1 # French translations for sarg.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the sarg package.
5 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2014.
8 "Project-Id-Version: sarg 2.3.9\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-09-21 11:18+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-12-10 21:21+0100\n"
12 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
13 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 msgid "File name too long: %s/%s/.htaccess\n"
23 msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/%s/.htaccess\n"
27 msgid "(auth) Cannot open file: %s - %s\n"
28 msgstr "(auth) Impossible d'ouvrir le fichier : %s - %s\n"
32 msgid "(auth) Cannot open template file: %s - %s\n"
33 msgstr "(auth) Impossible d'ouvrir le fichier de modèle : %s - %s\n"
37 msgid "%d more authentication failure not shown here…"
38 msgid_plural "%d more authentication failures not shown here…"
39 msgstr[0] "%d erreur d'authentification non affichée…"
40 msgstr[1] "%d erreurs d'authentifications non affichées…"
42 #: authfail.c:75 authfail.c:97 authfail.c:210 dansguardian_log.c:158
43 #: dansguardian_report.c:64 dansguardian_report.c:174 denied.c:68 denied.c:181
44 #: download.c:79 download.c:234 email.c:146 email.c:257 grepday.c:682
45 #: grepday.c:723 html.c:329 html.c:404 html.c:459 html.c:490 html.c:495
46 #: index.c:47 indexonly.c:50 lastlog.c:87 lastlog.c:102 lastlog.c:140
47 #: log.c:1706 log.c:1721 realtime.c:108 realtime.c:292 redirector.c:403
48 #: redirector.c:447 redirector.c:579 report.c:335 siteuser.c:185
49 #: smartfilter.c:89 smartfilter.c:211 sort.c:89 sort.c:139 topsites.c:185
50 #: topsites.c:223 topuser.c:205 topuser.c:359 topuser.c:415 useragent.c:152
51 #: useragent.c:235 useragent.c:283 useragent.c:304 useragent.c:337 util.c:1832
52 #: util.c:1845 util.c:1965
54 msgid "Cannot delete \"%s\": %s\n"
55 msgstr "Impossible d'effacer « %s » : %s\n"
58 msgid "Authentication failures report not produced because it is empty\n"
59 msgstr "Rapport des échecs d'authentifications pas créé car il est vide\n"
61 #: authfail.c:87 dansguardian_log.c:153 download.c:70 email.c:140 html.c:393
62 #: lastlog.c:96 log.c:1701 realtime.c:103 redirector.c:397 siteuser.c:68
63 #: smartfilter.c:79 sort.c:84 sort.c:130 topsites.c:89 topsites.c:212
64 #: topuser.c:194 useragent.c:141 useragent.c:224 useragent.c:293
66 msgid "sort command return status %d\n"
67 msgstr "La commande « sort » retourne le statut %d\n"
69 #: authfail.c:88 authfail.c:93 dansguardian_log.c:154 download.c:71
70 #: email.c:141 html.c:394 lastlog.c:97 log.c:1702 realtime.c:104
71 #: redirector.c:398 siteuser.c:69 siteuser.c:75 smartfilter.c:80
72 #: smartfilter.c:85 sort.c:85 sort.c:131 topsites.c:90 topsites.c:96
73 #: topsites.c:213 topsites.c:218 topuser.c:195 useragent.c:142 useragent.c:147
74 #: useragent.c:225 useragent.c:230 useragent.c:294 useragent.c:299
76 msgid "sort command: %s\n"
77 msgstr "Commande de tri : %s\n"
79 #: authfail.c:92 authfail.c:102
81 msgid "(authfail) Cannot open file %s\n"
82 msgstr "(authfail) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
84 #: authfail.c:106 authfail.c:110 topuser.c:241
85 msgid "Authentication Failures"
86 msgstr "Erreurs d'authentification"
88 #: authfail.c:108 dansguardian_report.c:83 denied.c:87 download.c:144
89 #: grepday.c:555 redirector.c:471 siteuser.c:86 smartfilter.c:107
90 #: smartfilter.c:175 topsites.c:234 topuser.c:218
95 #: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150
96 #: email.c:175 realtime.c:314 redirector.c:477 smartfilter.c:116
97 #: smartfilter.c:183 topuser.c:269 useragent.c:175
101 #: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150
102 #: realtime.c:314 redirector.c:477 smartfilter.c:116 smartfilter.c:183
106 #: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150
107 #: realtime.c:314 redirector.c:477 smartfilter.c:116 smartfilter.c:183
111 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the URL of the visited sites.
112 #: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150
113 #: html.c:202 realtime.c:314 redirector.c:477 report.c:267 siteuser.c:95
114 #: smartfilter.c:116 smartfilter.c:183 topsites.c:250
115 msgid "ACCESSED SITE"
116 msgstr "SITES ACCÉDÉS"
118 #: authfail.c:117 email.c:81 html.c:128 html.c:350 html.c:411 siteuser.c:110
119 #: topsites.c:106 topsites.c:264
121 msgid "Not enough memory to read file %s\n"
122 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier %s\n"
126 msgid "There is a broken date in file %s\n"
127 msgstr "Il y a une date endommagée dans le fichier %s\n"
131 msgid "There is a broken time in file %s\n"
132 msgstr "Il y a un temps endommagé dans le fichier %s\n"
136 msgid "There is a broken user ID in file %s\n"
137 msgstr "Il y a un ID utilisateur endommagé dans le fichier %s\n"
141 msgid "There is a broken IP address in file %s\n"
142 msgstr "Il y a une adresse IP endommagée dans le fichier %s\n"
144 #: authfail.c:140 denied.c:108 download.c:165 html.c:150 html.c:238
146 msgid "There is a broken url in file %s\n"
147 msgstr "Il y a une URL endommagée dans le fichier %s\n"
149 #: authfail.c:149 denied.c:117 download.c:174 email.c:212 redirector.c:508
150 #: siteuser.c:119 smartfilter.c:129 topuser.c:332
152 msgid "Unknown user ID %s in file %s\n"
153 msgstr "ID utilisateur %s inconnu dans le fichier %s\n"
155 #: authfail.c:205 dansguardian_report.c:169 denied.c:176 download.c:229
156 #: grepday.c:767 html.c:586 redirector.c:574 repday.c:245 siteuser.c:191
157 #: topsites.c:319 useragent.c:332
159 msgid "Write error in file %s\n"
160 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier %s\n"
162 #: authfail.c:207 convlog.c:82 dansguardian_report.c:171 denied.c:178
163 #: download.c:231 grepday.c:769 html.c:588 redirector.c:576 repday.c:247
164 #: siteuser.c:193 splitlog.c:114 splitlog.c:145 splitlog.c:149 topsites.c:321
165 #: topuser.c:50 totday.c:181 useragent.c:127 useragent.c:278 useragent.c:334
167 msgid "Failed to close file %s - %s\n"
168 msgstr "Erreur à la fermeture du fichier %s - %s\n"
172 msgid "(convlog) Cannot open log file %s - %s\n"
173 msgstr "(convlog) Impossible d'ouvrir le journal %s - %s\n"
175 #: convlog.c:53 splitlog.c:89
177 msgid "Not enough memory to read the log file %s\n"
178 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le journal %s\n"
182 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in file %s\n"
183 msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans le fichier %s\n"
185 #: dansguardian_log.c:56
187 msgid "Cannot open DansGuardian config file: %s\n"
188 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration de DansGuardian : %s\n"
190 #: dansguardian_log.c:61 dansguardian_log.c:66 dansguardian_log.c:90
192 msgid "(dansguardian) Cannot open log file: %s\n"
193 msgstr "(dansguardian) Impossible d'ouvrir le fichier journal : %s\n"
195 #: dansguardian_log.c:77 dansguardian_log.c:116 dansguardian_log.c:125
196 #: dansguardian_report.c:95 lastlog.c:122 log.c:960 log.c:965 log.c:971
197 #: log.c:979 log.c:983 log.c:987 log.c:992 log.c:997 log.c:1098 log.c:1102
198 #: log.c:1106 log.c:1110 log.c:1114 log.c:1118 log.c:1122 log.c:1126
199 #: log.c:1130 log.c:1163 log.c:1170 log.c:1194 topsites.c:271 topsites.c:276
200 #: useragent.c:83 useragent.c:106
202 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your %s file\n"
203 msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans votre fichier %s\n"
205 #: dansguardian_log.c:80
207 msgid "Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s\"\n"
208 msgstr "Utilisation du fichier log « %s » de dansguardian identifié dans votre fichier de configuration « %s »\n"
210 #: dansguardian_log.c:87
212 msgid "Reading DansGuardian log file: %s\n"
213 msgstr "Lecture du journal de Dansguardian : %s\n"
215 #: dansguardian_log.c:100
217 msgid "Invalid date found in your dansguardian log file %s\n"
218 msgstr "Mauvaise date dans le fichier log de dansguardian %s\n"
220 #: dansguardian_log.c:104
222 msgid "Invalid time found in your dansguardian log file %s\n"
223 msgstr "Mauvaise heure dans le fichier log de dansguardian %s\n"
225 #: dansguardian_log.c:108
227 msgid "Invalid user found in your dansguardian log file %s\n"
228 msgstr "Utilisateur incorrect dans le fichier log de dansguardian %s\n"
230 #: dansguardian_log.c:112
232 msgid "Invalid IP address found in your dansguardian log file %s\n"
233 msgstr "Mauvaise adresse IP dans le fichier log de dansguardian %s\n"
235 #: dansguardian_log.c:120 dansguardian_report.c:99 html.c:360 log.c:975
238 msgid "Maybe you have a broken url in your %s file\n"
239 msgstr "Vous avez probablement une URL endommagée dans votre fichier %s\n"
241 #: dansguardian_log.c:148 redirector.c:388 sort.c:75 useragent.c:132
243 msgid "Sorting file: %s\n"
244 msgstr "Tri du fichier : %s\n"
246 #: dansguardian_report.c:34
248 msgid "%d more dansguardian entry not shown here…"
249 msgid_plural "%d more dansguardian entries not shown here…"
250 msgstr[0] "%d entrée de dansguardian non affichée…"
251 msgstr[1] "%d entrées de dansguardian non affichées…"
253 #: dansguardian_report.c:65
254 msgid "Dansguardian report not generated because it is empty\n"
255 msgstr "Rapport de dansguardian pas créé car il est vide\n"
257 #: dansguardian_report.c:72 dansguardian_report.c:77
259 msgid "(dansguardian_report) Cannot open log file %s\n"
260 msgstr "(dansguardian_report) Impossible d'ouvrir le fichier journal %s\n"
262 #: dansguardian_report.c:81 dansguardian_report.c:85 topuser.c:237
264 msgstr "DansGuardian"
266 #: dansguardian_report.c:89
270 #: dansguardian_report.c:103
272 msgid "Maybe you have a broken rule in your %s file\n"
273 msgstr "Vous avez probablement une règle endommagée dans votre fichier %s\n"
275 #: datafile.c:72 html.c:82 report.c:114
277 msgid "Cannot enumerate the user list\n"
278 msgstr "Impossible d'énumérer la liste des utilisateurs\n"
282 msgid "Reading user file: %s/%s\n"
283 msgstr "Lecture du fichier utilisateur : %s/%s\n"
287 msgid "(datafile) directory path too long: %s/%s.user_log\n"
288 msgstr "(datafile) répertoire trop long : %s/%s.user_log\n"
290 #: datafile.c:92 datafile.c:148
292 msgid "(datafile) Cannot open file %s\n"
293 msgstr "(datafile) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
297 msgid "Not enough memory to read the downloaded files.\n"
298 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire les fichiers téléchargés\n"
300 #: datafile.c:109 denied.c:104 download.c:161 report.c:166 smartfilter.c:123
302 msgid "There is a broken record or garbage in file %s\n"
303 msgstr "Il y a un enregistrement erroné ou inattendu dans le fichier %s\n"
307 msgid "There is an invalid smart info in file %s\n"
308 msgstr "Il y a une donnée smart endommagée dans le fichier %s\n"
310 #: datafile.c:132 datafile.c:177 realtime.c:280 report.c:203 report.c:279
311 #: report.c:304 siteuser.c:139 topsites.c:120 topsites.c:139
313 msgid "Not enough memory to store the url\n"
314 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker l'URL\n"
318 msgid "Datafile %s written successfully\n"
319 msgstr "Fichier de données %s écrit avec succès\n"
323 msgid "File not found: %s\n"
324 msgstr "Fichier introuvable : %s\n"
326 #: decomp.c:42 decomp.c:62
328 msgid "Decompressing log file \"%s\" with zcat\n"
329 msgstr "Décompression du journal « %s » avec zcat\n"
331 #: decomp.c:44 decomp.c:54 decomp.c:64
333 msgid "decompression command too long for log file %s\n"
334 msgstr "la commande de décompression du journal %s est trop longue\n"
338 msgid "Decompressing log file \"%s\" with bzcat\n"
339 msgstr "Décompression du journal « %s » avec bzcat\n"
343 msgid "%d more denied access not shown here…"
344 msgid_plural "%d more denied accesses not shown here…"
345 msgstr[0] "%d accès interdit non affiché…"
346 msgstr[1] "%d accès interdits non affichés…"
349 msgid "Denied report not produced because it is empty\n"
350 msgstr "Rapport des accès interdits pas créé car il est vide\n"
352 #: denied.c:76 denied.c:81
354 msgid "(denied) Cannot open log file %s\n"
355 msgstr "(denied) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
357 #: denied.c:85 denied.c:89
363 msgid "Not enough memory to read the denied accesses\n"
364 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire les accès refusés\n"
366 #: dichotomic.c:161 dichotomic.c:176
368 msgid "Not enough memory to store the key/value pair %s/%s\n"
369 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker la paire clé/valeur %s/%s\n"
373 msgid "Path too long to sort the file: %s/download.int_unsort\n"
374 msgstr "Répertoire trop long pour trier le fichier : %s/download.int_unsort\n"
378 msgid "Path too long for %s/download.int_unsort\n"
379 msgstr "Le chemin est trop long pour %s/download.int_unsort\n"
382 msgid "No downloaded files to report\n"
383 msgstr "Aucun fichier téléchargé à inclure dans le rapport\n"
386 msgid "Sorted file doesn't exist (to produce the download report)\n"
387 msgstr "Le fichier trié n'existe pas (pour produire le rapport des téléchargements)\n"
389 #: download.c:133 download.c:138
391 msgid "(download) Cannot open log file %s\n"
392 msgstr "(download) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
394 #: download.c:142 download.c:146 topuser.c:239
396 msgstr "Téléchargements"
398 #: download.c:153 report.c:156 topuser.c:293
400 msgid "Not enough memory to read the downloaded files\n"
401 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire les fichiers téléchargés\n"
405 msgid "Download suffix list too long\n"
406 msgstr "La liste des suffixes des fichiers téléchargés est trop longue\n"
410 msgid "Too many download suffixes\n"
411 msgstr "Trop de suffixes pour les fichiers téléchargés\n"
413 #: email.c:61 email.c:67 email.c:73 email.c:151 email.c:157 email.c:269
415 msgid "(email) Cannot open file %s\n"
416 msgstr "(email) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
420 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the email report\n"
421 msgstr "Discordance dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour produire le rapport par courriel\n"
423 #: email.c:135 html.c:388 log.c:1696 realtime.c:98 redirector.c:392
424 #: siteuser.c:63 sort.c:79 topsites.c:84 topsites.c:207 topuser.c:189
425 #: useragent.c:136 useragent.c:219 useragent.c:288
427 msgid "Sort command too long when sorting file \"%s\" to \"%s\"\n"
428 msgstr "La commande de tri est trop longue pour trier le fichier « %s » vers « %s »\n"
430 #: email.c:161 log.c:379
431 msgid "Squid User Access Report"
432 msgstr "Rapport des « useragents » de Squid"
435 msgid "Decreasing Access (bytes)"
436 msgstr "Accès décroissant (en octets)"
438 #: email.c:169 html.c:182 repday.c:127 report.c:258 useragent.c:167
442 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the position of the entry in the sorted list.
