]> git.ipfire.org Git - thirdparty/sarg.git/blob - po/fr.po
feceea290166cda9e81cedad4f67bffb683bf8b4
[thirdparty/sarg.git] / po / fr.po
1 # French translations for sarg.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the sarg package.
4 #
5 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: sarg 2.3.9\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-09-21 11:18+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-12-10 21:21+0100\n"
12 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
13 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
14 "Language: fr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19
20 #: auth.c:42
21 #, c-format
22 msgid "File name too long: %s/%s/.htaccess\n"
23 msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/%s/.htaccess\n"
24
25 #: auth.c:46
26 #, c-format
27 msgid "(auth) Cannot open file: %s - %s\n"
28 msgstr "(auth) Impossible d'ouvrir le fichier : %s - %s\n"
29
30 #: auth.c:51
31 #, c-format
32 msgid "(auth) Cannot open template file: %s - %s\n"
33 msgstr "(auth) Impossible d'ouvrir le fichier de modèle : %s - %s\n"
34
35 #: authfail.c:34
36 #, c-format
37 msgid "%d more authentication failure not shown here&hellip;"
38 msgid_plural "%d more authentication failures not shown here&hellip;"
39 msgstr[0] "%d erreur d'authentification non affichée&hellip;"
40 msgstr[1] "%d erreurs d'authentifications non affichées&hellip;"
41
42 #: authfail.c:75 authfail.c:97 authfail.c:210 dansguardian_log.c:158
43 #: dansguardian_report.c:64 dansguardian_report.c:174 denied.c:68 denied.c:181
44 #: download.c:79 download.c:234 email.c:146 email.c:257 grepday.c:682
45 #: grepday.c:723 html.c:329 html.c:404 html.c:459 html.c:490 html.c:495
46 #: index.c:47 indexonly.c:50 lastlog.c:87 lastlog.c:102 lastlog.c:140
47 #: log.c:1706 log.c:1721 realtime.c:108 realtime.c:292 redirector.c:403
48 #: redirector.c:447 redirector.c:579 report.c:335 siteuser.c:185
49 #: smartfilter.c:89 smartfilter.c:211 sort.c:89 sort.c:139 topsites.c:185
50 #: topsites.c:223 topuser.c:205 topuser.c:359 topuser.c:415 useragent.c:152
51 #: useragent.c:235 useragent.c:283 useragent.c:304 useragent.c:337 util.c:1832
52 #: util.c:1845 util.c:1965
53 #, c-format
54 msgid "Cannot delete \"%s\": %s\n"
55 msgstr "Impossible d'effacer « %s » : %s\n"
56
57 #: authfail.c:77
58 msgid "Authentication failures report not produced because it is empty\n"
59 msgstr "Rapport des échecs d'authentifications pas créé car il est vide\n"
60
61 #: authfail.c:87 dansguardian_log.c:153 download.c:70 email.c:140 html.c:393
62 #: lastlog.c:96 log.c:1701 realtime.c:103 redirector.c:397 siteuser.c:68
63 #: smartfilter.c:79 sort.c:84 sort.c:130 topsites.c:89 topsites.c:212
64 #: topuser.c:194 useragent.c:141 useragent.c:224 useragent.c:293
65 #, c-format
66 msgid "sort command return status %d\n"
67 msgstr "La commande « sort » retourne le statut %d\n"
68
69 #: authfail.c:88 authfail.c:93 dansguardian_log.c:154 download.c:71
70 #: email.c:141 html.c:394 lastlog.c:97 log.c:1702 realtime.c:104
71 #: redirector.c:398 siteuser.c:69 siteuser.c:75 smartfilter.c:80
72 #: smartfilter.c:85 sort.c:85 sort.c:131 topsites.c:90 topsites.c:96
73 #: topsites.c:213 topsites.c:218 topuser.c:195 useragent.c:142 useragent.c:147
74 #: useragent.c:225 useragent.c:230 useragent.c:294 useragent.c:299
75 #, c-format
76 msgid "sort command: %s\n"
77 msgstr "Commande de tri : %s\n"
78
79 #: authfail.c:92 authfail.c:102
80 #, c-format
81 msgid "(authfail) Cannot open file %s\n"
82 msgstr "(authfail) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
83
84 #: authfail.c:106 authfail.c:110 topuser.c:241
85 msgid "Authentication Failures"
86 msgstr "Erreurs d'authentification"
87
88 #: authfail.c:108 dansguardian_report.c:83 denied.c:87 download.c:144
89 #: grepday.c:555 redirector.c:471 siteuser.c:86 smartfilter.c:107
90 #: smartfilter.c:175 topsites.c:234 topuser.c:218
91 #, c-format
92 msgid "Period: %s"
93 msgstr "Période : %s"
94
95 #: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150
96 #: email.c:175 realtime.c:314 redirector.c:477 smartfilter.c:116
97 #: smartfilter.c:183 topuser.c:269 useragent.c:175
98 msgid "USERID"
99 msgstr "IDENTIFIANT"
100
101 #: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150
102 #: realtime.c:314 redirector.c:477 smartfilter.c:116 smartfilter.c:183
103 msgid "IP/NAME"
104 msgstr "IP/NOM"
105
106 #: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150
107 #: realtime.c:314 redirector.c:477 smartfilter.c:116 smartfilter.c:183
108 msgid "DATE/TIME"
109 msgstr "DATE/HEURE"
110
111 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the URL of the visited sites.
112 #: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150
113 #: html.c:202 realtime.c:314 redirector.c:477 report.c:267 siteuser.c:95
114 #: smartfilter.c:116 smartfilter.c:183 topsites.c:250
115 msgid "ACCESSED SITE"
116 msgstr "SITES ACCÉDÉS"
117
118 #: authfail.c:117 email.c:81 html.c:128 html.c:350 html.c:411 siteuser.c:110
119 #: topsites.c:106 topsites.c:264
120 #, c-format
121 msgid "Not enough memory to read file %s\n"
122 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier %s\n"
123
124 #: authfail.c:124
125 #, c-format
126 msgid "There is a broken date in file %s\n"
127 msgstr "Il y a une date endommagée dans le fichier %s\n"
128
129 #: authfail.c:128
130 #, c-format
131 msgid "There is a broken time in file %s\n"
132 msgstr "Il y a un temps endommagé dans le fichier %s\n"
133
134 #: authfail.c:132
135 #, c-format
136 msgid "There is a broken user ID in file %s\n"
137 msgstr "Il y a un ID utilisateur endommagé dans le fichier %s\n"
138
139 #: authfail.c:136
140 #, c-format
141 msgid "There is a broken IP address in file %s\n"
142 msgstr "Il y a une adresse IP endommagée dans le fichier %s\n"
143
144 #: authfail.c:140 denied.c:108 download.c:165 html.c:150 html.c:238
145 #, c-format
146 msgid "There is a broken url in file %s\n"
147 msgstr "Il y a une URL endommagée dans le fichier %s\n"
148
149 #: authfail.c:149 denied.c:117 download.c:174 email.c:212 redirector.c:508
150 #: siteuser.c:119 smartfilter.c:129 topuser.c:332
151 #, c-format
152 msgid "Unknown user ID %s in file %s\n"
153 msgstr "ID utilisateur %s inconnu dans le fichier %s\n"
154
155 #: authfail.c:205 dansguardian_report.c:169 denied.c:176 download.c:229
156 #: grepday.c:767 html.c:586 redirector.c:574 repday.c:245 siteuser.c:191
157 #: topsites.c:319 useragent.c:332
158 #, c-format
159 msgid "Write error in file %s\n"
160 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier %s\n"
161
162 #: authfail.c:207 convlog.c:82 dansguardian_report.c:171 denied.c:178
163 #: download.c:231 grepday.c:769 html.c:588 redirector.c:576 repday.c:247
164 #: siteuser.c:193 splitlog.c:114 splitlog.c:145 splitlog.c:149 topsites.c:321
165 #: topuser.c:50 totday.c:181 useragent.c:127 useragent.c:278 useragent.c:334
166 #, c-format
167 msgid "Failed to close file %s - %s\n"
168 msgstr "Erreur à la fermeture du fichier %s - %s\n"
169
170 #: convlog.c:48
171 #, c-format
172 msgid "(convlog) Cannot open log file %s - %s\n"
173 msgstr "(convlog) Impossible d'ouvrir le journal %s - %s\n"
174
175 #: convlog.c:53 splitlog.c:89
176 #, c-format
177 msgid "Not enough memory to read the log file %s\n"
178 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le journal %s\n"
179
180 #: convlog.c:60
181 #, c-format
182 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in file %s\n"
183 msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans le fichier %s\n"
184
185 #: dansguardian_log.c:56
186 #, c-format
187 msgid "Cannot open DansGuardian config file: %s\n"
188 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration de DansGuardian : %s\n"
189
190 #: dansguardian_log.c:61 dansguardian_log.c:66 dansguardian_log.c:90
191 #, c-format
192 msgid "(dansguardian) Cannot open log file: %s\n"
193 msgstr "(dansguardian) Impossible d'ouvrir le fichier journal : %s\n"
194
195 #: dansguardian_log.c:77 dansguardian_log.c:116 dansguardian_log.c:125
196 #: dansguardian_report.c:95 lastlog.c:122 log.c:960 log.c:965 log.c:971
197 #: log.c:979 log.c:983 log.c:987 log.c:992 log.c:997 log.c:1098 log.c:1102
198 #: log.c:1106 log.c:1110 log.c:1114 log.c:1118 log.c:1122 log.c:1126
199 #: log.c:1130 log.c:1163 log.c:1170 log.c:1194 topsites.c:271 topsites.c:276
200 #: useragent.c:83 useragent.c:106
201 #, c-format
202 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your %s file\n"
203 msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans votre fichier %s\n"
204
205 #: dansguardian_log.c:80
206 #, c-format
207 msgid "Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s\"\n"
208 msgstr "Utilisation du fichier log « %s » de dansguardian identifié dans votre fichier de configuration « %s »\n"
209
210 #: dansguardian_log.c:87
211 #, c-format
212 msgid "Reading DansGuardian log file: %s\n"
213 msgstr "Lecture du journal de Dansguardian : %s\n"
214
215 #: dansguardian_log.c:100
216 #, c-format
217 msgid "Invalid date found in your dansguardian log file %s\n"
218 msgstr "Mauvaise date dans le fichier log de dansguardian %s\n"
219
220 #: dansguardian_log.c:104
221 #, c-format
222 msgid "Invalid time found in your dansguardian log file %s\n"
223 msgstr "Mauvaise heure dans le fichier log de dansguardian %s\n"
224
225 #: dansguardian_log.c:108
226 #, c-format
227 msgid "Invalid user found in your dansguardian log file %s\n"
228 msgstr "Utilisateur incorrect dans le fichier log de dansguardian %s\n"
229
230 #: dansguardian_log.c:112
231 #, c-format
232 msgid "Invalid IP address found in your dansguardian log file %s\n"
233 msgstr "Mauvaise adresse IP dans le fichier log de dansguardian %s\n"
234
235 #: dansguardian_log.c:120 dansguardian_report.c:99 html.c:360 log.c:975
236 #: log.c:1073
237 #, c-format
238 msgid "Maybe you have a broken url in your %s file\n"
239 msgstr "Vous avez probablement une URL endommagée dans votre fichier %s\n"
240
241 #: dansguardian_log.c:148 redirector.c:388 sort.c:75 useragent.c:132
242 #, c-format
243 msgid "Sorting file: %s\n"
244 msgstr "Tri du fichier : %s\n"
245
246 #: dansguardian_report.c:34
247 #, c-format
248 msgid "%d more dansguardian entry not shown here&hellip;"
249 msgid_plural "%d more dansguardian entries not shown here&hellip;"
250 msgstr[0] "%d entrée de dansguardian non affichée&hellip;"
251 msgstr[1] "%d entrées de dansguardian non affichées&hellip;"
252
253 #: dansguardian_report.c:65
254 msgid "Dansguardian report not generated because it is empty\n"
255 msgstr "Rapport de dansguardian pas créé car il est vide\n"
256
257 #: dansguardian_report.c:72 dansguardian_report.c:77
258 #, c-format
259 msgid "(dansguardian_report) Cannot open log file %s\n"
260 msgstr "(dansguardian_report) Impossible d'ouvrir le fichier journal %s\n"
261
262 #: dansguardian_report.c:81 dansguardian_report.c:85 topuser.c:237
263 msgid "DansGuardian"
264 msgstr "DansGuardian"
265
266 #: dansguardian_report.c:89
267 msgid "CAUSE"
268 msgstr "CAUSE"
269
270 #: dansguardian_report.c:103
271 #, c-format
272 msgid "Maybe you have a broken rule in your %s file\n"
273 msgstr "Vous avez probablement une règle endommagée dans votre fichier %s\n"
274
275 #: datafile.c:72 html.c:82 report.c:114
276 #, c-format
277 msgid "Cannot enumerate the user list\n"
278 msgstr "Impossible d'énumérer la liste des utilisateurs\n"
279
280 #: datafile.c:83
281 #, c-format
282 msgid "Reading user file: %s/%s\n"
283 msgstr "Lecture du fichier utilisateur : %s/%s\n"
284
285 #: datafile.c:87
286 #, c-format
287 msgid "(datafile) directory path too long: %s/%s.user_log\n"
288 msgstr "(datafile) répertoire trop long : %s/%s.user_log\n"
289
290 #: datafile.c:92 datafile.c:148
291 #, c-format
292 msgid "(datafile) Cannot open file %s\n"
293 msgstr "(datafile) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
294
295 #: datafile.c:97
296 #, c-format
297 msgid "Not enough memory to read the downloaded files.\n"
298 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire les fichiers téléchargés\n"
299
300 #: datafile.c:109 denied.c:104 download.c:161 report.c:166 smartfilter.c:123
301 #, c-format
302 msgid "There is a broken record or garbage in file %s\n"
303 msgstr "Il y a un enregistrement erroné ou inattendu dans le fichier %s\n"
304
305 #: datafile.c:113
306 #, c-format
307 msgid "There is an invalid smart info in file %s\n"
308 msgstr "Il y a une donnée smart endommagée dans le fichier %s\n"
309
310 #: datafile.c:132 datafile.c:177 realtime.c:280 report.c:203 report.c:279
311 #: report.c:304 siteuser.c:139 topsites.c:120 topsites.c:139
312 #, c-format
313 msgid "Not enough memory to store the url\n"
314 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker l'URL\n"
315
316 #: datafile.c:198
317 #, c-format
318 msgid "Datafile %s written successfully\n"
319 msgstr "Fichier de données %s écrit avec succès\n"
320
321 #: decomp.c:36
322 #, c-format
323 msgid "File not found: %s\n"
324 msgstr "Fichier introuvable : %s\n"
325
326 #: decomp.c:42 decomp.c:62
327 #, c-format
328 msgid "Decompressing log file \"%s\" with zcat\n"
329 msgstr "Décompression du journal « %s » avec zcat\n"
330
331 #: decomp.c:44 decomp.c:54 decomp.c:64
332 #, c-format
333 msgid "decompression command too long for log file %s\n"
334 msgstr "la commande de décompression du journal %s est trop longue\n"
335
336 #: decomp.c:52
337 #, c-format
338 msgid "Decompressing log file \"%s\" with bzcat\n"
339 msgstr "Décompression du journal « %s » avec bzcat\n"
340
341 #: denied.c:34
342 #, c-format
343 msgid "%d more denied access not shown here&hellip;"
344 msgid_plural "%d more denied accesses not shown here&hellip;"
345 msgstr[0] "%d accès interdit non affiché&hellip;"
346 msgstr[1] "%d accès interdits non affichés&hellip;"
347
348 #: denied.c:69
349 msgid "Denied report not produced because it is empty\n"
350 msgstr "Rapport des accès interdits pas créé car il est vide\n"
351
352 #: denied.c:76 denied.c:81
353 #, c-format
354 msgid "(denied) Cannot open log file %s\n"
355 msgstr "(denied) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
356
357 #: denied.c:85 denied.c:89
358 msgid "Denied"
359 msgstr "Interdit"
360
361 #: denied.c:96
362 #, c-format
363 msgid "Not enough memory to read the denied accesses\n"
364 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire les accès refusés\n"
365
366 #: dichotomic.c:161 dichotomic.c:176
367 #, c-format
368 msgid "Not enough memory to store the key/value pair %s/%s\n"
369 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker la paire clé/valeur %s/%s\n"
370
371 #: download.c:65
372 #, c-format
373 msgid "Path too long to sort the file: %s/download.int_unsort\n"
374 msgstr "Répertoire trop long pour trier le fichier : %s/download.int_unsort\n"
375
376 #: download.c:75
377 #, c-format
378 msgid "Path too long for %s/download.int_unsort\n"
379 msgstr "Le chemin est trop long pour %s/download.int_unsort\n"
380
381 #: download.c:114
382 msgid "No downloaded files to report\n"
383 msgstr "Aucun fichier téléchargé à inclure dans le rapport\n"
384
385 #: download.c:125
386 msgid "Sorted file doesn't exist (to produce the download report)\n"
387 msgstr "Le fichier trié n'existe pas (pour produire le rapport des téléchargements)\n"
388
389 #: download.c:133 download.c:138
390 #, c-format
391 msgid "(download) Cannot open log file %s\n"
392 msgstr "(download) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
393
394 #: download.c:142 download.c:146 topuser.c:239
395 msgid "Downloads"
396 msgstr "Téléchargements"
397
398 #: download.c:153 report.c:156 topuser.c:293
399 #, c-format
400 msgid "Not enough memory to read the downloaded files\n"
401 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire les fichiers téléchargés\n"
402
403 #: download.c:275
404 #, c-format
405 msgid "Download suffix list too long\n"
406 msgstr "La liste des suffixes des fichiers téléchargés est trop longue\n"
407
408 #: download.c:283
409 #, c-format
410 msgid "Too many download suffixes\n"
411 msgstr "Trop de suffixes pour les fichiers téléchargés\n"
412
413 #: email.c:61 email.c:67 email.c:73 email.c:151 email.c:157 email.c:269
414 #, c-format
415 msgid "(email) Cannot open file %s\n"
416 msgstr "(email) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
417
418 #: email.c:129
419 #, c-format
420 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the email report\n"
421 msgstr "Discordance dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour produire le rapport par courriel\n"
422
423 #: email.c:135 html.c:388 log.c:1696 realtime.c:98 redirector.c:392
424 #: siteuser.c:63 sort.c:79 topsites.c:84 topsites.c:207 topuser.c:189
425 #: useragent.c:136 useragent.c:219 useragent.c:288
426 #, c-format
427 msgid "Sort command too long when sorting file \"%s\" to \"%s\"\n"
428 msgstr "La commande de tri est trop longue pour trier le fichier « %s » vers « %s »\n"
429
430 #: email.c:161 log.c:379
431 msgid "Squid User Access Report"
432 msgstr "Rapport des « useragents » de Squid"
433
434 #: email.c:165
435 msgid "Decreasing Access (bytes)"
436 msgstr "Accès décroissant (en octets)"
437
438 #: email.c:169 html.c:182 repday.c:127 report.c:258 useragent.c:167
439 msgid "Period"
440 msgstr "Période"
441
442 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the position of the entry in the sorted list.
