]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
0e6f4a20 | 1 | # translation of util-linux.po to Catalan |
df1dddf9 KZ |
2 | # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. |
3 | # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003. | |
0e6f4a20 KZ |
4 | # |
5 | # Permission is granted to freely copy and distribute | |
6 | # this file and modified versions, provided that this | |
7 | # header is not removed and modified versions are marked | |
8 | # as such. | |
9 | # | |
0e6f4a20 KZ |
10 | msgid "" |
11 | msgstr "" | |
df1dddf9 | 12 | "Project-Id-Version: util-linux-2.11z\n" |
d03dd608 KZ |
13 | "POT-Creation-Date: 2003-06-13 00:50+0200\n" |
14 | "PO-Revision-Date: 2003-02-28 09:28+0100\n" | |
0e6f4a20 KZ |
15 | "Last-Translator: Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>\n" |
16 | "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" | |
17 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
d03dd608 | 20 | "X-Generator: KBabel 1.0\n" |
0e6f4a20 KZ |
21 | |
22 | #: disk-utils/blockdev.c:60 | |
23 | msgid "set read-only" | |
24 | msgstr "establir a sols lectura" | |
25 | ||
26 | #: disk-utils/blockdev.c:61 | |
27 | msgid "set read-write" | |
28 | msgstr "establir a lectura/escriptura" | |
29 | ||
30 | #: disk-utils/blockdev.c:64 | |
31 | msgid "get read-only" | |
32 | msgstr "obtindre sols lectura" | |
33 | ||
34 | #: disk-utils/blockdev.c:67 | |
35 | msgid "get sectorsize" | |
36 | msgstr "obtindre la mida del sector" | |
37 | ||
38 | #: disk-utils/blockdev.c:70 | |
39 | msgid "get blocksize" | |
40 | msgstr "obtindre la mida del bloc" | |
41 | ||
42 | #: disk-utils/blockdev.c:73 | |
43 | msgid "set blocksize" | |
44 | msgstr "establir la mida del bloc" | |
45 | ||
46 | #: disk-utils/blockdev.c:76 | |
47 | msgid "get size" | |
48 | msgstr "obtindre la mida" | |
49 | ||
50 | #: disk-utils/blockdev.c:79 | |
51 | msgid "set readahead" | |
df1dddf9 | 52 | msgstr "establir 'readahead'" |
0e6f4a20 KZ |
53 | |
54 | #: disk-utils/blockdev.c:82 | |
55 | msgid "get readahead" | |
df1dddf9 | 56 | msgstr "obtindre 'readahead'" |
0e6f4a20 KZ |
57 | |
58 | #: disk-utils/blockdev.c:85 | |
59 | msgid "flush buffers" | |
60 | msgstr "buida la memòria temporal" | |
61 | ||
62 | #: disk-utils/blockdev.c:89 | |
63 | msgid "reread partition table" | |
64 | msgstr "torna a llegir la taula de particions" | |
65 | ||
66 | #: disk-utils/blockdev.c:98 | |
67 | msgid "Usage:\n" | |
68 | msgstr "Usant:\n" | |
69 | ||
70 | #: disk-utils/blockdev.c:100 | |
71 | #, c-format | |
72 | msgid " %s --report [devices]\n" | |
73 | msgstr " %s --report [dispositius]\n" | |
74 | ||
75 | #: disk-utils/blockdev.c:101 | |
76 | #, c-format | |
77 | msgid " %s [-v|-q] commands devices\n" | |
78 | msgstr " %s [-v|-q] comandaments dels dispositius\n" | |
79 | ||
80 | #: disk-utils/blockdev.c:102 | |
81 | msgid "Available commands:\n" | |
82 | msgstr "Comandaments disponibles:\n" | |
83 | ||
84 | #: disk-utils/blockdev.c:219 | |
85 | #, c-format | |
86 | msgid "%s: Unknown command: %s\n" | |
87 | msgstr "%s: Comandament desconegut: %s\n" | |
88 | ||
89 | #: disk-utils/blockdev.c:231 disk-utils/blockdev.c:240 | |
90 | #, c-format | |
91 | msgid "%s requires an argument\n" | |
92 | msgstr "%s requereix un argument\n" | |
93 | ||
94 | #: disk-utils/blockdev.c:278 | |
95 | #, c-format | |
96 | msgid "%s succeeded.\n" | |
97 | msgstr "%s ha tingut èxit.\n" | |
98 | ||
99 | #: disk-utils/blockdev.c:296 disk-utils/blockdev.c:321 | |
100 | #, c-format | |
101 | msgid "%s: cannot open %s\n" | |
102 | msgstr "%s: no pot obrir %s\n" | |
103 | ||
104 | #: disk-utils/blockdev.c:338 | |
105 | #, c-format | |
106 | msgid "%s: ioctl error on %s\n" | |
107 | msgstr "%s: error de ioctl en %s\n" | |
108 | ||
109 | #: disk-utils/blockdev.c:345 | |
110 | msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" | |
111 | msgstr "RO RA SSZ BSZ Comença Sec. Mida Dispositiu\n" | |
112 | ||
113 | #: disk-utils/elvtune.c:46 disk-utils/setfdprm.c:100 | |
114 | msgid "usage:\n" | |
115 | msgstr "useu:\n" | |
116 | ||
117 | #: disk-utils/fdformat.c:31 | |
118 | msgid "Formatting ... " | |
d03dd608 | 119 | msgstr "Formatant ... " |
0e6f4a20 KZ |
120 | |
121 | #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84 | |
122 | msgid "done\n" | |
123 | msgstr "fet\n" | |
124 | ||
125 | #: disk-utils/fdformat.c:60 | |
126 | msgid "Verifying ... " | |
d03dd608 | 127 | msgstr "Verificant ... " |
0e6f4a20 KZ |
128 | |
129 | #: disk-utils/fdformat.c:71 | |
130 | msgid "Read: " | |
131 | msgstr "Llegir: " | |
132 | ||
133 | #: disk-utils/fdformat.c:73 | |
134 | #, c-format | |
135 | msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" | |
136 | msgstr "Problema llegint el cilindre %d, s'esperava %d i s'ha llegit %d\n" | |
137 | ||
138 | #: disk-utils/fdformat.c:79 | |
139 | #, c-format | |
140 | msgid "" | |
141 | "bad data in cyl %d\n" | |
142 | "Continuing ... " | |
143 | msgstr "" | |
144 | "dades incorrectes al cilindre %d\n" | |
d03dd608 | 145 | "Continuant ... " |
0e6f4a20 KZ |
146 | |
147 | #: disk-utils/fdformat.c:94 | |
148 | #, c-format | |
149 | msgid "usage: %s [ -n ] device\n" | |
150 | msgstr "useu: %s [ -n ] dispositiu\n" | |
151 | ||
152 | #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1291 | |
153 | #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:55 | |
df1dddf9 | 154 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:778 disk-utils/mkfs.minix.c:638 |
95f1bdee KZ |
155 | #: disk-utils/mkswap.c:461 disk-utils/setfdprm.c:128 hwclock/hwclock.c:1175 |
156 | #: misc-utils/cal.c:248 misc-utils/ddate.c:181 misc-utils/kill.c:188 | |
0e6f4a20 KZ |
157 | #: misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:132 |
158 | #, c-format | |
159 | msgid "%s from %s\n" | |
df1dddf9 | 160 | msgstr "%s provinent de %s\n" |
0e6f4a20 KZ |
161 | |
162 | #: disk-utils/fdformat.c:130 | |
163 | #, c-format | |
164 | msgid "%s: not a block device\n" | |
165 | msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n" | |
166 | ||
167 | #: disk-utils/fdformat.c:140 | |
168 | msgid "Could not determine current format type" | |
169 | msgstr "No es pot determinar l'actual tipus de format" | |
170 | ||
171 | #: disk-utils/fdformat.c:141 | |
172 | #, c-format | |
173 | msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" | |
174 | msgstr "%s cares, %d pistes, %d segons/pista. Capacitat total %d kB.\n" | |
175 | ||
176 | #: disk-utils/fdformat.c:142 | |
177 | msgid "Double" | |
df1dddf9 | 178 | msgstr "Doble densitat" |
0e6f4a20 KZ |
179 | |
180 | #: disk-utils/fdformat.c:142 | |
181 | msgid "Single" | |
182 | msgstr "Densitat simple" | |
183 | ||
184 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:98 | |
185 | #, c-format | |
186 | msgid "" | |
187 | "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" | |
188 | " -h print this help\n" | |
189 | " -x dir extract into dir\n" | |
190 | " -v be more verbose\n" | |
191 | " file file to test\n" | |
192 | msgstr "" | |
193 | "usar: %s [-hv] [-x dir] fitxer\n" | |
df1dddf9 | 194 | " -h mostra aquesta ajuda\n" |
0e6f4a20 KZ |
195 | " -x dir extreu a dins del dir\n" |
196 | " -v mostra més missatges\n" | |
df1dddf9 | 197 | " fitxer fitxer a comprovar\n" |
0e6f4a20 KZ |
198 | |
199 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 | |
200 | #, c-format | |
201 | msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n" | |
202 | msgstr "%s: error %d al descomprimir! %p(%d)\n" | |
203 | ||
204 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 | |
205 | #, c-format | |
206 | msgid "%s: size error in symlink `%s'\n" | |
207 | msgstr "%s: error en la mida de l'enllaç simbòlic `%s'\n" | |
208 | ||
209 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:328 | |
210 | #, c-format | |
211 | msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n" | |
212 | msgstr " descomprimint el bloc en %ld a %ld (%ld)\n" | |
213 | ||
214 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:287 | |
215 | #, c-format | |
216 | msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n" | |
217 | msgstr "%s: mode fals en `%s' (%o)\n" | |
218 | ||
219 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:319 | |
220 | #, c-format | |
221 | msgid " hole at %ld (%d)\n" | |
222 | msgstr " buit en %ld (%d)\n" | |
223 | ||
224 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337 | |
225 | #, c-format | |
226 | msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n" | |
227 | msgstr "%s: No bloc (%ld) octets\n" | |
228 | ||
229 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:343 | |
230 | #, c-format | |
231 | msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n" | |
232 | msgstr "%s: No mida (%ld vs %ld) octets\n" | |
233 | ||
234 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 | |
235 | #, c-format | |
236 | msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n" | |
237 | msgstr "%s: cramfs invàlid, longitud de la ruta errònia\n" | |
238 | ||
239 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472 | |
240 | #, c-format | |
241 | msgid "%s: compiled without -x support\n" | |
242 | msgstr "%s: compilat sense suport per a -x\n" | |
243 | ||
244 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:498 | |
245 | #, c-format | |
246 | msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n" | |
247 | msgstr "%s: atenció, no es pot determinar la mida del sistema de fitxers \n" | |
248 | ||
249 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508 | |
250 | #, c-format | |
251 | msgid "%s is not a block device or file\n" | |
252 | msgstr "%s no és un dispositiu de bloc o un fitxer\n" | |
253 | ||
254 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514 disk-utils/fsck.cramfs.c:549 | |
255 | #, c-format | |
256 | msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n" | |
257 | msgstr "%s: cramfs invàlid, longitud del fitxer massa curta\n" | |
258 | ||
259 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541 | |
260 | #, c-format | |
261 | msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n" | |
262 | msgstr "%s: cramfs invàlid, màgia errònia\n" | |
263 | ||
264 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:554 | |
265 | #, c-format | |
266 | msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n" | |
df1dddf9 | 267 | msgstr "%s: atenció; longitud del fitxer massa llarga, imatge desplaçada?\n" |
0e6f4a20 KZ |
268 | |
269 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:564 | |
270 | #, c-format | |
271 | msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n" | |
272 | msgstr "%s: cramfs invàlid, error del crc\n" | |
273 | ||
274 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570 | |
275 | #, c-format | |
276 | msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n" | |
277 | msgstr "%s: atenció; imatge cramfs antiga, no és CRC\n" | |
278 | ||
279 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:592 | |
280 | #, c-format | |
281 | msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n" | |
282 | msgstr "%s: cramfs invàlid, superbloc dolent\n" | |
283 | ||
284 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608 | |
285 | #, c-format | |
286 | msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n" | |
287 | msgstr "" | |
288 | "%s: cramfs invàlid, el final de les dades als directoris (%ld)\n" | |
289 | "és diferent del començament de les dades dels fitxers (%ld)\n" | |
290 | ||
291 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:616 | |
292 | #, c-format | |
293 | msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n" | |
294 | msgstr "%s: cramfs invàlid, desplaçament invàlid de les dades dels fitxers\n" | |
295 | ||
296 | #: disk-utils/fsck.minix.c:200 | |
297 | #, c-format | |
298 | msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" | |
299 | msgstr "Useu: %s [-larvsmf] /dev/_nom_\n" | |
300 | ||
301 | #: disk-utils/fsck.minix.c:307 | |
302 | #, c-format | |
303 | msgid "%s is mounted.\t " | |
304 | msgstr "%s està muntat.\t " | |
305 | ||
306 | #: disk-utils/fsck.minix.c:309 | |
307 | msgid "Do you really want to continue" | |
df1dddf9 | 308 | msgstr "N'esteu segur que desitgeu continuar?" |
0e6f4a20 KZ |
309 | |
310 | #: disk-utils/fsck.minix.c:313 | |
311 | msgid "check aborted.\n" | |
312 | msgstr "comprovació avortada.\n" | |
313 | ||
314 | #: disk-utils/fsck.minix.c:332 disk-utils/fsck.minix.c:356 | |
315 | #, c-format | |
316 | msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." | |
317 | msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fitxer `%s'." | |
318 | ||
319 | #: disk-utils/fsck.minix.c:336 disk-utils/fsck.minix.c:360 | |
320 | #, c-format | |
321 | msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." | |
322 | msgstr "Número de zona >= ZONES en el fitxer `%s'." | |
323 | ||
324 | #: disk-utils/fsck.minix.c:341 disk-utils/fsck.minix.c:365 | |
325 | msgid "Remove block" | |
326 | msgstr "Eliminar bloc" | |
327 | ||
328 | #: disk-utils/fsck.minix.c:384 | |
329 | #, c-format | |
330 | msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" | |
331 | msgstr "Error de lectura: no es pot cercar el bloc en el fitxer '%s'\n" | |
332 | ||
333 | #: disk-utils/fsck.minix.c:390 | |
334 | #, c-format | |
335 | msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" | |
336 | msgstr "Error de lectura: bloc incorrecte en el fitxer '%s'\n" | |
337 | ||
338 | #: disk-utils/fsck.minix.c:405 | |
339 | msgid "" | |
340 | "Internal error: trying to write bad block\n" | |
341 | "Write request ignored\n" | |
342 | msgstr "" | |
343 | "Error intern: s'està intentant escriure un bloc incorrecte\n" | |
344 | "El requeriment d'escriptura serà ignorat\n" | |
345 | ||
95f1bdee | 346 | #: disk-utils/fsck.minix.c:411 disk-utils/mkfs.minix.c:279 |
0e6f4a20 KZ |
347 | msgid "seek failed in write_block" |
348 | msgstr "error cercant en write_block" | |
349 | ||
350 | #: disk-utils/fsck.minix.c:414 | |
351 | #, c-format | |
352 | msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" | |
353 | msgstr "Error d'escriptura: bloc incorrecte en el fitxer '%s'\n" | |
354 | ||
355 | #: disk-utils/fsck.minix.c:532 | |
356 | msgid "seek failed in write_super_block" | |
357 | msgstr "error cercant en write_super_block" | |
358 | ||
95f1bdee | 359 | #: disk-utils/fsck.minix.c:534 disk-utils/mkfs.minix.c:266 |
0e6f4a20 KZ |
360 | msgid "unable to write super-block" |
361 | msgstr "no es pot escriure el superbloc" | |
362 | ||
363 | #: disk-utils/fsck.minix.c:544 | |
364 | msgid "Unable to write inode map" | |
365 | msgstr "No es pot escriure el mapa de ínodes" | |
366 | ||
367 | #: disk-utils/fsck.minix.c:546 | |
368 | msgid "Unable to write zone map" | |
369 | msgstr "No es pot escriure el mapa de zona" | |
370 | ||
371 | #: disk-utils/fsck.minix.c:548 | |
372 | msgid "Unable to write inodes" | |
df1dddf9 | 373 | msgstr "No es poden escriure els ínodes" |
0e6f4a20 KZ |
374 | |
375 | #: disk-utils/fsck.minix.c:577 | |
376 | msgid "seek failed" | |
377 | msgstr "error cercant" | |
378 | ||
379 | #: disk-utils/fsck.minix.c:579 | |
380 | msgid "unable to read super block" | |
381 | msgstr "no es pot llegir el superbloc" | |
382 | ||
383 | #: disk-utils/fsck.minix.c:599 | |
384 | msgid "bad magic number in super-block" | |
385 | msgstr "número màgic incorrecte en el superbloc" | |
386 | ||
387 | #: disk-utils/fsck.minix.c:601 | |
388 | msgid "Only 1k blocks/zones supported" | |
389 | msgstr "Sols es suporten blocs o zones de 1k" | |
390 | ||
391 | #: disk-utils/fsck.minix.c:603 | |
392 | msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" | |
393 | msgstr "Camp s_imap_blocks incorrecte al superbloc" | |
394 | ||
395 | #: disk-utils/fsck.minix.c:605 | |
396 | msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" | |
397 | msgstr "Camp s_zmap_blocks incorrecte en el superbloc" | |
398 | ||
399 | #: disk-utils/fsck.minix.c:612 | |
400 | msgid "Unable to allocate buffer for inode map" | |
df1dddf9 | 401 | msgstr "No es pot assignar memòria temporal per al mapa de ínodes" |
0e6f4a20 KZ |
402 | |
403 | #: disk-utils/fsck.minix.c:620 | |
404 | msgid "Unable to allocate buffer for inodes" | |
405 | msgstr "No es pot assignar memòria temporal per als ínodes" | |
406 | ||
407 | #: disk-utils/fsck.minix.c:623 | |
408 | msgid "Unable to allocate buffer for inode count" | |
df1dddf9 | 409 | msgstr "No es pot assignar memòria temporal per al nombre de ínodes" |
0e6f4a20 KZ |
410 | |
411 | #: disk-utils/fsck.minix.c:626 | |
412 | msgid "Unable to allocate buffer for zone count" | |
df1dddf9 | 413 | msgstr "No es pot assignar memòria temporal per al nombre de zones" |
0e6f4a20 KZ |
414 | |
415 | #: disk-utils/fsck.minix.c:628 | |
416 | msgid "Unable to read inode map" | |
417 | msgstr "No es pot llegir el mapa de ínodes" | |
418 | ||
419 | #: disk-utils/fsck.minix.c:630 | |
420 | msgid "Unable to read zone map" | |
421 | msgstr "No es pot llegir el mapa de zones" | |
422 | ||
423 | #: disk-utils/fsck.minix.c:632 | |
424 | msgid "Unable to read inodes" | |
df1dddf9 | 425 | msgstr "No es poden llegir els ínodes" |
0e6f4a20 KZ |
426 | |
427 | #: disk-utils/fsck.minix.c:634 | |
428 | msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" | |
429 | msgstr "Atenció: Firstzone != Norm_firstzone\n" | |
430 | ||
95f1bdee | 431 | #: disk-utils/fsck.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:520 |
0e6f4a20 KZ |
432 | #, c-format |
433 | msgid "%ld inodes\n" | |
434 | msgstr "%ld ínodes\n" | |
435 | ||
95f1bdee | 436 | #: disk-utils/fsck.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:521 |
0e6f4a20 KZ |
437 | #, c-format |
438 | msgid "%ld blocks\n" | |
439 | msgstr "%ld blocs\n" | |
440 | ||
95f1bdee | 441 | #: disk-utils/fsck.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:522 |
0e6f4a20 KZ |
442 | #, c-format |
443 | msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" | |
df1dddf9 | 444 | msgstr "Primerazonadades=%ld (%ld)\n" |
0e6f4a20 | 445 | |
95f1bdee | 446 | #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/mkfs.minix.c:523 |
0e6f4a20 KZ |
447 | #, c-format |
448 | msgid "Zonesize=%d\n" | |
449 | msgstr "Midadelazona=%d\n" | |
450 | ||
451 | #: disk-utils/fsck.minix.c:643 | |
452 | #, c-format | |
453 | msgid "Maxsize=%ld\n" | |
454 | msgstr "Midamàxima=%ld\n" | |
455 | ||
456 | #: disk-utils/fsck.minix.c:644 | |
457 | #, c-format | |
458 | msgid "Filesystem state=%d\n" | |
459 | msgstr "Estat del sistema de fitxers=%d\n" | |
460 | ||
461 | #: disk-utils/fsck.minix.c:645 | |
462 | #, c-format | |
463 | msgid "" | |
464 | "namelen=%d\n" | |
465 | "\n" | |
466 | msgstr "" | |
467 | "Longituddelnom=%d\n" | |
468 | "\n" | |
469 | ||
470 | #: disk-utils/fsck.minix.c:660 disk-utils/fsck.minix.c:712 | |
471 | #, c-format | |
472 | msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" | |
473 | msgstr "L'ínode %d està marcat com a no usat, però és usat pel fitxer '%s'\n" | |
474 | ||
475 | #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:716 | |
476 | msgid "Mark in use" | |
df1dddf9 | 477 | msgstr "Marcar en ús" |
0e6f4a20 KZ |
478 | |
479 | #: disk-utils/fsck.minix.c:686 disk-utils/fsck.minix.c:736 | |
480 | #, c-format | |
481 | msgid "The file `%s' has mode %05o\n" | |
482 | msgstr "El fitxer `%s' té el mode %05o\n" | |
483 | ||
484 | #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:742 | |
485 | msgid "Warning: inode count too big.\n" | |
df1dddf9 | 486 | msgstr "Atenció: nombre d'ínodes massa gran.\n" |
0e6f4a20 KZ |
487 | |
488 | #: disk-utils/fsck.minix.c:755 | |
489 | msgid "root inode isn't a directory" | |
490 | msgstr "el ínode arrel no és un directori" | |
491 | ||
492 | #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:813 | |
493 | #, c-format | |
494 | msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." | |
495 | msgstr "El bloc ja ha estat emprat anteriorment. Ara està en el fitxer `%s'." | |
496 | ||
497 | #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:815 | |
498 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158 | |
499 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214 | |
500 | msgid "Clear" | |
501 | msgstr "Esborrar" | |
502 | ||
503 | #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:825 | |
504 | #, c-format | |
505 | msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." | |
506 | msgstr "El bloc %d en el fitxer `%s' està marcat com a no usat." | |
507 | ||
508 | #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:827 | |
509 | msgid "Correct" | |
510 | msgstr "Correcte" | |
511 | ||
512 | #: disk-utils/fsck.minix.c:973 disk-utils/fsck.minix.c:1041 | |
513 | #, c-format | |
514 | msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." | |
d03dd608 KZ |
515 | msgstr "" |
516 | "El directori `%s' conté un nombre d'ínode incorrecte per al fitxer '%.*s'." | |
0e6f4a20 KZ |
517 | |
518 | #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1044 | |
519 | msgid " Remove" | |
520 | msgstr " Eliminar" | |
521 | ||
522 | #: disk-utils/fsck.minix.c:990 | |
523 | #, c-format | |
524 | msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n" | |
525 | msgstr "`%s': directori incorrecte: '.' no és el primer\n" | |
526 | ||
527 | #: disk-utils/fsck.minix.c:998 | |
528 | #, c-format | |
529 | msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n" | |
530 | msgstr "`%s': directori incorrecte: '..' no és el segon\n" | |
531 | ||
532 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1058 | |
533 | #, c-format | |
534 | msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" | |
535 | msgstr "%s: directori incorrecte: '.' no és el primer\n" | |
536 | ||
537 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1067 | |
538 | #, c-format | |
539 | msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" | |
540 | msgstr "%s: directori incorrecte: '..' no és el segon\n" | |
541 | ||
542 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 | |
543 | msgid "internal error" | |
544 | msgstr "error intern" | |
545 | ||
546 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1124 | |
547 | #, c-format | |
548 | msgid "%s: bad directory: size < 32" | |
549 | msgstr "%s: directori incorrecte: mida < 32" | |
550 | ||
551 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 | |
552 | msgid "seek failed in bad_zone" | |
553 | msgstr "error cercant en bad_zone" | |
554 | ||
555 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204 | |
556 | #, c-format | |
557 | msgid "Inode %d mode not cleared." | |
558 | msgstr "No s'ha esborrat el mode del ínode %d." | |
559 | ||
560 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213 | |
561 | #, c-format | |
562 | msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap." | |
df1dddf9 | 563 | msgstr "L'ínode %d no s'usa; marcat com en ús en el mapa de bits." |
0e6f4a20 KZ |
564 | |
565 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219 | |
566 | #, c-format | |
567 | msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap." | |
df1dddf9 | 568 | msgstr "S'està usant el ínode %d; marcat com a no en ús en el mapa de bits." |
0e6f4a20 KZ |
569 | |
570 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224 | |
571 | #, c-format | |
572 | msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." | |
573 | msgstr "Ínode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, comptats=%d." | |
574 | ||
575 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1226 | |
576 | msgid "Set i_nlinks to count" | |
577 | msgstr "Establir i_nlinks als comptats" | |
578 | ||
579 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1238 | |
580 | #, c-format | |
581 | msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it." | |
df1dddf9 | 582 | msgstr "Zona %d: marcada com en ús; cap fitxer no l'utilitza." |
0e6f4a20 KZ |
583 | |
584 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240 | |
585 | msgid "Unmark" | |
586 | msgstr "Eliminar marca" | |
587 | ||
588 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245 | |
589 | #, c-format | |
590 | msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n" | |
df1dddf9 | 591 | msgstr "Zona %d: en ús, comptada=%d\n" |
0e6f4a20 KZ |
592 | |
593 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248 | |
594 | #, c-format | |
595 | msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n" | |
df1dddf9 | 596 | msgstr "Zona %d: no en ús, comptada=%d\n" |
0e6f4a20 KZ |
597 | |
598 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1220 | |
599 | msgid "Set" | |
600 | msgstr "Establir" | |
601 | ||
95f1bdee KZ |
602 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1296 disk-utils/mkfs.minix.c:643 |
603 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:646 | |
0e6f4a20 KZ |
604 | msgid "bad inode size" |
605 | msgstr "mida de ínode incorrecte" | |
606 | ||
607 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1299 | |
608 | msgid "bad v2 inode size" | |
609 | msgstr "mida de ínode v2 incorrecte" | |
610 | ||
611 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1325 | |
612 | msgid "need terminal for interactive repairs" | |
613 | msgstr "es necessita una terminal per a reparacions interactives" | |
614 | ||
615 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1329 | |
616 | #, c-format | |
617 | msgid "unable to open '%s'" | |
618 | msgstr "No es pot obrir '%s'" | |
619 | ||
620 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1344 | |
621 | #, c-format | |
622 | msgid "%s is clean, no check.\n" | |
623 | msgstr "%s està net; no es comprova.\n" | |
624 | ||
625 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1348 | |
626 | #, c-format | |
627 | msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" | |
628 | msgstr "Forçant comprovació del sistema de fitxers en %s.\n" | |
629 | ||
630 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1350 | |
631 | #, c-format | |
632 | msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" | |
d03dd608 KZ |
633 | msgstr "" |
634 | "Al sistema de fitxers en %s hi han elements estranys, s'han de comprovar.\n" | |
0e6f4a20 KZ |
635 | |
636 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1379 | |
637 | #, c-format | |
638 | msgid "" | |
639 | "\n" | |
640 | "%6ld inodes used (%ld%%)\n" | |
641 | msgstr "" | |
642 | "\n" | |
643 | "%6ld ínodes usats (%ld%%)\n" | |
644 | ||
645 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1384 | |
646 | #, c-format | |
647 | msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" | |
648 | msgstr "%6ld zones usades (%ld%%)\n" | |
649 | ||
650 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1386 | |
651 | #, c-format | |
652 | msgid "" | |
653 | "\n" | |
654 | "%6d regular files\n" | |
655 | "%6d directories\n" | |
656 | "%6d character device files\n" | |
657 | "%6d block device files\n" | |
658 | "%6d links\n" | |
659 | "%6d symbolic links\n" | |
660 | "------\n" | |
661 | "%6d files\n" | |
662 | msgstr "" | |
663 | "\n" | |
664 | "%6d fitxers normals\n" | |
665 | "%6d directoris\n" | |
666 | "%6d fitxers dispositiu de caràcter\n" | |
667 | "%6d fitxers dispositiu de bloc\n" | |
668 | "%6d enllaços\n" | |
669 | "%6d enllaços simbòlics\n" | |
670 | "------\n" | |
671 | "%6d fitxers\n" | |
672 | ||
673 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1399 | |
674 | msgid "" | |
675 | "----------------------------\n" | |
676 | "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" | |
677 | "----------------------------\n" | |
678 | msgstr "" | |
679 | "----------------------------------\n" | |
680 | "EL SISTEMA DE FITXERS HA CANVIAT\n" | |
681 | "----------------------------------\n" | |
682 | ||
683 | #: disk-utils/isosize.c:129 | |
684 | #, c-format | |
685 | msgid "%s: failed to open: %s\n" | |
686 | msgstr "%s: error a l'obrir: %s\n" | |
687 | ||
688 | #: disk-utils/isosize.c:135 | |
689 | #, c-format | |
690 | msgid "%s: seek error on %s\n" | |
691 | msgstr "%s: error cercant en %s\n" | |
692 | ||
693 | #: disk-utils/isosize.c:141 | |
694 | #, c-format | |
695 | msgid "%s: read error on %s\n" | |
696 | msgstr "%s: llegint l'errada en %s\n" | |
697 | ||
698 | #: disk-utils/isosize.c:150 | |
699 | #, c-format | |
700 | msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" | |
701 | msgstr "sector número: %d, mida del sector: %d\n" | |
702 | ||
703 | #: disk-utils/isosize.c:198 | |
704 | #, c-format | |
705 | msgid "%s: option parse error\n" | |
706 | msgstr "%s: error a l'analitzar l'opció\n" | |
707 | ||
708 | #: disk-utils/isosize.c:206 | |
709 | #, c-format | |
710 | msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n" | |
711 | msgstr "Useu: %s [-x] [-d <núm>] imatge-iso9660\n" | |
712 | ||
713 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88 | |
714 | #, c-format | |
715 | msgid "" | |
716 | "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" | |
717 | " [-F fsname] device [block-count]\n" | |
718 | msgstr "" | |
719 | "Useu: %s [-v] [-N núm_de_ínodes] [-V nom_volumen]\n" | |
720 | " [-F nom_sis._fitx.] dispositiu [quants_blocs]\n" | |
721 | ||
722 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135 | |
723 | msgid "volume name too long" | |
724 | msgstr "nom del volumen massa llarg" | |
725 | ||
726 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142 | |
727 | msgid "fsname name too long" | |
728 | msgstr "nom del sistema de fitxers massa llarg" | |
729 | ||
730 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167 | |
731 | #, c-format | |
732 | msgid "cannot stat device %s" | |
733 | msgstr "No es pot fer `stat' sobre el dispositiu %s" | |
734 | ||
735 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 | |
736 | #, c-format | |
737 | msgid "%s is not a block special device" | |
738 | msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial" | |
739 | ||
740 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176 | |
741 | #, c-format | |
742 | msgid "cannot open %s" | |
743 | msgstr "%s no es pot obrir" | |
744 | ||
745 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 | |
746 | #, c-format | |
747 | msgid "cannot get size of %s" | |
748 | msgstr "no es pot aconseguir la mida de %s" | |
749 | ||
750 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 | |
751 | #, c-format | |
752 | msgid "blocks argument too large, max is %lu" | |
df1dddf9 | 753 | msgstr "el nombre de blocs es massa gran, el màxim és de %lu" |
0e6f4a20 KZ |
754 | |
755 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207 | |
756 | msgid "too many inodes - max is 512" | |
757 | msgstr "masses ínodes; el màxim és de 512" | |
758 | ||
759 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216 | |
760 | #, c-format | |
761 | msgid "not enough space, need at least %lu blocks" | |
762 | msgstr "no hi ha prou espai, com a mínim es necessiten %lu blocs" | |
763 | ||
d03dd608 | 764 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2176 |
0e6f4a20 KZ |
765 | #, c-format |
766 | msgid "Device: %s\n" | |
767 | msgstr "Dispositiu: %s\n" | |
768 | ||
769 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229 | |
770 | #, c-format | |
771 | msgid "Volume: <%-6s>\n" | |
772 | msgstr "Volumen: <%-6s>\n" | |
773 | ||
774 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 | |
775 | #, c-format | |
776 | msgid "FSname: <%-6s>\n" | |
777 | msgstr "Nom_Sis.Fit: <%-6s>\n" | |
778 | ||
779 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231 | |
780 | #, c-format | |
781 | msgid "BlockSize: %d\n" | |
782 | msgstr "MidaBloc: %d\n" | |
783 | ||
784 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233 | |
785 | #, c-format | |
786 | msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n" | |
787 | msgstr "Ínodes: %d (al 1 bloc)\n" | |
788 | ||
789 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 | |
790 | #, c-format | |
791 | msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n" | |
792 | msgstr "Ínodes: %d (als %ld blocs)\n" | |
793 | ||
794 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238 | |
795 | #, c-format | |
796 | msgid "Blocks: %ld\n" | |
797 | msgstr "Blocs: %ld\n" | |
798 | ||
799 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239 | |
800 | #, c-format | |
801 | msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" | |
802 | msgstr "Últim ínode: %d, Dada final: %d\n" | |
803 | ||
804 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244 | |
805 | msgid "error writing superblock" | |
806 | msgstr "error escrivint superbloc" | |
807 | ||
808 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264 | |
809 | msgid "error writing root inode" | |
810 | msgstr "error escrivint ínode arrel" | |
811 | ||
812 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269 | |
813 | msgid "error writing inode" | |
814 | msgstr "error escrivint ínode" | |
815 | ||
816 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272 | |
817 | msgid "seek error" | |
818 | msgstr "error cercant" | |
819 | ||
820 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278 | |
821 | msgid "error writing . entry" | |
822 | msgstr "error escrivint . entrada" | |
823 | ||
824 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282 | |
825 | msgid "error writing .. entry" | |
826 | msgstr "error escrivint .. entrada" | |
827 | ||
828 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286 | |
829 | #, c-format | |
830 | msgid "error closing %s" | |
831 | msgstr "error tancant %s" | |
832 | ||
833 | #: disk-utils/mkfs.c:76 | |
834 | msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n" | |
d03dd608 KZ |
835 | msgstr "" |
836 | "Useu: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] dispositiu " | |
837 | "[mida]\n" | |
0e6f4a20 | 838 | |
df1dddf9 KZ |
839 | #: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:370 getopt/getopt.c:89 |
840 | #: getopt/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237 | |
0e6f4a20 KZ |
841 | #, c-format |
842 | msgid "%s: Out of memory!\n" | |
843 | msgstr "%s: Memòria esgotada\n" | |
844 | ||
845 | #: disk-utils/mkfs.c:99 | |
846 | #, c-format | |
847 | msgid "mkfs version %s (%s)\n" | |
848 | msgstr "mkfs versió %s (%s)\n" | |
849 | ||
df1dddf9 KZ |
850 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:124 |
851 | #, c-format | |
0e6f4a20 | 852 | msgid "" |
95f1bdee | 853 | "usage: %s [-v] [-b blksz] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" |
0e6f4a20 KZ |
854 | " -h print this help\n" |
855 | " -v be verbose\n" | |
856 | " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" | |
95f1bdee | 857 | " -b blksz use this blocksize, must equal page size\n" |
0e6f4a20 KZ |
858 | " -e edition set edition number (part of fsid)\n" |
859 | " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" | |
860 | " -n name set name of cramfs filesystem\n" | |
861 | " -p pad by %d bytes for boot code\n" | |
862 | " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" | |
863 | " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" | |
864 | " dirname root of the filesystem to be compressed\n" | |
865 | " outfile output file\n" | |
866 | msgstr "" | |
d03dd608 KZ |
867 | "useu: %s [-v] [-b blksz] [-e edició] [-i fitxer] [-n nom] nom_dir " |
868 | "fitxer_eixida\n" | |
0e6f4a20 KZ |
869 | " -h mostra aquesta ajuda\n" |
870 | " -v més missatges\n" | |
871 | " -E converteix els avisos en errors (estatus d'eixida no cero)\n" | |
872 | " -e edició estableix el nombre d'edició (part de fsid)\n" | |
873 | " -i fitxer insereix una imatge de fitxer al sistema de fitxers (requereix\n" | |
df1dddf9 | 874 | " >= 2.4.0)\n" |
0e6f4a20 | 875 | " -n nom estableix el nom del sistema de fitxers cramfs\n" |
d03dd608 | 876 | " -p desplaça %d octets pel codi d'arrencada\n" |
df1dddf9 KZ |
877 | " -s ordena les entrades de directori (opció antiga, ignorar)\n" |
878 | " -z crear buits explícits (requereix >= 2.3.39)\n" | |
0e6f4a20 KZ |
879 | " nom_dir arrel del sistema de fitxers que serà comprimit\n" |
880 | " fit._eix. fitxer d'eixida\n" | |
881 | ||
df1dddf9 | 882 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:335 |
0e6f4a20 KZ |
883 | #, c-format |
884 | msgid "" | |
885 | "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n" | |
886 | " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n" | |
887 | msgstr "" | |
888 | "Trobo que és massa llarg (%u octets), nom del fitxer `%s'.\n" | |
d03dd608 KZ |
889 | " Si us plau, incrementeu MAX_INPUT_NAMELEN en mkcramfs.c i recompileu. " |
890 | "Sortint.\n" | |
0e6f4a20 | 891 | |
df1dddf9 | 892 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:463 |
0e6f4a20 KZ |
893 | msgid "filesystem too big. Exiting.\n" |
894 | msgstr "sistema de fitxers massa gran. Sortint.\n" | |
895 | ||
df1dddf9 | 896 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:514 |
d03dd608 KZ |
897 | msgid "" |
898 | "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. " | |
899 | "Exiting.\n" | |
0e6f4a20 KZ |
900 | msgstr "" |
901 | "S'han excedit les MAXENTRIES. Incrementeu aquest valor en mkcramfs.c i\n" | |
902 | "recompileu. Sortint.\n" | |
903 | ||
904 | #. (I don't think this can happen with zlib.) | |
df1dddf9 | 905 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622 |
0e6f4a20 KZ |
906 | #, c-format |
907 | msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" | |
908 | msgstr "CARAM: bloc \"comprimit\" a > 2*longituddelbloc (%ld)\n" | |
909 | ||
df1dddf9 | 910 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:641 |
0e6f4a20 KZ |
911 | #, c-format |
912 | msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n" | |
913 | msgstr "%6.2f%% (%+d octets)\t%s\n" | |
914 | ||
df1dddf9 | 915 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819 |
0e6f4a20 | 916 | #, c-format |
d03dd608 KZ |
917 | msgid "" |
918 | "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum " | |
919 | "image size is %uMB. We might die prematurely.\n" | |
920 | msgstr "" | |
921 | "atenció: s'estima que la mida requerida (cota superior) és %LdMB, però la " | |
922 | "mida màxima de la imatge és %uMB. Podria abortar prematurament.\n" | |
0e6f4a20 | 923 | |
df1dddf9 | 924 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860 |
0e6f4a20 KZ |
925 | #, c-format |
926 | msgid "Including: %s\n" | |
927 | msgstr "Incloguent: %s\n" | |
928 | ||
df1dddf9 | 929 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866 |
0e6f4a20 KZ |
930 | #, c-format |
931 | msgid "Directory data: %d bytes\n" | |
932 | msgstr "Dades del directori: %d octets\n" | |
933 | ||
df1dddf9 | 934 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874 |
0e6f4a20 KZ |
935 | #, c-format |
936 | msgid "Everything: %d kilobytes\n" | |
937 | msgstr "Tot: %d kilooctets\n" | |
938 | ||
df1dddf9 | 939 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879 |
0e6f4a20 KZ |
940 | #, c-format |
941 | msgid "Super block: %d bytes\n" | |
942 | msgstr "Super bloc: %d octets\n" | |
943 | ||
df1dddf9 | 944 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886 |
0e6f4a20 KZ |
945 | #, c-format |
946 | msgid "CRC: %x\n" | |
947 | msgstr "CRC: %x\n" | |
948 | ||
df1dddf9 | 949 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891 |
0e6f4a20 KZ |
950 | #, c-format |
951 | msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n" | |
952 | msgstr "no hi ha prou espai per a l'imatge ROM (assignat %Ld, emprat %d)\n" | |
953 | ||
df1dddf9 | 954 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903 |
0e6f4a20 KZ |
955 | #, c-format |
956 | msgid "ROM image write failed (%d %d)\n" | |
957 | msgstr "ha fallat l'escriptura de l'imatge ROM (%d %d)\n" | |
958 | ||
959 | #. (These warnings used to come at the start, but they scroll off the | |
960 | #. screen too quickly.) | |
961 | #. (can't happen when reading from ext2fs) | |
962 | #. bytes, not chars: think UTF8. | |
df1dddf9 | 963 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912 |
0e6f4a20 KZ |
964 | msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n" |
965 | msgstr "atenció: els noms dels fitxers es trunquen a 255 octets.\n" | |
966 | ||
df1dddf9 | 967 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915 |
0e6f4a20 KZ |
968 | msgid "warning: files were skipped due to errors.\n" |
969 | msgstr "atenció: s'han saltat fitxers degut a errors.\n" | |
970 | ||
df1dddf9 | 971 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918 |
0e6f4a20 KZ |
972 | #, c-format |
973 | msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n" | |
974 | msgstr "atenció: les mides es trunquen a %luMB (menys 1 octet).\n" | |
975 | ||
df1dddf9 | 976 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:923 |
0e6f4a20 | 977 | #, c-format |
d03dd608 KZ |
978 | msgid "" |
979 | "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" | |
980 | msgstr "" | |
981 | "atenció: els uids es trunquen a %u bits, (Podria ser un problema de " | |
982 | "seguretat).\n" | |
0e6f4a20 | 983 | |
df1dddf9 | 984 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928 |
0e6f4a20 | 985 | #, c-format |
d03dd608 KZ |
986 | msgid "" |
987 | "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" | |
988 | msgstr "" | |
989 | "atenció: els gids es trunquen a %u bits. (Podria ser un problema de " | |
990 | "seguretat).\n" | |
0e6f4a20 | 991 | |
df1dddf9 | 992 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933 |
0e6f4a20 KZ |
993 | #, c-format |
994 | msgid "" | |
995 | "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" | |
996 | "that some device files will be wrong.\n" | |
997 | msgstr "" | |
d03dd608 KZ |
998 | "ATENCIÓ: els nombres de dispositiu es trunquen a %u bits. Amb seguretat " |
999 | "que\n" | |
0e6f4a20 KZ |
1000 | "es deu a fitxers de dispositius erronis.\n" |
1001 | ||
95f1bdee | 1002 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:175 |
0e6f4a20 KZ |
1003 | #, c-format |
1004 | msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n" | |
1005 | msgstr "Useu: %s [-c | -l nom_fitxer] [-nXX] [-iXX] /dev/_nom_ [blocs]\n" | |
1006 | ||
95f1bdee | 1007 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:199 |
0e6f4a20 KZ |
1008 | #, c-format |
1009 | msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" | |
1010 | msgstr "%s està muntat; aquí no es crearà un sistema de fitxers!" | |
1011 | ||
95f1bdee | 1012 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:260 |
0e6f4a20 KZ |
1013 | msgid "seek to boot block failed in write_tables" |
1014 | msgstr "Error cercant el bloc d'arrencada en write_tables" | |
1015 | ||
95f1bdee | 1016 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:262 |
0e6f4a20 KZ |
1017 | msgid "unable to clear boot sector" |
1018 | msgstr "No es pot esborrar el sector d'arrencada" | |
1019 | ||
95f1bdee | 1020 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:264 |
0e6f4a20 KZ |
1021 | msgid "seek failed in write_tables" |
1022 | msgstr "Error cercant en write_tables" | |
1023 | ||
95f1bdee | 1024 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:268 |
0e6f4a20 | 1025 | msgid "unable to write inode map" |
df1dddf9 | 1026 | msgstr "No es pot escriure el mapa dels ínodes" |
0e6f4a20 | 1027 | |
95f1bdee | 1028 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:270 |
0e6f4a20 KZ |
1029 | msgid "unable to write zone map" |
1030 | msgstr "No es pot escriure el mapa de zones" | |
1031 | ||
95f1bdee | 1032 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:272 |
0e6f4a20 | 1033 | msgid "unable to write inodes" |
df1dddf9 | 1034 | msgstr "No es poden escriure els ínodes" |
0e6f4a20 | 1035 | |
95f1bdee | 1036 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:281 |
0e6f4a20 KZ |
1037 | msgid "write failed in write_block" |
1038 | msgstr "Error escrivint en write_block" | |
1039 | ||
1040 | #. Could make triple indirect block here | |
95f1bdee KZ |
1041 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:289 disk-utils/mkfs.minix.c:363 |
1042 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:413 | |
0e6f4a20 KZ |
1043 | msgid "too many bad blocks" |
1044 | msgstr "Hi han masses blocs incorrectes" | |
1045 | ||
95f1bdee | 1046 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:297 |
0e6f4a20 KZ |
1047 | msgid "not enough good blocks" |
1048 | msgstr "No hi han prous blocs correctes" | |
1049 | ||
95f1bdee | 1050 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:509 |
0e6f4a20 KZ |
1051 | msgid "unable to allocate buffers for maps" |
1052 | msgstr "No es pot assignar memòria temporal per als mapes" | |
1053 | ||
95f1bdee | 1054 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:518 |
0e6f4a20 KZ |
1055 | msgid "unable to allocate buffer for inodes" |
1056 | msgstr "No és possible assignar memòria temporal per als ínodes" | |
1057 | ||
95f1bdee | 1058 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:524 |
0e6f4a20 KZ |
1059 | #, c-format |
1060 | msgid "" | |
1061 | "Maxsize=%ld\n" | |
1062 | "\n" | |
1063 | msgstr "" | |
1064 | "Midamàx.=%ld\n" | |
1065 | "\n" | |
1066 | ||
95f1bdee | 1067 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:538 |
0e6f4a20 KZ |
1068 | msgid "seek failed during testing of blocks" |
1069 | msgstr "Error cercant durant la comprovació de blocs" | |
1070 | ||
95f1bdee | 1071 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:546 |
0e6f4a20 KZ |
1072 | msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" |
1073 | msgstr "Valors estranys en do_check: probablement hi han errors\n" | |
1074 | ||
95f1bdee | 1075 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:577 disk-utils/mkswap.c:372 |
0e6f4a20 KZ |
1076 | msgid "seek failed in check_blocks" |
1077 | msgstr "Error cercant en check_blocks" | |
1078 | ||
95f1bdee | 1079 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:586 |
0e6f4a20 | 1080 | msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs" |
d03dd608 KZ |
1081 | msgstr "" |
1082 | "Blocs incorrectes abans de l'àrea de dades: no es pot crear el sistema de " | |
1083 | "fitxers" | |
0e6f4a20 | 1084 | |
95f1bdee | 1085 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:592 disk-utils/mkfs.minix.c:614 |
0e6f4a20 KZ |
1086 | #, c-format |
1087 | msgid "%d bad blocks\n" | |
1088 | msgstr "%d blocs incorrectes\n" | |
1089 | ||
95f1bdee | 1090 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:594 disk-utils/mkfs.minix.c:616 |
0e6f4a20 KZ |
1091 | msgid "one bad block\n" |
1092 | msgstr "un bloc incorrecte\n" | |
1093 | ||
95f1bdee | 1094 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:604 |
0e6f4a20 KZ |
1095 | msgid "can't open file of bad blocks" |
1096 | msgstr "no es pot obrir el fitxer de blocs incorrectes" | |
1097 | ||
95f1bdee | 1098 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:674 |
0e6f4a20 KZ |
1099 | #, c-format |
1100 | msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n" | |
1101 | msgstr "%s: no s'ha compilat amb suport per a minix v2\n" | |
1102 | ||
95f1bdee | 1103 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:693 |
0e6f4a20 KZ |
1104 | msgid "strtol error: number of blocks not specified" |
1105 | msgstr "error de strtol: no s'han especificat el nombre de blocs" | |
1106 | ||
95f1bdee | 1107 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 |
0e6f4a20 KZ |
1108 | #, c-format |
1109 | msgid "unable to open %s" | |
1110 | msgstr "no es pot obrir %s" | |
1111 | ||
95f1bdee | 1112 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:727 |
0e6f4a20 KZ |
1113 | #, c-format |
1114 | msgid "unable to stat %s" | |
1115 | msgstr "no es pot fer stat per a %s" | |
1116 | ||
95f1bdee | 1117 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:731 |
0e6f4a20 KZ |
1118 | #, c-format |
1119 | msgid "will not try to make filesystem on '%s'" | |
1120 | msgstr "no s'intentarà crear el sistema de fitxers en '%s'" | |
1121 | ||
1122 | #: disk-utils/mkswap.c:178 | |
1123 | #, c-format | |
1124 | msgid "Bad user-specified page size %d\n" | |
1125 | msgstr "la mida de la pàgina %d especificada pel usuari es incorrecte\n" | |
1126 | ||
1127 | #: disk-utils/mkswap.c:187 | |
1128 | #, c-format | |
1129 | msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n" | |
d03dd608 KZ |
1130 | msgstr "" |
1131 | "S'utilitza la mida de la pàgina %d especificada pel usuari, en comptes dels " | |
1132 | "valors del sistema %d/%d\n" | |
0e6f4a20 KZ |
1133 | |
1134 | #: disk-utils/mkswap.c:191 | |
1135 | #, c-format | |
1136 | msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n" | |
1137 | msgstr "Assumint que la mida de les pàgines és de %d (no %d)\n" | |
1138 | ||
95f1bdee | 1139 | #: disk-utils/mkswap.c:326 |
0e6f4a20 KZ |
1140 | #, c-format |
1141 | msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n" | |
1142 | msgstr "Useu: %s [-c] [-v0|-v1] [-pMIDA_PÀG] /dev/_nom_ [blocs]\n" | |
1143 | ||
95f1bdee | 1144 | #: disk-utils/mkswap.c:349 |
0e6f4a20 KZ |
1145 | msgid "too many bad pages" |
1146 | msgstr "hi han masses pàgines incorrectes" | |
1147 | ||
df1dddf9 | 1148 | #: disk-utils/mkswap.c:363 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1145 |
d03dd608 | 1149 | #: text-utils/more.c:2090 text-utils/more.c:2101 |
0e6f4a20 KZ |
1150 | msgid "Out of memory" |
1151 | msgstr "Memòria esgotada" | |
1152 | ||
95f1bdee | 1153 | #: disk-utils/mkswap.c:380 |
0e6f4a20 KZ |
1154 | msgid "one bad page\n" |
1155 | msgstr "una pàgina incorrecta\n" | |
1156 | ||
95f1bdee | 1157 | #: disk-utils/mkswap.c:382 |
0e6f4a20 KZ |
1158 | #, c-format |
1159 | msgid "%d bad pages\n" | |
1160 | msgstr "%d pàgines incorrectes\n" | |
1161 | ||
95f1bdee | 1162 | #: disk-utils/mkswap.c:501 |
0e6f4a20 KZ |
1163 | #, c-format |
1164 | msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n" | |
1165 | msgstr "%s: error: no heu especificat a on està l'espai d'intercanvi?\n" | |
1166 | ||
95f1bdee | 1167 | #: disk-utils/mkswap.c:519 |
0e6f4a20 KZ |
1168 | #, c-format |
1169 | msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n" | |
1170 | msgstr "%s: error: la mida %ld es superior a la mida del dispositiu %d\n" | |
1171 | ||
95f1bdee | 1172 | #: disk-utils/mkswap.c:538 |
0e6f4a20 KZ |
1173 | #, c-format |
1174 | msgid "%s: error: unknown version %d\n" | |
1175 | msgstr "%s: error: versió desconeguda %d\n" | |
1176 | ||
95f1bdee | 1177 | #: disk-utils/mkswap.c:545 |
0e6f4a20 KZ |
1178 | #, c-format |
1179 | msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n" | |
1180 | msgstr "%s: error: l'espai d'intercanvi ha de tindre com a mínim %ldkB\n" | |
1181 | ||
95f1bdee | 1182 | #: disk-utils/mkswap.c:562 |
0e6f4a20 KZ |
1183 | #, c-format |
1184 | msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n" | |
1185 | msgstr "%s: atenció: l'espai d'intercanvi s'ha truncat en %ldkB\n" | |
1186 | ||
95f1bdee | 1187 | #: disk-utils/mkswap.c:576 |
0e6f4a20 KZ |
1188 | #, c-format |
1189 | msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'" | |
1190 | msgstr "No s'intentarà crear el dispositiu d'intercanvi en '%s'" | |
1191 | ||
95f1bdee | 1192 | #: disk-utils/mkswap.c:585 disk-utils/mkswap.c:606 |
0e6f4a20 KZ |
1193 | msgid "fatal: first page unreadable" |
1194 | msgstr "fatal: no es pot llegir la primera pàgina" | |
1195 | ||
95f1bdee | 1196 | #: disk-utils/mkswap.c:591 |
0e6f4a20 KZ |
1197 | #, c-format |
1198 | msgid "" | |
1199 | "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n" | |
1200 | "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n" | |
1201 | "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n" | |
1202 | "the -f option to force it.\n" | |
1203 | msgstr "" | |
1204 | "%s: el dispositiu '%s' conté una etiqueta de disc Sun vàlida.\n" | |
1205 | "Això probablement significa que crear un espai d'intercanvi v0 destruirà\n" | |
1206 | "la taula de particions. No s'ha creat l'espai d'intercanvi. Si de veres\n" | |
1207 | "desitgeu crear-lo en aquest dispositiu, useu l'opció -f per a forçar-ho.\n" | |
1208 | ||
95f1bdee | 1209 | #: disk-utils/mkswap.c:615 |
0e6f4a20 | 1210 | msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" |
df1dddf9 | 1211 | msgstr "No es pot configurar l'espai d'intercanvi: no es pot llegir" |
0e6f4a20 | 1212 | |
95f1bdee | 1213 | #: disk-utils/mkswap.c:616 |
df1dddf9 | 1214 | #, c-format |
95f1bdee | 1215 | msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n" |
df1dddf9 | 1216 | msgstr "Configurant l'espai d'intercanvi versió %d, mida = %llu KiB\n" |
0e6f4a20 | 1217 | |
95f1bdee | 1218 | #: disk-utils/mkswap.c:622 |
0e6f4a20 KZ |
1219 | msgid "unable to rewind swap-device" |
1220 | msgstr "No es pot rebobinar el dispositiu d'intercanvi" | |
1221 | ||
95f1bdee | 1222 | #: disk-utils/mkswap.c:625 |
0e6f4a20 | 1223 | msgid "unable to write signature page" |