443 #: email.c:173 siteuser.c:93 topsites.c:246 topuser.c:260
447 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of connections to a visited site.
448 #: email.c:177 html.c:205 topsites.c:252 topuser.c:272
452 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of transfered bytes.
453 #: email.c:179 grepday.c:746 html.c:207 html.c:209 index.c:432 repday.c:140
454 #: siteuser.c:97 topsites.c:254 topuser.c:274 topuser.c:276
458 #: email.c:181 grepday.c:759 html.c:213 topuser.c:280
462 #: email.c:183 html.c:215 topuser.c:282
466 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the time spent by the proxy processing the requests.
467 #: email.c:185 html.c:217 report.c:267 topsites.c:256 topuser.c:284
471 #: email.c:194 useragent.c:197
473 msgid "There is an invalid user ID in file %s\n"
474 msgstr "Il y a un ID utilisateur endommagé dans le fichier %s\n"
478 msgid "There is an invalid number of bytes in file %s\n"
479 msgstr "Il y a un nombre d'octets endommagé dans le fichier %s\n"
483 msgid "There is an invalid number of access in file %s\n"
484 msgstr "Il y a un nombre d'accès endommagé dans le fichier %s\n"
488 msgid "There is an invalid elapsed time in file %s\n"
489 msgstr "Il y a un temps écoulé endommagé dans le fichier %s\n"
491 #: email.c:231 email.c:233 html.c:503 repday.c:148 repday.c:172 repday.c:200
492 #: repday.c:224 topuser.c:426 useragent.c:311
496 #: email.c:247 html.c:564 index.c:432 topuser.c:460
500 #. TRANSLATORS: The string is formatted using strftime. You can use
501 #. any string formatting marker allowed by strftime.
504 msgid "SARG report, %c"
505 msgstr "Rapport SARG, %c"
509 msgid "Sending mail with command: %s\n"
510 msgstr "Envoie le mail avec la commande : %s\n"
512 #: email.c:284 index.c:582 log.c:1684
514 msgid "command return status %d\n"
515 msgstr "La commande retourne le statut %d\n"
517 #: email.c:285 index.c:583 log.c:1685
519 msgid "command: %s\n"
520 msgstr "commande : %s\n"
522 #: exclude.c:82 exclude.c:110
524 msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n"
525 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les adresses IP exclues\n"
527 #: exclude.c:161 exclude.c:171
529 msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n"
530 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les URL exclues\n"
534 msgid "Cannot open exclude_hosts file: %s - %s\n"
535 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier exclude_hosts : %s - %s\n"
539 msgid "Loading exclude host file from: %s\n"
540 msgstr "Chargement du fichier des exclusions d'hôtes depuis : %s\n"
542 #: exclude.c:203 exclude.c:317
544 msgid "(gethexclude) Cannot open file %s - %s\n"
545 msgstr "(gethexclude) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
547 #: exclude.c:214 url.c:594
549 msgid "While reading \"%s\"\n"
550 msgstr "Lors de la lecture de « %s »\n"
554 msgid "Loading exclude file from: %s\n"
555 msgstr "Chargement du fichier des exclusions depuis : %s\n"
559 msgid "Failed to move till the end of the excluded users file %s: %s\n"
560 msgstr "La fin du fichier d'exclusion des utilisateurs (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n"
562 #: exclude.c:327 log.c:1777 usertab.c:73 util.c:1414
564 msgid "Cannot get the size of file %s\n"
565 msgstr "Impossible de déterminer la taille du fichier %s\n"
569 msgid "Failed to rewind the excluded users file %s: %s\n"
570 msgstr "Erreur lors du retour au début du fichier des utilisateurs exclus %s: %s\n"
574 msgid "malloc error (%ld bytes required)\n"
575 msgstr "erreur d'allocation mémoire (%ld octets nécessaires)\n"
579 msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n"
580 msgstr "La valeur texte du paramètre « %s » est trop longue\n"
584 msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n"
585 msgstr "Guillemet manquant après le paramètre « %s »\n"
589 msgid "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes long\n"
590 msgstr "Guillemet manquant après le paramètre « %s » ou sa valeur est plus longue que %d octets\n"
594 msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
595 msgstr "Le premier mot du paramètre « %s » est plus long que %d octets\n"
599 msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n"
600 msgstr "Le second mot du paramètre « %s » manque\n"
604 msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
605 msgstr "Le second mot du paramètre « %s » est plus long que %d octets\n"
609 msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n"
610 msgstr "La valeur entière du paramètre « %s » est incorrecte\n"
614 msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
615 msgstr "Valeur « %s » inconnue pour le paramètre « %s »\n"
619 msgid "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n"
620 msgstr "La valeur « %s » entre en conflit avec les autres valeurs sélectionnées pour le paramètre « %s »\n"
624 msgid "Unknown sort criterion \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
625 msgstr "Critère de tri « %s » inconnu pour le paramètre « %s »\n"
629 msgid "Unknown sort order \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
630 msgstr "Ordre de tri « %s » inconnu pour le paramètre « %s »\n"
634 msgid "SARG: TAG: %s\n"
635 msgstr "SARG: OPTION : %s\n"
639 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in \"date_format\" parameter\n"
640 msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans le paramètre « date_format »\n"
644 msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n"
645 msgstr "Erreur : Syntaxe incorrecte pour l'option « hours » !\n"
649 msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n"
650 msgstr "Erreur : Syntaxe incorrecte pour l'option « weekdays » !\n"
654 msgid "Too many log files in configuration file\n"
655 msgstr "Trop de fichiers journaux dans le fichier de configuration\n"
659 msgid "Too many redirector log files in configuration file\n"
660 msgstr "Trop de fichiers journaux du redirecteur dans le fichier de configuration\n"
662 #: getconf.c:658 getconf.c:665
664 msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n"
665 msgstr "Le nom du fichier modèle est trop long pour le paramètre « AuthUserTemplateFile »\n"
669 msgid "No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to \"no\" in %s to disable this warning\n"
670 msgstr "Aucun graphique disponible car sarg n'a pas été compilé avec libgd. Configurez « graphs » à « no » dans %s pour désactiver cet avertissement\n"
674 msgid "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by redirector_log_format. Please update your configuration file.\n"
675 msgstr "squidguard_log_format est abandonné et a été remplacé par redirector_log_format. Veuillez mettre à jour votre fichier de configuration.\n"
679 msgid "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
680 msgstr "redirector_ignore_date est abandonné et a été remplacé par redirector_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à redirector_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de configuration.\n"
684 msgid "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
685 msgstr "squidguard_ignore_date est abandonné et a été remplacé par redirector_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à squidguard_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de configuration.\n"
689 msgid "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
690 msgstr "dansguardian_ignore_date est abandonné et a été remplacé par dansguardian_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à dansguardian_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de configuration.\n"
692 #: getconf.c:763 getconf.c:768
694 msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n"
695 msgstr "Le paramètre « byte_cost » du fichier de configuration est incorrect\n"
699 msgid "SARG: Unknown option %s\n"
700 msgstr "SARG: Option inconnue : %s\n"
704 msgid "Loading configuration from %s\n"
705 msgstr "Lecture du fichier de configuration %s\n"
709 msgid "(getconf) Cannot open file %s\n"
710 msgstr "(getconf) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
714 msgid "realloc error (%<PRIu64> bytes required)\n"
715 msgstr "erreur de ré-allocation mémoire (%<PRIu64> octets nécessaires)\n"
719 msgid "(grepday) iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8 - %s\n"
720 msgstr "(grepday) iconv échoue en convertissant la chaîne « %s » de %s à UTF-8 - %s\n"
724 msgid "libgd failed to calculate the bounding box of the text \"%s\": %s\n"
725 msgstr "libgd n'a pas pu calculer la zone entourant le texte « %s » : %s\n"
729 msgid "libgd failed to render the text \"%s\": %s\n"
730 msgstr "libgd a échoué en dessinant le texte « %s » : %s\n"
734 msgid "Minimum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
735 msgstr "Le minimum pour l'axe Y du graphique est hors limites : %<PRId64>\n"
739 msgid "Maximum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
740 msgstr "Le maximum pour l'axe Y du graphique est hors limites : %<PRId64>\n"
744 msgid "Unknown type %d for Y axis scale\n"
745 msgstr "Type %d inconnu pour l'échelle de l'axe Y\n"
749 msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n"
750 msgstr "La couleur « %s » pour le dessin du graphique est inconnue. On utilise l'orange à la place\n"
759 msgstr "Utilisateur : %s"
761 #: grepday.c:613 grepday.c:728
763 msgid "user name too long for %s/%s/%s\n"
764 msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s/%s\n"
766 #: grepday.c:617 grepday.c:687
768 msgid "(grepday) Cannot open log file %s\n"
769 msgstr "(grepday) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
773 msgid "Graphs disabled as requested in %s\n"
774 msgstr "Graphiques désactivés comme demandé dans %s\n"
778 msgid "Graphs disabled as no font names were provided in %s\n"
779 msgstr "Graphiques désactivés car aucun nom de police a été fourni dans %s\n"
783 msgid "(grepday) Fontname %s not found\n"
784 msgstr "(grepday) Fichier de police %s pas trouvé\n"
788 msgid "(grepday) iconv cannot convert from %s to UTF-8 - %s\n"
789 msgstr "(grepday) iconv ne parvient pas à convertir de %s à UTF-8 - %s\n"
793 msgid "user name too long for %s/%s.day\n"
794 msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.day\n"
796 #: grepday.c:697 redirector.c:486 repday.c:81
798 msgid "Invalid date in file %s\n"
799 msgstr "Mauvaise date dans le fichier %s\n"
803 msgid "Invalid entry in file %s\n"
804 msgstr "Mauvaise donnée dans le fichier %s\n"
806 #: grepday.c:708 repday.c:106
808 msgid "Invalid number of bytes in file %s\n"
809 msgstr "Nombre d'octets incorrect dans le fichier %s\n"
811 #: grepday.c:715 repday.c:113
813 msgid "Invalid elapsed time in file %s\n"
814 msgstr "Temps écoulé incorrect dans le fichier %s\n"
818 msgid "(grepday) Cannot open output file %s\n"
819 msgstr "(grepday) Impossible d'ouvrir le fichier de sortie %s\n"
823 msgstr "Rapport graphique"
825 #: grepday.c:742 grepday.c:755 index.c:263
831 msgid "File name too long: %s/sargtmp.int_unsort\n"
832 msgstr "Nom du fichier trop long : %s/sargtmp.int_unsort\n"
836 msgid "File name too long: %s/sargtmp.int_log\n"
837 msgstr "Nom du fichier trop long : %s/sargtmp.int_log\n"
841 msgid "Destination directory too long: %s/%s\n"
842 msgstr "Répertoire cible trop long : %s/%s\n"
844 #: html.c:98 index.c:543 index.c:551 util.c:331 util.c:342 util.c:931
846 msgid "Cannot create directory %s - %s\n"
847 msgstr "Impossible de créer le répertoire %s - %s\n"
851 msgid "Input file name too long: %s/htmlrel.txt\n"
852 msgstr "Le nom du fichier d'entrée est trop long : %s/htmlrel.txt\n"
856 msgid "(html3) Cannot open file %s\n"
857 msgstr "(html3) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
861 msgid "Output file name too long: %s/%s/%s.html\n"
862 msgstr "Le nom du fichier de sortie est trop long : %s/%s/%s.html\n"
866 msgid "File name too long: %s/denied_%s.html\n"
867 msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/denied_%s.html\n"
869 #: html.c:140 html.c:230 topuser.c:308
871 msgid "There is a broken number of access in file %s\n"
872 msgstr "Il y a un nombre d'accès endommagé dans le fichier %s\n"
876 msgid "There is a broken downloaded size in file %s\n"
877 msgstr "Il y a un volume de téléchargement endommagé dans le fichier %s\n"
879 #: html.c:154 html.c:242
881 msgid "There is a broken access code in file %s\n"
