]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
7e148b5a PA |
1 | # Portuguese (Portugal) Translation for the util-linux Package. |
2 | # Copyright (C) 2019 Karel Zak <kzak@redhat.com> | |
3 | # This file is distributed under the same license as the util-linux package. | |
aaa14eef | 4 | # Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2019, 2020. |
7e148b5a PA |
5 | # |
6 | msgid "" | |
7 | msgstr "" | |
b2c7933b | 8 | "Project-Id-Version: util-linux 2.36-rc2\n" |
7e148b5a | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n" |
d35d646f | 10 | "POT-Creation-Date: 2020-07-22 12:05+0200\n" |
b2c7933b | 11 | "PO-Revision-Date: 2020-07-10 08:08+0100\n" |
aaa14eef | 12 | "Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n" |
7e148b5a PA |
13 | "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n" |
14 | "Language: pt\n" | |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | |
aaa14eef | 19 | "X-Generator: Geany / PoHelper 1.36\n" |
7e148b5a PA |
20 | "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
21 | ||
22 | #: disk-utils/addpart.c:15 | |
23 | #, c-format | |
24 | msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n" | |
25 | msgstr " %s <dispositivo de disco> <nº partição> <início> <tamanho>\n" | |
26 | ||
27 | #: disk-utils/addpart.c:19 | |
28 | msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n" | |
29 | msgstr "Informar o kernel da existência de uma partição específica.\n" | |
30 | ||
31 | #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52 | |
d462a45d | 32 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314 |
00675fd5 | 33 | #: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:524 |
c7094077 | 34 | #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367 |
7e148b5a | 35 | #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152 |
c7094077 KZ |
36 | #: term-utils/agetty.c:893 term-utils/agetty.c:894 term-utils/agetty.c:902 |
37 | #: term-utils/agetty.c:903 | |
7e148b5a PA |
38 | msgid "not enough arguments" |
39 | msgstr "argumentos insuficientes" | |
40 | ||
41 | #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437 | |
c7094077 KZ |
42 | #: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2743 disk-utils/delpart.c:58 |
43 | #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:812 disk-utils/fdisk.c:1143 | |
44 | #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368 | |
45 | #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1466 | |
46 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:514 | |
d7197d19 | 47 | #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186 |
7e148b5a PA |
48 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660 |
49 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823 | |
c7094077 KZ |
50 | #: disk-utils/mkswap.c:220 disk-utils/mkswap.c:249 disk-utils/partx.c:1021 |
51 | #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:378 disk-utils/sfdisk.c:498 | |
52 | #: disk-utils/sfdisk.c:801 disk-utils/sfdisk.c:1082 disk-utils/swaplabel.c:65 | |
00675fd5 | 53 | #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:679 |
d462a45d | 54 | #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481 |
c7094077 KZ |
55 | #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354 |
56 | #: login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279 | |
57 | #: misc-utils/findmnt.c:1115 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:119 | |
00675fd5 | 58 | #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:225 sys-utils/blkzone.c:139 |
c7094077 KZ |
59 | #: sys-utils/dmesg.c:530 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:698 |
60 | #: sys-utils/fallocate.c:402 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:103 | |
61 | #: sys-utils/hwclock.c:235 sys-utils/hwclock.c:894 sys-utils/hwclock-rtc.c:138 | |
d462a45d | 62 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438 |
00675fd5 KZ |
63 | #: sys-utils/irq-common.c:214 sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu.c:536 |
64 | #: sys-utils/lsmem.c:658 sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:192 | |
65 | #: sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292 | |
66 | #: sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651 | |
67 | #: sys-utils/swapon.c:374 sys-utils/swapon.c:517 sys-utils/switch_root.c:167 | |
68 | #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127 sys-utils/wdctl.c:361 | |
69 | #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2961 term-utils/mesg.c:143 | |
70 | #: term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256 | |
71 | #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262 | |
72 | #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263 | |
73 | #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269 | |
74 | #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460 | |
75 | #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230 | |
7e148b5a PA |
76 | #, c-format |
77 | msgid "cannot open %s" | |
78 | msgstr "impossível abrir %s" | |
79 | ||
80 | #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101 | |
81 | msgid "invalid partition number argument" | |
82 | msgstr "Argumento de número de partição inválido" | |
83 | ||
84 | #: disk-utils/addpart.c:61 | |
85 | msgid "invalid start argument" | |
86 | msgstr "argumento de início inválido" | |
87 | ||
88 | #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 | |
89 | msgid "invalid length argument" | |
90 | msgstr "argumento de tamanho inválido" | |
91 | ||
92 | #: disk-utils/addpart.c:63 | |
93 | msgid "failed to add partition" | |
94 | msgstr "falha ao adicionar partição" | |
95 | ||
96 | #: disk-utils/blockdev.c:63 | |
97 | msgid "set read-only" | |
98 | msgstr "definir só-de-leitura." | |
99 | ||
100 | #: disk-utils/blockdev.c:70 | |
101 | msgid "set read-write" | |
102 | msgstr "definir ler-escrever" | |
103 | ||
104 | #: disk-utils/blockdev.c:76 | |
105 | msgid "get read-only" | |
106 | msgstr "obter só-de-leitura" | |
107 | ||
108 | #: disk-utils/blockdev.c:82 | |
109 | msgid "get discard zeroes support status" | |
110 | msgstr "obter estado de suporte a descarte de zeros" | |
111 | ||
112 | #: disk-utils/blockdev.c:88 | |
113 | msgid "get logical block (sector) size" | |
114 | msgstr "obter tamanho do bloco lógico (sector)" | |
115 | ||
116 | #: disk-utils/blockdev.c:94 | |
117 | msgid "get physical block (sector) size" | |
118 | msgstr "obter tamanho do bloco físico (sector)" | |
119 | ||
120 | #: disk-utils/blockdev.c:100 | |
121 | msgid "get minimum I/O size" | |
122 | msgstr "obter tamanho mínimo de E/S" | |
123 | ||
124 | #: disk-utils/blockdev.c:106 | |
125 | msgid "get optimal I/O size" | |
126 | msgstr "obter tamanho óptimo de E/S" | |
127 | ||
128 | #: disk-utils/blockdev.c:112 | |
129 | msgid "get alignment offset in bytes" | |
130 | msgstr "obter desvio de alinhamento em bytes" | |
131 | ||
132 | #: disk-utils/blockdev.c:118 | |
133 | msgid "get max sectors per request" | |
134 | msgstr "obter o máximo de sectores por pedido" | |
135 | ||
136 | #: disk-utils/blockdev.c:124 | |
137 | msgid "get blocksize" | |
138 | msgstr "obter blocksize" | |
139 | ||
140 | #: disk-utils/blockdev.c:131 | |
141 | msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device" | |
142 | msgstr "obter blocksize no descritor de ficheiro abrindo o dispositivo de bloco" | |
143 | ||
144 | #: disk-utils/blockdev.c:137 | |
145 | msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)" | |
146 | msgstr "obter total de sectores de 32 bits (obsoleto, use --getsz)" | |
147 | ||
148 | #: disk-utils/blockdev.c:143 | |
149 | msgid "get size in bytes" | |
150 | msgstr "obter tamanho em bytes" | |
151 | ||
152 | #: disk-utils/blockdev.c:150 | |
153 | msgid "set readahead" | |
154 | msgstr "definir readahead" | |
155 | ||
156 | #: disk-utils/blockdev.c:156 | |
157 | msgid "get readahead" | |
158 | msgstr "obter readahead" | |
159 | ||
160 | #: disk-utils/blockdev.c:163 | |
161 | msgid "set filesystem readahead" | |
162 | msgstr "definir readahead do sistema de ficheiros" | |
163 | ||
164 | #: disk-utils/blockdev.c:169 | |
165 | msgid "get filesystem readahead" | |
166 | msgstr "obter readahead do sistema de ficheiros" | |
167 | ||
168 | #: disk-utils/blockdev.c:173 | |
169 | msgid "flush buffers" | |
170 | msgstr "despejar buffers" | |
171 | ||
172 | #: disk-utils/blockdev.c:177 | |
173 | msgid "reread partition table" | |
174 | msgstr "reler tabela de partições" | |
175 | ||
176 | #: disk-utils/blockdev.c:187 | |
177 | #, c-format | |
178 | msgid "" | |
179 | " %1$s [-v|-q] commands devices\n" | |
180 | " %1$s --report [devices]\n" | |
181 | " %1$s -h|-V\n" | |
182 | msgstr "" | |
183 | " %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n" | |
184 | " %1$s --report [dispositivos]\n" | |
185 | " %1$s -h|-V\n" | |
186 | ||
187 | #: disk-utils/blockdev.c:193 | |
188 | msgid "Call block device ioctls from the command line." | |
189 | msgstr "Chamar ioctls do dispositivo de bloco da linha de comandos." | |
190 | ||
191 | #: disk-utils/blockdev.c:196 | |
192 | msgid " -q quiet mode" | |
193 | msgstr " -q modo silencioso" | |
194 | ||
195 | #: disk-utils/blockdev.c:197 | |
196 | msgid " -v verbose mode" | |
197 | msgstr " -v modo verboso" | |
198 | ||
199 | #: disk-utils/blockdev.c:198 | |
200 | msgid " --report print report for specified (or all) devices" | |
201 | msgstr " --report imprimir relatório para os dispositivos especificados (ou todos)" | |
202 | ||
203 | #: disk-utils/blockdev.c:203 | |
204 | msgid "Available commands:" | |
205 | msgstr "Comandos disponíveis:" | |
206 | ||
207 | #: disk-utils/blockdev.c:204 | |
208 | #, c-format | |
209 | msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n" | |
210 | msgstr " %-25s obter tamanho em sectores de 512 byte\n" | |
211 | ||
d462a45d | 212 | #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219 |
c7094077 | 213 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155 |
7e148b5a | 214 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812 |
c7094077 | 215 | #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:778 |
00675fd5 | 216 | #: sys-utils/blkdiscard.c:214 sys-utils/blkzone.c:459 sys-utils/tunelp.c:241 |
c7094077 | 217 | #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739 |
7e148b5a PA |
218 | msgid "no device specified" |
219 | msgstr "sem dispositivo especificado" | |
220 | ||
221 | #: disk-utils/blockdev.c:328 | |
222 | msgid "could not get device size" | |
223 | msgstr "impossível obter tamanho do dispositivo" | |
224 | ||
225 | #: disk-utils/blockdev.c:334 | |
226 | #, c-format | |
227 | msgid "Unknown command: %s" | |
228 | msgstr "Comando desconhecido: %s" | |
229 | ||
230 | #: disk-utils/blockdev.c:350 | |
231 | #, c-format | |
232 | msgid "%s requires an argument" | |
233 | msgstr "%s requer um argumento" | |
234 | ||
c7094077 | 235 | #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497 |
7e148b5a PA |
236 | #, c-format |
237 | msgid "ioctl error on %s" | |
238 | msgstr "erro de ioctl em %s" | |
239 | ||
240 | #: disk-utils/blockdev.c:387 | |
241 | #, c-format | |
242 | msgid "%s failed.\n" | |
243 | msgstr "%s falhou.\n" | |
244 | ||
245 | #: disk-utils/blockdev.c:394 | |
246 | #, c-format | |
247 | msgid "%s succeeded.\n" | |
248 | msgstr "%s com sicesso.\n" | |
249 | ||
c7094077 KZ |
250 | #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters. |
251 | #: disk-utils/blockdev.c:481 | |
252 | msgid "N/A" | |
b2c7933b | 253 | msgstr "N/D" |
7e148b5a | 254 | |
c7094077 | 255 | #: disk-utils/blockdev.c:505 |
7e148b5a PA |
256 | #, c-format |
257 | msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" | |
258 | msgstr "RO RA SSZ BSZ SectInic Tam. Dispositivo\n" | |
259 | ||
c7094077 | 260 | #: disk-utils/cfdisk.c:191 |
7e148b5a PA |
261 | msgid "Bootable" |
262 | msgstr "De arranque" | |
263 | ||
c7094077 | 264 | #: disk-utils/cfdisk.c:191 |
7e148b5a PA |
265 | msgid "Toggle bootable flag of the current partition" |
266 | msgstr "Alternar bandeira de arranque da partição actual" | |
267 | ||
c7094077 | 268 | #: disk-utils/cfdisk.c:192 |
7e148b5a PA |
269 | msgid "Delete" |
270 | msgstr "Eliminar" | |
271 | ||
c7094077 | 272 | #: disk-utils/cfdisk.c:192 |
7e148b5a PA |
273 | msgid "Delete the current partition" |
274 | msgstr "Eliminar a partição actual" | |
275 | ||
c7094077 | 276 | #: disk-utils/cfdisk.c:193 |
7e148b5a PA |
277 | msgid "Resize" |
278 | msgstr "Redimensionar" | |
279 | ||
c7094077 | 280 | #: disk-utils/cfdisk.c:193 |
7e148b5a PA |
281 | msgid "Reduce or enlarge the current partition" |
282 | msgstr "Reduzir ou ampliar a partição actual" | |
283 | ||
c7094077 | 284 | #: disk-utils/cfdisk.c:194 |
7e148b5a PA |
285 | msgid "New" |
286 | msgstr "Nova" | |
287 | ||
c7094077 | 288 | #: disk-utils/cfdisk.c:194 |
7e148b5a PA |
289 | msgid "Create new partition from free space" |
290 | msgstr "Criar nova partição do espaço livre" | |
291 | ||
c7094077 | 292 | #: disk-utils/cfdisk.c:195 |
7e148b5a PA |
293 | msgid "Quit" |
294 | msgstr "Sair" | |
295 | ||
c7094077 | 296 | #: disk-utils/cfdisk.c:195 |
7e148b5a PA |
297 | msgid "Quit program without writing changes" |
298 | msgstr "Sair do programa sem escrever as alterações" | |
299 | ||
c7094077 | 300 | #: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031 |
00675fd5 | 301 | #: libfdisk/src/dos.c:2606 libfdisk/src/gpt.c:3145 libfdisk/src/sgi.c:1164 |
d462a45d | 302 | #: libfdisk/src/sun.c:1136 |
7e148b5a PA |
303 | msgid "Type" |
304 | msgstr "Tipo" | |
305 | ||
c7094077 | 306 | #: disk-utils/cfdisk.c:196 |
7e148b5a PA |
307 | msgid "Change the partition type" |
308 | msgstr "Alterar tipo de partição" | |
309 | ||
c7094077 | 310 | #: disk-utils/cfdisk.c:197 |
7e148b5a PA |
311 | msgid "Help" |
312 | msgstr "Ajuda" | |
313 | ||
c7094077 | 314 | #: disk-utils/cfdisk.c:197 |
7e148b5a PA |
315 | msgid "Print help screen" |
316 | msgstr "Imprimir informação de ajuda" | |
317 | ||
c7094077 | 318 | #: disk-utils/cfdisk.c:198 |
7e148b5a PA |
319 | msgid "Sort" |
320 | msgstr "Ordenar" | |
321 | ||
c7094077 | 322 | #: disk-utils/cfdisk.c:198 |
7e148b5a PA |
323 | msgid "Fix partitions order" |
324 | msgstr "Reparar a ordem das partições" | |
325 | ||
c7094077 | 326 | #: disk-utils/cfdisk.c:199 |
7e148b5a PA |
327 | msgid "Write" |
328 | msgstr "Escrever" | |
329 | ||
c7094077 | 330 | #: disk-utils/cfdisk.c:199 |
7e148b5a PA |
331 | msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" |
332 | msgstr "Escrever a tabela de partições no disco (pode destruir dados)" | |
333 | ||
c7094077 | 334 | #: disk-utils/cfdisk.c:200 |
7e148b5a PA |
335 | msgid "Dump" |
336 | msgstr "Despejar" | |
337 | ||
c7094077 | 338 | #: disk-utils/cfdisk.c:200 |
7e148b5a PA |
339 | msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file" |
340 | msgstr "Despejar a tabela de partições num script compatível com o sfdisk" | |
341 | ||
c7094077 | 342 | #: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465 |
7e148b5a PA |
343 | #, c-format |
344 | msgid "internal error: unsupported dialog type %d" | |
345 | msgstr "erro interno: tipo de diálogo %d não suportado" | |
346 | ||
c7094077 | 347 | #: disk-utils/cfdisk.c:1287 |
7e148b5a PA |
348 | #, c-format |
349 | msgid "%s (mounted)" | |
350 | msgstr "%s (montado.)" | |
351 | ||
c7094077 | 352 | #: disk-utils/cfdisk.c:1307 |
7e148b5a PA |
353 | msgid "Partition name:" |
354 | msgstr "Nome da partição:" | |
355 | ||
c7094077 | 356 | #: disk-utils/cfdisk.c:1314 |
7e148b5a PA |
357 | msgid "Partition UUID:" |
358 | msgstr "UUID da partição:" | |
359 | ||
c7094077 | 360 | #: disk-utils/cfdisk.c:1326 |
7e148b5a PA |
361 | msgid "Partition type:" |
362 | msgstr "Tipo de partição:" | |
363 | ||
c7094077 | 364 | #: disk-utils/cfdisk.c:1333 |
7e148b5a PA |
365 | msgid "Attributes:" |
366 | msgstr "Atributos:" | |
367 | ||
c7094077 | 368 | #: disk-utils/cfdisk.c:1357 |
7e148b5a PA |
369 | msgid "Filesystem UUID:" |
370 | msgstr "UUID do sistema de ficheiros:" | |
371 | ||
c7094077 | 372 | #: disk-utils/cfdisk.c:1364 |
7e148b5a PA |
373 | msgid "Filesystem LABEL:" |
374 | msgstr "RÓTULO do sistema de ficheiros:" | |
375 | ||
c7094077 | 376 | #: disk-utils/cfdisk.c:1370 |
7e148b5a PA |
377 | msgid "Filesystem:" |
378 | msgstr "Sistema de ficheiros:" | |
379 | ||
c7094077 | 380 | #: disk-utils/cfdisk.c:1375 |
7e148b5a PA |
381 | msgid "Mountpoint:" |
382 | msgstr "Ponto de montagem" | |
383 | ||
c7094077 | 384 | #: disk-utils/cfdisk.c:1719 |
7e148b5a PA |
385 | #, c-format |
386 | msgid "Disk: %s" | |
387 | msgstr "Disco: %s" | |
388 | ||
c7094077 | 389 | #: disk-utils/cfdisk.c:1721 |
7e148b5a PA |
390 | #, c-format |
391 | msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors" | |
392 | msgstr "Tamanho: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectores" | |
393 | ||
c7094077 | 394 | #: disk-utils/cfdisk.c:1724 |
7e148b5a PA |
395 | #, c-format |
396 | msgid "Label: %s, identifier: %s" | |
397 | msgstr "Rótulo: %s, identificador: %s" | |
398 | ||
c7094077 | 399 | #: disk-utils/cfdisk.c:1727 |
7e148b5a PA |
400 | #, c-format |
401 | msgid "Label: %s" | |
402 | msgstr "Rótulo: %s" | |
403 | ||
c7094077 | 404 | #: disk-utils/cfdisk.c:1878 |
7e148b5a PA |
405 | msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors." |
406 | msgstr "Pode ser seguido de M para MiB, G para GiB, T para TiB, ou S para sectores." | |
407 | ||
c7094077 | 408 | #: disk-utils/cfdisk.c:1884 |
7e148b5a PA |
409 | msgid "Please, specify size." |
410 | msgstr "Por favor, especifique o tamanho." | |
411 | ||
c7094077 | 412 | #: disk-utils/cfdisk.c:1906 |
7e148b5a PA |
413 | #, c-format |
414 | msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes." | |
415 | msgstr "O tamanho mínimo é %<PRIu64> bytes." | |
416 | ||
c7094077 | 417 | #: disk-utils/cfdisk.c:1915 |
7e148b5a PA |
418 | #, c-format |
419 | msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes." | |
420 | msgstr "O tamanho máximo é %<PRIu64> bytes." | |
421 | ||
c7094077 | 422 | #: disk-utils/cfdisk.c:1922 |
7e148b5a PA |
423 | msgid "Failed to parse size." |
424 | msgstr "Falha ao analisar o tamanho." | |
425 | ||
c7094077 | 426 | #: disk-utils/cfdisk.c:1980 |
7e148b5a PA |
427 | msgid "Select partition type" |
428 | msgstr "Seleccionar o tipo de partição" | |
429 | ||
c7094077 | 430 | #: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/cfdisk.c:2060 |
7e148b5a PA |
431 | msgid "Enter script file name: " |
432 | msgstr "Insira o nome do script: " | |
433 | ||
c7094077 | 434 | #: disk-utils/cfdisk.c:2031 |
7e148b5a PA |
435 | msgid "The script file will be applied to in-memory partition table." |
436 | msgstr "O script a aplicar à tabela de partições em memória." | |
437 | ||
c7094077 | 438 | #: disk-utils/cfdisk.c:2040 disk-utils/cfdisk.c:2082 |
d462a45d | 439 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525 |
7e148b5a PA |
440 | #, c-format |
441 | msgid "Cannot open %s" | |
442 | msgstr "Impossível abrir %s" | |
443 | ||
c7094077 | 444 | #: disk-utils/cfdisk.c:2042 disk-utils/fdisk-menu.c:483 |
7e148b5a PA |
445 | #, c-format |
446 | msgid "Failed to parse script file %s" | |
447 | msgstr "Falha ao analisar o script %s" | |
448 | ||
c7094077 | 449 | #: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/fdisk-menu.c:485 |
7e148b5a PA |
450 | #, c-format |
451 | msgid "Failed to apply script %s" | |
452 | msgstr "Falha ao aplicar o script %s" | |
453 | ||
c7094077 | 454 | #: disk-utils/cfdisk.c:2061 |
7e148b5a PA |
455 | msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file." |
456 | msgstr "A tabela de partições actualmente em memória será despejada para o ficheiro." | |
457 | ||
c7094077 | 458 | #: disk-utils/cfdisk.c:2069 disk-utils/fdisk-menu.c:513 |
7e148b5a PA |
459 | msgid "Failed to allocate script handler" |
460 | msgstr "Falha ao alocar o gestor do script" | |
461 | ||
c7094077 | 462 | #: disk-utils/cfdisk.c:2075 |
7e148b5a PA |
463 | msgid "Failed to read disk layout into script." |
464 | msgstr "Falha ao ler disposição do disco para o script." | |
465 | ||
c7094077 | 466 | #: disk-utils/cfdisk.c:2089 |
7e148b5a PA |
467 | msgid "Disk layout successfully dumped." |
468 | msgstr "Disposição do disco despejada com sucesso." | |
469 | ||
c7094077 | 470 | #: disk-utils/cfdisk.c:2092 disk-utils/fdisk-menu.c:531 |
7e148b5a PA |
471 | #, c-format |
472 | msgid "Failed to write script %s" | |
473 | msgstr "Falha ao escrever o script %s" | |
474 | ||
c7094077 | 475 | #: disk-utils/cfdisk.c:2128 |
7e148b5a PA |
476 | msgid "Select label type" |
477 | msgstr "Seleccionar o tipo de rótulo" | |
478 | ||
d35d646f | 479 | #: disk-utils/cfdisk.c:2131 disk-utils/fdisk.c:1158 disk-utils/fdisk-menu.c:489 |
7e148b5a PA |
480 | msgid "Device does not contain a recognized partition table." |
481 | msgstr "O dispositivo não contém uma tabela de partições reconhecida." | |
482 | ||
c7094077 | 483 | #: disk-utils/cfdisk.c:2139 |
7e148b5a PA |
484 | msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file." |
485 | msgstr "Seleccione um tipo para criar um novo rótulo ou prima \"L\" para carregar um script." | |
486 | ||
c7094077 | 487 | #: disk-utils/cfdisk.c:2188 |
7e148b5a PA |
488 | msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program." |
489 | msgstr "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de discos baseado em curses." | |
490 | ||
c7094077 | 491 | #: disk-utils/cfdisk.c:2189 |
7e148b5a PA |
492 | msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device." |
493 | msgstr "Permite criar, eliminar e modificar partições num dispositivo de bloco." | |
494 | ||
c7094077 | 495 | #: disk-utils/cfdisk.c:2191 |
7e148b5a PA |
496 | msgid "Command Meaning" |
497 | msgstr "Comando Significado" | |
498 | ||
c7094077 | 499 | #: disk-utils/cfdisk.c:2192 |
7e148b5a PA |
500 | msgid "------- -------" |
501 | msgstr "------- -------" | |
502 | ||
c7094077 | 503 | #: disk-utils/cfdisk.c:2193 |
7e148b5a PA |
504 | msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" |
505 | msgstr " b Alternar bandeira de arranque da partição actual" | |
506 | ||
c7094077 | 507 | #: disk-utils/cfdisk.c:2194 |
7e148b5a PA |
508 | msgid " d Delete the current partition" |
509 | msgstr " d Eliminar a partição actual" | |
510 | ||
c7094077 | 511 | #: disk-utils/cfdisk.c:2195 |
7e148b5a PA |
512 | msgid " h Print this screen" |
513 | msgstr " h Imprimir esta informação" | |
514 | ||
c7094077 | 515 | #: disk-utils/cfdisk.c:2196 |
7e148b5a PA |
516 | msgid " n Create new partition from free space" |
517 | msgstr " n Criar nova partição de espaço livre" | |
518 | ||
c7094077 | 519 | #: disk-utils/cfdisk.c:2197 |
7e148b5a PA |
520 | msgid " q Quit program without writing partition table" |
521 | msgstr " q Sair do programa sem escrever a tabela de partições" | |
522 | ||
c7094077 | 523 | #: disk-utils/cfdisk.c:2198 |
7e148b5a PA |
524 | msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)" |
525 | msgstr " s Reparar ordem das partições (só quando desordenada)" | |
526 | ||
c7094077 | 527 | #: disk-utils/cfdisk.c:2199 |
7e148b5a PA |
528 | msgid " t Change the partition type" |
529 | msgstr " t Alterar o tipo de partição" | |
530 | ||
c7094077 | 531 | #: disk-utils/cfdisk.c:2200 |
7e148b5a PA |
532 | msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file" |
533 | msgstr " u Despejar a tabela de partições num script compatível com o sfdisk" | |
534 | ||
c7094077 | 535 | #: disk-utils/cfdisk.c:2201 |
7e148b5a PA |
536 | msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);" |
537 | msgstr " W Escrever tabela de partições no disco (tem de inserir um W maiúsculo);" | |
538 | ||
c7094077 | 539 | #: disk-utils/cfdisk.c:2202 |
7e148b5a PA |
540 | msgid " since this might destroy data on the disk, you must either" |
541 | msgstr " uma vez que isto pode destruir dados no disco, tem de confirmar" | |
542 | ||
c7094077 | 543 | #: disk-utils/cfdisk.c:2203 |
7e148b5a PA |
544 | msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'" |
545 | msgstr " ou negar a escrita inserindo \"yes\" ou \"no\"" | |
546 | ||
c7094077 | 547 | #: disk-utils/cfdisk.c:2204 |
7e148b5a PA |
548 | msgid " x Display/hide extra information about a partition" |
549 | msgstr " x Mostrar/Ocultar informação extra sobre uma partição" | |
550 | ||
c7094077 | 551 | #: disk-utils/cfdisk.c:2205 |
7e148b5a PA |
552 | msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" |
553 | msgstr "Seta acima Mover o cursor para a partição anterior" | |
554 | ||
c7094077 | 555 | #: disk-utils/cfdisk.c:2206 |
7e148b5a PA |
556 | msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" |
557 | msgstr "Seta abaixo Mover o cursor para a partição seguinte" | |
558 | ||
c7094077 | 559 | #: disk-utils/cfdisk.c:2207 |
7e148b5a PA |
560 | msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item" |
561 | msgstr "Seta esq. Mover o cursor para o item de menu anterior" | |
562 | ||
c7094077 | 563 | #: disk-utils/cfdisk.c:2208 |
7e148b5a PA |
564 | msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item" |
565 | msgstr "Seta direita Mover o cursor para o item de menu seguinte" | |
566 | ||
c7094077 | 567 | #: disk-utils/cfdisk.c:2210 |
7e148b5a PA |
568 | msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" |
569 | msgstr "Nota: todos os comandos podem ser inseridos em maiúsculas ou minúsculas" | |
570 | ||
571 | # pt_PT: esta mensagem é a continuação da anterior | |
c7094077 | 572 | #: disk-utils/cfdisk.c:2211 |
7e148b5a PA |
573 | msgid "case letters (except for Write)." |
574 | msgstr " (excepto para Write)." | |
575 | ||
c7094077 | 576 | #: disk-utils/cfdisk.c:2213 |
7e148b5a PA |
577 | msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device." |
578 | msgstr "Use lsblk(8) ou partx(8) para ver mais detalhes sobre o dispositivo." | |
579 | ||
c7094077 | 580 | #: disk-utils/cfdisk.c:2223 disk-utils/cfdisk.c:2526 |
7e148b5a PA |
581 | msgid "Press a key to continue." |
582 | msgstr "Prima uma tecla para continuar." | |
583 | ||
c7094077 | 584 | #: disk-utils/cfdisk.c:2309 |
7e148b5a PA |
585 | msgid "Could not toggle the flag." |
586 | msgstr "Impossível alternar a bandeira." | |
587 | ||
c7094077 | 588 | #: disk-utils/cfdisk.c:2319 |
7e148b5a PA |
589 | #, c-format |
590 | msgid "Could not delete partition %zu." | |
591 | msgstr "Impossível eliminar a partição %zu." | |
592 | ||
c7094077 | 593 | #: disk-utils/cfdisk.c:2321 disk-utils/fdisk-menu.c:662 |
7e148b5a PA |
594 | #, c-format |
595 | msgid "Partition %zu has been deleted." | |
596 | msgstr "A partição %zu foi eliminada." | |
597 | ||
c7094077 | 598 | #: disk-utils/cfdisk.c:2342 |
7e148b5a PA |
599 | msgid "Partition size: " |
600 | msgstr "Tamanho da partição: " | |
601 | ||
c7094077 | 602 | #: disk-utils/cfdisk.c:2383 |
7e148b5a PA |
603 | #, c-format |
604 | msgid "Changed type of partition %zu." | |
605 | msgstr "Alterado o tipo de partição %zu." | |
606 | ||
c7094077 | 607 | #: disk-utils/cfdisk.c:2385 |
7e148b5a PA |
608 | #, c-format |
609 | msgid "The type of partition %zu is unchanged." | |
610 | msgstr "O tipo da partição %zu está inalterado." | |
611 | ||
c7094077 | 612 | #: disk-utils/cfdisk.c:2406 |
7e148b5a PA |
613 | msgid "New size: " |
614 | msgstr "Novo tamanho: " | |
615 | ||
c7094077 | 616 | #: disk-utils/cfdisk.c:2421 |
7e148b5a PA |
617 | #, c-format |
618 | msgid "Partition %zu resized." | |
619 | msgstr "Partição %zu redimensionada." | |
620 | ||
c7094077 | 621 | #: disk-utils/cfdisk.c:2439 disk-utils/cfdisk.c:2555 disk-utils/fdisk.c:1140 |
d462a45d | 622 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:592 |
7e148b5a PA |
623 | msgid "Device is open in read-only mode." |
624 | msgstr "Dispositivo aberto em modo só-de-leitura." | |
625 | ||
c7094077 | 626 | #: disk-utils/cfdisk.c:2444 |
7e148b5a PA |
627 | msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? " |
628 | msgstr "Tem a certeza de que deseja escrever a tabela de partições no disco?" | |
629 | ||
c7094077 | 630 | #: disk-utils/cfdisk.c:2446 |
7e148b5a PA |
631 | msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog." |
632 | msgstr "Insira \"sim\" ou \"não\", ou prima ESC para sair deste diálogo." | |
633 | ||
00675fd5 KZ |
634 | #: disk-utils/cfdisk.c:2451 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:1602 |
635 | #: sys-utils/lscpu.c:1612 sys-utils/lsmem.c:266 | |
7e148b5a PA |
636 | msgid "yes" |
637 | msgstr "sim" | |
638 | ||
c7094077 | 639 | #: disk-utils/cfdisk.c:2452 |
7e148b5a PA |
640 | msgid "Did not write partition table to disk." |
641 | msgstr "A tabela de partições não foi escrita em disco." | |
642 | ||
c7094077 | 643 | #: disk-utils/cfdisk.c:2457 |
7e148b5a PA |
644 | msgid "Failed to write disklabel." |
645 | msgstr "Falha ao escrever o rótulo do disco." | |
646 | ||
c7094077 | 647 | #: disk-utils/cfdisk.c:2463 disk-utils/fdisk-menu.c:599 |
7e148b5a PA |
648 | msgid "The partition table has been altered." |
649 | msgstr "A tabela de partições foi alterada." | |
650 | ||
c7094077 | 651 | #: disk-utils/cfdisk.c:2486 disk-utils/cfdisk.c:2557 |
7e148b5a PA |
652 | msgid "Note that partition table entries are not in disk order now." |
653 | msgstr "Note que as entradas da tabela de partições agora não estão na ordem do disco." | |
654 | ||
c7094077 | 655 | #: disk-utils/cfdisk.c:2523 |
7e148b5a PA |
656 | #, c-format |
657 | msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command." | |
658 | msgstr "Assinatura %s já contida no dispositivo; será removida por um comando de escrita." | |
659 | ||
c7094077 | 660 | #: disk-utils/cfdisk.c:2534 |
7e148b5a PA |
661 | msgid "failed to create a new disklabel" |
662 | msgstr "falha ao criar um rótulo de disco" | |
663 | ||
c7094077 | 664 | #: disk-utils/cfdisk.c:2542 |
7e148b5a PA |
665 | msgid "failed to read partitions" |
666 | msgstr "falha ao ler partições" | |
667 | ||
c7094077 | 668 | #: disk-utils/cfdisk.c:2641 |
7e148b5a PA |
669 | #, c-format |
670 | msgid " %1$s [options] <disk>\n" | |
671 | msgstr " %1$s [opções] <disco>\n" | |
672 | ||
c7094077 | 673 | #: disk-utils/cfdisk.c:2644 disk-utils/fdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:2005 |
7e148b5a PA |
674 | msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n" |
675 | msgstr "Mostrar ou manipular uma tabela de partições.\n" | |
676 | ||
c7094077 | 677 | #: disk-utils/cfdisk.c:2648 |
aaa14eef | 678 | #, c-format |
d462a45d | 679 | msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n" |
aaa14eef | 680 | msgstr " -L, --color[=<quando>] Colorir a saída (%s, %s ou %s)\n" |
7e148b5a | 681 | |
c7094077 | 682 | #: disk-utils/cfdisk.c:2651 |
7e148b5a PA |
683 | msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n" |
684 | msgstr " -z, --zero Iniciar com uma tabela de partições a zero\n" | |
685 | ||
c7094077 | 686 | #: disk-utils/cfdisk.c:2653 |
b2c7933b | 687 | #, c-format |
c7094077 | 688 | msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" |
b2c7933b | 689 | msgstr " --lock[=<modo>] usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, %s ou %s)\n" |
c7094077 KZ |
690 | |
691 | #: disk-utils/cfdisk.c:2694 disk-utils/fdisk.c:1016 disk-utils/sfdisk.c:2305 | |
692 | #: misc-utils/cal.c:436 sys-utils/dmesg.c:1437 text-utils/hexdump.c:114 | |
7e148b5a PA |
693 | msgid "unsupported color mode" |
694 | msgstr "modo de cor não suportado" | |
695 | ||
c7094077 | 696 | #: disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/fdisk.c:951 disk-utils/sfdisk.c:231 |
7e148b5a PA |
697 | msgid "failed to allocate libfdisk context" |
698 | msgstr "falha ao alocar contexto libfdisk" | |
699 | ||
700 | #: disk-utils/delpart.c:15 | |
701 | #, c-format | |
702 | msgid " %s <disk device> <partition number>\n" | |
703 | msgstr " %s <dispositivo de disco> <número de partição>\n" | |
704 | ||
705 | #: disk-utils/delpart.c:19 | |
706 | msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n" | |
707 | msgstr "Dizer ao kernel para esquecer uma partição específica.\n" | |
708 | ||
709 | #: disk-utils/delpart.c:62 | |
710 | msgid "failed to remove partition" | |
711 | msgstr "falha ao remover a partição" | |
712 | ||
d462a45d | 713 | #: disk-utils/fdformat.c:54 |
7e148b5a PA |
714 | #, c-format |
715 | msgid "Formatting ... " | |
716 | msgstr "A formatar... " | |
717 | ||
d462a45d | 718 | #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139 |
7e148b5a PA |
719 | #, c-format |
720 | msgid "done\n" | |
721 | msgstr "feito\n" | |
722 | ||
d462a45d | 723 | #: disk-utils/fdformat.c:81 |
7e148b5a PA |
724 | #, c-format |
725 | msgid "Verifying ... " | |
726 | msgstr "A verificar... " | |
727 | ||
d462a45d | 728 | #: disk-utils/fdformat.c:109 |
7e148b5a PA |
729 | msgid "Read: " |
730 | msgstr "Ler: " | |
731 | ||
d462a45d | 732 | #: disk-utils/fdformat.c:111 |
7e148b5a PA |
733 | #, c-format |
734 | msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n" | |
735 | msgstr "Problema ao ler faixa/cabeça %u/%u, esperado %d, lido %d\n" | |
736 | ||
d462a45d | 737 | #: disk-utils/fdformat.c:128 |
7e148b5a PA |
738 | #, c-format |
739 | msgid "" | |
740 | "bad data in track/head %u/%u\n" | |
741 | "Continuing ... " | |
742 | msgstr "" | |
743 | "maus dados na faixa/cabeça %u/%u\n" | |
744 | "A continuar... " | |
745 | ||
d462a45d | 746 | #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183 |
d35d646f KZ |
747 | #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:86 |
748 | #: sys-utils/tunelp.c:95 | |
7e148b5a PA |
749 | #, c-format |
750 | msgid " %s [options] <device>\n" | |
751 | msgstr " %s [opções] <dispositivo>\n" | |
752 | ||
d462a45d | 753 | #: disk-utils/fdformat.c:150 |
7e148b5a PA |
754 | msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n" |
755 | msgstr "Fazer uma formatação de baixo nível numa disquete.\n" | |
756 | ||
d462a45d | 757 | #: disk-utils/fdformat.c:153 |
7e148b5a PA |
758 | msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n" |
759 | msgstr " -f, --from <N> Começar na faixa N (predefinição é 0)\n" | |
760 | ||
d462a45d | 761 | #: disk-utils/fdformat.c:154 |
7e148b5a PA |
762 | msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n" |
763 | msgstr " -t, --to <N> Parar na faixa N\n" | |
764 | ||
d462a45d | 765 | #: disk-utils/fdformat.c:155 |
7e148b5a PA |
766 | msgid "" |
767 | " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n" | |
768 | " the verification (max N retries)\n" | |
769 | msgstr "" | |
770 | " -r, --repair <N> Tentar repara faixas falhadas durante\n" | |
771 | " a verificação (máx. N tentativas)\n" | |
772 | ||
d462a45d | 773 | #: disk-utils/fdformat.c:157 |
7e148b5a PA |
774 | msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" |
775 | msgstr " -n, --no-verify desactivar a verificação após a formatação\n" | |
776 | ||
d462a45d | 777 | #: disk-utils/fdformat.c:195 |
7e148b5a PA |
778 | msgid "invalid argument - from" |
779 | msgstr "argumento inválido - from" | |
780 | ||
d462a45d | 781 | #: disk-utils/fdformat.c:199 |
7e148b5a PA |
782 | msgid "invalid argument - to" |
783 | msgstr "argumento inválido - to" | |
784 | ||
d462a45d | 785 | #: disk-utils/fdformat.c:202 |
7e148b5a PA |
786 | msgid "invalid argument - repair" |
787 | msgstr "argumento inválido - repair" | |
788 | ||
c7094077 | 789 | #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:151 |
7e148b5a PA |
790 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337 |
791 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796 | |
c7094077 | 792 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:959 |
00675fd5 KZ |
793 | #: login-utils/last.c:693 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135 |
794 | #: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:228 | |
795 | #: sys-utils/blkzone.c:142 sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/fallocate.c:201 | |
796 | #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166 | |
797 | #: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:522 sys-utils/switch_root.c:94 | |
c7094077 | 798 | #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 |
7e148b5a PA |
799 | #, c-format |
800 | msgid "stat of %s failed" | |
801 | msgstr "falhou a análise de %s" | |
802 | ||
c7094077 | 803 | #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1447 |
00675fd5 | 804 | #: sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144 |
d462a45d | 805 | #: sys-utils/mountpoint.c:107 |
7e148b5a PA |
806 | #, c-format |
807 | msgid "%s: not a block device" | |
808 | msgstr "%s não é um dispositivo de bloco." | |
809 | ||
d462a45d | 810 | #: disk-utils/fdformat.c:231 |
7e148b5a PA |
811 | msgid "could not determine current format type" |
812 | msgstr "impossível determinar o tipo de formato actual" | |
813 | ||
d462a45d | 814 | #: disk-utils/fdformat.c:233 |
7e148b5a PA |
815 | #, c-format |
816 | msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" | |
817 | msgstr "%s lado(s), %d faixas, %d sect/faixa. capacidade total %d kB.\n" | |
818 | ||
d462a45d | 819 | #: disk-utils/fdformat.c:234 |
7e148b5a PA |
820 | msgid "Double" |
821 | msgstr "Dois" | |
822 | ||
d462a45d | 823 | #: disk-utils/fdformat.c:234 |
7e148b5a PA |
824 | msgid "Single" |
825 | msgstr "Um" | |
826 | ||
d462a45d | 827 | #: disk-utils/fdformat.c:241 |
7e148b5a PA |
828 | msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum" |
829 | msgstr "faixa inicial definida pelo utilizador excede o máximo específico do suporte" | |
830 | ||
d462a45d | 831 | #: disk-utils/fdformat.c:243 |
7e148b5a PA |
832 | msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum" |
833 | msgstr "faixa final definida pelo utilizador excede o máximo específico do suporte" | |
834 | ||
d462a45d | 835 | #: disk-utils/fdformat.c:245 |
7e148b5a PA |
836 | msgid "user defined start track exceeds the user defined end track" |
837 | msgstr "faixa inicial definida pelo utilizador excede a faixa final do utilizador" | |
838 | ||
d462a45d | 839 | #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045 |
7e148b5a PA |
840 | msgid "close failed" |
841 | msgstr "close falhou" | |
842 | ||
d462a45d | 843 | #: disk-utils/fdisk.c:206 |
7e148b5a PA |
844 | #, c-format |
845 | msgid "Select (default %c): " | |
846 | msgstr "Seleccionar (predefinição %c): " | |
847 | ||
d462a45d | 848 | #: disk-utils/fdisk.c:211 |
7e148b5a PA |
849 | #, c-format |
850 | msgid "Using default response %c." | |
851 | msgstr "A usar resposta predefinida %c." | |
852 | ||
d462a45d | 853 | #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375 |
00675fd5 | 854 | #: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2472 |
7e148b5a PA |
855 | msgid "Value out of range." |
856 | msgstr "Valor fora do intervalo." | |
857 | ||
d462a45d | 858 | #: disk-utils/fdisk.c:253 |
7e148b5a PA |
859 | #, c-format |
860 | msgid "%s (%s, default %c): " | |
861 | msgstr "%s (%s, predefinição %c): " | |
862 | ||
d462a45d | 863 | #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323 |
7e148b5a PA |
864 | #, c-format |
865 | msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): " | |
866 | msgstr "%s (%s, predefinição %<PRIu64>): " | |
867 | ||
d462a45d | 868 | #: disk-utils/fdisk.c:261 |
7e148b5a PA |
869 | #, c-format |
870 | msgid "%s (%c-%c, default %c): " | |
871 | msgstr "%s (%c-%c, predefinição %c): " | |
872 | ||
d462a45d | 873 | #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327 |
7e148b5a PA |
874 | #, c-format |
875 | msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): " | |
876 | msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, predefinição %<PRIu64>): " | |
877 | ||
d462a45d | 878 | #: disk-utils/fdisk.c:268 |
7e148b5a PA |
879 | #, c-format |
880 | msgid "%s (%c-%c): " | |
881 | msgstr "%s (%c-%c): " | |
882 | ||
d462a45d | 883 | #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330 |
7e148b5a PA |
884 | #, c-format |
885 | msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): " | |
886 | msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): " | |
887 | ||
c7094077 | 888 | #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205 |
7e148b5a PA |
889 | msgid " [Y]es/[N]o: " |
890 | msgstr " [S]im/[N]ão: " | |
891 | ||
c7094077 | 892 | #: disk-utils/fdisk.c:486 |
c7094077 | 893 | msgid "Hex code or alias (type L to list all): " |
b2c7933b | 894 | msgstr "Código hex ou aliás (insira L para ver todos): " |
c7094077 KZ |
895 | |
896 | #: disk-utils/fdisk.c:487 | |
c7094077 | 897 | msgid "Partition type or alias (type L to list all): " |
b2c7933b | 898 | msgstr "Tipo de partição ou aliás (insira L para ver todos): " |
c7094077 KZ |
899 | |
900 | #: disk-utils/fdisk.c:490 | |
7e148b5a PA |
901 | msgid "Hex code (type L to list all codes): " |
902 | msgstr "Código hex (insira L para ver todos): " | |
903 | ||
c7094077 | 904 | #: disk-utils/fdisk.c:491 |
7e148b5a PA |
905 | msgid "Partition type (type L to list all types): " |
906 | msgstr "Tipo de partição (insira L para ver todos): " | |
907 | ||
c7094077 | 908 | #: disk-utils/fdisk.c:510 |
7e148b5a PA |
909 | #, c-format |
910 | msgid "Failed to parse '%s' partition type." | |
911 | msgstr "Falha ao analisar tipo de partição \"%s\"." | |
912 | ||
c7094077 KZ |
913 | #: disk-utils/fdisk.c:601 |
914 | msgid "" | |
915 | "\n" | |
916 | "Aliases:\n" | |
917 | msgstr "" | |
b2c7933b PA |
918 | "\n" |
919 | "Aliás:\n" | |
c7094077 KZ |
920 | |
921 | #: disk-utils/fdisk.c:627 | |
7e148b5a PA |
922 | msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)" |
923 | msgstr "Bandeira de compatibilidade DOS definida (OBSOLETO!)" | |
924 | ||
c7094077 | 925 | #: disk-utils/fdisk.c:628 |
7e148b5a PA |
926 | msgid "DOS Compatibility flag is not set" |
927 | msgstr "Bandeira de compatibilidade DOS não definida" | |
928 | ||
c7094077 | 929 | #: disk-utils/fdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:688 |
7e148b5a PA |
930 | #, c-format |
931 | msgid "Partition %zu does not exist yet!" | |
932 | msgstr "A partição %zu ainda não existe!" | |
933 | ||
c7094077 | 934 | #: disk-utils/fdisk.c:655 disk-utils/fdisk.c:666 libfdisk/src/ask.c:1028 |
7e148b5a PA |
935 | msgid "Unknown" |
936 | msgstr "Desconhecido" | |
937 | ||
c7094077 | 938 | #: disk-utils/fdisk.c:665 |
7e148b5a PA |
939 | #, c-format |
940 | msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'." | |
941 | msgstr "Alterado tipo da partição de \"%s\" para \"%s\"." | |
942 | ||
c7094077 | 943 | #: disk-utils/fdisk.c:669 |
7e148b5a PA |
944 | #, c-format |
945 | msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s." | |
946 | msgstr "Tipo da partição %zu inalterado: %s." | |
947 | ||
c7094077 | 948 | #: disk-utils/fdisk.c:765 |
7e148b5a PA |
949 | #, c-format |
950 | msgid "" | |
951 | "\n" | |
952 | "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes." | |
953 | msgstr "" | |
954 | "\n" | |
955 | "%s: desvio = %<PRIu64>, tamanho = %zu bytes." | |
956 | ||
c7094077 | 957 | #: disk-utils/fdisk.c:771 |
7e148b5a PA |
958 | msgid "cannot seek" |
959 | msgstr "impossível ir para" | |
960 | ||
c7094077 | 961 | #: disk-utils/fdisk.c:776 |
7e148b5a PA |
962 | msgid "cannot read" |
963 | msgstr "impossível ler" | |
964 | ||
c7094077 | 965 | #: disk-utils/fdisk.c:789 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968 |
00675fd5 | 966 | #: libfdisk/src/gpt.c:2400 |
7e148b5a PA |
967 | msgid "First sector" |
968 | msgstr "Primeiro sector" | |
969 | ||
c7094077 | 970 | #: disk-utils/fdisk.c:816 |
7e148b5a PA |
971 | #, c-format |
972 | msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s" | |
973 | msgstr "falha de ioctl BLKGETSIZE em %s" | |
974 | ||
c7094077 | 975 | #: disk-utils/fdisk.c:834 |
aaa14eef | 976 | #, c-format |
d462a45d | 977 | msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details." |
aaa14eef | 978 | msgstr "A assinatura \"%s\" já contida no dispositivo; será removida por um comando de escrita.. Veja a página do manual de fdisk(8) e a opção --wipe para mais detalhes." |
7e148b5a | 979 | |
c7094077 | 980 | #: disk-utils/fdisk.c:839 |
aaa14eef | 981 | #, c-format |
d462a45d | 982 | msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions." |
aaa14eef | 983 | msgstr "A assinatura \"%s\" pode permanecer no dispositivo. É recomendado que varra o dispositivo com wipefs(8) ou fdisk --wipe para evitar possíveis colisões." |
7e148b5a | 984 | |
c7094077 | 985 | #: disk-utils/fdisk.c:852 |
b2c7933b | 986 | #, c-format |
7e148b5a | 987 | msgid "" |
c7094077 KZ |
988 | " %1$s [options] <disk> change partition table\n" |
989 | " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n" | |
7e148b5a | 990 | msgstr "" |
b2c7933b PA |
991 | " %1$s [opções] <disco> alterar a tabela de partições\n" |
992 | " %1$s [opções] -l [<disco>] listar tabelas de partições\n" | |
7e148b5a | 993 | |
c7094077 | 994 | #: disk-utils/fdisk.c:860 |
7e148b5a PA |
995 | msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n" |
996 | msgstr " -b, --sector-size <tamanho> tamanho físico e lógico do sector\n" | |
997 | ||
c7094077 | 998 | #: disk-utils/fdisk.c:861 |
7e148b5a PA |
999 | msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n" |
1000 | msgstr " -B, --protect-boot não apagar bootbits ao criar um novo rótulo\n" | |
1001 | ||
c7094077 | 1002 | #: disk-utils/fdisk.c:862 |
7e148b5a PA |
1003 | msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n" |
1004 | msgstr " -c, --compatibility[=<modo>] modo é \"dos\" ou \"nondos\" (predefinição)\n" | |
1005 | ||
c7094077 | 1006 | #: disk-utils/fdisk.c:864 |
aaa14eef | 1007 | #, c-format |
d462a45d | 1008 | msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n" |
aaa14eef | 1009 | msgstr " -L, --color[=<quando> colorir a saída (%s, %s ou %s)\n" |
7e148b5a | 1010 | |
c7094077 | 1011 | #: disk-utils/fdisk.c:867 |
7e148b5a PA |
1012 | msgid " -l, --list display partitions and exit\n" |
1013 | msgstr " -l, --list mostrar as partições e sair\n" | |
1014 | ||
c7094077 | 1015 | #: disk-utils/fdisk.c:868 |
c7094077 | 1016 | msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n" |
b2c7933b | 1017 | msgstr " -x, --list-details como --list, mas com mais detalhes\n" |
c7094077 KZ |
1018 | |
1019 | #: disk-utils/fdisk.c:870 | |
c7094077 | 1020 | msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n" |
b2c7933b | 1021 | msgstr " -n, --noauto-pt não criar tabela de partições predefinida em dispositivos vazios\n" |
c7094077 KZ |
1022 | |
1023 | #: disk-utils/fdisk.c:871 | |
7e148b5a PA |
1024 | msgid " -o, --output <list> output columns\n" |
1025 | msgstr " -o, --output <list> mostrar as colunas\n" | |
1026 | ||
c7094077 | 1027 | #: disk-utils/fdisk.c:872 |
7e148b5a PA |
1028 | msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n" |
1029 | msgstr " -t, --type <type> reconhecer só o tipo de tabela de partição especificado\n" | |
1030 | ||
c7094077 | 1031 | #: disk-utils/fdisk.c:873 |
7e148b5a PA |
1032 | msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n" |
1033 | msgstr " -u, --units[=<unit>] mostrar unidades: \"cylinders\" ou \"sectors\" (predefinição)\n" | |
1034 | ||
c7094077 | 1035 | #: disk-utils/fdisk.c:874 |
7e148b5a PA |
1036 | msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n" |
1037 | msgstr " -s, --getsz mostrar tamanho do dispositivo em sectores de 512 bytes [OBSOLETO]\n" | |
1038 | ||
c7094077 | 1039 | #: disk-utils/fdisk.c:875 |
7e148b5a PA |
1040 | msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" |
1041 | msgstr " --bytes imprimir TAMNHO em bytes em vez de formato legível\n" | |
1042 | ||
c7094077 | 1043 | #: disk-utils/fdisk.c:877 |
b2c7933b | 1044 | #, c-format |
c7094077 | 1045 | msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" |
b2c7933b | 1046 | msgstr " --lock[=<mode>] usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, %s ou %s)\n" |
c7094077 KZ |
1047 | |
1048 | #: disk-utils/fdisk.c:879 | |
aaa14eef | 1049 | #, c-format |
d462a45d | 1050 | msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n" |
aaa14eef | 1051 | msgstr " -w, --wipe <modo> apagar assinaturas (%s, %s ou %s)\n" |
7e148b5a | 1052 | |
c7094077 | 1053 | #: disk-utils/fdisk.c:881 disk-utils/sfdisk.c:2059 |
aaa14eef | 1054 | #, c-format |
d462a45d | 1055 | msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n" |
aaa14eef | 1056 | msgstr " -W, --wipe-partitions <modo> apagar assinaturas de novas partições (%s, %s ou %s)\n" |
7e148b5a | 1057 | |
c7094077 | 1058 | #: disk-utils/fdisk.c:884 |
7e148b5a PA |
1059 | msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n" |
1060 | msgstr " -C, --cylinders <número> especificar o número de cilindros\n" | |
1061 | ||
c7094077 | 1062 | #: disk-utils/fdisk.c:885 |
7e148b5a PA |
1063 | msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n" |
1064 | msgstr " -H, --heads <número> especificar o número de cabeças\n" | |
1065 | ||
c7094077 | 1066 | #: disk-utils/fdisk.c:886 |
7e148b5a PA |
1067 | msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n" |
1068 | msgstr " -S, --sectors <número> especificar o número de sectores por faixa\n" | |
1069 | ||
c7094077 | 1070 | #: disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/fdisk.c:963 disk-utils/partx.c:882 |
7e148b5a PA |
1071 | msgid "invalid sector size argument" |
1072 | msgstr "argumento de tamanho de sector inválido" | |
1073 | ||
c7094077 | 1074 | #: disk-utils/fdisk.c:973 |
7e148b5a PA |
1075 | msgid "invalid cylinders argument" |
1076 | msgstr "argumento de cilindros inválido" | |
1077 | ||
c7094077 | 1078 | #: disk-utils/fdisk.c:985 |
7e148b5a PA |
1079 | msgid "not found DOS label driver" |
1080 | msgstr "controlador de rótulo DOS não encontrado" | |
1081 | ||
c7094077 | 1082 | #: disk-utils/fdisk.c:991 |
7e148b5a PA |
1083 | #, c-format |
1084 | msgid "unknown compatibility mode '%s'" | |
1085 | msgstr "modo de compatibilidade \"%s\" desconhecido" | |
1086 | ||
c7094077 | 1087 | #: disk-utils/fdisk.c:998 |
7e148b5a PA |
1088 | msgid "invalid heads argument" |
1089 | msgstr "argumento de cabeças inválido" | |
1090 | ||
c7094077 | 1091 | #: disk-utils/fdisk.c:1004 |
7e148b5a PA |
1092 | msgid "invalid sectors argument" |
1093 | msgstr "argumento de sectores inválido" | |
1094 | ||
c7094077 | 1095 | #: disk-utils/fdisk.c:1036 |
7e148b5a PA |
1096 | #, c-format |
1097 | msgid "unsupported disklabel: %s" | |
1098 | msgstr "rótulo de disco não suportado: %s" | |
1099 | ||
c7094077 | 1100 | #: disk-utils/fdisk.c:1044 |
7e148b5a PA |
1101 | msgid "unsupported unit" |
1102 | msgstr "unidade não suportada" | |
1103 | ||
c7094077 KZ |
1104 | #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1057 disk-utils/sfdisk.c:2266 |
1105 | #: disk-utils/sfdisk.c:2271 | |
7e148b5a PA |
1106 | msgid "unsupported wipe mode" |
1107 | msgstr "modo de apagar não suportado" | |
1108 | ||
c7094077 | 1109 | #: disk-utils/fdisk.c:1078 |
7e148b5a PA |
1110 | msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only." |
1111 | msgstr "As propriedades do dispositivo (tamanho e geometria do sector) só devem ser usadas com um dispositivo especificado." | |
1112 | ||
d35d646f KZ |
1113 | #: disk-utils/fdisk.c:1109 disk-utils/fdisk.c:1124 disk-utils/fsck.cramfs.c:696 |
1114 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786 | |
1115 | #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149 | |
1116 | #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:534 | |
1117 | #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:577 | |
1118 | #: misc-utils/whereis.c:588 misc-utils/whereis.c:599 misc-utils/whereis.c:641 | |
1119 | #: schedutils/chrt.c:513 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188 | |
1120 | #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1505 | |
1121 | #: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:913 | |
1122 | #: sys-utils/lscpu.c:2426 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:824 | |
1123 | #: sys-utils/mount.c:832 sys-utils/mount.c:879 sys-utils/mount.c:892 | |
1124 | #: sys-utils/mount.c:964 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71 | |
1125 | #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:992 sys-utils/switch_root.c:249 | |
1126 | #: sys-utils/umount.c:598 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:233 | |
1127 | #: text-utils/more.c:2058 | |
7e148b5a PA |
1128 | msgid "bad usage" |
1129 | msgstr "mau uso" | |
1130 | ||
c7094077 | 1131 | #: disk-utils/fdisk.c:1130 |
7e148b5a PA |
1132 | #, c-format |
1133 | msgid "Welcome to fdisk (%s)." | |
1134 | msgstr "Boas vindas ao fdisk (%s)." | |
1135 | ||
c7094077 | 1136 | #: disk-utils/fdisk.c:1132 disk-utils/sfdisk.c:1771 |
7e148b5a PA |
1137 | msgid "" |
1138 | "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" | |
1139 | "Be careful before using the write command.\n" | |
1140 | msgstr "" | |
1141 | "As alterações permanecerão só em memória até que decida escrevê-las.\n" | |
1142 | "Tenha cuidado antes de usar o comando de escrita.\n" | |
1143 | ||
c7094077 | 1144 | #: disk-utils/fdisk.c:1164 |
7e148b5a PA |
1145 | msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')." |
1146 | msgstr "Foi detectado um GPT híbrido. Tem de sincronizar o MBR híbrido manualmente (comando perito M)." | |
1147 | ||
1148 | #: disk-utils/fdisk-list.c:43 | |
1149 | #, c-format | |
1150 | msgid "Disklabel type: %s" | |
1151 | msgstr "Tipo de rótulo de disco: %s" | |
1152 | ||
1153 | #: disk-utils/fdisk-list.c:47 | |
1154 | #, c-format | |
1155 | msgid "Disk identifier: %s" | |
1156 | msgstr "Identificador de disco: %s" | |
1157 | ||
1158 | #: disk-utils/fdisk-list.c:61 | |
1159 | #, c-format | |
1160 | msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" | |
1161 | msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju sectores" | |
1162 | ||
1163 | #: disk-utils/fdisk-list.c:68 | |
1164 | #, c-format | |
1165 | msgid "Disk model: %s" | |
1166 | msgstr "Modelo do disco: %s" | |
1167 | ||
1168 | #: disk-utils/fdisk-list.c:71 | |
1169 | #, c-format | |
1170 | msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders" | |
1171 | msgstr "Geometria: %d cabeças, %llu sectores/faixa, %llu cilindros" | |
1172 | ||
c7094077 | 1173 | #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299 |
7e148b5a PA |
1174 | #, c-format |
1175 | msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes" | |
1176 | msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes" | |
1177 | ||
c7094077 | 1178 | #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305 |
7e148b5a PA |
1179 | #, c-format |
1180 | msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes" | |
1181 | msgstr "Tamanho do sector (lógico/físico): %lu bytes/%lu bytes" | |
1182 | ||
1183 | #: disk-utils/fdisk-list.c:85 | |
1184 | #, c-format | |
1185 | msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes" | |
1186 | msgstr "Tamanho de E/S (mínimo/óptimo): %lu bytes/%lu bytes" | |
1187 | ||
1188 | #: disk-utils/fdisk-list.c:89 | |
1189 | #, c-format | |
1190 | msgid "Alignment offset: %lu bytes" | |
1191 | msgstr "Desvio do alinhamento: %lu bytes" | |
1192 | ||
c7094077 KZ |
1193 | #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241 |
1194 | #: disk-utils/fsck.c:1253 | |
7e148b5a PA |
1195 | msgid "failed to allocate iterator" |
1196 | msgstr "falha ao alocar o iterador" | |
1197 | ||
c7094077 KZ |
1198 | #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247 |
1199 | #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1066 misc-utils/fincore.c:356 | |
d35d646f | 1200 | #: misc-utils/findmnt.c:1634 misc-utils/lsblk.c:2083 misc-utils/lslocks.c:456 |
c7094077 | 1201 | #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325 |
00675fd5 | 1202 | #: sys-utils/lscpu.c:1674 sys-utils/lscpu.c:1902 sys-utils/lscpu.c:2034 |
7e148b5a | 1203 | #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459 |
c7094077 | 1204 | #: sys-utils/swapon.c:283 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496 |
d462a45d | 1205 | #: text-utils/column.c:209 |
7e148b5a PA |
1206 | msgid "failed to allocate output table" |
1207 | msgstr "falha ao alocar tabela de saída" | |
1208 | ||
c7094077 KZ |
1209 | #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271 |
1210 | #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1124 misc-utils/fincore.c:123 | |
1211 | #: misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:715 misc-utils/lsblk.c:1078 | |
1212 | #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224 | |
00675fd5 KZ |
1213 | #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1707 |
1214 | #: sys-utils/lscpu.c:1930 sys-utils/lscpu.c:1958 sys-utils/lsipc.c:480 | |
7e148b5a PA |
1215 | #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749 |
1216 | #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376 | |
c7094077 | 1217 | #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414 |
d462a45d | 1218 | #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474 |
7e148b5a PA |
1219 | msgid "failed to allocate output line" |
1220 | msgstr "falha ao alocar linha de saída" | |
1221 | ||
c7094077 KZ |
1222 | #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278 |
1223 | #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1225 misc-utils/fincore.c:159 | |
1224 | #: misc-utils/findmnt.c:701 misc-utils/findmnt.c:720 misc-utils/lsblk.c:1119 | |
1225 | #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264 | |
00675fd5 KZ |
1226 | #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1773 sys-utils/lscpu.c:1938 |
1227 | #: sys-utils/lscpu.c:1962 sys-utils/lscpu.c:1970 sys-utils/lsipc.c:514 | |
7e148b5a | 1228 | #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404 |
c7094077 | 1229 | #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481 |
d462a45d | 1230 | #: text-utils/column.c:460 |
7e148b5a PA |
1231 | msgid "failed to add output data" |
1232 | msgstr "falha ao adicionar dados de saída" | |
1233 | ||
1234 | #: disk-utils/fdisk-list.c:197 | |
1235 | #, c-format | |
1236 | msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary." | |
1237 | msgstr "A partição %zu não começa no limite do sector físico." | |
1238 | ||
c7094077 | 1239 | #: disk-utils/fdisk-list.c:205 |
7e148b5a PA |
1240 | #, c-format |
1241 | msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped." | |
1242 | msgstr "A assinatura do sistema de ficheiros/RAID na partição %zu será apagada." | |
1243 | ||
c7094077 | 1244 | #: disk-utils/fdisk-list.c:214 |
7e148b5a PA |
1245 | msgid "Partition table entries are not in disk order." |
1246 | msgstr "As entradas da tabela de partições não estão na ordem do disco." | |
1247 | ||
c7094077 | 1248 | #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2600 |
00675fd5 | 1249 | #: libfdisk/src/gpt.c:3141 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130 |
7e148b5a PA |
1250 | msgid "Start" |
1251 | msgstr "Início" | |
1252 | ||
c7094077 | 1253 | #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2601 |
00675fd5 | 1254 | #: libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131 |
7e148b5a PA |
1255 | msgid "End" |
1256 | msgstr "Fim" | |
1257 | ||
c7094077 | 1258 | #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2602 |
00675fd5 | 1259 | #: libfdisk/src/gpt.c:3143 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132 |
7e148b5a PA |
1260 | msgid "Sectors" |
1261 | msgstr "Sectores" | |
1262 | ||
c7094077 | 1263 | #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2604 |
00675fd5 | 1264 | #: libfdisk/src/gpt.c:3144 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134 |
7e148b5a PA |
1265 | msgid "Size" |
1266 | msgstr "Tamanho" | |
1267 | ||
c7094077 | 1268 | #: disk-utils/fdisk-list.c:293 |
7e148b5a PA |
1269 | #, c-format |
1270 | msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" | |
1271 | msgstr "Espaço não particionado %s: %s, %ju bytes, %ju sectores" | |
1272 | ||
c7094077 | 1273 | #: disk-utils/fdisk-list.c:483 |
7e148b5a PA |
1274 | #, c-format |
1275 | msgid "%s unknown column: %s" | |
1276 | msgstr "%s coluna desconhecida: %s" | |
1277 | ||
d462a45d | 1278 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:96 |
7e148b5a PA |
1279 | msgid "Generic" |
1280 | msgstr "Genérico" | |
1281 | ||
d462a45d | 1282 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:97 |
7e148b5a PA |
1283 | msgid "delete a partition" |
1284 | msgstr "eliminar uma partição" | |
1285 | ||
d462a45d | 1286 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:98 |
7e148b5a PA |
1287 | msgid "list free unpartitioned space" |
1288 | msgstr "listar espaço livre não particionado" | |
1289 | ||
d462a45d | 1290 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:99 |
7e148b5a PA |
1291 | msgid "list known partition types" |
1292 | msgstr "listar tipos de partição conhecidos" | |
1293 | ||
d462a45d | 1294 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:100 |
7e148b5a PA |
1295 | msgid "add a new partition" |
1296 | msgstr "adicionar nova partição" | |
1297 | ||
d462a45d | 1298 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:101 |
7e148b5a PA |
1299 | msgid "print the partition table" |
1300 | msgstr "imprimir a tabela de partições" | |
1301 | ||
d462a45d | 1302 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:102 |
7e148b5a PA |
1303 | msgid "change a partition type" |
1304 | msgstr "alterar o tipo de uma partição" | |
1305 | ||
d462a45d | 1306 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:103 |
7e148b5a PA |
1307 | msgid "verify the partition table" |
1308 | msgstr "verificar a tabela de partições" | |
1309 | ||
d462a45d | 1310 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:104 |
7e148b5a PA |
1311 | msgid "print information about a partition" |
1312 | msgstr "imprimir informação sobre uma partição" | |
1313 | ||
d462a45d | 1314 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:106 |
7e148b5a PA |
1315 | msgid "print the raw data of the first sector from the device" |
1316 | msgstr "imprimir os dados brutos do primeiro sector do dispositivo" | |
1317 | ||
d462a45d | 1318 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:107 |
7e148b5a PA |
1319 | msgid "print the raw data of the disklabel from the device" |
1320 | msgstr "imprimir os dados brutos do rótulo do dispositivo" | |
1321 | ||
d462a45d | 1322 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:108 |
7e148b5a PA |
1323 | msgid "fix partitions order" |
1324 | msgstr "reparar a ordem das partições" | |
1325 | ||
d462a45d | 1326 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:110 |
7e148b5a PA |
1327 | msgid "Misc" |
1328 | msgstr "Vários" | |
1329 | ||
d462a45d | 1330 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:111 |
7e148b5a PA |
1331 | msgid "print this menu" |
1332 | msgstr "imprimir este menu" | |
1333 | ||
d462a45d | 1334 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:112 |
7e148b5a PA |
1335 | msgid "change display/entry units" |
1336 | msgstr "alterar unidades de exibição/entrada" | |
1337 | ||
d462a45d | 1338 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:113 |
7e148b5a PA |
1339 | msgid "extra functionality (experts only)" |
1340 | msgstr "funcionalidade extra (só peritos)" | |
1341 | ||
d462a45d | 1342 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:115 |
7e148b5a PA |
1343 | msgid "Script" |
1344 | msgstr "Script" | |
1345 | ||
d462a45d | 1346 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:116 |
7e148b5a PA |
1347 | msgid "load disk layout from sfdisk script file" |
1348 | msgstr "carregar disposição do disco de ficheiro de script sfdisk" | |
1349 | ||
d462a45d | 1350 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:117 |
7e148b5a PA |
1351 | msgid "dump disk layout to sfdisk script file" |
1352 | msgstr "despejar disposição do disco para ficheiro de script sfdisk" | |
1353 | ||
d462a45d | 1354 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:119 |
7e148b5a PA |
1355 | msgid "Save & Exit" |
1356 | msgstr "Gravar & Sair" | |
1357 | ||
d462a45d | 1358 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:120 |
7e148b5a PA |
1359 | msgid "write table to disk and exit" |
1360 | msgstr "escrever tabela no disco e sair" | |
1361 | ||
d462a45d | 1362 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:121 |
7e148b5a PA |
1363 | msgid "write table to disk" |
1364 | msgstr "escrever tabela no disco" | |
1365 | ||
d462a45d | 1366 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:122 |
7e148b5a PA |
1367 | msgid "quit without saving changes" |
1368 | msgstr "sair sem gravar as alterações" | |
1369 | ||
d462a45d | 1370 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:123 |
7e148b5a PA |
1371 | msgid "return to main menu" |
1372 | msgstr "voltar ao menu principal" | |
1373 | ||
d462a45d | 1374 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:125 |
7e148b5a PA |
1375 | msgid "return from BSD to DOS" |
1376 | msgstr "voltar de BSD para DOS" | |
1377 | ||
d462a45d KZ |
1378 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226 |
1379 | msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT" | |
1380 | msgstr "voltar de MBR protector/híbrido para GPT" | |
1381 | ||
1382 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:138 | |
7e148b5a PA |
1383 | msgid "Create a new label" |
1384 | msgstr "Criar novo rótulo" | |
1385 | ||
d462a45d | 1386 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:139 |
7e148b5a PA |
1387 | msgid "create a new empty GPT partition table" |
1388 | msgstr "criar nova tabela de partições GPT vazia" | |
1389 | ||
d462a45d | 1390 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:140 |
7e148b5a PA |
1391 | msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table" |
1392 | msgstr "criar nova tabela de partições SGI (IRIX) vazia" | |
1393 | ||
d462a45d | 1394 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:141 |
7e148b5a PA |
1395 | msgid "create a new empty DOS partition table" |
1396 | msgstr "criar nova tabela de partições DOS vazia" | |
1397 | ||
d462a45d | 1398 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:142 |
7e148b5a PA |
1399 | msgid "create a new empty Sun partition table" |
1400 | msgstr "criar nova tabela de partições Sun vazia" | |
1401 | ||
d462a45d | 1402 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:146 |
7e148b5a PA |
1403 | msgid "create an IRIX (SGI) partition table" |
1404 | msgstr "criar nova tabela de partições IRIX (SGI)" | |
1405 | ||
d462a45d | 1406 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:155 |
7e148b5a PA |
1407 | msgid "Geometry (for the current label)" |
1408 | msgstr "Geometria (para o rótulo actual)" | |
1409 | ||
d462a45d | 1410 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:156 |
7e148b5a PA |
1411 | msgid "change number of cylinders" |
1412 | msgstr "alterar o nº. de cilindros" | |
1413 | ||
d462a45d | 1414 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:157 |
7e148b5a PA |
1415 | msgid "change number of heads" |
1416 | msgstr "alterar o nº. de cabeças" | |
1417 | ||
d462a45d | 1418 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:158 |
7e148b5a PA |
1419 | msgid "change number of sectors/track" |
1420 | msgstr "alterar o nº. de sectores/faixas" | |
1421 | ||
d7197d19 | 1422 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98 |
7e148b5a PA |
1423 | msgid "GPT" |
1424 | msgstr "GPT" | |
1425 | ||
d462a45d | 1426 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:168 |
7e148b5a PA |
1427 | msgid "change disk GUID" |
1428 | msgstr "alterar GUID do disco" | |
1429 | ||
d462a45d | 1430 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:169 |
7e148b5a PA |
1431 | msgid "change partition name" |
1432 | msgstr "alterar o nome da partição" | |
1433 | ||
d462a45d | 1434 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:170 |
7e148b5a PA |
1435 | msgid "change partition UUID" |
1436 | msgstr "alterar a UUID da partição" | |
1437 | ||
d462a45d | 1438 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:171 |
7e148b5a PA |
1439 | msgid "change table length" |
1440 | msgstr "alterar o tamanho da tabela" | |
1441 | ||
d462a45d | 1442 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:172 |
7e148b5a PA |
1443 | msgid "enter protective/hybrid MBR" |
1444 | msgstr "inserir MBR protector/híbrido" | |
1445 | ||
d462a45d | 1446 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:175 |
7e148b5a PA |
1447 | msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag" |
1448 | msgstr "alternar a bandeira antiga bootable da BIOS" | |
1449 | ||
d462a45d | 1450 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:176 |
7e148b5a PA |
1451 | msgid "toggle the no block IO protocol flag" |
1452 | msgstr "alternar a bandeira de protocolo no block IO" | |
1453 | ||
d462a45d | 1454 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:177 |
7e148b5a PA |
1455 | msgid "toggle the required partition flag" |
1456 | msgstr "alternar a bandeira de partição requerida" | |
1457 | ||
d462a45d | 1458 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:178 |
7e148b5a PA |
1459 | msgid "toggle the GUID specific bits" |
1460 | msgstr "alternar os bits específicos da GUID" | |
1461 | ||
d462a45d | 1462 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:188 |
7e148b5a PA |
1463 | msgid "Sun" |
1464 | msgstr "Sun" | |
1465 | ||
d462a45d | 1466 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:189 |
7e148b5a PA |
1467 | msgid "toggle the read-only flag" |
1468 | msgstr "alternar a bandeira só-de-leitura" | |
1469 | ||
d462a45d | 1470 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:190 |
7e148b5a PA |
1471 | msgid "toggle the mountable flag" |
1472 | msgstr "alternar a bandeira mountable" | |
1473 | ||
d462a45d | 1474 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:192 |
7e148b5a PA |
1475 | msgid "change number of alternate cylinders" |
1476 | msgstr "alterar número de cilindros alternados" | |
1477 | ||
d462a45d | 1478 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:193 |
7e148b5a PA |
1479 | msgid "change number of extra sectors per cylinder" |
1480 | msgstr "alterar número de sectores extra por cilindro" | |