df1dddf9 | 1224 | msgstr "no es pot escriure la pàgina de la firma" |
0e6f4a20 | 1225 | |
95f1bdee | 1226 | #: disk-utils/mkswap.c:633 |
0e6f4a20 KZ |
1227 | msgid "fsync failed" |
1228 | msgstr "fsync ha fallat" | |
1229 | ||
1230 | #: disk-utils/setfdprm.c:31 | |
1231 | #, c-format | |
1232 | msgid "Invalid number: %s\n" | |
1233 | msgstr "Número invàlid: %s\n" | |
1234 | ||
1235 | #: disk-utils/setfdprm.c:81 | |
1236 | #, c-format | |
1237 | msgid "Syntax error: '%s'\n" | |
1238 | msgstr "Error de sintaxi: '%s'\n" | |
1239 | ||
1240 | #: disk-utils/setfdprm.c:91 | |
1241 | #, c-format | |
1242 | msgid "No such parameter set: '%s'\n" | |
1243 | msgstr "Paràmetre no establert: '%s'\n" | |
1244 | ||
1245 | #: disk-utils/setfdprm.c:101 | |
1246 | #, c-format | |
1247 | msgid " %s [ -p ] dev name\n" | |
1248 | msgstr " %s [ -p ] nom del dispositiu\n" | |
1249 | ||
1250 | #: disk-utils/setfdprm.c:102 | |
1251 | #, c-format | |
d03dd608 KZ |
1252 | msgid "" |
1253 | " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n" | |
1254 | msgstr "" | |
1255 | " %s [ -p ] dispositiu mida sectors capçals pistes stretch interval tassa " | |
1256 | "spec1 format_interval\n" | |
0e6f4a20 KZ |
1257 | |
1258 | #: disk-utils/setfdprm.c:105 | |
1259 | #, c-format | |
1260 | msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n" | |
1261 | msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositiu\n" | |
1262 | ||
1263 | #: disk-utils/setfdprm.c:107 | |
1264 | #, c-format | |
1265 | msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n" | |
1266 | msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dispositiu\n" | |
1267 | ||
d03dd608 | 1268 | #: fdisk/cfdisk.c:395 fdisk/cfdisk.c:2008 |
0e6f4a20 KZ |
1269 | msgid "Unusable" |
1270 | msgstr "Inutilitzable" | |
1271 | ||
d03dd608 | 1272 | #: fdisk/cfdisk.c:397 fdisk/cfdisk.c:2010 |
0e6f4a20 KZ |
1273 | msgid "Free Space" |
1274 | msgstr "Espai lliure" | |
1275 | ||
a5a16c68 | 1276 | #: fdisk/cfdisk.c:400 |
0e6f4a20 KZ |
1277 | msgid "Linux ext2" |
1278 | msgstr "Linux ext2" | |
1279 | ||
a5a16c68 | 1280 | #: fdisk/cfdisk.c:402 |
0e6f4a20 KZ |
1281 | msgid "Linux ext3" |
1282 | msgstr "Linux ext3" | |
1283 | ||
a5a16c68 | 1284 | #: fdisk/cfdisk.c:404 |
0e6f4a20 KZ |
1285 | msgid "Linux XFS" |
1286 | msgstr "Linux XFS" | |
1287 | ||
a5a16c68 | 1288 | #: fdisk/cfdisk.c:406 |
0e6f4a20 KZ |
1289 | msgid "Linux ReiserFS" |
1290 | msgstr "Linux ReiserFS" | |
1291 | ||
1292 | #. also Solaris | |
a5a16c68 | 1293 | #: fdisk/cfdisk.c:408 fdisk/i386_sys_types.c:57 |
0e6f4a20 KZ |
1294 | msgid "Linux" |
1295 | msgstr "Linux" | |
1296 | ||
a5a16c68 | 1297 | #: fdisk/cfdisk.c:411 |
0e6f4a20 KZ |
1298 | msgid "OS/2 HPFS" |
1299 | msgstr "OS/2 HPFS" | |
1300 | ||
a5a16c68 | 1301 | #: fdisk/cfdisk.c:413 |
0e6f4a20 KZ |
1302 | msgid "OS/2 IFS" |
1303 | msgstr "OS/2 IFS" | |
1304 | ||
a5a16c68 | 1305 | #: fdisk/cfdisk.c:417 |
0e6f4a20 KZ |
1306 | msgid "NTFS" |
1307 | msgstr "NTFS" | |
1308 | ||
a5a16c68 | 1309 | #: fdisk/cfdisk.c:428 |
0e6f4a20 KZ |
1310 | msgid "Disk has been changed.\n" |
1311 | msgstr "S'ha modificat el disc.\n" | |
1312 | ||
a5a16c68 | 1313 | #: fdisk/cfdisk.c:429 |
0e6f4a20 | 1314 | msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" |
d03dd608 KZ |
1315 | msgstr "" |
1316 | "Reinicieu el sistema per a assegurar-vos de que la taula de particions ha " | |
1317 | "estat actualitzada correctament.\n" | |
0e6f4a20 | 1318 | |
a5a16c68 | 1319 | #: fdisk/cfdisk.c:432 |
0e6f4a20 KZ |
1320 | msgid "" |
1321 | "\n" | |
1322 | "WARNING: If you have created or modified any\n" | |
1323 | "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" | |
1324 | "page for additional information.\n" | |
1325 | msgstr "" | |
1326 | "\n" | |
1327 | "ATENCIÓ: Si heu creat o modificat alguna de les\n" | |
1328 | "particions de DOS 6.x, si us plau consulteu la pàgina\n" | |
df1dddf9 | 1329 | "del manual de cfdisk per a informació addicional.\n" |
0e6f4a20 | 1330 | |
a5a16c68 | 1331 | #: fdisk/cfdisk.c:527 |
0e6f4a20 KZ |
1332 | msgid "FATAL ERROR" |
1333 | msgstr "ERROR FATAL" | |
1334 | ||
a5a16c68 | 1335 | #: fdisk/cfdisk.c:528 |
0e6f4a20 KZ |
1336 | msgid "Press any key to exit cfdisk" |
1337 | msgstr "Premeu una tecla per a sortir de cfdisk" | |
1338 | ||
a5a16c68 | 1339 | #: fdisk/cfdisk.c:575 fdisk/cfdisk.c:583 |
0e6f4a20 KZ |
1340 | msgid "Cannot seek on disk drive" |
1341 | msgstr "Error accedint a la unitat de disc" | |
1342 | ||
a5a16c68 | 1343 | #: fdisk/cfdisk.c:577 |
0e6f4a20 KZ |
1344 | msgid "Cannot read disk drive" |
1345 | msgstr "No es pot llegir la unitat de disc" | |
1346 | ||
a5a16c68 | 1347 | #: fdisk/cfdisk.c:585 |
0e6f4a20 KZ |
1348 | msgid "Cannot write disk drive" |
1349 | msgstr "No es pot escriure en la unitat de disc" | |
1350 | ||
a5a16c68 | 1351 | #: fdisk/cfdisk.c:885 |
0e6f4a20 KZ |
1352 | msgid "Too many partitions" |
1353 | msgstr "Hi han masses particions" | |
1354 | ||
a5a16c68 | 1355 | #: fdisk/cfdisk.c:890 |
0e6f4a20 KZ |
1356 | msgid "Partition begins before sector 0" |
1357 | msgstr "La partició comença abans del sector 0" | |
1358 | ||
a5a16c68 | 1359 | #: fdisk/cfdisk.c:895 |
0e6f4a20 KZ |
1360 | msgid "Partition ends before sector 0" |
1361 | msgstr "La partició acaba abans del sector 0" | |
1362 | ||
a5a16c68 | 1363 | #: fdisk/cfdisk.c:900 |
0e6f4a20 KZ |
1364 | msgid "Partition begins after end-of-disk" |
1365 | msgstr "La partició comença despres de la fí del disc" | |
1366 | ||
a5a16c68 | 1367 | #: fdisk/cfdisk.c:905 |
0e6f4a20 KZ |
1368 | msgid "Partition ends after end-of-disk" |
1369 | msgstr "La partició acaba despres de la fí del disc" | |
1370 | ||
a5a16c68 | 1371 | #: fdisk/cfdisk.c:910 |
95f1bdee | 1372 | msgid "Partition ends in the final partial cylinder" |
df1dddf9 | 1373 | msgstr "La partició acaba en l'últim cilindre parcial" |
95f1bdee | 1374 | |
a5a16c68 | 1375 | #: fdisk/cfdisk.c:934 |
0e6f4a20 KZ |
1376 | msgid "logical partitions not in disk order" |
1377 | msgstr "les particions lògiques no estan en un ordre de disc" | |
1378 | ||
a5a16c68 | 1379 | #: fdisk/cfdisk.c:937 |
0e6f4a20 KZ |
1380 | msgid "logical partitions overlap" |
1381 | msgstr "solapament de particions lògiques" | |
1382 | ||
a5a16c68 | 1383 | #: fdisk/cfdisk.c:939 |
0e6f4a20 KZ |
1384 | msgid "enlarged logical partitions overlap" |
1385 | msgstr "solapament de les particions lògiques ampliades" | |
1386 | ||
a5a16c68 | 1387 | #: fdisk/cfdisk.c:969 |
d03dd608 KZ |
1388 | msgid "" |
1389 | "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" | |
1390 | msgstr "" | |
1391 | "!!!! Error intern al crear una unitat lògica sense partició estesa !!!!" | |
0e6f4a20 | 1392 | |
a5a16c68 | 1393 | #: fdisk/cfdisk.c:980 fdisk/cfdisk.c:992 |
d03dd608 KZ |
1394 | msgid "" |
1395 | "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" | |
1396 | msgstr "" | |
1397 | "No es pot crear una unitat lògica aquí; es crearan dos particions esteses" | |
0e6f4a20 | 1398 | |
a5a16c68 | 1399 | #: fdisk/cfdisk.c:1140 |
0e6f4a20 KZ |
1400 | msgid "Menu item too long. Menu may look odd." |
1401 | msgstr "Ítem del menú massa llarg; l'aspecte del menú pot ser estrany." | |
1402 | ||
a5a16c68 | 1403 | #: fdisk/cfdisk.c:1193 |
0e6f4a20 KZ |
1404 | msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal." |
1405 | msgstr "Menú sense direcció; l'opció per defecte és horitzontal." | |
1406 | ||
df1dddf9 | 1407 | #: fdisk/cfdisk.c:1324 |
0e6f4a20 KZ |
1408 | msgid "Illegal key" |
1409 | msgstr "Tecla no permesa" | |
1410 | ||
df1dddf9 | 1411 | #: fdisk/cfdisk.c:1347 |
0e6f4a20 KZ |
1412 | msgid "Press a key to continue" |
1413 | msgstr "Premeu una tecla per a continuar" | |
1414 | ||
d03dd608 KZ |
1415 | #: fdisk/cfdisk.c:1394 fdisk/cfdisk.c:1979 fdisk/cfdisk.c:2510 |
1416 | #: fdisk/cfdisk.c:2512 | |
0e6f4a20 KZ |
1417 | msgid "Primary" |
1418 | msgstr "Primària" | |
1419 | ||
df1dddf9 | 1420 | #: fdisk/cfdisk.c:1394 |
0e6f4a20 KZ |
1421 | msgid "Create a new primary partition" |
1422 | msgstr "Crear una nova partició primària" | |
1423 | ||
d03dd608 KZ |
1424 | #: fdisk/cfdisk.c:1395 fdisk/cfdisk.c:1979 fdisk/cfdisk.c:2509 |
1425 | #: fdisk/cfdisk.c:2512 | |
0e6f4a20 KZ |
1426 | msgid "Logical" |
1427 | msgstr "Lògica" | |
1428 | ||
df1dddf9 | 1429 | #: fdisk/cfdisk.c:1395 |
0e6f4a20 KZ |
1430 | msgid "Create a new logical partition" |
1431 | msgstr "Crear una nova partició lògica" | |
1432 | ||
d03dd608 | 1433 | #: fdisk/cfdisk.c:1396 fdisk/cfdisk.c:1451 fdisk/cfdisk.c:2184 |
0e6f4a20 KZ |
1434 | msgid "Cancel" |
1435 | msgstr "Cancel·lar" | |
1436 | ||
df1dddf9 | 1437 | #: fdisk/cfdisk.c:1396 fdisk/cfdisk.c:1451 |
0e6f4a20 KZ |
1438 | msgid "Don't create a partition" |
1439 | msgstr "No crear cap partició" | |
1440 | ||
df1dddf9 | 1441 | #: fdisk/cfdisk.c:1412 |
0e6f4a20 KZ |
1442 | msgid "!!! Internal error !!!" |
1443 | msgstr "!!! Error intern !!!" | |
1444 | ||
df1dddf9 | 1445 | #: fdisk/cfdisk.c:1415 |
0e6f4a20 KZ |
1446 | msgid "Size (in MB): " |
1447 | msgstr "Mida (en MB): " | |
1448 | ||
df1dddf9 | 1449 | #: fdisk/cfdisk.c:1449 |
0e6f4a20 KZ |
1450 | msgid "Beginning" |
1451 | msgstr "Principi" | |
1452 | ||
df1dddf9 | 1453 | #: fdisk/cfdisk.c:1449 |
0e6f4a20 KZ |
1454 | msgid "Add partition at beginning of free space" |
1455 | msgstr "Afegir partició al principi de l'espai lliure" | |
1456 | ||
df1dddf9 | 1457 | #: fdisk/cfdisk.c:1450 |
0e6f4a20 KZ |
1458 | msgid "End" |
1459 | msgstr "Final" | |
1460 | ||
df1dddf9 | 1461 | #: fdisk/cfdisk.c:1450 |
0e6f4a20 KZ |
1462 | msgid "Add partition at end of free space" |
1463 | msgstr "Afegir partició al final de l'espai lliure" | |
1464 | ||
df1dddf9 | 1465 | #: fdisk/cfdisk.c:1468 |
0e6f4a20 KZ |
1466 | msgid "No room to create the extended partition" |
1467 | msgstr "No hi ha espai per a crear la partició estesa" | |
1468 | ||
d03dd608 | 1469 | #: fdisk/cfdisk.c:1527 |
0e6f4a20 KZ |
1470 | msgid "No partition table or unknown signature on partition table" |
1471 | msgstr "No hi ha taula de partició o aquesta té una firma desconeguda" | |
1472 | ||
d03dd608 | 1473 | #: fdisk/cfdisk.c:1529 |
0e6f4a20 KZ |
1474 | msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" |
1475 | msgstr "Desitgeu començar amb una taula buida [s/N]?" | |
1476 | ||
d03dd608 | 1477 | #: fdisk/cfdisk.c:1581 |
0e6f4a20 KZ |
1478 | msgid "You specified more cylinders than fit on disk" |
1479 | msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc" | |
1480 | ||
d03dd608 | 1481 | #: fdisk/cfdisk.c:1611 |
0e6f4a20 KZ |
1482 | msgid "Cannot open disk drive" |
1483 | msgstr "No es pot obrir la unitat de disc" | |
1484 | ||
d03dd608 | 1485 | #: fdisk/cfdisk.c:1613 fdisk/cfdisk.c:1792 |
0e6f4a20 KZ |
1486 | msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" |
1487 | msgstr "El disc obert és de sols lectura; no teniu permís per a escriure-hi" | |
1488 | ||
d03dd608 | 1489 | #: fdisk/cfdisk.c:1634 |
0e6f4a20 KZ |
1490 | msgid "Cannot get disk size" |
1491 | msgstr "No es pot obtindre la mida del disc" | |
1492 | ||
d03dd608 | 1493 | #: fdisk/cfdisk.c:1659 |
0e6f4a20 KZ |
1494 | msgid "Bad primary partition" |
1495 | msgstr "Partició primària incorrecta" | |
1496 | ||
d03dd608 | 1497 | #: fdisk/cfdisk.c:1689 |
0e6f4a20 KZ |
1498 | msgid "Bad logical partition" |
1499 | msgstr "Partició lògica incorrecta" | |
1500 | ||
d03dd608 | 1501 | #: fdisk/cfdisk.c:1804 |
0e6f4a20 KZ |
1502 | msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" |
1503 | msgstr "Atenció: Això pot destruir les dades del vostre disc!" | |
1504 | ||
d03dd608 | 1505 | #: fdisk/cfdisk.c:1808 |
0e6f4a20 | 1506 | msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): " |
d03dd608 KZ |
1507 | msgstr "" |
1508 | "Esteu segurs de que voleu escriure la taula de particions al disc? (si o " | |
1509 | "no): " | |
0e6f4a20 | 1510 | |
d03dd608 | 1511 | #: fdisk/cfdisk.c:1814 |
0e6f4a20 KZ |
1512 | msgid "no" |
1513 | msgstr "no" | |
1514 | ||
d03dd608 | 1515 | #: fdisk/cfdisk.c:1815 |
0e6f4a20 KZ |
1516 | msgid "Did not write partition table to disk" |
1517 | msgstr "No s'ha escrit la taula de particions al disc" | |
1518 | ||
d03dd608 | 1519 | #: fdisk/cfdisk.c:1817 |
0e6f4a20 KZ |
1520 | msgid "yes" |
1521 | msgstr "si" | |
1522 | ||
d03dd608 | 1523 | #: fdisk/cfdisk.c:1820 |
0e6f4a20 KZ |
1524 | msgid "Please enter `yes' or `no'" |
1525 | msgstr "Si us plau escriviu `si' o `no'" | |
1526 | ||
d03dd608 | 1527 | #: fdisk/cfdisk.c:1824 |
0e6f4a20 KZ |
1528 | msgid "Writing partition table to disk..." |
1529 | msgstr "Escrivint la taula de particions al disc..." | |
1530 | ||
d03dd608 | 1531 | #: fdisk/cfdisk.c:1849 fdisk/cfdisk.c:1853 |
0e6f4a20 KZ |
1532 | msgid "Wrote partition table to disk" |
1533 | msgstr "Taula de particions del disc, escrita" | |
1534 | ||
d03dd608 KZ |
1535 | #: fdisk/cfdisk.c:1851 |
1536 | msgid "" | |
1537 | "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table." | |
1538 | msgstr "" | |
1539 | "S'ha escrit la taula de particions, però la nova lectura de la taula ha " | |
1540 | "fallat. Reinicieu per a actualitzar-la." | |
0e6f4a20 | 1541 | |
d03dd608 | 1542 | #: fdisk/cfdisk.c:1861 |
0e6f4a20 | 1543 | msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." |
d03dd608 KZ |
1544 | msgstr "" |
1545 | "No hi han particions primàries marcades com a d'arrencada. Així la MBR del " | |
1546 | "DOS no podrà arrencar." | |
0e6f4a20 | 1547 | |
d03dd608 KZ |
1548 | #: fdisk/cfdisk.c:1863 |
1549 | msgid "" | |
1550 | "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." | |
1551 | msgstr "" | |
1552 | "Hi ha més d'una partició primària marcada com d'arrencada. Així la MBR del " | |
1553 | "DOS no podrà arrencar." | |
0e6f4a20 | 1554 | |
d03dd608 | 1555 | #: fdisk/cfdisk.c:1921 fdisk/cfdisk.c:2040 fdisk/cfdisk.c:2124 |
0e6f4a20 | 1556 | msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " |
d03dd608 KZ |
1557 | msgstr "" |
1558 | "Escriviu el nom del fitxer o premeu Intro per a visualitzar-lo en pantalla: " | |
0e6f4a20 | 1559 | |
d03dd608 | 1560 | #: fdisk/cfdisk.c:1930 fdisk/cfdisk.c:2048 fdisk/cfdisk.c:2132 |
0e6f4a20 KZ |
1561 | #, c-format |
1562 | msgid "Cannot open file '%s'" | |
1563 | msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'" | |
1564 | ||
d03dd608 | 1565 | #: fdisk/cfdisk.c:1941 |
0e6f4a20 KZ |
1566 | #, c-format |
1567 | msgid "Disk Drive: %s\n" | |
1568 | msgstr "Unitat de disc: %s\n" | |
1569 | ||
d03dd608 | 1570 | #: fdisk/cfdisk.c:1943 |
0e6f4a20 KZ |
1571 | msgid "Sector 0:\n" |
1572 | msgstr "Sector 0:\n" | |
1573 | ||
d03dd608 | 1574 | #: fdisk/cfdisk.c:1950 |
0e6f4a20 KZ |
1575 | #, c-format |
1576 | msgid "Sector %d:\n" | |
1577 | msgstr "Sector %d:\n" | |
1578 | ||
d03dd608 | 1579 | #: fdisk/cfdisk.c:1970 |
0e6f4a20 KZ |
1580 | msgid " None " |
1581 | msgstr " Cap " | |
1582 | ||
d03dd608 | 1583 | #: fdisk/cfdisk.c:1972 |
0e6f4a20 KZ |
1584 | msgid " Pri/Log" |
1585 | msgstr " Pri/Lòg" | |
1586 | ||
d03dd608 | 1587 | #: fdisk/cfdisk.c:1974 |
0e6f4a20 KZ |
1588 | msgid " Primary" |
1589 | msgstr " Primària" | |
1590 | ||
d03dd608 | 1591 | #: fdisk/cfdisk.c:1976 |
0e6f4a20 KZ |
1592 | msgid " Logical" |
1593 | msgstr " Lògica" | |
1594 | ||
1595 | #. odd flag on end | |
1596 | #. type id | |
1597 | #. type name | |
d03dd608 KZ |
1598 | #: fdisk/cfdisk.c:2014 fdisk/fdisk.c:1402 fdisk/fdisk.c:1707 |
1599 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:237 fdisk/fdisksunlabel.c:688 fdisk/sfdisk.c:581 | |
0e6f4a20 KZ |
1600 | msgid "Unknown" |
1601 | msgstr "Desconegut" | |
1602 | ||
d03dd608 | 1603 | #: fdisk/cfdisk.c:2020 |
0e6f4a20 KZ |
1604 | #, c-format |
1605 | msgid "Boot (%02X)" | |
1606 | msgstr "Arren.(%02X)" | |
1607 | ||
d03dd608 | 1608 | #: fdisk/cfdisk.c:2022 fdisk/cfdisk.c:2518 |
0e6f4a20 KZ |
1609 | #, c-format |
1610 | msgid "Unknown (%02X)" | |
1611 | msgstr "Desconegut (%02X)" | |
1612 | ||
d03dd608 | 1613 | #: fdisk/cfdisk.c:2024 |
0e6f4a20 KZ |
1614 | #, c-format |
1615 | msgid "None (%02X)" | |
1616 | msgstr "Cap (%02X)" | |
1617 | ||
d03dd608 | 1618 | #: fdisk/cfdisk.c:2059 fdisk/cfdisk.c:2143 |
0e6f4a20 KZ |
1619 | #, c-format |
1620 | msgid "Partition Table for %s\n" | |
1621 | msgstr "Taula de particions per a %s\n" | |
1622 | ||
d03dd608 | 1623 | #: fdisk/cfdisk.c:2061 |
0e6f4a20 | 1624 | msgid " First Last\n" |
df1dddf9 | 1625 | msgstr " Primer Últim\n" |
0e6f4a20 | 1626 | |
d03dd608 KZ |
1627 | #: fdisk/cfdisk.c:2062 |
1628 | msgid "" | |
1629 | " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n" | |
1630 | msgstr "" | |
1631 | " # Tipus Sector Sector Despl. Longitud (ID) Sistema Fitxers " | |
1632 | "Etiqueta\n" | |
0e6f4a20 | 1633 | |
d03dd608 KZ |
1634 | #: fdisk/cfdisk.c:2063 |
1635 | msgid "" | |
1636 | "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- " | |
1637 | "---------\n" | |
1638 | msgstr "" | |
1639 | "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- " | |
1640 | "---------\n" | |
0e6f4a20 KZ |
1641 | |
1642 | #. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically. | |
d03dd608 | 1643 | #: fdisk/cfdisk.c:2146 |
0e6f4a20 | 1644 | msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n" |
df1dddf9 | 1645 | msgstr " ----Inici----- -----Final---- Sector Nombre de\n" |
0e6f4a20 | 1646 | |
d03dd608 | 1647 | #: fdisk/cfdisk.c:2147 |
0e6f4a20 | 1648 | msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" |
d03dd608 | 1649 | msgstr " # Indi. Cap. Sec. Cil. ID Capç.Sec. Cil. Sector Sectors\n" |
0e6f4a20 | 1650 | |
d03dd608 | 1651 | #: fdisk/cfdisk.c:2148 |
0e6f4a20 KZ |
1652 | msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n" |
1653 | msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n" | |
1654 | ||
d03dd608 | 1655 | #: fdisk/cfdisk.c:2181 |
0e6f4a20 KZ |
1656 | msgid "Raw" |
1657 | msgstr "En cru" | |
1658 | ||
d03dd608 | 1659 | #: fdisk/cfdisk.c:2181 |
0e6f4a20 KZ |
1660 | msgid "Print the table using raw data format" |
1661 | msgstr "Imprimir la taula utilitzant el format de dades en cru" | |
1662 | ||
d03dd608 | 1663 | #: fdisk/cfdisk.c:2182 fdisk/cfdisk.c:2284 |
0e6f4a20 KZ |
1664 | msgid "Sectors" |
1665 | msgstr "Sectors" | |
1666 | ||
d03dd608 | 1667 | #: fdisk/cfdisk.c:2182 |
0e6f4a20 KZ |
1668 | msgid "Print the table ordered by sectors" |
1669 | msgstr "Imprimir la taula ordenada per sectors" | |
1670 | ||
d03dd608 | 1671 | #: fdisk/cfdisk.c:2183 |
0e6f4a20 KZ |
1672 | msgid "Table" |
1673 | msgstr "Taula" | |
1674 | ||
d03dd608 | 1675 | #: fdisk/cfdisk.c:2183 |
0e6f4a20 KZ |
1676 | msgid "Just print the partition table" |
1677 | msgstr "Sols imprimir la taula de particions" | |
1678 | ||
d03dd608 | 1679 | #: fdisk/cfdisk.c:2184 |
0e6f4a20 KZ |
1680 | msgid "Don't print the table" |
1681 | msgstr "No imprimir la taula" | |
1682 | ||
d03dd608 | 1683 | #: fdisk/cfdisk.c:2212 |
0e6f4a20 KZ |
1684 | msgid "Help Screen for cfdisk" |
1685 | msgstr "Pantalla d'ajuda per a cfdisk" | |
1686 | ||
d03dd608 | 1687 | #: fdisk/cfdisk.c:2214 |
0e6f4a20 | 1688 | msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" |
d03dd608 KZ |
1689 | msgstr "" |
1690 | "Això és el cfdisk, un programa per al particionament del disc basat en " | |
1691 | "curses," | |
0e6f4a20 | 1692 | |
d03dd608 | 1693 | #: fdisk/cfdisk.c:2215 |
0e6f4a20 | 1694 | msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" |
d03dd608 KZ |
1695 | msgstr "" |
1696 | "el qual us permetrà crear, suprimir i modificar particions en el vostre" | |
0e6f4a20 | 1697 | |
d03dd608 | 1698 | #: fdisk/cfdisk.c:2216 |
0e6f4a20 | 1699 | msgid "disk drive." |
d03dd608 | 1700 | msgstr "disc dur." |
0e6f4a20 | 1701 | |
d03dd608 | 1702 | #: fdisk/cfdisk.c:2218 |
0e6f4a20 KZ |
1703 | msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" |
1704 | msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" | |
1705 | ||
d03dd608 | 1706 | #: fdisk/cfdisk.c:2220 |
0e6f4a20 | 1707 | msgid "Command Meaning" |
d03dd608 | 1708 | msgstr "Comandament Significat" |
0e6f4a20 | 1709 | |
d03dd608 | 1710 | #: fdisk/cfdisk.c:2221 |
0e6f4a20 | 1711 | msgid "------- -------" |
d03dd608 | 1712 | msgstr "------- -------" |
0e6f4a20 | 1713 | |
d03dd608 | 1714 | #: fdisk/cfdisk.c:2222 |
0e6f4a20 | 1715 | msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" |
d03dd608 | 1716 | msgstr " b Fixa l'etiqueta d'arrencada en l'actual partició" |
0e6f4a20 | 1717 | |
d03dd608 | 1718 | #: fdisk/cfdisk.c:2223 |
0e6f4a20 KZ |
1719 | msgid " d Delete the current partition" |
1720 | msgstr " d Suprimeix l'actual partició" | |
1721 | ||
d03dd608 | 1722 | #: fdisk/cfdisk.c:2224 |
0e6f4a20 | 1723 | msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" |
d03dd608 KZ |
1724 | msgstr "" |
1725 | " g Canvia paràmetres de cilindres, capçals i sectors per pista" | |
0e6f4a20 | 1726 | |
d03dd608 | 1727 | #: fdisk/cfdisk.c:2225 |
0e6f4a20 KZ |
1728 | msgid " WARNING: This option should only be used by people who" |
1729 | msgstr " ATENCIÓ: Aquesta opció sols hauria de ser usada per gent" | |
1730 | ||
d03dd608 | 1731 | #: fdisk/cfdisk.c:2226 |
0e6f4a20 KZ |
1732 | msgid " know what they are doing." |
1733 | msgstr " que conegui el funcionament de la mateixa." | |
1734 | ||
d03dd608 | 1735 | #: fdisk/cfdisk.c:2227 |
0e6f4a20 KZ |
1736 | msgid " h Print this screen" |
1737 | msgstr " h Imprimeix aquesta pantalla" | |
1738 | ||
d03dd608 | 1739 | #: fdisk/cfdisk.c:2228 |
0e6f4a20 KZ |
1740 | msgid " m Maximize disk usage of the current partition" |
1741 | msgstr " m Maximitza l'utilització de disc de la partició actual" | |
1742 | ||
d03dd608 | 1743 | #: fdisk/cfdisk.c:2229 |
0e6f4a20 KZ |
1744 | msgid " Note: This may make the partition incompatible with" |
1745 | msgstr " Nota: Aquesta opció pot fer la partició incompatible" | |
1746 | ||
d03dd608 | 1747 | #: fdisk/cfdisk.c:2230 |
0e6f4a20 KZ |
1748 | msgid " DOS, OS/2, ..." |
1749 | msgstr " amb DOS, OS/2, ..." | |
1750 | ||
d03dd608 | 1751 | #: fdisk/cfdisk.c:2231 |
0e6f4a20 KZ |
1752 | msgid " n Create new partition from free space" |
1753 | msgstr " n Crea una nova partició des de l'espai lliure" | |
1754 | ||
d03dd608 | 1755 | #: fdisk/cfdisk.c:2232 |
0e6f4a20 | 1756 | msgid " p Print partition table to the screen or to a file" |
d03dd608 KZ |
1757 | msgstr "" |
1758 | " p Imprimeix la taula de particions en la pantalla o en un fitxer" | |
0e6f4a20 | 1759 | |
d03dd608 | 1760 | #: fdisk/cfdisk.c:2233 |
0e6f4a20 KZ |
1761 | msgid " There are several different formats for the partition" |
1762 | msgstr " Hi han diversos formats diferents per a la partició" | |
1763 | ||
d03dd608 | 1764 | #: fdisk/cfdisk.c:2234 |
0e6f4a20 KZ |
1765 | msgid " that you can choose from:" |
1766 | msgstr " entre els que podeu escollir:" | |
1767 | ||
d03dd608 | 1768 | #: fdisk/cfdisk.c:2235 |
0e6f4a20 | 1769 | msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" |
d03dd608 KZ |
1770 | msgstr "" |
1771 | " r - Dades en cru (exactament el que s'escriuria al disc)" | |
0e6f4a20 | 1772 | |
d03dd608 | 1773 | #: fdisk/cfdisk.c:2236 |
0e6f4a20 KZ |
1774 | msgid " s - Table ordered by sectors" |
1775 | msgstr " s - Taula ordenada per sectors" | |
1776 | ||
d03dd608 | 1777 | #: fdisk/cfdisk.c:2237 |
0e6f4a20 KZ |
1778 | msgid " t - Table in raw format" |
1779 | msgstr " t - Taula en format en cru" | |
1780 | ||
d03dd608 | 1781 | #: fdisk/cfdisk.c:2238 |
0e6f4a20 | 1782 | msgid " q Quit program without writing partition table" |
d03dd608 | 1783 | msgstr " q Sortir del programa sense escriure la taula de particions" |
0e6f4a20 | 1784 | |
d03dd608 | 1785 | #: fdisk/cfdisk.c:2239 |
0e6f4a20 | 1786 | msgid " t Change the filesystem type" |
d03dd608 | 1787 | msgstr " t Canviar el tipus del sistema de fitxers" |
0e6f4a20 | 1788 | |
d03dd608 | 1789 | #: fdisk/cfdisk.c:2240 |
0e6f4a20 | 1790 | msgid " u Change units of the partition size display" |
d03dd608 | 1791 | msgstr " u Canviar les unitats de la mida visualitzava de la partició" |
0e6f4a20 | 1792 | |
d03dd608 | 1793 | #: fdisk/cfdisk.c:2241 |
0e6f4a20 KZ |
1794 | msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" |
1795 | msgstr " Alterna entre MB, sectors i cilindres" | |
1796 | ||
d03dd608 | 1797 | #: fdisk/cfdisk.c:2242 |
0e6f4a20 KZ |
1798 | msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" |
1799 | msgstr " W Escriu la taula de particions al disc (W en majúscula)" | |
1800 | ||
d03dd608 | 1801 | #: fdisk/cfdisk.c:2243 |
0e6f4a20 KZ |
1802 | msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" |
1803 | msgstr " Donat que això destruirà les dades del disc, haureu" | |
1804 | ||
d03dd608 | 1805 | #: fdisk/cfdisk.c:2244 |
0e6f4a20 | 1806 | msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" |
d03dd608 | 1807 | msgstr " de confirmar o denegar escrivint `si' o" |
0e6f4a20 | 1808 | |
d03dd608 | 1809 | #: fdisk/cfdisk.c:2245 |
0e6f4a20 | 1810 | msgid " `no'" |
d03dd608 | 1811 | msgstr " `no'" |
0e6f4a20 | 1812 | |
d03dd608 | 1813 | #: fdisk/cfdisk.c:2246 |
0e6f4a20 | 1814 | msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" |
d03dd608 | 1815 | msgstr "Cursor amunt Desplaçar el cursor a l'anterior partició" |
0e6f4a20 | 1816 | |
d03dd608 | 1817 | #: fdisk/cfdisk.c:2247 |
0e6f4a20 | 1818 | msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" |
d03dd608 | 1819 | msgstr "Cursor avall Desplaçar el cursor a la següent partició" |
0e6f4a20 | 1820 | |
d03dd608 | 1821 | #: fdisk/cfdisk.c:2248 |
0e6f4a20 | 1822 | msgid "CTRL-L Redraws the screen" |
d03dd608 | 1823 | msgstr "Ctrl-L Redibuixar la pantalla" |
0e6f4a20 | 1824 | |
d03dd608 | 1825 | #: fdisk/cfdisk.c:2249 |
0e6f4a20 | 1826 | msgid " ? Print this screen" |
d03dd608 | 1827 | msgstr " ? Imprimir aquesta pantalla" |
0e6f4a20 | 1828 | |
d03dd608 | 1829 | #: fdisk/cfdisk.c:2251 |
0e6f4a20 KZ |
1830 | msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" |
1831 | msgstr "Nota: Tots els comandaments es poden escriure en majúscules o" | |
1832 | ||
d03dd608 | 1833 | #: fdisk/cfdisk.c:2252 |
0e6f4a20 KZ |
1834 | msgid "case letters (except for Writes)." |
1835 | msgstr "minúscules (excepte W per a escriure)." | |
1836 | ||
d03dd608 KZ |
1837 | #: fdisk/cfdisk.c:2282 fdisk/cfdisk.c:2612 fdisk/fdisksunlabel.c:318 |
1838 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:320 | |
0e6f4a20 KZ |
1839 | msgid "Cylinders" |
1840 | msgstr "Cilindres" | |
1841 | ||
d03dd608 | 1842 | #: fdisk/cfdisk.c:2282 |
0e6f4a20 KZ |
1843 | msgid "Change cylinder geometry" |
1844 | msgstr "Canviar la geometria dels cilindres" | |
1845 | ||
d03dd608 | 1846 | #: fdisk/cfdisk.c:2283 fdisk/fdisksunlabel.c:315 |
0e6f4a20 KZ |
1847 | msgid "Heads" |
1848 | msgstr "Capçals" | |
1849 | ||
d03dd608 | 1850 | #: fdisk/cfdisk.c:2283 |
0e6f4a20 KZ |
1851 | msgid "Change head geometry" |
1852 | msgstr "Canviar la geometria dels capçals" | |
1853 | ||
d03dd608 | 1854 | #: fdisk/cfdisk.c:2284 |
0e6f4a20 KZ |
1855 | msgid "Change sector geometry" |
1856 | msgstr "Canviar la geometria dels sectors" | |
1857 | ||
d03dd608 | 1858 | #: fdisk/cfdisk.c:2285 |
0e6f4a20 KZ |
1859 | msgid "Done" |
1860 | msgstr "Fet" | |
1861 | ||
d03dd608 | 1862 | #: fdisk/cfdisk.c:2285 |
0e6f4a20 KZ |
1863 | msgid "Done with changing geometry" |
1864 | msgstr "S'ha finalitzat el canvi de geometria" | |
1865 | ||
d03dd608 | 1866 | #: fdisk/cfdisk.c:2298 |
0e6f4a20 | 1867 | msgid "Enter the number of cylinders: " |
df1dddf9 | 1868 | msgstr "Escriviu el nombre de cilindres: " |
0e6f4a20 | 1869 | |
d03dd608 | 1870 | #: fdisk/cfdisk.c:2310 fdisk/cfdisk.c:2880 |
0e6f4a20 KZ |
1871 | msgid "Illegal cylinders value" |
1872 | msgstr "Valor dels cilindres no permes" | |
1873 | ||
d03dd608 | 1874 | #: fdisk/cfdisk.c:2316 |
0e6f4a20 KZ |
1875 | msgid "Enter the number of heads: " |
1876 | msgstr "Escriviu el nombre de capçals: " | |
1877 | ||
d03dd608 | 1878 | #: fdisk/cfdisk.c:2323 fdisk/cfdisk.c:2890 |
0e6f4a20 KZ |
1879 | msgid "Illegal heads value" |
1880 | msgstr "Valor dels capçals no permes" | |
1881 | ||
d03dd608 | 1882 | #: fdisk/cfdisk.c:2329 |
0e6f4a20 | 1883 | msgid "Enter the number of sectors per track: " |
df1dddf9 | 1884 | msgstr "Escriviu el nombre de sectors per pista: " |
0e6f4a20 | 1885 | |
d03dd608 | 1886 | #: fdisk/cfdisk.c:2336 fdisk/cfdisk.c:2897 |
0e6f4a20 KZ |
1887 | msgid "Illegal sectors value" |
1888 | msgstr "Valor dels sectors no permes" | |
1889 | ||
d03dd608 | 1890 | #: fdisk/cfdisk.c:2439 |
0e6f4a20 KZ |
1891 | msgid "Enter filesystem type: " |
1892 | msgstr "Escriviu el tipus del sistema de fitxers: " | |
1893 | ||
d03dd608 | 1894 | #: fdisk/cfdisk.c:2457 |
0e6f4a20 KZ |
1895 | msgid "Cannot change FS Type to empty" |
1896 | msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a buit" | |
1897 | ||
d03dd608 | 1898 | #: fdisk/cfdisk.c:2459 |
0e6f4a20 KZ |
1899 | msgid "Cannot change FS Type to extended" |
1900 | msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a estes" | |
1901 | ||
d03dd608 | 1902 | #: fdisk/cfdisk.c:2487 fdisk/fdisksunlabel.c:45 |
0e6f4a20 KZ |
1903 | msgid "Boot" |
1904 | msgstr "Arrencada" | |
1905 | ||
d03dd608 | 1906 | #: fdisk/cfdisk.c:2489 |
0e6f4a20 KZ |
1907 | #, c-format |
1908 | msgid "Unk(%02X)" | |
1909 | msgstr "Desc.(%02X)" | |
1910 | ||
d03dd608 | 1911 | #: fdisk/cfdisk.c:2492 fdisk/cfdisk.c:2495 |
0e6f4a20 KZ |
1912 | msgid ", NC" |
1913 | msgstr ", NC" | |
1914 | ||
d03dd608 | 1915 | #: fdisk/cfdisk.c:2500 fdisk/cfdisk.c:2503 |
0e6f4a20 KZ |
1916 | msgid "NC" |
1917 | msgstr "NC" | |
1918 | ||
d03dd608 | 1919 | #: fdisk/cfdisk.c:2511 |
0e6f4a20 KZ |
1920 | msgid "Pri/Log" |
1921 | msgstr "Pri/Lòg" | |
1922 | ||
d03dd608 | 1923 | #: fdisk/cfdisk.c:2587 |
0e6f4a20 KZ |
1924 | #, c-format |
1925 | msgid "Disk Drive: %s" | |
1926 | msgstr "Unitat de disc: %s" | |
1927 | ||
d03dd608 | 1928 | #: fdisk/cfdisk.c:2593 |
0e6f4a20 KZ |
1929 | #, c-format |
1930 | msgid "Size: %lld bytes, %ld MB" | |
1931 | msgstr "Mida: %lld octets, %ld MB" | |
1932 | ||
d03dd608 | 1933 | #: fdisk/cfdisk.c:2596 |
0e6f4a20 KZ |
1934 | #, c-format |
1935 | msgid "Size: %lld bytes, %ld.%ld GB" | |
1936 | msgstr "Mida: %lld octets, %ld.%ld GB" | |
1937 | ||
d03dd608 | 1938 | #: fdisk/cfdisk.c:2600 |
0e6f4a20 KZ |
1939 | #, c-format |
1940 | msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d" | |
1941 | msgstr "Capçals: %d Sectors per pista: %d Cilindres: %d" | |
1942 | ||
d03dd608 | 1943 | #: fdisk/cfdisk.c:2604 |
0e6f4a20 KZ |
1944 | msgid "Name" |
1945 | msgstr "Nom" | |
1946 | ||
d03dd608 | 1947 | #: fdisk/cfdisk.c:2605 |
0e6f4a20 KZ |
1948 | msgid "Flags" |
1949 | msgstr "Etiquetes" | |
1950 | ||
d03dd608 | 1951 | #: fdisk/cfdisk.c:2606 |
0e6f4a20 KZ |
1952 | msgid "Part Type" |
1953 | msgstr "Tipus part." | |
1954 | ||
d03dd608 | 1955 | #: fdisk/cfdisk.c:2607 |
0e6f4a20 KZ |
1956 | msgid "FS Type" |
1957 | msgstr "Tipus Sis.Fitx." | |
1958 | ||
d03dd608 | 1959 | #: fdisk/cfdisk.c:2608 |
0e6f4a20 KZ |
1960 | msgid "[Label]" |
1961 | msgstr "[Etiqueta]" | |
1962 | ||
d03dd608 | 1963 | #: fdisk/cfdisk.c:2610 |
0e6f4a20 KZ |
1964 | msgid " Sectors" |
1965 | msgstr " Sectors" | |
1966 | ||
d03dd608 | 1967 | #: fdisk/cfdisk.c:2614 |
0e6f4a20 KZ |
1968 | msgid "Size (MB)" |
1969 | msgstr "Mida (MB)" | |
1970 | ||
d03dd608 | 1971 | #: fdisk/cfdisk.c:2616 |
0e6f4a20 KZ |
1972 | msgid "Size (GB)" |
1973 | msgstr "Mida (GB)" | |
1974 | ||
d03dd608 | 1975 | #: fdisk/cfdisk.c:2671 |
0e6f4a20 KZ |
1976 | msgid "Bootable" |
1977 | msgstr "Arrencada" | |
1978 | ||
d03dd608 | 1979 | #: fdisk/cfdisk.c:2671 |
0e6f4a20 KZ |
1980 | msgid "Toggle bootable flag of the current partition" |
1981 | msgstr "Establir l'etiqueta de la partició actual com d'arrencada" | |
1982 | ||
d03dd608 | 1983 | #: fdisk/cfdisk.c:2672 |
0e6f4a20 KZ |
1984 | msgid "Delete" |
1985 | msgstr "Suprimir" | |
1986 | ||
d03dd608 | 1987 | #: fdisk/cfdisk.c:2672 |
0e6f4a20 KZ |
1988 | msgid "Delete the current partition" |
1989 | msgstr "Suprimir l'actual partició" | |
1990 | ||
d03dd608 | 1991 | #: fdisk/cfdisk.c:2673 |
0e6f4a20 KZ |
1992 | msgid "Geometry" |
1993 | msgstr "Geometria" | |
1994 | ||
d03dd608 | 1995 | #: fdisk/cfdisk.c:2673 |
0e6f4a20 KZ |
1996 | msgid "Change disk geometry (experts only)" |
1997 | msgstr "Canviar la geometria del disc (sols usuaris experts)" | |
1998 | ||
d03dd608 | 1999 | #: fdisk/cfdisk.c:2674 |
0e6f4a20 KZ |
2000 | msgid "Help" |
2001 | msgstr "Ajuda" | |
2002 | ||
d03dd608 | 2003 | #: fdisk/cfdisk.c:2674 |
0e6f4a20 KZ |
2004 | msgid "Print help screen" |
2005 | msgstr "Imprimir pantalla d'ajuda" | |
2006 | ||
d03dd608 | 2007 | #: fdisk/cfdisk.c:2675 |
0e6f4a20 KZ |
2008 | msgid "Maximize" |
2009 | msgstr "Maximitza" | |
2010 | ||
d03dd608 | 2011 | #: fdisk/cfdisk.c:2675 |
0e6f4a20 | 2012 | msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" |
d03dd608 KZ |
2013 | msgstr "" |
2014 | "Maximitzar la utilització del disc en la partició actual (sols usuaris " | |
2015 | "experts)" | |
0e6f4a20 | 2016 | |
d03dd608 | 2017 | #: fdisk/cfdisk.c:2676 |
0e6f4a20 KZ |
2018 | msgid "New" |
2019 | msgstr "Nova" | |
2020 | ||
d03dd608 | 2021 | #: fdisk/cfdisk.c:2676 |
0e6f4a20 KZ |
2022 | msgid "Create new partition from free space" |
2023 | msgstr "Crear una nova partició des de l'espai lliure" | |
2024 | ||
d03dd608 | 2025 | #: fdisk/cfdisk.c:2677 |
0e6f4a20 KZ |
2026 | msgid "Print" |
2027 | msgstr "Imprimir" | |
2028 | ||
d03dd608 | 2029 | #: fdisk/cfdisk.c:2677 |
0e6f4a20 KZ |
2030 | msgid "Print partition table to the screen or to a file" |
2031 | msgstr "Imprimir la taula de particions en la pantalla o en un fitxer" | |
2032 | ||
d03dd608 | 2033 | #: fdisk/cfdisk.c:2678 |
0e6f4a20 KZ |
2034 | msgid "Quit" |
2035 | msgstr "Sortir" | |
2036 | ||
d03dd608 | 2037 | #: fdisk/cfdisk.c:2678 |
0e6f4a20 KZ |
2038 | msgid "Quit program without writing partition table" |
2039 | msgstr "Sortir del programa sense escriure la taula de particions" | |
2040 | ||
d03dd608 | 2041 | #: fdisk/cfdisk.c:2679 |
0e6f4a20 KZ |
2042 | msgid "Type" |
2043 | msgstr "Tipus" | |
2044 | ||
d03dd608 | 2045 | #: fdisk/cfdisk.c:2679 |
0e6f4a20 KZ |
2046 | msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" |
2047 | msgstr "Canviar el tipus del sistema de fitxers (DOS, Linux, OS/2, etc.)" | |
2048 | ||
d03dd608 | 2049 | #: fdisk/cfdisk.c:2680 |
0e6f4a20 KZ |
2050 | msgid "Units" |
2051 | msgstr "Unitats" | |
2052 | ||
d03dd608 | 2053 | #: fdisk/cfdisk.c:2680 |
0e6f4a20 KZ |
2054 | msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" |
2055 | msgstr "Canviar les unitats de la mida de la partició (MB, sect., cil.)" | |
2056 | ||
d03dd608 | 2057 | #: fdisk/cfdisk.c:2681 |
0e6f4a20 KZ |
2058 | msgid "Write" |
2059 | msgstr "Escriure" | |
2060 | ||
d03dd608 | 2061 | #: fdisk/cfdisk.c:2681 |
0e6f4a20 KZ |
2062 | msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" |
2063 | msgstr "Escriure la taula de particions al disc (això pot destruir les dades)" | |
2064 | ||
d03dd608 | 2065 | #: fdisk/cfdisk.c:2727 |
0e6f4a20 KZ |
2066 | msgid "Cannot make this partition bootable" |
2067 | msgstr "No es pot fer aquesta partició arrencable" | |
2068 | ||
d03dd608 | 2069 | #: fdisk/cfdisk.c:2737 |
0e6f4a20 KZ |
2070 | msgid "Cannot delete an empty partition" |
2071 | msgstr "No es pot suprimir una partició buida" | |
2072 | ||
d03dd608 | 2073 | #: fdisk/cfdisk.c:2757 fdisk/cfdisk.c:2759 |
0e6f4a20 KZ |
2074 | msgid "Cannot maximize this partition" |
2075 | msgstr "No es pot maximitzar aquesta partició" | |
2076 | ||
d03dd608 | 2077 | #: fdisk/cfdisk.c:2767 |
0e6f4a20 KZ |
2078 | msgid "This partition is unusable" |
2079 | msgstr "Aquesta partició és inutilitzable" | |
2080 | ||
d03dd608 | 2081 | #: fdisk/cfdisk.c:2769 |
0e6f4a20 | 2082 | msgid "This partition is already in use" |
df1dddf9 | 2083 | msgstr "Aquesta partició ja està en ús" |
0e6f4a20 | 2084 | |
d03dd608 | 2085 | #: fdisk/cfdisk.c:2786 |
0e6f4a20 KZ |
2086 | msgid "Cannot change the type of an empty partition" |
2087 | msgstr "No es pot canviar el tipus d'una partició buida" | |
2088 | ||
d03dd608 | 2089 | #: fdisk/cfdisk.c:2813 fdisk/cfdisk.c:2819 |
0e6f4a20 KZ |
2090 | msgid "No more partitions" |
2091 | msgstr "No hi ha més particions" | |
2092 | ||
d03dd608 | 2093 | #: fdisk/cfdisk.c:2826 |
0e6f4a20 KZ |
2094 | msgid "Illegal command" |
2095 | msgstr "Comandament no permès" | |
2096 | ||
d03dd608 | 2097 | #: fdisk/cfdisk.c:2836 |
a5a16c68 | 2098 | msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" |
df1dddf9 | 2099 | msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" |
0e6f4a20 KZ |
2100 | |
2101 | #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings | |
2102 | #. so, let's use explicit \n's instead | |
d03dd608 | 2103 | #: fdisk/cfdisk.c:2843 |
0e6f4a20 KZ |
2104 | #, c-format |
2105 | msgid "" | |
2106 | "\n" | |
2107 | "Usage:\n" | |
2108 | "Print version:\n" | |
2109 | " %s -v\n" | |
2110 | "Print partition table:\n" | |
2111 | " %s -P {r|s|t} [options] device\n" | |
2112 | "Interactive use:\n" | |
2113 | " %s [options] device\n" | |
2114 | "\n" | |
2115 | "Options:\n" | |
2116 | "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" | |
2117 | "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" | |
2118 | "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" | |
2119 | " the number of heads and the number of sectors/track.\n" | |
2120 | "\n" | |
2121 | msgstr "" | |
2122 | "\n" | |
d03dd608 KZ |
2123 | "Usant:\n" |
2124 | "Imprimir versió:\n" | |
0e6f4a20 | 2125 | " %s -v\n" |
d03dd608 | 2126 | "Imprimir taula de particions:\n" |
0e6f4a20 | 2127 | " %s -P {r|s|t} [opcions] dispositiu\n" |
df1dddf9 | 2128 | "Ús interactiu:\n" |
0e6f4a20 KZ |
2129 | " %s [opcions] dispositiu\n" |
2130 | "\n" | |
2131 | "Opcions:\n" | |
d03dd608 KZ |
2132 | "-a: Emprar fletxa en comptes del ressaltat.\n" |
2133 | "-z: Començar amb una taula de particions a zero en comptes de llegir\n" | |
0e6f4a20 | 2134 | " la del disc.\n" |
d03dd608 | 2135 | "-c C -h H -s S: Modificar la idea del nucli sobre el nombre de cilindres,\n" |
0e6f4a20 KZ |
2136 | " el nombre de capçals i el nombre de sectors per pista.\n" |
2137 | "\n" | |
2138 | ||
95f1bdee | 2139 | #: fdisk/fdisk.c:197 |
0e6f4a20 KZ |
2140 | msgid "" |
2141 | "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n" | |
2142 | " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n" | |
2143 | " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n" | |
2144 | " fdisk -v Give fdisk version\n" | |
2145 | "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n" | |
2146 | "and PARTITION is something like /dev/hda7\n" | |
2147 | "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n" | |
2148 | "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n" | |
2149 | msgstr "" | |
d03dd608 KZ |
2150 | "Useu: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Canviar la taula de particions\n" |
2151 | " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Llista la(es) taula(es) de partició" | |
2152 | "(ons)\n" | |
2153 | " fdisk -s PARTICIÓ Augmentar l'espai en blocs\n" | |
0e6f4a20 KZ |
2154 | " fdisk -v Dona la versió del fdisk\n" |
2155 | "Aquest DISC estarà sota /dev/hdb o /dev/sda i la PARTICIÓ serà quelcom\n" | |
2156 | "a /dev/hda7\n" | |
2157 | "-u: Dona el principi i final de la unitat en sectors (no en cilindres)\n" | |
d03dd608 | 2158 | "-b 2048: (pels discs MO) usa 2048 octets per sector\n" |
0e6f4a20 | 2159 | |
95f1bdee | 2160 | #: fdisk/fdisk.c:209 |
0e6f4a20 KZ |
2161 | msgid "" |
2162 | "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n" | |
2163 | "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n" | |
2164 | " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n" | |
2165 | " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n" | |
2166 | " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n" | |
2167 | " ...\n" | |
2168 | msgstr "" | |
2169 | "Useu: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositiu\n" | |
d03dd608 KZ |
2170 | "P.e.: fdisk /dev/hda (per al primer disc IDE)\n" |
2171 | " o: fdisk /dev/sdc (per al tercer disc SCSI)\n" | |
2172 | " o: fdisk /dev/eda (per a la primera unitat PS/2 ESDI)\n" | |
2173 | " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o: fdisk /dev/ida/c0d0 (pels dispositius RAID)\n" | |
0e6f4a20 KZ |
2174 | " ...\n" |
2175 | ||
95f1bdee | 2176 | #: fdisk/fdisk.c:218 |
0e6f4a20 KZ |
2177 | #, c-format |
2178 | msgid "Unable to open %s\n" | |
2179 | msgstr "No es pot obrir %s\n" | |
2180 | ||
95f1bdee | 2181 | #: fdisk/fdisk.c:222 |
0e6f4a20 KZ |
2182 | #, c-format |
2183 | msgid "Unable to read %s\n" | |
2184 | msgstr "No es pot llegir %s\n" | |
2185 | ||
95f1bdee | 2186 | #: fdisk/fdisk.c:226 |
0e6f4a20 KZ |
2187 | #, c-format |
2188 | msgid "Unable to seek on %s\n" | |
2189 | msgstr "No es pot cercar en %s\n" | |
2190 | ||
95f1bdee | 2191 | #: fdisk/fdisk.c:230 |
0e6f4a20 KZ |
2192 | #, c-format |
2193 | msgid "Unable to write %s\n" | |
2194 | msgstr "No es pot escriure %s\n" | |
2195 | ||
95f1bdee | 2196 | #: fdisk/fdisk.c:234 |
0e6f4a20 KZ |
2197 | #, c-format |
2198 | msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n" | |
2199 | msgstr "El ioctl BLKGETSIZE ha fallat en %s\n" | |
2200 | ||
95f1bdee | 2201 | #: fdisk/fdisk.c:238 |
0e6f4a20 KZ |
2202 | msgid "Unable to allocate any more memory\n" |
2203 | msgstr "No es pot assignar més memòria\n" | |
2204 | ||
95f1bdee | 2205 | #: fdisk/fdisk.c:241 |
0e6f4a20 KZ |
2206 | msgid "Fatal error\n" |
2207 | msgstr "Error fatal\n" | |
2208 | ||
95f1bdee KZ |
2209 | #: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:369 |
2210 | #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442 | |
0e6f4a20 KZ |
2211 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 |
2212 | msgid "Command action" | |
2213 | msgstr "Acció del comandament" | |
2214 | ||
95f1bdee | 2215 | #: fdisk/fdisk.c:326 |
0e6f4a20 KZ |
2216 | msgid " a toggle a read only flag" |
2217 | msgstr " a establir un indicador de sols lectura" | |
2218 | ||
2219 | #. sun | |
95f1bdee | 2220 | #: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:371 |
0e6f4a20 KZ |
2221 | msgid " b edit bsd disklabel" |
2222 | msgstr " b editar etiqueta de disc bsd" | |
2223 | ||
95f1bdee | 2224 | #: fdisk/fdisk.c:328 |
0e6f4a20 KZ |
2225 | msgid " c toggle the mountable flag" |
2226 | msgstr " c establir indicatiu de muntable" | |
2227 | ||
2228 | #. sun | |
95f1bdee | 2229 | #: fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:373 |
0e6f4a20 KZ |
2230 | msgid " d delete a partition" |
2231 | msgstr " d suprimir una partició" | |
2232 | ||
95f1bdee | 2233 | #: fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:374 |
0e6f4a20 KZ |
2234 | msgid " l list known partition types" |
2235 | msgstr " l llistar els tipus de particions conegudes" | |
2236 | ||
2237 | #. sun | |
95f1bdee KZ |
2238 | #: fdisk/fdisk.c:331 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:375 |
2239 | #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:450 | |
0e6f4a20 KZ |
2240 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 |
2241 | msgid " m print this menu" | |
2242 | msgstr " m imprimir aquest menú" | |
2243 | ||
95f1bdee | 2244 | #: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:376 |
0e6f4a20 KZ |
2245 | msgid " n add a new partition" |
2246 | msgstr " n afegir una nova partició" | |
2247 | ||
95f1bdee | 2248 | #: fdisk/fdisk.c:333 fdisk/fdisk.c:352 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:377 |
0e6f4a20 KZ |
2249 | msgid " o create a new empty DOS partition table" |
2250 | msgstr " o crear una nova taula de particions DOS buida" | |
2251 | ||
95f1bdee KZ |
2252 | #: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:378 fdisk/fdisk.c:401 |
2253 | #: fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:451 | |
0e6f4a20 KZ |
2254 | msgid " p print the partition table" |
2255 | msgstr " p imprimir la taula de particions" | |
2256 | ||
95f1bdee KZ |
2257 | #: fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:365 fdisk/fdisk.c:379 |
2258 | #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:452 | |
0e6f4a20 KZ |
2259 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 |
2260 | msgid " q quit without saving changes" | |
2261 | msgstr " q sortir sense desar els canvis" | |
2262 | ||
95f1bdee | 2263 | #: fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:366 fdisk/fdisk.c:380 |
0e6f4a20 KZ |
2264 | msgid " s create a new empty Sun disklabel" |
2265 | msgstr " s crear una etiqueta de disc Sun nova" | |
2266 | ||
2267 | #. sun | |
95f1bdee | 2268 | #: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:381 |
0e6f4a20 KZ |
2269 | msgid " t change a partition's system id" |
2270 | msgstr " t canviar l'identificador del sistema d'una partició" | |
2271 | ||
95f1bdee | 2272 | #: fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:357 fdisk/fdisk.c:382 |
0e6f4a20 KZ |
2273 | msgid " u change display/entry units" |
2274 | msgstr " u canviar les unitats de visualització/entrada" | |
2275 | ||
95f1bdee KZ |
2276 | #: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:405 |
2277 | #: fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:455 | |
0e6f4a20 KZ |
2278 | msgid " v verify the partition table" |
2279 | msgstr " v verificar la taula de particions" | |
2280 | ||
95f1bdee KZ |
2281 | #: fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:406 |
2282 | #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:456 | |
0e6f4a20 KZ |
2283 | msgid " w write table to disk and exit" |
2284 | msgstr " w escriure la taula al disc i sortir" | |
2285 | ||
95f1bdee | 2286 | #: fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:385 |
0e6f4a20 KZ |
2287 | msgid " x extra functionality (experts only)" |
2288 | msgstr " x funcions addicionals (sols experts)" | |
2289 | ||
95f1bdee | 2290 | #: fdisk/fdisk.c:345 |
0e6f4a20 KZ |
2291 | msgid " a select bootable partition" |
2292 | msgstr " a seleccionar partició d'arrencada" | |
2293 | ||
2294 | #. sgi flavour | |
95f1bdee | 2295 | #: fdisk/fdisk.c:346 |
0e6f4a20 KZ |
2296 | msgid " b edit bootfile entry" |
2297 | msgstr " b editar l'entrada del fitxer d'arrencada" | |
2298 | ||
2299 | #. sgi | |
95f1bdee | 2300 | #: fdisk/fdisk.c:347 |
0e6f4a20 KZ |
2301 | msgid " c select sgi swap partition" |
2302 | msgstr " c seleccionar partició d'intercanvi sgi" | |
2303 | ||
95f1bdee | 2304 | #: fdisk/fdisk.c:370 |
0e6f4a20 KZ |
2305 | msgid " a toggle a bootable flag" |
2306 | msgstr " a establir un indicatiu d'arrencada" | |
2307 | ||
95f1bdee | 2308 | #: fdisk/fdisk.c:372 |
0e6f4a20 KZ |
2309 | msgid " c toggle the dos compatibility flag" |
2310 | msgstr " c establir l'indicatiu de compatibilitat amb DOS" | |
2311 | ||
95f1bdee | 2312 | #: fdisk/fdisk.c:393 |
0e6f4a20 KZ |
2313 | msgid " a change number of alternate cylinders" |
2314 | msgstr " a canviar el nombre de cilindres alternatius" | |
2315 | ||
2316 | #. sun | |
95f1bdee | 2317 | #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444 |
0e6f4a20 KZ |
2318 | msgid " c change number of cylinders" |
2319 | msgstr " c canviar el nombre de cilindres" | |
2320 | ||
95f1bdee | 2321 | #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:445 |
0e6f4a20 KZ |
2322 | msgid " d print the raw data in the partition table" |
2323 | msgstr " d imprimir les dades en cru en la taula de particions" | |
2324 | ||
95f1bdee | 2325 | #: fdisk/fdisk.c:396 |
0e6f4a20 KZ |
2326 | msgid " e change number of extra sectors per cylinder" |
2327 | msgstr " e canviar el nombre de sectors addicionals per cilindre" | |
2328 | ||
2329 | #. sun | |
95f1bdee | 2330 | #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:449 |
0e6f4a20 KZ |
2331 | msgid " h change number of heads" |
2332 | msgstr " h canviar el nombre de capçals" | |
2333 | ||
95f1bdee | 2334 | #: fdisk/fdisk.c:398 |
0e6f4a20 KZ |
2335 | msgid " i change interleave factor" |
2336 | msgstr " i canviar factor d'inter-fullatge" | |
2337 | ||
2338 | #. sun | |
95f1bdee | 2339 | #: fdisk/fdisk.c:399 |
0e6f4a20 KZ |
2340 | msgid " o change rotation speed (rpm)" |
2341 | msgstr " o canviar velocitat de rotació (r.p.m.)" | |
2342 | ||
95f1bdee | 2343 | #: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:453 |
0e6f4a20 KZ |
2344 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 |
2345 | msgid " r return to main menu" | |
2346 | msgstr " r tornar al menú principal" | |
2347 | ||
95f1bdee | 2348 | #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:454 |
0e6f4a20 KZ |
2349 | msgid " s change number of sectors/track" |
2350 | msgstr " s canviar el nombre de sectors per pista" | |
2351 | ||
95f1bdee | 2352 | #: fdisk/fdisk.c:407 |
0e6f4a20 KZ |
2353 | msgid " y change number of physical cylinders" |
2354 | msgstr " y canviar el nombre de cilindres físics" | |
2355 | ||
95f1bdee | 2356 | #: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:443 |
0e6f4a20 KZ |
2357 | msgid " b move beginning of data in a partition" |
2358 | msgstr " b desplaçar al començament les dades d'una partició" | |
2359 | ||
95f1bdee | 2360 | #: fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:446 |
0e6f4a20 KZ |
2361 | msgid " e list extended partitions" |
2362 | msgstr " e llistar particions esteses" | |
2363 | ||
2364 | #. !sun | |
95f1bdee | 2365 | #: fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:448 |
0e6f4a20 KZ |
2366 | msgid " g create an IRIX (SGI) partition table" |
2367 | msgstr " g crear una taula de particions IRIX (SGI)" | |
2368 | ||
2369 | #. !sun | |
95f1bdee | 2370 | #: fdisk/fdisk.c:447 |
0e6f4a20 KZ |
2371 | msgid " f fix partition order" |
2372 | msgstr " f fixar un ordre de particions" | |
2373 | ||
95f1bdee | 2374 | #: fdisk/fdisk.c:564 |
0e6f4a20 KZ |
2375 | msgid "You must set" |
2376 | msgstr "Heu de definir els" | |
2377 | ||
95f1bdee | 2378 | #: fdisk/fdisk.c:578 |
0e6f4a20 KZ |
2379 | msgid "heads" |
2380 | msgstr "capçals" | |
2381 | ||
d03dd608 | 2382 | #: fdisk/fdisk.c:580 fdisk/fdisk.c:1224 fdisk/sfdisk.c:864 |
0e6f4a20 KZ |
2383 | msgid "sectors" |
2384 | msgstr "sectors" | |
2385 | ||
d03dd608 | 2386 | #: fdisk/fdisk.c:582 fdisk/fdisk.c:1224 fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 |
0e6f4a20 KZ |
2387 | #: fdisk/sfdisk.c:864 |
2388 | msgid "cylinders" | |
2389 | msgstr "cilindres" | |
2390 | ||
95f1bdee | 2391 | #: fdisk/fdisk.c:586 |
0e6f4a20 KZ |
2392 | #, c-format |
2393 | msgid "" | |
2394 | "%s%s.\n" | |
2395 | "You can do this from the extra functions menu.\n" | |
2396 | msgstr "" | |
2397 | "%s%s.\n" | |
2398 | "Podeu fer això des del menú de funcions addicionals.\n" | |
2399 | ||
95f1bdee | 2400 | #: fdisk/fdisk.c:587 |
0e6f4a20 KZ |
2401 | msgid " and " |
2402 | msgstr " y " | |
2403 | ||
95f1bdee | 2404 | #: fdisk/fdisk.c:604 |
0e6f4a20 KZ |
2405 | #, c-format |
2406 | msgid "" | |
2407 | "\n" | |
2408 | "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n" | |
2409 | "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n" | |
2410 | "and could in certain setups cause problems with:\n" | |
2411 | "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n" | |
2412 | "2) booting and partitioning software from other OSs\n" | |
2413 | " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" | |
2414 | msgstr "" | |
2415 | "\n" | |
2416 | "El nombre de cilindres per a aquest disc està establert en %d.\n" | |
2417 | "Això no és desencertat, però va més enllà del 1024 i podríeu\n" | |
2418 | "tindre problemes amb certes configuracions de:\n" | |
2419 | "1) Programari executat en temps d'arrencada (p.e., versions\n" | |
2420 | " antigues de LILO)\n" | |
2421 | "2) Arrencar i particionar des d'un altre SO\n" | |
2422 | " (p.e., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" | |
2423 | ||
95f1bdee | 2424 | #: fdisk/fdisk.c:627 |
0e6f4a20 KZ |
2425 | msgid "Bad offset in primary extended partition\n" |
2426 | msgstr "Desplaçament incorrecte en particions primàries esteses\n" | |
2427 | ||
95f1bdee | 2428 | #: fdisk/fdisk.c:641 |
0e6f4a20 KZ |
2429 | #, c-format |
2430 | msgid "Warning: deleting partitions after %d\n" | |
2431 | msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n" | |
2432 | ||
95f1bdee | 2433 | #: fdisk/fdisk.c:658 |
0e6f4a20 KZ |
2434 | #, c-format |
2435 | msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n" | |
2436 | msgstr "Atenció: enllaç d'apuntador addicional en la taula de particions %d\n" | |
2437 | ||
95f1bdee | 2438 | #: fdisk/fdisk.c:666 |
0e6f4a20 KZ |
2439 | #, c-format |
2440 | msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n" | |
d03dd608 KZ |
2441 | msgstr "" |
2442 | "Atenció: s'ignoren les dades addicionals en la taula de particions %d\n" | |
