1 # SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1+
3 # Brazilian Portuguese translation for systemd.
4 # Copyright (C) 2017 systemd's COPYRIGHT HOLDER
5 # This file is distributed under the same license as the systemd package.
6 # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2014.
7 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2015, 2017.
8 # Zbigniew Jędrzejewski-Szmek <zbyszek@in.waw.pl>, 2018. #zanata
11 "Project-Id-Version: systemd\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2018-02-19 13:32+0100\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "PO-Revision-Date: 2018-02-19 10:36-0500\n"
18 "Last-Translator: Zbigniew Jędrzejewski-Szmek <zbyszek@in.waw.pl>\n"
19 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 "X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
24 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22
25 msgid "Send passphrase back to system"
26 msgstr "Enviar frase secreta de volta ao sistema"
28 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23
30 "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
33 "É necessária autenticação para enviar a frase secreta informada de volta ao "
36 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33
37 msgid "Manage system services or other units"
38 msgstr "Gerenciar serviços do sistema e outras unidades"
40 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34
41 msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
43 "É necessária autenticação para gerenciar serviços do sistema ou outras "
46 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43
47 msgid "Manage system service or unit files"
48 msgstr "Gerenciar arquivos de unidades e serviços do sistema"
50 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44
51 msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
53 "É necessária autenticação para gerenciar arquivos \"unit\" e \"service\" do "
56 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:53
57 msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
59 "Definir ou retirar definição de variáveis de ambiente de gerenciador de "
62 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54
64 "Authentication is required to set or unset system and service manager "
65 "environment variables."
67 "É necessária autenticação para definir ou retirar definição de variáveis de "
68 "ambiente de gerenciador de serviço e sistema."
70 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:63
71 msgid "Reload the systemd state"
72 msgstr "Recarregar o estado do sistema"
74 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64
75 msgid "Authentication is required to reload the systemd state."
76 msgstr "É necessária autenticação para recarregar o estado do sistema."
78 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:22
80 msgstr "Definir nome de máquina"
82 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:23
83 msgid "Authentication is required to set the local host name."
84 msgstr "É necessária autenticação para definir nome de máquina local."
86 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:32
87 msgid "Set static host name"
88 msgstr "Definir nome estático de máquina"
90 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:33
92 "Authentication is required to set the statically configured local host name, "
93 "as well as the pretty host name."
95 "É necessária autenticação para definir o nome de máquina local configurado "
96 "estaticamente, assim como o nome apresentável de máquina."
98 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:43
99 msgid "Set machine information"
100 msgstr "Definir informações da máquina"
102 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:44
103 msgid "Authentication is required to set local machine information."
104 msgstr "É necessária autenticação para definir informações de máquina local."
106 #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22
107 msgid "Import a VM or container image"
108 msgstr "Importar uma VM ou imagem contêiner"
110 #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23
111 msgid "Authentication is required to import a VM or container image"
112 msgstr "É necessária autenticação para importar uma VM ou imagem contêiner"
114 #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32
115 msgid "Export a VM or container image"
116 msgstr "Exportar uma VM ou imagem contêiner"
118 #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33
119 msgid "Authentication is required to export a VM or container image"
120 msgstr "É necessária autenticação para exportar uma VM ou imagem contêiner"
122 #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42
123 msgid "Download a VM or container image"
124 msgstr "Baixar uma VM ou imagem contêiner"
126 #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43
127 msgid "Authentication is required to download a VM or container image"
128 msgstr "É necessária autenticação para baixar uma VM ou imagem contêiner"
130 #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22
131 msgid "Set system locale"
132 msgstr "Definir configurações regionais do sistema"
134 #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23
135 msgid "Authentication is required to set the system locale."
137 "É necessária autenticação para definir as configurações regionais do sistema."
140 #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33
141 msgid "Set system keyboard settings"
142 msgstr "Definir configurações de teclado do sistema"
144 #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34
145 msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
147 "É necessária autenticação para definir as configurações de teclado do "
150 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22
151 msgid "Allow applications to inhibit system shutdown"
152 msgstr "Permitir que aplicativos inibam o desligamento do sistema"
154 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23
156 "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown."