882 msgstr "Il y a un code d'accès endommagé dans le fichier %s\n"
884 #: html.c:158 html.c:246 report.c:171
886 msgid "There is a broken elapsed time in file %s\n"
887 msgstr "Il y a un temps écoulé endommagé dans le fichier %s\n"
891 msgid "There is a broken in-cache volume in file %s\n"
892 msgstr "Il y a un volume de cache atteint endommagé dans le fichier %s\n"
896 msgid "There is a broken out-cache volume in file %s\n"
897 msgstr "Il y a un volume de cache raté endommagé dans le fichier %s\n"
901 msgid "(html5) Cannot open file %s\n"
902 msgstr "(html5) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
904 #: html.c:181 html.c:187
906 msgstr "Rapport par utilisateur"
908 #: html.c:183 repday.c:128 report.c:259 report.c:263 smartfilter.c:177
912 #: html.c:185 report.c:261
914 msgid "Sort: %s, %s"
915 msgstr "Tri : %s, %s"
918 msgid "SmartFilter report"
919 msgstr "Rapport SmartFilter"
921 #: html.c:211 topuser.c:278
923 msgstr "DANS/HORS CACHE"
927 msgid "Making report: %s\n"
928 msgstr "Création du rapport : %s\n"
930 #: html.c:234 topuser.c:304 util.c:771
932 msgid "There is a broken number of bytes in file %s\n"
933 msgstr "Il y a un nombre d'octets endommagé dans le fichier %s\n"
937 msgid "There is a broken in cache column in file %s\n"
938 msgstr "Il y a un volume de cache atteint endommagé dans le fichier %s\n"
942 msgid "There is a broken out of cache column in file %s (%d)\n"
943 msgstr "Il y a un volume de cache raté endommagé dans le fichier %s (%d)\n"
945 #: html.c:268 topuser.c:355
946 msgid "date/time report"
947 msgstr "Rapport journalier"
955 msgid "File name too long: %s/%s.ip\n"
956 msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/%s.ip\n"
960 msgid "(html6) Cannot open file %s\n"
961 msgstr "(html6) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
965 msgid "(html7) Cannot open file %s\n"
966 msgstr "(html7) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
968 #: html.c:356 html.c:417
970 msgid "Maybe you have a broken user IP in your %s file\n"
971 msgstr "Vous avez probablement une adresse IP d'utilisateur endommagée dans votre fichier %s\n"
973 #: html.c:365 log.c:1258
975 msgid "Maybe you have a broken day in your %s file\n"
976 msgstr "Vous avez probablement un jour endommagé dans votre fichier %s\n"
978 #: html.c:369 log.c:1217
980 msgid "Maybe you have a broken time in your %s file\n"
981 msgstr "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier %s\n"
983 #: html.c:373 html.c:421
985 msgid "Maybe you have a broken size in your %s file\n"
986 msgstr "Vous avez probablement une taille endommagée dans votre fichier %s\n"
988 #: html.c:377 html.c:425 log.c:1047 log.c:1052
990 msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file\n"
991 msgstr "Vous avez probablement un temps écoulé endommagé dans votre fichier %s\n"
995 msgid "(html8) Cannot open file %s\n"
996 msgstr "(html8) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1000 msgid "(html9) Cannot open file %s\n"
1001 msgstr "(html9) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1005 msgid "(html10) Cannot open file %s\n"
1006 msgstr "(html10) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1010 msgid "User %s limit exceeded (%d MB). Added to file %s\n"
1011 msgstr "Limite dépassée pour l'utilisateur %s (%d Mo). Ajouté au fichier %s\n"
1015 msgid "Making index.html\n"
1016 msgstr "Création de index.html\n"
1018 #: index.c:58 index.c:112 index.c:167 index.c:228 index.c:330 indexonly.c:38
1021 msgid "Failed to open directory %s - %s\n"
1022 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire %s - %s\n"
1024 #: index.c:143 index.c:195 index.c:256
1026 msgid "(index) Cannot open file %s - %s\n"
1027 msgstr "(index) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
1029 #: index.c:146 index.c:427
1031 msgid_plural "SARG reports"
1032 msgstr[0] "Rapport SARG"
1033 msgstr[1] "Rapports SARG"
1035 #: index.c:149 index.c:202 index.c:263
1046 "Too many month directories in %s\n"
1047 "Supernumerary entries are ignored\n"
1049 "Trop de répertoires mensuels dans %s\n"
1050 "Les entrées en trop sont ignorées\n"
1054 msgid "SARG: report for %04d"
1055 msgid_plural "SARG: reports for %04d"
1056 msgstr[0] "SARG: rapport pour %04d"
1057 msgstr[1] "SARG: rapports pour %04d"
1059 #: index.c:202 index.c:263
1066 "Too many day directories in %s\n"
1067 "Supernumerary entries are ignored\n"
1069 "Trop de répertoires journaliers dans %s\n"
1070 "Les entrées en trop sont ignorées\n"
1074 msgid "SARG: report for %04d/%02d"
1075 msgid_plural "SARG: reports for %04d/%02d"
1076 msgstr[0] "SARG: rapport pour %04d/%02d"
1077 msgstr[1] "SARG: rapports pour %04d/%02d"
1079 #: index.c:280 index.c:286 index.c:293 index.c:456
1081 msgid "Write error in the index %s\n"
1082 msgstr "Erreur d'écriture dans l'indexe %s\n"
1084 #: index.c:282 index.c:288 index.c:295 index.c:458
1086 msgid "Failed to close the index file %s - %s\n"
1087 msgstr "Erreur à la fermeture du fichier d'index %s - %s\n"
1091 msgid "The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a sarg-date file. You should delete it\n"
1092 msgstr "Le répertoire « %s%s » ressemble à un répertoire de rapport mais il ne contient pas de fichier sarg-date. Vous devriez le supprimer\n"
1094 #: index.c:345 index.c:405
1096 msgid "not enough memory to sort the index\n"
1097 msgstr "pas assez de mémoire pour trier l'indexe\n"
1101 msgid "Maybe you have a broken week day in your %s%s/sarg-date file\n"
1102 msgstr "Vous avez probablement une jour de la semaine endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
1106 msgid "Maybe you have a broken month in your %s%s/sarg-date file\n"
1107 msgstr "Vous avez probablement un mois endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
1111 msgid "Maybe you have a broken day in your %s%s/sarg-date file\n"
1112 msgstr "Vous avez probablement un jour endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
1114 #: index.c:379 index.c:389
1116 msgid "Maybe you have a broken time in your %s%s/sarg-date file\n"
1117 msgstr "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
1121 msgid "Maybe you have a broken year in your %s%s/sarg-date file\n"
1122 msgstr "Vous avez probablement une année endommagée dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
1126 msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n"
1127 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker le nom de répertoire « %s » dans l'indexe\n"
1131 msgid "(index) Cannot open file %s\n"
1132 msgstr "(index) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1136 msgstr "FICHIER/PÉRIODE"
1139 msgid "CREATION DATE"
1140 msgstr "DATE DE CRÉATION"
1142 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the users who visited each site.
1143 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of users who visited a sites.
1144 #: index.c:432 siteuser.c:101 topsites.c:258
1146 msgstr "UTILISATEURS"
1148 #: index.c:561 index.c:663
1150 msgid "(index) rename error from \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
1151 msgstr "(index) impossible de renommer « %s » en « %s » - %s\n"
1155 msgid "failed to create link \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
1156 msgstr "impossible de créer un lien de « %s » vers « %s » - %s\n"
1160 msgid "Name of the file to remove is too long: %s/%s\n"
1161 msgstr "Le nom du fichier à supprimer est trop long : %s/%s\n"
1163 #: ip2name.c:66 ip2name.c:198
1165 msgid "Chaining IP resolving module \"%s\"\n"
1166 msgstr "Module de résolution IP « %s » ajouté à la chaîne\n"
1170 msgid "Ignoring duplicate module \"%s\" to resolve an IP address\n"
1171 msgstr "Ignore le module « %s » en double pour résoudre les adresses IP\n"
1175 msgid "Unknown module \"%.*s\" to resolve the IP addresses\n"
1176 msgstr "Module « %.*s » inconnu pour résoudre les adresses IP\n"
1180 msgid "No option to configure for module %s\n"
1181 msgstr "Pas d'option à configurer pour le module %s\n"
1185 msgid "No known module to resolve an IP address using the DNS\n"
1186 msgstr "Aucun module connu ne permet de résoudre les adresses IP en utilisant le DNS\n"
1190 msgid "Not enough memory to store the names corresponding to the IP address\n"
1191 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les noms correspondants aux adresses IP\n"
1195 msgid "Cannot resolve host name %s: %s\n"
1196 msgstr "Impossible de résoudre le nom d'hôte %s : %s\n"
1200 msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes instead of %d\n"
1201 msgstr "Structure trop courte retournée par getaddrinfo pour une adresse IPv4: %d octets au lieu de %d\n"
1205 msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes instead of %d\n"
1206 msgstr "Structure trop courte retournée par getaddrinfo pour une adresse IPv6: %d octets au lieu de %d\n"
1210 msgid "Invalid address type %d returned when resolving host name \"%s\"\n"
1211 msgstr "Type d'adresse %d invalide retourné lors de la résolution du nom d'hôte « %s »\n"
1215 msgid "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address \"%s\" failed with error %d - %s\n"
1216 msgstr "La résolution d'adresse IP (getnameinfo) sur l'adresse IP « %s » a échoué avec l'erreur %d - %s\n"
1218 #: ip2name_exec.c:61
1220 msgid "Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d bytes)\n"
1221 msgstr "La commande a exécuter pour résoudre les adresses IP est trop longue (le maximum est de %d octets)\n"
1223 #: ip2name_exec.c:86
1225 msgid "No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg.conf\n"
1226 msgstr "Aucune commande fournie pour résoudre les adresses IP. Veuillez en configurer une dans sarg.conf\n"
1228 #: ip2name_exec.c:95
1230 msgid "IP address \"%s\" too long for the command to run\n"
1231 msgstr "Adresse IP « %s » trop longue pour la commande à exécuter\n"
1233 #: ip2name_exec.c:103
1235 msgid "IP address \"%.*s\" too long for the command to run\n"
1236 msgstr "Adresse IP « %.*s » trop longue pour la commande à exécuter\n"
1238 #: ip2name_exec.c:113
1240 msgid "Cannot run command %s\n"
1241 msgstr "Impossible d'exécuter la commande %s\n"
1243 #: ip2name_exec.c:120
1245 msgid "Command failed: %s\n"
1246 msgstr "La commande a échoué : %s\n"
1250 msgid "File name too long: %s/lastlog1\n"
1251 msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/lastlog1\n"
1253 #: lastlog.c:54 lastlog.c:114
1255 msgid "(lastlog) Cannot open temporary file %s\n"
1256 msgstr "(lastlog) Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s\n"
1260 msgid "Failed to get the creation time of %s\n"
1261 msgstr "Erreur de lecture de la date de création de %s\n"
1265 msgid "No old reports to delete as only %d report currently exist\n"
1266 msgid_plural "No old reports to delete as only %d reports currently exists\n"
1267 msgstr[0] "Aucun anciens rapports à effacer car seulement %d rapport existe\n"
1268 msgstr[1] "Aucun anciens rapports à effacer car seulement %d rapports existent\n"
1272 msgid "%d report directory found\n"
1273 msgid_plural "%d report directories found\n"
1274 msgstr[0] "%d répertoire de rapport trouvé\n"
1275 msgstr[1] "%d répertoires de rapports trouvés\n"
1279 msgid "%d old report to delete\n"
1280 msgid_plural "%d old reports to delete\n"
1281 msgstr[0] "%d ancien rapport à effacer\n"
1282 msgstr[1] "%d anciens rapports à effacer\n"
1286 msgid "Removing old report file %s\n"
1287 msgstr "Supprime l'ancien rapport %s\n"
1291 msgid "Directory name too long: %s%s\n"
1292 msgstr "Nom de répertoire trop long : %s%s\n"
1296 msgid "Too many log files passed on command line with option -l.\n"
1297 msgstr "Trop de journaux passés sur la ligne de commande avec l'option -l.\n"
1301 msgid "Log file name too long passed on command line with option -l: %s\n"
1302 msgstr "Nom trop long pour le fichier du journal passé sur la ligne de commande avec l'option -l: %s\n"
1306 msgid "Too many redirector logs passed on command line with option -L.\n"
1307 msgstr "Trop de journaux de redirections passés sur la ligne de commande avec l'option -L.\n"
1311 msgid "Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n"
1312 msgstr "Nom trop long pour le fichier du journal du redirecteur passé sur la ligne de commande avec l'option -L: %s\n"
1316 msgid "Time period passed on the command line with option -t must be HH:MM\n"