0e6f4a20 | 2443 | |
95f1bdee | 2444 | #: fdisk/fdisk.c:711 |
0e6f4a20 KZ |
2445 | msgid "" |
2446 | "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n" | |
2447 | "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" | |
2448 | "content won't be recoverable.\n" | |
2449 | "\n" | |
2450 | msgstr "" | |
2451 | "S'està creant una etiqueta de disc DOS nova. Els canvis sols\n" | |
2452 | "romandran a la memòria, fins que decidiu escriure-los. Després\n" | |
2453 | "d'aquesta operació, l'anterior contingut no podrà ser recuperat.\n" | |
2454 | "\n" | |
2455 | ||
95f1bdee | 2456 | #: fdisk/fdisk.c:755 |
0e6f4a20 KZ |
2457 | #, c-format |
2458 | msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n" | |
2459 | msgstr "Nota: la mida del sector és %d (no %d)\n" | |
2460 | ||
95f1bdee | 2461 | #: fdisk/fdisk.c:888 |
0e6f4a20 KZ |
2462 | msgid "You will not be able to write the partition table.\n" |
2463 | msgstr "No podreu escriure la taula de particions.\n" | |
2464 | ||
95f1bdee | 2465 | #: fdisk/fdisk.c:917 |
0e6f4a20 KZ |
2466 | msgid "" |
2467 | "This disk has both DOS and BSD magic.\n" | |
2468 | "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n" | |
2469 | msgstr "" | |
2470 | "Aquest disc té tanta màgia DOS com BSD.\n" | |
2471 | "Empreu el comandament 'b' per anar al mode BSD.\n" | |
2472 | ||
95f1bdee | 2473 | #: fdisk/fdisk.c:927 |
d03dd608 KZ |
2474 | msgid "" |
2475 | "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF " | |
2476 | "disklabel\n" | |
2477 | msgstr "" | |
2478 | "El dispositiu no conté una taula de particions DOS vàlida, així com tampoc " | |
2479 | "una etiqueta de disc Sun, SGI o OSF\n" | |
0e6f4a20 | 2480 | |
95f1bdee | 2481 | #: fdisk/fdisk.c:944 |
0e6f4a20 KZ |
2482 | msgid "Internal error\n" |
2483 | msgstr "Error intern\n" | |
2484 | ||
95f1bdee | 2485 | #: fdisk/fdisk.c:957 |
0e6f4a20 KZ |
2486 | #, c-format |
2487 | msgid "Ignoring extra extended partition %d\n" | |
2488 | msgstr "S'ignorarà la partició estesa addicional %d\n" | |
2489 | ||
95f1bdee | 2490 | #: fdisk/fdisk.c:969 |
0e6f4a20 | 2491 | #, c-format |
d03dd608 KZ |
2492 | msgid "" |
2493 | "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w" | |
2494 | "(rite)\n" | |
2495 | msgstr "" | |
2496 | "Atenció: etiqueta 0x%04x invàlida de la taula de particions %d serà " | |
2497 | "corregida amb w(rite)\n" | |
0e6f4a20 | 2498 | |
95f1bdee | 2499 | #: fdisk/fdisk.c:991 |
0e6f4a20 KZ |
2500 | msgid "" |
2501 | "\n" | |
2502 | "got EOF thrice - exiting..\n" | |
2503 | msgstr "" | |
2504 | "\n" | |
2505 | "s'ha aconseguit un EOF tres vegades - sortint...\n" | |
2506 | ||
95f1bdee | 2507 | #: fdisk/fdisk.c:1030 |
0e6f4a20 KZ |
2508 | msgid "Hex code (type L to list codes): " |
2509 | msgstr "Codi hex. (escriviu L per a veure la llista de codis): " | |
2510 | ||
95f1bdee | 2511 | #: fdisk/fdisk.c:1069 |
d03dd608 KZ |
2512 | #, fuzzy, c-format |
2513 | msgid "%s (%u-%u, default %u): " | |
0e6f4a20 KZ |
2514 | msgstr "%s (%d-%d, valor per defecte %d): " |
2515 | ||
d03dd608 KZ |
2516 | #: fdisk/fdisk.c:1136 |
2517 | #, fuzzy, c-format | |
2518 | msgid "Using default value %u\n" | |
0e6f4a20 KZ |
2519 | msgstr "Usant el valor per defecte %d\n" |
2520 | ||
d03dd608 | 2521 | #: fdisk/fdisk.c:1140 |
0e6f4a20 KZ |
2522 | msgid "Value out of range.\n" |
2523 | msgstr "El valor està fora del rang.\n" | |
2524 | ||
d03dd608 | 2525 | #: fdisk/fdisk.c:1150 |
0e6f4a20 | 2526 | msgid "Partition number" |
df1dddf9 | 2527 | msgstr "Nombre de partició" |
0e6f4a20 | 2528 | |
d03dd608 | 2529 | #: fdisk/fdisk.c:1161 |
0e6f4a20 KZ |
2530 | #, c-format |
2531 | msgid "Warning: partition %d has empty type\n" | |
2532 | msgstr "Atenció: la partició %d és del tipus buit\n" | |
2533 | ||
d03dd608 | 2534 | #: fdisk/fdisk.c:1183 fdisk/fdisk.c:1209 |
df1dddf9 | 2535 | #, c-format |
95f1bdee | 2536 | msgid "Selected partition %d\n" |
df1dddf9 | 2537 | msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n" |
95f1bdee | 2538 | |
d03dd608 | 2539 | #: fdisk/fdisk.c:1186 |
95f1bdee | 2540 | msgid "No partition is defined yet!\n" |
df1dddf9 | 2541 | msgstr "No hi ha cap partició definida!\n" |
95f1bdee | 2542 | |
d03dd608 | 2543 | #: fdisk/fdisk.c:1212 |
95f1bdee | 2544 | msgid "All primary partitions have been defined already!\n" |
df1dddf9 | 2545 | msgstr "Ja s'han definit totes les particions primàries!\n" |
95f1bdee | 2546 | |
d03dd608 | 2547 | #: fdisk/fdisk.c:1222 |
0e6f4a20 KZ |
2548 | msgid "cylinder" |
2549 | msgstr "cilindre" | |
2550 | ||
d03dd608 | 2551 | #: fdisk/fdisk.c:1222 |
0e6f4a20 KZ |
2552 | msgid "sector" |
2553 | msgstr "sector" | |
2554 | ||
d03dd608 | 2555 | #: fdisk/fdisk.c:1231 |
0e6f4a20 KZ |
2556 | #, c-format |
2557 | msgid "Changing display/entry units to %s\n" | |
2558 | msgstr "Canviant les unitats de visualització/entrada a %s\n" | |
2559 | ||
d03dd608 | 2560 | #: fdisk/fdisk.c:1242 |
0e6f4a20 KZ |
2561 | #, c-format |
2562 | msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n" | |
2563 | msgstr "ATENCIÓ: la partició %d és una partició estesa\n" | |
2564 | ||
d03dd608 | 2565 | #: fdisk/fdisk.c:1253 |
0e6f4a20 KZ |
2566 | msgid "DOS Compatibility flag is set\n" |
2567 | msgstr "L'etiqueta de compatibilitat amb DOS està establerta\n" | |
2568 | ||
d03dd608 | 2569 | #: fdisk/fdisk.c:1257 |
0e6f4a20 KZ |
2570 | msgid "DOS Compatibility flag is not set\n" |
2571 | msgstr "L'etiqueta de compatibilitat amb DOS no està establerta\n" | |
2572 | ||
d03dd608 | 2573 | #: fdisk/fdisk.c:1357 |
0e6f4a20 KZ |
2574 | #, c-format |
2575 | msgid "Partition %d does not exist yet!\n" | |
2576 | msgstr "La partició %d encara no existeix!\n" | |
2577 | ||
d03dd608 | 2578 | #: fdisk/fdisk.c:1362 |
0e6f4a20 KZ |
2579 | msgid "" |
2580 | "Type 0 means free space to many systems\n" | |
2581 | "(but not to Linux). Having partitions of\n" | |
2582 | "type 0 is probably unwise. You can delete\n" | |
2583 | "a partition using the `d' command.\n" | |
2584 | msgstr "" | |
2585 | "El tipus 0 significa espai lliure per a molts sistemes\n" | |
2586 | "(però no per a Linux). Probablement no sigui sensat\n" | |
2587 | "tindre particions del tipus 0. Podeu suprimir-les\n" | |
2588 | "amb el comandament `d'.\n" | |
2589 | ||
d03dd608 | 2590 | #: fdisk/fdisk.c:1371 |
0e6f4a20 KZ |
2591 | msgid "" |
2592 | "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n" | |
2593 | "Delete it first.\n" | |
2594 | msgstr "" | |
2595 | "No podeu convertir una partició en estesa ni viceversa primer\n" | |
2596 | "haureu d'esborrar-la.\n" | |
2597 | ||
d03dd608 | 2598 | #: fdisk/fdisk.c:1380 |
0e6f4a20 KZ |
2599 | msgid "" |
2600 | "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" | |
2601 | "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" | |
2602 | "\n" | |
2603 | msgstr "" | |
2604 | "Es recomana deixar la partició 3 com a disc complet (5), donat\n" | |
2605 | "que així ho espera SunOS/Solaris i fins i tot és adequat per a\n" | |
2606 | "Linux.\n" | |
2607 | "\n" | |
2608 | ||
d03dd608 | 2609 | #: fdisk/fdisk.c:1386 |
0e6f4a20 KZ |
2610 | msgid "" |
2611 | "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n" | |
2612 | "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n" | |
2613 | "\n" | |
2614 | msgstr "" | |
2615 | "Es recomana deixar la partició 9 com a capçalera de volumen (0)\n" | |
2616 | "i la partició 11 com a volumen complet (6) donat que IRIX així ho\n" | |
2617 | "espera.\n" | |
2618 | "\n" | |
2619 | ||
d03dd608 | 2620 | #: fdisk/fdisk.c:1399 |
0e6f4a20 KZ |
2621 | #, c-format |
2622 | msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n" | |
2623 | msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n" | |
2624 | ||
d03dd608 | 2625 | #: fdisk/fdisk.c:1453 |
0e6f4a20 KZ |
2626 | #, c-format |
2627 | msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n" | |
2628 | msgstr "La partició %d té diferents començaments físics/lògics (no Linux?):\n" | |
2629 | ||
d03dd608 | 2630 | #: fdisk/fdisk.c:1455 fdisk/fdisk.c:1463 fdisk/fdisk.c:1472 fdisk/fdisk.c:1482 |
0e6f4a20 KZ |
2631 | #, c-format |
2632 | msgid " phys=(%d, %d, %d) " | |
2633 | msgstr " físic=(%d, %d, %d) " | |
2634 | ||
d03dd608 | 2635 | #: fdisk/fdisk.c:1456 fdisk/fdisk.c:1464 |
0e6f4a20 KZ |
2636 | #, c-format |
2637 | msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" | |
2638 | msgstr "lògic=(%d, %d, %d)\n" | |
2639 | ||
d03dd608 | 2640 | #: fdisk/fdisk.c:1461 |
0e6f4a20 KZ |
2641 | #, c-format |
2642 | msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n" | |
2643 | msgstr "La partició %d té diferents finals físics/lògics:\n" | |
2644 | ||
d03dd608 | 2645 | #: fdisk/fdisk.c:1470 |
0e6f4a20 KZ |
2646 | #, c-format |
2647 | msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" | |
2648 | msgstr "La partició %i no comença en el límit del cilindre:\n" | |
2649 | ||
d03dd608 | 2650 | #: fdisk/fdisk.c:1473 |
0e6f4a20 KZ |
2651 | #, c-format |
2652 | msgid "should be (%d, %d, 1)\n" | |
2653 | msgstr "ha de ser (%d, %d, 1)\n" | |
2654 | ||
d03dd608 | 2655 | #: fdisk/fdisk.c:1479 |
df1dddf9 | 2656 | #, c-format |
a5a16c68 | 2657 | msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n" |
df1dddf9 | 2658 | msgstr "La partició %i no acaba en un límit de cilindre.\n" |
0e6f4a20 | 2659 | |
d03dd608 | 2660 | #: fdisk/fdisk.c:1483 |
0e6f4a20 KZ |
2661 | #, c-format |
2662 | msgid "should be (%d, %d, %d)\n" | |
2663 | msgstr "ha de ser (%d, %d, %d)\n" | |
2664 | ||
d03dd608 | 2665 | #: fdisk/fdisk.c:1495 |
df1dddf9 | 2666 | #, c-format |
0e6f4a20 KZ |
2667 | msgid "" |
2668 | "\n" | |
95f1bdee | 2669 | "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n" |
df1dddf9 KZ |
2670 | msgstr "" |
2671 | "\n" | |
2672 | "Disc %s: %ld MiB, %lld octets\n" | |
95f1bdee | 2673 | |
d03dd608 | 2674 | #: fdisk/fdisk.c:1498 |
df1dddf9 | 2675 | #, c-format |
95f1bdee KZ |
2676 | msgid "" |
2677 | "\n" | |
2678 | "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n" | |
2679 | msgstr "" | |
2680 | "\n" | |
df1dddf9 | 2681 | "Disc %s: %ld.%ld GiB, %lld octets\n" |
95f1bdee | 2682 | |
d03dd608 | 2683 | #: fdisk/fdisk.c:1500 |
df1dddf9 | 2684 | #, c-format |
95f1bdee | 2685 | msgid "%d heads, %d sectors/track, %d cylinders" |
df1dddf9 | 2686 | msgstr "%d capçals, %d sectors/pista, %d cilindres" |
0e6f4a20 | 2687 | |
d03dd608 | 2688 | #: fdisk/fdisk.c:1503 |
95f1bdee KZ |
2689 | #, c-format |
2690 | msgid ", total %lu sectors" | |
df1dddf9 | 2691 | msgstr ", total %lu sectors" |
95f1bdee | 2692 | |
d03dd608 | 2693 | #: fdisk/fdisk.c:1506 |
95f1bdee KZ |
2694 | #, c-format |
2695 | msgid "" | |
2696 | "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n" | |
2697 | "\n" | |
2698 | msgstr "" | |
df1dddf9 KZ |
2699 | "Unitats = %s de %d * %d = %d octets\n" |
2700 | "\n" | |
95f1bdee | 2701 | |
d03dd608 | 2702 | #: fdisk/fdisk.c:1614 |
0e6f4a20 KZ |
2703 | msgid "" |
2704 | "Nothing to do. Ordering is correct already.\n" | |
2705 | "\n" | |
2706 | msgstr "" | |
2707 | "Res a fer. L'ordre és correcta.\n" | |
2708 | "\n" | |
2709 | ||
d03dd608 | 2710 | #: fdisk/fdisk.c:1678 |
0e6f4a20 KZ |
2711 | #, c-format |
2712 | msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" | |
2713 | msgstr "%*s Arrenc. Comença Acaba Blocs Id. Sistema\n" | |
2714 | ||
d03dd608 | 2715 | #: fdisk/fdisk.c:1679 fdisk/fdisksgilabel.c:220 fdisk/fdisksunlabel.c:673 |
0e6f4a20 KZ |
2716 | msgid "Device" |
2717 | msgstr "Dispositiu" | |
2718 | ||
d03dd608 | 2719 | #: fdisk/fdisk.c:1716 |
0e6f4a20 KZ |
2720 | msgid "" |
2721 | "\n" | |
2722 | "Partition table entries are not in disk order\n" | |
2723 | msgstr "" | |
2724 | "\n" | |
2725 | "Les entrades en la taula de particions no estan en ordre al disc\n" | |
2726 | ||
d03dd608 | 2727 | #: fdisk/fdisk.c:1726 |
0e6f4a20 KZ |
2728 | #, c-format |
2729 | msgid "" | |
2730 | "\n" | |
2731 | "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" | |
2732 | "\n" | |
2733 | msgstr "" | |
2734 | "\n" | |
2735 | "Disc %s: %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n" | |
2736 | "\n" | |
2737 | ||
d03dd608 | 2738 | #: fdisk/fdisk.c:1728 |
0e6f4a20 KZ |
2739 | msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" |
2740 | msgstr "Núm IA Cab Sect Cil Cap Sect Cil Comença Mida ID\n" | |
2741 | ||
d03dd608 | 2742 | #: fdisk/fdisk.c:1772 |
0e6f4a20 KZ |
2743 | #, c-format |
2744 | msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n" | |
2745 | msgstr "Atenció: la partició %d conté el sector 0\n" | |
2746 | ||
d03dd608 | 2747 | #: fdisk/fdisk.c:1775 |
0e6f4a20 KZ |
2748 | #, c-format |
2749 | msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n" | |
2750 | msgstr "Partició %d: el capçal %d supera el màxim %d\n" | |
2751 | ||
d03dd608 | 2752 | #: fdisk/fdisk.c:1778 |
0e6f4a20 KZ |
2753 | #, c-format |
2754 | msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n" | |
2755 | msgstr "Partició %d: el sector %d supera el màxim %d\n" | |
2756 | ||
d03dd608 | 2757 | #: fdisk/fdisk.c:1781 |
0e6f4a20 KZ |
2758 | #, c-format |
2759 | msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n" | |
2760 | msgstr "Partició %d: el cilindre %d supera el màxim %d\n" | |
2761 | ||
d03dd608 | 2762 | #: fdisk/fdisk.c:1785 |
0e6f4a20 KZ |
2763 | #, c-format |
2764 | msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n" | |
2765 | msgstr "Partició %d: sectors anteriors %d difereixen del total %d\n" | |
2766 | ||
d03dd608 | 2767 | #: fdisk/fdisk.c:1817 |
0e6f4a20 KZ |
2768 | #, c-format |
2769 | msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n" | |
2770 | msgstr "Atenció: inici de dades incorrecte en la partició %d\n" | |
2771 | ||
d03dd608 | 2772 | #: fdisk/fdisk.c:1825 |
0e6f4a20 KZ |
2773 | #, c-format |
2774 | msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n" | |
2775 | msgstr "Atenció: la partició %d es solapa amb la partició %d.\n" | |
2776 | ||
d03dd608 | 2777 | #: fdisk/fdisk.c:1845 |
0e6f4a20 KZ |
2778 | #, c-format |
2779 | msgid "Warning: partition %d is empty\n" | |
2780 | msgstr "Atenció: la partició %d està buida\n" | |
2781 | ||
d03dd608 | 2782 | #: fdisk/fdisk.c:1850 |
0e6f4a20 KZ |
2783 | #, c-format |
2784 | msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n" | |
2785 | msgstr "La partició lògica %d no està integrada en la partició %d\n" | |
2786 | ||
d03dd608 | 2787 | #: fdisk/fdisk.c:1856 |
0e6f4a20 KZ |
2788 | #, c-format |
2789 | msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n" | |
2790 | msgstr "El total de sectors assignats %d supera el màxim de %d\n" | |
2791 | ||
d03dd608 | 2792 | #: fdisk/fdisk.c:1859 |
0e6f4a20 KZ |
2793 | #, c-format |
2794 | msgid "%d unallocated sectors\n" | |
2795 | msgstr "%d sectors no assignats\n" | |
2796 | ||
d03dd608 | 2797 | #: fdisk/fdisk.c:1872 fdisk/fdisksgilabel.c:631 fdisk/fdisksunlabel.c:503 |
0e6f4a20 KZ |
2798 | #, c-format |
2799 | msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n" | |
d03dd608 KZ |
2800 | msgstr "" |
2801 | "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n" | |
0e6f4a20 | 2802 | |
d03dd608 KZ |
2803 | #: fdisk/fdisk.c:1896 fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisksgilabel.c:649 |
2804 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:518 | |
0e6f4a20 KZ |
2805 | #, c-format |
2806 | msgid "First %s" | |
2807 | msgstr "Primer %s" | |
2808 | ||
d03dd608 | 2809 | #: fdisk/fdisk.c:1911 fdisk/fdisksunlabel.c:559 |
0e6f4a20 KZ |
2810 | #, c-format |
2811 | msgid "Sector %d is already allocated\n" | |
2812 | msgstr "El sector %d ja està assignat\n" | |
2813 | ||
d03dd608 | 2814 | #: fdisk/fdisk.c:1947 |
0e6f4a20 KZ |
2815 | msgid "No free sectors available\n" |
2816 | msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n" | |
2817 | ||
d03dd608 | 2818 | #: fdisk/fdisk.c:1956 fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:570 |
0e6f4a20 KZ |
2819 | #, c-format |
2820 | msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" | |
2821 | msgstr "Últim %s o +mida o +midaM o +midaK" | |
2822 | ||
d03dd608 | 2823 | #: fdisk/fdisk.c:2021 |
0e6f4a20 KZ |
2824 | msgid "" |
2825 | "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n" | |
2826 | "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" | |
2827 | "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" | |
2828 | "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" | |
2829 | msgstr "" | |
2830 | "\tHo sento - aquest fdisk no pot manejar etiquetes de disc AIX.\n" | |
2831 | "\tSi desitgeu afegir particions DOS, creeu una nova taula de\n" | |
2832 | "\t particions DOS (Useu o).\n" | |
2833 | "\tATENCIÓ: Això destruirà l'actual contingut del disc.\n" | |
2834 | ||
d03dd608 | 2835 | #: fdisk/fdisk.c:2033 fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 |
0e6f4a20 | 2836 | msgid "The maximum number of partitions has been created\n" |
df1dddf9 | 2837 | msgstr "S'ha creat el màxim nombre de particions\n" |
0e6f4a20 | 2838 | |
d03dd608 | 2839 | #: fdisk/fdisk.c:2041 |
0e6f4a20 KZ |
2840 | msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" |
2841 | msgstr "Primer heu de suprimir alguna partició i afegir-ne una d'estesa\n" | |
2842 | ||
d03dd608 | 2843 | #: fdisk/fdisk.c:2046 |
0e6f4a20 KZ |
2844 | #, c-format |
2845 | msgid "" | |
2846 | "Command action\n" | |
2847 | " %s\n" | |
2848 | " p primary partition (1-4)\n" | |
2849 | msgstr "" | |
2850 | "Acció del comandament\n" | |
2851 | "%s\n" | |
2852 | " p Partició primària (1-4)\n" | |
2853 | ||
d03dd608 | 2854 | #: fdisk/fdisk.c:2048 |
0e6f4a20 KZ |
2855 | msgid "l logical (5 or over)" |
2856 | msgstr "l lògica (5 o superior)" | |
2857 | ||
d03dd608 | 2858 | #: fdisk/fdisk.c:2048 |
0e6f4a20 KZ |
2859 | msgid "e extended" |
2860 | msgstr "e estesa" | |
2861 | ||
d03dd608 | 2862 | #: fdisk/fdisk.c:2067 |
0e6f4a20 KZ |
2863 | #, c-format |
2864 | msgid "Invalid partition number for type `%c'\n" | |
df1dddf9 | 2865 | msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n" |
0e6f4a20 | 2866 | |
d03dd608 | 2867 | #: fdisk/fdisk.c:2103 |
0e6f4a20 KZ |
2868 | msgid "" |
2869 | "The partition table has been altered!\n" | |
2870 | "\n" | |
2871 | msgstr "" | |
2872 | "Ja s'ha modificat la taula de particions!\n" | |
2873 | "\n" | |
2874 | ||
d03dd608 | 2875 | #: fdisk/fdisk.c:2112 |
0e6f4a20 KZ |
2876 | msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n" |
2877 | msgstr "Cridant a ioctl() per a rellegir la taula de particions.\n" | |
2878 | ||
d03dd608 | 2879 | #: fdisk/fdisk.c:2128 |
0e6f4a20 KZ |
2880 | #, c-format |
2881 | msgid "" | |
2882 | "\n" | |
2883 | "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n" | |
2884 | "The kernel still uses the old table.\n" | |
2885 | "The new table will be used at the next reboot.\n" | |
2886 | msgstr "" | |
2887 | "\n" | |
2888 | "ATENCIÓ: El rellegir la taula de particions ha fallat amb l'error %d: %s.\n" | |
2889 | "El nucli encara usa l'antiga taula.\n" | |
2890 | "La taula nova s'usarà després de reiniciar.\n" | |
2891 | ||
d03dd608 | 2892 | #: fdisk/fdisk.c:2138 |
0e6f4a20 KZ |
2893 | msgid "" |
2894 | "\n" | |
2895 | "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n" | |
2896 | "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n" | |
2897 | "information.\n" | |
2898 | msgstr "" | |
2899 | "\n" | |
2900 | "ATENCIÓ: Si heu creat o modificat qualsevol de les\n" | |
2901 | "particions DOS 6.x, mireu la pàgina del manual del fdisk\n" | |
2902 | "per a informació addicional.\n" | |
2903 | ||
d03dd608 | 2904 | #: fdisk/fdisk.c:2145 |
0e6f4a20 KZ |
2905 | msgid "Syncing disks.\n" |
2906 | msgstr "Sincronitzant els discs.\n" | |
2907 | ||
d03dd608 | 2908 | #: fdisk/fdisk.c:2192 |
0e6f4a20 KZ |
2909 | #, c-format |
2910 | msgid "Partition %d has no data area\n" | |
2911 | msgstr "La partició %d no té cap àrea amb dades\n" | |
2912 | ||
d03dd608 | 2913 | #: fdisk/fdisk.c:2197 |
0e6f4a20 KZ |
2914 | msgid "New beginning of data" |
2915 | msgstr "Nou començament de dades" | |
2916 | ||
d03dd608 | 2917 | #: fdisk/fdisk.c:2213 |
0e6f4a20 KZ |
2918 | msgid "Expert command (m for help): " |
2919 | msgstr "Comandament expert (m per a l'ajuda): " | |
2920 | ||
d03dd608 | 2921 | #: fdisk/fdisk.c:2226 |
0e6f4a20 | 2922 | msgid "Number of cylinders" |
df1dddf9 | 2923 | msgstr "Nombre de cilindres" |
0e6f4a20 | 2924 | |
d03dd608 | 2925 | #: fdisk/fdisk.c:2253 |
0e6f4a20 | 2926 | msgid "Number of heads" |
df1dddf9 | 2927 | msgstr "Nombre de capçals" |
0e6f4a20 | 2928 | |
d03dd608 | 2929 | #: fdisk/fdisk.c:2278 |
0e6f4a20 | 2930 | msgid "Number of sectors" |
df1dddf9 | 2931 | msgstr "Nombre de sectors" |
0e6f4a20 | 2932 | |
d03dd608 | 2933 | #: fdisk/fdisk.c:2281 |
0e6f4a20 | 2934 | msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n" |
d03dd608 KZ |
2935 | msgstr "" |
2936 | "Atenció: establint desplaçament del sector per a la compatibilitat amb DOS\n" | |
0e6f4a20 | 2937 | |
d03dd608 | 2938 | #: fdisk/fdisk.c:2356 |
0e6f4a20 KZ |
2939 | #, c-format |
2940 | msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n" | |
2941 | msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n" | |
2942 | ||
d03dd608 | 2943 | #: fdisk/fdisk.c:2370 |
0e6f4a20 KZ |
2944 | #, c-format |
2945 | msgid "Cannot open %s\n" | |
2946 | msgstr "No es pot obrir %s\n" | |
2947 | ||
d03dd608 | 2948 | #: fdisk/fdisk.c:2386 fdisk/sfdisk.c:2365 |
0e6f4a20 KZ |
2949 | #, c-format |
2950 | msgid "cannot open %s\n" | |
2951 | msgstr "no es pot obrir %s\n" | |
2952 | ||
d03dd608 | 2953 | #: fdisk/fdisk.c:2408 |
0e6f4a20 KZ |
2954 | #, c-format |
2955 | msgid "%c: unknown command\n" | |
2956 | msgstr "%c: comandament desconegut\n" | |
2957 | ||
d03dd608 | 2958 | #: fdisk/fdisk.c:2476 |
0e6f4a20 | 2959 | msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" |
d03dd608 KZ |
2960 | msgstr "" |
2961 | "Aquest nucli cerca la mida del sector por si mateix; l'opció -b serà " | |
2962 | "ignorada\n" | |
0e6f4a20 | 2963 | |
d03dd608 KZ |
2964 | #: fdisk/fdisk.c:2480 |
2965 | msgid "" | |
2966 | "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified " | |
2967 | "device\n" | |
2968 | msgstr "" | |
2969 | "Atenció: l'opció -b (estableix la mida del sector) ha de ser usada amb un " | |
2970 | "dispositiu específic\n" | |
0e6f4a20 KZ |
2971 | |
2972 | #. OSF label, and no DOS label | |
d03dd608 | 2973 | #: fdisk/fdisk.c:2539 |
0e6f4a20 KZ |
2974 | #, c-format |
2975 | msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" | |
d03dd608 KZ |
2976 | msgstr "" |
2977 | "A l'entrar el mode d'etiqueta, s'ha detectat una etiqueta de disc OSF/1 en %" | |
2978 | "s.\n" | |
0e6f4a20 | 2979 | |
d03dd608 | 2980 | #: fdisk/fdisk.c:2549 |
0e6f4a20 KZ |
2981 | msgid "Command (m for help): " |
2982 | msgstr "Comandament (m per a l'ajuda): " | |
2983 | ||
d03dd608 | 2984 | #: fdisk/fdisk.c:2565 |
0e6f4a20 KZ |
2985 | #, c-format |
2986 | msgid "" | |
2987 | "\n" | |
2988 | "The current boot file is: %s\n" | |
2989 | msgstr "" | |
2990 | "\n" | |
2991 | "L'actual fitxer d'arrencada és: %s\n" | |
2992 | ||
d03dd608 | 2993 | #: fdisk/fdisk.c:2567 |
0e6f4a20 KZ |
2994 | msgid "Please enter the name of the new boot file: " |
2995 | msgstr "Si us plau entreu el nom del nou fitxer d'arrencada: " | |
2996 | ||
d03dd608 | 2997 | #: fdisk/fdisk.c:2569 |
0e6f4a20 KZ |
2998 | msgid "Boot file unchanged\n" |
2999 | msgstr "No s'ha modificat el fitxer d'arrencada\n" | |
3000 | ||
d03dd608 | 3001 | #: fdisk/fdisk.c:2642 |
0e6f4a20 KZ |
3002 | msgid "" |
3003 | "\n" | |
3004 | "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" | |
3005 | "\n" | |
3006 | msgstr "" | |
3007 | "\n" | |
d03dd608 KZ |
3008 | "\tHo sento, no hi ha menú d'usuaris experts per a les taules de particions " |
3009 | "SGI.\n" | |
0e6f4a20 KZ |
3010 | "\n" |
3011 | ||
3012 | #: fdisk/fdiskaixlabel.c:28 | |
3013 | msgid "" | |
3014 | "\n" | |
3015 | "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" | |
3016 | "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" | |
3017 | "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" | |
3018 | "\tadvice:\n" | |
3019 | "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" | |
3020 | "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" | |
3021 | "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" | |
3022 | "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" | |
3023 | "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" | |
3024 | "\t to remove the disk logically from your AIX\n" | |
3025 | "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." | |
3026 | msgstr "" | |
3027 | "\n" | |
3028 | "\tEn aquest disc teniu una etiqueta AIX vàlida.\n" | |
3029 | "\tActualment Linux no pot manejar aquests discs.\n" | |
3030 | "\tTot i això, tingueu en compte alguns consells:\n" | |
3031 | "\t1. fdisk destruirà el seu contingut a l'escriure.\n" | |
3032 | "\t2. Comproveu que aquest disc no sigui una part vital\n" | |
3033 | "\t d'un grup de volúmens. (En cas contrari podríeu\n" | |
3034 | "\t esborrar els altres discs, si no estan duplicats.)\n" | |
3035 | "\t3. Abans d'esborrar aquest volúmen físic, esborreu\n" | |
3036 | "\t el disc lògicament de la màquina AIX.\n" | |
3037 | "\t (O us haureu de convertir en un AIXpert)." | |
3038 | ||
3039 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122 | |
3040 | #, c-format | |
3041 | msgid "" | |
3042 | "\n" | |
3043 | "BSD label for device: %s\n" | |
3044 | msgstr "" | |
3045 | "\n" | |
3046 | "Etiqueta BSD per al dispositiu: %s\n" | |
3047 | ||
3048 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130 | |
3049 | msgid " d delete a BSD partition" | |
3050 | msgstr " d Esborrar una partició BSD" | |
3051 | ||
3052 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131 | |
3053 | msgid " e edit drive data" | |
3054 | msgstr " e Editar dades de la unitat" | |
3055 | ||
3056 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132 | |
3057 | msgid " i install bootstrap" | |
3058 | msgstr " i Instal·lar carregador" | |
3059 | ||
3060 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 | |
3061 | msgid " l list known filesystem types" | |
3062 | msgstr " l Llistar els tipus de sistemes de fitxers coneguts" | |
3063 | ||
3064 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135 | |
3065 | msgid " n add a new BSD partition" | |
3066 | msgstr " n Afegir una nova partició BSD" | |
3067 | ||
3068 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 | |
3069 | msgid " p print BSD partition table" | |
3070 | msgstr " p Imprimir taula de particions BSD" | |
3071 | ||
3072 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139 | |
3073 | msgid " s show complete disklabel" | |
3074 | msgstr " s Veure totes les etiquetes de disc" | |
3075 | ||
3076 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140 | |
3077 | msgid " t change a partition's filesystem id" | |
3078 | msgstr " t Canviar l'identificador del sistema de fitxers d'una partició" | |
3079 | ||
3080 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141 | |
3081 | msgid " u change units (cylinders/sectors)" | |
3082 | msgstr " u canviar unitats (cilindres/sectors)" | |
3083 | ||
3084 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142 | |
3085 | msgid " w write disklabel to disk" | |
3086 | msgstr " w Escriure l'etiqueta de disc al disc" | |
3087 | ||
3088 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144 | |
3089 | msgid " x link BSD partition to non-BSD partition" | |
3090 | msgstr " x Enllaçar la partició BSD amb una partició no BSD" | |
3091 | ||
3092 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176 | |
3093 | #, c-format | |
3094 | msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n" | |
3095 | msgstr "La partició %s no és vàlida perquè comença pel sector 0.\n" | |
3096 | ||
3097 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180 | |
3098 | #, c-format | |
3099 | msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" | |
3100 | msgstr "Llegint l'etiqueta de disc de %s en el sector %d.\n" | |
3101 | ||
3102 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190 | |
3103 | #, c-format | |
3104 | msgid "There is no *BSD partition on %s.\n" | |
3105 | msgstr "No hi ha cap partició *BSD en %s.\n" | |
3106 | ||
3107 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204 | |
3108 | msgid "BSD disklabel command (m for help): " | |
3109 | msgstr "Comandament d'etiqueta de disc BSD (m per a l'ajuda): " | |
3110 | ||
3111 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318 | |
3112 | #, c-format | |
3113 | msgid "type: %s\n" | |
3114 | msgstr "tipus: %s\n" | |
3115 | ||
3116 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320 | |
3117 | #, c-format | |
3118 | msgid "type: %d\n" | |
3119 | msgstr "tipus: %d\n" | |
3120 | ||
3121 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321 | |
3122 | #, c-format | |
3123 | msgid "disk: %.*s\n" | |
3124 | msgstr "disc: %.*s\n" | |
3125 | ||
3126 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322 | |
3127 | #, c-format | |
3128 | msgid "label: %.*s\n" | |
3129 | msgstr "etiqueta: %.*s\n" | |
3130 | ||
3131 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323 | |
3132 | msgid "flags:" | |
3133 | msgstr "indicadors:" | |
3134 | ||
3135 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325 | |
3136 | msgid " removable" | |
3137 | msgstr " remobible" | |
3138 | ||
3139 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327 | |
3140 | msgid " ecc" | |
3141 | msgstr " ecc" | |
3142 | ||
3143 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329 | |
3144 | msgid " badsect" | |
3145 | msgstr " sector dolent" | |
3146 | ||
3147 | #. On various machines the fields of *lp are short/int/long | |
3148 | #. In order to avoid problems, we cast them all to long. | |
3149 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333 | |
3150 | #, c-format | |
3151 | msgid "bytes/sector: %ld\n" | |
3152 | msgstr "octets per sector: %ld\n" | |
3153 | ||
3154 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334 | |
3155 | #, c-format | |
3156 | msgid "sectors/track: %ld\n" | |
3157 | msgstr "sectors per pista: %ld\n" | |
3158 | ||
3159 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335 | |
3160 | #, c-format | |
3161 | msgid "tracks/cylinder: %ld\n" | |
3162 | msgstr "pistes per cilindre: %ld\n" | |
3163 | ||
3164 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336 | |
3165 | #, c-format | |
3166 | msgid "sectors/cylinder: %ld\n" | |
3167 | msgstr "sectors per cilindre: %ld\n" | |
3168 | ||
3169 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337 | |
3170 | #, c-format | |
3171 | msgid "cylinders: %ld\n" | |
3172 | msgstr "cilindres: %ld\n" | |
3173 | ||
3174 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338 | |
3175 | #, c-format | |
3176 | msgid "rpm: %d\n" | |
3177 | msgstr "r.p.m.: %d\n" | |
3178 | ||
3179 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339 | |
3180 | #, c-format | |
3181 | msgid "interleave: %d\n" | |
3182 | msgstr "inter-fullatge: %d\n" | |
3183 | ||
3184 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340 | |
3185 | #, c-format | |
3186 | msgid "trackskew: %d\n" | |
3187 | msgstr "decalatge: %d\n" | |
3188 | ||
3189 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341 | |
3190 | #, c-format | |
3191 | msgid "cylinderskew: %d\n" | |
3192 | msgstr "decalatge del cilindre: %d\n" | |
3193 | ||
3194 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342 | |
3195 | #, c-format | |
3196 | msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n" | |
3197 | msgstr "canvi de capçal: %ld\t\t# mil·lisegons\n" | |
3198 | ||
3199 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344 | |
3200 | #, c-format | |
3201 | msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n" | |
3202 | msgstr "recerca pista a pista: %ld\t# milisegons\n" | |
3203 | ||
3204 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346 | |
3205 | msgid "drivedata: " | |
3206 | msgstr "dades unitat: " | |
3207 | ||
3208 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355 | |
3209 | #, c-format | |
3210 | msgid "" | |
3211 | "\n" | |
3212 | "%d partitions:\n" | |
3213 | msgstr "" | |
3214 | "\n" | |
3215 | "%d particions:\n" | |
3216 | ||
3217 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356 | |
3218 | msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" | |
3219 | msgstr "núm començà acaba mida sist.fitx. [fmida bmida cpg]\n" | |
3220 | ||
3221 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408 | |
3222 | #, c-format | |
3223 | msgid "Writing disklabel to %s.\n" | |
3224 | msgstr "Escrivint etiqueta de disc a %s.\n" | |
3225 | ||
3226 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422 | |
3227 | #, c-format | |
3228 | msgid "%s contains no disklabel.\n" | |
3229 | msgstr "%s no conté cap etiqueta de disc.\n" | |
3230 | ||
3231 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427 | |
3232 | msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) " | |
3233 | msgstr "Desitgeu crear una etiqueta de disc? (y/n) " | |
3234 | ||
95f1bdee | 3235 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467 |
0e6f4a20 KZ |
3236 | msgid "bytes/sector" |
3237 | msgstr "octets/sector" | |
3238 | ||
95f1bdee | 3239 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468 |
0e6f4a20 KZ |
3240 | msgid "sectors/track" |
3241 | msgstr "sectors/pista" | |
3242 | ||
95f1bdee | 3243 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 |
0e6f4a20 KZ |
3244 | msgid "tracks/cylinder" |
3245 | msgstr "pistes/cilindre" | |
3246 | ||
95f1bdee | 3247 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477 |
0e6f4a20 KZ |
3248 | msgid "sectors/cylinder" |
3249 | msgstr "sectors/cilindre" | |
3250 | ||
95f1bdee | 3251 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481 |
0e6f4a20 KZ |
3252 | msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" |
3253 | msgstr "Ha de ser <= sectors/pista * pistes/cilindre (valor per defecte).\n" | |
3254 | ||
95f1bdee | 3255 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483 |
0e6f4a20 KZ |
3256 | msgid "rpm" |
3257 | msgstr "r.p.m." | |
3258 | ||
95f1bdee | 3259 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484 |
0e6f4a20 KZ |
3260 | msgid "interleave" |
3261 | msgstr "inter-fullatge" | |
3262 | ||
95f1bdee | 3263 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485 |
0e6f4a20 KZ |
3264 | msgid "trackskew" |
3265 | msgstr "decalatge de les pistes" | |
3266 | ||
95f1bdee | 3267 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486 |
0e6f4a20 KZ |
3268 | msgid "cylinderskew" |
3269 | msgstr "decalatge dels cilindres" | |
3270 | ||
95f1bdee | 3271 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487 |
0e6f4a20 KZ |
3272 | msgid "headswitch" |
3273 | msgstr "canvi de capçal" | |
3274 | ||
95f1bdee | 3275 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488 |
0e6f4a20 KZ |
3276 | msgid "track-to-track seek" |
3277 | msgstr "recerca pista a pista" | |
3278 | ||
95f1bdee | 3279 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529 |
0e6f4a20 KZ |
3280 | #, c-format |
3281 | msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " | |
3282 | msgstr "Carregador: %sboot -> boot%s (%s): " | |
3283 | ||
95f1bdee | 3284 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554 |
0e6f4a20 KZ |
3285 | msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n" |
3286 | msgstr "Carregador solapat amb una etiqueta de disc!\n" | |
3287 | ||
95f1bdee | 3288 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577 |
0e6f4a20 KZ |
3289 | #, c-format |
3290 | msgid "Bootstrap installed on %s.\n" | |
3291 | msgstr "Carregador instal·lat en %s.\n" | |
3292 | ||
95f1bdee | 3293 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599 |
0e6f4a20 KZ |
3294 | #, c-format |
3295 | msgid "Partition (a-%c): " | |
3296 | msgstr "Partició (a-%c): " | |
3297 | ||
95f1bdee | 3298 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630 |
0e6f4a20 KZ |
3299 | msgid "This partition already exists.\n" |
3300 | msgstr "Aquesta partició ja existeix.\n" | |
3301 | ||
95f1bdee | 3302 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756 |
0e6f4a20 KZ |
3303 | #, c-format |
3304 | msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" | |
3305 | msgstr "Atenció: masses particions (%d, el màxim són %d).\n" | |
3306 | ||
95f1bdee | 3307 | #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804 |
0e6f4a20 KZ |
3308 | msgid "" |
3309 | "\n" | |
3310 | "Syncing disks.\n" | |
3311 | msgstr "" | |
3312 | "\n" | |
3313 | "Sincronitzant els discs.\n" | |
3314 | ||
d03dd608 | 3315 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:80 |
0e6f4a20 KZ |
3316 | msgid "SGI volhdr" |
3317 | msgstr "SGI volhdr" | |
3318 | ||
d03dd608 | 3319 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:81 |
0e6f4a20 KZ |
3320 | msgid "SGI trkrepl" |
3321 | msgstr "SGI trkrepl" | |
3322 | ||
d03dd608 | 3323 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:82 |
0e6f4a20 KZ |
3324 | msgid "SGI secrepl" |
3325 | msgstr "SGI secrepl" | |
3326 | ||
d03dd608 | 3327 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:83 |
0e6f4a20 KZ |
3328 | msgid "SGI raw" |
3329 | msgstr "SGI raw" | |
3330 | ||
d03dd608 | 3331 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:84 |
0e6f4a20 KZ |
3332 | msgid "SGI bsd" |
3333 | msgstr "SGI bsd" | |
3334 | ||
d03dd608 | 3335 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:85 |
0e6f4a20 KZ |
3336 | msgid "SGI sysv" |
3337 | msgstr "SGI sysv" | |
3338 | ||
d03dd608 | 3339 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:86 |
0e6f4a20 KZ |
3340 | msgid "SGI volume" |
3341 | msgstr "Volúmen SGI" | |
3342 | ||
d03dd608 | 3343 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:87 |
0e6f4a20 KZ |
3344 | msgid "SGI efs" |
3345 | msgstr "SGI efs" | |
3346 | ||
d03dd608 | 3347 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:88 |
0e6f4a20 KZ |
3348 | msgid "SGI lvol" |
3349 | msgstr "SGI lvol" | |
3350 | ||
d03dd608 | 3351 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:89 |
0e6f4a20 KZ |
3352 | msgid "SGI rlvol" |
3353 | msgstr "SGI rlvol" | |
3354 | ||
d03dd608 | 3355 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:90 |
0e6f4a20 KZ |
3356 | msgid "SGI xfs" |
3357 | msgstr "SGI en xfs" | |
3358 | ||
d03dd608 | 3359 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:91 |
0e6f4a20 KZ |
3360 | msgid "SGI xfslog" |
3361 | msgstr "SGI xfslog" | |
3362 | ||
d03dd608 | 3363 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 |
0e6f4a20 KZ |
3364 | msgid "SGI xlv" |
3365 | msgstr "SGI xlv" | |
3366 | ||
d03dd608 | 3367 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 |
0e6f4a20 KZ |
3368 | msgid "SGI xvm" |
3369 | msgstr "SGI xvm" | |
3370 | ||
3371 | #. Minix 1.4b and later | |
d03dd608 | 3372 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:56 |
0e6f4a20 KZ |
3373 | msgid "Linux swap" |
3374 | msgstr "Intercanvi Linux" | |
3375 | ||
d03dd608 | 3376 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:54 |
0e6f4a20 KZ |
3377 | msgid "Linux native" |
3378 | msgstr "Linux nativa" | |
3379 | ||
d03dd608 | 3380 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:62 |
0e6f4a20 KZ |
3381 | msgid "Linux LVM" |
3382 | msgstr "Linux LVM" | |
3383 | ||
d03dd608 | 3384 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 |
0e6f4a20 KZ |
3385 | msgid "Linux RAID" |
3386 | msgstr "Linux RAID" | |
3387 | ||
d03dd608 KZ |
3388 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:163 |
3389 | msgid "" | |
3390 | "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than " | |
3391 | "512 bytes\n" | |
3392 | msgstr "" | |
3393 | "Segons la MIPS Computer Systems, Inc. l'etiqueta no pot contindre més de 512 " | |
3394 | "octets\n" | |
0e6f4a20 | 3395 | |
d03dd608 | 3396 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:182 |
0e6f4a20 | 3397 | msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n" |
d03dd608 KZ |
3398 | msgstr "" |
3399 | "Detectada una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n" | |
0e6f4a20 KZ |
3400 | |
3401 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:200 | |
3402 | #, c-format | |
3403 | msgid "" | |
3404 | "\n" | |
3405 | "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n" | |
3406 | "%d cylinders, %d physical cylinders\n" | |
3407 | "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" | |
3408 | "%s\n" | |
3409 | "Units = %s of %d * 512 bytes\n" | |
3410 | "\n" | |
3411 | msgstr "" | |
3412 | "\n" | |
3413 | "Disc %s (etiqueta de disc SGI): %d capçals, %d sectors\n" | |
3414 | "%d cilindres, %d cilindres físics\n" | |
3415 | "%d sectors per cilindre addicionals, inter-fullatge %d:1\n" | |
3416 | "%s\n" | |
3417 | "Unitats = %s de %d * 512 octets\n" | |
3418 | "\n" | |
3419 | ||
3420 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:212 | |
3421 | #, c-format | |
3422 | msgid "" | |
3423 | "\n" | |
3424 | "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" | |
3425 | "Units = %s of %d * 512 bytes\n" | |
3426 | "\n" | |
3427 | msgstr "" | |
3428 | "\n" | |
3429 | "Disc %s (etiqueta de disc SGI): %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n" | |
3430 | "Unitats = %s de %d * 512 octets\n" | |
3431 | "\n" | |
3432 | ||
3433 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:218 | |
3434 | #, c-format | |
3435 | msgid "" | |
3436 | "----- partitions -----\n" | |
3437 | "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" | |
3438 | msgstr "" | |
3439 | "----- particions -----\n" | |
3440 | "Pt# %*s Info Comença Acaba Sectors Id Sistema\n" | |
3441 | ||
3442 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 | |
3443 | #, c-format | |
3444 | msgid "" | |
3445 | "----- Bootinfo -----\n" | |
3446 | "Bootfile: %s\n" | |
3447 | "----- Directory Entries -----\n" | |
3448 | msgstr "" | |
3449 | "----- Informació d'arrencada -----\n" | |
3450 | "Fitxer d'arrencada: %s\n" | |
3451 | "----- Entrades de directoris -----\n" | |
3452 | ||
d03dd608 | 3453 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:248 |
0e6f4a20 KZ |
3454 | #, c-format |
3455 | msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n" | |
3456 | msgstr "%2d: %-10s sector%5u mida%8u\n" | |
3457 | ||
d03dd608 KZ |
3458 | #. "/a\n" is minimum |
3459 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:302 | |
0e6f4a20 KZ |
3460 | msgid "" |
3461 | "\n" | |
3462 | "Invalid Bootfile!\n" | |
3463 | "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n" | |
3464 | "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n" | |
3465 | msgstr "" | |
3466 | "\n" | |
3467 | "Fitxer d'arrencada invàlid!\n" | |
3468 | "\tEl fitxer d'arrencada ha de ser un nom de ruta absolut\n" | |
3469 | "\tdiferent de zero, p.e. \"/unix\" o \"/unix.save\".\n" | |
3470 | ||
d03dd608 | 3471 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:308 |
0e6f4a20 KZ |
3472 | msgid "" |
3473 | "\n" | |
3474 | "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n" | |
3475 | msgstr "" | |
3476 | "\n" | |
3477 | "\tNom del fitxer d'arrencada massa llarg: màxim de 16 octets.\n" | |
3478 | ||
d03dd608 | 3479 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:313 |
0e6f4a20 KZ |
3480 | msgid "" |
3481 | "\n" | |
3482 | "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n" | |
3483 | msgstr "" | |
3484 | "\n" | |
d03dd608 KZ |
3485 | "\tEl fitxer d'arrencada ha de tindre un nom de ruta completament " |
3486 | "qualificat.\n" | |
0e6f4a20 | 3487 | |
d03dd608 | 3488 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:320 |
0e6f4a20 KZ |
3489 | msgid "" |
3490 | "\n" | |
3491 | "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n" | |
3492 | "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n" | |
3493 | msgstr "" | |
3494 | "\n" | |
3495 | "\tTingueu en compte que no es comprova l'existència del fitxer d'arrencada.\n" | |
d03dd608 KZ |
3496 | "\tEl valor per defecte SGI és \"/unix\" i per a la còpia de seguretat \"/" |
3497 | "unix.save\".\n" | |
0e6f4a20 | 3498 | |
d03dd608 | 3499 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:346 |
0e6f4a20 KZ |
3500 | #, c-format |
3501 | msgid "" | |
3502 | "\n" | |
3503 | "\tBootfile is changed to \"%s\".\n" | |
3504 | msgstr "" | |
3505 | "\n" | |
3506 | "\tEs canvia el fitxer d'arrencada a \"%s\".\n" | |
3507 | ||
d03dd608 | 3508 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:436 |
0e6f4a20 KZ |
3509 | msgid "More than one entire disk entry present.\n" |
3510 | msgstr "Hi ha present més d'una entrada de disc completa.\n" | |
3511 | ||
d03dd608 | 3512 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:443 fdisk/fdisksunlabel.c:479 |
0e6f4a20 KZ |
3513 | msgid "No partitions defined\n" |
3514 | msgstr "No hi han particions definides\n" | |
3515 | ||
d03dd608 | 3516 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:449 |
0e6f4a20 KZ |
3517 | msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n" |
3518 | msgstr "Per a IRIX es recomana que la partició 11 abasti tot el disc.\n" | |
3519 | ||
d03dd608 | 3520 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:451 |
0e6f4a20 KZ |
3521 | #, c-format |
3522 | msgid "" | |
3523 | "The entire disk partition should start at block 0,\n" | |
3524 | "not at diskblock %d.\n" | |
3525 | msgstr "" | |
3526 | "La partició del disc sencer ha de començar en el bloc 0,\n" | |
3527 | "no en el bloc de disc %d.\n" | |
3528 | ||
d03dd608 | 3529 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:457 |
0e6f4a20 KZ |
3530 | #, c-format |
3531 | msgid "" | |
3532 | "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" | |
3533 | "but the disk is %d diskblocks long.\n" | |
3534 | msgstr "" | |
3535 | "La partició de disc sencer sols té un mida de %d blocs,\n" | |
3536 | "mentres que el disc té una longitud de %d blocs.\n" | |
3537 | ||
d03dd608 | 3538 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:463 |
0e6f4a20 KZ |
3539 | msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n" |
3540 | msgstr "Una partició (11) haurà d'abastar el disc sencer.\n" | |
3541 | ||
d03dd608 | 3542 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:473 |
0e6f4a20 KZ |
3543 | #, c-format |
3544 | msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" | |
3545 | msgstr "La partició %d no comença en un límit de cilindre.\n" | |
3546 | ||
d03dd608 | 3547 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:479 |
0e6f4a20 KZ |
3548 | #, c-format |
3549 | msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" | |
3550 | msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre.\n" | |
3551 | ||
d03dd608 | 3552 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:486 |
0e6f4a20 KZ |
3553 | #, c-format |
3554 | msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n" | |
3555 | msgstr "Les particions %d i %d es solapen en %d sectors.\n" | |
3556 | ||
d03dd608 KZ |
3557 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:494 fdisk/fdisksgilabel.c:512 |
3558 | #, fuzzy, c-format | |
3559 | msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n" | |
0e6f4a20 KZ |
3560 | msgstr "Espai no usat de %8d sectors - sectors %8d-%d\n" |
3561 | ||
d03dd608 | 3562 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:523 |
0e6f4a20 KZ |
3563 | msgid "" |
3564 | "\n" | |
3565 | "The boot partition does not exist.\n" | |
3566 | msgstr "" | |
3567 | "\n" | |
3568 | "La partició d'arrencada no existeix.\n" | |
3569 | ||
d03dd608 | 3570 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:526 |
0e6f4a20 KZ |
3571 | msgid "" |
3572 | "\n" | |
3573 | "The swap partition does not exist.\n" | |
3574 | msgstr "" | |
3575 | "\n" | |
3576 | "La partició d'intercanvi no existeix.\n" | |
3577 | ||
d03dd608 | 3578 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:530 |
0e6f4a20 KZ |
3579 | msgid "" |
3580 | "\n" | |
3581 | "The swap partition has no swap type.\n" | |
3582 | msgstr "" | |
3583 | "\n" | |
3584 | "La partició d'intercanvi no és del tipus d'intercanvi.\n" | |
3585 | ||
d03dd608 | 3586 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:533 |
0e6f4a20 KZ |
3587 | msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n" |
3588 | msgstr "\tHeu escollit un nom de fitxer d'arrencada inusual.\n" | |
3589 | ||
d03dd608 KZ |
3590 | #. caught already before, ... |
3591 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:542 | |
0e6f4a20 KZ |
3592 | msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" |
3593 | msgstr "Ho sento sols podeu canviar l'etiqueta de les particions no buides.\n" | |
3594 | ||
d03dd608 | 3595 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:548 |
0e6f4a20 KZ |
3596 | msgid "" |
3597 | "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" | |
3598 | "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n" | |
3599 | "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n" | |
3600 | "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n" | |
3601 | "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n" | |
3602 | msgstr "" | |
3603 | "Està altament recomenat que la partició en el desplaçament 0\n" | |
3604 | "sigui del tipus \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX l'usarà per a\n" | |
3605 | "recuperar des del seu directori utilitats com sash i fx.\n" | |
3606 | "Sols la secció de disc sencer \"Volúmen SGI\" pot infringir això.\n" | |
3607 | "Escriviu SI si esteu segur sobre tornar a etiquetar aquesta partició.\n" | |
3608 | ||
d03dd608 | 3609 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:553 fdisk/fdisksunlabel.c:627 |
0e6f4a20 KZ |
3610 | msgid "YES\n" |
3611 | msgstr "SI\n" | |
3612 | ||
3613 | #. rebuild freelist | |
d03dd608 | 3614 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:577 |
0e6f4a20 KZ |
3615 | msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" |
3616 | msgstr "Sabeu si heu produït un solapament de partició en el disc?\n" | |
3617 | ||
d03dd608 | 3618 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:637 |
0e6f4a20 KZ |
3619 | msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n" |
3620 | msgstr "S'intenta generar una entrada de disc sencer automàticament.\n" | |
3621 | ||
d03dd608 | 3622 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:642 |
0e6f4a20 KZ |
3623 | msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n" |
3624 | msgstr "El disc sencer ja està cobert amb particions.\n" | |
3625 | ||
d03dd608 | 3626 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:646 |
0e6f4a20 | 3627 | msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" |
d03dd608 KZ |
3628 | msgstr "" |
3629 | "S'ha produït un solapament de particions en el disc. Corregiu això primer!\n" | |
0e6f4a20 | 3630 | |
d03dd608 | 3631 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:655 fdisk/fdisksgilabel.c:684 |
0e6f4a20 KZ |
3632 | msgid "" |
3633 | "It is highly recommended that eleventh partition\n" | |
3634 | "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n" | |
3635 | msgstr "" | |
3636 | "Es altament recomenat que la partició onze cobreixi\n" | |
3637 | "el disc sencer i que sigui del tipus `Volúmen SGI'\n" | |
3638 | ||
d03dd608 | 3639 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:671 |
0e6f4a20 | 3640 | msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" |
d03dd608 KZ |
3641 | msgstr "" |
3642 | "Es produirà un solapament de particions en el disc. Corregiu això primer!\n" | |
0e6f4a20 | 3643 | |
d03dd608 | 3644 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:676 |
0e6f4a20 KZ |
3645 | #, c-format |
3646 | msgid " Last %s" | |
3647 | msgstr " Últim %s" | |
3648 | ||
d03dd608 | 3649 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:706 |
0e6f4a20 KZ |
3650 | msgid "" |
3651 | "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" | |
3652 | "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" | |
3653 | "content will be unrecoverably lost.\n" | |
3654 | "\n" | |
3655 | msgstr "" | |
3656 | "Construint una nova etiqueta de disc SGI. Els canvis sols romandran\n" | |
3657 | "en la memòria, fins que decidiu escriure-los. Després d'això, l'anterior\n" | |
3658 | "contingut serà irrecuperable.\n" | |
3659 | "\n" | |
3660 | ||
d03dd608 KZ |
3661 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:725 |
3662 | #, c-format | |
3663 | msgid "" | |
3664 | "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %" | |
3665 | "d.\n" | |
3666 | "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n" | |
3667 | msgstr "" | |
3668 | ||
3669 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:738 | |
0e6f4a20 KZ |
3670 | #, c-format |