443 #: email.c:173 siteuser.c:93 topsites.c:246 topuser.c:260
444 msgid "NUM"
445 msgstr "NUM"
446
447 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of connections to a visited site.
448 #: email.c:177 html.c:205 topsites.c:252 topuser.c:272
449 msgid "CONNECT"
450 msgstr "ACCÈS"
451
452 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of transfered bytes.
453 #: email.c:179 grepday.c:746 html.c:207 html.c:209 index.c:432 repday.c:140
454 #: siteuser.c:97 topsites.c:254 topuser.c:274 topuser.c:276
455 msgid "BYTES"
456 msgstr "OCTETS"
457
458 #: email.c:181 grepday.c:759 html.c:213 topuser.c:280
459 msgid "ELAPSED TIME"
460 msgstr "DURÉE"
461
462 #: email.c:183 html.c:215 topuser.c:282
463 msgid "MILLISEC"
464 msgstr "MILLISEC"
465
466 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the time spent by the proxy processing the requests.
467 #: email.c:185 html.c:217 report.c:267 topsites.c:256 topuser.c:284
468 msgid "TIME"
469 msgstr "DURÉE"
470
471 #: email.c:194 useragent.c:197
472 #, c-format
473 msgid "There is an invalid user ID in file %s\n"
474 msgstr "Il y a un ID utilisateur endommagé dans le fichier %s\n"
475
476 #: email.c:198
477 #, c-format
478 msgid "There is an invalid number of bytes in file %s\n"
479 msgstr "Il y a un nombre d'octets endommagé dans le fichier %s\n"
480
481 #: email.c:202
482 #, c-format
483 msgid "There is an invalid number of access in file %s\n"
484 msgstr "Il y a un nombre d'accès endommagé dans le fichier %s\n"
485
486 #: email.c:206
487 #, c-format
488 msgid "There is an invalid elapsed time in file %s\n"
489 msgstr "Il y a un temps écoulé endommagé dans le fichier %s\n"
490
491 #: email.c:231 email.c:233 html.c:503 repday.c:148 repday.c:172 repday.c:200
492 #: repday.c:224 topuser.c:426 useragent.c:311
493 msgid "TOTAL"
494 msgstr "TOTAL"
495
496 #: email.c:247 html.c:564 index.c:432 topuser.c:460
497 msgid "AVERAGE"
498 msgstr "MOYENNE"
499
500 #. TRANSLATORS: The string is formatted using strftime. You can use
501 #. any string formatting marker allowed by strftime.
502 #: email.c:278
503 #, c-format
504 msgid "SARG report, %c"
505 msgstr "Rapport SARG, %c"
506
507 #: email.c:281
508 #, c-format
509 msgid "Sending mail with command: %s\n"
510 msgstr "Envoie le mail avec la commande : %s\n"
511
512 #: email.c:284 index.c:582 log.c:1684
513 #, c-format
514 msgid "command return status %d\n"
515 msgstr "La commande retourne le statut %d\n"
516
517 #: email.c:285 index.c:583 log.c:1685
518 #, c-format
519 msgid "command: %s\n"
520 msgstr "commande : %s\n"
521
522 #: exclude.c:82 exclude.c:110
523 #, c-format
524 msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n"
525 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les adresses IP exclues\n"
526
527 #: exclude.c:161 exclude.c:171
528 #, c-format
529 msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n"
530 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les URL exclues\n"
531
532 #: exclude.c:196
533 #, c-format
534 msgid "Cannot open exclude_hosts file: %s - %s\n"
535 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier exclude_hosts : %s - %s\n"
536
537 #: exclude.c:200
538 #, c-format
539 msgid "Loading exclude host file from: %s\n"
540 msgstr "Chargement du fichier des exclusions d'hôtes depuis : %s\n"
541
542 #: exclude.c:203 exclude.c:317
543 #, c-format
544 msgid "(gethexclude) Cannot open file %s - %s\n"
545 msgstr "(gethexclude) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
546
547 #: exclude.c:214 url.c:594
548 #, c-format
549 msgid "While reading \"%s\"\n"
550 msgstr "Lors de la lecture de « %s »\n"
551
552 #: exclude.c:314
553 #, c-format
554 msgid "Loading exclude file from: %s\n"
555 msgstr "Chargement du fichier des exclusions depuis : %s\n"
556
557 #: exclude.c:322
558 #, c-format
559 msgid "Failed to move till the end of the excluded users file %s: %s\n"
560 msgstr "La fin du fichier d'exclusion des utilisateurs (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n"
561
562 #: exclude.c:327 log.c:1777 usertab.c:73 util.c:1414
563 #, c-format
564 msgid "Cannot get the size of file %s\n"
565 msgstr "Impossible de déterminer la taille du fichier %s\n"
566
567 #: exclude.c:332
568 #, c-format
569 msgid "Failed to rewind the excluded users file %s: %s\n"
570 msgstr "Erreur lors du retour au début du fichier des utilisateurs exclus %s: %s\n"
571
572 #: exclude.c:337
573 #, c-format
574 msgid "malloc error (%ld bytes required)\n"
575 msgstr "erreur d'allocation mémoire (%ld octets nécessaires)\n"
576
577 #: getconf.c:210
578 #, c-format
579 msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n"
580 msgstr "La valeur texte du paramètre « %s » est trop longue\n"
581
582 #: getconf.c:230
583 #, c-format
584 msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n"
585 msgstr "Guillemet manquant après le paramètre « %s »\n"
586
587 #: getconf.c:242
588 #, c-format
589 msgid "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes long\n"
590 msgstr "Guillemet manquant après le paramètre « %s » ou sa valeur est plus longue que %d octets\n"
591
592 #: getconf.c:263
593 #, c-format
594 msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
595 msgstr "Le premier mot du paramètre « %s » est plus long que %d octets\n"
596
597 #: getconf.c:267
598 #, c-format
599 msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n"
600 msgstr "Le second mot du paramètre « %s » manque\n"
601
602 #: getconf.c:277
603 #, c-format
604 msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
605 msgstr "Le second mot du paramètre « %s » est plus long que %d octets\n"
606
607 #: getconf.c:300
608 #, c-format
609 msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n"
610 msgstr "La valeur entière du paramètre « %s » est incorrecte\n"
611
612 #: getconf.c:352
613 #, c-format
614 msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
615 msgstr "Valeur « %s » inconnue pour le paramètre « %s »\n"
616
617 #: getconf.c:356
618 #, c-format
619 msgid "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n"
620 msgstr "La valeur « %s » entre en conflit avec les autres valeurs sélectionnées pour le paramètre « %s »\n"
621
622 #: getconf.c:387
623 #, c-format
624 msgid "Unknown sort criterion \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
625 msgstr "Critère de tri « %s » inconnu pour le paramètre « %s »\n"
626
627 #: getconf.c:402
628 #, c-format
629 msgid "Unknown sort order \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
630 msgstr "Ordre de tri « %s » inconnu pour le paramètre « %s »\n"
631
632 #: getconf.c:422
633 #, c-format
634 msgid "SARG: TAG: %s\n"
635 msgstr "SARG: OPTION : %s\n"
636
637 #: getconf.c:471
638 #, c-format
639 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in \"date_format\" parameter\n"
640 msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans le paramètre « date_format »\n"
641
642 #: getconf.c:481
643 #, c-format
644 msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n"
645 msgstr "Erreur : Syntaxe incorrecte pour l'option « hours » !\n"
646
647 #: getconf.c:489
648 #, c-format
649 msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n"
650 msgstr "Erreur : Syntaxe incorrecte pour l'option « weekdays » !\n"
651
652 #: getconf.c:502
653 #, c-format
654 msgid "Too many log files in configuration file\n"
655 msgstr "Trop de fichiers journaux dans le fichier de configuration\n"
656
657 #: getconf.c:514
658 #, c-format
659 msgid "Too many redirector log files in configuration file\n"
660 msgstr "Trop de fichiers journaux du redirecteur dans le fichier de configuration\n"
661
662 #: getconf.c:658 getconf.c:665
663 #, c-format
664 msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n"
665 msgstr "Le nom du fichier modèle est trop long pour le paramètre « AuthUserTemplateFile »\n"
666
667 #: getconf.c:683
668 #, c-format
669 msgid "No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to \"no\" in %s to disable this warning\n"
670 msgstr "Aucun graphique disponible car sarg n'a pas été compilé avec libgd. Configurez « graphs » à « no » dans %s pour désactiver cet avertissement\n"
671
672 #: getconf.c:693
673 #, c-format
674 msgid "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by redirector_log_format. Please update your configuration file.\n"
675 msgstr "squidguard_log_format est abandonné et a été remplacé par redirector_log_format. Veuillez mettre à jour votre fichier de configuration.\n"
676
677 #: getconf.c:702
678 #, c-format
679 msgid "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
680 msgstr "redirector_ignore_date est abandonné et a été remplacé par redirector_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à redirector_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de configuration.\n"
681
682 #: getconf.c:707
683 #, c-format
684 msgid "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
685 msgstr "squidguard_ignore_date est abandonné et a été remplacé par redirector_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à squidguard_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de configuration.\n"
686
687 #: getconf.c:714
688 #, c-format
689 msgid "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
690 msgstr "dansguardian_ignore_date est abandonné et a été remplacé par dansguardian_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à dansguardian_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de configuration.\n"
691
692 #: getconf.c:763 getconf.c:768
693 #, c-format
694 msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n"
695 msgstr "Le paramètre « byte_cost » du fichier de configuration est incorrect\n"
696
697 #: getconf.c:775
698 #, c-format
699 msgid "SARG: Unknown option %s\n"
700 msgstr "SARG: Option inconnue : %s\n"
701
702 #: getconf.c:784
703 #, c-format
704 msgid "Loading configuration from %s\n"
705 msgstr "Lecture du fichier de configuration %s\n"
706
707 #: getconf.c:787
708 #, c-format
709 msgid "(getconf) Cannot open file %s\n"
710 msgstr "(getconf) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
711
712 #: grepday.c:144
713 #, c-format
714 msgid "realloc error (%<PRIu64> bytes required)\n"
715 msgstr "erreur de ré-allocation mémoire (%<PRIu64> octets nécessaires)\n"
716
717 #: grepday.c:157
718 #, c-format
719 msgid "(grepday) iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8 - %s\n"
720 msgstr "(grepday) iconv échoue en convertissant la chaîne « %s » de %s à UTF-8 - %s\n"
721
722 #: grepday.c:170
723 #, c-format
724 msgid "libgd failed to calculate the bounding box of the text \"%s\": %s\n"
725 msgstr "libgd n'a pas pu calculer la zone entourant le texte « %s » : %s\n"
726
727 #: grepday.c:237
728 #, c-format
729 msgid "libgd failed to render the text \"%s\": %s\n"
730 msgstr "libgd a échoué en dessinant le texte « %s » : %s\n"
731
732 #: grepday.c:295
733 #, c-format
734 msgid "Minimum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
735 msgstr "Le minimum pour l'axe Y du graphique est hors limites : %<PRId64>\n"
736
737 #: grepday.c:299
738 #, c-format
739 msgid "Maximum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
740 msgstr "Le maximum pour l'axe Y du graphique est hors limites : %<PRId64>\n"
741
742 #: grepday.c:324
743 #, c-format
744 msgid "Unknown type %d for Y axis scale\n"
745 msgstr "Type %d inconnu pour l'échelle de l'axe Y\n"
746
747 #: grepday.c:485
748 #, c-format
749 msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n"
750 msgstr "La couleur « %s » pour le dessin du graphique est inconnue. On utilise l'orange à la place\n"
751
752 #: grepday.c:553
753 msgid "SARG, "
754 msgstr "SARG, "
755
756 #: grepday.c:557
757 #, c-format
758 msgid "User: %s"
759 msgstr "Utilisateur : %s"
760
761 #: grepday.c:613 grepday.c:728
762 #, c-format
763 msgid "user name too long for %s/%s/%s\n"
764 msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s/%s\n"
765
766 #: grepday.c:617 grepday.c:687
767 #, c-format
768 msgid "(grepday) Cannot open log file %s\n"
769 msgstr "(grepday) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
770
771 #: grepday.c:634
772 #, c-format
773 msgid "Graphs disabled as requested in %s\n"
774 msgstr "Graphiques désactivés comme demandé dans %s\n"
775
776 #: grepday.c:639
777 #, c-format
778 msgid "Graphs disabled as no font names were provided in %s\n"
779 msgstr "Graphiques désactivés car aucun nom de police a été fourni dans %s\n"
780
781 #: grepday.c:644
782 #, c-format
783 msgid "(grepday) Fontname %s not found\n"
784 msgstr "(grepday) Fichier de police %s pas trouvé\n"
785
786 #: grepday.c:651
787 #, c-format
788 msgid "(grepday) iconv cannot convert from %s to UTF-8 - %s\n"
789 msgstr "(grepday) iconv ne parvient pas à convertir de %s à UTF-8 - %s\n"
790
791 #: grepday.c:674
792 #, c-format
793 msgid "user name too long for %s/%s.day\n"
794 msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.day\n"
795
796 #: grepday.c:697 redirector.c:486 repday.c:81
797 #, c-format
798 msgid "Invalid date in file %s\n"
799 msgstr "Mauvaise date dans le fichier %s\n"
800
801 #: grepday.c:703
802 #, c-format
803 msgid "Invalid entry in file %s\n"
804 msgstr "Mauvaise donnée dans le fichier %s\n"
805
806 #: grepday.c:708 repday.c:106
807 #, c-format
808 msgid "Invalid number of bytes in file %s\n"
809 msgstr "Nombre d'octets incorrect dans le fichier %s\n"
810
811 #: grepday.c:715 repday.c:113
812 #, c-format
813 msgid "Invalid elapsed time in file %s\n"
814 msgstr "Temps écoulé incorrect dans le fichier %s\n"
815
816 #: grepday.c:732
817 #, c-format
818 msgid "(grepday) Cannot open output file %s\n"
819 msgstr "(grepday) Impossible d'ouvrir le fichier de sortie %s\n"
820
821 #: grepday.c:735
822 msgid "Graph report"
823 msgstr "Rapport graphique"
824
825 #: grepday.c:742 grepday.c:755 index.c:263
826 msgid "DAYS"
827 msgstr "JOURS"
828
829 #: html.c:64
830 #, c-format
831 msgid "File name too long: %s/sargtmp.int_unsort\n"
832 msgstr "Nom du fichier trop long : %s/sargtmp.int_unsort\n"
833
834 #: html.c:69
835 #, c-format
836 msgid "File name too long: %s/sargtmp.int_log\n"
837 msgstr "Nom du fichier trop long : %s/sargtmp.int_log\n"
838
839 #: html.c:87
840 #, c-format
841 msgid "Destination directory too long: %s/%s\n"
842 msgstr "Répertoire cible trop long : %s/%s\n"
843
844 #: html.c:98 index.c:543 index.c:551 util.c:331 util.c:342 util.c:931
845 #, c-format
846 msgid "Cannot create directory %s - %s\n"
847 msgstr "Impossible de créer le répertoire %s - %s\n"
848
849 #: html.c:105