1481 | ||
d462a45d | 1482 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:194 |
7e148b5a PA |
1483 | msgid "change interleave factor" |
1484 | msgstr "alterar factor de intercalação" | |
1485 | ||
d462a45d | 1486 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:195 |
7e148b5a PA |
1487 | msgid "change rotation speed (rpm)" |
1488 | msgstr "alterar velocidade de rotação (rpm)" | |
1489 | ||
d462a45d | 1490 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:196 |
7e148b5a PA |
1491 | msgid "change number of physical cylinders" |
1492 | msgstr "alterar número de cilindros físicos" | |
1493 | ||
d462a45d | 1494 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:205 |
7e148b5a PA |
1495 | msgid "SGI" |
1496 | msgstr "SGI" | |
1497 | ||
d462a45d | 1498 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:206 |
7e148b5a PA |
1499 | msgid "select bootable partition" |
1500 | msgstr "seleccionar partição de arranque" | |
1501 | ||
d462a45d | 1502 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:207 |
7e148b5a PA |
1503 | msgid "edit bootfile entry" |
1504 | msgstr "editar entrada do ficheiro de arranque" | |
1505 | ||
d462a45d | 1506 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:208 |
7e148b5a PA |
1507 | msgid "select sgi swap partition" |
1508 | msgstr "seleccionar partição de swap sgi" | |
1509 | ||
d462a45d | 1510 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:209 |
7e148b5a PA |
1511 | msgid "create SGI info" |
1512 | msgstr "criar informação SGI" | |
1513 | ||
d462a45d | 1514 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:218 |
7e148b5a PA |
1515 | msgid "DOS (MBR)" |
1516 | msgstr "DOS (MBR)" | |
1517 | ||
d462a45d | 1518 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:219 |
7e148b5a PA |
1519 | msgid "toggle a bootable flag" |
1520 | msgstr "alternar uma bandeira bootable" | |
1521 | ||
d462a45d | 1522 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:220 |
7e148b5a PA |
1523 | msgid "edit nested BSD disklabel" |
1524 | msgstr "editar rótulo de disco BSD aninhado" | |
1525 | ||
d462a45d | 1526 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:221 |
7e148b5a PA |
1527 | msgid "toggle the dos compatibility flag" |
1528 | msgstr "alternar a bandeira de compatibilidade DOS" | |
1529 | ||
d462a45d | 1530 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:223 |
7e148b5a PA |
1531 | msgid "move beginning of data in a partition" |
1532 | msgstr "mover o início dos dados numa partição" | |
1533 | ||
d462a45d | 1534 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:224 |
7e148b5a PA |
1535 | msgid "change the disk identifier" |
1536 | msgstr "alterar o identificador do disco" | |
1537 | ||
d462a45d | 1538 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:236 |
7e148b5a PA |
1539 | msgid "BSD" |
1540 | msgstr "BSD" | |
1541 | ||
d462a45d | 1542 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:237 |
7e148b5a PA |
1543 | msgid "edit drive data" |
1544 | msgstr "editar dados da unidade" | |
1545 | ||
d462a45d | 1546 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:238 |
7e148b5a PA |
1547 | msgid "install bootstrap" |
1548 | msgstr "instalar bootstrap" | |
1549 | ||
d462a45d | 1550 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:239 |
7e148b5a PA |
1551 | msgid "show complete disklabel" |
1552 | msgstr "mostrar rótulo de disco completo" | |
1553 | ||
d462a45d | 1554 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:240 |
7e148b5a PA |
1555 | msgid "link BSD partition to non-BSD partition" |
1556 | msgstr "ligar partição BSD a partição não-BSD" | |
1557 | ||
d462a45d | 1558 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:372 |
7e148b5a PA |
1559 | #, c-format |
1560 | msgid "" | |
1561 | "\n" | |
1562 | "Help (expert commands):\n" | |
1563 | msgstr "" | |
1564 | "\n" | |
1565 | "Ajuda (comandos de peritos):\n" | |
1566 | ||
c7094077 | 1567 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1435 |
7e148b5a PA |
1568 | #, c-format |
1569 | msgid "" | |
1570 | "\n" | |
1571 | "Help:\n" | |
1572 | msgstr "" | |
1573 | "\n" | |
1574 | "Ajuda:\n" | |
1575 | ||
d462a45d | 1576 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:394 |
7e148b5a PA |
1577 | #, c-format |
1578 | msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'." | |
1579 | msgstr "Está a editar a tabela de partições \"%s\" aninhada, a tabela primária é \"%s\"." | |
1580 | ||
d462a45d | 1581 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:424 |
7e148b5a PA |
1582 | msgid "Expert command (m for help): " |
1583 | msgstr "Comando de perito (m para ajuda): " | |
1584 | ||
d462a45d | 1585 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:426 |
7e148b5a PA |
1586 | msgid "Command (m for help): " |
1587 | msgstr "Comando (m para ajuda): " | |
1588 | ||
d462a45d | 1589 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:436 |
7e148b5a PA |
1590 | msgid "" |
1591 | "\n" | |
d462a45d | 1592 | "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? " |
7e148b5a | 1593 | msgstr "" |
aaa14eef PA |
1594 | "\n" |
1595 | "Todas as alterações por gravar serão perdidas, deseja mesmo sair? " | |
7e148b5a | 1596 | |
d462a45d | 1597 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:449 |
7e148b5a PA |
1598 | #, c-format |
1599 | msgid "%c: unknown command" | |
1600 | msgstr "%c: comando desconhecido" | |
1601 | ||
d462a45d | 1602 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507 |
7e148b5a PA |
1603 | msgid "Enter script file name" |
1604 | msgstr "Insira o nome do script" | |
1605 | ||
d462a45d | 1606 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:486 |
7e148b5a PA |
1607 | msgid "Resetting fdisk!" |
1608 | msgstr "A repor fdisk!" | |
1609 | ||
d462a45d | 1610 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:493 |
7e148b5a PA |
1611 | msgid "Script successfully applied." |
1612 | msgstr "Script aplicado com sucesso." | |
1613 | ||
d462a45d | 1614 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:519 |
7e148b5a PA |
1615 | msgid "Failed to transform disk layout into script" |
1616 | msgstr "Falha ao transformar a disposição do disco num script" | |
1617 | ||
d462a45d | 1618 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:533 |
7e148b5a PA |
1619 | msgid "Script successfully saved." |
1620 | msgstr "Script gravado com sucesso." | |
1621 | ||
c7094077 | 1622 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1661 |
7e148b5a PA |
1623 | #, c-format |
1624 | msgid "Partition #%zu contains a %s signature." | |
1625 | msgstr "A partição nº. %zu contém uma assinatura %s." | |
1626 | ||
c7094077 | 1627 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1664 |
7e148b5a PA |
1628 | msgid "Do you want to remove the signature?" |
1629 | msgstr "Deseja remover a assinatura?" | |
1630 | ||
c7094077 | 1631 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1669 |
7e148b5a PA |
1632 | msgid "The signature will be removed by a write command." |
1633 | msgstr "A assinatura será removida com um comando de escrita." | |
1634 | ||
d462a45d | 1635 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:597 |
7e148b5a PA |
1636 | msgid "failed to write disklabel" |
1637 | msgstr "falha ao escrever rótulo do disco" | |
1638 | ||
d462a45d | 1639 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:640 |
7e148b5a PA |
1640 | msgid "Failed to fix partitions order." |
1641 | msgstr "Falha ao reparar a ordem das partições." | |
1642 | ||
d462a45d | 1643 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:642 |
7e148b5a PA |
1644 | msgid "Partitions order fixed." |
1645 | msgstr "Ordem das partições reparada." | |
1646 | ||
d462a45d | 1647 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:660 |
7e148b5a PA |
1648 | #, c-format |
1649 | msgid "Could not delete partition %zu" | |
1650 | msgstr "Impossível eliminar a partição %zu" | |
1651 | ||
d462a45d | 1652 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:689 |
7e148b5a PA |
1653 | msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)." |
1654 | msgstr "A alterar unidades de exibição/entrada para cilindros (OBSOLETO)." | |
1655 | ||
d462a45d | 1656 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:691 |
7e148b5a PA |
1657 | msgid "Changing display/entry units to sectors." |
1658 | msgstr "A alterar unidades de exibição/entrada para sectores." | |
1659 | ||
d462a45d | 1660 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872 |
7e148b5a PA |
1661 | msgid "Leaving nested disklabel." |
1662 | msgstr "A manter rótulo de disco aninhado." | |
1663 | ||
d462a45d | 1664 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:738 |
7e148b5a PA |
1665 | msgid "New maximum entries" |
1666 | msgstr "Novo máximo de entradas" | |
1667 | ||
d462a45d | 1668 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:749 |
7e148b5a PA |
1669 | msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel." |
1670 | msgstr "A inserir rótulo de disco de MBR protector/híbrido." | |
1671 | ||
d462a45d | 1672 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:765 |
7e148b5a PA |
1673 | msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)" |
1674 | msgstr "Nova UUID (em formato 8-4-4-4-12)" | |
1675 | ||
d462a45d | 1676 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:780 |
7e148b5a PA |
1677 | msgid "New name" |
1678 | msgstr "Novo nome" | |
1679 | ||
d462a45d | 1680 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:843 |
7e148b5a PA |
1681 | msgid "Entering nested BSD disklabel." |
1682 | msgstr "A inserir rótulo de disco BSD aninhado." | |
1683 | ||
d462a45d | 1684 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041 |
7e148b5a PA |
1685 | msgid "Number of cylinders" |
1686 | msgstr "Número de cilindros" | |
1687 | ||
d462a45d | 1688 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048 |
7e148b5a PA |
1689 | msgid "Number of heads" |
1690 | msgstr "Número de cabeças" | |
1691 | ||
d462a45d | 1692 | #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054 |
7e148b5a PA |
1693 | msgid "Number of sectors" |
1694 | msgstr "Número de sectores" | |
1695 | ||
1696 | #: disk-utils/fsck.c:213 | |
1697 | #, c-format | |
1698 | msgid "%s is mounted\n" | |
1699 | msgstr "%s está montado\n" | |
1700 | ||
1701 | #: disk-utils/fsck.c:215 | |
1702 | #, c-format | |
1703 | msgid "%s is not mounted\n" | |
1704 | msgstr "%s não está montado\n" | |
1705 | ||
c7094077 KZ |
1706 | #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:174 |
1707 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:237 | |
1708 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/sfdisk.c:305 libfdisk/src/bsd.c:647 | |
7e148b5a PA |
1709 | #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657 |
1710 | #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292 | |
c7094077 KZ |
1711 | #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:220 sys-utils/rfkill.c:213 |
1712 | #: sys-utils/setpriv.c:268 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802 | |
1713 | #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813 | |
7e148b5a PA |
1714 | #, c-format |
1715 | msgid "cannot read %s" | |
1716 | msgstr "impossível ler %s" | |
1717 | ||
1718 | #: disk-utils/fsck.c:331 | |
1719 | #, c-format | |
1720 | msgid "parse error: %s" | |
1721 | msgstr "erro de análise: %s" | |
1722 | ||
1723 | #: disk-utils/fsck.c:358 | |
1724 | #, c-format | |
1725 | msgid "cannot create directory %s" | |
1726 | msgstr "impossível criar a pasta %s" | |
1727 | ||
1728 | #: disk-utils/fsck.c:371 | |
1729 | #, c-format | |
1730 | msgid "Locking disk by %s ... " | |
1731 | msgstr "Bloqueio de disco por %s... " | |
1732 | ||
1733 | #: disk-utils/fsck.c:382 | |
1734 | #, c-format | |
1735 | msgid "(waiting) " | |
1736 | msgstr "(a aguardar) " | |
1737 | ||
1738 | #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...". | |
1739 | #: disk-utils/fsck.c:392 | |
1740 | msgid "succeeded" | |
1741 | msgstr "com sucesso" | |
1742 | ||
1743 | #: disk-utils/fsck.c:392 | |
1744 | msgid "failed" | |
1745 | msgstr "falhou" | |
1746 | ||
c7094077 | 1747 | #: disk-utils/fsck.c:409 |
7e148b5a PA |
1748 | #, c-format |
1749 | msgid "Unlocking %s.\n" | |
1750 | msgstr "A desbloquear %s.\n" | |
1751 | ||
c7094077 | 1752 | #: disk-utils/fsck.c:440 |
7e148b5a PA |
1753 | #, c-format |
1754 | msgid "failed to setup description for %s" | |
1755 | msgstr "falha ao configurar descrição para %s" | |
1756 | ||
c7094077 | 1757 | #: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:793 misc-utils/lsblk-mnt.c:17 |
d462a45d | 1758 | #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51 |
7e148b5a PA |
1759 | #, c-format |
1760 | msgid "%s: parse error at line %d -- ignored" | |
1761 | msgstr "%s: erro de análise na linha %d - ignorada" | |
1762 | ||
c7094077 | 1763 | #: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504 |
7e148b5a PA |
1764 | #, c-format |
1765 | msgid "%s: failed to parse fstab" | |
1766 | msgstr "%s: falha ao analisar fstab" | |
1767 | ||
c7094077 KZ |
1768 | #: disk-utils/fsck.c:685 login-utils/login.c:1016 login-utils/sulogin.c:1024 |
1769 | #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:182 | |
00675fd5 | 1770 | #: sys-utils/swapon.c:319 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567 |
7e148b5a PA |
1771 | msgid "fork failed" |
1772 | msgstr "falha ao bifurcar" | |
1773 | ||
c7094077 | 1774 | #: disk-utils/fsck.c:692 |
7e148b5a PA |
1775 | #, c-format |
1776 | msgid "%s: execute failed" | |
1777 | msgstr "%s: falha ao executar" | |
1778 | ||
c7094077 | 1779 | #: disk-utils/fsck.c:780 |
7e148b5a PA |
1780 | msgid "wait: no more child process?!?" |
1781 | msgstr "wait: não há mais processos-filho?!?" | |
1782 | ||
c7094077 | 1783 | #: disk-utils/fsck.c:783 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:351 |
00675fd5 | 1784 | #: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607 |
7e148b5a PA |
1785 | msgid "waitpid failed" |
1786 | msgstr "waitpid falhou" | |
1787 | ||
c7094077 | 1788 | #: disk-utils/fsck.c:801 |
7e148b5a PA |
1789 | #, c-format |
1790 | msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d." | |
1791 | msgstr "Aviso: %s para o dispositivo %s saiu com sinal %d." | |
1792 | ||
c7094077 | 1793 | #: disk-utils/fsck.c:807 |
7e148b5a PA |
1794 | #, c-format |
1795 | msgid "%s %s: status is %x, should never happen." | |
1796 | msgstr "%s %s: o estado é %x, nunca devia acontecer." | |
1797 | ||
c7094077 | 1798 | #: disk-utils/fsck.c:853 |
7e148b5a PA |
1799 | #, c-format |
1800 | msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" | |
1801 | msgstr "Terminado com %s (estado de saída %d)\n" | |
1802 | ||
c7094077 | 1803 | #: disk-utils/fsck.c:934 |
7e148b5a PA |
1804 | #, c-format |
1805 | msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s" | |
1806 | msgstr "erro %d (%m) ao executar fsck.%s para %s" | |
1807 | ||
c7094077 | 1808 | #: disk-utils/fsck.c:1000 |
7e148b5a PA |
1809 | msgid "" |
1810 | "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" | |
1811 | "with 'no' or '!'." | |
1812 | msgstr "" | |
1813 | "Ou todos ou nenhum dos tipos de sistema de ficheiros passados a -t têm de ser\n" | |
1814 | "prefixados com \"no\" ou \"!\"." | |
1815 | ||
c7094077 | 1816 | #: disk-utils/fsck.c:1116 |
7e148b5a PA |
1817 | #, c-format |
1818 | msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number" | |
1819 | msgstr "%s: a saltar linha má em /etc/fstab: ligar montagem com número de passagem fsck não zero" | |
1820 | ||
c7094077 | 1821 | #: disk-utils/fsck.c:1128 |
7e148b5a PA |
1822 | #, c-format |
1823 | msgid "%s: skipping nonexistent device\n" | |
1824 | msgstr "%s: a ignorar dispositivo não existente\n" | |
1825 | ||
c7094077 | 1826 | #: disk-utils/fsck.c:1133 |
7e148b5a PA |
1827 | #, c-format |
1828 | msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n" | |
1829 | msgstr "%s: dispositivo não existente (pode usar a opção \"nofail\" de fstab para ignorar este dispositivo)\n" | |
1830 | ||
c7094077 | 1831 | #: disk-utils/fsck.c:1150 |
7e148b5a PA |
1832 | #, c-format |
1833 | msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n" | |
1834 | msgstr "%s: a ignorar sistema de ficheiros desconhecido\n" | |
1835 | ||
c7094077 | 1836 | #: disk-utils/fsck.c:1164 |
7e148b5a PA |
1837 | #, c-format |
1838 | msgid "cannot check %s: fsck.%s not found" | |
1839 | msgstr "impossível verificar %s: fsck.%s não encontrado" | |
1840 | ||
c7094077 | 1841 | #: disk-utils/fsck.c:1268 |
7e148b5a PA |
1842 | msgid "Checking all file systems.\n" |
1843 | msgstr "A verificar todos os sistemas de ficheiros.\n" | |
1844 | ||
c7094077 | 1845 | #: disk-utils/fsck.c:1359 |
7e148b5a PA |
1846 | #, c-format |
1847 | msgid "--waiting-- (pass %d)\n" | |
1848 | msgstr "--em espera-- (passo %d)\n" | |
1849 | ||
c7094077 | 1850 | #: disk-utils/fsck.c:1385 |
7e148b5a PA |
1851 | #, c-format |
1852 | msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n" | |
1853 | msgstr " %s [opções] -- [fs-options] [<sistficheiros> ...]\n" | |
1854 | ||
c7094077 | 1855 | #: disk-utils/fsck.c:1389 |
7e148b5a PA |
1856 | msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n" |
1857 | msgstr "Verificar e reparar um sistema de ficheiros Linux.\n" | |
1858 | ||
c7094077 | 1859 | #: disk-utils/fsck.c:1392 |
7e148b5a PA |
1860 | msgid " -A check all filesystems\n" |
1861 | msgstr " -A verificar todos os sistemas de ficheiros\n" | |
1862 | ||
c7094077 | 1863 | #: disk-utils/fsck.c:1393 |
7e148b5a PA |
1864 | msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n" |
1865 | msgstr " -C [<df>] mostrar a barra de progresso; o descritor de ficheiros é para GUIs\n" | |
1866 | ||
c7094077 | 1867 | #: disk-utils/fsck.c:1394 |
7e148b5a PA |
1868 | msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n" |
1869 | msgstr " -l bloquear o dispositivo para garantir acesso exclusivo\n" | |
1870 | ||
c7094077 | 1871 | #: disk-utils/fsck.c:1395 |
7e148b5a PA |
1872 | msgid " -M do not check mounted filesystems\n" |
1873 | msgstr " -M não verificar sistemas de ficheiros montados\n" | |
1874 | ||
c7094077 | 1875 | #: disk-utils/fsck.c:1396 |
7e148b5a PA |
1876 | msgid " -N do not execute, just show what would be done\n" |
1877 | msgstr " -N não executar, mostrar só o que seria feito\n" | |
1878 | ||
c7094077 | 1879 | #: disk-utils/fsck.c:1397 |
7e148b5a PA |
1880 | msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n" |
1881 | msgstr " -P verificar sistemas de ficheiros em paralelo, incluindo root\n" | |
1882 | ||
c7094077 | 1883 | #: disk-utils/fsck.c:1398 |
7e148b5a PA |
1884 | msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n" |
1885 | msgstr " -R ignorar o sistema de ficheiros root; útil só co \"-A\"\n" | |
1886 | ||
c7094077 | 1887 | #: disk-utils/fsck.c:1399 |
7e148b5a PA |
1888 | msgid "" |
1889 | " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n" | |
1890 | " file descriptor is for GUIs\n" | |
1891 | msgstr "" | |
1892 | " -r [<df>] reportar estatísticas para cada dispositivo verificado;\n" | |
1893 | " o descritor de ficheiro é para GUIs\n" | |
1894 | ||
c7094077 | 1895 | #: disk-utils/fsck.c:1401 |
7e148b5a PA |
1896 | msgid " -s serialize the checking operations\n" |
1897 | msgstr " -s seriar as operações de verificação\n" | |
1898 | ||
c7094077 | 1899 | #: disk-utils/fsck.c:1402 |
7e148b5a PA |
1900 | msgid " -T do not show the title on startup\n" |
1901 | msgstr " -T não mostrar o título no arranque\n" | |
1902 | ||
c7094077 | 1903 | #: disk-utils/fsck.c:1403 |
7e148b5a PA |
1904 | msgid "" |
1905 | " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n" | |
1906 | " <type> is allowed to be a comma-separated list\n" | |
1907 | msgstr "" | |
1908 | " -t <tipo> especificar os tipos de sistemas de ficheiros a verificar;\n" | |
1909 | " <tipo> pode ser uma lista separada por vírgulas\n" | |
1910 | ||
c7094077 | 1911 | #: disk-utils/fsck.c:1405 |
7e148b5a PA |
1912 | msgid " -V explain what is being done\n" |
1913 | msgstr " -V explicar o que está a ser feito\n" | |
1914 | ||
c7094077 | 1915 | #: disk-utils/fsck.c:1411 |
7e148b5a PA |
1916 | msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options." |
1917 | msgstr "Veja os comandos específicos fsck.* para obter as opções fs disponíveis." | |
1918 | ||
c7094077 | 1919 | #: disk-utils/fsck.c:1456 |
7e148b5a PA |
1920 | msgid "too many devices" |
1921 | msgstr "demasiados dispositivos" | |
1922 | ||
c7094077 | 1923 | #: disk-utils/fsck.c:1468 |
7e148b5a PA |
1924 | msgid "Is /proc mounted?" |
1925 | msgstr "/proc está montada?" | |
1926 | ||
c7094077 | 1927 | #: disk-utils/fsck.c:1476 |
7e148b5a PA |
1928 | #, c-format |
1929 | msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s" | |
1930 | msgstr "tem de ser root para procurar sistemas de ficheiros correspondentes: %s" | |
1931 | ||
c7094077 | 1932 | #: disk-utils/fsck.c:1480 |
7e148b5a PA |
1933 | #, c-format |
1934 | msgid "couldn't find matching filesystem: %s" | |
1935 | msgstr "impossível encontrar sistema de ficheiros correspondente: %s" | |
1936 | ||
c7094077 | 1937 | #: disk-utils/fsck.c:1488 disk-utils/fsck.c:1585 misc-utils/kill.c:281 |
d462a45d | 1938 | #: sys-utils/eject.c:279 |
7e148b5a PA |
1939 | msgid "too many arguments" |
1940 | msgstr "demasiados argumentos" | |
1941 | ||
c7094077 | 1942 | #: disk-utils/fsck.c:1543 disk-utils/fsck.c:1546 |
7e148b5a PA |
1943 | msgid "invalid argument of -r" |
1944 | msgstr "argumento de -r inválido" | |
1945 | ||
c7094077 | 1946 | #: disk-utils/fsck.c:1558 |
7e148b5a PA |
1947 | #, c-format |
1948 | msgid "option '%s' may be specified only once" | |
1949 | msgstr "A opção \"%s\" só pode ser especificada uma vez" | |
1950 | ||
c7094077 | 1951 | #: disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343 |
7e148b5a PA |
1952 | #, c-format |
1953 | msgid "option '%s' requires an argument" | |
1954 | msgstr "a opção \"%s\" requer um argumento" | |
1955 | ||
c7094077 | 1956 | #: disk-utils/fsck.c:1596 |
7e148b5a PA |
1957 | #, c-format |
1958 | msgid "invalid argument of -r: %d" | |
1959 | msgstr "argumento de -r inválido: %d" | |
1960 | ||
c7094077 | 1961 | #: disk-utils/fsck.c:1639 |
7e148b5a PA |
1962 | msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore" |
1963 | msgstr "a opção -l só pode ser usada com um dispositivo -- ignorar" | |
1964 | ||
1965 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111 | |
1966 | #, c-format | |
1967 | msgid " %s [options] <file>\n" | |
1968 | msgstr " %s [opções] <ficheiro>\n" | |
1969 | ||
1970 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 | |
1971 | msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n" | |
1972 | msgstr "Verificar e reparar um sistema de ficheiros ROM comprimido.\n" | |
1973 | ||
1974 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117 | |
1975 | msgid " -a for compatibility only, ignored\n" | |
1976 | msgstr " -a só para compatibilidade, ignorada\n" | |
1977 | ||
1978 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118 | |
1979 | msgid " -v, --verbose be more verbose\n" | |
1980 | msgstr " -v, --verbose ser mais verboso\n" | |
1981 | ||
1982 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119 | |
1983 | msgid " -y for compatibility only, ignored\n" | |
1984 | msgstr " -y só para compatibilidade, ignorada\n" | |
1985 | ||
1986 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120 | |
1987 | msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n" | |
1988 | msgstr " -b, --blocksize <tam.> usar este tamanho de bloco, a predefinição é o tamanho da página\n" | |
1989 | ||
1990 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121 | |
1991 | msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n" | |
1992 | msgstr " --extract[=<pasta>] testar descompressão, opcionalmente extrair para <pasta>\n" | |
1993 | ||
c7094077 | 1994 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 |
7e148b5a PA |
1995 | #, c-format |
1996 | msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" | |
1997 | msgstr "ioctl falhou: impossível determinar o tamanho do dispositivo: %s" | |
1998 | ||
c7094077 | 1999 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 |
7e148b5a PA |
2000 | #, c-format |
2001 | msgid "not a block device or file: %s" | |
2002 | msgstr "não é dispositivo/ficheiro de bloco: %s" | |
2003 | ||
c7094077 | 2004 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206 |
7e148b5a PA |
2005 | msgid "file length too short" |
2006 | msgstr "tamanho de ficheiro muito curto" | |
2007 | ||
c7094077 KZ |
2008 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:234 |
2009 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:254 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901 | |
2010 | #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:206 | |
7e148b5a PA |
2011 | #, c-format |
2012 | msgid "seek on %s failed" | |
2013 | msgstr "procura em %s falhou" | |
2014 | ||
c7094077 | 2015 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187 |
7e148b5a PA |
2016 | msgid "superblock magic not found" |
2017 | msgstr "magia de super-bloco não encontrada" | |
2018 | ||
c7094077 | 2019 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 |
7e148b5a PA |
2020 | #, c-format |
2021 | msgid "cramfs endianness is %s\n" | |
2022 | msgstr "endianess de cramfs é %s\n" | |
2023 | ||
c7094077 | 2024 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 |
7e148b5a PA |
2025 | msgid "big" |
2026 | msgstr "grande" | |
2027 | ||
c7094077 | 2028 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 |
7e148b5a PA |
2029 | msgid "little" |
2030 | msgstr "pequena" | |
2031 | ||
c7094077 | 2032 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195 |
7e148b5a PA |
2033 | msgid "unsupported filesystem features" |
2034 | msgstr "funcionalidades do sistema de ficheiros não suportadas" | |
2035 | ||
c7094077 | 2036 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199 |
7e148b5a PA |
2037 | #, c-format |
2038 | msgid "superblock size (%d) too small" | |
2039 | msgstr "tamanho de super-bloco (%d) muito pequeno" | |
2040 | ||
c7094077 | 2041 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204 |
7e148b5a PA |
2042 | msgid "zero file count" |
2043 | msgstr "total de ficheiros zero" | |
2044 | ||
c7094077 | 2045 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208 |
7e148b5a PA |
2046 | msgid "file extends past end of filesystem" |
2047 | msgstr "o ficheiro estende-se para lá do fim do sistema de ficheiros" | |
2048 | ||
c7094077 | 2049 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210 |
7e148b5a PA |
2050 | msgid "old cramfs format" |
2051 | msgstr "formato cramfs antigo" | |
2052 | ||
c7094077 | 2053 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219 |
7e148b5a PA |
2054 | msgid "unable to test CRC: old cramfs format" |
2055 | msgstr "impossível testar CRC: formato cramfs antigo" | |
2056 | ||
c7094077 | 2057 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:239 |
7e148b5a PA |
2058 | #, c-format |
2059 | msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s" | |
2060 | msgstr "falha ao ler %<PRIu32> bytes do ficheiro %s" | |
2061 | ||
c7094077 | 2062 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:277 |
7e148b5a PA |
2063 | msgid "crc error" |
2064 | msgstr "erro crc" | |
2065 | ||
c7094077 | 2066 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:307 disk-utils/fsck.minix.c:558 |
7e148b5a PA |
2067 | msgid "seek failed" |
2068 | msgstr "procura falhou" | |
2069 | ||
c7094077 | 2070 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:311 |
7e148b5a PA |
2071 | msgid "read romfs failed" |
2072 | msgstr "leitura de romfs falhou" | |
2073 | ||
c7094077 | 2074 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:343 |
7e148b5a PA |
2075 | msgid "root inode is not directory" |
2076 | msgstr "o inode raiz não é uma pasta" | |
2077 | ||
c7094077 | 2078 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:347 |
7e148b5a PA |
2079 | #, c-format |
2080 | msgid "bad root offset (%lu)" | |
2081 | msgstr "mau desvio raiz (%lu)" | |
2082 | ||
c7094077 | 2083 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365 |
7e148b5a PA |
2084 | msgid "data block too large" |
2085 | msgstr "bloco de dados muito grande" | |
2086 | ||
c7094077 | 2087 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369 |
7e148b5a PA |
2088 | #, c-format |
2089 | msgid "decompression error: %s" | |
2090 | msgstr "erro de descompressão: %s" | |
2091 | ||
c7094077 | 2092 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:395 |
7e148b5a PA |
2093 | #, c-format |
2094 | msgid " hole at %lu (%zu)\n" | |
2095 | msgstr " buraco em %lu (%zu)\n" | |
2096 | ||
c7094077 | 2097 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402 disk-utils/fsck.cramfs.c:554 |
7e148b5a PA |
2098 | #, c-format |
2099 | msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n" | |
2100 | msgstr " a descomprimir bloco em %lu para %lu (%lu)\n" | |
2101 | ||
c7094077 | 2102 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 |
7e148b5a PA |
2103 | #, c-format |
2104 | msgid "non-block (%ld) bytes" | |
2105 | msgstr "(%ld) bytes não-bloco" | |
2106 | ||
c7094077 | 2107 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 |
7e148b5a PA |
2108 | #, c-format |
2109 | msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" | |
2110 | msgstr "(%ld vs %ld) bytes não-tamanho" | |
2111 | ||
c7094077 KZ |
2112 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418 disk-utils/fsck.cramfs.c:520 |
2113 | #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:414 | |
d462a45d | 2114 | #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657 |
c7094077 | 2115 | #: sys-utils/swapon.c:392 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175 |
7e148b5a PA |
2116 | #, c-format |
2117 | msgid "write failed: %s" | |
2118 | msgstr "%s: falha ao escrever" | |
2119 | ||
c7094077 | 2120 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428 |
7e148b5a PA |
2121 | #, c-format |
2122 | msgid "lchown failed: %s" | |
2123 | msgstr "lchown falhou: %s" | |
2124 | ||
c7094077 | 2125 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432 |
7e148b5a PA |
2126 | #, c-format |
2127 | msgid "chown failed: %s" | |
2128 | msgstr "chown falhou: %s" | |
2129 | ||
c7094077 | 2130 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437 |
7e148b5a PA |
2131 | #, c-format |
2132 | msgid "utimes failed: %s" | |
2133 | msgstr "utimes falhou: %s" | |
2134 | ||
c7094077 | 2135 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:449 |
7e148b5a PA |
2136 | #, c-format |
2137 | msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" | |
2138 | msgstr "o inode da pasta tem desvio zero e tamanho não-zero: %s" | |
2139 | ||
c7094077 | 2140 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:464 |
7e148b5a PA |
2141 | #, c-format |
2142 | msgid "mkdir failed: %s" | |
2143 | msgstr "mkdir falhou: %s" | |
2144 | ||
c7094077 | 2145 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480 |
7e148b5a PA |
2146 | msgid "filename length is zero" |
2147 | msgstr "tamanho do nome de ficheiro é zero" | |
2148 | ||
c7094077 | 2149 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:482 |
7e148b5a PA |
2150 | msgid "bad filename length" |
2151 | msgstr "mau tamanho de nome de ficheiro" | |
2152 | ||
c7094077 | 2153 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488 |
7e148b5a PA |
2154 | msgid "bad inode offset" |
2155 | msgstr "mau desvio de inode" | |
2156 | ||
c7094077 | 2157 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503 |
7e148b5a PA |
2158 | msgid "file inode has zero offset and non-zero size" |
2159 | msgstr "o inode do ficheiro tem desvio zero e tamanho não-zero" | |
2160 | ||
c7094077 | 2161 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:506 |
7e148b5a PA |
2162 | msgid "file inode has zero size and non-zero offset" |
2163 | msgstr "o inode do ficheiro tem tamanho zero e desvio não-zero" | |
2164 | ||
c7094077 | 2165 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535 |
7e148b5a PA |
2166 | msgid "symbolic link has zero offset" |
2167 | msgstr "a ligação simbólica tem desvio zero" | |
2168 | ||
c7094077 | 2169 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537 |
7e148b5a PA |
2170 | msgid "symbolic link has zero size" |
2171 | msgstr "a ligação simbólica tem tamanho zero" | |
2172 | ||
c7094077 | 2173 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:546 |
7e148b5a PA |
2174 | #, c-format |
2175 | msgid "size error in symlink: %s" | |
2176 | msgstr "erro de tamanho em ligação simbólica: %s" | |
2177 | ||
c7094077 | 2178 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:560 |
7e148b5a PA |
2179 | #, c-format |
2180 | msgid "symlink failed: %s" | |
2181 | msgstr "a ligação simbólica falhou: %s" | |
2182 | ||
c7094077 | 2183 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:573 |
7e148b5a PA |
2184 | #, c-format |
2185 | msgid "special file has non-zero offset: %s" | |
2186 | msgstr "o ficheiro especial tem desvio não-zero: %s" | |
2187 | ||
c7094077 | 2188 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583 |
7e148b5a PA |
2189 | #, c-format |
2190 | msgid "fifo has non-zero size: %s" | |
2191 | msgstr "o fifo tem tamanho não-zero: %s" | |
2192 | ||
c7094077 | 2193 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589 |
7e148b5a PA |
2194 | #, c-format |
2195 | msgid "socket has non-zero size: %s" | |
2196 | msgstr "socket com tamanho não-zero: %s" | |
2197 | ||
c7094077 | 2198 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:592 |
7e148b5a PA |
2199 | #, c-format |
2200 | msgid "bogus mode: %s (%o)" | |
2201 | msgstr "modo fictício: %s (%o)" | |
2202 | ||
c7094077 | 2203 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601 |
7e148b5a PA |
2204 | #, c-format |
2205 | msgid "mknod failed: %s" | |
2206 | msgstr "mknod falhou: %s" | |
2207 | ||
c7094077 | 2208 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633 |
7e148b5a PA |
2209 | #, c-format |
2210 | msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)" | |
2211 | msgstr "início dos dados na pasta (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + início (%zu)" | |
2212 | ||
c7094077 | 2213 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637 |
7e148b5a PA |
2214 | #, c-format |
2215 | msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)" | |
2216 | msgstr "fim dos dados da pasta (%lu) != início dos dados do ficheiro (%lu)" | |
2217 | ||
c7094077 | 2218 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:641 |
7e148b5a PA |
2219 | msgid "invalid file data offset" |
2220 | msgstr "desvio de dados do ficheiro inválido" | |
2221 | ||
c7094077 | 2222 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:689 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736 |
7e148b5a PA |
2223 | msgid "invalid blocksize argument" |
2224 | msgstr "argumento de tamanho de bloco inválido" | |
2225 | ||
c7094077 | 2226 | #: disk-utils/fsck.cramfs.c:712 |
7e148b5a PA |
2227 | #, c-format |
2228 | msgid "%s: OK\n" | |
2229 | msgstr "%s: CORRECTO\n" | |
2230 | ||
2231 | #: disk-utils/fsck.minix.c:185 | |
2232 | msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n" | |
2233 | msgstr "Verificar a consistência de um sistema de ficheiros Minix.\n" | |
2234 | ||
2235 | #: disk-utils/fsck.minix.c:187 | |
2236 | msgid " -l, --list list all filenames\n" | |
2237 | msgstr " -l, --list listar todos os nomes de ficheiro\n" | |
2238 | ||
2239 | #: disk-utils/fsck.minix.c:188 | |
2240 | msgid " -a, --auto automatic repair\n" | |
2241 | msgstr " -a, --auto reparar automaticamente\n" | |
2242 | ||
2243 | #: disk-utils/fsck.minix.c:189 | |
2244 | msgid " -r, --repair interactive repair\n" | |
2245 | msgstr " -r, --repair reparar interactivamente\n" | |
2246 | ||
2247 | #: disk-utils/fsck.minix.c:190 | |
2248 | msgid " -v, --verbose be verbose\n" | |
2249 | msgstr " -v, --verbose ser verboso\n" | |
2250 | ||
2251 | #: disk-utils/fsck.minix.c:191 | |
2252 | msgid " -s, --super output super-block information\n" | |
2253 | msgstr " -s, --super imprimir informação do super-bloco\n" | |
2254 | ||
2255 | #: disk-utils/fsck.minix.c:192 | |
2256 | msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n" | |
2257 | msgstr " -m, --uncleared activar modo de avisos não limpos\n" | |
2258 | ||
2259 | #: disk-utils/fsck.minix.c:193 | |
2260 | msgid " -f, --force force check\n" | |
2261 | msgstr " -f, --force forçar verificação\n" | |
2262 | ||
2263 | #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be | |
2264 | #. * translated. | |
2265 | #: disk-utils/fsck.minix.c:252 | |
2266 | #, c-format | |
2267 | msgid "%s (y/n)? " | |
2268 | msgstr "%s (s/n)? " | |
2269 | ||
2270 | #: disk-utils/fsck.minix.c:252 | |
2271 | #, c-format | |
2272 | msgid "%s (n/y)? " | |
2273 | msgstr "%s (n/s)? " | |
2274 | ||
2275 | #: disk-utils/fsck.minix.c:269 | |
2276 | #, c-format | |
2277 | msgid "y\n" | |
2278 | msgstr "s\n" | |
2279 | ||
2280 | #: disk-utils/fsck.minix.c:271 | |
2281 | #, c-format | |
2282 | msgid "n\n" | |
2283 | msgstr "n\n" | |
2284 | ||
2285 | #: disk-utils/fsck.minix.c:287 | |
2286 | #, c-format | |
2287 | msgid "%s is mounted.\t " | |
2288 | msgstr "%s está montado.\t " | |
2289 | ||
2290 | #: disk-utils/fsck.minix.c:289 | |
2291 | msgid "Do you really want to continue" | |
2292 | msgstr "Deseja realmente continuar" | |
2293 | ||
2294 | #: disk-utils/fsck.minix.c:293 | |
2295 | #, c-format | |
2296 | msgid "check aborted.\n" | |
2297 | msgstr "verificação abortada.\n" | |
2298 | ||
c7094077 | 2299 | #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339 |
7e148b5a PA |
2300 | #, c-format |
2301 | msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." | |
2302 | msgstr "Nº de zona < PRIMZONA no ficheiro \"%s\"." | |
2303 | ||
c7094077 | 2304 | #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342 |
7e148b5a PA |
2305 | #, c-format |
2306 | msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." | |
2307 | msgstr "Nº de zona >= ZONAS no ficheiro \"%s\"." | |
2308 | ||
c7094077 | 2309 | #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346 |
7e148b5a PA |
2310 | msgid "Remove block" |
2311 | msgstr "Remover bloco" | |
2312 | ||
c7094077 | 2313 | #: disk-utils/fsck.minix.c:362 |
7e148b5a PA |
2314 | #, c-format |
2315 | msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" | |
2316 | msgstr "Erro de leitura: impossível procurar bloco no ficheiro \"%s\"\n" | |
2317 | ||
c7094077 | 2318 | #: disk-utils/fsck.minix.c:368 |
7e148b5a PA |
2319 | #, c-format |
2320 | msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" | |
2321 | msgstr "Erro de leitura: mau bloco no ficheiro \"%s\"\n" | |
2322 | ||
c7094077 | 2323 | #: disk-utils/fsck.minix.c:380 |
7e148b5a PA |
2324 | #, c-format |
2325 | msgid "" | |
2326 | "Internal error: trying to write bad block\n" | |
2327 | "Write request ignored\n" | |
2328 | msgstr "" | |
2329 | "Erro interno: tentou escrever um mau bloco\n" | |
2330 | "Pedido de escrita ignorado\n" | |
2331 | ||
c7094077 | 2332 | #: disk-utils/fsck.minix.c:386 |
7e148b5a PA |
2333 | msgid "seek failed in write_block" |
2334 | msgstr "seek falhou write_block" | |
2335 | ||
c7094077 | 2336 | #: disk-utils/fsck.minix.c:389 |
7e148b5a PA |
2337 | #, c-format |
2338 | msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" | |
2339 | msgstr "Erro de escrita: mau bloco no ficheiro \"%s\"\n" | |
2340 | ||
c7094077 | 2341 | #: disk-utils/fsck.minix.c:423 |
7e148b5a PA |
2342 | #, c-format |
2343 | msgid "Warning: block out of range\n" | |
2344 | msgstr "Aviso: bloco fora do intervalo\n" | |
2345 | ||
c7094077 | 2346 | #: disk-utils/fsck.minix.c:510 |
7e148b5a PA |
2347 | msgid "seek failed in write_super_block" |
2348 | msgstr "seek falhou em write_super_block" | |
2349 | ||
c7094077 | 2350 | #: disk-utils/fsck.minix.c:512 |
7e148b5a PA |
2351 | msgid "unable to write super-block" |
2352 | msgstr "impossível escrever super-bloco" | |
2353 | ||
c7094077 | 2354 | #: disk-utils/fsck.minix.c:524 |
7e148b5a PA |
2355 | msgid "Unable to write inode map" |
2356 | msgstr "impossível escrever mapa de inodes" | |
2357 | ||
c7094077 | 2358 | #: disk-utils/fsck.minix.c:527 |
7e148b5a PA |
2359 | msgid "Unable to write zone map" |
2360 | msgstr "impossível escrever mapa da zona" | |
2361 | ||
c7094077 | 2362 | #: disk-utils/fsck.minix.c:530 |
7e148b5a PA |
2363 | msgid "Unable to write inodes" |
2364 | msgstr "impossível escrever inodes" | |
2365 | ||
c7094077 | 2366 | #: disk-utils/fsck.minix.c:562 |
7e148b5a PA |
2367 | msgid "unable to alloc buffer for superblock" |
2368 | msgstr "impossível alocar buffer para super-bloco" | |
2369 | ||
c7094077 | 2370 | #: disk-utils/fsck.minix.c:565 |
7e148b5a PA |
2371 | msgid "unable to read super block" |
2372 | msgstr "impossível ler super-bloco" | |
2373 | ||
c7094077 | 2374 | #: disk-utils/fsck.minix.c:587 |
7e148b5a PA |
2375 | msgid "bad magic number in super-block" |
2376 | msgstr "mau número mágico em super-bloco" | |
2377 | ||
c7094077 | 2378 | #: disk-utils/fsck.minix.c:589 |
7e148b5a PA |
2379 | msgid "Only 1k blocks/zones supported" |
2380 | msgstr "Só se suportam blocos/zonas de 1k" | |
2381 | ||
c7094077 | 2382 | #: disk-utils/fsck.minix.c:591 |
7e148b5a PA |
2383 | msgid "bad s_ninodes field in super-block" |
2384 | msgstr "mau campo s_ninodes em super-bloco" | |
2385 | ||
c7094077 | 2386 | #: disk-utils/fsck.minix.c:593 |
7e148b5a PA |
2387 | msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" |
2388 | msgstr "mau campo s_imap_blocks em super-bloco" | |
2389 | ||
c7094077 | 2390 | #: disk-utils/fsck.minix.c:595 |
7e148b5a PA |
2391 | msgid "bad s_firstdatazone field in super-block" |
2392 | msgstr "mau campo s_firstdatazone em super-bloco" | |
2393 | ||
c7094077 | 2394 | #: disk-utils/fsck.minix.c:598 |
7e148b5a PA |
2395 | msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" |
2396 | msgstr "mau campo s_zmap_blocks em super-bloco" | |
2397 | ||
c7094077 | 2398 | #: disk-utils/fsck.minix.c:614 |
7e148b5a PA |
2399 | msgid "Unable to allocate buffer for inode map" |
2400 | msgstr "Impossível alocar buffer para mapa de inodes" | |
2401 | ||
c7094077 | 2402 | #: disk-utils/fsck.minix.c:617 |
7e148b5a PA |
2403 | msgid "Unable to allocate buffer for zone map" |
2404 | msgstr "Impossível alocar buffer para mapa de zona" | |
2405 | ||
c7094077 | 2406 | #: disk-utils/fsck.minix.c:620 |
7e148b5a PA |
2407 | msgid "Unable to allocate buffer for inodes" |
2408 | msgstr "Impossível alocar buffer para inodes" | |
2409 | ||
c7094077 | 2410 | #: disk-utils/fsck.minix.c:623 |
7e148b5a PA |
2411 | msgid "Unable to allocate buffer for inode count" |
2412 | msgstr "Impossível alocar buffer para total de inodes" | |
2413 | ||
c7094077 | 2414 | #: disk-utils/fsck.minix.c:626 |
7e148b5a PA |
2415 | msgid "Unable to allocate buffer for zone count" |
2416 | msgstr "Impossível alocar buffer para total de zonas" | |
2417 | ||
c7094077 | 2418 | #: disk-utils/fsck.minix.c:630 |
7e148b5a PA |
2419 | msgid "Unable to read inode map" |
2420 | msgstr "Impossível ler mapa de inodes" | |
2421 | ||
c7094077 | 2422 | #: disk-utils/fsck.minix.c:634 |
7e148b5a PA |
2423 | msgid "Unable to read zone map" |
2424 | msgstr "Impossível ler mapa de zonas" | |
2425 | ||
c7094077 | 2426 | #: disk-utils/fsck.minix.c:638 |
7e148b5a PA |
2427 | msgid "Unable to read inodes" |
2428 | msgstr "Impossível ler inodes" | |
2429 | ||
c7094077 | 2430 | #: disk-utils/fsck.minix.c:640 |
7e148b5a PA |
2431 | #, c-format |
2432 | msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" | |
2433 | msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n" | |
2434 | ||
c7094077 | 2435 | #: disk-utils/fsck.minix.c:645 |
7e148b5a PA |
2436 | #, c-format |
2437 | msgid "%ld inodes\n" | |
2438 | msgstr "%ld inodes\n" | |
2439 | ||
c7094077 | 2440 | #: disk-utils/fsck.minix.c:646 |
7e148b5a PA |
2441 | #, c-format |
2442 | msgid "%ld blocks\n" | |
2443 | msgstr "%ld blocos\n" | |
2444 | ||
c7094077 | 2445 | #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:568 |
7e148b5a PA |
2446 | #, c-format |
2447 | msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n" | |
2448 | msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n" | |
2449 | ||
c7094077 | 2450 | #: disk-utils/fsck.minix.c:649 |
7e148b5a PA |
2451 | #, c-format |
2452 | msgid "Zonesize=%d\n" | |
2453 | msgstr "TamZona=%d\n" | |
2454 | ||
c7094077 | 2455 | #: disk-utils/fsck.minix.c:650 |
7e148b5a PA |
2456 | #, c-format |
2457 | msgid "Maxsize=%zu\n" | |
2458 | msgstr "TamMáx=%zu\n" | |
2459 | ||
c7094077 | 2460 | #: disk-utils/fsck.minix.c:652 |
7e148b5a PA |
2461 | #, c-format |
2462 | msgid "Filesystem state=%d\n" | |
2463 | msgstr "Estado do sistema de ficheiros=%d\n" | |
2464 | ||
c7094077 | 2465 | #: disk-utils/fsck.minix.c:653 |
7e148b5a PA |
2466 | #, c-format |
2467 | msgid "" | |
2468 | "namelen=%zd\n" | |
2469 | "\n" | |
2470 | msgstr "" | |
2471 | "namelen=%zd\n" | |
2472 | "\n" | |
2473 | ||
c7094077 | 2474 | #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718 |
7e148b5a PA |
2475 | #, c-format |
2476 | msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" | |
2477 | msgstr "Inode %d marcado como não usado, mas é usado para o ficheiro \"%s\"\n" | |
2478 | ||
c7094077 | 2479 | #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721 |
7e148b5a PA |
2480 | msgid "Mark in use" |
2481 | msgstr "Marcar em uso" | |
2482 | ||
c7094077 | 2483 | #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741 |
7e148b5a PA |
2484 | #, c-format |
2485 | msgid "The file `%s' has mode %05o\n" | |
2486 | msgstr "O ficheiro \"%s\" tem modo %05o\n" | |
2487 | ||
c7094077 | 2488 | #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747 |
7e148b5a PA |
2489 | #, c-format |
2490 | msgid "Warning: inode count too big.\n" | |
2491 | msgstr "Aviso: total de inodes muito grande.\n" | |
2492 | ||
c7094077 | 2493 | #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767 |
7e148b5a PA |
2494 | msgid "root inode isn't a directory" |
2495 | msgstr "inode raiz não é uma pasta" | |
2496 | ||
c7094077 | 2497 | #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810 |
7e148b5a PA |
2498 | #, c-format |
2499 | msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." | |
2500 | msgstr "O bloco foi utilizado antes. Agora no ficheiro \"%s\"." | |
2501 | ||
c7094077 KZ |
2502 | #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812 |
2503 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154 | |
2504 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210 | |
7e148b5a PA |
2505 | msgid "Clear" |
2506 | msgstr "Limpar" | |
2507 | ||
c7094077 | 2508 | #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822 |
7e148b5a PA |
2509 | #, c-format |
2510 | msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." | |
2511 | msgstr "Bloco %d no ficheiro \"%s\" marcado como não usado." | |
2512 | ||
c7094077 | 2513 | #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824 |
7e148b5a PA |
2514 | msgid "Correct" |
2515 | msgstr "Correcto" | |
2516 | ||
c7094077 | 2517 | #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036 |
7e148b5a PA |
2518 | #, c-format |
2519 | msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." | |
2520 | msgstr "A pasta \"%s\" contém uma mau número de inode para o ficheiro \"%.*s\"." | |
2521 | ||
c7094077 | 2522 | #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038 |
7e148b5a PA |
2523 | msgid " Remove" |
2524 | msgstr " Remover" | |
2525 | ||
c7094077 | 2526 | #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054 |
7e148b5a PA |
2527 | #, c-format |
2528 | msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" | |
2529 | msgstr "%s: pasta errada: \".\" não está em primeiro\n" | |
2530 | ||
c7094077 | 2531 | #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063 |
7e148b5a PA |
2532 | #, c-format |
2533 | msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" | |
2534 | msgstr "%s: pasta errada: \"..\" não está em segundo\n" | |
2535 | ||
c7094077 | 2536 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119 |
7e148b5a PA |
2537 | msgid "internal error" |
2538 | msgstr "erro interno" | |
2539 | ||
c7094077 | 2540 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122 |
7e148b5a PA |
2541 | #, c-format |
2542 | msgid "%s: bad directory: size < 32" | |
2543 | msgstr "%s: má pasta: tamanho < 32" | |
2544 | ||
c7094077 | 2545 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1105 |
7e148b5a PA |
2546 | #, c-format |
2547 | msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n" | |
2548 | msgstr "%s: má pasta: i_zone inválida, use --repair para corrigir\n" | |
2549 | ||
c7094077 | 2550 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1134 |
7e148b5a PA |
2551 | msgid "seek failed in bad_zone" |
2552 | msgstr "seek falhou em bad_zone" | |
2553 | ||
c7094077 | 2554 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200 |
7e148b5a PA |
2555 | #, c-format |
2556 | msgid "Inode %lu mode not cleared." | |
2557 | msgstr "Modo %lu de inode não limpo." | |
2558 | ||
c7094077 | 2559 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209 |
7e148b5a PA |
2560 | #, c-format |
2561 | msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap." | |
2562 | msgstr "Inode %lu não usado, marcado usado no mapa de bits." | |
2563 | ||
c7094077 | 2564 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215 |
7e148b5a PA |
2565 | #, c-format |
2566 | msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap." | |
2567 | msgstr "Inode %lu usado, marcado não usado no mapa de bits." | |
2568 | ||
c7094077 | 2569 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216 |
7e148b5a PA |
2570 | msgid "Set" |
2571 | msgstr "Definir" | |
2572 | ||
c7094077 | 2573 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220 |
7e148b5a PA |
2574 | #, c-format |
2575 | msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." | |
2576 | msgstr "Inode %lu (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d." | |
2577 | ||
c7094077 | 2578 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223 |
7e148b5a PA |
2579 | msgid "Set i_nlinks to count" |
2580 | msgstr "Definir i_nlinks para total" | |
2581 | ||
c7094077 | 2582 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235 |
7e148b5a PA |
2583 | #, c-format |
2584 | msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it." | |
2585 | msgstr "Zona %lu: marcada usada, nenhum ficheiro a usa." | |
2586 | ||
c7094077 | 2587 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237 |
7e148b5a PA |
2588 | msgid "Unmark" |
2589 | msgstr "Desmarcar" | |
2590 | ||
c7094077 | 2591 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242 |
7e148b5a PA |
2592 | #, c-format |
2593 | msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n" | |
2594 | msgstr "Zona %lu: em uso, contados=%d\n" | |
2595 | ||
c7094077 | 2596 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245 |
7e148b5a PA |
2597 | #, c-format |
2598 | msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n" | |
2599 | msgstr "Zona %lu: não usada, contados=%d\n" | |
2600 | ||
c7094077 | 2601 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1295 |
7e148b5a PA |
2602 | msgid "bad inode size" |
2603 | msgstr "mau tamanho de inode" | |
2604 | ||
c7094077 | 2605 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1297 |
7e148b5a PA |
2606 | msgid "bad v2 inode size" |
2607 | msgstr "mau tamanho v2 inode" | |
2608 | ||
c7094077 | 2609 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 |
7e148b5a PA |
2610 | msgid "need terminal for interactive repairs" |
2611 | msgstr "precisa do terminal para reparações interactivas" | |
2612 | ||
c7094077 | 2613 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1345 |
7e148b5a PA |
2614 | #, c-format |
2615 | msgid "cannot open %s: %s" | |
2616 | msgstr "impossível abrir %s: %s" | |
2617 | ||
c7094077 | 2618 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1356 |
7e148b5a PA |
2619 | #, c-format |
2620 | msgid "%s is clean, no check.\n" | |
2621 | msgstr "%s está limpo, sem verificação.\n" | |
2622 | ||
c7094077 | 2623 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1361 |
7e148b5a PA |
2624 | #, c-format |
2625 | msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" | |
2626 | msgstr "A forçar verificação do sistema de ficheiros em %s.\n" | |
2627 | ||
c7094077 | 2628 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1363 |
7e148b5a PA |
2629 | #, c-format |
2630 | msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" | |
2631 | msgstr "Sistema de ficheiros em %s está sujo, precisa de verificação.\n" | |
2632 | ||
c7094077 | 2633 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1395 |
7e148b5a PA |
2634 | #, c-format |
2635 | msgid "" | |
2636 | "\n" | |
2637 | "%6ld inodes used (%ld%%)\n" | |
2638 | msgstr "" | |
2639 | "\n" | |
2640 | "%6ld inodes usados (%ld%%)\n" | |
2641 | ||
c7094077 | 2642 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1401 |
7e148b5a PA |
2643 | #, c-format |
2644 | msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" | |
2645 | msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n" | |
2646 | ||
c7094077 | 2647 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1403 |
7e148b5a PA |
2648 | #, c-format |
2649 | msgid "" | |
2650 | "\n" | |
2651 | "%6d regular files\n" | |
2652 | "%6d directories\n" | |
2653 | "%6d character device files\n" | |
2654 | "%6d block device files\n" | |
2655 | "%6d links\n" | |
2656 | "%6d symbolic links\n" | |
2657 | "------\n" | |
2658 | "%6d files\n" | |
2659 | msgstr "" | |
2660 | "\n" | |
2661 | "%6d ficheiros normais\n" | |
2662 | "%6d pastas\n" | |
2663 | "%6d ficheiros de dispositivo de carácter\n" | |
2664 | "%6d ficheiros de dispositivo de bloco\n" | |
2665 | "%6d ligações\n" | |
2666 | "%6d ligações simbólicas\n" | |
2667 | "------\n" | |
2668 | "%6d ficheiros\n" | |
2669 | ||
c7094077 | 2670 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1417 |
7e148b5a PA |
2671 | #, c-format |
2672 | msgid "" | |
2673 | "----------------------------\n" | |
2674 | "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" | |
2675 | "----------------------------\n" | |
2676 | msgstr "" | |
2677 | "-----------------------------\n" | |
2678 | "SISTEMA DE FICHEIROS ALTERADO\n" | |
2679 | "-----------------------------\n" | |
2680 | ||
c7094077 KZ |
2681 | #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:837 |
2682 | #: disk-utils/mkswap.c:561 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115 | |
2683 | #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:678 sys-utils/wdctl.c:386 | |
2684 | #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/pg.c:1259 | |
7e148b5a PA |
2685 | msgid "write failed" |
2686 | msgstr "falha de escrita" | |
2687 | ||
d7197d19 | 2688 | #: disk-utils/isosize.c:57 |
7e148b5a PA |
2689 | #, c-format |
2690 | msgid "%s: might not be an ISO filesystem" | |
2691 | msgstr "%s: pode não ser um sistema de ficheiros ISO" | |
2692 | ||
d7197d19 | 2693 | #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64 |
7e148b5a PA |
2694 | #, c-format |
2695 | msgid "read error on %s" | |
2696 | msgstr "erro de leitura em %s" | |
2697 | ||
d7197d19 | 2698 | #: disk-utils/isosize.c:75 |
7e148b5a PA |
2699 | #, c-format |
2700 | msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" | |
2701 | msgstr "total de sectores: %d, tamanho de sector: %d\n" | |
2702 | ||
d7197d19 | 2703 | #: disk-utils/isosize.c:99 |
7e148b5a PA |
2704 | #, c-format |
2705 | msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n" | |
2706 | msgstr " %s [opções] <ficheiro_imagem_iso9660> ...\n" | |
2707 | ||
d7197d19 | 2708 | #: disk-utils/isosize.c:103 |
7e148b5a PA |
2709 | msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n" |
2710 | msgstr "Mostrar o tamanho de um sistema de ficheiros ISO-9660.\n" | |
2711 | ||
d7197d19 | 2712 | #: disk-utils/isosize.c:106 |
7e148b5a PA |
2713 | msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n" |
2714 | msgstr " -d, --divisor=<número> dividir a quantia de bytes por <número>\n" | |
2715 | ||
d7197d19 | 2716 | #: disk-utils/isosize.c:107 |
7e148b5a PA |
2717 | msgid " -x, --sectors show sector count and size\n" |
2718 | msgstr " -x, --sectors mostrar total de sectores e tamanho\n" | |
2719 | ||
d7197d19 | 2720 | #: disk-utils/isosize.c:138 |
7e148b5a PA |
2721 | msgid "invalid divisor argument" |
2722 | msgstr "argumento divisor inválido" | |
2723 | ||
2724 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74 | |
2725 | #, c-format | |
2726 | msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n" | |
2727 | msgstr "Uso: %s [opções] dispsitivo [total de blocos]\n" | |
2728 | ||
2729 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78 | |
2730 | msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n" | |
2731 | msgstr "Fazer um sistema de ficheiros SCO bfs.\n" | |
2732 | ||
2733 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80 | |
2734 | #, c-format | |
2735 | msgid "" | |
2736 | "\n" | |
2737 | "Options:\n" | |
2738 | " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n" | |
2739 | " -V, --vname=NAME specify volume name\n" | |
2740 | " -F, --fname=NAME specify file system name\n" | |
2741 | " -v, --verbose explain what is being done\n" | |
2742 | " -c this option is silently ignored\n" | |
2743 | " -l this option is silently ignored\n" | |
2744 | msgstr "" | |
2745 | "\n" | |
2746 | "Opções:\n" | |
2747 | " -N, --inodes=NÚM especificar o número de inodes desejado\n" | |
2748 | " -V, --vname=NOME especificar o nome do volume\n" | |
2749 | " -F, --fname=NOME especificar o nome do sistema de ficheiros\n" | |
2750 | " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n" | |
2751 | " -c esta opção é ignorada silenciosamente\n" | |
2752 | " -l esta opção é ignorada silenciosamente\n" | |
2753 | ||
2754 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139 | |
2755 | msgid "invalid number of inodes" | |
2756 | msgstr "número de inodes inválido" | |
2757 | ||
2758 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145 | |
2759 | msgid "volume name too long" | |
2760 | msgstr "nome de volume muito longo" | |
2761 | ||
2762 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152 | |
2763 | msgid "fsname name too long" | |
2764 | msgstr "nome de sistema de ficheiros muito longo" | |
2765 | ||
2766 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190 | |
2767 | msgid "invalid block-count" | |
2768 | msgstr "total de blocos inválido" | |
2769 | ||
2770 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 | |
2771 | #, c-format | |
2772 | msgid "cannot get size of %s" | |
2773 | msgstr "impossível obter o tamanho de %s" | |
2774 | ||
2775 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203 | |
2776 | #, c-format | |
2777 | msgid "blocks argument too large, max is %llu" | |
2778 | msgstr "argumento de blocos muito grande, o máximo é %llu" | |
2779 | ||
2780 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218 | |
2781 | msgid "too many inodes - max is 512" | |
2782 | msgstr "demasiados inodes - o máximo é 512" | |
2783 | ||
2784 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 | |
2785 | #, c-format | |
2786 | msgid "not enough space, need at least %llu blocks" | |
2787 | msgstr "espaço insuficiente, necessários pelo menos %llu blocos" | |
2788 | ||
2789 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240 | |
2790 | #, c-format | |
2791 | msgid "Device: %s\n" | |
2792 | msgstr "Dispositivo: %s\n" | |
2793 | ||
2794 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241 | |
2795 | #, c-format | |
2796 | msgid "Volume: <%-6s>\n" | |
2797 | msgstr "Volume: <%-6s>\n" | |
2798 | ||
2799 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242 | |
2800 | #, c-format | |
2801 | msgid "FSname: <%-6s>\n" | |
2802 | msgstr "Nome SF: <%-6s>\n" | |
2803 | ||
2804 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243 | |
2805 | #, c-format | |
2806 | msgid "BlockSize: %d\n" | |
2807 | msgstr "Tamanho de bloco: %d\n" | |
2808 | ||
2809 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245 | |
2810 | #, c-format | |
2811 | msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n" | |
2812 | msgstr "Inodes: %ld (num só block)\n" | |
2813 | ||
2814 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248 | |
2815 | #, c-format | |
2816 | msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n" | |
2817 | msgstr "Inodes: %ld (em %llu blocos)\n" | |
2818 | ||
2819 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250 | |
2820 | #, c-format | |
2821 | msgid "Blocks: %llu\n" | |
2822 | msgstr "Blocos: %llu\n" | |
2823 | ||
2824 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251 | |
2825 | #, c-format | |
2826 | msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" | |
2827 | msgstr "Fim do Inode: %d, fim dos dados: %d\n" | |
2828 | ||
2829 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256 | |
2830 | msgid "error writing superblock" | |
2831 | msgstr "erro ao escrever super-bloco" | |
2832 | ||
2833 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277 | |
2834 | msgid "error writing root inode" | |
2835 | msgstr "erro ao escrever inode raiz" | |
2836 | ||
2837 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282 | |
2838 | msgid "error writing inode" | |
2839 | msgstr "erro ao escrever inode" | |
2840 | ||
2841 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285 | |
2842 | msgid "seek error" | |
2843 | msgstr "erro de procura" | |
2844 | ||
2845 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291 | |
2846 | msgid "error writing . entry" | |
2847 | msgstr "erro ao escrever entrada ." | |
2848 | ||
2849 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295 | |
2850 | msgid "error writing .. entry" | |
2851 | msgstr "erro ao escrever entrada .." | |
2852 | ||
2853 | #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298 | |
2854 | #, c-format | |
2855 | msgid "error closing %s" | |
2856 | msgstr "erro ao fechar %s" | |
2857 | ||
2858 | #: disk-utils/mkfs.c:45 | |
2859 | #, c-format | |
2860 | msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n" | |
2861 | msgstr " %s [opções] [-t <tipo>] [opções-sf] <dispositivo> [<tamanho>]\n" | |
2862 | ||
2863 | #: disk-utils/mkfs.c:49 | |
2864 | msgid "Make a Linux filesystem.\n" | |
2865 | msgstr "Fazer um sistema de ficheiros Linux.\n" | |
2866 | ||
2867 | #: disk-utils/mkfs.c:52 | |
2868 | #, c-format | |
2869 | msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n" | |
2870 | msgstr " -t, --type=<tipo> tipo do sistema de ficheiros; sem nada é usado ext2\n" | |
2871 | ||
2872 | #: disk-utils/mkfs.c:53 | |
2873 | #, c-format | |
2874 | msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n" | |
2875 | msgstr " opções-fs parâmetros para o verdadeiro construtor do sistema de ficheiros\n" | |
2876 | ||
2877 | #: disk-utils/mkfs.c:54 | |
2878 | #, c-format | |
2879 | msgid " <device> path to the device to be used\n" | |
2880 | msgstr " <dispositivo> caminho para o dispositivo a usar\n" | |
2881 | ||
2882 | #: disk-utils/mkfs.c:55 | |
2883 | #, c-format | |
2884 | msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n" | |
2885 | msgstr " <tamanho> número de blocos a usar no dispositivo\n" | |
2886 | ||
2887 | #: disk-utils/mkfs.c:56 | |
2888 | #, c-format | |
2889 | msgid "" | |
2890 | " -V, --verbose explain what is being done;\n" | |
2891 | " specifying -V more than once will cause a dry-run\n" | |
2892 | msgstr "" | |
2893 | " -V, --verbose explicar o que está a ser feito\n" | |
2894 | " especificar -V mais de uma vez provoca uma execução seca\n" | |
2895 | ||
c7094077 | 2896 | #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:254 login-utils/su-common.c:1214 |
7e148b5a | 2897 | #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123 |
c7094077 | 2898 | #: sys-utils/rtcwake.c:621 |
7e148b5a PA |
2899 | #, c-format |
2900 | msgid "failed to execute %s" | |
2901 | msgstr "falha ao executar %s" | |
2902 | ||
2903 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128 | |
2904 | #, c-format | |
d462a45d | 2905 | msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" |
aaa14eef | 2906 | msgstr " %s [-h] [-v] [-b tambloco] [-e edição] [-N endian] [-i fich] [-n nome] nomepasta fichsaída\n" |
d462a45d KZ |
2907 | |
2908 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131 | |
d462a45d | 2909 | msgid "Make compressed ROM file system." |
aaa14eef | 2910 | msgstr "Fazer sistema de ficheiros ROM comprimido." |
d462a45d KZ |
2911 | |
2912 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133 | |
d462a45d KZ |
2913 | msgid " -v be verbose" |
2914 | msgstr " -v modo verboso" | |
2915 | ||
2916 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134 | |
2917 | msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)" | |
aaa14eef | 2918 | msgstr " -E fazer todos os avisos de erro (estado de saída não-zero)" |
d462a45d KZ |
2919 | |
2920 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135 | |
d462a45d | 2921 | msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size" |
aaa14eef PA |
2922 | msgstr "" |
2923 | " -b, tambloco usar este tamanho de bloco, tem de ser igual ao\n" | |
2924 | " tamanho da página" | |
d462a45d KZ |
2925 | |
2926 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136 | |
2927 | msgid " -e edition set edition number (part of fsid)" | |
aaa14eef | 2928 | msgstr " -e edition definir número de edição (parte de fsid)" |
d462a45d KZ |
2929 | |
2930 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137 | |
2931 | #, c-format | |
2932 | msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n" | |
aaa14eef | 2933 | msgstr " -N endian definir endianness de cramfs (%s|%s|%s), predefinição - %s\n" |
d462a45d KZ |
2934 | |
2935 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138 | |
d462a45d | 2936 | msgid " -i file insert a file image into the filesystem" |
aaa14eef | 2937 | msgstr " -i fich inserir uma imagem de ficheiro no sistema de ficheiros" |
d462a45d KZ |
2938 | |
2939 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139 | |
d462a45d | 2940 | msgid " -n name set name of cramfs filesystem" |
aaa14eef | 2941 | msgstr " -n nome definir nome do sistema de ficheiros cramfs" |
d462a45d KZ |
2942 | |
2943 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140 | |
aaa14eef | 2944 | #, c-format |
d462a45d | 2945 | msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n" |
aaa14eef | 2946 | msgstr " -p espaçar em %d bytes para código de arranque\n" |
d462a45d KZ |
2947 | |
2948 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141 | |
2949 | msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)" | |
aaa14eef | 2950 | msgstr " -s ordenar entradas da pasta (opção antiga, ignorada)" |
d462a45d KZ |
2951 | |
2952 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142 | |
d462a45d | 2953 | msgid " -z make explicit holes" |
aaa14eef | 2954 | msgstr " -z fazer buracos explícitos" |
d462a45d KZ |
2955 | |
2956 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143 | |
2957 | msgid " dirname root of the filesystem to be compressed" | |
aaa14eef | 2958 | msgstr " dirname raiz do sistema de ficheiros a comprimir" |
d462a45d KZ |
2959 | |
2960 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144 | |
2961 | msgid " outfile output file" | |
aaa14eef | 2962 | msgstr " fichsaída ficheiro de saída" |
7e148b5a PA |
2963 | |
2964 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162 | |
2965 | #, c-format | |
2966 | msgid "readlink failed: %s" | |
2967 | msgstr "readlink falhou: %s" | |
2968 | ||
2969 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307 | |
2970 | #, c-format | |
2971 | msgid "could not read directory %s" | |
2972 | msgstr "impossível ler a pasta %s" | |
2973 | ||
2974 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442 | |
2975 | msgid "filesystem too big. Exiting." | |
2976 | msgstr "sistema de ficheiros muito grande. A sair." | |
2977 | ||
2978 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601 | |
2979 | #, c-format | |
2980 | msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" | |
2981 | msgstr "AIEEE: bloco \"comprimido\" para > 2*tamanho do bloco (%ld)\n" | |
2982 | ||
2983 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620 | |
2984 | #, c-format | |
2985 | msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" | |
2986 | msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" | |
2987 | ||
2988 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665 | |
2989 | #, c-format | |
2990 | msgid "cannot close file %s" | |
2991 | msgstr "impossível fechar o ficheiro %s" | |
2992 | ||
2993 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 | |
2994 | msgid "invalid edition number argument" | |
2995 | msgstr "argumento de número de edição inválido" | |
2996 | ||
2997 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 | |
2998 | msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'" | |
2999 | msgstr "endianness invaĺida; tem de ser \"big\", \"little\", ou \"host\"" | |
3000 | ||
3001 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817 | |
3002 | #, c-format | |
3003 | msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely." | |
3004 | msgstr "aviso: guestimate de tamanho requerido (limite superior) é %lldMB, mas o tamanho máximo da imagem é %uMB. Podemos morrer prematuramente." | |
3005 | ||
3006 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841 | |
3007 | msgid "ROM image map" | |
3008 | msgstr "Mapa de imagem ROM" | |
3009 | ||
3010 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853 | |
3011 | #, c-format | |
3012 | msgid "Including: %s\n" | |
3013 | msgstr "Incluindo: %s\n" | |
3014 | ||
3015 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859 | |
3016 | #, c-format | |
3017 | msgid "Directory data: %zd bytes\n" | |
3018 | msgstr "Dados da pasta: %zd bytes\n" | |
3019 | ||