1317 msgstr "La plage horaire passée en ligne de commande avec l'option -t doit être HH:MM\n"
1321 msgid "Time range passed on the command line with option -t must be HH:MM-HH:MM\n"
1322 msgstr "La plage horaire passée en ligne de commande avec l'option -t doit être HH:MM-HH:MM\n"
1326 msgid "Option -%c requires an argument\n"
1327 msgstr "L'option -%c exige un paramètre\n"
1331 msgid "Too many log files passed on command line.\n"
1332 msgstr "Trop de journaux passés sur la ligne de commande.\n"
1336 msgid "Log file name too long passed on command line: %s\n"
1337 msgstr "Nom trop long pour le fichier du journal passé sur la ligne de commande: %s\n"
1342 msgstr "Démarrage\n"
1346 msgid "Cannot open config file: %s - %s\n"
1347 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration : %s - %s\n"
1351 msgid "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s\"\n"
1352 msgstr "Le répertoire de sortie « %s » doit être en dehors du répertoire temporaire « %s »\n"
1356 msgid "Deleting temporary directory \"%s\"\n"
1357 msgstr "Suppression du répertoire temporaire « %s »\n"
1359 #: log.c:677 log.c:710
1361 msgid "Parameters:\n"
1362 msgstr "Paramètres :\n"
1364 #: log.c:678 log.c:711
1366 msgid " Hostname or IP address (-a) = %s\n"
1367 msgstr " Nom de l'hôte ou adresse IP (-a) = %s\n"
1369 #: log.c:679 log.c:712
1371 msgid " Useragent log (-b) = %s\n"
1372 msgstr " Journal des useragents (-b) = %s\n"
1374 #: log.c:680 log.c:713
1376 msgid " Exclude file (-c) = %s\n"
1377 msgstr " Fichier d'exclusion (-c) = %s\n"
1379 #: log.c:681 log.c:714
1381 msgid " Date from-until (-d) = %s\n"
1382 msgstr " Date de-à (-d) = %s\n"
1384 #: log.c:682 log.c:715
1386 msgid " Email address to send reports (-e) = %s\n"
1387 msgstr "Adresse e-mail où envoyer les rapports (-e) = %s\n"
1389 #: log.c:683 log.c:716
1391 msgid " Config file (-f) = %s\n"
1392 msgstr " Fichier de configuration (-f) = %s\n"
1394 #: log.c:685 log.c:718
1396 msgid " Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n"
1397 msgstr " Format de date (-g) = Européen (jj/mm/aaaa)\n"
1399 #: log.c:687 log.c:720
1401 msgid " Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n"
1402 msgstr " Format de date (-g) = USA (mm/jj/aaaa)\n"
1404 #: log.c:689 log.c:722
1406 msgid " Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n"
1407 msgstr " Format de date (-g) = Sites & Utilisateurs (aaaa/ss)\n"
1409 #: log.c:690 log.c:723
1411 msgid " IP report (-i) = %s\n"
1412 msgstr " Rapport IP (-i) = %s\n"
1414 #: log.c:690 log.c:691 log.c:696 log.c:698 log.c:703 log.c:704 log.c:723
1415 #: log.c:724 log.c:729 log.c:731 log.c:736 log.c:737
1419 #: log.c:690 log.c:691 log.c:696 log.c:698 log.c:703 log.c:704 log.c:723
1420 #: log.c:724 log.c:729 log.c:731 log.c:736 log.c:737
1424 #: log.c:691 log.c:724
1426 msgid " Keep temporary files (-k) = %s\n"
1427 msgstr " Conserver les fichiers temporaires (-k) = %s\n"
1429 #: log.c:693 log.c:726
1431 msgid " Input log (-l) = %s\n"
1432 msgstr " Journal (-l) = %s\n"
1434 #: log.c:695 log.c:728
1436 msgid " Redirector log (-L) = %s\n"
1437 msgstr " Journal du redirecteur (-L) = %s\n"
1439 #: log.c:696 log.c:729
1441 msgid " Resolve IP Address (-n) = %s\n"
1442 msgstr " Résoudre les adresses IP (-n) = %s\n"
1444 #: log.c:697 log.c:730
1446 msgid " Output dir (-o) = %s\n"
1447 msgstr " Répertoire de destination (-o) = %s\n"
1449 #: log.c:698 log.c:731
1451 msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n"
1452 msgstr "Utiliser l'adresse IP au lieu de l'ID utilisateur (-p) = %s\n"
1454 #: log.c:699 log.c:732
1456 msgid " Accessed site (-s) = %s\n"
1457 msgstr " Site accédé (-s) = %s\n"
1459 #: log.c:700 log.c:733
1461 msgid " Time (-t) = %s\n"
1462 msgstr " Temps (-t) = %s\n"
1464 #: log.c:701 log.c:734
1466 msgid " User (-u) = %s\n"
1467 msgstr " Utilisateur (-u) = %s\n"
1469 #: log.c:702 log.c:735
1471 msgid " Temporary dir (-w) = %s\n"
1472 msgstr " Répertoire temporaire (-w) = %s\n"
1474 #: log.c:703 log.c:736
1476 msgid " Debug messages (-x) = %s\n"
1477 msgstr " Messages de debug (-x) = %s\n"
1479 #: log.c:704 log.c:737
1481 msgid " Process messages (-z) = %s\n"
1482 msgstr " Messages de traitement (-z) = %s\n"
1484 #: log.c:705 log.c:738
1486 msgid " Previous reports to keep (--lastlog) = %d\n"
1487 msgstr " Rapports précédents à garder (--lastlog) = %d\n"
1489 #: log.c:739 log.c:743
1491 msgid "sarg version: %s\n"
1492 msgstr "version de sarg : %s\n"
1496 msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n"
1497 msgstr "Sarg est compilé pour signaler des avertissements si la sortie comporte des incohérences\n"
1501 msgid "setrlimit error - %s\n"
1502 msgstr "erreur setrlimit - %s\n"
1506 msgid "Not enough memory to read a log file\n"
1507 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire un journal\n"
1509 #: log.c:796 log.c:803
1511 msgid "(log) Cannot open file: %s - %s\n"
1512 msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier : %s - %s\n"
1516 msgid "Reading access log file: from stdin\n"
1517 msgstr "Lecture du journal des accès : depuis stdin\n"
1521 msgid "Cannot get the modification time of input log file %s (%s). Processing it anyway\n"
1522 msgstr "La date de dernière modification du journal %s ne peut pas être déterminée (%s). Il est tout de même traité\n"
1526 msgid "Ignoring old log file %s\n"
1527 msgstr "Ignore l'ancien journal %s\n"
1529 #: log.c:834 log.c:906
1531 msgid "(log) Cannot open log file: %s - %s\n"
1532 msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier : %s - %s\n"
1536 msgid "Reading access log file: %s\n"
1537 msgstr "Lecture du journal des accès : %s\n"
1541 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%"
1542 msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier : %lu, lus : %3.2f%%"
1546 msgid "Log is from Microsoft ISA: %s\n"
1547 msgstr "Log produit par Microsoft ISA : %s\n"
1551 msgid "The name of the file is invalid: %s\n"
1552 msgstr "Le nom du fichier n'est pas valable : %s\n"
1556 msgid "File name too long: %s/sarg_temp.log\n"
1557 msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/sarg_temp.log\n"
1561 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2lf%%"
1562 msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier : %lu, lus : %3.2lf%%"
1566 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your exclusion string\n"
1567 msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans votre chaîne d'exclusion\n"
1571 msgid "Maybe you have a broken time in your access.log file\n"
1572 msgstr "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier access.log\n"
1574 #: log.c:1013 log.c:1017 log.c:1022 log.c:1026 log.c:1030 log.c:1135
1575 #: log.c:1139 log.c:1143 log.c:1211 useragent.c:89
1577 msgid "Maybe you have a broken date in your %s file\n"
1578 msgstr "Vous avez probablement une date endommagée dans votre fichier %s\n"
1580 #: log.c:1039 log.c:1150 log.c:1267
1582 msgid "Invalid time found in %s\n"
1583 msgstr "Mauvais temps dans le fichier %s\n"
1587 msgid "Maybe you have a broken client IP address in your %s file\n"
1588 msgstr "Vous avez probablement une adresse IP endommagée dans votre fichier %s\n"
1592 msgid "Maybe you have a broken result code in your %s file\n"
1593 msgstr "Vous avez probablement un code de résultat endommagé dans votre fichier %s\n"
1597 msgid "Maybe you have a broken amount of data in your %s file\n"
1598 msgstr "Vous avez probablement une quantité de données endommagée dans votre fichier %s\n"
1602 msgid "Maybe you have a broken request method in your %s file\n"
1603 msgstr "Vous avez probablement une méthode de requête endommagée dans votre fichier %s\n"
1605 #: log.c:1077 log.c:1205
1607 msgid "Maybe you have a broken user ID in your %s file\n"
1608 msgstr "Vous avez probablement un ID utilisateur endommagé dans votre fichier %s\n"
1612 msgid "Cannot convert the timestamp from the squid log file\n"
1613 msgstr "Erreur lors de la conversion d'une date du journal de squid\n"
1617 msgid "Maybe you have a broken IP in your %s file\n"
1618 msgstr "Vous avez probablement une adresse IP endommagée dans votre fichier %s\n"
1622 msgid "Maybe you have a broken download duration in your %s file\n"
1623 msgstr "Vous avez probablement une durée de téléchargement endommagée dans votre fichier %s\n"
1627 msgid "Maybe you have a broken download size in your %s file\n"
1628 msgstr "Vous avez probablement une taille de téléchargement endommagée dans votre fichier %s\n"
1632 msgid "Maybe you have a broken access code in your %s file\n"
1633 msgstr "Vous avez probablement un code d'accès endommagé dans votre fichier %s\n"
1637 msgid "Maybe you have a broken year in your %s file\n"
1638 msgstr "Vous avez probablement une année endommagée dans votre fichier %s\n"
1642 msgid "Maybe you have a broken month in your %s file\n"
1643 msgstr "Vous avez probablement un mois endommagé dans votre fichier %s\n"
1647 msgid "Unknown input log file format\n"
1648 msgstr "Format du fichier d'entrée inconnu\n"
1652 msgid "User ID too long: %s\n"
1653 msgstr "ID utilisateur trop long : %s\n"
1657 msgid "Excluded code: %s\n"
1658 msgstr "Code exclu : %s\n"
1662 msgid "Excluded site: %s\n"
1663 msgstr "Site exclu : %s\n"
1667 msgid "Excluded user: %s\n"
1668 msgstr "Utilisateur exclu : %s\n"
1672 msgid "Not enough memory to store the user %s\n"
1673 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker l'utilisateur %s\n"
1677 msgid "Failed to close the log file of user %s - %s\n"
1678 msgstr "Erreur à la fermeture du journal de l'utilisateur %s - %s\n"
1682 msgid "Temporary user file name too long: %s/%s.user_unsort\n"
1683 msgstr "Nom de fichier utilisateur temporaire trop long : %s/%s.user_unsort\n"
1685 #: log.c:1501 log.c:1522
1687 msgid "(log) Cannot open temporary file: %s - %s\n"
1688 msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier temporaire : %s - %s\n"
1692 msgid "Write error in the log file of user %s\n"
1693 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier journal de l'utilisateur %s\n"
1697 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%\n"
1698 msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier : %lu, lus : %3.2f%%\n"
1702 msgid " Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n"
1703 msgstr " Enregistrements lus : %ld, écrits : %ld, exclus : %ld\n"
1707 msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n"
1708 msgstr "Le journal contient des enregistrements de plusieurs formats (squid et « common log »)\n"
1712 msgid "Common log format\n"
1713 msgstr "Format « common » du journal\n"
1717 msgid "Squid log format\n"
1718 msgstr "Format Squid du journal\n"
1722 msgid "Sarg log format\n"
1723 msgstr "Format de journal de Sarg\n"
1727 msgid "Log with invalid format\n"
1728 msgstr "Le format du journal n'est pas valable\n"
1732 msgid "No records found\n"
1733 msgstr "Aucun enregistrement trouvé\n"
1735 #: log.c:1620 log.c:1750
1742 msgid "Period covered by log files: %s-%s\n"
1743 msgstr "Période couverte par les journaux : %s-%s\n"
1747 msgid "Failed to build the string representation of the date range\n"
1748 msgstr "La représentation textuelle de la plage des dates n'a pas pu être créée\n"
1758 msgstr "période=%s\n"
1762 msgid "Period: %s\n"
1763 msgstr "Période : %s\n"
1767 msgid "File name too long: %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n"
1768 msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n"
1772 msgid "failed to rename %s to %s - %s\n"
1773 msgstr "impossible de renommer %s en %s - %s\n"
1777 msgid "Command too long: %s \"%s\"\n"
1778 msgstr "Commande trop longue : %s « %s »\n"
1782 msgid "Sarg parsed log saved as %s\n"
1783 msgstr "Journal analysé par Sarg sauvegardé sous %s\n"
1787 msgid "Total execution time: %.0lf seconds\n"
1788 msgstr "Temps total d'exécution : %.0lf secondes\n"
1792 msgid "Lines read: %lu lines in %.0lf seconds (%.0lf lines/s)\n"
1793 msgstr "Lignes lues : %lu lignes en %.0lf secondes (%.0lf lignes/s)\n"
1797 msgid "Processed records: %lu records in %.0lf seconds (%.0lf records/s)\n"
1798 msgstr "Enregistrements traités: %lu enregistrements en %.0lf secondes (%.0lf enregistrements/s)\n"
1802 msgid "Users: %lu users in %.0lf seconds (%.0lf users/s)\n"