850 #, c-format
851 msgid "Input file name too long: %s/htmlrel.txt\n"
852 msgstr "Le nom du fichier d'entrée est trop long : %s/htmlrel.txt\n"
853
854 #: html.c:110
855 #, c-format
856 msgid "(html3) Cannot open file %s\n"
857 msgstr "(html3) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
858
859 #: html.c:115
860 #, c-format
861 msgid "Output file name too long: %s/%s/%s.html\n"
862 msgstr "Le nom du fichier de sortie est trop long : %s/%s/%s.html\n"
863
864 #: html.c:119
865 #, c-format
866 msgid "File name too long: %s/denied_%s.html\n"
867 msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/denied_%s.html\n"
868
869 #: html.c:140 html.c:230 topuser.c:308
870 #, c-format
871 msgid "There is a broken number of access in file %s\n"
872 msgstr "Il y a un nombre d'accès endommagé dans le fichier %s\n"
873
874 #: html.c:145
875 #, c-format
876 msgid "There is a broken downloaded size in file %s\n"
877 msgstr "Il y a un volume de téléchargement endommagé dans le fichier %s\n"
878
879 #: html.c:154 html.c:242
880 #, c-format
881 msgid "There is a broken access code in file %s\n"
882 msgstr "Il y a un code d'accès endommagé dans le fichier %s\n"
883
884 #: html.c:158 html.c:246 report.c:171
885 #, c-format
886 msgid "There is a broken elapsed time in file %s\n"
887 msgstr "Il y a un temps écoulé endommagé dans le fichier %s\n"
888
889 #: html.c:163
890 #, c-format
891 msgid "There is a broken in-cache volume in file %s\n"
892 msgstr "Il y a un volume de cache atteint endommagé dans le fichier %s\n"
893
894 #: html.c:168
895 #, c-format
896 msgid "There is a broken out-cache volume in file %s\n"
897 msgstr "Il y a un volume de cache raté endommagé dans le fichier %s\n"
898
899 #: html.c:177
900 #, c-format
901 msgid "(html5) Cannot open file %s\n"
902 msgstr "(html5) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
903
904 #: html.c:181 html.c:187
905 msgid "User report"
906 msgstr "Rapport par utilisateur"
907
908 #: html.c:183 repday.c:128 report.c:259 report.c:263 smartfilter.c:177
909 msgid "User"
910 msgstr "Utilisateur"
911
912 #: html.c:185 report.c:261
913 #, c-format
914 msgid "Sort:&nbsp;%s, %s"
915 msgstr "Tri&nbsp;:&nbsp;%s, %s"
916
917 #: html.c:192
918 msgid "SmartFilter report"
919 msgstr "Rapport SmartFilter"
920
921 #: html.c:211 topuser.c:278
922 msgid "IN-CACHE-OUT"
923 msgstr "DANS/HORS CACHE"
924
925 #: html.c:222
926 #, c-format
927 msgid "Making report: %s\n"
928 msgstr "Création du rapport : %s\n"
929
930 #: html.c:234 topuser.c:304 util.c:771
931 #, c-format
932 msgid "There is a broken number of bytes in file %s\n"
933 msgstr "Il y a un nombre d'octets endommagé dans le fichier %s\n"
934
935 #: html.c:250
936 #, c-format
937 msgid "There is a broken in cache column in file %s\n"
938 msgstr "Il y a un volume de cache atteint endommagé dans le fichier %s\n"
939
940 #: html.c:254
941 #, c-format
942 msgid "There is a broken out of cache column in file %s (%d)\n"
943 msgstr "Il y a un volume de cache raté endommagé dans le fichier %s (%d)\n"
944
945 #: html.c:268 topuser.c:355
946 msgid "date/time report"
947 msgstr "Rapport journalier"
948
949 #: html.c:321
950 msgid "DENIED"
951 msgstr "INTERDIT"
952
953 #: html.c:335
954 #, c-format
955 msgid "File name too long: %s/%s.ip\n"
956 msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/%s.ip\n"
957
958 #: html.c:340
959 #, c-format
960 msgid "(html6) Cannot open file %s\n"
961 msgstr "(html6) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
962
963 #: html.c:345
964 #, c-format
965 msgid "(html7) Cannot open file %s\n"
966 msgstr "(html7) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
967
968 #: html.c:356 html.c:417
969 #, c-format
970 msgid "Maybe you have a broken user IP in your %s file\n"
971 msgstr "Vous avez probablement une adresse IP d'utilisateur endommagée dans votre fichier %s\n"
972
973 #: html.c:365 log.c:1258
974 #, c-format
975 msgid "Maybe you have a broken day in your %s file\n"
976 msgstr "Vous avez probablement un jour endommagé dans votre fichier %s\n"
977
978 #: html.c:369 log.c:1217
979 #, c-format
980 msgid "Maybe you have a broken time in your %s file\n"
981 msgstr "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier %s\n"
982
983 #: html.c:373 html.c:421
984 #, c-format
985 msgid "Maybe you have a broken size in your %s file\n"
986 msgstr "Vous avez probablement une taille endommagée dans votre fichier %s\n"
987
988 #: html.c:377 html.c:425 log.c:1047 log.c:1052
989 #, c-format
990 msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file\n"
991 msgstr "Vous avez probablement un temps écoulé endommagé dans votre fichier %s\n"
992
993 #: html.c:399
994 #, c-format
995 msgid "(html8) Cannot open file %s\n"
996 msgstr "(html8) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
997
998 #: html.c:533
999 #, c-format
1000 msgid "(html9) Cannot open file %s\n"
1001 msgstr "(html9) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1002
1003 #: html.c:548
1004 #, c-format
1005 msgid "(html10) Cannot open file %s\n"
1006 msgstr "(html10) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1007
1008 #: html.c:555
1009 #, c-format
1010 msgid "User %s limit exceeded (%d MB). Added to file %s\n"
1011 msgstr "Limite dépassée pour l'utilisateur %s (%d Mo). Ajouté au fichier %s\n"
1012
1013 #: index.c:54
1014 #, c-format
1015 msgid "Making index.html\n"
1016 msgstr "Création de index.html\n"
1017
1018 #: index.c:58 index.c:112 index.c:167 index.c:228 index.c:330 indexonly.c:38
1019 #: lastlog.c:59
1020 #, c-format
1021 msgid "Failed to open directory %s - %s\n"
1022 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire %s - %s\n"
1023
1024 #: index.c:143 index.c:195 index.c:256
1025 #, c-format
1026 msgid "(index) Cannot open file %s - %s\n"
1027 msgstr "(index) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
1028
1029 #: index.c:146 index.c:427
1030 msgid "SARG report"
1031 msgid_plural "SARG reports"
1032 msgstr[0] "Rapport SARG"
1033 msgstr[1] "Rapports SARG"
1034
1035 #: index.c:149 index.c:202 index.c:263
1036 msgid "YEAR"
1037 msgstr "ANNÉE"
1038
1039 #: index.c:151
1040 msgid "SIZE"
1041 msgstr "TAILLE"
1042
1043 #: index.c:182
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "Too many month directories in %s\n"
1047 "Supernumerary entries are ignored\n"
1048 msgstr ""
1049 "Trop de répertoires mensuels dans %s\n"
1050 "Les entrées en trop sont ignorées\n"
1051
1052 #: index.c:198
1053 #, c-format
1054 msgid "SARG: report for %04d"
1055 msgid_plural "SARG: reports for %04d"
1056 msgstr[0] "SARG: rapport pour %04d"
1057 msgstr[1] "SARG: rapports pour %04d"
1058
1059 #: index.c:202 index.c:263
1060 msgid "MONTH"
1061 msgstr "MOIS"
1062
1063 #: index.c:243
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "Too many day directories in %s\n"
1067 "Supernumerary entries are ignored\n"
1068 msgstr ""
1069 "Trop de répertoires journaliers dans %s\n"
1070 "Les entrées en trop sont ignorées\n"
1071
1072 #: index.c:259
1073 #, c-format
1074 msgid "SARG: report for %04d/%02d"
1075 msgid_plural "SARG: reports for %04d/%02d"
1076 msgstr[0] "SARG: rapport pour %04d/%02d"
1077 msgstr[1] "SARG: rapports pour %04d/%02d"
1078
1079 #: index.c:280 index.c:286 index.c:293 index.c:456
1080 #, c-format
1081 msgid "Write error in the index %s\n"
1082 msgstr "Erreur d'écriture dans l'indexe %s\n"
1083
1084 #: index.c:282 index.c:288 index.c:295 index.c:458
1085 #, c-format
1086 msgid "Failed to close the index file %s - %s\n"
1087 msgstr "Erreur à la fermeture du fichier d'index %s - %s\n"
1088
1089 #: index.c:340
1090 #, c-format
1091 msgid "The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a sarg-date file. You should delete it\n"
1092 msgstr "Le répertoire « %s%s » ressemble à un répertoire de rapport mais il ne contient pas de fichier sarg-date. Vous devriez le supprimer\n"
1093
1094 #: index.c:345 index.c:405
1095 #, c-format
1096 msgid "not enough memory to sort the index\n"
1097 msgstr "pas assez de mémoire pour trier l'indexe\n"
1098
1099 #: index.c:367
1100 #, c-format
1101 msgid "Maybe you have a broken week day in your %s%s/sarg-date file\n"
1102 msgstr "Vous avez probablement une jour de la semaine endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
1103
1104 #: index.c:371
1105 #, c-format
1106 msgid "Maybe you have a broken month in your %s%s/sarg-date file\n"
1107 msgstr "Vous avez probablement un mois endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
1108
1109 #: index.c:375
1110 #, c-format
1111 msgid "Maybe you have a broken day in your %s%s/sarg-date file\n"
1112 msgstr "Vous avez probablement un jour endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
1113
1114 #: index.c:379 index.c:389
1115 #, c-format
1116 msgid "Maybe you have a broken time in your %s%s/sarg-date file\n"
1117 msgstr "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
1118
1119 #: index.c:384
1120 #, c-format
1121 msgid "Maybe you have a broken year in your %s%s/sarg-date file\n"
1122 msgstr "Vous avez probablement une année endommagée dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
1123
1124 #: index.c:397
1125 #, c-format
1126 msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n"
1127 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker le nom de répertoire « %s » dans l'indexe\n"
1128
1129 #: index.c:424
1130 #, c-format
1131 msgid "(index) Cannot open file %s\n"
1132 msgstr "(index) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1133
1134 #: index.c:432
1135 msgid "FILE/PERIOD"
1136 msgstr "FICHIER/PÉRIODE"
1137
1138 #: index.c:432
1139 msgid "CREATION DATE"
1140 msgstr "DATE DE CRÉATION"
1141
1142 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the users who visited each site.
1143 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of users who visited a sites.
1144 #: index.c:432 siteuser.c:101 topsites.c:258
1145 msgid "USERS"
1146 msgstr "UTILISATEURS"
1147
1148 #: index.c:561 index.c:663
1149 #, c-format
1150 msgid "(index) rename error from \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
1151 msgstr "(index) impossible de renommer « %s » en « %s » - %s\n"
1152
1153 #: index.c:572
1154 #, c-format
1155 msgid "failed to create link \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
1156 msgstr "impossible de créer un lien de « %s » vers « %s » - %s\n"
1157
1158 #: indexonly.c:46
1159 #, c-format
1160 msgid "Name of the file to remove is too long: %s/%s\n"
1161 msgstr "Le nom du fichier à supprimer est trop long : %s/%s\n"
1162
1163 #: ip2name.c:66 ip2name.c:198
1164 #, c-format
1165 msgid "Chaining IP resolving module \"%s\"\n"
1166 msgstr "Module de résolution IP « %s » ajouté à la chaîne\n"
1167
1168 #: ip2name.c:71
1169 #, c-format
1170 msgid "Ignoring duplicate module \"%s\" to resolve an IP address\n"
1171 msgstr "Ignore le module « %s » en double pour résoudre les adresses IP\n"
1172
1173 #: ip2name.c:109
1174 #, c-format
1175 msgid "Unknown module \"%.*s\" to resolve the IP addresses\n"
1176 msgstr "Module « %.*s » inconnu pour résoudre les adresses IP\n"
1177
1178 #: ip2name.c:133
1179 #, c-format
1180 msgid "No option to configure for module %s\n"
1181 msgstr "Pas d'option à configurer pour le module %s\n"
1182
1183 #: ip2name.c:189
1184 #, c-format
1185 msgid "No known module to resolve an IP address using the DNS\n"
1186 msgstr "Aucun module connu ne permet de résoudre les adresses IP en utilisant le DNS\n"
1187
1188 #: ip2name.c:226
1189 #, c-format
1190 msgid "Not enough memory to store the names corresponding to the IP address\n"
1191 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les noms correspondants aux adresses IP\n"
1192
1193 #: ip2name.c:279
1194 #, c-format
1195 msgid "Cannot resolve host name %s: %s\n"
1196 msgstr "Impossible de résoudre le nom d'hôte %s : %s\n"
1197
1198 #: ip2name.c:286
1199 #, c-format
1200 msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes instead of %d\n"
1201 msgstr "Structure trop courte retournée par getaddrinfo pour une adresse IPv4: %d octets au lieu de %d\n"
1202
1203 #: ip2name.c:294
1204 #, c-format
1205 msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes instead of %d\n"
1206 msgstr "Structure trop courte retournée par getaddrinfo pour une adresse IPv6: %d octets au lieu de %d\n"
1207
1208 #: ip2name.c:299
1209 #, c-format
1210 msgid "Invalid address type %d returned when resolving host name \"%s\"\n"
1211 msgstr "Type d'adresse %d invalide retourné lors de la résolution du nom d'hôte « %s »\n"
1212
1213 #: ip2name_dns.c:93
1214 #, c-format
1215 msgid "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address \"%s\" failed with error %d - %s\n"
1216 msgstr "La résolution d'adresse IP (getnameinfo) sur l'adresse IP « %s » a échoué avec l'erreur %d - %s\n"
1217
1218 #: ip2name_exec.c:61
1219 #, c-format
1220 msgid "Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d bytes)\n"
1221 msgstr "La commande a exécuter pour résoudre les adresses IP est trop longue (le maximum est de %d octets)\n"
1222
1223 #: ip2name_exec.c:86
1224 #, c-format
1225 msgid "No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg.conf\n"
1226 msgstr "Aucune commande fournie pour résoudre les adresses IP. Veuillez en configurer une dans sarg.conf\n"
1227
1228 #: ip2name_exec.c:95
1229 #, c-format
1230 msgid "IP address \"%s\" too long for the command to run\n"
1231 msgstr "Adresse IP « %s » trop longue pour la commande à exécuter\n"
1232
1233 #: ip2name_exec.c:103
1234 #, c-format
1235 msgid "IP address \"%.*s\" too long for the command to run\n"
1236 msgstr "Adresse IP « %.*s » trop longue pour la commande à exécuter\n"
1237
1238 #: ip2name_exec.c:113
1239 #, c-format
1240 msgid "Cannot run command %s\n"
1241 msgstr "Impossible d'exécuter la commande %s\n"
1242
1243 #: ip2name_exec.c:120
1244 #, c-format
1245 msgid "Command failed: %s\n"
1246 msgstr "La commande a échoué : %s\n"
1247
1248 #: lastlog.c:50
1249 #, c-format
1250 msgid "File name too long: %s/lastlog1\n"
1251 msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/lastlog1\n"
1252
1253 #: lastlog.c:54 lastlog.c:114
1254 #, c-format
1255 msgid "(lastlog) Cannot open temporary file %s\n"
1256 msgstr "(lastlog) Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s\n"
1257
1258 #: lastlog.c:68
1259 #, c-format
1260 msgid "Failed to get the creation time of %s\n"
1261 msgstr "Erreur de lecture de la date de création de %s\n"
1262
1263 #: lastlog.c:83
1264 #, c-format
1265 msgid "No old reports to delete as only %d report currently exist\n"