158 "É necessária autenticação para que um aplicativo iniba o desligamento do "
161 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33
162 msgid "Allow applications to delay system shutdown"
163 msgstr "Permitir que aplicativos atrasem o desligamento do sistema"
165 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34
167 "Authentication is required for an application to delay system shutdown."
169 "É necessária autenticação para que um aplicativo atrase o desligamento do "
172 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44
173 msgid "Allow applications to inhibit system sleep"
174 msgstr "Permitir que aplicativos inibam a suspensão do sistema"
176 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45
177 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep."
179 "É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a suspensão do "
182 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55
183 msgid "Allow applications to delay system sleep"
184 msgstr "Permite que aplicativos atrasem a suspensão do sistema"
186 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56
187 msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep."
189 "É necessária autenticação para que um aplicativo atrase a suspensão do "
192 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65
193 msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend"
194 msgstr "Permitir que aplicativos inibam a suspensão automática do sistema"
196 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66
198 "Authentication is required for an application to inhibit automatic system "
201 "É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a suspensão "
202 "automática do sistema."
204 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75
205 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key"
207 "Permitir que aplicativos inibam o sistema de gerenciar o botão de energia"
209 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76
211 "Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
214 "É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a manipulação do "
215 "sistema sobre a chave de ligar/desligar."
217 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86
218 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key"
220 "Permitir que aplicativos inibam o sistema de gerenciar o botão de suspensão"
222 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87
224 "Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
227 "É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a manipulação do "
228 "sistema sobre a chave de suspensão."
230 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97
231 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key"
233 "Permitir que aplicativos inibam o sistema de gerenciar o botão de hibernação"
235 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98
237 "Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
240 "É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a manipulação do "
241 "sistema sobre a chave de hibernar."
243 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107
244 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch"
246 "Permitir que aplicativos inibam o sistema de gerenciar a abertura/fechamento "
247 "da tampa do dispositivo portátil"
249 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108
251 "Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
254 "É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a manipulação do "
255 "sistema sobre o interruptor da tela."
257 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117
258 msgid "Allow non-logged-in user to run programs"
260 "Permitir que programas sejam executados por usuário que não possui sessão"
262 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118
263 msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user."
265 "É necessária requisição explícita para executar programas como usuário sem "
268 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:127
269 msgid "Allow non-logged-in users to run programs"
271 "Permitir que programas sejam executados por usuários que não possuem sessão"
273 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128
274 msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user."
276 "É necessária autenticação para executar programas como usuário sem sessão "
279 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:137
280 msgid "Allow attaching devices to seats"
281 msgstr "Permitir conectar dispositivos em estações"
283 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138
284 msgid "Authentication is required for attaching a device to a seat."
286 "É necessária autenticação para conectar um dispositivo em uma estação."
288 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148
289 msgid "Flush device to seat attachments"
290 msgstr "Liberar dispositivo para conexões da estação"
292 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149
294 "Authentication is required for resetting how devices are attached to seats."
296 "É necessária autenticação para redefinir a quantidade de dispositivos "
297 "conectados na estação."
299 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:158
300 msgid "Power off the system"
301 msgstr "Desligar o sistema"
303 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159
304 msgid "Authentication is required for powering off the system."
305 msgstr "É necessária autenticação para desligar o sistema."
307 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169
308 msgid "Power off the system while other users are logged in"
309 msgstr "Desligar o sistema enquanto outros usuários estão conectados"
311 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170
313 "Authentication is required for powering off the system while other users are "
316 "É necessária autenticação para desligar o sistema enquanto outros usuários "
319 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180
320 msgid "Power off the system while an application asked to inhibit it"
321 msgstr "Desligar o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição"
323 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181
325 "Authentication is required for powering off the system while an application "
326 "asked to inhibit it."
328 "É necessária autenticação para desligar o sistema enquanto um aplicativo "
329 "solicitou inibição."
331 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191
332 msgid "Reboot the system"
333 msgstr "Reiniciar o sistema"
335 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192
336 msgid "Authentication is required for rebooting the system."
