"
5945 msgstr "У системі забагато відкритих файлів"
5946
5947 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5948 #. TRANS modes on an ordinary file.
5949 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
5950 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5951 msgstr "Неналежна дія з керування введенням-виведенням (ioctl) для пристрою"
5952
5953 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5954 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5955 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5956 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5957 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5958 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
5959 msgid "Text file busy"
5960 msgstr "Текстовий файл зайнято"
5961
5962 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5963 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
5964 msgid "File too large"
5965 msgstr "Файл є надто великим"
5966
5967 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5968 #. TRANS disk is full.
5969 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
5970 msgid "No space left on device"
5971 msgstr "Недостатньо місця на пристрої"
5972
5973 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5974 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
5975 msgid "Illegal seek"
5976 msgstr "Некоректне позиціювання"
5977
5978 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5979 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
5980 msgid "Read-only file system"
5981 msgstr "Файлова система тільки для зчитування"
5982
5983 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5984 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5985 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5986 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
5987 msgid "Too many links"
5988 msgstr "Забагато посилань"
5989
5990 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5991 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5992 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
5993 msgid "Numerical argument out of domain"
5994 msgstr "Числовий аргумент поза доменом"
5995
5996 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5997 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5998 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
5999 msgid "Numerical result out of range"
6000 msgstr "Числовий результат поза дозволеним діапазоном"
6001
6002 #. TRANS The call might work if you try again
6003 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6004 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6005 #. TRANS
6006 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6007 #. TRANS
6008 #. TRANS @itemize @bullet
6009 #. TRANS @item
6010 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6011 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
6012 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6013 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
6014 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6015 #. TRANS
6016 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6017 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6018 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
6019 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6020 #. TRANS
6021 #. TRANS @item
6022 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
6023 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
6024 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6025 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6026 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6027 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6028 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6029 #. TRANS and return to its command loop.
6030 #. TRANS @end itemize
6031 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6032 msgid "Resource temporarily unavailable"
6033 msgstr "Ресурс тимчасово недоступний"
6034
6035 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6036 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6037 #. TRANS
6038 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6039 #. TRANS separate error code.
6040 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6041 msgid "Operation would block"
6042 msgstr "Дія заблокує"
6043
6044 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6045 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
6046 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6047 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6048 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
6049 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
6050 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6051 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6052 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6053 msgid "Operation now in progress"
6054 msgstr "Дія зараз виконується"
6055
6056 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6057 #. TRANS mode selected.
6058 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6059 msgid "Operation already in progress"
6060 msgstr "Дія вже виконується"
6061
6062 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6063 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6064 msgid "Socket operation on non-socket"
6065 msgstr "Дія на об'єкті, який не є сокетом"
6066
6067 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6068 #. TRANS maximum size.
6069 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6070 msgid "Message too long"
6071 msgstr "Задовге повідомлення"
6072
6073 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6074 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6075 msgid "Protocol wrong type for socket"
6076 msgstr "Помилковий тип протоколу сокета"
6077
6078 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6079 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
6080 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6081 msgid "Protocol not available"
6082 msgstr "Протокол недоступний"
6083
6084 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6085 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6086 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6087 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6088 msgid "Protocol not supported"
6089 msgstr "Протокол не підтримується"
6090
6091 #. TRANS The socket type is not supported.
6092 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6093 msgid "Socket type not supported"
6094 msgstr "Тип сокета не підтримується"
6095
6096 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
6097 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6098 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
6099 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6100 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6101 #. TRANS nothing to do for that call.
6102 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6103 msgid "Operation not supported"
6104 msgstr "Дія не підтримується"
6105
6106 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6108 msgid "Protocol family not supported"
6109 msgstr "Сімейство протоколів не підтримується"
6110
6111 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6112 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
6113 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6114 msgid "Address family not supported by protocol"
6115 msgstr "Сімейство адрес не підтримується протоколом"
6116
6117 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
6118 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6119 msgid "Address already in use"
6120 msgstr "Адресу вже використано"
6121
6122 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6123 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6124 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6125 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6126 msgid "Cannot assign requested address"
6127 msgstr "Не вдалося призначити вказану адресу"
6128
6129 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6130 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6131 msgid "Network is down"
6132 msgstr "Мережу вимкнено"
6133
6134 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6135 #. TRANS was unreachable.
6136 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6137 msgid "Network is unreachable"
6138 msgstr "Не вдалося отримати доступ до мережі"
6139
6140 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6141 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6142 msgid "Network dropped connection on reset"
6143 msgstr "Під час перезапуску з’єднання було розірвано"
6144
6145 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6146 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6147 msgid "Software caused connection abort"
6148 msgstr "З’єднання розірвано програмним забезпеченням"
6149
6150 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6151 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6152 #. TRANS protocol violation.
6153 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6154 msgid "Connection reset by peer"
6155 msgstr "Вузол розірвав з’єднання"
6156
6157 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6158 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6159 #. TRANS other from network operations.
6160 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6161 msgid "No buffer space available"
6162 msgstr "У буфері не залишилося місця"
6163
6164 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6165 #. TRANS @xref{Connecting}.
6166 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6167 msgid "Transport endpoint is already connected"
6168 msgstr "Кінцеву точку передавання вже з’єднано"
6169
6170 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6171 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6172 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6173 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6175 msgid "Transport endpoint is not connected"
6176 msgstr "Кінцеву точку передавання не з’єднано"
6177
6178 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6179 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6180 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6181 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6182 msgid "Destination address required"
6183 msgstr "Слід вказати адресу призначення"
6184
6185 #. TRANS The socket has already been shut down.