3020 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867 | |
3021 | #, c-format | |
3022 | msgid "Everything: %zd kilobytes\n" | |
3023 | msgstr "Tudo: %zd kilobytes\n" | |
3024 | ||
3025 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872 | |
3026 | #, c-format | |
3027 | msgid "Super block: %zd bytes\n" | |
3028 | msgstr "Super-bloco: %zd bytes\n" | |
3029 | ||
3030 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879 | |
3031 | #, c-format | |
3032 | msgid "CRC: %x\n" | |
3033 | msgstr "CRC: %x\n" | |
3034 | ||
3035 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884 | |
3036 | #, c-format | |
3037 | msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)" | |
3038 | msgstr "espaço insuficiente alocado para imagem ROM (%lld alocados, %zu usados)" | |
3039 | ||
3040 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890 | |
3041 | #, c-format | |
3042 | msgid "ROM image write failed (%zd %zd)" | |
3043 | msgstr "falha ao escrever imagem ROM (%zd %zd)" | |
3044 | ||
3045 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893 | |
3046 | msgid "ROM image" | |
3047 | msgstr "imagem ROM" | |
3048 | ||
3049 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902 | |
3050 | #, c-format | |
3051 | msgid "warning: filenames truncated to %u bytes." | |
3052 | msgstr "aviso: nomes de ficheiro truncados para %u bytes." | |
3053 | ||
3054 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904 | |
3055 | msgid "warning: files were skipped due to errors." | |
3056 | msgstr "aviso: ficheiros saltados devido a erros." | |
3057 | ||
3058 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906 | |
3059 | #, c-format | |
3060 | msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)." | |
3061 | msgstr "aviso: tamanhos de ficheiro truncados para %luMB (menos 1 byte)." | |
3062 | ||
3063 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910 | |
3064 | #, c-format | |
3065 | msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" | |
3066 | msgstr "aviso: uids truncadas para %u bits (isto pode ser uma preocupação de segurança)." | |
3067 | ||
3068 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913 | |
3069 | #, c-format | |
3070 | msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" | |
3071 | msgstr "aviso: gids truncadas para %u bits (isto pode ser uma preocupação de segurança)." | |
3072 | ||
3073 | #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916 | |
3074 | #, c-format | |
3075 | msgid "" | |
3076 | "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" | |
3077 | "that some device files will be wrong." | |
3078 | msgstr "" | |
3079 | "AVISO: nºs de dispositivo truncados para %u bits. Isto quase certamente \n" | |
3080 | "significa que alguns ficheiros de dispositivo estarão errados." | |
3081 | ||
3082 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:138 | |
3083 | #, c-format | |
3084 | msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n" | |
3085 | msgstr " %s [opções] /dev/nome [blocos]\n" | |
3086 | ||
3087 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:140 | |
3088 | msgid " -1 use Minix version 1\n" | |
3089 | msgstr " -1 usar Minix versão 1\n" | |
3090 | ||
3091 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:141 | |
3092 | msgid " -2, -v use Minix version 2\n" | |
3093 | msgstr " -2, -v usar Minix versão 2\n" | |
3094 | ||
3095 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:142 | |
3096 | msgid " -3 use Minix version 3\n" | |
3097 | msgstr " -3 usar Minix versão 3\n" | |
3098 | ||
3099 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:143 | |
3100 | msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n" | |
3101 | msgstr " -n, --namelength <nº> tamanho máximo de nome de ficheiro\n" | |
3102 | ||
3103 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:144 | |
3104 | msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n" | |
3105 | msgstr " -i, --inodes <nº> número de inodes para o sistema de ficheiros\n" | |
3106 | ||
3107 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:145 | |
3108 | msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n" | |
3109 | msgstr " -c, --check procurar maus blocos no dispositivo\n" | |
3110 | ||
3111 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:146 | |
3112 | msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n" | |
3113 | msgstr " -l, --badblocks <fich> listar maus blocos no dispositivo\n" | |
3114 | ||
3115 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:189 | |
3116 | #, c-format | |
3117 | msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables" | |
3118 | msgstr "%s: falha ao ir para bloco raiz em write_tables" | |
3119 | ||
3120 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:192 | |
3121 | #, c-format | |
3122 | msgid "%s: unable to clear boot sector" | |
3123 | msgstr "%s: impossível limpar o sector de arranque" | |
3124 | ||
3125 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:194 | |
3126 | #, c-format | |
3127 | msgid "%s: seek failed in write_tables" | |
3128 | msgstr "%s: seek falhou em write_tables" | |
3129 | ||
3130 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:197 | |
3131 | #, c-format | |
3132 | msgid "%s: unable to write super-block" | |
3133 | msgstr "%s: impossível escrever super-bloco" | |
3134 | ||
3135 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:200 | |
3136 | #, c-format | |
3137 | msgid "%s: unable to write inode map" | |
3138 | msgstr "%s: impossível escrever mapa de inodes" | |
3139 | ||
3140 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:203 | |
3141 | #, c-format | |
3142 | msgid "%s: unable to write zone map" | |
3143 | msgstr "%s: impossível escrever mapa de zonas" | |
3144 | ||
3145 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:206 | |
3146 | #, c-format | |
3147 | msgid "%s: unable to write inodes" | |
3148 | msgstr "%s: impossível escrever inodes" | |
3149 | ||
3150 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:211 | |
3151 | #, c-format | |
3152 | msgid "%s: seek failed in write_block" | |
3153 | msgstr "%s: seek falhou em write_block" | |
3154 | ||
3155 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:214 | |
3156 | #, c-format | |
3157 | msgid "%s: write failed in write_block" | |
3158 | msgstr "%s: write falhou em write_block" | |
3159 | ||
3160 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298 | |
3161 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:347 | |
3162 | #, c-format | |
3163 | msgid "%s: too many bad blocks" | |
3164 | msgstr "%s: demasiados maus blocos" | |
3165 | ||
3166 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 | |
3167 | #, c-format | |
3168 | msgid "%s: not enough good blocks" | |
3169 | msgstr "%s: blocos bons insuficientes" | |
3170 | ||
3171 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:546 | |
3172 | #, c-format | |
3173 | msgid "" | |
3174 | "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n" | |
3175 | "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>" | |
3176 | msgstr "" | |
3177 | "1º bloco de dados em %jd, o que é muito longe (máx %d).\n" | |
3178 | "Tente especificar menos inodes passando --inodes <nº>" | |
3179 | ||
3180 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:566 | |
3181 | #, c-format | |
3182 | msgid "%lu inode\n" | |
3183 | msgid_plural "%lu inodes\n" | |
3184 | msgstr[0] "%lu inode\n" | |
3185 | msgstr[1] "%lu inodes\n" | |
3186 | ||
3187 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:567 | |
3188 | #, c-format | |
3189 | msgid "%lu block\n" | |
3190 | msgid_plural "%lu blocks\n" | |
3191 | msgstr[0] "%lu bloco\n" | |
3192 | msgstr[1] "%lu blocos\n" | |
3193 | ||
3194 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:570 | |
3195 | #, c-format | |
3196 | msgid "Zonesize=%zu\n" | |
3197 | msgstr "TamZona=%zu\n" | |
3198 | ||
3199 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:571 | |
3200 | #, c-format | |
3201 | msgid "" | |
3202 | "Maxsize=%zu\n" | |
3203 | "\n" | |
3204 | msgstr "" | |
3205 | "TamMáx=%zu\n" | |
3206 | "\n" | |
3207 | ||
3208 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:584 | |
3209 | #, c-format | |
3210 | msgid "%s: seek failed during testing of blocks" | |
3211 | msgstr "%s: seek falhou durante o teste a blocos" | |
3212 | ||
3213 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:591 | |
3214 | #, c-format | |
3215 | msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" | |
3216 | msgstr "Valores esquisitos em do_check: provavelmente erros\n" | |
3217 | ||
3218 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:624 | |
3219 | #, c-format | |
3220 | msgid "%s: seek failed in check_blocks" | |
3221 | msgstr "%s: seek falhou em check_blocks" | |
3222 | ||
3223 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:634 | |
3224 | #, c-format | |
3225 | msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs" | |
3226 | msgstr "%s: maus blocos antes da área de dados: impossível fazer sistema de ficheiros" | |
3227 | ||
3228 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665 | |
3229 | #, c-format | |
3230 | msgid "%d bad block\n" | |
3231 | msgid_plural "%d bad blocks\n" | |
3232 | msgstr[0] "%d mau bloco\n" | |
3233 | msgstr[1] "%d maus blocos\n" | |
3234 | ||
3235 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:650 | |
3236 | #, c-format | |
3237 | msgid "%s: can't open file of bad blocks" | |
3238 | msgstr "%s: impossível abrir ficheiro de maus blocos" | |
3239 | ||
3240 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:655 | |
3241 | #, c-format | |
3242 | msgid "badblock number input error on line %d\n" | |
3243 | msgstr "erro de entrada de número de bloco na linha %d\n" | |
3244 | ||
3245 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:656 | |
3246 | #, c-format | |
3247 | msgid "%s: cannot read badblocks file" | |
3248 | msgstr "%s: impossível ler ficheiro de maus blocos" | |
3249 | ||
3250 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:696 | |
3251 | #, c-format | |
3252 | msgid "block size smaller than physical sector size of %s" | |
3253 | msgstr "tamanho de bloco menor que o tamanho físico do sector de %s" | |
3254 | ||
3255 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:699 | |
3256 | #, c-format | |
3257 | msgid "cannot determine size of %s" | |
3258 | msgstr "impossível determinar o tamanho de %s" | |
3259 | ||
3260 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:707 | |
3261 | #, c-format | |
3262 | msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n" | |
3263 | msgstr "%s: os blocos pedidos (%llu) excedem os blocos (%llu) disponíveis\n" | |
3264 | ||
3265 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:710 | |
3266 | #, c-format | |
3267 | msgid "%s: number of blocks too small" | |
3268 | msgstr "%s: número de blocos muito pequeno" | |
3269 | ||
3270 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731 | |
3271 | #, c-format | |
3272 | msgid "unsupported name length: %d" | |
3273 | msgstr "tamanho de nome não suportado: %d" | |
3274 | ||
3275 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:734 | |
3276 | #, c-format | |
3277 | msgid "unsupported minix file system version: %d" | |
3278 | msgstr "versão de sistema de ficheiros minix não suportada: %d" | |
3279 | ||
3280 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:771 | |
3281 | msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead" | |
3282 | msgstr "-v é ambígua, use antes \"-2\"" | |
3283 | ||
3284 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:782 | |
3285 | msgid "failed to parse maximum length of filenames" | |
3286 | msgstr "falha ao analisar o tamanho máximo de nomes de ficheiro" | |
3287 | ||
3288 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:786 | |
3289 | msgid "failed to parse number of inodes" | |
3290 | msgstr "falha ao analisar o número de inodes" | |
3291 | ||
3292 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:809 | |
3293 | msgid "failed to parse number of blocks" | |
3294 | msgstr "falha ao analisar o número de blocos" | |
3295 | ||
3296 | #: disk-utils/mkfs.minix.c:817 | |
3297 | #, c-format | |
3298 | msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" | |
3299 | msgstr "%s está montado; impossível fazer um sistema de ficheiros aqui!" | |
3300 | ||
c7094077 | 3301 | #: disk-utils/mkswap.c:81 |
7e148b5a PA |
3302 | #, c-format |
3303 | msgid "Bad user-specified page size %u" | |
3304 | msgstr "Mau tamanho de página %u especificado pelo utilizador" | |
3305 | ||
c7094077 | 3306 | #: disk-utils/mkswap.c:84 |
7e148b5a PA |
3307 | #, c-format |
3308 | msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d" | |
3309 | msgstr "A usar tamanho de página %d especificado pelo utilizador, em vez do valor do sistema %d" | |
3310 | ||
c7094077 | 3311 | #: disk-utils/mkswap.c:125 |
7e148b5a PA |
3312 | msgid "Label was truncated." |
3313 | msgstr "O rótulo estava truncado." | |
3314 | ||
c7094077 | 3315 | #: disk-utils/mkswap.c:133 |
7e148b5a PA |
3316 | #, c-format |
3317 | msgid "no label, " | |
3318 | msgstr "sem rótulo, " | |
3319 | ||
c7094077 | 3320 | #: disk-utils/mkswap.c:141 |
7e148b5a PA |
3321 | #, c-format |
3322 | msgid "no uuid\n" | |
3323 | msgstr "sem uuid\n" | |
3324 | ||
c7094077 | 3325 | #: disk-utils/mkswap.c:149 |
7e148b5a PA |
3326 | #, c-format |
3327 | msgid "" | |
3328 | "\n" | |
3329 | "Usage:\n" | |
3330 | " %s [options] device [size]\n" | |
3331 | msgstr "" | |
3332 | "\n" | |
3333 | "Uso:\n" | |
3334 | " %s [opções] dispositivo [tamanho]\n" | |
3335 | ||
c7094077 | 3336 | #: disk-utils/mkswap.c:154 |
7e148b5a PA |
3337 | msgid "Set up a Linux swap area.\n" |
3338 | msgstr "Configurar uma área de swap Linux.\n" | |
3339 | ||
c7094077 | 3340 | #: disk-utils/mkswap.c:157 |
7e148b5a PA |
3341 | #, c-format |
3342 | msgid "" | |
3343 | "\n" | |
3344 | "Options:\n" | |
3345 | " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n" | |
3346 | " -f, --force allow swap size area be larger than device\n" | |
3347 | " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n" | |
3348 | " -L, --label LABEL specify label\n" | |
3349 | " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n" | |
3350 | " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n" | |
3351 | msgstr "" | |
3352 | "\n" | |
3353 | "Opções:\n" | |
3354 | " -c, --check verificar maus blocos antes de criar a área de swap\n" | |
3355 | " -f, --force permitir que o tamanho da área de swap seja maior que o dispositivo\n" | |
3356 | " -p, --pagesize TAMANHO especificar o tamanho da página em bytes\n" | |
3357 | " -L, --label RÓTULO especificar rótulo\n" | |
3358 | " -v, --swapversion NÚM especificar número de versão da área de swap swap-space version number\n" | |
3359 | " -U, --uuid UUID Especificar a uuid a usar\n" | |
3360 | ||
c7094077 | 3361 | #: disk-utils/mkswap.c:166 disk-utils/sfdisk.c:2048 |
b2c7933b | 3362 | #, c-format |
c7094077 | 3363 | msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" |
b2c7933b | 3364 | msgstr " --lock[=<mode>] usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, %s ou %s)\n" |
c7094077 KZ |
3365 | |
3366 | #: disk-utils/mkswap.c:179 | |
7e148b5a PA |
3367 | #, c-format |
3368 | msgid "too many bad pages: %lu" | |
3369 | msgstr "demasiadas más páginas: %lu" | |
3370 | ||
c7094077 | 3371 | #: disk-utils/mkswap.c:200 |
7e148b5a PA |
3372 | msgid "seek failed in check_blocks" |
3373 | msgstr "procura falhou em check_blocks" | |
3374 | ||
c7094077 | 3375 | #: disk-utils/mkswap.c:208 |
7e148b5a PA |
3376 | #, c-format |
3377 | msgid "%lu bad page\n" | |
3378 | msgid_plural "%lu bad pages\n" | |
3379 | msgstr[0] "%lu má página\n" | |
3380 | msgstr[1] "%lu más páginas\n" | |
3381 | ||
c7094077 | 3382 | #: disk-utils/mkswap.c:233 |
7e148b5a PA |
3383 | msgid "unable to alloc new libblkid probe" |
3384 | msgstr "impossível alocar novo teste libblkid" | |
3385 | ||
c7094077 | 3386 | #: disk-utils/mkswap.c:235 |
7e148b5a PA |
3387 | msgid "unable to assign device to libblkid probe" |
3388 | msgstr "impossível atribuir dispositivo a teste libblkid" | |
3389 | ||
c7094077 | 3390 | #: disk-utils/mkswap.c:256 |
7e148b5a PA |
3391 | #, c-format |
3392 | msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s" | |
3393 | msgstr "aviso: verificar maus blocos do ficheiro de swap não é suportado: %s" | |
3394 | ||
c7094077 | 3395 | #: disk-utils/mkswap.c:272 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344 |
7e148b5a PA |
3396 | msgid "unable to rewind swap-device" |
3397 | msgstr "impossível rebobinar dispositivo de swap" | |
3398 | ||
c7094077 | 3399 | #: disk-utils/mkswap.c:300 |
7e148b5a PA |
3400 | msgid "unable to erase bootbits sectors" |
3401 | msgstr "impossível apagar sectores bootbits" | |
3402 | ||
c7094077 | 3403 | #: disk-utils/mkswap.c:316 |
7e148b5a PA |
3404 | #, c-format |
3405 | msgid "%s: warning: wiping old %s signature." | |
3406 | msgstr "%s: aviso: a apagar assinatura %s antiga." | |
3407 | ||
c7094077 | 3408 | #: disk-utils/mkswap.c:321 |
7e148b5a PA |
3409 | #, c-format |
3410 | msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors" | |
3411 | msgstr "%s: aviso: não apague sectores bootbits" | |
3412 | ||
c7094077 | 3413 | #: disk-utils/mkswap.c:324 |
7e148b5a PA |
3414 | #, c-format |
3415 | msgid " (%s partition table detected). " | |
3416 | msgstr " (tabela de partição %s detectada). " | |
3417 | ||
c7094077 | 3418 | #: disk-utils/mkswap.c:326 |
7e148b5a PA |
3419 | #, c-format |
3420 | msgid " (compiled without libblkid). " | |
3421 | msgstr " (compilado sem libblkid). " | |
3422 | ||
c7094077 | 3423 | #: disk-utils/mkswap.c:327 |
7e148b5a PA |
3424 | #, c-format |
3425 | msgid "Use -f to force.\n" | |
3426 | msgstr "Use -f para forçar.\n" | |
3427 | ||
c7094077 | 3428 | #: disk-utils/mkswap.c:349 |
7e148b5a PA |
3429 | #, c-format |
3430 | msgid "%s: unable to write signature page" | |
3431 | msgstr "%s: impossível escrever página de assinatura" | |
3432 | ||
c7094077 | 3433 | #: disk-utils/mkswap.c:394 |
7e148b5a PA |
3434 | msgid "parsing page size failed" |
3435 | msgstr "falha ao analisar tamanho da página" | |
3436 | ||
c7094077 | 3437 | #: disk-utils/mkswap.c:400 |
7e148b5a PA |
3438 | msgid "parsing version number failed" |
3439 | msgstr "falha ao analisar número da versão" | |
3440 | ||
c7094077 | 3441 | #: disk-utils/mkswap.c:403 |
7e148b5a PA |
3442 | #, c-format |
3443 | msgid "swapspace version %d is not supported" | |
3444 | msgstr "área de swap versão %d não é suportada" | |
3445 | ||
c7094077 | 3446 | #: disk-utils/mkswap.c:409 |
7e148b5a PA |
3447 | #, c-format |
3448 | msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)" | |
3449 | msgstr "aviso: a ignorar -U (UUIDs não são suportadas por %s)" | |
3450 | ||
c7094077 | 3451 | #: disk-utils/mkswap.c:436 |
7e148b5a PA |
3452 | msgid "only one device argument is currently supported" |
3453 | msgstr "actualmente só um argumento de dispositivo é suportado" | |
3454 | ||
c7094077 | 3455 | #: disk-utils/mkswap.c:443 |
7e148b5a PA |
3456 | msgid "error: parsing UUID failed" |
3457 | msgstr "erro: falha ao analisar UUID" | |
3458 | ||
c7094077 | 3459 | #: disk-utils/mkswap.c:452 |
7e148b5a PA |
3460 | msgid "error: Nowhere to set up swap on?" |
3461 | msgstr "erro: nenhum sítio onde definir swap?" | |
3462 | ||
c7094077 | 3463 | #: disk-utils/mkswap.c:458 |
7e148b5a PA |
3464 | msgid "invalid block count argument" |
3465 | msgstr "argumento de contagem de blocos inválido" | |
3466 | ||
c7094077 | 3467 | #: disk-utils/mkswap.c:467 |
7e148b5a PA |
3468 | #, c-format |
3469 | msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB" | |
3470 | msgstr "erro: tamanho %llu KiB é maior que o tamanho do dispositivo %<PRIu64> KiB" | |
3471 | ||
c7094077 | 3472 | #: disk-utils/mkswap.c:473 |
7e148b5a PA |
3473 | #, c-format |
3474 | msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB" | |
3475 | msgstr "erro: a área de swap tem de ter pelo menos %ld KiB" | |
3476 | ||
c7094077 | 3477 | #: disk-utils/mkswap.c:478 |
7e148b5a PA |
3478 | #, c-format |
3479 | msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB" | |
3480 | msgstr "aviso: a truncar a área de swap para %llu KiB" | |
3481 | ||
c7094077 | 3482 | #: disk-utils/mkswap.c:483 |
7e148b5a PA |
3483 | #, c-format |
3484 | msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace" | |
3485 | msgstr "erro: %s está montado; não fará área de swap" | |
3486 | ||
c7094077 | 3487 | #: disk-utils/mkswap.c:490 sys-utils/swapon.c:528 |
7e148b5a PA |
3488 | #, c-format |
3489 | msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested." | |
3490 | msgstr "%s: permissões %04o inseguras, %04o sugeridas." | |
3491 | ||
c7094077 | 3492 | #: disk-utils/mkswap.c:494 sys-utils/swapon.c:533 |
7e148b5a PA |
3493 | #, c-format |
3494 | msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested." | |
3495 | msgstr "%s: dono de ficheiro %d inseguro, 0 (root) sugerido." | |
3496 | ||
c7094077 | 3497 | #: disk-utils/mkswap.c:509 |
7e148b5a PA |
3498 | msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" |
3499 | msgstr "Impossível configurar área de swap; ilegível" | |
3500 | ||
c7094077 | 3501 | #: disk-utils/mkswap.c:514 |
7e148b5a PA |
3502 | #, c-format |
3503 | msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n" | |
3504 | msgstr "A configurar área de swap versão %d, tamanho = %s (%<PRIu64> bytes)\n" | |
3505 | ||
c7094077 | 3506 | #: disk-utils/mkswap.c:534 |
7e148b5a PA |
3507 | #, c-format |
3508 | msgid "%s: unable to obtain selinux file label" | |
3509 | msgstr "%s: impossível obter rótulo do ficheiro selinux" | |
3510 | ||
c7094077 | 3511 | #: disk-utils/mkswap.c:537 |
7e148b5a PA |
3512 | msgid "unable to matchpathcon()" |
3513 | msgstr "matchpathcon() impossível" | |
3514 | ||
c7094077 | 3515 | #: disk-utils/mkswap.c:540 |
7e148b5a PA |
3516 | msgid "unable to create new selinux context" |
3517 | msgstr "impossível criar novo contexto selinux" | |
3518 | ||
c7094077 | 3519 | #: disk-utils/mkswap.c:542 |
7e148b5a PA |
3520 | msgid "couldn't compute selinux context" |
3521 | msgstr "impossível computar contexto selinux" | |
3522 | ||
c7094077 | 3523 | #: disk-utils/mkswap.c:548 |
7e148b5a PA |
3524 | #, c-format |
3525 | msgid "unable to relabel %s to %s" | |
3526 | msgstr "impossível renomear %s para %s" | |
3527 | ||
3528 | #: disk-utils/partx.c:86 | |
3529 | msgid "partition number" | |
3530 | msgstr "número da partição" | |
3531 | ||
3532 | #: disk-utils/partx.c:87 | |
3533 | msgid "start of the partition in sectors" | |
3534 | msgstr "início da partição em sectores" | |
3535 | ||
3536 | #: disk-utils/partx.c:88 | |
3537 | msgid "end of the partition in sectors" | |
3538 | msgstr "fim da partição em sectores" | |
3539 | ||
3540 | #: disk-utils/partx.c:89 | |
3541 | msgid "number of sectors" | |
3542 | msgstr "número de sectores" | |
3543 | ||
3544 | #: disk-utils/partx.c:90 | |
3545 | msgid "human readable size" | |
3546 | msgstr "tamanho legível" | |
3547 | ||
3548 | #: disk-utils/partx.c:91 | |
3549 | msgid "partition name" | |
3550 | msgstr "nome da partição" | |
3551 | ||
c7094077 | 3552 | #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:176 |
7e148b5a PA |
3553 | msgid "partition UUID" |
3554 | msgstr "UUID da partição" | |
3555 | ||
3556 | #: disk-utils/partx.c:93 | |
3557 | msgid "partition table type (dos, gpt, ...)" | |
3558 | msgstr "tipo da tabela de partições (dos, gpt, ...)" | |
3559 | ||
c7094077 | 3560 | #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:177 |
7e148b5a PA |
3561 | msgid "partition flags" |
3562 | msgstr "bandeiras da partição" | |
3563 | ||
3564 | #: disk-utils/partx.c:95 | |
3565 | msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)" | |
3566 | msgstr "tipo de partição (uma cadeia, uma UUID, ou hex)" | |
3567 | ||
3568 | #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648 | |
3569 | msgid "failed to initialize loopcxt" | |
3570 | msgstr "falha ao inicializar loopcxt" | |
3571 | ||
3572 | #: disk-utils/partx.c:118 | |
3573 | #, c-format | |
3574 | msgid "%s: failed to find unused loop device" | |
3575 | msgstr "%s: falha ao localizar dispositivo de ciclo não usado" | |
3576 | ||
3577 | #: disk-utils/partx.c:122 | |
3578 | #, c-format | |
3579 | msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n" | |
3580 | msgstr "A tentar usar \"%s\" para dispositivo de ciclo\n" | |
3581 | ||
3582 | #: disk-utils/partx.c:126 | |
3583 | #, c-format | |
3584 | msgid "%s: failed to set backing file" | |
3585 | msgstr "%s: falha ao definir o ficheiro de segurança" | |
3586 | ||
3587 | #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581 | |
3588 | #, c-format | |
3589 | msgid "%s: failed to set up loop device" | |
3590 | msgstr "%s: falha ao configurar o dispositivo de ciclo" | |
3591 | ||
c7094077 KZ |
3592 | #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92 |
3593 | #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:317 misc-utils/lslocks.c:344 | |
d35d646f KZ |
3594 | #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/irq-common.c:70 |
3595 | #: sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:241 sys-utils/lscpu.c:256 | |
3596 | #: sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:225 | |
3597 | #: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 | |
3598 | #: sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147 | |
7e148b5a PA |
3599 | #, c-format |
3600 | msgid "unknown column: %s" | |
3601 | msgstr "coluna desconhecida: %s" | |
3602 | ||
3603 | #: disk-utils/partx.c:209 | |
3604 | #, c-format | |
3605 | msgid "%s: failed to get partition number" | |
3606 | msgstr "%s: falha ao obter o número da partição" | |
3607 | ||
c7094077 | 3608 | #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479 |
7e148b5a PA |
3609 | #, c-format |
3610 | msgid "specified range <%d:%d> does not make sense" | |
3611 | msgstr "o intervalo <%d:%d> especificado não faz sentido" | |
3612 | ||
3613 | #: disk-utils/partx.c:291 | |
3614 | #, c-format | |
3615 | msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n" | |
3616 | msgstr "recontagem de intervalo: nº máx. da partição=%d, inferior=%d, superior=%d\n" | |
3617 | ||
3618 | #: disk-utils/partx.c:298 | |
3619 | #, c-format | |
3620 | msgid "%s: error deleting partition %d" | |
3621 | msgstr "%s: erro ao eliminar partição %d" | |
3622 | ||
3623 | #: disk-utils/partx.c:300 | |
3624 | #, c-format | |
3625 | msgid "%s: error deleting partitions %d-%d" | |
3626 | msgstr "%s: erro ao eliminar partições %d-%d" | |
3627 | ||
d462a45d | 3628 | #: disk-utils/partx.c:333 |
7e148b5a PA |
3629 | #, c-format |
3630 | msgid "%s: partition #%d removed\n" | |
3631 | msgstr "%s: partição nº %d removida\n" | |
3632 | ||
c7094077 | 3633 | #: disk-utils/partx.c:339 |
7e148b5a PA |
3634 | #, c-format |
3635 | msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n" | |
3636 | msgstr "%s: partição nº %d não existe\n" | |
3637 | ||
c7094077 | 3638 | #: disk-utils/partx.c:344 |
7e148b5a PA |
3639 | #, c-format |
3640 | msgid "%s: deleting partition #%d failed" | |
3641 | msgstr "%s: falha ao eliminar partição nº %d" | |
3642 | ||
c7094077 | 3643 | #: disk-utils/partx.c:364 |
7e148b5a PA |
3644 | #, c-format |
3645 | msgid "%s: error adding partition %d" | |
3646 | msgstr "%s: erro ao adicionar partição %d" | |
3647 | ||
c7094077 | 3648 | #: disk-utils/partx.c:366 |
7e148b5a PA |
3649 | #, c-format |
3650 | msgid "%s: error adding partitions %d-%d" | |
3651 | msgstr "%s: erro ao adicionar partições %d-%d" | |
3652 | ||
c7094077 | 3653 | #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515 |
7e148b5a PA |
3654 | #, c-format |
3655 | msgid "%s: partition #%d added\n" | |
3656 | msgstr "%s: partição nº %d adicionada\n" | |
3657 | ||
c7094077 | 3658 | #: disk-utils/partx.c:412 |
7e148b5a PA |
3659 | #, c-format |
3660 | msgid "%s: adding partition #%d failed" | |
3661 | msgstr "%s: falha ao adicionar a partição nº %d" | |
3662 | ||
c7094077 | 3663 | #: disk-utils/partx.c:447 |
7e148b5a PA |
3664 | #, c-format |
3665 | msgid "%s: error updating partition %d" | |
3666 | msgstr "%s: erro ao actualizar a partição %d" | |
3667 | ||
c7094077 | 3668 | #: disk-utils/partx.c:449 |
7e148b5a PA |
3669 | #, c-format |
3670 | msgid "%s: error updating partitions %d-%d" | |
3671 | msgstr "%s: erro ao actualizar as partições %d-%d" | |
3672 | ||
c7094077 | 3673 | #: disk-utils/partx.c:488 |
7e148b5a PA |
3674 | #, c-format |
3675 | msgid "%s: no partition #%d" | |
3676 | msgstr "%s: sem partição nº %d" | |
3677 | ||
c7094077 | 3678 | #: disk-utils/partx.c:509 |
7e148b5a PA |
3679 | #, c-format |
3680 | msgid "%s: partition #%d resized\n" | |
3681 | msgstr "%s: partição nº %d redimensionada\n" | |
3682 | ||
c7094077 | 3683 | #: disk-utils/partx.c:523 |
7e148b5a PA |
3684 | #, c-format |
3685 | msgid "%s: updating partition #%d failed" | |
3686 | msgstr "%s: falha ao actualizar a partição nº %d" | |
3687 | ||
c7094077 | 3688 | #: disk-utils/partx.c:564 |
7e148b5a PA |
3689 | #, c-format |
3690 | msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n" | |
3691 | msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n" | |
3692 | msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n" | |
3693 | msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectores, %6ju MB)\n" | |
3694 | ||
c7094077 | 3695 | #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1662 |
d35d646f | 3696 | #: misc-utils/lsblk.c:2122 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339 |
00675fd5 | 3697 | #: sys-utils/lscpu.c:1683 sys-utils/lscpu.c:1911 sys-utils/prlimit.c:306 |
c7094077 | 3698 | #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:292 sys-utils/wdctl.c:310 |
7e148b5a PA |
3699 | msgid "failed to allocate output column" |
3700 | msgstr "falha ao alocar coluna de saída" | |
3701 | ||
c7094077 | 3702 | #: disk-utils/partx.c:724 |
7e148b5a PA |
3703 | #, c-format |
3704 | msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'" | |
3705 | msgstr "falha ao inicializar filtro blkid para \"%s\"" | |
3706 | ||
c7094077 | 3707 | #: disk-utils/partx.c:732 |
7e148b5a PA |
3708 | #, c-format |
3709 | msgid "%s: failed to read partition table" | |
3710 | msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partições" | |
3711 | ||
c7094077 | 3712 | #: disk-utils/partx.c:738 |
7e148b5a PA |
3713 | #, c-format |
3714 | msgid "%s: partition table type '%s' detected\n" | |
3715 | msgstr "%s: detectado tipo de tabela de partições \"%s\"\n" | |
3716 | ||
c7094077 | 3717 | #: disk-utils/partx.c:742 |
7e148b5a PA |
3718 | #, c-format |
3719 | msgid "%s: partition table with no partitions" | |
3720 | msgstr "%s: tabela de partições sem partições" | |
3721 | ||
c7094077 | 3722 | #: disk-utils/partx.c:755 |
7e148b5a PA |
3723 | #, c-format |
3724 | msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n" | |
3725 | msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partição>] <disco>\n" | |
3726 | ||
c7094077 | 3727 | #: disk-utils/partx.c:759 |
7e148b5a PA |
3728 | msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n" |
3729 | msgstr "Informar o kernel da presença e numeração de partições.\n" | |
3730 | ||
c7094077 | 3731 | #: disk-utils/partx.c:762 |
7e148b5a PA |
3732 | msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n" |
3733 | msgstr " -a, --add adicionar as partições especificadas ou todas\n" | |
3734 | ||
c7094077 | 3735 | #: disk-utils/partx.c:763 |
7e148b5a PA |
3736 | msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n" |
3737 | msgstr " -d, --delete eliminar as partições especificadas ou todas\n" | |
3738 | ||
c7094077 | 3739 | #: disk-utils/partx.c:764 |
7e148b5a PA |
3740 | msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n" |
3741 | msgstr " -u, --update actualizar as partições especificadas ou todas\n" | |
3742 | ||
c7094077 | 3743 | #: disk-utils/partx.c:765 |
7e148b5a PA |
3744 | msgid "" |
3745 | " -s, --show list partitions\n" | |
3746 | "\n" | |
3747 | msgstr "" | |
3748 | " -s, --show listar partições\n" | |
3749 | "\n" | |
3750 | ||
00675fd5 | 3751 | #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1780 sys-utils/lsmem.c:515 |
7e148b5a PA |
3752 | msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" |
3753 | msgstr " -b, --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n" | |
3754 | ||
c7094077 | 3755 | #: disk-utils/partx.c:767 |
7e148b5a PA |
3756 | msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n" |
3757 | msgstr " -g, --noheadings não imprimir cabeçalhos para --show\n" | |
3758 | ||
c7094077 | 3759 | #: disk-utils/partx.c:768 |
7e148b5a PA |
3760 | msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n" |
3761 | msgstr " -n, --nr <n:m> especificar o intervalo de partições (e.g. --nr 2:4)\n" | |
3762 | ||
c7094077 | 3763 | #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:224 sys-utils/lsirq.c:66 |
7e148b5a PA |
3764 | msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n" |
3765 | msgstr " -o, --output <lista> definir as colunas de saída a imprimir\n" | |
3766 | ||
00675fd5 | 3767 | #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518 |
7e148b5a PA |
3768 | msgid " --output-all output all columns\n" |
3769 | msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n" | |
3770 | ||
c7094077 | 3771 | #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1776 sys-utils/lsirq.c:64 |
00675fd5 | 3772 | #: sys-utils/lsmem.c:513 |
7e148b5a PA |
3773 | msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" |
3774 | msgstr " -P, --pairs usar o formato de saída chave=\"valor\"\n" | |
3775 | ||
00675fd5 | 3776 | #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1791 sys-utils/lsmem.c:519 |
7e148b5a PA |
3777 | msgid " -r, --raw use raw output format\n" |
3778 | msgstr " -r, --raw usar formato de saída em bruto\n" | |
3779 | ||
c7094077 | 3780 | #: disk-utils/partx.c:773 |
7e148b5a PA |
3781 | msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n" |
3782 | msgstr " -S, --sector-size <nº> sobrescrever tamanho do sector\n" | |
3783 | ||
c7094077 | 3784 | #: disk-utils/partx.c:774 |
7e148b5a PA |
3785 | msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n" |
3786 | msgstr " -t, --type <type> especificar o tipo da partição\n" | |
3787 | ||
c7094077 | 3788 | #: disk-utils/partx.c:775 |
7e148b5a PA |
3789 | msgid " --list-types list supported partition types and exit\n" |
3790 | msgstr " --list-types listar tipos de partição suportados e sair\n" | |
3791 | ||
c7094077 | 3792 | #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101 |
7e148b5a PA |
3793 | msgid " -v, --verbose verbose mode\n" |
3794 | msgstr " -v, --verbose ser verboso\n" | |
3795 | ||
c7094077 | 3796 | #: disk-utils/partx.c:861 |
7e148b5a PA |
3797 | msgid "failed to parse --nr <M-N> range" |
3798 | msgstr "falha ao analisar o intervalo --nr <M-N>" | |
3799 | ||
c7094077 | 3800 | #: disk-utils/partx.c:950 |
7e148b5a PA |
3801 | msgid "partition and disk name do not match" |
3802 | msgstr "nomes de partição e disco não correspondentes" | |
3803 | ||
c7094077 | 3804 | #: disk-utils/partx.c:979 |
7e148b5a PA |
3805 | msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive" |
3806 | msgstr "--nr e <partição> são mutuamente exclusivas" | |
3807 | ||
c7094077 | 3808 | #: disk-utils/partx.c:998 |
7e148b5a PA |
3809 | #, c-format |
3810 | msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n" | |
3811 | msgstr "partição: %s, disco: %s, inferior: %d, superior: %d\n" | |
3812 | ||
c7094077 | 3813 | #: disk-utils/partx.c:1010 |
7e148b5a PA |
3814 | #, c-format |
3815 | msgid "%s: cannot delete partitions" | |
3816 | msgstr "%s: impossível eliminar partições" | |
3817 | ||
c7094077 | 3818 | #: disk-utils/partx.c:1013 |
7e148b5a PA |
3819 | #, c-format |
3820 | msgid "%s: partitioned loop devices unsupported" | |
3821 | msgstr "%s: dispositivos de ciclo particionados não são suportados" | |
3822 | ||
c7094077 | 3823 | #: disk-utils/partx.c:1030 |
7e148b5a PA |
3824 | #, c-format |
3825 | msgid "%s: failed to initialize blkid prober" | |
3826 | msgstr "%s: falha ao inicializar blkid prober" | |
3827 | ||
3828 | #: disk-utils/raw.c:50 | |
3829 | #, c-format | |
3830 | msgid "" | |
3831 | " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n" | |
3832 | " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n" | |
3833 | " %1$s -q %2$srawN\n" | |
3834 | " %1$s -qa\n" | |
3835 | msgstr "" | |
3836 | " %1$s %2$srawN <maior> <menor>\n" | |
3837 | " %1$s %2$srawN /dev/<dispbloco>\n" | |
3838 | " %1$s -q %2$srawN\n" | |
3839 | " %1$s -qa\n" | |
3840 | ||
3841 | #: disk-utils/raw.c:57 | |
3842 | msgid "Bind a raw character device to a block device.\n" | |
3843 | msgstr "Ligar um dispositivo de carácter em bruto a um dispositivo de bloco.\n" | |
3844 | ||
3845 | #: disk-utils/raw.c:60 | |
3846 | msgid " -q, --query set query mode\n" | |
3847 | msgstr " -q, --query definir modo de consulta\n" | |
3848 | ||
3849 | #: disk-utils/raw.c:61 | |
3850 | msgid " -a, --all query all raw devices\n" | |
3851 | msgstr " -a, --all consultar todos os dispositivos em bruto\n" | |
3852 | ||
3853 | #: disk-utils/raw.c:166 | |
3854 | #, c-format | |
3855 | msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)" | |
3856 | msgstr "Dispositivo \"%s\" é o dispositivo em bruto de controlo (use raw<N> onde <N>>0)" | |
3857 | ||
3858 | #: disk-utils/raw.c:183 | |
3859 | #, c-format | |
3860 | msgid "Cannot locate block device '%s'" | |
3861 | msgstr "Impossível localizar dispositivo de bloco \"%s\"" | |
3862 | ||
3863 | #: disk-utils/raw.c:186 | |
3864 | #, c-format | |
3865 | msgid "Device '%s' is not a block device" | |
3866 | msgstr "O dispositivo \"%s\" não é dispositivo de bloco" | |
3867 | ||
3868 | #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352 | |
3869 | #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380 | |
3870 | msgid "failed to parse argument" | |
3871 | msgstr "falha ao analisar o argumento" | |
3872 | ||
3873 | #: disk-utils/raw.c:216 | |
3874 | #, c-format | |
3875 | msgid "Cannot open master raw device '%s'" | |
3876 | msgstr "Impossível abrir dispositivo em bruto mestre \"%s\"" | |
3877 | ||
3878 | #: disk-utils/raw.c:231 | |
3879 | #, c-format | |
3880 | msgid "Cannot locate raw device '%s'" | |
3881 | msgstr "Impossível localizar dispositivo em bruto \"%s\"" | |
3882 | ||
3883 | #: disk-utils/raw.c:234 | |
3884 | #, c-format | |
3885 | msgid "Raw device '%s' is not a character dev" | |
3886 | msgstr "Dispositivo em bruto \"%s\" não é dispositivo de carácter" | |
3887 | ||
3888 | #: disk-utils/raw.c:238 | |
3889 | #, c-format | |
3890 | msgid "Device '%s' is not a raw dev" | |
3891 | msgstr "Dispositivo \"%s\" não é dispositivo em bruto" | |
3892 | ||
3893 | #: disk-utils/raw.c:248 | |
3894 | msgid "Error querying raw device" | |
3895 | msgstr "Erro ao consultar dispositivo em bruto" | |
3896 | ||
3897 | #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272 | |
3898 | #, c-format | |
3899 | msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n" | |
3900 | msgstr "%sraw%d: vinculado a maior %d, menor %d\n" | |
3901 | ||
3902 | #: disk-utils/raw.c:271 | |
3903 | msgid "Error setting raw device" | |
3904 | msgstr "Erro ao definir dispositivo em bruto" | |
3905 | ||
3906 | #: disk-utils/resizepart.c:20 | |
3907 | #, c-format | |
3908 | msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n" | |
3909 | msgstr " %s <dispositivo de disco> <nº de partição> <tamanho>\n" | |
3910 | ||
3911 | #: disk-utils/resizepart.c:24 | |
3912 | msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n" | |
3913 | msgstr "Informar o kernel sobre o novo tamanho de uma partição.\n" | |
3914 | ||
3915 | #: disk-utils/resizepart.c:107 | |
3916 | #, c-format | |
3917 | msgid "%s: failed to get start of the partition number %s" | |
3918 | msgstr "%s: falha ao obter o início do número da partição %s" | |
3919 | ||
3920 | #: disk-utils/resizepart.c:112 | |
3921 | msgid "failed to resize partition" | |
3922 | msgstr "falha ao redimensionar a partição" | |
3923 | ||
c7094077 | 3924 | #: disk-utils/sfdisk.c:239 |
7e148b5a PA |
3925 | msgid "failed to allocate nested libfdisk context" |
3926 | msgstr "falha ao alocar contexto libfdisk aninhado" | |
3927 | ||
c7094077 | 3928 | #: disk-utils/sfdisk.c:299 |
7e148b5a PA |
3929 | #, c-format |
3930 | msgid "cannot seek %s" | |
3931 | msgstr "impossível procurar %s" | |
3932 | ||
c7094077 | 3933 | #: disk-utils/sfdisk.c:310 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905 |
d462a45d | 3934 | #: term-utils/script.c:461 |
7e148b5a PA |
3935 | #, c-format |
3936 | msgid "cannot write %s" | |
3937 | msgstr "impossível escrever %s" | |
3938 | ||
c7094077 | 3939 | #: disk-utils/sfdisk.c:317 |
7e148b5a PA |
3940 | #, c-format |
3941 | msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s" | |
3942 | msgstr "%12s (desvio %5ju, tamanho %5ju): %s" | |
3943 | ||
c7094077 | 3944 | #: disk-utils/sfdisk.c:323 |
7e148b5a PA |
3945 | #, c-format |
3946 | msgid "%s: failed to create a backup" | |
3947 | msgstr "%s: falha ao criar uma segurança" | |
3948 | ||
c7094077 | 3949 | #: disk-utils/sfdisk.c:336 |
7e148b5a PA |
3950 | msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined" |
3951 | msgstr "falha ao criar um ficheiro de segurança, $HOME indefinida" | |
3952 | ||
c7094077 | 3953 | #: disk-utils/sfdisk.c:362 |
7e148b5a PA |
3954 | msgid "Backup files:" |
3955 | msgstr "Ficheiros de segurança:" | |
3956 | ||
c7094077 | 3957 | #: disk-utils/sfdisk.c:408 |
7e148b5a PA |
3958 | msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data" |
3959 | msgstr "falha ao ler a nova partição do dispositivo; a ignorar --move-data" | |
3960 | ||
c7094077 | 3961 | #: disk-utils/sfdisk.c:410 |
7e148b5a PA |
3962 | msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data" |
3963 | msgstr "falha ao obter o tamanho da nova partição; a ignorar --move-data" | |
3964 | ||
c7094077 | 3965 | #: disk-utils/sfdisk.c:412 |
7e148b5a PA |
3966 | msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data" |
3967 | msgstr "falha ao obter o início da nova partição; a ignorar --move-data" | |
3968 | ||
c7094077 | 3969 | #: disk-utils/sfdisk.c:414 |
7e148b5a PA |
3970 | msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data" |
3971 | msgstr "falha ao obter o tamanho da partição antiga; a ignorar --move-data" | |
3972 | ||
c7094077 | 3973 | #: disk-utils/sfdisk.c:416 |
7e148b5a PA |
3974 | msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data" |
3975 | msgstr "falha ao obter o início da partição antiga; a ignorar --move-data" | |
3976 | ||
c7094077 | 3977 | #: disk-utils/sfdisk.c:418 |
7e148b5a PA |
3978 | msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data" |
3979 | msgstr "o início da partição não foi movido; a ignorar --move-data" | |
3980 | ||
c7094077 | 3981 | #: disk-utils/sfdisk.c:420 |
7e148b5a PA |
3982 | msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data" |
3983 | msgstr "a nova partição é menor que a original; a ignorar --move-data" | |
3984 | ||
c7094077 | 3985 | #: disk-utils/sfdisk.c:471 |
d462a45d | 3986 | msgid "Data move: (--no-act)" |
aaa14eef | 3987 | msgstr "Movimentação de dados: (--no-act)" |
d462a45d | 3988 | |
c7094077 | 3989 | #: disk-utils/sfdisk.c:471 |
7e148b5a PA |
3990 | msgid "Data move:" |
3991 | msgstr "Movimentação de dados:" | |
3992 | ||
c7094077 | 3993 | #: disk-utils/sfdisk.c:474 |
7e148b5a PA |
3994 | #, c-format |
3995 | msgid " typescript file: %s" | |
3996 | msgstr " ficheiro dactilografado: %s" | |
3997 | ||
c7094077 | 3998 | #: disk-utils/sfdisk.c:475 |
d462a45d KZ |
3999 | #, c-format |
4000 | msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n" | |
aaa14eef | 4001 | msgstr " sector inicial: (de/até) %ju/%ju\n" |
d462a45d | 4002 | |
c7094077 | 4003 | #: disk-utils/sfdisk.c:476 |
7e148b5a | 4004 | #, c-format |
d462a45d | 4005 | msgid " sectors: %ju\n" |
aaa14eef | 4006 | msgstr " sectores: %ju\n" |
d462a45d | 4007 | |
c7094077 | 4008 | #: disk-utils/sfdisk.c:477 |
aaa14eef | 4009 | #, c-format |
d462a45d | 4010 | msgid " step size: %zu bytes\n" |
aaa14eef | 4011 | msgstr " tamanho do passo: %zu bytes\n" |
7e148b5a | 4012 | |
c7094077 | 4013 | #: disk-utils/sfdisk.c:487 |
7e148b5a PA |
4014 | msgid "Do you want to move partition data?" |
4015 | msgstr "Deseja mover os dados da partição?" | |
4016 | ||
c7094077 | 4017 | #: disk-utils/sfdisk.c:489 disk-utils/sfdisk.c:1975 |
7e148b5a PA |
4018 | msgid "Leaving." |
4019 | msgstr "A manter." | |
4020 | ||
c7094077 KZ |
4021 | #: disk-utils/sfdisk.c:549 |
4022 | #, c-format | |
4023 | msgid "cannot read at offset: %zu; continue" | |
b2c7933b | 4024 | msgstr "impossível ler no desvio: %zu; continuar" |
c7094077 KZ |
4025 | |
4026 | #: disk-utils/sfdisk.c:560 | |
4027 | #, c-format | |
4028 | msgid "cannot write at offset: %zu; continue" | |
b2c7933b | 4029 | msgstr "impossível escrever no desvio: %zu; continuar" |
c7094077 KZ |
4030 | |
4031 | #: disk-utils/sfdisk.c:589 | |
d462a45d KZ |
4032 | #, c-format |
4033 | msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)." | |
aaa14eef | 4034 | msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%, %.1f MiB/s)." |
d462a45d | 4035 | |
c7094077 | 4036 | #: disk-utils/sfdisk.c:594 |
d462a45d KZ |
4037 | #, c-format |
4038 | msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)." | |
aaa14eef | 4039 | msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%)." |
d462a45d | 4040 | |
c7094077 | 4041 | #: disk-utils/sfdisk.c:612 |
b2c7933b | 4042 | #, c-format |
c7094077 | 4043 | msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)." |
b2c7933b | 4044 | msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.0f%%)." |
c7094077 KZ |
4045 | |
4046 | #: disk-utils/sfdisk.c:626 | |
d462a45d | 4047 | msgid "Your data has not been moved (--no-act)." |
aaa14eef | 4048 | msgstr "Os seus dados não foram movidos (--no-act)." |
d462a45d | 4049 | |
c7094077 | 4050 | #: disk-utils/sfdisk.c:628 |
b2c7933b | 4051 | #, c-format |
c7094077 | 4052 | msgid "%zu I/O errors detected!" |
b2c7933b | 4053 | msgstr "%zu erros de E/S detectados!" |
c7094077 KZ |
4054 | |
4055 | #: disk-utils/sfdisk.c:631 | |
7e148b5a PA |
4056 | #, c-format |
4057 | msgid "%s: failed to move data" | |
4058 | msgstr "%s: falha ao mover dados" | |
4059 | ||
c7094077 | 4060 | #: disk-utils/sfdisk.c:641 |
7e148b5a PA |
4061 | msgid "The partition table is unchanged (--no-act)." |
4062 | msgstr "A tabela de partições está inalterada (--no-act)." | |
4063 | ||
c7094077 | 4064 | #: disk-utils/sfdisk.c:649 |
7e148b5a PA |
4065 | msgid "" |
4066 | "\n" | |
4067 | "The partition table has been altered." | |
4068 | msgstr "" | |
4069 | "\n" | |
4070 | "A tabela de partições foi alterada." | |
4071 | ||
c7094077 | 4072 | #: disk-utils/sfdisk.c:724 |
7e148b5a PA |
4073 | #, c-format |
4074 | msgid "unsupported label '%s'" | |
4075 | msgstr "rótulo \"%s\" não suportado" | |
4076 | ||
c7094077 | 4077 | #: disk-utils/sfdisk.c:727 |
7e148b5a PA |
4078 | msgid "" |
4079 | "Id Name\n" | |
4080 | "\n" | |
4081 | msgstr "" | |
4082 | "Id Nome\n" | |
4083 | "\n" | |
4084 | ||
c7094077 | 4085 | #: disk-utils/sfdisk.c:754 |
7e148b5a PA |
4086 | msgid "unrecognized partition table type" |
4087 | msgstr "tipo de tabela de partições não reconhecido" | |
4088 | ||
c7094077 | 4089 | #: disk-utils/sfdisk.c:807 |
7e148b5a PA |
4090 | #, c-format |
4091 | msgid "Cannot get size of %s" | |
4092 | msgstr "Impossível obter o tamanho de %s" | |
4093 | ||
c7094077 | 4094 | #: disk-utils/sfdisk.c:844 |
7e148b5a PA |
4095 | #, c-format |
4096 | msgid "total: %ju blocks\n" | |
4097 | msgstr "total: %ju blocos\n" | |
4098 | ||
c7094077 KZ |
4099 | #: disk-utils/sfdisk.c:903 disk-utils/sfdisk.c:981 disk-utils/sfdisk.c:1018 |
4100 | #: disk-utils/sfdisk.c:1043 disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1180 | |
4101 | #: disk-utils/sfdisk.c:1235 disk-utils/sfdisk.c:1291 disk-utils/sfdisk.c:1344 | |
4102 | #: disk-utils/sfdisk.c:1382 disk-utils/sfdisk.c:1718 | |
7e148b5a PA |
4103 | msgid "no disk device specified" |
4104 | msgstr "sem dispositivo de disco especificado" | |
4105 | ||
c7094077 | 4106 | #: disk-utils/sfdisk.c:913 |
7e148b5a PA |
4107 | msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR" |
4108 | msgstr "alternar bandeiras de arranque em Hybrid GPT/MBR não é suportado" | |
4109 | ||
c7094077 | 4110 | #: disk-utils/sfdisk.c:918 |
7e148b5a PA |
4111 | msgid "cannot switch to PMBR" |
4112 | msgstr "impossível trocar para PMBR" | |
4113 | ||
c7094077 | 4114 | #: disk-utils/sfdisk.c:919 |
7e148b5a PA |
4115 | msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR." |
4116 | msgstr "Activação não suportada para GPT -- a entrar em PMBR aninhado." | |
4117 | ||
c7094077 | 4118 | #: disk-utils/sfdisk.c:922 |
7e148b5a PA |
4119 | msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only" |
4120 | msgstr "alternar bandeiras de arranque só é suportado para MBR ou PMBR" | |
4121 | ||
c7094077 KZ |
4122 | #: disk-utils/sfdisk.c:954 disk-utils/sfdisk.c:997 disk-utils/sfdisk.c:1118 |
4123 | #: disk-utils/sfdisk.c:1185 disk-utils/sfdisk.c:1240 disk-utils/sfdisk.c:1296 | |
4124 | #: disk-utils/sfdisk.c:1716 disk-utils/sfdisk.c:2240 | |
7e148b5a PA |
4125 | msgid "failed to parse partition number" |
4126 | msgstr "falha ao analisar o número da partição" | |
4127 | ||
c7094077 | 4128 | #: disk-utils/sfdisk.c:959 |
7e148b5a PA |
4129 | #, c-format |
4130 | msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag" | |
4131 | msgstr "%s: partição %d: falha ao alternar a bandeira bootable" | |
4132 | ||
c7094077 | 4133 | #: disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1000 |
7e148b5a PA |
4134 | #, c-format |
4135 | msgid "%s: partition %zu: failed to delete" | |
4136 | msgstr "%s: partição %zu: falha ao eliminar" | |
4137 | ||
c7094077 | 4138 | #: disk-utils/sfdisk.c:1048 |
7e148b5a PA |
4139 | #, c-format |
4140 | msgid "%s: does not contain a recognized partition table" | |
4141 | msgstr "%s: não contém uma tabela de partições reconhecível" | |
4142 | ||
c7094077 | 4143 | #: disk-utils/sfdisk.c:1052 |
7e148b5a PA |
4144 | msgid "failed to allocate dump struct" |
4145 | msgstr "falha ao alocar estrutura de despejo" | |
4146 | ||
c7094077 | 4147 | #: disk-utils/sfdisk.c:1056 |
7e148b5a PA |
4148 | #, c-format |
4149 | msgid "%s: failed to dump partition table" | |
4150 | msgstr "%s: falha ao despejar tabela de partições" | |
4151 | ||
c7094077 | 4152 | #: disk-utils/sfdisk.c:1091 |
7e148b5a PA |
4153 | #, c-format |
4154 | msgid "%s: no partition table found" | |
4155 | msgstr "%s: sem tabela de partições" | |
4156 | ||
c7094077 | 4157 | #: disk-utils/sfdisk.c:1095 |
7e148b5a PA |
4158 | #, c-format |
4159 | msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions" | |
4160 | msgstr "%s: partição %zu: a tabela de partições só contém %zu partições" | |
4161 | ||
c7094077 | 4162 | #: disk-utils/sfdisk.c:1098 |
7e148b5a PA |
4163 | #, c-format |
4164 | msgid "%s: partition %zu: partition is unused" | |
4165 | msgstr "%s: partição %zu: partição não usada" | |
4166 | ||
c7094077 KZ |
4167 | #: disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/sfdisk.c:1184 disk-utils/sfdisk.c:1239 |
4168 | #: disk-utils/sfdisk.c:1295 | |
7e148b5a PA |
4169 | msgid "no partition number specified" |
4170 | msgstr "sem número de partição especificado" | |
4171 | ||
c7094077 KZ |
4172 | #: disk-utils/sfdisk.c:1123 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1245 |
4173 | #: disk-utils/sfdisk.c:1301 disk-utils/sfdisk.c:1350 disk-utils/sfdisk.c:1384 | |
4174 | #: sys-utils/losetup.c:778 | |
7e148b5a PA |
4175 | msgid "unexpected arguments" |
4176 | msgstr "argumentos inesperados" | |
4177 | ||
c7094077 | 4178 | #: disk-utils/sfdisk.c:1138 |
7e148b5a PA |
4179 | #, c-format |
4180 | msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type" | |
4181 | msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter o tipo da partição" | |
4182 | ||
c7094077 | 4183 | #: disk-utils/sfdisk.c:1160 |
7e148b5a PA |
4184 | #, c-format |
4185 | msgid "failed to parse %s partition type '%s'" | |
4186 | msgstr "falha ao analisar a partição %s, tip \"%s\"" | |
4187 | ||
c7094077 | 4188 | #: disk-utils/sfdisk.c:1164 |
7e148b5a PA |
4189 | #, c-format |
4190 | msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type" | |
4191 | msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir tipo da partição" | |
4192 | ||
c7094077 | 4193 | #: disk-utils/sfdisk.c:1202 |
7e148b5a PA |
4194 | #, c-format |
4195 | msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID" | |
4196 | msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter UUID da partição" | |
4197 | ||
c7094077 | 4198 | #: disk-utils/sfdisk.c:1215 disk-utils/sfdisk.c:1270 disk-utils/sfdisk.c:1324 |
7e148b5a PA |
4199 | msgid "failed to allocate partition object" |
4200 | msgstr "falha ao alocar objecto da partição" | |
4201 | ||
c7094077 | 4202 | #: disk-utils/sfdisk.c:1219 |
7e148b5a PA |
4203 | #, c-format |
4204 | msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID" | |
4205 | msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir UUID da partição" | |
4206 | ||
c7094077 | 4207 | #: disk-utils/sfdisk.c:1257 |
7e148b5a PA |
4208 | #, c-format |
4209 | msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name" | |
4210 | msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter nome da partição" | |
4211 | ||
c7094077 | 4212 | #: disk-utils/sfdisk.c:1274 |
7e148b5a PA |
4213 | #, c-format |
4214 | msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name" | |
4215 | msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir nome da partição" | |
4216 | ||
c7094077 | 4217 | #: disk-utils/sfdisk.c:1328 |
7e148b5a PA |
4218 | #, c-format |
4219 | msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes" | |
4220 | msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir atributos da partição" | |
4221 | ||
c7094077 | 4222 | #: disk-utils/sfdisk.c:1365 |
b2c7933b | 4223 | #, c-format |
c7094077 | 4224 | msgid "%s: failed to set disklabel ID" |
b2c7933b | 4225 | msgstr "%s: falha ao definir ID da etiqueta do disco" |
c7094077 KZ |
4226 | |
4227 | #: disk-utils/sfdisk.c:1380 | |
c7094077 | 4228 | msgid "no relocate operation specified" |
b2c7933b | 4229 | msgstr "sem operação de relocalização especificada" |
c7094077 KZ |
4230 | |
4231 | #: disk-utils/sfdisk.c:1394 | |
c7094077 | 4232 | msgid "unsupported relocation operation" |
b2c7933b | 4233 | msgstr "operação de relocalização não suportada" |
c7094077 KZ |
4234 | |
4235 | #: disk-utils/sfdisk.c:1439 | |
7e148b5a PA |
4236 | msgid " Commands:\n" |
4237 | msgstr " Comandos:\n" | |
4238 | ||
c7094077 | 4239 | #: disk-utils/sfdisk.c:1441 |
7e148b5a PA |
4240 | msgid " write write table to disk and exit\n" |
4241 | msgstr " write escrever tabela no disco e sair\n" | |
4242 | ||
c7094077 | 4243 | #: disk-utils/sfdisk.c:1442 |
7e148b5a PA |
4244 | msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n" |
4245 | msgstr "" | |
4246 | " quit mostrar a nova situação e aguardar pelo utilizador antes de\n" | |
4247 | " escrever\n" | |
4248 | ||
c7094077 | 4249 | #: disk-utils/sfdisk.c:1443 |
7e148b5a PA |
4250 | msgid " abort exit sfdisk shell\n" |
4251 | msgstr " abort sair da shel sfdisk\n" | |
4252 | ||
c7094077 | 4253 | #: disk-utils/sfdisk.c:1444 |
7e148b5a PA |
4254 | msgid " print display the partition table\n" |
4255 | msgstr " print mostrar a tabela de partições\n" | |
4256 | ||
c7094077 | 4257 | #: disk-utils/sfdisk.c:1445 |
7e148b5a PA |
4258 | msgid " help show this help text\n" |
4259 | msgstr " help mostrar este texto de ajuda\n" | |
4260 | ||
c7094077 | 4261 | #: disk-utils/sfdisk.c:1447 |
7e148b5a PA |
4262 | msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n" |
4263 | msgstr " Ctrl-D igual a \"quit\"\n" | |
4264 | ||
c7094077 | 4265 | #: disk-utils/sfdisk.c:1451 |
7e148b5a PA |
4266 | msgid " Input format:\n" |
4267 | msgstr " Formato de entrada:\n" | |
4268 | ||
c7094077 | 4269 | #: disk-utils/sfdisk.c:1453 |
7e148b5a PA |
4270 | msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n" |
4271 | msgstr " <início>, <tamanho>, <tipo>, <de arranque>\n" | |
4272 | ||
c7094077 | 4273 | #: disk-utils/sfdisk.c:1456 |
7e148b5a PA |
4274 | msgid "" |
4275 | " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n" | |
4276 | " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" | |
4277 | " The default is the first free space.\n" | |
4278 | msgstr "" | |
4279 | " <início> início da partição em sectores ou bytes se\n" | |
4280 | " especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" | |
4281 | " A predefinição é o primeiro espaço livre.\n" | |
4282 | ||
c7094077 | 4283 | #: disk-utils/sfdisk.c:1461 |
7e148b5a PA |
4284 | msgid "" |
4285 | " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n" | |
4286 | " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" | |
4287 | " The default is all available space.\n" | |
4288 | msgstr "" | |
4289 | " <tamanho> tamanho da partição em sectores ou bytes se\n" | |
4290 | " especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" | |
4291 | " A predefinição é todo o espaço livre.\n" | |
4292 | ||
c7094077 | 4293 | #: disk-utils/sfdisk.c:1466 |
7e148b5a PA |
4294 | msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n" |
4295 | msgstr " <tipo> o tipo da partição. A predefinição é uma partição de dados Linux.\n" | |
4296 | ||
c7094077 | 4297 | #: disk-utils/sfdisk.c:1467 |
c7094077 | 4298 | msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n" |
b2c7933b | 4299 | msgstr " MBR: hex ou atalhos L,S,Ex,X,U,R,V.\n" |
7e148b5a | 4300 | |
c7094077 | 4301 | #: disk-utils/sfdisk.c:1468 |
7e148b5a PA |
4302 | msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n" |
4303 | msgstr " GPT: UUID ou atalhos L,S,H,U,R,V.\n" | |
4304 | ||
c7094077 | 4305 | #: disk-utils/sfdisk.c:1471 |
7e148b5a PA |
4306 | msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n" |
4307 | msgstr " <de arranque> Use \"*\" para marcar uma partição MBR como de arranque.\n" | |
4308 | ||
c7094077 | 4309 | #: disk-utils/sfdisk.c:1475 |
7e148b5a PA |
4310 | msgid " Example:\n" |
4311 | msgstr " Exemplo:\n" | |
4312 | ||
c7094077 | 4313 | #: disk-utils/sfdisk.c:1477 |
7e148b5a PA |
4314 | msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n" |
4315 | msgstr " , 4G cria uma partição de 4GB no desvio de início predefinido.\n" | |
4316 | ||
c7094077 | 4317 | #: disk-utils/sfdisk.c:1509 sys-utils/dmesg.c:1578 |
7e148b5a PA |
4318 | msgid "unsupported command" |
4319 | msgstr "comando não suportado" | |
4320 | ||
c7094077 | 4321 | #: disk-utils/sfdisk.c:1511 |
7e148b5a PA |
4322 | #, c-format |
4323 | msgid "line %d: unsupported command" | |
4324 | msgstr "linha %d: comando não suportado" | |
4325 | ||
c7094077 | 4326 | #: disk-utils/sfdisk.c:1630 |
aaa14eef | 4327 | #, c-format |
d462a45d | 4328 | msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details." |
aaa14eef | 4329 | msgstr "A assinatura \"%s\" já contida no dispositivo será removida por um comando de escrita. Veja a página do manual de fdisk(8) e a opção --wipe para mais detalhes." |
d462a45d | 4330 | |
c7094077 | 4331 | #: disk-utils/sfdisk.c:1637 |
aaa14eef | 4332 | #, c-format |
d462a45d | 4333 | msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions." |
aaa14eef | 4334 | msgstr "A assinatura \"%s\" permanecerá no dispositivo. Recomenda-se que varra o dispositivo com wipefs(8) ou sfdisk --wipe, de forma a evitar possíveis colisões." |
7e148b5a | 4335 | |
c7094077 | 4336 | #: disk-utils/sfdisk.c:1685 |
7e148b5a PA |
4337 | msgid "failed to allocate partition name" |
4338 | msgstr "falha ao alocar o nome da partição" | |
4339 | ||
c7094077 | 4340 | #: disk-utils/sfdisk.c:1724 |
7e148b5a PA |
4341 | msgid "failed to allocate script handler" |
4342 | msgstr "falha ao alocar o gestor do script" | |
4343 | ||
c7094077 | 4344 | #: disk-utils/sfdisk.c:1740 |
7e148b5a PA |
4345 | #, c-format |
4346 | msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found" | |
4347 | msgstr "%s: impossível modificar a partição %d: não se encontrou uma tabela de partições" | |
4348 | ||
c7094077 | 4349 | #: disk-utils/sfdisk.c:1745 |
7e148b5a PA |
4350 | #, c-format |
4351 | msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions" | |
4352 | msgstr "%s: impossível modificar a partição %d: a tabela de partições só contém %zu partições" | |
4353 | ||
c7094077 | 4354 | #: disk-utils/sfdisk.c:1751 |
7e148b5a PA |
4355 | #, c-format |
4356 | msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet" | |
4357 | msgstr "aviso: %s: a partição %d ainda não está definida" | |
4358 | ||
c7094077 | 4359 | #: disk-utils/sfdisk.c:1769 |
7e148b5a PA |
4360 | #, c-format |
4361 | msgid "" | |
4362 | "\n" | |
4363 | "Welcome to sfdisk (%s)." | |
4364 | msgstr "" | |
4365 | "\n" | |
4366 | "Boas vindas ao sfdisk (%s)." | |
4367 | ||
c7094077 | 4368 | #: disk-utils/sfdisk.c:1777 |
7e148b5a PA |
4369 | msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..." |
4370 | msgstr "A verificar que ninguém está a usar o disco agora..." | |
4371 | ||
c7094077 | 4372 | #: disk-utils/sfdisk.c:1780 |
7e148b5a PA |
4373 | msgid "" |
4374 | " FAILED\n" | |
4375 | "\n" | |
4376 | msgstr "" | |
4377 | " FALHOU\n" | |
4378 | "\n" | |
4379 | ||
c7094077 | 4380 | #: disk-utils/sfdisk.c:1783 |
7e148b5a PA |
4381 | msgid "" |
4382 | "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" | |
4383 | "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" | |
4384 | "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" | |
4385 | msgstr "" | |
4386 | "Este disco está actualmente em uso - re-particioná-lo é provavelmente má ideia.\n" | |
4387 | "Desmonte os sistemas de ficheiros e faça swapoff em todas as partições de swap\n" | |
4388 | "no disco. Use --no-reread para suprimir este teste.\n" | |
4389 | ||
c7094077 | 4390 | #: disk-utils/sfdisk.c:1788 |
7e148b5a PA |
4391 | msgid "Use the --force flag to overrule all checks." |
4392 | msgstr "Use --force para ignorar todos os testes." | |
4393 | ||
c7094077 | 4394 | #: disk-utils/sfdisk.c:1790 |
7e148b5a PA |
4395 | msgid "" |
4396 | " OK\n" | |
4397 | "\n" | |
4398 | msgstr "" | |
4399 | " CORRECTO\n" | |
4400 | "\n" | |
4401 | ||
c7094077 | 4402 | #: disk-utils/sfdisk.c:1799 |
7e148b5a PA |
4403 | msgid "" |
4404 | "\n" | |
4405 | "Old situation:" | |
4406 | msgstr "" | |
4407 | "\n" | |
4408 | "Situação antiga:" | |
4409 | ||
c7094077 | 4410 | #: disk-utils/sfdisk.c:1812 |
b529c736 | 4411 | msgid "failed to set script header" |
b2c7933b | 4412 | msgstr "falha ao definir o cabeçalho do script" |
b529c736 | 4413 | |
c7094077 | 4414 | #: disk-utils/sfdisk.c:1817 |
7e148b5a PA |
4415 | #, c-format |
4416 | msgid "" | |
4417 | "\n" | |
4418 | "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n" | |
4419 | "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n" | |
4420 | "to override the default." | |
4421 | msgstr "" | |
4422 | "\n" | |
4423 | "O sfdisk vai criar um novo rótulo de disco \"%s\".\n" | |
4424 | "Use \"label: <nome>\" antes de definir a primeira partição\n" | |
4425 | "para ignorar a predefinição." | |
4426 | ||
c7094077 | 4427 | #: disk-utils/sfdisk.c:1820 |
7e148b5a PA |
4428 | msgid "" |
4429 | "\n" | |
4430 | "Type 'help' to get more information.\n" | |
4431 | msgstr "" | |
4432 | "\n" | |
4433 | "Insira \"help\" para obter mais informação.\n" | |
4434 | ||
c7094077 | 4435 | #: disk-utils/sfdisk.c:1838 |
7e148b5a PA |
4436 | msgid "All partitions used." |
4437 | msgstr "Todas as partições usadas." | |
4438 | ||
c7094077 KZ |
4439 | #: disk-utils/sfdisk.c:1858 |
4440 | #, c-format | |
4441 | msgid "Unknown script header '%s' -- ignore." | |
b2c7933b | 4442 | msgstr "Cabeçalho de script \"%s\" -- ignore desconhecido." |
c7094077 KZ |
4443 | |
4444 | #: disk-utils/sfdisk.c:1874 | |
7e148b5a PA |
4445 | msgid "Done.\n" |
4446 | msgstr "Feito.\n" | |
4447 | ||
c7094077 | 4448 | #: disk-utils/sfdisk.c:1886 |
7e148b5a PA |
4449 | msgid "Ignoring partition." |
4450 | msgstr "A ignorar partição." | |
4451 | ||
c7094077 | 4452 | #: disk-utils/sfdisk.c:1895 disk-utils/sfdisk.c:1956 |
7e148b5a PA |
4453 | msgid "Failed to apply script headers, disk label not created." |
4454 | msgstr "Falha ao aplicar cabeçalhos de script, rótulo de disco não criado." | |
4455 | ||
c7094077 | 4456 | #: disk-utils/sfdisk.c:1916 |
7e148b5a PA |
4457 | #, c-format |
4458 | msgid "Failed to add #%d partition" | |
4459 | msgstr "Falha ao adicionar a partição nº %d" | |
4460 | ||
c7094077 | 4461 | #: disk-utils/sfdisk.c:1939 |
7e148b5a PA |
4462 | msgid "Script header accepted." |
4463 | msgstr "Cabeçalho de script aceite." | |
4464 | ||
c7094077 | 4465 | #: disk-utils/sfdisk.c:1963 |
7e148b5a PA |
4466 | msgid "" |
4467 | "\n" | |
4468 | "New situation:" | |
4469 | msgstr "" | |
4470 | "\n" | |
4471 | "Nova situação:" | |
4472 | ||
c7094077 | 4473 | #: disk-utils/sfdisk.c:1973 |
7e148b5a PA |
4474 | msgid "Do you want to write this to disk?" |
4475 | msgstr "Deseja escrever isto no disco?" | |
4476 | ||
c7094077 | 4477 | #: disk-utils/sfdisk.c:1986 |
7e148b5a PA |
4478 | msgid "Leaving.\n" |
4479 | msgstr "A manter.\n" | |
4480 | ||
c7094077 | 4481 | #: disk-utils/sfdisk.c:2001 |
7e148b5a PA |
4482 | #, c-format |
4483 | msgid "" | |
4484 | " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n" | |
4485 | " %1$s [options] <command>\n" | |
4486 | msgstr "" | |
4487 | " %1$s [opções] <disp> [[-N] <part>]\n" | |
4488 | " %1$s [opções] <comando>\n" | |
4489 | ||
c7094077 | 4490 | #: disk-utils/sfdisk.c:2008 |
7e148b5a PA |
4491 | msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n" |
4492 | msgstr " -A, --activate <disp> [<part>...] listar ou definir partições (P)MBR de arranque\n" | |
4493 | ||
c7094077 | 4494 | #: disk-utils/sfdisk.c:2009 |
7e148b5a PA |
4495 | msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n" |
4496 | msgstr " -d, --dump <disp> despejar tabela de partições (a usar para posterior entrada)\n" | |
4497 | ||
c7094077 | 4498 | #: disk-utils/sfdisk.c:2010 |
7e148b5a PA |
4499 | msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n" |
4500 | msgstr " -J, --json <disp> despejar tabela de partições em formato JSON\n" | |
4501 | ||
c7094077 | 4502 | #: disk-utils/sfdisk.c:2011 |
7e148b5a PA |
4503 | msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n" |
4504 | msgstr " -g, --show-geometry [<disp>...] listar geometria de todos os dispositivos especificados\n" | |
4505 | ||
c7094077 | 4506 | #: disk-utils/sfdisk.c:2012 |
7e148b5a PA |
4507 | msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n" |
4508 | msgstr " -l, --list [<disp>...] listar partições de cada dispositivo\n" | |
4509 | ||
c7094077 | 4510 | #: disk-utils/sfdisk.c:2013 |
7e148b5a PA |
4511 | msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n" |
4512 | msgstr " -F, --list-free [<disp>...] listar áreas não particionadas livres de cada dispositivo\n" | |
4513 | ||
c7094077 | 4514 | #: disk-utils/sfdisk.c:2014 |
7e148b5a PA |
4515 | msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n" |
4516 | msgstr " -r, --reorder <disp> reparar ordem das partições (por desvio de início)\n" | |
4517 | ||
c7094077 | 4518 | #: disk-utils/sfdisk.c:2015 |
7e148b5a PA |
4519 | msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n" |
4520 | msgstr " -s, --show-size [<disp>...] listar tamanhos dos dispositivos especificados\n" | |
4521 | ||
c7094077 | 4522 | #: disk-utils/sfdisk.c:2016 |
7e148b5a PA |
4523 | msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n" |
4524 | msgstr " -T, --list-types imprimir os tipos reconhecidos (veja -X)\n" | |
4525 | ||
c7094077 | 4526 | #: disk-utils/sfdisk.c:2017 |
7e148b5a PA |
4527 | msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n" |
4528 | msgstr " -V, --verify [<disp>...] testar se as partições parecem correctas\n" | |
4529 | ||
c7094077 | 4530 | #: disk-utils/sfdisk.c:2018 |
7e148b5a PA |
4531 | msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n" |
4532 | msgstr " --delete <disp> [<part>...] eliminar todas ou as partições especificadas\n" | |
4533 | ||
c7094077 | 4534 | #: disk-utils/sfdisk.c:2021 |
7e148b5a PA |
4535 | msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n" |
4536 | msgstr " --part-label <disp> <part>[<cad>] imprimir ou alterar o rótulo da partição\n" | |
4537 | ||
c7094077 | 4538 | #: disk-utils/sfdisk.c:2022 |
7e148b5a PA |
4539 | msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n" |
4540 | msgstr " --part-type <disp> <part>[<tipo>] imprimir ou alterar o tipo da partição\n" | |
4541 | ||
c7094077 | 4542 | #: disk-utils/sfdisk.c:2023 |
7e148b5a PA |
4543 | msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n" |
4544 | msgstr " --part-uuid <disp> <part>[<uuid>] imprimir ou alterar a uuid da partição\n" | |
4545 | ||
c7094077 | 4546 | #: disk-utils/sfdisk.c:2024 |
7e148b5a PA |
4547 | msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n" |
4548 | msgstr " --part-attrs <disp> <part>[<str>] imprimir ou alterar atributos da partição\n" | |
4549 | ||
c7094077 | 4550 | #: disk-utils/sfdisk.c:2027 |
c7094077 | 4551 | msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n" |
b2c7933b | 4552 | msgstr " --disk-id <disp> [<cad>] imprimir ou alterar ID da etiqueta do disco (UUID)\n" |
c7094077 KZ |
4553 | |
4554 | #: disk-utils/sfdisk.c:2028 | |
c7094077 | 4555 | msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n" |
b2c7933b | 4556 | msgstr " --relocate <oper> <disp> mover cabeçalho da partição\n" |
c7094077 KZ |
4557 | |
4558 | #: disk-utils/sfdisk.c:2031 | |
7e148b5a PA |
4559 | msgid " <dev> device (usually disk) path\n" |
4560 | msgstr " <disp> caminho do dispositivo (habitualmente o disco)\n" | |
4561 | ||
c7094077 | 4562 | #: disk-utils/sfdisk.c:2032 |
7e148b5a PA |
4563 | msgid " <part> partition number\n" |