1803 msgstr "Utilisateurs: %lu utilisateurs en %.0lf secondes (%.0lf utilisateurs/s)\n"
1807 msgid "Loading password file from %s\n"
1808 msgstr "Chargement des mots de passe depuis %s\n"
1812 msgid "(getusers) Cannot open file %s - %s\n"
1813 msgstr "(getusers) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
1817 msgid "Failed to move till the end of the users file %s: %s\n"
1818 msgstr "La fin du fichier des utilisateurs (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n"
1822 msgid "Failed to rewind the users file %s: %s\n"
1823 msgstr "Impossible de revenir au début du fichier des utilisateurs %s : %s\n"
1825 #: log.c:1787 util.c:1424
1827 msgid "malloc error (%ld)\n"
1828 msgstr "erreur d'allocation mémoire (%ld)\n"
1832 msgid "You have an invalid user in your %s file\n"
1833 msgstr "Vous avez probablement un utilisateur incorrect dans votre fichier %s\n"
1837 msgid "A text line is more than %d bytes long denoting a corrupted file\n"
1838 msgstr "Une ligne de texte est plus longue que %d octets ce qui signifie que le fichier est corrompu\n"
1840 #: longline.c:141 longline.c:154
1842 msgid "Not enough memory to read one more line from the file\n"
1843 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire une ligne de plus dans le fichier\n"
1845 #: realtime.c:56 realtime.c:63
1847 msgid "Cannot create a temporary file name to produce the report: %s\n"
1848 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour produire le rapport : %s\n"
1852 msgid "(realtime) mkstemp error - %s\n"
1853 msgstr "(realtime) erreur de mkstemp - %s\n"
1855 #: realtime.c:76 realtime.c:224
1857 msgid "Not enough memory to read the log file\n"
1858 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le journal\n"
1862 msgid "Failed to get the %d trailing lines of %s: %s\n"
1863 msgstr "Impossible de lire les %d dernières lignes de %s : %s\n"
1867 msgid "tail command: %s\n"
1868 msgstr "Commande « tail » : %s\n"
1872 msgid "Maybe a broken record or garbage was returned by %s\n"
1873 msgstr "Un enregistrement erroné ou inattendu a probablement été renvoyé par %s\n"
1877 msgid "The time stamp at column 1 is too long\n"
1878 msgstr "L'horodatage à la colonne 1 est trop long\n"
1882 msgid "The time stamp decimal part at column 1 is too long\n"
1883 msgstr "La partie décimale de l'horodatage à la colonne 1 est trop long\n"
1887 msgid "The connection duration at column 2 is too long\n"
1888 msgstr "La durée de connexion à la colonne 2 est trop longue\n"
1892 msgid "The IP address at column 3 is too long\n"
1893 msgstr "L'adresse IP à la colonne 3 est trop longue\n"
1897 msgid "The status at column 4 is too long\n"
1898 msgstr "Le statut à la colonne 4 est trop long\n"
1902 msgid "The size at column 5 is too long\n"
1903 msgstr "La taille à la colonne 5 est trop longue\n"
1907 msgid "The action at column 6 is too long\n"
1908 msgstr "L'action à la colonne 6 est trop longue\n"
1910 #: realtime.c:159 realtime.c:168 realtime.c:172 realtime.c:176
1912 msgid "The URL at column 7 is too long\n"
1913 msgstr "L'URL à la colonne 7 est trop longue\n"
1917 msgid "The user ID at column 8 is too long\n"
1918 msgstr "Le ID utilisateur à la colonne 8 est trop long\n"
1922 msgid "The data at column 8 is too long\n"
1923 msgstr "La data à la colonne 8 es trop longue\n"
1927 msgid "The user at column 9 is too long\n"
1928 msgstr "Le nom d'utilisateur à la colonne 9 est trop long\n"
1932 msgid "(realtime) open error %s - %s\n"
1933 msgstr "(realtime) impossible d'ouvrir %s - %s\n"
1937 msgid "Invalid time column in file %s\n"
1938 msgstr "Mauvaise colonne de temps dans le fichier %s\n"
1940 #: realtime.c:236 redirector.c:494
1942 msgid "Invalid IP address in file %s\n"
1943 msgstr "Mauvaise adresse IP dans le fichier %s\n"
1947 msgid "Invalid user name in file %s\n"
1948 msgstr "Mauvais nom d'utilisateur dans le fichier %s\n"
1950 #: realtime.c:245 redirector.c:163 redirector.c:498
1952 msgid "Invalid URL in file %s\n"
1953 msgstr "Mauvaise URL dans le fichier %s\n"
1957 msgid "Invalid access type in file %s\n"
1958 msgstr "Mauvais type d'accès dans le fichier %s\n"
1965 msgid "Auto refresh"
1966 msgstr "Actualisation automatique"
1974 msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters before first tag)\n"
1975 msgstr "Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (trop de caractères avant la première étiquette)\n"
1979 msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end of tag)\n"
1980 msgstr "Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (# manquant à la fin de l'étiquette)\n"
1984 msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters in column separator)\n"
1985 msgstr "Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (trop de caractères dans le séparateur de colonne)\n"
1989 msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log %s returned no result\n"
1990 msgstr "L'analyse de l'étiquette « %s » dans le journal du redirecteur %s n'a renvoyé aucun résultat\n"
1994 msgid "Hour string too long in redirector log file %s\n"
1995 msgstr "La chaîne de caractères contenant l'heure est trop longue dans le journal du redirecteur %s\n"
1999 msgid "Banning source name too long in redirector log file %s\n"
2000 msgstr "Le nom de la liste bannie est trop long dans le journal du redirecteur %s\n"
2004 msgid "Banning list name too long in redirector log file %s\n"
2005 msgstr "Le nom de la liste bannie est trop long dans le journal du redirecteur %s\n"
2009 msgid "IP address too long in redirector log file %s\n"
2010 msgstr "L'adresse IP est trop longue dans le journal du redirecteur %s\n"
2014 msgid "User ID too long in redirector log file %s\n"
2015 msgstr "Le ID utilisateur est trop long dans le journal du redirecteur %s\n"
2017 #: redirector.c:140 splitlog.c:97
2019 msgid "Invalid date found in file %s\n"
2020 msgstr "Mauvaise date dans le fichier %s\n"
2024 msgid "Invalid time found in file %s\n"
2025 msgstr "Mauvais temps dans le fichier %s\n"
2029 msgid "Invalid redirected source in file %s\n"
2030 msgstr "Mauvaise source redirigée dans le fichier %s\n"
2034 msgid "Invalid redirected list in file %s\n"
2035 msgstr "Mauvaise liste de redirection dans le fichier %s\n"
2039 msgid "Invalid source IP in file %s\n"
2040 msgstr "Mauvaise adresse IP source dans le fichier %s\n"
2042 #: redirector.c:173 redirector.c:482
2044 msgid "Invalid user in file %s\n"
2045 msgstr "Mauvais nom d'utilisateur dans le fichier %s\n"
2049 msgid "Reading redirector log file %s\n"
2050 msgstr "Lecture du journal du redirecteur %s\n"
2052 #: redirector.c:257 redirector.c:262
2054 msgid "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - %s\n"
2055 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker le nom du nouveau fichier du redirecteur à lire - %s\n"
2057 #: redirector.c:267 redirector.c:310 redirector.c:327 redirector.c:455
2060 msgid "(squidguard) Cannot open log file %s\n"
2061 msgstr "(squidguard) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2065 msgid "Not enough memory to read the redirector log\n"
2066 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le journal du redirecteur\n"
2069 msgid "No redirector logs provided to produce that kind of report\n"
2070 msgstr "Aucun journal du redirecteur fourni pour produire ce type de rapport\n"
2074 msgid "Cannot open squidGuard config file: %s\n"
2075 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration de squidGuard : %s\n"
2079 msgid "%d more redirector entry not shown here…"
2080 msgid_plural "%d more redirector entries not shown here…"
2081 msgstr[0] "%d entrée du redirecteur non affichée…"
2082 msgstr[1] "%d entrées du redirecteur non affichées…"
2085 msgid "Redirector report not generated because it is empty\n"
2086 msgstr "Rapport du redirecteur pas créé car il est vide\n"
2090 msgid "Not enough memory to read the processed redirector log\n"
2091 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier intermédiaire du journal du redirecteur\n"
2093 #: redirector.c:469 redirector.c:473
2094 msgid "Redirector report"
2095 msgstr "Rapport des redirections"
2101 #: redirector.c:490 repday.c:97
2103 msgid "Invalid time in file %s\n"
2104 msgstr "Temps incorrect dans le fichier %s\n"
2108 msgid "Invalid rule in file %s\n"
2109 msgstr "Mauvaise règle dans le fichier %s\n"
2113 msgid "%d error found in the log file. Some entries may be missing."
2114 msgid_plural "%d errors found in the log file. Some entries may be missing."
2115 msgstr[0] "%d erreur rencontrée dans le journal. Certaines informations pourraient être manquantes."
2116 msgstr[1] "%d erreurs rencontrées dans le journal. Certaines informations pourraient être manquantes."
2120 msgid "Output file name too long: %s/%s/d%s.html\n"
2121 msgstr "Le nom du fichier de sortie est trop long : %s/%s/d%s.html\n"
2123 #: repday.c:69 repday.c:122
2125 msgid "(repday) Cannot open log file %s\n"
2126 msgstr "(repday) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
2130 msgid "Too many different dates in %s\n"
2131 msgstr "Trop de dates différentes dans %s\n"
2135 msgstr "Rapport journalier"
2137 #. TRANSLATORS: It is an hour in the hourly report
2138 #: repday.c:145 repday.c:197
2145 msgid "Total downloaded bytes is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly report of user %s\n"
2146 msgstr "Le nombre total d'octets téléchargés est de %<PRIi64> au lieu de %<PRIi64> dans le rapport horaire de l'utilisateur %s\n"
2154 msgid "Total elapsed time is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly report of user %s\n"
2155 msgstr "Le temps total consommé est de %<PRIi64> au lieu de %<PRIi64> dans le rapport horaire de l'utilisateur %s\n"
2159 msgid "Cannot create the output directory name containing the period as part of the name\n"
2160 msgstr "Le répertoire de sortie contenant la période dans son nom n'a pas pu être créé\n"
2164 msgid "outdirname=%s\n"
2165 msgstr "outdirname=%s\n"
2167 #: report.c:100 report.c:124 report.c:245 report.c:427 report.c:468
2170 msgid "(report) Cannot open file %s\n"
2171 msgstr "(report) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2175 msgid "(report) directory entry too long: %s/%s.user_log\n"
2176 msgstr "(report) entrée du répertoire trop longue : %s/%s.user_log\n"
2180 msgid "There is a broken smart info in file %s\n"
2181 msgstr "Il y a une information « smart » endommagée dans le fichier %s\n"
2184 msgid "Site access report"
2185 msgstr "Rapport des sites visités"
2193 msgid "Failed to close temporary file for user %s - %s\n"
2194 msgstr "Erreur à la fermeture du fichier temporaire de l'utilisateur %s - %s\n"
2197 msgid "Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file was provided\n"
2198 msgstr "Rapport dansguardian pas produit car aucun fichier de configuration de dansguardian n'a été fourni\n"
2201 msgid "Downloaded files report not requested in report_type\n"
2202 msgstr "Rapport des fichiers téléchargés pas demandé dans report_type\n"
2205 msgid "Top sites report not requested in report_type\n"
2206 msgstr "Rapport des sites principaux pas demandé dans report_type\n"
2209 msgid "Sites & users report not requested in report_type\n"
2210 msgstr "Rapport des sites et utilisateurs pas demandé dans report_type\n"
2213 msgid "Denied accesses report not requested in report_type\n"
2214 msgstr "Rapport des accès interdits pas demandé dans report_type\n"
2217 msgid "Authentication failures report not requested in report_type\n"
2218 msgstr "Rapport des échecs d'authentification pas demandé dans report_type\n"
2221 msgid "User's detailed report not requested in report_type\n"
2222 msgstr "Rapport détaillé des utilisateurs pas demandé dans report_type\n"
2226 msgid "Successful report generated on %s\n"
2227 msgstr "Rapport généré sans erreur sur %s\n"
2231 msgid "Successful report generated and sent to %s\n"
2232 msgstr "Rapport généré sans erreur et envoyé à %s\n"
2236 msgid "Making file: %s/%s\n"
2237 msgstr "Création du fichier : %s/%s\n"
2241 msgid "Temporary file name too long: %s/%s.utmp\n"
2242 msgstr "Le nom du fichier temporaire est trop long : %s/%s.utmp\n"
2246 msgid "Path too long %s/%s.ip\n"
2247 msgstr "Chemin trop long %s/%s.ip\n"
2251 msgid "Failed to write a line in %s\n"
2252 msgstr "Erreur lors de l'écriture d'une ligne dans %s\n"