337 msgstr "É necessária autenticação para reiniciar o sistema."
339 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202
340 msgid "Reboot the system while other users are logged in"
341 msgstr "Reiniciar o sistema enquanto outros usuários estiverem conectados"
343 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203
345 "Authentication is required for rebooting the system while other users are "
348 "É necessária autenticação para reiniciar o sistema enquanto outros usuários "
349 "estiverem conectados."
351 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213
352 msgid "Reboot the system while an application asked to inhibit it"
353 msgstr "Reiniciar o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição"
355 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214
357 "Authentication is required for rebooting the system while an application "
358 "asked to inhibit it."
360 "É necessária autenticação para reiniciar o sistema enquanto um aplicativo "
361 "solicitou inibição."
363 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224
364 msgid "Halt the system"
365 msgstr "Pare o sistema"
367 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225
368 msgid "Authentication is required for halting the system."
371 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235
372 msgid "Halt the system while other users are logged in"
375 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236
377 "Authentication is required for halting the system while other users are "
381 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246
382 msgid "Halt the system while an application asked to inhibit it"
385 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247
387 "Authentication is required for halting the system while an application asked "
391 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257
392 msgid "Suspend the system"
393 msgstr "Suspender o sistema"
395 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258
396 msgid "Authentication is required for suspending the system."
397 msgstr "É necessária autenticação para suspender o sistema."
399 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:267
400 msgid "Suspend the system while other users are logged in"
401 msgstr "Suspender o sistema enquanto outros usuários estiverem conectados"
403 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268
405 "Authentication is required for suspending the system while other users are "
408 "É necessária autenticação para suspender o sistema enquanto outros usuários "
409 "estiverem conectados."
411 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278
412 msgid "Suspend the system while an application asked to inhibit it"
413 msgstr "Suspender o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição"
415 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279
417 "Authentication is required for suspending the system while an application "
418 "asked to inhibit it."
420 "É necessária autenticação para suspender o sistema enquanto um aplicativo "
421 "solicitou inibição."
423 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289
424 msgid "Hibernate the system"
425 msgstr "Hibernar o sistema"
427 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290
428 msgid "Authentication is required for hibernating the system."
429 msgstr "É necessária autenticação para hibernar o sistema."
431 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:299
432 msgid "Hibernate the system while other users are logged in"
433 msgstr "Hibernar o sistema enquanto outros usuários estiverem conectados"
435 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300
437 "Authentication is required for hibernating the system while other users are "
440 "É necessária autenticação para hibernar o sistema enquanto outros usuários "
441 "estiverem conectados."
443 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310
444 msgid "Hibernate the system while an application asked to inhibit it"
445 msgstr "Hibernar o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição"
447 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311
449 "Authentication is required for hibernating the system while an application "
450 "asked to inhibit it."
452 "É necessária autenticação para hibernar o sistema enquanto um aplicativo "
453 "solicitou inibição."
455 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321
456 msgid "Manage active sessions, users and seats"
457 msgstr "Gerenciar estações, usuários e sessões ativas"
459 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322
461 "Authentication is required for managing active sessions, users and seats."
463 "É necessária autenticação para gerenciar estações, usuários e sessões ativas."
466 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:331
467 msgid "Lock or unlock active sessions"
468 msgstr "Travar ou destravar sessões ativas"
470 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332
471 msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions."
472 msgstr "É necessária autenticação para travar ou destravar sessões ativas."
474 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:341
475 msgid "Allow indication to the firmware to boot to setup interface"
477 "Permitir indicação para o firmware inicializar para a interface de "
480 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342
482 "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup "
485 "É necessária autenticação para indicar para o firmware inicializar para a "
486 "interface de configuração."
488 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:351
489 msgid "Set a wall message"
490 msgstr "Definir uma mensagem de parede"
492 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352
493 msgid "Authentication is required to set a wall message"
494 msgstr "É necessária autenticação para definir uma mensagem de parede"
496 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22
497 msgid "Log into a local container"
498 msgstr "Conectar a um contêiner local"
500 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23
501 msgid "Authentication is required to log into a local container."