3671 | msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n" | |
3672 | msgstr "S'intenten mantindre els paràmetres de la partició %d.\n" | |
3673 | ||
d03dd608 | 3674 | #: fdisk/fdisksgilabel.c:740 |
0e6f4a20 KZ |
3675 | #, c-format |
3676 | msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" | |
3677 | msgstr "ID=%02x\tCOMENÇAMENT=%d\tLONGITUD=%d\n" | |
3678 | ||
95f1bdee | 3679 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:44 fdisk/i386_sys_types.c:6 |
0e6f4a20 KZ |
3680 | msgid "Empty" |
3681 | msgstr "Buida" | |
3682 | ||
95f1bdee | 3683 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 |
0e6f4a20 KZ |
3684 | msgid "SunOS root" |
3685 | msgstr "SunOS root" | |
3686 | ||
95f1bdee | 3687 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:47 |
0e6f4a20 KZ |
3688 | msgid "SunOS swap" |
3689 | msgstr "SunOS d'intercanvi" | |
3690 | ||
95f1bdee | 3691 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:48 |
0e6f4a20 KZ |
3692 | msgid "SunOS usr" |
3693 | msgstr "SunOS usr" | |
3694 | ||
95f1bdee | 3695 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:49 |
0e6f4a20 KZ |
3696 | msgid "Whole disk" |
3697 | msgstr "Disc sencer" | |
3698 | ||
95f1bdee | 3699 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:50 |
0e6f4a20 KZ |
3700 | msgid "SunOS stand" |
3701 | msgstr "SunOS estàndard" | |
3702 | ||
95f1bdee | 3703 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:51 |
0e6f4a20 KZ |
3704 | msgid "SunOS var" |
3705 | msgstr "SunOS var" | |
3706 | ||
95f1bdee | 3707 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:52 |
0e6f4a20 KZ |
3708 | msgid "SunOS home" |
3709 | msgstr "SunOS home" | |
3710 | ||
3711 | #. DOS 3.3+ secondary | |
95f1bdee | 3712 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:56 fdisk/i386_sys_types.c:98 |
0e6f4a20 KZ |
3713 | msgid "Linux raid autodetect" |
3714 | msgstr "Autodetecció Linux raid" | |
3715 | ||
95f1bdee | 3716 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:133 |
0e6f4a20 KZ |
3717 | msgid "" |
3718 | "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n" | |
3719 | "Probably you'll have to set all the values,\n" | |
3720 | "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n" | |
3721 | "or force a fresh label (s command in main menu)\n" | |
3722 | msgstr "" | |
3723 | "S'ha detectat una etiqueta de disc amb una suma de comprovació incorrecta.\n" | |
3724 | "Probablement tindreu que establir tots els valors,\n" | |
3725 | "p.e. capçals, sectors, cilindres i particions, o forçar\n" | |
3726 | "una nova etiqueta (comandament s al menú principal)\n" | |
3727 | ||
95f1bdee | 3728 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:232 |
0e6f4a20 KZ |
3729 | #, c-format |
3730 | msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n" | |
3731 | msgstr "La configuració automàtica ha trobat un %s%s%s\n" | |
3732 | ||
95f1bdee | 3733 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:259 |
0e6f4a20 KZ |
3734 | msgid "" |
3735 | "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n" | |
3736 | "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" | |
3737 | "content won't be recoverable.\n" | |
3738 | "\n" | |
3739 | msgstr "" | |
3740 | "Construint una nova etiqueta de disc sun. Els canvis sols romandran\n" | |
3741 | "en la memòria, fins que decidiu escriure-los. Després d'això, l'anterior\n" | |
3742 | "contingut serà irrecuperable.\n" | |
3743 | "\n" | |
3744 | ||
95f1bdee | 3745 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:270 |
0e6f4a20 KZ |
3746 | msgid "" |
3747 | "Drive type\n" | |
3748 | " ? auto configure\n" | |
3749 | " 0 custom (with hardware detected defaults)" | |
3750 | msgstr "" | |
3751 | "Tipus d'unitat\n" | |
3752 | " ? Amb configuració automàtica\n" | |
3753 | " 0 Personalitzada (amb valors per defecte detectats pel maquinari)" | |
3754 | ||
95f1bdee | 3755 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:280 |
0e6f4a20 KZ |
3756 | msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): " |
3757 | msgstr "Seleccionar tipus (? automàtica, 0 personalitzada): " | |
3758 | ||
95f1bdee | 3759 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:292 |
0e6f4a20 KZ |
3760 | msgid "Autoconfigure failed.\n" |
3761 | msgstr "Falla en la configuració automàtica.\n" | |
3762 | ||
d03dd608 | 3763 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:316 |
0e6f4a20 KZ |
3764 | msgid "Sectors/track" |
3765 | msgstr "Sectors/pista" | |
3766 | ||
d03dd608 | 3767 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:323 |
0e6f4a20 KZ |
3768 | msgid "Alternate cylinders" |
3769 | msgstr "Cilindres alternatius" | |
3770 | ||
d03dd608 | 3771 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:326 |
0e6f4a20 KZ |
3772 | msgid "Physical cylinders" |
3773 | msgstr "Cilindres físics" | |
3774 | ||
d03dd608 | 3775 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:329 fdisk/fdisksunlabel.c:723 |
0e6f4a20 KZ |
3776 | msgid "Rotation speed (rpm)" |
3777 | msgstr "Velocitat de rotació (r.p.m.)" | |
3778 | ||
d03dd608 | 3779 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:331 fdisk/fdisksunlabel.c:716 |
0e6f4a20 KZ |
3780 | msgid "Interleave factor" |
3781 | msgstr "Factor d'inter-fullatge" | |
3782 | ||
d03dd608 | 3783 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:334 fdisk/fdisksunlabel.c:709 |
0e6f4a20 KZ |
3784 | msgid "Extra sectors per cylinder" |
3785 | msgstr "Sectors addicionals per cilindre" | |
3786 | ||
d03dd608 | 3787 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:348 |
0e6f4a20 KZ |
3788 | msgid "You may change all the disk params from the x menu" |
3789 | msgstr "Podeu canviar tots els paràmetres de disc des del menú x" | |
3790 | ||
d03dd608 | 3791 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:355 |
0e6f4a20 KZ |
3792 | msgid "3,5\" floppy" |
3793 | msgstr "Disquet de 3,5 polsades" | |
3794 | ||
d03dd608 | 3795 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:355 |
0e6f4a20 KZ |
3796 | msgid "Linux custom" |
3797 | msgstr "Linux personalitzat" | |
3798 | ||
d03dd608 | 3799 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:442 |
0e6f4a20 KZ |
3800 | #, c-format |
3801 | msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n" | |
3802 | msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre\n" | |
3803 | ||
d03dd608 | 3804 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:462 |
0e6f4a20 KZ |
3805 | #, c-format |
3806 | msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n" | |
3807 | msgstr "La partició %d es solapa amb d'altres en els sectors %d-%d\n" | |
3808 | ||
d03dd608 | 3809 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:484 |
0e6f4a20 KZ |
3810 | #, c-format |
3811 | msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n" | |
3812 | msgstr "Espai no usat - sectors 0-%d\n" | |
3813 | ||
d03dd608 | 3814 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:486 fdisk/fdisksunlabel.c:490 |
0e6f4a20 KZ |
3815 | #, c-format |
3816 | msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n" | |
3817 | msgstr "Espai no usat - sectors %d-%d\n" | |
3818 | ||
d03dd608 | 3819 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:513 |
0e6f4a20 KZ |
3820 | msgid "" |
3821 | "Other partitions already cover the whole disk.\n" | |
3822 | "Delete some/shrink them before retry.\n" | |
3823 | msgstr "" | |
3824 | "D'altres particions estan cobrint el disc sencer.\n" | |
3825 | "Abans de tornar-hi esborreu-ne o reduïu-ne la seva mida.\n" | |
3826 | ||
d03dd608 | 3827 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:589 |
0e6f4a20 KZ |
3828 | #, c-format |
3829 | msgid "" | |
3830 | "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" | |
3831 | "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" | |
3832 | "to %d %s\n" | |
3833 | msgstr "" | |
3834 | "No heu cobert el disc sencer amb la tercera partició, però el\n" | |
3835 | "valor %d %s es solapa amb d'altres particions. La vostra entrada\n" | |
3836 | "s'ha canviat per %d %s\n" | |
3837 | ||
d03dd608 | 3838 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:609 |
0e6f4a20 KZ |
3839 | #, c-format |
3840 | msgid "" | |
3841 | "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n" | |
3842 | "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n" | |
3843 | msgstr "" | |
d03dd608 KZ |
3844 | "Si desitgeu mantindre la compatibilitat amb SunOS/Solaris, considereu el " |
3845 | "deixar\n" | |
0e6f4a20 KZ |
3846 | "aquesta partició com a Disc sencer (5), començant en 0, amb %u sectors\n" |
3847 | ||
d03dd608 | 3848 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:622 |
0e6f4a20 KZ |
3849 | msgid "" |
3850 | "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" | |
3851 | "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" | |
3852 | "there may destroy your partition table and bootblock.\n" | |
3853 | "Type YES if you're very sure you would like that partition\n" | |
3854 | "tagged with 82 (Linux swap): " | |
3855 | msgstr "" | |
3856 | "És altament recomenat que la partició en el desplaçament 0\n" | |
3857 | "sigui UFS, EXT2FS o SunOS d'intercanvi. El posar Linux\n" | |
3858 | "d'intercanvi pot destruir la taula de particions i el bloc d'arrencada.\n" | |
3859 | "Escriviu SI si n'esteu segur de que desitgeu que la partició sigui\n" | |
3860 | "etiquetada amb 82 (Linux d'intercanvi): " | |
3861 | ||
d03dd608 | 3862 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:653 |
0e6f4a20 KZ |
3863 | #, c-format |
3864 | msgid "" | |
3865 | "\n" | |
3866 | "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n" | |
3867 | "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" | |
3868 | "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" | |
3869 | "%s\n" | |
3870 | "Units = %s of %d * 512 bytes\n" | |
3871 | "\n" | |
3872 | msgstr "" | |
3873 | "\n" | |
3874 | "Disc %s (etiqueta de disc Sun): %d capçals, %d sectors, %d r.p.m.\n" | |
3875 | "%d cilindres, %d cilindres alternatius, %d cilindres físics\n" | |
3876 | "%d sectors per cilindre addicionals, inter-fullatge %d:1\n" | |
3877 | "%s\n" | |
3878 | "Unitats = %s de %d * 512 octets\n" | |
3879 | "\n" | |
3880 | ||
d03dd608 | 3881 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:667 |
0e6f4a20 KZ |
3882 | #, c-format |
3883 | msgid "" | |
3884 | "\n" | |
3885 | "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" | |
3886 | "Units = %s of %d * 512 bytes\n" | |
3887 | "\n" | |
3888 | msgstr "" | |
3889 | "\n" | |
3890 | "Disc %s (etiqueta de disc Sun): %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n" | |
3891 | "Unitats = %s de %d * 512 octets\n" | |
3892 | "\n" | |
3893 | ||
d03dd608 | 3894 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:672 |
0e6f4a20 KZ |
3895 | #, c-format |
3896 | msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" | |
3897 | msgstr "%*s Etiqu. Comença Acaba Blocs Id Sistema\n" | |
3898 | ||
d03dd608 | 3899 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:697 |
0e6f4a20 | 3900 | msgid "Number of alternate cylinders" |
df1dddf9 | 3901 | msgstr "Nombre de cilindres alternatius" |
0e6f4a20 | 3902 | |
d03dd608 | 3903 | #: fdisk/fdisksunlabel.c:730 |
0e6f4a20 | 3904 | msgid "Number of physical cylinders" |
df1dddf9 | 3905 | msgstr "Nombre de cilindres físics" |
0e6f4a20 KZ |
3906 | |
3907 | #: fdisk/i386_sys_types.c:7 | |
3908 | msgid "FAT12" | |
3909 | msgstr "FAT12" | |
3910 | ||
3911 | #: fdisk/i386_sys_types.c:8 | |
3912 | msgid "XENIX root" | |
3913 | msgstr "XENIX root" | |
3914 | ||
3915 | #: fdisk/i386_sys_types.c:9 | |
3916 | msgid "XENIX usr" | |
3917 | msgstr "XENIX usr" | |
3918 | ||
3919 | #: fdisk/i386_sys_types.c:10 | |
3920 | msgid "FAT16 <32M" | |
3921 | msgstr "FAT16 <32M" | |
3922 | ||
3923 | #: fdisk/i386_sys_types.c:11 | |
3924 | msgid "Extended" | |
3925 | msgstr "Estesa" | |
3926 | ||
3927 | #. DOS 3.3+ extended partition | |
3928 | #: fdisk/i386_sys_types.c:12 | |
3929 | msgid "FAT16" | |
3930 | msgstr "FAT16" | |
3931 | ||
3932 | #. DOS 16-bit >=32M | |
3933 | #: fdisk/i386_sys_types.c:13 | |
3934 | msgid "HPFS/NTFS" | |
3935 | msgstr "HPFS/NTFS" | |
3936 | ||
3937 | #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX | |
3938 | #: fdisk/i386_sys_types.c:14 | |
3939 | msgid "AIX" | |
3940 | msgstr "AIX" | |
3941 | ||
3942 | #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive | |
3943 | #: fdisk/i386_sys_types.c:15 | |
3944 | msgid "AIX bootable" | |
3945 | msgstr "AIX arrencable" | |
3946 | ||
3947 | #. AIX data or Coherent | |
3948 | #: fdisk/i386_sys_types.c:16 | |
3949 | msgid "OS/2 Boot Manager" | |
3950 | msgstr "Gestor d'arrencada OS/2" | |
3951 | ||
3952 | #. OS/2 Boot Manager | |
3953 | #: fdisk/i386_sys_types.c:17 | |
3954 | msgid "Win95 FAT32" | |
3955 | msgstr "Win95 FAT32" | |
3956 | ||
3957 | #: fdisk/i386_sys_types.c:18 | |
3958 | msgid "Win95 FAT32 (LBA)" | |
3959 | msgstr "Win95 FAT32 (LBA)" | |
3960 | ||
3961 | #. LBA really is `Extended Int 13h' | |
3962 | #: fdisk/i386_sys_types.c:19 | |
3963 | msgid "Win95 FAT16 (LBA)" | |
3964 | msgstr "Win95 FAT16 (LBA)" | |
3965 | ||
3966 | #: fdisk/i386_sys_types.c:20 | |
3967 | msgid "Win95 Ext'd (LBA)" | |
3968 | msgstr "Win95 Estesa (LBA)" | |
3969 | ||
3970 | #: fdisk/i386_sys_types.c:21 | |
3971 | msgid "OPUS" | |
3972 | msgstr "OPUS" | |
3973 | ||
3974 | #: fdisk/i386_sys_types.c:22 | |
3975 | msgid "Hidden FAT12" | |
3976 | msgstr "FAT12 oculta" | |
3977 | ||
3978 | #: fdisk/i386_sys_types.c:23 | |
3979 | msgid "Compaq diagnostics" | |
3980 | msgstr "Diagnòstics Compaq" | |
3981 | ||
3982 | #: fdisk/i386_sys_types.c:24 | |
3983 | msgid "Hidden FAT16 <32M" | |
3984 | msgstr "FAT16 <32M oculta" | |
3985 | ||
3986 | #: fdisk/i386_sys_types.c:25 | |
3987 | msgid "Hidden FAT16" | |
3988 | msgstr "FAT16 oculta" | |
3989 | ||
3990 | #: fdisk/i386_sys_types.c:26 | |
3991 | msgid "Hidden HPFS/NTFS" | |
3992 | msgstr "HPFS/NTFS oculta" | |
3993 | ||
3994 | #: fdisk/i386_sys_types.c:27 | |
3995 | msgid "AST SmartSleep" | |
3996 | msgstr "SmartSleep de AST" | |
3997 | ||
3998 | #: fdisk/i386_sys_types.c:28 | |
3999 | msgid "Hidden Win95 FAT32" | |
4000 | msgstr "Win95 FAT32 oculta" | |
4001 | ||
4002 | #: fdisk/i386_sys_types.c:29 | |
4003 | msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)" | |
4004 | msgstr "Win95 FAT32 (LBA) oculta" | |
4005 | ||
4006 | #: fdisk/i386_sys_types.c:30 | |
4007 | msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)" | |
4008 | msgstr "Win95 FAT16 (LBA) oculta" | |
4009 | ||
4010 | #: fdisk/i386_sys_types.c:31 | |
4011 | msgid "NEC DOS" | |
4012 | msgstr "NEC DOS" | |
4013 | ||
4014 | #: fdisk/i386_sys_types.c:32 | |
4015 | msgid "Plan 9" | |
4016 | msgstr "Plan 9" | |
4017 | ||
4018 | #: fdisk/i386_sys_types.c:33 | |
4019 | msgid "PartitionMagic recovery" | |
4020 | msgstr "Recuperar PartitionMagic" | |
4021 | ||
4022 | #: fdisk/i386_sys_types.c:34 | |
4023 | msgid "Venix 80286" | |
4024 | msgstr "Venix 80286" | |
4025 | ||
4026 | #: fdisk/i386_sys_types.c:35 | |
4027 | msgid "PPC PReP Boot" | |
4028 | msgstr "PPC arrencada PReP" | |
4029 | ||
4030 | #: fdisk/i386_sys_types.c:36 | |
4031 | msgid "SFS" | |
4032 | msgstr "SFS" | |
4033 | ||
4034 | #: fdisk/i386_sys_types.c:37 | |
4035 | msgid "QNX4.x" | |
4036 | msgstr "QNX4.x" | |
4037 | ||
4038 | #: fdisk/i386_sys_types.c:38 | |
4039 | msgid "QNX4.x 2nd part" | |
4040 | msgstr "QNX4.x segona part" | |
4041 | ||
4042 | #: fdisk/i386_sys_types.c:39 | |
4043 | msgid "QNX4.x 3rd part" | |
4044 | msgstr "QNX4.x tercera part" | |
4045 | ||
4046 | #: fdisk/i386_sys_types.c:40 | |
4047 | msgid "OnTrack DM" | |
4048 | msgstr "OnTrack DM" | |
4049 | ||
4050 | #: fdisk/i386_sys_types.c:41 | |
4051 | msgid "OnTrack DM6 Aux1" | |
4052 | msgstr "OnTrack DM6 Aux1" | |
4053 | ||
4054 | #. (or Novell) | |
4055 | #: fdisk/i386_sys_types.c:42 | |
4056 | msgid "CP/M" | |
4057 | msgstr "CP/M" | |
4058 | ||
4059 | #. CP/M or Microport SysV/AT | |
4060 | #: fdisk/i386_sys_types.c:43 | |
4061 | msgid "OnTrack DM6 Aux3" | |
4062 | msgstr "OnTrack DM6 Aux3" | |
4063 | ||
4064 | #: fdisk/i386_sys_types.c:44 | |
4065 | msgid "OnTrackDM6" | |
4066 | msgstr "OnTrackDM6" | |
4067 | ||
4068 | #: fdisk/i386_sys_types.c:45 | |
4069 | msgid "EZ-Drive" | |
4070 | msgstr "EZ-Drive" | |
4071 | ||
4072 | #: fdisk/i386_sys_types.c:46 | |
4073 | msgid "Golden Bow" | |
4074 | msgstr "Golden Bow" | |
4075 | ||
4076 | #: fdisk/i386_sys_types.c:47 | |
4077 | msgid "Priam Edisk" | |
4078 | msgstr "Priam Edisk" | |
4079 | ||
4080 | #. DOS R/O or SpeedStor | |
4081 | #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:89 | |
4082 | #: fdisk/i386_sys_types.c:95 fdisk/i386_sys_types.c:96 | |
4083 | msgid "SpeedStor" | |
4084 | msgstr "SpeedStor" | |
4085 | ||
4086 | #: fdisk/i386_sys_types.c:49 | |
4087 | msgid "GNU HURD or SysV" | |
4088 | msgstr "GNU HURD o SysV" | |
4089 | ||
4090 | #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX) | |
4091 | #: fdisk/i386_sys_types.c:50 | |
4092 | msgid "Novell Netware 286" | |
4093 | msgstr "Novell Netware 286" | |
4094 | ||
4095 | #: fdisk/i386_sys_types.c:51 | |
4096 | msgid "Novell Netware 386" | |
4097 | msgstr "Novell Netware 386" | |
4098 | ||
4099 | #: fdisk/i386_sys_types.c:52 | |
4100 | msgid "DiskSecure Multi-Boot" | |
4101 | msgstr "DiskSecure Multi-Boot" | |
4102 | ||
4103 | #: fdisk/i386_sys_types.c:53 | |
4104 | msgid "PC/IX" | |
4105 | msgstr "PC/IX" | |
4106 | ||
4107 | #: fdisk/i386_sys_types.c:54 | |
4108 | msgid "Old Minix" | |
4109 | msgstr "Minix antic" | |
4110 | ||
4111 | #. Minix 1.4a and earlier | |
4112 | #: fdisk/i386_sys_types.c:55 | |
4113 | msgid "Minix / old Linux" | |
4114 | msgstr "Minix / antic Linux" | |
4115 | ||
4116 | #: fdisk/i386_sys_types.c:58 | |
4117 | msgid "OS/2 hidden C: drive" | |
4118 | msgstr "Unitat C: oculta de OS/2" | |
4119 | ||
4120 | #: fdisk/i386_sys_types.c:59 | |
4121 | msgid "Linux extended" | |
4122 | msgstr "Linux estes" | |
4123 | ||
4124 | #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61 | |
4125 | msgid "NTFS volume set" | |
4126 | msgstr "Joc de volúmens NTFS" | |
4127 | ||
4128 | #: fdisk/i386_sys_types.c:63 | |
4129 | msgid "Amoeba" | |
4130 | msgstr "Amoeba" | |
4131 | ||
4132 | #: fdisk/i386_sys_types.c:64 | |
4133 | msgid "Amoeba BBT" | |
4134 | msgstr "Amoeba BBT" | |
4135 | ||
4136 | #. (bad block table) | |
4137 | #: fdisk/i386_sys_types.c:65 | |
4138 | msgid "BSD/OS" | |
4139 | msgstr "BSD/OS" | |
4140 | ||
4141 | #. BSDI | |
4142 | #: fdisk/i386_sys_types.c:66 | |
4143 | msgid "IBM Thinkpad hibernation" | |
4144 | msgstr "Hivernació de IBM Thinkpad" | |
4145 | ||
4146 | #: fdisk/i386_sys_types.c:67 | |
4147 | msgid "FreeBSD" | |
4148 | msgstr "FreeBSD" | |
4149 | ||
4150 | #. various BSD flavours | |
4151 | #: fdisk/i386_sys_types.c:68 | |
4152 | msgid "OpenBSD" | |
4153 | msgstr "OpenBSD" | |
4154 | ||
4155 | #: fdisk/i386_sys_types.c:69 | |
4156 | msgid "NeXTSTEP" | |
4157 | msgstr "NeXTSTEP" | |
4158 | ||
4159 | #: fdisk/i386_sys_types.c:70 | |
4160 | msgid "Darwin UFS" | |
4161 | msgstr "UFS de Darwin" | |
4162 | ||
4163 | #: fdisk/i386_sys_types.c:71 | |
4164 | msgid "NetBSD" | |
4165 | msgstr "NetBSD" | |
4166 | ||
4167 | #: fdisk/i386_sys_types.c:72 | |
4168 | msgid "Darwin boot" | |
4169 | msgstr "Arrencada de Darwin" | |
4170 | ||
4171 | #: fdisk/i386_sys_types.c:73 | |
4172 | msgid "BSDI fs" | |
4173 | msgstr "S.f. BSDI" | |
4174 | ||
4175 | #: fdisk/i386_sys_types.c:74 | |
4176 | msgid "BSDI swap" | |
4177 | msgstr "BSDI d'intercanvi" | |
4178 | ||
4179 | #: fdisk/i386_sys_types.c:75 | |
4180 | msgid "Boot Wizard hidden" | |
4181 | msgstr "Boot Wizard ocult" | |
4182 | ||
4183 | #: fdisk/i386_sys_types.c:76 | |
4184 | msgid "Solaris boot" | |
4185 | msgstr "Arrencada Solaris" | |
4186 | ||
4187 | #: fdisk/i386_sys_types.c:77 | |
4188 | msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" | |
4189 | msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" | |
4190 | ||
4191 | #: fdisk/i386_sys_types.c:78 | |
4192 | msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" | |
4193 | msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" | |
4194 | ||
4195 | #: fdisk/i386_sys_types.c:79 | |
4196 | msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" | |
4197 | msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" | |
4198 | ||
4199 | #: fdisk/i386_sys_types.c:80 | |
4200 | msgid "Syrinx" | |
4201 | msgstr "Syrinx" | |
4202 | ||
4203 | #: fdisk/i386_sys_types.c:81 | |
4204 | msgid "Non-FS data" | |
4205 | msgstr "Dades sense S.F." | |
4206 | ||
4207 | #: fdisk/i386_sys_types.c:82 | |
4208 | msgid "CP/M / CTOS / ..." | |
4209 | msgstr "CP/M / CTOS / ..." | |
4210 | ||
4211 | #. CP/M or Concurrent CP/M or | |
4212 | #. Concurrent DOS or CTOS | |
4213 | #: fdisk/i386_sys_types.c:84 | |
4214 | msgid "Dell Utility" | |
4215 | msgstr "Utilitat Dell" | |
4216 | ||
4217 | #. Dell PowerEdge Server utilities | |
4218 | #: fdisk/i386_sys_types.c:85 | |
4219 | msgid "BootIt" | |
4220 | msgstr "BootIt" | |
4221 | ||
4222 | #. BootIt EMBRM | |
4223 | #: fdisk/i386_sys_types.c:86 | |
4224 | msgid "DOS access" | |
4225 | msgstr "Accés DOS" | |
4226 | ||
4227 | #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT | |
4228 | #. extended partition | |
4229 | #: fdisk/i386_sys_types.c:88 | |
4230 | msgid "DOS R/O" | |
4231 | msgstr "DOS R/O" | |
4232 | ||
4233 | #. SpeedStor 16-bit FAT extended | |
4234 | #. partition < 1024 cyl. | |
4235 | #: fdisk/i386_sys_types.c:91 | |
4236 | msgid "BeOS fs" | |
4237 | msgstr "Sis. Fitx. BeOS" | |
4238 | ||
4239 | #: fdisk/i386_sys_types.c:92 | |
4240 | msgid "EFI GPT" | |
4241 | msgstr "EFI GPT" | |
4242 | ||
4243 | #. Intel EFI GUID Partition Table | |
4244 | #: fdisk/i386_sys_types.c:93 | |
4245 | msgid "EFI (FAT-12/16/32)" | |
4246 | msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" | |
4247 | ||
4248 | #. Intel EFI System Partition | |
4249 | #: fdisk/i386_sys_types.c:94 | |
4250 | msgid "Linux/PA-RISC boot" | |
4251 | msgstr "Arrencada Linux/PA-RISC" | |
4252 | ||
4253 | #. SpeedStor large partition | |
4254 | #: fdisk/i386_sys_types.c:97 | |
4255 | msgid "DOS secondary" | |
4256 | msgstr "Secundària DOS" | |
4257 | ||
4258 | #. New (2.2.x) raid partition with | |
4259 | #. autodetect using persistent | |
4260 | #. superblock | |
4261 | #: fdisk/i386_sys_types.c:101 | |
4262 | msgid "LANstep" | |
4263 | msgstr "LANstep" | |
4264 | ||
4265 | #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep | |
4266 | #: fdisk/i386_sys_types.c:102 | |
4267 | msgid "BBT" | |
4268 | msgstr "BBT" | |
4269 | ||
4270 | #: fdisk/sfdisk.c:151 | |
4271 | #, c-format | |
4272 | msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n" | |
4273 | msgstr "error cercant en %s - no es pot cercar a %lu\n" | |
4274 | ||
4275 | #: fdisk/sfdisk.c:156 | |
4276 | #, c-format | |
4277 | msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n" | |
4278 | msgstr "error cercant: s'esperava 0x%08x%08x, s'ha obtingut 0x%08x%08x\n" | |
4279 | ||
4280 | #: fdisk/sfdisk.c:202 | |
4281 | msgid "out of memory - giving up\n" | |
4282 | msgstr "memòria esgotada - abandonant\n" | |
4283 | ||
4284 | #: fdisk/sfdisk.c:207 fdisk/sfdisk.c:290 | |
4285 | #, c-format | |
4286 | msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n" | |
4287 | msgstr "error de lectura en %s - no es pot llegir el sector %lu\n" | |
4288 | ||
4289 | #: fdisk/sfdisk.c:225 | |
4290 | #, c-format | |
4291 | msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n" | |
4292 | msgstr "ERROR: el sector %lu no té una signatura msdos\n" | |
4293 | ||
4294 | #: fdisk/sfdisk.c:240 | |
4295 | #, c-format | |
4296 | msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n" | |
4297 | msgstr "error d'escriptura en %s - no es pot escriure el sector %lu\n" | |
4298 | ||
4299 | #: fdisk/sfdisk.c:278 | |
4300 | #, c-format | |
4301 | msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n" | |
4302 | msgstr "no es pot obrir el sector de la partició desat al fitxer (%s)\n" | |
4303 | ||
4304 | #: fdisk/sfdisk.c:296 | |
4305 | #, c-format | |
4306 | msgid "write error on %s\n" | |
4307 | msgstr "error d'escriptura en %s\n" | |
4308 | ||
4309 | #: fdisk/sfdisk.c:314 | |
4310 | #, c-format | |
4311 | msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n" | |
4312 | msgstr "no es pot fer stat al fitxer de restaurar la partició (%s)\n" | |
4313 | ||
4314 | #: fdisk/sfdisk.c:319 | |
4315 | msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n" | |
d03dd608 KZ |
4316 | msgstr "" |
4317 | "mida incorrecte del fitxer de restitució de la partició - no es restituirà\n" | |
0e6f4a20 KZ |
4318 | |
4319 | #: fdisk/sfdisk.c:323 | |
4320 | msgid "out of memory?\n" | |
4321 | msgstr "memòria esgotada?\n" | |
4322 | ||
4323 | #: fdisk/sfdisk.c:329 | |
4324 | #, c-format | |
4325 | msgid "cannot open partition restore file (%s)\n" | |
4326 | msgstr "no es pot obrir el fitxer de restituir la partició (%s)\n" | |
4327 | ||
4328 | #: fdisk/sfdisk.c:335 | |
4329 | #, c-format | |
4330 | msgid "error reading %s\n" | |
4331 | msgstr "error llegint %s\n" | |
4332 | ||
4333 | #: fdisk/sfdisk.c:342 | |
4334 | #, c-format | |
4335 | msgid "cannot open device %s for writing\n" | |
4336 | msgstr "no es pot obrir per a escriptura el dispositiu %s\n" | |
4337 | ||
4338 | #: fdisk/sfdisk.c:354 | |
4339 | #, c-format | |
4340 | msgid "error writing sector %lu on %s\n" | |
4341 | msgstr "error escrivint el sector %lu en %s\n" | |
4342 | ||
4343 | #: fdisk/sfdisk.c:405 | |
4344 | #, c-format | |
4345 | msgid "Disk %s: cannot get size\n" | |
4346 | msgstr "Disc %s : no es pot obtrindre'n la mida.\n" | |
4347 | ||
4348 | #: fdisk/sfdisk.c:410 | |
4349 | #, c-format | |
4350 | msgid "Disk %s: cannot get geometry\n" | |
4351 | msgstr "Disc %s: no es pot obtindre la geometria\n" | |
4352 | ||
4353 | #: fdisk/sfdisk.c:434 | |
4354 | #, c-format | |
4355 | msgid "" | |
4356 | "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" | |
4357 | "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" | |
4358 | "[Use the --force option if you really want this]\n" | |
4359 | msgstr "" | |
4360 | "Atenció: començament=%lu - això sembla ser una partició\n" | |
4361 | "en comptes del disc sencer. Usar el fdisk amb aquesta\n" | |
4362 | "probablement no tingui cap sentit.\n" | |
4363 | "[Useu l'opció --force si de veres ho desitgeu.]\n" | |
4364 | ||
4365 | #: fdisk/sfdisk.c:441 | |
4366 | #, c-format | |
4367 | msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n" | |
4368 | msgstr "Atenció: HDIO_GETGEO indica que hi han %lu capçals\n" | |
4369 | ||
4370 | #: fdisk/sfdisk.c:444 | |
4371 | #, c-format | |
4372 | msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n" | |
4373 | msgstr "Atenció: HDIO_GETGEO indica que hi han %lu sectors\n" | |
4374 | ||
4375 | #: fdisk/sfdisk.c:448 | |
4376 | #, c-format | |
4377 | msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n" | |
4378 | msgstr "Atenció: HDIO_GETGEO indica que hi han %lu cilindres\n" | |
4379 | ||
4380 | #: fdisk/sfdisk.c:452 | |
4381 | #, c-format | |
4382 | msgid "" | |
4383 | "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" | |
4384 | "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n" | |
4385 | msgstr "" | |
df1dddf9 | 4386 | "Atenció: improbable nombre de sectors (%lu); normalment com a molt 63\n" |
0e6f4a20 KZ |
4387 | "Això donarà problemes amb el programari que usi adreces Cil./Capç./Sector\n" |
4388 | ||
4389 | #: fdisk/sfdisk.c:456 | |
4390 | #, c-format | |
4391 | msgid "" | |
4392 | "\n" | |
4393 | "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" | |
4394 | msgstr "" | |
4395 | "\n" | |
4396 | "Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n" | |
4397 | ||
4398 | #: fdisk/sfdisk.c:538 | |
4399 | #, c-format | |
d03dd608 KZ |
4400 | msgid "" |
4401 | "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n" | |
4402 | msgstr "" | |
4403 | "%s de partició %s té un valor imposible per al capçal: %lu (hauria d'estar " | |
4404 | "entre 0 i %lu)\n" | |
0e6f4a20 KZ |
4405 | |
4406 | #: fdisk/sfdisk.c:543 | |
4407 | #, c-format | |
d03dd608 KZ |
4408 | msgid "" |
4409 | "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%" | |
4410 | "lu)\n" | |
4411 | msgstr "" | |
4412 | "%s de partició %s té un valor imposible per al sector: %lu (hauria d'estar " | |
4413 | "entre 1 i %lu)\n" | |
0e6f4a20 KZ |
4414 | |
4415 | #: fdisk/sfdisk.c:548 | |
4416 | #, c-format | |
d03dd608 KZ |
4417 | msgid "" |
4418 | "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%" | |
4419 | "lu)\n" | |
4420 | msgstr "" | |
4421 | "%s de partició %s té un valor imposible pels cilindres: %lu (hauria d'estar " | |
4422 | "entre 0 i %lu)\n" | |
0e6f4a20 KZ |
4423 | |
4424 | #: fdisk/sfdisk.c:588 | |
4425 | msgid "" | |
4426 | "Id Name\n" | |
4427 | "\n" | |
4428 | msgstr "" | |
4429 | "Id Nom\n" | |
4430 | "\n" | |
4431 | ||
4432 | #: fdisk/sfdisk.c:741 | |
4433 | msgid "Re-reading the partition table ...\n" | |
4434 | msgstr "Rellegint la taula de particions...\n" | |
4435 | ||
4436 | #: fdisk/sfdisk.c:747 | |
4437 | msgid "" | |
4438 | "The command to re-read the partition table failed\n" | |
4439 | "Reboot your system now, before using mkfs\n" | |
4440 | msgstr "" | |
4441 | "El comandament per a rellegir la taula de particions ha fallat\n" | |
4442 | "Reinicieu el sistema ara, avans d'usar mkfs\n" | |
4443 | ||
4444 | #: fdisk/sfdisk.c:752 | |
4445 | #, c-format | |
4446 | msgid "Error closing %s\n" | |
4447 | msgstr "Error tancant %s\n" | |
4448 | ||
4449 | #: fdisk/sfdisk.c:790 | |
4450 | #, c-format | |
4451 | msgid "%s: no such partition\n" | |
4452 | msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n" | |
4453 | ||
4454 | #: fdisk/sfdisk.c:813 | |
4455 | msgid "unrecognized format - using sectors\n" | |
df1dddf9 | 4456 | msgstr "Format no reconegut; usant els sectors\n" |
0e6f4a20 KZ |
4457 | |
4458 | #: fdisk/sfdisk.c:852 | |
4459 | #, c-format | |
4460 | msgid "# partition table of %s\n" | |
4461 | msgstr "# taula de particions de %s\n" | |
4462 | ||
4463 | #: fdisk/sfdisk.c:863 | |
4464 | #, c-format | |
4465 | msgid "unimplemented format - using %s\n" | |
4466 | msgstr "format no implementat; usant %s\n" | |
4467 | ||
4468 | #: fdisk/sfdisk.c:867 | |
4469 | #, c-format | |
4470 | msgid "" | |
4471 | "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" | |
4472 | "\n" | |
4473 | msgstr "" | |
4474 | "Unitats = cilindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, contant des de %d\n" | |
4475 | "\n" | |
4476 | ||
4477 | #: fdisk/sfdisk.c:870 | |
4478 | msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" | |
4479 | msgstr " Disp. Arr. Comença Acaba #cil. #blocs Id Sistema\n" | |
4480 | ||
4481 | #: fdisk/sfdisk.c:875 | |
4482 | #, c-format | |
4483 | msgid "" | |
4484 | "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n" | |
4485 | "\n" | |
4486 | msgstr "" | |
4487 | "Unitats = sectors de 512 octets, contant des de %d\n" | |
4488 | "\n" | |
4489 | ||
4490 | #: fdisk/sfdisk.c:877 | |
4491 | msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" | |
4492 | msgstr " Disp. Arr Comença Acaba #sectors Id Sistema\n" | |
4493 | ||
4494 | #: fdisk/sfdisk.c:880 | |
4495 | #, c-format | |
4496 | msgid "" | |
4497 | "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" | |
4498 | "\n" | |
4499 | msgstr "" | |
4500 | "Unitats = blocs de 1024 octets, contant des de %d\n" | |
4501 | "\n" | |
4502 | ||
4503 | #: fdisk/sfdisk.c:882 | |
4504 | msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" | |
4505 | msgstr " Disp. Arr. Comença Acaba #blocs Id Sistema\n" | |
4506 | ||
4507 | #: fdisk/sfdisk.c:885 | |
4508 | #, c-format | |
4509 | msgid "" | |
df1dddf9 | 4510 | "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" |
0e6f4a20 KZ |
4511 | "\n" |
4512 | msgstr "" | |
df1dddf9 | 4513 | "Unitats = MiB de 1048576 octets, blocs de 1024 octets, comptant des de %d\n" |
0e6f4a20 KZ |
4514 | "\n" |
4515 | ||
4516 | #: fdisk/sfdisk.c:887 | |
df1dddf9 | 4517 | msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n" |
0e6f4a20 KZ |
4518 | msgstr " Disp. Arr. Comen. Acaba MB #blocs Id Sistema\n" |
4519 | ||
4520 | #: fdisk/sfdisk.c:1047 | |
4521 | #, c-format | |
4522 | msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" | |
d03dd608 KZ |
4523 | msgstr "" |
4524 | "\t\tcomença: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n" | |
0e6f4a20 KZ |
4525 | |
4526 | #: fdisk/sfdisk.c:1054 | |
4527 | #, c-format | |
4528 | msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" | |
d03dd608 KZ |
4529 | msgstr "" |
4530 | "\t\tacaba: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n" | |
0e6f4a20 KZ |
4531 | |
4532 | #: fdisk/sfdisk.c:1057 | |
4533 | #, c-format | |
4534 | msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" | |
d03dd608 KZ |
4535 | msgstr "" |
4536 | "la partició cava en el cilindre %ld, més enllà de l'acabament del disc\n" | |
0e6f4a20 KZ |
4537 | |
4538 | #: fdisk/sfdisk.c:1067 | |
4539 | msgid "No partitions found\n" | |
4540 | msgstr "No s'han trobat particions\n" | |
4541 | ||
4542 | #: fdisk/sfdisk.c:1071 | |
4543 | #, c-format | |
4544 | msgid "" | |
4545 | "Warning: The partition table looks like it was made\n" | |
4546 | " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" | |
4547 | "For this listing I'll assume that geometry.\n" | |
4548 | msgstr "" | |
4549 | "Atenció: La taula de particions sembla haber-se creat\n" | |
4550 | " per a Cil./Capç./Sect.=*/%ld/%ld (en comptes de %ld/%ld/%ld).\n" | |
4551 | "Per a aquest llistat s'assumirà aquesta geometria.\n" | |
4552 | ||
4553 | #: fdisk/sfdisk.c:1120 | |
4554 | msgid "no partition table present.\n" | |
4555 | msgstr "no hi ha cap taula de particions.\n" | |
4556 | ||
4557 | #: fdisk/sfdisk.c:1122 | |
4558 | #, c-format | |
4559 | msgid "strange, only %d partitions defined.\n" | |
4560 | msgstr "estranyament, sols hi han definides %d particions.\n" | |
4561 | ||
4562 | #: fdisk/sfdisk.c:1131 | |
4563 | #, c-format | |
4564 | msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n" | |
d03dd608 KZ |
4565 | msgstr "" |
4566 | "Atenció: la partició %s té una mida 0 però no està marcada com a buida\n" | |
0e6f4a20 KZ |
4567 | |
4568 | #: fdisk/sfdisk.c:1134 | |
4569 | #, c-format | |
4570 | msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n" | |
4571 | msgstr "Atenció: la partició %s té una mida 0 i és d'arrencada\n" | |
4572 | ||
4573 | #: fdisk/sfdisk.c:1137 | |
4574 | #, c-format | |
4575 | msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n" | |
4576 | msgstr "Atenció: la partició %s té una mida 0 i no comença en el zero\n" | |
4577 | ||
4578 | #: fdisk/sfdisk.c:1148 | |
4579 | #, c-format | |
4580 | msgid "Warning: partition %s " | |
4581 | msgstr "Atenció: la partició %s " | |
4582 | ||
4583 | #: fdisk/sfdisk.c:1149 | |
4584 | #, c-format | |
4585 | msgid "is not contained in partition %s\n" | |
4586 | msgstr "no està contingut a dins de la partició %s\n" | |
4587 | ||
4588 | #: fdisk/sfdisk.c:1160 | |
4589 | #, c-format | |
4590 | msgid "Warning: partitions %s " | |
4591 | msgstr "Atenció: les particions %s " | |
4592 | ||
4593 | #: fdisk/sfdisk.c:1161 | |
4594 | #, c-format | |
4595 | msgid "and %s overlap\n" | |
4596 | msgstr "i %s es solapen\n" | |
4597 | ||
4598 | #: fdisk/sfdisk.c:1172 | |
4599 | #, c-format | |
4600 | msgid "" | |
4601 | "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n" | |
4602 | "and will destroy it when filled\n" | |
4603 | msgstr "" | |
4604 | "Atenció: la partició %s conté part de la taula de particions\n" | |
4605 | "(sector %lu) i la destruirà en quant s'ompli\n" | |
4606 | ||
4607 | #: fdisk/sfdisk.c:1184 | |
4608 | #, c-format | |
4609 | msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n" | |
4610 | msgstr "Atenció: la partició %s comença en el sector 0\n" | |
4611 | ||
4612 | #: fdisk/sfdisk.c:1188 | |
4613 | #, c-format | |
4614 | msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n" | |
4615 | msgstr "Atenció: la partició %s acaba més enllà de l'acabament del disc\n" | |
4616 | ||
4617 | #: fdisk/sfdisk.c:1203 | |
4618 | msgid "" | |
4619 | "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" | |
4620 | " (although this is not a problem under Linux)\n" | |
4621 | msgstr "" | |
4622 | "Entre les particions primàries, almenys una pot ser estesa\n" | |
4623 | " (encara que això no és un problema sota Linux)\n" | |
4624 | ||
4625 | #: fdisk/sfdisk.c:1221 | |
4626 | #, c-format | |
4627 | msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n" | |
4628 | msgstr "Atenció: la partició %s no comença en al límit d'un cilindre\n" | |
4629 | ||
4630 | #: fdisk/sfdisk.c:1227 | |
4631 | #, c-format | |
4632 | msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n" | |
4633 | msgstr "Atenció: la partició %s no acaba al límit d'un cilindre\n" | |
4634 | ||
4635 | #: fdisk/sfdisk.c:1245 | |
4636 | msgid "" | |
4637 | "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" | |
4638 | "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" | |
4639 | msgstr "" | |
4640 | "Atenció: hi ha més d'una partició primària marcada com d'arrencada (activa)\n" | |
d03dd608 KZ |
4641 | "Això no és problema per al LILO, però el MBR del DOS no arrencarà aquest " |
4642 | "disc.\n" | |
0e6f4a20 KZ |
4643 | |
4644 | #: fdisk/sfdisk.c:1252 | |
4645 | msgid "" | |
4646 | "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" | |
4647 | "LILO disregards the `bootable' flag.\n" | |
4648 | msgstr "" | |
4649 | "Atenció: usualment sols es pot arrencar des de particions primàries.\n" | |
4650 | "El LILO no tindrà en compte l'etiqueta `d'arrencada'.\n" | |
4651 | ||
4652 | #: fdisk/sfdisk.c:1258 | |
4653 | msgid "" | |
4654 | "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" | |
4655 | "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" | |
4656 | msgstr "" | |
4657 | "Atenció: no hi ha cap partició primària marcada com d'arrencada (activa).\n" | |
d03dd608 KZ |
4658 | "Això no és problema per al LILO, però el MBR de DOS no arrencarà aquest " |
4659 | "disc.\n" | |
df1dddf9 KZ |
4660 | |
4661 | #: fdisk/sfdisk.c:1272 | |
4662 | msgid "start" | |
4663 | msgstr "començament" | |
0e6f4a20 KZ |
4664 | |
4665 | #: fdisk/sfdisk.c:1275 | |
4666 | #, c-format | |
d03dd608 KZ |
4667 | msgid "" |
4668 | "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" | |
4669 | msgstr "" | |
4670 | "partició %s: començament: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha " | |
4671 | "trobat (%ld,%ld,%ld)\n" | |
df1dddf9 KZ |
4672 | |
4673 | #: fdisk/sfdisk.c:1281 | |
4674 | msgid "end" | |
4675 | msgstr "acaba" | |
0e6f4a20 KZ |
4676 | |
4677 | #: fdisk/sfdisk.c:1284 | |
4678 | #, c-format | |
4679 | msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" | |
d03dd608 KZ |
4680 | msgstr "" |
4681 | "partició %s: acaba: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trovat " | |
4682 | "(%ld,%ld,%ld)\n" | |
0e6f4a20 KZ |
4683 | |
4684 | #: fdisk/sfdisk.c:1287 | |
4685 | #, c-format | |
4686 | msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" | |
d03dd608 KZ |
4687 | msgstr "" |
4688 | "La partició %s acaba en el cilindre %ld, més enllà de l'acabament del disc\n" | |
0e6f4a20 KZ |
4689 | |
4690 | #: fdisk/sfdisk.c:1312 | |
4691 | #, c-format | |
4692 | msgid "" | |
4693 | "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n" | |
4694 | "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n" | |
4695 | msgstr "" | |
4696 | "Atenció: es desplaça el començament de la partició estesa de %ld a %ld\n" | |
4697 | "(Sols amb el propòsit de llistar-la. No es canviarà el seu contingut).\n" | |
4698 | ||
4699 | #: fdisk/sfdisk.c:1318 | |
4700 | msgid "" | |
4701 | "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" | |
4702 | "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n" | |
4703 | msgstr "" | |
4704 | "Atenció: la partició estesa no comença al límit d'un cilindre.\n" | |
4705 | "El DOS i Linux interpretaran el contingut d'un mode diferent.\n" | |
4706 | "\n" | |
4707 | ||
4708 | #: fdisk/sfdisk.c:1336 fdisk/sfdisk.c:1413 | |
4709 | #, c-format | |
4710 | msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n" | |
4711 | msgstr "masses particions - s'ignoran les anteriors al núm: (%d)\n" | |
4712 | ||
4713 | #: fdisk/sfdisk.c:1351 | |
4714 | msgid "tree of partitions?\n" | |
4715 | msgstr "l'arbre de particions?\n" | |
4716 | ||
4717 | #: fdisk/sfdisk.c:1472 | |
4718 | msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n" | |
4719 | msgstr "detectat Gestor de Disc - no es pot tractar això\n" | |
4720 | ||
4721 | #: fdisk/sfdisk.c:1479 | |
4722 | msgid "DM6 signature found - giving up\n" | |
4723 | msgstr "signatura DM6 trobada - abandonant\n" | |
4724 | ||
4725 | #: fdisk/sfdisk.c:1499 | |
4726 | msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n" | |
4727 | msgstr "estrany..., una partició estesa de mida 0?\n" | |
4728 | ||
4729 | #: fdisk/sfdisk.c:1506 fdisk/sfdisk.c:1517 | |
4730 | msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n" | |
4731 | msgstr "estrany..., una partició BSD de mida 0?\n" | |
4732 | ||
4733 | #: fdisk/sfdisk.c:1551 | |
4734 | #, c-format | |
4735 | msgid " %s: unrecognized partition\n" | |
4736 | msgstr " %s: partició no reconeguda\n" | |
4737 | ||
4738 | #: fdisk/sfdisk.c:1563 | |
4739 | msgid "-n flag was given: Nothing changed\n" | |
4740 | msgstr "s'ha especificat l'etiqueta -n: No s'ha canviat res\n" | |
4741 | ||
d03dd608 | 4742 | #: fdisk/sfdisk.c:1579 |
0e6f4a20 KZ |
4743 | msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" |
4744 | msgstr "Falla al desar els antics sectors - avortant\n" | |
4745 | ||
d03dd608 | 4746 | #: fdisk/sfdisk.c:1584 |
0e6f4a20 KZ |
4747 | #, c-format |
4748 | msgid "Failed writing the partition on %s\n" | |
4749 | msgstr "Falla a l'escriure la partició en %s\n" | |
4750 | ||
d03dd608 | 4751 | #: fdisk/sfdisk.c:1661 |
0e6f4a20 KZ |
4752 | msgid "long or incomplete input line - quitting\n" |
4753 | msgstr "línia d'entrada llarga o incompleta - abandonant\n" | |
4754 | ||
d03dd608 | 4755 | #: fdisk/sfdisk.c:1697 |
0e6f4a20 KZ |
4756 | #, c-format |
4757 | msgid "input error: `=' expected after %s field\n" | |
4758 | msgstr "error d'entrada: s'esperava `=' després del camp %s\n" | |
4759 | ||
d03dd608 | 4760 | #: fdisk/sfdisk.c:1704 |
0e6f4a20 KZ |
4761 | #, c-format |
4762 | msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n" | |
4763 | msgstr "error d'entrada: caràcter inesperat %c després del camp %s\n" | |
4764 | ||
d03dd608 | 4765 | #: fdisk/sfdisk.c:1710 |
0e6f4a20 KZ |
4766 | #, c-format |
4767 | msgid "unrecognized input: %s\n" | |
4768 | msgstr "entrada desconeguda: %s\n" | |
4769 | ||
d03dd608 | 4770 | #: fdisk/sfdisk.c:1752 |
0e6f4a20 KZ |
4771 | msgid "number too big\n" |
4772 | msgstr "número massa gran\n" | |
4773 | ||
d03dd608 | 4774 | #: fdisk/sfdisk.c:1756 |
0e6f4a20 KZ |
4775 | msgid "trailing junk after number\n" |
4776 | msgstr "dades estranyes després del número\n" | |
4777 | ||
d03dd608 | 4778 | #: fdisk/sfdisk.c:1877 |
0e6f4a20 KZ |
4779 | msgid "no room for partition descriptor\n" |
4780 | msgstr "no hi ha espai per al descriptor de partició\n" | |
4781 | ||
d03dd608 | 4782 | #: fdisk/sfdisk.c:1910 |
0e6f4a20 KZ |
4783 | msgid "cannot build surrounding extended partition\n" |
4784 | msgstr "no es pot crear una partició estesa adjunta\n" | |
4785 | ||
d03dd608 | 4786 | #: fdisk/sfdisk.c:1961 |
0e6f4a20 KZ |
4787 | msgid "too many input fields\n" |
4788 | msgstr "masses camps a l'entrada\n" | |
4789 | ||
4790 | #. no free blocks left - don't read any further | |
d03dd608 | 4791 | #: fdisk/sfdisk.c:1995 |
0e6f4a20 KZ |
4792 | msgid "No room for more\n" |
4793 | msgstr "No queda més espai\n" | |
4794 | ||
d03dd608 | 4795 | #: fdisk/sfdisk.c:2014 |
0e6f4a20 | 4796 | msgid "Illegal type\n" |
df1dddf9 | 4797 | msgstr "Tipus no permés\n" |
0e6f4a20 | 4798 | |
d03dd608 | 4799 | #: fdisk/sfdisk.c:2046 |
0e6f4a20 KZ |
4800 | #, c-format |
4801 | msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n" | |
d03dd608 KZ |
4802 | msgstr "" |
4803 | "Atenció: la mida aconseguida (%lu) excedeix la màxima acceptable de (%lu)\n" | |
0e6f4a20 | 4804 | |
d03dd608 | 4805 | #: fdisk/sfdisk.c:2052 |
0e6f4a20 KZ |
4806 | msgid "Warning: empty partition\n" |
4807 | msgstr "Atenció: partició buida\n" | |
4808 | ||
d03dd608 | 4809 | #: fdisk/sfdisk.c:2066 |
0e6f4a20 KZ |
4810 | #, c-format |
4811 | msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n" | |
4812 | msgstr "Atenció: començament de la partició incorrecte (abans %lu)\n" | |
4813 | ||
d03dd608 | 4814 | #: fdisk/sfdisk.c:2079 |
0e6f4a20 KZ |
4815 | msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n" |
4816 | msgstr "Etiqueta d'arrencada desconeguda - escolliu - o *\n" | |
4817 | ||
d03dd608 | 4818 | #: fdisk/sfdisk.c:2096 fdisk/sfdisk.c:2109 |
0e6f4a20 KZ |
4819 | msgid "partial c,h,s specification?\n" |
4820 | msgstr "especificació parcial de cil,capç,sect?\n" | |
4821 | ||
d03dd608 | 4822 | #: fdisk/sfdisk.c:2120 |
0e6f4a20 KZ |
4823 | msgid "Extended partition not where expected\n" |
4824 | msgstr "Partició estesa a on no s'esperava\n" | |
4825 | ||
d03dd608 | 4826 | #: fdisk/sfdisk.c:2152 |
0e6f4a20 KZ |
4827 | msgid "bad input\n" |
4828 | msgstr "entrada dolenta\n" | |
4829 | ||
d03dd608 | 4830 | #: fdisk/sfdisk.c:2174 |
0e6f4a20 KZ |
4831 | msgid "too many partitions\n" |
4832 | msgstr "masses particions\n" | |
4833 | ||
d03dd608 | 4834 | #: fdisk/sfdisk.c:2207 |
0e6f4a20 KZ |
4835 | msgid "" |
4836 | "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" | |
4837 | "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n" | |
4838 | "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n" | |
4839 | msgstr "" | |
4840 | "Entrada en el següent format; els camps absents tenen un valor per defecte.\n" | |
d03dd608 KZ |
4841 | "<començament> <mida> <tipus [E,S,L,X,hex]> <arrencada [-,*]> <cil,capç,sec> " |
4842 | "<cil,capç,sec>\n" | |
4843 | "Normalment sols necessitarieu especificar <començament> i <mida> (i potser " | |
4844 | "<tipus>).\n" | |
0e6f4a20 | 4845 | |
d03dd608 | 4846 | #: fdisk/sfdisk.c:2227 |
0e6f4a20 KZ |
4847 | msgid "version" |
4848 | msgstr "versió" | |
4849 | ||
d03dd608 | 4850 | #: fdisk/sfdisk.c:2233 |
0e6f4a20 KZ |
4851 | #, c-format |
4852 | msgid "Usage: %s [options] device ...\n" | |
4853 | msgstr "Useu: %s [opcions] dispositiu ...\n" | |
4854 | ||
d03dd608 | 4855 | #: fdisk/sfdisk.c:2234 |
0e6f4a20 KZ |
4856 | msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda" |
4857 | msgstr "dispositiu: semblant a /dev/hda o /dev/sda" | |
4858 | ||
d03dd608 | 4859 | #: fdisk/sfdisk.c:2235 |
0e6f4a20 KZ |
4860 | msgid "useful options:" |
4861 | msgstr "opcions útils:" | |
4862 | ||
d03dd608 | 4863 | #: fdisk/sfdisk.c:2236 |
0e6f4a20 KZ |
4864 | msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" |
4865 | msgstr " -s [o --show-size]: Mostra la mida d'una partició" | |
4866 | ||
d03dd608 | 4867 | #: fdisk/sfdisk.c:2237 |
0e6f4a20 | 4868 | msgid " -c [or --id]: print or change partition Id" |
d03dd608 KZ |
4869 | msgstr "" |
4870 | " -c [o --id]: Imprimeix o canvia l'identificador de la partició" | |
0e6f4a20 | 4871 | |
d03dd608 | 4872 | #: fdisk/sfdisk.c:2238 |
0e6f4a20 KZ |
4873 | msgid " -l [or --list]: list partitions of each device" |
4874 | msgstr " -l [o --list]: Mostra les particions de cada dispositiu" | |
4875 | ||
d03dd608 | 4876 | #: fdisk/sfdisk.c:2239 |
0e6f4a20 | 4877 | msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" |
d03dd608 KZ |
4878 | msgstr "" |
4879 | " -d [o --dump]: Igual, però amb un format adequat per l'entrada " | |
4880 | "posterior" | |
0e6f4a20 | 4881 | |
d03dd608 | 4882 | #: fdisk/sfdisk.c:2240 |
0e6f4a20 | 4883 | msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" |
d03dd608 KZ |
4884 | msgstr "" |
4885 | " -i [o --increment]: Nombre de cilindres, etc. des de 1 en comptes de 0" | |
0e6f4a20 | 4886 | |
d03dd608 KZ |
4887 | #: fdisk/sfdisk.c:2241 |
4888 | msgid "" | |
4889 | " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/" | |
4890 | "MB" | |
4891 | msgstr "" | |
4892 | " -uS, -uB, -uC, -uM: Accepta/reporta en unitats de sectors/blocs/" | |
4893 | "cilindres/MB" | |
0e6f4a20 | 4894 | |
d03dd608 | 4895 | #: fdisk/sfdisk.c:2242 |
0e6f4a20 KZ |
4896 | msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" |
4897 | msgstr " -T [o --list-types]: Llista els tipus de particions conegudes" | |
4898 | ||
d03dd608 | 4899 | #: fdisk/sfdisk.c:2243 |
0e6f4a20 | 4900 | msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" |
d03dd608 KZ |
4901 | msgstr "" |
4902 | " -D [o --DOS]: Per compatibilitat amb DOS: es perd una mica d'espai" | |
0e6f4a20 | 4903 | |
d03dd608 | 4904 | #: fdisk/sfdisk.c:2244 |
0e6f4a20 | 4905 | msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" |
d03dd608 KZ |
4906 | msgstr "" |
4907 | " -R [o --re-read]: Fa que el nucli rellegeixi la taula de particions" | |
0e6f4a20 | 4908 | |
d03dd608 | 4909 | #: fdisk/sfdisk.c:2245 |
0e6f4a20 KZ |
4910 | msgid " -N# : change only the partition with number #" |
4911 | msgstr " -N# : Sols canvia la partició amb el número #" | |
4912 | ||
d03dd608 | 4913 | #: fdisk/sfdisk.c:2246 |
0e6f4a20 KZ |
4914 | msgid " -n : do not actually write to disk" |
4915 | msgstr " -n : No escriu realment al disc" | |
4916 | ||
d03dd608 KZ |
4917 | #: fdisk/sfdisk.c:2247 |
4918 | msgid "" | |
4919 | " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" | |
4920 | msgstr "" | |
4921 | " -O fitxer : Desa els sectors que es sobreescriuran en un fitxer" | |
0e6f4a20 | 4922 | |
d03dd608 | 4923 | #: fdisk/sfdisk.c:2248 |
0e6f4a20 KZ |
4924 | msgid " -I file : restore these sectors again" |
4925 | msgstr " -I fitxer: Restaura aquests sectors altra vegada" | |
4926 | ||
d03dd608 | 4927 | #: fdisk/sfdisk.c:2249 |
0e6f4a20 KZ |
4928 | msgid " -v [or --version]: print version" |
4929 | msgstr " -v [o --version]: Imprimeix la versió" | |
4930 | ||
d03dd608 | 4931 | #: fdisk/sfdisk.c:2250 |
0e6f4a20 KZ |
4932 | msgid " -? [or --help]: print this message" |
4933 | msgstr " -? [o --help]: Imprimeix aquest missatge" | |
4934 | ||
d03dd608 | 4935 | #: fdisk/sfdisk.c:2251 |
0e6f4a20 KZ |
4936 | msgid "dangerous options:" |
4937 | msgstr "opcions perilloses:" | |
4938 | ||
d03dd608 | 4939 | #: fdisk/sfdisk.c:2252 |
0e6f4a20 | 4940 | msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" |
d03dd608 KZ |
4941 | msgstr "" |
4942 | " -g [o --show-geometry]: Imprimeix la idea del nucli de la geometria" | |
0e6f4a20 | 4943 | |
d03dd608 | 4944 | #: fdisk/sfdisk.c:2253 |
0e6f4a20 KZ |
4945 | msgid "" |
4946 | " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n" | |
4947 | " or expect descriptors for them on input" | |
4948 | msgstr "" | |
d03dd608 KZ |
4949 | " -x [o --show-extended]: També mostra en l'eixida les particions " |
4950 | "esteses\n" | |
0e6f4a20 KZ |
4951 | " o espera els seus descriptors en l'entrada" |
4952 | ||
d03dd608 KZ |
4953 | #: fdisk/sfdisk.c:2255 |
4954 | msgid "" | |
4955 | " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" | |
4956 | msgstr "" | |
4957 | " -L [o --Linux]: No mostra avisos sobre aspectes irrellevants per " | |
4958 | "a Linux" | |
0e6f4a20 | 4959 | |
d03dd608 | 4960 | #: fdisk/sfdisk.c:2256 |
0e6f4a20 KZ |
4961 | msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages" |
4962 | msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els missatges d'advertència" | |
4963 | ||
d03dd608 | 4964 | #: fdisk/sfdisk.c:2257 |
0e6f4a20 KZ |
4965 | msgid " You can override the detected geometry using:" |
4966 | msgstr " Podeu modificar la geometria detectada usant:" | |
4967 | ||
d03dd608 | 4968 | #: fdisk/sfdisk.c:2258 |
0e6f4a20 | 4969 | msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use" |
d03dd608 KZ |
4970 | msgstr "" |
4971 | " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran" | |
0e6f4a20 | 4972 | |
d03dd608 | 4973 | #: fdisk/sfdisk.c:2259 |
0e6f4a20 | 4974 | msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use" |
df1dddf9 | 4975 | msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran" |
0e6f4a20 | 4976 | |
d03dd608 | 4977 | #: fdisk/sfdisk.c:2260 |
0e6f4a20 | 4978 | msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use" |
df1dddf9 | 4979 | msgstr " -S# [o --sectors #]: Estableix el nombre de sectors que s'usaran" |
0e6f4a20 | 4980 | |
d03dd608 | 4981 | #: fdisk/sfdisk.c:2261 |
0e6f4a20 KZ |