1266 msgid_plural "No old reports to delete as only %d reports currently exists\n"
1267 msgstr[0] "Aucun anciens rapports à effacer car seulement %d rapport existe\n"
1268 msgstr[1] "Aucun anciens rapports à effacer car seulement %d rapports existent\n"
1269
1270 #: lastlog.c:107
1271 #, c-format
1272 msgid "%d report directory found\n"
1273 msgid_plural "%d report directories found\n"
1274 msgstr[0] "%d répertoire de rapport trouvé\n"
1275 msgstr[1] "%d répertoires de rapports trouvés\n"
1276
1277 #: lastlog.c:110
1278 #, c-format
1279 msgid "%d old report to delete\n"
1280 msgid_plural "%d old reports to delete\n"
1281 msgstr[0] "%d ancien rapport à effacer\n"
1282 msgstr[1] "%d anciens rapports à effacer\n"
1283
1284 #: lastlog.c:127
1285 #, c-format
1286 msgid "Removing old report file %s\n"
1287 msgstr "Supprime l'ancien rapport %s\n"
1288
1289 #: lastlog.c:129
1290 #, c-format
1291 msgid "Directory name too long: %s%s\n"
1292 msgstr "Nom de répertoire trop long : %s%s\n"
1293
1294 #: log.c:425
1295 #, c-format
1296 msgid "Too many log files passed on command line with option -l.\n"
1297 msgstr "Trop de journaux passés sur la ligne de commande avec l'option -l.\n"
1298
1299 #: log.c:429
1300 #, c-format
1301 msgid "Log file name too long passed on command line with option -l: %s\n"
1302 msgstr "Nom trop long pour le fichier du journal passé sur la ligne de commande avec l'option -l: %s\n"
1303
1304 #: log.c:438
1305 #, c-format
1306 msgid "Too many redirector logs passed on command line with option -L.\n"
1307 msgstr "Trop de journaux de redirections passés sur la ligne de commande avec l'option -L.\n"
1308
1309 #: log.c:442
1310 #, c-format
1311 msgid "Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n"
1312 msgstr "Nom trop long pour le fichier du journal du redirecteur passé sur la ligne de commande avec l'option -L: %s\n"
1313
1314 #: log.c:476
1315 #, c-format
1316 msgid "Time period passed on the command line with option -t must be HH:MM\n"
1317 msgstr "La plage horaire passée en ligne de commande avec l'option -t doit être HH:MM\n"
1318
1319 #: log.c:484
1320 #, c-format
1321 msgid "Time range passed on the command line with option -t must be HH:MM-HH:MM\n"
1322 msgstr "La plage horaire passée en ligne de commande avec l'option -t doit être HH:MM-HH:MM\n"
1323
1324 #: log.c:512
1325 #, c-format
1326 msgid "Option -%c requires an argument\n"
1327 msgstr "L'option -%c exige un paramètre\n"
1328
1329 #: log.c:530
1330 #, c-format
1331 msgid "Too many log files passed on command line.\n"
1332 msgstr "Trop de journaux passés sur la ligne de commande.\n"
1333
1334 #: log.c:534
1335 #, c-format
1336 msgid "Log file name too long passed on command line: %s\n"
1337 msgstr "Nom trop long pour le fichier du journal passé sur la ligne de commande: %s\n"
1338
1339 #: log.c:543
1340 #, c-format
1341 msgid "Init\n"
1342 msgstr "Démarrage\n"
1343
1344 #: log.c:547
1345 #, c-format
1346 msgid "Cannot open config file: %s - %s\n"
1347 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration : %s - %s\n"
1348
1349 #: log.c:655
1350 #, c-format
1351 msgid "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s\"\n"
1352 msgstr "Le répertoire de sortie « %s » doit être en dehors du répertoire temporaire « %s »\n"
1353
1354 #: log.c:668
1355 #, c-format
1356 msgid "Deleting temporary directory \"%s\"\n"
1357 msgstr "Suppression du répertoire temporaire « %s »\n"
1358
1359 #: log.c:677 log.c:710
1360 #, c-format
1361 msgid "Parameters:\n"
1362 msgstr "Paramètres :\n"
1363
1364 #: log.c:678 log.c:711
1365 #, c-format
1366 msgid " Hostname or IP address (-a) = %s\n"
1367 msgstr " Nom de l'hôte ou adresse IP (-a) = %s\n"
1368
1369 #: log.c:679 log.c:712
1370 #, c-format
1371 msgid " Useragent log (-b) = %s\n"
1372 msgstr " Journal des useragents (-b) = %s\n"
1373
1374 #: log.c:680 log.c:713
1375 #, c-format
1376 msgid " Exclude file (-c) = %s\n"
1377 msgstr " Fichier d'exclusion (-c) = %s\n"
1378
1379 #: log.c:681 log.c:714
1380 #, c-format
1381 msgid " Date from-until (-d) = %s\n"
1382 msgstr " Date de-à (-d) = %s\n"
1383
1384 #: log.c:682 log.c:715
1385 #, c-format
1386 msgid " Email address to send reports (-e) = %s\n"
1387 msgstr "Adresse e-mail où envoyer les rapports (-e) = %s\n"
1388
1389 #: log.c:683 log.c:716
1390 #, c-format
1391 msgid " Config file (-f) = %s\n"
1392 msgstr " Fichier de configuration (-f) = %s\n"
1393
1394 #: log.c:685 log.c:718
1395 #, c-format
1396 msgid " Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n"
1397 msgstr " Format de date (-g) = Européen (jj/mm/aaaa)\n"
1398
1399 #: log.c:687 log.c:720
1400 #, c-format
1401 msgid " Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n"
1402 msgstr " Format de date (-g) = USA (mm/jj/aaaa)\n"
1403
1404 #: log.c:689 log.c:722
1405 #, c-format
1406 msgid " Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n"
1407 msgstr " Format de date (-g) = Sites & Utilisateurs (aaaa/ss)\n"
1408
1409 #: log.c:690 log.c:723
1410 #, c-format
1411 msgid " IP report (-i) = %s\n"
1412 msgstr " Rapport IP (-i) = %s\n"
1413
1414 #: log.c:690 log.c:691 log.c:696 log.c:698 log.c:703 log.c:704 log.c:723
1415 #: log.c:724 log.c:729 log.c:731 log.c:736 log.c:737
1416 msgid "Yes"
1417 msgstr "Oui"
1418
1419 #: log.c:690 log.c:691 log.c:696 log.c:698 log.c:703 log.c:704 log.c:723
1420 #: log.c:724 log.c:729 log.c:731 log.c:736 log.c:737
1421 msgid "No"
1422 msgstr "Non"
1423
1424 #: log.c:691 log.c:724
1425 #, c-format
1426 msgid " Keep temporary files (-k) = %s\n"
1427 msgstr " Conserver les fichiers temporaires (-k) = %s\n"
1428
1429 #: log.c:693 log.c:726
1430 #, c-format
1431 msgid " Input log (-l) = %s\n"
1432 msgstr " Journal (-l) = %s\n"
1433
1434 #: log.c:695 log.c:728
1435 #, c-format
1436 msgid " Redirector log (-L) = %s\n"
1437 msgstr " Journal du redirecteur (-L) = %s\n"
1438
1439 #: log.c:696 log.c:729
1440 #, c-format
1441 msgid " Resolve IP Address (-n) = %s\n"
1442 msgstr " Résoudre les adresses IP (-n) = %s\n"
1443
1444 #: log.c:697 log.c:730
1445 #, c-format
1446 msgid " Output dir (-o) = %s\n"
1447 msgstr " Répertoire de destination (-o) = %s\n"
1448
1449 #: log.c:698 log.c:731
1450 #, c-format
1451 msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n"
1452 msgstr "Utiliser l'adresse IP au lieu de l'ID utilisateur (-p) = %s\n"
1453
1454 #: log.c:699 log.c:732
1455 #, c-format
1456 msgid " Accessed site (-s) = %s\n"
1457 msgstr " Site accédé (-s) = %s\n"
1458
1459 #: log.c:700 log.c:733
1460 #, c-format
1461 msgid " Time (-t) = %s\n"
1462 msgstr " Temps (-t) = %s\n"
1463
1464 #: log.c:701 log.c:734
1465 #, c-format
1466 msgid " User (-u) = %s\n"
1467 msgstr " Utilisateur (-u) = %s\n"
1468
1469 #: log.c:702 log.c:735
1470 #, c-format
1471 msgid " Temporary dir (-w) = %s\n"
1472 msgstr " Répertoire temporaire (-w) = %s\n"
1473
1474 #: log.c:703 log.c:736
1475 #, c-format
1476 msgid " Debug messages (-x) = %s\n"
1477 msgstr " Messages de debug (-x) = %s\n"
1478
1479 #: log.c:704 log.c:737
1480 #, c-format
1481 msgid " Process messages (-z) = %s\n"
1482 msgstr " Messages de traitement (-z) = %s\n"
1483
1484 #: log.c:705 log.c:738
1485 #, c-format
1486 msgid " Previous reports to keep (--lastlog) = %d\n"
1487 msgstr " Rapports précédents à garder (--lastlog) = %d\n"
1488
1489 #: log.c:739 log.c:743
1490 #, c-format
1491 msgid "sarg version: %s\n"
1492 msgstr "version de sarg : %s\n"
1493
1494 #: log.c:746
1495 #, c-format
1496 msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n"
1497 msgstr "Sarg est compilé pour signaler des avertissements si la sortie comporte des incohérences\n"
1498
1499 #: log.c:776
1500 #, c-format
1501 msgid "setrlimit error - %s\n"
1502 msgstr "erreur setrlimit - %s\n"
1503
1504 #: log.c:787
1505 #, c-format
1506 msgid "Not enough memory to read a log file\n"
1507 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire un journal\n"
1508
1509 #: log.c:796 log.c:803
1510 #, c-format
1511 msgid "(log) Cannot open file: %s - %s\n"
1512 msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier : %s - %s\n"
1513
1514 #: log.c:817
1515 #, c-format
1516 msgid "Reading access log file: from stdin\n"
1517 msgstr "Lecture du journal des accès : depuis stdin\n"
1518
1519 #: log.c:823
1520 #, c-format
1521 msgid "Cannot get the modification time of input log file %s (%s). Processing it anyway\n"
1522 msgstr "La date de dernière modification du journal %s ne peut pas être déterminée (%s). Il est tout de même traité\n"
1523
1524 #: log.c:827
1525 #, c-format
1526 msgid "Ignoring old log file %s\n"
1527 msgstr "Ignore l'ancien journal %s\n"
1528
1529 #: log.c:834 log.c:906
1530 #, c-format
1531 msgid "(log) Cannot open log file: %s - %s\n"
1532 msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier : %s - %s\n"
1533
1534 #: log.c:837
1535 #, c-format
1536 msgid "Reading access log file: %s\n"
1537 msgstr "Lecture du journal des accès : %s\n"
1538
1539 #: log.c:865
1540 #, c-format
1541 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%"
1542 msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier : %lu, lus : %3.2f%%"
1543
1544 #: log.c:880
1545 #, c-format
1546 msgid "Log is from Microsoft ISA: %s\n"
1547 msgstr "Log produit par Microsoft ISA : %s\n"
1548
1549 #: log.c:888
1550 #, c-format
1551 msgid "The name of the file is invalid: %s\n"
1552 msgstr "Le nom du fichier n'est pas valable : %s\n"
1553
1554 #: log.c:902
1555 #, c-format
1556 msgid "File name too long: %s/sarg_temp.log\n"
1557 msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/sarg_temp.log\n"
1558
1559 #: log.c:915
1560 #, c-format
1561 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2lf%%"
1562 msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier : %lu, lus : %3.2lf%%"
1563
1564 #: log.c:931
1565 #, c-format
1566 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your exclusion string\n"
1567 msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans votre chaîne d'exclusion\n"
1568
1569 #: log.c:952
1570 #, c-format
1571 msgid "Maybe you have a broken time in your access.log file\n"
1572 msgstr "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier access.log\n"
1573
1574 #: log.c:1013 log.c:1017 log.c:1022 log.c:1026 log.c:1030 log.c:1135
1575 #: log.c:1139 log.c:1143 log.c:1211 useragent.c:89
1576 #, c-format
1577 msgid "Maybe you have a broken date in your %s file\n"
1578 msgstr "Vous avez probablement une date endommagée dans votre fichier %s\n"
1579
1580 #: log.c:1039 log.c:1150 log.c:1267
1581 #, c-format
1582 msgid "Invalid time found in %s\n"
1583 msgstr "Mauvais temps dans le fichier %s\n"
1584
1585 #: log.c:1057
1586 #, c-format
1587 msgid "Maybe you have a broken client IP address in your %s file\n"
1588 msgstr "Vous avez probablement une adresse IP endommagée dans votre fichier %s\n"
1589
1590 #: log.c:1061
1591 #, c-format
1592 msgid "Maybe you have a broken result code in your %s file\n"
1593 msgstr "Vous avez probablement un code de résultat endommagé dans votre fichier %s\n"
1594
1595 #: log.c:1065
1596 #, c-format
1597 msgid "Maybe you have a broken amount of data in your %s file\n"
1598 msgstr "Vous avez probablement une quantité de données endommagée dans votre fichier %s\n"
1599
1600 #: log.c:1069
1601 #, c-format
1602 msgid "Maybe you have a broken request method in your %s file\n"
1603 msgstr "Vous avez probablement une méthode de requête endommagée dans votre fichier %s\n"
1604
1605 #: log.c:1077 log.c:1205
1606 #, c-format
1607 msgid "Maybe you have a broken user ID in your %s file\n"
1608 msgstr "Vous avez probablement un ID utilisateur endommagé dans votre fichier %s\n"
1609
1610 #: log.c:1086
1611 #, c-format
1612 msgid "Cannot convert the timestamp from the squid log file\n"
1613 msgstr "Erreur lors de la conversion d'une date du journal de squid\n"
1614
1615 #: log.c:1199
1616 #, c-format
1617 msgid "Maybe you have a broken IP in your %s file\n"
1618 msgstr "Vous avez probablement une adresse IP endommagée dans votre fichier %s\n"
1619
1620 #: log.c:1223
1621 #, c-format
1622 msgid "Maybe you have a broken download duration in your %s file\n"
1623 msgstr "Vous avez probablement une durée de téléchargement endommagée dans votre fichier %s\n"
1624
1625 #: log.c:1229
1626 #, c-format
1627 msgid "Maybe you have a broken download size in your %s file\n"
1628 msgstr "Vous avez probablement une taille de téléchargement endommagée dans votre fichier %s\n"
1629
1630 #: log.c:1237
1631 #, c-format
1632 msgid "Maybe you have a broken access code in your %s file\n"
1633 msgstr "Vous avez probablement un code d'accès endommagé dans votre fichier %s\n"
1634
1635 #: log.c:1250
1636 #, c-format
1637 msgid "Maybe you have a broken year in your %s file\n"
1638 msgstr "Vous avez probablement une année endommagée dans votre fichier %s\n"
1639
1640 #: log.c:1254
1641 #, c-format
1642 msgid "Maybe you have a broken month in your %s file\n"
1643 msgstr "Vous avez probablement un mois endommagé dans votre fichier %s\n"
1644
1645 #: log.c:1274
1646 #, c-format
1647 msgid "Unknown input log file format\n"
1648 msgstr "Format du fichier d'entrée inconnu\n"
1649
1650 #: log.c:1299
1651 #, c-format
1652 msgid "User ID too long: %s\n"
1653 msgstr "ID utilisateur trop long : %s\n"
1654
1655 #: log.c:1312
1656 #, c-format
1657 msgid "Excluded code: %s\n"
1658 msgstr "Code exclu : %s\n"
1659
1660 #: log.c:1372
1661 #, c-format
1662 msgid "Excluded site: %s\n"
1663 msgstr "Site exclu : %s\n"
1664
1665 #: log.c:1424
1666 #, c-format
1667 msgid "Excluded user: %s\n"
1668 msgstr "Utilisateur exclu : %s\n"
1669
1670 #: log.c:1458
1671 #, c-format
1672 msgid "Not enough memory to store the user %s\n"
1673 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker l'utilisateur %s\n"
1674
1675 #: log.c:1487
1676 #, c-format
1677 msgid "Failed to close the log file of user %s - %s\n"
1678 msgstr "Erreur à la fermeture du journal de l'utilisateur %s - %s\n"
1679
1680 #: log.c:1497
1681 #, c-format
1682 msgid "Temporary user file name too long: %s/%s.user_unsort\n"
1683 msgstr "Nom de fichier utilisateur temporaire trop long : %s/%s.user_unsort\n"
1684
1685 #: log.c:1501 log.c:1522
1686 #, c-format
1687 msgid "(log) Cannot open temporary file: %s - %s\n"
1688 msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier temporaire : %s - %s\n"
1689
1690 #: log.c:1507
1691 #, c-format
1692 msgid "Write error in the log file of user %s\n"
1693 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier journal de l'utilisateur %s\n"