4564 | msgstr " <part> número da partição\n" | |
4565 | ||
c7094077 | 4566 | #: disk-utils/sfdisk.c:2033 |
7e148b5a PA |
4567 | msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n" |
4568 | msgstr " <tipo> tipo da partição, GUID para GPT, hex para MBR\n" | |
4569 | ||
c7094077 | 4570 | #: disk-utils/sfdisk.c:2036 |
7e148b5a PA |
4571 | msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n" |
4572 | msgstr " -a, --append acrescentar partições à tabela de partições existente\n" | |
4573 | ||
c7094077 | 4574 | #: disk-utils/sfdisk.c:2037 |
7e148b5a PA |
4575 | msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n" |
4576 | msgstr " -b, --backup fazer segurança dos sectores da tabela de partições (veja -O)\n" | |
4577 | ||
c7094077 | 4578 | #: disk-utils/sfdisk.c:2038 |
7e148b5a PA |
4579 | msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" |
4580 | msgstr " --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n" | |
4581 | ||
c7094077 | 4582 | #: disk-utils/sfdisk.c:2039 |
7e148b5a PA |
4583 | msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n" |
4584 | msgstr " --move-data[=<typescript>] mover dados da partição após a relocalização (requer -N)\n" | |
4585 | ||
c7094077 | 4586 | #: disk-utils/sfdisk.c:2040 |
d462a45d | 4587 | msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n" |
aaa14eef | 4588 | msgstr " --move-use-fsync usar fsync após cada escrita quando mover dados\n" |
d462a45d | 4589 | |
c7094077 | 4590 | #: disk-utils/sfdisk.c:2041 |
7e148b5a | 4591 | msgid " -f, --force disable all consistency checking\n" |
b2c7933b | 4592 | msgstr " -f, --force desactivar todos os testes de consistência\n" |
7e148b5a | 4593 | |
c7094077 | 4594 | #: disk-utils/sfdisk.c:2044 |
aaa14eef | 4595 | #, c-format |
d462a45d | 4596 | msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n" |
aaa14eef | 4597 | msgstr " --color[=<quando>] colorir a saída (%s, %s ou %s)\n" |
7e148b5a | 4598 | |
c7094077 | 4599 | #: disk-utils/sfdisk.c:2049 |
7e148b5a PA |
4600 | msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n" |
4601 | msgstr " -N, --partno <núm> especificar o número da partição\n" | |
4602 | ||
c7094077 | 4603 | #: disk-utils/sfdisk.c:2050 |
7e148b5a PA |
4604 | msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n" |
4605 | msgstr " -n, --no-act fazer tudo excepto escrever no dispositivo\n" | |
4606 | ||
c7094077 | 4607 | #: disk-utils/sfdisk.c:2051 |
7e148b5a PA |
4608 | msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n" |
4609 | msgstr " --no-reread não testar se o dispositivo está em uso\n" | |
4610 | ||
c7094077 | 4611 | #: disk-utils/sfdisk.c:2052 |
7e148b5a PA |
4612 | msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n" |
4613 | msgstr " --no-tell-kernel não informar o kernel das alterações\n" | |
4614 | ||
c7094077 | 4615 | #: disk-utils/sfdisk.c:2053 |
7e148b5a PA |
4616 | msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n" |
4617 | msgstr " -O, --backup-file <cam.> sobrepor nome predefinido da segurança\n" | |
4618 | ||
c7094077 | 4619 | #: disk-utils/sfdisk.c:2054 |
7e148b5a PA |
4620 | msgid " -o, --output <list> output columns\n" |
4621 | msgstr " -o, --output <lista> colunas da saída\n" | |
4622 | ||
c7094077 | 4623 | #: disk-utils/sfdisk.c:2055 |
7e148b5a PA |
4624 | msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n" |
4625 | msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens extra de informação\n" | |
4626 | ||
c7094077 | 4627 | #: disk-utils/sfdisk.c:2057 |
aaa14eef | 4628 | #, c-format |
d462a45d | 4629 | msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n" |
aaa14eef | 4630 | msgstr " -w, --wipe <modo> limpar assinaturas (%s, %s ou %s)\n" |
7e148b5a | 4631 | |
c7094077 | 4632 | #: disk-utils/sfdisk.c:2060 |
7e148b5a PA |
4633 | msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n" |
4634 | msgstr " -X, --label <nome> especificar tipo de rótulo (dos, gpt, ...)\n" | |
4635 | ||
c7094077 | 4636 | #: disk-utils/sfdisk.c:2061 |
7e148b5a PA |
4637 | msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n" |
4638 | msgstr " -Y, --label-nested <nome> especificar tipo de rótulo aninhado (dos, bsd)\n" | |
4639 | ||
c7094077 | 4640 | #: disk-utils/sfdisk.c:2063 |
7e148b5a PA |
4641 | msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n" |
4642 | msgstr " -G, --show-pt-geometry obsoleta, aliás para --show-geometry\n" | |
4643 | ||
c7094077 | 4644 | #: disk-utils/sfdisk.c:2064 |
7e148b5a PA |
4645 | msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n" |
4646 | msgstr " -L, --Linux obsoleta, só para compatibilidade retroactiva\n" | |
4647 | ||
c7094077 | 4648 | #: disk-utils/sfdisk.c:2065 |
7e148b5a PA |
4649 | msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n" |
4650 | msgstr " -u, --unit S obsoleta, só é suportada a unidade do sector\n" | |
4651 | ||
c7094077 | 4652 | #: disk-utils/sfdisk.c:2194 |
7e148b5a PA |
4653 | #, c-format |
4654 | msgid "%s is deprecated in favour of --part-type" | |
4655 | msgstr "%s é preterida em favor de --part-type" | |
4656 | ||
c7094077 | 4657 | #: disk-utils/sfdisk.c:2199 |
7e148b5a PA |
4658 | msgid "--id is deprecated in favour of --part-type" |
4659 | msgstr "--id é preterida em favor de --part-type" | |
4660 | ||
c7094077 | 4661 | #: disk-utils/sfdisk.c:2215 |
7e148b5a PA |
4662 | msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry." |
4663 | msgstr "--show-pt-geometry já não é implementada. A usar --show-geometry." | |
4664 | ||
c7094077 | 4665 | #: disk-utils/sfdisk.c:2227 |
7e148b5a PA |
4666 | msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated" |
4667 | msgstr "A opção --Linux é desnecessária e obsoleta" | |
4668 | ||
c7094077 | 4669 | #: disk-utils/sfdisk.c:2256 |
7e148b5a PA |
4670 | #, c-format |
4671 | msgid "unsupported unit '%c'" | |
4672 | msgstr "unidade \"%c\" não suportada" | |
4673 | ||
c7094077 | 4674 | #: disk-utils/sfdisk.c:2351 |
7e148b5a PA |
4675 | msgid "--movedata requires -N" |
4676 | msgstr "--movedata requer -N" | |
4677 | ||
4678 | #: disk-utils/swaplabel.c:74 | |
4679 | #, c-format | |
4680 | msgid "failed to parse UUID: %s" | |
4681 | msgstr "falha ao analisar UUID: %s" | |
4682 | ||
4683 | #: disk-utils/swaplabel.c:78 | |
4684 | #, c-format | |
4685 | msgid "%s: failed to seek to swap UUID" | |
4686 | msgstr "%s: falha ao ir para UUID de swap" | |
4687 | ||
4688 | #: disk-utils/swaplabel.c:82 | |
4689 | #, c-format | |
4690 | msgid "%s: failed to write UUID" | |
4691 | msgstr "%s: falha ao escrever UUID" | |
4692 | ||
4693 | #: disk-utils/swaplabel.c:93 | |
4694 | #, c-format | |
4695 | msgid "%s: failed to seek to swap label " | |
4696 | msgstr "%s: falha ao ir para rótulo de swap" | |
4697 | ||
4698 | #: disk-utils/swaplabel.c:100 | |
4699 | #, c-format | |
4700 | msgid "label is too long. Truncating it to '%s'" | |
4701 | msgstr "rótulo muito longo. A truncar para \"%s\"" | |
4702 | ||
4703 | #: disk-utils/swaplabel.c:103 | |
4704 | #, c-format | |
4705 | msgid "%s: failed to write label" | |
4706 | msgstr "%s: falha ao escrever rótulo" | |
4707 | ||
4708 | #: disk-utils/swaplabel.c:127 | |
4709 | msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n" | |
4710 | msgstr "Mostrar ou alterar rótulo ou UUID de uma área de swap.\n" | |
4711 | ||
4712 | #: disk-utils/swaplabel.c:130 | |
4713 | msgid "" | |
4714 | " -L, --label <label> specify a new label\n" | |
4715 | " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n" | |
4716 | msgstr "" | |
4717 | " -L, --label <rótulo> especificar um novo rótulo\n" | |
4718 | " -U, --uuid <uuid> especificar uma nova uuid\n" | |
4719 | ||
4720 | #: disk-utils/swaplabel.c:171 | |
4721 | msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)" | |
4722 | msgstr "ignorar -U (UUIDs não são suportadas)" | |
4723 | ||
b529c736 | 4724 | #: include/c.h:245 |
7e148b5a PA |
4725 | #, c-format |
4726 | msgid "Try '%s --help' for more information.\n" | |
4727 | msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação.\n" | |
4728 | ||
b529c736 | 4729 | #: include/c.h:349 |
7e148b5a PA |
4730 | msgid "" |
4731 | "\n" | |
4732 | "Usage:\n" | |
4733 | msgstr "" | |
4734 | "\n" | |
4735 | "Uso:\n" | |
4736 | ||
b529c736 | 4737 | #: include/c.h:350 |
7e148b5a PA |
4738 | msgid "" |
4739 | "\n" | |
4740 | "Options:\n" | |
4741 | msgstr "" | |
4742 | "\n" | |
4743 | "Opções:\n" | |
4744 | ||
b529c736 | 4745 | #: include/c.h:351 |
7e148b5a PA |
4746 | msgid "" |
4747 | "\n" | |
4748 | "Functions:\n" | |
4749 | msgstr "" | |
4750 | "\n" | |
4751 | "Funções:\n" | |
4752 | ||
b529c736 | 4753 | #: include/c.h:352 |
7e148b5a PA |
4754 | msgid "" |
4755 | "\n" | |
4756 | "Commands:\n" | |
4757 | msgstr "" | |
4758 | "\n" | |
4759 | "Comandos:\n" | |
4760 | ||
b529c736 | 4761 | #: include/c.h:353 |
c7094077 KZ |
4762 | msgid "" |
4763 | "\n" | |
4764 | "Arguments:\n" | |
b2c7933b PA |
4765 | msgstr "" |
4766 | "\n" | |
4767 | "Argumentos:\n" | |
c7094077 KZ |
4768 | |
4769 | #: include/c.h:354 | |
7e148b5a PA |
4770 | msgid "" |
4771 | "\n" | |
4772 | "Available output columns:\n" | |
4773 | msgstr "" | |
4774 | "\n" | |
4775 | "Colunas da saída disponíveis:\n" | |
4776 | ||
c7094077 | 4777 | #: include/c.h:357 |
7e148b5a PA |
4778 | msgid "display this help" |
4779 | msgstr "mostrar esta ajuda" | |
4780 | ||
c7094077 | 4781 | #: include/c.h:358 |
7e148b5a PA |
4782 | msgid "display version" |
4783 | msgstr "mostrar a versão" | |
4784 | ||
c7094077 KZ |
4785 | #: include/c.h:368 |
4786 | #, c-format | |
4787 | msgid "" | |
4788 | " %s arguments may be followed by the suffixes for\n" | |
4789 | " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n" | |
4790 | msgstr "" | |
b2c7933b PA |
4791 | " argumentos %s podem ser seguidos de sufixos\n" |
4792 | " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, e YiB (\"iB\" é opcional)\n" | |
c7094077 KZ |
4793 | |
4794 | #: include/c.h:371 | |
7e148b5a PA |
4795 | #, c-format |
4796 | msgid "" | |
4797 | "\n" | |
4798 | "For more details see %s.\n" | |
4799 | msgstr "" | |
4800 | "\n" | |
4801 | "Para mais detalhes veja %s.\n" | |
4802 | ||
c7094077 | 4803 | #: include/c.h:373 |
7e148b5a PA |
4804 | #, c-format |
4805 | msgid "%s from %s\n" | |
4806 | msgstr "%s de %s\n" | |
4807 | ||
d462a45d | 4808 | #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276 |
c7094077 | 4809 | #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833 |
7e148b5a PA |
4810 | #: text-utils/col.c:160 |
4811 | msgid "write error" | |
4812 | msgstr "erro de escrita" | |
4813 | ||
4814 | #: include/colors.h:27 | |
4815 | msgid "colors are enabled by default" | |
4816 | msgstr "as cores estão activas por predefinição" | |
4817 | ||
4818 | #: include/colors.h:29 | |
4819 | msgid "colors are disabled by default" | |
4820 | msgstr "as cores estão inactivas por predefinição" | |
4821 | ||
c7094077 KZ |
4822 | #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1102 |
4823 | #: login-utils/login.c:1106 term-utils/agetty.c:1203 | |
7e148b5a PA |
4824 | #, c-format |
4825 | msgid "failed to set the %s environment variable" | |
4826 | msgstr "falha ao definir a variável de ambiente %s" | |
4827 | ||
4828 | #: include/optutils.h:85 | |
4829 | #, c-format | |
4830 | msgid "%s: mutually exclusive arguments:" | |
4831 | msgstr "%s: argumentos mutuamente exclusivos:" | |
4832 | ||
d462a45d KZ |
4833 | #: include/pt-gpt-partnames.h:16 |
4834 | msgid "EFI System" | |
4835 | msgstr "Sistema EFI" | |
7e148b5a | 4836 | |
d462a45d KZ |
4837 | #: include/pt-gpt-partnames.h:18 |
4838 | msgid "MBR partition scheme" | |
4839 | msgstr "Esquema de partições MBR" | |
7e148b5a | 4840 | |
d462a45d KZ |
4841 | #: include/pt-gpt-partnames.h:19 |
4842 | msgid "Intel Fast Flash" | |
4843 | msgstr "Intel Fast Flash" | |
7e148b5a | 4844 | |
d462a45d KZ |
4845 | #: include/pt-gpt-partnames.h:22 |
4846 | msgid "BIOS boot" | |
4847 | msgstr "Arranque com BIOS" | |
7e148b5a | 4848 | |
d462a45d KZ |
4849 | #: include/pt-gpt-partnames.h:25 |
4850 | msgid "Sony boot partition" | |
4851 | msgstr "Partição de arranque Sony" | |
7e148b5a | 4852 | |
d462a45d KZ |
4853 | #: include/pt-gpt-partnames.h:26 |
4854 | msgid "Lenovo boot partition" | |
4855 | msgstr "Partição de arranque Lenovo" | |
7e148b5a | 4856 | |
d462a45d KZ |
4857 | #: include/pt-gpt-partnames.h:29 |
4858 | msgid "PowerPC PReP boot" | |
4859 | msgstr "Arranque PowerPC PReP" | |
7e148b5a | 4860 | |
d462a45d KZ |
4861 | #: include/pt-gpt-partnames.h:32 |
4862 | msgid "ONIE boot" | |
4863 | msgstr "Arranque ONIE" | |
7e148b5a | 4864 | |
d462a45d KZ |
4865 | #: include/pt-gpt-partnames.h:33 |
4866 | msgid "ONIE config" | |
4867 | msgstr "Configuração ONIE" | |
7e148b5a | 4868 | |
d462a45d KZ |
4869 | #: include/pt-gpt-partnames.h:36 |
4870 | msgid "Microsoft reserved" | |
4871 | msgstr "Reservado Microsoft" | |
7e148b5a | 4872 | |
d462a45d KZ |
4873 | #: include/pt-gpt-partnames.h:37 |
4874 | msgid "Microsoft basic data" | |
4875 | msgstr "Dados básicos Microsoft" | |
7e148b5a | 4876 | |
d462a45d KZ |
4877 | #: include/pt-gpt-partnames.h:38 |
4878 | msgid "Microsoft LDM metadata" | |
4879 | msgstr "Meta-dados Microsoft LDM" | |
7e148b5a | 4880 | |
d462a45d KZ |
4881 | #: include/pt-gpt-partnames.h:39 |
4882 | msgid "Microsoft LDM data" | |
4883 | msgstr "Dados Microsoft LDM" | |
7e148b5a | 4884 | |
d462a45d KZ |
4885 | #: include/pt-gpt-partnames.h:40 |
4886 | msgid "Windows recovery environment" | |
4887 | msgstr "Ambiente de recuperação Windows" | |
7e148b5a | 4888 | |
d462a45d KZ |
4889 | #: include/pt-gpt-partnames.h:41 |
4890 | msgid "IBM General Parallel Fs" | |
4891 | msgstr "IBM General Parallel Fs" | |
7e148b5a | 4892 | |
d462a45d KZ |
4893 | #: include/pt-gpt-partnames.h:42 |
4894 | msgid "Microsoft Storage Spaces" | |
4895 | msgstr "Microsoft Storage Spaces" | |
7e148b5a | 4896 | |
d462a45d KZ |
4897 | #: include/pt-gpt-partnames.h:45 |
4898 | msgid "HP-UX data" | |
4899 | msgstr "Dados HP-UX" | |
7e148b5a | 4900 | |
d462a45d KZ |
4901 | #: include/pt-gpt-partnames.h:46 |
4902 | msgid "HP-UX service" | |
4903 | msgstr "Serviço HP-UX" | |
7e148b5a | 4904 | |
d462a45d KZ |
4905 | #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51 |
4906 | msgid "Linux swap" | |
4907 | msgstr "Linux swap" | |
7e148b5a | 4908 | |
d462a45d KZ |
4909 | #: include/pt-gpt-partnames.h:50 |
4910 | msgid "Linux filesystem" | |
4911 | msgstr "Sistema de ficheiros Linux" | |
7e148b5a | 4912 | |
d462a45d KZ |
4913 | #: include/pt-gpt-partnames.h:51 |
4914 | msgid "Linux server data" | |
4915 | msgstr "Dados de servidor Linux" | |
7e148b5a | 4916 | |
d462a45d KZ |
4917 | #: include/pt-gpt-partnames.h:52 |
4918 | msgid "Linux root (x86)" | |
4919 | msgstr "Linux root (x86)" | |
7e148b5a | 4920 | |
d462a45d KZ |
4921 | #: include/pt-gpt-partnames.h:53 |
4922 | msgid "Linux root (ARM)" | |
4923 | msgstr "Linux root (ARM)" | |
7e148b5a | 4924 | |
d462a45d KZ |
4925 | #: include/pt-gpt-partnames.h:54 |
4926 | msgid "Linux root (x86-64)" | |
4927 | msgstr "Linux root (x86-64)" | |
7e148b5a | 4928 | |
d462a45d KZ |
4929 | #: include/pt-gpt-partnames.h:55 |
4930 | msgid "Linux root (ARM-64)" | |
4931 | msgstr "Linux root (ARM-64)" | |
7e148b5a | 4932 | |
d462a45d | 4933 | #: include/pt-gpt-partnames.h:56 |
c7094077 | 4934 | msgid "Linux root (IA-64)" |
b2c7933b | 4935 | msgstr "Linux root (IA-64)" |
7e148b5a | 4936 | |
d462a45d KZ |
4937 | #: include/pt-gpt-partnames.h:57 |
4938 | msgid "Linux reserved" | |
4939 | msgstr "Linux reservada" | |
7e148b5a | 4940 | |
d462a45d KZ |
4941 | #: include/pt-gpt-partnames.h:58 |
4942 | msgid "Linux home" | |
4943 | msgstr "Linux home" | |
7e148b5a | 4944 | |
d462a45d KZ |
4945 | #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63 |
4946 | msgid "Linux RAID" | |
4947 | msgstr "Linux RAID" | |
7e148b5a | 4948 | |
d7197d19 | 4949 | #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61 |
d462a45d KZ |
4950 | #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53 |
4951 | msgid "Linux LVM" | |
4952 | msgstr "Linux LVM" | |
7e148b5a | 4953 | |
c7094077 | 4954 | #: include/pt-gpt-partnames.h:61 |
c7094077 | 4955 | msgid "Linux variable data" |
b2c7933b | 4956 | msgstr "Dados variáveis Linux" |
c7094077 KZ |
4957 | |
4958 | #: include/pt-gpt-partnames.h:62 | |
c7094077 | 4959 | msgid "Linux temporary data" |
b2c7933b | 4960 | msgstr "Dados temporários Linux" |
c7094077 KZ |
4961 | |
4962 | #: include/pt-gpt-partnames.h:63 | |
c7094077 | 4963 | msgid "Linux root verity (x86)" |
b2c7933b | 4964 | msgstr "Verdade root Linux (x86)" |
c7094077 KZ |
4965 | |
4966 | #: include/pt-gpt-partnames.h:64 | |
c7094077 | 4967 | msgid "Linux root verity (ARM)" |
b2c7933b | 4968 | msgstr "Verdade root Linux (ARM)" |
c7094077 KZ |
4969 | |
4970 | #: include/pt-gpt-partnames.h:65 | |
c7094077 | 4971 | msgid "Linux root verity (x86-64)" |
b2c7933b | 4972 | msgstr "Verdade root Linux (x86-64)" |
c7094077 KZ |
4973 | |
4974 | #: include/pt-gpt-partnames.h:66 | |
c7094077 | 4975 | msgid "Linux root verity (ARM-64)" |
b2c7933b | 4976 | msgstr "Verdade root Linux (ARM-64)" |
c7094077 KZ |
4977 | |
4978 | #: include/pt-gpt-partnames.h:67 | |
c7094077 | 4979 | msgid "Linux root verity (IA-64)" |
b2c7933b | 4980 | msgstr "Verdade root Linux (IA-64)" |
c7094077 KZ |
4981 | |
4982 | #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:95 | |
d7197d19 KZ |
4983 | msgid "Linux extended boot" |
4984 | msgstr "Arranque estendida Linux" | |
4985 | ||
c7094077 | 4986 | #: include/pt-gpt-partnames.h:76 |
d462a45d KZ |
4987 | msgid "FreeBSD data" |
4988 | msgstr "Dados FreeBSD" | |
7e148b5a | 4989 | |
c7094077 | 4990 | #: include/pt-gpt-partnames.h:77 |
d462a45d KZ |
4991 | msgid "FreeBSD boot" |
4992 | msgstr "Arranque FreeBSD" | |
7e148b5a | 4993 | |
c7094077 | 4994 | #: include/pt-gpt-partnames.h:78 |
d462a45d KZ |
4995 | msgid "FreeBSD swap" |
4996 | msgstr "Swap FreeBSD" | |
7e148b5a | 4997 | |
c7094077 | 4998 | #: include/pt-gpt-partnames.h:79 |
d462a45d KZ |
4999 | msgid "FreeBSD UFS" |
5000 | msgstr "FreeBSD UFS" | |
7e148b5a | 5001 | |
c7094077 | 5002 | #: include/pt-gpt-partnames.h:80 |
d462a45d KZ |
5003 | msgid "FreeBSD ZFS" |
5004 | msgstr "FreeBSD ZFS" | |
7e148b5a | 5005 | |
c7094077 | 5006 | #: include/pt-gpt-partnames.h:81 |
d462a45d KZ |
5007 | msgid "FreeBSD Vinum" |
5008 | msgstr "FreeBSD Vinum" | |
7e148b5a | 5009 | |
c7094077 | 5010 | #: include/pt-gpt-partnames.h:84 |
d462a45d KZ |
5011 | msgid "Apple HFS/HFS+" |
5012 | msgstr "Apple HFS/HFS+" | |
7e148b5a | 5013 | |
c7094077 | 5014 | #: include/pt-gpt-partnames.h:85 |
d462a45d | 5015 | msgid "Apple APFS" |
aaa14eef | 5016 | msgstr "Apple APFS" |
7e148b5a | 5017 | |
c7094077 | 5018 | #: include/pt-gpt-partnames.h:86 |
d462a45d KZ |
5019 | msgid "Apple UFS" |
5020 | msgstr "Apple UFS" | |
7e148b5a | 5021 | |
c7094077 | 5022 | #: include/pt-gpt-partnames.h:87 |
d462a45d KZ |
5023 | msgid "Apple RAID" |
5024 | msgstr "Apple RAID" | |
7e148b5a | 5025 | |
c7094077 | 5026 | #: include/pt-gpt-partnames.h:88 |
d462a45d KZ |
5027 | msgid "Apple RAID offline" |
5028 | msgstr "Apple RAID offline" | |
7e148b5a | 5029 | |
c7094077 | 5030 | #: include/pt-gpt-partnames.h:89 |
d462a45d KZ |
5031 | msgid "Apple boot" |
5032 | msgstr "Arranque Apple" | |
7e148b5a | 5033 | |
c7094077 | 5034 | #: include/pt-gpt-partnames.h:90 |
d462a45d KZ |
5035 | msgid "Apple label" |
5036 | msgstr "Rótulo Apple" | |
7e148b5a | 5037 | |
c7094077 | 5038 | #: include/pt-gpt-partnames.h:91 |
d462a45d KZ |
5039 | msgid "Apple TV recovery" |
5040 | msgstr "Recuperação Apple TV" | |
7e148b5a | 5041 | |
c7094077 | 5042 | #: include/pt-gpt-partnames.h:92 |
d462a45d KZ |
5043 | msgid "Apple Core storage" |
5044 | msgstr "Armazenamento Apple Core" | |
7e148b5a | 5045 | |
c7094077 | 5046 | #: include/pt-gpt-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:77 |
d462a45d KZ |
5047 | msgid "Solaris boot" |
5048 | msgstr "Solaris boot" | |
7e148b5a | 5049 | |
c7094077 | 5050 | #: include/pt-gpt-partnames.h:96 |
d462a45d KZ |
5051 | msgid "Solaris root" |
5052 | msgstr "Solaris root" | |
7e148b5a | 5053 | |
c7094077 | 5054 | #: include/pt-gpt-partnames.h:98 |
d462a45d KZ |
5055 | msgid "Solaris /usr & Apple ZFS" |
5056 | msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS" | |
7e148b5a | 5057 | |
c7094077 | 5058 | #: include/pt-gpt-partnames.h:99 |
d462a45d KZ |
5059 | msgid "Solaris swap" |
5060 | msgstr "Solaris swap" | |
7e148b5a | 5061 | |
c7094077 | 5062 | #: include/pt-gpt-partnames.h:100 |
d462a45d KZ |
5063 | msgid "Solaris backup" |
5064 | msgstr "Segurança Solaris" | |
7e148b5a | 5065 | |
c7094077 | 5066 | #: include/pt-gpt-partnames.h:101 |
d462a45d KZ |
5067 | msgid "Solaris /var" |
5068 | msgstr "Solaris /var" | |
7e148b5a | 5069 | |
c7094077 | 5070 | #: include/pt-gpt-partnames.h:102 |
d462a45d KZ |
5071 | msgid "Solaris /home" |
5072 | msgstr "Solaris /home" | |
7e148b5a | 5073 | |
c7094077 | 5074 | #: include/pt-gpt-partnames.h:103 |
d462a45d KZ |
5075 | msgid "Solaris alternate sector" |
5076 | msgstr "Sector alternativo Solaris" | |
7e148b5a | 5077 | |
c7094077 | 5078 | #: include/pt-gpt-partnames.h:104 |
d462a45d KZ |
5079 | msgid "Solaris reserved 1" |
5080 | msgstr "Solaris reservada 1" | |
7e148b5a | 5081 | |
c7094077 | 5082 | #: include/pt-gpt-partnames.h:105 |
d462a45d KZ |
5083 | msgid "Solaris reserved 2" |
5084 | msgstr "Solaris reservada 2" | |
7e148b5a | 5085 | |
c7094077 | 5086 | #: include/pt-gpt-partnames.h:106 |
d462a45d KZ |
5087 | msgid "Solaris reserved 3" |
5088 | msgstr "Solaris reservada 3" | |
7e148b5a | 5089 | |
c7094077 | 5090 | #: include/pt-gpt-partnames.h:107 |
d462a45d KZ |
5091 | msgid "Solaris reserved 4" |
5092 | msgstr "Solaris reservada 4" | |
7e148b5a | 5093 | |
c7094077 | 5094 | #: include/pt-gpt-partnames.h:108 |
d462a45d KZ |
5095 | msgid "Solaris reserved 5" |
5096 | msgstr "Solaris reservada 5" | |
7e148b5a | 5097 | |
c7094077 | 5098 | #: include/pt-gpt-partnames.h:111 |
d462a45d KZ |
5099 | msgid "NetBSD swap" |
5100 | msgstr "NetBSD swap" | |
7e148b5a | 5101 | |
c7094077 | 5102 | #: include/pt-gpt-partnames.h:112 |
d462a45d KZ |
5103 | msgid "NetBSD FFS" |
5104 | msgstr "NetBSD FFS" | |
7e148b5a | 5105 | |
c7094077 | 5106 | #: include/pt-gpt-partnames.h:113 |
d462a45d KZ |
5107 | msgid "NetBSD LFS" |
5108 | msgstr "NetBSD LFS" | |
7e148b5a | 5109 | |
c7094077 | 5110 | #: include/pt-gpt-partnames.h:114 |
d462a45d KZ |
5111 | msgid "NetBSD concatenated" |
5112 | msgstr "NetBSD concatenada" | |
7e148b5a | 5113 | |
c7094077 | 5114 | #: include/pt-gpt-partnames.h:115 |
d462a45d KZ |
5115 | msgid "NetBSD encrypted" |
5116 | msgstr "NetBSD encriptada" | |
7e148b5a | 5117 | |
c7094077 | 5118 | #: include/pt-gpt-partnames.h:116 |
d462a45d KZ |
5119 | msgid "NetBSD RAID" |
5120 | msgstr "NetBSD RAID" | |
7e148b5a | 5121 | |
c7094077 | 5122 | #: include/pt-gpt-partnames.h:119 |
d462a45d KZ |
5123 | msgid "ChromeOS kernel" |
5124 | msgstr "ChromeOS kernel" | |
7e148b5a | 5125 | |
c7094077 | 5126 | #: include/pt-gpt-partnames.h:120 |
d462a45d KZ |
5127 | msgid "ChromeOS root fs" |
5128 | msgstr "ChromeOS root fs" | |
7e148b5a | 5129 | |
c7094077 | 5130 | #: include/pt-gpt-partnames.h:121 |
d462a45d KZ |
5131 | msgid "ChromeOS reserved" |
5132 | msgstr "ChromeOS reservada" | |
7e148b5a | 5133 | |
c7094077 | 5134 | #: include/pt-gpt-partnames.h:124 |
d462a45d KZ |
5135 | msgid "MidnightBSD data" |
5136 | msgstr "Dados MidnightBSD" | |
7e148b5a | 5137 | |
c7094077 | 5138 | #: include/pt-gpt-partnames.h:125 |
d462a45d KZ |
5139 | msgid "MidnightBSD boot" |
5140 | msgstr "MidnightBSD boot" | |
7e148b5a | 5141 | |
c7094077 | 5142 | #: include/pt-gpt-partnames.h:126 |
d462a45d KZ |
5143 | msgid "MidnightBSD swap" |
5144 | msgstr "MidnightBSD swap" | |
7e148b5a | 5145 | |
c7094077 | 5146 | #: include/pt-gpt-partnames.h:127 |
d462a45d KZ |
5147 | msgid "MidnightBSD UFS" |
5148 | msgstr "MidnightBSD UFS" | |
7e148b5a | 5149 | |
c7094077 | 5150 | #: include/pt-gpt-partnames.h:128 |
d462a45d KZ |
5151 | msgid "MidnightBSD ZFS" |
5152 | msgstr "MidnightBSD ZFS" | |
7e148b5a | 5153 | |
c7094077 | 5154 | #: include/pt-gpt-partnames.h:129 |
d462a45d KZ |
5155 | msgid "MidnightBSD Vinum" |
5156 | msgstr "MidnightBSD Vinum" | |
7e148b5a | 5157 | |
c7094077 | 5158 | #: include/pt-gpt-partnames.h:132 |
d462a45d KZ |
5159 | msgid "Ceph Journal" |
5160 | msgstr "Ceph Journal" | |
7e148b5a | 5161 | |
c7094077 | 5162 | #: include/pt-gpt-partnames.h:133 |
d462a45d KZ |
5163 | msgid "Ceph Encrypted Journal" |
5164 | msgstr "Ceph Encrypted Journal" | |
7e148b5a | 5165 | |
c7094077 | 5166 | #: include/pt-gpt-partnames.h:134 |
d462a45d KZ |
5167 | msgid "Ceph OSD" |
5168 | msgstr "Ceph OSD" | |
7e148b5a | 5169 | |
c7094077 | 5170 | #: include/pt-gpt-partnames.h:135 |
d462a45d KZ |
5171 | msgid "Ceph crypt OSD" |
5172 | msgstr "Ceph crypt OSD" | |
7e148b5a | 5173 | |
c7094077 | 5174 | #: include/pt-gpt-partnames.h:136 |
d462a45d KZ |
5175 | msgid "Ceph disk in creation" |
5176 | msgstr "Disco em criação Ceph" | |
7e148b5a | 5177 | |
c7094077 | 5178 | #: include/pt-gpt-partnames.h:137 |
d462a45d KZ |
5179 | msgid "Ceph crypt disk in creation" |
5180 | msgstr "Disco encriptado em criação Ceph" | |
7e148b5a | 5181 | |
c7094077 | 5182 | #: include/pt-gpt-partnames.h:140 include/pt-mbr-partnames.h:104 |
d462a45d KZ |
5183 | msgid "VMware VMFS" |
5184 | msgstr "VMware VMFS" | |
7e148b5a | 5185 | |
c7094077 | 5186 | #: include/pt-gpt-partnames.h:141 |
d462a45d KZ |
5187 | msgid "VMware Diagnostic" |
5188 | msgstr "VMware Diagnostic" | |
7e148b5a | 5189 | |
c7094077 | 5190 | #: include/pt-gpt-partnames.h:142 |
d462a45d KZ |
5191 | msgid "VMware Virtual SAN" |
5192 | msgstr "VMware Virtual SAN" | |
7e148b5a | 5193 | |
c7094077 | 5194 | #: include/pt-gpt-partnames.h:143 |
d462a45d KZ |
5195 | msgid "VMware Virsto" |
5196 | msgstr "VMware Virsto" | |
7e148b5a | 5197 | |
c7094077 | 5198 | #: include/pt-gpt-partnames.h:144 |
d462a45d KZ |
5199 | msgid "VMware Reserved" |
5200 | msgstr "VMware reservada" | |
7e148b5a | 5201 | |
c7094077 | 5202 | #: include/pt-gpt-partnames.h:147 |
d462a45d KZ |
5203 | msgid "OpenBSD data" |
5204 | msgstr "Dados OpenBSD" | |
7e148b5a | 5205 | |
c7094077 | 5206 | #: include/pt-gpt-partnames.h:150 |
d462a45d KZ |
5207 | msgid "QNX6 file system" |
5208 | msgstr "Sistema de ficheiros QNX6" | |
7e148b5a | 5209 | |
c7094077 | 5210 | #: include/pt-gpt-partnames.h:153 |
d462a45d KZ |
5211 | msgid "Plan 9 partition" |
5212 | msgstr "Partição Plan 9" | |
7e148b5a | 5213 | |
c7094077 | 5214 | #: include/pt-gpt-partnames.h:156 |
d462a45d KZ |
5215 | msgid "HiFive Unleashed FSBL" |
5216 | msgstr "HiFive Unleashed FSBL" | |
7e148b5a | 5217 | |
c7094077 | 5218 | #: include/pt-gpt-partnames.h:157 |
d462a45d KZ |
5219 | msgid "HiFive Unleashed BBL" |
5220 | msgstr "HiFive Unleashed BBL" | |
7e148b5a | 5221 | |
d462a45d KZ |
5222 | #: include/pt-mbr-partnames.h:1 |
5223 | msgid "Empty" | |
5224 | msgstr "Vazio" | |
7e148b5a | 5225 | |
d462a45d KZ |
5226 | #: include/pt-mbr-partnames.h:2 |
5227 | msgid "FAT12" | |
5228 | msgstr "FAT12" | |
7e148b5a | 5229 | |
d462a45d KZ |
5230 | #: include/pt-mbr-partnames.h:3 |
5231 | msgid "XENIX root" | |
5232 | msgstr "XENIX root" | |
7e148b5a | 5233 | |
d462a45d KZ |
5234 | #: include/pt-mbr-partnames.h:4 |
5235 | msgid "XENIX usr" | |
5236 | msgstr "XENIX usr" | |
7e148b5a | 5237 | |
d462a45d KZ |
5238 | #: include/pt-mbr-partnames.h:5 |
5239 | msgid "FAT16 <32M" | |
5240 | msgstr "FAT16 <32M" | |
7e148b5a | 5241 | |
d462a45d KZ |
5242 | #: include/pt-mbr-partnames.h:6 |
5243 | msgid "Extended" | |
5244 | msgstr "Estendida" | |
7e148b5a | 5245 | |
d462a45d KZ |
5246 | #: include/pt-mbr-partnames.h:7 |
5247 | msgid "FAT16" | |
5248 | msgstr "FAT16" | |
7e148b5a | 5249 | |
d462a45d KZ |
5250 | #: include/pt-mbr-partnames.h:8 |
5251 | msgid "HPFS/NTFS/exFAT" | |
5252 | msgstr "HPFS/NTFS/exFAT" | |
7e148b5a | 5253 | |
d462a45d KZ |
5254 | #: include/pt-mbr-partnames.h:9 |
5255 | msgid "AIX" | |
5256 | msgstr "AIX" | |
7e148b5a | 5257 | |
d462a45d KZ |
5258 | #: include/pt-mbr-partnames.h:10 |
5259 | msgid "AIX bootable" | |
5260 | msgstr "AIX bootable" | |
7e148b5a | 5261 | |
d462a45d KZ |
5262 | #: include/pt-mbr-partnames.h:11 |
5263 | msgid "OS/2 Boot Manager" | |
5264 | msgstr "OS/2 Boot Manager" | |
7e148b5a | 5265 | |
d462a45d KZ |
5266 | #: include/pt-mbr-partnames.h:12 |
5267 | msgid "W95 FAT32" | |
5268 | msgstr "W95 FAT32" | |
7e148b5a | 5269 | |
d462a45d KZ |
5270 | #: include/pt-mbr-partnames.h:13 |
5271 | msgid "W95 FAT32 (LBA)" | |
5272 | msgstr "W95 FAT32 (LBA)" | |
7e148b5a | 5273 | |
d462a45d KZ |
5274 | #: include/pt-mbr-partnames.h:14 |
5275 | msgid "W95 FAT16 (LBA)" | |
5276 | msgstr "W95 FAT16 (LBA)" | |
7e148b5a | 5277 | |
d462a45d KZ |
5278 | #: include/pt-mbr-partnames.h:15 |
5279 | msgid "W95 Ext'd (LBA)" | |
5280 | msgstr "W95 Ext'd (LBA)" | |
7e148b5a | 5281 | |
d462a45d KZ |
5282 | #: include/pt-mbr-partnames.h:16 |
5283 | msgid "OPUS" | |
5284 | msgstr "OPUS" | |
7e148b5a | 5285 | |
d462a45d KZ |
5286 | #: include/pt-mbr-partnames.h:17 |
5287 | msgid "Hidden FAT12" | |
5288 | msgstr "FAT12 oculta" | |
7e148b5a | 5289 | |
d462a45d KZ |
5290 | #: include/pt-mbr-partnames.h:18 |
5291 | msgid "Compaq diagnostics" | |
5292 | msgstr "Diagnóstico Compaq" | |
7e148b5a | 5293 | |
d462a45d KZ |
5294 | #: include/pt-mbr-partnames.h:19 |
5295 | msgid "Hidden FAT16 <32M" | |
5296 | msgstr "FAT16 <32M oculta" | |
7e148b5a | 5297 | |
d462a45d KZ |
5298 | #: include/pt-mbr-partnames.h:20 |
5299 | msgid "Hidden FAT16" | |
5300 | msgstr "FAT16 oculta" | |
7e148b5a | 5301 | |
d462a45d KZ |
5302 | #: include/pt-mbr-partnames.h:21 |
5303 | msgid "Hidden HPFS/NTFS" | |
5304 | msgstr "HPFS/NTFS oculta" | |
7e148b5a | 5305 | |
d462a45d KZ |
5306 | #: include/pt-mbr-partnames.h:22 |
5307 | msgid "AST SmartSleep" | |
5308 | msgstr "AST SmartSleep" | |
7e148b5a | 5309 | |
d462a45d KZ |
5310 | #: include/pt-mbr-partnames.h:23 |
5311 | msgid "Hidden W95 FAT32" | |
5312 | msgstr "W95 FAT32 oculta" | |
7e148b5a | 5313 | |
d462a45d KZ |
5314 | #: include/pt-mbr-partnames.h:24 |
5315 | msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" | |
5316 | msgstr "W95 FAT32 (LBA) oculta" | |
7e148b5a | 5317 | |
d462a45d KZ |
5318 | #: include/pt-mbr-partnames.h:25 |
5319 | msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" | |
5320 | msgstr "W95 FAT16 (LBA) oculta" | |
7e148b5a | 5321 | |
d462a45d KZ |
5322 | #: include/pt-mbr-partnames.h:26 |
5323 | msgid "NEC DOS" | |
5324 | msgstr "NEC DOS" | |
7e148b5a | 5325 | |
d462a45d KZ |
5326 | #: include/pt-mbr-partnames.h:27 |
5327 | msgid "Hidden NTFS WinRE" | |
5328 | msgstr "NTFS WinRE oculta" | |
7e148b5a | 5329 | |
d462a45d KZ |
5330 | #: include/pt-mbr-partnames.h:28 |
5331 | msgid "Plan 9" | |
5332 | msgstr "Plan 9" | |
7e148b5a | 5333 | |
d462a45d KZ |
5334 | #: include/pt-mbr-partnames.h:29 |
5335 | msgid "PartitionMagic recovery" | |
5336 | msgstr "Recuperação PartitionMagic" | |
7e148b5a | 5337 | |
d462a45d KZ |
5338 | #: include/pt-mbr-partnames.h:30 |
5339 | msgid "Venix 80286" | |
5340 | msgstr "Venix 80286" | |
7e148b5a | 5341 | |
d462a45d KZ |
5342 | #: include/pt-mbr-partnames.h:31 |
5343 | msgid "PPC PReP Boot" | |
5344 | msgstr "PPC PReP Boot" | |
7e148b5a | 5345 | |
d462a45d KZ |
5346 | #: include/pt-mbr-partnames.h:32 |
5347 | msgid "SFS" | |
5348 | msgstr "SFS" | |
7e148b5a | 5349 | |
d462a45d KZ |
5350 | #: include/pt-mbr-partnames.h:33 |
5351 | msgid "QNX4.x" | |
5352 | msgstr "QNX4.x" | |
7e148b5a | 5353 | |
d462a45d KZ |
5354 | #: include/pt-mbr-partnames.h:34 |
5355 | msgid "QNX4.x 2nd part" | |
5356 | msgstr "QNX4.x 2nd part" | |
7e148b5a | 5357 | |
d462a45d KZ |
5358 | #: include/pt-mbr-partnames.h:35 |
5359 | msgid "QNX4.x 3rd part" | |
5360 | msgstr "QNX4.x 3rd part" | |
7e148b5a | 5361 | |
d462a45d KZ |
5362 | #: include/pt-mbr-partnames.h:36 |
5363 | msgid "OnTrack DM" | |
5364 | msgstr "OnTrack DM" | |
7e148b5a | 5365 | |
d462a45d KZ |
5366 | #: include/pt-mbr-partnames.h:37 |
5367 | msgid "OnTrack DM6 Aux1" | |
5368 | msgstr "OnTrack DM6 Aux1" | |
7e148b5a | 5369 | |
d462a45d KZ |
5370 | #: include/pt-mbr-partnames.h:38 |
5371 | msgid "CP/M" | |
5372 | msgstr "CP/M" | |
7e148b5a | 5373 | |
d462a45d KZ |
5374 | #: include/pt-mbr-partnames.h:39 |
5375 | msgid "OnTrack DM6 Aux3" | |
5376 | msgstr "OnTrack DM6 Aux3" | |
7e148b5a | 5377 | |
d462a45d KZ |
5378 | #: include/pt-mbr-partnames.h:40 |
5379 | msgid "OnTrackDM6" | |
5380 | msgstr "OnTrackDM6" | |
7e148b5a | 5381 | |
d462a45d KZ |
5382 | #: include/pt-mbr-partnames.h:41 |
5383 | msgid "EZ-Drive" | |
5384 | msgstr "EZ-Drive" | |
7e148b5a | 5385 | |
d462a45d KZ |
5386 | #: include/pt-mbr-partnames.h:42 |
5387 | msgid "Golden Bow" | |
5388 | msgstr "Golden Bow" | |
7e148b5a | 5389 | |
d462a45d KZ |
5390 | #: include/pt-mbr-partnames.h:43 |
5391 | msgid "Priam Edisk" | |
5392 | msgstr "Priam Edisk" | |
7e148b5a | 5393 | |
d462a45d | 5394 | #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91 |
d7197d19 | 5395 | #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102 |
d462a45d KZ |
5396 | msgid "SpeedStor" |
5397 | msgstr "SpeedStor" | |
7e148b5a | 5398 | |
d462a45d KZ |
5399 | #: include/pt-mbr-partnames.h:45 |
5400 | msgid "GNU HURD or SysV" | |
5401 | msgstr "GNU HURD or SysV" | |
7e148b5a | 5402 | |
d462a45d KZ |
5403 | #: include/pt-mbr-partnames.h:46 |
5404 | msgid "Novell Netware 286" | |
5405 | msgstr "Novell Netware 286" | |
7e148b5a | 5406 | |
d462a45d KZ |
5407 | #: include/pt-mbr-partnames.h:47 |
5408 | msgid "Novell Netware 386" | |
5409 | msgstr "Novell Netware 386" | |
7e148b5a | 5410 | |
d462a45d KZ |
5411 | #: include/pt-mbr-partnames.h:48 |
5412 | msgid "DiskSecure Multi-Boot" | |
5413 | msgstr "DiskSecure Multi-Boot" | |
7e148b5a | 5414 | |
d462a45d KZ |
5415 | #: include/pt-mbr-partnames.h:49 |
5416 | msgid "PC/IX" | |
5417 | msgstr "PC/IX" | |
7e148b5a | 5418 | |
d462a45d KZ |
5419 | #: include/pt-mbr-partnames.h:50 |
5420 | msgid "Old Minix" | |
5421 | msgstr "Minix antigo" | |
7e148b5a | 5422 | |
d462a45d KZ |
5423 | #: include/pt-mbr-partnames.h:51 |
5424 | msgid "Minix / old Linux" | |
5425 | msgstr "Minix/Linux antigo" | |
7e148b5a | 5426 | |
d462a45d KZ |
5427 | #: include/pt-mbr-partnames.h:52 |
5428 | msgid "Linux swap / Solaris" | |
5429 | msgstr "Linux swap/Solaris" | |
7e148b5a | 5430 | |
d462a45d KZ |
5431 | #: include/pt-mbr-partnames.h:53 |
5432 | msgid "Linux" | |
5433 | msgstr "Linux" | |
7e148b5a | 5434 | |
d462a45d KZ |
5435 | #: include/pt-mbr-partnames.h:54 |
5436 | msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation" | |
5437 | msgstr "OS/2 oculta ou hibernação Intel" | |
7e148b5a | 5438 | |
d462a45d KZ |
5439 | #: include/pt-mbr-partnames.h:57 |
5440 | msgid "Linux extended" | |
5441 | msgstr "Linux estendida" | |
7e148b5a | 5442 | |
d462a45d KZ |
5443 | #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59 |
5444 | msgid "NTFS volume set" | |
5445 | msgstr "Definição de volume NTFS" | |
7e148b5a | 5446 | |
d462a45d KZ |
5447 | #: include/pt-mbr-partnames.h:60 |
5448 | msgid "Linux plaintext" | |
5449 | msgstr "Linux texto simples" | |
7e148b5a | 5450 | |
d462a45d KZ |
5451 | #: include/pt-mbr-partnames.h:62 |
5452 | msgid "Amoeba" | |
5453 | msgstr "Amoeba" | |
7e148b5a | 5454 | |
d462a45d KZ |
5455 | #: include/pt-mbr-partnames.h:63 |
5456 | msgid "Amoeba BBT" | |
5457 | msgstr "Amoeba BBT" | |
5458 | ||
5459 | #: include/pt-mbr-partnames.h:64 | |
5460 | msgid "BSD/OS" | |
5461 | msgstr "BSD/OS" | |
5462 | ||
5463 | #: include/pt-mbr-partnames.h:65 | |
5464 | msgid "IBM Thinkpad hibernation" | |
5465 | msgstr "Hibernação IBM Thinkpad" | |
7e148b5a | 5466 | |
d462a45d KZ |
5467 | #: include/pt-mbr-partnames.h:66 |
5468 | msgid "FreeBSD" | |
5469 | msgstr "FreeBSD" | |
7e148b5a | 5470 | |
d462a45d KZ |
5471 | #: include/pt-mbr-partnames.h:67 |
5472 | msgid "OpenBSD" | |
5473 | msgstr "OpenBSD" | |
7e148b5a | 5474 | |
d462a45d KZ |
5475 | #: include/pt-mbr-partnames.h:68 |
5476 | msgid "NeXTSTEP" | |
5477 | msgstr "NeXTSTEP" | |
7e148b5a | 5478 | |
d462a45d KZ |
5479 | #: include/pt-mbr-partnames.h:69 |
5480 | msgid "Darwin UFS" | |
5481 | msgstr "Darwin UFS" | |
7e148b5a | 5482 | |
d462a45d KZ |
5483 | #: include/pt-mbr-partnames.h:70 |
5484 | msgid "NetBSD" | |
5485 | msgstr "NetBSD" | |
7e148b5a | 5486 | |
d462a45d KZ |
5487 | #: include/pt-mbr-partnames.h:71 |
5488 | msgid "Darwin boot" | |
5489 | msgstr "Darwin boot" | |
7e148b5a | 5490 | |
d462a45d KZ |
5491 | #: include/pt-mbr-partnames.h:72 |
5492 | msgid "HFS / HFS+" | |
5493 | msgstr "HFS / HFS+" | |
7e148b5a | 5494 | |
d462a45d KZ |
5495 | #: include/pt-mbr-partnames.h:73 |
5496 | msgid "BSDI fs" | |
5497 | msgstr "BSDI fs" | |
7e148b5a | 5498 | |
d462a45d KZ |
5499 | #: include/pt-mbr-partnames.h:74 |
5500 | msgid "BSDI swap" | |
5501 | msgstr "BSDI swap" | |
7e148b5a | 5502 | |
d462a45d KZ |
5503 | #: include/pt-mbr-partnames.h:75 |
5504 | msgid "Boot Wizard hidden" | |
5505 | msgstr "Boot Wizard oculta" | |
7e148b5a | 5506 | |
d462a45d KZ |
5507 | #: include/pt-mbr-partnames.h:76 |
5508 | msgid "Acronis FAT32 LBA" | |
5509 | msgstr "Acronis FAT32 LBA" | |
7e148b5a | 5510 | |
d462a45d KZ |
5511 | #: include/pt-mbr-partnames.h:78 |
5512 | msgid "Solaris" | |
5513 | msgstr "Solaris" | |
7e148b5a | 5514 | |
d462a45d KZ |
5515 | #: include/pt-mbr-partnames.h:79 |
5516 | msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" | |
5517 | msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" | |
7e148b5a | 5518 | |
d462a45d KZ |
5519 | #: include/pt-mbr-partnames.h:80 |
5520 | msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" | |
5521 | msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" | |
7e148b5a | 5522 | |
d462a45d KZ |
5523 | #: include/pt-mbr-partnames.h:81 |
5524 | msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" | |
5525 | msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" | |
7e148b5a | 5526 | |
d462a45d KZ |
5527 | #: include/pt-mbr-partnames.h:82 |
5528 | msgid "Syrinx" | |
5529 | msgstr "Syrinx" | |
7e148b5a | 5530 | |
d462a45d KZ |
5531 | #: include/pt-mbr-partnames.h:83 |
5532 | msgid "Non-FS data" | |
5533 | msgstr "Dados não-FS" | |
7e148b5a | 5534 | |
d462a45d KZ |
5535 | #: include/pt-mbr-partnames.h:84 |
5536 | msgid "CP/M / CTOS / ..." | |
5537 | msgstr "CP/M / CTOS / ..." | |
7e148b5a | 5538 | |
d462a45d KZ |
5539 | #: include/pt-mbr-partnames.h:86 |
5540 | msgid "Dell Utility" | |
5541 | msgstr "Dell Utility" | |
7e148b5a | 5542 | |
d462a45d KZ |
5543 | #: include/pt-mbr-partnames.h:87 |
5544 | msgid "BootIt" | |
5545 | msgstr "BootIt" | |
7e148b5a | 5546 | |
d462a45d KZ |
5547 | #: include/pt-mbr-partnames.h:88 |
5548 | msgid "DOS access" | |
5549 | msgstr "DOS access" | |
7e148b5a | 5550 | |
d462a45d KZ |
5551 | #: include/pt-mbr-partnames.h:90 |
5552 | msgid "DOS R/O" | |
5553 | msgstr "DOS R/O" | |
7e148b5a | 5554 | |
d7197d19 | 5555 | #: include/pt-mbr-partnames.h:97 |
d462a45d KZ |
5556 | msgid "BeOS fs" |
5557 | msgstr "BeOS fs" | |
7e148b5a | 5558 | |
d7197d19 | 5559 | #: include/pt-mbr-partnames.h:99 |
d462a45d KZ |
5560 | msgid "EFI (FAT-12/16/32)" |
5561 | msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" | |
7e148b5a | 5562 | |
d7197d19 | 5563 | #: include/pt-mbr-partnames.h:100 |
d462a45d KZ |
5564 | msgid "Linux/PA-RISC boot" |
5565 | msgstr "Linux/PA-RISC boot" | |
7e148b5a | 5566 | |
d7197d19 | 5567 | #: include/pt-mbr-partnames.h:103 |
d462a45d KZ |
5568 | msgid "DOS secondary" |
5569 | msgstr "DOS secundária" | |
7e148b5a | 5570 | |
d7197d19 | 5571 | #: include/pt-mbr-partnames.h:105 |
d462a45d KZ |
5572 | msgid "VMware VMKCORE" |
5573 | msgstr "VMware VMKCORE" | |
7e148b5a | 5574 | |
d7197d19 | 5575 | #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54 |
d462a45d KZ |
5576 | msgid "Linux raid autodetect" |
5577 | msgstr "Linux raid auto-detectada" | |
7e148b5a | 5578 | |
d7197d19 | 5579 | #: include/pt-mbr-partnames.h:109 |
d462a45d KZ |
5580 | msgid "LANstep" |
5581 | msgstr "LANstep" | |
7e148b5a | 5582 | |
d7197d19 | 5583 | #: include/pt-mbr-partnames.h:110 |
d462a45d KZ |
5584 | msgid "BBT" |
5585 | msgstr "BBT" | |
7e148b5a | 5586 | |
c7094077 | 5587 | #: lib/blkdev.c:274 |
7e148b5a | 5588 | #, c-format |
d462a45d KZ |
5589 | msgid "warning: %s is misaligned" |
5590 | msgstr "aviso: %s está desalinhada" | |
7e148b5a | 5591 | |
c7094077 | 5592 | #: lib/blkdev.c:386 |
b2c7933b | 5593 | #, c-format |
c7094077 | 5594 | msgid "unsupported lock mode: %s" |
b2c7933b | 5595 | msgstr "modo de bloqueio não suportado: %s" |
c7094077 KZ |
5596 | |
5597 | #: lib/blkdev.c:396 | |
5598 | #, c-format | |
5599 | msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... " | |
b2c7933b | 5600 | msgstr "%s: %s: dispositivo já bloqueado, a aguardar por bloqueio... " |
c7094077 KZ |
5601 | |
5602 | #: lib/blkdev.c:405 | |
b2c7933b | 5603 | #, c-format |
c7094077 | 5604 | msgid "%s: device already locked" |
b2c7933b | 5605 | msgstr "%s: dispositivo já bloqueado" |
c7094077 KZ |
5606 | |
5607 | #: lib/blkdev.c:408 | |
b2c7933b | 5608 | #, c-format |
c7094077 | 5609 | msgid "%s: failed to get lock" |
b2c7933b | 5610 | msgstr "%s: falha ao obter bloqueio" |
c7094077 KZ |
5611 | |
5612 | #: lib/blkdev.c:411 | |
b2c7933b | 5613 | #, c-format |
c7094077 | 5614 | msgid "OK\n" |
b2c7933b | 5615 | msgstr " CORRECTO\n" |
c7094077 | 5616 | |
d462a45d | 5617 | #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517 |
7e148b5a | 5618 | #, c-format |
d462a45d KZ |
5619 | msgid "Selected partition %ju" |
5620 | msgstr "Partição seleccionada %ju" | |
7e148b5a | 5621 | |
d462a45d KZ |
5622 | #: libfdisk/src/ask.c:508 |
5623 | msgid "No partition is defined yet!" | |
5624 | msgstr "Ainda sem partição definida!" | |
7e148b5a | 5625 | |
d462a45d KZ |
5626 | #: libfdisk/src/ask.c:520 |
5627 | msgid "No free partition available!" | |
5628 | msgstr "Sem partição livre disponível!" | |
7e148b5a | 5629 | |
d462a45d KZ |
5630 | #: libfdisk/src/ask.c:530 |
5631 | msgid "Partition number" | |
5632 | msgstr "Número da partição" | |
7e148b5a | 5633 | |
d462a45d | 5634 | #: libfdisk/src/ask.c:1027 |
7e148b5a | 5635 | #, c-format |
d462a45d KZ |
5636 | msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s." |
5637 | msgstr "Criada uma nova partição %d de tipo \"%s\" e de tamanho %s." | |
7e148b5a | 5638 | |
d462a45d | 5639 | #: libfdisk/src/bsd.c:165 |
7e148b5a | 5640 | #, c-format |
d462a45d KZ |
5641 | msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0." |
5642 | msgstr "Partição %zd: tem sector inicial 0 inválido." | |
7e148b5a | 5643 | |
d462a45d | 5644 | #: libfdisk/src/bsd.c:180 |
7e148b5a | 5645 | #, c-format |
d462a45d KZ |
5646 | msgid "There is no *BSD partition on %s." |
5647 | msgstr "Não há nenhuma partição *BSD em %s." | |
7e148b5a | 5648 | |
c7094077 | 5649 | #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968 |
d462a45d KZ |
5650 | msgid "First cylinder" |
5651 | msgstr "Primeiro cilindro" | |
7e148b5a | 5652 | |
c7094077 | 5653 | #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353 |
d462a45d KZ |
5654 | msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}" |
5655 | msgstr "Último cilindro, +/-cilindros ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}" | |
7e148b5a | 5656 | |
00675fd5 | 5657 | #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2449 |
d462a45d KZ |
5658 | msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}" |
5659 | msgstr "Último sector, +/-sectores ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}" | |
7e148b5a | 5660 | |
d462a45d | 5661 | #: libfdisk/src/bsd.c:381 |
7e148b5a | 5662 | #, c-format |
d462a45d KZ |
5663 | msgid "The device %s does not contain BSD disklabel." |
5664 | msgstr "O dispositivo %s não contém rótulo de disco BSD." | |
5665 | ||
5666 | #: libfdisk/src/bsd.c:383 | |
5667 | msgid "Do you want to create a BSD disklabel?" | |
5668 | msgstr "Deseja criar um rótulo de disco BSD?" | |
7e148b5a | 5669 | |
d462a45d KZ |
5670 | #: libfdisk/src/bsd.c:449 |
5671 | msgid "Disk" | |
5672 | msgstr "Disco" | |
7e148b5a | 5673 | |
d462a45d KZ |
5674 | #: libfdisk/src/bsd.c:456 |
5675 | msgid "Packname" | |
5676 | msgstr "Nome do pacote" | |
7e148b5a | 5677 | |
d462a45d KZ |
5678 | #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137 |
5679 | msgid "Flags" | |
5680 | msgstr "Bandeiras" | |
7e148b5a | 5681 | |
d462a45d KZ |
5682 | #: libfdisk/src/bsd.c:466 |
5683 | msgid " removable" | |
5684 | msgstr " removível" | |
7e148b5a | 5685 | |
d462a45d KZ |
5686 | #: libfdisk/src/bsd.c:467 |
5687 | msgid " ecc" | |
5688 | msgstr " ecc" | |
7e148b5a | 5689 | |
d462a45d KZ |
5690 | #: libfdisk/src/bsd.c:468 |
5691 | msgid " badsect" | |
5692 | msgstr " badsect" | |
7e148b5a | 5693 | |
d462a45d KZ |
5694 | #: libfdisk/src/bsd.c:476 |
5695 | msgid "Bytes/Sector" | |
5696 | msgstr "Bytes/Sector" | |
7e148b5a | 5697 | |
d462a45d KZ |
5698 | #: libfdisk/src/bsd.c:481 |
5699 | msgid "Tracks/Cylinder" | |
5700 | msgstr "Faixas/Cilindro" | |
7e148b5a | 5701 | |
d462a45d KZ |
5702 | #: libfdisk/src/bsd.c:486 |
5703 | msgid "Sectors/Cylinder" | |
5704 | msgstr "Sectores/Cilindro" | |
7e148b5a | 5705 | |
c7094077 KZ |
5706 | #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2603 |
5707 | #: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133 | |
d462a45d KZ |
5708 | msgid "Cylinders" |
5709 | msgstr "Cilindros" | |
7e148b5a | 5710 | |
d462a45d KZ |
5711 | #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783 |
5712 | msgid "Rpm" | |
5713 | msgstr "Rpm" | |
7e148b5a | 5714 | |
d462a45d KZ |
5715 | #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803 |
5716 | msgid "Interleave" | |
5717 | msgstr "Interleave" | |
7e148b5a | 5718 | |
d462a45d KZ |
5719 | #: libfdisk/src/bsd.c:506 |
5720 | msgid "Trackskew" | |
5721 | msgstr "Trackskew" | |
7e148b5a | 5722 | |
d462a45d KZ |
5723 | #: libfdisk/src/bsd.c:511 |
5724 | msgid "Cylinderskew" | |
5725 | msgstr "Cylinderskew" | |
7e148b5a | 5726 | |
d462a45d KZ |
5727 | #: libfdisk/src/bsd.c:516 |
5728 | msgid "Headswitch" | |
5729 | msgstr "Headswitch" | |
7e148b5a | 5730 | |
d462a45d KZ |
5731 | #: libfdisk/src/bsd.c:521 |
5732 | msgid "Track-to-track seek" | |
5733 | msgstr "Procura faixa-a-faixa" | |
7e148b5a | 5734 | |
d462a45d KZ |
5735 | #: libfdisk/src/bsd.c:611 |
5736 | msgid "bytes/sector" | |
5737 | msgstr "bytes/sector" | |
7e148b5a | 5738 | |
d462a45d KZ |
5739 | #: libfdisk/src/bsd.c:614 |
5740 | msgid "sectors/track" | |
5741 | msgstr "sectores/faixa" | |
7e148b5a | 5742 | |
d462a45d KZ |
5743 | #: libfdisk/src/bsd.c:615 |
5744 | msgid "tracks/cylinder" | |
5745 | msgstr "faixas/cilindro" | |
7e148b5a | 5746 | |
d462a45d KZ |
5747 | #: libfdisk/src/bsd.c:616 |
5748 | msgid "cylinders" | |
5749 | msgstr "cilindros" | |
7e148b5a | 5750 | |
d462a45d KZ |
5751 | #: libfdisk/src/bsd.c:621 |
5752 | msgid "sectors/cylinder" | |
5753 | msgstr "sectores/cilindro" | |
7e148b5a | 5754 | |
d462a45d KZ |
5755 | #: libfdisk/src/bsd.c:624 |
5756 | msgid "rpm" | |
5757 | msgstr "rpm" | |
7e148b5a | 5758 | |
d462a45d KZ |
5759 | #: libfdisk/src/bsd.c:625 |
5760 | msgid "interleave" | |
5761 | msgstr "interleave" | |
7e148b5a | 5762 | |
d462a45d KZ |
5763 | #: libfdisk/src/bsd.c:626 |
5764 | msgid "trackskew" | |
5765 | msgstr "trackskew" | |
7e148b5a | 5766 | |
d462a45d KZ |
5767 | #: libfdisk/src/bsd.c:627 |
5768 | msgid "cylinderskew" | |
5769 | msgstr "cylinderskew" | |
7e148b5a | 5770 | |
d462a45d KZ |
5771 | #: libfdisk/src/bsd.c:629 |
5772 | msgid "headswitch" | |
5773 | msgstr "headswitch" | |
7e148b5a | 5774 | |
d462a45d KZ |
5775 | #: libfdisk/src/bsd.c:630 |
5776 | msgid "track-to-track seek" | |
5777 | msgstr "procura faixa-a-faixa" | |
7e148b5a | 5778 | |
d462a45d | 5779 | #: libfdisk/src/bsd.c:652 |
7e148b5a | 5780 | #, c-format |
d462a45d KZ |
5781 | msgid "The bootstrap file %s successfully loaded." |
5782 | msgstr "O ficheiro bootstrap %s foi carregado com sucesso." | |
7e148b5a | 5783 | |
d462a45d | 5784 | #: libfdisk/src/bsd.c:674 |
7e148b5a | 5785 | #, c-format |
d462a45d KZ |
5786 | msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)" |
5787 | msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (predefinição %1$s)" | |
7e148b5a | 5788 | |
d462a45d KZ |
5789 | #: libfdisk/src/bsd.c:705 |
5790 | msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!" | |
5791 | msgstr "Bootstrap sobrepõe-se ao rótulo de disco!" | |
7e148b5a | 5792 | |
d462a45d KZ |
5793 | #: libfdisk/src/bsd.c:729 |
5794 | #, c-format | |
5795 | msgid "Bootstrap installed on %s." | |
5796 | msgstr "Bootstrap instalado em %s." | |
7e148b5a | 5797 | |
d462a45d KZ |
5798 | #: libfdisk/src/bsd.c:911 |
5799 | #, c-format | |
5800 | msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)" | |
5801 | msgstr "Rótulo de disco escrito em %s (não se esqueça de escrever também o rótulo %s)." | |
7e148b5a | 5802 | |
d462a45d KZ |
5803 | #: libfdisk/src/bsd.c:914 |
5804 | #, c-format | |
5805 | msgid "Disklabel written to %s." | |
5806 | msgstr "Rótulo de disco escrito em %s." | |
7e148b5a | 5807 | |
d35d646f | 5808 | #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:753 |
d462a45d KZ |
5809 | msgid "Syncing disks." |
5810 | msgstr "A sincronizar discos." | |
7e148b5a | 5811 | |
d462a45d KZ |
5812 | #: libfdisk/src/bsd.c:961 |
5813 | msgid "BSD label is not nested within a DOS partition." | |
5814 | msgstr "O rótulo BSD não está aninhado numa partição DOS." | |
7e148b5a | 5815 | |
d462a45d KZ |
5816 | #: libfdisk/src/bsd.c:989 |
5817 | #, c-format | |
5818 | msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu." | |
5819 | msgstr "Partição BSD \"%c\" ligada a uma partição DOS %zu." | |
7e148b5a | 5820 | |
d462a45d KZ |
5821 | #: libfdisk/src/bsd.c:1025 |
5822 | msgid "Slice" | |
5823 | msgstr "Fatia" | |
7e148b5a | 5824 | |
d462a45d KZ |
5825 | #: libfdisk/src/bsd.c:1032 |
5826 | msgid "Fsize" | |
5827 | msgstr "Fsize" | |
7e148b5a | 5828 | |
d462a45d KZ |
5829 | #: libfdisk/src/bsd.c:1033 |
5830 | msgid "Bsize" | |
5831 | msgstr "Bsize" | |
7e148b5a | 5832 | |
d462a45d KZ |
5833 | #: libfdisk/src/bsd.c:1034 |
5834 | msgid "Cpg" | |
5835 | msgstr "Cpg" | |
7e148b5a | 5836 | |
d35d646f | 5837 | #: libfdisk/src/context.c:743 |
aaa14eef | 5838 | #, c-format |
d462a45d | 5839 | msgid "%s: fsync device failed" |
aaa14eef | 5840 | msgstr "%s: fsync no dispositivo falhou" |
7e148b5a | 5841 | |
d35d646f | 5842 | #: libfdisk/src/context.c:748 |
d462a45d KZ |
5843 | #, c-format |
5844 | msgid "%s: close device failed" | |
5845 | msgstr "%s: falha ao fechar dispositivo" | |
7e148b5a | 5846 | |
d35d646f | 5847 | #: libfdisk/src/context.c:828 |
d462a45d KZ |
5848 | msgid "Calling ioctl() to re-read partition table." |
5849 | msgstr "A chamar ioctl() para reler a tabela de partições." | |
7e148b5a | 5850 | |
d35d646f | 5851 | #: libfdisk/src/context.c:836 |
d462a45d KZ |
5852 | msgid "Re-reading the partition table failed." |
5853 | msgstr "Falha ao reler a tabela de partições." | |
7e148b5a | 5854 | |
d35d646f | 5855 | #: libfdisk/src/context.c:838 |
d462a45d | 5856 | msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)." |
aaa14eef | 5857 | msgstr "O kernel ainda usa a tabela antiga. A nova tabela será usada no reinício seguinte ou após executar partprobe(8) ou partx(8)." |
7e148b5a | 5858 | |
d35d646f | 5859 | #: libfdisk/src/context.c:928 |
d462a45d KZ |
5860 | #, c-format |
5861 | msgid "Failed to remove partition %zu from system" | |
5862 | msgstr "Falha ao remover a partição %zu do sistema" | |
7e148b5a | 5863 | |
d35d646f | 5864 | #: libfdisk/src/context.c:937 |
d462a45d KZ |
5865 | #, c-format |
5866 | msgid "Failed to update system information about partition %zu" | |
5867 | msgstr "Falha ao actualizar a informação do sistema sobre a partição %zu" | |
7e148b5a | 5868 | |
d35d646f | 5869 | #: libfdisk/src/context.c:946 |
d462a45d KZ |
5870 | #, c-format |
5871 | msgid "Failed to add partition %zu to system" | |
5872 | msgstr "Falha ao adicionar a partição %zu ao sistema" | |
7e148b5a | 5873 | |
d35d646f | 5874 | #: libfdisk/src/context.c:952 |
d462a45d KZ |
5875 | msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. " |
5876 | msgstr "O kernel ainda usa as partições antigas. A nova tabela será usada no reinício seguinte. " | |
7e148b5a | 5877 | |
d35d646f | 5878 | #: libfdisk/src/context.c:1163 |
d462a45d KZ |
5879 | msgid "cylinder" |
5880 | msgid_plural "cylinders" | |
5881 | msgstr[0] "cilindro" | |
5882 | msgstr[1] "cilindros" | |
7e148b5a | 5883 | |
d35d646f | 5884 | #: libfdisk/src/context.c:1164 |
d462a45d KZ |
5885 | msgid "sector" |
5886 | msgid_plural "sectors" | |
5887 | msgstr[0] "sector" | |
5888 | msgstr[1] "sectores" | |
7e148b5a | 5889 | |
d35d646f | 5890 | #: libfdisk/src/context.c:1520 |
d462a45d KZ |
5891 | msgid "Incomplete geometry setting." |
5892 | msgstr "Definição de geometria incompleta." | |
7e148b5a | 5893 | |
c7094077 | 5894 | #: libfdisk/src/dos.c:225 |
d462a45d KZ |
5895 | msgid "All primary partitions have been defined already." |
5896 | msgstr "Já foram definidas todas as partições primárias." | |
7e148b5a | 5897 | |
c7094077 | 5898 | #: libfdisk/src/dos.c:228 |
d462a45d KZ |
5899 | msgid "Primary partition not available." |
5900 | msgstr "Partição primaria indisponível." | |
7e148b5a | 5901 | |
c7094077 | 5902 | #: libfdisk/src/dos.c:282 |
d462a45d KZ |
5903 | #, c-format |
5904 | msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)" | |
5905 | msgstr "Falha ao ler a tabela de partições estendidas (desvio=%ju)" | |
7e148b5a | 5906 | |
c7094077 | 5907 | #: libfdisk/src/dos.c:352 |
d462a45d KZ |
5908 | msgid "You can set geometry from the extra functions menu." |
5909 | msgstr "Pode definir a geometria no menu de funções extra." | |
7e148b5a | 5910 | |
c7094077 | 5911 | #: libfdisk/src/dos.c:355 |
d462a45d KZ |
5912 | msgid "DOS-compatible mode is deprecated." |
5913 | msgstr "O modo de compatibilidade DOS está obsoleto." | |
7e148b5a | 5914 | |
c7094077 | 5915 | #: libfdisk/src/dos.c:359 |
d462a45d KZ |
5916 | msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted." |
5917 | msgstr "O dispositivo apresenta um tamanho de sector lógico menor que o tamanho físico do sector. Recomenda-se o alinhamento a um limite de sector físico (ou E/S óptima), ou o desempenho pode ser prejudicado." | |
7e148b5a | 5918 | |
c7094077 | 5919 | #: libfdisk/src/dos.c:365 |
d462a45d KZ |
5920 | msgid "Cylinders as display units are deprecated." |
5921 | msgstr "Cilindros como unidades de exibição é obsoleto." | |
7e148b5a | 5922 | |
c7094077 | 5923 | #: libfdisk/src/dos.c:372 |
d462a45d KZ |
5924 | #, c-format |
5925 | msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)." | |
5926 | msgstr "O tamanho deste disco é %s (%ju bytes). O formato da tabela de partições DOS não pode ser usado em unidades com volumes superiores a %lu bytes para sectores %lu-byte. Use o formato de tabela de partições GUID (GPT)." | |
7e148b5a | 5927 | |
c7094077 | 5928 | #: libfdisk/src/dos.c:546 |
d462a45d KZ |
5929 | msgid "Bad offset in primary extended partition." |
5930 | msgstr "Mau desvio em partição primária estendida." | |
7e148b5a | 5931 | |
c7094077 | 5932 | #: libfdisk/src/dos.c:560 |
d462a45d KZ |
5933 | #, c-format |
5934 | msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table." | |
5935 | msgstr "A omitir partições após %zu. Serão eliminadas se escrever esta tabela de partições." | |
7e148b5a | 5936 | |
c7094077 | 5937 | #: libfdisk/src/dos.c:593 |
d462a45d KZ |
5938 | #, c-format |
5939 | msgid "Extra link pointer in partition table %zu." | |
5940 | msgstr "Ponteiro de ligação extra na tabela de partições %zu." | |
7e148b5a | 5941 | |
c7094077 | 5942 | #: libfdisk/src/dos.c:601 |
d462a45d KZ |
5943 | #, c-format |
5944 | msgid "Ignoring extra data in partition table %zu." | |
5945 | msgstr "A ignorar dados extra na tabela de partições %zu." | |
7e148b5a | 5946 | |
c7094077 | 5947 | #: libfdisk/src/dos.c:657 |
d462a45d KZ |
5948 | #, c-format |
5949 | msgid "omitting empty partition (%zu)" | |
5950 | msgstr "a omitir partição vazia (%zu)" | |
7e148b5a | 5951 | |
c7094077 | 5952 | #: libfdisk/src/dos.c:717 |
d462a45d KZ |
5953 | #, c-format |
5954 | msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x." | |
5955 | msgstr "Criado um novo rótulo de disco DOS com identificador 0x%08x." | |
7e148b5a | 5956 | |
c7094077 | 5957 | #: libfdisk/src/dos.c:740 |
d462a45d KZ |
5958 | msgid "Enter the new disk identifier" |
5959 | msgstr "Insira o novo identificador de disco" | |
7e148b5a | 5960 | |
c7094077 | 5961 | #: libfdisk/src/dos.c:749 |
d462a45d KZ |
5962 | msgid "Incorrect value." |
5963 | msgstr "Valor incorrecto." | |
7e148b5a | 5964 | |
c7094077 | 5965 | #: libfdisk/src/dos.c:762 |
d462a45d KZ |
5966 | #, c-format |
5967 | msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x." | |
5968 | msgstr "Identificador de disco alterado de 0x%08x para 0x%08x." | |
7e148b5a | 5969 | |
c7094077 | 5970 | #: libfdisk/src/dos.c:864 |
d462a45d KZ |
5971 | #, c-format |
5972 | msgid "Ignoring extra extended partition %zu" | |
5973 | msgstr "A ignorar partição estendida extra %zu" | |
7e148b5a | 5974 | |
c7094077 | 5975 | #: libfdisk/src/dos.c:878 |
d462a45d KZ |
5976 | #, c-format |
5977 | msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)." | |
5978 | msgstr "Bandeira 0x%02x%02x de EBR (para a partição %zu) inválida será corrigida por w(rite)." | |
7e148b5a | 5979 | |
c7094077 | 5980 | #: libfdisk/src/dos.c:955 |
d462a45d KZ |
5981 | #, c-format |
5982 | msgid "Start sector %ju out of range." | |
5983 | msgstr "Sector inicial %ju fora de alcance." | |
7e148b5a | 5984 | |
00675fd5 | 5985 | #: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2323 libfdisk/src/sgi.c:842 |
d462a45d KZ |
5986 | #: libfdisk/src/sun.c:528 |
5987 | #, c-format | |
5988 | msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it." | |
5989 | msgstr "A partição %zu já está definida. Elimine-a antes de a re-adicionar." | |
7e148b5a | 5990 | |
c7094077 | 5991 | #: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292 |
00675fd5 | 5992 | #: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2332 |
d462a45d KZ |
5993 | msgid "No free sectors available." |
5994 | msgstr "Não há sectores livres disponíveis." | |
7e148b5a | 5995 | |
c7094077 | 5996 | #: libfdisk/src/dos.c:1260 |
d462a45d KZ |
5997 | #, c-format |
5998 | msgid "Sector %llu is already allocated." | |
5999 | msgstr "O sector %llu já está alocado." | |
7e148b5a | 6000 | |
c7094077 | 6001 | #: libfdisk/src/dos.c:1479 |
d462a45d KZ |
6002 | #, c-format |
6003 | msgid "Adding logical partition %zu" | |
6004 | msgstr "A adicionar partição lógica %zu" | |
7e148b5a | 6005 | |
c7094077 | 6006 | #: libfdisk/src/dos.c:1510 |
d462a45d KZ |
6007 | #, c-format |
6008 | msgid "Partition %zu: contains sector 0" | |
6009 | msgstr "Partição %zu: contém o sector 0" | |
7e148b5a | 6010 | |
c7094077 | 6011 | #: libfdisk/src/dos.c:1512 |
d462a45d KZ |
6012 | #, c-format |
6013 | msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d" | |
6014 | msgstr "Partição %zu: cabeça %d maior que o máximo %d" | |
7e148b5a | 6015 | |
c7094077 | 6016 | #: libfdisk/src/dos.c:1515 |
d462a45d KZ |
6017 | #, c-format |
6018 | msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu" | |
6019 | msgstr "Partição %zu: sector %d maior que o máximo %llu" | |
7e148b5a | 6020 | |
c7094077 | 6021 | #: libfdisk/src/dos.c:1518 |
d462a45d KZ |
6022 | #, c-format |
6023 | msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu" | |
6024 | msgstr "Partição %zu: cilindro %d maior que o máximo %llu" | |
7e148b5a | 6025 | |
c7094077 | 6026 | #: libfdisk/src/dos.c:1524 |
d462a45d KZ |
6027 | #, c-format |
6028 | msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u" | |
6029 | msgstr "Partição %zu: sectores anteriores %u em desacordo com o total %u" | |
7e148b5a | 6030 | |
c7094077 | 6031 | #: libfdisk/src/dos.c:1577 |
d462a45d KZ |
6032 | #, c-format |
6033 | msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)" | |
6034 | msgstr "Partição %zu: diferentes inícios físicos/lógicos (não-Linux?): fís.=(%d, %d, %d), lóg.=(%d, %d, %d)" | |
7e148b5a | 6035 | |
c7094077 | 6036 | #: libfdisk/src/dos.c:1588 |
d462a45d KZ |
6037 | #, c-format |
6038 | msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)" | |
6039 | msgstr "Partição %zu: diferentes finais físicos/lógicos: fís.=(%d, %d, %d), lóg.=(%d, %d, %d)" | |
7e148b5a | 6040 | |
c7094077 | 6041 | #: libfdisk/src/dos.c:1597 |
d462a45d KZ |
6042 | #, c-format |
6043 | msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary." | |
6044 | msgstr "Partição %zu: não acaba no limite do cilindro." | |
7e148b5a | 6045 | |
c7094077 | 6046 | #: libfdisk/src/dos.c:1645 |
d462a45d KZ |
6047 | #, c-format |
6048 | msgid "Partition %zu: bad start-of-data." | |
6049 | msgstr "Partição %zu: mau início de dados." | |
7e148b5a | 6050 | |
c7094077 | 6051 | #: libfdisk/src/dos.c:1660 |
d462a45d KZ |
6052 | #, c-format |
6053 | msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu." | |
6054 | msgstr "Partição %zu: sobrepõe-se à partição %zu." | |
7e148b5a | 6055 | |
c7094077 | 6056 | #: libfdisk/src/dos.c:1689 |
d462a45d KZ |
6057 | #, c-format |
6058 | msgid "Partition %zu: empty." | |
6059 | msgstr "Partição %zu: vazia." | |
7e148b5a | 6060 | |
c7094077 | 6061 | #: libfdisk/src/dos.c:1696 |
d462a45d KZ |
6062 | #, c-format |
6063 | msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu." | |
6064 | msgstr "Partição lógica %zu: não inteiramente na partição %zu." | |
7e148b5a | 6065 | |
00675fd5 | 6066 | #: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2229 |
c7094077 KZ |
6067 | msgid "No errors detected." |
6068 | msgstr "Sem erros detectados." | |
6069 | ||
6070 | #: libfdisk/src/dos.c:1707 | |
d462a45d KZ |
6071 | #, c-format |
6072 | msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu." | |
6073 | msgstr "Total de sectores alocados %llu maior que o máximo %llu." | |
7e148b5a | 6074 | |
c7094077 | 6075 | #: libfdisk/src/dos.c:1710 |
d462a45d KZ |
6076 | #, c-format |
6077 | msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors." | |
6078 | msgstr "Restam %lld sectores não alocados de %ld-byte." | |
7e148b5a | 6079 | |
00675fd5 | 6080 | #: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2249 |
c7094077 KZ |
6081 | #, c-format |
6082 | msgid "%d error detected." | |
6083 | msgid_plural "%d errors detected." | |
6084 | msgstr[0] "%d erro detectado" | |
6085 | msgstr[1] "%d erros detectados" | |
6086 | ||
6087 | #: libfdisk/src/dos.c:1747 | |
6088 | msgid "The maximum number of partitions has been created." | |
6089 | msgstr "Foi criado o número máximo de partições." | |
6090 | ||
6091 | #: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2238 | |
d462a45d KZ |
6092 | msgid "Extended partition already exists." |
6093 | msgstr "A partição estendida já existe." | |
7e148b5a | 6094 | |
c7094077 | 6095 | #: libfdisk/src/dos.c:1810 |
d462a45d KZ |
6096 | msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition." |
6097 | msgstr "A partição estendida não existe. Falha ao adicionar a partição lógica." | |
7e148b5a | 6098 | |
c7094077 | 6099 | #: libfdisk/src/dos.c:1862 |
d462a45d KZ |
6100 | msgid "All primary partitions are in use." |
6101 | msgstr "Todas as partições primárias estão em uso." | |
7e148b5a | 6102 | |
c7094077 | 6103 | #: libfdisk/src/dos.c:1864 libfdisk/src/dos.c:1875 |
d462a45d KZ |
6104 | msgid "All space for primary partitions is in use." |
6105 | msgstr "Todo o espaço para partições primárias está em uso." | |
7e148b5a | 6106 | |
d462a45d | 6107 | #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters. |
c7094077 | 6108 | #: libfdisk/src/dos.c:1878 |
d462a45d KZ |
6109 | msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition." |
6110 | msgstr "Para criar mais partições, substitua uma partição primária por uma estendida." | |
7e148b5a | 6111 | |
c7094077 | 6112 | #: libfdisk/src/dos.c:1899 |
d462a45d KZ |
6113 | msgid "Partition type" |
6114 | msgstr "Tipo de partição" | |
7e148b5a | 6115 | |
c7094077 | 6116 | #: libfdisk/src/dos.c:1903 |
aaa14eef | 6117 | #, c-format |
d462a45d | 6118 | msgid "%u primary, %d extended, %u free" |
aaa14eef | 6119 | msgstr "%u primária, %d estendida, %u livre" |
7e148b5a | 6120 | |
c7094077 | 6121 | #: libfdisk/src/dos.c:1908 |
d462a45d KZ |
6122 | msgid "primary" |
6123 | msgstr "primária" | |
7e148b5a | 6124 | |
c7094077 | 6125 | #: libfdisk/src/dos.c:1910 |
d462a45d KZ |
6126 | msgid "extended" |
6127 | msgstr "estendida" | |
7e148b5a | 6128 | |
c7094077 | 6129 | #: libfdisk/src/dos.c:1910 |
d462a45d KZ |
6130 | msgid "container for logical partitions" |
6131 | msgstr "contentor para partições lógicas" | |
7e148b5a | 6132 | |
c7094077 | 6133 | #: libfdisk/src/dos.c:1912 |
d462a45d KZ |
6134 | msgid "logical" |
6135 | msgstr "lógica" | |
7e148b5a | 6136 | |
c7094077 | 6137 | #: libfdisk/src/dos.c:1912 |
d462a45d KZ |
6138 | msgid "numbered from 5" |
6139 | msgstr "numerada a partir de 5" | |
6140 | ||
c7094077 | 6141 | #: libfdisk/src/dos.c:1951 |
d462a45d KZ |
6142 | #, c-format |
6143 | msgid "Invalid partition type `%c'." | |
6144 | msgstr "Tipo de partição \"%c\" inválido." | |
7e148b5a | 6145 | |
c7094077 | 6146 | #: libfdisk/src/dos.c:1969 |
d462a45d KZ |
6147 | #, c-format |
6148 | msgid "Cannot write sector %jd: seek failed" | |
6149 | msgstr "Impossível escrever o sector %jd: seek falhou" | |
7e148b5a | 6150 | |
00675fd5 | 6151 | #: libfdisk/src/dos.c:2129 libfdisk/src/gpt.c:1248 |
d462a45d KZ |
6152 | msgid "Disk identifier" |
6153 | msgstr "Identificador de disco" | |
7e148b5a | 6154 | |
c7094077 | 6155 | #: libfdisk/src/dos.c:2243 |
d462a45d KZ |
6156 | msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise." |
6157 | msgstr "O tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas. Ter partições de tipo 0 é imprudente." | |
7e148b5a | 6158 | |
c7094077 | 6159 | #: libfdisk/src/dos.c:2248 |
d462a45d KZ |
6160 | msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first." |
6161 | msgstr "Impossível alterar o tipo da partição estendida, que já é usado por partições lógicas. Elimine as partições lógicas primeiro." | |
7e148b5a | 6162 | |
00675fd5 | 6163 | #: libfdisk/src/dos.c:2434 libfdisk/src/gpt.c:3050 |
d462a45d KZ |
6164 | msgid "Nothing to do. Ordering is correct already." |
6165 | msgstr "Nada a fazer. A ordem já está correcta." | |
7e148b5a | 6166 | |
c7094077 | 6167 | #: libfdisk/src/dos.c:2489 |
d462a45d KZ |
6168 | #, c-format |
6169 | msgid "Partition %zu: no data area." | |
6170 | msgstr "Partição %zu: sem área de dados." | |
7e148b5a | 6171 | |
c7094077 | 6172 | #: libfdisk/src/dos.c:2522 |
d462a45d KZ |
6173 | msgid "New beginning of data" |
6174 | msgstr "Novo início de dados" | |
7e148b5a | 6175 | |
c7094077 | 6176 | #: libfdisk/src/dos.c:2578 |
d462a45d KZ |
6177 | #, c-format |
6178 | msgid "Partition %zu: is an extended partition." | |
6179 | msgstr "Partição %zu: é uma partição estendida." | |
7e148b5a | 6180 | |
c7094077 | 6181 | #: libfdisk/src/dos.c:2584 |
d462a45d KZ |
6182 | #, c-format |
6183 | msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now." | |
6184 | msgstr "A bandeira de arranque na partição %zu está activa agora." | |
7e148b5a | 6185 | |
c7094077 | 6186 | #: libfdisk/src/dos.c:2585 |
d462a45d KZ |
6187 | #, c-format |
6188 | msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now." | |
6189 | msgstr "A bandeira de arranque na partição %zu está inactiva agora." | |
7e148b5a | 6190 | |
00675fd5 | 6191 | #: libfdisk/src/dos.c:2598 libfdisk/src/gpt.c:3140 libfdisk/src/sgi.c:1157 |
d462a45d KZ |
6192 | #: libfdisk/src/sun.c:1129 |
6193 | msgid "Device" | |
6194 | msgstr "Dispositivo" | |
7e148b5a | 6195 | |
c7094077 | 6196 | #: libfdisk/src/dos.c:2599 libfdisk/src/sun.c:40 |
d462a45d KZ |
6197 | msgid "Boot" |
6198 | msgstr "Arranque" | |
7e148b5a | 6199 | |
c7094077 | 6200 | #: libfdisk/src/dos.c:2605 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135 |
d462a45d KZ |
6201 | msgid "Id" |
6202 | msgstr "Id" | |
7e148b5a | 6203 | |
c7094077 | 6204 | #: libfdisk/src/dos.c:2609 |
d462a45d KZ |
6205 | msgid "Start-C/H/S" |
6206 | msgstr "Início-C/C/S" | |
7e148b5a | 6207 | |
c7094077 | 6208 | #: libfdisk/src/dos.c:2610 |
d462a45d KZ |
6209 | msgid "End-C/H/S" |
6210 | msgstr "Fim-C/C/S" | |
7e148b5a | 6211 | |
00675fd5 | 6212 | #: libfdisk/src/dos.c:2611 libfdisk/src/gpt.c:3150 libfdisk/src/sgi.c:1165 |
d462a45d KZ |
6213 | msgid "Attrs" |
6214 | msgstr "Atrib" | |
7e148b5a | 6215 | |
00675fd5 | 6216 | #: libfdisk/src/gpt.c:682 |
7e148b5a PA |
6217 | msgid "failed to allocate GPT header" |
6218 | msgstr "falha ao alocar cabeçalho GPT" | |
6219 | ||
00675fd5 | 6220 | #: libfdisk/src/gpt.c:765 |
7e148b5a PA |
6221 | msgid "First LBA specified by script is out of range." |
6222 | msgstr "O primeiro LBA especificado pelo script está fora do intervalo." | |
6223 | ||
00675fd5 | 6224 | #: libfdisk/src/gpt.c:777 |
7e148b5a PA |
6225 | msgid "Last LBA specified by script is out of range." |
6226 | msgstr "O último LBA especificado pelo script está fora do intervalo." | |
6227 | ||
00675fd5 | 6228 | #: libfdisk/src/gpt.c:919 |
7e148b5a PA |
6229 | #, c-format |
6230 | msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write." | |
6231 | msgstr "Tamanho do GPT PMBR (%<PRIu64> != %<PRIu64>) trocado será corrigido por write." | |
6232 | ||
00675fd5 | 6233 | #: libfdisk/src/gpt.c:944 |
7e148b5a PA |
6234 | msgid "gpt: stat() failed" |
6235 | msgstr "gpt: stat() falhou" | |
6236 | ||
00675fd5 | 6237 | #: libfdisk/src/gpt.c:954 |
7e148b5a PA |
6238 | #, c-format |
6239 | msgid "gpt: cannot handle files with mode %o" | |
6240 | msgstr "gpt: impossível gerir ficheiros com modo %o" | |