2256 msgid "Failed to write the total line in %s\n"
2257 msgstr "Erreur à l'écriture de la ligne du total dans %s\n"
2261 msgid "Invalid total number of accesses in %s\n"
2262 msgstr "Nombre total d'accès incorrect dans %s\n"
2266 msgid "Invalid total size in %s\n"
2267 msgstr "Taille totale incorrecte dans %s\n"
2271 msgid "Invalid total elapsed time in %s\n"
2272 msgstr "Temps total écoulé incorrect dans %s\n"
2276 msgid "Invalid total cache hit in %s\n"
2277 msgstr "Quantité totale de cache atteinte incorrecte dans %s\n"
2281 msgid "Invalid total cache miss in %s\n"
2282 msgstr "Quantité totale de cache ratée incorrecte dans %s\n"
2286 msgid "User name too long or invalid in %s\n"
2287 msgstr "Nom d'utilisateur trop long ou pas valable dans %s\n"
2291 msgid "Invalid number of accesses in %s\n"
2292 msgstr "Nombre d'accès incorrect dans %s\n"
2296 msgid "Invalid number of bytes in %s\n"
2297 msgstr "Nombre d'octets incorrect dans %s\n"
2301 msgid "URL too long or invalid in %s\n"
2302 msgstr "URL trop longue ou incorrecte dans %s\n"
2306 msgid "IP address too long or invalid in %s\n"
2307 msgstr "Adresse IP trop longue ou incorrecte dans %s\n"
2311 msgid "Time too long or invalid in %s\n"
2312 msgstr "Temps trop long ou incorrect dans %s\n"
2316 msgid "Date too long or invalid in %s\n"
2317 msgstr "Date trop longue ou incorrecte dans %s\n"
2321 msgid "Invalid elapsed time in %s\n"
2322 msgstr "Temps écoulé incorrect dans %s\n"
2326 msgid "Invalid cache hit size in %s\n"
2327 msgstr "Taille de cache atteinte incorrecte dans %s\n"
2331 msgid "Invalid cache miss size in %s\n"
2332 msgstr "Taille de cache ratée incorrecte dans %s\n"
2336 msgid "File name too long for %s/smartfilter.int_unsort\n"
2337 msgstr "Nom de fichier trop long pour %s/smartfilter.int_unsort\n"
2340 msgid "Sites and users report not generated because privacy option is on\n"
2341 msgstr "Rapport des sites et des utilisateurs pas produit car l'option « privacy » est active\n"
2343 #: siteuser.c:74 siteuser.c:80
2345 msgid "(siteuser) Cannot open log file %s\n"
2346 msgstr "(siteuser) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2348 #: siteuser.c:84 siteuser.c:88 topuser.c:236
2349 msgid "Sites & Users"
2350 msgstr "Sites & Utilisateurs"
2354 msgid "File name too long: %s/smartfilter.int_unsort\n"
2355 msgstr "Nom de fichier trop long : %s/smartfilter.int_unsort\n"
2359 msgid "File name too long: %s/sarg-sites\n"
2360 msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/sarg-sites\n"
2364 msgid "File name too long: %s/smartfilter.int_log\n"
2365 msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/smartfilter.int_log\n"
2369 msgid "File name too long: %s/smartfilter.html\n"
2370 msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/smartfilter.html\n"
2374 msgid "cannot build the sort command to sort file %s\n"
2375 msgstr "impossible de préparer la commande de tri pour trier le fichier %s\n"
2377 #: smartfilter.c:84 smartfilter.c:94
2379 msgid "(smartfilter) Cannot open log file %s\n"
2380 msgstr "(smartfilter) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2382 #: smartfilter.c:109 topuser.c:242
2384 msgstr "SmartFilter"
2386 #: smartfilter.c:116 smartfilter.c:183
2388 msgstr "SMARTFILTER"
2390 #: smartfilter.c:140 smartfilter.c:194 smartfilter.c:204 util.c:1617
2391 msgid "Generated by"
2394 #: smartfilter.c:140 smartfilter.c:194 smartfilter.c:204 util.c:1617
2398 #: smartfilter.c:146
2400 msgid "(smartfilter) Cannot open file %s\n"
2401 msgstr "(smartfilter) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2405 msgid "File name too long: %s/%s.utmp\n"
2406 msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/%s.utmp\n"
2410 msgid "File name too long: %s/htmlrel.txt\n"
2411 msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/htmlrel.txt\n"
2415 msgid "Sorting log %s/%s.user_unsort\n"
2416 msgstr "Tri du fichier %s/%s.user_unsort\n"
2420 msgid "user name too long to sort %s\n"
2421 msgstr "le nom d'utilisateur est trop long pour trier %s\n"
2425 msgid "user name too long for %s/%s.user_unsort\n"
2426 msgstr "le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.user_unsort\n"
2428 #: sort.c:156 topuser.c:171
2436 #: sort.c:160 topuser.c:174
2440 #: sort.c:162 topuser.c:176
2444 #: sort.c:166 topuser.c:181
2448 #: sort.c:168 topuser.c:184
2454 msgid "(splitlog) Output path is too long: %s%s-YYYY-mm-dd\n"
2455 msgstr "(splitlog) Répertoire de sortie est trop long : %s%s-YYYY-mm-dd\n"
2459 msgid "(splitlog) Cannot open log file %s - %s\n"
2460 msgstr "(splitlog) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
2464 msgid "(splitlog) Cannot open output log file %s - %s\n"
2465 msgstr "(splitlog) Impossible d'ouvrir le fichier de sortie %s - %s\n"
2468 msgid "Top sites report not produced because privacy option is on\n"
2469 msgstr "Rapport des sites principaux pas produit car l'option « privacy » est active\n"
2471 #: topsites.c:95 topsites.c:101 topsites.c:217 topsites.c:228
2473 msgid "(topsites) Cannot open log file %s\n"
2474 msgstr "(topsites) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
2478 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top sites\n"
2479 msgstr "Désaccord dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour produire la liste des sites les plus visités\n"
2481 #: topsites.c:232 topuser.c:235
2483 msgstr "Sites les plus visités"
2487 msgid "Top %d sites"
2488 msgstr "%d sites les plus visités"
2492 msgid "The number of users is invalid in file %s\n"
2493 msgstr "Le nombre d'utilisateurs n'est pas valable dans le fichier %s\n"
2497 msgid "The url is invalid in file %s\n"
2498 msgstr "L'URL n'est pas valable dans le fichier %s\n"
2500 #: topuser.c:45 topuser.c:87 topuser.c:93 topuser.c:200 topuser.c:211
2502 msgid "(topuser) Cannot open file %s\n"
2503 msgstr "(topuser) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2505 #: topuser.c:101 util.c:748
2507 msgid "Not enough memory to read the file %s\n"
2508 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier %s\n"
2512 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top users\n"
2513 msgstr "Désaccord dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour produire la liste des utilisateurs les plus actifs\n"
2517 msgstr "utilisateur"
2521 msgid "SARG report for %s"
2522 msgstr "Rapport SARG pour %s"
2526 msgid "Sort: %s, %s"
2527 msgstr "Tri : %s, %s"
2531 msgstr "Utilisateurs les plus actifs"
2533 #. TRANSLATORS: This is the title of the main report page when no
2534 #. * top users list are requested.
2537 msgid "Table of content"
2538 msgstr "Table des matières"
2542 msgstr "Redirecteur"
2545 msgid "Denied accesses"
2546 msgstr "Accès interdits"
2553 msgid "No top users report because it is not configured in report_type\n"
2554 msgstr "Rapport des utilisateurs les plus actifs pas demandé dans report_type\n"
2558 msgid "There is a broken user in file %s\n"
2559 msgstr "Il y a un nom d'utilisateur endommagé dans le fichier %s\n"
2563 msgid "There is a broken elpased time in file %s\n"
2564 msgstr "Il y a un temps écoulé endommagé dans le fichier %s\n"
2568 msgid "There is a broken in-cache size in file %s\n"
2569 msgstr "Il y a un volume de cache atteinte endommagé dans le fichier %s\n"
2573 msgid "There is a broken out-of-cache size in file %s\n"
2574 msgstr "Il y a un volume de cache ratée endommagé dans le fichier %s\n"
2582 msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user %s)\n"
2583 msgstr "Le total des volumes dans et hors cache n'est pas 100%% à la position %d (utilisateur %s)\n"
2587 msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%%\n"
2588 msgstr "Le total des volumes dans et hors cache n'est pas 100%%\n"
2592 msgid "Write error in top user list %s\n"
2593 msgstr "Erreur d'écriture dans la liste des utilisateurs les plus actifs %s\n"
2597 msgid "Failed to close the top user list %s - %s\n"
2598 msgstr "Échec à la fermeture de la liste des utilisateurs les plus actifs %s - %s\n"
2602 msgid "Not enough memory to store the daily statistics\n"
2603 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les statistiques journalières\n"
2607 msgid "Invalid date \"%s\" for the hourly statistics\n"
2608 msgstr "Date « %s » pas valable dans les statistiques horaires\n"
2612 msgid "Invalid date component in \"%s\" for the hourly statistics\n"
2613 msgstr "Erreur dans une composante de la date « %s » des statistiques horaires\n"
2617 msgid "Invalid hour %d for the hourly statistics\n"
2618 msgstr "Heure %d invalide pour les statistiques horaires\n"
2622 msgid "Too many different dates for the hourly statistics\n"
2623 msgstr "Trop de dates différentes pour les statistiques horaires\n"
2627 msgid "File name too long: %s/%s%s\n"
2628 msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/%s%s\n"
2632 msgid "(totday) Cannot open log file %s\n"
2633 msgstr "(totday) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
2637 msgid "Invalid day index found in the hourly statistics\n"
2638 msgstr "Index journalier invalide dans les statistiques horaires\n"
2642 msgid "Host name alias \"%s*%s\" contains too many wildcards (*)\n"
2643 msgstr "L'alias pour le nom d'hôte « %s*%s » contient trop de jokers (*)\n"
2647 msgid "Host name alias \"%*s\" must not end with a wildcard\n"
2648 msgstr "L'alias pour le nom d'hôte « %*s » ne peut pas être terminé par un joker\n"
2650 #: url.c:184 url.c:196 url.c:220 url.c:244 url.c:254 url.c:320 url.c:329
2651 #: url.c:339 url.c:402 url.c:411 url.c:421 url.c:485 url.c:498
2653 msgid "Not enough memory to store the host name aliasing directives\n"
2654 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les directives de remplacement des noms d'hôtes\n"
2658 msgid "Invalid NUL character found in regular expression\n"
2659 msgstr "Caractère NUL invalide trouvé dans l'expression régulière\n"
2663 msgid "Unterminated regular expression\n"
2664 msgstr "Expression régulière non terminée\n"
2668 msgid "Failed to compile the regular expression \"%s\": %s\n"
2669 msgstr "Erreur lors de la compilation de l'expression régulière « %s » : %s\n"
2673 msgid "PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in the host alias file\n"
2674 msgstr "La librairie PCRE n'a pas été compilée. Par conséquent les expressions régulières ne sont pas disponibles dans le fichier de remplacement des noms d'hôtes\n"
2678 msgid "Reading host alias file \"%s\"\n"
2679 msgstr "Lecture du fichier de remplacement des noms d'hôtes « %s »\n"
2683 msgid "Cannot read host name alias file \"%s\" - %s\n"
2684 msgstr "Impossible de lire le fichier de remplacement des noms d'hôtes « %s » - %s\n"
2688 msgid "Not enough memory to read the host name aliases\n"
2689 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire les alias des noms d'hôtes\n"
2693 msgid "List of host names to alias:\n"
2694 msgstr "Liste des noms d'hôtes à remplacer :\n"
2698 msgid " %s*%s => %s\n"
2699 msgstr " %s*%s ⇒ %s\n"
2708 msgid " *%s => %s\n"
2709 msgstr " *%s ⇒ %s\n"
2713 msgid " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n"
2714 msgstr " %d.%d.%d.%d/%d ⇒ %s\n"
2718 msgid " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n"
2719 msgstr " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d ⇒ %s\n"
2723 msgid "Usage: %s [options...]\n"
2724 msgstr "Usage : %s [options...]\n"
2727 msgid " -a NAME|IP Create report for host name or IP address"
2728 msgstr " -a NOM|IP Créer le rapport pour le nom de l'hôte ou l'adresse IP"
2731 msgid " -c FILE Exclude connected hosts from the report"
2732 msgstr " -c FICHIER Exclure du rapport les hôtes connectés"
2735 msgid " --convert Convert the access.log file to a legible date"
2736 msgstr " --convert Convertir les dates du journal access.log dans un format lisible"
2739 msgid " --css Output the internal CSS"
2740 msgstr " --css Afficher le CSS interne"
2743 msgid " -d DATE Date range to include in the report: from-until dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy"
2744 msgstr " -d DATE Dates à inclure dans le rapport: de-à jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa"
2747 msgid " -e MAIL Email address to send reports to (stdout for console)"
2748 msgstr " -e MAIL Adresse e-mail où envoyer les rapports (stdout pour la console)"
2752 msgid " -f FILE Config file to read (default is %s/sarg.conf)\n"