1694
1695 #: log.c:1573
1696 #, c-format
1697 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%\n"
1698 msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier : %lu, lus : %3.2f%%\n"
1699
1700 #: log.c:1581
1701 #, c-format
1702 msgid " Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n"
1703 msgstr " Enregistrements lus : %ld, écrits : %ld, exclus : %ld\n"
1704
1705 #: log.c:1603
1706 #, c-format
1707 msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n"
1708 msgstr "Le journal contient des enregistrements de plusieurs formats (squid et « common log »)\n"
1709
1710 #: log.c:1606
1711 #, c-format
1712 msgid "Common log format\n"
1713 msgstr "Format « common » du journal\n"
1714
1715 #: log.c:1609
1716 #, c-format
1717 msgid "Squid log format\n"
1718 msgstr "Format Squid du journal\n"
1719
1720 #: log.c:1612
1721 #, c-format
1722 msgid "Sarg log format\n"
1723 msgstr "Format de journal de Sarg\n"
1724
1725 #: log.c:1615
1726 #, c-format
1727 msgid "Log with invalid format\n"
1728 msgstr "Le format du journal n'est pas valable\n"
1729
1730 #: log.c:1619
1731 #, c-format
1732 msgid "No records found\n"
1733 msgstr "Aucun enregistrement trouvé\n"
1734
1735 #: log.c:1620 log.c:1750
1736 #, c-format
1737 msgid "End\n"
1738 msgstr "Fin\n"
1739
1740 #: log.c:1634
1741 #, c-format
1742 msgid "Period covered by log files: %s-%s\n"
1743 msgstr "Période couverte par les journaux : %s-%s\n"
1744
1745 #: log.c:1638
1746 #, c-format
1747 msgid "Failed to build the string representation of the date range\n"
1748 msgstr "La représentation textuelle de la plage des dates n'a pas pu être créée\n"
1749
1750 #: log.c:1643
1751 #, c-format
1752 msgid "date=%s\n"
1753 msgstr "date=%s\n"
1754
1755 #: log.c:1644
1756 #, c-format
1757 msgid "period=%s\n"
1758 msgstr "période=%s\n"
1759
1760 #: log.c:1648
1761 #, c-format
1762 msgid "Period: %s\n"
1763 msgstr "Période : %s\n"
1764
1765 #: log.c:1665
1766 #, c-format
1767 msgid "File name too long: %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n"
1768 msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n"
1769
1770 #: log.c:1669
1771 #, c-format
1772 msgid "failed to rename %s to %s - %s\n"
1773 msgstr "impossible de renommer %s en %s - %s\n"
1774
1775 #: log.c:1679
1776 #, c-format
1777 msgid "Command too long: %s \"%s\"\n"
1778 msgstr "Commande trop longue : %s « %s »\n"
1779
1780 #: log.c:1691
1781 #, c-format
1782 msgid "Sarg parsed log saved as %s\n"
1783 msgstr "Journal analysé par Sarg sauvegardé sous %s\n"
1784
1785 #: log.c:1739
1786 #, c-format
1787 msgid "Total execution time: %.0lf seconds\n"
1788 msgstr "Temps total d'exécution : %.0lf secondes\n"
1789
1790 #: log.c:1741
1791 #, c-format
1792 msgid "Lines read: %lu lines in %.0lf seconds (%.0lf lines/s)\n"
1793 msgstr "Lignes lues : %lu lignes en %.0lf secondes (%.0lf lignes/s)\n"
1794
1795 #: log.c:1744
1796 #, c-format
1797 msgid "Processed records: %lu records in %.0lf seconds (%.0lf records/s)\n"
1798 msgstr "Enregistrements traités: %lu enregistrements en %.0lf secondes (%.0lf enregistrements/s)\n"
1799
1800 #: log.c:1745
1801 #, c-format
1802 msgid "Users: %lu users in %.0lf seconds (%.0lf users/s)\n"
1803 msgstr "Utilisateurs: %lu utilisateurs en %.0lf secondes (%.0lf utilisateurs/s)\n"
1804
1805 #: log.c:1764
1806 #, c-format
1807 msgid "Loading password file from %s\n"
1808 msgstr "Chargement des mots de passe depuis %s\n"
1809
1810 #: log.c:1767
1811 #, c-format
1812 msgid "(getusers) Cannot open file %s - %s\n"
1813 msgstr "(getusers) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
1814
1815 #: log.c:1772
1816 #, c-format
1817 msgid "Failed to move till the end of the users file %s: %s\n"
1818 msgstr "La fin du fichier des utilisateurs (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n"
1819
1820 #: log.c:1782
1821 #, c-format
1822 msgid "Failed to rewind the users file %s: %s\n"
1823 msgstr "Impossible de revenir au début du fichier des utilisateurs %s : %s\n"
1824
1825 #: log.c:1787 util.c:1424
1826 #, c-format
1827 msgid "malloc error (%ld)\n"
1828 msgstr "erreur d'allocation mémoire (%ld)\n"
1829
1830 #: log.c:1797
1831 #, c-format
1832 msgid "You have an invalid user in your %s file\n"
1833 msgstr "Vous avez probablement un utilisateur incorrect dans votre fichier %s\n"
1834
1835 #: longline.c:136
1836 #, c-format
1837 msgid "A text line is more than %d bytes long denoting a corrupted file\n"
1838 msgstr "Une ligne de texte est plus longue que %d octets ce qui signifie que le fichier est corrompu\n"
1839
1840 #: longline.c:141 longline.c:154
1841 #, c-format
1842 msgid "Not enough memory to read one more line from the file\n"
1843 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire une ligne de plus dans le fichier\n"
1844
1845 #: realtime.c:56 realtime.c:63
1846 #, c-format
1847 msgid "Cannot create a temporary file name to produce the report: %s\n"
1848 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour produire le rapport : %s\n"
1849
1850 #: realtime.c:71
1851 #, c-format
1852 msgid "(realtime) mkstemp error - %s\n"
1853 msgstr "(realtime) erreur de mkstemp - %s\n"
1854
1855 #: realtime.c:76 realtime.c:224
1856 #, c-format
1857 msgid "Not enough memory to read the log file\n"
1858 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le journal\n"
1859
1860 #: realtime.c:83
1861 #, c-format
1862 msgid "Failed to get the %d trailing lines of %s: %s\n"
1863 msgstr "Impossible de lire les %d dernières lignes de %s : %s\n"
1864
1865 #: realtime.c:84
1866 #, c-format
1867 msgid "tail command: %s\n"
1868 msgstr "Commande « tail » : %s\n"
1869
1870 #: realtime.c:89
1871 #, c-format
1872 msgid "Maybe a broken record or garbage was returned by %s\n"
1873 msgstr "Un enregistrement erroné ou inattendu a probablement été renvoyé par %s\n"
1874
1875 #: realtime.c:126
1876 #, c-format
1877 msgid "The time stamp at column 1 is too long\n"
1878 msgstr "L'horodatage à la colonne 1 est trop long\n"
1879
1880 #: realtime.c:130
1881 #, c-format
1882 msgid "The time stamp decimal part at column 1 is too long\n"
1883 msgstr "La partie décimale de l'horodatage à la colonne 1 est trop long\n"
1884
1885 #: realtime.c:134
1886 #, c-format
1887 msgid "The connection duration at column 2 is too long\n"
1888 msgstr "La durée de connexion à la colonne 2 est trop longue\n"
1889
1890 #: realtime.c:142
1891 #, c-format
1892 msgid "The IP address at column 3 is too long\n"
1893 msgstr "L'adresse IP à la colonne 3 est trop longue\n"
1894
1895 #: realtime.c:146
1896 #, c-format
1897 msgid "The status at column 4 is too long\n"
1898 msgstr "Le statut à la colonne 4 est trop long\n"
1899
1900 #: realtime.c:150
1901 #, c-format
1902 msgid "The size at column 5 is too long\n"
1903 msgstr "La taille à la colonne 5 est trop longue\n"
1904
1905 #: realtime.c:154
1906 #, c-format
1907 msgid "The action at column 6 is too long\n"
1908 msgstr "L'action à la colonne 6 est trop longue\n"
1909
1910 #: realtime.c:159 realtime.c:168 realtime.c:172 realtime.c:176
1911 #, c-format
1912 msgid "The URL at column 7 is too long\n"
1913 msgstr "L'URL à la colonne 7 est trop longue\n"
1914
1915 #: realtime.c:163
1916 #, c-format
1917 msgid "The user ID at column 8 is too long\n"
1918 msgstr "Le ID utilisateur à la colonne 8 est trop long\n"
1919
1920 #: realtime.c:180
1921 #, c-format
1922 msgid "The data at column 8 is too long\n"
1923 msgstr "La data à la colonne 8 es trop longue\n"
1924
1925 #: realtime.c:184
1926 #, c-format
1927 msgid "The user at column 9 is too long\n"
1928 msgstr "Le nom d'utilisateur à la colonne 9 est trop long\n"
1929
1930 #: realtime.c:217
1931 #, c-format
1932 msgid "(realtime) open error %s - %s\n"
1933 msgstr "(realtime) impossible d'ouvrir %s - %s\n"
1934
1935 #: realtime.c:232
1936 #, c-format
1937 msgid "Invalid time column in file %s\n"
1938 msgstr "Mauvaise colonne de temps dans le fichier %s\n"
1939
1940 #: realtime.c:236 redirector.c:494
1941 #, c-format
1942 msgid "Invalid IP address in file %s\n"
1943 msgstr "Mauvaise adresse IP dans le fichier %s\n"
1944
1945 #: realtime.c:240
1946 #, c-format
1947 msgid "Invalid user name in file %s\n"
1948 msgstr "Mauvais nom d'utilisateur dans le fichier %s\n"
1949
1950 #: realtime.c:245 redirector.c:163 redirector.c:498
1951 #, c-format
1952 msgid "Invalid URL in file %s\n"
1953 msgstr "Mauvaise URL dans le fichier %s\n"
1954
1955 #: realtime.c:249
1956 #, c-format
1957 msgid "Invalid access type in file %s\n"
1958 msgstr "Mauvais type d'accès dans le fichier %s\n"
1959
1960 #: realtime.c:312
1961 msgid "Realtime"
1962 msgstr "Temps réel"
1963
1964 #: realtime.c:313
1965 msgid "Auto refresh"
1966 msgstr "Actualisation automatique"
1967
1968 #: realtime.c:314
1969 msgid "TYPE"
1970 msgstr "TYPE"
1971
1972 #: redirector.c:60
1973 #, c-format
1974 msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters before first tag)\n"
1975 msgstr "Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (trop de caractères avant la première étiquette)\n"
1976
1977 #: redirector.c:74
1978 #, c-format
1979 msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end of tag)\n"
1980 msgstr "Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (# manquant à la fin de l'étiquette)\n"
1981
1982 #: redirector.c:78
1983 #, c-format
1984 msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters in column separator)\n"
1985 msgstr "Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (trop de caractères dans le séparateur de colonne)\n"
1986
1987 #: redirector.c:83
1988 #, c-format
1989 msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log %s returned no result\n"
1990 msgstr "L'analyse de l'étiquette « %s » dans le journal du redirecteur %s n'a renvoyé aucun résultat\n"
1991
1992 #: redirector.c:95
1993 #, c-format
1994 msgid "Hour string too long in redirector log file %s\n"
1995 msgstr "La chaîne de caractères contenant l'heure est trop longue dans le journal du redirecteur %s\n"
1996
1997 #: redirector.c:102
1998 #, c-format
1999 msgid "Banning source name too long in redirector log file %s\n"
2000 msgstr "Le nom de la liste bannie est trop long dans le journal du redirecteur %s\n"
2001
2002 #: redirector.c:109
2003 #, c-format
2004 msgid "Banning list name too long in redirector log file %s\n"
2005 msgstr "Le nom de la liste bannie est trop long dans le journal du redirecteur %s\n"
2006
2007 #: redirector.c:116
2008 #, c-format
2009 msgid "IP address too long in redirector log file %s\n"
2010 msgstr "L'adresse IP est trop longue dans le journal du redirecteur %s\n"
2011
2012 #: redirector.c:123
2013 #, c-format
2014 msgid "User ID too long in redirector log file %s\n"
2015 msgstr "Le ID utilisateur est trop long dans le journal du redirecteur %s\n"
2016
2017 #: redirector.c:140 splitlog.c:97
2018 #, c-format
2019 msgid "Invalid date found in file %s\n"
2020 msgstr "Mauvaise date dans le fichier %s\n"
2021
2022 #: redirector.c:148
2023 #, c-format
2024 msgid "Invalid time found in file %s\n"
2025 msgstr "Mauvais temps dans le fichier %s\n"
2026
2027 #: redirector.c:153
2028 #, c-format
2029 msgid "Invalid redirected source in file %s\n"
2030 msgstr "Mauvaise source redirigée dans le fichier %s\n"
2031
2032 #: redirector.c:158
2033 #, c-format
2034 msgid "Invalid redirected list in file %s\n"
2035 msgstr "Mauvaise liste de redirection dans le fichier %s\n"
2036
2037 #: redirector.c:168
2038 #, c-format
2039 msgid "Invalid source IP in file %s\n"
2040 msgstr "Mauvaise adresse IP source dans le fichier %s\n"
2041
2042 #: redirector.c:173 redirector.c:482
2043 #, c-format
2044 msgid "Invalid user in file %s\n"
2045 msgstr "Mauvais nom d'utilisateur dans le fichier %s\n"
2046
2047 #: redirector.c:230
2048 #, c-format
2049 msgid "Reading redirector log file %s\n"
2050 msgstr "Lecture du journal du redirecteur %s\n"
2051
2052 #: redirector.c:257 redirector.c:262
2053 #, c-format
2054 msgid "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - %s\n"
2055 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker le nom du nouveau fichier du redirecteur à lire - %s\n"
2056
2057 #: redirector.c:267 redirector.c:310 redirector.c:327 redirector.c:455
2058 #: redirector.c:460
2059 #, c-format
2060 msgid "(squidguard) Cannot open log file %s\n"
2061 msgstr "(squidguard) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2062
2063 #: redirector.c:272
2064 #, c-format
2065 msgid "Not enough memory to read the redirector log\n"
2066 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le journal du redirecteur\n"
2067
2068 #: redirector.c:303
2069 msgid "No redirector logs provided to produce that kind of report\n"
2070 msgstr "Aucun journal du redirecteur fourni pour produire ce type de rapport\n"
2071
2072 #: redirector.c:322
2073 #, c-format
2074 msgid "Cannot open squidGuard config file: %s\n"
2075 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration de squidGuard : %s\n"
2076
2077 #: redirector.c:413
2078 #, c-format
2079 msgid "%d more redirector entry not shown here&hellip;"
2080 msgid_plural "%d more redirector entries not shown here&hellip;"
2081 msgstr[0] "%d entrée du redirecteur non affichée&hellip;"
2082 msgstr[1] "%d entrées du redirecteur non affichées&hellip;"
2083
2084 #: redirector.c:448
2085 msgid "Redirector report not generated because it is empty\n"
2086 msgstr "Rapport du redirecteur pas créé car il est vide\n"
2087
2088 #: redirector.c:465
2089 #, c-format
2090 msgid "Not enough memory to read the processed redirector log\n"
2091 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier intermédiaire du journal du redirecteur\n"
2092
2093 #: redirector.c:469 redirector.c:473
2094 msgid "Redirector report"
2095 msgstr "Rapport des redirections"
2096
2097 #: redirector.c:477
2098 msgid "RULE"
2099 msgstr "RÈGLE"
2100
2101 #: redirector.c:490 repday.c:97
2102 #, c-format
2103 msgid "Invalid time in file %s\n"
2104 msgstr "Temps incorrect dans le fichier %s\n"
2105
2106 #: redirector.c:502
2107 #, c-format
2108 msgid "Invalid rule in file %s\n"
2109 msgstr "Mauvaise règle dans le fichier %s\n"
2110
2111 #: redirector.c:568
2112 #, c-format
2113 msgid "%d error found in the log file. Some entries may be missing."
2114 msgid_plural "%d errors found in the log file. Some entries may be missing."
2115 msgstr[0] "%d erreur rencontrée dans le journal. Certaines informations pourraient être manquantes."
2116 msgstr[1] "%d erreurs rencontrées dans le journal. Certaines informations pourraient être manquantes."