6241 | ||
00675fd5 | 6242 | #: libfdisk/src/gpt.c:1218 |
7e148b5a PA |
6243 | msgid "GPT Header" |
6244 | msgstr "Cabeçalho GPT" | |
6245 | ||
00675fd5 | 6246 | #: libfdisk/src/gpt.c:1223 |
7e148b5a PA |
6247 | msgid "GPT Entries" |
6248 | msgstr "Entradas GPT" | |
6249 | ||
00675fd5 | 6250 | #: libfdisk/src/gpt.c:1255 |
7e148b5a PA |
6251 | msgid "First LBA" |
6252 | msgstr "Primeiro LBA" | |
6253 | ||
00675fd5 | 6254 | #: libfdisk/src/gpt.c:1260 |
7e148b5a PA |
6255 | msgid "Last LBA" |
6256 | msgstr "Último LBA" | |
6257 | ||
6258 | #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header. | |
00675fd5 | 6259 | #: libfdisk/src/gpt.c:1266 |
7e148b5a PA |
6260 | msgid "Alternative LBA" |
6261 | msgstr "LBA alternativo" | |
6262 | ||
6263 | #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries. | |
00675fd5 | 6264 | #: libfdisk/src/gpt.c:1272 |
7e148b5a PA |
6265 | msgid "Partition entries LBA" |
6266 | msgstr "LBA das entradas de partição" | |
6267 | ||
00675fd5 | 6268 | #: libfdisk/src/gpt.c:1277 |
7e148b5a PA |
6269 | msgid "Allocated partition entries" |
6270 | msgstr "Entradas de partição alocadas" | |
6271 | ||
00675fd5 | 6272 | #: libfdisk/src/gpt.c:1619 |
7e148b5a PA |
6273 | msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used." |
6274 | msgstr "A tabela GPT de segurança está corrompida, mas a primária parece estar bem, será usada." | |
6275 | ||
00675fd5 | 6276 | #: libfdisk/src/gpt.c:1629 |
7e148b5a PA |
6277 | msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." |
6278 | msgstr "A tabela GPT primária está corrompida, mas a de segurança parece estar bem, será usada." | |
6279 | ||
00675fd5 | 6280 | #: libfdisk/src/gpt.c:1645 |
c7094077 | 6281 | msgid "The backup GPT table is not on the end of the device." |
b2c7933b | 6282 | msgstr "A tabela GPT de segurança não está no final do dispositivo." |
c7094077 | 6283 | |
00675fd5 | 6284 | #: libfdisk/src/gpt.c:1648 |
7e148b5a PA |
6285 | msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write." |
6286 | msgstr "A tabela GPT de segurança não está no final do dispositivo. Este problema será corrigido por write." | |
6287 | ||
00675fd5 | 6288 | #: libfdisk/src/gpt.c:1652 |
00675fd5 | 6289 | msgid "Failed to recalculate backup GPT table location" |
b2c7933b | 6290 | msgstr "falha ao recalcular localização da tabela GPT de segurança" |
00675fd5 KZ |
6291 | |
6292 | #: libfdisk/src/gpt.c:1807 | |
7e148b5a PA |
6293 | #, c-format |
6294 | msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'" | |
6295 | msgstr "bit de atributo \"%s\" GPT não suportado" | |
6296 | ||
00675fd5 | 6297 | #: libfdisk/src/gpt.c:1812 |
7e148b5a PA |
6298 | #, c-format |
6299 | msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'" | |
6300 | msgstr "falah ao analisar cadeia de atributo \"%s\" GPT" | |
6301 | ||
00675fd5 | 6302 | #: libfdisk/src/gpt.c:1912 |
7e148b5a PA |
6303 | #, c-format |
6304 | msgid "Partition UUID changed from %s to %s." | |
6305 | msgstr "UUID da partição alterada de %s para %s." | |
6306 | ||
00675fd5 | 6307 | #: libfdisk/src/gpt.c:1921 |
7e148b5a PA |
6308 | msgid "Failed to translate partition name, name not changed." |
6309 | msgstr "Falha ao traduzir o nome da partição, nome inalterado." | |
6310 | ||
00675fd5 | 6311 | #: libfdisk/src/gpt.c:1923 |
7e148b5a PA |
6312 | #, c-format |
6313 | msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'." | |
6314 | msgstr "Nome da partição alterado de \"%s\" para \"%.*s\"." | |
6315 | ||
00675fd5 | 6316 | #: libfdisk/src/gpt.c:1952 |
7e148b5a PA |
6317 | msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA." |
6318 | msgstr "O início da partição fica abaixo de FirstUsableLBA." | |
6319 | ||
00675fd5 | 6320 | #: libfdisk/src/gpt.c:1959 |
7e148b5a PA |
6321 | msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA." |
6322 | msgstr "O fim da partição fica acima de LastUsableLBA." | |
6323 | ||
00675fd5 | 6324 | #: libfdisk/src/gpt.c:2117 |
d462a45d | 6325 | msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only." |
aaa14eef | 6326 | msgstr "O dispositivo contém um MBR híbrido -- a escrever só GPT." |
7e148b5a | 6327 | |
00675fd5 | 6328 | #: libfdisk/src/gpt.c:2153 |
7e148b5a PA |
6329 | msgid "Disk does not contain a valid backup header." |
6330 | msgstr "O disco não contém um cabeçalho de segurança válido." | |
6331 | ||
00675fd5 | 6332 | #: libfdisk/src/gpt.c:2158 |
7e148b5a PA |
6333 | msgid "Invalid primary header CRC checksum." |
6334 | msgstr "Checksum do cabeçalho primário da CRC inválida." | |
6335 | ||
00675fd5 | 6336 | #: libfdisk/src/gpt.c:2162 |
7e148b5a PA |
6337 | msgid "Invalid backup header CRC checksum." |
6338 | msgstr "Checksum do cabeçalho da CRC inválida." | |
6339 | ||
00675fd5 | 6340 | #: libfdisk/src/gpt.c:2167 |
7e148b5a PA |
6341 | msgid "Invalid partition entry checksum." |
6342 | msgstr "Checksum da entrada de partição inválida." | |
6343 | ||
00675fd5 | 6344 | #: libfdisk/src/gpt.c:2172 |
7e148b5a PA |
6345 | msgid "Invalid primary header LBA sanity checks." |
6346 | msgstr "Testes de sanidade ao LBA do cabeçalho primário inválidos" | |
6347 | ||
00675fd5 | 6348 | #: libfdisk/src/gpt.c:2176 |
7e148b5a PA |
6349 | msgid "Invalid backup header LBA sanity checks." |
6350 | msgstr "Testes de sanidade ao LBA do cabeçalho de segurança inválidos" | |
6351 | ||
00675fd5 | 6352 | #: libfdisk/src/gpt.c:2181 |
7e148b5a PA |
6353 | msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header." |
6354 | msgstr "MyLBA trocado com a posição real no cabeçalho primário." | |
6355 | ||
00675fd5 | 6356 | #: libfdisk/src/gpt.c:2185 |
7e148b5a PA |
6357 | msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header." |
6358 | msgstr "MyLBA trocado com a posição real no cabeçalho de segurança." | |
6359 | ||
00675fd5 | 6360 | #: libfdisk/src/gpt.c:2190 |
7e148b5a PA |
6361 | msgid "Disk is too small to hold all data." |
6362 | msgstr "Disco muito pequeno para armazenar os dados." | |
6363 | ||
00675fd5 | 6364 | #: libfdisk/src/gpt.c:2200 |
7e148b5a PA |
6365 | msgid "Primary and backup header mismatch." |
6366 | msgstr "Troca de cabeçalhos primário e de segurança." | |
6367 | ||
00675fd5 | 6368 | #: libfdisk/src/gpt.c:2206 |
7e148b5a PA |
6369 | #, c-format |
6370 | msgid "Partition %u overlaps with partition %u." | |
6371 | msgstr "Partição %u sobrepõe-se com a partição %u." | |
6372 | ||
00675fd5 | 6373 | #: libfdisk/src/gpt.c:2213 |
7e148b5a PA |
6374 | #, c-format |
6375 | msgid "Partition %u is too big for the disk." | |
6376 | msgstr "Partição %u muito grande para o disco." | |
6377 | ||
00675fd5 | 6378 | #: libfdisk/src/gpt.c:2220 |
7e148b5a PA |
6379 | #, c-format |
6380 | msgid "Partition %u ends before it starts." | |
6381 | msgstr "Partição %u termina antes de começar." | |
6382 | ||
00675fd5 | 6383 | #: libfdisk/src/gpt.c:2230 |
7e148b5a PA |
6384 | #, c-format |
6385 | msgid "Header version: %s" | |
6386 | msgstr "Versão do cabeçalho: %s" | |
6387 | ||
00675fd5 | 6388 | #: libfdisk/src/gpt.c:2231 |
7e148b5a PA |
6389 | #, c-format |
6390 | msgid "Using %zu out of %zu partitions." | |
6391 | msgstr "A usar %zu de %zu partições." | |
6392 | ||
00675fd5 | 6393 | #: libfdisk/src/gpt.c:2241 |
7e148b5a PA |
6394 | #, c-format |
6395 | msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment." | |
6396 | msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)." | |
6397 | msgstr[0] "Está disponível um total de %ju sectores livres no segmento %u." | |
6398 | msgstr[1] "Está disponível um total de %ju sectores livres nos segmentos %u (o maior é %s)." | |
6399 | ||
00675fd5 | 6400 | #: libfdisk/src/gpt.c:2328 |
7e148b5a PA |
6401 | msgid "All partitions are already in use." |
6402 | msgstr "Todas as partições estão já em uso." | |
6403 | ||
00675fd5 | 6404 | #: libfdisk/src/gpt.c:2385 libfdisk/src/gpt.c:2412 |
7e148b5a PA |
6405 | #, c-format |
6406 | msgid "Sector %ju already used." | |
6407 | msgstr "Sector %ju já usado." | |
6408 | ||
00675fd5 | 6409 | #: libfdisk/src/gpt.c:2478 |
7e148b5a PA |
6410 | #, c-format |
6411 | msgid "Could not create partition %zu" | |
6412 | msgstr "Impossível criar a partição %zu" | |
6413 | ||
00675fd5 | 6414 | #: libfdisk/src/gpt.c:2485 |
7e148b5a PA |
6415 | #, c-format |
6416 | msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested." | |
6417 | msgstr "O último sector GPT usável é %ju, mas foi pedido %ju." | |
6418 | ||
00675fd5 | 6419 | #: libfdisk/src/gpt.c:2492 |
7e148b5a PA |
6420 | #, c-format |
6421 | msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested." | |
6422 | msgstr "O primeiro sector GPT usável é %ju, mas foi pedido %ju." | |
6423 | ||
00675fd5 | 6424 | #: libfdisk/src/gpt.c:2631 |
7e148b5a PA |
6425 | #, c-format |
6426 | msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)." | |
6427 | msgstr "Criado um novo rótulo de disco GPT (GUID: %s)." | |
6428 | ||
00675fd5 | 6429 | #: libfdisk/src/gpt.c:2652 |
7e148b5a PA |
6430 | msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)" |
6431 | msgstr "Insira a nova UUID do disco (em formato 8-4-4-4-12)" | |
6432 | ||
00675fd5 | 6433 | #: libfdisk/src/gpt.c:2660 |
7e148b5a PA |
6434 | msgid "Failed to parse your UUID." |
6435 | msgstr "Falha ao analisar a sua UUID." | |
6436 | ||
00675fd5 | 6437 | #: libfdisk/src/gpt.c:2674 |
7e148b5a PA |
6438 | #, c-format |
6439 | msgid "Disk identifier changed from %s to %s." | |
6440 | msgstr "Identificador de disco alterado de %s para %s." | |
6441 | ||
00675fd5 | 6442 | #: libfdisk/src/gpt.c:2694 |
7e148b5a PA |
6443 | msgid "Not enough space for new partition table!" |
6444 | msgstr "Sem espaço suficiente para a nova tabela de partições!" | |
6445 | ||
00675fd5 | 6446 | #: libfdisk/src/gpt.c:2705 |
7e148b5a PA |
6447 | #, c-format |
6448 | msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)" | |
6449 | msgstr "Partição nº %zu fora do intervalo (início mínimo é %<PRIu64> sectores)" | |
6450 | ||
00675fd5 | 6451 | #: libfdisk/src/gpt.c:2710 |
7e148b5a PA |
6452 | #, c-format |
6453 | msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)" | |
6454 | msgstr "Partição nº %zu fora do intervalo (fim máximo é %<PRIu64> sectores)" | |
6455 | ||
00675fd5 | 6456 | #: libfdisk/src/gpt.c:2756 |
7e148b5a PA |
6457 | msgid "The partition entry size is zero." |
6458 | msgstr "O tamanho da entrada de partição é zero." | |
6459 | ||
00675fd5 | 6460 | #: libfdisk/src/gpt.c:2758 |
7e148b5a PA |
6461 | #, c-format |
6462 | msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu." | |
6463 | msgstr "O número da partição tem de ser menor que %zu." | |
6464 | ||
00675fd5 | 6465 | #: libfdisk/src/gpt.c:2782 |
7e148b5a PA |
6466 | msgid "Cannot allocate memory!" |
6467 | msgstr "Impossível alocar memória!" | |
6468 | ||
00675fd5 | 6469 | #: libfdisk/src/gpt.c:2811 |
7e148b5a PA |
6470 | #, c-format |
6471 | msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>." | |
6472 | msgstr "Tamanho da tabela de partições alterado de %<PRIu32> para %<PRIu64>." | |
6473 | ||
00675fd5 | 6474 | #: libfdisk/src/gpt.c:2921 |
7e148b5a PA |
6475 | #, c-format |
6476 | msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>." | |
6477 | msgstr "Os atributos na partição %zu foram alterados para 0x%016<PRIx64>." | |
6478 | ||
00675fd5 | 6479 | #: libfdisk/src/gpt.c:2971 |
7e148b5a PA |
6480 | msgid "Enter GUID specific bit" |
6481 | msgstr "Insira o bit específico da GUID" | |
6482 | ||
00675fd5 | 6483 | #: libfdisk/src/gpt.c:2986 |
7e148b5a PA |
6484 | #, c-format |
6485 | msgid "failed to toggle unsupported bit %lu" | |
6486 | msgstr "falha ao alternar o bit %lu não suportado" | |
6487 | ||
00675fd5 | 6488 | #: libfdisk/src/gpt.c:2999 |
7e148b5a PA |
6489 | #, c-format |
6490 | msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now." | |
6491 | msgstr "O bit específico da GUID %d na partição %zu está activo agora." | |
6492 | ||
00675fd5 | 6493 | #: libfdisk/src/gpt.c:3000 |
7e148b5a PA |
6494 | #, c-format |
6495 | msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now." | |
6496 | msgstr "O bit específico da GUID %d na partição %zu está inactivo agora." | |
6497 | ||
00675fd5 | 6498 | #: libfdisk/src/gpt.c:3004 |
7e148b5a PA |
6499 | #, c-format |
6500 | msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now." | |
6501 | msgstr "A bandeira %s na partição %zu está activa agora." | |
6502 | ||
00675fd5 | 6503 | #: libfdisk/src/gpt.c:3005 |
7e148b5a PA |
6504 | #, c-format |
6505 | msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now." | |
6506 | msgstr "A bandeira %s na partição %zu está inactiva agora." | |
6507 | ||
00675fd5 | 6508 | #: libfdisk/src/gpt.c:3147 |
7e148b5a PA |
6509 | msgid "Type-UUID" |
6510 | msgstr "Tipo-UUID" | |
6511 | ||
00675fd5 | 6512 | #: libfdisk/src/gpt.c:3148 |
7e148b5a PA |
6513 | msgid "UUID" |
6514 | msgstr "UUID" | |
6515 | ||
00675fd5 KZ |
6516 | #: libfdisk/src/gpt.c:3149 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158 |
6517 | #: login-utils/chfn.c:322 | |
7e148b5a PA |
6518 | msgid "Name" |
6519 | msgstr "Nome" | |
6520 | ||
c7094077 | 6521 | #: libfdisk/src/partition.c:871 |
7e148b5a PA |
6522 | msgid "Free space" |
6523 | msgstr "Espaço livre" | |
6524 | ||
c7094077 | 6525 | #: libfdisk/src/partition.c:1295 |
7e148b5a PA |
6526 | #, c-format |
6527 | msgid "Failed to resize partition #%zu." | |
6528 | msgstr "Falha ao redimensionar a partição %zu." | |
6529 | ||
c7094077 | 6530 | #: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:662 |
7e148b5a | 6531 | #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205 |
c7094077 | 6532 | #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:276 |
7e148b5a PA |
6533 | msgid "unknown" |
6534 | msgstr "desconhecido" | |
6535 | ||
6536 | #: libfdisk/src/sgi.c:46 | |
6537 | msgid "SGI volhdr" | |
6538 | msgstr "SGI volhdr" | |
6539 | ||
6540 | #: libfdisk/src/sgi.c:47 | |
6541 | msgid "SGI trkrepl" | |
6542 | msgstr "SGI trkrepl" | |
6543 | ||
6544 | #: libfdisk/src/sgi.c:48 | |
6545 | msgid "SGI secrepl" | |
6546 | msgstr "SGI secrepl" | |
6547 | ||
6548 | #: libfdisk/src/sgi.c:49 | |
6549 | msgid "SGI raw" | |
6550 | msgstr "SGI raw" | |
6551 | ||
6552 | #: libfdisk/src/sgi.c:50 | |
6553 | msgid "SGI bsd" | |
6554 | msgstr "SGI bsd" | |
6555 | ||
6556 | #: libfdisk/src/sgi.c:51 | |
6557 | msgid "SGI sysv" | |
6558 | msgstr "SGI sysv" | |
6559 | ||
6560 | #: libfdisk/src/sgi.c:52 | |
6561 | msgid "SGI volume" | |
6562 | msgstr "Volume SGI" | |
6563 | ||
6564 | #: libfdisk/src/sgi.c:53 | |
6565 | msgid "SGI efs" | |
6566 | msgstr "SGI efs" | |
6567 | ||
6568 | #: libfdisk/src/sgi.c:54 | |
6569 | msgid "SGI lvol" | |
6570 | msgstr "SGI lvol" | |
6571 | ||
6572 | #: libfdisk/src/sgi.c:55 | |
6573 | msgid "SGI rlvol" | |
6574 | msgstr "SGI rlvol" | |
6575 | ||
6576 | #: libfdisk/src/sgi.c:56 | |
6577 | msgid "SGI xfs" | |
6578 | msgstr "SGI xfs" | |
6579 | ||
6580 | #: libfdisk/src/sgi.c:57 | |
6581 | msgid "SGI xfslog" | |
6582 | msgstr "SGI xfslog" | |
6583 | ||
6584 | #: libfdisk/src/sgi.c:58 | |
6585 | msgid "SGI xlv" | |
6586 | msgstr "SGI xlv" | |
6587 | ||
6588 | #: libfdisk/src/sgi.c:59 | |
6589 | msgid "SGI xvm" | |
6590 | msgstr "SGI xvm" | |
6591 | ||
6592 | #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52 | |
6593 | msgid "Linux native" | |
6594 | msgstr "Linux nativa" | |
6595 | ||
6596 | #: libfdisk/src/sgi.c:158 | |
6597 | msgid "SGI info created on second sector." | |
6598 | msgstr "Informação SGI criada no 2º sector." | |
6599 | ||
6600 | #: libfdisk/src/sgi.c:258 | |
6601 | msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum." | |
6602 | msgstr "Rótulo de disco SGI detectado com checksum errada." | |
6603 | ||
d462a45d | 6604 | #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793 |
7e148b5a PA |
6605 | msgid "Physical cylinders" |
6606 | msgstr "Cilindros físicos" | |
6607 | ||
d462a45d | 6608 | #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798 |
7e148b5a PA |
6609 | msgid "Extra sects/cyl" |
6610 | msgstr "sects/cil extra" | |
6611 | ||
6612 | #: libfdisk/src/sgi.c:296 | |
6613 | msgid "Bootfile" | |
6614 | msgstr "Bootfile" | |
6615 | ||
6616 | #: libfdisk/src/sgi.c:394 | |
6617 | msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"." | |
6618 | msgstr "Bootfile inválido! O bootfile tem de ser um nome de caminho absoluto não-zero, e.g. \"/unix\" ou \"/unix.save\"." | |
6619 | ||
c7094077 | 6620 | #: libfdisk/src/sgi.c:402 |
7e148b5a PA |
6621 | #, c-format |
6622 | msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum." | |
6623 | msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum." | |
6624 | msgstr[0] "Nome do bootfile muito longo: %zu byte máximo." | |
6625 | msgstr[1] "Nome do bootfile muito longo: %zu bytes máximo." | |
6626 | ||
c7094077 | 6627 | #: libfdisk/src/sgi.c:411 |
7e148b5a PA |
6628 | msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname." |
6629 | msgstr "O bootfile tem de ter um nome de caminho completamente qualificado." | |
6630 | ||
c7094077 | 6631 | #: libfdisk/src/sgi.c:417 |
7e148b5a PA |
6632 | msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"." |
6633 | msgstr "Esteja ciente de que não se verifica a existência do bootfile. A predefinição SGI é \"/unix\" e para seguranças, \"/unix.save\"." | |
6634 | ||
c7094077 | 6635 | #: libfdisk/src/sgi.c:442 |
7e148b5a PA |
6636 | #, c-format |
6637 | msgid "The current boot file is: %s" | |
6638 | msgstr "O bootfile actual é: %s" | |
6639 | ||
6640 | # 'Enter of the new bootfile' | |
6641 | # This is very ambiguous. Is it: | |
6642 | # -Enter the new bootfile | |
6643 | # -Enter the name of the new bootfile | |
6644 | # -The entry of the new bootfile | |
6645 | # -something else? | |
c7094077 | 6646 | #: libfdisk/src/sgi.c:444 |
7e148b5a PA |
6647 | msgid "Enter of the new boot file" |
6648 | msgstr "Insira o novo bootfile" | |
6649 | ||
c7094077 | 6650 | #: libfdisk/src/sgi.c:449 |
7e148b5a PA |
6651 | msgid "Boot file is unchanged." |
6652 | msgstr "Bootfile inalterado." | |
6653 | ||
c7094077 | 6654 | #: libfdisk/src/sgi.c:460 |
7e148b5a PA |
6655 | #, c-format |
6656 | msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"." | |
6657 | msgstr "Bootfile alterado para \"%s\"." | |
6658 | ||
c7094077 | 6659 | #: libfdisk/src/sgi.c:599 |
7e148b5a PA |
6660 | msgid "More than one entire disk entry present." |
6661 | msgstr "Mais de uma entrada de disco inteira presente." | |
6662 | ||
c7094077 | 6663 | #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467 |
7e148b5a PA |
6664 | msgid "No partitions defined." |
6665 | msgstr "Sem partições definidas." | |
6666 | ||
c7094077 | 6667 | #: libfdisk/src/sgi.c:616 |
7e148b5a PA |
6668 | msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk." |
6669 | msgstr "O IRIX gosta que a partição 11 cubra todo o disco." | |
6670 | ||
c7094077 | 6671 | #: libfdisk/src/sgi.c:620 |
7e148b5a PA |
6672 | #, c-format |
6673 | msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d." | |
6674 | msgstr "A partição inteira do disco devia começar no bloco 0, não no %d." | |
6675 | ||
c7094077 | 6676 | #: libfdisk/src/sgi.c:631 |
7e148b5a PA |
6677 | msgid "Partition 11 should cover the entire disk." |
6678 | msgstr "A partição 11 devia cobrir todo o disco." | |
6679 | ||
c7094077 | 6680 | #: libfdisk/src/sgi.c:655 |
7e148b5a PA |
6681 | #, c-format |
6682 | msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector." | |
6683 | msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors." | |
6684 | msgstr[0] "As partições %d e %d sobrepõem-se %d sector." | |
6685 | msgstr[1] "As partições %d e %d sobrepõem-se %d sectores." | |
6686 | ||
c7094077 | 6687 | #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688 |
7e148b5a PA |
6688 | #, c-format |
6689 | msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u" | |
6690 | msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u" | |
6691 | msgstr[0] "Espaço não usado de %8u sector: sector %8u" | |
6692 | msgstr[1] "Espaço não usado de %8u sectores: sectores %8u-%u" | |
6693 | ||
c7094077 | 6694 | #: libfdisk/src/sgi.c:701 |
7e148b5a PA |
6695 | msgid "The boot partition does not exist." |
6696 | msgstr "A partição de arranque não existe" | |
6697 | ||
c7094077 | 6698 | #: libfdisk/src/sgi.c:705 |
7e148b5a PA |
6699 | msgid "The swap partition does not exist." |
6700 | msgstr "A partição de swap não existe" | |
6701 | ||
c7094077 | 6702 | #: libfdisk/src/sgi.c:709 |
7e148b5a PA |
6703 | msgid "The swap partition has no swap type." |
6704 | msgstr "A partição de swap não tem tipo de swap" | |
6705 | ||
c7094077 | 6706 | #: libfdisk/src/sgi.c:712 |
7e148b5a PA |
6707 | msgid "You have chosen an unusual bootfile name." |
6708 | msgstr "Escolheu um nome de bootfile invulgar." | |
6709 | ||
c7094077 | 6710 | #: libfdisk/src/sgi.c:762 |
7e148b5a PA |
6711 | msgid "Partition overlap on the disk." |
6712 | msgstr "Sobreposição de partições no disco." | |
6713 | ||
c7094077 | 6714 | #: libfdisk/src/sgi.c:847 |
7e148b5a PA |
6715 | msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically." |
6716 | msgstr "A tentar gerar entrada de disco inteira automaticamente." | |
6717 | ||
c7094077 | 6718 | #: libfdisk/src/sgi.c:852 |
7e148b5a PA |
6719 | msgid "The entire disk is already covered with partitions." |
6720 | msgstr "O disco já está completamente coberto em partições." | |
6721 | ||
c7094077 | 6722 | #: libfdisk/src/sgi.c:856 |
7e148b5a PA |
6723 | msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!" |
6724 | msgstr "Tem uma sobreposição de partições no disco. Repare-a primeiro!" | |
6725 | ||
c7094077 | 6726 | #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563 |
7e148b5a PA |
6727 | #, c-format |
6728 | msgid "First %s" | |
6729 | msgstr "Primeiro %s" | |
6730 | ||
c7094077 | 6731 | #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953 |
7e148b5a PA |
6732 | msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'." |
6733 | msgstr "É altamente recomendável que a partição 11 cubra todo o disco e seja de tipo \"SGI volume\"." | |
6734 | ||
c7094077 | 6735 | #: libfdisk/src/sgi.c:917 |
7e148b5a PA |
6736 | #, c-format |
6737 | msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}" | |
6738 | msgstr "Último %s ou +%s ou +tamanho{K,M,G,T,P}" | |
6739 | ||
c7094077 | 6740 | #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248 |
7e148b5a PA |
6741 | #, c-format |
6742 | msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB." | |
6743 | msgstr "BLKGETSIZE ioctl falhou em %s. A usar valor de geometria do cilindro de %llu. Este valor pode ser truncado para dispositivos > 33.8 GB." | |
6744 | ||
c7094077 | 6745 | #: libfdisk/src/sgi.c:1055 |
7e148b5a PA |
6746 | msgid "Created a new SGI disklabel." |
6747 | msgstr "Criado novo rótulo de disco SGI." | |
6748 | ||
c7094077 | 6749 | #: libfdisk/src/sgi.c:1074 |
7e148b5a PA |
6750 | msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag." |
6751 | msgstr "Desculpe, só pode alterar a etiqueta para partições não-vazias." | |
6752 | ||
c7094077 | 6753 | #: libfdisk/src/sgi.c:1080 |
7e148b5a PA |
6754 | msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it." |
6755 | msgstr "Considere deixar a partição 9 como cabeçalho de volume (0) e a partição 11 como volume inteiro (6), como esperado pelo IRIX." | |
6756 | ||
c7094077 | 6757 | #: libfdisk/src/sgi.c:1089 |
7e148b5a PA |
6758 | msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?" |
6759 | msgstr "É altamente recomendável que a partição no desvio 0 seja de tipo \"SGI volhdr\", o sistema IRIX depende disso para obter da sua pasta ferramentas independentes como sash e fx. Só a secção de disco \"SGI volume\" inteira pode violar isto. Tem a certeza de que deseja etiquetar esta partição de outra forma?" | |
6760 | ||
6761 | #: libfdisk/src/sun.c:39 | |
6762 | msgid "Unassigned" | |
6763 | msgstr "Não atribuída" | |
6764 | ||
6765 | #: libfdisk/src/sun.c:41 | |
6766 | msgid "SunOS root" | |
6767 | msgstr "SunOS root" | |
6768 | ||
6769 | #: libfdisk/src/sun.c:42 | |
6770 | msgid "SunOS swap" | |
6771 | msgstr "SunOS swap" | |
6772 | ||
6773 | #: libfdisk/src/sun.c:43 | |
6774 | msgid "SunOS usr" | |
6775 | msgstr "SunOS usr" | |
6776 | ||
6777 | #: libfdisk/src/sun.c:44 | |
6778 | msgid "Whole disk" | |
6779 | msgstr "Todo o disco" | |
6780 | ||
6781 | #: libfdisk/src/sun.c:45 | |
6782 | msgid "SunOS stand" | |
6783 | msgstr "SunOS stand" | |
6784 | ||
6785 | #: libfdisk/src/sun.c:46 | |
6786 | msgid "SunOS var" | |
6787 | msgstr "SunOS var" | |
6788 | ||
6789 | #: libfdisk/src/sun.c:47 | |
6790 | msgid "SunOS home" | |
6791 | msgstr "SunOS home" | |
6792 | ||
6793 | #: libfdisk/src/sun.c:48 | |
6794 | msgid "SunOS alt sectors" | |
6795 | msgstr "Sectores alternativos SunOS" | |
6796 | ||
6797 | #: libfdisk/src/sun.c:49 | |
6798 | msgid "SunOS cachefs" | |
6799 | msgstr "SunOS cachefs" | |
6800 | ||
6801 | #: libfdisk/src/sun.c:50 | |
6802 | msgid "SunOS reserved" | |
6803 | msgstr "SunOS reservada" | |
6804 | ||
d462a45d KZ |
6805 | #: libfdisk/src/sun.c:86 |
6806 | #, c-format | |
6807 | msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits" | |
aaa14eef | 6808 | msgstr "%#zu: o cilindro inicial excede os limites do rótulo Sun" |
d462a45d KZ |
6809 | |
6810 | #: libfdisk/src/sun.c:89 | |
6811 | #, c-format | |
6812 | msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits" | |
aaa14eef | 6813 | msgstr "%#zu: o número de sectores excede os limites do rótulo Sun" |
d462a45d KZ |
6814 | |
6815 | #: libfdisk/src/sun.c:136 | |
7e148b5a PA |
6816 | msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)" |
6817 | msgstr "Detectado rótulo de disco sun com checksum errada. Provavelmente terá de definir todos os valores, i.e. cabeças, sectores, cilindros e partições, ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal)" | |
6818 | ||
d462a45d | 6819 | #: libfdisk/src/sun.c:153 |
7e148b5a PA |
6820 | #, c-format |
6821 | msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]." | |
6822 | msgstr "Detectado rótulo de disco sun com versão [%d] errada." | |
6823 | ||
d462a45d | 6824 | #: libfdisk/src/sun.c:158 |
7e148b5a PA |
6825 | #, c-format |
6826 | msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]." | |
6827 | msgstr "Detectado rótulo de disco sun com vtoc.sanity [0x%08x] errada." | |
6828 | ||
d462a45d | 6829 | #: libfdisk/src/sun.c:163 |
7e148b5a PA |
6830 | #, c-format |
6831 | msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]." | |
6832 | msgstr "Detectado rótulo de disco sun com vtoc.nparts [%u] errada." | |
6833 | ||
d462a45d | 6834 | #: libfdisk/src/sun.c:168 |
7e148b5a PA |
6835 | msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)" |
6836 | msgstr "Aviso: os valores errados têm de ser reparados e serão corrigidos por w(rite)" | |
6837 | ||
d462a45d | 6838 | #: libfdisk/src/sun.c:193 |
7e148b5a PA |
6839 | msgid "Heads" |
6840 | msgstr "Cabeças" | |
6841 | ||
d462a45d | 6842 | #: libfdisk/src/sun.c:198 |
7e148b5a PA |
6843 | msgid "Sectors/track" |
6844 | msgstr "Sectores/faixa" | |
6845 | ||
d462a45d | 6846 | #: libfdisk/src/sun.c:301 |
7e148b5a PA |
6847 | msgid "Created a new Sun disklabel." |
6848 | msgstr "Criado novo rótulo de disco Sun." | |
6849 | ||
d462a45d | 6850 | #: libfdisk/src/sun.c:425 |
7e148b5a PA |
6851 | #, c-format |
6852 | msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary." | |
6853 | msgstr "A partição %u não acabano limite do cilindro." | |
6854 | ||
d462a45d | 6855 | #: libfdisk/src/sun.c:444 |
7e148b5a PA |
6856 | #, c-format |
6857 | msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u." | |
6858 | msgstr "A partição %u sobrepõe-se a outras nos sectores %u-%u." | |
6859 | ||
d462a45d | 6860 | #: libfdisk/src/sun.c:472 |
7e148b5a PA |
6861 | #, c-format |
6862 | msgid "Unused gap - sectors 0-%u." | |
6863 | msgstr "Espaço não usado - sectores 0-%u." | |
6864 | ||
d462a45d | 6865 | #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480 |
7e148b5a PA |
6866 | #, c-format |
6867 | msgid "Unused gap - sectors %u-%u." | |
6868 | msgstr "Espaço não usado - sectores %u-%u." | |
6869 | ||
d462a45d | 6870 | #: libfdisk/src/sun.c:542 |
7e148b5a PA |
6871 | msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry." |
6872 | msgstr "Outras partições já a cobrir todo o disco. Elimine/Encolha alguma antes de tentar de novo." | |
6873 | ||
d462a45d | 6874 | #: libfdisk/src/sun.c:559 |
7e148b5a PA |
6875 | msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'" |
6876 | msgstr "É altamente recomendável que a terceira partição cubra todo o disco e seja de tipo \"Whole disk\"" | |
6877 | ||
d462a45d | 6878 | #: libfdisk/src/sun.c:601 |
7e148b5a PA |
6879 | #, c-format |
6880 | msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary." | |
6881 | msgstr "A alinhar o primeiro sector de %u a %u para estar no limite do cilindro." | |
6882 | ||
d462a45d | 6883 | #: libfdisk/src/sun.c:629 |
7e148b5a PA |
6884 | #, c-format |
6885 | msgid "Sector %d is already allocated" | |
6886 | msgstr "O sector %d já está alocado" | |
6887 | ||
d462a45d | 6888 | #: libfdisk/src/sun.c:658 |
7e148b5a PA |
6889 | #, c-format |
6890 | msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}" | |
6891 | msgstr "Último %s ou +/-%s ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}" | |
6892 | ||
d462a45d | 6893 | #: libfdisk/src/sun.c:706 |
7e148b5a PA |
6894 | #, c-format |
6895 | msgid "" | |
6896 | "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" | |
6897 | "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" | |
6898 | "to %lu %s" | |
6899 | msgstr "" | |
6900 | "Não cobriu todo o disco com a terceira partição, mas o seu valor\n" | |
6901 | "%lu %s cobre outra partição. A sua entrada foi alterada\n" | |
6902 | "para %lu %s" | |
6903 | ||
d462a45d | 6904 | #: libfdisk/src/sun.c:749 |
7e148b5a PA |
6905 | #, c-format |
6906 | msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors" | |
6907 | msgstr "Se deseja manter a compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar esta partição como Whole disk (5), começando em 0, com %u sectors" | |
6908 | ||
d462a45d | 6909 | #: libfdisk/src/sun.c:773 |
7e148b5a PA |
6910 | msgid "Label ID" |
6911 | msgstr "ID do rótulo" | |
6912 | ||
d462a45d | 6913 | #: libfdisk/src/sun.c:778 |
7e148b5a PA |
6914 | msgid "Volume ID" |
6915 | msgstr "ID do volume" | |
6916 | ||
d462a45d | 6917 | #: libfdisk/src/sun.c:788 |
7e148b5a PA |
6918 | msgid "Alternate cylinders" |
6919 | msgstr "Cilindros alternativos" | |
6920 | ||
d462a45d | 6921 | #: libfdisk/src/sun.c:894 |
7e148b5a PA |
6922 | msgid "Number of alternate cylinders" |
6923 | msgstr "Número de cilindros alternativos" | |
6924 | ||
d462a45d | 6925 | #: libfdisk/src/sun.c:919 |
7e148b5a PA |
6926 | msgid "Extra sectors per cylinder" |
6927 | msgstr "Sectores extra por cilindro" | |
6928 | ||
d462a45d | 6929 | #: libfdisk/src/sun.c:943 |
7e148b5a PA |
6930 | msgid "Interleave factor" |
6931 | msgstr "Factor de intercalação" | |
6932 | ||
d462a45d | 6933 | #: libfdisk/src/sun.c:967 |
7e148b5a PA |
6934 | msgid "Rotation speed (rpm)" |
6935 | msgstr "Velocidade de rotação (rpm)" | |
6936 | ||
d462a45d | 6937 | #: libfdisk/src/sun.c:991 |
7e148b5a PA |
6938 | msgid "Number of physical cylinders" |
6939 | msgstr "Número de cilindros físicos" | |
6940 | ||
d462a45d | 6941 | #: libfdisk/src/sun.c:1056 |
7e148b5a PA |
6942 | msgid "" |
6943 | "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" | |
6944 | "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" | |
6945 | msgstr "" | |
6946 | "Considere deixar a partição 3 como Whole disk (5),\n" | |
6947 | "como esperado pelo Sun/Solaris e mesmo o Linux gosta.\n" | |
6948 | ||
d462a45d | 6949 | #: libfdisk/src/sun.c:1067 |
7e148b5a PA |
6950 | msgid "" |
6951 | "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" | |
6952 | "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" | |
6953 | "there may destroy your partition table and bootblock.\n" | |
6954 | "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?" | |
6955 | msgstr "" | |
6956 | "É altamente recomendável que a partição no desvio 0 seja\n" | |
6957 | "UFS, sistema de ficheiros EXT2FS ou SunOS swap. Pôr aí a\n" | |
6958 | "Linux swap pode destruir a tabela de partições e o bootlock.\n" | |
6959 | "Tem a certeza que quer etiquetar a partição como Linux swap?" | |
6960 | ||
c7094077 | 6961 | #: libmount/src/context.c:2761 |
7e148b5a PA |
6962 | #, c-format |
6963 | msgid "operation failed: %m" | |
6964 | msgstr "a operação falhou: %m" | |
6965 | ||
c7094077 | 6966 | #: libmount/src/context_mount.c:1638 |
7e148b5a PA |
6967 | #, c-format |
6968 | msgid "WARNING: failed to apply propagation flags" | |
6969 | msgstr "AVISO: falha ao aplicar bandeiras de propagação" | |
6970 | ||
c7094077 | 6971 | #: libmount/src/context_mount.c:1648 |
b2c7933b | 6972 | #, c-format |
c7094077 | 6973 | msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only" |
b2c7933b | 6974 | msgstr "AVISO: fonte protegida contra escrita, montado só de leitura" |
7e148b5a | 6975 | |
c7094077 | 6976 | #: libmount/src/context_mount.c:1662 |
7e148b5a PA |
6977 | #, c-format |
6978 | msgid "operation permitted for root only" | |
6979 | msgstr "operação permitida só a root" | |
6980 | ||
c7094077 | 6981 | #: libmount/src/context_mount.c:1666 |
7e148b5a PA |
6982 | #, c-format |
6983 | msgid "%s is already mounted" | |
6984 | msgstr "%s já está montado" | |
6985 | ||
c7094077 | 6986 | #: libmount/src/context_mount.c:1672 |
7e148b5a PA |
6987 | #, c-format |
6988 | msgid "can't find in %s" | |
6989 | msgstr "impossível encontrar em %s" | |
6990 | ||
c7094077 | 6991 | #: libmount/src/context_mount.c:1675 |
7e148b5a PA |
6992 | #, c-format |
6993 | msgid "can't find mount point in %s" | |
6994 | msgstr "impossível encontrar ponto de montagem em %s" | |
6995 | ||
c7094077 | 6996 | #: libmount/src/context_mount.c:1678 |
7e148b5a PA |
6997 | #, c-format |
6998 | msgid "can't find mount source %s in %s" | |
6999 | msgstr "impossível encontrar fonte de montagem %s em %s" | |
7000 | ||
c7094077 | 7001 | #: libmount/src/context_mount.c:1683 |
7e148b5a PA |
7002 | #, c-format |
7003 | msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)" | |
7004 | msgstr "mais sistemas de ficheiros detectados em %s; use -t <tipo> ou wipefs(8)" | |
7005 | ||
c7094077 | 7006 | #: libmount/src/context_mount.c:1688 |
7e148b5a PA |
7007 | #, c-format |
7008 | msgid "failed to determine filesystem type" | |
7009 | msgstr "falha ao determinar o tipo do sistema de ficheiros" | |
7010 | ||
c7094077 | 7011 | #: libmount/src/context_mount.c:1689 |
7e148b5a PA |
7012 | #, c-format |
7013 | msgid "no filesystem type specified" | |
7014 | msgstr "sem tipo de sistema de ficheiros especificado" | |
7015 | ||
c7094077 | 7016 | #: libmount/src/context_mount.c:1696 |
7e148b5a PA |
7017 | #, c-format |
7018 | msgid "can't find %s" | |
7019 | msgstr "impossível encontrar %s" | |
7020 | ||
c7094077 | 7021 | #: libmount/src/context_mount.c:1698 |
7e148b5a PA |
7022 | #, c-format |
7023 | msgid "no mount source specified" | |
7024 | msgstr "sem fonte de montagem especificada" | |
7025 | ||
c7094077 | 7026 | #: libmount/src/context_mount.c:1704 |
7e148b5a PA |
7027 | #, c-format |
7028 | msgid "failed to parse mount options: %m" | |
7029 | msgstr "falha ao analisar opções de montagem: %m" | |
7030 | ||
c7094077 | 7031 | #: libmount/src/context_mount.c:1705 |
7e148b5a PA |
7032 | #, c-format |
7033 | msgid "failed to parse mount options" | |
7034 | msgstr "falha ao analisar opções de montagem" | |
7035 | ||
c7094077 | 7036 | #: libmount/src/context_mount.c:1709 |
7e148b5a PA |
7037 | #, c-format |
7038 | msgid "failed to setup loop device for %s" | |
7039 | msgstr "falha ao configurar dispositivo de ciclo para %s" | |
7040 | ||
c7094077 | 7041 | #: libmount/src/context_mount.c:1713 |
7e148b5a PA |
7042 | #, c-format |
7043 | msgid "overlapping loop device exists for %s" | |
7044 | msgstr "dispositivo de ciclo sobreposto existente para %s" | |
7045 | ||
c7094077 | 7046 | #: libmount/src/context_mount.c:1717 libmount/src/context_umount.c:1263 |
7e148b5a PA |
7047 | #, c-format |
7048 | msgid "locking failed" | |
7049 | msgstr "falha de bloqueio" | |
7050 | ||
c7094077 KZ |
7051 | #: libmount/src/context_mount.c:1721 libmount/src/context_umount.c:1269 |
7052 | #: sys-utils/umount.c:249 sys-utils/umount.c:265 | |
7e148b5a PA |
7053 | #, c-format |
7054 | msgid "failed to switch namespace" | |
7055 | msgstr "falha ao trocar espaço de nome" | |
7056 | ||
c7094077 | 7057 | #: libmount/src/context_mount.c:1724 |
7e148b5a PA |
7058 | #, c-format |
7059 | msgid "mount failed: %m" | |
7060 | msgstr "falha ao montar: %m" | |
7061 | ||
c7094077 | 7062 | #: libmount/src/context_mount.c:1734 |
7e148b5a PA |
7063 | #, c-format |
7064 | msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table" | |
7065 | msgstr "sistema de ficheiros montado, falha ao actualizar tabela de montagem do espaço do utilizador" | |
7066 | ||
c7094077 | 7067 | #: libmount/src/context_mount.c:1740 |
7e148b5a PA |
7068 | #, c-format |
7069 | msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back" | |
7070 | msgstr "sistema de ficheiros montado, falha ao reverter espaço de nome" | |
7071 | ||
c7094077 | 7072 | #: libmount/src/context_mount.c:1747 |
7e148b5a PA |
7073 | #, c-format |
7074 | msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m" | |
7075 | msgstr "sistema de ficheiros montado, falha em qualquer operação subsequente: %m" | |
7076 | ||
c7094077 | 7077 | #: libmount/src/context_mount.c:1765 libmount/src/context_mount.c:1810 |
7e148b5a PA |
7078 | #, c-format |
7079 | msgid "mount point is not a directory" | |
7080 | msgstr "o ponto de montagem não é uma pasta" | |
7081 | ||
c7094077 | 7082 | #: libmount/src/context_mount.c:1767 login-utils/newgrp.c:226 |
7e148b5a PA |
7083 | #, c-format |
7084 | msgid "permission denied" | |
7085 | msgstr "permissão negada" | |
7086 | ||
c7094077 | 7087 | #: libmount/src/context_mount.c:1769 |
7e148b5a PA |
7088 | #, c-format |
7089 | msgid "must be superuser to use mount" | |
7090 | msgstr "tem de ser super-utilizador para usar o mount" | |
7091 | ||
c7094077 | 7092 | #: libmount/src/context_mount.c:1776 |
7e148b5a PA |
7093 | #, c-format |
7094 | msgid "mount point is busy" | |
7095 | msgstr "ponto de montagem ocupado" | |
7096 | ||
c7094077 | 7097 | #: libmount/src/context_mount.c:1783 |
7e148b5a PA |
7098 | #, c-format |
7099 | msgid "%s already mounted on %s" | |
7100 | msgstr "%s já está montado em %s" | |
7101 | ||
c7094077 | 7102 | #: libmount/src/context_mount.c:1787 |
7e148b5a PA |
7103 | #, c-format |
7104 | msgid "%s already mounted or mount point busy" | |
7105 | msgstr "%s já está montado em ponto de montagem ocupado" | |
7106 | ||
c7094077 | 7107 | #: libmount/src/context_mount.c:1792 |
7e148b5a PA |
7108 | #, c-format |
7109 | msgid "mount point does not exist" | |
7110 | msgstr "ponto de montagem não existente" | |
7111 | ||
c7094077 | 7112 | #: libmount/src/context_mount.c:1795 |
7e148b5a PA |
7113 | #, c-format |
7114 | msgid "mount point is a symbolic link to nowhere" | |
7115 | msgstr "ponto de montagem é uma ligação simbólica a nada" | |
7116 | ||
c7094077 | 7117 | #: libmount/src/context_mount.c:1800 |
7e148b5a PA |
7118 | #, c-format |
7119 | msgid "special device %s does not exist" | |
7120 | msgstr "dispositivo especial %s não existe" | |
7121 | ||
c7094077 KZ |
7122 | #: libmount/src/context_mount.c:1803 libmount/src/context_mount.c:1819 |
7123 | #: libmount/src/context_mount.c:1903 libmount/src/context_mount.c:1926 | |
7e148b5a PA |
7124 | #, c-format |
7125 | msgid "mount(2) system call failed: %m" | |
7126 | msgstr "falha na chamada de sistema mount(2): %m" | |
7127 | ||
c7094077 | 7128 | #: libmount/src/context_mount.c:1815 |
7e148b5a PA |
7129 | #, c-format |
7130 | msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)" | |
7131 | msgstr "dispositivo especial %s não existe (um prefixo de caminho não é pasta)" | |
7132 | ||
c7094077 | 7133 | #: libmount/src/context_mount.c:1827 |
7e148b5a PA |
7134 | #, c-format |
7135 | msgid "mount point not mounted or bad option" | |
7136 | msgstr "ponto de montagem não montado ou má opção" | |
7137 | ||
c7094077 | 7138 | #: libmount/src/context_mount.c:1829 |
7e148b5a PA |
7139 | #, c-format |
7140 | msgid "not mount point or bad option" | |
7141 | msgstr "não é ponto de montagem ou má opção" | |
7142 | ||
c7094077 | 7143 | #: libmount/src/context_mount.c:1832 |
7e148b5a PA |
7144 | #, c-format |
7145 | msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported" | |
7146 | msgstr "má opção, mover uma montagem residente sob uma montagem partilhada não é suportado" | |
7147 | ||
c7094077 | 7148 | #: libmount/src/context_mount.c:1836 |
7e148b5a PA |
7149 | #, c-format |
7150 | msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program" | |
7151 | msgstr "má opção; para vários sistemas de ficheiros (e.g. nfs, cifs) poderá precisar do ajudante/sbin/mount.<tipo>" | |
7152 | ||
c7094077 | 7153 | #: libmount/src/context_mount.c:1840 |
7e148b5a PA |
7154 | #, c-format |
7155 | msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error" | |
7156 | msgstr "tipo de fs errado, má opção, mau super-bloco em %s, página de código ou ajudante em falta, ou outro erro" | |
7157 | ||
c7094077 | 7158 | #: libmount/src/context_mount.c:1847 |
7e148b5a PA |
7159 | #, c-format |
7160 | msgid "mount table full" | |
7161 | msgstr "tabela de montagem cheia" | |
7162 | ||
c7094077 | 7163 | #: libmount/src/context_mount.c:1852 |
7e148b5a PA |
7164 | #, c-format |
7165 | msgid "can't read superblock on %s" | |
7166 | msgstr "impossível ler super-bloco em %s" | |
7167 | ||
c7094077 | 7168 | #: libmount/src/context_mount.c:1859 |
7e148b5a PA |
7169 | #, c-format |
7170 | msgid "unknown filesystem type '%s'" | |
7171 | msgstr "tipo de sistema de ficheiros \"%s\" desconhecido" | |
7172 | ||
c7094077 | 7173 | #: libmount/src/context_mount.c:1862 |
7e148b5a PA |
7174 | #, c-format |
7175 | msgid "unknown filesystem type" | |
7176 | msgstr "tipo de sistema de ficheiros desconhecido" | |
7177 | ||
c7094077 | 7178 | #: libmount/src/context_mount.c:1871 |
7e148b5a PA |
7179 | #, c-format |
7180 | msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?" | |
7181 | msgstr "%s não é um dispositivo de bloco e stat(2) falha?" | |
7182 | ||
c7094077 | 7183 | #: libmount/src/context_mount.c:1874 |
7e148b5a PA |
7184 | #, c-format |
7185 | msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary" | |
7186 | msgstr "o kernel não reconhece %s como dispositivo de bloco; talvez \"modprobe driver\" seja necessário" | |
7187 | ||
c7094077 | 7188 | #: libmount/src/context_mount.c:1877 |
7e148b5a PA |
7189 | #, c-format |
7190 | msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\"" | |
7191 | msgstr "%s não é um dispositivo de bloco; tente \"-o loop\"" | |
7192 | ||
c7094077 | 7193 | #: libmount/src/context_mount.c:1879 |
7e148b5a PA |
7194 | #, c-format |
7195 | msgid "%s is not a block device" | |
7196 | msgstr "%s não é um dispositivo de bloco" | |
7197 | ||
c7094077 | 7198 | #: libmount/src/context_mount.c:1886 |
7e148b5a PA |
7199 | #, c-format |
7200 | msgid "%s is not a valid block device" | |
7201 | msgstr "%s não é um dispositivo de bloco válido" | |
7202 | ||
c7094077 | 7203 | #: libmount/src/context_mount.c:1894 |
7e148b5a PA |
7204 | #, c-format |
7205 | msgid "cannot mount %s read-only" | |
7206 | msgstr "impossível montar %s só de leitura" | |
7207 | ||
c7094077 | 7208 | #: libmount/src/context_mount.c:1896 |
7e148b5a PA |
7209 | #, c-format |
7210 | msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested" | |
7211 | msgstr "%s está protegido contra escrita mas foi explicitamente pedido o modo ler-escrever" | |
7212 | ||
c7094077 | 7213 | #: libmount/src/context_mount.c:1898 |
7e148b5a PA |
7214 | #, c-format |
7215 | msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected" | |
7216 | msgstr "impossível montar %s como ler-escrever, está protegido contra escrita" | |
7217 | ||
c7094077 | 7218 | #: libmount/src/context_mount.c:1900 |
7e148b5a PA |
7219 | #, c-format |
7220 | msgid "bind %s failed" | |
7221 | msgstr "vínculo de %s falhou" | |
7222 | ||
c7094077 | 7223 | #: libmount/src/context_mount.c:1911 |
7e148b5a PA |
7224 | #, c-format |
7225 | msgid "no medium found on %s" | |
7226 | msgstr "nenhum suporte encontrado em %s" | |
7227 | ||
c7094077 | 7228 | #: libmount/src/context_mount.c:1918 |
7e148b5a PA |
7229 | #, c-format |
7230 | msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s" | |
7231 | msgstr "impossível montar; sistema de ficheiros em %s provavelmente corrompido" | |
7232 | ||
c7094077 | 7233 | #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311 |
7e148b5a PA |
7234 | #, c-format |
7235 | msgid "not mounted" | |
7236 | msgstr "não montado" | |
7237 | ||
c7094077 | 7238 | #: libmount/src/context_umount.c:1273 |
7e148b5a PA |
7239 | #, c-format |
7240 | msgid "umount failed: %m" | |
7241 | msgstr "umount falhou: %m" | |
7242 | ||
c7094077 | 7243 | #: libmount/src/context_umount.c:1282 |
7e148b5a PA |
7244 | #, c-format |
7245 | msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table" | |
7246 | msgstr "sistema de ficheiros desmontado, mas falhou a actualização da tabela de montagem do espaço do utilizador" | |
7247 | ||
c7094077 | 7248 | #: libmount/src/context_umount.c:1288 |
7e148b5a PA |
7249 | #, c-format |
7250 | msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back" | |
7251 | msgstr "sistema de ficheiros desmontado, mas falhou a reversão do espaço de nome" | |
7252 | ||
c7094077 | 7253 | #: libmount/src/context_umount.c:1295 |
7e148b5a PA |
7254 | #, c-format |
7255 | msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m" | |
7256 | msgstr "sistema de ficheiros desmontado, mas falhou qualquer operação subsequente: %m" | |
7257 | ||
c7094077 | 7258 | #: libmount/src/context_umount.c:1308 |
7e148b5a PA |
7259 | #, c-format |
7260 | msgid "invalid block device" | |
7261 | msgstr "dispositivo de bloco inválido" | |
7262 | ||
c7094077 | 7263 | #: libmount/src/context_umount.c:1314 |
7e148b5a PA |
7264 | #, c-format |
7265 | msgid "can't write superblock" | |
7266 | msgstr "impossível escrever super-bloco" | |
7267 | ||
c7094077 | 7268 | #: libmount/src/context_umount.c:1317 |
7e148b5a PA |
7269 | #, c-format |
7270 | msgid "target is busy" | |
7271 | msgstr "alvo ocupado" | |
7272 | ||
c7094077 | 7273 | #: libmount/src/context_umount.c:1320 |
7e148b5a PA |
7274 | #, c-format |
7275 | msgid "no mount point specified" | |
7276 | msgstr "sem ponto de montagem especificado" | |
7277 | ||
c7094077 | 7278 | #: libmount/src/context_umount.c:1323 |
7e148b5a PA |
7279 | #, c-format |
7280 | msgid "must be superuser to unmount" | |
7281 | msgstr "tem de ser super-utilizador para desmontar" | |
7282 | ||
c7094077 | 7283 | #: libmount/src/context_umount.c:1326 |
7e148b5a PA |
7284 | #, c-format |
7285 | msgid "block devices are not permitted on filesystem" | |
7286 | msgstr "naõ são permitidos dispositivos de bloco no sistema de ficheiros" | |
7287 | ||
c7094077 | 7288 | #: libmount/src/context_umount.c:1329 |
7e148b5a PA |
7289 | #, c-format |
7290 | msgid "umount(2) system call failed: %m" | |
7291 | msgstr "chamada de sistema a umount(2) falhou: %m" | |
7292 | ||
7293 | #: lib/pager.c:112 | |
7294 | #, c-format | |
7295 | msgid "waitpid failed (%s)" | |
7296 | msgstr "waitpid falhou (%s)" | |
7297 | ||
7298 | #: lib/plymouth-ctrl.c:73 | |
7299 | msgid "cannot open UNIX socket" | |
7300 | msgstr "impossível abrir o socket UNIX" | |
7301 | ||
7302 | #: lib/plymouth-ctrl.c:79 | |
7303 | msgid "cannot set option for UNIX socket" | |
7304 | msgstr "impossível definir opção para socket UNIX" | |
7305 | ||
7306 | #: lib/plymouth-ctrl.c:90 | |
7307 | msgid "cannot connect on UNIX socket" | |
7308 | msgstr "impossível ligar no socket UNIX" | |
7309 | ||
7310 | #: lib/plymouth-ctrl.c:128 | |
7311 | #, c-format | |
7312 | msgid "the plymouth request %c is not implemented" | |
7313 | msgstr "o pedido plymouth %c não está implementado" | |
7314 | ||
c7094077 | 7315 | #: lib/randutils.c:189 |
7e148b5a PA |
7316 | msgid "getrandom() function" |
7317 | msgstr "função getrandom()" | |
7318 | ||
c7094077 | 7319 | #: lib/randutils.c:202 |
7e148b5a PA |
7320 | msgid "libc pseudo-random functions" |
7321 | msgstr "funções pseudo-aleatórias libc" | |
7322 | ||
7323 | #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30 | |
7324 | #, c-format | |
7325 | msgid "%s: unable to probe device" | |
7326 | msgstr "%s: impossível testar o dispositivo" | |
7327 | ||
7328 | #: lib/swapprober.c:32 | |
7329 | #, c-format | |
7330 | msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)" | |
7331 | msgstr "%s: resultado do teste ambíguo; use wipefs(8)" | |
7332 | ||
7333 | #: lib/swapprober.c:34 | |
7334 | #, c-format | |
7335 | msgid "%s: not a valid swap partition" | |
7336 | msgstr "%s: não é uma partição swap válida" | |
7337 | ||
7338 | #: lib/swapprober.c:41 | |
7339 | #, c-format | |
7340 | msgid "%s: unsupported swap version '%s'" | |
7341 | msgstr "%s: versão swap \"%s\" não suportada" | |
7342 | ||
d462a45d | 7343 | #: lib/timeutils.c:465 |
7e148b5a PA |
7344 | msgid "format_iso_time: buffer overflow." |
7345 | msgstr "format_iso_time: transporte de buffer." | |
7346 | ||
d462a45d | 7347 | #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507 |
7e148b5a PA |
7348 | #, c-format |
7349 | msgid "time %ld is out of range." | |
7350 | msgstr "hora %ld fora do intervalo." | |
7351 | ||
c7094077 | 7352 | #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1378 |
7e148b5a PA |
7353 | #, c-format |
7354 | msgid " %s [options] [<username>]\n" | |
7355 | msgstr " %s [opções] [<utilizador>]\n" | |
7356 | ||
7357 | #: login-utils/chfn.c:99 | |
7358 | msgid "Change your finger information.\n" | |
7359 | msgstr "Altere a informação do seu dedo.\n" | |
7360 | ||
7361 | #: login-utils/chfn.c:102 | |
7362 | msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n" | |
7363 | msgstr " -f, --full-name <nome-completo> nome real\n" | |
7364 | ||
7365 | #: login-utils/chfn.c:103 | |
7366 | msgid " -o, --office <office> office number\n" | |
7367 | msgstr " -o, --office <escritório> número do escritório\n" | |
7368 | ||
7369 | #: login-utils/chfn.c:104 | |
7370 | msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n" | |
7371 | msgstr " -p, --office-phone <telef> número de telefone do escritório\n" | |
7372 | ||
7373 | #: login-utils/chfn.c:105 | |
7374 | msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n" | |
7375 | msgstr " -h, --home-phone <telef> número de telefone de casa\n" | |
7376 | ||
7377 | #: login-utils/chfn.c:123 | |
7378 | #, c-format | |
7379 | msgid "field %s is too long" | |
7380 | msgstr "campo %s muito longo" | |
7381 | ||
00675fd5 | 7382 | #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237 |
7e148b5a PA |
7383 | #, c-format |
7384 | msgid "%s: has illegal characters" | |
7385 | msgstr "%s: tem caracteres ilegais" | |
7386 | ||
7387 | #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168 | |
7388 | #: login-utils/chfn.c:174 | |
7389 | #, c-format | |
7390 | msgid "login.defs forbids setting %s" | |
7391 | msgstr "definição de %s proibida pela configuração da sessão" | |
7392 | ||
00675fd5 | 7393 | #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324 |
7e148b5a PA |
7394 | msgid "Office" |
7395 | msgstr "Escritório" | |
7396 | ||
00675fd5 | 7397 | #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326 |
7e148b5a PA |
7398 | msgid "Office Phone" |
7399 | msgstr "Telefone profissional" | |
7400 | ||
00675fd5 | 7401 | #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328 |
7e148b5a PA |
7402 | msgid "Home Phone" |
7403 | msgstr "Telefone de casa" | |
7404 | ||
d462a45d | 7405 | #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187 |
7e148b5a PA |
7406 | msgid "cannot handle multiple usernames" |
7407 | msgstr "impossível gerir múltiplos utilizadores" | |
7408 | ||
00675fd5 | 7409 | #: login-utils/chfn.c:247 |
7e148b5a PA |
7410 | msgid "Aborted." |
7411 | msgstr "Abortado." | |
7412 | ||
00675fd5 | 7413 | #: login-utils/chfn.c:310 |
7e148b5a PA |
7414 | #, c-format |
7415 | msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s" | |
7416 | msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tem valor inesperado: %s" | |
7417 | ||
00675fd5 | 7418 | #: login-utils/chfn.c:312 |
7e148b5a PA |
7419 | #, c-format |
7420 | msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes" | |
7421 | msgstr "%s: CHFN_RESTRICT não permite alterações" | |
7422 | ||
00675fd5 | 7423 | #: login-utils/chfn.c:394 |
7e148b5a PA |
7424 | #, c-format |
7425 | msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" | |
7426 | msgstr "Informação do dedo *NÃO* alterada. Tente mais tarde.\n" | |
7427 | ||
00675fd5 | 7428 | #: login-utils/chfn.c:398 |
7e148b5a PA |
7429 | #, c-format |
7430 | msgid "Finger information changed.\n" | |
7431 | msgstr "Informação do dedo alterada.\n" | |
7432 | ||
00675fd5 | 7433 | #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274 |
7e148b5a PA |
7434 | #, c-format |
7435 | msgid "you (user %d) don't exist." | |
7436 | msgstr "utilizador %d não existe." | |
7437 | ||
00675fd5 | 7438 | #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59 |
7e148b5a PA |
7439 | #, c-format |
7440 | msgid "user \"%s\" does not exist." | |
7441 | msgstr "utilizador \"%s\" não existe." | |
7442 | ||
00675fd5 | 7443 | #: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285 |
7e148b5a PA |
7444 | msgid "can only change local entries" |
7445 | msgstr "só pode alterar entradas locais" | |
7446 | ||
00675fd5 | 7447 | #: login-utils/chfn.c:449 |
7e148b5a PA |
7448 | #, c-format |
7449 | msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s" | |
7450 | msgstr "%s não está autorizado a alterar a informação de dedo de %s" | |
7451 | ||
00675fd5 | 7452 | #: login-utils/chfn.c:451 login-utils/chsh.c:301 |
7e148b5a PA |
7453 | msgid "Unknown user context" |
7454 | msgstr "Contexto de utilizador desconhecido" | |
7455 | ||
00675fd5 | 7456 | #: login-utils/chfn.c:457 login-utils/chsh.c:307 |
7e148b5a PA |
7457 | #, c-format |
7458 | msgid "can't set default context for %s" | |
7459 | msgstr "impossível predefinir contexto para %s" | |
7460 | ||
00675fd5 | 7461 | #: login-utils/chfn.c:468 |
7e148b5a PA |
7462 | msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied" |
7463 | msgstr "UID em execução não corresponde à UID de utilizador a alterar, alteração negada" | |
7464 | ||
00675fd5 | 7465 | #: login-utils/chfn.c:472 |
7e148b5a PA |
7466 | #, c-format |
7467 | msgid "Changing finger information for %s.\n" | |
7468 | msgstr "A alterar informação de dedo para %s.\n" | |
7469 | ||
00675fd5 | 7470 | #: login-utils/chfn.c:486 |
7e148b5a PA |
7471 | #, c-format |
7472 | msgid "Finger information not changed.\n" | |
7473 | msgstr "Informação de dedo não alterada.\n" | |
7474 | ||
d462a45d | 7475 | #: login-utils/chsh.c:78 |
7e148b5a PA |
7476 | msgid "Change your login shell.\n" |
7477 | msgstr "Alterar a sua consola com sessão.\n" | |
7478 | ||
d462a45d | 7479 | #: login-utils/chsh.c:81 |
7e148b5a PA |
7480 | msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n" |
7481 | msgstr " -s, --shell <shell> especificar a consola com sessão\n" | |
7482 | ||
d462a45d | 7483 | #: login-utils/chsh.c:82 |
7e148b5a PA |
7484 | msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n" |
7485 | msgstr " -l, --list-shells imprimir lista de consolas e sair\n" | |
7486 | ||
00675fd5 | 7487 | #: login-utils/chsh.c:231 |
7e148b5a PA |
7488 | msgid "shell must be a full path name" |
7489 | msgstr "a consola tem de ser um caminho completo" | |
7490 | ||
00675fd5 | 7491 | #: login-utils/chsh.c:233 |
7e148b5a PA |
7492 | #, c-format |
7493 | msgid "\"%s\" does not exist" | |
7494 | msgstr "\"%s\" não existe" | |
7495 | ||
00675fd5 | 7496 | #: login-utils/chsh.c:235 |
7e148b5a PA |
7497 | #, c-format |
7498 | msgid "\"%s\" is not executable" | |
7499 | msgstr "\"%s\" não é executável" | |
7500 | ||
00675fd5 | 7501 | #: login-utils/chsh.c:241 |
7e148b5a PA |
7502 | #, c-format |
7503 | msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s." | |
7504 | msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em %s." | |
7505 | ||
00675fd5 | 7506 | #: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249 |
7e148b5a PA |
7507 | #, c-format |
7508 | msgid "" | |
7509 | "\"%s\" is not listed in %s.\n" | |
7510 | "Use %s -l to see list." | |
7511 | msgstr "" | |
7512 | "\"%s\" não está listado em %s.\n" | |
7513 | "Use %s -l para ver a lista." | |
7514 | ||
00675fd5 | 7515 | #: login-utils/chsh.c:300 |
7e148b5a PA |
7516 | #, c-format |
7517 | msgid "%s is not authorized to change the shell of %s" | |
7518 | msgstr "%s não está autorizado a alterar a consola de %s" | |
7519 | ||
00675fd5 | 7520 | #: login-utils/chsh.c:326 |
7e148b5a PA |
7521 | msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied" |
7522 | msgstr "UID em execução não corresponde à UID de utilizador a alterar, alteração negada" | |
7523 | ||
00675fd5 | 7524 | #: login-utils/chsh.c:331 |
7e148b5a PA |
7525 | #, c-format |
7526 | msgid "your shell is not in %s, shell change denied" | |
7527 | msgstr "a sua consola não está em %s, alteração negada" | |
7528 | ||
00675fd5 | 7529 | #: login-utils/chsh.c:335 |
7e148b5a PA |
7530 | #, c-format |
7531 | msgid "Changing shell for %s.\n" | |
7532 | msgstr "A alterar a consola para %s.\n" | |
7533 | ||
00675fd5 | 7534 | #: login-utils/chsh.c:343 |
7e148b5a PA |
7535 | msgid "New shell" |
7536 | msgstr "Nova consola" | |
7537 | ||
00675fd5 | 7538 | #: login-utils/chsh.c:351 |
7e148b5a PA |
7539 | msgid "Shell not changed." |
7540 | msgstr "Consola não alterada." | |
7541 | ||
00675fd5 | 7542 | #: login-utils/chsh.c:356 |
7e148b5a PA |
7543 | msgid "Shell *NOT* changed. Try again later." |
7544 | msgstr "Consola *NÃO* alterada. Tente mais tarde." | |
7545 | ||
00675fd5 | 7546 | #: login-utils/chsh.c:360 |
7e148b5a PA |
7547 | msgid "" |
7548 | "setpwnam failed\n" | |
7549 | "Shell *NOT* changed. Try again later." | |
7550 | msgstr "" | |
7551 | "setpwnam falhou\n" | |
7552 | "Consola *NÃO* alterada. Tente mais tarde." | |
7553 | ||
00675fd5 | 7554 | #: login-utils/chsh.c:364 |
7e148b5a PA |
7555 | #, c-format |
7556 | msgid "Shell changed.\n" | |
7557 | msgstr "Consola alterada.\n" | |
7558 | ||
c7094077 | 7559 | #: login-utils/islocal.c:95 |
7e148b5a PA |
7560 | #, c-format |
7561 | msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n" | |
7562 | msgstr "Uso: %s <fichsenha> <utilizador>...\n" | |
7563 | ||
c7094077 | 7564 | #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1369 sys-utils/dmesg.c:1288 |
7e148b5a PA |
7565 | #: sys-utils/lsipc.c:282 |
7566 | #, c-format | |
7567 | msgid "unknown time format: %s" | |
7568 | msgstr "formato de hora desconhecido: %s" | |
7569 | ||
c7094077 | 7570 | #: login-utils/last.c:278 login-utils/last.c:286 |
7e148b5a PA |
7571 | #, c-format |
7572 | msgid "Interrupted %s" | |
7573 | msgstr "%s interrompido" | |
7574 | ||
00675fd5 | 7575 | #: login-utils/last.c:443 login-utils/last.c:454 login-utils/last.c:897 |
7e148b5a PA |
7576 | msgid "preallocation size exceeded" |
7577 | msgstr "tamanho de pré-alocação excedeu" | |
7578 | ||
c7094077 | 7579 | #: login-utils/last.c:573 |
7e148b5a PA |
7580 | #, c-format |
7581 | msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n" | |
7582 | msgstr " %s [opções] [<utilizador>...] [<tty>...]\n" | |
7583 | ||
c7094077 | 7584 | #: login-utils/last.c:576 |
7e148b5a PA |
7585 | msgid "Show a listing of last logged in users.\n" |
7586 | msgstr "Mostrar uma listagens dos últimos utilizadores com sessão.\n" | |
7587 | ||
c7094077 | 7588 | #: login-utils/last.c:579 |
7e148b5a PA |
7589 | msgid " -<number> how many lines to show\n" |
7590 | msgstr " -<nº> quantas linhas mostrar\n" | |
7591 | ||
c7094077 | 7592 | #: login-utils/last.c:580 |
7e148b5a PA |
7593 | msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n" |
7594 | msgstr " -a, --hostlast mostrar anfitriões na última coluna\n" | |
7595 | ||
c7094077 | 7596 | #: login-utils/last.c:581 |
7e148b5a PA |
7597 | msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n" |
7598 | msgstr " -d, --dns traduzir o número de IP para nome de anfitrião\n" | |
7599 | ||
c7094077 | 7600 | #: login-utils/last.c:583 |
7e148b5a PA |
7601 | #, c-format |
7602 | msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n" | |
7603 | msgstr " -f, --file <fich> usar um ficheiro específico em vez de %s\n" | |
7604 | ||
c7094077 | 7605 | #: login-utils/last.c:584 |
7e148b5a PA |
7606 | msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n" |
7607 | msgstr " -F, --fulltimes imprimir datas e horas completas de início e fim de sessão\n" | |
7608 | ||
c7094077 | 7609 | #: login-utils/last.c:585 |
7e148b5a PA |
7610 | msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n" |
7611 | msgstr " -i, --ip mostrar números de IP em notação números-e-pontos\n" | |
7612 | ||
c7094077 | 7613 | #: login-utils/last.c:586 |
7e148b5a PA |
7614 | msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n" |
7615 | msgstr " -n, --limit <nº> quantas linhas mostrar\n" | |
7616 | ||
c7094077 | 7617 | #: login-utils/last.c:587 |
7e148b5a PA |
7618 | msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n" |
7619 | msgstr " -R, --nohostname não mostrar o campo de anfitrião\n" | |
7620 | ||
c7094077 | 7621 | #: login-utils/last.c:588 |
7e148b5a PA |
7622 | msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n" |
7623 | msgstr " -s, --since <hora> mostrar as linhas desde a hora especificada\n" | |
7624 | ||
c7094077 | 7625 | #: login-utils/last.c:589 |
7e148b5a PA |
7626 | msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n" |
7627 | msgstr " -t, --until <hora> mostrar as linhas até à hora especificada\n" | |
7628 | ||
c7094077 | 7629 | #: login-utils/last.c:590 |
7e148b5a PA |
7630 | msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n" |
7631 | msgstr " -p, --present <hora> mostrar quem estava presente à hora especificada\n" | |
7632 | ||
c7094077 | 7633 | #: login-utils/last.c:591 |
7e148b5a PA |
7634 | msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n" |
7635 | msgstr " -w, --fullnames mostrar nomes completos de utilizador e domínio\n" | |
7636 | ||
c7094077 | 7637 | #: login-utils/last.c:592 |
7e148b5a PA |
7638 | msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n" |
7639 | msgstr " -x, --system mostrar entradas de encerramento do sistema e alterações de nível de execução\n" | |
7640 | ||
c7094077 | 7641 | #: login-utils/last.c:593 |
7e148b5a PA |
7642 | msgid "" |
7643 | " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n" | |
7644 | " notime|short|full|iso\n" | |
7645 | msgstr "" | |
7646 | " --time-format <formato> mostrar carimbos no <formato> especificado:\n" | |
7647 | " notime|short|full|iso\n" | |
7648 | ||
00675fd5 | 7649 | #: login-utils/last.c:898 |
7e148b5a PA |
7650 | #, c-format |
7651 | msgid "" | |
7652 | "\n" | |
7653 | "%s begins %s\n" | |
7654 | msgstr "" | |
7655 | "\n" | |
7656 | "%s começa %s\n" | |
7657 | ||
d35d646f KZ |
7658 | #: login-utils/last.c:976 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89 |
7659 | #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83 | |
7660 | #: text-utils/more.c:280 text-utils/more.c:286 | |
7e148b5a PA |
7661 | msgid "failed to parse number" |
7662 | msgstr "falha ao analisar o número" | |
7663 | ||
00675fd5 | 7664 | #: login-utils/last.c:997 login-utils/last.c:1002 login-utils/last.c:1007 |
c7094077 | 7665 | #: sys-utils/rtcwake.c:512 |
7e148b5a PA |
7666 | #, c-format |
7667 | msgid "invalid time value \"%s\"" | |
7668 | msgstr "Valor de hora \"%s\" inválido" | |
7669 | ||
7670 | #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31 | |
7671 | msgid "Couldn't drop group privileges" | |
7672 | msgstr "Impossível abandonar privilégios de grupo" | |
7673 | ||
7674 | #: login-utils/libuser.c:47 | |
7675 | #, c-format | |
7676 | msgid "libuser initialization failed: %s." | |
7677 | msgstr "falha ao inicializar libuser: %s." | |
7678 | ||
7679 | #: login-utils/libuser.c:52 | |
7680 | msgid "changing user attribute failed" | |
7681 | msgstr "falha ao alterar atributo do utilizador" | |
7682 | ||
7683 | #: login-utils/libuser.c:66 | |
7684 | #, c-format | |
7685 | msgid "user attribute not changed: %s" | |
7686 | msgstr "atributo do utilizador não alterado: %s" | |
7687 | ||
c7094077 | 7688 | #: login-utils/login.c:366 |
7e148b5a PA |
7689 | #, c-format |
7690 | msgid "FATAL: can't reopen tty: %m" | |
7691 | msgstr "FATAL: impossível reabrir tty: %m" | |
7692 | ||
c7094077 | 7693 | #: login-utils/login.c:372 |
7e148b5a PA |
7694 | #, c-format |
7695 | msgid "FATAL: %s is not a terminal" | |
7696 | msgstr "FATAL: %s não é um terminal" | |
7697 | ||
c7094077 | 7698 | #: login-utils/login.c:390 |
7e148b5a PA |
7699 | #, c-format |
7700 | msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m" | |
7701 | msgstr "chown (%s, %lu, %lu) falhou: %m" | |
7702 | ||
c7094077 | 7703 | #: login-utils/login.c:394 |
7e148b5a PA |
7704 | #, c-format |
7705 | msgid "chmod (%s, %u) failed: %m" | |
7706 | msgstr "chmod (%s, %u) falhou: %m" | |
7707 | ||
c7094077 | 7708 | #: login-utils/login.c:455 |
7e148b5a PA |
7709 | msgid "FATAL: bad tty" |
7710 | msgstr "FATAL: mau tty" | |
7711 | ||
c7094077 | 7712 | #: login-utils/login.c:473 |
7e148b5a PA |
7713 | #, c-format |
7714 | msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m" | |
7715 | msgstr "FATAL: %s: falha ao alterar permissões: %m" | |
7716 | ||
c7094077 | 7717 | #: login-utils/login.c:604 |
7e148b5a PA |
7718 | #, c-format |
7719 | msgid "Last login: %.*s " | |
7720 | msgstr "Último início: %.*s " | |
7721 | ||
c7094077 | 7722 | #: login-utils/login.c:606 |
7e148b5a PA |
7723 | #, c-format |
7724 | msgid "from %.*s\n" | |
7725 | msgstr "de %.*s\n" | |
7726 | ||
c7094077 | 7727 | #: login-utils/login.c:609 |
7e148b5a PA |
7728 | #, c-format |
7729 | msgid "on %.*s\n" | |
7730 | msgstr "em %.*s\n" | |
7731 | ||
c7094077 | 7732 | #: login-utils/login.c:625 |
7e148b5a PA |
7733 | msgid "write lastlog failed" |
7734 | msgstr "write lastlog falhou" | |
7735 | ||
c7094077 | 7736 | #: login-utils/login.c:716 |
7e148b5a PA |
7737 | #, c-format |
7738 | msgid "DIALUP AT %s BY %s" | |
7739 | msgstr "LIGAÇÃO EM %s POR %s" | |
7740 | ||
c7094077 | 7741 | #: login-utils/login.c:721 |
7e148b5a PA |
7742 | #, c-format |
7743 | msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" | |
7744 | msgstr "SESSÃO ROOT EM %s DE %s" | |
7745 | ||
c7094077 | 7746 | #: login-utils/login.c:724 |
7e148b5a PA |
7747 | #, c-format |
7748 | msgid "ROOT LOGIN ON %s" | |
7749 | msgstr "SESSÃO ROOT EM %s" | |
7750 | ||
c7094077 | 7751 | #: login-utils/login.c:727 |
7e148b5a PA |
7752 | #, c-format |
7753 | msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" | |
7754 | msgstr "SESSÃO EM %s POR %s DE %s" | |
7755 | ||
c7094077 | 7756 | #: login-utils/login.c:730 |
7e148b5a PA |
7757 | #, c-format |
7758 | msgid "LOGIN ON %s BY %s" | |
7759 | msgstr "SESSÃO EM %s POR %s" | |
7760 | ||
c7094077 | 7761 | #: login-utils/login.c:764 |
7e148b5a PA |
7762 | msgid "login: " |
7763 | msgstr "SESSÃO: " | |
7764 | ||
c7094077 | 7765 | #: login-utils/login.c:795 |
7e148b5a PA |
7766 | #, c-format |
7767 | msgid "PAM failure, aborting: %s" | |
7768 | msgstr "Falha PAM, a abortar: %s" | |
7769 | ||
c7094077 | 7770 | #: login-utils/login.c:796 |
7e148b5a PA |
7771 | #, c-format |
7772 | msgid "Couldn't initialize PAM: %s" | |
7773 | msgstr "Impossível inicializar PAM: %s" | |
7774 | ||
c7094077 | 7775 | #: login-utils/login.c:866 |
7e148b5a PA |
7776 | #, c-format |
7777 | msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s" | |
7778 | msgstr "SESSÃO FALHADA %u DE %s PARA %s, %s" | |
7779 | ||
c7094077 | 7780 | #: login-utils/login.c:874 login-utils/sulogin.c:1013 |
7e148b5a PA |
7781 | #, c-format |
7782 | msgid "" | |
7783 | "Login incorrect\n" | |
7784 | "\n" | |
7785 | msgstr "" | |
7786 | "Início incorrecto.\n" | |
7787 | "\n" | |
7788 | ||
c7094077 | 7789 | #: login-utils/login.c:889 |
7e148b5a PA |
7790 | #, c-format |
7791 | msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s" | |
7792 | msgstr "DEMASIADAS TENTATIVAS DE INÍCIO (%u) DE %s PARA %s, %s" | |
7793 | ||
c7094077 | 7794 | #: login-utils/login.c:895 |
7e148b5a PA |
7795 | #, c-format |
7796 | msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" | |
7797 | msgstr "INÍCIO DE SESSÃO FALHADO DE %s PARA %s, %s" | |
7798 | ||
c7094077 | 7799 | #: login-utils/login.c:903 |
7e148b5a PA |
7800 | #, c-format |
7801 | msgid "" | |
7802 | "\n" | |
7803 | "Login incorrect\n" | |
7804 | msgstr "" | |
7805 | "\n" | |
7806 | "Início incorrecto.\n" | |
7807 | ||
c7094077 | 7808 | #: login-utils/login.c:931 login-utils/login.c:1314 login-utils/login.c:1337 |
7e148b5a PA |
7809 | msgid "" |
7810 | "\n" | |
7811 | "Session setup problem, abort." | |
7812 | msgstr "" | |
7813 | "\n" | |
7814 | "Problema de configuração de sessão, abortar." | |
7815 | ||
c7094077 | 7816 | #: login-utils/login.c:932 |
7e148b5a PA |
7817 | msgid "NULL user name. Abort." |
7818 | msgstr "Utilizador NULL, abortar." | |
7819 | ||
c7094077 | 7820 | #: login-utils/login.c:1070 |
7e148b5a PA |
7821 | #, c-format |
7822 | msgid "TIOCSCTTY failed: %m" | |
7823 | msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m" | |
7824 | ||
c7094077 | 7825 | #: login-utils/login.c:1174 |
7e148b5a PA |
7826 | #, c-format |
7827 | msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n" | |
7828 | msgstr " %s [-p] [-h <anfitrião>] [-H] [[-f] <utilizador>]\n" | |