2753 msgstr " -f FICHIER Fichier de configuration (%s/sarg.conf par défaut)\n"
2756 msgid " -g FMT Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
2757 msgstr " -g FMT Format de date [e=Européen → jj/mm/aaaa, u=USA → mm/jj/aaaa]"
2760 msgid " -h This help"
2761 msgstr " -h Afficher l'aide-mémoire"
2764 msgid " --help This help"
2765 msgstr " --help Afficher l'aide-mémoire"
2768 msgid " -i Reports by user and IP address"
2769 msgstr " -i Rapport par utilisateurs et par adresses IP"
2772 msgid " --keeplogs Keep every previously generated report"
2773 msgstr " --keeplogs Conserver tous les rapports précédents"
2776 msgid " -l FILE Input log"
2777 msgstr " -l FICHIER Journal d'entrée"
2780 msgid " --lastlog Set the number of previous reports to keep"
2781 msgstr " --lastlog Nombre de rapports précédents à conserver"
2784 msgid " -m Advanced process messages"
2785 msgstr " -m Messages avancés du traitement"
2788 msgid " -n Resolve IP addresses using RDNS"
2789 msgstr " -n Résoudre les adresses IP en utilisant le RDNS"
2792 msgid " -o DIR Report output directory"
2793 msgstr " -o RÉP Répertoire où écrire le rapport"
2796 msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)"
2797 msgstr " -p Utiliser l'adresse IP au lieu de l'identifiant utilisateur"
2800 msgid " -P PREFIX Prepend a prefix to the splitted file names"
2801 msgstr " -P PRÉFIXE Préfixer les noms des fichiers scindés"
2804 msgid " -s SITE Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]"
2805 msgstr " -s SITE Limiter le rapport au site visité (par ex. www.microsoft.com)"
2808 msgid " --split Split the log file by date in -d parameter"
2809 msgstr " --split Extraire du journal les dates passées au paramètre -d"
2813 " --splitprefix PREFIX\n"
2814 " Prepend a prefix to the splitted file names"
2815 msgstr " --splitprefix PRÉFIXE Préfixer les noms des fichiers scindés"
2818 msgid " --statistics Print run time statistics"
2819 msgstr " --statistics Afficher les statistiques d'exécution"
2822 msgid " -t TIME Limit report to time range [HH:MM or HH:MM-HH:MM]"
2823 msgstr " -t HEURE Limiter le rapport aux heures [HH:MM ou HH:MM-HH:MM]"
2826 msgid " -u USER Report only that user's activity"
2827 msgstr " -u UTIL Rapporter uniquement l'activité de cet utilisateur"
2830 msgid " -w DIR Temporary directory"
2831 msgstr " -w RÉP Répertoire temporaire"
2834 msgid " -x Debug messages"
2835 msgstr " -x Messages de débogage"
2838 msgid " -z Process messages"
2839 msgstr " -z Messages du processus"
2841 #: useragent.c:65 useragent.c:70 useragent.c:146 useragent.c:158
2842 #: useragent.c:229 useragent.c:240 useragent.c:298
2844 msgid "(useragent) Cannot open file %s\n"
2845 msgstr "(useragent) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2849 msgid "Reading useragent log: %s\n"
2850 msgstr "Lecture du journal des useragents : %s\n"
2854 msgid "Maybe you have a broken useragent entry in your %s file\n"
2855 msgstr "Vous avez probablement un useragent endommagé dans votre fichier %s\n"
2859 msgid " Records read: %ld\n"
2860 msgstr " Enregistrements lus : %ld\n"
2864 msgid "Making Useragent report\n"
2865 msgstr "Création du rapport des « Useragents »\n"
2867 #: useragent.c:165 useragent.c:166
2868 msgid "Squid Useragent's Report"
2869 msgstr "Rapport des useragents de Squid"
2871 #: useragent.c:175 useragent.c:311
2875 #: useragent.c:180 useragent.c:250
2877 msgid "There is an invalid IP address in file %s\n"
2878 msgstr "Il y a une adresse IP endommagée dans le fichier %s\n"
2880 #: useragent.c:193 useragent.c:254 useragent.c:318
2882 msgid "There is an invalid useragent in file %s\n"
2883 msgstr "Il y a un useragent endommagé dans le fichier %s\n"
2887 msgid "Not enough memory to store the user\n"
2888 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker l'utilisateur\n"
2892 msgid "(usertab) Cannot open file %s - %s\n"
2893 msgstr "(usertab) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
2897 msgid "Failed to move till the end of the usertab file %s: %s\n"
2898 msgstr "La fin du fichier usertab (%s) ne peut pas être atteinte : %s\n"
2902 msgid "Failed to rewind the usertab file %s: %s\n"
2903 msgstr "Impossible de revenir au début du fichier usertab %s : %s\n"
2907 msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault\n"
2908 msgstr "ERREUR: Chargement impossible. Erreur mémoire\n"
2910 #: usertab.c:93 usertab.c:102
2912 msgid "The list of the users is too long in your %s file.\n"
2913 msgstr "La liste des utilisateurs est trop longue dans votre fichier %s.\n"
2917 msgid "Cannot prepare ldap URI for server %s on port %d\n"
2918 msgstr "Impossible de préparer l'URI du serveur LDAP %s sur le port %d\n"
2922 msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d: %d (%s)\n"
2923 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP %s sur le port %d : %d (%s)\n"
2927 msgid "Could not disable LDAP_OPT_REFERRALS\n"
2928 msgstr "LDAP_OPT_REFERRALS n'a pas pu être désactivé\n"
2932 msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n"
2933 msgstr "La version %d du protocole LDAP n'a pas pu être sélectionnée\n"
2937 msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n"
2938 msgstr "Impossible de se lier au serveur LDAP : %s\n"
2942 msgid "LDAP search failed: %s\n"
2943 msgstr "La recherche LDAP a échoué : %s\n"
2947 msgid "looking for \"%s\" at or below \"%s\"\n"
2948 msgstr "recherche de « %s » à ou en dessous de « %s »\n"
2950 #: usertab.c:266 usertab.c:276
2952 msgid "Loading User table: %s\n"
2953 msgstr "Chargement de la table des utilisateurs : %s\n"
2957 msgid "LDAP module not compiled in sarg\n"
2958 msgstr "Le module LDAP n'est pas compilé dans sarg\n"
2962 msgid "getword backtrace:\n"
2963 msgstr "getword backtrace :\n"
2967 msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n"
2968 msgstr "La ligne ne peut pas être traitée à nouveau car elle a été modifiée\n"
2972 msgid "getword loop detected after %d bytes.\n"
2973 msgstr "bouclage détecté dans getword après %d octets.\n"
2975 #: util.c:87 util.c:128 util.c:155 util.c:194 util.c:233
2977 msgid "Line=\"%s\"\n"
2978 msgstr "Ligne=« %s »\n"
2980 #: util.c:88 util.c:129 util.c:156 util.c:195 util.c:234
2982 msgid "Record=\"%s\"\n"
2983 msgstr "Enregistrement=« %s »\n"
2985 #: util.c:89 util.c:130 util.c:157 util.c:196 util.c:235
2987 msgid "searching for 'x%x'\n"
2988 msgstr "en cherchant après « x%x »\n"
2992 msgid "getword_multisep loop detected.\n"
2993 msgstr "bouclage détecté dans getword_multisep.\n"
2997 msgid "getword_skip loop detected after %d bytes.\n"
2998 msgstr "bouclage détecté dans getword_skip après %d octets.\n"
3002 msgid "Integer overflow detected in getword_atoll in line %s\n"
3003 msgstr "Débordement de nombre entier détecté dans getword_atoll à la ligne %s\n"
3007 msgid "getword_atoll loop detected after %d bytes.\n"
3008 msgstr "bouclage détecté dans getword_atoll après %d octets.\n"
3012 msgid "Integer overflow detected in getword_atoi in line %s\n"
3013 msgstr "Débordement de nombre entier détecté dans getword_atoi à la ligne %s\n"
3017 msgid "getword_atoi loop detected after %d bytes.\n"
3018 msgstr "bouclage détecté dans getword_atoi après %d octets.\n"
3022 msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n"
3023 msgstr "Tampon inacceptable passé à getword_ptr\n"
3027 msgid "Invalid path (%s). Please, use absolute paths only.\n"
3028 msgstr "Chemin erroné (%s). Veuillez utiliser des chemins absolus uniquement.\n"
3032 msgid "directory name too long: %s\n"
3033 msgstr "Nom de répertoire trop long : %s\n"
3037 msgid "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the output buffer size (%d)\n"
3038 msgstr "Le nombre de chiffres demandés à my_lltoa (%d) est plus grand que la taille du tampon de sortie (%d)\n"
3041 msgid "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,December"
3042 msgstr "Janvier,Février,Mars,Avril,Mai,Juin,Juillet,Août,Septembre,Octobre,Novembre,Décembre"
3044 #: util.c:438 util.c:442
3046 msgid "The internal list of month names is invalid. Please report this bug to the translator.\n"
3047 msgstr "La liste interne des noms de mois n'est pas valable. Veuillez signaler cette erreur au traducteur.\n"
3054 msgid "SARG: (info) "
3055 msgstr "SARG: (info) "
3059 msgid "Failed to read the date in %s\n"
3060 msgstr "Erreur de lecture de la date dans %s\n"
3064 msgid "Failed to read the number of users in %s\n"
3065 msgstr "Erreur de lecture du nombre d'utilisateurs dans %s\n"
3069 msgid "There is a invalid user in file %s\n"
3070 msgstr "Il y a un nom d'utilisateur endommagé dans le fichier %s\n"
3074 msgid "There a broken total number of access in file %s\n"
3075 msgstr "Il y a un nombre d'accès total endommagé dans le fichier %s\n"
3079 msgid "Cannot copy images to target directory %simages\n"
3080 msgstr "Échec lors de la copie des images vers le répertoire %simages\n"
3084 msgid "(util) Can't open directory %s: %s\n"
3085 msgstr "(util) Impossible d'ouvrir le répertoire %s : %s\n"
3089 msgid "Cannot stat \"%s\" - %s\n"
3090 msgstr "Impossible d'obtenir les « stat » de « %s » - %s\n"
3094 msgid "Failed to copy image %s to %s\n"
3095 msgstr "Erreur de copie de l'image %s vers %s\n"
3097 #: util.c:964 util.c:967
3098 msgid "Cannot open file"
3099 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
3101 #: util.c:1054 util.c:1077
3103 msgid "File %s already exists, moved to %s\n"
3104 msgstr "Le fichier %s existe déjà, déplacé vers %s\n"
3108 msgid "cannot open %s for writing\n"
3109 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture\n"
3111 #: util.c:1104 util.c:1109
3113 msgid "Failed to write the date in %s\n"
3114 msgstr "Erreur d'écriture de la date dans %s\n"
3118 msgid "Invalid buffer length passed to the function to safely copy a string\n"
3119 msgstr "Tampon inacceptable passé à la fonction qui copie une chaîne en toute sécurité\n"
3123 msgid "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n"
3124 msgstr "La date passée comme paramètre n'est pas au format jj/mm/aaaa ou jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa\n"
3126 #: util.c:1214 util.c:1218
3128 msgid "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n"
3129 msgstr "La plage de dates passée comme paramètre n'est pas au format jj/mm/aaaa ou jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa\n"
3133 msgid "Failed to get the current time\n"
3134 msgstr "Erreur de lecture de la date actuelle\n"
3138 msgid "Invalid number of days in -d parameter\n"
3139 msgstr "Nombre de jours incorrects dans le paramètre -d\n"
3141 #: util.c:1242 util.c:1266 util.c:1273 util.c:1282 util.c:1295
3143 msgid "Cannot convert local time: %s\n"
3144 msgstr "Impossible de convertir l'heure locale : %s\n"
3148 msgid "Invalid number of weeks in -d parameter\n"
3149 msgstr "Nombre de semaines incorrectes dans le paramètre -d\n"
3153 msgid "Invalid number of months in -d parameter\n"
3154 msgstr "Nombre de mois incorrects dans le paramètre -d\n"
3158 msgid "Invalid date range passed on command line\n"
3159 msgstr "Plage de date incorrecte passée en ligne de commande\n"
3163 msgid "Purging temporary file sarg-general\n"
3164 msgstr "Purge le fichier temporaire sarg-general\n"
3168 msgid "(removetmp) directory too long to remove %s/sarg-period\n"
3169 msgstr "(removetmp) répertoire trop long pour supprimer %s/sarg-period\n"
3173 msgid "(removetmp) Cannot open file %s\n"
3174 msgstr "(removetmp) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
3178 msgid "Failed to close %s after writing the total line - %s\n"
3179 msgstr "Échec à la fermeture de %s après l'écriture du nombre total de lignes - %s\n"
3183 msgid "(util) Cannot open file %s (exclude_codes)\n"
3184 msgstr "(util) Impossible d'ouvrir le fichier %s (exclude_codes)\n"
3188 msgid "Failed to move till the end of the excluded codes file %s: %s\n"
3189 msgstr "La fin du fichier d'exclusion des codes (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n"
3193 msgid "Failed to rewind the excluded codes file %s: %s\n"
3194 msgstr "Impossible de revenir au début du fichier d'exclusion des codes %s: %s\n"
3198 msgid "Too many codes to exclude in file %s\n"
3199 msgstr "Trop de codes à exclure dans le fichier %s\n"
3203 msgid "Cannot get disk space because the path %s%s is too long\n"