4982 | msgid "You can disable all consistency checking with:" |
4983 | msgstr "Podeu desactivar tota comprovació de consistència amb:" | |
4984 | ||
d03dd608 | 4985 | #: fdisk/sfdisk.c:2262 |
0e6f4a20 | 4986 | msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" |
d03dd608 KZ |
4987 | msgstr "" |
4988 | " -f [o --force]: Farà el que li digueu, encara que sigui estúpid" | |
0e6f4a20 | 4989 | |
d03dd608 | 4990 | #: fdisk/sfdisk.c:2268 |
0e6f4a20 KZ |
4991 | msgid "Usage:" |
4992 | msgstr "Useu:" | |
4993 | ||
d03dd608 | 4994 | #: fdisk/sfdisk.c:2269 |
0e6f4a20 KZ |
4995 | #, c-format |
4996 | msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n" | |
4997 | msgstr "%s dispositiu\t\t enumera les particions actives del dispositiu\n" | |
4998 | ||
d03dd608 | 4999 | #: fdisk/sfdisk.c:2270 |
0e6f4a20 KZ |
5000 | #, c-format |
5001 | msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" | |
d03dd608 KZ |
5002 | msgstr "" |
5003 | "%s dispositiu n1 n2 ... activar particions n1 ..., desactivar la resta\n" | |
0e6f4a20 | 5004 | |
d03dd608 | 5005 | #: fdisk/sfdisk.c:2271 |
0e6f4a20 KZ |
5006 | #, c-format |
5007 | msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" | |
5008 | msgstr "%s -Un perifèric\t activa la partició n, desactiva la resta\n" | |
5009 | ||
d03dd608 | 5010 | #: fdisk/sfdisk.c:2423 |
0e6f4a20 KZ |
5011 | msgid "no command?\n" |
5012 | msgstr "cap comandament?\n" | |
5013 | ||
d03dd608 | 5014 | #: fdisk/sfdisk.c:2541 |
0e6f4a20 KZ |
5015 | #, c-format |
5016 | msgid "total: %d blocks\n" | |
5017 | msgstr "total: %d blocs\n" | |
5018 | ||
d03dd608 | 5019 | #: fdisk/sfdisk.c:2578 |
0e6f4a20 | 5020 | msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n" |
df1dddf9 | 5021 | msgstr "useu: sfdisk --print-id dispositiu partició_número\n" |
0e6f4a20 | 5022 | |
d03dd608 | 5023 | #: fdisk/sfdisk.c:2580 |
0e6f4a20 KZ |
5024 | msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n" |
5025 | msgstr "useu: sfdisk --change-id dispositiu número_partició Id\n" | |
5026 | ||
d03dd608 | 5027 | #: fdisk/sfdisk.c:2582 |
0e6f4a20 | 5028 | msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n" |
df1dddf9 | 5029 | msgstr "useu: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n" |
0e6f4a20 | 5030 | |
d03dd608 | 5031 | #: fdisk/sfdisk.c:2589 |
0e6f4a20 KZ |
5032 | msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n" |
5033 | msgstr "sols podeu especificar un dispositiu (excepte amb -l o -s)\n" | |
5034 | ||
d03dd608 | 5035 | #: fdisk/sfdisk.c:2615 |
0e6f4a20 KZ |
5036 | #, c-format |
5037 | msgid "cannot open %s read-write\n" | |
5038 | msgstr "no es pot obrir %s per a lectura-escriptura\n" | |
5039 | ||
d03dd608 | 5040 | #: fdisk/sfdisk.c:2617 |
0e6f4a20 KZ |
5041 | #, c-format |
5042 | msgid "cannot open %s for reading\n" | |
5043 | msgstr "no es pot obrir %s per a lectura\n" | |
5044 | ||
d03dd608 | 5045 | #: fdisk/sfdisk.c:2642 |
0e6f4a20 KZ |
5046 | #, c-format |
5047 | msgid "%s: OK\n" | |
5048 | msgstr "%s: Correcte\n" | |
5049 | ||
d03dd608 | 5050 | #: fdisk/sfdisk.c:2659 |
0e6f4a20 KZ |
5051 | #, c-format |
5052 | msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" | |
5053 | msgstr "%s : %ld cilindres, %ld capçals, %ld sectors/pista\n" | |
5054 | ||
d03dd608 | 5055 | #: fdisk/sfdisk.c:2676 |
0e6f4a20 KZ |
5056 | #, c-format |
5057 | msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n" | |
5058 | msgstr "Falla del ioctl BLKGETSIZE per a %s\n" | |
5059 | ||
d03dd608 | 5060 | #: fdisk/sfdisk.c:2754 |
0e6f4a20 KZ |
5061 | #, c-format |
5062 | msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n" | |
5063 | msgstr "octet actiu incorrecte: 0x%x en comptes de 0x80\n" | |
5064 | ||
d03dd608 | 5065 | #: fdisk/sfdisk.c:2772 fdisk/sfdisk.c:2825 fdisk/sfdisk.c:2856 |
0e6f4a20 KZ |
5066 | msgid "" |
5067 | "Done\n" | |
5068 | "\n" | |
5069 | msgstr "" | |
5070 | "Fet\n" | |
5071 | "\n" | |
5072 | ||
d03dd608 | 5073 | #: fdisk/sfdisk.c:2781 |
0e6f4a20 KZ |
5074 | #, c-format |
5075 | msgid "" | |
5076 | "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" | |
5077 | "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n" | |
5078 | msgstr "" | |
5079 | "Teniu %d particions primàries actives. Això no és important per al LILO,\n" | |
5080 | "però el MBR del DOS sols pot arrencar discs amb una partició activa.\n" | |
5081 | ||
d03dd608 | 5082 | #: fdisk/sfdisk.c:2795 |
0e6f4a20 KZ |
5083 | #, c-format |
5084 | msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n" | |
5085 | msgstr "la partició %s té l'identificador %x i no està oculta\n" | |
5086 | ||
d03dd608 | 5087 | #: fdisk/sfdisk.c:2852 |
0e6f4a20 KZ |
5088 | #, c-format |
5089 | msgid "Bad Id %lx\n" | |
5090 | msgstr "Identificador dolent %lx\n" | |
5091 | ||
d03dd608 | 5092 | #: fdisk/sfdisk.c:2867 |
0e6f4a20 | 5093 | msgid "This disk is currently in use.\n" |
df1dddf9 | 5094 | msgstr "Aquest disc està actualment en ús.\n" |
0e6f4a20 | 5095 | |
d03dd608 | 5096 | #: fdisk/sfdisk.c:2884 |
0e6f4a20 KZ |
5097 | #, c-format |
5098 | msgid "Fatal error: cannot find %s\n" | |
5099 | msgstr "Error fatal: no es pot trobar %s\n" | |
5100 | ||
d03dd608 | 5101 | #: fdisk/sfdisk.c:2887 |
0e6f4a20 KZ |
5102 | #, c-format |
5103 | msgid "Warning: %s is not a block device\n" | |
5104 | msgstr "Atenció: %s no és un dispositiu de blocs\n" | |
5105 | ||
d03dd608 | 5106 | #: fdisk/sfdisk.c:2893 |
0e6f4a20 KZ |
5107 | msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n" |
5108 | msgstr "Comprovant que en aquest moment ningú estigui usant aquest disc...\n" | |
5109 | ||
d03dd608 | 5110 | #: fdisk/sfdisk.c:2895 |
0e6f4a20 KZ |
5111 | msgid "" |
5112 | "\n" | |
5113 | "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" | |
5114 | "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" | |
5115 | "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" | |
5116 | msgstr "" | |
5117 | "\n" | |
df1dddf9 KZ |
5118 | "Aquest disc està actualment en ús; reparticionar-lo probablement sigui\n" |
5119 | "una mala idea. Desmunteu tots els sistemes de fitxers i efectueu un\n" | |
5120 | "swapoff en totes les particions d'intercanvi del disc.\n" | |
0e6f4a20 KZ |
5121 | "Useu l'etiqueta --no-reread per a suprimir aquesta comprovació.\n" |
5122 | ||
d03dd608 | 5123 | #: fdisk/sfdisk.c:2899 |
0e6f4a20 KZ |
5124 | msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n" |
5125 | msgstr "Useu l'etiqueta --force per a obviar totes les comprovacions.\n" | |
5126 | ||
d03dd608 | 5127 | #: fdisk/sfdisk.c:2903 |
0e6f4a20 KZ |
5128 | msgid "OK\n" |
5129 | msgstr "Correcte\n" | |
5130 | ||
d03dd608 | 5131 | #: fdisk/sfdisk.c:2912 |
0e6f4a20 KZ |
5132 | msgid "Old situation:\n" |
5133 | msgstr "Antiga situació:\n" | |
5134 | ||
d03dd608 | 5135 | #: fdisk/sfdisk.c:2916 |
0e6f4a20 KZ |
5136 | #, c-format |
5137 | msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n" | |
5138 | msgstr "La partició %d no existeix; no es pot canviar\n" | |
5139 | ||
d03dd608 | 5140 | #: fdisk/sfdisk.c:2924 |
0e6f4a20 KZ |
5141 | msgid "New situation:\n" |
5142 | msgstr "Nova situació:\n" | |
5143 | ||
d03dd608 | 5144 | #: fdisk/sfdisk.c:2929 |
0e6f4a20 KZ |
5145 | msgid "" |
5146 | "I don't like these partitions - nothing changed.\n" | |
5147 | "(If you really want this, use the --force option.)\n" | |
5148 | msgstr "" | |
5149 | "No veig aquestes particions adequades - no he canviat res.\n" | |
5150 | "(Si realment desitgeu fer això, useu l'opció --force).\n" | |
5151 | ||
d03dd608 | 5152 | #: fdisk/sfdisk.c:2932 |
0e6f4a20 KZ |
5153 | msgid "I don't like this - probably you should answer No\n" |
5154 | msgstr "No veig això adequat - probablement hagueu de respondre No\n" | |
5155 | ||
d03dd608 | 5156 | #: fdisk/sfdisk.c:2937 |
0e6f4a20 KZ |
5157 | msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " |
5158 | msgstr "Esteu satisfet amb això? [ynq] " | |
5159 | ||
d03dd608 | 5160 | #: fdisk/sfdisk.c:2939 |
0e6f4a20 KZ |
5161 | msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] " |
5162 | msgstr "Desitgeu escriure això al disc? [ynq] " | |
5163 | ||
d03dd608 | 5164 | #: fdisk/sfdisk.c:2944 |
0e6f4a20 KZ |
5165 | msgid "" |
5166 | "\n" | |
5167 | "sfdisk: premature end of input\n" | |
5168 | msgstr "" | |
5169 | "\n" | |
5170 | "sfdisk: final prematur de l'entrada\n" | |
5171 | ||
d03dd608 | 5172 | #: fdisk/sfdisk.c:2946 |
0e6f4a20 KZ |
5173 | msgid "Quitting - nothing changed\n" |
5174 | msgstr "Sortint - no s'ha canviat res\n" | |
5175 | ||
d03dd608 | 5176 | #: fdisk/sfdisk.c:2952 |
0e6f4a20 KZ |
5177 | msgid "Please answer one of y,n,q\n" |
5178 | msgstr "Si us plau respongueu amb una: y,n,q\n" | |
5179 | ||
d03dd608 | 5180 | #: fdisk/sfdisk.c:2960 |
0e6f4a20 KZ |
5181 | msgid "" |
5182 | "Successfully wrote the new partition table\n" | |
5183 | "\n" | |
5184 | msgstr "" | |
5185 | "S'ha escrit correctament la nova taula de particions\n" | |
5186 | "\n" | |
5187 | ||
d03dd608 | 5188 | #: fdisk/sfdisk.c:2966 |
0e6f4a20 KZ |
5189 | msgid "" |
5190 | "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" | |
5191 | "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" | |
5192 | "(See fdisk(8).)\n" | |
5193 | msgstr "" | |
5194 | "Si heu creat o modificat una partició DOS, com /dev/foo7, useu dd(1)\n" | |
5195 | "per a posar a zero els primers 512 octets:\n" | |
5196 | "\tdd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" | |
5197 | "(Mireu fdisk(8).)\n" | |
5198 | ||
df1dddf9 | 5199 | #: getopt/getopt.c:233 |
0e6f4a20 KZ |
5200 | msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" |
5201 | msgstr "Escolliu `getopt --help' per a obtindre més informació.\n" | |
5202 | ||
df1dddf9 | 5203 | #: getopt/getopt.c:299 |
0e6f4a20 KZ |
5204 | msgid "empty long option after -l or --long argument" |
5205 | msgstr "opció llarga buida després de l'argument -l o --long" | |
5206 | ||
df1dddf9 | 5207 | #: getopt/getopt.c:319 |
0e6f4a20 KZ |
5208 | msgid "unknown shell after -s or --shell argument" |
5209 | msgstr "intèrpret d'ordres desconegut després de l'argument -s o --shell" | |
5210 | ||
df1dddf9 | 5211 | #: getopt/getopt.c:324 |
0e6f4a20 KZ |
5212 | msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" |
5213 | msgstr "Useu: getopt cadena_d'opcions paràmetres\n" | |
5214 | ||
df1dddf9 | 5215 | #: getopt/getopt.c:325 |
0e6f4a20 KZ |
5216 | msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" |
5217 | msgstr " getopt [opcions] [--] cadena_d'opcions paràmetres\n" | |
5218 | ||
df1dddf9 | 5219 | #: getopt/getopt.c:326 |
0e6f4a20 KZ |
5220 | msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n" |
5221 | msgstr " getopt [opcions] -o|--options cadena_d'opcions [opcions] [--]\n" | |
5222 | ||
df1dddf9 | 5223 | #: getopt/getopt.c:327 |
0e6f4a20 KZ |
5224 | msgid " parameters\n" |
5225 | msgstr " paràmetres\n" | |
5226 | ||
df1dddf9 | 5227 | #: getopt/getopt.c:328 |
d03dd608 KZ |
5228 | msgid "" |
5229 | " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" | |
5230 | msgstr "" | |
5231 | " -a, --alternative Permet opcions llargues amb un sol " | |
5232 | "començament -\n" | |
0e6f4a20 | 5233 | |
df1dddf9 | 5234 | #: getopt/getopt.c:329 |
0e6f4a20 | 5235 | msgid " -h, --help This small usage guide\n" |
df1dddf9 | 5236 | msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n" |
0e6f4a20 | 5237 | |
df1dddf9 | 5238 | #: getopt/getopt.c:330 |
0e6f4a20 | 5239 | msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n" |
d03dd608 KZ |
5240 | msgstr "" |
5241 | " -l, --longoptions=opc_llarg Opcions llargues per a ser reconegudes\n" | |
0e6f4a20 | 5242 | |
df1dddf9 | 5243 | #: getopt/getopt.c:331 |
d03dd608 KZ |
5244 | msgid "" |
5245 | " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n" | |
5246 | msgstr "" | |
5247 | " -n, --name=nom_programa El nom sota el qual s'informa dels errors\n" | |
0e6f4a20 | 5248 | |
df1dddf9 | 5249 | #: getopt/getopt.c:332 |
0e6f4a20 KZ |
5250 | msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n" |
5251 | msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes per a ser reconegudes\n" | |
5252 | ||
df1dddf9 | 5253 | #: getopt/getopt.c:333 |
0e6f4a20 KZ |
5254 | msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n" |
5255 | msgstr "" | |
5256 | " -q, --quiet Deshabilita els informes d'error mitjançant\n" | |
5257 | " getopt(3)\n" | |
5258 | ||
df1dddf9 | 5259 | #: getopt/getopt.c:334 |
0e6f4a20 KZ |
5260 | msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n" |
5261 | msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha eixida normal\n" | |
5262 | ||
df1dddf9 | 5263 | #: getopt/getopt.c:335 |
0e6f4a20 KZ |
5264 | msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n" |
5265 | msgstr "" | |
5266 | " -s, --shell=shell Estableix les convencions amb que es crida a\n" | |
5267 | " l'interpret d'ordres\n" | |
5268 | ||
df1dddf9 | 5269 | #: getopt/getopt.c:336 |
0e6f4a20 KZ |
5270 | msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n" |
5271 | msgstr " -T, --test Provar per a la versió getopt(1)\n" | |
5272 | ||
df1dddf9 | 5273 | #: getopt/getopt.c:337 |
0e6f4a20 KZ |
5274 | msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n" |
5275 | msgstr " -u, --unqote No posa entre cometes l'eixida\n" | |
5276 | ||
df1dddf9 | 5277 | #: getopt/getopt.c:338 |
0e6f4a20 KZ |
5278 | msgid " -V, --version Output version information\n" |
5279 | msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n" | |
5280 | ||
df1dddf9 | 5281 | #: getopt/getopt.c:395 getopt/getopt.c:456 |
0e6f4a20 KZ |
5282 | msgid "missing optstring argument" |
5283 | msgstr "falta l'argument cadena_opcions" | |
5284 | ||
df1dddf9 KZ |
5285 | #: getopt/getopt.c:444 |
5286 | msgid "getopt (enhanced) 1.1.3\n" | |
5287 | msgstr "getopt (millorat) 1.1.3\n" | |
0e6f4a20 | 5288 | |
df1dddf9 | 5289 | #: getopt/getopt.c:450 |
0e6f4a20 KZ |
5290 | msgid "internal error, contact the author." |
5291 | msgstr "error intern; contacteu amb l'autor." | |
5292 | ||
5293 | #: hwclock/cmos.c:172 | |
5294 | msgid "booted from MILO\n" | |
5295 | msgstr "arrencant des de MILO\n" | |
5296 | ||
5297 | #: hwclock/cmos.c:181 | |
5298 | msgid "Ruffian BCD clock\n" | |
5299 | msgstr "Rellotge BCD Ruffian\n" | |
5300 | ||
5301 | #: hwclock/cmos.c:197 | |
5302 | #, c-format | |
5303 | msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" | |
5304 | msgstr "port del rellotge ajustat a 0x%x\n" | |
5305 | ||
5306 | #: hwclock/cmos.c:209 | |
5307 | msgid "funky TOY!\n" | |
5308 | msgstr "funky TOY!\n" | |
5309 | ||
5310 | #: hwclock/cmos.c:263 | |
5311 | #, c-format | |
5312 | msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!" | |
5313 | msgstr "%s: comprovació de %s atòmic ha fallat per 1000 iteracions!" | |
5314 | ||
5315 | #: hwclock/cmos.c:587 | |
5316 | #, c-format | |
5317 | msgid "Cannot open /dev/port: %s" | |
5318 | msgstr "No es pot obrir /dev/port: %s" | |
5319 | ||
5320 | #: hwclock/cmos.c:594 | |
5321 | msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n" | |
5322 | msgstr "Ha fallat l'obtenció del permís perque no s'ha intentat.\n" | |
5323 | ||
5324 | #: hwclock/cmos.c:597 | |
5325 | #, c-format | |
5326 | msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n" | |
d03dd608 KZ |
5327 | msgstr "" |
5328 | "%s no pot aconseguir l'accés al port de E/S: la crida iopl(3) ha fallat.\n" | |
0e6f4a20 KZ |
5329 | |
5330 | #: hwclock/cmos.c:600 | |
5331 | msgid "Probably you need root privileges.\n" | |
5332 | msgstr "Probablement necessitareu privilegis de root.\n" | |
5333 | ||
5334 | #: hwclock/hwclock.c:223 | |
5335 | #, c-format | |
5336 | msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" | |
5337 | msgstr "Assumint que el rellotge del maquinari té l'hora %s.\n" | |
5338 | ||
5339 | #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:318 | |
5340 | msgid "UTC" | |
5341 | msgstr "UTC" | |
5342 | ||
5343 | #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:317 | |
5344 | msgid "local" | |
5345 | msgstr "local" | |
5346 | ||
5347 | #: hwclock/hwclock.c:303 | |
5348 | #, c-format | |
5349 | msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" | |
5350 | msgstr "%s: Atenció: tercera línia desconeguda al fitxer adjtime\n" | |
5351 | ||
5352 | #: hwclock/hwclock.c:305 | |
5353 | msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n" | |
5354 | msgstr "(S'esperava: `UTC', `LOCAL' o res).\n" | |
5355 | ||
5356 | #: hwclock/hwclock.c:312 | |
5357 | #, c-format | |
5358 | msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" | |
5359 | msgstr "Fet l'últim ajust de desfasament, %ld segons després de 1969\n" | |
5360 | ||
5361 | #: hwclock/hwclock.c:314 | |
5362 | #, c-format | |
5363 | msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" | |
5364 | msgstr "Feta la última calibració, %ld segons després de 1969\n" | |
5365 | ||
5366 | #: hwclock/hwclock.c:316 | |
5367 | #, c-format | |
5368 | msgid "Hardware clock is on %s time\n" | |
5369 | msgstr "El rellotge de maquinari té l'hora %s\n" | |
5370 | ||
5371 | #: hwclock/hwclock.c:318 | |
5372 | msgid "unknown" | |
5373 | msgstr "desconegut" | |
5374 | ||
5375 | #: hwclock/hwclock.c:342 | |
5376 | msgid "Waiting for clock tick...\n" | |
5377 | msgstr "Esperant la senyal del rellotge...\n" | |
5378 | ||
5379 | #: hwclock/hwclock.c:346 | |
5380 | msgid "...got clock tick\n" | |
5381 | msgstr "...rebuda la senyal del rellotge\n" | |
5382 | ||
5383 | #: hwclock/hwclock.c:399 | |
5384 | #, c-format | |
5385 | msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" | |
d03dd608 KZ |
5386 | msgstr "" |
5387 | "Valors incorrectes en el rellotge del maquinari: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:" | |
5388 | "%.2d\n" | |
0e6f4a20 KZ |
5389 | |
5390 | #: hwclock/hwclock.c:407 | |
5391 | #, c-format | |
5392 | msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" | |
d03dd608 KZ |
5393 | msgstr "" |
5394 | "Hora del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons després de " | |
5395 | "1969\n" | |
0e6f4a20 KZ |
5396 | |
5397 | #: hwclock/hwclock.c:435 | |
5398 | #, c-format | |
5399 | msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" | |
5400 | msgstr "Hora llegida des del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" | |
5401 | ||
5402 | #: hwclock/hwclock.c:462 | |
5403 | #, c-format | |
5404 | msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" | |
d03dd608 KZ |
5405 | msgstr "" |
5406 | "Establint l'hora del maquinari en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons des de 1969\n" | |
0e6f4a20 KZ |
5407 | |
5408 | #: hwclock/hwclock.c:468 | |
5409 | msgid "Clock not changed - testing only.\n" | |
5410 | msgstr "El rellotge no s'ha modificat - sols s'ha provat.\n" | |
5411 | ||
5412 | #: hwclock/hwclock.c:516 | |
5413 | #, c-format | |
5414 | msgid "" | |
5415 | "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" | |
5416 | "Delaying further to reach the next full second.\n" | |
5417 | msgstr "" | |
5418 | "El temps transcorregut des de l'hora de referència és de %.6f segons.\n" | |
5419 | "Augmentant el retard fins al següent segon complet.\n" | |
5420 | ||
95f1bdee | 5421 | #: hwclock/hwclock.c:545 |
d03dd608 KZ |
5422 | msgid "" |
5423 | "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. " | |
5424 | "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n" | |
5425 | msgstr "" | |
5426 | "Els registres del rellotge del maquinari conté valores invàlids (p.e. dia 50 " | |
5427 | "del mes) o excedeixen el rang que poden usar (p.e. l'any 2095).\n" | |
0e6f4a20 | 5428 | |
95f1bdee | 5429 | #: hwclock/hwclock.c:555 |
0e6f4a20 KZ |
5430 | #, c-format |
5431 | msgid "%s %.6f seconds\n" | |
5432 | msgstr "%s %.6f segons\n" | |
5433 | ||
95f1bdee | 5434 | #: hwclock/hwclock.c:589 |
0e6f4a20 KZ |
5435 | msgid "No --date option specified.\n" |
5436 | msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n" | |
5437 | ||
95f1bdee | 5438 | #: hwclock/hwclock.c:595 |
0e6f4a20 KZ |
5439 | msgid "--date argument too long\n" |
5440 | msgstr "argument --date massa llarg\n" | |
5441 | ||
95f1bdee | 5442 | #: hwclock/hwclock.c:602 |
0e6f4a20 KZ |
5443 | msgid "" |
5444 | "The value of the --date option is not a valid date.\n" | |
5445 | "In particular, it contains quotation marks.\n" | |
5446 | msgstr "" | |
5447 | "El valor de l'opció --date no és una data vàlida.\n" | |
5448 | "En concret, aquesta conté cometes.\n" | |
5449 | ||
95f1bdee | 5450 | #: hwclock/hwclock.c:610 |
0e6f4a20 KZ |
5451 | #, c-format |
5452 | msgid "Issuing date command: %s\n" | |
5453 | msgstr "Emetent les dades del comandament: %s\n" | |
5454 | ||
95f1bdee | 5455 | #: hwclock/hwclock.c:614 |
0e6f4a20 | 5456 | msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" |
d03dd608 KZ |
5457 | msgstr "" |
5458 | "No es pot executar el programa 'date' en l'interpret de comandaments /bin/" | |
5459 | "sh. popen() ha fallat" | |
0e6f4a20 | 5460 | |
95f1bdee | 5461 | #: hwclock/hwclock.c:622 |
0e6f4a20 KZ |
5462 | #, c-format |
5463 | msgid "response from date command = %s\n" | |
5464 | msgstr "resposta del comandament date = %s\n" | |
5465 | ||
95f1bdee | 5466 | #: hwclock/hwclock.c:624 |
0e6f4a20 KZ |
5467 | #, c-format |
5468 | msgid "" | |
5469 | "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" | |
5470 | "The command was:\n" | |
5471 | " %s\n" | |
5472 | "The response was:\n" | |
5473 | " %s\n" | |
5474 | msgstr "" | |
5475 | "El comandament date executat per %s retorna resultats inesperats.\n" | |
5476 | "El comandament fou:\n" | |
5477 | " %s\n" | |
5478 | "La resposta fou:\n" | |
5479 | " %s\n" | |
5480 | ||
95f1bdee | 5481 | #: hwclock/hwclock.c:636 |
0e6f4a20 KZ |
5482 | #, c-format |
5483 | msgid "" | |
d03dd608 KZ |
5484 | "The date command issued by %s returned something other than an integer where " |
5485 | "the converted time value was expected.\n" | |
0e6f4a20 KZ |
5486 | "The command was:\n" |
5487 | " %s\n" | |
5488 | "The response was:\n" | |
5489 | " %s\n" | |
5490 | msgstr "" | |
d03dd608 KZ |
5491 | "El comandament date executat per %s retorna quelcom altre a un valor enter " |
5492 | "quan s'esperava el valor de l'hora convertida.\n" | |
0e6f4a20 KZ |
5493 | "El comandament fou:\n" |
5494 | " %s\n" | |
5495 | "La resposta fou:\n" | |
5496 | " %s\n" | |
5497 | ||
95f1bdee | 5498 | #: hwclock/hwclock.c:647 |
0e6f4a20 KZ |
5499 | #, c-format |
5500 | msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" | |
5501 | msgstr "la cadena de la data %s equival a %ld segons des de 1969.\n" | |
5502 | ||
95f1bdee | 5503 | #: hwclock/hwclock.c:679 |
d03dd608 KZ |
5504 | msgid "" |
5505 | "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the " | |
5506 | "System Time from it.\n" | |
5507 | msgstr "" | |
5508 | "El rellotge de maquinari no conté una hora vàlida, pel que no es pot " | |
5509 | "establir l'hora del sistema a partir d'aquest valor.\n" | |
0e6f4a20 | 5510 | |
95f1bdee | 5511 | #: hwclock/hwclock.c:701 |
0e6f4a20 KZ |
5512 | msgid "Calling settimeofday:\n" |
5513 | msgstr "Cridant a settimeofday:\n" | |
5514 | ||
95f1bdee | 5515 | #: hwclock/hwclock.c:702 |
0e6f4a20 KZ |
5516 | #, c-format |
5517 | msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" | |
5518 | msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" | |
5519 | ||
95f1bdee | 5520 | #: hwclock/hwclock.c:704 |
0e6f4a20 KZ |
5521 | #, c-format |
5522 | msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" | |
5523 | msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" | |
5524 | ||
95f1bdee | 5525 | #: hwclock/hwclock.c:707 |
0e6f4a20 | 5526 | msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" |
d03dd608 KZ |
5527 | msgstr "" |
5528 | "No configuro el rellotge del sistema donat que l'execució és en mode de " | |
5529 | "prova.\n" | |
0e6f4a20 | 5530 | |
95f1bdee | 5531 | #: hwclock/hwclock.c:716 |
0e6f4a20 KZ |
5532 | msgid "Must be superuser to set system clock.\n" |
5533 | msgstr "Heu de ser superusuari per a configurar rellotge del sistema.\n" | |
5534 | ||
95f1bdee | 5535 | #: hwclock/hwclock.c:719 |
0e6f4a20 KZ |
5536 | msgid "settimeofday() failed" |
5537 | msgstr "settimeofday() ha fallat" | |
5538 | ||
0e6f4a20 | 5539 | #: hwclock/hwclock.c:749 |
d03dd608 KZ |
5540 | msgid "" |
5541 | "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained " | |
5542 | "garbage.\n" | |
5543 | msgstr "" | |
5544 | "No s'ajusta el factor de desfase donat que el rellotge del maquinari " | |
5545 | "contenia prèviament desperdicis.\n" | |
95f1bdee KZ |
5546 | |
5547 | #: hwclock/hwclock.c:754 | |
5548 | msgid "" | |
0e6f4a20 KZ |
5549 | "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" |
5550 | "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" | |
5551 | msgstr "" | |
5552 | "No s'ajusta el factor de desfase degut a que la data de l'última\n" | |
5553 | "calibració és cero, així que l'historial és dolent i es necessària\n" | |
5554 | "una calibració des del començament.\n" | |
5555 | ||
95f1bdee | 5556 | #: hwclock/hwclock.c:760 |
d03dd608 KZ |
5557 | msgid "" |
5558 | "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the " | |
5559 | "last calibration.\n" | |
5560 | msgstr "" | |
5561 | "No s'ajusta el factor de desfase donat que fa menys d'un dia de la la última " | |
5562 | "calibració.\n" | |
0e6f4a20 | 5563 | |
95f1bdee | 5564 | #: hwclock/hwclock.c:808 |
0e6f4a20 KZ |
5565 | #, c-format |
5566 | msgid "" | |
d03dd608 KZ |
5567 | "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor " |
5568 | "of %f seconds/day.\n" | |
0e6f4a20 KZ |
5569 | "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" |
5570 | msgstr "" | |
d03dd608 KZ |
5571 | "El rellotje s'ha desfasat %.1f segons en els últims %d segons, tot i emprar " |
5572 | "un factor de desfase de %f segons diaris.\n" | |
0e6f4a20 KZ |
5573 | "Ajustan el factor de desfase en %f segons diaris\n" |
5574 | ||
95f1bdee | 5575 | #: hwclock/hwclock.c:859 |
0e6f4a20 KZ |
5576 | #, c-format |
5577 | msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n" | |
5578 | msgstr "El temps des de l'últim ajust és de %d segons\n" | |
5579 | ||
95f1bdee | 5580 | #: hwclock/hwclock.c:861 |
0e6f4a20 KZ |
5581 | #, c-format |
5582 | msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" | |
d03dd608 KZ |
5583 | msgstr "" |
5584 | "Necessiteu inserir %d segons i refer la referència de l'hora tants %.6f " | |
5585 | "segons enradera\n" | |
0e6f4a20 | 5586 | |
95f1bdee | 5587 | #: hwclock/hwclock.c:890 |
0e6f4a20 KZ |
5588 | msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" |
5589 | msgstr "No s'actualitza el fitxer adjtime degut al mode de prova.\n" | |
5590 | ||
95f1bdee | 5591 | #: hwclock/hwclock.c:891 |
0e6f4a20 KZ |
5592 | #, c-format |
5593 | msgid "" | |
5594 | "Would have written the following to %s:\n" | |
5595 | "%s" | |
5596 | msgstr "" | |
5597 | "S'hauria d'escriure el següent en %s:\n" | |
5598 | "%s" | |
5599 | ||
95f1bdee | 5600 | #: hwclock/hwclock.c:915 |
0e6f4a20 KZ |
5601 | msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n" |
5602 | msgstr "Paràmetres d'ajustament del desfase no actualitzats.\n" | |
5603 | ||
95f1bdee | 5604 | #: hwclock/hwclock.c:956 |
d03dd608 KZ |
5605 | msgid "" |
5606 | "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n" | |
5607 | msgstr "" | |
5608 | "El rellotje de maquinari no conté una hora vàlida, pel que no es pot " | |
5609 | "ajustar.\n" | |
0e6f4a20 | 5610 | |
95f1bdee | 5611 | #: hwclock/hwclock.c:988 |
0e6f4a20 | 5612 | msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" |
d03dd608 KZ |
5613 | msgstr "" |
5614 | "L' ajustament necessari és inferior a un segon, pel que no s'estableix al " | |
5615 | "rellotge.\n" | |
0e6f4a20 | 5616 | |
95f1bdee | 5617 | #: hwclock/hwclock.c:1014 |
0e6f4a20 KZ |
5618 | #, c-format |
5619 | msgid "Using %s.\n" | |
5620 | msgstr "Usant %s.\n" | |
5621 | ||
95f1bdee | 5622 | #: hwclock/hwclock.c:1016 |
0e6f4a20 KZ |
5623 | msgid "No usable clock interface found.\n" |
5624 | msgstr "No s'ha trobat cap interfície de rellotge usable.\n" | |
5625 | ||
95f1bdee | 5626 | #: hwclock/hwclock.c:1112 |
0e6f4a20 KZ |
5627 | msgid "Unable to set system clock.\n" |
5628 | msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n" | |
5629 | ||
95f1bdee | 5630 | #: hwclock/hwclock.c:1142 |
0e6f4a20 | 5631 | msgid "" |
d03dd608 KZ |
5632 | "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha " |
5633 | "machine.\n" | |
0e6f4a20 KZ |
5634 | "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" |
5635 | "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n" | |
5636 | msgstr "" | |
d03dd608 KZ |
5637 | "El nucli té un valor de època per al rellotge de maquinari sols en les " |
5638 | "màquines Alpha.\n" | |
0e6f4a20 KZ |
5639 | "Aquesta còpia de hwclock es va compilar per a una màquina no Alpha (pel que\n" |
5640 | "possiblement ara no s'executa en una màquina Alpha). No es pren cap acció.\n" | |
5641 | ||
95f1bdee | 5642 | #: hwclock/hwclock.c:1151 |
0e6f4a20 KZ |
5643 | msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n" |
5644 | msgstr "No es pot obtindre el valor de època des del nucli.\n" | |
5645 | ||
95f1bdee | 5646 | #: hwclock/hwclock.c:1153 |
0e6f4a20 KZ |
5647 | #, c-format |
5648 | msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" | |
5649 | msgstr "El nucli assumeix un valor de època de %lu\n" | |
5650 | ||
95f1bdee | 5651 | #: hwclock/hwclock.c:1156 |
d03dd608 KZ |
5652 | msgid "" |
5653 | "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what " | |
5654 | "value to set it.\n" | |
5655 | msgstr "" | |
5656 | "Per a establir el valor de època, haureu d'usar l'opció 'epoch' per a " | |
5657 | "indicar a quin valor s'ha d'establir.\n" | |
0e6f4a20 | 5658 | |
95f1bdee | 5659 | #: hwclock/hwclock.c:1159 |
0e6f4a20 KZ |
5660 | #, c-format |
5661 | msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n" | |
5662 | msgstr "No s'estableix el valor de època en %d - sols es prova.\n" | |
5663 | ||
95f1bdee | 5664 | #: hwclock/hwclock.c:1162 |
0e6f4a20 KZ |
5665 | msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" |
5666 | msgstr "No es pot establir el valor de època en el nucli.\n" | |
5667 | ||
95f1bdee | 5668 | #: hwclock/hwclock.c:1196 |
0e6f4a20 KZ |
5669 | #, c-format |
5670 | msgid "" | |
5671 | "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" | |
5672 | "\n" | |
5673 | "Usage: hwclock [function] [options...]\n" | |
5674 | "\n" | |
5675 | "Functions:\n" | |
5676 | " --help show this help\n" | |
5677 | " --show read hardware clock and print result\n" | |
5678 | " --set set the rtc to the time given with --date\n" | |
5679 | " --hctosys set the system time from the hardware clock\n" | |
5680 | " --systohc set the hardware clock to the current system time\n" | |
5681 | " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n" | |
5682 | " the clock was last set or adjusted\n" | |
5683 | " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" | |
5684 | " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" | |
5685 | " value given with --epoch\n" | |
5686 | " --version print out the version of hwclock to stdout\n" | |
5687 | "\n" | |
5688 | "Options: \n" | |
5689 | " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n" | |
5690 | " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" | |
5691 | " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" | |
5692 | " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n" | |
5693 | " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n" | |
5694 | " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n" | |
5695 | " hardware clock's epoch value\n" | |
5696 | " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n" | |
5697 | " either --utc or --localtime\n" | |
5698 | msgstr "" | |
5699 | "hwclock - Consulta i configura el rellotge de maquinari (RTC)\n" | |
5700 | "\n" | |
5701 | "Useu: hwclock [funció] [opcions...]\n" | |
5702 | "\n" | |
5703 | "Funcions:\n" | |
5704 | " --help Mostra aquesta ajuda\n" | |
5705 | " --show Llegeix el RTC i imprimeix el resultat\n" | |
5706 | " --set Estableix el RTC en l'hora proporcionada amb --date\n" | |
5707 | " --hctosys Estableix l'hora del sistema a partir del RTC\n" | |
5708 | " --systohc Estableix el RTC en l'hora actual del sistema\n" | |
5709 | " --adjust Ajusta el RTC per a compensar el desfàs sistemàtic des de \n" | |
5710 | " la última vegada que s'establi o ajustà el rellotge\n" | |
5711 | " --getepoch Imprimeix el valor de època del RTC del nucli\n" | |
5712 | " --setepoch Estableix el valor de època del RTC del nucli \n" | |
5713 | " en el valor proporcionat en --epoch\n" | |
5714 | " --version Imprimeix la versió de hwclock en l'eixida estàndard\n" | |
5715 | "\n" | |
5716 | "Opcions: \n" | |
5717 | " --utc El RTC està en temps universal coordinat\n" | |
5718 | " --localtime El RTC té l'hora local\n" | |
5719 | " --directisa Accedeix al bus ISA directament en comptes de a %s\n" | |
5720 | " --badyear Ignora l'any del RTC ja que el BIOS no funciona\n" | |
5721 | " --date Especifica el temps en que es desitja establir el RTC\n" | |
5722 | " --epoch=any Especifica l'any que correspon al començament del valor de\n" | |
5723 | " l'època del RTC\n" | |
d03dd608 KZ |
5724 | " --noadjfile No accedir a /etc/adjtime. Requereix l'ús de --utc o --" |
5725 | "localtime\n" | |
0e6f4a20 | 5726 | |
95f1bdee | 5727 | #: hwclock/hwclock.c:1223 |
0e6f4a20 KZ |
5728 | msgid "" |
5729 | " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" | |
5730 | " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n" | |
5731 | msgstr "" | |
5732 | " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" | |
5733 | " Indica al RTC el tipus de Alpha (veure hwclock(8))\n" | |
5734 | ||
95f1bdee | 5735 | #: hwclock/hwclock.c:1397 |
0e6f4a20 KZ |
5736 | #, c-format |
5737 | msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" | |
5738 | msgstr "%s no admet arguments que no siguin opcions. Heu especificat %d.\n" | |
5739 | ||
95f1bdee | 5740 | #: hwclock/hwclock.c:1403 |
0e6f4a20 KZ |
5741 | msgid "" |
5742 | "You have specified multiple functions.\n" | |
5743 | "You can only perform one function at a time.\n" | |
5744 | msgstr "" | |
5745 | "Heu especificat múltiples funcions.\n" | |
5746 | "Sols podeu fer-ne una cada vegada.\n" | |
5747 | ||
95f1bdee | 5748 | #: hwclock/hwclock.c:1410 |
0e6f4a20 | 5749 | #, c-format |
d03dd608 KZ |
5750 | msgid "" |
5751 | "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified " | |
5752 | "both.\n" | |
5753 | msgstr "" | |
5754 | "%s: Les opcions --utc i --localtime s'exclouen mutuament. Les heu " | |
5755 | "especificat totes dues.\n" | |
0e6f4a20 | 5756 | |
95f1bdee | 5757 | #: hwclock/hwclock.c:1417 |
0e6f4a20 | 5758 | #, c-format |
d03dd608 KZ |
5759 | msgid "" |
5760 | "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You " | |
5761 | "specified both.\n" | |
5762 | msgstr "" | |
5763 | "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mutuament. Les heu " | |
5764 | "especificat totes dues.\n" | |
0e6f4a20 | 5765 | |
95f1bdee | 5766 | #: hwclock/hwclock.c:1424 |
0e6f4a20 KZ |
5767 | #, c-format |
5768 | msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n" | |
5769 | msgstr "%s: Amb --noadjfile, haureu d'especificar --utc o --localtime\n" | |
5770 | ||
95f1bdee | 5771 | #: hwclock/hwclock.c:1438 |
0e6f4a20 KZ |
5772 | msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n" |
5773 | msgstr "Hora establerta no usable. No es pot establir el rellotge.\n" | |
5774 | ||
95f1bdee | 5775 | #: hwclock/hwclock.c:1454 |
0e6f4a20 KZ |
5776 | msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n" |
5777 | msgstr "Ho sento, sols el superusuari pot canviar el rellotge de maquinari.\n" | |
5778 | ||
95f1bdee | 5779 | #: hwclock/hwclock.c:1459 |
0e6f4a20 KZ |
5780 | msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n" |
5781 | msgstr "Ho sento, sols el superusuari port canviar el rellotge del sistema.\n" | |
5782 | ||
95f1bdee | 5783 | #: hwclock/hwclock.c:1464 |
d03dd608 KZ |
5784 | msgid "" |
5785 | "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the " | |
5786 | "kernel.\n" | |
5787 | msgstr "" | |
5788 | "Ho sento, sols el superusuari pot canviar el valor de època del rellotge de " | |
5789 | "maquinari en el nucli.\n" | |
0e6f4a20 | 5790 | |
95f1bdee | 5791 | #: hwclock/hwclock.c:1484 |
0e6f4a20 | 5792 | msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n" |
d03dd608 KZ |
5793 | msgstr "" |
5794 | "No es pot accedir al rellotge de maquinari mitjançant un dels mètodes " | |
5795 | "coneguts.\n" | |
0e6f4a20 | 5796 | |
95f1bdee | 5797 | #: hwclock/hwclock.c:1488 |
d03dd608 KZ |
5798 | msgid "" |
5799 | "Use the --debug option to see the details of our search for an access " | |
5800 | "method.\n" | |
5801 | msgstr "" | |
5802 | "Useu l'opció --debug per a veure els detalls de la recerca d'un mètode " | |
5803 | "d'accés.\n" | |
0e6f4a20 KZ |
5804 | |
5805 | #: hwclock/kd.c:43 | |
5806 | msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" | |
5807 | msgstr "Esperant en bucle a que canviï l'hora de KDGHWCLK\n" | |
5808 | ||
5809 | #: hwclock/kd.c:46 | |
5810 | msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" | |
5811 | msgstr "Falla de ioctl KDGHWCLK al llegir l'hora" | |
5812 | ||
df1dddf9 | 5813 | #: hwclock/kd.c:67 hwclock/rtc.c:186 |
0e6f4a20 KZ |
5814 | msgid "Timed out waiting for time change.\n" |
5815 | msgstr "Temps excedit durant l'espera del canvi d'hora.\n" | |
5816 | ||
5817 | #: hwclock/kd.c:71 | |
5818 | msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" | |
5819 | msgstr "Falla de ioctl KDGHWCLK al llegir l'hora en el bucle" | |
5820 | ||
5821 | #: hwclock/kd.c:93 | |
5822 | #, c-format | |
5823 | msgid "ioctl() failed to read time from %s" | |
5824 | msgstr "La comprovació de ioctl() no ha llegit l'hora des de %s" | |
5825 | ||
5826 | #: hwclock/kd.c:129 | |
5827 | msgid "ioctl KDSHWCLK failed" | |
5828 | msgstr "Falla de ioctl KDGHWCLK" | |
5829 | ||
5830 | #: hwclock/kd.c:166 | |
5831 | msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" | |
5832 | msgstr "No es pot obrir /dev/tty1 o /dev/vc/1" | |
5833 | ||
5834 | #: hwclock/kd.c:171 | |
5835 | msgid "KDGHWCLK ioctl failed" | |
5836 | msgstr "Falla de ioctl KDGHWCLK" | |
5837 | ||
df1dddf9 | 5838 | #: hwclock/rtc.c:114 hwclock/rtc.c:207 |
0e6f4a20 KZ |
5839 | #, c-format |
5840 | msgid "open() of %s failed" | |
5841 | msgstr "Falla de open() de %s" | |
5842 | ||
df1dddf9 | 5843 | #: hwclock/rtc.c:148 |
0e6f4a20 KZ |
5844 | #, c-format |
5845 | msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n" | |
5846 | msgstr "La comprovació de ioctl() en %s ha fallat al llegir l'hora.\n" | |
5847 | ||
df1dddf9 | 5848 | #: hwclock/rtc.c:170 |
0e6f4a20 KZ |
5849 | #, c-format |
5850 | msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" | |
5851 | msgstr "Esperant en bucle per a canviar l'hora des de %s\n" | |
5852 | ||
df1dddf9 | 5853 | #: hwclock/rtc.c:225 |
0e6f4a20 KZ |
5854 | #, c-format |
5855 | msgid "%s does not have interrupt functions. " | |
5856 | msgstr "%s no té funcions d'interrupció. " | |
5857 | ||
df1dddf9 | 5858 | #: hwclock/rtc.c:234 |
0e6f4a20 KZ |
5859 | #, c-format |
5860 | msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" | |
d03dd608 KZ |
5861 | msgstr "" |
5862 | "La comprovació de read() en %s ha fallat a l'esperar la senyal del rellotge" | |
0e6f4a20 | 5863 | |
df1dddf9 | 5864 | #: hwclock/rtc.c:243 |
0e6f4a20 KZ |
5865 | #, c-format |
5866 | msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" | |
d03dd608 KZ |
5867 | msgstr "" |
5868 | "La comprovació de ioctl() en %s ha fallat al desactivar les interrupcions " | |
5869 | "d'actualització" | |
0e6f4a20 | 5870 | |
df1dddf9 | 5871 | #: hwclock/rtc.c:246 |
0e6f4a20 KZ |
5872 | #, c-format |
5873 | msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" | |
d03dd608 KZ |
5874 | msgstr "" |
5875 | "La comprovació de ioctl() en %s ha fallat inesperadament a l'activar les " | |
5876 | "interrupcions d'actualització" | |
0e6f4a20 | 5877 | |
df1dddf9 | 5878 | #: hwclock/rtc.c:305 |
0e6f4a20 KZ |
5879 | #, c-format |
5880 | msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n" | |
5881 | msgstr "La comprovació de ioctl() en %s ha fallat a l'establir l'hora.\n" | |
5882 | ||
df1dddf9 | 5883 | #: hwclock/rtc.c:311 |
0e6f4a20 KZ |
5884 | #, c-format |
5885 | msgid "ioctl(%s) was successful.\n" | |
5886 | msgstr "La comprovació de ioctl(%s) ha finalitzat correctament.\n" | |
5887 | ||
df1dddf9 | 5888 | #: hwclock/rtc.c:340 |
0e6f4a20 KZ |
5889 | #, c-format |
5890 | msgid "Open of %s failed" | |
5891 | msgstr "Error obrint %s" | |
5892 | ||
df1dddf9 | 5893 | #: hwclock/rtc.c:358 hwclock/rtc.c:404 |
0e6f4a20 | 5894 | #, c-format |
d03dd608 KZ |
5895 | msgid "" |
5896 | "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' " | |
5897 | "device driver via the device special file %s. This file does not exist on " | |
5898 | "this system.\n" | |
5899 | msgstr "" | |
5900 | "Per a modificar el valor de època del nucli, heu d'accedir al controlador " | |
5901 | "del dispositiu 'rtc' de Linux mitjançant el fitxer especial de dispositiu %" | |
5902 | "s. Aquest fitxer no existeix en aquest sistema.\n" | |
0e6f4a20 | 5903 | |
df1dddf9 | 5904 | #: hwclock/rtc.c:363 hwclock/rtc.c:409 |
0e6f4a20 KZ |
5905 | #, c-format |
5906 | msgid "Unable to open %s" | |
5907 | msgstr "No es pot obrir %s" | |
5908 | ||
df1dddf9 | 5909 | #: hwclock/rtc.c:370 |
0e6f4a20 KZ |
5910 | #, c-format |
5911 | msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" | |
5912 | msgstr "La comprovació de ioctl(RTC_EPOCH_READ) en %s ha fallat" | |
5913 | ||
df1dddf9 | 5914 | #: hwclock/rtc.c:376 |
0e6f4a20 KZ |
5915 | #, c-format |
5916 | msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" | |
d03dd608 KZ |
5917 | msgstr "" |
5918 | "s'ha llegit el valor de època %ld des de %s amb ioctl RTC_EPOCH_READ.\n" | |
0e6f4a20 KZ |
5919 | |
5920 | #. kernel would not accept this epoch value | |
5921 | #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks | |
5922 | #. just because one believes that the kernel might not like it. | |
df1dddf9 | 5923 | #: hwclock/rtc.c:396 |
0e6f4a20 KZ |
5924 | #, c-format |
5925 | msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n" | |
5926 | msgstr "El valor de època no pot ser inferior a 1900. Heu requerit %ld\n" | |
5927 | ||
df1dddf9 | 5928 | #: hwclock/rtc.c:414 |
0e6f4a20 KZ |
5929 | #, c-format |
5930 | msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" | |
5931 | msgstr "establint la època a %ld amb ioctl RTC_EPOCH_SET en %s.\n" | |
5932 | ||
df1dddf9 | 5933 | #: hwclock/rtc.c:419 |
0e6f4a20 | 5934 | #, c-format |
d03dd608 KZ |
5935 | msgid "" |
5936 | "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" | |
5937 | msgstr "" | |
5938 | "El controlador de dispositiu del nucli per a %s no té el ioctl " | |
5939 | "RTC_EPOCH_SET.\n" | |
0e6f4a20 | 5940 | |
df1dddf9 | 5941 | #: hwclock/rtc.c:422 |
0e6f4a20 KZ |
5942 | #, c-format |
5943 | msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" | |
5944 | msgstr "La comprovació de ioctl(RTC_EPOCH_SET) de %s ha fallat" | |
5945 | ||
5946 | #: login-utils/agetty.c:312 | |
5947 | msgid "calling open_tty\n" | |
5948 | msgstr "cridant open_tty\n" | |
5949 | ||
5950 | #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o). | |
5951 | #: login-utils/agetty.c:325 | |
5952 | msgid "calling termio_init\n" | |
5953 | msgstr "cridant termio_init\n" | |
5954 | ||
5955 | #: login-utils/agetty.c:330 | |
5956 | msgid "writing init string\n" | |
5957 | msgstr "escrivint la cadena inicial\n" | |
5958 | ||
5959 | #. Optionally detect the baud rate from the modem status message. | |
5960 | #: login-utils/agetty.c:340 | |
5961 | msgid "before autobaud\n" | |
5962 | msgstr "abans del mode autobaud\n" | |
5963 | ||
5964 | #: login-utils/agetty.c:352 | |
5965 | msgid "waiting for cr-lf\n" | |
5966 | msgstr "esperant durant cr-lf\n" | |
5967 | ||
5968 | #: login-utils/agetty.c:356 | |
5969 | #, c-format | |
5970 | msgid "read %c\n" | |
5971 | msgstr "llegit %c\n" | |
5972 | ||
5973 | #. Read the login name. | |
5974 | #: login-utils/agetty.c:365 | |
5975 | msgid "reading login name\n" | |
5976 | msgstr "llegint el nom d'accés\n" | |
5977 | ||
5978 | #: login-utils/agetty.c:386 | |
5979 | #, c-format | |
5980 | msgid "%s: can't exec %s: %m" | |
5981 | msgstr "%s: no pot executar %s: %m" | |
5982 | ||
5983 | #: login-utils/agetty.c:406 | |
5984 | msgid "can't malloc initstring" | |
5985 | msgstr "no es pot executar malloc() per la cadena d'inicialització" | |
5986 | ||
5987 | #: login-utils/agetty.c:471 | |
5988 | #, c-format | |
5989 | msgid "bad timeout value: %s" | |
5990 | msgstr "valor d'expiració erroni: %s" | |
5991 | ||
5992 | #: login-utils/agetty.c:480 | |
5993 | msgid "after getopt loop\n" | |
5994 | msgstr "després del bucle getopt\n" | |
5995 | ||
5996 | #: login-utils/agetty.c:530 | |
5997 | msgid "exiting parseargs\n" | |
5998 | msgstr "traient parseargs\n" | |
5999 | ||
6000 | #: login-utils/agetty.c:542 | |
6001 | msgid "entered parse_speeds\n" | |
6002 | msgstr "entrant parse_speeds\n" | |
6003 | ||
6004 | #: login-utils/agetty.c:545 | |
6005 | #, c-format | |
6006 | msgid "bad speed: %s" | |
6007 | msgstr "velocitat incorrecta: %s" | |
6008 | ||
6009 | #: login-utils/agetty.c:547 | |
6010 | msgid "too many alternate speeds" | |
6011 | msgstr "masses velocitats alternatives" | |
6012 | ||
6013 | #: login-utils/agetty.c:549 | |
6014 | msgid "exiting parsespeeds\n" | |
6015 | msgstr "traient parsespeeds\n" | |
6016 | ||
6017 | #: login-utils/agetty.c:649 | |
6018 | #, c-format | |
6019 | msgid "/dev: chdir() failed: %m" | |
6020 | msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m" | |
6021 | ||
6022 | #: login-utils/agetty.c:653 | |
6023 | #, c-format | |
6024 | msgid "/dev/%s: not a character device" | |
6025 | msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter" | |
6026 | ||
6027 | #. ignore close(2) errors | |
6028 | #: login-utils/agetty.c:660 | |
6029 | msgid "open(2)\n" | |
6030 | msgstr "open(2)\n" | |
6031 | ||
6032 | #: login-utils/agetty.c:662 | |
6033 | #, c-format | |
6034 | msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" | |
6035 | msgstr "/dev/%s: no es pot obrir-lo com a entrada estàndard: %m" | |
6036 | ||
6037 | #: login-utils/agetty.c:672 | |
6038 | #, c-format | |
6039 | msgid "%s: not open for read/write" | |
6040 | msgstr "%s: no obert per a lectura/escriptura" | |
6041 | ||
6042 | #. Set up standard output and standard error file descriptors. | |
6043 | #: login-utils/agetty.c:676 | |
6044 | msgid "duping\n" | |
6045 | msgstr "dup() en curs\n" | |
6046 | ||
6047 | #. set up stdout and stderr | |
6048 | #: login-utils/agetty.c:678 | |
6049 | #, c-format | |
6050 | msgid "%s: dup problem: %m" | |
6051 | msgstr "%s: problema de dup: %m" | |
6052 | ||
6053 | #: login-utils/agetty.c:752 | |
6054 | msgid "term_io 2\n" | |
6055 | msgstr "term_io 2\n" | |
6056 | ||
6057 | #: login-utils/agetty.c:937 | |
6058 | msgid "user" | |
6059 | msgstr "usuari" | |
6060 | ||
6061 | #: login-utils/agetty.c:937 | |
6062 | msgid "users" | |
6063 | msgstr "usuaris" | |
6064 | ||
6065 | #: login-utils/agetty.c:1025 | |
6066 | #, c-format | |
6067 | msgid "%s: read: %m" | |
6068 | msgstr "%s: lectura: %m" | |
6069 | ||
6070 | #: login-utils/agetty.c:1071 | |
6071 | #, c-format | |
6072 | msgid "%s: input overrun" | |
6073 | msgstr "%s: desbordament de l'entrada" | |
6074 | ||
6075 | #: login-utils/agetty.c:1195 | |
6076 | #, c-format | |
6077 | msgid "" | |
d03dd608 KZ |
6078 | "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H " |
6079 | "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" | |
6080 | "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] " | |
6081 | "line baud_rate,... [termtype]\n" | |
0e6f4a20 | 6082 | msgstr "" |
d03dd608 KZ |
6083 | "Useu: %s [-hiLmw] [-l programa_d'accés] [-t temps_espera] [-I " |
6084 | "cadena_inicialització] [-H host_d'accés] velocitat_baudis,... línia " | |
6085 | "[tipus_terminal]\n" | |
0e6f4a20 | 6086 | "o be\n" |
d03dd608 KZ |
6087 | "\t [-hiLmw] [-l programa_d'accés] [-t temps_espera] [-I " |
6088 | "cadena_inicialització] [-H host_d'accés] línia velocitat_baudis,... " | |
6089 | "[tipus_terminal]\n" | |
0e6f4a20 KZ |
6090 | |
6091 | #: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125 | |
6092 | msgid "login: memory low, login may fail\n" | |
df1dddf9 | 6093 | msgstr "login: poca memòria; l'accés podria fallar\n" |
0e6f4a20 KZ |
6094 | |
6095 | #: login-utils/checktty.c:105 | |
6096 | msgid "can't malloc for ttyclass" | |
6097 | msgstr "no es pot executar malloc() per a ttyclass" | |
6098 | ||
6099 | #: login-utils/checktty.c:126 | |
6100 | msgid "can't malloc for grplist" | |
6101 | msgstr "malloc per a grplist és impossible" | |
6102 | ||
6103 | #. there was a default rule, but user didn't match, reject! | |
6104 | #: login-utils/checktty.c:422 | |
6105 | #, c-format | |
6106 | msgid "Login on %s from %s denied by default.\n" | |
6107 | msgstr "Accés a %s des de %s denegat per defecte.\n" | |
6108 | ||
6109 | #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line | |
6110 | #. matching our username, but it doesn't contain the | |
6111 | #. name of the tty where the user is trying to log in. | |
6112 | #. So deny access! | |
6113 | #: login-utils/checktty.c:433 | |
6114 | #, c-format | |
6115 | msgid "Login on %s from %s denied.\n" | |
6116 | msgstr "Accés a %s des de %s denegat.\n" | |
6117 | ||
6118 | #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:107 | |
6119 | #, c-format | |
6120 | msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n" | |
6121 | msgstr "%s: el vostre (usuari %d) no existeix.\n" | |
6122 | ||
6123 | #: login-utils/chfn.c:129 login-utils/chsh.c:114 | |
6124 | #, c-format | |
6125 | msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n" | |
6126 | msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n" | |
6127 | ||
6128 | #: login-utils/chfn.c:134 login-utils/chsh.c:119 | |
6129 | #, c-format | |
6130 | msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n" | |
6131 | msgstr "%s: sols put modificar entrades locals; useu yp%s.\n" | |
6132 | ||
6133 | #: login-utils/chfn.c:146 | |
6134 | #, c-format | |
6135 | msgid "Changing finger information for %s.\n" | |
6136 | msgstr "Canviant informació del finger per a %s.\n" | |
6137 | ||
6138 | #: login-utils/chfn.c:152 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:163 | |
6139 | #: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chsh.c:143 login-utils/chsh.c:147 | |
6140 | #: login-utils/chsh.c:154 login-utils/chsh.c:158 | |
6141 | msgid "Password error." | |
6142 | msgstr "Error de contrasenya." | |
6143 | ||
df1dddf9 | 6144 | #: login-utils/chfn.c:176 login-utils/chsh.c:167 login-utils/login.c:774 |
d03dd608 | 6145 | #: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:338 mount/lomount.c:431 |
0e6f4a20 KZ |
6146 | msgid "Password: " |
6147 | msgstr "Contrasenya: " | |
6148 | ||
6149 | #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chsh.c:170 | |
6150 | msgid "Incorrect password." | |
6151 | msgstr "Contrasenya incorrecta." | |
6152 | ||
6153 | #: login-utils/chfn.c:190 | |
6154 | msgid "Finger information not changed.\n" | |
6155 | msgstr "No s'ha canviat la informació del finger.\n" | |
6156 | ||
6157 | #: login-utils/chfn.c:292 | |
6158 | #, c-format | |
6159 | msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " | |
6160 | msgstr "Useu: %s [ -f nom_complet ] [ -o oficina ] " | |
6161 | ||
6162 | #: login-utils/chfn.c:293 | |
6163 | msgid "" | |
6164 | "[ -p office-phone ]\n" | |
6165 | "\t[ -h home-phone ] " | |
6166 | msgstr "" | |
6167 | "[ -p telèfon_oficina ]\n" | |
6168 | "\t[ -h telèfon_particular ] " | |
6169 | ||
6170 | #: login-utils/chfn.c:294 | |
6171 | msgid "[ --help ] [ --version ]\n" | |
6172 | msgstr "[ --help ] [ --version ]\n" | |
6173 | ||
6174 | #: login-utils/chfn.c:365 login-utils/chsh.c:278 | |
6175 | msgid "" | |
6176 | "\n" | |
6177 | "Aborted.\n" | |
6178 | msgstr "" | |
6179 | "\n" | |
6180 | "Abortada.\n" | |
6181 | ||
6182 | #: login-utils/chfn.c:398 | |
6183 | msgid "field is too long.\n" | |
6184 | msgstr "el camp és massa llarg.\n" | |
6185 | ||
6186 | #: login-utils/chfn.c:406 | |
6187 | #, c-format | |
6188 | msgid "'%c' is not allowed.\n" | |
6189 | msgstr "'%c' no està permes.\n" | |
6190 | ||
6191 | #: login-utils/chfn.c:411 | |
6192 | msgid "Control characters are not allowed.\n" | |