502 msgstr "É necessária autenticação para se conectar a um contêiner local."
504 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32
505 msgid "Log into the local host"
506 msgstr "Conectar a uma máquina local"
508 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33
509 msgid "Authentication is required to log into the local host."
510 msgstr "É necessária autenticação para se conectar a uma máquina local."
512 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42
513 msgid "Acquire a shell in a local container"
514 msgstr "Adquirir uma shell em um contêiner local"
516 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43
517 msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container."
519 "É necessária autenticação para adquirir uma shell em um contêiner local."
521 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53
522 msgid "Acquire a shell on the local host"
523 msgstr "Adquirir uma shell na máquina local"
525 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54
526 msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host."
528 "É necessária autenticação para adquirir uma shell em uma máquina local."
530 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64
531 msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container"
532 msgstr "Adquirir um pseudo TTY em um contêiner local"
534 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65
536 "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container."
538 "É necessária autenticação para adquirir um pseudo TTY em um contêiner local."
540 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74
541 msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host"
542 msgstr "Adquiri um pseudo TTY na máquina local"
544 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75
545 msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host."
547 "É necessária autenticação para adquirir um pseudo TTY em um máquina local."
549 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84
550 msgid "Manage local virtual machines and containers"
551 msgstr "Gerenciar máquinas virtuais locais e contêineres"
553 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85
555 "Authentication is required to manage local virtual machines and containers."
557 "É necessária autenticação para gerenciar máquinas virtuais locais e "
560 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95
561 msgid "Manage local virtual machine and container images"
562 msgstr "Gerenciar máquinas virtuais locais e imagens contêineres"
564 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96
566 "Authentication is required to manage local virtual machine and container "
569 "É necessária autenticação para gerenciar máquinas virtuais locais e imagens "
572 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22
573 msgid "Register a DNS-SD service"
576 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23
577 msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service"
580 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33
581 msgid "Unregister a DNS-SD service"
584 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34
585 msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service"
588 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22
589 msgid "Set system time"
590 msgstr "Definir horário do sistema"
592 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23
593 msgid "Authentication is required to set the system time."
594 msgstr "É necessária autenticação para definir o horário do sistema."
596 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33
597 msgid "Set system timezone"
598 msgstr "Definir fuso horário do sistema"
600 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34
601 msgid "Authentication is required to set the system timezone."
602 msgstr "É necessária autenticação para definir o fuso horário do sistema."
604 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43
605 msgid "Set RTC to local timezone or UTC"
606 msgstr "Definir o relógio do sistema (RTC) para fuso horário local ou UTC"
608 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44
610 "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or "
613 "É necessária autenticação para controlar se o RTC deve, ou não, armazenar o "
614 "horário local ou de UTC."
616 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54
617 msgid "Turn network time synchronization on or off"
618 msgstr "Ligar/desligar a sincronização do horário em rede"
620 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:55
622 "Authentication is required to control whether network time synchronization "
625 "É necessária autenticação para controlar se deve ser habilitada, ou não, a "
626 "sincronização de horário através de rede."
628 #: src/core/dbus-unit.c:496
629 msgid "Authentication is required to start '$(unit)'."
630 msgstr "É necessária autenticação para iniciar '$(unit)'."
632 #: src/core/dbus-unit.c:497
633 msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'."
634 msgstr "É necessária autenticação para parar '$(unit)'."
636 #: src/core/dbus-unit.c:498
637 msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'."
638 msgstr "É necessária autenticação para recarregar '$(unit)'."
640 #: src/core/dbus-unit.c:499 src/core/dbus-unit.c:500
641 msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'."
642 msgstr "É necessária autenticação para reiniciar '$(unit)'."
644 #: src/core/dbus-unit.c:607
645 msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'."
646 msgstr "É necessária autenticação para matar '$(unit)'."
648 #: src/core/dbus-unit.c:638
649 msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'."
651 "É necessária autenticação para reiniciar o estado \"failed\" de '$(unit)'."
653 #: src/core/dbus-unit.c:671
654 msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'."
655 msgstr "É necessária autenticação para definir propriedades em '$(unit)'."