3204 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disque car le chemin %s%s est trop long\n"
3208 msgid "Cannot get disk space with command %s\n"
3209 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disque avec la commande %s\n"
3213 msgid "Cannot get disk size with command %s\n"
3214 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disque avec la commande %s\n"
3218 msgid "The command %s failed\n"
3219 msgstr "La commande %s a échoué\n"
3223 msgid "SARG Version: %s\n"
3224 msgstr "Version de SARG : %s\n"
3226 #: util.c:1818 util.c:1909 util.c:1951
3228 msgid "directory name to delete too long: %s/%s\n"
3229 msgstr "le nom du répertoire à effacer est trop long : %s/%s\n"
3233 msgid "cannot stat %s\n"
3234 msgstr "Impossible d'obtenir les stat de %s\n"
3236 #: util.c:1838 util.c:1969
3238 msgid "unknown path type %s\n"
3239 msgstr "Type de chemin %s inconnu\n"
3241 #: util.c:1902 util.c:1944
3243 msgid "Unknown file \"%s\" found in temporary directory \"%s\". It is not one of our files. Please check the temporary directory you gave to sarg. Adjust the path to a safe directory or manually delete the content of \"%s\"\n"
3244 msgstr "Fichier « %s » inconnu trouvé dans le répertoire temporaire « %s ». Ce n'est pas un de nos fichiers. Vérifiez le répertoire temporaire que vous avez indiqué à sarg. Ajustez le chemin vers un répertoire sûr ou effacez manuellement le contenu de « %s »\n"
3246 #: util.c:1919 util.c:1960
3248 msgid "cannot stat \"%s\"\n"
3249 msgstr "Impossible d'obtenir les stat de « %s »\n"
3253 msgid "Unknown path type \"%s\". Check your temporary directory\n"
3254 msgstr "Type de chemin inconnu pour « %s ». Vérifiez votre répertoire temporaire\n"
3257 #~ msgstr "Rapport journalier"
3264 #~ "\tPlease donate to the sarg project:"
3267 #~ "\tMerci de faire une donation au projet sarg:"
3269 #~ msgid "process aborted.\n"
3270 #~ msgstr "traitement interrompu.\n"
3272 #~ msgid "Failed to delete the file \"%s\" after processing it - %s\n"
3273 #~ msgstr "Impossible d'effacer le fichier « %s » après son traitement - %s\n"
3275 #~ msgid "Downloaded files report not generated as it is empty\n"
3276 #~ msgstr "Rapport des fichiers téléchargés pas créé car il est vide\n"
3278 #~ msgid "Failed to remove the file %s: %s\n"
3279 #~ msgstr "Erreur lors de l'effacement du fichier %s: %s\n"
3281 #~ msgid "Failed to delete the file %s\n"
3282 #~ msgstr "Erreur lors de l'effacement de %s\n"
3284 #~ msgid "URL too long in redirector log file %s\n"
3285 #~ msgstr "L'URL est trop long dans le journal du redirecteur %s\n"
3287 #~ msgid "Temporary file name too long: %s/%s.htmp\n"
3288 #~ msgstr "Le nom du fichier temporaire est trop long: %s/%s.htmp\n"
3290 #~ msgid "(report-1) Cannot open file %s - %s\n"
3291 #~ msgstr "(report-1) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
3293 #~ msgid "Path too long %s/%s.htmp\n"
3294 #~ msgstr "Le chemin %s/%s.htmp est trop long\n"
3296 #~ msgid "(report-2) Cannot open file %s - %s\n"
3297 #~ msgstr "(report-2) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
3299 #~ msgid "pre-sorting files\n"
3300 #~ msgstr "Pré triage des fichiers\n"
3302 #~ msgid "Cannot delete temporary file %s - %s\n"
3303 #~ msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire %s - %s\n"
3305 #~ msgid " -b Useragent log"
3306 #~ msgstr " -b Journal des useragents"
3308 #~ msgid " -c Exclude file"
3309 #~ msgstr " -c Fichier des exclusions"
3311 #~ msgid " -n Resolve IP Address"
3312 #~ msgstr " -n Résolution des adresses IP"
3314 #~ msgid " -o Output dir"
3315 #~ msgstr " -o Répertoire de sortie"
3317 #~ msgid " -t Time [HH, HH:MM]"
3318 #~ msgstr " -t Heure (HH ou HH:MM)"
3321 #~ msgstr " -u Utilisateur"
3323 #~ msgid "cannot delete %s - %s\n"
3324 #~ msgstr "Impossible d'effacer %s - %s\n"
3326 #~ msgid "Cannot get the size of file %s"
3327 #~ msgstr "Impossible de déterminer la taille du fichier %s"
3329 #~ msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault"
3330 #~ msgstr "ERREUR: Chargement impossible. Erreur mémoire"
3332 #~ msgid "Ignoring unknown user file %s\n"
3333 #~ msgstr "Ignore le fichier utilisateur inconnu %s\n"
3335 #~ msgid "IPv6 addresses are not supported (found in %s)\n"
3336 #~ msgstr "Les adresses IPv6 ne sont pas supportées (trouvée dans %s)\n"
3338 #~ msgid "(html2) Cannot open file %s\n"
3339 #~ msgstr "(html2) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
3341 #~ msgid "(html11) Cannot open file %s\n"
3342 #~ msgstr "(html11) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
3344 #~ msgid "(html11) read error in %s\n"
3345 #~ msgstr "(html11) erreur de lecture dans %s\n"
3347 #~ msgid "Unknown user ID %s in directory %s\n"
3348 #~ msgstr "ID utilisateur %s inconnu dans le répertoire %s\n"
3350 #~ msgid "Time period must be MM or MM:SS. Exit\n"
3351 #~ msgstr "La plage horaire doit être MM ou MM:SS. Fin\n"
3353 #~ msgid "Path too long %s/%s.utmp\n"
3354 #~ msgstr "Le chemin %s/%s.utmp est trop long\n"
3356 #~ msgid "There is a broken record or garbage in your %s file\n"
3357 #~ msgstr "Il y a un enregistrement erroné ou inattendu dans votre fichier %s\n"
3359 #~ msgid "(totger) Cannot open file %s\n"
3360 #~ msgstr "(totger) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
3362 #~ msgid "Not enough memory to read the temporary file %s\n"
3363 #~ msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier temporaire %s\n"
3365 #~ msgid "Failed to move to the end of %s - %s\n"
3366 #~ msgstr "Erreur lors du déplacement à la fin du fichier %s - %s\n"
3368 #~ msgid "Failed to rewind to the beginning of the file %s: %s\n"
3369 #~ msgstr "Impossible de revenir au début du fichier %s: %s\n"
3371 #~ msgid "Failed to write the total line in %s - %s\n"
3372 #~ msgstr "Erreur d'écriture du nombre total de lignes dans %s - %s\n"
3374 #~ msgid "Failed to truncate %s: %s\n"
3375 #~ msgstr "Erreur en tronquant %s: %s\n"
3377 #~ msgid "Temporary directory name too long: %s\n"
3378 #~ msgstr "Nom de répertoire temporaire trop long: %s\n"
3383 #~ msgid "SARG: MALICIUS CODE DETECTED.\n"
3384 #~ msgstr "SARG: CODE MALICIEUX DÉTECTÉ.\n"
3386 #~ msgid "SARG: I think someone is trying to execute arbitrary code in your system using sarg.\n"
3387 #~ msgstr "SARG: Je pense que quelqu'un essaie d'exécuter un code arbitraire sur votre système au travers de sarg.\n"
3389 #~ msgid "SARG: please review your access.log and/or your useragent.log file.\n"
3390 #~ msgstr "SARG: Veuillez contrôler vos fichiers access.log ou useragent.log.\n"
3392 #~ msgid "SARG: process stoped. No actions taken.\n"
3393 #~ msgstr "SARG: traitement arrêté. Aucune action entreprise.\n"
3395 #~ msgid "temporary directory too long: %s/sarg\n"
3396 #~ msgstr "répertoire temporaire trop long: %s/sarg\n"
3398 #~ msgid "(convlog) Cannot open log file %s\n"
3399 #~ msgstr "(convlog) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
3401 #~ msgid "user name too long for %s/%s/graph_day.png\n"
3402 #~ msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s/graph_day.png\n"
3404 #~ msgid "Month string too long in redirector log file %s\n"
3405 #~ msgstr "La chaîne de caractères contenant le mois est trop longue dans le journal du redirecteur %s\n"
3407 #~ msgid "Day string too long in redirector log file %s\n"
3408 #~ msgstr "La chaîne de caractères contenant le jour est trop longue dans le journal du redirecteur %s\n"
3410 #~ msgid "There is a broken rule in file %s\n"
3411 #~ msgstr "Il y a une règle endommagée dans le fichier %s\n"
3413 #~ msgid "Decompressing log file: %s > %s/sarg/sarg-file.in (zcat)\n"
3414 #~ msgstr "Décompression du journal: %s > %s/sarg/sarg-file.in (zcat)\n"
3416 #~ msgid "Decompressing log file: %s > %s/sarg/sarg-file.in (bzcat)\n"
3417 #~ msgstr "Décompression du journal: %s > %s/sarg/sarg-file.in (bzcat)\n"
3419 #~ msgid "Decompressing log file: %s (uncompress)\n"
3420 #~ msgstr "Décompression du journal: %s (uncompress)\n"
3422 #~ msgid "There is a broken quantity in file %s\n"
3423 #~ msgstr "Il y a une quantité endommagée dans le fichier %s\n"
3425 #~ msgid "user name too long for %s/%s.graph\n"
3426 #~ msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.graph\n"
3428 #~ msgid "Maybe you have a broken number of access in your %s file\n"
3429 #~ msgstr "Vous avez probablement un nombre d'accès endommagé dans votre fichier %s\n"
3431 #~ msgid "Maybe you have a broken number of bytes in your %s file\n"
3432 #~ msgstr "Vous avez probablement un nombre d'octets endommagé dans votre fichier %s\n"
3434 #~ msgid "Maybe you have a broken status in your %s file\n"
3435 #~ msgstr "Vous avez probablement un statut endommagé dans votre fichier %s\n"
3437 #~ msgid "Maybe you have a broken in cache column in your %s file\n"
3438 #~ msgstr "Vous avez probablement une colonne de cache atteinte endommagée dans votre fichier %s\n"
3440 #~ msgid "Maybe you have a broken not in cache column in your %s file (%d)\n"
3441 #~ msgstr "Vous avez probablement un colonne de cache raté endommagée dans votre fichier %s (%d)\n"
3443 #~ msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file (%d)\n"
3444 #~ msgstr "Vous avez probablement un temps écoulé endommagé dans votre fichier %s (%d)\n"
3446 #~ msgid "SARG: The date range requested on the command line by option -d is invalid.\n"
3447 #~ msgstr "SARG: La plage de date demandée en ligne de commande par l'option -d n'est pas valable.\n"
3449 #~ msgid "Reading squidGuard log file %s\n"
3450 #~ msgstr "Lecture du journal de squidGuard: %s\n"
3452 #~ msgid "SQUIDGUARD"
3453 #~ msgstr "SQUIDGUARD"
3455 #~ msgid "squidGuard"
3456 #~ msgstr "squidGuard"
3458 #~ msgid "malloc error (1024)\n"
3459 #~ msgstr "erreur d'allocation mémoire (1024)\n"
3461 #~ msgid "(authfail) read error in %s\n"
3462 #~ msgstr "(authfail) erreur de lecture dans %s\n"
3464 #~ msgid "(dansguardian_report) read error in %s\n"
3465 #~ msgstr "(dansguardian_report) erreur de lecture dans %s\n"
3467 #~ msgid "(denied) Cannot open file %s\n"
3468 #~ msgstr "(denied) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
3470 #~ msgid "(denied) read error in %s\n"
3471 #~ msgstr "(denied) erreur de lecture dans %s\n"
3473 #~ msgid "(download) Cannot open file %s\n"
3474 #~ msgstr "(download) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
3476 #~ msgid "(download) read error in %s\n"
3477 #~ msgstr "(download) erreur de lecture dans %s\n"
3479 #~ msgid "(email) read error in %s\n"
3480 #~ msgstr "(email) erreur de lecture dans %s\n"
3482 #~ msgid "(html1) Cannot open file %s\n"
3483 #~ msgstr "(html1) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
3485 #~ msgid "(html1) read error in %s\n"
3486 #~ msgstr "(html1) erreur de lecture dans %s\n"
3488 #~ msgid "Maybe you have a broken date range definition.\n"
3489 #~ msgstr "Vous avez probablement une définition de plage de dates erronée.\n"
3491 #~ msgid "(siteuser) Cannot open file %s\n"
3492 #~ msgstr "(siteuser) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
3494 #~ msgid "(siteuser) read error in %s\n"
3495 #~ msgstr "(siteuser) erreur de lecture dans %s\n"
3497 #~ msgid "(smartfilter) read error in %s\n"
3498 #~ msgstr "(smartfilter) erreur de lecture dans %s\n"
3500 #~ msgid "(squidguard) Cannot open file %s\n"
3501 #~ msgstr "(squidguard) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
3503 #~ msgid "(squidguard) read error in %s\n"
3504 #~ msgstr "(squidguard) erreur de lecture dans %s\n"
3506 #~ msgid "(topsites) Cannot open file %s\n"
3507 #~ msgstr "(topsites) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
3509 #~ msgid "(topsites) read error in %s\n"
3510 #~ msgstr "(topsites) erreur de lecture dans %s\n"
3512 #~ msgid "(topuser) Read error in %s\n"
3513 #~ msgstr "(topuser) Erreur de lecture dans %s\n"
3515 #~ msgid "Making period file\n"
3516 #~ msgstr "Création du fichier de l'intervalle\n"
3518 #~ msgid "Output file name too long: %s/sarg-period\n"
3519 #~ msgstr "Le nom du fichier de sortie est trop long: %s/sarg-period\n"
3521 #~ msgid "Cannot open file %s for writing\n"
3522 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture\n"
3524 #~ msgid "Failed to write the requested period in %s\n"
3525 #~ msgstr "Erreur d'écriture de la période demandée dans %s\n"