6193 | msgstr "Els caràcters de control no estan permesos.\n" | |
6194 | ||
6195 | #: login-utils/chfn.c:476 | |
6196 | msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" | |
d03dd608 KZ |
6197 | msgstr "" |
6198 | "*NO* s'ha canviat la informació del finger. Probeu-ho altra vegada després.\n" | |
0e6f4a20 KZ |
6199 | |
6200 | #: login-utils/chfn.c:479 | |
6201 | msgid "Finger information changed.\n" | |
6202 | msgstr "Informació del finger modificada.\n" | |
6203 | ||
6204 | #: login-utils/chfn.c:493 login-utils/chsh.c:393 sys-utils/cytune.c:327 | |
6205 | msgid "malloc failed" | |
6206 | msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat" | |
6207 | ||
6208 | #: login-utils/chsh.c:130 | |
6209 | #, c-format | |
6210 | msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n" | |
d03dd608 KZ |
6211 | msgstr "" |
6212 | "%s: El vostre intèrpret d'ordres no està en /etc/shells; canvi de " | |
6213 | "l'intèrpret d'ordres denegat\n" | |
0e6f4a20 KZ |
6214 | |
6215 | #: login-utils/chsh.c:137 | |
6216 | #, c-format | |
6217 | msgid "Changing shell for %s.\n" | |
6218 | msgstr "Canviant l'intèrpret d'ordres per a %s.\n" | |
6219 | ||
6220 | #: login-utils/chsh.c:178 | |
6221 | msgid "New shell" | |
6222 | msgstr "Nou intèrpret d'ordres" | |
6223 | ||
6224 | #: login-utils/chsh.c:185 | |
6225 | msgid "Shell not changed.\n" | |
6226 | msgstr "L'intèrpret d'ordres no ha canviat.\n" | |
6227 | ||
6228 | #: login-utils/chsh.c:192 | |
6229 | msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n" | |
6230 | msgstr "L'intèrpret d'ordres *NO* ha canviat. Proveu-ho més endavant.\n" | |
6231 | ||
6232 | #: login-utils/chsh.c:195 | |
6233 | msgid "Shell changed.\n" | |
6234 | msgstr "S'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n" | |
6235 | ||
6236 | #: login-utils/chsh.c:260 | |
6237 | #, c-format | |
6238 | msgid "" | |
6239 | "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" | |
6240 | " [ username ]\n" | |
6241 | msgstr "" | |
d03dd608 KZ |
6242 | "Useu: %s [ -s intèrpret_d'ordres ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --" |
6243 | "version ]\n" | |
0e6f4a20 KZ |
6244 | " [ nom_d'usuari ]\n" |
6245 | ||
6246 | #: login-utils/chsh.c:303 | |
6247 | #, c-format | |
6248 | msgid "%s: shell must be a full path name.\n" | |
6249 | msgstr "%s: l'intèrpret d'ordres ha de ser un nom de ruta complet.\n" | |
6250 | ||
6251 | #: login-utils/chsh.c:307 | |
6252 | #, c-format | |
6253 | msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n" | |
6254 | msgstr "%s: \"%s\" no existeix.\n" | |
6255 | ||
6256 | #: login-utils/chsh.c:311 | |
6257 | #, c-format | |
6258 | msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n" | |
6259 | msgstr "%s: \"%s\" no és executable.\n" | |
6260 | ||
6261 | #: login-utils/chsh.c:318 | |
6262 | #, c-format | |
6263 | msgid "%s: '%c' is not allowed.\n" | |
6264 | msgstr "%s: '%c' no està permes.\n" | |
6265 | ||
6266 | #: login-utils/chsh.c:322 | |
6267 | #, c-format | |
6268 | msgid "%s: Control characters are not allowed.\n" | |
6269 | msgstr "%s: Els caràcters de control no estan permesos.\n" | |
6270 | ||
6271 | #: login-utils/chsh.c:329 | |
6272 | #, c-format | |
6273 | msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n" | |
6274 | msgstr "Atenció: \"%s\" no està llistat en /etc/shells\n" | |
6275 | ||
6276 | #: login-utils/chsh.c:331 | |
6277 | #, c-format | |
6278 | msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" | |
6279 | msgstr "%s: \"%s\" no està llistat en /etc/shells.\n" | |
6280 | ||
6281 | #: login-utils/chsh.c:333 | |
6282 | #, c-format | |
6283 | msgid "%s: use -l option to see list\n" | |
6284 | msgstr "%s: useu l'opció -l per a veuren la llista\n" | |
6285 | ||
6286 | #: login-utils/chsh.c:339 | |
6287 | #, c-format | |
6288 | msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" | |
6289 | msgstr "Atenció: \"%s\" no està llistat en /etc/shells.\n" | |
6290 | ||
6291 | #: login-utils/chsh.c:340 | |
6292 | #, c-format | |
6293 | msgid "Use %s -l to see list.\n" | |
6294 | msgstr "Useu %s -l per a veuren la llista.\n" | |
6295 | ||
6296 | #: login-utils/chsh.c:360 | |
6297 | msgid "No known shells.\n" | |
6298 | msgstr "No conec intèrprets d'ordres.\n" | |
6299 | ||
6300 | #: login-utils/cryptocard.c:68 | |
6301 | msgid "couldn't open /dev/urandom" | |
6302 | msgstr "no es pot obrir /dev/urandom" | |
6303 | ||
6304 | #: login-utils/cryptocard.c:73 | |
6305 | msgid "couldn't read random data from /dev/urandom" | |
6306 | msgstr "no es pot llegir les dades aleatòries des de /dev/urandom" | |
6307 | ||
6308 | #: login-utils/cryptocard.c:96 | |
6309 | #, c-format | |
6310 | msgid "can't open %s for reading" | |
6311 | msgstr "no es pot obrir %s per a lectura" | |
6312 | ||
6313 | #: login-utils/cryptocard.c:100 | |
6314 | #, c-format | |
6315 | msgid "can't stat(%s)" | |
6316 | msgstr "no es pot fer stat(%s)" | |
6317 | ||
6318 | #: login-utils/cryptocard.c:106 | |
6319 | #, c-format | |
6320 | msgid "%s doesn't have the correct filemodes" | |
6321 | msgstr "%s no té els modes de fitxer correctes" | |
6322 | ||
6323 | #: login-utils/cryptocard.c:111 | |
6324 | #, c-format | |
6325 | msgid "can't read data from %s" | |
6326 | msgstr "no es pot llegir dades des de %s" | |
6327 | ||
6328 | #: login-utils/islocal.c:38 | |
6329 | #, c-format | |
6330 | msgid "Can't read %s, exiting." | |
6331 | msgstr "no es pot llegir %s; sortint." | |
6332 | ||
6333 | #: login-utils/last.c:148 | |
6334 | msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" | |
6335 | msgstr "useu: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_del_host] [usuari ...]\n" | |
6336 | ||
6337 | #: login-utils/last.c:312 | |
6338 | msgid " still logged in" | |
6339 | msgstr " encara teniu una sessió en el sistema" | |
6340 | ||
6341 | #: login-utils/last.c:340 | |
6342 | #, c-format | |
6343 | msgid "" | |
6344 | "\n" | |
6345 | "wtmp begins %s" | |
6346 | msgstr "" | |
6347 | "\n" | |
6348 | "wtmp comença %s" | |
6349 | ||
6350 | #: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465 | |
6351 | msgid "last: malloc failure.\n" | |
6352 | msgstr "last: falla del malloc.\n" | |
6353 | ||
6354 | #: login-utils/last.c:441 | |
6355 | msgid "last: gethostname" | |
6356 | msgstr "last: obtindre el nom del host" | |
6357 | ||
6358 | #: login-utils/last.c:490 | |
6359 | #, c-format | |
6360 | msgid "" | |
6361 | "\n" | |
6362 | "interrupted %10.10s %5.5s \n" | |
6363 | msgstr "" | |
6364 | "\n" | |
6365 | "interromput %10.10s %5.5s \n" | |
6366 | ||
df1dddf9 | 6367 | #: login-utils/login.c:254 |
0e6f4a20 KZ |
6368 | #, c-format |
6369 | msgid "FATAL: can't reopen tty: %s" | |
6370 | msgstr "Error FATAL: no es pot reobrir tty: %s" | |
6371 | ||
df1dddf9 | 6372 | #: login-utils/login.c:285 |
95f1bdee | 6373 | msgid "FATAL: bad tty" |
df1dddf9 | 6374 | msgstr "ERROR FATAL: terminal errònia" |
95f1bdee | 6375 | |
df1dddf9 | 6376 | #: login-utils/login.c:418 |
0e6f4a20 KZ |
6377 | msgid "login: -h for super-user only.\n" |
6378 | msgstr "login: -h sols per al superusuari.\n" | |
6379 | ||
df1dddf9 | 6380 | #: login-utils/login.c:445 |
0e6f4a20 KZ |
6381 | msgid "usage: login [-fp] [username]\n" |
6382 | msgstr "useu: login [-fp] [nom_usuari]\n" | |
6383 | ||
df1dddf9 | 6384 | #: login-utils/login.c:538 |
0e6f4a20 KZ |
6385 | #, c-format |
6386 | msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" | |
6387 | msgstr "login: PAM ha fallat; avortant: %s\n" | |
6388 | ||
df1dddf9 | 6389 | #: login-utils/login.c:540 |
0e6f4a20 KZ |
6390 | #, c-format |
6391 | msgid "Couldn't initialize PAM: %s" | |
6392 | msgstr "No es pot inicialitzar PAM: %s" | |
6393 | ||
6394 | #. | |
6395 | #. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM | |
6396 | #. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately, | |
6397 | #. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string | |
6398 | #. * (yet). | |
6399 | #. | |
df1dddf9 | 6400 | #: login-utils/login.c:557 |
0e6f4a20 | 6401 | msgid "login: " |
df1dddf9 | 6402 | msgstr "accés: " |
0e6f4a20 | 6403 | |
df1dddf9 | 6404 | #: login-utils/login.c:597 |
0e6f4a20 KZ |
6405 | #, c-format |
6406 | msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s" | |
df1dddf9 | 6407 | msgstr "ACCÉS INFRUCTUÓS %d DES DE %s PER A %s, %s" |
0e6f4a20 | 6408 | |
df1dddf9 | 6409 | #: login-utils/login.c:601 |
0e6f4a20 KZ |
6410 | msgid "" |
6411 | "Login incorrect\n" | |
6412 | "\n" | |
6413 | msgstr "" | |
df1dddf9 | 6414 | "Accés incorrecte\n" |
0e6f4a20 KZ |
6415 | "\n" |
6416 | ||
df1dddf9 | 6417 | #: login-utils/login.c:610 |
0e6f4a20 KZ |
6418 | #, c-format |
6419 | msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s" | |
df1dddf9 | 6420 | msgstr "MASSES INTENTS D'ACCÉS (%d) DES DE %s PER A %s, %s" |
0e6f4a20 | 6421 | |
df1dddf9 | 6422 | #: login-utils/login.c:614 |
0e6f4a20 KZ |
6423 | #, c-format |
6424 | msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" | |
df1dddf9 | 6425 | msgstr "SESSIONS D'ACCÉS FALLIDES DES DE %s PER A %s, %s" |
0e6f4a20 | 6426 | |
df1dddf9 | 6427 | #: login-utils/login.c:618 |
0e6f4a20 KZ |
6428 | msgid "" |
6429 | "\n" | |
6430 | "Login incorrect\n" | |
6431 | msgstr "" | |
6432 | "\n" | |
df1dddf9 | 6433 | "Accés incorrecte\n" |
0e6f4a20 | 6434 | |
df1dddf9 | 6435 | #: login-utils/login.c:640 login-utils/login.c:647 login-utils/login.c:681 |
0e6f4a20 KZ |
6436 | msgid "" |
6437 | "\n" | |
6438 | "Session setup problem, abort.\n" | |
6439 | msgstr "" | |
6440 | "\n" | |
6441 | "Problema a l'iniciar la sessió, avortat.\n" | |
6442 | ||
df1dddf9 | 6443 | #: login-utils/login.c:641 |
0e6f4a20 KZ |
6444 | #, c-format |
6445 | msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." | |
6446 | msgstr "Nom d'usuari NUL en %s:%d. Avortat." | |
6447 | ||
df1dddf9 | 6448 | #: login-utils/login.c:648 |
0e6f4a20 KZ |
6449 | #, c-format |
6450 | msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." | |
6451 | msgstr "Nom d'usuari invàlid \"%s\" en %s:%d. Avortat." | |
6452 | ||
df1dddf9 | 6453 | #: login-utils/login.c:667 |
0e6f4a20 KZ |
6454 | msgid "login: Out of memory\n" |
6455 | msgstr "login: Memòria esgotada\n" | |
6456 | ||
df1dddf9 | 6457 | #: login-utils/login.c:709 |
0e6f4a20 KZ |
6458 | msgid "Illegal username" |
6459 | msgstr "Nom d'usuari ilegal" | |
6460 | ||
df1dddf9 | 6461 | #: login-utils/login.c:752 |
0e6f4a20 KZ |
6462 | #, c-format |
6463 | msgid "%s login refused on this terminal.\n" | |
df1dddf9 | 6464 | msgstr "Accés %s refusat en aquest terminal.\n" |
0e6f4a20 | 6465 | |
df1dddf9 | 6466 | #: login-utils/login.c:757 |
0e6f4a20 KZ |
6467 | #, c-format |
6468 | msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" | |
df1dddf9 | 6469 | msgstr "ACCÉS %s REFUSAT DES DE %s EN LA TTY %s" |
0e6f4a20 | 6470 | |
df1dddf9 | 6471 | #: login-utils/login.c:761 |
0e6f4a20 KZ |
6472 | #, c-format |
6473 | msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" | |
df1dddf9 | 6474 | msgstr "ACCÉS %s REFUSAT EN LA TTY %s" |
0e6f4a20 | 6475 | |
df1dddf9 | 6476 | #: login-utils/login.c:814 |
0e6f4a20 | 6477 | msgid "Login incorrect\n" |
df1dddf9 | 6478 | msgstr "Accés incorrecte\n" |
0e6f4a20 | 6479 | |
df1dddf9 | 6480 | #: login-utils/login.c:836 |
0e6f4a20 KZ |
6481 | msgid "" |
6482 | "Too many users logged on already.\n" | |
6483 | "Try again later.\n" | |
6484 | msgstr "" | |
6485 | "Masses usuaris en actiu en el sistema.\n" | |
6486 | "Probeu-ho més tard.\n" | |
6487 | ||
df1dddf9 | 6488 | #: login-utils/login.c:840 |
0e6f4a20 KZ |
6489 | msgid "You have too many processes running.\n" |
6490 | msgstr "Teniu masses processos en execució.\n" | |
6491 | ||
df1dddf9 | 6492 | #: login-utils/login.c:1064 |
0e6f4a20 KZ |
6493 | #, c-format |
6494 | msgid "DIALUP AT %s BY %s" | |
6495 | msgstr "DIALUP EN %s PER %s" | |
6496 | ||
df1dddf9 | 6497 | #: login-utils/login.c:1071 |
0e6f4a20 KZ |
6498 | #, c-format |
6499 | msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" | |
df1dddf9 | 6500 | msgstr "ACCÉS DE ROOT EN %s DES DE %s" |
0e6f4a20 | 6501 | |
df1dddf9 | 6502 | #: login-utils/login.c:1074 |
0e6f4a20 KZ |
6503 | #, c-format |
6504 | msgid "ROOT LOGIN ON %s" | |
df1dddf9 | 6505 | msgstr "ACCÉS DE ROOT EN %s" |
0e6f4a20 | 6506 | |
df1dddf9 | 6507 | #: login-utils/login.c:1077 |
0e6f4a20 KZ |
6508 | #, c-format |
6509 | msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" | |
df1dddf9 | 6510 | msgstr "ACCCÉS EN %s PER %s DES DE %s" |
0e6f4a20 | 6511 | |
df1dddf9 | 6512 | #: login-utils/login.c:1080 |
0e6f4a20 KZ |
6513 | #, c-format |
6514 | msgid "LOGIN ON %s BY %s" | |
df1dddf9 | 6515 | msgstr "ACCÉS EN %s PER %s" |
0e6f4a20 | 6516 | |
df1dddf9 | 6517 | #: login-utils/login.c:1092 |
0e6f4a20 KZ |
6518 | msgid "You have new mail.\n" |
6519 | msgstr "Teniu correu nou.\n" | |
6520 | ||
df1dddf9 | 6521 | #: login-utils/login.c:1094 |
0e6f4a20 KZ |
6522 | msgid "You have mail.\n" |
6523 | msgstr "Teniu correu.\n" | |
6524 | ||
6525 | #. error in fork() | |
df1dddf9 | 6526 | #: login-utils/login.c:1112 |
0e6f4a20 KZ |
6527 | #, c-format |
6528 | msgid "login: failure forking: %s" | |
6529 | msgstr "login: falla l'establiment del canvi: %s" | |
6530 | ||
df1dddf9 | 6531 | #: login-utils/login.c:1149 |
0e6f4a20 KZ |
6532 | #, c-format |
6533 | msgid "TIOCSCTTY failed: %m" | |
6534 | msgstr "TIOCSCTTY ha fallat: %m" | |
6535 | ||
df1dddf9 | 6536 | #: login-utils/login.c:1155 |
0e6f4a20 KZ |
6537 | msgid "setuid() failed" |
6538 | msgstr "setuid() ha fallat" | |
6539 | ||
df1dddf9 | 6540 | #: login-utils/login.c:1161 |
0e6f4a20 KZ |
6541 | #, c-format |
6542 | msgid "No directory %s!\n" | |
6543 | msgstr "No hi ha cap directori %s\n" | |
6544 | ||
df1dddf9 | 6545 | #: login-utils/login.c:1165 |
0e6f4a20 | 6546 | msgid "Logging in with home = \"/\".\n" |
df1dddf9 | 6547 | msgstr "Accedint amb el directori inicial = \"/\".\n" |
0e6f4a20 | 6548 | |
df1dddf9 | 6549 | #: login-utils/login.c:1173 |
0e6f4a20 KZ |
6550 | msgid "login: no memory for shell script.\n" |
6551 | msgstr "login: memòria esgotada per a l'script de l'ntèrpret d'ordres.\n" | |
6552 | ||
df1dddf9 | 6553 | #: login-utils/login.c:1200 |
0e6f4a20 KZ |
6554 | #, c-format |
6555 | msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n" | |
df1dddf9 | 6556 | msgstr "login: no s'ha pogut executar l'script de l'ntèrpret d'ordres: %s.\n" |
0e6f4a20 | 6557 | |
df1dddf9 | 6558 | #: login-utils/login.c:1203 |
0e6f4a20 KZ |
6559 | #, c-format |
6560 | msgid "login: no shell: %s.\n" | |
6561 | msgstr "login: no hi ha intèrpret d'ordres: %s.\n" | |
6562 | ||
df1dddf9 | 6563 | #: login-utils/login.c:1218 |
0e6f4a20 KZ |
6564 | #, c-format |
6565 | msgid "" | |
6566 | "\n" | |
6567 | "%s login: " | |
6568 | msgstr "" | |
6569 | "\n" | |
df1dddf9 | 6570 | "Accés de %s: " |
0e6f4a20 | 6571 | |
df1dddf9 | 6572 | #: login-utils/login.c:1229 |
0e6f4a20 | 6573 | msgid "login name much too long.\n" |
df1dddf9 | 6574 | msgstr "nom d'accés massa llarg.\n" |
0e6f4a20 | 6575 | |
df1dddf9 | 6576 | #: login-utils/login.c:1230 |
0e6f4a20 KZ |
6577 | msgid "NAME too long" |
6578 | msgstr "NOM massa llarg" | |
6579 | ||
df1dddf9 | 6580 | #: login-utils/login.c:1237 |
0e6f4a20 | 6581 | msgid "login names may not start with '-'.\n" |
df1dddf9 | 6582 | msgstr "els noms d'accés no poden començar per '-'.\n" |
0e6f4a20 | 6583 | |
df1dddf9 | 6584 | #: login-utils/login.c:1247 |
0e6f4a20 KZ |
6585 | msgid "too many bare linefeeds.\n" |
6586 | msgstr "masses salts de pàgina solitaris.\n" | |
6587 | ||
df1dddf9 | 6588 | #: login-utils/login.c:1248 |
0e6f4a20 KZ |
6589 | msgid "EXCESSIVE linefeeds" |
6590 | msgstr "MASSES salts de pàgina" | |
6591 | ||
df1dddf9 | 6592 | #: login-utils/login.c:1259 |
0e6f4a20 KZ |
6593 | #, c-format |
6594 | msgid "Login timed out after %d seconds\n" | |
df1dddf9 | 6595 | msgstr "L'intent d'accés ha esgotat el temps d'espera després de %d segons\n" |
0e6f4a20 | 6596 | |
df1dddf9 | 6597 | #: login-utils/login.c:1348 |
0e6f4a20 KZ |
6598 | #, c-format |
6599 | msgid "Last login: %.*s " | |
df1dddf9 | 6600 | msgstr "Últim accés: %.*s " |
0e6f4a20 | 6601 | |
df1dddf9 | 6602 | #: login-utils/login.c:1352 |
0e6f4a20 KZ |
6603 | #, c-format |
6604 | msgid "from %.*s\n" | |
6605 | msgstr "des de %.*s\n" | |
6606 | ||
df1dddf9 | 6607 | #: login-utils/login.c:1355 |
0e6f4a20 KZ |
6608 | #, c-format |
6609 | msgid "on %.*s\n" | |
6610 | msgstr "en %.*s\n" | |
6611 | ||
df1dddf9 | 6612 | #: login-utils/login.c:1375 |
0e6f4a20 KZ |
6613 | #, c-format |
6614 | msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" | |
df1dddf9 | 6615 | msgstr "ACCÉS FALLIT DES DE %s, %s" |
0e6f4a20 | 6616 | |
df1dddf9 | 6617 | #: login-utils/login.c:1378 |
0e6f4a20 KZ |
6618 | #, c-format |
6619 | msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s" | |
df1dddf9 | 6620 | msgstr "ACCÉS FALLIT EN %s, %s" |
0e6f4a20 | 6621 | |
df1dddf9 | 6622 | #: login-utils/login.c:1382 |
0e6f4a20 KZ |
6623 | #, c-format |
6624 | msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" | |
df1dddf9 | 6625 | msgstr "%d FALLES EN L'ACCÉS DES DE %s, %s" |
0e6f4a20 | 6626 | |
df1dddf9 | 6627 | #: login-utils/login.c:1385 |
0e6f4a20 KZ |
6628 | #, c-format |
6629 | msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" | |
df1dddf9 | 6630 | msgstr "%d FALLES EN L'ACCÉS EN %s, %s" |
0e6f4a20 KZ |
6631 | |
6632 | #: login-utils/mesg.c:89 | |
6633 | msgid "is y\n" | |
df1dddf9 | 6634 | msgstr "és y\n" |
0e6f4a20 KZ |
6635 | |
6636 | #: login-utils/mesg.c:92 | |
6637 | msgid "is n\n" | |
6638 | msgstr "és n\n" | |
6639 | ||
6640 | #: login-utils/mesg.c:112 | |
6641 | msgid "usage: mesg [y | n]\n" | |
6642 | msgstr "useu: mesg [y | n]\n" | |
6643 | ||
6644 | #: login-utils/newgrp.c:68 | |
6645 | msgid "newgrp: Who are you?" | |
6646 | msgstr "newgrp: Qui sou?" | |
6647 | ||
6648 | #: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86 | |
6649 | msgid "newgrp: setgid" | |
6650 | msgstr "newgrp: setgid" | |
6651 | ||
6652 | #: login-utils/newgrp.c:81 | |
6653 | msgid "newgrp: No such group." | |
6654 | msgstr "newgrp: No existeix tal grup." | |
6655 | ||
6656 | #: login-utils/newgrp.c:90 | |
6657 | msgid "newgrp: Permission denied" | |
df1dddf9 | 6658 | msgstr "newgrp: Permís denegat" |
0e6f4a20 KZ |
6659 | |
6660 | #: login-utils/newgrp.c:97 | |
6661 | msgid "newgrp: setuid" | |
6662 | msgstr "newgrp: setuid" | |
6663 | ||
6664 | #: login-utils/newgrp.c:103 | |
6665 | msgid "No shell" | |
6666 | msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres" | |
6667 | ||
6668 | #: login-utils/passwd.c:161 | |
6669 | msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n" | |
d03dd608 KZ |
6670 | msgstr "" |
6671 | "La contrasenya ha de tindre com a mínim 6 caràcters, probeu-ho altra " | |
6672 | "vegada.\n" | |
0e6f4a20 KZ |
6673 | |
6674 | #: login-utils/passwd.c:174 | |
6675 | msgid "" | |
6676 | "The password must contain characters out of two of the following\n" | |
6677 | "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n" | |
6678 | "characters. See passwd(1) for more information.\n" | |
6679 | msgstr "" | |
6680 | "La contrasenya ha de contindre caràcters d'almenys de les següents clases:\n" | |
6681 | "lletres majúscules i minúscules, dígits i no alfanumèrics.\n" | |
6682 | "Per a més informació mireu passwd(1).\n" | |
6683 | ||
6684 | #: login-utils/passwd.c:183 | |
6685 | msgid "You cannot reuse the old password.\n" | |
6686 | msgstr "No podeu tornar a usar l'antiga contrasenya.\n" | |
6687 | ||
6688 | #: login-utils/passwd.c:188 | |
6689 | msgid "Please don't use something like your username as password!\n" | |
d03dd608 KZ |
6690 | msgstr "" |
6691 | "Si us plau, no useu tal com el vostre nom d'usuari com a contrasenya.\n" | |
0e6f4a20 KZ |
6692 | |
6693 | #: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206 | |
6694 | msgid "Please don't use something like your realname as password!\n" | |
df1dddf9 | 6695 | msgstr "Si us plau, no useu tal com el vostre nom real com a contrasenya.\n" |
0e6f4a20 KZ |
6696 | |
6697 | #: login-utils/passwd.c:224 | |
6698 | msgid "Usage: passwd [username [password]]\n" | |
6699 | msgstr "Useu: passwd [nom_usuari [contrasenya]]\n" | |
6700 | ||
6701 | #: login-utils/passwd.c:225 | |
6702 | msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n" | |
6703 | msgstr "Sols l'usuari root pot usar les formes d'un i dos arguments.\n" | |
6704 | ||
6705 | #: login-utils/passwd.c:280 | |
6706 | msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n" | |
6707 | msgstr "Useu: passwd [-foqsvV] [usuari [contrasenya]]\n" | |
6708 | ||
6709 | #: login-utils/passwd.c:301 | |
6710 | #, c-format | |
6711 | msgid "Can't exec %s: %s\n" | |
6712 | msgstr "No es pot executar %s: %s\n" | |
6713 | ||
6714 | #: login-utils/passwd.c:312 | |
6715 | msgid "Cannot find login name" | |
df1dddf9 | 6716 | msgstr "No es pot trobar el nom d'accés" |
0e6f4a20 KZ |
6717 | |
6718 | #: login-utils/passwd.c:319 login-utils/passwd.c:326 | |
6719 | msgid "Only root can change the password for others.\n" | |
6720 | msgstr "Sols l'usuari root pot canviar la contrasenya d'altres usuaris.\n" | |
6721 | ||
6722 | #: login-utils/passwd.c:334 | |
6723 | msgid "Too many arguments.\n" | |
6724 | msgstr "Masses arguments.\n" | |
6725 | ||
6726 | #: login-utils/passwd.c:339 | |
6727 | #, c-format | |
6728 | msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?" | |
6729 | msgstr "No es pot trobar enlloc el nom d'usuari. `%s' és realment un usuari?" | |
6730 | ||
6731 | #: login-utils/passwd.c:343 | |
6732 | msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead." | |
d03dd608 KZ |
6733 | msgstr "" |
6734 | "Ho sento, sols es poden canviar les contrasenyes locals. Useu yppasswd." | |
0e6f4a20 KZ |
6735 | |
6736 | #: login-utils/passwd.c:349 | |
6737 | msgid "UID and username does not match, imposter!" | |
6738 | msgstr "El UID i el nom d'usuari no coincideixen, impostor!" | |
6739 | ||
6740 | #: login-utils/passwd.c:354 | |
6741 | #, c-format | |
6742 | msgid "Changing password for %s\n" | |
6743 | msgstr "Canviant la contrasenya per a %s\n" | |
6744 | ||
6745 | #: login-utils/passwd.c:358 | |
6746 | msgid "Enter old password: " | |
6747 | msgstr "Entreu l'antiga contrasenya: " | |
6748 | ||
6749 | #: login-utils/passwd.c:360 | |
6750 | msgid "Illegal password, imposter." | |
6751 | msgstr "Contrasenya ilegal, impostor." | |
6752 | ||
6753 | #: login-utils/passwd.c:372 | |
6754 | msgid "Enter new password: " | |
6755 | msgstr "Entreu la nova contrasenya: " | |
6756 | ||
6757 | #: login-utils/passwd.c:374 | |
6758 | msgid "Password not changed." | |
6759 | msgstr "No s'ha canviat la contrasenya." | |
6760 | ||
6761 | #: login-utils/passwd.c:383 | |
6762 | msgid "Re-type new password: " | |
6763 | msgstr "Reescriviu la nova contrasenya: " | |
6764 | ||
6765 | #: login-utils/passwd.c:386 | |
6766 | msgid "You misspelled it. Password not changed." | |
6767 | msgstr "L'heu escrit malament. No s'ha canviat." | |
6768 | ||
6769 | #: login-utils/passwd.c:401 | |
6770 | #, c-format | |
6771 | msgid "password changed, user %s" | |
6772 | msgstr "contrasenya canviada, usuari %s" | |
6773 | ||
6774 | #: login-utils/passwd.c:404 | |
6775 | msgid "ROOT PASSWORD CHANGED" | |
6776 | msgstr "CONTRASENYA DEL ROOT CANVIADA" | |
6777 | ||
6778 | #: login-utils/passwd.c:406 | |
6779 | #, c-format | |
6780 | msgid "password changed by root, user %s" | |
df1dddf9 | 6781 | msgstr "contrasenya canviada per al root; usuari %s" |
0e6f4a20 KZ |
6782 | |
6783 | #: login-utils/passwd.c:413 | |
6784 | msgid "calling setpwnam to set password.\n" | |
6785 | msgstr "cridant a setpwnam per a establir la contrasenya.\n" | |
6786 | ||
6787 | #: login-utils/passwd.c:417 | |
6788 | msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n" | |
6789 | msgstr "*NO* s'ha canviat la contrasenya. Proveu-ho més tard.\n" | |
6790 | ||
6791 | #: login-utils/passwd.c:423 | |
6792 | msgid "Password changed.\n" | |
6793 | msgstr "Contrasenya canviada.\n" | |
6794 | ||
6795 | #: login-utils/shutdown.c:113 | |
6796 | msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" | |
6797 | msgstr "Useu: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuts]\n" | |
6798 | ||
6799 | #: login-utils/shutdown.c:131 | |
6800 | msgid "Shutdown process aborted" | |
6801 | msgstr "Procés de shutdown avortat" | |
6802 | ||
6803 | #: login-utils/shutdown.c:162 | |
6804 | #, c-format | |
6805 | msgid "%s: Only root can shut a system down.\n" | |
6806 | msgstr "%s: Sols l'usuari root pot aturar un sistema.\n" | |
6807 | ||
6808 | #: login-utils/shutdown.c:256 | |
6809 | msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n" | |
6810 | msgstr "Això serà demà: Podeu esperara fins llavors?\n" | |
6811 | ||
6812 | #: login-utils/shutdown.c:307 | |
6813 | msgid "for maintenance; bounce, bounce" | |
6814 | msgstr "per al manteniment; saltant, saltant" | |
6815 | ||
6816 | #: login-utils/shutdown.c:311 | |
6817 | #, c-format | |
6818 | msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" | |
6819 | msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" | |
6820 | ||
6821 | #: login-utils/shutdown.c:336 | |
6822 | msgid "The system is being shut down within 5 minutes" | |
6823 | msgstr "El sistema s'aturarà dintre de 5 minuts" | |
6824 | ||
6825 | #: login-utils/shutdown.c:340 | |
6826 | msgid "Login is therefore prohibited." | |
df1dddf9 | 6827 | msgstr "Pel que l'accés està prohibit." |
0e6f4a20 KZ |
6828 | |
6829 | #: login-utils/shutdown.c:362 | |
6830 | #, c-format | |
6831 | msgid "rebooted by %s: %s" | |
6832 | msgstr "reiniciat per %s: %s" | |
6833 | ||
6834 | #: login-utils/shutdown.c:365 | |
6835 | #, c-format | |
6836 | msgid "halted by %s: %s" | |
6837 | msgstr "aturat per %s: %s" | |
6838 | ||
6839 | #. RB_AUTOBOOT | |
6840 | #: login-utils/shutdown.c:429 | |
6841 | msgid "" | |
6842 | "\n" | |
6843 | "Why am I still alive after reboot?" | |
6844 | msgstr "" | |
6845 | "\n" | |
6846 | "Perquè teniu el procés actiu després de l'operació de reinici?" | |
6847 | ||
6848 | #: login-utils/shutdown.c:431 | |
6849 | msgid "" | |
6850 | "\n" | |
6851 | "Now you can turn off the power..." | |
6852 | msgstr "" | |
6853 | "\n" | |
6854 | "Ara podeu desconectar la font d'alimentació..." | |
6855 | ||
6856 | #: login-utils/shutdown.c:447 | |
6857 | msgid "Calling kernel power-off facility...\n" | |
6858 | msgstr "Cridant a l'aturada del nucli...\n" | |
6859 | ||
6860 | #: login-utils/shutdown.c:450 | |
6861 | #, c-format | |
6862 | msgid "Error powering off\t%s\n" | |
6863 | msgstr "Error l'aturar\t%s\n" | |
6864 | ||
6865 | #: login-utils/shutdown.c:458 | |
6866 | #, c-format | |
6867 | msgid "Executing the program \"%s\" ...\n" | |
6868 | msgstr "Executant el programa \"%s\" ...\n" | |
6869 | ||
6870 | #: login-utils/shutdown.c:461 | |
6871 | #, c-format | |
6872 | msgid "Error executing\t%s\n" | |
6873 | msgstr "Error executant \t%s\n" | |
6874 | ||
6875 | #. gettext crashes on \a | |
6876 | #: login-utils/shutdown.c:488 | |
6877 | #, c-format | |
6878 | msgid "URGENT: broadcast message from %s:" | |
6879 | msgstr "URGENT: missatge de difusió des de %s:" | |
6880 | ||
6881 | #: login-utils/shutdown.c:494 | |
6882 | #, c-format | |
6883 | msgid "System going down in %d hours %d minutes" | |
6884 | msgstr "El sistema s'aturarà en %d hores i %d minuts" | |
6885 | ||
6886 | #: login-utils/shutdown.c:497 | |
6887 | #, c-format | |
6888 | msgid "System going down in 1 hour %d minutes" | |
6889 | msgstr "El sistema s'aturara en 1 hora i %d minuts" | |
6890 | ||
6891 | #: login-utils/shutdown.c:500 | |
6892 | #, c-format | |
6893 | msgid "System going down in %d minutes\n" | |
6894 | msgstr "El sistema s'aturarà en %d minuts\n" | |
6895 | ||
6896 | #: login-utils/shutdown.c:503 | |
6897 | msgid "System going down in 1 minute\n" | |
6898 | msgstr "El sistema s'aturarà en 1 minut\n" | |
6899 | ||
6900 | #: login-utils/shutdown.c:505 | |
6901 | msgid "System going down IMMEDIATELY!\n" | |
6902 | msgstr "El sistema s'aturarà IMMEDIATAMENT.\n" | |
6903 | ||
6904 | #: login-utils/shutdown.c:510 | |
6905 | #, c-format | |
6906 | msgid "\t... %s ...\n" | |
6907 | msgstr "\t... %s ...\n" | |
6908 | ||
6909 | #: login-utils/shutdown.c:567 | |
6910 | msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!" | |
6911 | msgstr "No es pot establir un canvi per a swapoff. Vaja!" | |
6912 | ||
6913 | #: login-utils/shutdown.c:575 | |
6914 | msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick." | |
6915 | msgstr "No es pot executar swapoff, s'espera que umount ho faci." | |
6916 | ||
6917 | #: login-utils/shutdown.c:594 | |
6918 | msgid "Cannot fork for umount, trying manually." | |
df1dddf9 | 6919 | msgstr "No es pot establir un canvi per a umount, provar-ho manualment." |
0e6f4a20 KZ |
6920 | |
6921 | #: login-utils/shutdown.c:603 | |
6922 | #, c-format | |
6923 | msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n" | |
6924 | msgstr "No es pot executar %s, es prova umount.\n" | |
6925 | ||
6926 | #: login-utils/shutdown.c:607 | |
6927 | msgid "Cannot exec umount, giving up on umount." | |
6928 | msgstr "No es pot executar executar umount, abandonant l'operació umount." | |
6929 | ||
6930 | #: login-utils/shutdown.c:612 | |
6931 | msgid "Unmounting any remaining filesystems..." | |
6932 | msgstr "Desmuntant els sistemes de fitxers restants..." | |
6933 | ||
6934 | #: login-utils/shutdown.c:648 | |
6935 | #, c-format | |
6936 | msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n" | |
6937 | msgstr "shutdown: No es pot desmuntar %s: %s\n" | |
6938 | ||
a5a16c68 | 6939 | #: login-utils/simpleinit.c:130 |
0e6f4a20 KZ |
6940 | msgid "Booting to single user mode.\n" |
6941 | msgstr "Arrencant en mode d'un sol usuari.\n" | |
6942 | ||
a5a16c68 | 6943 | #: login-utils/simpleinit.c:134 |
0e6f4a20 KZ |
6944 | msgid "exec of single user shell failed\n" |
6945 | msgstr "l'execució de l'intèrpret d'ordres en mode d'usuari únic ha fallat\n" | |
6946 | ||
a5a16c68 | 6947 | #: login-utils/simpleinit.c:138 |
0e6f4a20 | 6948 | msgid "fork of single user shell failed\n" |
d03dd608 KZ |
6949 | msgstr "" |
6950 | "l'establiment del canvi a un sol usuari a l'intèrpret d'ordres ha fallat\n" | |
0e6f4a20 | 6951 | |
a5a16c68 | 6952 | #: login-utils/simpleinit.c:206 |
0e6f4a20 KZ |
6953 | msgid "error opening fifo\n" |
6954 | msgstr "error obrint fifo\n" | |
6955 | ||
a5a16c68 KZ |
6956 | #: login-utils/simpleinit.c:210 |
6957 | msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl" | |
df1dddf9 | 6958 | msgstr "error d'inicialització close-on-exec sobre /dev/initctl" |
a5a16c68 KZ |
6959 | |
6960 | #: login-utils/simpleinit.c:257 | |
0e6f4a20 KZ |
6961 | msgid "error running finalprog\n" |
6962 | msgstr "error executant finalprog\n" | |
6963 | ||
6964 | #. Error | |
a5a16c68 | 6965 | #: login-utils/simpleinit.c:261 |
0e6f4a20 KZ |
6966 | msgid "error forking finalprog\n" |
6967 | msgstr "error establint un canvi per a finalprog\n" | |
6968 | ||
a5a16c68 | 6969 | #: login-utils/simpleinit.c:343 |
0e6f4a20 KZ |
6970 | msgid "" |
6971 | "\n" | |
6972 | "Wrong password.\n" | |
6973 | msgstr "" | |
6974 | "\n" | |
6975 | "Contrasenya incorrecta.\n" | |
6976 | ||
a5a16c68 | 6977 | #: login-utils/simpleinit.c:416 |
0e6f4a20 KZ |
6978 | msgid "lstat of path failed\n" |
6979 | msgstr "El `lstat' de la ruta ha fallat\n" | |
6980 | ||
a5a16c68 | 6981 | #: login-utils/simpleinit.c:424 |
0e6f4a20 KZ |
6982 | msgid "stat of path failed\n" |
6983 | msgstr "el 'stat' de la ruta ha fallat\n" | |
6984 | ||
a5a16c68 | 6985 | #: login-utils/simpleinit.c:432 |
0e6f4a20 KZ |
6986 | msgid "open of directory failed\n" |
6987 | msgstr "l'obertura del directori ha fallat.\n" | |
6988 | ||
a5a16c68 | 6989 | #: login-utils/simpleinit.c:506 |
0e6f4a20 KZ |
6990 | msgid "fork failed\n" |
6991 | msgstr "l'establiment del canvi ha fallat\n" | |
6992 | ||
d03dd608 | 6993 | #: login-utils/simpleinit.c:537 text-utils/more.c:1734 |
0e6f4a20 KZ |
6994 | msgid "exec failed\n" |
6995 | msgstr "l'execució (exec) ha fallat\n" | |
6996 | ||
a5a16c68 | 6997 | #: login-utils/simpleinit.c:561 |
0e6f4a20 KZ |
6998 | msgid "cannot open inittab\n" |
6999 | msgstr "no es pot obrir inittab\n" | |
7000 | ||
a5a16c68 | 7001 | #: login-utils/simpleinit.c:628 |
0e6f4a20 KZ |
7002 | msgid "no TERM or cannot stat tty\n" |
7003 | msgstr "sense TERM o no es pot fer stat a la tty\n" | |
7004 | ||
a5a16c68 | 7005 | #: login-utils/simpleinit.c:934 |
0e6f4a20 KZ |
7006 | #, c-format |
7007 | msgid "error stopping service: \"%s\"" | |
7008 | msgstr "error aturant el servei: \"%s\"" | |
7009 | ||
7010 | #: login-utils/ttymsg.c:75 | |
7011 | msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" | |
7012 | msgstr "masses iov (modificar el codi en wall/ttymsg.c)" | |
7013 | ||
7014 | #: login-utils/ttymsg.c:85 | |
7015 | msgid "excessively long line arg" | |
7016 | msgstr "línia d'arguments massa llarga" | |
7017 | ||
7018 | #: login-utils/ttymsg.c:139 | |
7019 | msgid "cannot fork" | |
7020 | msgstr "no es pot establir el canvi" | |
7021 | ||
7022 | #: login-utils/ttymsg.c:143 | |
7023 | #, c-format | |
7024 | msgid "fork: %s" | |
7025 | msgstr "canvi (fork): %s" | |
7026 | ||
7027 | #: login-utils/ttymsg.c:171 | |
7028 | #, c-format | |
7029 | msgid "%s: BAD ERROR" | |
7030 | msgstr "%s: ERROR DOLENT" | |
7031 | ||
7032 | #: login-utils/vipw.c:139 | |
7033 | #, c-format | |
7034 | msgid "%s: the password file is busy.\n" | |
7035 | msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n" | |
7036 | ||
7037 | #: login-utils/vipw.c:142 | |
7038 | #, c-format | |
7039 | msgid "%s: the group file is busy.\n" | |
7040 | msgstr "%s: el fitxer group està ocupat.\n" | |
7041 | ||
7042 | #: login-utils/vipw.c:158 | |
7043 | #, c-format | |
7044 | msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n" | |
7045 | msgstr "%s: el fitxer %s està ocupat (presenta %s).\n" | |
7046 | ||
7047 | #: login-utils/vipw.c:164 | |
7048 | #, c-format | |
7049 | msgid "%s: can't link %s: %s\n" | |
7050 | msgstr "%s: no es pot enllaçar %s: %s\n" | |
7051 | ||
7052 | #: login-utils/vipw.c:195 | |
7053 | #, c-format | |
7054 | msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" | |
d03dd608 KZ |
7055 | msgstr "" |
7056 | "%s: no es pot desbloquejar %s: %s (els vostres canvis encara estan en %s)\n" | |
0e6f4a20 KZ |
7057 | |
7058 | #: login-utils/vipw.c:218 | |
7059 | #, c-format | |
7060 | msgid "%s: Cannot fork\n" | |
7061 | msgstr "%s: No es pot establir el canvi\n" | |
7062 | ||
7063 | #: login-utils/vipw.c:254 | |
7064 | #, c-format | |
7065 | msgid "%s: %s unchanged\n" | |
7066 | msgstr "%s: %s no s'ha modificat\n" | |
7067 | ||
7068 | #: login-utils/vipw.c:273 | |
7069 | #, c-format | |
7070 | msgid "%s: no changes made\n" | |
7071 | msgstr "%s: no s'ha fet cap canvi\n" | |
7072 | ||
7073 | #: login-utils/vipw.c:328 | |
7074 | msgid "You are using shadow groups on this system.\n" | |
7075 | msgstr "Esteu usant grups shadow en aquest sistema.\n" | |
7076 | ||
7077 | #: login-utils/vipw.c:329 | |
7078 | msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" | |
7079 | msgstr "Esteu usant contrasenyes shadow en aquest sistema.\n" | |
7080 | ||
7081 | #: login-utils/vipw.c:330 | |
7082 | #, c-format | |
7083 | msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " | |
7084 | msgstr "Desitgeu editar %s ara? [s/n] " | |
7085 | ||
7086 | #: login-utils/wall.c:104 | |
7087 | #, c-format | |
7088 | msgid "usage: %s [file]\n" | |
7089 | msgstr "useu: %s [fitxer]\n" | |
7090 | ||
7091 | #: login-utils/wall.c:159 | |
7092 | #, c-format | |
7093 | msgid "%s: can't open temporary file.\n" | |
7094 | msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer temporal.\n" | |
7095 | ||
7096 | #: login-utils/wall.c:186 | |
7097 | #, c-format | |
7098 | msgid "Broadcast Message from %s@%s" | |
7099 | msgstr "Missatge de difusió general des de %s@%s" | |
7100 | ||
7101 | #: login-utils/wall.c:204 | |
7102 | #, c-format | |
7103 | msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n" | |
df1dddf9 | 7104 | msgstr "%s: no es pot llegir %s; usant l'entrada estàndard.\n" |
0e6f4a20 KZ |
7105 | |
7106 | #: login-utils/wall.c:209 | |
7107 | #, c-format | |
7108 | msgid "%s: can't read %s.\n" | |
7109 | msgstr "%s: no es pot llegir %s.\n" | |
7110 | ||
7111 | #: login-utils/wall.c:231 | |
7112 | #, c-format | |
7113 | msgid "%s: can't stat temporary file.\n" | |
7114 | msgstr "%s: no es pot executar stat al fitxer temporal.\n" | |
7115 | ||
7116 | #: login-utils/wall.c:241 | |
7117 | #, c-format | |
7118 | msgid "%s: can't read temporary file.\n" | |
7119 | msgstr "%s: no es pot llegir el fitxer temporal.\n" | |
7120 | ||
95f1bdee | 7121 | #: misc-utils/cal.c:262 |
0e6f4a20 KZ |
7122 | msgid "illegal month value: use 1-12" |
7123 | msgstr "valor de més no permes: usar 1-12" | |
7124 | ||
95f1bdee | 7125 | #: misc-utils/cal.c:266 |
0e6f4a20 KZ |
7126 | msgid "illegal year value: use 1-9999" |
7127 | msgstr "valor de més no permes: usar 1-9999" | |
7128 | ||
7129 | #. %s is the month name, %d the year number. | |
95f1bdee | 7130 | #. * you can change the order and/or add something here; eg for |
0e6f4a20 KZ |
7131 | #. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and |
7132 | #. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc. | |
7133 | #. | |
95f1bdee | 7134 | #: misc-utils/cal.c:373 |
0e6f4a20 KZ |
7135 | #, c-format |
7136 | msgid "%s %d" | |
7137 | msgstr "%s de %d" | |
7138 | ||
95f1bdee | 7139 | #: misc-utils/cal.c:676 |
0e6f4a20 KZ |
7140 | msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n" |
7141 | msgstr "useu: cal [-13smjyV] [[mes] any]\n" | |
7142 | ||
7143 | #: misc-utils/ddate.c:205 | |
7144 | #, c-format | |
7145 | msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n" | |
7146 | msgstr "useu: %s [+format] [dia mes any]\n" | |
7147 | ||
7148 | #. handle St. Tib's Day | |
7149 | #: misc-utils/ddate.c:252 | |
7150 | msgid "St. Tib's Day" | |
7151 | msgstr "Dia de Sant Tibb" | |
7152 | ||
7153 | #: misc-utils/kill.c:206 | |
7154 | #, c-format | |
7155 | msgid "%s: unknown signal %s\n" | |
7156 | msgstr "%s: senyal desconeguda %s\n" | |
7157 | ||
7158 | #: misc-utils/kill.c:269 | |
7159 | #, c-format | |
7160 | msgid "%s: can't find process \"%s\"\n" | |
7161 | msgstr "%s: no es pot trobar el proces \"%s\"\n" | |
7162 | ||
7163 | #: misc-utils/kill.c:313 | |
7164 | #, c-format | |
7165 | msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n" | |
7166 | msgstr "%s: senyal desconeguda %s; senyals vàlides:\n" | |
7167 | ||
7168 | #: misc-utils/kill.c:353 | |
7169 | #, c-format | |
7170 | msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" | |
7171 | msgstr "useu: %s [ -s senyal | -p ] [ -a ] pid ...\n" | |
7172 | ||
7173 | #: misc-utils/kill.c:354 | |
7174 | #, c-format | |
7175 | msgid " %s -l [ signal ]\n" | |
7176 | msgstr " %s -l [ senyal ]\n" | |
7177 | ||
7178 | #: misc-utils/logger.c:140 | |
7179 | #, c-format | |
7180 | msgid "logger: %s: %s.\n" | |
7181 | msgstr "logger: %s: %s.\n" | |
7182 | ||
7183 | #: misc-utils/logger.c:247 | |
7184 | #, c-format | |
7185 | msgid "logger: unknown facility name: %s.\n" | |
7186 | msgstr "logger: nom facilitat desconegut: %s.\n" | |
7187 | ||
7188 | #: misc-utils/logger.c:259 | |
7189 | #, c-format | |
7190 | msgid "logger: unknown priority name: %s.\n" | |
7191 | msgstr "logger: nom amb prioritat desconeguda: %s.\n" | |
7192 | ||
7193 | #: misc-utils/logger.c:286 | |
d03dd608 KZ |
7194 | msgid "" |
7195 | "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n" | |
7196 | msgstr "" | |
7197 | "useu: logger [-is] [-f fitxer] [-p pri] [-t etiqueta] [-u connector] " | |
7198 | "[ missatge ... ]\n" | |
0e6f4a20 KZ |
7199 | |
7200 | #: misc-utils/look.c:348 | |
7201 | msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n" | |
7202 | msgstr "useu: look [-dfa] [-t caràcter] cadena [fitxer]\n" | |
7203 | ||
7204 | #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149 | |
7205 | #, c-format | |
7206 | msgid "Could not open %s\n" | |
7207 | msgstr "No es pot obrir %s\n" | |
7208 | ||
7209 | #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145 | |
7210 | #, c-format | |
7211 | msgid "Got %d bytes from %s\n" | |
7212 | msgstr "S'han obtingut %d octets des de %s\n" | |
7213 | ||
7214 | #: misc-utils/namei.c:102 | |
7215 | #, c-format | |
7216 | msgid "namei: unable to get current directory - %s\n" | |
7217 | msgstr "namei: no es pot obtindre l'actual directori - %s\n" | |
7218 | ||
7219 | #: misc-utils/namei.c:115 | |
7220 | #, c-format | |
7221 | msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n" | |
7222 | msgstr "namei: no es pot executar chdir per a %s - %s (%d)\n" | |
7223 | ||
7224 | #: misc-utils/namei.c:125 | |
7225 | msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n" | |
7226 | msgstr "useu: namei [-mx] nom_ruta [nom_ruta ...]\n" | |
7227 | ||
7228 | #: misc-utils/namei.c:150 | |
7229 | msgid "namei: could not chdir to root!\n" | |
7230 | msgstr "namei: no es pot executar chdir al directori arrel\n" | |
7231 | ||
7232 | #: misc-utils/namei.c:157 | |
7233 | msgid "namei: could not stat root!\n" | |
7234 | msgstr "namei: no es pot executar stat al directori arrel\n" | |
7235 | ||
7236 | #: misc-utils/namei.c:171 | |
7237 | msgid "namei: buf overflow\n" | |
7238 | msgstr "namei: desbordament de la memòria intermèdia\n" | |
7239 | ||
7240 | #: misc-utils/namei.c:217 | |
7241 | #, c-format | |
7242 | msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n" | |
7243 | msgstr " ? no es pot executar chdir a %s - %s (%d)\n" | |
7244 | ||
7245 | #: misc-utils/namei.c:246 | |
7246 | #, c-format | |
7247 | msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n" | |
7248 | msgstr " ? problemes llegint l'enllaç simbòlic %s - %s (%d)\n" | |
7249 | ||
7250 | #: misc-utils/namei.c:256 | |
7251 | msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n" | |
7252 | msgstr " *** EXCEDIT EL LÍMIT D'ENLLAÇOS SIMBÒLICS DE UNIX ***\n" | |
7253 | ||
7254 | #: misc-utils/namei.c:293 | |
7255 | #, c-format | |
7256 | msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n" | |
7257 | msgstr "namei: tipus de fitxer desconegut 0%06o en el fitxer %s\n" | |
7258 | ||
7259 | #: misc-utils/rename.c:38 | |
7260 | #, c-format | |
7261 | msgid "%s: out of memory\n" | |
7262 | msgstr "%s: memòria esgotada\n" | |
7263 | ||
7264 | #: misc-utils/rename.c:56 | |
7265 | #, c-format | |
7266 | msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n" | |
7267 | msgstr "%s: falla al reanomenar de %s a %s: %s\n" | |
7268 | ||
7269 | #: misc-utils/rename.c:86 | |
7270 | #, c-format | |
7271 | msgid "call: %s from to files...\n" | |
7272 | msgstr "crida: %s des dels fitxers...\n" | |
7273 | ||
7274 | #: misc-utils/script.c:106 | |
7275 | #, c-format | |
7276 | msgid "" | |
7277 | "Warning: `%s' is a link.\n" | |
7278 | "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n" | |
7279 | "Script not started.\n" | |
7280 | msgstr "" | |
7281 | "Atenció: `%s' és un enllaç.\n" | |
7282 | "Useu `%s [opcions] %s' si realment desitgeu usar-lo.\n" | |
7283 | "Script no executat.\n" | |
7284 | ||
7285 | #: misc-utils/script.c:155 | |
7286 | msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n" | |
7287 | msgstr "useu: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fitxer]\n" | |
7288 | ||
7289 | #: misc-utils/script.c:178 | |
7290 | #, c-format | |
7291 | msgid "Script started, file is %s\n" | |
7292 | msgstr "Script executat, el fitxer és %s\n" | |
7293 | ||
df1dddf9 | 7294 | #: misc-utils/script.c:264 |
0e6f4a20 KZ |
7295 | #, c-format |
7296 | msgid "Script started on %s" | |
7297 | msgstr "Script executat sobre (%s)" | |
7298 | ||
df1dddf9 | 7299 | #: misc-utils/script.c:338 |
0e6f4a20 KZ |
7300 | #, c-format |
7301 | msgid "" | |
7302 | "\n" | |
7303 | "Script done on %s" | |
7304 | msgstr "" | |
7305 | "\n" | |
7306 | "Script finalitzat (%s)" | |
7307 | ||
df1dddf9 | 7308 | #: misc-utils/script.c:345 |
0e6f4a20 KZ |
7309 | #, c-format |
7310 | msgid "Script done, file is %s\n" | |
7311 | msgstr "Script finalitzat, el fitxer és %s\n" | |
7312 | ||
df1dddf9 | 7313 | #: misc-utils/script.c:356 |
0e6f4a20 KZ |
7314 | msgid "openpty failed\n" |
7315 | msgstr "openpty ha fallat\n" | |
7316 | ||
df1dddf9 | 7317 | #: misc-utils/script.c:390 |
0e6f4a20 KZ |
7318 | msgid "Out of pty's\n" |
7319 | msgstr "No queden pty\n" | |
7320 | ||
7321 | #. Print error message about arguments, and the command's syntax. | |
df1dddf9 | 7322 | #: misc-utils/setterm.c:744 |
0e6f4a20 KZ |
7323 | #, c-format |
7324 | msgid "%s: Argument error, usage\n" | |
7325 | msgstr "%s: Argument erroni, usant\n" | |
7326 | ||
df1dddf9 | 7327 | #: misc-utils/setterm.c:747 |
0e6f4a20 KZ |
7328 | msgid " [ -term terminal_name ]\n" |
7329 | msgstr " [ -term nom_terminal ]\n" | |
7330 | ||
df1dddf9 | 7331 | #: misc-utils/setterm.c:748 |
0e6f4a20 KZ |
7332 | msgid " [ -reset ]\n" |
7333 | msgstr " [ -reset ]\n" | |
7334 | ||
df1dddf9 | 7335 | #: misc-utils/setterm.c:749 |
0e6f4a20 KZ |
7336 | msgid " [ -initialize ]\n" |
7337 | msgstr " [ -initialize ]\n" | |
7338 | ||
df1dddf9 | 7339 | #: misc-utils/setterm.c:750 |
0e6f4a20 KZ |
7340 | msgid " [ -cursor [on|off] ]\n" |
7341 | msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n" | |
7342 | ||
df1dddf9 | 7343 | #: misc-utils/setterm.c:752 |
0e6f4a20 KZ |
7344 | msgid " [ -snow [on|off] ]\n" |
7345 | msgstr " [ -snow [on|off] ]\n" | |
7346 | ||
df1dddf9 | 7347 | #: misc-utils/setterm.c:753 |
0e6f4a20 KZ |
7348 | msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n" |
7349 | msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n" | |
7350 | ||
df1dddf9 | 7351 | #: misc-utils/setterm.c:755 |
0e6f4a20 KZ |
7352 | msgid " [ -repeat [on|off] ]\n" |
7353 | msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n" | |
7354 | ||
df1dddf9 | 7355 | #: misc-utils/setterm.c:756 |
0e6f4a20 KZ |
7356 | msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" |
7357 | msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" | |
7358 | ||
df1dddf9 | 7359 | #: misc-utils/setterm.c:757 |
0e6f4a20 KZ |
7360 | msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n" |
7361 | msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n" | |
7362 | ||
df1dddf9 | 7363 | #: misc-utils/setterm.c:758 |
0e6f4a20 KZ |
7364 | msgid " [ -default ]\n" |
7365 | msgstr " [ -default ]\n" | |
7366 | ||
df1dddf9 | 7367 | #: misc-utils/setterm.c:759 |
0e6f4a20 KZ |
7368 | msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan" |
7369 | msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan" | |
7370 | ||
df1dddf9 | 7371 | #: misc-utils/setterm.c:760 misc-utils/setterm.c:762 |
0e6f4a20 KZ |
7372 | msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" |
7373 | msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" | |
7374 | ||
df1dddf9 | 7375 | #: misc-utils/setterm.c:761 |
0e6f4a20 KZ |
7376 | msgid " [ -background black|blue|green|cyan" |
7377 | msgstr " [ -background black|blue|green|cyan" | |
7378 | ||
df1dddf9 | 7379 | #: misc-utils/setterm.c:763 |
0e6f4a20 KZ |
7380 | msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" |
7381 | msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" | |
7382 | ||
df1dddf9 KZ |
7383 | #: misc-utils/setterm.c:764 misc-utils/setterm.c:766 misc-utils/setterm.c:768 |
7384 | #: misc-utils/setterm.c:770 | |
0e6f4a20 KZ |
7385 | msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n" |
7386 | msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n" | |
7387 | ||
df1dddf9 | 7388 | #: misc-utils/setterm.c:765 |
0e6f4a20 KZ |
7389 | msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" |
7390 | msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" | |
7391 | ||
df1dddf9 | 7392 | #: misc-utils/setterm.c:767 |
0e6f4a20 KZ |
7393 | msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" |
7394 | msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" | |
7395 | ||
df1dddf9 | 7396 | #: misc-utils/setterm.c:769 |
0e6f4a20 KZ |
7397 | msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" |
7398 | msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" | |
7399 | ||
df1dddf9 | 7400 | #: misc-utils/setterm.c:772 |
0e6f4a20 KZ |
7401 | msgid " [ -standout [ attr ] ]\n" |
7402 | msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n" | |
7403 | ||
df1dddf9 | 7404 | #: misc-utils/setterm.c:774 |
0e6f4a20 KZ |
7405 | msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n" |
7406 | msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n" | |
7407 | ||
df1dddf9 | 7408 | #: misc-utils/setterm.c:775 |
0e6f4a20 KZ |
7409 | msgid " [ -bold [on|off] ]\n" |
7410 | msgstr " [ -bold [on|off] ]\n" | |
7411 | ||
df1dddf9 | 7412 | #: misc-utils/setterm.c:776 |
0e6f4a20 KZ |
7413 | msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n" |
7414 | msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n" | |
7415 | ||
df1dddf9 | 7416 | #: misc-utils/setterm.c:777 |
0e6f4a20 KZ |
7417 | msgid " [ -blink [on|off] ]\n" |
7418 | msgstr " [ -blink [on|off] ]\n" | |
7419 | ||
df1dddf9 | 7420 | #: misc-utils/setterm.c:778 |
0e6f4a20 KZ |
7421 | msgid " [ -reverse [on|off] ]\n" |
7422 | msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n" | |
7423 | ||
df1dddf9 | 7424 | #: misc-utils/setterm.c:779 |
0e6f4a20 KZ |
7425 | msgid " [ -underline [on|off] ]\n" |
7426 | msgstr " [ -underline [on|off] ]\n" | |
7427 | ||
df1dddf9 | 7428 | #: misc-utils/setterm.c:780 |
0e6f4a20 KZ |
7429 | msgid " [ -store ]\n" |
7430 | msgstr " [ -store ]\n" | |
7431 | ||
df1dddf9 | 7432 | #: misc-utils/setterm.c:781 |
0e6f4a20 KZ |
7433 | msgid " [ -clear [all|rest] ]\n" |
7434 | msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n" | |
7435 | ||
df1dddf9 | 7436 | #: misc-utils/setterm.c:782 |
0e6f4a20 KZ |
7437 | msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" |
7438 | msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" | |
7439 | ||
df1dddf9 | 7440 | #: misc-utils/setterm.c:783 |
0e6f4a20 KZ |
7441 | msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" |
7442 | msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" | |
7443 | ||
df1dddf9 | 7444 | #: misc-utils/setterm.c:784 |
0e6f4a20 KZ |
7445 | msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n" |
7446 | msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n" | |
7447 | ||
df1dddf9 | 7448 | #: misc-utils/setterm.c:785 |
0e6f4a20 KZ |
7449 | msgid " [ -blank [0-60] ]\n" |
7450 | msgstr " [ -blank [0-60] ]\n" | |
7451 | ||
df1dddf9 | 7452 | #: misc-utils/setterm.c:786 |
0e6f4a20 KZ |
7453 | msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n" |
7454 | msgstr " [ -dump [1-NÚM_CONSOLES] ]\n" | |
7455 | ||
df1dddf9 | 7456 | #: misc-utils/setterm.c:787 |
0e6f4a20 KZ |
7457 | msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n" |
7458 | msgstr " [ -append [1-NÚM_CONSOLES] ]\n" | |
7459 | ||
df1dddf9 | 7460 | #: misc-utils/setterm.c:788 |
0e6f4a20 KZ |
7461 | msgid " [ -file dumpfilename ]\n" |
7462 | msgstr " [ -file nom_fitxer_abocar ]\n" | |
7463 | ||
df1dddf9 | 7464 | #: misc-utils/setterm.c:789 |
0e6f4a20 KZ |
7465 | msgid " [ -msg [on|off] ]\n" |
7466 | msgstr " [ -msg [on|off] ]\n" | |
7467 | ||
df1dddf9 | 7468 | #: misc-utils/setterm.c:790 |
0e6f4a20 KZ |
7469 | msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n" |
7470 | msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n" | |
7471 | ||
df1dddf9 | 7472 | #: misc-utils/setterm.c:791 |
0e6f4a20 KZ |
7473 | msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" |
7474 | msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" | |
7475 | ||
df1dddf9 | 7476 | #: misc-utils/setterm.c:792 |
0e6f4a20 KZ |
7477 | msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n" |
7478 | msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n" | |
7479 | ||
df1dddf9 | 7480 | #: misc-utils/setterm.c:793 |
0e6f4a20 KZ |
7481 | msgid " [ -blength [0-2000] ]\n" |
7482 | msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n" | |
7483 | ||
df1dddf9 | 7484 | #: misc-utils/setterm.c:794 |
0e6f4a20 KZ |
7485 | msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n" |
7486 | msgstr " [ -bfreq número_freqüència ]\n" | |
7487 | ||
df1dddf9 | 7488 | #: misc-utils/setterm.c:1049 |
0e6f4a20 KZ |
7489 | msgid "cannot (un)set powersave mode\n" |
7490 | msgstr "no es pot (des)activar el mode d'estalvi d'energia\n" | |
7491 | ||