6186 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6187 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6188 msgstr "Надсилання неможливе після завершення роботи кінцевої точки каналу зв’язку"
6189
6190 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6191 msgid "Too many references: cannot splice"
6192 msgstr "Забагато посилань: не вдалося об’єднати"
6193
6194 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6195 #. TRANS the timeout period.
6196 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6197 msgid "Connection timed out"
6198 msgstr "Перевищено інтервал очікування з'єднання"
6199
6200 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6201 #. TRANS it is not running the requested service).
6202 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6203 msgid "Connection refused"
6204 msgstr "У з'єднанні відмовлено"
6205
6206 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6207 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6209 msgid "Too many levels of symbolic links"
6210 msgstr "Забагато рівнів символічних посилань"
6211
6212 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6213 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6214 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6215 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6216 msgid "File name too long"
6217 msgstr "Файл є занадто великим"
6218
6219 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6220 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6221 msgid "Host is down"
6222 msgstr "Вузол вимкнено"
6223
6224 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6225 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6226 msgid "No route to host"
6227 msgstr "Немає маршруту до вузла"
6228
6229 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6230 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6231 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6232 msgid "Directory not empty"
6233 msgstr "Каталог непорожній"
6234
6235 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6236 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6237 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6238 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6239 msgid "Too many processes"
6240 msgstr "Забагато процесів"
6241
6242 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6243 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6244 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6245 msgid "Too many users"
6246 msgstr "Забагато користувачів"
6247
6248 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6249 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6250 msgid "Disk quota exceeded"
6251 msgstr "Перевищено квоту диска"
6252
6253 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6254 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6255 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6256 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6257 #. TRANS and remounting the file system.
6258 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6259 msgid "Stale file handle"
6260 msgstr "Застарілий дескриптор файла"
6261
6262 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6263 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6264 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6265 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6266 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6267 msgid "Object is remote"
6268 msgstr "Об’єкт є віддаленим"
6269
6270 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6271 msgid "RPC struct is bad"
6272 msgstr "помилкова структура RPC"
6273
6274 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6275 msgid "RPC version wrong"
6276 msgstr "помилкова версія RPC"
6277
6278 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6279 msgid "RPC program not available"
6280 msgstr "програма RPC недоступна"
6281
6282 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6283 msgid "RPC program version wrong"
6284 msgstr "помилкова версія програми RPC"
6285
6286 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6287 msgid "RPC bad procedure for program"
6288 msgstr "Помилкова процедура RPC для програми"
6289
6290 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6291 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6292 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6293 #. TRANS operating system.
6294 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6295 msgid "No locks available"
6296 msgstr "Блокування недоступні"
6297
6298 #. TRANS The file was the wrong type for the
6299 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6300 #. TRANS
6301 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6302 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6303 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6304 msgid "Inappropriate file type or format"
6305 msgstr "Неналежний тип або формат файла"
6306
6307 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6308 msgid "Authentication error"
6309 msgstr "Помилка розпізнавання"
6310
6311 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6312 msgid "Need authenticator"
6313 msgstr "Потрібен запис розпізнавання"
6314
6315 #. TRANS This indicates that the function called is
6316 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6317 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6318 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6319 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6320 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6321 msgid "Function not implemented"
6322 msgstr "Функцію не реалізовано"
6323
6324 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6325 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6326 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6327 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6328 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6329 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6330 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6331 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6332 #. TRANS values.
6333 #. TRANS
6334 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6335 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6336 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6337 msgid "Not supported"
6338 msgstr "Не підтримується"
6339
6340 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6341 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6342 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6343 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6344 msgstr "Некоректний або неповний багатобайтовий або широкий символ"
6345
6346 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6347 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6348 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6349 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6350 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6351 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6352 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6353 msgid "Inappropriate operation for background process"
6354 msgstr "Невідповідна дія для фонового процесу"
6355
6356 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6357 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6358 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6359 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6360 msgid "Translator died"
6361 msgstr "Транслятор несподівано завершив роботу"
6362
6363 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6364 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6365 #. TRANS @c Don't change it.
6366 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6367 msgid "?"
6368 msgstr "?"
6369
6370 #. TRANS You did @strong{what}?
6371 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6372 msgid "You really blew it this time"
6373 msgstr "Цього разу ви просто знищили усіх"
6374
6375 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6376 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6377 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6378 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6379 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6380 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6381 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6382 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6383 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6384 #. TRANS @c
6385 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6386 #. TRANS @c
6387 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6388 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6389 #: sysdeps/gnu/errlist.c:991
6390 msgid "Computer bought the farm"
6391 msgstr "Комп’ютеру капець"
6392
6393 #. TRANS This error code has no purpose.