2117
2118 #: repday.c:64
2119 #, c-format
2120 msgid "Output file name too long: %s/%s/d%s.html\n"
2121 msgstr "Le nom du fichier de sortie est trop long : %s/%s/d%s.html\n"
2122
2123 #: repday.c:69 repday.c:122
2124 #, c-format
2125 msgid "(repday) Cannot open log file %s\n"
2126 msgstr "(repday) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
2127
2128 #: repday.c:90
2129 #, c-format
2130 msgid "Too many different dates in %s\n"
2131 msgstr "Trop de dates différentes dans %s\n"
2132
2133 #: repday.c:126
2134 msgid "Day report"
2135 msgstr "Rapport journalier"
2136
2137 #. TRANSLATORS: It is an hour in the hourly report
2138 #: repday.c:145 repday.c:197
2139 #, c-format
2140 msgid "%02dH"
2141 msgstr "%02dH"
2142
2143 #: repday.c:185
2144 #, c-format
2145 msgid "Total downloaded bytes is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly report of user %s\n"
2146 msgstr "Le nombre total d'octets téléchargés est de %<PRIi64> au lieu de %<PRIi64> dans le rapport horaire de l'utilisateur %s\n"
2147
2148 #: repday.c:193
2149 msgid "H:M:S"
2150 msgstr "H:M:S"
2151
2152 #: repday.c:237
2153 #, c-format
2154 msgid "Total elapsed time is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly report of user %s\n"
2155 msgstr "Le temps total consommé est de %<PRIi64> au lieu de %<PRIi64> dans le rapport horaire de l'utilisateur %s\n"
2156
2157 #: report.c:88
2158 #, c-format
2159 msgid "Cannot create the output directory name containing the period as part of the name\n"
2160 msgstr "Le répertoire de sortie contenant la période dans son nom n'a pas pu être créé\n"
2161
2162 #: report.c:93
2163 #, c-format
2164 msgid "outdirname=%s\n"
2165 msgstr "outdirname=%s\n"
2166
2167 #: report.c:100 report.c:124 report.c:245 report.c:427 report.c:468
2168 #: report.c:752
2169 #, c-format
2170 msgid "(report) Cannot open file %s\n"
2171 msgstr "(report) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2172
2173 #: report.c:120
2174 #, c-format
2175 msgid "(report) directory entry too long: %s/%s.user_log\n"
2176 msgstr "(report) entrée du répertoire trop longue : %s/%s.user_log\n"
2177
2178 #: report.c:175
2179 #, c-format
2180 msgid "There is a broken smart info in file %s\n"
2181 msgstr "Il y a une information « smart » endommagée dans le fichier %s\n"
2182
2183 #: report.c:257
2184 msgid "Site access report"
2185 msgstr "Rapport des sites visités"
2186
2187 #: report.c:267
2188 msgid "DATE"
2189 msgstr "DATE"
2190
2191 #: report.c:331
2192 #, c-format
2193 msgid "Failed to close temporary file for user %s - %s\n"
2194 msgstr "Erreur à la fermeture du fichier temporaire de l'utilisateur %s - %s\n"
2195
2196 #: report.c:350
2197 msgid "Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file was provided\n"
2198 msgstr "Rapport dansguardian pas produit car aucun fichier de configuration de dansguardian n'a été fourni\n"
2199
2200 #: report.c:361
2201 msgid "Downloaded files report not requested in report_type\n"
2202 msgstr "Rapport des fichiers téléchargés pas demandé dans report_type\n"
2203
2204 #: report.c:366
2205 msgid "Top sites report not requested in report_type\n"
2206 msgstr "Rapport des sites principaux pas demandé dans report_type\n"
2207
2208 #: report.c:371
2209 msgid "Sites & users report not requested in report_type\n"
2210 msgstr "Rapport des sites et utilisateurs pas demandé dans report_type\n"
2211
2212 #: report.c:376
2213 msgid "Denied accesses report not requested in report_type\n"
2214 msgstr "Rapport des accès interdits pas demandé dans report_type\n"
2215
2216 #: report.c:381
2217 msgid "Authentication failures report not requested in report_type\n"
2218 msgstr "Rapport des échecs d'authentification pas demandé dans report_type\n"
2219
2220 #: report.c:393
2221 msgid "User's detailed report not requested in report_type\n"
2222 msgstr "Rapport détaillé des utilisateurs pas demandé dans report_type\n"
2223
2224 #: report.c:398
2225 #, c-format
2226 msgid "Successful report generated on %s\n"
2227 msgstr "Rapport généré sans erreur sur %s\n"
2228
2229 #: report.c:403
2230 #, c-format
2231 msgid "Successful report generated and sent to %s\n"
2232 msgstr "Rapport généré sans erreur et envoyé à %s\n"
2233
2234 #: report.c:420
2235 #, c-format
2236 msgid "Making file: %s/%s\n"
2237 msgstr "Création du fichier : %s/%s\n"
2238
2239 #: report.c:422
2240 #, c-format
2241 msgid "Temporary file name too long: %s/%s.utmp\n"
2242 msgstr "Le nom du fichier temporaire est trop long : %s/%s.utmp\n"
2243
2244 #: report.c:463
2245 #, c-format
2246 msgid "Path too long %s/%s.ip\n"
2247 msgstr "Chemin trop long %s/%s.ip\n"
2248
2249 #: report.c:491
2250 #, c-format
2251 msgid "Failed to write a line in %s\n"
2252 msgstr "Erreur lors de l'écriture d'une ligne dans %s\n"
2253
2254 #: report.c:513
2255 #, c-format
2256 msgid "Failed to write the total line in %s\n"
2257 msgstr "Erreur à l'écriture de la ligne du total dans %s\n"
2258
2259 #: report.c:539
2260 #, c-format
2261 msgid "Invalid total number of accesses in %s\n"
2262 msgstr "Nombre total d'accès incorrect dans %s\n"
2263
2264 #: report.c:556
2265 #, c-format
2266 msgid "Invalid total size in %s\n"
2267 msgstr "Taille totale incorrecte dans %s\n"
2268
2269 #: report.c:573
2270 #, c-format
2271 msgid "Invalid total elapsed time in %s\n"
2272 msgstr "Temps total écoulé incorrect dans %s\n"
2273
2274 #: report.c:590
2275 #, c-format
2276 msgid "Invalid total cache hit in %s\n"
2277 msgstr "Quantité totale de cache atteinte incorrecte dans %s\n"
2278
2279 #: report.c:607
2280 #, c-format
2281 msgid "Invalid total cache miss in %s\n"
2282 msgstr "Quantité totale de cache ratée incorrecte dans %s\n"
2283
2284 #: report.c:617
2285 #, c-format
2286 msgid "User name too long or invalid in %s\n"
2287 msgstr "Nom d'utilisateur trop long ou pas valable dans %s\n"
2288
2289 #: report.c:633
2290 #, c-format
2291 msgid "Invalid number of accesses in %s\n"
2292 msgstr "Nombre d'accès incorrect dans %s\n"
2293
2294 #: report.c:650
2295 #, c-format
2296 msgid "Invalid number of bytes in %s\n"
2297 msgstr "Nombre d'octets incorrect dans %s\n"
2298
2299 #: report.c:659
2300 #, c-format
2301 msgid "URL too long or invalid in %s\n"
2302 msgstr "URL trop longue ou incorrecte dans %s\n"
2303
2304 #: report.c:667
2305 #, c-format
2306 msgid "IP address too long or invalid in %s\n"
2307 msgstr "Adresse IP trop longue ou incorrecte dans %s\n"
2308
2309 #: report.c:675
2310 #, c-format
2311 msgid "Time too long or invalid in %s\n"
2312 msgstr "Temps trop long ou incorrect dans %s\n"
2313
2314 #: report.c:683
2315 #, c-format
2316 msgid "Date too long or invalid in %s\n"
2317 msgstr "Date trop longue ou incorrecte dans %s\n"
2318
2319 #: report.c:699
2320 #, c-format
2321 msgid "Invalid elapsed time in %s\n"
2322 msgstr "Temps écoulé incorrect dans %s\n"
2323
2324 #: report.c:716
2325 #, c-format
2326 msgid "Invalid cache hit size in %s\n"
2327 msgstr "Taille de cache atteinte incorrecte dans %s\n"
2328
2329 #: report.c:733
2330 #, c-format
2331 msgid "Invalid cache miss size in %s\n"
2332 msgstr "Taille de cache ratée incorrecte dans %s\n"
2333
2334 #: report.c:747
2335 #, c-format
2336 msgid "File name too long for %s/smartfilter.int_unsort\n"
2337 msgstr "Nom de fichier trop long pour %s/smartfilter.int_unsort\n"
2338
2339 #: siteuser.c:52
2340 msgid "Sites and users report not generated because privacy option is on\n"
2341 msgstr "Rapport des sites et des utilisateurs pas produit car l'option « privacy » est active\n"
2342
2343 #: siteuser.c:74 siteuser.c:80
2344 #, c-format
2345 msgid "(siteuser) Cannot open log file %s\n"
2346 msgstr "(siteuser) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2347
2348 #: siteuser.c:84 siteuser.c:88 topuser.c:236
2349 msgid "Sites & Users"
2350 msgstr "Sites & Utilisateurs"
2351
2352 #: smartfilter.c:57
2353 #, c-format
2354 msgid "File name too long: %s/smartfilter.int_unsort\n"
2355 msgstr "Nom de fichier trop long : %s/smartfilter.int_unsort\n"
2356
2357 #: smartfilter.c:61
2358 #, c-format
2359 msgid "File name too long: %s/sarg-sites\n"
2360 msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/sarg-sites\n"
2361
2362 #: smartfilter.c:65
2363 #, c-format
2364 msgid "File name too long: %s/smartfilter.int_log\n"
2365 msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/smartfilter.int_log\n"
2366
2367 #: smartfilter.c:69
2368 #, c-format
2369 msgid "File name too long: %s/smartfilter.html\n"
2370 msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/smartfilter.html\n"
2371
2372 #: smartfilter.c:74
2373 #, c-format
2374 msgid "cannot build the sort command to sort file %s\n"
2375 msgstr "impossible de préparer la commande de tri pour trier le fichier %s\n"
2376
2377 #: smartfilter.c:84 smartfilter.c:94
2378 #, c-format
2379 msgid "(smartfilter) Cannot open log file %s\n"
2380 msgstr "(smartfilter) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2381
2382 #: smartfilter.c:109 topuser.c:242
2383 msgid "SmartFilter"
2384 msgstr "SmartFilter"
2385
2386 #: smartfilter.c:116 smartfilter.c:183
2387 msgid "SMARTFILTER"
2388 msgstr "SMARTFILTER"
2389
2390 #: smartfilter.c:140 smartfilter.c:194 smartfilter.c:204 util.c:1617
2391 msgid "Generated by"
2392 msgstr "Généré par"
2393
2394 #: smartfilter.c:140 smartfilter.c:194 smartfilter.c:204 util.c:1617
2395 msgid "on"
2396 msgstr "le"
2397
2398 #: smartfilter.c:146
2399 #, c-format
2400 msgid "(smartfilter) Cannot open file %s\n"
2401 msgstr "(smartfilter) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2402
2403 #: sort.c:66
2404 #, c-format
2405 msgid "File name too long: %s/%s.utmp\n"
2406 msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/%s.utmp\n"
2407
2408 #: sort.c:70
2409 #, c-format
2410 msgid "File name too long: %s/htmlrel.txt\n"
2411 msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/htmlrel.txt\n"
2412
2413 #: sort.c:118
2414 #, c-format
2415 msgid "Sorting log %s/%s.user_unsort\n"
2416 msgstr "Tri du fichier %s/%s.user_unsort\n"
2417
2418 #: sort.c:125
2419 #, c-format
2420 msgid "user name too long to sort %s\n"
2421 msgstr "le nom d'utilisateur est trop long pour trier %s\n"
2422
2423 #: sort.c:135
2424 #, c-format
2425 msgid "user name too long for %s/%s.user_unsort\n"
2426 msgstr "le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.user_unsort\n"
2427
2428 #: sort.c:156 topuser.c:171
2429 msgid "connect"
2430 msgstr "connexion"
2431
2432 #: sort.c:158
2433 msgid "site"
2434 msgstr "site"
2435
2436 #: sort.c:160 topuser.c:174
2437 msgid "time"
2438 msgstr "temps"
2439
2440 #: sort.c:162 topuser.c:176
2441 msgid "bytes"
2442 msgstr "octets"
2443
2444 #: sort.c:166 topuser.c:181
2445 msgid "normal"
2446 msgstr "normal"
2447
2448 #: sort.c:168 topuser.c:184
2449 msgid "reverse"
2450 msgstr "inversé"
2451
2452 #: splitlog.c:70
2453 #, c-format
2454 msgid "(splitlog) Output path is too long: %s%s-YYYY-mm-dd\n"
2455 msgstr "(splitlog) Répertoire de sortie est trop long : %s%s-YYYY-mm-dd\n"
2456
2457 #: splitlog.c:84
2458 #, c-format
2459 msgid "(splitlog) Cannot open log file %s - %s\n"
2460 msgstr "(splitlog) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
2461
2462 #: splitlog.c:124
2463 #, c-format
2464 msgid "(splitlog) Cannot open output log file %s - %s\n"
2465 msgstr "(splitlog) Impossible d'ouvrir le fichier de sortie %s - %s\n"
2466
2467 #: topsites.c:72
2468 msgid "Top sites report not produced because privacy option is on\n"
2469 msgstr "Rapport des sites principaux pas produit car l'option « privacy » est active\n"
2470
2471 #: topsites.c:95 topsites.c:101 topsites.c:217 topsites.c:228
2472 #, c-format
2473 msgid "(topsites) Cannot open log file %s\n"
2474 msgstr "(topsites) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
2475
2476 #: topsites.c:179
2477 #, c-format
2478 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top sites\n"
2479 msgstr "Désaccord dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour produire la liste des sites les plus visités\n"
2480
2481 #: topsites.c:232 topuser.c:235
2482 msgid "Top sites"
2483 msgstr "Sites les plus visités"
2484
2485 #: topsites.c:237
2486 #, c-format
2487 msgid "Top %d sites"
2488 msgstr "%d sites les plus visités"
2489
2490 #: topsites.c:280
2491 #, c-format
2492 msgid "The number of users is invalid in file %s\n"
2493 msgstr "Le nombre d'utilisateurs n'est pas valable dans le fichier %s\n"
2494
2495 #: topsites.c:284
2496 #, c-format
2497 msgid "The url is invalid in file %s\n"
2498 msgstr "L'URL n'est pas valable dans le fichier %s\n"
2499
2500 #: topuser.c:45 topuser.c:87 topuser.c:93 topuser.c:200 topuser.c:211
2501 #, c-format
2502 msgid "(topuser) Cannot open file %s\n"
2503 msgstr "(topuser) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2504
2505 #: topuser.c:101 util.c:748
2506 #, c-format
2507 msgid "Not enough memory to read the file %s\n"
2508 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier %s\n"
2509
2510 #: topuser.c:159
2511 #, c-format
2512 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top users\n"
2513 msgstr "Désaccord dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour produire la liste des utilisateurs les plus actifs\n"
2514
2515 #: topuser.c:168
2516 msgid "user"
2517 msgstr "utilisateur"
2518
2519 #: topuser.c:215
2520 #, c-format
2521 msgid "SARG report for %s"
2522 msgstr "Rapport SARG pour %s"
2523
2524 #: topuser.c:222
2525 #, c-format
2526 msgid "Sort: %s, %s"
2527 msgstr "Tri : %s, %s"
2528
2529 #: topuser.c:224
2530 msgid "Top users"
2531 msgstr "Utilisateurs les plus actifs"
2532
2533 #. TRANSLATORS: This is the title of the main report page when no
2534 #. * top users list are requested.
2535 #.
2536 #: topuser.c:229
2537 msgid "Table of content"
2538 msgstr "Table des matières"
2539
2540 #: topuser.c:238
2541 msgid "Redirector"
2542 msgstr "Redirecteur"
2543
2544 #: topuser.c:240
2545 msgid "Denied accesses"
2546 msgstr "Accès interdits"
2547
2548 #: topuser.c:243
2549 msgid "Useragent"
2550 msgstr "Useragent"
2551
2552 #: topuser.c:250
2553 msgid "No top users report because it is not configured in report_type\n"
2554 msgstr "Rapport des utilisateurs les plus actifs pas demandé dans report_type\n"
2555
2556 #: topuser.c:300
2557 #, c-format
2558 msgid "There is a broken user in file %s\n"
2559 msgstr "Il y a un nom d'utilisateur endommagé dans le fichier %s\n"
2560
2561 #: topuser.c:312
2562 #, c-format
2563 msgid "There is a broken elpased time in file %s\n"
2564 msgstr "Il y a un temps écoulé endommagé dans le fichier %s\n"
2565
2566 #: topuser.c:316
2567 #, c-format
2568 msgid "There is a broken in-cache size in file %s\n"
2569 msgstr "Il y a un volume de cache atteinte endommagé dans le fichier %s\n"
2570
2571 #: topuser.c:320
2572 #, c-format
2573 msgid "There is a broken out-of-cache size in file %s\n"
2574 msgstr "Il y a un volume de cache ratée endommagé dans le fichier %s\n"
2575
2576 #: topuser.c:352
2577 msgid "Graphic"
2578 msgstr "Graphiques"
2579
2580 #: topuser.c:390
2581 #, c-format
2582 msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user %s)\n"
2583 msgstr "Le total des volumes dans et hors cache n'est pas 100%% à la position %d (utilisateur %s)\n"
2584
2585 #: topuser.c:441
2586 #, c-format
2587 msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%%\n"
2588 msgstr "Le total des volumes dans et hors cache n'est pas 100%%\n"
2589
2590 #: topuser.c:481
2591 #, c-format
2592 msgid "Write error in top user list %s\n"
2593 msgstr "Erreur d'écriture dans la liste des utilisateurs les plus actifs %s\n"
2594
2595 #: topuser.c:483
2596 #, c-format
2597 msgid "Failed to close the top user list %s - %s\n"
2598 msgstr "Échec à la fermeture de la liste des utilisateurs les plus actifs %s - %s\n"
2599
2600 #: totday.c:53
2601 #, c-format
2602 msgid "Not enough memory to store the daily statistics\n"
2603 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les statistiques journalières\n"
2604
2605 #: totday.c:104
2606 #, c-format
2607 msgid "Invalid date \"%s\" for the hourly statistics\n"
2608 msgstr "Date « %s » pas valable dans les statistiques horaires\n"
2609
2610 #: totday.c:108
2611 #, c-format
2612 msgid "Invalid date component in \"%s\" for the hourly statistics\n"
2613 msgstr "Erreur dans une composante de la date « %s » des statistiques horaires\n"
2614
2615 #: totday.c:113
2616 #, c-format
2617 msgid "Invalid hour %d for the hourly statistics\n"
2618 msgstr "Heure %d invalide pour les statistiques horaires\n"
2619
2620 #: totday.c:121
2621 #, c-format
2622 msgid "Too many different dates for the hourly statistics\n"
2623 msgstr "Trop de dates différentes pour les statistiques horaires\n"
2624
2625 #: totday.c:153
2626 #, c-format
2627 msgid "File name too long: %s/%s%s\n"