7829 | ||
c7094077 | 7830 | #: login-utils/login.c:1176 |
7e148b5a PA |
7831 | msgid "Begin a session on the system.\n" |
7832 | msgstr "Iniciar uma sessão no sistema.\n" | |
7833 | ||
c7094077 | 7834 | #: login-utils/login.c:1179 |
7e148b5a PA |
7835 | msgid " -p do not destroy the environment" |
7836 | msgstr " -p não destruir o ambiente" | |
7837 | ||
c7094077 | 7838 | #: login-utils/login.c:1180 |
c7094077 | 7839 | msgid " -f skip a login authentication" |
b2c7933b | 7840 | msgstr " -f saltar uma autenticação de início de sessão" |
7e148b5a | 7841 | |
c7094077 | 7842 | #: login-utils/login.c:1181 |
7e148b5a PA |
7843 | msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging" |
7844 | msgstr " -h <host> anfitrião a usar para diário utmp" | |
7845 | ||
c7094077 | 7846 | #: login-utils/login.c:1182 |
7e148b5a PA |
7847 | msgid " -H suppress hostname in the login prompt" |
7848 | msgstr " -H suprimir anfitrião no pedido de início" | |
7849 | ||
c7094077 | 7850 | #: login-utils/login.c:1228 |
7e148b5a PA |
7851 | #, c-format |
7852 | msgid "%s: timed out after %u seconds" | |
7853 | msgstr "%s: expirou após %u segundos" | |
7854 | ||
c7094077 | 7855 | #: login-utils/login.c:1255 |
7e148b5a PA |
7856 | #, c-format |
7857 | msgid "login: -h is for superuser only\n" | |
7858 | msgstr "início: -h é só para super-utilizador\n" | |
7859 | ||
c7094077 | 7860 | #: login-utils/login.c:1315 |
7e148b5a PA |
7861 | #, c-format |
7862 | msgid "Invalid user name \"%s\". Abort." | |
7863 | msgstr "Utilizador \"%s\" inválido, abortar." | |
7864 | ||
c7094077 | 7865 | #: login-utils/login.c:1336 |
7e148b5a PA |
7866 | #, c-format |
7867 | msgid "groups initialization failed: %m" | |
7868 | msgstr "falha ao inicializar grupos: %m" | |
7869 | ||
c7094077 | 7870 | #: login-utils/login.c:1361 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122 |
7e148b5a PA |
7871 | msgid "setgid() failed" |
7872 | msgstr "setgid() falhou" | |
7873 | ||
c7094077 | 7874 | #: login-utils/login.c:1391 |
7e148b5a PA |
7875 | #, c-format |
7876 | msgid "You have new mail.\n" | |
7877 | msgstr "Tem novo correio.\n" | |
7878 | ||
c7094077 | 7879 | #: login-utils/login.c:1393 |
7e148b5a PA |
7880 | #, c-format |
7881 | msgid "You have mail.\n" | |
7882 | msgstr "Tem correio.\n" | |
7883 | ||
c7094077 | 7884 | #: login-utils/login.c:1407 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125 |
7e148b5a PA |
7885 | msgid "setuid() failed" |
7886 | msgstr "setuid() falhou" | |
7887 | ||
c7094077 | 7888 | #: login-utils/login.c:1413 login-utils/sulogin.c:731 |
7e148b5a PA |
7889 | #, c-format |
7890 | msgid "%s: change directory failed" | |
7891 | msgstr "%s: falha ao mudar de pasta" | |
7892 | ||
c7094077 | 7893 | #: login-utils/login.c:1420 login-utils/sulogin.c:732 |
7e148b5a PA |
7894 | #, c-format |
7895 | msgid "Logging in with home = \"/\".\n" | |
7896 | msgstr "A iniciar sessão com home = \"/\".\n" | |
7897 | ||
c7094077 | 7898 | #: login-utils/login.c:1446 |
7e148b5a PA |
7899 | msgid "couldn't exec shell script" |
7900 | msgstr "impossível executar script de consola" | |
7901 | ||
c7094077 | 7902 | #: login-utils/login.c:1448 |
7e148b5a PA |
7903 | msgid "no shell" |
7904 | msgstr "sem consola" | |
7905 | ||
c7094077 | 7906 | #: login-utils/logindefs.c:216 |
7e148b5a PA |
7907 | #, c-format |
7908 | msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s" | |
7909 | msgstr "%s: %s contém um valor numérico inválido: %s" | |
7910 | ||
c7094077 | 7911 | #: login-utils/logindefs.c:266 |
b2c7933b | 7912 | #, c-format |
c7094077 | 7913 | msgid "Error reading login.defs: %s" |
b2c7933b | 7914 | msgstr "Erro ao ler definições de início de sessão: %s" |
c7094077 KZ |
7915 | |
7916 | #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353 | |
7917 | #: login-utils/logindefs.c:379 | |
b2c7933b | 7918 | #, c-format |
c7094077 | 7919 | msgid "couldn't fetch %s: %s" |
b2c7933b | 7920 | msgstr "impossível obter %s: %s" |
c7094077 KZ |
7921 | |
7922 | #: login-utils/logindefs.c:537 | |
7e148b5a PA |
7923 | msgid "hush login status: restore original IDs failed" |
7924 | msgstr "estado de início hush: falha ao restaurar as IDs originais" | |
7925 | ||
00675fd5 | 7926 | #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:1602 sys-utils/lscpu.c:1612 |
7e148b5a PA |
7927 | #: sys-utils/lsmem.c:266 |
7928 | msgid "no" | |
7929 | msgstr "não" | |
7930 | ||
c7094077 | 7931 | #: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:189 |
7e148b5a PA |
7932 | msgid "user name" |
7933 | msgstr "utilizador" | |
7934 | ||
c7094077 | 7935 | #: login-utils/lslogins.c:226 |
7e148b5a PA |
7936 | msgid "Username" |
7937 | msgstr "Utilizador" | |
7938 | ||
c7094077 | 7939 | #: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54 |
7e148b5a PA |
7940 | msgid "user ID" |
7941 | msgstr "ID de utilizador" | |
7942 | ||
c7094077 | 7943 | #: login-utils/lslogins.c:228 |
7e148b5a PA |
7944 | msgid "password not required" |
7945 | msgstr "senha não requerida" | |
7946 | ||
c7094077 | 7947 | #: login-utils/lslogins.c:228 |
7e148b5a PA |
7948 | msgid "Password not required" |
7949 | msgstr "Senha não requerida" | |
7950 | ||
c7094077 | 7951 | #: login-utils/lslogins.c:229 |
7e148b5a PA |
7952 | msgid "login by password disabled" |
7953 | msgstr "início com senha desactivado" | |
7954 | ||
c7094077 | 7955 | #: login-utils/lslogins.c:229 |
7e148b5a PA |
7956 | msgid "Login by password disabled" |
7957 | msgstr "Início com senha desactivado" | |
7958 | ||
c7094077 | 7959 | #: login-utils/lslogins.c:230 |
7e148b5a PA |
7960 | msgid "password defined, but locked" |
7961 | msgstr "senha definida mas bloqueada" | |
7962 | ||
c7094077 | 7963 | #: login-utils/lslogins.c:230 |
7e148b5a PA |
7964 | msgid "Password is locked" |
7965 | msgstr "Senha bloqueada" | |
7966 | ||
c7094077 | 7967 | #: login-utils/lslogins.c:231 |
7e148b5a PA |
7968 | msgid "password encryption method" |
7969 | msgstr "método de encriptação da senha" | |
7970 | ||
c7094077 | 7971 | #: login-utils/lslogins.c:231 |
7e148b5a PA |
7972 | msgid "Password encryption method" |
7973 | msgstr "Método de encriptação da senha" | |
7974 | ||
c7094077 | 7975 | #: login-utils/lslogins.c:232 |
7e148b5a PA |
7976 | msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)" |
7977 | msgstr "início desactivado por nologin(8) ou pam_nologin(8)" | |
7978 | ||
c7094077 | 7979 | #: login-utils/lslogins.c:232 |
7e148b5a PA |
7980 | msgid "No login" |
7981 | msgstr "Sem início" | |
7982 | ||
c7094077 | 7983 | #: login-utils/lslogins.c:233 |
7e148b5a PA |
7984 | msgid "primary group name" |
7985 | msgstr "nome de grupo primário" | |
7986 | ||
c7094077 | 7987 | #: login-utils/lslogins.c:233 |
7e148b5a PA |
7988 | msgid "Primary group" |
7989 | msgstr "Grupo primário" | |
7990 | ||
c7094077 | 7991 | #: login-utils/lslogins.c:234 |
7e148b5a PA |
7992 | msgid "primary group ID" |
7993 | msgstr "ID de grupo primário" | |
7994 | ||
c7094077 | 7995 | #: login-utils/lslogins.c:235 |
7e148b5a PA |
7996 | msgid "supplementary group names" |
7997 | msgstr "nomes de grupos suplementares" | |
7998 | ||
c7094077 | 7999 | #: login-utils/lslogins.c:235 |
7e148b5a PA |
8000 | msgid "Supplementary groups" |
8001 | msgstr "Grupos suplementares" | |
8002 | ||
c7094077 | 8003 | #: login-utils/lslogins.c:236 |
7e148b5a PA |
8004 | msgid "supplementary group IDs" |
8005 | msgstr "IDs de grupos suplementares" | |
8006 | ||
c7094077 | 8007 | #: login-utils/lslogins.c:236 |
7e148b5a PA |
8008 | msgid "Supplementary group IDs" |
8009 | msgstr "IDs de grupos suplementares" | |
8010 | ||
c7094077 | 8011 | #: login-utils/lslogins.c:237 |
7e148b5a PA |
8012 | msgid "home directory" |
8013 | msgstr "pasta home" | |
8014 | ||
c7094077 | 8015 | #: login-utils/lslogins.c:237 |
7e148b5a PA |
8016 | msgid "Home directory" |
8017 | msgstr "Pasta home" | |
8018 | ||
c7094077 | 8019 | #: login-utils/lslogins.c:238 |
7e148b5a PA |
8020 | msgid "login shell" |
8021 | msgstr "consola de sessão" | |
8022 | ||
c7094077 | 8023 | #: login-utils/lslogins.c:238 |
7e148b5a PA |
8024 | msgid "Shell" |
8025 | msgstr "Consola" | |
8026 | ||
c7094077 | 8027 | #: login-utils/lslogins.c:239 |
7e148b5a PA |
8028 | msgid "full user name" |
8029 | msgstr "nome completo de utilizador" | |
8030 | ||
c7094077 | 8031 | #: login-utils/lslogins.c:239 |
7e148b5a PA |
8032 | msgid "Gecos field" |
8033 | msgstr "Campo Gecos" | |
8034 | ||
c7094077 | 8035 | #: login-utils/lslogins.c:240 |
7e148b5a PA |
8036 | msgid "date of last login" |
8037 | msgstr "data da última sessão" | |
8038 | ||
c7094077 | 8039 | #: login-utils/lslogins.c:240 |
7e148b5a PA |
8040 | msgid "Last login" |
8041 | msgstr "Última sessão" | |
8042 | ||
c7094077 | 8043 | #: login-utils/lslogins.c:241 |
7e148b5a PA |
8044 | msgid "last tty used" |
8045 | msgstr "último tty usado" | |
8046 | ||
c7094077 | 8047 | #: login-utils/lslogins.c:241 |
7e148b5a PA |
8048 | msgid "Last terminal" |
8049 | msgstr "Último terminal" | |
8050 | ||
c7094077 | 8051 | #: login-utils/lslogins.c:242 |
7e148b5a PA |
8052 | msgid "hostname during the last session" |
8053 | msgstr "anfitrião durante a última sessão" | |
8054 | ||
c7094077 | 8055 | #: login-utils/lslogins.c:242 |
7e148b5a PA |
8056 | msgid "Last hostname" |
8057 | msgstr "Último anfitrião" | |
8058 | ||
c7094077 | 8059 | #: login-utils/lslogins.c:243 |
7e148b5a PA |
8060 | msgid "date of last failed login" |
8061 | msgstr "data da última sessão falhada" | |
8062 | ||
c7094077 | 8063 | #: login-utils/lslogins.c:243 |
7e148b5a PA |
8064 | msgid "Failed login" |
8065 | msgstr "Sessão falhada" | |
8066 | ||
c7094077 | 8067 | #: login-utils/lslogins.c:244 |
7e148b5a PA |
8068 | msgid "where did the login fail?" |
8069 | msgstr "onde é que o início falhou?" | |
8070 | ||
c7094077 | 8071 | #: login-utils/lslogins.c:244 |
7e148b5a PA |
8072 | msgid "Failed login terminal" |
8073 | msgstr "Terminal de início falhou" | |
8074 | ||
c7094077 | 8075 | #: login-utils/lslogins.c:245 |
7e148b5a PA |
8076 | msgid "user's hush settings" |
8077 | msgstr "definições hush do utilizador" | |
8078 | ||
c7094077 | 8079 | #: login-utils/lslogins.c:245 |
7e148b5a PA |
8080 | msgid "Hushed" |
8081 | msgstr "Silenciado" | |
8082 | ||
c7094077 | 8083 | #: login-utils/lslogins.c:246 |
7e148b5a PA |
8084 | msgid "days user is warned of password expiration" |
8085 | msgstr "dias de aviso antes da senha expirar" | |
8086 | ||
c7094077 | 8087 | #: login-utils/lslogins.c:246 |
7e148b5a PA |
8088 | msgid "Password expiration warn interval" |
8089 | msgstr "Intervalo de aviso de expiração de senha" | |
8090 | ||
c7094077 | 8091 | #: login-utils/lslogins.c:247 |
7e148b5a PA |
8092 | msgid "password expiration date" |
8093 | msgstr "data de expiração da senha" | |
8094 | ||
c7094077 | 8095 | #: login-utils/lslogins.c:247 |
7e148b5a PA |
8096 | msgid "Password expiration" |
8097 | msgstr "Expiração da senha" | |
8098 | ||
c7094077 | 8099 | #: login-utils/lslogins.c:248 |
7e148b5a PA |
8100 | msgid "date of last password change" |
8101 | msgstr "data da última alteração de senha" | |
8102 | ||
c7094077 | 8103 | #: login-utils/lslogins.c:248 |
7e148b5a PA |
8104 | msgid "Password changed" |
8105 | msgstr "Senha alterada" | |
8106 | ||
c7094077 | 8107 | #: login-utils/lslogins.c:249 |
7e148b5a PA |
8108 | msgid "number of days required between changes" |
8109 | msgstr "número de dias requeridos entre alterações" | |
8110 | ||
c7094077 | 8111 | #: login-utils/lslogins.c:249 |
7e148b5a PA |
8112 | msgid "Minimum change time" |
8113 | msgstr "Tempo mínimo de alteração" | |
8114 | ||
c7094077 | 8115 | #: login-utils/lslogins.c:250 |
7e148b5a PA |
8116 | msgid "max number of days a password may remain unchanged" |
8117 | msgstr "nº máximo de dias que uma senha pode estar sem alteração" | |
8118 | ||
c7094077 | 8119 | #: login-utils/lslogins.c:250 |
7e148b5a PA |
8120 | msgid "Maximum change time" |
8121 | msgstr "Tempo máximo de mudança" | |
8122 | ||
c7094077 | 8123 | #: login-utils/lslogins.c:251 |
7e148b5a PA |
8124 | msgid "the user's security context" |
8125 | msgstr "o contexto de segurança do utilizador" | |
8126 | ||
c7094077 | 8127 | #: login-utils/lslogins.c:251 |
7e148b5a PA |
8128 | msgid "Selinux context" |
8129 | msgstr "Contexto Selinux" | |
8130 | ||
c7094077 | 8131 | #: login-utils/lslogins.c:252 |
7e148b5a PA |
8132 | msgid "number of processes run by the user" |
8133 | msgstr "número de processos executados pelo utilizador" | |
8134 | ||
c7094077 | 8135 | #: login-utils/lslogins.c:252 |
7e148b5a PA |
8136 | msgid "Running processes" |
8137 | msgstr "Processos em execução" | |
8138 | ||
c7094077 | 8139 | #: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:229 |
7e148b5a PA |
8140 | #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145 |
8141 | #, c-format | |
8142 | msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns" | |
8143 | msgstr "especificou demasiadas colunas, o limite é %zu" | |
8144 | ||
c7094077 | 8145 | #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467 |
7e148b5a PA |
8146 | msgid "unsupported time type" |
8147 | msgstr "tipo de tempo não suportado" | |
8148 | ||
c7094077 | 8149 | #: login-utils/lslogins.c:359 |
7e148b5a PA |
8150 | msgid "failed to compose time string" |
8151 | msgstr "falha ao compor cadeia de tempo" | |
8152 | ||
c7094077 | 8153 | #: login-utils/lslogins.c:759 |
7e148b5a PA |
8154 | msgid "failed to get supplementary groups" |
8155 | msgstr "falha ao obter grupos suplementares" | |
8156 | ||
c7094077 | 8157 | #: login-utils/lslogins.c:1045 |
7e148b5a PA |
8158 | #, c-format |
8159 | msgid "cannot found '%s'" | |
8160 | msgstr "impossível encontrar \"%s\"" | |
8161 | ||
c7094077 | 8162 | #: login-utils/lslogins.c:1221 |
7e148b5a PA |
8163 | msgid "internal error: unknown column" |
8164 | msgstr "erro interno: coluna desconhecida" | |
8165 | ||
c7094077 | 8166 | #: login-utils/lslogins.c:1318 |
7e148b5a PA |
8167 | #, c-format |
8168 | msgid "" | |
8169 | "\n" | |
8170 | "Last logs:\n" | |
8171 | msgstr "" | |
8172 | "\n" | |
8173 | "Últimos diários:\n" | |
8174 | ||
c7094077 | 8175 | #: login-utils/lslogins.c:1381 |
7e148b5a PA |
8176 | msgid "Display information about known users in the system.\n" |
8177 | msgstr "Mostrar informação sobre utilizadores conhecidos no sistema.\n" | |
8178 | ||
c7094077 | 8179 | #: login-utils/lslogins.c:1384 |
7e148b5a PA |
8180 | msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n" |
8181 | msgstr " -a, --acc-expiration mostrar informação sobre expiração de senhas\n" | |
8182 | ||
c7094077 | 8183 | #: login-utils/lslogins.c:1385 |
7e148b5a PA |
8184 | msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n" |
8185 | msgstr " -c, --colon-separate mostrar dados num formato similar a /etc/passwd\n" | |
8186 | ||
c7094077 | 8187 | #: login-utils/lslogins.c:1386 sys-utils/lsipc.c:310 |
7e148b5a PA |
8188 | msgid " -e, --export display in an export-able output format\n" |
8189 | msgstr " -e, --export mostrar num formato de saída exportável\n" | |
8190 | ||
c7094077 | 8191 | #: login-utils/lslogins.c:1387 |
7e148b5a PA |
8192 | msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n" |
8193 | msgstr " -f, --failed mostrar dados das últimas sessões falhadas do utilizador\n" | |
8194 | ||
c7094077 | 8195 | #: login-utils/lslogins.c:1388 |
7e148b5a PA |
8196 | msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n" |
8197 | msgstr " -G, --supp-groups mostrar informação sobre grupos\n" | |
8198 | ||
c7094077 | 8199 | #: login-utils/lslogins.c:1389 |
7e148b5a PA |
8200 | msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n" |
8201 | msgstr " -g, --groups=<grupos> mostrar utilizadores pertencentes a um grupo em <grupos>\n" | |
8202 | ||
c7094077 | 8203 | #: login-utils/lslogins.c:1390 |
7e148b5a PA |
8204 | msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n" |
8205 | msgstr " -L, --last mostrar dados das últimas sessões do utilizador\n" | |
8206 | ||
c7094077 | 8207 | #: login-utils/lslogins.c:1391 |
7e148b5a PA |
8208 | msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n" |
8209 | msgstr " -l, --logins=<sessões> mostrar só utilizadores de <sessões>\n" | |
8210 | ||
c7094077 | 8211 | #: login-utils/lslogins.c:1392 sys-utils/lsipc.c:312 |
7e148b5a PA |
8212 | msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n" |
8213 | msgstr " -n, --newline mostrar cada informação em nova linha\n" | |
8214 | ||
c7094077 | 8215 | #: login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/lsipc.c:305 |
7e148b5a PA |
8216 | msgid " --noheadings don't print headings\n" |
8217 | msgstr " --noheadings não imprimir títulos\n" | |
8218 | ||
c7094077 | 8219 | #: login-utils/lslogins.c:1394 sys-utils/lsipc.c:306 |
7e148b5a PA |
8220 | msgid " --notruncate don't truncate output\n" |
8221 | msgstr " --notruncate não truncar a saída\n" | |
8222 | ||
c7094077 | 8223 | #: login-utils/lslogins.c:1395 sys-utils/lsipc.c:314 |
7e148b5a PA |
8224 | msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n" |
8225 | msgstr " -o, --output[=<lista>] definir as colunas a imprimir\n" | |
8226 | ||
c7094077 | 8227 | #: login-utils/lslogins.c:1396 |
7e148b5a PA |
8228 | msgid " --output-all output all columns\n" |
8229 | msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n" | |
8230 | ||
c7094077 | 8231 | #: login-utils/lslogins.c:1397 |
7e148b5a PA |
8232 | msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n" |
8233 | msgstr " -p, --pwd mostrar informação relacionada com a sessão por senha.\n" | |
8234 | ||
c7094077 | 8235 | #: login-utils/lslogins.c:1398 sys-utils/lsipc.c:316 |
7e148b5a PA |
8236 | msgid " -r, --raw display in raw mode\n" |
8237 | msgstr " -r, --raw mostrar em modo bruto\n" | |
8238 | ||
c7094077 | 8239 | #: login-utils/lslogins.c:1399 |
7e148b5a PA |
8240 | msgid " -s, --system-accs display system accounts\n" |
8241 | msgstr " -s, --system-accs mostrar contas do sistema\n" | |
8242 | ||
c7094077 | 8243 | #: login-utils/lslogins.c:1400 sys-utils/lsipc.c:307 |
7e148b5a PA |
8244 | msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n" |
8245 | msgstr " --time-format=<tipo> mostrar datas em formato curto, completo ou iso\n" | |
8246 | ||
c7094077 | 8247 | #: login-utils/lslogins.c:1401 |
7e148b5a PA |
8248 | msgid " -u, --user-accs display user accounts\n" |
8249 | msgstr " -u, --user-accs mostrar contas do utilizador\n" | |
8250 | ||
c7094077 | 8251 | #: login-utils/lslogins.c:1402 |
7e148b5a PA |
8252 | msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n" |
8253 | msgstr " -Z, --context mostrar contextos SELinux\n" | |
8254 | ||
c7094077 | 8255 | #: login-utils/lslogins.c:1403 |
7e148b5a PA |
8256 | msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n" |
8257 | msgstr " -z, --print0 delimitar entradas do utilizador com carácter nulo\n" | |
8258 | ||
c7094077 | 8259 | #: login-utils/lslogins.c:1404 |
7e148b5a PA |
8260 | msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n" |
8261 | msgstr " --wtmp-file <path> definir caminho alternativo para wtmp\n" | |
8262 | ||
c7094077 | 8263 | #: login-utils/lslogins.c:1405 |
7e148b5a PA |
8264 | msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n" |
8265 | msgstr " --btmp-file <path> definir caminho alternativo para btmp\n" | |
8266 | ||
c7094077 | 8267 | #: login-utils/lslogins.c:1406 |
c7094077 | 8268 | msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n" |
b2c7933b | 8269 | msgstr " --lastlog <path> definir caminho alternativo para lastlog\n" |
c7094077 KZ |
8270 | |
8271 | #: login-utils/lslogins.c:1595 | |
7e148b5a PA |
8272 | msgid "failed to request selinux state" |
8273 | msgstr "falha ao pedir estado selinux" | |
8274 | ||
c7094077 | 8275 | #: login-utils/lslogins.c:1609 login-utils/lslogins.c:1614 |
7e148b5a PA |
8276 | msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users." |
8277 | msgstr "Só pode especificar um utilizador. Use -l para múltiplos utilizadores." | |
8278 | ||
8279 | #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55 | |
8280 | msgid "could not set terminal attributes" | |
8281 | msgstr "impossível definir atributos do terminal" | |
8282 | ||
8283 | #: login-utils/newgrp.c:57 | |
8284 | msgid "getline() failed" | |
8285 | msgstr "getline() falhou" | |
8286 | ||
8287 | #: login-utils/newgrp.c:150 | |
8288 | msgid "Password: " | |
8289 | msgstr "Senha: " | |
8290 | ||
8291 | #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997 | |
8292 | msgid "crypt failed" | |
8293 | msgstr "crypt falhou" | |
8294 | ||
8295 | #: login-utils/newgrp.c:173 | |
8296 | #, c-format | |
8297 | msgid " %s <group>\n" | |
8298 | msgstr " %s <grupo>\n" | |
8299 | ||
8300 | #: login-utils/newgrp.c:176 | |
8301 | msgid "Log in to a new group.\n" | |
8302 | msgstr "Iniciar sessão em novo grupo.\n" | |
8303 | ||
8304 | #: login-utils/newgrp.c:212 | |
8305 | msgid "who are you?" | |
8306 | msgstr "quem é?" | |
8307 | ||
c7094077 | 8308 | #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:482 |
00675fd5 | 8309 | #: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256 |
7e148b5a PA |
8310 | msgid "setgid failed" |
8311 | msgstr "setgid falhou" | |
8312 | ||
8313 | #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223 | |
8314 | msgid "no such group" | |
8315 | msgstr "grupo inexistente" | |
8316 | ||
00675fd5 | 8317 | #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:484 sys-utils/unshare.c:666 |
c7094077 | 8318 | #: text-utils/more.c:1254 |
7e148b5a PA |
8319 | msgid "setuid failed" |
8320 | msgstr "setuid falhou" | |
8321 | ||
8322 | #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83 | |
c7094077 | 8323 | #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:269 |
00675fd5 KZ |
8324 | #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:217 sys-utils/lscpu.c:2261 |
8325 | #: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506 | |
c7094077 | 8326 | #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99 |
d462a45d | 8327 | #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46 |
c7094077 | 8328 | #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31 |
7e148b5a PA |
8329 | #, c-format |
8330 | msgid " %s [options]\n" | |
8331 | msgstr " %s [opções]\n" | |
8332 | ||
8333 | #: login-utils/nologin.c:30 | |
8334 | msgid "Politely refuse a login.\n" | |
8335 | msgstr "Recusar sessão educadamente.\n" | |
8336 | ||
d462a45d | 8337 | #: login-utils/nologin.c:33 |
d462a45d | 8338 | msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n" |
aaa14eef | 8339 | msgstr " -c, --command <comando> não faz nada (para compatibilidade com su -c)\n" |
d462a45d KZ |
8340 | |
8341 | #: login-utils/nologin.c:113 | |
7e148b5a PA |
8342 | #, c-format |
8343 | msgid "This account is currently not available.\n" | |
8344 | msgstr "De momento, esta conta não está disponível.\n" | |
8345 | ||
c7094077 | 8346 | #: login-utils/su-common.c:227 |
7e148b5a PA |
8347 | msgid " (core dumped)" |
8348 | msgstr " (núcleo despejado)" | |
8349 | ||
c7094077 | 8350 | #: login-utils/su-common.c:349 |
7e148b5a PA |
8351 | msgid "failed to modify environment" |
8352 | msgstr "falha ao modificar ambiente" | |
8353 | ||
c7094077 | 8354 | #: login-utils/su-common.c:385 |
7e148b5a PA |
8355 | msgid "may not be used by non-root users" |
8356 | msgstr "não pode ser usado por utilizadores não-root" | |
8357 | ||
c7094077 | 8358 | #: login-utils/su-common.c:409 |
7e148b5a PA |
8359 | msgid "authentication failed" |
8360 | msgstr "falha ao autenticar" | |
8361 | ||
c7094077 | 8362 | #: login-utils/su-common.c:422 |
7e148b5a PA |
8363 | #, c-format |
8364 | msgid "cannot open session: %s" | |
8365 | msgstr "impossível abrir sessão: %s" | |
8366 | ||
c7094077 | 8367 | #: login-utils/su-common.c:441 |
d462a45d KZ |
8368 | msgid "cannot block signals" |
8369 | msgstr "impossível bloquear sinais" | |
8370 | ||
c7094077 | 8371 | #: login-utils/su-common.c:458 |
7e148b5a PA |
8372 | msgid "cannot initialize signal mask for session" |
8373 | msgstr "impossível inicializar máscara de sinal para sessão" | |
8374 | ||
c7094077 | 8375 | #: login-utils/su-common.c:466 |
7e148b5a PA |
8376 | msgid "cannot initialize signal mask" |
8377 | msgstr "impossível inicializar máscara de sinal" | |
8378 | ||
c7094077 | 8379 | #: login-utils/su-common.c:476 |
7e148b5a PA |
8380 | msgid "cannot set signal handler for session" |
8381 | msgstr "impossível definir gestor de sinal para sessão" | |
8382 | ||
00675fd5 | 8383 | #: login-utils/su-common.c:484 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:889 |
7e148b5a PA |
8384 | msgid "cannot set signal handler" |
8385 | msgstr "impossível definir gestor de sinal" | |
8386 | ||
c7094077 | 8387 | #: login-utils/su-common.c:492 |
7e148b5a PA |
8388 | msgid "cannot set signal mask" |
8389 | msgstr "impossível definir máscara de sinal" | |
8390 | ||
c7094077 | 8391 | #: login-utils/su-common.c:517 term-utils/script.c:949 |
d462a45d KZ |
8392 | #: term-utils/scriptlive.c:296 |
8393 | msgid "failed to create pseudo-terminal" | |
8394 | msgstr "falha ao criar pseudo-terminal" | |
8395 | ||
c7094077 | 8396 | #: login-utils/su-common.c:529 term-utils/script.c:959 |
d462a45d | 8397 | #: term-utils/scriptlive.c:303 |
7e148b5a PA |
8398 | msgid "cannot create child process" |
8399 | msgstr "impossível criar processo-filho" | |
8400 | ||
c7094077 | 8401 | #: login-utils/su-common.c:548 |
7e148b5a PA |
8402 | #, c-format |
8403 | msgid "cannot change directory to %s" | |
8404 | msgstr "impossível alterar pasta para %s" | |
8405 | ||
c7094077 | 8406 | #: login-utils/su-common.c:575 term-utils/scriptlive.c:352 |
7e148b5a PA |
8407 | #, c-format |
8408 | msgid "" | |
8409 | "\n" | |
8410 | "Session terminated, killing shell..." | |
8411 | msgstr "" | |
8412 | "\n" | |
8413 | "Sessão terminada, a matar a shell..." | |
8414 | ||
c7094077 | 8415 | #: login-utils/su-common.c:586 |
7e148b5a PA |
8416 | #, c-format |
8417 | msgid " ...killed.\n" | |
8418 | msgstr " ...morta.\n" | |
8419 | ||
c7094077 | 8420 | #: login-utils/su-common.c:683 |
7e148b5a PA |
8421 | msgid "failed to set the PATH environment variable" |
8422 | msgstr "falha ao definir a variável de ambiente PATH" | |
8423 | ||
c7094077 | 8424 | #: login-utils/su-common.c:760 |
7e148b5a PA |
8425 | msgid "cannot set groups" |
8426 | msgstr "impossível definir grupos" | |
8427 | ||
c7094077 | 8428 | #: login-utils/su-common.c:766 |
aaa14eef | 8429 | #, c-format |
d462a45d | 8430 | msgid "failed to establish user credentials: %s" |
7e148b5a PA |
8431 | msgstr "falha ao estabelecer credenciais do utilizador: %s" |
8432 | ||
c7094077 | 8433 | #: login-utils/su-common.c:776 sys-utils/eject.c:660 |
7e148b5a PA |
8434 | msgid "cannot set group id" |
8435 | msgstr "impossível definir id de grupo" | |
8436 | ||
c7094077 | 8437 | #: login-utils/su-common.c:778 sys-utils/eject.c:663 |
7e148b5a PA |
8438 | msgid "cannot set user id" |
8439 | msgstr "impossível definir id de utilizador" | |
8440 | ||
c7094077 | 8441 | #: login-utils/su-common.c:846 |
7e148b5a PA |
8442 | msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n" |
8443 | msgstr " -m, -p, --preserve-environment não repor variáveis de ambiente\n" | |
8444 | ||
c7094077 | 8445 | #: login-utils/su-common.c:847 |
7e148b5a PA |
8446 | msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n" |
8447 | msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> não repor as variáveis especificadas\n" | |
8448 | ||
c7094077 | 8449 | #: login-utils/su-common.c:850 |
7e148b5a PA |
8450 | msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n" |
8451 | msgstr " -g, --group <group> especificar o grupo primário\n" | |
8452 | ||
c7094077 | 8453 | #: login-utils/su-common.c:851 |
7e148b5a PA |
8454 | msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n" |
8455 | msgstr " -G, --supp-group <grupo> especificar um grupo suplementar\n" | |
8456 | ||
c7094077 | 8457 | #: login-utils/su-common.c:854 |
7e148b5a PA |
8458 | msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n" |
8459 | msgstr " -, -l, --login tornar a shell numa shell de sessão\n" | |
8460 | ||
c7094077 | 8461 | #: login-utils/su-common.c:855 |
7e148b5a PA |
8462 | msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n" |
8463 | msgstr " -c, --command <comando> passar um único comando à shell com -c\n" | |
8464 | ||
c7094077 | 8465 | #: login-utils/su-common.c:856 |
7e148b5a PA |
8466 | msgid "" |
8467 | " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n" | |
8468 | " and do not create a new session\n" | |
8469 | msgstr "" | |
8470 | " --session-command <comando> passar um único comando à shell com -c\n" | |
8471 | " e não criar uma nova sessão\n" | |
8472 | ||
c7094077 | 8473 | #: login-utils/su-common.c:858 |
7e148b5a PA |
8474 | msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" |
8475 | msgstr " -f, --fast passar -f à shell (para csh ou tcsh)\n" | |
8476 | ||
c7094077 | 8477 | #: login-utils/su-common.c:859 |
7e148b5a PA |
8478 | msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n" |
8479 | msgstr " -s, --shell <shell> executar <shell> se /etc/shells o permitir\n" | |
8480 | ||
c7094077 | 8481 | #: login-utils/su-common.c:860 |
7e148b5a PA |
8482 | msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n" |
8483 | msgstr " -P, --pty criar um novo pseudo-terminal\n" | |
8484 | ||
c7094077 | 8485 | #: login-utils/su-common.c:870 |
7e148b5a PA |
8486 | #, c-format |
8487 | msgid "" | |
8488 | " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n" | |
8489 | " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n" | |
8490 | msgstr "" | |
8491 | " %1$s [opções] -u <utilizador> [[--] <comando>]\n" | |
8492 | " %1$s [opções] [-] [<utilizador> [<argumento>...]]\n" | |
8493 | ||
c7094077 | 8494 | #: login-utils/su-common.c:875 |
7e148b5a PA |
8495 | msgid "" |
8496 | "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n" | |
8497 | "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n" | |
8498 | "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n" | |
8499 | msgstr "" | |
8500 | "Executar <comando> com ID de utilizador efectiva e ID de grupo do <utilizador>.\n" | |
8501 | "Sem -u, voltar à semântica compatível com su(1) e executar a shell padrão.\n" | |
8502 | "As opções -c, -f, -l, e -s são mutuamente exclusivas com -u.\n" | |
8503 | ||
c7094077 | 8504 | #: login-utils/su-common.c:880 |
7e148b5a PA |
8505 | msgid " -u, --user <user> username\n" |
8506 | msgstr " -u, --user <user> utilizador\n" | |
8507 | ||
c7094077 | 8508 | #: login-utils/su-common.c:891 |
7e148b5a PA |
8509 | #, c-format |
8510 | msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n" | |
8511 | msgstr " %s [opções] [-] [<utilizador> [<argumento>...]]\n" | |
8512 | ||
c7094077 | 8513 | #: login-utils/su-common.c:895 |
7e148b5a PA |
8514 | msgid "" |
8515 | "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n" | |
8516 | "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n" | |
8517 | msgstr "" | |
8518 | "Alterar a ID de utilizador efectiva e a ID de grupo para a do <utilizador>.\n" | |
8519 | "Um simples - implica -l. Se <utilizador> não for dado, é assumido root.\n" | |
8520 | ||
c7094077 | 8521 | #: login-utils/su-common.c:943 |
7e148b5a PA |
8522 | #, c-format |
8523 | msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible" | |
8524 | msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible" | |
8525 | msgstr[0] "impossível especificar mais de %d grupo suplementar" | |
8526 | msgstr[1] "impossível especificar mais de %d grupos suplementares" | |
8527 | ||
c7094077 | 8528 | #: login-utils/su-common.c:949 |
7e148b5a PA |
8529 | #, c-format |
8530 | msgid "group %s does not exist" | |
8531 | msgstr "O grupo %s não existe" | |
8532 | ||
c7094077 | 8533 | #: login-utils/su-common.c:1058 |
7e148b5a PA |
8534 | msgid "--pty is not supported for your system" |
8535 | msgstr "--pty não é suportado no seu sistema" | |
8536 | ||
c7094077 | 8537 | #: login-utils/su-common.c:1092 |
7e148b5a PA |
8538 | msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login" |
8539 | msgstr "a ignorar --preserve-environment, é mutuamente exclusiva com --login" | |
8540 | ||
c7094077 | 8541 | #: login-utils/su-common.c:1106 |
7e148b5a PA |
8542 | msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive" |
8543 | msgstr "as opções --{shell,fast,command,session-command,login} e --user são mutuamente exclusivas" | |
8544 | ||
c7094077 | 8545 | #: login-utils/su-common.c:1109 |
7e148b5a PA |
8546 | msgid "no command was specified" |
8547 | msgstr "não especificou um comando" | |
8548 | ||
c7094077 | 8549 | #: login-utils/su-common.c:1121 |
7e148b5a PA |
8550 | msgid "only root can specify alternative groups" |
8551 | msgstr "só como root pode especificar grupos alternativos" | |
8552 | ||
c7094077 | 8553 | #: login-utils/su-common.c:1132 |
7e148b5a | 8554 | #, c-format |
d462a45d | 8555 | msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields" |
aaa14eef | 8556 | msgstr "o utilizador %s não existe ou a entrada não contém todos os campos requeridos" |
7e148b5a | 8557 | |
c7094077 | 8558 | #: login-utils/su-common.c:1167 |
7e148b5a PA |
8559 | #, c-format |
8560 | msgid "using restricted shell %s" | |
8561 | msgstr "a usar shell restrita %s" | |
8562 | ||
c7094077 | 8563 | #: login-utils/su-common.c:1186 |
d462a45d | 8564 | msgid "failed to allocate pty handler" |
aaa14eef | 8565 | msgstr "falha ao alocar o gestor do pty" |
d462a45d | 8566 | |
c7094077 | 8567 | #: login-utils/su-common.c:1208 |
7e148b5a PA |
8568 | #, c-format |
8569 | msgid "warning: cannot change directory to %s" | |
8570 | msgstr "aviso: impossível mudar a pasta para %s" | |
8571 | ||
8572 | #: login-utils/sulogin.c:130 | |
8573 | msgid "tcgetattr failed" | |
8574 | msgstr "tcgetattr falhou" | |
8575 | ||
8576 | #: login-utils/sulogin.c:208 | |
8577 | msgid "tcsetattr failed" | |
8578 | msgstr "tcsetattr falhou" | |
8579 | ||
8580 | #: login-utils/sulogin.c:470 | |
8581 | #, c-format | |
8582 | msgid "%s: no entry for root\n" | |
8583 | msgstr "%s: sem entrada para root\n" | |
8584 | ||
8585 | #: login-utils/sulogin.c:497 | |
8586 | #, c-format | |
8587 | msgid "%s: no entry for root" | |
8588 | msgstr "%s: sem entrada para root" | |
8589 | ||
8590 | #: login-utils/sulogin.c:502 | |
8591 | #, c-format | |
8592 | msgid "%s: root password garbled" | |
8593 | msgstr "%s: senha root confusa" | |
8594 | ||
8595 | #: login-utils/sulogin.c:531 | |
8596 | #, c-format | |
8597 | msgid "" | |
8598 | "\n" | |
8599 | "Cannot open access to console, the root account is locked.\n" | |
8600 | "See sulogin(8) man page for more details.\n" | |
8601 | "\n" | |
8602 | "Press Enter to continue.\n" | |
8603 | msgstr "" | |
8604 | "\n" | |
8605 | "Impossível abrir o acesso à consola, conta root bloqueada.\n" | |
8606 | "Veja a página do manual sulogin(8) para mais detalhes.\n" | |
8607 | "\n" | |
8608 | "Prima Enter para continuar.\n" | |
8609 | ||
8610 | #: login-utils/sulogin.c:537 | |
8611 | #, c-format | |
8612 | msgid "Give root password for login: " | |
8613 | msgstr "Insira a senha root para iniciar: " | |
8614 | ||
8615 | #: login-utils/sulogin.c:539 | |
8616 | #, c-format | |
8617 | msgid "Press Enter for login: " | |
8618 | msgstr "Prima Enter para iniciar: " | |
8619 | ||
8620 | #: login-utils/sulogin.c:542 | |
8621 | #, c-format | |
8622 | msgid "Give root password for maintenance\n" | |
8623 | msgstr "Insira a senha root para manutenção\n" | |
8624 | ||
8625 | #: login-utils/sulogin.c:544 | |
8626 | #, c-format | |
8627 | msgid "Press Enter for maintenance\n" | |
8628 | msgstr "Prima Enter para manutenção\n" | |
8629 | ||
8630 | #: login-utils/sulogin.c:545 | |
8631 | #, c-format | |
8632 | msgid "(or press Control-D to continue): " | |
8633 | msgstr "(ou prima Ctrl-D para continuar): " | |
8634 | ||
8635 | #: login-utils/sulogin.c:735 | |
8636 | msgid "change directory to system root failed" | |
8637 | msgstr "Falha ao mudar pasta para a raiz do sistema" | |
8638 | ||
8639 | #: login-utils/sulogin.c:784 | |
8640 | msgid "setexeccon failed" | |
8641 | msgstr "setexeccon falhou" | |
8642 | ||
8643 | #: login-utils/sulogin.c:805 | |
8644 | #, c-format | |
8645 | msgid " %s [options] [tty device]\n" | |
8646 | msgstr " %s [opções] [dispositivo tty]\n" | |
8647 | ||
8648 | #: login-utils/sulogin.c:808 | |
8649 | msgid "Single-user login.\n" | |
8650 | msgstr "Sessão de utilizador único.\n" | |
8651 | ||
8652 | #: login-utils/sulogin.c:811 | |
8653 | msgid "" | |
8654 | " -p, --login-shell start a login shell\n" | |
8655 | " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n" | |
8656 | " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n" | |
8657 | msgstr "" | |
8658 | " -p, --login-shell iniciar uma shell de sessão\n" | |
8659 | " -t, --timeout <seconds> máximo de espera por senha (predefinição: sem limite)\n" | |
8660 | " -e, --force examinar ficheiros de senhas directamente se getpwnam(3) falhar\n" | |
8661 | ||
c7094077 KZ |
8662 | #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1498 sys-utils/wdctl.c:640 |
8663 | #: term-utils/agetty.c:843 term-utils/wall.c:218 | |
7e148b5a PA |
8664 | msgid "invalid timeout argument" |
8665 | msgstr "argumento de expiração inválido" | |
8666 | ||
8667 | #: login-utils/sulogin.c:886 | |
8668 | msgid "only superuser can run this program" | |
8669 | msgstr "só um super-utilizador pode executar este programa" | |
8670 | ||
8671 | #: login-utils/sulogin.c:929 | |
8672 | msgid "cannot open console" | |
8673 | msgstr "impossível abrir a consola" | |
8674 | ||
8675 | #: login-utils/sulogin.c:936 | |
8676 | msgid "cannot open password database" | |
8677 | msgstr "impossível abrir a base de dados de senhas" | |
8678 | ||
8679 | #: login-utils/sulogin.c:1010 | |
8680 | #, c-format | |
8681 | msgid "" | |
8682 | "cannot execute su shell\n" | |
8683 | "\n" | |
8684 | msgstr "" | |
8685 | "impossível executar shell su\n" | |
8686 | "\n" | |
8687 | ||
8688 | #: login-utils/sulogin.c:1017 | |
8689 | msgid "" | |
8690 | "Timed out\n" | |
8691 | "\n" | |
8692 | msgstr "" | |
8693 | "Expirou\n" | |
8694 | "\n" | |
8695 | ||
8696 | #: login-utils/sulogin.c:1049 | |
8697 | msgid "" | |
8698 | "cannot wait on su shell\n" | |
8699 | "\n" | |
8700 | msgstr "" | |
8701 | "impossível esperar em shel su\n" | |
8702 | "\n" | |
8703 | ||
8704 | #: login-utils/utmpdump.c:173 | |
8705 | #, c-format | |
8706 | msgid "%s: cannot get file position" | |
8707 | msgstr "%s: impossível obter posição do ficheiro" | |
8708 | ||
8709 | #: login-utils/utmpdump.c:177 | |
8710 | #, c-format | |
8711 | msgid "%s: cannot add inotify watch." | |
8712 | msgstr "%s: impossível adicionar observação inotify." | |
8713 | ||
8714 | #: login-utils/utmpdump.c:186 | |
8715 | #, c-format | |
8716 | msgid "%s: cannot read inotify events" | |
8717 | msgstr "%s: impossível ler eventos inotify" | |
8718 | ||
c7094077 | 8719 | #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251 |
7e148b5a PA |
8720 | msgid "Extraneous newline in file. Exiting." |
8721 | msgstr "Nova linha estranha no ficheiro. A sair." | |
8722 | ||
c7094077 | 8723 | #: login-utils/utmpdump.c:305 |
7e148b5a PA |
8724 | #, c-format |
8725 | msgid " %s [options] [filename]\n" | |
8726 | msgstr " %s [opções] [nomeficheiro]\n" | |
8727 | ||
c7094077 | 8728 | #: login-utils/utmpdump.c:308 |
7e148b5a PA |
8729 | msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n" |
8730 | msgstr "Despejar ficheiros UTMP e WTMP em formato bruto.\n" | |
8731 | ||
c7094077 | 8732 | #: login-utils/utmpdump.c:311 |
7e148b5a PA |
8733 | msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n" |
8734 | msgstr " -f, --follow imprimir dados acrescentados à medida que o ficheiro cresce\n" | |
8735 | ||
c7094077 | 8736 | #: login-utils/utmpdump.c:312 |
7e148b5a PA |
8737 | msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n" |
8738 | msgstr " -r, --reverse reescrever dados despejado no ficheiro utmp\n" | |
8739 | ||
c7094077 | 8740 | #: login-utils/utmpdump.c:313 |
7e148b5a PA |
8741 | msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n" |
8742 | msgstr " -o, --output <fich> escrever em ficheiro em vez da saída padrão\n" | |
8743 | ||
c7094077 | 8744 | #: login-utils/utmpdump.c:377 |
7e148b5a PA |
8745 | msgid "following standard input is unsupported" |
8746 | msgstr "seguir a entrada padrão não é suportado" | |
8747 | ||
c7094077 | 8748 | #: login-utils/utmpdump.c:383 |
7e148b5a PA |
8749 | #, c-format |
8750 | msgid "Utmp undump of %s\n" | |
8751 | msgstr "De-despejo utmp de %s\n" | |
8752 | ||
c7094077 | 8753 | #: login-utils/utmpdump.c:386 |
7e148b5a PA |
8754 | #, c-format |
8755 | msgid "Utmp dump of %s\n" | |
8756 | msgstr "Despejo utmp de %s\n" | |
8757 | ||
8758 | #: login-utils/vipw.c:145 | |
8759 | msgid "can't open temporary file" | |
8760 | msgstr "impossível abrir ficheiro temporário" | |
8761 | ||
8762 | #: login-utils/vipw.c:161 | |
8763 | #, c-format | |
8764 | msgid "%s: create a link to %s failed" | |
8765 | msgstr "%s: falha ao criar ligação a %s" | |
8766 | ||
8767 | #: login-utils/vipw.c:168 | |
8768 | #, c-format | |
8769 | msgid "Can't get context for %s" | |
8770 | msgstr "Impossível obter contexto para %s" | |
8771 | ||
8772 | #: login-utils/vipw.c:174 | |
8773 | #, c-format | |
8774 | msgid "Can't set context for %s" | |
8775 | msgstr "Impossível definir contexto para %s" | |
8776 | ||
8777 | #: login-utils/vipw.c:239 | |
8778 | #, c-format | |
8779 | msgid "%s unchanged" | |
8780 | msgstr "%s inalterado" | |
8781 | ||
8782 | #: login-utils/vipw.c:257 | |
8783 | msgid "cannot get lock" | |
8784 | msgstr "impossível obter bloqueio" | |
8785 | ||
8786 | #: login-utils/vipw.c:284 | |
8787 | msgid "no changes made" | |
8788 | msgstr "sem alterações" | |
8789 | ||
8790 | #: login-utils/vipw.c:293 | |
8791 | msgid "cannot chmod file" | |
8792 | msgstr "impossível chmod ficheiro" | |
8793 | ||
8794 | #: login-utils/vipw.c:308 | |
8795 | msgid "Edit the password or group file.\n" | |
8796 | msgstr "Editar ficheiro de senha ou grupo.\n" | |
8797 | ||
8798 | #: login-utils/vipw.c:360 | |
8799 | msgid "You are using shadow groups on this system.\n" | |
8800 | msgstr "Está a usar grupos sombra neste sistema.\n" | |
8801 | ||
8802 | #: login-utils/vipw.c:361 | |
8803 | msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" | |
8804 | msgstr "Está a usar senhas sombra neste sistema.\n" | |
8805 | ||
8806 | #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3), | |
8807 | #. * which means they can be translated. | |
8808 | #: login-utils/vipw.c:365 | |
8809 | #, c-format | |
8810 | msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " | |
8811 | msgstr "Deseja editar %s agora [s/n]? " | |
8812 | ||
8813 | #: misc-utils/blkid.c:70 | |
8814 | #, c-format | |
8815 | msgid "" | |
8816 | " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n" | |
8817 | "\n" | |
8818 | msgstr "" | |
8819 | " %s --label <rótulo> | --uuid <uuid>\n" | |
8820 | "\n" | |
8821 | ||
8822 | #: misc-utils/blkid.c:71 | |
8823 | #, c-format | |
8824 | msgid "" | |
8825 | " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n" | |
8826 | " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n" | |
8827 | "\n" | |
8828 | msgstr "" | |
8829 | " %s [--cache-file <fich>] [-ghlLv] [--output <formato>] [--match-tag <etiqueta>] \n" | |
8830 | " [--match-token <símbolo>] [<dispositivo> ...]\n" | |
8831 | "\n" | |
8832 | ||
8833 | #: misc-utils/blkid.c:73 | |
8834 | #, c-format | |
8835 | msgid "" | |
8836 | " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n" | |
8837 | " [--output <format>] <dev> ...\n" | |
8838 | "\n" | |
8839 | msgstr "" | |
8840 | " %s -p [--match-tag <etiqueta>] [--offset <desvio>] [--size <tamanho>] \n" | |
8841 | " [--output <formato>] <dispositivo> ...\n" | |
8842 | "\n" | |
8843 | ||
8844 | #: misc-utils/blkid.c:75 | |
8845 | #, c-format | |
8846 | msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n" | |
8847 | msgstr " %s -i [--match-tag <etiqueta>] [--output <formato>] <dispositivo> ...\n" | |
8848 | ||
8849 | #: misc-utils/blkid.c:77 | |
8850 | msgid "" | |
8851 | " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n" | |
8852 | " cache file (-c /dev/null means no cache)\n" | |
8853 | msgstr "" | |
8854 | " -c, --cache-file <fich> ler de <fich> em vez do ficheiro predefinido de\n" | |
8855 | " cache (-c /dev/null significa sem cache)\n" | |
8856 | ||
8857 | #: misc-utils/blkid.c:79 | |
8858 | msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n" | |
8859 | msgstr " -d, --no-encoding não codificar caracteres não imprimíveis\n" | |
8860 | ||
8861 | #: misc-utils/blkid.c:80 | |
8862 | msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n" | |
8863 | msgstr " -g, --garbage-collect recolher lixo da cache blkid\n" | |
8864 | ||
8865 | #: misc-utils/blkid.c:81 | |
8866 | msgid "" | |
8867 | " -o, --output <format> output format; can be one of:\n" | |
8868 | " value, device, export or full; (default: full)\n" | |
8869 | msgstr "" | |
8870 | " -o, --output <formato> formato de saída; pode ser um de:\n" | |
8871 | " value, device, export ou full; (predefinição: full)\n" | |
8872 | ||
8873 | #: misc-utils/blkid.c:83 | |
8874 | msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n" | |
8875 | msgstr " -k, --list-filesystems listar todos os sistemas de ficheiros/RAIDs conhecidos e sair\n" | |
8876 | ||
8877 | #: misc-utils/blkid.c:84 | |
8878 | msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n" | |
8879 | msgstr " -s, --match-tag <etiqueta> mostrar etiquetas especificadas (predefinição - todas)\n" | |
8880 | ||
8881 | #: misc-utils/blkid.c:85 | |
8882 | msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n" | |
8883 | msgstr " -t, --match-token <símb> localizar dispositivo com um símbolo específico (par NOME=valor)\n" | |
8884 | ||
8885 | #: misc-utils/blkid.c:86 | |
8886 | msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n" | |
8887 | msgstr " -l, --list-one localizar só o 1º dispositivo com o símbolo especificado por -t\n" | |
8888 | ||
8889 | #: misc-utils/blkid.c:87 | |
8890 | msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n" | |
8891 | msgstr " -L, --label <rótulo> converter RÓTULO para nome de dispositivo\n" | |
8892 | ||
8893 | #: misc-utils/blkid.c:88 | |
8894 | msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n" | |
8895 | msgstr " -U, --uuid <uuid> converter UUID para nome de dispositivo\n" | |
8896 | ||
c7094077 | 8897 | #: misc-utils/blkid.c:90 |
7e148b5a PA |
8898 | msgid "Low-level probing options:\n" |
8899 | msgstr "Opções de teste de baixo nível:\n" | |
8900 | ||
c7094077 | 8901 | #: misc-utils/blkid.c:91 |
7e148b5a PA |
8902 | msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n" |
8903 | msgstr " -p, --probe teste de baixo nível de super-blocos (contornar cache)\n" | |
8904 | ||
c7094077 | 8905 | #: misc-utils/blkid.c:92 |
7e148b5a PA |
8906 | msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n" |
8907 | msgstr " -i, --info reunir informação sobre limites E/S\n" | |
8908 | ||
c7094077 | 8909 | #: misc-utils/blkid.c:93 |
7e148b5a PA |
8910 | msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n" |
8911 | msgstr " -S, --size <tamanho> sobrescrever tamanho do dispositivo\n" | |
8912 | ||
c7094077 | 8913 | #: misc-utils/blkid.c:94 |
7e148b5a PA |
8914 | msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n" |
8915 | msgstr " -O, --offset <desvio> testar no desvio indicado\n" | |
8916 | ||
c7094077 | 8917 | #: misc-utils/blkid.c:95 |
7e148b5a PA |
8918 | msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n" |
8919 | msgstr " -u, --usages <lista> filtrar por \"usage\" (e.g. -u sistema de ficheiros,raid)\n" | |
8920 | ||
c7094077 | 8921 | #: misc-utils/blkid.c:96 |
7e148b5a PA |
8922 | msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n" |
8923 | msgstr " -n, --match-types <lista> filtrar por tipo de sistema de ficheiros (e.g. -n vfat,ext3)\n" | |
8924 | ||
c7094077 | 8925 | #: misc-utils/blkid.c:97 |
7e148b5a PA |
8926 | msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n" |
8927 | msgstr " -D, --no-part-details não imprimir informação da tabela de partições\n" | |
8928 | ||
c7094077 KZ |
8929 | #: misc-utils/blkid.c:103 |
8930 | msgid "<size> and <offset>" | |
b2c7933b | 8931 | msgstr "<tamanho> e <desvio>" |
c7094077 KZ |
8932 | |
8933 | #: misc-utils/blkid.c:105 | |
c7094077 | 8934 | msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n" |
b2c7933b | 8935 | msgstr " <disp> especificar dispositivo(s) a testar (predefinição: todos)\n" |
c7094077 KZ |
8936 | |
8937 | #: misc-utils/blkid.c:237 | |
7e148b5a PA |
8938 | msgid "(mounted, mtpt unknown)" |
8939 | msgstr "(mountado, mtpt desconhecido)" | |
8940 | ||
c7094077 | 8941 | #: misc-utils/blkid.c:239 |
7e148b5a PA |
8942 | msgid "(in use)" |
8943 | msgstr "(em uso)" | |
8944 | ||
c7094077 | 8945 | #: misc-utils/blkid.c:241 |
7e148b5a PA |
8946 | msgid "(not mounted)" |
8947 | msgstr "(não montado)" | |
8948 | ||
c7094077 | 8949 | #: misc-utils/blkid.c:509 misc-utils/blkid.c:515 |
7e148b5a PA |
8950 | #, c-format |
8951 | msgid "error: %s" | |
8952 | msgstr "erro: %s" | |
8953 | ||
c7094077 | 8954 | #: misc-utils/blkid.c:558 |
7e148b5a PA |
8955 | #, c-format |
8956 | msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)" | |
8957 | msgstr "%s: resultado ambivalente (provavelmente mais sistemas de ficheiros no dispositivo, use wipefs(8) para mais detalhes)" | |
8958 | ||
c7094077 | 8959 | #: misc-utils/blkid.c:604 |
7e148b5a PA |
8960 | #, c-format |
8961 | msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'" | |
8962 | msgstr "palavra-chave desconhecida em argumento -u <lista>: \"%s\"" | |
8963 | ||
c7094077 | 8964 | #: misc-utils/blkid.c:621 |
7e148b5a PA |
8965 | msgid "error: -u <list> argument is empty" |
8966 | msgstr "erro: argumento -u <lista> vazio" | |
8967 | ||
c7094077 | 8968 | #: misc-utils/blkid.c:770 |
7e148b5a PA |
8969 | #, c-format |
8970 | msgid "unsupported output format %s" | |
8971 | msgstr "formato de saída %s não suportado" | |
8972 | ||
c7094077 | 8973 | #: misc-utils/blkid.c:773 misc-utils/wipefs.c:748 |
7e148b5a PA |
8974 | msgid "invalid offset argument" |
8975 | msgstr "argumento de desvio inválido" | |
8976 | ||
c7094077 | 8977 | #: misc-utils/blkid.c:780 |
7e148b5a PA |
8978 | msgid "Too many tags specified" |
8979 | msgstr "Demasiadas etiquetas especificadas" | |
8980 | ||
c7094077 | 8981 | #: misc-utils/blkid.c:786 |
7e148b5a PA |
8982 | msgid "invalid size argument" |
8983 | msgstr "argumento de tamanho inválido" | |
8984 | ||
c7094077 | 8985 | #: misc-utils/blkid.c:790 |
7e148b5a PA |
8986 | msgid "Can only search for one NAME=value pair" |
8987 | msgstr "Só pode procurar um par NOME=valor" | |
8988 | ||
c7094077 | 8989 | #: misc-utils/blkid.c:797 |
7e148b5a PA |
8990 | msgid "-t needs NAME=value pair" |
8991 | msgstr "-t requer par NOME=valor" | |
8992 | ||
c7094077 | 8993 | #: misc-utils/blkid.c:803 |
7e148b5a PA |
8994 | #, c-format |
8995 | msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n" | |
8996 | msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n" | |
8997 | ||
c7094077 | 8998 | #: misc-utils/blkid.c:849 |
7e148b5a PA |
8999 | msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format" |
9000 | msgstr "O modo de teste de baixo nível não suporta o formato de saída \"list\"" | |
9001 | ||
c7094077 | 9002 | #: misc-utils/blkid.c:862 |
7e148b5a PA |
9003 | msgid "The low-level probing mode requires a device" |
9004 | msgstr "O modo de teste de baixo nível requer um dispositivo" | |
9005 | ||
c7094077 | 9006 | #: misc-utils/blkid.c:912 |
7e148b5a PA |
9007 | msgid "The lookup option requires a search type specified using -t" |
9008 | msgstr "A opção de localização requer um tipo de procura especificado com -t" | |
9009 | ||
c7094077 | 9010 | #: misc-utils/cal.c:418 |
7e148b5a PA |
9011 | msgid "invalid month argument" |
9012 | msgstr "argumento de mês inválido" | |
9013 | ||
c7094077 | 9014 | #: misc-utils/cal.c:426 |
7e148b5a PA |
9015 | msgid "invalid week argument" |
9016 | msgstr "argumento de semana inválido" | |
9017 | ||
c7094077 | 9018 | #: misc-utils/cal.c:428 |
7e148b5a PA |
9019 | msgid "illegal week value: use 1-54" |
9020 | msgstr "valor de semana ilegal: use 1-54" | |
9021 | ||
c7094077 | 9022 | #: misc-utils/cal.c:480 |
7e148b5a PA |
9023 | #, c-format |
9024 | msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s" | |
9025 | msgstr "falha ao analisar carimbo ou nome de mês desconhecido: %s" | |
9026 | ||
c7094077 | 9027 | #: misc-utils/cal.c:489 |
7e148b5a PA |
9028 | msgid "illegal day value" |
9029 | msgstr "valor de dia ilegal" | |
9030 | ||
c7094077 | 9031 | #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:515 |
7e148b5a PA |
9032 | #, c-format |
9033 | msgid "illegal day value: use 1-%d" | |
9034 | msgstr "valor de dia ilegal: use 1-%d" | |
9035 | ||
c7094077 | 9036 | #: misc-utils/cal.c:495 misc-utils/cal.c:503 |
7e148b5a PA |
9037 | msgid "illegal month value: use 1-12" |
9038 | msgstr "valor de mês ilegal: use 1-12" | |
9039 | ||
c7094077 | 9040 | #: misc-utils/cal.c:499 |
7e148b5a PA |
9041 | #, c-format |
9042 | msgid "unknown month name: %s" | |
9043 | msgstr "nome de mês desconhecido: %s" | |
9044 | ||
c7094077 | 9045 | #: misc-utils/cal.c:506 misc-utils/cal.c:510 |
7e148b5a PA |
9046 | msgid "illegal year value" |
9047 | msgstr "valor de ano ilegal" | |
9048 | ||
c7094077 | 9049 | #: misc-utils/cal.c:508 |
7e148b5a PA |
9050 | msgid "illegal year value: use positive integer" |
9051 | msgstr "valor de ano ilegal: use um inteiro positivo" | |
9052 | ||
c7094077 | 9053 | #: misc-utils/cal.c:544 misc-utils/cal.c:557 |
7e148b5a PA |
9054 | #, c-format |
9055 | msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d" | |
9056 | msgstr "valor de semana ilegal: o ano %d não tem a semana %d" | |
9057 | ||
c7094077 | 9058 | #: misc-utils/cal.c:1283 |
7e148b5a PA |
9059 | #, c-format |
9060 | msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n" | |
9061 | msgstr " %s [opções] [[[dia] mês] ano]\n" | |
9062 | ||
c7094077 | 9063 | #: misc-utils/cal.c:1284 |
7e148b5a PA |
9064 | #, c-format |
9065 | msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n" | |
9066 | msgstr " %s [opções] <carimbo|nomedemês>\n" | |
9067 | ||
c7094077 | 9068 | #: misc-utils/cal.c:1287 |
7e148b5a PA |
9069 | msgid "Display a calendar, or some part of it.\n" |
9070 | msgstr "Mostrar um calendário, ou parte dele.\n" | |
9071 | ||
c7094077 | 9072 | #: misc-utils/cal.c:1288 |
7e148b5a PA |
9073 | msgid "Without any arguments, display the current month.\n" |
9074 | msgstr "Sem argumentos, mostra o mês actual.\n" | |
9075 | ||
c7094077 | 9076 | #: misc-utils/cal.c:1291 |
7e148b5a PA |
9077 | msgid " -1, --one show only a single month (default)\n" |
9078 | msgstr " -1, --one mostrar só um mês (predefinição)\n" | |
9079 | ||
c7094077 | 9080 | #: misc-utils/cal.c:1292 |
7e148b5a PA |
9081 | msgid " -3, --three show three months spanning the date\n" |
9082 | msgstr " -3, --three mostrar mês anterior, actual e seguinte\n" | |
9083 | ||
c7094077 | 9084 | #: misc-utils/cal.c:1293 |
7e148b5a PA |
9085 | msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n" |
9086 | msgstr " -n, --months <nº> mostrar <nº> meses começando no mês da data actual\n" | |
9087 | ||
c7094077 | 9088 | #: misc-utils/cal.c:1294 |
7e148b5a PA |
9089 | msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n" |
9090 | msgstr " -S, --span centrar a data ao mostrar múltiplos meses\n" | |
9091 | ||
c7094077 | 9092 | #: misc-utils/cal.c:1295 |
7e148b5a PA |
9093 | msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n" |
9094 | msgstr " -s, --sunday Domingo como primeiro dia da semana\n" | |
9095 | ||
c7094077 | 9096 | #: misc-utils/cal.c:1296 |
7e148b5a PA |
9097 | msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n" |
9098 | msgstr " -m, --monday Segunda como primeiro dia da semana\n" | |
9099 | ||
c7094077 | 9100 | #: misc-utils/cal.c:1297 |
7e148b5a PA |
9101 | msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n" |
9102 | msgstr " -j, --julian usar dia-do-ano para todos os calendários\n" | |
9103 | ||
c7094077 | 9104 | #: misc-utils/cal.c:1298 |
7e148b5a PA |
9105 | msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n" |
9106 | msgstr " --reform <val> data de reforma gregoriana (1752|gregorian|iso|julian)\n" | |
9107 | ||
c7094077 | 9108 | #: misc-utils/cal.c:1299 |
7e148b5a PA |
9109 | msgid " --iso alias for --reform=iso\n" |
9110 | msgstr " --iso aliás para --reform=iso\n" | |
9111 | ||
c7094077 | 9112 | #: misc-utils/cal.c:1300 |
7e148b5a PA |
9113 | msgid " -y, --year show the whole year\n" |
9114 | msgstr " -y, --year mostrar o ano inteiro\n" | |
9115 | ||
c7094077 | 9116 | #: misc-utils/cal.c:1301 |
7e148b5a PA |
9117 | msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n" |
9118 | msgstr " -Y, --twelve mostrar os doze meses seguintes\n" | |
9119 | ||
c7094077 | 9120 | #: misc-utils/cal.c:1302 |
7e148b5a PA |
9121 | msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n" |
9122 | msgstr " -w, --week[=<núm>] mostrar <núm>eros de semana EUA ou ISO-8601\n" | |
9123 | ||
c7094077 | 9124 | #: misc-utils/cal.c:1303 |
c7094077 | 9125 | msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n" |
b2c7933b | 9126 | msgstr " -v, --vertical mostrar o dia na vertical em vez de em linha\n" |
c7094077 KZ |
9127 | |
9128 | #: misc-utils/cal.c:1305 | |
aaa14eef | 9129 | #, c-format |
d462a45d | 9130 | msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n" |
aaa14eef | 9131 | msgstr " --color[=<quand>] colorir mensagens (%s, %s ou %s)\n" |
7e148b5a PA |
9132 | |
9133 | #: misc-utils/fincore.c:61 | |
9134 | msgid "file data resident in memory in pages" | |
9135 | msgstr "dados de ficheiro residentes em memória em páginas" | |
9136 | ||
9137 | #: misc-utils/fincore.c:62 | |
9138 | msgid "file data resident in memory in bytes" | |
9139 | msgstr "dados de ficheiro residentes em memória em bytes" | |
9140 | ||
9141 | #: misc-utils/fincore.c:63 | |
9142 | msgid "size of the file" | |
9143 | msgstr "tamanho do ficheiro" | |
9144 | ||
9145 | #: misc-utils/fincore.c:64 | |
9146 | msgid "file name" | |
9147 | msgstr "nome do ficheiro" | |
9148 | ||
9149 | #: misc-utils/fincore.c:174 | |
9150 | #, c-format | |
9151 | msgid "failed to do mincore: %s" | |
9152 | msgstr "falha ao fazer mincore: %s" | |
9153 | ||
9154 | #: misc-utils/fincore.c:210 | |
9155 | #, c-format | |
9156 | msgid "failed to do mmap: %s" | |
9157 | msgstr "falha ao fazer mmap: %s" | |
9158 | ||
9159 | #: misc-utils/fincore.c:236 | |
9160 | #, c-format | |
9161 | msgid "failed to open: %s" | |
9162 | msgstr "falha ao abrir: %s" | |
9163 | ||
9164 | #: misc-utils/fincore.c:241 | |
9165 | #, c-format | |
9166 | msgid "failed to do fstat: %s" | |
9167 | msgstr "falha ao fazer fstat: %s" | |
9168 | ||
9169 | #: misc-utils/fincore.c:262 | |
9170 | #, c-format | |
9171 | msgid " %s [options] file...\n" | |
9172 | msgstr " %s [opções] ficheiro...\n" | |
9173 | ||
9174 | #: misc-utils/fincore.c:265 | |
9175 | msgid " -J, --json use JSON output format\n" | |
9176 | msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n" | |
9177 | ||
9178 | #: misc-utils/fincore.c:266 | |
9179 | msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" | |
9180 | msgstr " -b, --bytes imprimir tamanhos em bytes em vez do formato legível\n" | |
9181 | ||
9182 | #: misc-utils/fincore.c:267 | |
9183 | msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" | |
9184 | msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n" | |
9185 | ||
9186 | #: misc-utils/fincore.c:268 | |
9187 | msgid " -o, --output <list> output columns\n" | |
9188 | msgstr " -o, --output <lista> imprimir colunas\n" | |
9189 | ||
9190 | #: misc-utils/fincore.c:269 | |
9191 | msgid " -r, --raw use raw output format\n" | |
9192 | msgstr " -r, --raw usar formato bruto\n" | |
9193 | ||
9194 | #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820 | |
9195 | msgid "no file specified" | |
9196 | msgstr "sem ficheiro especificado" | |
9197 | ||
9198 | #: misc-utils/findfs.c:28 | |
9199 | #, c-format | |
9200 | msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n" | |
9201 | msgstr " %s [opções] {RÓTULO,UUID,UUIDPART,RÓTULOPART}=<valor>\n" | |
9202 | ||
9203 | #: misc-utils/findfs.c:32 | |
9204 | msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n" | |
9205 | msgstr "Localizar um sistema de ficheiros por rótulo ou UUID.\n" | |
9206 | ||
9207 | #: misc-utils/findfs.c:74 | |
9208 | #, c-format | |
9209 | msgid "unable to resolve '%s'" | |
9210 | msgstr "impossível resolver \"%s\"" | |
9211 | ||
9212 | #: misc-utils/findmnt.c:99 | |
9213 | msgid "source device" | |
9214 | msgstr "dispositivo fonte" | |
9215 | ||
9216 | #: misc-utils/findmnt.c:100 | |
9217 | msgid "mountpoint" | |
9218 | msgstr "ponto de montagem" | |
9219 | ||
c7094077 | 9220 | #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:161 |
7e148b5a PA |
9221 | msgid "filesystem type" |
9222 | msgstr "tipo de sistema de ficheiros" | |
9223 | ||
9224 | #: misc-utils/findmnt.c:102 | |
9225 | msgid "all mount options" | |
9226 | msgstr "todas as opções de montagem" | |
9227 | ||
9228 | #: misc-utils/findmnt.c:103 | |
9229 | msgid "VFS specific mount options" | |
9230 | msgstr "opções de montagem específicas VFS" | |
9231 | ||
9232 | #: misc-utils/findmnt.c:104 | |
9233 | msgid "FS specific mount options" | |
9234 | msgstr "opções de montagem específicas FS" | |
9235 | ||
9236 | #: misc-utils/findmnt.c:105 | |
9237 | msgid "filesystem label" | |
9238 | msgstr "rótulo do sistema de ficheiros" | |
9239 | ||
c7094077 | 9240 | #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:168 |
7e148b5a PA |
9241 | msgid "filesystem UUID" |
9242 | msgstr "UUID do sistema de ficheiros" | |
9243 | ||
9244 | #: misc-utils/findmnt.c:107 | |
9245 | msgid "partition label" | |
9246 | msgstr "rótulo da partição" | |
9247 | ||
c7094077 | 9248 | #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:157 |
7e148b5a PA |
9249 | msgid "major:minor device number" |
9250 | msgstr "número de dispositivo principal:secundário" | |
9251 | ||
9252 | #: misc-utils/findmnt.c:110 | |
9253 | msgid "action detected by --poll" | |
9254 | msgstr "acção detectada por --poll" | |
9255 | ||
9256 | #: misc-utils/findmnt.c:111 | |
9257 | msgid "old mount options saved by --poll" | |
9258 | msgstr "opções de montagem antigas gravadas por --poll" | |
9259 | ||
9260 | #: misc-utils/findmnt.c:112 | |
9261 | msgid "old mountpoint saved by --poll" | |
9262 | msgstr "ponto de montagem antigo gravado por --poll" | |
9263 | ||
c7094077 | 9264 | #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:160 |
7e148b5a PA |
9265 | msgid "filesystem size" |
9266 | msgstr "tamanho do sistema de ficheiros" | |
9267 | ||
c7094077 | 9268 | #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:159 |
7e148b5a PA |
9269 | msgid "filesystem size available" |
9270 | msgstr "tamanho disponível do sistema de ficheiros" | |
9271 | ||
c7094077 | 9272 | #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:162 |
7e148b5a PA |
9273 | msgid "filesystem size used" |
9274 | msgstr "tamanho usado do sistema de ficheiros" | |
9275 | ||
c7094077 | 9276 | #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:163 |
7e148b5a PA |
9277 | msgid "filesystem use percentage" |
9278 | msgstr "percentagem usada pelo sistema de ficheiros" | |
9279 | ||
9280 | #: misc-utils/findmnt.c:117 | |
9281 | msgid "filesystem root" | |
9282 | msgstr "raiz do sistema de ficheiros" | |
9283 | ||
9284 | #: misc-utils/findmnt.c:118 | |
9285 | msgid "task ID" | |
9286 | msgstr "ID da tarefa" | |
9287 | ||
9288 | #: misc-utils/findmnt.c:119 | |
9289 | msgid "mount ID" | |
9290 | msgstr "ID da montagem" | |
9291 | ||
9292 | #: misc-utils/findmnt.c:120 | |
9293 | msgid "optional mount fields" | |
9294 | msgstr "campos de montagem opcionais" | |
9295 | ||
9296 | #: misc-utils/findmnt.c:121 | |
9297 | msgid "VFS propagation flags" | |
9298 | msgstr "bandeiras de propagação VFS" | |
9299 | ||
9300 | #: misc-utils/findmnt.c:122 | |
9301 | msgid "dump(8) period in days [fstab only]" | |
9302 | msgstr "período de dump(8) em dias [só fstab]" | |
9303 | ||
9304 | #: misc-utils/findmnt.c:123 | |
9305 | msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]" | |
9306 | msgstr "número de passo em fsck(8) paralelo [só fstab]" | |
9307 | ||
9308 | #: misc-utils/findmnt.c:333 | |
9309 | #, c-format | |
9310 | msgid "unknown action: %s" | |
9311 | msgstr "acção desconhecida: %s" | |
9312 | ||
c7094077 | 9313 | #: misc-utils/findmnt.c:650 |
7e148b5a PA |
9314 | msgid "mount" |
9315 | msgstr "montar" | |
9316 | ||
c7094077 | 9317 | #: misc-utils/findmnt.c:653 |
7e148b5a PA |
9318 | msgid "umount" |
9319 | msgstr "desmontar" | |
9320 | ||
c7094077 | 9321 | #: misc-utils/findmnt.c:656 |
7e148b5a PA |
9322 | msgid "remount" |
9323 | msgstr "remontar" | |
9324 | ||
c7094077 | 9325 | #: misc-utils/findmnt.c:659 |
7e148b5a PA |
9326 | msgid "move" |
9327 | msgstr "mover" | |
9328 | ||
c7094077 | 9329 | #: misc-utils/findmnt.c:823 misc-utils/findmnt.c:1093 sys-utils/eject.c:717 |
d462a45d | 9330 | #: sys-utils/mount.c:369 |
7e148b5a PA |
9331 | msgid "failed to initialize libmount table" |
9332 | msgstr "falha ao inicializar a tabela libmount" | |
9333 | ||
c7094077 | 9334 | #: misc-utils/findmnt.c:850 text-utils/hexdump-parse.c:84 |
7e148b5a PA |
9335 | #, c-format |
9336 | msgid "can't read %s" | |
9337 | msgstr "impossível ler %s" | |
9338 | ||
c7094077 | 9339 | #: misc-utils/findmnt.c:1033 misc-utils/findmnt.c:1099 |
d462a45d | 9340 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487 |
c7094077 KZ |
9341 | #: sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175 |
9342 | #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173 | |
9343 | #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/swapon.c:736 | |
7e148b5a PA |
9344 | #: sys-utils/umount.c:187 |
9345 | msgid "failed to initialize libmount iterator" | |
9346 | msgstr "falha ao inicializar o repetidor libmount" | |
9347 | ||
c7094077 | 9348 | #: misc-utils/findmnt.c:1105 |
7e148b5a PA |
9349 | msgid "failed to initialize libmount tabdiff" |
9350 | msgstr "falha ao inicializar libmount tabdiff" | |
9351 | ||
c7094077 | 9352 | #: misc-utils/findmnt.c:1133 misc-utils/kill.c:407 |
7e148b5a PA |
9353 | msgid "poll() failed" |
9354 | msgstr "poll() falhou" | |
9355 | ||
c7094077 | 9356 | #: misc-utils/findmnt.c:1208 |
7e148b5a PA |
9357 | #, c-format |
9358 | msgid "" | |
9359 | " %1$s [options]\n" | |
9360 | " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n" | |
9361 | " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n" | |
9362 | " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n" | |
9363 | msgstr "" | |
9364 | " %1$s [opções]\n" | |
9365 | " %1$s [opções] <dispositivo> | <ponto de montagem>\n" | |
9366 | " %1$s [opções] <dispositivo> <ponto de montagem>\n" | |
9367 | " %1$s [opções] [--source <dispositivo>] [--target <caminho> | --mountpoint <pasta>]\n" | |
9368 | ||
c7094077 | 9369 | #: misc-utils/findmnt.c:1215 |
7e148b5a PA |
9370 | msgid "Find a (mounted) filesystem.\n" |
9371 | msgstr "Localizar um sistema de ficheiros (montado).\n" | |
9372 | ||
c7094077 | 9373 | #: misc-utils/findmnt.c:1218 |
7e148b5a PA |
9374 | msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n" |
9375 | msgstr " -s, --fstab procurar na tabela estática de sistemas de ficheiros\n" | |
9376 | ||
c7094077 | 9377 | #: misc-utils/findmnt.c:1219 |
7e148b5a PA |
9378 | msgid "" |
9379 | " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n" | |
9380 | " (includes user space mount options)\n" | |
9381 | msgstr "" | |
9382 | " -m, --mtab procurar na tabela de sistemas de ficheiros montados\n" | |
9383 | " (inclui opções de montagem no espaço do utilizador)\n" | |
9384 | ||
c7094077 | 9385 | #: misc-utils/findmnt.c:1221 |
7e148b5a PA |
9386 | msgid "" |
9387 | " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n" | |
9388 | " filesystems (default)\n" | |
9389 | msgstr "" | |
9390 | " -k, --kernel procurar na tabela do kernel de sistemas\n" | |
9391 | " de ficheiros montados (predefinição)\n" | |
9392 | ||
c7094077 | 9393 | #: misc-utils/findmnt.c:1224 |
7e148b5a PA |
9394 | msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n" |
9395 | msgstr "" | |
9396 | " -p, --poll[=<lista>] monitorizar alterações na tabela de sistemas de \n" | |
9397 | " ficheiros montados\n" | |
9398 | ||
c7094077 | 9399 | #: misc-utils/findmnt.c:1225 |
7e148b5a PA |
9400 | msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n" |
9401 | msgstr " -w, --timeout <num> limite superior em mili-segundos que --poll vai bloquear\n" | |
9402 | ||
c7094077 | 9403 | #: misc-utils/findmnt.c:1228 |
7e148b5a PA |
9404 | msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n" |
9405 | msgstr "" | |
9406 | " -A, --all desactivar todos os filtros internos, imprimir\n" | |
9407 | " todos os sistemas de ficheiros\n" | |
9408 | ||
c7094077 | 9409 | #: misc-utils/findmnt.c:1229 |
7e148b5a PA |
9410 | msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n" |
9411 | msgstr " -a, --ascii usar caracteres ASCII para formatar a árvore\n" | |
9412 | ||
c7094077 | 9413 | #: misc-utils/findmnt.c:1230 |
7e148b5a PA |
9414 | msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" |
9415 | msgstr " -b, --bytes imprimir tamanhos em bytes em vez do formato legível\n" | |
9416 | ||
c7094077 | 9417 | #: misc-utils/findmnt.c:1231 |
7e148b5a PA |
9418 | msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n" |
9419 | msgstr " -C, --nocanonicalize não canonizar ao comparar caminhos\n" | |
9420 | ||
c7094077 | 9421 | #: misc-utils/findmnt.c:1232 |
7e148b5a PA |
9422 | msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n" |