6394 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
6395 msgid "Gratuitous error"
6396 msgstr "Безпричинна помилка"
6397
6398 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
6399 msgid "Bad message"
6400 msgstr "Помилкове повідомлення"
6401
6402 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
6403 msgid "Identifier removed"
6404 msgstr "Ідентифікатор вилучено"
6405
6406 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
6407 msgid "Multihop attempted"
6408 msgstr "Спроба кратного переходу"
6409
6410 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
6411 msgid "No data available"
6412 msgstr "Не виявлено даних"
6413
6414 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
6415 msgid "Link has been severed"
6416 msgstr "Зв’язок розірвано"
6417
6418 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
6419 msgid "No message of desired type"
6420 msgstr "Немає повідомлення бажаного типу"
6421
6422 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
6423 msgid "Out of streams resources"
6424 msgstr "Не вистачає ресурсів потоків"
6425
6426 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
6427 msgid "Device not a stream"
6428 msgstr "Пристрій не є потоковим"
6429
6430 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
6431 msgid "Value too large for defined data type"
6432 msgstr "Значення є надто великим для визначеного типу даних"
6433
6434 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
6435 msgid "Protocol error"
6436 msgstr "Помилка протоколу"
6437
6438 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
6439 msgid "Timer expired"
6440 msgstr "Відлік на таймері завершено"
6441
6442 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6443 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6444 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6445 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6446 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
6447 msgid "Operation canceled"
6448 msgstr "Дію скасовано"
6449
6450 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1108
6451 msgid "Owner died"
6452 msgstr "Власник завершив роботу"
6453
6454 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1116
6455 msgid "State not recoverable"
6456 msgstr "Невідновлюваний стан"
6457
6458 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
6459 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6460 msgstr "Перерваний системний виклик має бути перезапущено"
6461
6462 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
6463 msgid "Channel number out of range"
6464 msgstr "Номер каналу лежить поза припустимим діапазоном"
6465
6466 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
6467 msgid "Level 2 not synchronized"
6468 msgstr "Рівень 2 не синхронізовано"
6469
6470 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
6471 msgid "Level 3 halted"
6472 msgstr "Рівень 3 перервано"
6473
6474 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
6475 msgid "Level 3 reset"
6476 msgstr "Рівень 3 скинуто"
6477
6478 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
6479 msgid "Link number out of range"
6480 msgstr "Кількість зв’язків поза припустимим діапазоном"
6481
6482 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
6483 msgid "Protocol driver not attached"
6484 msgstr "Драйвер протоколу не долучено"
6485
6486 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
6487 msgid "No CSI structure available"
6488 msgstr "Структура CSI недоступна"
6489
6490 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
6491 msgid "Level 2 halted"
6492 msgstr "Рівень 2 перервано"
6493
6494 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
6495 msgid "Invalid exchange"
6496 msgstr "Некоректний обмін"
6497
6498 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
6499 msgid "Invalid request descriptor"
6500 msgstr "Некоректний дескриптор запиту"
6501
6502 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
6503 msgid "Exchange full"
6504 msgstr "Повний обмін"
6505
6506 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
6507 msgid "No anode"
6508 msgstr "Немає anode"
6509
6510 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
6511 msgid "Invalid request code"
6512 msgstr "Некоректний код запиту"
6513
6514 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
6515 msgid "Invalid slot"
6516 msgstr "Некоректний слот"
6517
6518 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
6519 msgid "File locking deadlock error"
6520 msgstr "Помилка взаємного блокування файла"
6521
6522 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
6523 msgid "Bad font file format"
6524 msgstr "Помилковий формат файла шрифту"
6525
6526 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
6527 msgid "Machine is not on the network"
6528 msgstr "Комп’ютер не перебуває у мережі"
6529
6530 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
6531 msgid "Package not installed"
6532 msgstr "Пакунок не встановлено"
6533
6534 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
6535 msgid "Advertise error"
6536 msgstr "Помилка під час оголошення"
6537
6538 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
6539 msgid "Srmount error"
6540 msgstr "Помилка srmount"
6541
6542 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
6543 msgid "Communication error on send"
6544 msgstr "Помилка обміну даними під час надсилання"
6545
6546 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
6547 msgid "RFS specific error"
6548 msgstr "Специфічна для RFS помилка"
6549
6550 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
6551 msgid "Name not unique on network"
6552 msgstr "Назва не є унікальною у мережі"
6553
6554 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
6555 msgid "File descriptor in bad state"
6556 msgstr "Файловий дескриптор у помилковому стані"
6557
6558 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
6559 msgid "Remote address changed"
6560 msgstr "Віддалену адресу змінено"
6561
6562 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
6563 msgid "Can not access a needed shared library"
6564 msgstr "Не вдалося отримати доступ до потрібної бібліотеки спільного використання"
6565
6566 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
6567 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6568 msgstr "Доступ до пошкодженої бібліотеки спільного використання"