2628 msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/%s%s\n"
2629
2630 #: totday.c:158
2631 #, c-format
2632 msgid "(totday) Cannot open log file %s\n"
2633 msgstr "(totday) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
2634
2635 #: totday.c:166
2636 #, c-format
2637 msgid "Invalid day index found in the hourly statistics\n"
2638 msgstr "Index journalier invalide dans les statistiques horaires\n"
2639
2640 #: url.c:150
2641 #, c-format
2642 msgid "Host name alias \"%s*%s\" contains too many wildcards (*)\n"
2643 msgstr "L'alias pour le nom d'hôte « %s*%s » contient trop de jokers (*)\n"
2644
2645 #: url.c:157
2646 #, c-format
2647 msgid "Host name alias \"%*s\" must not end with a wildcard\n"
2648 msgstr "L'alias pour le nom d'hôte « %*s » ne peut pas être terminé par un joker\n"
2649
2650 #: url.c:184 url.c:196 url.c:220 url.c:244 url.c:254 url.c:320 url.c:329
2651 #: url.c:339 url.c:402 url.c:411 url.c:421 url.c:485 url.c:498
2652 #, c-format
2653 msgid "Not enough memory to store the host name aliasing directives\n"
2654 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les directives de remplacement des noms d'hôtes\n"
2655
2656 #: url.c:465
2657 #, c-format
2658 msgid "Invalid NUL character found in regular expression\n"
2659 msgstr "Caractère NUL invalide trouvé dans l'expression régulière\n"
2660
2661 #: url.c:472
2662 #, c-format
2663 msgid "Unterminated regular expression\n"
2664 msgstr "Expression régulière non terminée\n"
2665
2666 #: url.c:491
2667 #, c-format
2668 msgid "Failed to compile the regular expression \"%s\": %s\n"
2669 msgstr "Erreur lors de la compilation de l'expression régulière « %s » : %s\n"
2670
2671 #: url.c:549
2672 #, c-format
2673 msgid "PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in the host alias file\n"
2674 msgstr "La librairie PCRE n'a pas été compilée. Par conséquent les expressions régulières ne sont pas disponibles dans le fichier de remplacement des noms d'hôtes\n"
2675
2676 #: url.c:580
2677 #, c-format
2678 msgid "Reading host alias file \"%s\"\n"
2679 msgstr "Lecture du fichier de remplacement des noms d'hôtes « %s »\n"
2680
2681 #: url.c:583
2682 #, c-format
2683 msgid "Cannot read host name alias file \"%s\" - %s\n"
2684 msgstr "Impossible de lire le fichier de remplacement des noms d'hôtes « %s » - %s\n"
2685
2686 #: url.c:588
2687 #, c-format
2688 msgid "Not enough memory to read the host name aliases\n"
2689 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire les alias des noms d'hôtes\n"
2690
2691 #: url.c:607
2692 #, c-format
2693 msgid "List of host names to alias:\n"
2694 msgstr "Liste des noms d'hôtes à remplacer :\n"
2695
2696 #: url.c:610
2697 #, c-format
2698 msgid " %s*%s => %s\n"
2699 msgstr " %s*%s ⇒ %s\n"
2700
2701 #: url.c:612
2702 #, c-format
2703 msgid " %s => %s\n"
2704 msgstr " %s ⇒ %s\n"
2705
2706 #: url.c:614
2707 #, c-format
2708 msgid " *%s => %s\n"
2709 msgstr " *%s ⇒ %s\n"
2710
2711 #: url.c:617
2712 #, c-format
2713 msgid " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n"
2714 msgstr " %d.%d.%d.%d/%d ⇒ %s\n"
2715
2716 #: url.c:620
2717 #, c-format
2718 msgid " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n"
2719 msgstr " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d ⇒ %s\n"
2720
2721 #: usage.c:32
2722 #, c-format
2723 msgid "Usage: %s [options...]\n"
2724 msgstr "Usage : %s [options...]\n"
2725
2726 #: usage.c:33
2727 msgid " -a NAME|IP Create report for host name or IP address"
2728 msgstr " -a NOM|IP Créer le rapport pour le nom de l'hôte ou l'adresse IP"
2729
2730 #: usage.c:35
2731 msgid " -c FILE Exclude connected hosts from the report"
2732 msgstr " -c FICHIER Exclure du rapport les hôtes connectés"
2733
2734 #: usage.c:36
2735 msgid " --convert Convert the access.log file to a legible date"
2736 msgstr " --convert Convertir les dates du journal access.log dans un format lisible"
2737
2738 #: usage.c:37
2739 msgid " --css Output the internal CSS"
2740 msgstr " --css Afficher le CSS interne"
2741
2742 #: usage.c:38
2743 msgid " -d DATE Date range to include in the report: from-until dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy"
2744 msgstr " -d DATE Dates à inclure dans le rapport: de-à jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa"
2745
2746 #: usage.c:39
2747 msgid " -e MAIL Email address to send reports to (stdout for console)"
2748 msgstr " -e MAIL Adresse e-mail où envoyer les rapports (stdout pour la console)"
2749
2750 #: usage.c:40
2751 #, c-format
2752 msgid " -f FILE Config file to read (default is %s/sarg.conf)\n"
2753 msgstr " -f FICHIER Fichier de configuration (%s/sarg.conf par défaut)\n"
2754
2755 #: usage.c:41
2756 msgid " -g FMT Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
2757 msgstr " -g FMT Format de date [e=Européen → jj/mm/aaaa, u=USA → mm/jj/aaaa]"
2758
2759 #: usage.c:42
2760 msgid " -h This help"
2761 msgstr " -h Afficher l'aide-mémoire"
2762
2763 #: usage.c:43
2764 msgid " --help This help"
2765 msgstr " --help Afficher l'aide-mémoire"
2766
2767 #: usage.c:44
2768 msgid " -i Reports by user and IP address"
2769 msgstr " -i Rapport par utilisateurs et par adresses IP"
2770
2771 #: usage.c:45
2772 msgid " --keeplogs Keep every previously generated report"
2773 msgstr " --keeplogs Conserver tous les rapports précédents"
2774
2775 #: usage.c:46
2776 msgid " -l FILE Input log"
2777 msgstr " -l FICHIER Journal d'entrée"
2778
2779 #: usage.c:47
2780 msgid " --lastlog Set the number of previous reports to keep"
2781 msgstr " --lastlog Nombre de rapports précédents à conserver"
2782
2783 #: usage.c:48
2784 msgid " -m Advanced process messages"
2785 msgstr " -m Messages avancés du traitement"
2786
2787 #: usage.c:49
2788 msgid " -n Resolve IP addresses using RDNS"
2789 msgstr " -n Résoudre les adresses IP en utilisant le RDNS"
2790
2791 #: usage.c:50
2792 msgid " -o DIR Report output directory"
2793 msgstr " -o RÉP Répertoire où écrire le rapport"
2794
2795 #: usage.c:51
2796 msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)"
2797 msgstr " -p Utiliser l'adresse IP au lieu de l'identifiant utilisateur"
2798
2799 #: usage.c:52
2800 msgid " -P PREFIX Prepend a prefix to the splitted file names"
2801 msgstr " -P PRÉFIXE Préfixer les noms des fichiers scindés"
2802
2803 #: usage.c:53
2804 msgid " -s SITE Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]"
2805 msgstr " -s SITE Limiter le rapport au site visité (par ex. www.microsoft.com)"
2806
2807 #: usage.c:54
2808 msgid " --split Split the log file by date in -d parameter"
2809 msgstr " --split Extraire du journal les dates passées au paramètre -d"
2810
2811 #: usage.c:55
2812 msgid ""
2813 " --splitprefix PREFIX\n"
2814 " Prepend a prefix to the splitted file names"
2815 msgstr " --splitprefix PRÉFIXE Préfixer les noms des fichiers scindés"
2816
2817 #: usage.c:57
2818 msgid " --statistics Print run time statistics"
2819 msgstr " --statistics Afficher les statistiques d'exécution"
2820
2821 #: usage.c:58
2822 msgid " -t TIME Limit report to time range [HH:MM or HH:MM-HH:MM]"
2823 msgstr " -t HEURE Limiter le rapport aux heures [HH:MM ou HH:MM-HH:MM]"
2824
2825 #: usage.c:59
2826 msgid " -u USER Report only that user's activity"
2827 msgstr " -u UTIL Rapporter uniquement l'activité de cet utilisateur"
2828
2829 #: usage.c:60
2830 msgid " -w DIR Temporary directory"
2831 msgstr " -w RÉP Répertoire temporaire"
2832
2833 #: usage.c:61
2834 msgid " -x Debug messages"
2835 msgstr " -x Messages de débogage"
2836
2837 #: usage.c:62
2838 msgid " -z Process messages"
2839 msgstr " -z Messages du processus"
2840
2841 #: useragent.c:65 useragent.c:70 useragent.c:146 useragent.c:158
2842 #: useragent.c:229 useragent.c:240 useragent.c:298
2843 #, c-format
2844 msgid "(useragent) Cannot open file %s\n"
2845 msgstr "(useragent) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2846
2847 #: useragent.c:75
2848 #, c-format
2849 msgid "Reading useragent log: %s\n"
2850 msgstr "Lecture du journal des useragents : %s\n"
2851
2852 #: useragent.c:100
2853 #, c-format
2854 msgid "Maybe you have a broken useragent entry in your %s file\n"
2855 msgstr "Vous avez probablement un useragent endommagé dans votre fichier %s\n"
2856
2857 #: useragent.c:122
2858 #, c-format
2859 msgid " Records read: %ld\n"
2860 msgstr " Enregistrements lus : %ld\n"
2861
2862 #: useragent.c:163
2863 #, c-format
2864 msgid "Making Useragent report\n"
2865 msgstr "Création du rapport des « Useragents »\n"
2866
2867 #: useragent.c:165 useragent.c:166
2868 msgid "Squid Useragent's Report"
2869 msgstr "Rapport des useragents de Squid"
2870
2871 #: useragent.c:175 useragent.c:311
2872 msgid "AGENT"
2873 msgstr "AGENT"
2874
2875 #: useragent.c:180 useragent.c:250
2876 #, c-format
2877 msgid "There is an invalid IP address in file %s\n"
2878 msgstr "Il y a une adresse IP endommagée dans le fichier %s\n"
2879
2880 #: useragent.c:193 useragent.c:254 useragent.c:318
2881 #, c-format
2882 msgid "There is an invalid useragent in file %s\n"
2883 msgstr "Il y a un useragent endommagé dans le fichier %s\n"
2884
2885 #: userinfo.c:81
2886 #, c-format
2887 msgid "Not enough memory to store the user\n"
2888 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker l'utilisateur\n"
2889
2890 #: usertab.c:64
2891 #, c-format
2892 msgid "(usertab) Cannot open file %s - %s\n"
2893 msgstr "(usertab) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
2894
2895 #: usertab.c:68
2896 #, c-format
2897 msgid "Failed to move till the end of the usertab file %s: %s\n"
2898 msgstr "La fin du fichier usertab (%s) ne peut pas être atteinte : %s\n"
2899
2900 #: usertab.c:78
2901 #, c-format
2902 msgid "Failed to rewind the usertab file %s: %s\n"
2903 msgstr "Impossible de revenir au début du fichier usertab %s : %s\n"
2904
2905 #: usertab.c:82
2906 #, c-format
2907 msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault\n"
2908 msgstr "ERREUR: Chargement impossible. Erreur mémoire\n"
2909
2910 #: usertab.c:93 usertab.c:102
2911 #, c-format
2912 msgid "The list of the users is too long in your %s file.\n"
2913 msgstr "La liste des utilisateurs est trop longue dans votre fichier %s.\n"
2914
2915 #: usertab.c:149
2916 #, c-format
2917 msgid "Cannot prepare ldap URI for server %s on port %d\n"
2918 msgstr "Impossible de préparer l'URI du serveur LDAP %s sur le port %d\n"
2919
2920 #: usertab.c:155
2921 #, c-format
2922 msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d: %d (%s)\n"
2923 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP %s sur le port %d : %d (%s)\n"
2924
2925 #: usertab.c:161
2926 #, c-format
2927 msgid "Could not disable LDAP_OPT_REFERRALS\n"
2928 msgstr "LDAP_OPT_REFERRALS n'a pas pu être désactivé\n"
2929
2930 #: usertab.c:166
2931 #, c-format
2932 msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n"
2933 msgstr "La version %d du protocole LDAP n'a pas pu être sélectionnée\n"
2934
2935 #: usertab.c:173
2936 #, c-format
2937 msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n"
2938 msgstr "Impossible de se lier au serveur LDAP : %s\n"
2939
2940 #: usertab.c:234
2941 #, c-format
2942 msgid "LDAP search failed: %s\n"
2943 msgstr "La recherche LDAP a échoué : %s\n"
2944
2945 #: usertab.c:235
2946 #, c-format
2947 msgid "looking for \"%s\" at or below \"%s\"\n"
2948 msgstr "recherche de « %s » à ou en dessous de « %s »\n"
2949
2950 #: usertab.c:266 usertab.c:276
2951 #, c-format
2952 msgid "Loading User table: %s\n"
2953 msgstr "Chargement de la table des utilisateurs : %s\n"
2954
2955 #: usertab.c:271
2956 #, c-format
2957 msgid "LDAP module not compiled in sarg\n"
2958 msgstr "Le module LDAP n'est pas compilé dans sarg\n"
2959
2960 #: util.c:55
2961 #, c-format
2962 msgid "getword backtrace:\n"
2963 msgstr "getword backtrace :\n"
2964
2965 #: util.c:74
2966 #, c-format
2967 msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n"
2968 msgstr "La ligne ne peut pas être traitée à nouveau car elle a été modifiée\n"
2969
2970 #: util.c:86
2971 #, c-format
2972 msgid "getword loop detected after %d bytes.\n"
2973 msgstr "bouclage détecté dans getword après %d octets.\n"
2974
2975 #: util.c:87 util.c:128 util.c:155 util.c:194 util.c:233
2976 #, c-format
2977 msgid "Line=\"%s\"\n"
2978 msgstr "Ligne=« %s »\n"
2979
2980 #: util.c:88 util.c:129 util.c:156 util.c:195 util.c:234
2981 #, c-format
2982 msgid "Record=\"%s\"\n"
2983 msgstr "Enregistrement=« %s »\n"
2984
2985 #: util.c:89 util.c:130 util.c:157 util.c:196 util.c:235
2986 #, c-format
2987 msgid "searching for 'x%x'\n"
2988 msgstr "en cherchant après « x%x »\n"
2989
2990 #: util.c:127
2991 #, c-format
2992 msgid "getword_multisep loop detected.\n"
2993 msgstr "bouclage détecté dans getword_multisep.\n"
2994
2995 #: util.c:154
2996 #, c-format
2997 msgid "getword_skip loop detected after %d bytes.\n"
2998 msgstr "bouclage détecté dans getword_skip après %d octets.\n"
2999
3000 #: util.c:187
3001 #, c-format
3002 msgid "Integer overflow detected in getword_atoll in line %s\n"
3003 msgstr "Débordement de nombre entier détecté dans getword_atoll à la ligne %s\n"
3004
3005 #: util.c:193
3006 #, c-format
3007 msgid "getword_atoll loop detected after %d bytes.\n"
3008 msgstr "bouclage détecté dans getword_atoll après %d octets.\n"
3009
3010 #: util.c:226
3011 #, c-format
3012 msgid "Integer overflow detected in getword_atoi in line %s\n"
3013 msgstr "Débordement de nombre entier détecté dans getword_atoi à la ligne %s\n"
3014
3015 #: util.c:232
3016 #, c-format
3017 msgid "getword_atoi loop detected after %d bytes.\n"
3018 msgstr "bouclage détecté dans getword_atoi après %d octets.\n"
3019
3020 #: util.c:263
3021 #, c-format
3022 msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n"
3023 msgstr "Tampon inacceptable passé à getword_ptr\n"
3024
3025 #: util.c:317
3026 #, c-format
3027 msgid "Invalid path (%s). Please, use absolute paths only.\n"
3028 msgstr "Chemin erroné (%s). Veuillez utiliser des chemins absolus uniquement.\n"
3029
3030 #: util.c:324
3031 #, c-format
3032 msgid "directory name too long: %s\n"
3033 msgstr "Nom de répertoire trop long : %s\n"
3034
3035 #: util.c:358
3036 #, c-format
3037 msgid "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the output buffer size (%d)\n"
3038 msgstr "Le nombre de chiffres demandés à my_lltoa (%d) est plus grand que la taille du tampon de sortie (%d)\n"
3039
3040 #: util.c:433
3041 msgid "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,December"
3042 msgstr "Janvier,Février,Mars,Avril,Mai,Juin,Juillet,Août,Septembre,Octobre,Novembre,Décembre"
3043
3044 #: util.c:438 util.c:442
3045 #, c-format
3046 msgid "The internal list of month names is invalid. Please report this bug to the translator.\n"
3047 msgstr "La liste interne des noms de mois n'est pas valable. Veuillez signaler cette erreur au traducteur.\n"
3048
3049 #: util.c:458
3050 msgid "SARG: "
3051 msgstr "SARG: "
3052
3053 #: util.c:475
3054 msgid "SARG: (info) "
3055 msgstr "SARG: (info) "
3056
3057 #: util.c:660
3058 #, c-format
3059 msgid "Failed to read the date in %s\n"
3060 msgstr "Erreur de lecture de la date dans %s\n"
3061
3062 #: util.c:716
3063 #, c-format
3064 msgid "Failed to read the number of users in %s\n"
3065 msgstr "Erreur de lecture du nombre d'utilisateurs dans %s\n"
3066
3067 #: util.c:761
3068 #, c-format
3069 msgid "There is a invalid user in file %s\n"
3070 msgstr "Il y a un nom d'utilisateur endommagé dans le fichier %s\n"
3071
3072 #: util.c:767
3073 #, c-format
3074 msgid "There a broken total number of access in file %s\n"
3075 msgstr "Il y a un nombre d'accès total endommagé dans le fichier %s\n"
3076
3077 #: util.c:926
3078 #, c-format
3079 msgid "Cannot copy images to target directory %simages\n"
3080 msgstr "Échec lors de la copie des images vers le répertoire %simages\n"
3081
3082 #: util.c:939
3083 #, c-format
3084 msgid "(util) Can't open directory %s: %s\n"
3085 msgstr "(util) Impossible d'ouvrir le répertoire %s : %s\n"
3086
3087 #: util.c:947
3088 #, c-format
3089 msgid "Cannot stat \"%s\" - %s\n"
3090 msgstr "Impossible d'obtenir les « stat » de « %s » - %s\n"
3091
3092 #: util.c:958
3093 #, c-format
3094 msgid "Failed to copy image %s to %s\n"
3095 msgstr "Erreur de copie de l'image %s vers %s\n"
3096
3097 #: util.c:964 util.c:967
3098 msgid "Cannot open file"
3099 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
3100
3101 #: util.c:1054 util.c:1077
3102 #, c-format
3103 msgid "File %s already exists, moved to %s\n"
3104 msgstr "Le fichier %s existe déjà, déplacé vers %s\n"
3105
3106 #: util.c:1095
3107 #, c-format
3108 msgid "cannot open %s for writing\n"
3109 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture\n"
3110
3111 #: util.c:1104 util.c:1109
3112 #, c-format
3113 msgid "Failed to write the date in %s\n"