9423 | msgstr " -c, --canonicalize canonizar caminhos imprimidos\n" | |
9424 | ||
c7094077 | 9425 | #: misc-utils/findmnt.c:1233 |
7e148b5a PA |
9426 | msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n" |
9427 | msgstr " -D, --df imitar a saída de df(1)\n" | |
9428 | ||
c7094077 | 9429 | #: misc-utils/findmnt.c:1234 |
7e148b5a PA |
9430 | msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n" |
9431 | msgstr " -d, --direction <tipo> direcção da procura, \"forward\" ou \"backward\"\n" | |
9432 | ||
c7094077 | 9433 | #: misc-utils/findmnt.c:1235 |
7e148b5a PA |
9434 | msgid "" |
9435 | " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n" | |
9436 | " to device names\n" | |
9437 | msgstr "" | |
9438 | " -e, --evaluate converter etiquetas (RÓTULO,UUID,UUIDPART,RÓTULOPART) \n" | |
9439 | " para nomes de dispositivo\n" | |
9440 | ||
c7094077 | 9441 | #: misc-utils/findmnt.c:1237 |
7e148b5a PA |
9442 | msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n" |
9443 | msgstr " -F, --tab-file <camin> ficheiro alternativo para as opções -s, -m ou -k\n" | |
9444 | ||
c7094077 | 9445 | #: misc-utils/findmnt.c:1238 |
7e148b5a PA |
9446 | msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n" |
9447 | msgstr " -f, --first-only imprimir só o primeiro sistema de ficheiros encontrado\n" | |
9448 | ||
c7094077 | 9449 | #: misc-utils/findmnt.c:1239 |
7e148b5a PA |
9450 | msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n" |
9451 | msgstr " -i, --invert inverter o sentido da comparação\n" | |
9452 | ||
c7094077 | 9453 | #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:905 |
7e148b5a PA |
9454 | #: sys-utils/rfkill.c:581 |
9455 | msgid " -J, --json use JSON output format\n" | |
9456 | msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n" | |
9457 | ||
c7094077 | 9458 | #: misc-utils/findmnt.c:1241 sys-utils/lsns.c:906 |
7e148b5a PA |
9459 | msgid " -l, --list use list format output\n" |
9460 | msgstr " -l, --list usar formato de saída em lista\n" | |
9461 | ||
c7094077 | 9462 | #: misc-utils/findmnt.c:1242 |
7e148b5a PA |
9463 | msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n" |
9464 | msgstr " -N, --task <tid> usar espaço de nome alternativo (ficheiro /proc/<tid>/mountinfo)\n" | |
9465 | ||
c7094077 | 9466 | #: misc-utils/findmnt.c:1243 |
7e148b5a PA |
9467 | msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n" |
9468 | msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos de coluna\n" | |
9469 | ||
c7094077 | 9470 | #: misc-utils/findmnt.c:1244 |
7e148b5a PA |
9471 | msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n" |
9472 | msgstr "" | |
9473 | " -O, --options <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros por\n" | |
9474 | " opções de montagem\n" | |
9475 | ||
c7094077 | 9476 | #: misc-utils/findmnt.c:1245 |
7e148b5a PA |
9477 | msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n" |
9478 | msgstr " -o, --output <lista> as colunas de saída a mostrar\n" | |
9479 | ||
c7094077 | 9480 | #: misc-utils/findmnt.c:1246 |
7e148b5a PA |
9481 | msgid " --output-all output all available columns\n" |
9482 | msgstr " --output-all imprimir todas as colunas disponíveis\n" | |
9483 | ||
c7094077 | 9484 | #: misc-utils/findmnt.c:1247 |
7e148b5a PA |
9485 | msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" |
9486 | msgstr " -P, --pairs usar formato de saída chave=\"valor\"\n" | |
9487 | ||
c7094077 | 9488 | #: misc-utils/findmnt.c:1248 |
7e148b5a PA |
9489 | msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n" |
9490 | msgstr " --pseudo imprimir só pseudo-sistemas de ficheiros\n" | |
9491 | ||
c7094077 | 9492 | #: misc-utils/findmnt.c:1249 |
7e148b5a PA |
9493 | msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n" |
9494 | msgstr "" | |
9495 | " -R, --submounts imprimir todas as sub-montagens para os sistemas\n" | |
9496 | " de ficheiros correspondentes\n" | |
9497 | ||
c7094077 | 9498 | #: misc-utils/findmnt.c:1250 |
7e148b5a PA |
9499 | msgid " -r, --raw use raw output format\n" |
9500 | msgstr " -r, --raw usar formato de saída bruto\n" | |
9501 | ||
c7094077 | 9502 | #: misc-utils/findmnt.c:1251 |
7e148b5a PA |
9503 | msgid " --real print only real filesystems\n" |
9504 | msgstr " --real imprimir só sistemas de ficheiros reais\n" | |
9505 | ||
c7094077 | 9506 | #: misc-utils/findmnt.c:1252 |
7e148b5a PA |
9507 | msgid "" |
9508 | " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n" | |
9509 | " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n" | |
9510 | msgstr "" | |
9511 | " -S, --source <cadeia> o dispositivo a montar (por nome, princ:sec, \n" | |
9512 | " RÓTULO=, UUID=, UUIDPART=, RÓTULOPART=)\n" | |
9513 | ||
c7094077 | 9514 | #: misc-utils/findmnt.c:1254 |
7e148b5a PA |
9515 | msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n" |
9516 | msgstr " -T, --target <caminho> o caminho para o sistema de ficheiros a usar\n" | |
9517 | ||
c7094077 | 9518 | #: misc-utils/findmnt.c:1255 |
7e148b5a PA |
9519 | msgid " --tree enable tree format output is possible\n" |
9520 | msgstr " --tree activar formato de saída em árvore, se possível\n" | |
9521 | ||
c7094077 | 9522 | #: misc-utils/findmnt.c:1256 |
7e148b5a PA |
9523 | msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n" |
9524 | msgstr " -M, --mountpoint <pst> a pasta do ponto de montagem\n" | |
9525 | ||
c7094077 | 9526 | #: misc-utils/findmnt.c:1257 |
7e148b5a PA |
9527 | msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n" |
9528 | msgstr " -t, --types <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros por tipos FS\n" | |
9529 | ||
c7094077 | 9530 | #: misc-utils/findmnt.c:1258 |
7e148b5a PA |
9531 | msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n" |
9532 | msgstr " -U, --uniq ignorar sistemas de ficheiros com alvo duplicado\n" | |
9533 | ||
c7094077 | 9534 | #: misc-utils/findmnt.c:1259 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:912 |
7e148b5a PA |
9535 | msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" |
9536 | msgstr " -u, --notruncate não truncar texto em colunas\n" | |
9537 | ||
c7094077 | 9538 | #: misc-utils/findmnt.c:1260 |
7e148b5a PA |
9539 | msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n" |
9540 | msgstr " -v, --nofsroot não imprimir [/dir] para montagens bind ou btrfs\n" | |
9541 | ||
c7094077 | 9542 | #: misc-utils/findmnt.c:1263 |
7e148b5a PA |
9543 | msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n" |
9544 | msgstr "" | |
9545 | " -x, --verify verificar o conteúdo da tabela de montagem\n" | |
9546 | " (predefinição é fstab)\n" | |
9547 | ||
c7094077 | 9548 | #: misc-utils/findmnt.c:1264 |
7e148b5a PA |
9549 | msgid " --verbose print more details\n" |
9550 | msgstr " --verbose imprimir mais detalhes\n" | |
9551 | ||
c7094077 | 9552 | #: misc-utils/findmnt.c:1399 |
7e148b5a PA |
9553 | #, c-format |
9554 | msgid "unknown direction '%s'" | |
9555 | msgstr "direcção \"%s\" desconhecida" | |
9556 | ||
c7094077 | 9557 | #: misc-utils/findmnt.c:1475 |
7e148b5a PA |
9558 | msgid "invalid TID argument" |
9559 | msgstr "argumento TID inválido" | |
9560 | ||
c7094077 | 9561 | #: misc-utils/findmnt.c:1554 |
7e148b5a PA |
9562 | msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file" |
9563 | msgstr "--poll só aceita um ficheiro, mas há mais especificados em --tab-file" | |
9564 | ||
c7094077 | 9565 | #: misc-utils/findmnt.c:1558 |
7e148b5a PA |
9566 | msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option" |
9567 | msgstr "impossível usar as opções --target e --source em conjunto com um elemento de linha de comandos que não é uma opção" | |
9568 | ||
c7094077 | 9569 | #: misc-utils/findmnt.c:1611 sys-utils/fstrim.c:267 |
7e148b5a PA |
9570 | msgid "failed to initialize libmount cache" |
9571 | msgstr "falha ao inicializar a cache de libmount" | |
9572 | ||
c7094077 | 9573 | #: misc-utils/findmnt.c:1655 |
7e148b5a PA |
9574 | #, c-format |
9575 | msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled" | |
9576 | msgstr "pedida a coluna %s, mas --poll não está activada" | |
9577 | ||
d462a45d | 9578 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:119 |
7e148b5a PA |
9579 | msgid "target specified more than once" |
9580 | msgstr "alvo especificado mais de uma vez" | |
9581 | ||
d462a45d | 9582 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:121 |
7e148b5a PA |
9583 | #, c-format |
9584 | msgid "wrong order: %s specified before %s" | |
9585 | msgstr "ordem errada: %s especificado antes de %s" | |
9586 | ||
d462a45d | 9587 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:135 |
7e148b5a PA |
9588 | msgid "undefined target (fs_file)" |
9589 | msgstr "alvo indefinido (fs_file)" | |
9590 | ||
d462a45d | 9591 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:142 |
7e148b5a PA |
9592 | #, c-format |
9593 | msgid "non-canonical target path (real: %s)" | |
9594 | msgstr "caminho de alvo não canónico (real: %s)" | |
9595 | ||
d462a45d | 9596 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:147 |
7e148b5a PA |
9597 | #, c-format |
9598 | msgid "unreachable on boot required target: %m" | |
9599 | msgstr "inalcançável em alvo requerido para arranque: %m" | |
9600 | ||
d462a45d | 9601 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:149 |
7e148b5a PA |
9602 | #, c-format |
9603 | msgid "unreachable target: %m" | |
9604 | msgstr "alvo inalcançável: %m" | |
9605 | ||
d462a45d | 9606 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:153 |
7e148b5a PA |
9607 | msgid "target is not a directory" |
9608 | msgstr "o alvo não é uma pasta" | |
9609 | ||
d462a45d | 9610 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:155 |
7e148b5a PA |
9611 | msgid "target exists" |
9612 | msgstr "o alvo já existe" | |
9613 | ||
d462a45d | 9614 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:167 |
7e148b5a PA |
9615 | #, c-format |
9616 | msgid "unreachable on boot required source: %s=%s" | |
9617 | msgstr "inalcançável em fonte requerida para arranque: %s=%s" | |
9618 | ||
d462a45d | 9619 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:169 |
7e148b5a PA |
9620 | #, c-format |
9621 | msgid "unreachable: %s=%s" | |
9622 | msgstr "inalcançável: %s=%s" | |
9623 | ||
d462a45d | 9624 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:171 |
7e148b5a PA |
9625 | #, c-format |
9626 | msgid "%s=%s translated to %s" | |
9627 | msgstr "%s=%s traduzido para %s" | |
9628 | ||
d462a45d | 9629 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:192 |
7e148b5a PA |
9630 | msgid "undefined source (fs_spec)" |
9631 | msgstr "fonte indefinida (fs_spec)" | |
9632 | ||
d462a45d | 9633 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:201 |
7e148b5a PA |
9634 | #, c-format |
9635 | msgid "unsupported source tag: %s" | |
9636 | msgstr "etiqueta de fonte não suportada: %s" | |
9637 | ||
d462a45d | 9638 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:208 |
7e148b5a PA |
9639 | #, c-format |
9640 | msgid "do not check %s source (pseudo/net)" | |
9641 | msgstr "não verificar fonte %s (pseudo/rede)" | |
9642 | ||
d462a45d | 9643 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:211 |
7e148b5a PA |
9644 | #, c-format |
9645 | msgid "unreachable source: %s: %m" | |
9646 | msgstr "fonte inalcançável: %s: %m" | |
9647 | ||
d462a45d | 9648 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:214 |
7e148b5a PA |
9649 | #, c-format |
9650 | msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file" | |
9651 | msgstr "fonte de montagem não vinculada %s é uma pasta ou um ficheiro normal" | |
9652 | ||
d462a45d | 9653 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:217 |
7e148b5a PA |
9654 | #, c-format |
9655 | msgid "source %s is not a block device" | |
9656 | msgstr "fonte %s não é um dispositivo de bloco" | |
9657 | ||
d462a45d | 9658 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:219 |
7e148b5a PA |
9659 | #, c-format |
9660 | msgid "source %s exists" | |
9661 | msgstr "a fonte %s já existe" | |
9662 | ||
d462a45d | 9663 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:232 |
7e148b5a PA |
9664 | #, c-format |
9665 | msgid "VFS options: %s" | |
9666 | msgstr "opções VFS: %s" | |
9667 | ||
d462a45d | 9668 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:236 |
7e148b5a PA |
9669 | #, c-format |
9670 | msgid "FS options: %s" | |
9671 | msgstr "opções FS: %s" | |
9672 | ||
d462a45d | 9673 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:240 |
7e148b5a PA |
9674 | #, c-format |
9675 | msgid "userspace options: %s" | |
9676 | msgstr "opções de espaço de utilizador: %s" | |
9677 | ||
d462a45d | 9678 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:254 |
7e148b5a PA |
9679 | #, c-format |
9680 | msgid "unsupported swaparea discard policy: %s" | |
9681 | msgstr "política de descarte de área de swap não suportada: %s" | |
9682 | ||
d462a45d | 9683 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:262 |
7e148b5a PA |
9684 | msgid "failed to parse swaparea priority option" |
9685 | msgstr "falha ao analisar opção de prioridade de área de swap" | |
9686 | ||
d462a45d | 9687 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:398 |
7e148b5a PA |
9688 | #, c-format |
9689 | msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)" | |
9690 | msgstr "não verificar tipo FS %s (pseudo/rede)" | |
9691 | ||
d462a45d | 9692 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:408 |
7e148b5a PA |
9693 | msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only" |
9694 | msgstr "tipo FS \"none\" só é recomendado para operações bind ou move" | |
9695 | ||
d462a45d | 9696 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:418 |
7e148b5a PA |
9697 | #, c-format |
9698 | msgid "%s seems unsupported by the current kernel" | |
9699 | msgstr "%s parece não ser suportado pelo kernel actual" | |
9700 | ||
d462a45d | 9701 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425 |
7e148b5a PA |
9702 | msgid "cannot detect on-disk filesystem type" |
9703 | msgstr "impossível detectar tipo de sistema de ficheiros em disco" | |
9704 | ||
d462a45d | 9705 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:433 |
7e148b5a PA |
9706 | #, c-format |
9707 | msgid "%s does not match with on-disk %s" | |
9708 | msgstr "%s não corresponde a %s em disco" | |
9709 | ||
d462a45d | 9710 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:436 |
7e148b5a PA |
9711 | #, c-format |
9712 | msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel" | |
9713 | msgstr "%s em disco parece não ser suportado pelo kernel actual" | |
9714 | ||
d462a45d | 9715 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:438 |
7e148b5a PA |
9716 | #, c-format |
9717 | msgid "FS type is %s" | |
9718 | msgstr "tipo FS é %s" | |
9719 | ||
d462a45d | 9720 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:450 |
7e148b5a PA |
9721 | #, c-format |
9722 | msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)" | |
9723 | msgstr "passno FS raiz recomendado é 1 (o actual é %d)" | |
9724 | ||
d462a45d | 9725 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:519 |
7e148b5a PA |
9726 | #, c-format |
9727 | msgid "%d parse error" | |
9728 | msgid_plural "%d parse errors" | |
9729 | msgstr[0] "%d erro de análise" | |
9730 | msgstr[1] "%d erros de análise" | |
9731 | ||
d462a45d | 9732 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:520 |
7e148b5a PA |
9733 | #, c-format |
9734 | msgid ", %d error" | |
9735 | msgid_plural ", %d errors" | |
9736 | msgstr[0] ", %d erro" | |
9737 | msgstr[1] ", %d erros" | |
9738 | ||
d462a45d | 9739 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:521 |
7e148b5a PA |
9740 | #, c-format |
9741 | msgid ", %d warning" | |
9742 | msgid_plural ", %d warnings" | |
9743 | msgstr[0] ", %d aviso" | |
9744 | msgstr[1] ", %d avisos" | |
9745 | ||
d462a45d | 9746 | #: misc-utils/findmnt-verify.c:524 |
7e148b5a PA |
9747 | #, c-format |
9748 | msgid "Success, no errors or warnings detected\n" | |
9749 | msgstr "Sucesso, sem avisos ou erros detectados\n" | |
9750 | ||
9751 | #: misc-utils/getopt.c:302 | |
9752 | msgid "empty long option after -l or --long argument" | |
9753 | msgstr "opção longa vazia após argumento -l ou --long" | |
9754 | ||
9755 | #: misc-utils/getopt.c:323 | |
9756 | msgid "unknown shell after -s or --shell argument" | |
9757 | msgstr "shell desconhecida após argumento -s ou --shell" | |
9758 | ||
9759 | #: misc-utils/getopt.c:330 | |
9760 | #, c-format | |
9761 | msgid "" | |
9762 | " %1$s <optstring> <parameters>\n" | |
9763 | " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n" | |
9764 | " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n" | |
9765 | msgstr "" | |
9766 | " %1$s <cadeiaopc> <parâmetros>\n" | |
9767 | " %1$s [opções] [--] <cadeiaopc> <parâmetros>\n" | |
9768 | " %1$s [opções] -o|--options <cadeiaopc> [opções] [--] <parâmetros>\n" | |
9769 | ||
9770 | #: misc-utils/getopt.c:336 | |
9771 | msgid "Parse command options.\n" | |
9772 | msgstr "Analisar opções do comando.\n" | |
9773 | ||
9774 | #: misc-utils/getopt.c:339 | |
9775 | msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n" | |
9776 | msgstr " -a, --alternative permitir opções longas começadas com - único\n" | |
9777 | ||
9778 | #: misc-utils/getopt.c:340 | |
9779 | msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n" | |
9780 | msgstr " -l, --longoptions <opcslong> as opções longas a reconhecer\n" | |
9781 | ||
9782 | #: misc-utils/getopt.c:341 | |
9783 | msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n" | |
9784 | msgstr " -n, --name <nomeprog> o nome sob o qual os erros são reportados\n" | |
9785 | ||
9786 | #: misc-utils/getopt.c:342 | |
9787 | msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n" | |
9788 | msgstr " -o, --options <cadeiaopc> as opções curtas a reconhecer\n" | |
9789 | ||
9790 | #: misc-utils/getopt.c:343 | |
9791 | msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n" | |
9792 | msgstr " -q, --quiet desactivar relatório de erros de getopt(3)\n" | |
9793 | ||
9794 | #: misc-utils/getopt.c:344 | |
9795 | msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n" | |
9796 | msgstr " -Q, --quiet-output sem saída normal\n" | |
9797 | ||
9798 | #: misc-utils/getopt.c:345 | |
9799 | msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n" | |
9800 | msgstr " -s, --shell <shell> definir convenções de aspas para as de <shell>\n" | |
9801 | ||
9802 | #: misc-utils/getopt.c:346 | |
9803 | msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n" | |
9804 | msgstr " -T, --test testar versão de getopt(1)\n" | |
9805 | ||
9806 | #: misc-utils/getopt.c:347 | |
9807 | msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n" | |
9808 | msgstr " -u, --unquoted não pôr a saída entre aspas\n" | |
9809 | ||
9810 | #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456 | |
9811 | msgid "missing optstring argument" | |
9812 | msgstr "argumento de cadeiaopc em falta" | |
9813 | ||
9814 | #: misc-utils/getopt.c:451 | |
9815 | msgid "internal error, contact the author." | |
9816 | msgstr "erro interno, contacte o autor." | |
9817 | ||
9818 | #: misc-utils/hardlink.c:127 | |
9819 | #, c-format | |
9820 | msgid "Directories: %9lld\n" | |
9821 | msgstr "Pastas: %9lld\n" | |
9822 | ||
9823 | #: misc-utils/hardlink.c:128 | |
9824 | #, c-format | |
9825 | msgid "Objects: %9lld\n" | |
9826 | msgstr "Objectos: %9lld\n" | |
9827 | ||
9828 | #: misc-utils/hardlink.c:129 | |
9829 | #, c-format | |
9830 | msgid "Regular files: %9lld\n" | |
9831 | msgstr "Fich. normais: %9lld\n" | |
9832 | ||
9833 | #: misc-utils/hardlink.c:130 | |
9834 | #, c-format | |
9835 | msgid "Comparisons: %9lld\n" | |
9836 | msgstr "Comparações: %9lld\n" | |
9837 | ||
9838 | #: misc-utils/hardlink.c:132 | |
9839 | msgid "Would link: " | |
9840 | msgstr "Ligaria: " | |
9841 | ||
9842 | #: misc-utils/hardlink.c:133 | |
9843 | msgid "Linked: " | |
9844 | msgstr "Ligados: " | |
9845 | ||
9846 | #: misc-utils/hardlink.c:135 | |
9847 | msgid "Would save: " | |
9848 | msgstr "Gravaria: " | |
9849 | ||
9850 | #: misc-utils/hardlink.c:136 | |
9851 | msgid "Saved: " | |
9852 | msgstr "Gravados: " | |
9853 | ||
9854 | #: misc-utils/hardlink.c:142 | |
9855 | #, c-format | |
9856 | msgid " %s [options] directory...\n" | |
9857 | msgstr " %s [opções] pasta...\n" | |
9858 | ||
9859 | #: misc-utils/hardlink.c:145 | |
9860 | msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks." | |
9861 | msgstr "Consolidar ficheiros duplicados com ligações físicas." | |
9862 | ||
9863 | #: misc-utils/hardlink.c:148 | |
9864 | msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc." | |
9865 | msgstr " -c, --content comparar só conteúdo, ignorar permissão, etc." | |
9866 | ||
9867 | #: misc-utils/hardlink.c:149 | |
9868 | msgid " -n, --dry-run don't actually link anything" | |
9869 | msgstr " -n, --dry-run não ligar realmente nada" | |
9870 | ||
9871 | #: misc-utils/hardlink.c:150 | |
9872 | msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking" | |
9873 | msgstr " -v, --verbose imprimir resumo após ligar fisicamente" | |
9874 | ||
9875 | #: misc-utils/hardlink.c:151 | |
9876 | msgid " -vv print every hardlinked file and summary" | |
9877 | msgstr " -vv imprimir cada ficheiro ligado fisicamente e resumo" | |
9878 | ||
9879 | #: misc-utils/hardlink.c:152 | |
9880 | msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems" | |
9881 | msgstr " -f, --force forçar ligações físicas entre sistemas de ficheiros" | |
9882 | ||
9883 | #: misc-utils/hardlink.c:153 | |
9884 | msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern" | |
9885 | msgstr " -x, --exclude <expreg> excluir ficheiros que cumpram o padrão" | |
9886 | ||
9887 | #: misc-utils/hardlink.c:167 | |
9888 | msgid "integer overflow" | |
9889 | msgstr "transporte de inteiro" | |
9890 | ||
9891 | #: misc-utils/hardlink.c:196 | |
9892 | #, c-format | |
9893 | msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)." | |
9894 | msgstr "%s está num sistema de ficheiros diferente do resto (use a opção -f para sobrepor)." | |
9895 | ||
c7094077 | 9896 | #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:408 |
7e148b5a PA |
9897 | #, c-format |
9898 | msgid "cannot stat %s" | |
9899 | msgstr "impossível analisar %s" | |
9900 | ||
9901 | #: misc-utils/hardlink.c:312 | |
9902 | #, c-format | |
9903 | msgid "file %s changed underneath us" | |
9904 | msgstr "ficheiro %s alterado sob nós" | |
9905 | ||
9906 | #: misc-utils/hardlink.c:332 | |
9907 | #, c-format | |
9908 | msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)" | |
9909 | msgstr "falha ao ligar fisicamente %s a %s (a criação de ligação temporária como %s falhou)" | |
9910 | ||
9911 | #: misc-utils/hardlink.c:339 | |
9912 | #, c-format | |
9913 | msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)" | |
9914 | msgstr "falha ao ligar fisicamente %s a %s (renomear a ligação temporária a %s falhou)" | |
9915 | ||
9916 | #: misc-utils/hardlink.c:343 | |
9917 | #, c-format | |
9918 | msgid "failed to remove temporary link %s" | |
9919 | msgstr "falha ao remover ligação temporária %s" | |
9920 | ||
9921 | #: misc-utils/hardlink.c:354 | |
9922 | #, c-format | |
9923 | msgid " %s %s to %s\n" | |
9924 | msgstr " %s %s para %s\n" | |
9925 | ||
9926 | #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361 | |
9927 | msgid "Would link" | |
9928 | msgstr "Ligaria" | |
9929 | ||
9930 | #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361 | |
9931 | msgid "Linked" | |
9932 | msgstr "Ligado" | |
9933 | ||
9934 | #: misc-utils/hardlink.c:360 | |
9935 | #, c-format | |
9936 | msgid " %s %s to %s, %s %jd\n" | |
9937 | msgstr " %s %s para %s, %s %jd\n" | |
9938 | ||
9939 | #: misc-utils/hardlink.c:363 | |
9940 | msgid "would save" | |
9941 | msgstr "Gravaria" | |
9942 | ||
c7094077 | 9943 | #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1266 |
7e148b5a PA |
9944 | msgid "saved" |
9945 | msgstr "Gravado" | |
9946 | ||
9947 | #: misc-utils/hardlink.c:437 | |
9948 | msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)" | |
9949 | msgstr "opção --exclude não suportada (compilado sem pcre2)" | |
9950 | ||
9951 | #: misc-utils/hardlink.c:450 | |
9952 | msgid "no directory specified" | |
9953 | msgstr "sem pasta especificada" | |
9954 | ||
9955 | #: misc-utils/hardlink.c:464 | |
9956 | #, c-format | |
9957 | msgid "pattern error at offset %d: %s" | |
9958 | msgstr "erro de padrão no desvio %d: %s" | |
9959 | ||
9960 | #: misc-utils/hardlink.c:509 | |
9961 | #, c-format | |
9962 | msgid "Skipping %s%s\n" | |
9963 | msgstr "A saltar %s%s\n" | |
9964 | ||
d462a45d | 9965 | #: misc-utils/kill.c:168 |
7e148b5a PA |
9966 | #, c-format |
9967 | msgid "unknown signal %s; valid signals:" | |
9968 | msgstr "sinal %s desconhecido; sinais válidos:" | |
9969 | ||
d462a45d | 9970 | #: misc-utils/kill.c:193 |
7e148b5a PA |
9971 | #, c-format |
9972 | msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n" | |
9973 | msgstr " %s [opções] <pid>|<nome>...\n" | |
9974 | ||
d462a45d | 9975 | #: misc-utils/kill.c:196 |
7e148b5a PA |
9976 | msgid "Forcibly terminate a process.\n" |
9977 | msgstr "Terminar um processo forçadamente.\n" | |
9978 | ||
d462a45d | 9979 | #: misc-utils/kill.c:199 |
7e148b5a PA |
9980 | msgid "" |
9981 | " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n" | |
9982 | " with the same uid as the present process\n" | |
9983 | msgstr "" | |
9984 | " -a, --all não restringir a conversão nome-para-pid a processos\n" | |
9985 | " com a mesma uid que o processo actual\n" | |
9986 | ||
d462a45d | 9987 | #: misc-utils/kill.c:201 |
7e148b5a PA |
9988 | msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n" |
9989 | msgstr " -s, --signal <sinal> enviar este <sinal> em vez de SIGTERM\n" | |
9990 | ||
d462a45d | 9991 | #: misc-utils/kill.c:203 |
7e148b5a PA |
9992 | msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n" |
9993 | msgstr " -q, --queue <valor> usar sigqueue(2), não kill(2), e passar <valor> como dados\n" | |
9994 | ||
d462a45d KZ |
9995 | #: misc-utils/kill.c:206 |
9996 | msgid "" | |
9997 | " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n" | |
9998 | " wait up to timeout and send follow-up signal\n" | |
9999 | msgstr "" | |
aaa14eef PA |
10000 | " --timeout <mili-segundos> <sinal seguinte>\n" |
10001 | " esperar <mili-segundos> e enviar <sinal seguinte>\n" | |
d462a45d KZ |
10002 | |
10003 | #: misc-utils/kill.c:209 | |
7e148b5a PA |
10004 | msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n" |
10005 | msgstr " -p, --pid imprimir pids sem os sinalizar\n" | |
10006 | ||
d462a45d | 10007 | #: misc-utils/kill.c:210 |
7e148b5a PA |
10008 | msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n" |
10009 | msgstr " -l, --list[=<sinal>] listar nomes de sinal, ou converter um número de sinal em nome\n" | |
10010 | ||
d462a45d | 10011 | #: misc-utils/kill.c:211 |
7e148b5a PA |
10012 | msgid " -L, --table list signal names and numbers\n" |
10013 | msgstr " -L, --table listar nomes e números de sinal\n" | |
10014 | ||
d462a45d | 10015 | #: misc-utils/kill.c:212 |
7e148b5a PA |
10016 | msgid " --verbose print pids that will be signaled\n" |
10017 | msgstr " --verbose imprimir pids que serão sinalizados\n" | |
10018 | ||
d462a45d KZ |
10019 | #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687 |
10020 | #, c-format | |
10021 | msgid "%s from %s" | |
10022 | msgstr "%s de %s" | |
10023 | ||
10024 | #: misc-utils/kill.c:236 | |
10025 | msgid " (with: " | |
aaa14eef | 10026 | msgstr " (com: " |
d462a45d KZ |
10027 | |
10028 | #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451 | |
c7094077 | 10029 | #: sys-utils/unshare.c:499 |
7e148b5a PA |
10030 | #, c-format |
10031 | msgid "unknown signal: %s" | |
10032 | msgstr "sinal desconhecido: %s" | |
10033 | ||
d462a45d KZ |
10034 | #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317 |
10035 | #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193 | |
7e148b5a PA |
10036 | #, c-format |
10037 | msgid "%s and %s are mutually exclusive" | |
10038 | msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas" | |
10039 | ||
d462a45d KZ |
10040 | #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208 |
10041 | #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164 | |
10042 | #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185 | |
10043 | #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202 | |
10044 | #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 | |
10045 | #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273 | |
c7094077 KZ |
10046 | #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298 |
10047 | #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314 | |
10048 | #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346 | |
10049 | #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362 | |
10050 | #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566 | |
10051 | #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600 | |
10052 | #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615 | |
10053 | #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634 | |
10054 | #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:324 | |
7e148b5a PA |
10055 | msgid "argument error" |
10056 | msgstr "erro de argumento" | |
10057 | ||
d462a45d | 10058 | #: misc-utils/kill.c:369 |
7e148b5a PA |
10059 | #, c-format |
10060 | msgid "invalid signal name or number: %s" | |
10061 | msgstr "número ou nome de sinal inválido: %s" | |
10062 | ||
c7094077 | 10063 | #: misc-utils/kill.c:395 |
aaa14eef | 10064 | #, c-format |
d462a45d | 10065 | msgid "pidfd_open() failed: %d" |
aaa14eef | 10066 | msgstr "pidfd_open() falhou: %d" |
d462a45d | 10067 | |
c7094077 | 10068 | #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414 |
d462a45d | 10069 | msgid "pidfd_send_signal() failed" |
aaa14eef | 10070 | msgstr "pidfd_send_signal() falhou" |
d462a45d | 10071 | |
c7094077 | 10072 | #: misc-utils/kill.c:411 |
aaa14eef | 10073 | #, c-format |
d462a45d | 10074 | msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n" |
aaa14eef | 10075 | msgstr "expirou, a enviar sinal %d a pid %d\n" |
d462a45d | 10076 | |
c7094077 | 10077 | #: misc-utils/kill.c:426 |
7e148b5a PA |
10078 | #, c-format |
10079 | msgid "sending signal %d to pid %d\n" | |
10080 | msgstr "a enviar sinal %d a pid %d\n" | |
10081 | ||
c7094077 | 10082 | #: misc-utils/kill.c:444 |
7e148b5a PA |
10083 | #, c-format |
10084 | msgid "sending signal to %s failed" | |
10085 | msgstr "falha ao enviar sinal a %s" | |
10086 | ||
c7094077 | 10087 | #: misc-utils/kill.c:493 |
7e148b5a PA |
10088 | #, c-format |
10089 | msgid "cannot find process \"%s\"" | |
10090 | msgstr "impossível encontrar o processo \"%s\"" | |
10091 | ||
10092 | #: misc-utils/logger.c:228 | |
10093 | #, c-format | |
10094 | msgid "unknown facility name: %s" | |
10095 | msgstr "nome de facilidade desconhecido: %s" | |
10096 | ||
10097 | #: misc-utils/logger.c:234 | |
10098 | #, c-format | |
10099 | msgid "unknown priority name: %s" | |
10100 | msgstr "nome de prioridade desconhecido: %s" | |
10101 | ||
10102 | #: misc-utils/logger.c:246 | |
10103 | #, c-format | |
10104 | msgid "openlog %s: pathname too long" | |
10105 | msgstr "openlog %s: nome de caminho muito longo" | |
10106 | ||
10107 | #: misc-utils/logger.c:273 | |
10108 | #, c-format | |
10109 | msgid "socket %s" | |
10110 | msgstr "socket %s" | |
10111 | ||
10112 | #: misc-utils/logger.c:310 | |
10113 | #, c-format | |
10114 | msgid "failed to resolve name %s port %s: %s" | |
10115 | msgstr "falha ao resolver nome %s porta %s: %s" | |
10116 | ||
10117 | #: misc-utils/logger.c:327 | |
10118 | #, c-format | |
10119 | msgid "failed to connect to %s port %s" | |
10120 | msgstr "falha ao ligar a %s porta %s" | |
10121 | ||
10122 | #: misc-utils/logger.c:375 | |
10123 | #, c-format | |
10124 | msgid "maximum input lines (%d) exceeded" | |
10125 | msgstr "excedido o máximo de linhas de entrada (%d)" | |
10126 | ||
10127 | #: misc-utils/logger.c:528 | |
10128 | msgid "send message failed" | |
10129 | msgstr "falha ao enviar mensagem" | |
10130 | ||
10131 | #: misc-utils/logger.c:598 | |
10132 | #, c-format | |
10133 | msgid "structured data ID '%s' is not unique" | |
10134 | msgstr "ID \"%s\" de dados estruturados não é única" | |
10135 | ||
10136 | #: misc-utils/logger.c:612 | |
10137 | #, c-format | |
10138 | msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s" | |
10139 | msgstr "--sd-id não foi especificada para --sd-param %s" | |
10140 | ||
10141 | #: misc-utils/logger.c:791 | |
10142 | msgid "localtime() failed" | |
10143 | msgstr "localtime() falhou" | |
10144 | ||
10145 | #: misc-utils/logger.c:801 | |
10146 | #, c-format | |
10147 | msgid "hostname '%s' is too long" | |
10148 | msgstr "nome de anfitrião \"%s\" muito longo" | |
10149 | ||
10150 | #: misc-utils/logger.c:807 | |
10151 | #, c-format | |
10152 | msgid "tag '%s' is too long" | |
10153 | msgstr "etiqueta \"%s\" muito longa" | |
10154 | ||
10155 | #: misc-utils/logger.c:870 | |
10156 | #, c-format | |
10157 | msgid "ignoring unknown option argument: %s" | |
10158 | msgstr "a ignorar argumento de opção desconhecido: %s" | |
10159 | ||
10160 | #: misc-utils/logger.c:882 | |
10161 | #, c-format | |
10162 | msgid "invalid argument: %s: using automatic errors" | |
10163 | msgstr "argumento inválido: %s : a usar erros automáticos" | |
10164 | ||
10165 | #: misc-utils/logger.c:1053 | |
10166 | #, c-format | |
10167 | msgid " %s [options] [<message>]\n" | |
10168 | msgstr " %s [opções] [<mensagem>]\n" | |
10169 | ||
10170 | #: misc-utils/logger.c:1056 | |
10171 | msgid "Enter messages into the system log.\n" | |
10172 | msgstr "Inserir mensagens no diário do sistema.\n" | |
10173 | ||
10174 | #: misc-utils/logger.c:1059 | |
10175 | msgid " -i log the logger command's PID\n" | |
10176 | msgstr " -i registar PID do comando do registador\n" | |
10177 | ||
10178 | #: misc-utils/logger.c:1060 | |
10179 | msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n" | |
10180 | msgstr " --id[=<id>] registar a <id> indicada ou, noutro caso, a PID\n" | |
10181 | ||
10182 | #: misc-utils/logger.c:1061 | |
10183 | msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n" | |
10184 | msgstr " -f, --file <ficheiro> registar o conteúdo de <ficheiro>\n" | |
10185 | ||
10186 | #: misc-utils/logger.c:1062 | |
10187 | msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n" | |
10188 | msgstr " -e, --skip-empty não registar linhas vazias ao processar ficheiros\n" | |
10189 | ||
10190 | #: misc-utils/logger.c:1063 | |
10191 | msgid " --no-act do everything except the write the log\n" | |
10192 | msgstr " --no-act fazer tudo excepto escrever no diário\n" | |
10193 | ||
10194 | #: misc-utils/logger.c:1064 | |
10195 | msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n" | |
10196 | msgstr " -p, --priority <prio> marcar mensagem indicada com <prio>\n" | |
10197 | ||
10198 | #: misc-utils/logger.c:1065 | |
10199 | msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n" | |
10200 | msgstr " --octet-count usar contagem de octeto rfc6587\n" | |
10201 | ||
10202 | #: misc-utils/logger.c:1066 | |
10203 | msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n" | |
10204 | msgstr " --prio-prefix procurar um prefixo em cada linha lida de stdin\n" | |
10205 | ||
10206 | #: misc-utils/logger.c:1067 | |
10207 | msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n" | |
10208 | msgstr " -s, --stderr imprimir mensagem também no erro padrão\n" | |
10209 | ||
10210 | #: misc-utils/logger.c:1068 | |
10211 | msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n" | |
10212 | msgstr " -S, --size <tamanho> <tamanho> máximo de uma mensagem única\n" | |
10213 | ||
10214 | #: misc-utils/logger.c:1069 | |
10215 | msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n" | |
10216 | msgstr " -t, --tag <etiqueta> marcar cada linha com <etiqueta>\n" | |
10217 | ||
10218 | #: misc-utils/logger.c:1070 | |
10219 | msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n" | |
10220 | msgstr " -n, --server <nome> escrever neste servidor remoto syslog\n" | |
10221 | ||
10222 | #: misc-utils/logger.c:1071 | |
10223 | msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n" | |
10224 | msgstr " -P, --port <porta> usar esta <porta> para ligação UDP ou TCP\n" | |
10225 | ||
10226 | #: misc-utils/logger.c:1072 | |
10227 | msgid " -T, --tcp use TCP only\n" | |
10228 | msgstr " -T, --tcp usar só TCP\n" | |
10229 | ||
10230 | #: misc-utils/logger.c:1073 | |
10231 | msgid " -d, --udp use UDP only\n" | |
10232 | msgstr " -d, --udp usar só UDP\n" | |
10233 | ||
10234 | #: misc-utils/logger.c:1074 | |
10235 | msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n" | |
10236 | msgstr " --rfc3164 usar o protocolo obsoleto BSD syslog\n" | |
10237 | ||
10238 | #: misc-utils/logger.c:1075 | |
10239 | msgid "" | |
10240 | " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n" | |
10241 | " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n" | |
10242 | msgstr "" | |
10243 | " --rfc5424[=<snip>] usar o protocolo syslog (predefinição para remoto);\n" | |
10244 | " <snip> pode ser notime ou notq e/ou nohost\n" | |
10245 | ||
10246 | #: misc-utils/logger.c:1077 | |
10247 | msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n" | |
10248 | msgstr " --sd-id <id> ID de dados estruturados rfc5424\n" | |
10249 | ||
10250 | #: misc-utils/logger.c:1078 | |
10251 | msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n" | |
10252 | msgstr " --sd-param <dados> dados estruturados rfc5424 nome=valor\n" | |
10253 | ||
10254 | #: misc-utils/logger.c:1079 | |
10255 | msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n" | |
10256 | msgstr " --msgid <msgid> definir campo de id de mensagem rfc5424\n" | |
10257 | ||
10258 | #: misc-utils/logger.c:1080 | |
10259 | msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n" | |
10260 | msgstr " -u, --socket <socket> escrever neste socket Unix\n" | |
10261 | ||
10262 | #: misc-utils/logger.c:1081 | |
10263 | msgid "" | |
10264 | " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n" | |
10265 | " print connection errors when using Unix sockets\n" | |
10266 | msgstr "" | |
10267 | " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n" | |
10268 | " imprimir erros de ligação ao usar sockets Unix\n" | |
10269 | ||
10270 | #: misc-utils/logger.c:1084 | |
10271 | msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n" | |
10272 | msgstr " --journald[=<fich>] escrever entrada de diário\n" | |
10273 | ||
10274 | #: misc-utils/logger.c:1170 | |
10275 | #, c-format | |
10276 | msgid "file %s" | |
10277 | msgstr "ficheiro %s" | |
10278 | ||
10279 | #: misc-utils/logger.c:1185 | |
10280 | msgid "failed to parse id" | |
10281 | msgstr "falha ao analisar id" | |
10282 | ||
10283 | #: misc-utils/logger.c:1203 | |
10284 | msgid "failed to parse message size" | |
10285 | msgstr "falha ao analisar tamanho da mensagem" | |
10286 | ||
10287 | #: misc-utils/logger.c:1233 | |
10288 | msgid "--msgid cannot contain space" | |
10289 | msgstr "--msgid não pode conter espaços" | |
10290 | ||
10291 | #: misc-utils/logger.c:1255 | |
10292 | #, c-format | |
10293 | msgid "invalid structured data ID: '%s'" | |
10294 | msgstr "ID de dados estruturados inválida: \"%s\"" | |
10295 | ||
10296 | #: misc-utils/logger.c:1260 | |
10297 | #, c-format | |
10298 | msgid "invalid structured data parameter: '%s'" | |
10299 | msgstr "parâmetro de dados estruturados inválido: \"%s\"" | |
10300 | ||
10301 | #: misc-utils/logger.c:1275 | |
10302 | msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored" | |
10303 | msgstr "--file <ficheiro> e <mensagem> são mutuamente exclusivas, a mensagem será ignorada" | |
10304 | ||
10305 | #: misc-utils/logger.c:1282 | |
10306 | msgid "journald entry could not be written" | |
10307 | msgstr "impossível escrever a entrada journald" | |
10308 | ||
10309 | #: misc-utils/look.c:359 | |
10310 | #, c-format | |
10311 | msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n" | |
10312 | msgstr " %s [opções] <cadeia> [<ficheiro>...]\n" | |
10313 | ||
10314 | #: misc-utils/look.c:362 | |
10315 | msgid "Display lines beginning with a specified string.\n" | |
10316 | msgstr "Mostrar linhas começadas por uma cadeia especificada.\n" | |
10317 | ||
10318 | #: misc-utils/look.c:365 | |
10319 | msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n" | |
10320 | msgstr " -a, --alternative usar o dicionário alternativo\n" | |
10321 | ||
10322 | #: misc-utils/look.c:366 | |
10323 | msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n" | |
10324 | msgstr " -d, --alphanum comparar só espaços e caracteres alfanuméricos\n" | |
10325 | ||
10326 | #: misc-utils/look.c:367 | |
10327 | msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n" | |
10328 | msgstr " -f, --ignore-case ignorar diferenças de maiúsculas ao comparar\n" | |
10329 | ||
10330 | #: misc-utils/look.c:368 | |
10331 | msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n" | |
10332 | msgstr " -t, --terminate <car> definir o carácter de fim de cadeia\n" | |
10333 | ||
c7094077 | 10334 | #: misc-utils/lsblk.c:153 |
7e148b5a PA |
10335 | msgid "device name" |
10336 | msgstr "nome de dispositivo" | |
10337 | ||
c7094077 | 10338 | #: misc-utils/lsblk.c:154 |
7e148b5a PA |
10339 | msgid "internal kernel device name" |
10340 | msgstr "nome interno de dispositivo do kernel" | |
10341 | ||
c7094077 | 10342 | #: misc-utils/lsblk.c:155 |
7e148b5a PA |
10343 | msgid "internal parent kernel device name" |
10344 | msgstr "nome interno de dispositivo-mãe do kernel" | |
10345 | ||
c7094077 | 10346 | #: misc-utils/lsblk.c:156 |
7e148b5a PA |
10347 | msgid "path to the device node" |
10348 | msgstr "caminho para o nó do dispositivo" | |
10349 | ||
c7094077 | 10350 | #: misc-utils/lsblk.c:164 |
d462a45d | 10351 | msgid "filesystem version" |
aaa14eef | 10352 | msgstr "versão do sistema de ficheiros" |
d462a45d | 10353 | |
c7094077 | 10354 | #: misc-utils/lsblk.c:166 sys-utils/zramctl.c:86 |
7e148b5a PA |
10355 | msgid "where the device is mounted" |
10356 | msgstr "onde está o dispositivo montado" | |
10357 | ||
c7094077 | 10358 | #: misc-utils/lsblk.c:167 misc-utils/wipefs.c:110 |
7e148b5a PA |
10359 | msgid "filesystem LABEL" |
10360 | msgstr "RÓTULO do sistema de ficheiros" | |
10361 | ||
c7094077 | 10362 | #: misc-utils/lsblk.c:170 |
7e148b5a PA |
10363 | msgid "partition table identifier (usually UUID)" |
10364 | msgstr "identificador da tabela de partições (normalmente UUID)" | |
10365 | ||
c7094077 | 10366 | #: misc-utils/lsblk.c:171 |
7e148b5a PA |
10367 | msgid "partition table type" |
10368 | msgstr "tipo de tabela de partição" | |
10369 | ||
c7094077 | 10370 | #: misc-utils/lsblk.c:173 |
d462a45d | 10371 | msgid "partition type code or UUID" |
aaa14eef | 10372 | msgstr "código ou UUID de tipo de partição" |
7e148b5a | 10373 | |
c7094077 | 10374 | #: misc-utils/lsblk.c:174 |
d462a45d | 10375 | msgid "partition type name" |
aaa14eef | 10376 | msgstr "nome do tipo de partição" |
d462a45d | 10377 | |
c7094077 | 10378 | #: misc-utils/lsblk.c:175 |
7e148b5a PA |
10379 | msgid "partition LABEL" |
10380 | msgstr "RÓTULO de partição" | |
10381 | ||
c7094077 | 10382 | #: misc-utils/lsblk.c:179 |
7e148b5a PA |
10383 | msgid "read-ahead of the device" |
10384 | msgstr "pré-leitura do dispositivo" | |
10385 | ||
c7094077 | 10386 | #: misc-utils/lsblk.c:180 sys-utils/losetup.c:79 |
7e148b5a PA |
10387 | msgid "read-only device" |
10388 | msgstr "dispositivo só de leitura" | |
10389 | ||
c7094077 | 10390 | #: misc-utils/lsblk.c:181 |
7e148b5a PA |
10391 | msgid "removable device" |
10392 | msgstr "dispositivo removível" | |
10393 | ||
c7094077 | 10394 | #: misc-utils/lsblk.c:182 |
7e148b5a PA |
10395 | msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)" |
10396 | msgstr "dispositivo removível ou hotplug (usb, pcmcia,...)" | |
10397 | ||
c7094077 | 10398 | #: misc-utils/lsblk.c:183 |
7e148b5a PA |
10399 | msgid "rotational device" |
10400 | msgstr "dispositivo rotacional" | |
10401 | ||
c7094077 | 10402 | #: misc-utils/lsblk.c:184 |
7e148b5a PA |
10403 | msgid "adds randomness" |
10404 | msgstr "adiciona aleatoriedade" | |
10405 | ||
c7094077 | 10406 | #: misc-utils/lsblk.c:185 |
7e148b5a PA |
10407 | msgid "device identifier" |
10408 | msgstr "identificador de dispositivo" | |
10409 | ||
c7094077 | 10410 | #: misc-utils/lsblk.c:186 |
7e148b5a PA |
10411 | msgid "disk serial number" |
10412 | msgstr "nº de série do disco" | |
10413 | ||
c7094077 | 10414 | #: misc-utils/lsblk.c:187 |
7e148b5a PA |
10415 | msgid "size of the device" |
10416 | msgstr "tamanho do dispositivo" | |
10417 | ||
c7094077 | 10418 | #: misc-utils/lsblk.c:188 |
7e148b5a PA |
10419 | msgid "state of the device" |
10420 | msgstr "estado do dispositivo" | |
10421 | ||
c7094077 | 10422 | #: misc-utils/lsblk.c:190 |
7e148b5a PA |
10423 | msgid "group name" |
10424 | msgstr "nome do grupo" | |
10425 | ||
c7094077 | 10426 | #: misc-utils/lsblk.c:191 |
7e148b5a PA |
10427 | msgid "device node permissions" |
10428 | msgstr "permissões do nó do dispositivo" | |
10429 | ||
c7094077 | 10430 | #: misc-utils/lsblk.c:192 |
7e148b5a PA |
10431 | msgid "alignment offset" |
10432 | msgstr "desvio do alinhamento" | |
10433 | ||
c7094077 | 10434 | #: misc-utils/lsblk.c:193 |
7e148b5a PA |
10435 | msgid "minimum I/O size" |
10436 | msgstr "tamanho E/S mínimo" | |
10437 | ||
c7094077 | 10438 | #: misc-utils/lsblk.c:194 |
7e148b5a PA |
10439 | msgid "optimal I/O size" |
10440 | msgstr "tamanho E/S óptimo" | |
10441 | ||
c7094077 | 10442 | #: misc-utils/lsblk.c:195 |
7e148b5a PA |
10443 | msgid "physical sector size" |
10444 | msgstr "tamanho do sector físico" | |
10445 | ||
c7094077 | 10446 | #: misc-utils/lsblk.c:196 |
7e148b5a PA |
10447 | msgid "logical sector size" |
10448 | msgstr "tamanho do sector lógico" | |
10449 | ||
c7094077 | 10450 | #: misc-utils/lsblk.c:197 |
7e148b5a PA |
10451 | msgid "I/O scheduler name" |
10452 | msgstr "nome do planificador E/S" | |
10453 | ||
c7094077 | 10454 | #: misc-utils/lsblk.c:198 |
7e148b5a PA |
10455 | msgid "request queue size" |
10456 | msgstr "tamanho da fila de pedidos" | |
10457 | ||
c7094077 | 10458 | #: misc-utils/lsblk.c:199 |
7e148b5a PA |
10459 | msgid "device type" |
10460 | msgstr "tipo de dispositivo" | |
10461 | ||
c7094077 | 10462 | #: misc-utils/lsblk.c:200 |
7e148b5a PA |
10463 | msgid "discard alignment offset" |
10464 | msgstr "descartar desvio de alinhamento" | |
10465 | ||
c7094077 | 10466 | #: misc-utils/lsblk.c:201 |
7e148b5a PA |
10467 | msgid "discard granularity" |
10468 | msgstr "descartar granularidade" | |
10469 | ||
c7094077 | 10470 | #: misc-utils/lsblk.c:202 |
7e148b5a PA |
10471 | msgid "discard max bytes" |
10472 | msgstr "descartar máximo de bytes" | |
10473 | ||
c7094077 | 10474 | #: misc-utils/lsblk.c:203 |
7e148b5a PA |
10475 | msgid "discard zeroes data" |
10476 | msgstr "descartar dados zero" | |
10477 | ||
c7094077 | 10478 | #: misc-utils/lsblk.c:204 |
7e148b5a PA |
10479 | msgid "write same max bytes" |
10480 | msgstr "escrever mesmo máximo de bytes" | |
10481 | ||
c7094077 | 10482 | #: misc-utils/lsblk.c:205 |
7e148b5a PA |
10483 | msgid "unique storage identifier" |
10484 | msgstr "identificador de armazenamento único" | |
10485 | ||
c7094077 | 10486 | #: misc-utils/lsblk.c:206 |
7e148b5a PA |
10487 | msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI" |
10488 | msgstr "" | |
10489 | "Host:Channel:Target:Lun for SCSI\n" | |
10490 | "Anfitrião:Canal:Alvo:Lun p/ SCSI" | |
10491 | ||
c7094077 | 10492 | #: misc-utils/lsblk.c:207 |
7e148b5a PA |
10493 | msgid "device transport type" |
10494 | msgstr "tipo de transporte do dispositivo" | |
10495 | ||
c7094077 | 10496 | #: misc-utils/lsblk.c:208 |
7e148b5a PA |
10497 | msgid "de-duplicated chain of subsystems" |
10498 | msgstr "de-duplicar cadeia de sub-sistemas" | |
10499 | ||
c7094077 | 10500 | #: misc-utils/lsblk.c:209 |
7e148b5a PA |
10501 | msgid "device revision" |
10502 | msgstr "revisão do dispositivo" | |
10503 | ||
c7094077 | 10504 | #: misc-utils/lsblk.c:210 |
7e148b5a PA |
10505 | msgid "device vendor" |
10506 | msgstr "fornecedor do dispositivo" | |
10507 | ||
c7094077 | 10508 | #: misc-utils/lsblk.c:211 |
7e148b5a PA |
10509 | msgid "zone model" |
10510 | msgstr "modelo de zona" | |
10511 | ||
c7094077 | 10512 | #: misc-utils/lsblk.c:212 |
c7094077 | 10513 | msgid "dax-capable device" |
b2c7933b | 10514 | msgstr "dispositivo dax-capable" |
c7094077 KZ |
10515 | |
10516 | #: misc-utils/lsblk.c:1243 | |
7e148b5a PA |
10517 | msgid "failed to allocate device" |
10518 | msgstr "falha ao alocar dispositivo" | |
10519 | ||
c7094077 | 10520 | #: misc-utils/lsblk.c:1283 |
7e148b5a PA |
10521 | msgid "failed to open device directory in sysfs" |
10522 | msgstr "falha ao abrir pasta do dispositivo em sysfs" | |
10523 | ||
c7094077 | 10524 | #: misc-utils/lsblk.c:1465 |
7e148b5a PA |
10525 | #, c-format |
10526 | msgid "%s: failed to get sysfs name" | |
10527 | msgstr "%s: falha ao obter nome sysfs" | |
10528 | ||
c7094077 | 10529 | #: misc-utils/lsblk.c:1477 |
7e148b5a PA |
10530 | #, c-format |
10531 | msgid "%s: failed to get whole-disk device number" | |
10532 | msgstr "%s: falha ao obter número de dispositivo de todo o disco" | |
10533 | ||
c7094077 | 10534 | #: misc-utils/lsblk.c:1550 misc-utils/lsblk.c:1598 |
7e148b5a PA |
10535 | msgid "failed to allocate /sys handler" |
10536 | msgstr "falha ao alocar gestor /sys" | |
10537 | ||
c7094077 KZ |
10538 | #: misc-utils/lsblk.c:1658 misc-utils/lsblk.c:1660 misc-utils/lsblk.c:1689 |
10539 | #: misc-utils/lsblk.c:1691 | |
7e148b5a PA |
10540 | #, c-format |
10541 | msgid "failed to parse list '%s'" | |
10542 | msgstr "falha ao analisar lista \"%s\"" | |
10543 | ||
10544 | #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. | |
c7094077 | 10545 | #: misc-utils/lsblk.c:1665 |
7e148b5a PA |
10546 | #, c-format |
10547 | msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)" | |
10548 | msgstr "lista de dispositivos excluídos muito longa (limite de %d dispositivos)" | |
10549 | ||
10550 | #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. | |
c7094077 | 10551 | #: misc-utils/lsblk.c:1696 |
7e148b5a PA |
10552 | #, c-format |
10553 | msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)" | |
10554 | msgstr "lista de dispositivos incluídos muito longa (limite de %d dispositivos)" | |
10555 | ||
c7094077 | 10556 | #: misc-utils/lsblk.c:1765 sys-utils/wdctl.c:207 |
7e148b5a PA |
10557 | #, c-format |
10558 | msgid " %s [options] [<device> ...]\n" | |
10559 | msgstr " %s [opções] [<dispositivo> ...]\n" | |
10560 | ||
c7094077 | 10561 | #: misc-utils/lsblk.c:1768 |
7e148b5a PA |
10562 | msgid "List information about block devices.\n" |
10563 | msgstr "Informação da lista sobre dispositivos de bloco.\n" | |
10564 | ||
c7094077 | 10565 | #: misc-utils/lsblk.c:1771 |
7e148b5a PA |
10566 | msgid " -D, --discard print discard capabilities\n" |
10567 | msgstr " -D, --discard imprimir capacidades de descarte\n" | |
10568 | ||
c7094077 | 10569 | #: misc-utils/lsblk.c:1772 |
7e148b5a PA |
10570 | msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n" |
10571 | msgstr " -E, --dedup <coluna> de-duplicar saída por <coluna>\n" | |
10572 | ||
c7094077 | 10573 | #: misc-utils/lsblk.c:1773 |
7e148b5a PA |
10574 | msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n" |
10575 | msgstr " -I, --include <list> mostrar só dispositivos com nºs principais especificados\n" | |
10576 | ||
00675fd5 | 10577 | #: misc-utils/lsblk.c:1774 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512 |
7e148b5a PA |
10578 | msgid " -J, --json use JSON output format\n" |
10579 | msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n" | |
10580 | ||
c7094077 | 10581 | #: misc-utils/lsblk.c:1775 |
7e148b5a PA |
10582 | msgid " -O, --output-all output all columns\n" |
10583 | msgstr " -O, --output-all imprimir todas as colunas\n" | |
10584 | ||
c7094077 | 10585 | #: misc-utils/lsblk.c:1777 |
7e148b5a PA |
10586 | msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n" |
10587 | msgstr " -S, --scsi imprimir informação sobre dispositivos SCSI\n" | |
10588 | ||
c7094077 | 10589 | #: misc-utils/lsblk.c:1778 |
7e148b5a PA |
10590 | msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n" |
10591 | msgstr " -T, --tree[=<coluna>] usar formato de saída em árvore\n" | |
10592 | ||
c7094077 | 10593 | #: misc-utils/lsblk.c:1779 |
7e148b5a PA |
10594 | msgid " -a, --all print all devices\n" |
10595 | msgstr " -a, --all imprimir todos os dispositivos\n" | |
10596 | ||
c7094077 | 10597 | #: misc-utils/lsblk.c:1781 |
7e148b5a PA |
10598 | msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n" |
10599 | msgstr " -d, --nodeps não imprimir escravos ou detentores\n" | |
10600 | ||
c7094077 | 10601 | #: misc-utils/lsblk.c:1782 |
7e148b5a PA |
10602 | msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n" |
10603 | msgstr " -e, --exclude <list> excluir dispositivos por nº principal (predefinição: discos RAM)\n" | |
10604 | ||
c7094077 | 10605 | #: misc-utils/lsblk.c:1783 |
7e148b5a PA |
10606 | msgid " -f, --fs output info about filesystems\n" |
10607 | msgstr " -f, --fs imprimir informação sobre sistemas de ficheiros\n" | |
10608 | ||
c7094077 | 10609 | #: misc-utils/lsblk.c:1784 |
7e148b5a PA |
10610 | msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n" |
10611 | msgstr " -i, --ascii usar só caracteres ascii\n" | |
10612 | ||
c7094077 | 10613 | #: misc-utils/lsblk.c:1785 |
7e148b5a PA |
10614 | msgid " -l, --list use list format output\n" |
10615 | msgstr " -l, --list usar formato de saída em lista\n" | |
10616 | ||
c7094077 | 10617 | #: misc-utils/lsblk.c:1786 |
7e148b5a PA |
10618 | msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n" |
10619 | msgstr " -M, --merge agrupar mães de sub-árvores (utilizável p/ RAIDs, Multi-path)\n" | |
10620 | ||
c7094077 | 10621 | #: misc-utils/lsblk.c:1787 |
7e148b5a PA |
10622 | msgid " -m, --perms output info about permissions\n" |
10623 | msgstr " -m, --perms imprimir informação sobre permissões\n" | |
10624 | ||
00675fd5 | 10625 | #: misc-utils/lsblk.c:1788 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516 |
7e148b5a PA |
10626 | msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" |
10627 | msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n" | |
10628 | ||
00675fd5 | 10629 | #: misc-utils/lsblk.c:1789 sys-utils/lsmem.c:517 |
7e148b5a PA |
10630 | msgid " -o, --output <list> output columns\n" |
10631 | msgstr " -o, --output <lista> imprimir colunas\n" | |
10632 | ||
c7094077 | 10633 | #: misc-utils/lsblk.c:1790 |
7e148b5a PA |
10634 | msgid " -p, --paths print complete device path\n" |
10635 | msgstr " -p, --paths imprimir caminho de dispositivo completo\n" | |
10636 | ||
c7094077 | 10637 | #: misc-utils/lsblk.c:1792 |
7e148b5a PA |
10638 | msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n" |
10639 | msgstr " -s, --inverse inverter dependências\n" | |
10640 | ||
c7094077 | 10641 | #: misc-utils/lsblk.c:1793 |
7e148b5a PA |
10642 | msgid " -t, --topology output info about topology\n" |
10643 | msgstr " -t, --topology imprimir informação sobre topologia\n" | |
10644 | ||
c7094077 | 10645 | #: misc-utils/lsblk.c:1794 |
7e148b5a PA |
10646 | msgid " -z, --zoned print zone model\n" |
10647 | msgstr " -z, --zoned imprimir modelo de zona\n" | |
10648 | ||
c7094077 | 10649 | #: misc-utils/lsblk.c:1795 |
7e148b5a PA |
10650 | msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n" |
10651 | msgstr " -x, --sort <coluna> ordenar saída por <coluna>\n" | |
10652 | ||
c7094077 | 10653 | #: misc-utils/lsblk.c:1796 |
7e148b5a PA |
10654 | msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n" |
10655 | msgstr " --sysroot <pst> usar a pasta especificada como raiz do sistema\n" | |
10656 | ||
c7094077 | 10657 | #: misc-utils/lsblk.c:1813 |
7e148b5a PA |
10658 | #, c-format |
10659 | msgid "failed to access sysfs directory: %s" | |
10660 | msgstr "falha ao aceder à pasta sysfs: %s" | |
10661 | ||
d35d646f | 10662 | #: misc-utils/lsblk.c:2154 |
7e148b5a PA |
10663 | msgid "failed to allocate device tree" |
10664 | msgstr "falha ao alocar árvore do dispositivo" | |
10665 | ||
10666 | #: misc-utils/lslocks.c:73 | |
10667 | msgid "command of the process holding the lock" | |
10668 | msgstr "comando do processo detentor do bloqueio" | |
10669 | ||
10670 | #: misc-utils/lslocks.c:74 | |
10671 | msgid "PID of the process holding the lock" | |
10672 | msgstr "PID do processo detentor do bloqueio" | |
10673 | ||
10674 | #: misc-utils/lslocks.c:75 | |
10675 | msgid "kind of lock" | |
10676 | msgstr "tipo de bloqueio" | |
10677 | ||
10678 | #: misc-utils/lslocks.c:76 | |
10679 | msgid "size of the lock" | |
10680 | msgstr "tamanho do bloqueio" | |
10681 | ||
10682 | #: misc-utils/lslocks.c:77 | |
10683 | msgid "lock access mode" | |
10684 | msgstr "modo de acesso do bloqueio" | |
10685 | ||
10686 | #: misc-utils/lslocks.c:78 | |
10687 | msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)" | |
10688 | msgstr "estado obrigatório do bloqueio: 0 (nenhum), 1 (activo)" | |
10689 | ||
10690 | #: misc-utils/lslocks.c:79 | |
10691 | msgid "relative byte offset of the lock" | |
10692 | msgstr "desvio de byte relativo do bloqueio" | |
10693 | ||
10694 | #: misc-utils/lslocks.c:80 | |
10695 | msgid "ending offset of the lock" | |
10696 | msgstr "desvio final do bloqueio" | |
10697 | ||
10698 | #: misc-utils/lslocks.c:81 | |
10699 | msgid "path of the locked file" | |
10700 | msgstr "caminho do ficheiro bloqueado" | |
10701 | ||
10702 | #: misc-utils/lslocks.c:82 | |
10703 | msgid "PID of the process blocking the lock" | |
10704 | msgstr "PID do processo a bloquear o bloqueio" | |
10705 | ||
10706 | #: misc-utils/lslocks.c:259 | |
10707 | msgid "failed to parse ID" | |
10708 | msgstr "falha ao analisar ID" | |
10709 | ||
c7094077 | 10710 | #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:262 |
7e148b5a PA |
10711 | msgid "failed to parse pid" |
10712 | msgstr "falha ao analisar PID" | |
10713 | ||
10714 | #: misc-utils/lslocks.c:285 | |
10715 | msgid "(unknown)" | |
10716 | msgstr "(desconhecido)" | |
10717 | ||
10718 | #: misc-utils/lslocks.c:287 | |
10719 | msgid "(undefined)" | |
10720 | msgstr "(indefinido)" | |
10721 | ||
10722 | #: misc-utils/lslocks.c:296 | |
10723 | msgid "failed to parse start" | |
10724 | msgstr "falha ao analisar início" | |
10725 | ||
10726 | #: misc-utils/lslocks.c:303 | |
10727 | msgid "failed to parse end" | |
10728 | msgstr "falha ao analisar fim" | |
10729 | ||
10730 | #: misc-utils/lslocks.c:531 | |
10731 | msgid "List local system locks.\n" | |
10732 | msgstr "Listar blocos de sistema.\n" | |
10733 | ||
10734 | #: misc-utils/lslocks.c:534 | |
10735 | msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" | |
10736 | msgstr " -b, --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n" | |
10737 | ||
10738 | #: misc-utils/lslocks.c:536 | |
10739 | msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n" | |
10740 | msgstr " -i, --noinaccessible ignorar bloqueios com permissões de leitura\n" | |
10741 | ||
c7094077 | 10742 | #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:582 |
7e148b5a PA |
10743 | msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" |
10744 | msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n" | |
10745 | ||
c7094077 | 10746 | #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:583 |
7e148b5a PA |
10747 | msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n" |
10748 | msgstr " -o, --output <lista> definir as colunas de saída a usar\n" | |
10749 | ||
c7094077 | 10750 | #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:909 sys-utils/rfkill.c:584 |
7e148b5a PA |
10751 | msgid " --output-all output all columns\n" |
10752 | msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n" | |
10753 | ||
10754 | #: misc-utils/lslocks.c:540 | |
10755 | msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n" | |
10756 | msgstr " -p, --pid <pid> mostrar só bloqueios detidos por este processo\n" | |
10757 | ||
c7094077 | 10758 | #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:911 sys-utils/rfkill.c:585 |
7e148b5a PA |
10759 | msgid " -r, --raw use the raw output format\n" |
10760 | msgstr " -r, --raw usar formato de saída bruto\n" | |
10761 | ||
c7094077 KZ |
10762 | #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:484 schedutils/ionice.c:177 |
10763 | #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:993 | |
10764 | #: sys-utils/prlimit.c:587 | |
7e148b5a PA |
10765 | msgid "invalid PID argument" |
10766 | msgstr "argumento PID inválido" | |
10767 | ||
10768 | #: misc-utils/mcookie.c:86 | |
10769 | msgid "Generate magic cookies for xauth.\n" | |
10770 | msgstr "Gerar cookies mágicos para xauth.\n" | |
10771 | ||
10772 | #: misc-utils/mcookie.c:89 | |
10773 | msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n" | |
10774 | msgstr " -f, --file <ficheiro> usar <ficheiro> como semente cookie\n" | |
10775 | ||
10776 | #: misc-utils/mcookie.c:90 | |
10777 | msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n" | |
10778 | msgstr " -m, --max-size <núm> limitar a leitura de ficheiros-semente\n" | |
10779 | ||
10780 | #: misc-utils/mcookie.c:91 | |
10781 | msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" | |
10782 | msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n" | |
10783 | ||
00675fd5 | 10784 | #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:104 |
c7094077 KZ |
10785 | #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:434 |
10786 | msgid "<num>" | |
b2c7933b | 10787 | msgstr "<núm>" |
c7094077 KZ |
10788 | |
10789 | #: misc-utils/mcookie.c:124 | |
7e148b5a PA |
10790 | #, c-format |
10791 | msgid "Got %zu byte from %s\n" | |
10792 | msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n" | |
10793 | msgstr[0] "Obtido %zu byte de %s\n" | |
10794 | msgstr[1] "Obtidos %zu bytes de %s\n" | |
10795 | ||
c7094077 | 10796 | #: misc-utils/mcookie.c:129 |
7e148b5a PA |
10797 | #, c-format |
10798 | msgid "closing %s failed" | |
10799 | msgstr "falha ao fechar %s" | |
10800 | ||
00675fd5 | 10801 | #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/fstrim.c:500 |
7e148b5a PA |
10802 | #: text-utils/hexdump.c:117 |
10803 | msgid "failed to parse length" | |
10804 | msgstr "falha ao analisar tamanho" | |
10805 | ||
c7094077 | 10806 | #: misc-utils/mcookie.c:181 |
7e148b5a PA |
10807 | msgid "--max-size ignored when used without --file" |
10808 | msgstr "--max-size ignorado quando usado sem --file" | |
10809 | ||
c7094077 | 10810 | #: misc-utils/mcookie.c:190 |
7e148b5a PA |
10811 | #, c-format |
10812 | msgid "Got %d byte from %s\n" | |
10813 | msgid_plural "Got %d bytes from %s\n" | |
10814 | msgstr[0] "Obtido %d byte de %s\n" | |
10815 | msgstr[1] "Obtidos %d bytes de %s\n" | |
10816 | ||
10817 | #: misc-utils/namei.c:90 | |
10818 | #, c-format | |
10819 | msgid "failed to read symlink: %s" | |
10820 | msgstr "falha ao ler ligação simbólica: %s" | |
10821 | ||
10822 | #: misc-utils/namei.c:334 | |
10823 | #, c-format | |
10824 | msgid " %s [options] <pathname>...\n" | |
10825 | msgstr " %s [opções] <caminho>...\n" | |
10826 | ||
10827 | #: misc-utils/namei.c:337 | |
10828 | msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n" | |
10829 | msgstr "Seguir um caminho até encontrar um ponto terminal.\n" | |
10830 | ||
10831 | #: misc-utils/namei.c:341 | |
10832 | msgid "" | |
10833 | " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n" | |
10834 | " -m, --modes show the mode bits of each file\n" | |
10835 | " -o, --owners show owner and group name of each file\n" | |
10836 | " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n" | |
10837 | " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n" | |
10838 | " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n" | |
10839 | msgstr "" | |
10840 | " -x, --mountpoints mostrar pastas de pontos de montagem com um \"D\"\n" | |
10841 | " -m, --modes mostrar os bits de modo de cada ficheiro\n" | |
10842 | " -o, --owners mostrar nomes de dono e grupo de cada ficheiro\n" | |
10843 | " -l, --long usar um formato de lista longo (-m -o -v) \n" | |
10844 | " -n, --nosymlinks não seguir ligações simbólicas\n" | |
10845 | " -v, --vertical alinhar modos e donos verticalmente\n" | |
10846 | ||
10847 | #: misc-utils/namei.c:408 | |
10848 | msgid "pathname argument is missing" | |
10849 | msgstr "argumento de caminho em falta" | |
10850 | ||
c7094077 | 10851 | #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1070 |
7e148b5a PA |
10852 | msgid "failed to allocate UID cache" |
10853 | msgstr "falha ao alocar cache UID" | |
10854 | ||
10855 | #: misc-utils/namei.c:417 | |
10856 | msgid "failed to allocate GID cache" | |
10857 | msgstr "falha ao alocar cache GID" | |
10858 | ||
10859 | #: misc-utils/namei.c:439 | |
10860 | #, c-format | |
10861 | msgid "%s: exceeded limit of symlinks" | |
10862 | msgstr "%s: excedido o limite de ligações simbólicas" | |
10863 | ||
10864 | #: misc-utils/rename.c:74 | |
10865 | #, c-format | |
10866 | msgid "%s: overwrite `%s'? " | |
10867 | msgstr "%s: sobrescrever \"%s\"? " | |
10868 | ||
00675fd5 | 10869 | #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177 |
7e148b5a PA |
10870 | #, c-format |
10871 | msgid "%s: not accessible" | |
10872 | msgstr "%s: não acessível" | |
10873 | ||
10874 | #: misc-utils/rename.c:124 | |
10875 | #, c-format | |
10876 | msgid "%s: not a symbolic link" | |
10877 | msgstr "%s: não é uma ligação simbólica" | |
10878 | ||
10879 | #: misc-utils/rename.c:129 | |
10880 | #, c-format | |
10881 | msgid "%s: readlink failed" | |
10882 | msgstr "%s: readlink falhou" | |
10883 | ||
10884 | #: misc-utils/rename.c:144 | |
10885 | #, c-format | |
10886 | msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n" | |
10887 | msgstr "A saltar ligação existente: \"%s\" -> \"%s\"\n" | |
10888 | ||
10889 | #: misc-utils/rename.c:150 | |
10890 | #, c-format | |
10891 | msgid "%s: unlink failed" | |
10892 | msgstr "%s: unlink falhou" | |
10893 | ||
10894 | #: misc-utils/rename.c:154 | |
10895 | #, c-format | |
10896 | msgid "%s: symlinking to %s failed" | |
10897 | msgstr "%s: ligação simbólica a %s falhou" | |
10898 | ||
00675fd5 | 10899 | #: misc-utils/rename.c:197 |
7e148b5a PA |
10900 | #, c-format |
10901 | msgid "Skipping existing file: `%s'\n" | |
10902 | msgstr "A saltar ficheiro existente: \"%s\"\n" | |
10903 | ||
00675fd5 | 10904 | #: misc-utils/rename.c:201 |
7e148b5a PA |
10905 | #, c-format |
10906 | msgid "%s: rename to %s failed" | |
10907 | msgstr "%s: falha ao renomear para %s" | |
10908 | ||
00675fd5 | 10909 | #: misc-utils/rename.c:215 |
7e148b5a PA |
10910 | #, c-format |
10911 | msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n" | |
10912 | msgstr " %s [opções] <expressão> <substituto> <ficheiro>...\n" | |
10913 | ||
00675fd5 | 10914 | #: misc-utils/rename.c:219 |
7e148b5a PA |
10915 | msgid "Rename files.\n" |
10916 | msgstr "Renomear ficheiros.\n" | |
10917 | ||
00675fd5 | 10918 | #: misc-utils/rename.c:222 |
7e148b5a PA |
10919 | msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" |
10920 | msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n" | |
10921 | ||
00675fd5 | 10922 | #: misc-utils/rename.c:223 |
7e148b5a PA |
10923 | msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n" |
10924 | msgstr " -s, --symlink actuar no alvo de ligações simbólicas\n" | |
10925 | ||
00675fd5 | 10926 | #: misc-utils/rename.c:224 |
7e148b5a PA |
10927 | msgid " -n, --no-act do not make any changes\n" |
10928 | msgstr " -n, --no-act não fazer alterações\n" | |
10929 | ||
00675fd5 | 10930 | #: misc-utils/rename.c:225 |
7e148b5a PA |
10931 | msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n" |
10932 | msgstr " -o, --no-overwrite não sobrescrever ficheiros existentes\n" | |
10933 | ||
00675fd5 | 10934 | #: misc-utils/rename.c:226 |
7e148b5a PA |
10935 | msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n" |
10936 | msgstr " -i, --interactive perguntar antes de sobrescrever\n" | |
10937 | ||
00675fd5 | 10938 | #: misc-utils/rename.c:302 |
d462a45d KZ |
10939 | msgid "failed to get terminal attributes" |
10940 | msgstr "falha ao obter atributos do terminal" | |
10941 | ||
7e148b5a PA |
10942 | #: misc-utils/uuidd.c:64 |
10943 | msgid "A daemon for generating UUIDs.\n" | |
10944 | msgstr "Um daemon para gerar UUIDs.\n" | |
10945 | ||
10946 | #: misc-utils/uuidd.c:66 | |
10947 | msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n" | |
10948 | msgstr " -p, --pid <caminho> caminho para o ficheiro pid\n" | |
10949 | ||
10950 | #: misc-utils/uuidd.c:67 | |
10951 | msgid " -s, --socket <path> path to socket\n" | |
10952 | msgstr " -s, --socket <caminho> caminho para o socket\n" | |
10953 | ||
10954 | #: misc-utils/uuidd.c:68 | |
10955 | msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n" | |
10956 | msgstr " -T, --timeout <seg> especificar o tempo de expiração\n" | |
10957 | ||
10958 | #: misc-utils/uuidd.c:69 | |
10959 | msgid " -k, --kill kill running daemon\n" | |
10960 | msgstr " -k, --kill matar daemon em execução\n" | |
10961 | ||
10962 | #: misc-utils/uuidd.c:70 | |
10963 | msgid " -r, --random test random-based generation\n" | |
10964 | msgstr " -r, --random testar geração baseada em aleatoriedade\n" | |
10965 | ||
10966 | #: misc-utils/uuidd.c:71 | |
10967 | msgid " -t, --time test time-based generation\n" | |
10968 | msgstr " -t, --time testar geração baseada em hora\n" | |
10969 | ||
10970 | #: misc-utils/uuidd.c:72 | |
10971 | msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n" | |
10972 | msgstr " -n, --uuids <num> pedir número de uuids\n" | |
10973 | ||
10974 | #: misc-utils/uuidd.c:73 | |