6569
6570 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
6571 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6572 msgstr "Розділ .lib у a.out пошкоджено"
6573
6574 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
6575 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6576 msgstr "Спроба компонування надто великої кількості бібліотек спільного використання"
6577
6578 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
6579 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6580 msgstr "Не можна виконувати бібліотеку спільного використання безпосередньо"
6581
6582 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
6583 msgid "Streams pipe error"
6584 msgstr "Помилка каналу потоків"
6585
6586 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
6587 msgid "Structure needs cleaning"
6588 msgstr "Структура потребує чищення"
6589
6590 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
6591 msgid "Not a XENIX named type file"
6592 msgstr "Не є файлом іменованих типів XENIX"
6593
6594 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
6595 msgid "No XENIX semaphores available"
6596 msgstr "Семафори XENIX недоступні"
6597
6598 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
6599 msgid "Is a named type file"
6600 msgstr "Є файлом іменованих типів"
6601
6602 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
6603 msgid "Remote I/O error"
6604 msgstr "Помилка під час віддаленого введення-виведення"
6605
6606 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
6607 msgid "No medium found"
6608 msgstr "Не знайдено носія"
6609
6610 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
6611 msgid "Wrong medium type"
6612 msgstr "Помилковий тип носія"
6613
6614 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1436
6615 msgid "Required key not available"
6616 msgstr "Потрібний ключ недоступний"
6617
6618 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1444
6619 msgid "Key has expired"
6620 msgstr "Строк дії ключа вичерпано"
6621
6622 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1452
6623 msgid "Key has been revoked"
6624 msgstr "Ключ було відкликано"
6625
6626 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1460
6627 msgid "Key was rejected by service"
6628 msgstr "Служба відмовилася прийняти ключ"
6629
6630 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1468
6631 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6632 msgstr "Дію не може бути виконано через RF-kill"
6633
6634 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1476
6635 msgid "Memory page has hardware error"
6636 msgstr "На сторінці пам’яті виявлено апаратну помилку"
6637
6638 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6639 msgid "Error in unknown error system: "
6640 msgstr "Помилка у невідомій системі помилок: "
6641
6642 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6643 msgid "Address family for hostname not supported"
6644 msgstr "Сімейство адрес не підтримується для цього вузла"
6645
6646 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6647 msgid "Temporary failure in name resolution"
6648 msgstr "Тимчасова помилка розв'язання назв"
6649
6650 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6651 msgid "Bad value for ai_flags"
6652 msgstr "Неправильне значення ai_flags"
6653
6654 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6655 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6656 msgstr "Критична помилка при розв'язанні назв"
6657
6658 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6659 msgid "ai_family not supported"
6660 msgstr "ai_family не підтримується"
6661
6662 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6663 msgid "Memory allocation failure"
6664 msgstr "Помилка виділення пам'яті"
6665
6666 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6667 msgid "No address associated with hostname"
6668 msgstr "З даною назвою вузла не пов'язано жодної адреси"
6669
6670 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6671 msgid "Name or service not known"
6672 msgstr "Невідома назва чи сервіс"
6673
6674 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6675 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6676 msgstr "Servname не підтримується для ai_socktype"
6677
6678 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6679 msgid "ai_socktype not supported"
6680 msgstr "ai_socktype не підтримується"
6681
6682 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6683 msgid "System error"
6684 msgstr "Системна помилка"
6685
6686 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6687 msgid "Processing request in progress"
6688 msgstr "Триває обробка запиту"
6689
6690 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6691 msgid "Request canceled"
6692 msgstr "Запит скасовано"
6693
6694 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6695 msgid "Request not canceled"
6696 msgstr "Запит не скасовано"
6697
6698 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6699 msgid "All requests done"
6700 msgstr "Всі запити завершені"
6701
6702 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6703 msgid "Interrupted by a signal"
6704 msgstr "Перервано за сигналом"
6705
6706 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6707 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6708 msgstr "Неправильно закодований рядок параметрів"
6709
6710 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6711 #, c-format
6712 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6713 msgstr "%s призначено для невідомої архітектури %d.\n"
6714
6715 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6716 #, c-format
6717 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6718 msgstr "makecontext: спосіб обробки понад 8 аргументів невідомий\n"
6719
6720 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6721 #, c-format
6722 msgid ""
6723 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6724 "\n"
6725 msgstr ""
6726 "Користування: lddlibc4 ФАЙЛ\n"
6727 "\n"
6728
6729 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6730 #, c-format
6731 msgid "cannot open `%s'"
6732 msgstr "не вдалося відкрити «%s»"
6733
6734 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6735 #, c-format
6736 msgid "cannot read header from `%s'"
6737 msgstr "не вдалося прочитати заголовок з «%s»"
6738