df1dddf9 | 7492 | #: misc-utils/setterm.c:1088 misc-utils/setterm.c:1096 |
0e6f4a20 KZ |
7493 | #, c-format |
7494 | msgid "klogctl error: %s\n" | |
7495 | msgstr "Error de klogctl: %s\n" | |
7496 | ||
df1dddf9 | 7497 | #: misc-utils/setterm.c:1149 |
0e6f4a20 KZ |
7498 | #, c-format |
7499 | msgid "Error reading %s\n" | |
7500 | msgstr "Error llegint %s\n" | |
7501 | ||
df1dddf9 | 7502 | #: misc-utils/setterm.c:1164 |
0e6f4a20 KZ |
7503 | msgid "Error writing screendump\n" |
7504 | msgstr "Error escrivint un abocat de pantalla\n" | |
7505 | ||
df1dddf9 | 7506 | #: misc-utils/setterm.c:1178 |
0e6f4a20 KZ |
7507 | #, c-format |
7508 | msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" | |
7509 | msgstr "no es pot llegir %s, i no es pot efectuar un abocat de ioctl\n" | |
7510 | ||
df1dddf9 | 7511 | #: misc-utils/setterm.c:1244 |
0e6f4a20 KZ |
7512 | #, c-format |
7513 | msgid "%s: $TERM is not defined.\n" | |
7514 | msgstr "%s: $TERM no està definit.\n" | |
7515 | ||
7516 | #: misc-utils/whereis.c:157 | |
7517 | msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n" | |
7518 | msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM directori ... -f ] nom...\n" | |
7519 | ||
7520 | #: misc-utils/write.c:99 | |
7521 | msgid "write: can't find your tty's name\n" | |
7522 | msgstr "write: no es pot trobar el nom de la vostra tty\n" | |
7523 | ||
7524 | #: misc-utils/write.c:110 | |
7525 | msgid "write: you have write permission turned off.\n" | |
df1dddf9 | 7526 | msgstr "write: teniu el permís d'escriptura desactivat.\n" |
0e6f4a20 KZ |
7527 | |
7528 | #: misc-utils/write.c:131 | |
7529 | #, c-format | |
7530 | msgid "write: %s is not logged in on %s.\n" | |
7531 | msgstr "write: %s no te una sessió iniciada en %s.\n" | |
7532 | ||
7533 | #: misc-utils/write.c:139 | |
7534 | #, c-format | |
7535 | msgid "write: %s has messages disabled on %s\n" | |
7536 | msgstr "write: %s té els missatges deshabilitats en %s\n" | |
7537 | ||
7538 | #: misc-utils/write.c:146 | |
7539 | msgid "usage: write user [tty]\n" | |
7540 | msgstr "useu: write usuari [tty]\n" | |
7541 | ||
7542 | #: misc-utils/write.c:234 | |
7543 | #, c-format | |
7544 | msgid "write: %s is not logged in\n" | |
7545 | msgstr "write: %s no està connectat\n" | |
7546 | ||
7547 | #: misc-utils/write.c:243 | |
7548 | #, c-format | |
7549 | msgid "write: %s has messages disabled\n" | |
7550 | msgstr "write: %s té els missatges deshabilitats\n" | |
7551 | ||
7552 | #: misc-utils/write.c:247 | |
7553 | #, c-format | |
7554 | msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n" | |
7555 | msgstr "write: %s està connectat més d'una vegada; escrivint a %s\n" | |
7556 | ||
7557 | #: misc-utils/write.c:313 | |
7558 | #, c-format | |
7559 | msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..." | |
7560 | msgstr "Missatge des de %s@%s (com a %s) el %s a les %s ..." | |
7561 | ||
7562 | #: misc-utils/write.c:316 | |
7563 | #, c-format | |
7564 | msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..." | |
7565 | msgstr "Missatge des de %s@%s el %s a les %s ..." | |
7566 | ||
df1dddf9 | 7567 | #: mount/fstab.c:114 |
0e6f4a20 KZ |
7568 | #, c-format |
7569 | msgid "warning: error reading %s: %s" | |
7570 | msgstr "advertència: error al llegir %s: %s" | |
7571 | ||
d03dd608 | 7572 | #: mount/fstab.c:142 mount/fstab.c:167 |
0e6f4a20 KZ |
7573 | #, c-format |
7574 | msgid "warning: can't open %s: %s" | |
7575 | msgstr "advertència: no es pot obrir %s: %s" | |
7576 | ||
d03dd608 | 7577 | #: mount/fstab.c:147 |
0e6f4a20 KZ |
7578 | #, c-format |
7579 | msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n" | |
df1dddf9 | 7580 | msgstr "mount: no es pot obrir %s; en el seu lloc s'usarà %s\n" |
0e6f4a20 KZ |
7581 | |
7582 | #. linktargetfile does not exist (as a file) | |
7583 | #. and we cannot create it. Read-only filesystem? | |
7584 | #. Too many files open in the system? | |
7585 | #. Filesystem full? | |
d03dd608 | 7586 | #: mount/fstab.c:415 |
0e6f4a20 KZ |
7587 | #, c-format |
7588 | msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)" | |
d03dd608 KZ |
7589 | msgstr "" |
7590 | "no es pot crear el fitxer de blocat %s: %s (useu l'etiqueta -n per a " | |
7591 | "modificar aquest valor)" | |
0e6f4a20 | 7592 | |
d03dd608 | 7593 | #: mount/fstab.c:427 |
0e6f4a20 KZ |
7594 | #, c-format |
7595 | msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)" | |
d03dd608 KZ |
7596 | msgstr "" |
7597 | "no es pot enllaçar el fitxer de blocat %s: %s (useu l'etiqueta -n per a " | |
7598 | "modificar aquest valor)" | |
0e6f4a20 | 7599 | |
d03dd608 | 7600 | #: mount/fstab.c:439 |
0e6f4a20 KZ |
7601 | #, c-format |
7602 | msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)" | |
d03dd608 KZ |
7603 | msgstr "" |
7604 | "no es pot obrir el fitxer de blocat %s: %s (useu l'etiqueta -n per a " | |
7605 | "modificar aquest valor)" | |
0e6f4a20 | 7606 | |
d03dd608 | 7607 | #: mount/fstab.c:454 |
0e6f4a20 KZ |
7608 | #, c-format |
7609 | msgid "Can't lock lock file %s: %s\n" | |
7610 | msgstr "No es pot blocar al fitxer de blocat %s: %s\n" | |
7611 | ||
d03dd608 | 7612 | #: mount/fstab.c:467 |
0e6f4a20 KZ |
7613 | #, c-format |
7614 | msgid "can't lock lock file %s: %s" | |
7615 | msgstr "no es pot blocar al fitxer de blocat %s: %s" | |
7616 | ||
d03dd608 | 7617 | #: mount/fstab.c:469 |
0e6f4a20 KZ |
7618 | msgid "timed out" |
7619 | msgstr "temps d'espera excedit" | |
7620 | ||
d03dd608 | 7621 | #: mount/fstab.c:476 |
0e6f4a20 KZ |
7622 | #, c-format |
7623 | msgid "" | |
7624 | "Cannot create link %s\n" | |
7625 | "Perhaps there is a stale lock file?\n" | |
7626 | msgstr "" | |
7627 | "No es pot crear l'enllaç %s\n" | |
7628 | "Potser hi hagi un fitxer de blocat obsolet?\n" | |
7629 | ||
d03dd608 | 7630 | #: mount/fstab.c:525 mount/fstab.c:561 |
0e6f4a20 KZ |
7631 | #, c-format |
7632 | msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated" | |
7633 | msgstr "no es pot obrir %s (%s) - mtab no actualitzat" | |
7634 | ||
d03dd608 | 7635 | #: mount/fstab.c:569 |
0e6f4a20 KZ |
7636 | #, c-format |
7637 | msgid "error writing %s: %s" | |
7638 | msgstr "error escrivint %s: %s" | |
7639 | ||
d03dd608 | 7640 | #: mount/fstab.c:577 |
0e6f4a20 KZ |
7641 | #, c-format |
7642 | msgid "error changing mode of %s: %s\n" | |
7643 | msgstr "error al canviar el mode de %s: %s\n" | |
7644 | ||
d03dd608 | 7645 | #: mount/fstab.c:595 |
0e6f4a20 KZ |
7646 | #, c-format |
7647 | msgid "can't rename %s to %s: %s\n" | |
7648 | msgstr "no es pot reanomenar %s per %s: %s\n" | |
7649 | ||
d03dd608 | 7650 | #: mount/lomount.c:173 |
0e6f4a20 KZ |
7651 | #, c-format |
7652 | msgid "loop: can't open device %s: %s\n" | |
7653 | msgstr "loop: no es pot obrir el dispositiu %s: %s\n" | |
7654 | ||
d03dd608 | 7655 | #: mount/lomount.c:179 |
0e6f4a20 KZ |
7656 | #, c-format |
7657 | msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n" | |
7658 | msgstr "loop: no es pot obtindre informació sobre el dispositiu %s: %s\n" | |
7659 | ||
d03dd608 KZ |
7660 | #: mount/lomount.c:184 |
7661 | #, fuzzy, c-format | |
7662 | msgid "%s: [%04llx]:%llu (%s) offset %llu, %s encryption\n" | |
0e6f4a20 KZ |
7663 | msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) desplaçament %d, %s encriptació\n" |
7664 | ||
d03dd608 | 7665 | #: mount/lomount.c:245 |
0e6f4a20 KZ |
7666 | msgid "mount: could not find any device /dev/loop#" |
7667 | msgstr "mount: no es pot trobar cap dispositiu /dev/loop#" | |
7668 | ||
d03dd608 | 7669 | #: mount/lomount.c:249 |
0e6f4a20 KZ |
7670 | msgid "" |
7671 | "mount: Could not find any loop device.\n" | |
7672 | " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?" | |
7673 | msgstr "" | |
7674 | "mount: No es pot trobar cap dispositiu loop.\n" | |
7675 | " Podria ser que /dev/loop# tingui un número major incorrecte?" | |
7676 | ||
d03dd608 | 7677 | #: mount/lomount.c:253 |
0e6f4a20 KZ |
7678 | #, c-format |
7679 | msgid "" | |
7680 | "mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n" | |
7681 | " this kernel does not know about the loop device.\n" | |
7682 | " (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)" | |
7683 | msgstr "" | |
7684 | "mount: No es pot trobar cap dispositiu loop, i, segons %s,\n" | |
7685 | " aquest nucli no el reconeix.\n" | |
7686 | " (Si es això, recompileu o feu `insmod loop.o')." | |
7687 | ||
d03dd608 | 7688 | #: mount/lomount.c:259 |
0e6f4a20 KZ |
7689 | msgid "" |
7690 | "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" | |
7691 | " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n" | |
7692 | " maybe /dev/loop# has the wrong major number?" | |
7693 | msgstr "" | |
7694 | "mount: No es pot trobar cap dispositiu loop. Potser aquest nucli no\n" | |
7695 | " el reconegui (si es això, recompileu o feu `insmod loop.o')\n" | |
7696 | " o també podria ser que /dev/loop# tingui un número major incorrecte." | |
7697 | ||
d03dd608 | 7698 | #: mount/lomount.c:263 |
0e6f4a20 KZ |
7699 | msgid "mount: could not find any free loop device" |
7700 | msgstr "mount: no es pot trobar cap dispositiu loop lliure" | |
7701 | ||
d03dd608 KZ |
7702 | #: mount/lomount.c:359 |
7703 | #, fuzzy, c-format | |
7704 | msgid "Error: unable to open %s for reading\n" | |
7705 | msgstr "no es pot obrir %s per a lectura\n" | |
7706 | ||
7707 | #: mount/lomount.c:444 mount/lomount.c:478 | |
7708 | #, fuzzy | |
7709 | msgid "Retype password: " | |
7710 | msgstr "Reescriviu la nova contrasenya: " | |
7711 | ||
7712 | #: mount/lomount.c:456 | |
7713 | #, fuzzy | |
7714 | msgid "Error: gpg key file decryption failed\n" | |
7715 | msgstr "l'obertura del directori ha fallat.\n" | |
7716 | ||
7717 | #: mount/lomount.c:463 | |
7718 | #, fuzzy, c-format | |
7719 | msgid "Error: Password must be at least %d characters.\n" | |
7720 | msgstr "" | |
7721 | "La contrasenya ha de tindre com a mínim 6 caràcters, probeu-ho altra " | |
7722 | "vegada.\n" | |
7723 | ||
7724 | #: mount/lomount.c:472 | |
7725 | #, fuzzy | |
7726 | msgid "Error: Unable to allocate memory\n" | |
7727 | msgstr "No es pot assignar més memòria\n" | |
7728 | ||
7729 | #: mount/lomount.c:483 | |
7730 | msgid "Error: Passwords are not identical\n" | |
7731 | msgstr "" | |
7732 | ||
7733 | #: mount/lomount.c:490 | |
0e6f4a20 | 7734 | #, c-format |
d03dd608 KZ |
7735 | msgid "" |
7736 | "\n" | |
7737 | "WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING\n" | |
7738 | "\n" | |
7739 | "Passwords shorter than %d characters are considered too short and insecure.\n" | |
7740 | "Use of rmd160 password hash permits use of such short passwords for\n" | |
7741 | "compatibility with other systems that do not enforce minimum length.\n" | |
7742 | "Hopefully this message is annoying enough that you discontinue using such\n" | |
7743 | "short passwords.\n" | |
7744 | "\n" | |
7745 | "WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING\n" | |
7746 | "\n" | |
7747 | msgstr "" | |
7748 | ||
7749 | #: mount/lomount.c:611 | |
7750 | #, c-format | |
7751 | msgid "Error: keybits= option is incompatible with encryption type %s\n" | |
7752 | msgstr "" | |
0e6f4a20 | 7753 | |
d03dd608 | 7754 | #: mount/lomount.c:631 |
0e6f4a20 KZ |
7755 | msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n" |
7756 | msgstr "No es pot blocar en memòria, sortint.\n" | |
7757 | ||
d03dd608 | 7758 | #: mount/lomount.c:654 |
0e6f4a20 KZ |
7759 | msgid "Init (up to 16 hex digits): " |
7760 | msgstr "Inicialització (fins a 16 dígits hexadecimals): " | |
7761 | ||
d03dd608 | 7762 | #: mount/lomount.c:661 |
0e6f4a20 KZ |
7763 | #, c-format |
7764 | msgid "Non-hex digit '%c'.\n" | |
7765 | msgstr "Dígit no hexadecimal '%c'.\n" | |
7766 | ||
d03dd608 | 7767 | #: mount/lomount.c:764 |
0e6f4a20 KZ |
7768 | #, c-format |
7769 | msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n" | |
7770 | msgstr "No conec com obtindre la clau per al sistema d'encriptació %d\n" | |
7771 | ||
d03dd608 | 7772 | #: mount/lomount.c:802 |
0e6f4a20 KZ |
7773 | #, c-format |
7774 | msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n" | |
7775 | msgstr "set_loop(%s,%s,%d): correcte\n" | |
7776 | ||
d03dd608 | 7777 | #: mount/lomount.c:831 |
0e6f4a20 | 7778 | #, c-format |
d03dd608 KZ |
7779 | msgid "" |
7780 | "usage:\n" | |
7781 | " %s [-e encryption] [options] loop_device file # setup\n" | |
7782 | " %s -F [options] loop_device [file] # setup, read /etc/fstab\n" | |
7783 | " %s loop_device # give info\n" | |
7784 | " %s -a # give info of all loops\n" | |
7785 | " %s -d loop_device # delete\n" | |
7786 | "options: -o offset -p num -S pseed -H phash -I loinit -T\n" | |
7787 | " -K gpgkey -G gpghome -C itercountk -v -k keybits\n" | |
7788 | " -b blockmode\n" | |
7789 | msgstr "" | |
7790 | ||
7791 | #: mount/lomount.c:853 mount/lomount.c:870 mount/sundries.c:30 | |
7792 | #: mount/sundries.c:45 mount/sundries.c:244 | |
7793 | msgid "not enough memory" | |
7794 | msgstr "no hi ha prou memòria" | |
0e6f4a20 | 7795 | |
d03dd608 KZ |
7796 | #: mount/lomount.c:945 |
7797 | #, fuzzy | |
7798 | msgid "Error: unable to open /etc/fstab for reading\n" | |
7799 | msgstr "no es pot obrir %s per a lectura\n" | |
0e6f4a20 | 7800 | |
d03dd608 | 7801 | #: mount/lomount.c:966 |
0e6f4a20 | 7802 | #, c-format |
d03dd608 | 7803 | msgid "Error: multiple loop=%s options found in /etc/fstab\n" |
0e6f4a20 | 7804 | msgstr "" |
0e6f4a20 | 7805 | |
d03dd608 KZ |
7806 | #: mount/lomount.c:977 |
7807 | #, c-format | |
7808 | msgid "using %s%s from /etc/fstab\n" | |
7809 | msgstr "" | |
0e6f4a20 | 7810 | |
d03dd608 KZ |
7811 | #: mount/lomount.c:985 |
7812 | #, c-format | |
7813 | msgid "Error: loop=%s option not found in /etc/fstab\n" | |
7814 | msgstr "" | |
0e6f4a20 | 7815 | |
d03dd608 | 7816 | #: mount/mntent.c:168 |
0e6f4a20 KZ |
7817 | #, c-format |
7818 | msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n" | |
7819 | msgstr "[mntent]: advertència: no hi ha cap nova línia al final de %s\n" | |
7820 | ||
d03dd608 | 7821 | #: mount/mntent.c:219 |
0e6f4a20 KZ |
7822 | #, c-format |
7823 | msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n" | |
7824 | msgstr "[mntent]: la línia %d de %s és incorrecta%s\n" | |
7825 | ||
d03dd608 | 7826 | #: mount/mntent.c:222 |
0e6f4a20 KZ |
7827 | msgid "; rest of file ignored" |
7828 | msgstr "; la resta del fitxer s'ignorarà" | |
7829 | ||
d03dd608 | 7830 | #: mount/mount.c:396 |
0e6f4a20 KZ |
7831 | #, c-format |
7832 | msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s" | |
7833 | msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat en %s" | |
7834 | ||
d03dd608 | 7835 | #: mount/mount.c:400 |
0e6f4a20 KZ |
7836 | #, c-format |
7837 | msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s" | |
7838 | msgstr "mount: segons mtab, %s està muntat en %s" | |
7839 | ||
d03dd608 | 7840 | #: mount/mount.c:421 |
0e6f4a20 KZ |
7841 | #, c-format |
7842 | msgid "mount: can't open %s for writing: %s" | |
7843 | msgstr "mount: no es pot obrir %s per a escriptura: %s" | |
7844 | ||
d03dd608 | 7845 | #: mount/mount.c:436 mount/mount.c:660 |
0e6f4a20 KZ |
7846 | #, c-format |
7847 | msgid "mount: error writing %s: %s" | |
7848 | msgstr "mount: error escrivint %s: %s" | |
7849 | ||
d03dd608 | 7850 | #: mount/mount.c:443 |
0e6f4a20 KZ |
7851 | #, c-format |
7852 | msgid "mount: error changing mode of %s: %s" | |
7853 | msgstr "mount: error al canviar el mode de %s: %s" | |
7854 | ||
d03dd608 | 7855 | #: mount/mount.c:494 |
0e6f4a20 KZ |
7856 | #, c-format |
7857 | msgid "%s looks like swapspace - not mounted" | |
7858 | msgstr "%s sembla espai d'intercanvi - no muntat" | |
7859 | ||
d03dd608 | 7860 | #: mount/mount.c:554 |
0e6f4a20 KZ |
7861 | msgid "mount failed" |
7862 | msgstr "el muntatge ha fallat" | |
7863 | ||
d03dd608 | 7864 | #: mount/mount.c:556 |
0e6f4a20 KZ |
7865 | #, c-format |
7866 | msgid "mount: only root can mount %s on %s" | |
7867 | msgstr "mount: sols l'usuari root pot muntar %s en %s" | |
7868 | ||
d03dd608 | 7869 | #: mount/mount.c:584 |
0e6f4a20 KZ |
7870 | msgid "mount: loop device specified twice" |
7871 | msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades" | |
7872 | ||
d03dd608 | 7873 | #: mount/mount.c:589 |
0e6f4a20 KZ |
7874 | msgid "mount: type specified twice" |
7875 | msgstr "mount: el tipus està especificat dues vegades" | |
7876 | ||
d03dd608 | 7877 | #: mount/mount.c:601 |
0e6f4a20 KZ |
7878 | msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n" |
7879 | msgstr "mount: saltant-se la configuració d'un dispositiu loop\n" | |
7880 | ||
d03dd608 | 7881 | #: mount/mount.c:610 |
0e6f4a20 KZ |
7882 | #, c-format |
7883 | msgid "mount: going to use the loop device %s\n" | |
7884 | msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n" | |
7885 | ||
d03dd608 | 7886 | #: mount/mount.c:614 |
0e6f4a20 KZ |
7887 | msgid "mount: failed setting up loop device\n" |
7888 | msgstr "mount: falla al configurar el dispositiu loop\n" | |
7889 | ||
d03dd608 | 7890 | #: mount/mount.c:618 |
0e6f4a20 KZ |
7891 | msgid "mount: setup loop device successfully\n" |
7892 | msgstr "mount: configuració correcta del dispositiu loop\n" | |
7893 | ||
d03dd608 | 7894 | #: mount/mount.c:655 |
0e6f4a20 KZ |
7895 | #, c-format |
7896 | msgid "mount: can't open %s: %s" | |
7897 | msgstr "mount: no es pot obrir %s: %s" | |
7898 | ||
d03dd608 | 7899 | #: mount/mount.c:678 |
0e6f4a20 KZ |
7900 | #, c-format |
7901 | msgid "mount: cannot open %s for setting speed" | |
7902 | msgstr "mount: no es pot obrir %s per a establir-ne la velocitat" | |
7903 | ||
d03dd608 | 7904 | #: mount/mount.c:681 |
0e6f4a20 KZ |
7905 | #, c-format |
7906 | msgid "mount: cannot set speed: %s" | |
7907 | msgstr "mount : no es pot establir la velocitat de: %s" | |
7908 | ||
d03dd608 | 7909 | #: mount/mount.c:735 mount/mount.c:1309 |
0e6f4a20 KZ |
7910 | #, c-format |
7911 | msgid "mount: cannot fork: %s" | |
7912 | msgstr "mount: no es pot establir el canvi: %s" | |
7913 | ||
d03dd608 | 7914 | #: mount/mount.c:815 |
0e6f4a20 | 7915 | msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'" |
d03dd608 KZ |
7916 | msgstr "" |
7917 | "mount: aquesta versió ha estat compilada sense suport per al tipus `nfs'" | |
0e6f4a20 | 7918 | |
d03dd608 | 7919 | #: mount/mount.c:854 |
0e6f4a20 KZ |
7920 | msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n" |
7921 | msgstr "mount : falla al muntar la versió 4 de nfs, escolliu la 3...\n" | |
7922 | ||
d03dd608 KZ |
7923 | #: mount/mount.c:865 |
7924 | msgid "" | |
7925 | "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" | |
7926 | msgstr "" | |
7927 | "mount: no es pot determinar el tipus del sistema de fitxers i no n'heu " | |
7928 | "especificat cap" | |
0e6f4a20 | 7929 | |
d03dd608 | 7930 | #: mount/mount.c:868 |
0e6f4a20 KZ |
7931 | msgid "mount: you must specify the filesystem type" |
7932 | msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers" | |
7933 | ||
7934 | #. should not happen | |
d03dd608 | 7935 | #: mount/mount.c:871 |
0e6f4a20 KZ |
7936 | msgid "mount: mount failed" |
7937 | msgstr "mount: el muntatge ha fallat" | |
7938 | ||
d03dd608 | 7939 | #: mount/mount.c:877 mount/mount.c:912 |
0e6f4a20 KZ |
7940 | #, c-format |
7941 | msgid "mount: mount point %s is not a directory" | |
7942 | msgstr "mount: el punt de muntatge %s no és un directori" | |
7943 | ||
d03dd608 | 7944 | #: mount/mount.c:879 |
0e6f4a20 KZ |
7945 | msgid "mount: permission denied" |
7946 | msgstr "mount: permís denegat" | |
7947 | ||
d03dd608 | 7948 | #: mount/mount.c:881 |
0e6f4a20 KZ |
7949 | msgid "mount: must be superuser to use mount" |
7950 | msgstr "mount: haureu de ser un superusuari per a usar mount" | |
7951 | ||
7952 | #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted | |
7953 | #. proc mounted? | |
d03dd608 | 7954 | #: mount/mount.c:885 mount/mount.c:889 |
0e6f4a20 KZ |
7955 | #, c-format |
7956 | msgid "mount: %s is busy" | |
7957 | msgstr "mount: %s està ocupat" | |
7958 | ||
7959 | #. no | |
7960 | #. yes, don't mention it | |
d03dd608 | 7961 | #: mount/mount.c:891 |
0e6f4a20 KZ |
7962 | msgid "mount: proc already mounted" |
7963 | msgstr "mount: proc ja està muntat" | |
7964 | ||
d03dd608 | 7965 | #: mount/mount.c:893 |
0e6f4a20 KZ |
7966 | #, c-format |
7967 | msgid "mount: %s already mounted or %s busy" | |
7968 | msgstr "mount: %s ja està muntat o %s està ocupat" | |
7969 | ||
d03dd608 | 7970 | #: mount/mount.c:899 |
0e6f4a20 KZ |
7971 | #, c-format |
7972 | msgid "mount: mount point %s does not exist" | |
7973 | msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix" | |
7974 | ||
d03dd608 | 7975 | #: mount/mount.c:901 |
0e6f4a20 KZ |
7976 | #, c-format |
7977 | msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere" | |
7978 | msgstr "mount: el punt de muntatge %s és un enllaç simbòlic sense destí" | |
7979 | ||
d03dd608 | 7980 | #: mount/mount.c:904 |
0e6f4a20 KZ |
7981 | #, c-format |
7982 | msgid "mount: special device %s does not exist" | |
7983 | msgstr "mount: el dispositiu especial %s no existeix" | |
7984 | ||
d03dd608 | 7985 | #: mount/mount.c:914 |
0e6f4a20 KZ |
7986 | #, c-format |
7987 | msgid "" | |
7988 | "mount: special device %s does not exist\n" | |
7989 | " (a path prefix is not a directory)\n" | |
7990 | msgstr "" | |
7991 | "mount: el dispositiu especial %s no existeix\n" | |
7992 | " (una ruta prefixada no és un directori)\n" | |
7993 | ||
d03dd608 | 7994 | #: mount/mount.c:927 |
0e6f4a20 KZ |
7995 | #, c-format |
7996 | msgid "mount: %s not mounted already, or bad option" | |
7997 | msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta" | |
7998 | ||
d03dd608 | 7999 | #: mount/mount.c:929 |
0e6f4a20 KZ |
8000 | #, c-format |
8001 | msgid "" | |
8002 | "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" | |
8003 | " or too many mounted file systems" | |
8004 | msgstr "" | |
8005 | "mount: tipus del sistema de fitxers incorrecte, opció incorrecta,\n" | |
8006 | " superbloc incorrecte en %s o masses sistemes de fitxers muntats" | |
8007 | ||
d03dd608 | 8008 | #: mount/mount.c:963 |
0e6f4a20 KZ |
8009 | msgid "mount table full" |
8010 | msgstr "taula de dispositius muntats completa" | |
8011 | ||
d03dd608 | 8012 | #: mount/mount.c:965 |
0e6f4a20 KZ |
8013 | #, c-format |
8014 | msgid "mount: %s: can't read superblock" | |
8015 | msgstr "mount: %s: no es pot llegir el superbloc" | |
8016 | ||
d03dd608 | 8017 | #: mount/mount.c:969 |
0e6f4a20 KZ |
8018 | #, c-format |
8019 | msgid "mount: %s: unknown device" | |
8020 | msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut" | |
8021 | ||
d03dd608 | 8022 | #: mount/mount.c:974 |
0e6f4a20 KZ |
8023 | #, c-format |
8024 | msgid "mount: fs type %s not supported by kernel" | |
8025 | msgstr "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli" | |
8026 | ||
d03dd608 | 8027 | #: mount/mount.c:986 |
0e6f4a20 KZ |
8028 | #, c-format |
8029 | msgid "mount: probably you meant %s" | |
8030 | msgstr "mount: probablement volíeu referir-vos a %s" | |
8031 | ||
d03dd608 | 8032 | #: mount/mount.c:988 |
0e6f4a20 KZ |
8033 | msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?" |
8034 | msgstr "mount: potser volíeu referir-vos a iso9660 ?" | |
8035 | ||
d03dd608 | 8036 | #: mount/mount.c:991 |
0e6f4a20 KZ |
8037 | #, c-format |
8038 | msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported" | |
d03dd608 KZ |
8039 | msgstr "" |
8040 | "mount: %s té un número de dispositiu incorrecte o el tipus del sistema de " | |
8041 | "fitxers %s no està suportat" | |
0e6f4a20 KZ |
8042 | |
8043 | #. strange ... | |
d03dd608 | 8044 | #: mount/mount.c:997 |
0e6f4a20 KZ |
8045 | #, c-format |
8046 | msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?" | |
8047 | msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs, i stat falla?" | |
8048 | ||
d03dd608 | 8049 | #: mount/mount.c:999 |
0e6f4a20 KZ |
8050 | #, c-format |
8051 | msgid "" | |
8052 | "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n" | |
8053 | " (maybe `insmod driver'?)" | |
8054 | msgstr "" | |
df1dddf9 KZ |
8055 | "mount: el nucli no reconeix %s com a un dispositiu de blocs\n" |
8056 | " (potser fent `insmod controlador'?)" | |
0e6f4a20 | 8057 | |
d03dd608 | 8058 | #: mount/mount.c:1002 |
0e6f4a20 KZ |
8059 | #, c-format |
8060 | msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" | |
df1dddf9 | 8061 | msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs (proveu amb `-o loop')" |
0e6f4a20 | 8062 | |
d03dd608 | 8063 | #: mount/mount.c:1005 |
0e6f4a20 KZ |
8064 | #, c-format |
8065 | msgid "mount: %s is not a block device" | |
8066 | msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs" | |
8067 | ||
d03dd608 | 8068 | #: mount/mount.c:1008 |
0e6f4a20 KZ |
8069 | #, c-format |
8070 | msgid "mount: %s is not a valid block device" | |
8071 | msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs vàlid" | |
8072 | ||
8073 | #. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later | |
8074 | #. linux 1.1.38 and later | |
d03dd608 | 8075 | #: mount/mount.c:1011 |
0e6f4a20 KZ |
8076 | msgid "block device " |
8077 | msgstr "dispositiu de blocs " | |
8078 | ||
d03dd608 | 8079 | #: mount/mount.c:1013 |
0e6f4a20 KZ |
8080 | #, c-format |
8081 | msgid "mount: cannot mount %s%s read-only" | |
df1dddf9 | 8082 | msgstr "mount : no es pot muntar %s%s com a sols lectura" |
0e6f4a20 | 8083 | |
d03dd608 | 8084 | #: mount/mount.c:1017 |
0e6f4a20 KZ |
8085 | #, c-format |
8086 | msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given" | |
d03dd608 KZ |
8087 | msgstr "" |
8088 | "mount : %s%s està protegit contra escriptura però se li ha donat l'etiqueta " | |
8089 | "explicita `-w'" | |
0e6f4a20 | 8090 | |
d03dd608 | 8091 | #: mount/mount.c:1033 |
0e6f4a20 KZ |
8092 | #, c-format |
8093 | msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only" | |
d03dd608 KZ |
8094 | msgstr "" |
8095 | "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en sols lectura" | |
0e6f4a20 | 8096 | |
d03dd608 | 8097 | #: mount/mount.c:1120 |
0e6f4a20 KZ |
8098 | #, c-format |
8099 | msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s\n" | |
8100 | msgstr "mount: l'etiqueta %s apareix en %s i %s\n" | |
8101 | ||
d03dd608 | 8102 | #: mount/mount.c:1124 |
0e6f4a20 KZ |
8103 | #, c-format |
8104 | msgid "mount: %s duplicate - not mounted" | |
df1dddf9 | 8105 | msgstr "mount: %s duplicada; no es muntarà" |
0e6f4a20 | 8106 | |
d03dd608 | 8107 | #: mount/mount.c:1134 |
0e6f4a20 KZ |
8108 | #, c-format |
8109 | msgid "mount: going to mount %s by %s\n" | |
8110 | msgstr "mount: muntant %s per %s\n" | |
8111 | ||
d03dd608 | 8112 | #: mount/mount.c:1135 |
0e6f4a20 KZ |
8113 | msgid "UUID" |
8114 | msgstr "UUID" | |
8115 | ||
d03dd608 | 8116 | #: mount/mount.c:1135 |
0e6f4a20 KZ |
8117 | msgid "label" |
8118 | msgstr "etiqueta" | |
8119 | ||
d03dd608 | 8120 | #: mount/mount.c:1137 mount/mount.c:1587 |
0e6f4a20 KZ |
8121 | msgid "mount: no such partition found" |
8122 | msgstr "mount: no troba aquesta partició" | |
8123 | ||
d03dd608 | 8124 | #: mount/mount.c:1145 |
0e6f4a20 | 8125 | msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n" |
d03dd608 KZ |
8126 | msgstr "" |
8127 | "mount: no s'ha especificat cap tipus; s'assumeix nfs per als dos punts\n" | |
0e6f4a20 | 8128 | |
d03dd608 KZ |
8129 | #: mount/mount.c:1150 |
8130 | msgid "mount: no type was given - I'll assume smbfs because of the // prefix\n" | |
8131 | msgstr "" | |
8132 | "mount: no s'ha especificat cap tipus; s'assumeix smbfs per al prefix //\n" | |
0e6f4a20 KZ |
8133 | |
8134 | #. | |
8135 | #. * Retry in the background. | |
8136 | #. | |
d03dd608 | 8137 | #: mount/mount.c:1166 |
0e6f4a20 KZ |
8138 | #, c-format |
8139 | msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n" | |
8140 | msgstr "mount: executant en segon plà \"%s\"\n" | |
8141 | ||
d03dd608 | 8142 | #: mount/mount.c:1177 |
0e6f4a20 KZ |
8143 | #, c-format |
8144 | msgid "mount: giving up \"%s\"\n" | |
8145 | msgstr "mount: abandonant \"%s\"\n" | |
8146 | ||
d03dd608 | 8147 | #: mount/mount.c:1254 |
0e6f4a20 KZ |
8148 | #, c-format |
8149 | msgid "mount: %s already mounted on %s\n" | |
8150 | msgstr "mount: %s ja està muntat en %s\n" | |
8151 | ||
d03dd608 KZ |
8152 | #: mount/mount.c:1386 |
8153 | #, fuzzy | |
0e6f4a20 KZ |
8154 | msgid "" |
8155 | "Usage: mount -V : print version\n" | |
8156 | " mount -h : print this help\n" | |
8157 | " mount : list mounted filesystems\n" | |
8158 | " mount -l : idem, including volume labels\n" | |
8159 | "So far the informational part. Next the mounting.\n" | |
8160 | "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n" | |
8161 | "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n" | |
95f1bdee | 8162 | " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n" |
0e6f4a20 KZ |
8163 | " mount device : mount device at the known place\n" |
8164 | " mount directory : mount known device here\n" | |
8165 | " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n" | |
8166 | "Note that one does not really mount a device, one mounts\n" | |
8167 | "a filesystem (of the given type) found on the device.\n" | |
8168 | "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n" | |
8169 | " mount --bind olddir newdir\n" | |
8170 | "or move a subtree:\n" | |
8171 | " mount --move olddir newdir\n" | |
8172 | "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n" | |
8173 | "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n" | |
d03dd608 | 8174 | "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p fd].\n" |
0e6f4a20 KZ |
8175 | "For many more details, say man 8 mount .\n" |
8176 | msgstr "" | |
8177 | "Useu: mount -V : mostra la versió\n" | |
8178 | " mount -h : mostra aquesta ajuda\n" | |
8179 | " mount : llista els sistemes de fitxers muntats\n" | |
8180 | " mount -l : ídem, incloguen les etiquetes de volumen\n" | |
8181 | "Fins aquí la part informativa. Seguim amb el muntatge.\n" | |
df1dddf9 KZ |
8182 | "El comandament és `mount [-t tipus_sis._fitx.] alguna_cosa lloc'.\n" |
8183 | "Els detalls en /etc/fstab es poden ometre.\n" | |
8184 | " mount -a [-t|-O] : munta tot l'indicat en /etc/fstab\n" | |
0e6f4a20 KZ |
8185 | " mount dispositiu : munta el dispositiu en el lloc conegut\n" |
8186 | " mount directori : munta el dispositiu conegut aquí\n" | |
8187 | " mount -t tipus disp dir : comandament mount ordinari\n" | |
8188 | "Tingueu en compte que no muntareu realment un dispositiu, sinó més\n" | |
8189 | "aviat el seu sistema de fitxers (el tipus donat). També es pot muntar\n" | |
8190 | "un arbre de directoris ja visible en un altre lloc\n" | |
8191 | " mount --bind dir_antic dir_nou\n" | |
8192 | "o moure un subarbre:\n" | |
df1dddf9 KZ |
8193 | " mount --move dir_antic dir_nou\n" |
8194 | "Es pot donar un dispositiu mitjançant el nom, posem-hi /dev/hda1 o\n" | |
0e6f4a20 | 8195 | "/dev/cdrom o mitjançant l'etiqueta, usant -L etiqueta o mitjançant uuid,\n" |
df1dddf9 | 8196 | "usant -U uuid. D'altres opcions: [-nfFrsvw] [-o opcions].\n" |
0e6f4a20 KZ |
8197 | "Per a més detalls, escriviu man 8 mount.\n" |
8198 | ||
d03dd608 | 8199 | #: mount/mount.c:1563 |
0e6f4a20 | 8200 | msgid "mount: only root can do that" |
df1dddf9 | 8201 | msgstr "mount: sols l'usuari root pot fer això" |
0e6f4a20 | 8202 | |
d03dd608 | 8203 | #: mount/mount.c:1568 |
0e6f4a20 KZ |
8204 | #, c-format |
8205 | msgid "mount: no %s found - creating it..\n" | |
df1dddf9 | 8206 | msgstr "mount: no s'ha trobat %s; s'està creant...\n" |
0e6f4a20 | 8207 | |
d03dd608 | 8208 | #: mount/mount.c:1582 |
0e6f4a20 KZ |
8209 | #, c-format |
8210 | msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n" | |
df1dddf9 | 8211 | msgstr "mount: l'etiqueta %s apareix en %s i %s; no s'ha muntat\n" |
0e6f4a20 | 8212 | |
d03dd608 | 8213 | #: mount/mount.c:1589 |
0e6f4a20 KZ |
8214 | #, c-format |
8215 | msgid "mount: mounting %s\n" | |
8216 | msgstr "mount: muntant %s\n" | |
8217 | ||
d03dd608 | 8218 | #: mount/mount.c:1598 |
0e6f4a20 KZ |
8219 | msgid "nothing was mounted" |
8220 | msgstr "no s'ha muntat res" | |
8221 | ||
d03dd608 | 8222 | #: mount/mount.c:1613 |
0e6f4a20 KZ |
8223 | #, c-format |
8224 | msgid "mount: cannot find %s in %s" | |
8225 | msgstr "mount: no es pot trobar %s en %s" | |
8226 | ||
d03dd608 | 8227 | #: mount/mount.c:1628 |
0e6f4a20 KZ |
8228 | #, c-format |
8229 | msgid "mount: can't find %s in %s or %s" | |
8230 | msgstr "mount: no es pot trobar %s en %s o %s" | |
8231 | ||
d03dd608 | 8232 | #: mount/mount_by_label.c:189 |
0e6f4a20 | 8233 | #, c-format |
d03dd608 KZ |
8234 | msgid "" |
8235 | "mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n" | |
8236 | msgstr "" | |
8237 | "mount : impossible obrir %s, donat que la conversió UUID i LABEL no s'ha " | |
8238 | "fet.\n" | |
0e6f4a20 | 8239 | |
d03dd608 | 8240 | #: mount/mount_by_label.c:309 |
0e6f4a20 KZ |
8241 | msgid "mount: bad UUID" |
8242 | msgstr "mount: UUID incorrecte" | |
8243 | ||
d03dd608 | 8244 | #: mount/mount_guess_fstype.c:483 |
0e6f4a20 KZ |
8245 | msgid "mount: error while guessing filesystem type\n" |
8246 | msgstr "mount: error a l'intentar endevinar el tipus del sistema de fitxers\n" | |
8247 | ||
d03dd608 | 8248 | #: mount/mount_guess_fstype.c:492 |
0e6f4a20 KZ |
8249 | #, c-format |
8250 | msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n" | |
8251 | msgstr "mount: no heu especificat un tipus de sistema de fitxers per a %s\n" | |
8252 | ||
d03dd608 | 8253 | #: mount/mount_guess_fstype.c:495 |
0e6f4a20 KZ |
8254 | #, c-format |
8255 | msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n" | |
8256 | msgstr " Es provarà amb tots els tipus indicats en %s o %s\n" | |
8257 | ||
d03dd608 | 8258 | #: mount/mount_guess_fstype.c:498 |
0e6f4a20 KZ |
8259 | msgid " and it looks like this is swapspace\n" |
8260 | msgstr " i sembla que això és espai d'intercanvi\n" | |
8261 | ||
d03dd608 | 8262 | #: mount/mount_guess_fstype.c:500 |
0e6f4a20 KZ |
8263 | #, c-format |
8264 | msgid " I will try type %s\n" | |
8265 | msgstr " Provaré amb el tipus %s\n" | |
8266 | ||
d03dd608 | 8267 | #: mount/mount_guess_fstype.c:588 |
0e6f4a20 KZ |
8268 | #, c-format |
8269 | msgid "Trying %s\n" | |
8270 | msgstr "Provant amb %s\n" | |
8271 | ||
8272 | #: mount/nfsmount.c:237 | |
8273 | msgid "mount: excessively long host:dir argument\n" | |
8274 | msgstr "mount: argument excessivament llarg host:dir\n" | |
8275 | ||
8276 | #: mount/nfsmount.c:251 | |
8277 | msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n" | |
8278 | msgstr "mount: advertència: múltiples noms de host no suportats\n" | |
8279 | ||
8280 | #: mount/nfsmount.c:256 | |
8281 | msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n" | |
8282 | msgstr "mount: el directori a muntar no té el format host:dir\n" | |
8283 | ||
8284 | #: mount/nfsmount.c:267 mount/nfsmount.c:522 | |
8285 | #, c-format | |
8286 | msgid "mount: can't get address for %s\n" | |
8287 | msgstr "mount: no es pot obtindre l'adreça per a %s\n" | |
8288 | ||
8289 | #: mount/nfsmount.c:273 | |
8290 | msgid "mount: got bad hp->h_length\n" | |
8291 | msgstr "mount: valor incorrecte per a hp->h_length\n" | |
8292 | ||
8293 | #: mount/nfsmount.c:290 | |
8294 | msgid "mount: excessively long option argument\n" | |
8295 | msgstr "mount: argument d'opció excessivament llarg\n" | |
8296 | ||
8297 | #: mount/nfsmount.c:382 | |
8298 | msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n" | |
8299 | msgstr "Atenció: Opció desconeguda proto=\n" | |
8300 | ||
8301 | #: mount/nfsmount.c:389 | |
8302 | msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n" | |
8303 | msgstr "Atenció: L'opció namlen no està suportada.\n" | |
8304 | ||
8305 | #: mount/nfsmount.c:393 | |
8306 | #, c-format | |
8307 | msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n" | |
8308 | msgstr "paràmetre de muntatge de nfs desconegut: %s=%d\n" | |
8309 | ||
8310 | #: mount/nfsmount.c:427 | |
8311 | msgid "Warning: option nolock is not supported.\n" | |
8312 | msgstr "Atenció: l'opció nolock no està suportada.\n" | |
8313 | ||
8314 | #: mount/nfsmount.c:432 | |
8315 | #, c-format | |
8316 | msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n" | |
8317 | msgstr "Opció de muntatge de nfs desconeguda: %s%s\n" | |
8318 | ||
8319 | #: mount/nfsmount.c:528 | |
8320 | msgid "mount: got bad hp->h_length?\n" | |
8321 | msgstr "mount: valor incorrecte per a hp->h_length?\n" | |
8322 | ||
8323 | #: mount/nfsmount.c:716 | |
8324 | msgid "NFS over TCP is not supported.\n" | |
8325 | msgstr "NFS sobre TCP no està suportat.\n" | |
8326 | ||
8327 | #: mount/nfsmount.c:723 | |
8328 | msgid "nfs socket" | |
8329 | msgstr "connector nfs" | |
8330 | ||
8331 | #: mount/nfsmount.c:727 | |
8332 | msgid "nfs bindresvport" | |
8333 | msgstr "nfs bindresvport" | |
8334 | ||
8335 | #: mount/nfsmount.c:741 | |
8336 | msgid "nfs server reported service unavailable" | |
8337 | msgstr "el servidor nfs informa de que el servei no està disponible" | |
8338 | ||
8339 | #: mount/nfsmount.c:750 | |
8340 | msgid "used portmapper to find NFS port\n" | |
8341 | msgstr "s'ha usat l'assignador de ports per a trobar el port NFS\n" | |
8342 | ||
8343 | #: mount/nfsmount.c:754 | |
8344 | #, c-format | |
8345 | msgid "using port %d for nfs deamon\n" | |
8346 | msgstr "usant el port %d per al dimoni de nfs\n" | |
8347 | ||
8348 | #: mount/nfsmount.c:765 | |
8349 | msgid "nfs connect" | |
8350 | msgstr "connexió nfs" | |
8351 | ||
8352 | #: mount/nfsmount.c:852 | |
8353 | #, c-format | |
8354 | msgid "unknown nfs status return value: %d" | |
8355 | msgstr "valor de retorn de nfs status desconegut: %d" | |
8356 | ||
8357 | #: mount/sundries.c:55 | |
8358 | msgid "bug in xstrndup call" | |
8359 | msgstr "error en la crida xstrndup" | |
8360 | ||
d03dd608 | 8361 | #: mount/swapon.c:74 |
df1dddf9 | 8362 | #, c-format |
0e6f4a20 KZ |
8363 | msgid "" |
8364 | "usage: %s [-hV]\n" | |
95f1bdee | 8365 | " %s -a [-e] [-v]\n" |
0e6f4a20 KZ |
8366 | " %s [-v] [-p priority] special ...\n" |
8367 | " %s [-s]\n" | |
8368 | msgstr "" | |
8369 | "useu: %s [-hV]\n" | |
df1dddf9 | 8370 | " %s -a [-e] [-v]\n" |
0e6f4a20 KZ |
8371 | " %s [-v] [-p prioritat] especial ...\n" |
8372 | " %s [-s]\n" | |
8373 | ||
d03dd608 | 8374 | #: mount/swapon.c:84 |
0e6f4a20 KZ |
8375 | #, c-format |
8376 | msgid "" | |
8377 | "usage: %s [-hV]\n" | |
8378 | " %s -a [-v]\n" | |
8379 | " %s [-v] special ...\n" | |
8380 | msgstr "" | |
8381 | "useu: %s [-hV]\n" | |
8382 | " %s -a [-v]\n" | |
8383 | " %s [-v] especial ...\n" | |
8384 | ||
d03dd608 KZ |
8385 | #: mount/swapon.c:120 sys-utils/readprofile.c:69 |
8386 | msgid "out of memory" | |
8387 | msgstr "memòria esgotada" | |
8388 | ||
8389 | #: mount/swapon.c:201 mount/swapon.c:265 | |
0e6f4a20 KZ |
8390 | #, c-format |
8391 | msgid "%s on %s\n" | |
8392 | msgstr "%s en %s\n" | |
8393 | ||
d03dd608 | 8394 | #: mount/swapon.c:205 |
0e6f4a20 KZ |
8395 | #, c-format |
8396 | msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n" | |
8397 | msgstr "swapon: no es pot executar stat per a %s: %s\n" | |
8398 | ||
d03dd608 | 8399 | #: mount/swapon.c:216 |
0e6f4a20 KZ |
8400 | #, c-format |
8401 | msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n" | |
d03dd608 KZ |
8402 | msgstr "" |
8403 | "swapon: atenció: %s teniu els permisos %04o que no son segurs, es " | |
8404 | "suggereixen %04o\n" | |
0e6f4a20 | 8405 | |
d03dd608 | 8406 | #: mount/swapon.c:228 |
0e6f4a20 KZ |
8407 | #, c-format |
8408 | msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n" | |
8409 | msgstr "swapon: Saltant-se el fitxer %s - sembla que està a troços.\n" | |
8410 | ||
d03dd608 | 8411 | #: mount/swapon.c:271 |
0e6f4a20 KZ |
8412 | msgid "Not superuser.\n" |
8413 | msgstr "No és el superusuari.\n" | |
8414 | ||
d03dd608 KZ |
8415 | #: mount/swapon.c:301 |
8416 | msgid "swapon: invalid swap device name\n" | |
8417 | msgstr "" | |
8418 | ||
8419 | #: mount/swapon.c:305 | |
8420 | #, fuzzy | |
8421 | msgid "swapon: invalid loop device name\n" | |
8422 | msgstr "umount: %s: dispositiu de blocs no vàlid" | |
8423 | ||
8424 | #: mount/swapon.c:309 | |
8425 | #, fuzzy | |
8426 | msgid "swapon: invalid encryption type\n" | |
8427 | msgstr "Tipus d'encriptació no suportada %s\n" | |
8428 | ||
8429 | #: mount/swapon.c:317 mount/swapon.c:466 | |
8430 | #, fuzzy, c-format | |
8431 | msgid "swapon: unable to open loop device %s\n" | |
8432 | msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n" | |
8433 | ||
8434 | #: mount/swapon.c:322 | |
8435 | #, fuzzy, c-format | |
8436 | msgid "swapon: loop device %s already in use\n" | |
8437 | msgstr "Aquesta partició ja està en ús" | |
8438 | ||
8439 | #: mount/swapon.c:335 | |
8440 | #, fuzzy, c-format | |
8441 | msgid "swapon: unable to open swap device %s\n" | |
8442 | msgstr "No es pot rebobinar el dispositiu d'intercanvi" | |
8443 | ||
8444 | #: mount/swapon.c:379 | |
8445 | #, fuzzy | |
8446 | msgid "swapon: unable to open /dev/urandom\n" | |
8447 | msgstr "no es pot obrir /dev/urandom" | |
8448 | ||
8449 | #: mount/swapon.c:412 | |
8450 | #, fuzzy | |
8451 | msgid "swapon: unable to create pipe\n" | |
8452 | msgstr "No es poden escriure els ínodes" | |
8453 | ||
8454 | #: mount/swapon.c:434 | |
8455 | msgid "swapon: unable to execute losetup\n" | |
8456 | msgstr "" | |
8457 | ||
8458 | #: mount/swapon.c:439 mount/swapon.c:501 | |
8459 | #, fuzzy | |
8460 | msgid "swapon: fork failed\n" | |
8461 | msgstr "l'establiment del canvi ha fallat\n" | |
8462 | ||
8463 | #: mount/swapon.c:447 | |
8464 | #, c-format | |
8465 | msgid "swapon: losetup failed to initialize %s\n" | |
8466 | msgstr "" | |
8467 | ||
8468 | #: mount/swapon.c:454 | |
8469 | #, fuzzy, c-format | |
8470 | msgid "swapon: random password for %s is %s" | |
8471 | msgstr "Canviant la contrasenya per a %s\n" | |
8472 | ||
8473 | #. error to stdout, stderr is directed to /dev/null | |
8474 | #: mount/swapon.c:497 | |
8475 | msgid "swapon: unable to execute mkswap\n" | |
8476 | msgstr "" | |
8477 | ||
8478 | #: mount/swapon.c:578 mount/swapon.c:726 | |
0e6f4a20 KZ |
8479 | #, c-format |
8480 | msgid "%s: cannot open %s: %s\n" | |
8481 | msgstr "%s: no es pot obrir %s: %s\n" | |
8482 | ||
95f1bdee | 8483 | #: mount/umount.c:77 |
0e6f4a20 KZ |
8484 | msgid "umount: compiled without support for -f\n" |
8485 | msgstr "umount: està compilat sense suporte per a -f\n" | |
8486 | ||
95f1bdee | 8487 | #: mount/umount.c:150 |
0e6f4a20 KZ |
8488 | #, c-format |
8489 | msgid "host: %s, directory: %s\n" | |
8490 | msgstr "host: %s, directori: %s\n" | |
8491 | ||
95f1bdee | 8492 | #: mount/umount.c:170 |
0e6f4a20 KZ |
8493 | #, c-format |
8494 | msgid "umount: can't get address for %s\n" | |
8495 | msgstr "umount: no es pot obtindre l'adreça per a %s\n" | |
8496 | ||
95f1bdee | 8497 | #: mount/umount.c:175 |
0e6f4a20 KZ |
8498 | msgid "umount: got bad hostp->h_length\n" |
8499 | msgstr "umount: valor incorrecte per a hostp->h_length\n" | |
8500 | ||
95f1bdee | 8501 | #: mount/umount.c:223 |
0e6f4a20 KZ |
8502 | #, c-format |
8503 | msgid "umount: %s: invalid block device" | |
8504 | msgstr "umount: %s: dispositiu de blocs no vàlid" | |
8505 | ||
95f1bdee | 8506 | #: mount/umount.c:225 |
0e6f4a20 KZ |
8507 | #, c-format |
8508 | msgid "umount: %s: not mounted" | |
8509 | msgstr "umount: %s: no està muntat" | |
8510 | ||
95f1bdee | 8511 | #: mount/umount.c:227 |
0e6f4a20 KZ |
8512 | #, c-format |
8513 | msgid "umount: %s: can't write superblock" | |
8514 | msgstr "umount: %s: no es pot escriure el superbloc" | |
8515 | ||
8516 | #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..." | |
8517 | #. and not "none /proc ..." | |
95f1bdee | 8518 | #: mount/umount.c:231 |
0e6f4a20 KZ |
8519 | #, c-format |
8520 | msgid "umount: %s: device is busy" | |
8521 | msgstr "umount: %s: dispositiu ocupat" | |
8522 | ||
95f1bdee | 8523 | #: mount/umount.c:233 |
0e6f4a20 KZ |
8524 | #, c-format |
8525 | msgid "umount: %s: not found" | |
8526 | msgstr "umount: %s: no s'ha trobat" | |
8527 | ||
95f1bdee | 8528 | #: mount/umount.c:235 |
0e6f4a20 KZ |
8529 | #, c-format |
8530 | msgid "umount: %s: must be superuser to umount" | |
8531 | msgstr "umount: %s: haureu de ser superusuari per a usar umount" | |
8532 | ||
95f1bdee | 8533 | #: mount/umount.c:237 |
0e6f4a20 KZ |
8534 | #, c-format |
8535 | msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs" | |
8536 | msgstr "umount: %s: dispositius de blocs no permesos en el sistema de fitxers" | |
8537 | ||
95f1bdee | 8538 | #: mount/umount.c:239 |
0e6f4a20 KZ |
8539 | #, c-format |
8540 | msgid "umount: %s: %s" | |
8541 | msgstr "umount: %s: %s" | |
8542 | ||
95f1bdee | 8543 | #: mount/umount.c:285 |
0e6f4a20 KZ |
8544 | msgid "no umount2, trying umount...\n" |
8545 | msgstr "umount2 no existeix, s'està provant amb umount...\n" | |
8546 | ||
95f1bdee | 8547 | #: mount/umount.c:301 |
0e6f4a20 KZ |
8548 | #, c-format |
8549 | msgid "could not umount %s - trying %s instead\n" | |
8550 | msgstr "no es pot executar umount en %s - es provarà amb %s\n" | |
8551 | ||
95f1bdee | 8552 | #: mount/umount.c:319 |
0e6f4a20 KZ |
8553 | #, c-format |
8554 | msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n" | |
8555 | msgstr "umount: %s ocupat - tornat a muntar en sols lectura\n" | |
8556 | ||
95f1bdee | 8557 | #: mount/umount.c:329 |
0e6f4a20 KZ |
8558 | #, c-format |
8559 | msgid "umount: could not remount %s read-only\n" | |
8560 | msgstr "umount: no es pot tornar a muntar %s en sols lectura\n" | |
8561 | ||
95f1bdee | 8562 | #: mount/umount.c:338 |
0e6f4a20 KZ |
8563 | #, c-format |
8564 | msgid "%s umounted\n" | |
8565 | msgstr "%s desmuntat\n" | |
8566 | ||
95f1bdee | 8567 | #: mount/umount.c:426 |
0e6f4a20 | 8568 | msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount" |
d03dd608 KZ |
8569 | msgstr "" |
8570 | "umount: no es pot trobar la llista dels sistemes de fitxers per a desmuntar" | |
0e6f4a20 | 8571 | |
95f1bdee | 8572 | #: mount/umount.c:457 |
0e6f4a20 KZ |
8573 | msgid "" |
8574 | "Usage: umount [-hV]\n" | |
95f1bdee | 8575 | " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n" |
0e6f4a20 KZ |
8576 | " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" |
8577 | msgstr "" | |
8578 | "Useu: umount [-hV]\n" | |
d03dd608 KZ |
8579 | " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipus_sist._fitx._virtuals] [-O " |
8580 | "opcions]\n" | |
0e6f4a20 KZ |
8581 | " umount [-f] [-r] [-n] [-v] especial | node...\n" |
8582 | ||
95f1bdee | 8583 | #: mount/umount.c:539 |
0e6f4a20 KZ |
8584 | #, c-format |
8585 | msgid "Trying to umount %s\n" | |
8586 | msgstr "S'intenta desmuntar %s\n" | |
8587 | ||
95f1bdee | 8588 | #: mount/umount.c:543 |
0e6f4a20 KZ |
8589 | #, c-format |
8590 | msgid "Could not find %s in mtab\n" | |
8591 | msgstr "No es pot trobar a %s en mtab\n" | |
8592 | ||
95f1bdee | 8593 | #: mount/umount.c:547 |
0e6f4a20 KZ |
8594 | #, c-format |
8595 | msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)" | |
8596 | msgstr "umount: %s no està muntat (segons mtab)" | |
8597 | ||
95f1bdee | 8598 | #: mount/umount.c:549 |
0e6f4a20 KZ |
8599 | #, c-format |
8600 | msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times" | |
8601 | msgstr "umount: sembla que %s ha estat muntat diverses vegades" | |
8602 | ||
95f1bdee | 8603 | #: mount/umount.c:561 |
0e6f4a20 KZ |
8604 | #, c-format |
8605 | msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)" | |
8606 | msgstr "umount: %s no està en el fstab (i no sou el root)" | |
8607 | ||
d03dd608 | 8608 | #: mount/umount.c:566 |
0e6f4a20 KZ |
8609 | #, c-format |
8610 | msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab" | |
8611 | msgstr "umount: el muntatge de %s no concorda amb el fstab" | |
8612 | ||
d03dd608 | 8613 | #: mount/umount.c:602 |
0e6f4a20 KZ |
8614 | #, c-format |
8615 | msgid "umount: only root can unmount %s from %s" | |
8616 | msgstr "umount: sols el root pot desmuntar %s des de %s" | |
8617 | ||
d03dd608 | 8618 | #: mount/umount.c:671 |
0e6f4a20 KZ |
8619 | msgid "umount: only root can do that" |
8620 | msgstr "umount: sols el root pot fer això" | |
8621 | ||
8622 | #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27 | |
8623 | msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n" | |
d03dd608 KZ |
8624 | msgstr "" |
8625 | "Haureu de ser el root per a establir el comportament de Ctrl-Alt-Supr.\n" | |
0e6f4a20 KZ |
8626 | |
8627 | #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42 | |
8628 | msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n" | |
8629 | msgstr "Useu: ctrlaltdel maquin.|progr.\n" | |
8630 | ||
8631 | #: sys-utils/cytune.c:120 | |
8632 | #, c-format | |
8633 | msgid "" | |
8634 | "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" | |
8635 | "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" | |
8636 | msgstr "" | |
d03dd608 KZ |
8637 | "Fitxer %s, per al valor del llindar %lu, el màxim de caràcters en fifo fou " |
8638 | "de %d\n" | |
0e6f4a20 KZ |
8639 | "i la velocitat de transferència màxima en caracteres per segon fou de %f\n" |
8640 | ||
8641 | #: sys-utils/cytune.c:131 | |
8642 | #, c-format | |
8643 | msgid "" | |
d03dd608 KZ |
8644 | "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters " |
8645 | "in fifo were %d,\n" | |
0e6f4a20 KZ |
8646 | "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" |
8647 | msgstr "" | |
d03dd608 KZ |
8648 | "Fitxer %s, per al valor del llindar %lu i el valor de temps en espera %lu, " |
8649 | "el màxim de caràcters en fifo fou de %d\n" | |
0e6f4a20 KZ |
8650 | "i la velocitat de transferència màxima en caracteres per segon fou de %f\n" |
8651 | ||
8652 | #: sys-utils/cytune.c:195 | |
8653 | #, c-format | |
8654 | msgid "Invalid interval value: %s\n" | |
8655 | msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n" | |
8656 | ||
8657 | #: sys-utils/cytune.c:203 | |
8658 | #, c-format | |
8659 | msgid "Invalid set value: %s\n" | |
8660 | msgstr "Valor establert invàlid: %s\n" | |
8661 | ||
8662 | #: sys-utils/cytune.c:211 | |
8663 | #, c-format | |
8664 | msgid "Invalid default value: %s\n" | |
8665 | msgstr "Valor per defecte invàlid: %s\n" | |
8666 | ||
8667 | #: sys-utils/cytune.c:219 | |
8668 | #, c-format | |
8669 | msgid "Invalid set time value: %s\n" | |
8670 | msgstr "Valor de l'hora establerta invàlid: %s\n" | |
8671 | ||
8672 | #: sys-utils/cytune.c:227 | |
8673 | #, c-format | |
8674 | msgid "Invalid default time value: %s\n" | |
8675 | msgstr "Valor de l'hora per defecte invàlid: %s\n" | |
8676 | ||
8677 | #: sys-utils/cytune.c:244 | |
8678 | #, c-format | |
d03dd608 KZ |
8679 | msgid "" |
8680 | "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) " | |
8681 | "[-g|-G] file [file...]\n" | |
8682 | msgstr "" | |
8683 | "Useu: %s [-q [-i interval]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) " | |
8684 | "[-g|-G] fitxer [fitxer...]\n" | |
0e6f4a20 KZ |
8685 | |
8686 | #: sys-utils/cytune.c:256 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:295 | |
8687 | #: sys-utils/cytune.c:345 | |
8688 | #, c-format | |
8689 | msgid "Can't open %s: %s\n" | |
8690 | msgstr "No es pot obrir %s: %s\n" | |
8691 | ||
8692 | #: sys-utils/cytune.c:263 | |
8693 | #, c-format | |
8694 | msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n" | |
8695 | msgstr "No es pot establir %s al llindar %d: %s\n" | |
8696 | ||
8697 | #: sys-utils/cytune.c:282 | |
8698 | #, c-format | |
8699 | msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n" | |
8700 | msgstr "No es pot establir %s al llindar de l'hora %d: %s\n" | |
8701 | ||
8702 | #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388 | |
8703 | #, c-format | |
8704 | msgid "Can't get threshold for %s: %s\n" | |
8705 | msgstr "No es pot obtindre el llindar per a %s: %s\n" | |
8706 | ||
8707 | #: sys-utils/cytune.c:306 sys-utils/cytune.c:363 sys-utils/cytune.c:394 | |
8708 | #, c-format | |
8709 | msgid "Can't get timeout for %s: %s\n" | |
8710 | msgstr "No es pot obtindre el temps d'espera per a %s: %s\n" | |
8711 | ||
8712 | #: sys-utils/cytune.c:312 | |
8713 | #, c-format | |
8714 | msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n" | |
8715 | msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera actuals\n" | |
8716 | ||
8717 | #: sys-utils/cytune.c:315 | |
8718 | #, c-format | |
8719 | msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n" | |
8720 | msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera per defecte\n" | |
8721 | ||
8722 | #: sys-utils/cytune.c:333 | |
8723 | msgid "Can't set signal handler" | |