3114 msgstr "Erreur d'écriture de la date dans %s\n"
3115
3116 #: util.c:1130
3117 #, c-format
3118 msgid "Invalid buffer length passed to the function to safely copy a string\n"
3119 msgstr "Tampon inacceptable passé à la fonction qui copie une chaîne en toute sécurité\n"
3120
3121 #: util.c:1209
3122 #, c-format
3123 msgid "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n"
3124 msgstr "La date passée comme paramètre n'est pas au format jj/mm/aaaa ou jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa\n"
3125
3126 #: util.c:1214 util.c:1218
3127 #, c-format
3128 msgid "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n"
3129 msgstr "La plage de dates passée comme paramètre n'est pas au format jj/mm/aaaa ou jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa\n"
3130
3131 #: util.c:1231
3132 #, c-format
3133 msgid "Failed to get the current time\n"
3134 msgstr "Erreur de lecture de la date actuelle\n"
3135
3136 #: util.c:1236
3137 #, c-format
3138 msgid "Invalid number of days in -d parameter\n"
3139 msgstr "Nombre de jours incorrects dans le paramètre -d\n"
3140
3141 #: util.c:1242 util.c:1266 util.c:1273 util.c:1282 util.c:1295
3142 #, c-format
3143 msgid "Cannot convert local time: %s\n"
3144 msgstr "Impossible de convertir l'heure locale : %s\n"
3145
3146 #: util.c:1261
3147 #, c-format
3148 msgid "Invalid number of weeks in -d parameter\n"
3149 msgstr "Nombre de semaines incorrectes dans le paramètre -d\n"
3150
3151 #: util.c:1290
3152 #, c-format
3153 msgid "Invalid number of months in -d parameter\n"
3154 msgstr "Nombre de mois incorrects dans le paramètre -d\n"
3155
3156 #: util.c:1324
3157 #, c-format
3158 msgid "Invalid date range passed on command line\n"
3159 msgstr "Plage de date incorrecte passée en ligne de commande\n"
3160
3161 #: util.c:1375
3162 #, c-format
3163 msgid "Purging temporary file sarg-general\n"
3164 msgstr "Purge le fichier temporaire sarg-general\n"
3165
3166 #: util.c:1378
3167 #, c-format
3168 msgid "(removetmp) directory too long to remove %s/sarg-period\n"
3169 msgstr "(removetmp) répertoire trop long pour supprimer %s/sarg-period\n"
3170
3171 #: util.c:1382
3172 #, c-format
3173 msgid "(removetmp) Cannot open file %s\n"
3174 msgstr "(removetmp) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
3175
3176 #: util.c:1387
3177 #, c-format
3178 msgid "Failed to close %s after writing the total line - %s\n"
3179 msgstr "Échec à la fermeture de %s après l'écriture du nombre total de lignes - %s\n"
3180
3181 #: util.c:1404
3182 #, c-format
3183 msgid "(util) Cannot open file %s (exclude_codes)\n"
3184 msgstr "(util) Impossible d'ouvrir le fichier %s (exclude_codes)\n"
3185
3186 #: util.c:1409
3187 #, c-format
3188 msgid "Failed to move till the end of the excluded codes file %s: %s\n"
3189 msgstr "La fin du fichier d'exclusion des codes (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n"
3190
3191 #: util.c:1418
3192 #, c-format
3193 msgid "Failed to rewind the excluded codes file %s: %s\n"
3194 msgstr "Impossible de revenir au début du fichier d'exclusion des codes %s: %s\n"
3195
3196 #: util.c:1435
3197 #, c-format
3198 msgid "Too many codes to exclude in file %s\n"
3199 msgstr "Trop de codes à exclure dans le fichier %s\n"
3200
3201 #: util.c:1589
3202 #, c-format
3203 msgid "Cannot get disk space because the path %s%s is too long\n"
3204 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disque car le chemin %s%s est trop long\n"
3205
3206 #: util.c:1593
3207 #, c-format
3208 msgid "Cannot get disk space with command %s\n"
3209 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disque avec la commande %s\n"
3210
3211 #: util.c:1597
3212 #, c-format
3213 msgid "Cannot get disk size with command %s\n"
3214 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disque avec la commande %s\n"
3215
3216 #: util.c:1602
3217 #, c-format
3218 msgid "The command %s failed\n"
3219 msgstr "La commande %s a échoué\n"
3220
3221 #: util.c:1786
3222 #, c-format
3223 msgid "SARG Version: %s\n"
3224 msgstr "Version de SARG : %s\n"
3225
3226 #: util.c:1818 util.c:1909 util.c:1951
3227 #, c-format
3228 msgid "directory name to delete too long: %s/%s\n"
3229 msgstr "le nom du répertoire à effacer est trop long : %s/%s\n"
3230
3231 #: util.c:1827
3232 #, c-format
3233 msgid "cannot stat %s\n"
3234 msgstr "Impossible d'obtenir les stat de %s\n"
3235
3236 #: util.c:1838 util.c:1969
3237 #, c-format
3238 msgid "unknown path type %s\n"
3239 msgstr "Type de chemin %s inconnu\n"
3240
3241 #: util.c:1902 util.c:1944
3242 #, c-format
3243 msgid "Unknown file \"%s\" found in temporary directory \"%s\". It is not one of our files. Please check the temporary directory you gave to sarg. Adjust the path to a safe directory or manually delete the content of \"%s\"\n"
3244 msgstr "Fichier « %s » inconnu trouvé dans le répertoire temporaire « %s ». Ce n'est pas un de nos fichiers. Vérifiez le répertoire temporaire que vous avez indiqué à sarg. Ajustez le chemin vers un répertoire sûr ou effacez manuellement le contenu de « %s »\n"
3245
3246 #: util.c:1919 util.c:1960
3247 #, c-format
3248 msgid "cannot stat \"%s\"\n"
3249 msgstr "Impossible d'obtenir les stat de « %s »\n"
3250
3251 #: util.c:1925
3252 #, c-format
3253 msgid "Unknown path type \"%s\". Check your temporary directory\n"
3254 msgstr "Type de chemin inconnu pour « %s ». Vérifiez votre répertoire temporaire\n"
3255
3256 #~ msgid "Report"
3257 #~ msgstr "Rapport journalier"
3258
3259 #~ msgid "H"
3260 #~ msgstr "H"
3261
3262 #~ msgid ""
3263 #~ "\n"
3264 #~ "\tPlease donate to the sarg project:"
3265 #~ msgstr ""
3266 #~ "\n"
3267 #~ "\tMerci de faire une donation au projet sarg:"
3268
3269 #~ msgid "process aborted.\n"
3270 #~ msgstr "traitement interrompu.\n"
3271
3272 #~ msgid "Failed to delete the file \"%s\" after processing it - %s\n"
3273 #~ msgstr "Impossible d'effacer le fichier « %s » après son traitement - %s\n"
3274
3275 #~ msgid "Downloaded files report not generated as it is empty\n"
3276 #~ msgstr "Rapport des fichiers téléchargés pas créé car il est vide\n"
3277
3278 #~ msgid "Failed to remove the file %s: %s\n"
3279 #~ msgstr "Erreur lors de l'effacement du fichier %s: %s\n"
3280
3281 #~ msgid "Failed to delete the file %s\n"
3282 #~ msgstr "Erreur lors de l'effacement de %s\n"
3283
3284 #~ msgid "URL too long in redirector log file %s\n"
3285 #~ msgstr "L'URL est trop long dans le journal du redirecteur %s\n"
3286
3287 #~ msgid "Temporary file name too long: %s/%s.htmp\n"
3288 #~ msgstr "Le nom du fichier temporaire est trop long: %s/%s.htmp\n"
3289
3290 #~ msgid "(report-1) Cannot open file %s - %s\n"
3291 #~ msgstr "(report-1) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
3292
3293 #~ msgid "Path too long %s/%s.htmp\n"
3294 #~ msgstr "Le chemin %s/%s.htmp est trop long\n"
3295
3296 #~ msgid "(report-2) Cannot open file %s - %s\n"
3297 #~ msgstr "(report-2) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
3298
3299 #~ msgid "pre-sorting files\n"
3300 #~ msgstr "Pré triage des fichiers\n"
3301
3302 #~ msgid "Cannot delete temporary file %s - %s\n"
3303 #~ msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire %s - %s\n"
3304
3305 #~ msgid " -b Useragent log"
3306 #~ msgstr " -b Journal des useragents"
3307
3308 #~ msgid " -c Exclude file"
3309 #~ msgstr " -c Fichier des exclusions"
3310
3311 #~ msgid " -n Resolve IP Address"
3312 #~ msgstr " -n Résolution des adresses IP"
3313
3314 #~ msgid " -o Output dir"
3315 #~ msgstr " -o Répertoire de sortie"
3316
3317 #~ msgid " -t Time [HH, HH:MM]"
3318 #~ msgstr " -t Heure (HH ou HH:MM)"
3319
3320 #~ msgid " -u User"
3321 #~ msgstr " -u Utilisateur"
3322
3323 #~ msgid "cannot delete %s - %s\n"
3324 #~ msgstr "Impossible d'effacer %s - %s\n"
3325
3326 #~ msgid "Cannot get the size of file %s"
3327 #~ msgstr "Impossible de déterminer la taille du fichier %s"
3328
3329 #~ msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault"
3330 #~ msgstr "ERREUR: Chargement impossible. Erreur mémoire"
3331
3332 #~ msgid "Ignoring unknown user file %s\n"
3333 #~ msgstr "Ignore le fichier utilisateur inconnu %s\n"
3334
3335 #~ msgid "IPv6 addresses are not supported (found in %s)\n"
3336 #~ msgstr "Les adresses IPv6 ne sont pas supportées (trouvée dans %s)\n"
3337
3338 #~ msgid "(html2) Cannot open file %s\n"
3339 #~ msgstr "(html2) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
3340
3341 #~ msgid "(html11) Cannot open file %s\n"
3342 #~ msgstr "(html11) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
3343
3344 #~ msgid "(html11) read error in %s\n"
3345 #~ msgstr "(html11) erreur de lecture dans %s\n"
3346
3347 #~ msgid "Unknown user ID %s in directory %s\n"
3348 #~ msgstr "ID utilisateur %s inconnu dans le répertoire %s\n"
3349
3350 #~ msgid "Time period must be MM or MM:SS. Exit\n"
3351 #~ msgstr "La plage horaire doit être MM ou MM:SS. Fin\n"
3352
3353 #~ msgid "Path too long %s/%s.utmp\n"
3354 #~ msgstr "Le chemin %s/%s.utmp est trop long\n"
3355
3356 #~ msgid "There is a broken record or garbage in your %s file\n"
3357 #~ msgstr "Il y a un enregistrement erroné ou inattendu dans votre fichier %s\n"
3358
3359 #~ msgid "(totger) Cannot open file %s\n"
3360 #~ msgstr "(totger) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
3361
3362 #~ msgid "Not enough memory to read the temporary file %s\n"
3363 #~ msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier temporaire %s\n"
3364
3365 #~ msgid "Failed to move to the end of %s - %s\n"
3366 #~ msgstr "Erreur lors du déplacement à la fin du fichier %s - %s\n"
3367
3368 #~ msgid "Failed to rewind to the beginning of the file %s: %s\n"
3369 #~ msgstr "Impossible de revenir au début du fichier %s: %s\n"
3370
3371 #~ msgid "Failed to write the total line in %s - %s\n"
3372 #~ msgstr "Erreur d'écriture du nombre total de lignes dans %s - %s\n"
3373
3374 #~ msgid "Failed to truncate %s: %s\n"
3375 #~ msgstr "Erreur en tronquant %s: %s\n"
3376
3377 #~ msgid "Temporary directory name too long: %s\n"
3378 #~ msgstr "Nom de répertoire temporaire trop long: %s\n"
3379
3380 #~ msgid "Sort"
3381 #~ msgstr "Tri"
3382
3383 #~ msgid "SARG: MALICIUS CODE DETECTED.\n"
3384 #~ msgstr "SARG: CODE MALICIEUX DÉTECTÉ.\n"
3385
3386 #~ msgid "SARG: I think someone is trying to execute arbitrary code in your system using sarg.\n"
3387 #~ msgstr "SARG: Je pense que quelqu'un essaie d'exécuter un code arbitraire sur votre système au travers de sarg.\n"
3388
3389 #~ msgid "SARG: please review your access.log and/or your useragent.log file.\n"
3390 #~ msgstr "SARG: Veuillez contrôler vos fichiers access.log ou useragent.log.\n"
3391
3392 #~ msgid "SARG: process stoped. No actions taken.\n"
3393 #~ msgstr "SARG: traitement arrêté. Aucune action entreprise.\n"
3394
3395 #~ msgid "temporary directory too long: %s/sarg\n"
3396 #~ msgstr "répertoire temporaire trop long: %s/sarg\n"
3397
3398 #~ msgid "(convlog) Cannot open log file %s\n"
3399 #~ msgstr "(convlog) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
3400
3401 #~ msgid "user name too long for %s/%s/graph_day.png\n"
3402 #~ msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s/graph_day.png\n"
3403
3404 #~ msgid "Month string too long in redirector log file %s\n"
3405 #~ msgstr "La chaîne de caractères contenant le mois est trop longue dans le journal du redirecteur %s\n"
3406
3407 #~ msgid "Day string too long in redirector log file %s\n"
3408 #~ msgstr "La chaîne de caractères contenant le jour est trop longue dans le journal du redirecteur %s\n"
3409
3410 #~ msgid "There is a broken rule in file %s\n"
3411 #~ msgstr "Il y a une règle endommagée dans le fichier %s\n"
3412
3413 #~ msgid "Decompressing log file: %s > %s/sarg/sarg-file.in (zcat)\n"
3414 #~ msgstr "Décompression du journal: %s > %s/sarg/sarg-file.in (zcat)\n"
3415
3416 #~ msgid "Decompressing log file: %s > %s/sarg/sarg-file.in (bzcat)\n"
3417 #~ msgstr "Décompression du journal: %s > %s/sarg/sarg-file.in (bzcat)\n"
3418
3419 #~ msgid "Decompressing log file: %s (uncompress)\n"
3420 #~ msgstr "Décompression du journal: %s (uncompress)\n"
3421
3422 #~ msgid "There is a broken quantity in file %s\n"
3423 #~ msgstr "Il y a une quantité endommagée dans le fichier %s\n"
3424
3425 #~ msgid "user name too long for %s/%s.graph\n"
3426 #~ msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.graph\n"
3427
3428 #~ msgid "Maybe you have a broken number of access in your %s file\n"
3429 #~ msgstr "Vous avez probablement un nombre d'accès endommagé dans votre fichier %s\n"
3430
3431 #~ msgid "Maybe you have a broken number of bytes in your %s file\n"
3432 #~ msgstr "Vous avez probablement un nombre d'octets endommagé dans votre fichier %s\n"
3433
3434 #~ msgid "Maybe you have a broken status in your %s file\n"
3435 #~ msgstr "Vous avez probablement un statut endommagé dans votre fichier %s\n"
3436
3437 #~ msgid "Maybe you have a broken in cache column in your %s file\n"
3438 #~ msgstr "Vous avez probablement une colonne de cache atteinte endommagée dans votre fichier %s\n"
3439
3440 #~ msgid "Maybe you have a broken not in cache column in your %s file (%d)\n"
3441 #~ msgstr "Vous avez probablement un colonne de cache raté endommagée dans votre fichier %s (%d)\n"
3442
3443 #~ msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file (%d)\n"
3444 #~ msgstr "Vous avez probablement un temps écoulé endommagé dans votre fichier %s (%d)\n"
3445
3446 #~ msgid "SARG: The date range requested on the command line by option -d is invalid.\n"
3447 #~ msgstr "SARG: La plage de date demandée en ligne de commande par l'option -d n'est pas valable.\n"
3448
3449 #~ msgid "Reading squidGuard log file %s\n"
3450 #~ msgstr "Lecture du journal de squidGuard: %s\n"
3451
3452 #~ msgid "SQUIDGUARD"
3453 #~ msgstr "SQUIDGUARD"
3454
3455 #~ msgid "squidGuard"
3456 #~ msgstr "squidGuard"
3457
3458 #~ msgid "malloc error (1024)\n"
3459 #~ msgstr "erreur d'allocation mémoire (1024)\n"
3460
3461 #~ msgid "(authfail) read error in %s\n"
3462 #~ msgstr "(authfail) erreur de lecture dans %s\n"
3463
3464 #~ msgid "(dansguardian_report) read error in %s\n"
3465 #~ msgstr "(dansguardian_report) erreur de lecture dans %s\n"
3466
3467 #~ msgid "(denied) Cannot open file %s\n"
3468 #~ msgstr "(denied) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
3469
3470 #~ msgid "(denied) read error in %s\n"
3471 #~ msgstr "(denied) erreur de lecture dans %s\n"
3472
3473 #~ msgid "(download) Cannot open file %s\n"
3474 #~ msgstr "(download) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
3475
3476 #~ msgid "(download) read error in %s\n"
3477 #~ msgstr "(download) erreur de lecture dans %s\n"
3478
3479 #~ msgid "(email) read error in %s\n"
3480 #~ msgstr "(email) erreur de lecture dans %s\n"
3481
3482 #~ msgid "(html1) Cannot open file %s\n"
3483 #~ msgstr "(html1) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
3484
3485 #~ msgid "(html1) read error in %s\n"
3486 #~ msgstr "(html1) erreur de lecture dans %s\n"
3487
3488 #~ msgid "Maybe you have a broken date range definition.\n"
3489 #~ msgstr "Vous avez probablement une définition de plage de dates erronée.\n"
3490
3491 #~ msgid "(siteuser) Cannot open file %s\n"
3492 #~ msgstr "(siteuser) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
3493
3494 #~ msgid "(siteuser) read error in %s\n"
3495 #~ msgstr "(siteuser) erreur de lecture dans %s\n"
3496
3497 #~ msgid "(smartfilter) read error in %s\n"
3498 #~ msgstr "(smartfilter) erreur de lecture dans %s\n"
3499
3500 #~ msgid "(squidguard) Cannot open file %s\n"
3501 #~ msgstr "(squidguard) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
3502
3503 #~ msgid "(squidguard) read error in %s\n"
3504 #~ msgstr "(squidguard) erreur de lecture dans %s\n"
3505
3506 #~ msgid "(topsites) Cannot open file %s\n"
3507 #~ msgstr "(topsites) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
3508
3509 #~ msgid "(topsites) read error in %s\n"
3510 #~ msgstr "(topsites) erreur de lecture dans %s\n"
3511
3512 #~ msgid "(topuser) Read error in %s\n"
3513 #~ msgstr "(topuser) Erreur de lecture dans %s\n"
3514
3515 #~ msgid "Making period file\n"
3516 #~ msgstr "Création du fichier de l'intervalle\n"
3517
3518 #~ msgid "Output file name too long: %s/sarg-period\n"
3519 #~ msgstr "Le nom du fichier de sortie est trop long: %s/sarg-period\n"
3520
3521 #~ msgid "Cannot open file %s for writing\n"
3522 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture\n"
3523
3524 #~ msgid "Failed to write the requested period in %s\n"
3525 #~ msgstr "Erreur d'écriture de la période demandée dans %s\n"
3526
3527 #~ msgid "IN"
3528 #~ msgstr "DANS"
3529
3530 #~ msgid "CACHE"
3531 #~ msgstr "CACHE"
3532
3533 #~ msgid "OUT"
3534 #~ msgstr "HORS"