6739 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
6740 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
6741 msgstr "помилка mprotect для застарілої бітової карти"
6742
6743 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
6744 msgid "legacy bitmap isn't available"
6745 msgstr "застаріла бітова карта недоступна"
6746
6747 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
6748 msgid "failed to mark legacy code region"
6749 msgstr "не вдалося позначити область застарілого коду"
6750
6751 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
6752 msgid "shadow stack isn't enabled"
6753 msgstr "тіньовий стек не увімкнено"
6754
6755 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
6756 msgid "can't disable CET"
6757 msgstr "не вдалося вимкнути CET"
6758
6759 #: timezone/zdump.c:332
6760 msgid "has fewer than 3 characters"
6761 msgstr "складається з менше ніж 3 символів"
6762
6763 #: timezone/zdump.c:334
6764 msgid "has more than 6 characters"
6765 msgstr "складається з понад 6 символів"
6766
6767 #: timezone/zdump.c:336
6768 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6769 msgstr "містить символи, які не є літерами або цифрами ASCII, символами «-» або «+»"
6770
6771 #: timezone/zdump.c:341
6772 #, c-format
6773 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6774 msgstr "%s: попередження: скорочення зони «%s» «%s» %s\n"
6775
6776 #: timezone/zdump.c:387
6777 #, c-format
6778 msgid ""
6779 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6780 "Options include:\n"
6781 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6782 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6783 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6784 " -v List transitions verbosely\n"
6785 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6786 " --help Output this help\n"
6787 " --version Output version info\n"
6788 "\n"
6789 "Report bugs to %s.\n"
6790 msgstr ""
6791 "%s: користування: %s ПАРАМЕТРИ ЧАСОВИЙ_ПОЯС ...\n"
6792 "Параметри:\n"
6793 " -c [L,]U почати з року L (типово -500), завершити до року U (типово 2500)\n"
6794 " -t [L,]U почати з часу L, завершити до часу U (у секундах з 1970 року)\n"
6795 " -i вивести скорочений список переведень (експериментальний формат)\n"
6796 " -v вивести список переведень\n"
6797 " -V вивести дещо скорочений список переведень\n"
6798 " --help вивести ці довідкові дані\n"
6799 " --version вивести дані щодо версії\n"
6800 "\n"
6801 "Про вади слід повідомляти на адресу %s.\n"
6802
6803 #: timezone/zdump.c:473
6804 #, c-format
6805 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6806 msgstr "%s: помилковий аргумент -c %s\n"
6807
6808 #: timezone/zdump.c:506
6809 #, c-format
6810 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6811 msgstr "%s: помилковий аргумент -t %s\n"
6812
6813 #: timezone/zic.c:429
6814 #, c-format
6815 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6816 msgstr "%s: вичерпано пам’ять: %s\n"
6817
6818 #: timezone/zic.c:437
6819 msgid "size overflow"
6820 msgstr "переповнення розміру"
6821
6822 #: timezone/zic.c:447
6823 msgid "alignment overflow"
6824 msgstr "переповнення вирівнювання"
6825
6826 #: timezone/zic.c:495
6827 msgid "integer overflow"
6828 msgstr "переповнення типу цілого значення"
6829
6830 #: timezone/zic.c:529
6831 #, c-format
6832 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6833 msgstr "\"%s\", рядок %<PRIdMAX>: "
6834
6835 #: timezone/zic.c:532
6836 #, c-format
6837 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6838 msgstr " (правило з «%s», рядок %<PRIdMAX>)"
6839
6840 #: timezone/zic.c:551
6841 #, c-format
6842 msgid "warning: "
6843 msgstr "попередження: "
6844
6845 #: timezone/zic.c:576
6846 #, c-format
6847 msgid ""
6848 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6849 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6850 "\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6851 "\n"
6852 "Report bugs to %s.\n"
6853 msgstr ""
6854 "%s: користування: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6855 "\t[ -l місцевий час ] [ -p правила_posix ] [ -d каталог ] \\\n"
6856 "\t[ -t пос-на-місцевий-час ] [ -L високос_секунди ] [ назва файла ... ]\n"
6857 "\n"
6858 "Про вади повідомляйте за адресою %s.\n"
6859
6860 #: timezone/zic.c:599
6861 #, c-format
6862 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6863 msgstr "%s: не вдалося змінити каталог на %s: %s\n"
6864
6865 #: timezone/zic.c:632
6866 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6867 msgstr "помилкова специфікації під час збирання для zic_t"
6868
6869 #: timezone/zic.c:652
6870 #, c-format
6871 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6872 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -d\n"
6873
6874 #: timezone/zic.c:662
6875 #, c-format
6876 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6877 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -l\n"
6878
6879 #: timezone/zic.c:672
6880 #, c-format
6881 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6882 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -p\n"
6883
6884 #: timezone/zic.c:680
6885 #, c-format
6886 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6887 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -t\n"
6888
6889 #: timezone/zic.c:689
6890 msgid "-y is obsolescent"
6891 msgstr "-y виходить з ужитку"
6892
6893 #: timezone/zic.c:693
6894 #, c-format
6895 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6896 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -y\n"
6897
6898 #: timezone/zic.c:703
6899 #, c-format
6900 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6901 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -L\n"
6902
6903 #: timezone/zic.c:712
6904 msgid "-s ignored"
6905 msgstr "-s проігноровано"
6906
6907 #: timezone/zic.c:753
6908 msgid "link to link"
6909 msgstr "посилання на посилання"
6910
6911 #: timezone/zic.c:756 timezone/zic.c:760
6912 msgid "command line"
6913 msgstr "командний рядок"
6914
6915 #: timezone/zic.c:776
6916 msgid "empty file name"
6917 msgstr "порожня назва файла"
6918
6919 #: timezone/zic.c:779
6920 #, c-format
6921 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6922 msgstr "назва файла «%s» починається з «/»"
6923
6924 #: timezone/zic.c:789
6925 #, c-format
6926 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6927 msgstr "назва файла «%s» містить компонент «%.*s»"