8724 | msgstr "No es pot determinar el manegador de senyals" | |
8725 | ||
8726 | #: sys-utils/cytune.c:337 sys-utils/cytune.c:372 | |
8727 | msgid "gettimeofday failed" | |
8728 | msgstr "gettimeofday ha fallat" | |
8729 | ||
8730 | #: sys-utils/cytune.c:350 sys-utils/cytune.c:382 | |
8731 | #, c-format | |
8732 | msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n" | |
8733 | msgstr "No es pot emetre CYGETMON en %s: %s\n" | |
8734 | ||
8735 | #: sys-utils/cytune.c:424 | |
8736 | #, c-format | |
d03dd608 KZ |
8737 | msgid "" |
8738 | "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" | |
8739 | msgstr "" | |
8740 | "%s: %lu enters, %lu/%lu caràcters; fifo: %lu llindar, %lu temps_espera, %lu " | |
8741 | "màxim, %lu ara\n" | |
0e6f4a20 KZ |
8742 | |
8743 | #: sys-utils/cytune.c:430 | |
8744 | #, c-format | |
8745 | msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n" | |
8746 | msgstr " %f enters/seg.; %f rebut, %f enviat (caràcters/seg.)\n" | |
8747 | ||
8748 | #: sys-utils/cytune.c:435 | |
8749 | #, c-format | |
d03dd608 KZ |
8750 | msgid "" |
8751 | "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" | |
8752 | msgstr "" | |
8753 | "%s: %lu enters, %lu caràcters; fifo: %lu llindar, %lu temps_espera, %lu " | |
8754 | "màxim, %lu ara\n" | |
0e6f4a20 KZ |
8755 | |
8756 | #: sys-utils/cytune.c:441 | |
8757 | #, c-format | |
8758 | msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" | |
8759 | msgstr " %f enters/seg.; %f rebut (caràcters/seg.)\n" | |
8760 | ||
df1dddf9 | 8761 | #: sys-utils/dmesg.c:38 |
0e6f4a20 KZ |
8762 | #, c-format |
8763 | msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n" | |
8764 | msgstr "Useu: %s [-c] [-n nivell] [-s mida_memòria_temporal]\n" | |
8765 | ||
8766 | #: sys-utils/ipcrm.c:66 | |
8767 | #, c-format | |
8768 | msgid "invalid id: %s\n" | |
8769 | msgstr "id invàlid : %s\n" | |
8770 | ||
8771 | #: sys-utils/ipcrm.c:84 | |
8772 | #, c-format | |
8773 | msgid "cannot remove id %s (%s)\n" | |
8774 | msgstr "Impossible suprimir l'id %s (%s)\n" | |
8775 | ||
8776 | #: sys-utils/ipcrm.c:99 | |
8777 | #, c-format | |
8778 | msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n" | |
8779 | msgstr "us desaprobat: %s {shm | msg | sem} id ...\n" | |
8780 | ||
8781 | #: sys-utils/ipcrm.c:126 | |
8782 | #, c-format | |
8783 | msgid "unknown resource type: %s\n" | |
8784 | msgstr "tipus de la font desconegut: %s\n" | |
8785 | ||
8786 | #: sys-utils/ipcrm.c:130 | |
8787 | msgid "resource(s) deleted\n" | |
8788 | msgstr "font(s) suprimida(es)\n" | |
8789 | ||
8790 | #: sys-utils/ipcrm.c:140 | |
8791 | #, c-format | |
8792 | msgid "" | |
8793 | "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" | |
8794 | " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" | |
8795 | msgstr "" | |
8796 | "useu: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" | |
8797 | " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" | |
8798 | ||
8799 | #: sys-utils/ipcrm.c:181 | |
8800 | #, c-format | |
8801 | msgid "%s: illegal option -- %c\n" | |
8802 | msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n" | |
8803 | ||
8804 | #: sys-utils/ipcrm.c:193 | |
8805 | #, c-format | |
8806 | msgid "%s: illegal key (%s)\n" | |
8807 | msgstr "%s: clau il·legal (%s)\n" | |
8808 | ||
8809 | #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240 | |
8810 | msgid "permission denied for key" | |
8811 | msgstr "permisos denegats per a la clau" | |
8812 | ||
8813 | #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250 | |
8814 | msgid "already removed key" | |
8815 | msgstr "la clau ja ha estat treta" | |
8816 | ||
8817 | #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245 | |
8818 | msgid "invalid key" | |
8819 | msgstr "clau invàlida" | |
8820 | ||
8821 | #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255 | |
8822 | msgid "unknown error in key" | |
8823 | msgstr "error desconegut en la clau" | |
8824 | ||
8825 | #: sys-utils/ipcrm.c:241 | |
8826 | msgid "permission denied for id" | |
8827 | msgstr "permisos denegats per l'identificador" | |
8828 | ||
8829 | #: sys-utils/ipcrm.c:246 | |
8830 | msgid "invalid id" | |
8831 | msgstr "identificador invàlid" | |
8832 | ||
8833 | #: sys-utils/ipcrm.c:251 | |
8834 | msgid "already removed id" | |
8835 | msgstr "l'identificador ja ha estat tret" | |
8836 | ||
8837 | #: sys-utils/ipcrm.c:256 | |
8838 | msgid "unknown error in id" | |
8839 | msgstr "error desconegut en l'identificador" | |
8840 | ||
8841 | #: sys-utils/ipcrm.c:259 | |
8842 | #, c-format | |
8843 | msgid "%s: %s (%s)\n" | |
8844 | msgstr "%s: %s (%s)\n" | |
8845 | ||
8846 | #: sys-utils/ipcrm.c:267 | |
8847 | #, c-format | |
8848 | msgid "%s: unknown argument: %s\n" | |
8849 | msgstr "%s: argument desconegut: %s\n" | |
8850 | ||
8851 | #: sys-utils/ipcs.c:121 | |
8852 | #, c-format | |
8853 | msgid "usage : %s -asmq -tclup \n" | |
8854 | msgstr "useu: %s -asmq -tclup \n" | |
8855 | ||
8856 | #: sys-utils/ipcs.c:122 | |
8857 | #, c-format | |
8858 | msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n" | |
8859 | msgstr " %s [-s -m -q] -i identificador\n" | |
8860 | ||
8861 | #: sys-utils/ipcs.c:123 | |
8862 | #, c-format | |
8863 | msgid "\t%s -h for help.\n" | |
8864 | msgstr " %s -h per a l'ajuda.\n" | |
8865 | ||
8866 | #: sys-utils/ipcs.c:129 | |
8867 | #, c-format | |
d03dd608 KZ |
8868 | msgid "" |
8869 | "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n" | |
8870 | msgstr "" | |
8871 | "%s proveeix d'informació sobre els recursos ipc per als quals teniu accés de " | |
8872 | "lectura.\n" | |
0e6f4a20 KZ |
8873 | |
8874 | #: sys-utils/ipcs.c:131 | |
8875 | msgid "" | |
8876 | "Resource Specification:\n" | |
8877 | "\t-m : shared_mem\n" | |
8878 | "\t-q : messages\n" | |
8879 | msgstr "" | |
8880 | "Especificació dels recursos:\n" | |
8881 | "\t-m : memòria compartida\n" | |
8882 | "\t-q : missatges\n" | |
8883 | ||
8884 | #: sys-utils/ipcs.c:132 | |
8885 | msgid "" | |
8886 | "\t-s : semaphores\n" | |
8887 | "\t-a : all (default)\n" | |
8888 | msgstr "" | |
8889 | "\t-s : semàfors\n" | |
8890 | "\t-a : tot (per defecte)\n" | |
8891 | ||
8892 | #: sys-utils/ipcs.c:133 | |
8893 | msgid "" | |
8894 | "Output Format:\n" | |
8895 | "\t-t : time\n" | |
8896 | "\t-p : pid\n" | |
8897 | "\t-c : creator\n" | |
8898 | msgstr "" | |
8899 | "Format de l'eixida:\n" | |
8900 | "\t-t : temps\n" | |
8901 | "\t-p : pid\n" | |
8902 | "\t-c : creador\n" | |
8903 | ||
8904 | #: sys-utils/ipcs.c:134 | |
8905 | msgid "" | |
8906 | "\t-l : limits\n" | |
8907 | "\t-u : summary\n" | |
8908 | msgstr "" | |
8909 | "\t-l : límits\n" | |
8910 | "\t-u : resumen\n" | |
8911 | ||
8912 | #: sys-utils/ipcs.c:135 | |
8913 | msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n" | |
d03dd608 KZ |
8914 | msgstr "" |
8915 | "-i id [-s -q -m] : detalls sobre els recursos identificats per " | |
8916 | "l'identificador\n" | |
0e6f4a20 KZ |
8917 | |
8918 | #: sys-utils/ipcs.c:267 | |
8919 | msgid "kernel not configured for shared memory\n" | |
8920 | msgstr "nucli no configurat per a memòria compartida\n" | |
8921 | ||
8922 | #: sys-utils/ipcs.c:273 | |
8923 | msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" | |
8924 | msgstr "------ Límits de la memòria compartida --------\n" | |
8925 | ||
8926 | #. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields | |
8927 | #. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach | |
8928 | #: sys-utils/ipcs.c:278 | |
8929 | #, c-format | |
8930 | msgid "max number of segments = %ld\n" | |
d03dd608 | 8931 | msgstr "nombre màx. de segments = %ld\n" |
0e6f4a20 KZ |
8932 | |
8933 | #: sys-utils/ipcs.c:280 | |
8934 | #, c-format | |
8935 | msgid "max seg size (kbytes) = %ld\n" | |
8936 | msgstr "mida màx. del segment (koctets) = %ld\n" | |
8937 | ||
8938 | #: sys-utils/ipcs.c:282 | |
8939 | #, c-format | |
8940 | msgid "max total shared memory (kbytes) = %ld\n" | |
8941 | msgstr "total màx. memòria compartida (koctets) = %ld\n" | |
8942 | ||
8943 | #: sys-utils/ipcs.c:284 | |
8944 | #, c-format | |
8945 | msgid "min seg size (bytes) = %ld\n" | |
8946 | msgstr "mida mín. segment (octets) = %ld\n" | |
8947 | ||
8948 | #: sys-utils/ipcs.c:289 | |
8949 | msgid "------ Shared Memory Status --------\n" | |
8950 | msgstr "------ Estat de la memòria compartida --------\n" | |
8951 | ||
8952 | #: sys-utils/ipcs.c:290 | |
8953 | #, c-format | |
8954 | msgid "segments allocated %d\n" | |
8955 | msgstr "segments assignats %d\n" | |
8956 | ||
8957 | #: sys-utils/ipcs.c:291 | |
8958 | #, c-format | |
8959 | msgid "pages allocated %ld\n" | |
8960 | msgstr "pàgines assignades %ld\n" | |
8961 | ||
8962 | #: sys-utils/ipcs.c:292 | |
8963 | #, c-format | |
8964 | msgid "pages resident %ld\n" | |
8965 | msgstr "pàgines residents %ld\n" | |
8966 | ||
8967 | #: sys-utils/ipcs.c:293 | |
8968 | #, c-format | |
8969 | msgid "pages swapped %ld\n" | |
8970 | msgstr "pàgines intercanviades %ld\n" | |
8971 | ||
8972 | #: sys-utils/ipcs.c:294 | |
8973 | #, c-format | |
8974 | msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" | |
8975 | msgstr "Rendiment de l'intercanvi: %ld intents\t %ld encerts\n" | |
8976 | ||
8977 | #: sys-utils/ipcs.c:299 | |
8978 | msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" | |
8979 | msgstr "----- Creadors/Propietaris dels segments memòria compartida -------\n" | |
8980 | ||
a5a16c68 | 8981 | #: sys-utils/ipcs.c:300 sys-utils/ipcs.c:420 sys-utils/ipcs.c:519 |
0e6f4a20 KZ |
8982 | #, c-format |
8983 | msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" | |
8984 | msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" | |
8985 | ||
8986 | #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 | |
a5a16c68 | 8987 | #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:427 |
0e6f4a20 KZ |
8988 | msgid "shmid" |
8989 | msgstr "shmid" | |
8990 | ||
a5a16c68 KZ |
8991 | #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:421 |
8992 | #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538 | |
0e6f4a20 KZ |
8993 | msgid "perms" |
8994 | msgstr "perms" | |
8995 | ||
a5a16c68 | 8996 | #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520 |
0e6f4a20 KZ |
8997 | msgid "cuid" |
8998 | msgstr "cuid" | |
8999 | ||
a5a16c68 | 9000 | #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520 |
0e6f4a20 KZ |
9001 | msgid "cgid" |
9002 | msgstr "cgid" | |
9003 | ||
a5a16c68 | 9004 | #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520 |
0e6f4a20 KZ |
9005 | msgid "uid" |
9006 | msgstr "uid" | |
9007 | ||
a5a16c68 | 9008 | #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:520 |
0e6f4a20 KZ |
9009 | msgid "gid" |
9010 | msgstr "gid" | |
9011 | ||
9012 | #: sys-utils/ipcs.c:305 | |
9013 | msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" | |
9014 | msgstr "-- Temps de connexió/desconnexió/modifica. mem. comp. --\n" | |
9015 | ||
9016 | #: sys-utils/ipcs.c:306 | |
9017 | #, c-format | |
9018 | msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" | |
9019 | msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" | |
9020 | ||
9021 | #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:320 | |
a5a16c68 KZ |
9022 | #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:526 |
9023 | #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538 | |
0e6f4a20 KZ |
9024 | msgid "owner" |
9025 | msgstr "propietari" | |
9026 | ||
9027 | #: sys-utils/ipcs.c:307 | |
9028 | msgid "attached" | |
9029 | msgstr "connectat" | |
9030 | ||
9031 | #: sys-utils/ipcs.c:307 | |
9032 | msgid "detached" | |
9033 | msgstr "desconnectat" | |
9034 | ||
9035 | #: sys-utils/ipcs.c:308 | |
9036 | msgid "changed" | |
9037 | msgstr "modificat" | |
9038 | ||
9039 | #: sys-utils/ipcs.c:312 | |
9040 | msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n" | |
9041 | msgstr "-- Creador/últim operador memòria compartida --\n" | |
9042 | ||
a5a16c68 | 9043 | #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:531 |
0e6f4a20 KZ |
9044 | #, c-format |
9045 | msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" | |
9046 | msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" | |
9047 | ||
9048 | #: sys-utils/ipcs.c:314 | |
9049 | msgid "cpid" | |
9050 | msgstr "cpid" | |
9051 | ||
9052 | #: sys-utils/ipcs.c:314 | |
9053 | msgid "lpid" | |
9054 | msgstr "lpid" | |
9055 | ||
9056 | #: sys-utils/ipcs.c:318 | |
9057 | msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" | |
9058 | msgstr "---- Segments de memòria compartida ----\n" | |
9059 | ||
9060 | #: sys-utils/ipcs.c:319 | |
9061 | #, c-format | |
9062 | msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" | |
9063 | msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" | |
9064 | ||
a5a16c68 | 9065 | #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:538 |
0e6f4a20 KZ |
9066 | msgid "key" |
9067 | msgstr "clau" | |
9068 | ||
9069 | #: sys-utils/ipcs.c:320 | |
9070 | msgid "bytes" | |
9071 | msgstr "octets" | |
9072 | ||
9073 | #: sys-utils/ipcs.c:321 | |
9074 | msgid "nattch" | |
9075 | msgstr "nattch" | |
9076 | ||
9077 | #: sys-utils/ipcs.c:321 | |
9078 | msgid "status" | |
9079 | msgstr "estat" | |
9080 | ||
9081 | #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:344 sys-utils/ipcs.c:346 | |
a5a16c68 KZ |
9082 | #: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559 |
9083 | #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:616 | |
9084 | #: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:647 sys-utils/ipcs.c:649 | |
9085 | #: sys-utils/ipcs.c:651 sys-utils/ipcs.c:675 | |
0e6f4a20 KZ |
9086 | msgid "Not set" |
9087 | msgstr "No establert" | |
9088 | ||
a5a16c68 | 9089 | #: sys-utils/ipcs.c:374 |
0e6f4a20 KZ |
9090 | msgid "dest" |
9091 | msgstr "dest" | |
9092 | ||
a5a16c68 | 9093 | #: sys-utils/ipcs.c:375 |
0e6f4a20 KZ |
9094 | msgid "locked" |
9095 | msgstr "blocat" | |
9096 | ||
a5a16c68 | 9097 | #: sys-utils/ipcs.c:395 |
0e6f4a20 KZ |
9098 | msgid "kernel not configured for semaphores\n" |
9099 | msgstr "nucli no configurat per als semàfors\n" | |
9100 | ||
a5a16c68 | 9101 | #: sys-utils/ipcs.c:401 |
0e6f4a20 KZ |
9102 | msgid "------ Semaphore Limits --------\n" |
9103 | msgstr "-------- Límits semàfor --------\n" | |
9104 | ||
a5a16c68 | 9105 | #: sys-utils/ipcs.c:405 |
0e6f4a20 KZ |
9106 | #, c-format |
9107 | msgid "max number of arrays = %d\n" | |
9108 | msgstr "màxim nombre de matrius = %d\n" | |
9109 | ||
a5a16c68 | 9110 | #: sys-utils/ipcs.c:406 |
0e6f4a20 KZ |
9111 | #, c-format |
9112 | msgid "max semaphores per array = %d\n" | |
9113 | msgstr "màx. semàfors per matriu = %d\n" | |
9114 | ||
a5a16c68 | 9115 | #: sys-utils/ipcs.c:407 |
0e6f4a20 KZ |
9116 | #, c-format |
9117 | msgid "max semaphores system wide = %d\n" | |
9118 | msgstr "màx. semàfors al sistema = %d\n" | |
9119 | ||
a5a16c68 | 9120 | #: sys-utils/ipcs.c:408 |
0e6f4a20 KZ |
9121 | #, c-format |
9122 | msgid "max ops per semop call = %d\n" | |
9123 | msgstr "màx. oper. per crida semop = %d\n" | |
9124 | ||
a5a16c68 | 9125 | #: sys-utils/ipcs.c:409 |
0e6f4a20 KZ |
9126 | #, c-format |
9127 | msgid "semaphore max value = %d\n" | |
9128 | msgstr "valor màxim del semàfor = %d\n" | |
9129 | ||
a5a16c68 | 9130 | #: sys-utils/ipcs.c:413 |
0e6f4a20 KZ |
9131 | msgid "------ Semaphore Status --------\n" |
9132 | msgstr "------ Estat del semàfor ------\n" | |
9133 | ||
a5a16c68 | 9134 | #: sys-utils/ipcs.c:414 |
0e6f4a20 KZ |
9135 | #, c-format |
9136 | msgid "used arrays = %d\n" | |
9137 | msgstr "matrius usades = %d\n" | |
9138 | ||
a5a16c68 | 9139 | #: sys-utils/ipcs.c:415 |
0e6f4a20 KZ |
9140 | #, c-format |
9141 | msgid "allocated semaphores = %d\n" | |
9142 | msgstr "semàfors assignats = %d\n" | |
9143 | ||
a5a16c68 | 9144 | #: sys-utils/ipcs.c:419 |
0e6f4a20 KZ |
9145 | msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" |
9146 | msgstr "----- Creadors/propietaris matrius semàfor -----\n" | |
9147 | ||
a5a16c68 | 9148 | #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:436 |
0e6f4a20 KZ |
9149 | msgid "semid" |
9150 | msgstr "semid" | |
9151 | ||
a5a16c68 | 9152 | #: sys-utils/ipcs.c:425 |
0e6f4a20 KZ |
9153 | msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n" |
9154 | msgstr "-- Temps operació/modificació memòria compartida --\n" | |
9155 | ||
a5a16c68 | 9156 | #: sys-utils/ipcs.c:426 |
0e6f4a20 KZ |
9157 | #, c-format |
9158 | msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" | |
9159 | msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" | |
9160 | ||
a5a16c68 | 9161 | #: sys-utils/ipcs.c:427 |
0e6f4a20 KZ |
9162 | msgid "last-op" |
9163 | msgstr "última operació" | |
9164 | ||
a5a16c68 | 9165 | #: sys-utils/ipcs.c:427 |
0e6f4a20 KZ |
9166 | msgid "last-changed" |
9167 | msgstr "última modificació" | |
9168 | ||
a5a16c68 | 9169 | #: sys-utils/ipcs.c:434 |
0e6f4a20 KZ |
9170 | msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" |
9171 | msgstr "------ Matrius del semàfor ------\n" | |
9172 | ||
a5a16c68 | 9173 | #: sys-utils/ipcs.c:435 sys-utils/ipcs.c:678 |
0e6f4a20 KZ |
9174 | #, c-format |
9175 | msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" | |
9176 | msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" | |
9177 | ||
a5a16c68 | 9178 | #: sys-utils/ipcs.c:437 |
0e6f4a20 KZ |
9179 | msgid "nsems" |
9180 | msgstr "nsems" | |
9181 | ||
a5a16c68 | 9182 | #: sys-utils/ipcs.c:496 |
0e6f4a20 KZ |
9183 | msgid "kernel not configured for message queues\n" |
9184 | msgstr "el nucli no està configurat per a cues de missatges\n" | |
9185 | ||
a5a16c68 | 9186 | #: sys-utils/ipcs.c:504 |
0e6f4a20 KZ |
9187 | msgid "------ Messages: Limits --------\n" |
9188 | msgstr "------ Missatges: límits -------\n" | |
9189 | ||
a5a16c68 | 9190 | #: sys-utils/ipcs.c:505 |
0e6f4a20 KZ |
9191 | #, c-format |
9192 | msgid "max queues system wide = %d\n" | |
9193 | msgstr "nombre màx. de cues al sistema = %d\n" | |
9194 | ||
a5a16c68 | 9195 | #: sys-utils/ipcs.c:506 |
0e6f4a20 KZ |
9196 | #, c-format |
9197 | msgid "max size of message (bytes) = %d\n" | |
9198 | msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n" | |
9199 | ||
a5a16c68 | 9200 | #: sys-utils/ipcs.c:507 |
0e6f4a20 KZ |
9201 | #, c-format |
9202 | msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n" | |
9203 | msgstr "mida màx. per defecte de la cua (octets) = %d\n" | |
9204 | ||
a5a16c68 | 9205 | #: sys-utils/ipcs.c:511 |
0e6f4a20 KZ |
9206 | msgid "------ Messages: Status --------\n" |
9207 | msgstr "------ Missatges: estat --------\n" | |
9208 | ||
a5a16c68 | 9209 | #: sys-utils/ipcs.c:512 |
0e6f4a20 KZ |
9210 | #, c-format |
9211 | msgid "allocated queues = %d\n" | |
9212 | msgstr "cues assignades = %d\n" | |
9213 | ||
a5a16c68 | 9214 | #: sys-utils/ipcs.c:513 |
0e6f4a20 KZ |
9215 | #, c-format |
9216 | msgid "used headers = %d\n" | |
9217 | msgstr "capçaleres usades = %d\n" | |
9218 | ||
a5a16c68 | 9219 | #: sys-utils/ipcs.c:514 |
0e6f4a20 KZ |
9220 | #, c-format |
9221 | msgid "used space = %d bytes\n" | |
9222 | msgstr "espai emprat = %d octets\n" | |
9223 | ||
a5a16c68 | 9224 | #: sys-utils/ipcs.c:518 |
0e6f4a20 KZ |
9225 | msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n" |
9226 | msgstr "--- Cues de missatges: creadors/propietaris ---\n" | |
9227 | ||
a5a16c68 KZ |
9228 | #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532 |
9229 | #: sys-utils/ipcs.c:538 | |
0e6f4a20 KZ |
9230 | msgid "msqid" |
9231 | msgstr "msqid" | |
9232 | ||
a5a16c68 | 9233 | #: sys-utils/ipcs.c:524 |
0e6f4a20 KZ |
9234 | msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" |
9235 | msgstr "--- Temps tramesa./recep./modific. cues de missatges ---\n" | |
9236 | ||
a5a16c68 | 9237 | #: sys-utils/ipcs.c:525 |
0e6f4a20 KZ |
9238 | #, c-format |
9239 | msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" | |
9240 | msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" | |
9241 | ||
a5a16c68 | 9242 | #: sys-utils/ipcs.c:526 |
0e6f4a20 KZ |
9243 | msgid "send" |
9244 | msgstr "tramesa" | |
9245 | ||
a5a16c68 | 9246 | #: sys-utils/ipcs.c:526 |
0e6f4a20 KZ |
9247 | msgid "recv" |
9248 | msgstr "recepció" | |
9249 | ||
a5a16c68 | 9250 | #: sys-utils/ipcs.c:526 |
0e6f4a20 KZ |
9251 | msgid "change" |
9252 | msgstr "modificació" | |
9253 | ||
a5a16c68 | 9254 | #: sys-utils/ipcs.c:530 |
0e6f4a20 KZ |
9255 | msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" |
9256 | msgstr "-- Els PID de les cues de missatges --\n" | |
9257 | ||
a5a16c68 | 9258 | #: sys-utils/ipcs.c:532 |
0e6f4a20 KZ |
9259 | msgid "lspid" |
9260 | msgstr "lspid" | |
9261 | ||
a5a16c68 | 9262 | #: sys-utils/ipcs.c:532 |
0e6f4a20 KZ |
9263 | msgid "lrpid" |
9264 | msgstr "lrpid" | |
9265 | ||
a5a16c68 | 9266 | #: sys-utils/ipcs.c:536 |
0e6f4a20 KZ |
9267 | msgid "------ Message Queues --------\n" |
9268 | msgstr "------ Cues de missatges -----\n" | |
9269 | ||
a5a16c68 | 9270 | #: sys-utils/ipcs.c:537 |
0e6f4a20 KZ |
9271 | #, c-format |
9272 | msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" | |
9273 | msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" | |
9274 | ||
a5a16c68 | 9275 | #: sys-utils/ipcs.c:539 |
0e6f4a20 KZ |
9276 | msgid "used-bytes" |
9277 | msgstr "octets emprats" | |
9278 | ||
a5a16c68 | 9279 | #: sys-utils/ipcs.c:539 |
0e6f4a20 KZ |
9280 | msgid "messages" |
9281 | msgstr "missatges" | |
9282 | ||
a5a16c68 | 9283 | #: sys-utils/ipcs.c:607 |
0e6f4a20 KZ |
9284 | #, c-format |
9285 | msgid "" | |
9286 | "\n" | |
9287 | "Shared memory Segment shmid=%d\n" | |
9288 | msgstr "" | |
9289 | "\n" | |
9290 | "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n" | |
9291 | ||
a5a16c68 | 9292 | #: sys-utils/ipcs.c:608 |
0e6f4a20 KZ |
9293 | #, c-format |
9294 | msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" | |
9295 | msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" | |
9296 | ||
a5a16c68 | 9297 | #: sys-utils/ipcs.c:610 |
0e6f4a20 KZ |
9298 | #, c-format |
9299 | msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" | |
9300 | msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" | |
9301 | ||
a5a16c68 | 9302 | #: sys-utils/ipcs.c:612 |
df1dddf9 | 9303 | #, c-format |
a5a16c68 | 9304 | msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" |
df1dddf9 | 9305 | msgstr "octets=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" |
0e6f4a20 | 9306 | |
a5a16c68 | 9307 | #: sys-utils/ipcs.c:615 |
0e6f4a20 KZ |
9308 | #, c-format |
9309 | msgid "att_time=%-26.24s\n" | |
9310 | msgstr "att_time=%-26.24s\n" | |
9311 | ||
a5a16c68 | 9312 | #: sys-utils/ipcs.c:617 |
0e6f4a20 KZ |
9313 | #, c-format |
9314 | msgid "det_time=%-26.24s\n" | |
9315 | msgstr "det_time=%-26.24s\n" | |
9316 | ||
a5a16c68 | 9317 | #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:650 |
0e6f4a20 KZ |
9318 | #, c-format |
9319 | msgid "change_time=%-26.24s\n" | |
9320 | msgstr "change_time=%-26.24s\n" | |
9321 | ||
a5a16c68 | 9322 | #: sys-utils/ipcs.c:634 |
0e6f4a20 KZ |
9323 | #, c-format |
9324 | msgid "" | |
9325 | "\n" | |
9326 | "Message Queue msqid=%d\n" | |
9327 | msgstr "" | |
9328 | "\n" | |
9329 | "Cua de missatges msqid=%d\n" | |
9330 | ||
a5a16c68 | 9331 | #: sys-utils/ipcs.c:635 |
0e6f4a20 KZ |
9332 | #, c-format |
9333 | msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" | |
9334 | msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" | |
9335 | ||
a5a16c68 | 9336 | #: sys-utils/ipcs.c:637 |
0e6f4a20 KZ |
9337 | #, c-format |
9338 | msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" | |
9339 | msgstr "coctets=%ld\tqoctets=%ld\tqnùm=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" | |
9340 | ||
a5a16c68 | 9341 | #: sys-utils/ipcs.c:646 |
0e6f4a20 KZ |
9342 | #, c-format |
9343 | msgid "send_time=%-26.24s\n" | |
9344 | msgstr "send_time=%-26.24s\n" | |
9345 | ||
a5a16c68 | 9346 | #: sys-utils/ipcs.c:648 |
0e6f4a20 KZ |
9347 | #, c-format |
9348 | msgid "rcv_time=%-26.24s\n" | |
9349 | msgstr "rcv_time=%-26.24s\n" | |
9350 | ||
a5a16c68 | 9351 | #: sys-utils/ipcs.c:668 |
0e6f4a20 KZ |
9352 | #, c-format |
9353 | msgid "" | |
9354 | "\n" | |
9355 | "Semaphore Array semid=%d\n" | |
9356 | msgstr "" | |
9357 | "\n" | |
9358 | "semid de la matriu del semàfor=%d\n" | |
9359 | ||
a5a16c68 | 9360 | #: sys-utils/ipcs.c:669 |
0e6f4a20 KZ |
9361 | #, c-format |
9362 | msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" | |
9363 | msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" | |
9364 | ||
a5a16c68 | 9365 | #: sys-utils/ipcs.c:671 |
0e6f4a20 KZ |
9366 | #, c-format |
9367 | msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" | |
9368 | msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n" | |
9369 | ||
a5a16c68 | 9370 | #: sys-utils/ipcs.c:673 |
0e6f4a20 KZ |
9371 | #, c-format |
9372 | msgid "nsems = %ld\n" | |
9373 | msgstr "nsems = %ld\n" | |
9374 | ||
a5a16c68 | 9375 | #: sys-utils/ipcs.c:674 |
0e6f4a20 KZ |
9376 | #, c-format |
9377 | msgid "otime = %-26.24s\n" | |
9378 | msgstr "otime = %-26.24s\n" | |
9379 | ||
a5a16c68 | 9380 | #: sys-utils/ipcs.c:676 |
0e6f4a20 KZ |
9381 | #, c-format |
9382 | msgid "ctime = %-26.24s\n" | |
9383 | msgstr "ctime = %-26.24s\n" | |
9384 | ||
a5a16c68 | 9385 | #: sys-utils/ipcs.c:679 |
0e6f4a20 KZ |
9386 | msgid "semnum" |
9387 | msgstr "semnum" | |
9388 | ||
a5a16c68 | 9389 | #: sys-utils/ipcs.c:679 |
0e6f4a20 KZ |
9390 | msgid "value" |
9391 | msgstr "valor" | |
9392 | ||
a5a16c68 | 9393 | #: sys-utils/ipcs.c:679 |
0e6f4a20 KZ |
9394 | msgid "ncount" |
9395 | msgstr "ncount" | |
9396 | ||
a5a16c68 | 9397 | #: sys-utils/ipcs.c:679 |
0e6f4a20 KZ |
9398 | msgid "zcount" |
9399 | msgstr "zcount" | |
9400 | ||
a5a16c68 | 9401 | #: sys-utils/ipcs.c:679 |
0e6f4a20 KZ |
9402 | msgid "pid" |
9403 | msgstr "pid" | |
9404 | ||
9405 | #: sys-utils/rdev.c:69 | |
9406 | msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]" | |
d03dd608 KZ |
9407 | msgstr "" |
9408 | "useu: rdev [ -rv ] [ -o DESPLAÇAMENT ] [ IMATGE [ VALOR [ DESPLAÇAMENT ] ] ]" | |
0e6f4a20 KZ |
9409 | |
9410 | #: sys-utils/rdev.c:70 | |
d03dd608 KZ |
9411 | msgid "" |
9412 | " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device" | |
9413 | msgstr "" | |
9414 | " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, etc.) mostra a l'actual dispositiu ROOT" | |
0e6f4a20 KZ |
9415 | |
9416 | #: sys-utils/rdev.c:71 | |
9417 | msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2" | |
9418 | msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 estableix el ROOT en /dev/hda2" | |
9419 | ||
9420 | #: sys-utils/rdev.c:72 | |
9421 | msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)" | |
d03dd608 KZ |
9422 | msgstr "" |
9423 | " rdev -R /dev/fd0 1 estableix el ROOTFLAGS (estat de sols " | |
9424 | "lectura)" | |
0e6f4a20 KZ |
9425 | |
9426 | #: sys-utils/rdev.c:73 | |
9427 | msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size" | |
9428 | msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 estableix la mida del RAMDISK" | |
9429 | ||
9430 | #: sys-utils/rdev.c:74 | |
9431 | msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE" | |
d03dd608 KZ |
9432 | msgstr "" |
9433 | " rdev -v /dev/fd0 1 estableix el VIDEOMODE de l'arrencada" | |
0e6f4a20 KZ |
9434 | |
9435 | #: sys-utils/rdev.c:75 | |
9436 | msgid " rdev -o N ... use the byte offset N" | |
9437 | msgstr " rdev -o N ... usar el desplaçament d'octets N" | |
9438 | ||
9439 | #: sys-utils/rdev.c:76 | |
9440 | msgid " rootflags ... same as rdev -R" | |
9441 | msgstr " rootflags ... el mateix que rdev -R" | |
9442 | ||
9443 | #: sys-utils/rdev.c:77 | |
9444 | msgid " ramsize ... same as rdev -r" | |
9445 | msgstr " ramsize ... el mateix que rdev -r" | |
9446 | ||
9447 | #: sys-utils/rdev.c:78 | |
9448 | msgid " vidmode ... same as rdev -v" | |
9449 | msgstr " vidmode ... el mateix que rdev -v" | |
9450 | ||
9451 | #: sys-utils/rdev.c:79 | |
d03dd608 KZ |
9452 | msgid "" |
9453 | "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..." | |
0e6f4a20 KZ |
9454 | msgstr "" |
9455 | "Nota: els modes de vídeo són: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga,\n" | |
9456 | " 1=tecla1, 2=tecla2, ... " | |
9457 | ||
9458 | #: sys-utils/rdev.c:80 | |
9459 | msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write." | |
d03dd608 KZ |
9460 | msgstr "" |
9461 | " usar -R 1 per a muntar l'arrel a sols lectura; -R 0 a lectura/" | |
9462 | "escriptura." | |
0e6f4a20 KZ |
9463 | |
9464 | #: sys-utils/rdev.c:247 | |
9465 | msgid "missing comma" | |
9466 | msgstr "falta una coma" | |
9467 | ||
d03dd608 | 9468 | #: sys-utils/readprofile.c:115 |
0e6f4a20 KZ |
9469 | #, c-format |
9470 | msgid "" | |
9471 | "%s: Usage: \"%s [options]\n" | |
df1dddf9 KZ |
9472 | "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n" |
9473 | "\t\t\t\t \"%s\")\n" | |
9474 | "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n" | |
0e6f4a20 KZ |
9475 | "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n" |
9476 | "\t -i print only info about the sampling step\n" | |
9477 | "\t -v print verbose data\n" | |
9478 | "\t -a print all symbols, even if count is 0\n" | |
9479 | "\t -b print individual histogram-bin counts\n" | |
9480 | "\t -r reset all the counters (root only)\n" | |
9481 | "\t -n disable byte order auto-detection\n" | |
9482 | "\t -V print version and exit\n" | |
9483 | msgstr "" | |
9484 | "%s: Useu: \"%s [opcions]\n" | |
df1dddf9 KZ |
9485 | "\t -m <fitxer_mapa> (Valor predeterminat = \"%s\" i \t\t\t\t \"%s\")\n" |
9486 | "\t -p <fitxer> (Valor predeterminat = \"%s\")\n" | |
9487 | "\t -M <mult> Estableix el multiplicador del perfil en <mult>\n" | |
9488 | "\t -i Sols mostra la informació sobre el pas de mostreig\n" | |
9489 | "\t -v Mostra dades detallades\n" | |
9490 | "\t -a Mostra tots els símbols, fins i tot si el nombre és 0\n" | |
9491 | "\t -b Mostra els histogrames individuals dels comptadors\n" | |
9492 | "\t -r Restableix tots els comptadors (sols el root)\n" | |
9493 | "\t -n Desactiva la detecció auto. de l'ordre dels octets\n" | |
9494 | "\t -V Mostra la versió i surt\n" | |
0e6f4a20 | 9495 | |
d03dd608 | 9496 | #: sys-utils/readprofile.c:188 |
0e6f4a20 | 9497 | #, c-format |
df1dddf9 KZ |
9498 | msgid "%s version %s\n" |
9499 | msgstr "%s versió %s\n" | |
0e6f4a20 | 9500 | |
d03dd608 | 9501 | #: sys-utils/readprofile.c:275 |
0e6f4a20 KZ |
9502 | #, c-format |
9503 | msgid "Sampling_step: %i\n" | |
9504 | msgstr "Passa de probes: %i\n" | |
9505 | ||
d03dd608 | 9506 | #: sys-utils/readprofile.c:296 sys-utils/readprofile.c:320 |
0e6f4a20 KZ |
9507 | #, c-format |
9508 | msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n" | |
9509 | msgstr "%s: %s(%i): línia del mapa incorrecta\n" | |
9510 | ||
d03dd608 | 9511 | #: sys-utils/readprofile.c:308 |
0e6f4a20 KZ |
9512 | #, c-format |
9513 | msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n" | |
9514 | msgstr "%s: no es pot trobar \"_stext\" en %s\n" | |
9515 | ||
d03dd608 | 9516 | #: sys-utils/readprofile.c:334 |
0e6f4a20 KZ |
9517 | #, c-format |
9518 | msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n" | |
9519 | msgstr "%s adreça del perfil fora del rang. Fitxer `map' incorrecte?\n" | |
9520 | ||
d03dd608 | 9521 | #: sys-utils/readprofile.c:375 |
0e6f4a20 KZ |
9522 | msgid "total" |
9523 | msgstr "total" | |
9524 | ||
9525 | #: sys-utils/renice.c:68 | |
d03dd608 KZ |
9526 | msgid "" |
9527 | "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n" | |
9528 | msgstr "" | |
9529 | "useu: renice prioritat [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuaris ]\n" | |
0e6f4a20 KZ |
9530 | |
9531 | #: sys-utils/renice.c:97 | |
9532 | #, c-format | |
9533 | msgid "renice: %s: unknown user\n" | |
9534 | msgstr "renice: %s: usuari desconegut\n" | |
9535 | ||
9536 | #: sys-utils/renice.c:105 | |
9537 | #, c-format | |
9538 | msgid "renice: %s: bad value\n" | |
9539 | msgstr "renice: %s: valor incorrecte\n" | |
9540 | ||
9541 | #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135 | |
9542 | msgid "getpriority" | |
9543 | msgstr "getpriority" | |
9544 | ||
9545 | #: sys-utils/renice.c:128 | |
9546 | msgid "setpriority" | |
9547 | msgstr "setpriority" | |
9548 | ||
9549 | #: sys-utils/renice.c:139 | |
9550 | #, c-format | |
9551 | msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n" | |
9552 | msgstr "%d: prioritat antiga %d, nova prioritat %d\n" | |
9553 | ||
9554 | #: sys-utils/setsid.c:26 | |
9555 | #, c-format | |
9556 | msgid "usage: %s program [arg ...]\n" | |
9557 | msgstr "useu: %s programa [arg ...]\n" | |
9558 | ||
9559 | #: sys-utils/tunelp.c:75 | |
9560 | #, c-format | |
9561 | msgid "" | |
9562 | "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n" | |
9563 | " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n" | |
9564 | " -T [on|off] ]\n" | |
9565 | msgstr "" | |
d03dd608 KZ |
9566 | "Useu: %s <dispositiu> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARÀCT.> | -w <ESPERA> " |
9567 | "|\n" | |
0e6f4a20 KZ |
9568 | " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n" |
9569 | " -T [on|off] ]\n" | |
9570 | ||
9571 | #: sys-utils/tunelp.c:91 | |
9572 | msgid "malloc error" | |
9573 | msgstr "error en l'assignació de memòria" | |
9574 | ||
9575 | #: sys-utils/tunelp.c:103 | |
9576 | #, c-format | |
9577 | msgid "%s: bad value\n" | |
9578 | msgstr "%s: valor incorrecte\n" | |
9579 | ||
9580 | #: sys-utils/tunelp.c:242 | |
9581 | #, c-format | |
9582 | msgid "%s: %s not an lp device.\n" | |
9583 | msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n" | |
9584 | ||
9585 | #: sys-utils/tunelp.c:263 | |
9586 | #, c-format | |
9587 | msgid "%s status is %d" | |
9588 | msgstr "l'estat de %s és %d" | |
9589 | ||
9590 | #: sys-utils/tunelp.c:264 | |
9591 | msgid ", busy" | |
9592 | msgstr ", ocupat" | |
9593 | ||
9594 | #: sys-utils/tunelp.c:265 | |
9595 | msgid ", ready" | |
9596 | msgstr ", llest" | |
9597 | ||
9598 | #: sys-utils/tunelp.c:266 | |
9599 | msgid ", out of paper" | |
9600 | msgstr ", falta paper" | |
9601 | ||
9602 | #: sys-utils/tunelp.c:267 | |
9603 | msgid ", on-line" | |
9604 | msgstr ", en línia" | |
9605 | ||
9606 | #: sys-utils/tunelp.c:268 | |
9607 | msgid ", error" | |
9608 | msgstr ", error" | |
9609 | ||
9610 | #: sys-utils/tunelp.c:285 | |
9611 | msgid "LPGETIRQ error" | |
9612 | msgstr "error de LPGETIRQ" | |
9613 | ||
9614 | #: sys-utils/tunelp.c:291 | |
9615 | #, c-format | |
9616 | msgid "%s using IRQ %d\n" | |
9617 | msgstr "%s usant la IRQ %d\n" | |
9618 | ||
9619 | #: sys-utils/tunelp.c:293 | |
9620 | #, c-format | |
9621 | msgid "%s using polling\n" | |
9622 | msgstr "%s usant l'escrutini\n" | |
9623 | ||
9624 | #: text-utils/col.c:153 | |
9625 | #, c-format | |
9626 | msgid "col: bad -l argument %s.\n" | |
9627 | msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n" | |
9628 | ||
9629 | #: text-utils/col.c:535 | |
9630 | msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n" | |
9631 | msgstr "useu : col [-bfpx] [-l nline]\n" | |
9632 | ||
9633 | #: text-utils/col.c:541 | |
9634 | msgid "col: write error.\n" | |
9635 | msgstr "col: error d'escriptura.\n" | |
9636 | ||
9637 | #: text-utils/col.c:548 | |
9638 | #, c-format | |
9639 | msgid "col: warning: can't back up %s.\n" | |
9640 | msgstr "col: advertència: no es pot fer la còpia de seguretat de %s.\n" | |
9641 | ||
9642 | #: text-utils/col.c:549 | |
9643 | msgid "past first line" | |
9644 | msgstr "més enllà de la primera línia" | |
9645 | ||
9646 | #: text-utils/col.c:549 | |
9647 | msgid "-- line already flushed" | |
9648 | msgstr "-- línia ja està buida" | |
9649 | ||
9650 | #: text-utils/colcrt.c:97 | |
9651 | #, c-format | |
9652 | msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n" | |
9653 | msgstr "useu: %s [ - ] [ -2 ] [ fitxer ... ]\n" | |
9654 | ||
9655 | #: text-utils/column.c:297 | |
9656 | msgid "line too long" | |
9657 | msgstr "línia massa llarga" | |
9658 | ||
9659 | #: text-utils/column.c:374 | |
9660 | msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n" | |
9661 | msgstr "useu: column [-tx] [-c columnes] [fitxer ...]\n" | |
9662 | ||
9663 | #: text-utils/hexsyntax.c:82 | |
9664 | msgid "hexdump: bad length value.\n" | |
9665 | msgstr "hexdump: valor de la longitud incorrecte.\n" | |
9666 | ||
9667 | #: text-utils/hexsyntax.c:93 | |
9668 | msgid "hexdump: bad skip value.\n" | |
9669 | msgstr "hexdump: valor del salt incorrecte.\n" | |
9670 | ||
9671 | #: text-utils/hexsyntax.c:131 | |
d03dd608 KZ |
9672 | msgid "" |
9673 | "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n" | |
9674 | msgstr "" | |
9675 | "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fitxer_fmt] [-n longitud] [-s ometre] " | |
9676 | "[fitxer ...]\n" | |
0e6f4a20 | 9677 | |
a5a16c68 | 9678 | #: text-utils/more.c:263 |
0e6f4a20 KZ |
9679 | #, c-format |
9680 | msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n" | |
9681 | msgstr "useu: %s [-dflpcsu] [+núm_línies | +/patró] nom1 nom2 ...\n" | |
9682 | ||
a5a16c68 | 9683 | #: text-utils/more.c:521 |
0e6f4a20 KZ |
9684 | #, c-format |
9685 | msgid "" | |
9686 | "\n" | |
9687 | "*** %s: directory ***\n" | |
9688 | "\n" | |
9689 | msgstr "" | |
9690 | "\n" | |
9691 | "*** %s: directori ***\n" | |
9692 | "\n" | |
9693 | ||
9694 | #. simple ELF detection | |
a5a16c68 | 9695 | #: text-utils/more.c:564 |
0e6f4a20 KZ |
9696 | #, c-format |
9697 | msgid "" | |
9698 | "\n" | |
9699 | "******** %s: Not a text file ********\n" | |
9700 | "\n" | |
9701 | msgstr "" | |
9702 | "\n" | |
9703 | "**** %s: No és un fitxer de text ****\n" | |
9704 | "\n" | |
9705 | ||
a5a16c68 | 9706 | #: text-utils/more.c:667 |
0e6f4a20 KZ |
9707 | msgid "[Use q or Q to quit]" |
9708 | msgstr "[Usar q o Q per a sortir]" | |
9709 | ||
a5a16c68 | 9710 | #: text-utils/more.c:847 |
0e6f4a20 KZ |
9711 | msgid "--More--" |
9712 | msgstr "--Més--" | |
9713 | ||
a5a16c68 | 9714 | #: text-utils/more.c:849 |
0e6f4a20 KZ |
9715 | #, c-format |
9716 | msgid "(Next file: %s)" | |
9717 | msgstr "(Següent fitxer: %s)" | |
9718 | ||
a5a16c68 | 9719 | #: text-utils/more.c:855 |
0e6f4a20 KZ |
9720 | msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]" |
9721 | msgstr "[Pressionar la barra espaiadora per a continuar; 'q' per a sortir.]" | |
9722 | ||
a5a16c68 | 9723 | #: text-utils/more.c:1269 |
0e6f4a20 KZ |
9724 | #, c-format |
9725 | msgid "...back %d pages" | |
9726 | msgstr "...retrocedir %d pàgines" | |
9727 | ||
a5a16c68 | 9728 | #: text-utils/more.c:1271 |
0e6f4a20 KZ |
9729 | msgid "...back 1 page" |
9730 | msgstr "...retrocedir 1 pàgina" | |
9731 | ||
d03dd608 | 9732 | #: text-utils/more.c:1314 |
95f1bdee | 9733 | msgid "...skipping one line" |
df1dddf9 | 9734 | msgstr "...ometent una línia" |
95f1bdee | 9735 | |
d03dd608 | 9736 | #: text-utils/more.c:1316 |
df1dddf9 | 9737 | #, c-format |
95f1bdee | 9738 | msgid "...skipping %d lines" |
df1dddf9 | 9739 | msgstr "...ometent %d línies" |
0e6f4a20 | 9740 | |
d03dd608 | 9741 | #: text-utils/more.c:1353 |
0e6f4a20 KZ |
9742 | msgid "" |
9743 | "\n" | |
9744 | "***Back***\n" | |
9745 | "\n" | |
9746 | msgstr "" | |
9747 | "\n" | |
9748 | "***Endarrera***\n" | |
9749 | "\n" | |
9750 | ||
d03dd608 | 9751 | #: text-utils/more.c:1391 |
a5a16c68 KZ |
9752 | msgid "" |
9753 | "\n" | |
d03dd608 KZ |
9754 | "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in " |
9755 | "brackets.\n" | |
a5a16c68 KZ |
9756 | "Star (*) indicates argument becomes new default.\n" |
9757 | msgstr "" | |
df1dddf9 | 9758 | "\n" |
d03dd608 KZ |
9759 | "La majoria de comandaments són precedits opcionalment per un argument k " |
9760 | "enter. Per omissió entre parèntesis.\n" | |
df1dddf9 KZ |
9761 | "L'asterisc (*) indica que l'argument esdevé el nou per omissió.\n" |
9762 | ||
9763 | # a.b: Falta arranjar això de "kth" | |
d03dd608 | 9764 | #: text-utils/more.c:1398 |
df1dddf9 KZ |
9765 | msgid "" |
9766 | "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n" | |
9767 | "z Display next k lines of text [current screen size]*\n" | |
9768 | "<return> Display next k lines of text [1]*\n" | |
9769 | "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n" | |
9770 | "q or Q or <interrupt> Exit from more\n" | |
9771 | "s Skip forward k lines of text [1]\n" | |
9772 | "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n" | |
9773 | "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n" | |
9774 | "' Go to place where previous search started\n" | |
9775 | "= Display current line number\n" | |
9776 | "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n" | |
9777 | "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n" | |
9778 | "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n" | |
9779 | "v Start up /usr/bin/vi at current line\n" | |
9780 | "ctrl-L Redraw screen\n" | |
9781 | ":n Go to kth next file [1]\n" | |
9782 | ":p Go to kth previous file [1]\n" | |
9783 | ":f Display current file name and line number\n" | |
9784 | ". Repeat previous command\n" | |
9785 | msgstr "" | |
d03dd608 KZ |
9786 | "<espai> Mostra les següents k línies de text [la mida de la " |
9787 | "pantalla]\n" | |
9788 | "z Mostra les següents k línies de text [la mida de la " | |
9789 | "pantalla]*\n" | |
df1dddf9 KZ |
9790 | "<intro> Mostra les següents k línies de text [1]*\n" |
9791 | "d o ctrl-D Desplaça k línies [actualment són 11]*\n" | |
9792 | "q o Q o <interrupció> Surt de more\n" | |
9793 | "s Salta endavant k línies de text [1]\n" | |
9794 | "f Salta endavant k pantalles de text [1]\n" | |
9795 | "b o ctrl-B Salta endarrera k pantalles de text [1]\n" | |
9796 | "' Vés a on va començar l'anterior recerca\n" | |
9797 | "= Mostra el número de la línia actual\n" | |
9798 | "/<expressió regular> Cerca l'ocurrència k-enèssima de l'exp.reg. [1]\n" | |
d03dd608 KZ |
9799 | "n Cerca l'ocurrència k-enèssima de l'última exp.reg. " |
9800 | "[1]\n" | |
df1dddf9 KZ |
9801 | "!<cmd> o :!<cmd> Executa <cmd> en una subshell\n" |
9802 | "v Engega /usr/bin/vi a la línia actual\n" | |
9803 | "ctrl-L Redibuixa la pantalla\n" | |
9804 | ":n Vés al k-enèssim fitxer següent [1]\n" | |
9805 | ":p Vés al k-enèssim fitxer anterior [1]\n" | |
9806 | ":f Mostra el nom del fitxer i el número de línia\n" | |
9807 | ". Repeteix el comandament anterior\n" | |
9808 | ||
d03dd608 | 9809 | #: text-utils/more.c:1470 text-utils/more.c:1475 |
0e6f4a20 KZ |
9810 | msgid "[Press 'h' for instructions.]" |
9811 | msgstr "[Prémer 'h' per a les instruccions.]" | |
9812 | ||
d03dd608 | 9813 | #: text-utils/more.c:1509 |
0e6f4a20 KZ |
9814 | #, c-format |
9815 | msgid "\"%s\" line %d" | |
9816 | msgstr "\"%s\" línia %d" | |
9817 | ||
d03dd608 | 9818 | #: text-utils/more.c:1511 |
0e6f4a20 KZ |
9819 | #, c-format |
9820 | msgid "[Not a file] line %d" | |
9821 | msgstr "[No és un fitxer] línia %d" | |
9822 | ||
d03dd608 | 9823 | #: text-utils/more.c:1595 |
0e6f4a20 KZ |
9824 | msgid " Overflow\n" |
9825 | msgstr " Desbordament\n" | |
9826 | ||
d03dd608 | 9827 | #: text-utils/more.c:1642 |
0e6f4a20 KZ |
9828 | msgid "...skipping\n" |
9829 | msgstr "...ometent\n" | |
9830 | ||
d03dd608 | 9831 | #: text-utils/more.c:1672 |
0e6f4a20 KZ |
9832 | msgid "Regular expression botch" |
9833 | msgstr "Error en l'expressió regular" | |
9834 | ||
d03dd608 | 9835 | #: text-utils/more.c:1684 |
0e6f4a20 KZ |
9836 | msgid "" |
9837 | "\n" | |
9838 | "Pattern not found\n" | |
9839 | msgstr "" | |
9840 | "\n" | |
9841 | "Patró no trobat\n" | |
9842 | ||
d03dd608 | 9843 | #: text-utils/more.c:1687 text-utils/pg.c:1145 text-utils/pg.c:1296 |
0e6f4a20 KZ |
9844 | msgid "Pattern not found" |
9845 | msgstr "Patró no trobat" | |
9846 | ||
d03dd608 | 9847 | #: text-utils/more.c:1748 |
0e6f4a20 KZ |
9848 | msgid "can't fork\n" |
9849 | msgstr "no es pot establir el canvi\n" | |
9850 | ||
d03dd608 | 9851 | #: text-utils/more.c:1787 |
0e6f4a20 KZ |
9852 | msgid "" |
9853 | "\n" | |
9854 | "...Skipping " | |
9855 | msgstr "" | |
9856 | "\n" | |
9857 | "...Saltant " | |
9858 | ||
d03dd608 | 9859 | #: text-utils/more.c:1792 |
0e6f4a20 KZ |
9860 | msgid "...Skipping to file " |
9861 | msgstr "...Saltant al fitxer " | |
9862 | ||
d03dd608 | 9863 | #: text-utils/more.c:1794 |
0e6f4a20 KZ |
9864 | msgid "...Skipping back to file " |
9865 | msgstr "...Retrocedint al fitxer " | |
9866 | ||
d03dd608 | 9867 | #: text-utils/more.c:2074 |
0e6f4a20 KZ |
9868 | msgid "Line too long" |
9869 | msgstr "Línia massa llarga" | |
9870 | ||
d03dd608 | 9871 | #: text-utils/more.c:2117 |
0e6f4a20 KZ |
9872 | msgid "No previous command to substitute for" |
9873 | msgstr "No hi ha cap comandament previ a substituir" | |
9874 | ||
9875 | #: text-utils/odsyntax.c:130 | |
9876 | msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n" | |
9877 | msgstr "od: od(1) ha quedat obsolet per a hexdump(1).\n" | |
9878 | ||
9879 | #: text-utils/odsyntax.c:133 | |
9880 | #, c-format | |
9881 | msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n" | |
9882 | msgstr "od: la compatibilitat amb hexdump(1) no permet l'opció -%c %s\n" | |
9883 | ||
9884 | #: text-utils/odsyntax.c:134 | |
9885 | msgid "; see strings(1)." | |
9886 | msgstr "; veure strings(1)." | |
9887 | ||
9888 | #: text-utils/parse.c:63 | |
9889 | #, c-format | |
9890 | msgid "hexdump: can't read %s.\n" | |
9891 | msgstr "hexdump: no es pot llegir %s.\n" | |
9892 | ||
9893 | #: text-utils/parse.c:68 | |
9894 | msgid "hexdump: line too long.\n" | |
9895 | msgstr "hexdump: línia massa llarga.\n" | |
9896 | ||
9897 | #: text-utils/parse.c:401 | |
9898 | msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n" | |
9899 | msgstr "hexdump: nombre total d'octets amb diversos caràcters de conversió.\n" | |
9900 | ||
9901 | #: text-utils/parse.c:483 | |
9902 | #, c-format | |
9903 | msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n" | |
d03dd608 KZ |
9904 | msgstr "" |
9905 | "hexdump: nombre total d'octets incorrecte per al caràcter de conversió %s.\n" | |
0e6f4a20 KZ |
9906 | |
9907 | #: text-utils/parse.c:490 | |
9908 | #, c-format | |
9909 | msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n" | |
d03dd608 KZ |
9910 | msgstr "" |
9911 | "hexdump: %%s requereix un valor de precisió o un nombre total d'octets.\n" | |
0e6f4a20 KZ |
9912 | |
9913 | #: text-utils/parse.c:496 | |
9914 | #, c-format | |
9915 | msgid "hexdump: bad format {%s}\n" | |
9916 | msgstr "hexdump: format incorrecte {%s}\n" | |
9917 | ||
9918 | #: text-utils/parse.c:502 | |
9919 | #, c-format | |
9920 | msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n" | |
9921 | msgstr "hexdump: caràcter de conversió %%%s incorrecte.\n" | |
9922 | ||
df1dddf9 | 9923 | #: text-utils/pg.c:257 |
0e6f4a20 | 9924 | #, c-format |
d03dd608 KZ |
9925 | msgid "" |
9926 | "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n" | |
9927 | msgstr "" | |
9928 | "%s: Useu: %s [-número] [-p cadena] [-cefnrs] [+línia] [+/patró/] [fitxers]\n" | |
0e6f4a20 | 9929 | |
df1dddf9 | 9930 | #: text-utils/pg.c:266 |
0e6f4a20 KZ |
9931 | #, c-format |
9932 | msgid "%s: option requires an argument -- %s\n" | |
9933 | msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %s\n" | |
9934 | ||
df1dddf9 | 9935 | #: text-utils/pg.c:274 |
0e6f4a20 KZ |
9936 | #, c-format |
9937 | msgid "%s: illegal option -- %s\n" | |
9938 | msgstr "%s: opció ilegal -- %s\n" | |
9939 | ||
df1dddf9 | 9940 | #: text-utils/pg.c:391 |
0e6f4a20 KZ |
9941 | msgid "...skipping forward\n" |
9942 | msgstr "...saltant endavant\n" | |
9943 | ||
df1dddf9 | 9944 | #: text-utils/pg.c:393 |
0e6f4a20 KZ |
9945 | msgid "...skipping backward\n" |
9946 | msgstr "...saltant enradera\n" | |
9947 | ||
df1dddf9 | 9948 | #: text-utils/pg.c:415 |
0e6f4a20 KZ |
9949 | msgid "No next file" |
9950 | msgstr "No hi ha fitxer següent" | |
9951 | ||
df1dddf9 | 9952 | #: text-utils/pg.c:419 |
0e6f4a20 KZ |
9953 | msgid "No previous file" |
9954 | msgstr "No hi ha fitxer anterior" | |
9955 | ||
df1dddf9 | 9956 | #: text-utils/pg.c:949 |
0e6f4a20 KZ |
9957 | #, c-format |
9958 | msgid "%s: Read error from %s file\n" | |
9959 | msgstr "%s: Error de lectura del fitxer %s\n" | |
9960 | ||
9961 | #. | |
9962 | #. * Most likely '\0' in input. | |
9963 | #. | |
df1dddf9 | 9964 | #: text-utils/pg.c:955 |
0e6f4a20 KZ |
9965 | #, c-format |
9966 | msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n" | |
9967 | msgstr "%s: EOF inesperat en el fitxer %s\n" | |
9968 | ||
df1dddf9 | 9969 | #: text-utils/pg.c:958 |
0e6f4a20 KZ |
9970 | #, c-format |
9971 | msgid "%s: Unknown error in %s file\n" | |
9972 | msgstr "%s: Error desconegut en el fitxer %s\n" | |
9973 | ||
df1dddf9 | 9974 | #: text-utils/pg.c:1053 |
0e6f4a20 KZ |
9975 | #, c-format |
9976 | msgid "%s: Cannot create tempfile\n" | |
9977 | msgstr "%s: No es pot cerar el fitxer temporal\n" | |
9978 | ||
df1dddf9 | 9979 | #: text-utils/pg.c:1062 text-utils/pg.c:1237 |
0e6f4a20 KZ |
9980 | msgid "RE error: " |
9981 | msgstr "Error RE:" | |
9982 | ||
df1dddf9 | 9983 | #: text-utils/pg.c:1219 |
0e6f4a20 KZ |
9984 | msgid "(EOF)" |
9985 | msgstr "(EOF)" | |
9986 | ||
df1dddf9 | 9987 | #: text-utils/pg.c:1245 |
0e6f4a20 KZ |
9988 | msgid "No remembered search string" |
9989 | msgstr "No es recorda la cadena de recerca" | |
9990 | ||
df1dddf9 | 9991 | #: text-utils/pg.c:1328 |
0e6f4a20 KZ |
9992 | msgid "Cannot open " |
9993 | msgstr "No es pot obrir" | |
9994 | ||
df1dddf9 | 9995 | #: text-utils/pg.c:1376 |
0e6f4a20 KZ |
9996 | msgid "saved" |
9997 | msgstr "desat" | |
9998 | ||
df1dddf9 | 9999 | #: text-utils/pg.c:1483 |
0e6f4a20 KZ |
10000 | msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n" |
10001 | msgstr ": no es permet !comandament en el mode rflag.\n" | |
10002 | ||
df1dddf9 | 10003 | #: text-utils/pg.c:1515 |
0e6f4a20 KZ |
10004 | msgid "fork() failed, try again later\n" |
10005 | msgstr "la crida del sistema fork() ha fallat, proveu-ho després\n" | |
10006 | ||
df1dddf9 | 10007 | #: text-utils/pg.c:1720 |
0e6f4a20 KZ |
10008 | msgid "(Next file: " |
10009 | msgstr "(Següent fitxer: " | |
10010 | ||
10011 | #: text-utils/rev.c:113 | |
10012 | msgid "Unable to allocate bufferspace\n" | |
10013 | msgstr "No es pot assignar espai de memòria intermèdia\n" | |
10014 | ||
10015 | #: text-utils/rev.c:156 | |
10016 | msgid "usage: rev [file ...]\n" | |
10017 | msgstr "useu: rev [fitxer ...]\n" | |
10018 | ||
10019 | #: text-utils/ul.c:141 | |
10020 | #, c-format | |
10021 | msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n" | |
10022 | msgstr "useu: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fitxer...\n" | |
10023 | ||
10024 | #: text-utils/ul.c:152 | |
10025 | msgid "trouble reading terminfo" | |
10026 | msgstr "problema llegint terminfo" | |
10027 | ||
10028 | #: text-utils/ul.c:242 | |
10029 | #, c-format | |
10030 | msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n" | |
10031 | msgstr "Seqüència d'eixida desconeguda en l'entrada: %o, %o\n" | |
10032 | ||
10033 | #: text-utils/ul.c:425 | |
10034 | msgid "Unable to allocate buffer.\n" | |
10035 | msgstr "No es pot assignar la memòria temporal.\n" | |
10036 | ||
10037 | #: text-utils/ul.c:586 | |
10038 | msgid "Input line too long.\n" | |
10039 | msgstr "Línia d'entrada massa llarga.\n" | |
10040 | ||
10041 | #: text-utils/ul.c:599 | |
10042 | msgid "Out of memory when growing buffer.\n" | |
10043 | msgstr "Memòria esgotada a l'augmentar la mida de la memòria temporal.\n" | |
d03dd608 KZ |
10044 | |
10045 | #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n" | |
10046 | #~ msgstr "loop: no es pot suprimir el dispositiu %s: %s\n" | |
10047 | ||
10048 | #~ msgid "del_loop(%s): success\n" | |
10049 | #~ msgstr "del_loop(%s): correcte\n" | |
10050 | ||
10051 | #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n" | |
10052 | #~ msgstr "" | |
10053 | #~ "Aquest mount s'ha compilat sense suport loop. Si us plau, recompileu-lo.\n" | |
10054 | ||
10055 | #~ msgid "" | |
10056 | #~ "usage:\n" | |
10057 | #~ " %s loop_device # give info\n" | |
10058 | #~ " %s -d loop_device # delete\n" | |
10059 | #~ " %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n" | |
10060 | #~ msgstr "" | |
10061 | #~ "useu:\n" | |
10062 | #~ " %s dispositiu_loop # dona informació\n" | |
10063 | #~ " %s -d dispositiu_loop # elimina\n" | |
10064 | #~ " %s [ -e encrip. ] [ -o desplaça. ] disp_loop fitxer # configura\n" | |
10065 | ||
10066 | #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n" | |
10067 | #~ msgstr "" | |
10068 | #~ "Quan es va compilar el suport loop no estava disponible. Si us plau, " | |
10069 | #~ "recompileu.\n" |