6928
6929 #: timezone/zic.c:795
6930 #, c-format
6931 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6932 msgstr "компонента назви файла «%s» містить початковий символ «-»"
6933
6934 #: timezone/zic.c:798
6935 #, c-format
6936 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6937 msgstr "назва файла «%s» містить надто довгий компонент «%.*s...»"
6938
6939 #: timezone/zic.c:826
6940 #, c-format
6941 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6942 msgstr "назва файла «%s» містить байт «%c»"
6943
6944 #: timezone/zic.c:827
6945 #, c-format
6946 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6947 msgstr "назва файла «%s» містить байт «\\%o»"
6948
6949 #: timezone/zic.c:897
6950 #, c-format
6951 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6952 msgstr "%s: помилка посилання з %s/%s: %s\n"
6953
6954 #: timezone/zic.c:907 timezone/zic.c:1876
6955 #, c-format
6956 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6957 msgstr "%s: не вдалося вилучити %s/%s: %s\n"
6958
6959 #: timezone/zic.c:931
6960 #, c-format
6961 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6962 msgstr "використано символічне посилання, оскільки не вдалося використати жорстке посилання: %s"
6963
6964 #: timezone/zic.c:939
6965 #, c-format
6966 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6967 msgstr "%s: не вдалося прочитати %s/%s: %s\n"
6968
6969 #: timezone/zic.c:946 timezone/zic.c:1889
6970 #, c-format
6971 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6972 msgstr "%s: не вдалося створити %s/%s: %s\n"
6973
6974 #: timezone/zic.c:955
6975 #, c-format
6976 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6977 msgstr "використано копіювання, оскільки не вдалося використати жорстке посилання: %s"
6978
6979 #: timezone/zic.c:958
6980 #, c-format
6981 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6982 msgstr "використано копіювання, оскільки не вдалося використати символічне посилання: %s"
6983
6984 #: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
6985 msgid "same rule name in multiple files"
6986 msgstr "правило з однією назвою зберігається у декількох файлах"
6987
6988 #: timezone/zic.c:1081
6989 #, c-format
6990 msgid "%s in ruleless zone"
6991 msgstr "%s у зоні без правил"
6992
6993 #: timezone/zic.c:1101
6994 msgid "standard input"
6995 msgstr "стандартне джерело даних"
6996
6997 #: timezone/zic.c:1106
6998 #, c-format
6999 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7000 msgstr "%s: не вдалося відкрити %s: %s\n"
7001
7002 #: timezone/zic.c:1117
7003 msgid "line too long"
7004 msgstr "рядок надто довгий"
7005
7006 #: timezone/zic.c:1139
7007 msgid "input line of unknown type"
7008 msgstr "рядок вхідних даних невідомого типу"
7009
7010 #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615
7011 #, c-format
7012 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7013 msgstr "%s: паніка: некоректне значення l_value %d\n"
7014
7015 #: timezone/zic.c:1167
7016 msgid "expected continuation line not found"
7017 msgstr "очікуваного рядка продовження не знайдено"
7018
7019 #: timezone/zic.c:1203
7020 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
7021 msgstr "у zic до 2018 року не передбачено підтримки дробових часток секунди"
7022
7023 #: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
7024 msgid "time overflow"
7025 msgstr "переповнення запису часу"
7026
7027 #: timezone/zic.c:1227
7028 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7029 msgstr "значення, більші за 24 годин не обробляються версіями zic до 2007 року"
7030
7031 #: timezone/zic.c:1245
7032 msgid "invalid saved time"
7033 msgstr "помилковий літній час"
7034
7035 #: timezone/zic.c:1256
7036 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7037 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Rule"
7038
7039 #: timezone/zic.c:1265
7040 #, c-format
7041 msgid "Invalid rule name \"%s\""
7042 msgstr "Некоректна назва правила — «%s»"
7043
7044 #: timezone/zic.c:1287
7045 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7046 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Zone"
7047
7048 #: timezone/zic.c:1292
7049 #, c-format
7050 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7051 msgstr "Рядок «Zone %s» і параметр -l не можна використовувати разом"
7052
7053 #: timezone/zic.c:1298
7054 #, c-format
7055 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7056 msgstr "Рядок «Zone %s» і параметр -p не можна використовувати разом"
7057
7058 #: timezone/zic.c:1305
7059 #, c-format
7060 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7061 msgstr "дублювання назв поясів %s (файл «%s», рядок %<PRIdMAX>)"
7062
7063 #: timezone/zic.c:1319
7064 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7065 msgstr "помилкова кількість полів у рядку продовження Zone"
7066
7067 #: timezone/zic.c:1359
7068 msgid "invalid UT offset"
7069 msgstr "некоректне значення різниці з Грінвичем"
7070
7071 #: timezone/zic.c:1363
7072 msgid "invalid abbreviation format"
7073 msgstr "некоректний формат абревіатури"
7074
7075 #: timezone/zic.c:1372
7076 #, c-format
7077 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7078 msgstr "у zic до 2015 року не передбачено підтримки формату «%s»"
7079
7080 #: timezone/zic.c:1399
7081 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7082 msgstr "кінцевий час у рядку продовження Zone не перевищує кінцевого часу у попередньому рядку"
7083
7084 #: timezone/zic.c:1426
7085 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7086 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Leap"
7087
7088 #: timezone/zic.c:1435
7089 msgid "invalid leaping year"
7090 msgstr "некоректний високосний рік"
7091
7092 #: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
7093 msgid "invalid month name"
7094 msgstr "некоректна назва місяця"
7095
7096 #: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
7097 msgid "invalid day of month"
7098 msgstr "некоректний день місяця"
7099
7100 #: timezone/zic.c:1473
7101 msgid "time too small"
7102 msgstr "надто малий час"
7103
7104 #: timezone/zic.c:1477
7105 msgid "time too large"
7106 msgstr "надто великий час"
7107
7108 #: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
7109 msgid "invalid time of day"
7110 msgstr "некоректний час доби"
7111
7112 #: timezone/zic.c:1494
7113 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7114 msgstr "некоректне поле CORRECTION у рядку Leap"
7115
7116 #: timezone/zic.c:1499
7117 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7118 msgstr "некоректне поле Rolling/Stationary у рядку Leap"
7119
7120 #: timezone/zic.c:1505
7121 msgid "leap second precedes Epoch"
7122 msgstr "високосна секунда до початку епохи"
7123
7124 #: timezone/zic.c:1518
7125 msgid "wrong number of fields on Link line"
7126 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Link"
7127
7128 #: timezone/zic.c:1522
7129 msgid "blank FROM field on Link line"
7130 msgstr "порожнє поле FROM у рядку Link"
7131
7132 #: timezone/zic.c:1597
7133 msgid "invalid starting year"
7134 msgstr "некоректний рік початку"
7135
7136 #: timezone/zic.c:1619
7137 msgid "invalid ending year"
7138 msgstr "некоректний рік завершення"
7139
7140 #: timezone/zic.c:1623
7141 msgid "starting year greater than ending year"
7142 msgstr "значення початкового року перевищує значення кінцевого року"
7143
7144 #: timezone/zic.c:1630
7145 msgid "typed single year"
7146 msgstr "типізований одинарний рік"
7147
7148 #: timezone/zic.c:1633
7149 #, c-format
7150 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7151 msgstr "тип року «%s» є застарілим; скористайтеся замість нього «-»"
7152
7153 #: timezone/zic.c:1668
7154 msgid "invalid weekday name"
7155 msgstr "некоректна назва дня тижня"
7156
7157 #: timezone/zic.c:1800
7158 #, c-format
7159 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7160 msgstr "еталонні клієнтські частини обробляють переведення часу, кількість яких перевищує %d, з помилками"
7161
7162 #: timezone/zic.c:1804
7163 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7164 msgstr "клієнтські частини до версії 2014 можуть обробляти переведення часу, що перевищують за величиною 1200, з помилками"
7165
7166 #: timezone/zic.c:1920
7167 msgid "too many transition times"
7168 msgstr "забагато переведень часу"
7169
7170 #: timezone/zic.c:2107
7171 #, c-format
7172 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7173 msgstr "Величина зсуву щодо UT %%z перевищує 99:59:59"
7174
7175 #: timezone/zic.c:2488
7176 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7177 msgstr "немає змінної середовища POSIX для часового поясу"
7178
7179 #: timezone/zic.c:2494
7180 #, c-format
7181 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7182 msgstr "%s: клієнтські частини до версії %d можуть обробляти віддалені часові позначки з помилками"
7183
7184 #: timezone/zic.c:2631
7185 msgid "two rules for same instant"
7186 msgstr "одночасно два правила для одного випадку"
7187
7188 #: timezone/zic.c:2696
7189 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7190 msgstr "не вдалося визначити скорочення часового поясу, яким слід скористатися безпосередньо після часу завершення"
7191
7192 #: timezone/zic.c:2785
7193 msgid "too many local time types"
7194 msgstr "забагато типів місцевого часу"
7195
7196 #: timezone/zic.c:2789
7197 msgid "UT offset out of range"
7198 msgstr "зсув відносно часу за Грівичем поза межами припустимого діапазону"
7199
7200 #: timezone/zic.c:2813
7201 msgid "too many leap seconds"
7202 msgstr "забагато високосних секунд"
7203
7204 #: timezone/zic.c:2844
7205 msgid "Leap seconds too close together"
7206 msgstr "Високосні секунди є надто близькими одна до одної"
7207
7208 #: timezone/zic.c:2891
7209 msgid "Wild result from command execution"
7210 msgstr "Неочікуваний результат виконання команди"
7211
7212 #: timezone/zic.c:2892
7213 #, c-format
7214 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7215 msgstr "%s: команда — «%s», результат — %d\n"
7216
7217 #: timezone/zic.c:2998
7218 #, c-format
7219 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7220 msgstr "«%s» є недокументованим; скористайтеся замість нього «last%s»"
7221
7222 #: timezone/zic.c:3029
7223 #, c-format
7224 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7225 msgstr "«%s» є ноднозначним у zic до 2017c"
7226
7227 #: timezone/zic.c:3063
7228 msgid "Odd number of quotation marks"
7229 msgstr "Непарна кількість лапок"
7230
7231 #: timezone/zic.c:3157
7232 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7233 msgstr "використання 29 лютого у невисокосному році"
7234
7235 #: timezone/zic.c:3192
7236 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7237 msgstr "правило виходить за межі початку або кінця місяця; це не працюватиме з версіями zic до 2004 року"
7238
7239 #: timezone/zic.c:3219
7240 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7241 msgstr "скорочення назви часового поясу складається з менше ніж 3 символів"
7242
7243 #: timezone/zic.c:3221
7244 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7245 msgstr "скорочення назви часового поясу складається з надто великої кількості символів"
7246
7247 #: timezone/zic.c:3223
7248 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7249 msgstr "скорочення назви часового поясу суперечить стандарту POSIX"
7250
7251 #: timezone/zic.c:3229
7252 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7253 msgstr "забагато скорочень назв часових поясів або вони є надто довгими"
7254
7255 #: timezone/zic.c:3275
7256 #, c-format
7257 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7258 msgstr "%s: не вдалося створити каталог %s: %s"
7259
7260 #~ msgid "unruly zone"
7261 #~ msgstr "зона без правил"
7262
7263 #~ msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
7264 #~ msgstr "%s: високосний рядок у файлі без високосних секунд %s"
7265
7266 #~ msgid "nameless rule"
7267 #~ msgstr "правило без назви"
7268
7269 #~ msgid "repeated leap second moment"
7270 #~ msgstr "повторюваний момент високосної секунди"
7271
7272 #~ msgid "invalid caller"
7273 #~ msgstr "некоректна функція виклику"
7274
7275 #~ msgid "Character out of range for UTF-8"
7276 #~ msgstr "Символ поза діапазоном символів UTF-8"
7277
7278 #~ msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
7279 #~ msgstr "не вдалося прочитати /proc/self/cmdline: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
7280
7281 #~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
7282 #~ msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші паролів!"
7283
7284 #~ msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
7285 #~ msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу паролів!"
7286
7287 #~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
7288 #~ msgstr "У цій реалізації не передбачено підтримки коду у новому стилі або безпечного для багатопоточної обробки!\n"
7289
7290 #~ msgid "no definition of `UNDEFINED'"
7291 #~ msgstr "немає визначення «UNDEFINED»"
7292
7293 #~ msgid "non-symbolic character value should not be used"
7294 #~ msgstr "не слід використовувати несимвольне значення символу"
7295
7296 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
7297 #~ msgstr "не вдалося перевести сокет у режим закриття після виконання: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
7298
7299 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
7300 #~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n"
7301
7302 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
7303 #~ msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n"
7304
7305 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
7306 #~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n"
7307
7308 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
7309 #~ msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n"
7310
7311 #~ msgid ""
7312 #~ "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
7313 #~ "\n"
7314 #~ "Report bugs to %s.\n"
7315 #~ msgstr ""
7316 #~ "%s: користування: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -(ct) [початковий рік,]кінцевий рік ] назва_поясу ...\n"
7317 #~ "\n"
7318 #~ "Про вади повідомляйте за адресою %s.\n"
7319
7320 #~ msgid "hard link failed, symbolic link used"
7321 #~ msgstr "створення жорсткого посилання зазнало невдачі, використано символічне посилання"
7322
7323 #~ msgid "link failed, copy used"
7324 #~ msgstr "створення посилання зазнало невдачі, використано копіювання"
7325
7326 #~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
7327 #~ msgstr "не вдалося розмістити структури даних TLS для початкового потоку обробки"
7328
7329 #~ msgid "cannot handle TLS data"
7330 #~ msgstr "не вдалося обробити дані TLS"
7331
7332 #~ msgid "Don't generate links"
7333 #~ msgstr "Не створювати посилань"
7334
7335 #~ msgid "Create old-style tables"
7336 #~ msgstr "Створювати таблиці у старому форматі"
7337
7338 #~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
7339 #~ msgstr "не вдалося перевести сокет у неблокований режим: %s"
7340
7341 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
7342 #~ msgstr "не вдалося перевести сокет у режим закриття після виконання: %s"
7343
7344 #~ msgid "program %lu is not available\n"
7345 #~ msgstr "програма %lu недоступна\n"
7346
7347 #~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
7348 #~ msgstr "програма %lu версії %lu недоступна\n"
7349
7350 #~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
7351 #~ msgstr "програма %lu версії %lu готова і очікує\n"
7352
7353 #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
7354 #~ msgstr "rpcinfo: не вдалося зв’язатися з portmapper"
7355
7356 #~ msgid "No remote programs registered.\n"
7357 #~ msgstr "Віддалених програм не зареєстровано.\n"
7358
7359 #~ msgid " program vers proto port\n"
7360 #~ msgstr " програм верс прото порт\n"
7361
7362 #~ msgid "(unknown)"
7363 #~ msgstr "(невідомий)"
7364
7365 #~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
7366 #~ msgstr "rpcinfo: не вдалося розпочати трансляцію даних: %s\n"
7367
7368 #~ msgid "Sorry. You are not root\n"
7369 #~ msgstr "Вибачте. У вас немає прав доступу root.\n"
7370
7371 #~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
7372 #~ msgstr "rpcinfo: не вдалося вилучити реєстрацію для програми %s, версія %s\n"
7373
7374 #~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
7375 #~ msgstr "Користування: rpcinfo [ -n номер_порту ] -u вузол номер_програми [ номер_версії ]\n"
7376
7377 #~ msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
7378 #~ msgstr " rpcinfo [ -n номер_порту ] -t вузол номер_програми [ номер_версії ]\n"
7379
7380 #~ msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
7381 #~ msgstr " rpcinfo -p [ вузол ]\n"
7382
7383 #~ msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
7384 #~ msgstr " rpcinfo -b номер_програми номер_версії\n"
7385
7386 #~ msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
7387 #~ msgstr " rpcinfo -d номер_програми номер_версії\n"
7388
7389 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
7390 #~ msgstr "rpcinfo: %s є невідомою службою\n"
7391
7392 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
7393 #~ msgstr "rpcinfo: %s є невідомим вузлом\n"
7394
7395 #~ msgid "lacks alphabetic at start"
7396 #~ msgstr "не містить літери на початку"
7397
7398 #~ msgid "differs from POSIX standard"
7399 #~ msgstr "суперечить стандарту POSIX"
7400
7401 #~ msgid "Error writing to standard output"
7402 #~ msgstr "Помилка під час спроби запису до стандартного виведення"
7403
7404 #~ msgid "%s: Error reading %s\n"
7405 #~ msgstr "%s: помилка під час читання %s\n"
7406
7407 #~ msgid "%s: Error writing %s\n"
7408 #~ msgstr "%s: помилка під час спроби запису %s\n"
7409
7410 #~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7411 #~ msgstr "%s: помилка під час спроби закрити %s: %s\n"
7412
7413 #~ msgid "blank TO field on Link line"
7414 #~ msgstr "порожнє поле TO у рядку Link"
7415
7416 #~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7417 #~ msgstr "внутрішня помилка - addtype викликано з помилковим значенням isdst"
7418
7419 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7420 #~ msgstr "внутрішня помилка - addtype викликано з помилковим значенням ttisstd"
7421
7422 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7423 #~ msgstr "внутрішня помилка - addtype викликано з помилковим значенням ttisgmt"
7424
7425 #~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7426 #~ msgstr "скорочення назви часового поясу не починається з літери"
7427
7428 #~ msgid "cannot load any more object with static TLS"
7429 #~ msgstr "неможливо продовжувати завантаження інших об’єктів зі статичним TLS"
7430
7431 #~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
7432 #~ msgstr "%s: у об’єкті %s не знайдено PLTREL\n"
7433
7434 #~ msgid "cannot create internal descriptors"
7435 #~ msgstr "Не вдалося створити внутрішні дескриптори"
7436
7437 #~ msgid "compile-time support for database policy missing"
7438 #~ msgstr "не вистачає зібраної у програмі підтримки для правил користування базою даних"
7439
7440 #~ msgid "time before zero"
7441 #~ msgstr "час до нульового"
7442
7443 #~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
7444 #~ msgstr "%s: використання -v у системі з числом з рухомою крапкою time_t, відмінним від типу float або double\n"
7445
7446 #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7447 #~ msgstr "%s: %d неправильно визначило знак поширення\n"