10975 | msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n" | |
10976 | msgstr " -P, --no-pid não criar ficheiro pid\n" | |
10977 | ||
10978 | #: misc-utils/uuidd.c:74 | |
10979 | msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n" | |
10980 | msgstr " -F, --no-fork não daemonizar usando bifurcação dupla\n" | |
10981 | ||
10982 | #: misc-utils/uuidd.c:75 | |
10983 | msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n" | |
10984 | msgstr " -S, --socket-activation não criar socket ouvinte\n" | |
10985 | ||
10986 | #: misc-utils/uuidd.c:76 | |
10987 | msgid " -d, --debug run in debugging mode\n" | |
10988 | msgstr " -d, --debug executar em modo de depuração\n" | |
10989 | ||
10990 | #: misc-utils/uuidd.c:77 | |
10991 | msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n" | |
10992 | msgstr " -q, --quiet activar o modo silencioso\n" | |
10993 | ||
10994 | #: misc-utils/uuidd.c:109 | |
10995 | msgid "bad arguments" | |
10996 | msgstr "maus argumentos" | |
10997 | ||
10998 | #: misc-utils/uuidd.c:116 | |
10999 | msgid "socket" | |
11000 | msgstr "socket" | |
11001 | ||
11002 | #: misc-utils/uuidd.c:127 | |
11003 | msgid "connect" | |
11004 | msgstr "ligar" | |
11005 | ||
11006 | #: misc-utils/uuidd.c:147 | |
11007 | msgid "write" | |
11008 | msgstr "escrever" | |
11009 | ||
11010 | #: misc-utils/uuidd.c:155 | |
11011 | msgid "read count" | |
11012 | msgstr "ler total" | |
11013 | ||
11014 | #: misc-utils/uuidd.c:161 | |
11015 | msgid "bad response length" | |
11016 | msgstr "mau tamanho de resposta" | |
11017 | ||
11018 | #: misc-utils/uuidd.c:212 | |
11019 | #, c-format | |
11020 | msgid "cannot lock %s" | |
11021 | msgstr "impossível bloquear %s" | |
11022 | ||
11023 | #: misc-utils/uuidd.c:237 | |
11024 | msgid "couldn't create unix stream socket" | |
11025 | msgstr "impossível criar socket de fluxo unix" | |
11026 | ||
11027 | #: misc-utils/uuidd.c:262 | |
11028 | #, c-format | |
11029 | msgid "couldn't bind unix socket %s" | |
11030 | msgstr "impossível vincular socket unix %s" | |
11031 | ||
11032 | #: misc-utils/uuidd.c:289 | |
11033 | msgid "receiving signal failed" | |
11034 | msgstr "falha ao receber sinal" | |
11035 | ||
11036 | #: misc-utils/uuidd.c:304 | |
11037 | msgid "timed out" | |
11038 | msgstr "expirou" | |
11039 | ||
11040 | #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274 | |
11041 | msgid "cannot set up timer" | |
11042 | msgstr "impossível definir temporizador" | |
11043 | ||
11044 | #: misc-utils/uuidd.c:347 | |
11045 | #, c-format | |
11046 | msgid "uuidd daemon is already running at pid %s" | |
11047 | msgstr "daemon uuidd já em execução na pid %s" | |
11048 | ||
11049 | #: misc-utils/uuidd.c:356 | |
11050 | #, c-format | |
11051 | msgid "couldn't listen on unix socket %s" | |
11052 | msgstr "impossível ouvir em socket unix %s" | |
11053 | ||
11054 | #: misc-utils/uuidd.c:366 | |
11055 | #, c-format | |
11056 | msgid "could not truncate file: %s" | |
11057 | msgstr "impossível truncar ficheiro: %s" | |
11058 | ||
11059 | #: misc-utils/uuidd.c:380 | |
11060 | msgid "sd_listen_fds() failed" | |
11061 | msgstr "sd_listen_fds() falhou" | |
11062 | ||
11063 | #: misc-utils/uuidd.c:383 | |
11064 | msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket" | |
11065 | msgstr "sem descritores de ficheiro recebidos, verifique o estado de systemctl uuidd.socket" | |
11066 | ||
11067 | #: misc-utils/uuidd.c:386 | |
11068 | msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket" | |
11069 | msgstr "demasiados descritores de ficheiro recebidos, verifique a uuidd.socket" | |
11070 | ||
c7094077 | 11071 | #: misc-utils/uuidd.c:414 text-utils/more.c:1353 |
d462a45d KZ |
11072 | msgid "poll failed" |
11073 | msgstr "poll falhou" | |
11074 | ||
7e148b5a PA |
11075 | #: misc-utils/uuidd.c:419 |
11076 | #, c-format | |
11077 | msgid "timeout [%d sec]\n" | |
11078 | msgstr "expiração [%d seg]\n" | |
11079 | ||
c7094077 KZ |
11080 | #: misc-utils/uuidd.c:436 sys-utils/irqtop.c:183 sys-utils/irqtop.c:186 |
11081 | #: sys-utils/irqtop.c:203 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:495 | |
d462a45d | 11082 | #: text-utils/column.c:518 |
7e148b5a PA |
11083 | msgid "read failed" |
11084 | msgstr "read falhou" | |
11085 | ||
c7094077 | 11086 | #: misc-utils/uuidd.c:438 |
7e148b5a PA |
11087 | #, c-format |
11088 | msgid "error reading from client, len = %d" | |
11089 | msgstr "erro ao ler de cliente, tam = %d" | |
11090 | ||
c7094077 | 11091 | #: misc-utils/uuidd.c:447 |
7e148b5a PA |
11092 | #, c-format |
11093 | msgid "operation %d, incoming num = %d\n" | |
11094 | msgstr "operação %d, núm entrada = %d\n" | |
11095 | ||
c7094077 | 11096 | #: misc-utils/uuidd.c:450 |
7e148b5a PA |
11097 | #, c-format |
11098 | msgid "operation %d\n" | |
11099 | msgstr "operação %d\n" | |
11100 | ||
c7094077 | 11101 | #: misc-utils/uuidd.c:466 |
7e148b5a PA |
11102 | #, c-format |
11103 | msgid "Generated time UUID: %s\n" | |
11104 | msgstr "Hora UUID gerada: %s\n" | |
11105 | ||
c7094077 | 11106 | #: misc-utils/uuidd.c:476 |
7e148b5a PA |
11107 | #, c-format |
11108 | msgid "Generated random UUID: %s\n" | |
11109 | msgstr "UUID aleatória gerada: %s\n" | |
11110 | ||
c7094077 | 11111 | #: misc-utils/uuidd.c:485 |
7e148b5a PA |
11112 | #, c-format |
11113 | msgid "Generated time UUID %s and %d following\n" | |
11114 | msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n" | |
11115 | msgstr[0] "Gerada hora UUID %s e %d seguinte\n" | |
11116 | msgstr[1] "Geradas horas UUID %s e %d seguintes\n" | |
11117 | ||
c7094077 | 11118 | #: misc-utils/uuidd.c:506 |
7e148b5a PA |
11119 | #, c-format |
11120 | msgid "Generated %d UUID:\n" | |
11121 | msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n" | |
11122 | msgstr[0] "Gerada %d UUID\n" | |
11123 | msgstr[1] "Geradas %d UUIDs\n" | |
11124 | ||
c7094077 | 11125 | #: misc-utils/uuidd.c:520 |
7e148b5a PA |
11126 | #, c-format |
11127 | msgid "Invalid operation %d\n" | |
11128 | msgstr "Operação %d inválida\n" | |
11129 | ||
c7094077 | 11130 | #: misc-utils/uuidd.c:532 |
7e148b5a PA |
11131 | #, c-format |
11132 | msgid "Unexpected reply length from server %d" | |
11133 | msgstr "Tamanho de resposta %d inesperado do servidor" | |
11134 | ||
c7094077 | 11135 | #: misc-utils/uuidd.c:593 |
7e148b5a PA |
11136 | msgid "failed to parse --uuids" |
11137 | msgstr "falha ao analisar --uuids" | |
11138 | ||
c7094077 | 11139 | #: misc-utils/uuidd.c:610 |
7e148b5a PA |
11140 | msgid "uuidd has been built without support for socket activation" |
11141 | msgstr "uuidd compilada sem suporte a activação de socket" | |
11142 | ||
c7094077 | 11143 | #: misc-utils/uuidd.c:629 |
7e148b5a PA |
11144 | msgid "failed to parse --timeout" |
11145 | msgstr "falha ao analisar --timeout" | |
11146 | ||
c7094077 | 11147 | #: misc-utils/uuidd.c:642 |
7e148b5a PA |
11148 | #, c-format |
11149 | msgid "socket name too long: %s" | |
11150 | msgstr "nome de socket muito longo: %s" | |
11151 | ||
c7094077 | 11152 | #: misc-utils/uuidd.c:649 |
7e148b5a PA |
11153 | msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket." |
11154 | msgstr "Especificou --socket-activation e --socket. A ignorar --socket." | |
11155 | ||
c7094077 | 11156 | #: misc-utils/uuidd.c:656 misc-utils/uuidd.c:684 |
7e148b5a PA |
11157 | #, c-format |
11158 | msgid "error calling uuidd daemon (%s)" | |
11159 | msgstr "erro ao chamar daemon uuidd (%s)" | |
11160 | ||
c7094077 | 11161 | #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685 |
7e148b5a PA |
11162 | msgid "unexpected error" |
11163 | msgstr "erro inesperado" | |
11164 | ||
c7094077 | 11165 | #: misc-utils/uuidd.c:665 |
7e148b5a PA |
11166 | #, c-format |
11167 | msgid "%s and %d subsequent UUID\n" | |
11168 | msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n" | |
11169 | msgstr[0] "%s e %d UUID subsequente\n" | |
11170 | msgstr[1] "%s e %d UUID subsequentes\n" | |
11171 | ||
c7094077 | 11172 | #: misc-utils/uuidd.c:669 |
7e148b5a PA |
11173 | #, c-format |
11174 | msgid "List of UUIDs:\n" | |
11175 | msgstr "Lista de UUIDs:\n" | |
11176 | ||
c7094077 | 11177 | #: misc-utils/uuidd.c:701 |
7e148b5a PA |
11178 | #, c-format |
11179 | msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d" | |
11180 | msgstr "impossível matar uuidd em execução na pid %d" | |
11181 | ||
c7094077 | 11182 | #: misc-utils/uuidd.c:706 |
7e148b5a PA |
11183 | #, c-format |
11184 | msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n" | |
11185 | msgstr "Matada uuidd em execução em pid %d.\n" | |
11186 | ||
11187 | #: misc-utils/uuidgen.c:29 | |
11188 | msgid "Create a new UUID value.\n" | |
11189 | msgstr "Criar um novo valor UUID.\n" | |
11190 | ||
11191 | #: misc-utils/uuidgen.c:32 | |
11192 | msgid " -r, --random generate random-based uuid\n" | |
11193 | msgstr " -r, --random gerar uuid baseada em aleatoriedade\n" | |
11194 | ||
11195 | #: misc-utils/uuidgen.c:33 | |
11196 | msgid " -t, --time generate time-based uuid\n" | |
11197 | msgstr " -t, --time gerar uuid baseada em hora\n" | |
11198 | ||
11199 | #: misc-utils/uuidgen.c:34 | |
11200 | msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n" | |
11201 | msgstr " -n, --namespace en gerar uuid baseada em hash neste espaço de nome\n" | |
11202 | ||
11203 | #: misc-utils/uuidgen.c:35 | |
11204 | msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n" | |
11205 | msgstr " -N, --name nome gerar uuid baseada em hash a partir deste nome\n" | |
11206 | ||
11207 | #: misc-utils/uuidgen.c:36 | |
11208 | msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n" | |
11209 | msgstr " -m, --md5 gerar hash md5\n" | |
11210 | ||
11211 | #: misc-utils/uuidgen.c:37 | |
11212 | msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n" | |
11213 | msgstr " -s, --sha1 gerar hash sha1\n" | |
11214 | ||
11215 | #: misc-utils/uuidgen.c:38 | |
11216 | msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n" | |
11217 | msgstr " -x, --hex interpretar nome como cadeia hex\n" | |
11218 | ||
11219 | #: misc-utils/uuidparse.c:76 | |
11220 | msgid "unique identifier" | |
11221 | msgstr "identificador único" | |
11222 | ||
11223 | #: misc-utils/uuidparse.c:77 | |
11224 | msgid "variant name" | |
11225 | msgstr "nome de variante" | |
11226 | ||
11227 | #: misc-utils/uuidparse.c:78 | |
11228 | msgid "type name" | |
11229 | msgstr "nome de tipo" | |
11230 | ||
11231 | #: misc-utils/uuidparse.c:79 | |
11232 | msgid "timestamp" | |
11233 | msgstr "carimbo" | |
11234 | ||
11235 | #: misc-utils/uuidparse.c:97 | |
11236 | #, c-format | |
11237 | msgid " %s [options] <uuid ...>\n" | |
11238 | msgstr " %s [opções] <uuid ...>\n" | |
11239 | ||
11240 | #: misc-utils/uuidparse.c:100 | |
11241 | msgid " -J, --json use JSON output format" | |
11242 | msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON" | |
11243 | ||
11244 | #: misc-utils/uuidparse.c:101 | |
11245 | msgid " -n, --noheadings don't print headings" | |
11246 | msgstr " -n, --noheadings não imprimir titulos" | |
11247 | ||
11248 | #: misc-utils/uuidparse.c:102 | |
11249 | msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)" | |
11250 | msgstr " -o, --output <lista> COLUNAS a mostrar (veja abaixo)" | |
11251 | ||
11252 | #: misc-utils/uuidparse.c:103 | |
11253 | msgid " -r, --raw use the raw output format" | |
11254 | msgstr " -r, --raw usar o formato de saída bruto" | |
11255 | ||
11256 | #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191 | |
11257 | #: misc-utils/uuidparse.c:222 | |
11258 | msgid "invalid" | |
11259 | msgstr "inválido" | |
11260 | ||
11261 | #: misc-utils/uuidparse.c:186 | |
11262 | msgid "other" | |
11263 | msgstr "outro" | |
11264 | ||
11265 | #: misc-utils/uuidparse.c:197 | |
11266 | msgid "nil" | |
11267 | msgstr "nil" | |
11268 | ||
11269 | #: misc-utils/uuidparse.c:202 | |
11270 | msgid "time-based" | |
11271 | msgstr "baseado em hora" | |
11272 | ||
11273 | #: misc-utils/uuidparse.c:208 | |
11274 | msgid "name-based" | |
11275 | msgstr "baseado em nome" | |
11276 | ||
11277 | #: misc-utils/uuidparse.c:211 | |
11278 | msgid "random" | |
11279 | msgstr "aleatório" | |
11280 | ||
11281 | #: misc-utils/uuidparse.c:214 | |
11282 | msgid "sha1-based" | |
11283 | msgstr "baseado em sha1" | |
11284 | ||
c7094077 | 11285 | #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178 |
00675fd5 | 11286 | #: sys-utils/irq-common.c:123 sys-utils/lscpu.c:2044 sys-utils/lsns.c:807 |
c7094077 | 11287 | #: sys-utils/zramctl.c:505 |
7e148b5a PA |
11288 | msgid "failed to initialize output column" |
11289 | msgstr "falha ao inicializar coluna de saída" | |
11290 | ||
11291 | #: misc-utils/whereis.c:199 | |
11292 | #, c-format | |
11293 | msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n" | |
11294 | msgstr " %s [opções] [-BMS <pst>... -f] <nome>\n" | |
11295 | ||
11296 | #: misc-utils/whereis.c:202 | |
11297 | msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n" | |
11298 | msgstr "Localizar o binário, a fonte e páginas do manual para um comando.\n" | |
11299 | ||
11300 | #: misc-utils/whereis.c:205 | |
11301 | msgid " -b search only for binaries\n" | |
11302 | msgstr " -b procurar só binários\n" | |
11303 | ||
11304 | #: misc-utils/whereis.c:206 | |
11305 | msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n" | |
11306 | msgstr " -B <psts> definir caminho de procura de binários\n" | |
11307 | ||
11308 | #: misc-utils/whereis.c:207 | |
11309 | msgid " -m search only for manuals and infos\n" | |
11310 | msgstr " -m procurar só manuais e informações\n" | |
11311 | ||
11312 | #: misc-utils/whereis.c:208 | |
11313 | msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n" | |
11314 | msgstr " -M <psts> definir caminho de procura de manuais e informações\n" | |
11315 | ||
11316 | #: misc-utils/whereis.c:209 | |
11317 | msgid " -s search only for sources\n" | |
11318 | msgstr " -s procurar só fontes\n" | |
11319 | ||
11320 | #: misc-utils/whereis.c:210 | |
11321 | msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n" | |
11322 | msgstr " -S <psts> definir caminho de procura de fontes\n" | |
11323 | ||
11324 | #: misc-utils/whereis.c:211 | |
11325 | msgid " -f terminate <dirs> argument list\n" | |
11326 | msgstr " -f terminar lista de argumentos <psts>\n" | |
11327 | ||
11328 | #: misc-utils/whereis.c:212 | |
11329 | msgid " -u search for unusual entries\n" | |
11330 | msgstr " -u procurar entradas incomuns\n" | |
11331 | ||
11332 | #: misc-utils/whereis.c:213 | |
11333 | msgid " -l output effective lookup paths\n" | |
11334 | msgstr " -l imprimir caminhos de procura efectivos\n" | |
11335 | ||
c7094077 | 11336 | #: misc-utils/whereis.c:652 |
7e148b5a PA |
11337 | msgid "option -f is missing" |
11338 | msgstr "opção -f em falta" | |
11339 | ||
c7094077 | 11340 | #: misc-utils/wipefs.c:109 |
7e148b5a PA |
11341 | msgid "partition/filesystem UUID" |
11342 | msgstr "UUID de partição/sistema de ficheiros" | |
11343 | ||
c7094077 | 11344 | #: misc-utils/wipefs.c:111 |
7e148b5a PA |
11345 | msgid "magic string length" |
11346 | msgstr "tamanho da cadeia mágica" | |
11347 | ||
c7094077 | 11348 | #: misc-utils/wipefs.c:112 |
7e148b5a PA |
11349 | msgid "superblok type" |
11350 | msgstr "tipo de super-bloco" | |
11351 | ||
c7094077 | 11352 | #: misc-utils/wipefs.c:113 |
7e148b5a PA |
11353 | msgid "magic string offset" |
11354 | msgstr "desvio da cadeia mágica" | |
11355 | ||
c7094077 | 11356 | #: misc-utils/wipefs.c:114 |
7e148b5a PA |
11357 | msgid "type description" |
11358 | msgstr "descrição do tipo" | |
11359 | ||
c7094077 | 11360 | #: misc-utils/wipefs.c:115 |
7e148b5a PA |
11361 | msgid "block device name" |
11362 | msgstr "nome de dispositivo de bloco" | |
11363 | ||
c7094077 | 11364 | #: misc-utils/wipefs.c:332 |
7e148b5a PA |
11365 | msgid "partition-table" |
11366 | msgstr "tabela de partições" | |
11367 | ||
c7094077 | 11368 | #: misc-utils/wipefs.c:420 |
7e148b5a PA |
11369 | #, c-format |
11370 | msgid "error: %s: probing initialization failed" | |
11371 | msgstr "erro: %s: falha ao inicializar os testes" | |
11372 | ||
c7094077 | 11373 | #: misc-utils/wipefs.c:471 |
7e148b5a PA |
11374 | #, c-format |
11375 | msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx" | |
11376 | msgstr "%s: fafalaha ao apagar a cadeia mágica %s no desvio 0x%08jx" | |
11377 | ||
c7094077 | 11378 | #: misc-utils/wipefs.c:477 |
7e148b5a PA |
11379 | #, c-format |
11380 | msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): " | |
11381 | msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): " | |
11382 | msgstr[0] "%s: %zd byte apagado no desvio 0x%08jx (%s): " | |
11383 | msgstr[1] "%s: %zd bytes apagados no desvio 0x%08jx (%s): " | |
11384 | ||
c7094077 | 11385 | #: misc-utils/wipefs.c:506 |
7e148b5a PA |
11386 | #, c-format |
11387 | msgid "%s: failed to create a signature backup" | |
11388 | msgstr "%s: falha ao criar segurança da assinatura" | |
11389 | ||
c7094077 | 11390 | #: misc-utils/wipefs.c:532 |
7e148b5a PA |
11391 | #, c-format |
11392 | msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n" | |
11393 | msgstr "%s: a chamar ioctl para reler a tabela de partições: %m\n" | |
11394 | ||
c7094077 | 11395 | #: misc-utils/wipefs.c:561 |
7e148b5a PA |
11396 | msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined" |
11397 | msgstr "falha ao criar a segurança da assinatura, $HOME indefinida" | |
11398 | ||
c7094077 | 11399 | #: misc-utils/wipefs.c:579 |
7e148b5a PA |
11400 | #, c-format |
11401 | msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device" | |
11402 | msgstr "%s: a ignorar tabela de partições \"%s\" aninhada em disco não-inteiro" | |
11403 | ||
c7094077 | 11404 | #: misc-utils/wipefs.c:608 |
7e148b5a PA |
11405 | #, c-format |
11406 | msgid "%s: offset 0x%jx not found" | |
11407 | msgstr "%s: desvio 0x%jx não encontrado" | |
11408 | ||
c7094077 | 11409 | #: misc-utils/wipefs.c:613 |
7e148b5a PA |
11410 | msgid "Use the --force option to force erase." |
11411 | msgstr "Usar a opção --force para forçar a eliminação." | |
11412 | ||
c7094077 | 11413 | #: misc-utils/wipefs.c:651 |
7e148b5a PA |
11414 | msgid "Wipe signatures from a device." |
11415 | msgstr "Apagar assinaturas de um dispositivo." | |
11416 | ||
c7094077 | 11417 | #: misc-utils/wipefs.c:654 |
7e148b5a PA |
11418 | msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)" |
11419 | msgstr " -a, --all limpar todas as cadeias mágicas (TENHA CUIDADO!)" | |
11420 | ||
c7094077 | 11421 | #: misc-utils/wipefs.c:655 |
7e148b5a PA |
11422 | msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME" |
11423 | msgstr " -b, --backup criar uma segurança da assinatura em $HOME" | |
11424 | ||
c7094077 | 11425 | #: misc-utils/wipefs.c:656 |
7e148b5a PA |
11426 | msgid " -f, --force force erasure" |
11427 | msgstr " -f, --force forçar eliminação" | |
11428 | ||
c7094077 | 11429 | #: misc-utils/wipefs.c:657 |
7e148b5a PA |
11430 | msgid " -i, --noheadings don't print headings" |
11431 | msgstr " -i, --noheadings não imprimir títulos" | |
11432 | ||
c7094077 | 11433 | #: misc-utils/wipefs.c:658 |
7e148b5a PA |
11434 | msgid " -J, --json use JSON output format" |
11435 | msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON" | |
11436 | ||
c7094077 | 11437 | #: misc-utils/wipefs.c:659 |
7e148b5a PA |
11438 | msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call" |
11439 | msgstr " -n, --no-act fazer tudo excepto a chamada real a write()" | |
11440 | ||
c7094077 | 11441 | #: misc-utils/wipefs.c:660 |
7e148b5a PA |
11442 | msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes" |
11443 | msgstr " -o, --offset <núm> desvio a apagar, em bytes" | |
11444 | ||
c7094077 | 11445 | #: misc-utils/wipefs.c:661 |
7e148b5a PA |
11446 | msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)" |
11447 | msgstr " -O, --output <list> COLUNAS a mostrar (veja abaixo)" | |
11448 | ||
c7094077 | 11449 | #: misc-utils/wipefs.c:662 |
7e148b5a PA |
11450 | msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format" |
11451 | msgstr " -p, --parsable imprimir em formato analisável em vez do imprimível" | |
11452 | ||
c7094077 | 11453 | #: misc-utils/wipefs.c:663 |
7e148b5a PA |
11454 | msgid " -q, --quiet suppress output messages" |
11455 | msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens de saída" | |
11456 | ||
c7094077 | 11457 | #: misc-utils/wipefs.c:664 |
7e148b5a PA |
11458 | msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables" |
11459 | msgstr "" | |
11460 | " -t, --types <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros, RAIDs\n" | |
11461 | " ou tabelas de partições" | |
11462 | ||
c7094077 | 11463 | #: misc-utils/wipefs.c:666 |
b2c7933b | 11464 | #, c-format |
c7094077 | 11465 | msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" |
b2c7933b | 11466 | msgstr " --lock[=<mode>] usar bloqueio exclusivo de dispositivo (%s, %s ou %s)\n" |
c7094077 KZ |
11467 | |
11468 | #: misc-utils/wipefs.c:784 | |
7e148b5a PA |
11469 | msgid "The --backup option is meaningless in this context" |
11470 | msgstr "A opção --backup não tem significado neste contexto" | |
11471 | ||
11472 | #: schedutils/chrt.c:135 | |
11473 | msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n" | |
11474 | msgstr "Mostrar ou alterar os atributos de agendamento em tempo real de um processo.\n" | |
11475 | ||
11476 | #: schedutils/chrt.c:137 | |
11477 | msgid "" | |
11478 | "Set policy:\n" | |
11479 | " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n" | |
11480 | " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n" | |
11481 | msgstr "" | |
11482 | "Definir política:\n" | |
11483 | " chrt [opções] <prioridade> <comando> [<arg>...]\n" | |
11484 | " chrt [opções] --pid <prioridade> <pid>\n" | |
11485 | ||
11486 | #: schedutils/chrt.c:141 | |
11487 | msgid "" | |
11488 | "Get policy:\n" | |
11489 | " chrt [options] -p <pid>\n" | |
11490 | msgstr "" | |
11491 | "Obter política:\n" | |
11492 | " chrt [opções] -p <pid>\n" | |
11493 | ||
11494 | #: schedutils/chrt.c:145 | |
11495 | msgid "Policy options:\n" | |
11496 | msgstr "Opções de política:\n" | |
11497 | ||
11498 | #: schedutils/chrt.c:146 | |
11499 | msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n" | |
11500 | msgstr " -b, --batch definir política para SCHED_BATCH\n" | |
11501 | ||
11502 | #: schedutils/chrt.c:147 | |
11503 | msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n" | |
11504 | msgstr " -d, --deadline definir política para SCHED_DEADLINE\n" | |
11505 | ||
11506 | #: schedutils/chrt.c:148 | |
11507 | msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n" | |
11508 | msgstr " -f, --fifo definir política para SCHED_FIFO\n" | |
11509 | ||
11510 | #: schedutils/chrt.c:149 | |
11511 | msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n" | |
11512 | msgstr " -i, --idle definir política para SCHED_IDLE\n" | |
11513 | ||
11514 | #: schedutils/chrt.c:150 | |
11515 | msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n" | |
11516 | msgstr " -o, --other definir política para SCHED_OTHER\n" | |
11517 | ||
11518 | #: schedutils/chrt.c:151 | |
11519 | msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n" | |
11520 | msgstr " -r, --rr definir política para SCHED_RR (predefinição)\n" | |
11521 | ||
11522 | #: schedutils/chrt.c:154 | |
11523 | msgid "Scheduling options:\n" | |
11524 | msgstr "Opções de agendamento:\n" | |
11525 | ||
11526 | #: schedutils/chrt.c:155 | |
11527 | msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n" | |
11528 | msgstr " -R, --reset-on-fork definir SCHED_RESET_ON_FORK para FIFO ou RR\n" | |
11529 | ||
11530 | #: schedutils/chrt.c:156 | |
11531 | msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n" | |
11532 | msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parâmetro de execução para DEADLINE\n" | |
11533 | ||
11534 | #: schedutils/chrt.c:157 | |
11535 | msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n" | |
11536 | msgstr " -P, --sched-period <ns> parâmetro de período para DEADLINE\n" | |
11537 | ||
11538 | #: schedutils/chrt.c:158 | |
11539 | msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n" | |
11540 | msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parâmetro de fim de prazo para DEADLINE\n" | |
11541 | ||
11542 | #: schedutils/chrt.c:161 | |
11543 | msgid "Other options:\n" | |
11544 | msgstr "Outras opções:\n" | |
11545 | ||
11546 | #: schedutils/chrt.c:162 | |
11547 | msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" | |
11548 | msgstr " -a, --all-tasks operar em todas as tarefas (tópicos) de um dado pid\n" | |
11549 | ||
11550 | #: schedutils/chrt.c:163 | |
11551 | msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n" | |
11552 | msgstr " -m, --max mostrar prioridades mínima e máxima válidas\n" | |
11553 | ||
11554 | #: schedutils/chrt.c:164 | |
11555 | msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n" | |
11556 | msgstr " -p, --pid operar num dado pid existente\n" | |
11557 | ||
11558 | #: schedutils/chrt.c:165 | |
11559 | msgid " -v, --verbose display status information\n" | |
11560 | msgstr " -v, --verbose mostrar informação de estado\n" | |
11561 | ||
11562 | #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253 | |
11563 | #, c-format | |
11564 | msgid "failed to get pid %d's policy" | |
11565 | msgstr "falha ao obter política da pid %d" | |
11566 | ||
11567 | #: schedutils/chrt.c:256 | |
11568 | #, c-format | |
11569 | msgid "failed to get pid %d's attributes" | |
11570 | msgstr "falha ao obter atributos da pid %d" | |
11571 | ||
11572 | #: schedutils/chrt.c:266 | |
11573 | #, c-format | |
11574 | msgid "pid %d's new scheduling policy: %s" | |
11575 | msgstr "nova política de agendamento da pid %d: %s" | |
11576 | ||
11577 | #: schedutils/chrt.c:268 | |
11578 | #, c-format | |
11579 | msgid "pid %d's current scheduling policy: %s" | |
11580 | msgstr "política actual de agendamento da pid %d: %s" | |
11581 | ||
11582 | #: schedutils/chrt.c:275 | |
11583 | #, c-format | |
11584 | msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n" | |
11585 | msgstr "nova prioridade de agendamento da pid %d: %d\n" | |
11586 | ||
11587 | #: schedutils/chrt.c:277 | |
11588 | #, c-format | |
11589 | msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n" | |
11590 | msgstr "prioridade actual de agendamento da pid %d: %d\n" | |
11591 | ||
11592 | #: schedutils/chrt.c:282 | |
11593 | #, c-format | |
11594 | msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n" | |
11595 | msgstr "novos parâmetros de execução/fim de prazo/período da pid %d: %ju/%ju/%ju\n" | |
11596 | ||
11597 | #: schedutils/chrt.c:285 | |
11598 | #, c-format | |
11599 | msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n" | |
11600 | msgstr "parâmetros actuais de execução/fim de prazo/período da pid %d: %ju/%ju/%ju\n" | |
11601 | ||
c7094077 | 11602 | #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:404 |
7e148b5a PA |
11603 | msgid "cannot obtain the list of tasks" |
11604 | msgstr "impossível obter a lista de tarefas" | |
11605 | ||
11606 | #: schedutils/chrt.c:333 | |
11607 | #, c-format | |
11608 | msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n" | |
11609 | msgstr "prioridade mín/máx de %s\t: %d/%d\n" | |
11610 | ||
11611 | #: schedutils/chrt.c:336 | |
11612 | #, c-format | |
11613 | msgid "%s not supported?\n" | |
11614 | msgstr "%s não suportado?\n" | |
11615 | ||
c7094077 | 11616 | #: schedutils/chrt.c:408 |
7e148b5a PA |
11617 | #, c-format |
11618 | msgid "failed to set tid %d's policy" | |
11619 | msgstr "falha ao definir política da tid %d" | |
11620 | ||
c7094077 | 11621 | #: schedutils/chrt.c:413 |
7e148b5a PA |
11622 | #, c-format |
11623 | msgid "failed to set pid %d's policy" | |
11624 | msgstr "falha ao definir política da pid %d" | |
11625 | ||
c7094077 | 11626 | #: schedutils/chrt.c:493 |
7e148b5a PA |
11627 | msgid "invalid runtime argument" |
11628 | msgstr "argumento de execução inválido" | |
11629 | ||
c7094077 | 11630 | #: schedutils/chrt.c:496 |
7e148b5a PA |
11631 | msgid "invalid period argument" |
11632 | msgstr "argumento de período inválido" | |
11633 | ||
c7094077 | 11634 | #: schedutils/chrt.c:499 |
7e148b5a PA |
11635 | msgid "invalid deadline argument" |
11636 | msgstr "argumento de fim de prazo inválido" | |
11637 | ||
c7094077 | 11638 | #: schedutils/chrt.c:524 |
7e148b5a PA |
11639 | msgid "invalid priority argument" |
11640 | msgstr "argumento de prioridade inválido" | |
11641 | ||
c7094077 | 11642 | #: schedutils/chrt.c:528 |
7e148b5a PA |
11643 | msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only" |
11644 | msgstr "a opção --reset-on-fork só é suportada para políticas SCHED_FIFO e SCHED_RR" | |
11645 | ||
c7094077 | 11646 | #: schedutils/chrt.c:533 |
7e148b5a PA |
11647 | msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only" |
11648 | msgstr "as opções --sched-{runtime,deadline,period} só são suportadas para SCHED_DEADLINE" | |
11649 | ||
c7094077 | 11650 | #: schedutils/chrt.c:548 |
7e148b5a PA |
11651 | msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported" |
11652 | msgstr "SCHED_DEADLINE não é suportado" | |
11653 | ||
c7094077 | 11654 | #: schedutils/chrt.c:555 |
7e148b5a PA |
11655 | #, c-format |
11656 | msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range" | |
11657 | msgstr "valor de prioridade não suportado para a política: %d: veja --max para valores válidos" | |
11658 | ||
11659 | #: schedutils/ionice.c:76 | |
11660 | msgid "ioprio_get failed" | |
11661 | msgstr "ioprio_get falhou" | |
11662 | ||
11663 | #: schedutils/ionice.c:85 | |
11664 | #, c-format | |
11665 | msgid "%s: prio %lu\n" | |
11666 | msgstr "%s: prio %lu\n" | |
11667 | ||
11668 | #: schedutils/ionice.c:98 | |
11669 | msgid "ioprio_set failed" | |
11670 | msgstr "ioprio_set falhou" | |
11671 | ||
11672 | #: schedutils/ionice.c:105 | |
11673 | #, c-format | |
11674 | msgid "" | |
11675 | " %1$s [options] -p <pid>...\n" | |
11676 | " %1$s [options] -P <pgid>...\n" | |
11677 | " %1$s [options] -u <uid>...\n" | |
11678 | " %1$s [options] <command>\n" | |
11679 | msgstr "" | |
11680 | " %1$s [opções] -p <pid>...\n" | |
11681 | " %1$s [opções] -P <pgid>...\n" | |
11682 | " %1$s [opções] -u <uid>...\n" | |
11683 | " %1$s [opções] <comando>\n" | |
11684 | ||
11685 | #: schedutils/ionice.c:111 | |
11686 | msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n" | |
11687 | msgstr "Mostrar ou alterar a classe de agendamento E/S e a prioridade de um processo.\n" | |
11688 | ||
11689 | #: schedutils/ionice.c:114 | |
11690 | msgid "" | |
11691 | " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n" | |
11692 | " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n" | |
11693 | msgstr "" | |
11694 | " -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento,\n" | |
11695 | " 0: nenhuma, 1: tempo real, 2: melhor esforço, 3: inactiva\n" | |
11696 | ||
11697 | #: schedutils/ionice.c:116 | |
11698 | msgid "" | |
11699 | " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n" | |
11700 | " only for the realtime and best-effort classes\n" | |
11701 | msgstr "" | |
11702 | " -n, --classdata <num> prioridade (0..7) na classe de agendamento especificada,\n" | |
11703 | " só para as classes tempo real e melhor esforço\n" | |
11704 | ||
11705 | #: schedutils/ionice.c:118 | |
11706 | msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n" | |
11707 | msgstr " -p, --pid <pid>... operar nestes processos já em execução\n" | |
11708 | ||
11709 | #: schedutils/ionice.c:119 | |
11710 | msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n" | |
11711 | msgstr " -P, --pgid <grpp>... operar em processos já em execução nestes grupos\n" | |
11712 | ||
11713 | #: schedutils/ionice.c:120 | |
11714 | msgid " -t, --ignore ignore failures\n" | |
11715 | msgstr " -t, --ignore ignorar falhas\n" | |
11716 | ||
11717 | #: schedutils/ionice.c:121 | |
11718 | msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n" | |
11719 | msgstr "" | |
11720 | " -u, --uid <uid>... operar em processos já em execução detidos por\n" | |
11721 | " estes utilizadores\n" | |
11722 | ||
11723 | #: schedutils/ionice.c:157 | |
11724 | msgid "invalid class data argument" | |
11725 | msgstr "argumento de dados de classe inválido" | |
11726 | ||
11727 | #: schedutils/ionice.c:163 | |
11728 | msgid "invalid class argument" | |
11729 | msgstr "argumento de classe inválido" | |
11730 | ||
11731 | #: schedutils/ionice.c:168 | |
11732 | #, c-format | |
11733 | msgid "unknown scheduling class: '%s'" | |
11734 | msgstr "classe de agendamento desconhecida: \"%s\"" | |
11735 | ||
11736 | #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192 | |
11737 | msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once" | |
11738 | msgstr "só se gere uma de pid, pgid ou uid de cada vez" | |
11739 | ||
11740 | #: schedutils/ionice.c:185 | |
11741 | msgid "invalid PGID argument" | |
11742 | msgstr "argumento PGID inválido" | |
11743 | ||
11744 | #: schedutils/ionice.c:193 | |
11745 | msgid "invalid UID argument" | |
11746 | msgstr "argumento UID inválido" | |
11747 | ||
11748 | #: schedutils/ionice.c:212 | |
11749 | msgid "ignoring given class data for none class" | |
11750 | msgstr "a ignorar dados de classe indicados para a classe nenhuma" | |
11751 | ||
11752 | #: schedutils/ionice.c:220 | |
11753 | msgid "ignoring given class data for idle class" | |
11754 | msgstr "a ignorar dados de classe indicados para a classe inactiva" | |
11755 | ||
11756 | #: schedutils/ionice.c:225 | |
11757 | #, c-format | |
11758 | msgid "unknown prio class %d" | |
11759 | msgstr "classe prio desconhecida %d" | |
11760 | ||
11761 | #: schedutils/taskset.c:52 | |
11762 | #, c-format | |
11763 | msgid "" | |
11764 | "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n" | |
11765 | "\n" | |
11766 | msgstr "" | |
11767 | "Uso: %s [opções] [máscara | lista-cpu] [pid|cmd [argumentos...]]\n" | |
11768 | "\n" | |
11769 | ||
11770 | #: schedutils/taskset.c:56 | |
11771 | msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n" | |
11772 | msgstr "Mostrar ou alterar a afinidade CPU de um processo.\n" | |
11773 | ||
11774 | #: schedutils/taskset.c:60 | |
11775 | #, c-format | |
11776 | msgid "" | |
11777 | "Options:\n" | |
11778 | " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" | |
11779 | " -p, --pid operate on existing given pid\n" | |
11780 | " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n" | |
11781 | msgstr "" | |
11782 | "Opções:\n" | |
11783 | " -a, --all-tasks operar em todas as tarefas (tópicos) de um dado pid\n" | |
11784 | " -p, --pid operar em dado pid existente\n" | |
11785 | " -c, --cpu-list mostrar e especificar cpus em forma de lista\n" | |
11786 | ||
11787 | #: schedutils/taskset.c:69 | |
11788 | #, c-format | |
11789 | msgid "" | |
11790 | "The default behavior is to run a new command:\n" | |
11791 | " %1$s 03 sshd -b 1024\n" | |
11792 | "You can retrieve the mask of an existing task:\n" | |
11793 | " %1$s -p 700\n" | |
11794 | "Or set it:\n" | |
11795 | " %1$s -p 03 700\n" | |
11796 | "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n" | |
11797 | " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n" | |
11798 | "Ranges in list format can take a stride argument:\n" | |
11799 | " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n" | |
11800 | msgstr "" | |
11801 | "O comportamento predefinido é executar um novo comando:\n" | |
11802 | " %1$s 03 sshd -b 1024\n" | |
11803 | "Pode obter a máscara de uma tarefa existente:\n" | |
11804 | " %1$s -p 700\n" | |
11805 | "Ou defini-la:\n" | |
11806 | " %1$s -p 03 700\n" | |
11807 | "A lista é separada por vírgulas, em vez de uma máscara:\n" | |
11808 | " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n" | |
11809 | "Intervalos na lista podem receber um argumento de passo:\n" | |
11810 | " e.g. 0-31:2 é equivalente à máscara 0x55555555\n" | |
11811 | ||
11812 | #: schedutils/taskset.c:91 | |
11813 | #, c-format | |
11814 | msgid "pid %d's new affinity list: %s\n" | |
11815 | msgstr "nova lista de afinidade da pid %d: %s\n" | |
11816 | ||
11817 | #: schedutils/taskset.c:92 | |
11818 | #, c-format | |
11819 | msgid "pid %d's current affinity list: %s\n" | |
11820 | msgstr "lista de afinidade actual da pid %d: %s\n" | |
11821 | ||
11822 | #: schedutils/taskset.c:95 | |
11823 | #, c-format | |
11824 | msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n" | |
11825 | msgstr "nova máscara de afinidade da pid %d: %s\n" | |
11826 | ||
11827 | #: schedutils/taskset.c:96 | |
11828 | #, c-format | |
11829 | msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n" | |
11830 | msgstr "máscara de afinidade actual da pid %d: %s\n" | |
11831 | ||
11832 | #: schedutils/taskset.c:100 | |
11833 | msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed" | |
11834 | msgstr "erro interno: falha ao converter cpuset para cadeia" | |
11835 | ||
11836 | #: schedutils/taskset.c:109 | |
11837 | #, c-format | |
11838 | msgid "failed to set pid %d's affinity" | |
11839 | msgstr "falha ao definir afinidade da pid %d" | |
11840 | ||
11841 | #: schedutils/taskset.c:110 | |
11842 | #, c-format | |
11843 | msgid "failed to get pid %d's affinity" | |
11844 | msgstr "falha ao obter a afinidade da pid %d" | |
11845 | ||
11846 | #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300 | |
11847 | msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting" | |
11848 | msgstr "impossível determinar NR_CPUS; a abortar" | |
11849 | ||
11850 | #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307 | |
11851 | msgid "cpuset_alloc failed" | |
11852 | msgstr "cpuset_alloc falhou" | |
11853 | ||
11854 | #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234 | |
11855 | #, c-format | |
11856 | msgid "failed to parse CPU list: %s" | |
11857 | msgstr "falha ao analisar a lista CPU: %s" | |
11858 | ||
11859 | #: schedutils/taskset.c:226 | |
11860 | #, c-format | |
11861 | msgid "failed to parse CPU mask: %s" | |
11862 | msgstr "falha ao analisar a máscara CPU: %s" | |
11863 | ||
00675fd5 | 11864 | #: sys-utils/blkdiscard.c:70 |
7e148b5a PA |
11865 | #, c-format |
11866 | msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n" | |
11867 | msgstr "%s: %<PRIu64> bytes preenchidos a zero a partir do desvio %<PRIu64>\n" | |
11868 | ||
00675fd5 | 11869 | #: sys-utils/blkdiscard.c:75 |
7e148b5a PA |
11870 | #, c-format |
11871 | msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n" | |
11872 | msgstr "%s: descartados %<PRIu64> bytes a partir do desvio %<PRIu64>\n" | |
11873 | ||
00675fd5 | 11874 | #: sys-utils/blkdiscard.c:89 |
7e148b5a PA |
11875 | msgid "Discard the content of sectors on a device.\n" |
11876 | msgstr "Descartar o conteúdo de sectores num dispositivo.\n" | |
11877 | ||
00675fd5 | 11878 | #: sys-utils/blkdiscard.c:92 |
c7094077 | 11879 | msgid " -f, --force disable all checking\n" |
b2c7933b | 11880 | msgstr " -f, --force desactivar todos os testes\n" |
c7094077 | 11881 | |
00675fd5 | 11882 | #: sys-utils/blkdiscard.c:93 |
7e148b5a PA |
11883 | msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n" |
11884 | msgstr " -o, --offset <núm> desvio em bytes de onde descartar\n" | |
11885 | ||
00675fd5 | 11886 | #: sys-utils/blkdiscard.c:94 |
7e148b5a PA |
11887 | msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n" |
11888 | msgstr " -l, --length <núm> tamanho em bytes a descartar a partir do desvio\n" | |
11889 | ||
00675fd5 | 11890 | #: sys-utils/blkdiscard.c:95 |
7e148b5a PA |
11891 | msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n" |
11892 | msgstr " -p, --step <núm> tamanho dos ciclos de descarte dentro do desvio\n" | |
11893 | ||
00675fd5 | 11894 | #: sys-utils/blkdiscard.c:96 |
7e148b5a PA |
11895 | msgid " -s, --secure perform secure discard\n" |
11896 | msgstr " -s, --secure realizar descarte seguro\n" | |
11897 | ||
00675fd5 | 11898 | #: sys-utils/blkdiscard.c:97 |
7e148b5a PA |
11899 | msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n" |
11900 | msgstr " -z, --zeroout preencher a zeros em vez de descartar\n" | |
11901 | ||
00675fd5 | 11902 | #: sys-utils/blkdiscard.c:98 |
7e148b5a PA |
11903 | msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n" |
11904 | msgstr " -v, --verbose imprimir tamanho e desvio alinhados\n" | |
11905 | ||
00675fd5 | 11906 | #: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/fstrim.c:504 sys-utils/losetup.c:706 |
7e148b5a PA |
11907 | #: text-utils/hexdump.c:124 |
11908 | msgid "failed to parse offset" | |
11909 | msgstr "falha ao analisar o desvio" | |
11910 | ||
00675fd5 | 11911 | #: sys-utils/blkdiscard.c:192 |
7e148b5a PA |
11912 | msgid "failed to parse step" |
11913 | msgstr "falha ao analisar o passo" | |
11914 | ||
d35d646f KZ |
11915 | #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:463 sys-utils/fallocate.c:379 |
11916 | #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:532 sys-utils/umount.c:588 | |
7e148b5a PA |
11917 | msgid "unexpected number of arguments" |
11918 | msgstr "número de argumentos inesperado" | |
11919 | ||
00675fd5 | 11920 | #: sys-utils/blkdiscard.c:233 |
7e148b5a PA |
11921 | #, c-format |
11922 | msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed" | |
11923 | msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl falhou" | |
11924 | ||
00675fd5 | 11925 | #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:150 |
7e148b5a PA |
11926 | #, c-format |
11927 | msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed" | |
11928 | msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl falhou" | |
11929 | ||
00675fd5 | 11930 | #: sys-utils/blkdiscard.c:239 |
7e148b5a PA |
11931 | #, c-format |
11932 | msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i" | |
11933 | msgstr "%s: desvio %<PRIu64> não está alinhado ao tamanho do sector %i" | |
11934 | ||
00675fd5 | 11935 | #: sys-utils/blkdiscard.c:244 sys-utils/blkzone.c:320 |
7e148b5a PA |
11936 | #, c-format |
11937 | msgid "%s: offset is greater than device size" | |
11938 | msgstr "%s: desvio maior que o tamanho do dispositivo" | |
11939 | ||
00675fd5 | 11940 | #: sys-utils/blkdiscard.c:253 |
7e148b5a PA |
11941 | #, c-format |
11942 | msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i" | |
11943 | msgstr "%s: tamanho %<PRIu64> não está alinhado ao tamanho do sector %i" | |
11944 | ||
00675fd5 | 11945 | #: sys-utils/blkdiscard.c:265 |
00675fd5 | 11946 | msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override." |
b2c7933b | 11947 | msgstr "Esta é uma operação destrutiva, os dados serão perdidos! Use a opção -f para sobrepor." |
00675fd5 KZ |
11948 | |
11949 | #: sys-utils/blkdiscard.c:268 | |
11950 | msgid "Operation forced, data will be lost!" | |
b2c7933b | 11951 | msgstr "Operação forçada, os dados serão perdidos!" |
00675fd5 KZ |
11952 | |
11953 | #: sys-utils/blkdiscard.c:273 | |
00675fd5 | 11954 | msgid "failed to probe the device" |
b2c7933b | 11955 | msgstr "falha ao testar dispositivo" |
00675fd5 KZ |
11956 | |
11957 | #: sys-utils/blkdiscard.c:287 | |
7e148b5a PA |
11958 | #, c-format |
11959 | msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed" | |
11960 | msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl falhou" | |
11961 | ||
00675fd5 | 11962 | #: sys-utils/blkdiscard.c:291 |
7e148b5a PA |
11963 | #, c-format |
11964 | msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed" | |
11965 | msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl falhou" | |
11966 | ||
00675fd5 | 11967 | #: sys-utils/blkdiscard.c:295 |
7e148b5a PA |
11968 | #, c-format |
11969 | msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed" | |
11970 | msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl falhou" | |
11971 | ||
c7094077 | 11972 | #: sys-utils/blkzone.c:92 |
7e148b5a PA |
11973 | msgid "Report zone information about the given device" |
11974 | msgstr "Reportar informação de zona sobre o dispositivo indicado" | |
11975 | ||
c7094077 | 11976 | #: sys-utils/blkzone.c:98 |
7e148b5a PA |
11977 | msgid "Reset a range of zones." |
11978 | msgstr "Repor um intervalo de zonas." | |
11979 | ||
11980 | #: sys-utils/blkzone.c:104 | |
c7094077 | 11981 | msgid "Open a range of zones." |
b2c7933b | 11982 | msgstr "Abrir um intervalo de zonas." |
c7094077 KZ |
11983 | |
11984 | #: sys-utils/blkzone.c:110 | |
c7094077 | 11985 | msgid "Close a range of zones." |
b2c7933b | 11986 | msgstr "Fechar um intervalo de zonas." |
c7094077 KZ |
11987 | |
11988 | #: sys-utils/blkzone.c:116 | |
c7094077 | 11989 | msgid "Set a range of zones to Full." |
b2c7933b | 11990 | msgstr "Definir um intervalo de zonas como Full." |
c7094077 KZ |
11991 | |
11992 | #: sys-utils/blkzone.c:147 | |
7e148b5a PA |
11993 | #, c-format |
11994 | msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed" | |
11995 | msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl falhou" | |
11996 | ||
c7094077 | 11997 | #: sys-utils/blkzone.c:227 |
7e148b5a PA |
11998 | #, c-format |
11999 | msgid "%s: offset is greater than or equal to device size" | |
12000 | msgstr "%s: desvio maior ou igual ao tamanho do dispositivo" | |
12001 | ||
00675fd5 | 12002 | #: sys-utils/blkzone.c:231 sys-utils/blkzone.c:310 |
7e148b5a PA |
12003 | #, c-format |
12004 | msgid "%s: unable to determine zone size" | |
12005 | msgstr "%s: impossível determinar tamanho da zona" | |
12006 | ||
c7094077 | 12007 | #: sys-utils/blkzone.c:249 |
7e148b5a PA |
12008 | #, c-format |
12009 | msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed" | |
12010 | msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl falhou" | |
12011 | ||
c7094077 | 12012 | #: sys-utils/blkzone.c:252 |
7e148b5a PA |
12013 | #, c-format |
12014 | msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n" | |
12015 | msgstr "Encontradas %d zonas de 0x%<PRIx64>\n" | |
12016 | ||
00675fd5 | 12017 | #: sys-utils/blkzone.c:278 |
7e148b5a PA |
12018 | #, c-format |
12019 | msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n" | |
12020 | msgstr " início: 0x%09<PRIx64>, tamanho 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n" | |
12021 | ||
00675fd5 | 12022 | #: sys-utils/blkzone.c:315 |
7e148b5a PA |
12023 | #, c-format |
12024 | msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu" | |
12025 | msgstr "%s: desvio %<PRIu64> não alinhado ao tamanho da zona %lu" | |
12026 | ||
00675fd5 | 12027 | #: sys-utils/blkzone.c:334 |
7e148b5a PA |
12028 | #, c-format |
12029 | msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu" | |
12030 | msgstr "%s: número de sectores %<PRIu64> não alinhado ao tamanho da zona %lu" | |
12031 | ||
00675fd5 | 12032 | #: sys-utils/blkzone.c:342 |
b2c7933b | 12033 | #, c-format |
c7094077 | 12034 | msgid "%s: %s ioctl failed" |
b2c7933b | 12035 | msgstr "%s: %s ioctl falhou" |
7e148b5a | 12036 | |
00675fd5 | 12037 | #: sys-utils/blkzone.c:345 |
d35d646f KZ |
12038 | #, fuzzy, c-format |
12039 | msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>" | |
b2c7933b | 12040 | msgstr "%s: %s com sucesso de zonas no intervalo entre %<PRIu64> e %<PRIu64>" |
7e148b5a | 12041 | |
00675fd5 | 12042 | #: sys-utils/blkzone.c:360 |
7e148b5a PA |
12043 | #, c-format |
12044 | msgid " %s <command> [options] <device>\n" | |
12045 | msgstr " %s <comando> [opções] <dispositivo>\n" | |
12046 | ||
00675fd5 | 12047 | #: sys-utils/blkzone.c:363 |
7e148b5a PA |
12048 | msgid "Run zone command on the given block device.\n" |
12049 | msgstr "Executar comando de zona no dispositivo de bloco indicado.\n" | |
12050 | ||
00675fd5 | 12051 | #: sys-utils/blkzone.c:370 |
7e148b5a PA |
12052 | msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n" |
12053 | msgstr " -o, --offset <sector> sector inicial da zona onde operar (em sectores de 512)\n" | |
12054 | ||
00675fd5 | 12055 | #: sys-utils/blkzone.c:371 |
7e148b5a PA |
12056 | msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n" |
12057 | msgstr " -l, --length <sects> máximo de sectores onde operar (em sectores de 512)\n" | |
12058 | ||
00675fd5 | 12059 | #: sys-utils/blkzone.c:372 |
7e148b5a PA |
12060 | msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n" |
12061 | msgstr " -c, --count <núm> número máximo de zonas\n" | |
12062 | ||
00675fd5 | 12063 | #: sys-utils/blkzone.c:373 |
c7094077 | 12064 | msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n" |
b2c7933b | 12065 | msgstr " -f, --force forçar em dispositivos de bloco usados pelo sistema\n" |
c7094077 | 12066 | |
00675fd5 | 12067 | #: sys-utils/blkzone.c:374 |
7e148b5a PA |
12068 | msgid " -v, --verbose display more details\n" |
12069 | msgstr " -v, --verbose mostrar mais detalhes\n" | |
12070 | ||
00675fd5 | 12071 | #: sys-utils/blkzone.c:379 |
c7094077 | 12072 | msgid "<sector> and <sectors>" |
b2c7933b | 12073 | msgstr "<sector> e <sectores>" |
c7094077 | 12074 | |
00675fd5 | 12075 | #: sys-utils/blkzone.c:417 |
7e148b5a PA |
12076 | #, c-format |
12077 | msgid "%s is not valid command name" | |
12078 | msgstr "%s não é um nome de comando válido" | |
12079 | ||
00675fd5 | 12080 | #: sys-utils/blkzone.c:429 |
7e148b5a PA |
12081 | msgid "failed to parse number of zones" |
12082 | msgstr "falha ao analisar número de zonas" | |
12083 | ||
00675fd5 | 12084 | #: sys-utils/blkzone.c:433 |
7e148b5a PA |
12085 | msgid "failed to parse number of sectors" |
12086 | msgstr "falha ao analisar número de sectores" | |
12087 | ||
00675fd5 | 12088 | #: sys-utils/blkzone.c:437 |
7e148b5a PA |
12089 | msgid "failed to parse zone offset" |
12090 | msgstr "falha ao analisar desvio da zona" | |
12091 | ||
00675fd5 | 12092 | #: sys-utils/blkzone.c:456 sys-utils/setsid.c:92 |
7e148b5a PA |
12093 | msgid "no command specified" |
12094 | msgstr "sem comando especificado" | |
12095 | ||
12096 | #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181 | |
12097 | #, c-format | |
12098 | msgid "CPU %u does not exist" | |
12099 | msgstr "CPU %u não existe" | |
12100 | ||
12101 | #: sys-utils/chcpu.c:89 | |
12102 | #, c-format | |
12103 | msgid "CPU %u is not hot pluggable" | |
12104 | msgstr "CPU %u não é de ligação directa" | |
12105 | ||
12106 | #: sys-utils/chcpu.c:96 | |
12107 | #, c-format | |
12108 | msgid "CPU %u is already enabled\n" | |
12109 | msgstr "CPU %u já está activado\n" | |
12110 | ||
12111 | #: sys-utils/chcpu.c:100 | |
12112 | #, c-format | |
12113 | msgid "CPU %u is already disabled\n" | |
12114 | msgstr "CPU %u já está desactivado\n" | |
12115 | ||
12116 | #: sys-utils/chcpu.c:108 | |
12117 | #, c-format | |
12118 | msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)" | |
12119 | msgstr "falha ao activar CPU %u (CPU está desconfigurado)" | |
12120 | ||
12121 | #: sys-utils/chcpu.c:111 | |
12122 | #, c-format | |
12123 | msgid "CPU %u enable failed" | |
12124 | msgstr "falha ao activar CPU %u" | |
12125 | ||
12126 | #: sys-utils/chcpu.c:114 | |
12127 | #, c-format | |
12128 | msgid "CPU %u enabled\n" | |
12129 | msgstr "CPU %u activado\n" | |
12130 | ||
12131 | #: sys-utils/chcpu.c:117 | |
12132 | #, c-format | |
12133 | msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)" | |
12134 | msgstr "falha ao desactivar CPU %u (último CPU activado)" | |
12135 | ||
12136 | #: sys-utils/chcpu.c:123 | |
12137 | #, c-format | |
12138 | msgid "CPU %u disable failed" | |
12139 | msgstr "falha ao desactivar CPU %u" | |
12140 | ||
12141 | #: sys-utils/chcpu.c:126 | |
12142 | #, c-format | |
12143 | msgid "CPU %u disabled\n" | |
12144 | msgstr "CPU %u desactivado\n" | |
12145 | ||
12146 | #: sys-utils/chcpu.c:139 | |
12147 | msgid "This system does not support rescanning of CPUs" | |
12148 | msgstr "Este sistema não suporta a reavaliação de CPUs" | |
12149 | ||
12150 | #: sys-utils/chcpu.c:142 | |
12151 | msgid "Failed to trigger rescan of CPUs" | |
12152 | msgstr "falha ao desencadear reavaliação de CPUs" | |
12153 | ||
12154 | #: sys-utils/chcpu.c:144 | |
12155 | #, c-format | |
12156 | msgid "Triggered rescan of CPUs\n" | |
12157 | msgstr "Desencadeada a reavaliação de CPUs\n" | |
12158 | ||
12159 | #: sys-utils/chcpu.c:151 | |
12160 | msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs" | |
12161 | msgstr "Este sistema não suporta definição do modo de 3expedição de CPUs" | |
12162 | ||
12163 | #: sys-utils/chcpu.c:155 | |
12164 | msgid "Failed to set horizontal dispatch mode" | |
12165 | msgstr "Falha ao definir modo de expedição horizontal" | |
12166 | ||
12167 | #: sys-utils/chcpu.c:157 | |
12168 | #, c-format | |
12169 | msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n" | |
12170 | msgstr "Definição do modo de expedição horizontal com sucesso\n" | |
12171 | ||
12172 | #: sys-utils/chcpu.c:160 | |
12173 | msgid "Failed to set vertical dispatch mode" | |
12174 | msgstr "Falha ao definir modo de expedição vertical" | |
12175 | ||
12176 | #: sys-utils/chcpu.c:162 | |
12177 | #, c-format | |
12178 | msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n" | |
12179 | msgstr "Definição do modo de expedição vertical com sucesso\n" | |
12180 | ||
12181 | #: sys-utils/chcpu.c:186 | |
12182 | #, c-format | |
12183 | msgid "CPU %u is not configurable" | |
12184 | msgstr "CPU %u não é configurável" | |
12185 | ||
12186 | #: sys-utils/chcpu.c:192 | |
12187 | #, c-format | |
12188 | msgid "CPU %u is already configured\n" | |
12189 | msgstr "CPU %u já está configurado\n" | |
12190 | ||
12191 | #: sys-utils/chcpu.c:196 | |
12192 | #, c-format | |
12193 | msgid "CPU %u is already deconfigured\n" | |
12194 | msgstr "CPU %u já está desconfigurado\n" | |
12195 | ||
12196 | #: sys-utils/chcpu.c:201 | |
12197 | #, c-format | |
12198 | msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)" | |
12199 | msgstr "falha ao desconfigurar CPU %u (CPU está activado)" | |
12200 | ||
12201 | #: sys-utils/chcpu.c:208 | |
12202 | #, c-format | |
12203 | msgid "CPU %u configure failed" | |
12204 | msgstr "falha ao configurar CPU %u" | |
12205 | ||
12206 | #: sys-utils/chcpu.c:211 | |
12207 | #, c-format | |
12208 | msgid "CPU %u configured\n" | |
12209 | msgstr "CPU %u configurado\n" | |
12210 | ||
12211 | #: sys-utils/chcpu.c:215 | |
12212 | #, c-format | |
12213 | msgid "CPU %u deconfigure failed" | |
12214 | msgstr "falha ao desconfigurar CPU %u" | |
12215 | ||
12216 | #: sys-utils/chcpu.c:218 | |
12217 | #, c-format | |
12218 | msgid "CPU %u deconfigured\n" | |
12219 | msgstr "CPU %u desconfigurado\n" | |
12220 | ||
12221 | #: sys-utils/chcpu.c:233 | |
12222 | #, c-format | |
12223 | msgid "invalid CPU number in CPU list: %s" | |
12224 | msgstr "número de CPU inválido na lista de CPUs: %s" | |
12225 | ||
12226 | #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131 | |
12227 | #, c-format | |
12228 | msgid "" | |
12229 | "\n" | |
12230 | "Usage:\n" | |
12231 | " %s [options]\n" | |
12232 | msgstr "" | |
12233 | "\n" | |
12234 | "Uso:\n" | |
12235 | " %s [opções]\n" | |
12236 | ||
12237 | #: sys-utils/chcpu.c:245 | |
12238 | msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n" | |
12239 | msgstr "Configurar CPUs num sistema multi-processador.\n" | |
12240 | ||
12241 | #: sys-utils/chcpu.c:249 | |
12242 | msgid "" | |
12243 | " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n" | |
12244 | " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n" | |
12245 | " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n" | |
12246 | " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n" | |
12247 | " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n" | |
12248 | " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n" | |
12249 | msgstr "" | |
12250 | " -e, --enable <lista-cpu> activar cpus\n" | |
12251 | " -d, --disable <lista-cpu> desactivar cpus\n" | |
12252 | " -c, --configure <lista-cpu> configurar cpus\n" | |
12253 | " -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigurar cpus\n" | |
12254 | " -p, --dispatch <modo> definir modo de expedição\n" | |
12255 | " -r, --rescan desencadear reavaliação de cpus\n" | |
12256 | ||
12257 | #: sys-utils/chcpu.c:296 | |
12258 | msgid "failed to initialize sysfs handler" | |
12259 | msgstr "falha ao inicializar gestor sysfs" | |
12260 | ||
12261 | #: sys-utils/chcpu.c:338 | |
12262 | #, c-format | |
12263 | msgid "unsupported argument: %s" | |
12264 | msgstr "argumento não suportado: %s" | |
12265 | ||
12266 | #: sys-utils/chmem.c:100 | |
12267 | #, c-format | |
12268 | msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)" | |
12269 | msgstr "Bloco de memória %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)" | |
12270 | ||
12271 | #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197 | |
12272 | msgid "Failed to parse index" | |
12273 | msgstr "Falha ao analisar índice" | |
12274 | ||
12275 | #: sys-utils/chmem.c:151 | |
12276 | #, c-format | |
12277 | msgid "%s enable failed\n" | |
12278 | msgstr "%s enable falhou\n" | |
12279 | ||
12280 | #: sys-utils/chmem.c:153 | |
12281 | #, c-format | |
12282 | msgid "%s disable failed\n" | |
12283 | msgstr "%s disable falhou\n" | |
12284 | ||
12285 | #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242 | |
12286 | #, c-format | |
12287 | msgid "%s enabled\n" | |
12288 | msgstr "%s activado\n" | |
12289 | ||
12290 | #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244 | |
12291 | #, c-format | |
12292 | msgid "%s disabled\n" | |
12293 | msgstr "%s desactivado\n" | |
12294 | ||
12295 | #: sys-utils/chmem.c:170 | |
12296 | #, c-format | |
12297 | msgid "Could only enable %s of memory" | |
12298 | msgstr "Só se pôde activar %s de memória" | |
12299 | ||
12300 | #: sys-utils/chmem.c:172 | |
12301 | #, c-format | |
12302 | msgid "Could only disable %s of memory" | |
12303 | msgstr "Só se pôde desactivar %s de memória" | |
12304 | ||
12305 | #: sys-utils/chmem.c:206 | |
12306 | #, c-format | |
12307 | msgid "%s already enabled\n" | |
12308 | msgstr "%s já activado\n" | |
12309 | ||
12310 | #: sys-utils/chmem.c:208 | |
12311 | #, c-format | |
12312 | msgid "%s already disabled\n" | |
12313 | msgstr "%s já desactivado\n" | |
12314 | ||
12315 | #: sys-utils/chmem.c:218 | |
12316 | #, c-format | |
12317 | msgid "%s enable failed: Zone mismatch" | |
12318 | msgstr "falha ao activar %s: troca de zona" | |
12319 | ||
12320 | #: sys-utils/chmem.c:222 | |
12321 | #, c-format | |
12322 | msgid "%s disable failed: Zone mismatch" | |
12323 | msgstr "falha ao desactivar %s: troca de zona" | |
12324 | ||
12325 | #: sys-utils/chmem.c:237 | |
12326 | #, c-format | |
12327 | msgid "%s enable failed" | |
12328 | msgstr "falha ao activar %s" | |
12329 | ||
12330 | #: sys-utils/chmem.c:239 | |
12331 | #, c-format | |
12332 | msgid "%s disable failed" | |
12333 | msgstr "falha ao desactivar %s" | |
12334 | ||
00675fd5 | 12335 | #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490 |
7e148b5a PA |
12336 | #, c-format |
12337 | msgid "Failed to read %s" | |
12338 | msgstr "Falha ao ler %s" | |
12339 | ||
12340 | #: sys-utils/chmem.c:273 | |
12341 | msgid "Failed to parse block number" | |
12342 | msgstr "Falha ao analisar número do bloco" | |
12343 | ||
12344 | #: sys-utils/chmem.c:278 | |
12345 | msgid "Failed to parse size" | |
12346 | msgstr "Falha ao analisar tamanho" | |
12347 | ||
12348 | #: sys-utils/chmem.c:282 | |
12349 | #, c-format | |
12350 | msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)" | |
12351 | msgstr "O tamanho tem de estar alinhado ao tamanho do bloco de memória (%s)" | |
12352 | ||
12353 | #: sys-utils/chmem.c:291 | |
12354 | msgid "Failed to parse start" | |
12355 | msgstr "Falha ao analisar início" | |
12356 | ||
12357 | #: sys-utils/chmem.c:292 | |
12358 | msgid "Failed to parse end" | |
12359 | msgstr "Falha ao analisar fim" | |
12360 | ||
12361 | #: sys-utils/chmem.c:296 | |
12362 | #, c-format | |
12363 | msgid "Invalid start address format: %s" | |
12364 | msgstr "Formato de endereço inicial inválido: %s" | |
12365 | ||
12366 | #: sys-utils/chmem.c:298 | |
12367 | #, c-format | |
12368 | msgid "Invalid end address format: %s" | |
12369 | msgstr "Formato de endereço final inválido: %s" | |
12370 | ||
12371 | #: sys-utils/chmem.c:299 | |
12372 | msgid "Failed to parse start address" | |
12373 | msgstr "Falha ao analisar endereço inicial" | |
12374 | ||
12375 | #: sys-utils/chmem.c:300 | |
12376 | msgid "Failed to parse end address" | |
12377 | msgstr "Falha ao analisar endereço final" | |
12378 | ||
12379 | #: sys-utils/chmem.c:303 | |
12380 | #, c-format | |
12381 | msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)" | |
12382 | msgstr "Endereço inicial e (endereço final + 1) têm de alinhar com o tamanho do bloco de memória (%s)" | |
12383 | ||
12384 | #: sys-utils/chmem.c:317 | |
12385 | #, c-format | |
12386 | msgid "Invalid parameter: %s" | |
12387 | msgstr "Parâmetro inválido: %s" | |
12388 | ||
12389 | #: sys-utils/chmem.c:324 | |
12390 | #, c-format | |
12391 | msgid "Invalid range: %s" | |
12392 | msgstr "Intervalo inválido: %s" | |
12393 | ||
12394 | #: sys-utils/chmem.c:333 | |
12395 | #, c-format | |
12396 | msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n" | |
12397 | msgstr " %s [opções] [TAMANHO|INTERVALO|INTBLOCO]\n" | |
12398 | ||
12399 | #: sys-utils/chmem.c:336 | |
12400 | msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n" | |
12401 | msgstr "Pôr um dado tamanho ou intervalo de memória online ou offline.\n" | |
12402 | ||
12403 | #: sys-utils/chmem.c:339 | |
12404 | msgid " -e, --enable enable memory\n" | |
12405 | msgstr " -e, --enable activar memória\n" | |
12406 | ||
12407 | #: sys-utils/chmem.c:340 | |
12408 | msgid " -d, --disable disable memory\n" | |
12409 | msgstr " -d, --disable desactivar memória\n" | |
12410 | ||
12411 | #: sys-utils/chmem.c:341 | |
12412 | msgid " -b, --blocks use memory blocks\n" | |
12413 | msgstr " -b, --blocks usar blocos de memória\n" | |
12414 | ||
12415 | #: sys-utils/chmem.c:342 | |
12416 | msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n" | |
12417 | msgstr " -z, --zone <name> seleccionar zona da memória (veja abaixo)\n" | |
12418 | ||
12419 | #: sys-utils/chmem.c:343 | |
12420 | msgid " -v, --verbose verbose output\n" | |
12421 | msgstr " -v, --verbose saída verbosa\n" | |
12422 | ||
12423 | #: sys-utils/chmem.c:346 | |
12424 | msgid "" | |
12425 | "\n" | |
12426 | "Supported zones:\n" | |
12427 | msgstr "" | |
12428 | "\n" | |
12429 | "Zonas suportadas:\n" | |
12430 | ||
00675fd5 | 12431 | #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1444 sys-utils/lsmem.c:654 |
7e148b5a PA |
12432 | #, c-format |
12433 | msgid "failed to initialize %s handler" | |
12434 | msgstr "falha ao inicializar o gestor %s" | |
12435 | ||
12436 | #: sys-utils/chmem.c:433 | |
12437 | msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present" | |
12438 | msgstr "zona ignorada, atributo sysfs valid_zones ausente" | |
12439 | ||
12440 | #: sys-utils/chmem.c:438 | |
12441 | #, c-format | |
12442 | msgid "unknown memory zone: %s" | |
12443 | msgstr "zona de memória desconhecida: %s" | |
12444 | ||
12445 | #: sys-utils/choom.c:38 | |
aaa14eef | 12446 | #, c-format |
7e148b5a PA |
12447 | msgid "" |
12448 | " %1$s [options] -p pid\n" | |
12449 | " %1$s [options] -n number -p pid\n" | |
d462a45d | 12450 | " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n" |
7e148b5a PA |
12451 | msgstr "" |
12452 | " %1$s [opções] -p pid\n" | |
12453 | " %1$s [opções] -n número -p pid\n" | |
aaa14eef | 12454 | " %1$s [opções] -n número [--] comando [args...]]\n" |
7e148b5a PA |
12455 | |
12456 | #: sys-utils/choom.c:44 | |
12457 | msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n" | |
12458 | msgstr "Mostrar e ajustar resultado OOM-killer.\n" | |
12459 | ||
12460 | #: sys-utils/choom.c:47 | |
12461 | msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n" | |
12462 | msgstr " -n, --adjust <núm> especificar o valor de ajuste do resultado\n" | |
12463 | ||
12464 | #: sys-utils/choom.c:48 | |
12465 | msgid " -p, --pid <num> process ID\n" | |
12466 | msgstr " -p, --pid <núm> ID de processo\n" | |
12467 | ||
12468 | #: sys-utils/choom.c:60 | |
12469 | msgid "failed to read OOM score value" | |
12470 | msgstr "falha ao ler valor de resultado OOM" | |
12471 | ||
12472 | #: sys-utils/choom.c:70 | |
12473 | msgid "failed to read OOM score adjust value" | |
12474 | msgstr "falha ao ler valor de ajuste do resultado OOM" | |
12475 | ||
12476 | #: sys-utils/choom.c:105 | |
12477 | msgid "invalid adjust argument" | |
12478 | msgstr "argumento de ajuste inválido" | |
12479 | ||
12480 | #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177 | |
12481 | #, c-format | |
12482 | msgid "invalid argument: %s" | |
12483 | msgstr "argumento inválido: %s" | |
12484 | ||
12485 | #: sys-utils/choom.c:123 | |
12486 | msgid "no PID or COMMAND specified" | |
12487 | msgstr "sem argumento PID ou COMANDO" | |
12488 | ||
12489 | #: sys-utils/choom.c:127 | |
12490 | msgid "no OOM score adjust value specified" | |
12491 | msgstr "sem valor de ajuste do resultado OOM especificado" | |
12492 | ||
12493 | #: sys-utils/choom.c:135 | |
12494 | #, c-format | |
12495 | msgid "pid %d's current OOM score: %d\n" | |
12496 | msgstr "Resultado OOM actual do pid %d: %d\n" | |
12497 | ||
12498 | #: sys-utils/choom.c:136 | |
12499 | #, c-format | |
12500 | msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n" | |
12501 | msgstr "Valor actual de ajuste do resultado OOM do pid %d: %d\n" | |
12502 | ||
12503 | #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150 | |
12504 | msgid "failed to set score adjust value" | |
12505 | msgstr "falha ao definir valor de ajuste do resultado" | |
12506 | ||
12507 | #: sys-utils/choom.c:145 | |
12508 | #, c-format | |
12509 | msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n" | |
12510 | msgstr "Valor de ajuste do resultado OOM do pid %d alterado de %d para %d\n" | |
12511 | ||
12512 | #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28 | |
12513 | #, c-format | |
12514 | msgid " %s hard|soft\n" | |
12515 | msgstr " %s rígido|suave\n" | |
12516 | ||
12517 | #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31 | |
12518 | #, c-format | |
12519 | msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n" | |
12520 | msgstr "Definir a função da combinação Ctrl+Alt+Del.\n" | |
12521 | ||
12522 | #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54 | |
12523 | msgid "implicit" | |
12524 | msgstr "implícito" | |
12525 | ||
12526 | #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55 | |
12527 | #, c-format | |
12528 | msgid "unexpected value in %s: %ju" | |
12529 | msgstr "valor inesperado em %s: %ju" | |
12530 | ||
12531 | #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66 | |
12532 | msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior" | |
12533 | msgstr "Tem de ser root para definir o comportamento de Ctrl-Alt-Del" | |
12534 | ||
12535 | #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418 | |
12536 | #, c-format | |
12537 | msgid "unknown argument: %s" | |
12538 | msgstr "argumento desconhecido: %s" | |
12539 | ||
12540 | #: sys-utils/dmesg.c:109 | |
12541 | msgid "system is unusable" | |
12542 | msgstr "sistema inutilizável" | |
12543 | ||
12544 | #: sys-utils/dmesg.c:110 | |
12545 | msgid "action must be taken immediately" | |
12546 | msgstr "há que agir imediatamente" | |
12547 | ||
12548 | #: sys-utils/dmesg.c:111 | |
12549 | msgid "critical conditions" | |
12550 | msgstr "condições críticas" | |
12551 | ||
12552 | #: sys-utils/dmesg.c:112 | |
12553 | msgid "error conditions" | |
12554 | msgstr "condições de erro" | |
12555 | ||
12556 | #: sys-utils/dmesg.c:113 | |
12557 | msgid "warning conditions" | |
12558 | msgstr "condições de aviso" | |
12559 | ||
12560 | #: sys-utils/dmesg.c:114 | |
12561 | msgid "normal but significant condition" | |
12562 | msgstr "condição normal mas significativa" | |
12563 | ||
12564 | #: sys-utils/dmesg.c:115 | |
12565 | msgid "informational" | |
12566 | msgstr "informativa" | |
12567 | ||
12568 | #: sys-utils/dmesg.c:116 | |
12569 | msgid "debug-level messages" | |
12570 | msgstr "mensagens de depuração" | |
12571 | ||
12572 | #: sys-utils/dmesg.c:130 | |
12573 | msgid "kernel messages" | |
12574 | msgstr "mensagens do kernel" | |
12575 | ||
12576 | #: sys-utils/dmesg.c:131 | |
12577 | msgid "random user-level messages" | |
12578 | msgstr "mensagens aleatórias de nível de utilizador" | |
12579 | ||
12580 | #: sys-utils/dmesg.c:132 | |
12581 | msgid "mail system" | |
12582 | msgstr "sistema de correio" | |
12583 | ||
12584 | #: sys-utils/dmesg.c:133 | |
12585 | msgid "system daemons" | |
12586 | msgstr "daemons de sistema" | |
12587 | ||
12588 | #: sys-utils/dmesg.c:134 | |
12589 | msgid "security/authorization messages" | |
12590 | msgstr "mensagens de segurança/autorização" | |
12591 | ||
12592 | #: sys-utils/dmesg.c:135 | |
12593 | msgid "messages generated internally by syslogd" | |
12594 | msgstr "mensagens geradas internamente pelo syslogd" | |
12595 | ||
12596 | #: sys-utils/dmesg.c:136 | |
12597 | msgid "line printer subsystem" | |
12598 | msgstr "sub-sistema de impressora em linha" | |
12599 | ||
12600 | #: sys-utils/dmesg.c:137 | |
12601 | msgid "network news subsystem" | |
12602 | msgstr "sub-sistema de notícias da rede" | |
12603 | ||
12604 | #: sys-utils/dmesg.c:138 | |
12605 | msgid "UUCP subsystem" | |
12606 | msgstr "sub-sistema UUCP" | |
12607 | ||
12608 | #: sys-utils/dmesg.c:139 | |
12609 | msgid "clock daemon" | |
12610 | msgstr "daemon do relógio" | |
12611 | ||
12612 | #: sys-utils/dmesg.c:140 | |
12613 | msgid "security/authorization messages (private)" | |
12614 | msgstr "mensagens de segurança/autorização (privado)" | |
12615 | ||
12616 | #: sys-utils/dmesg.c:141 | |
12617 | msgid "FTP daemon" | |
12618 | msgstr "daemon FTP" | |
12619 | ||
c7094077 | 12620 | #: sys-utils/dmesg.c:272 |
7e148b5a PA |
12621 | msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n" |
12622 | msgstr "Mostrar ou controlar o buffer de anel do kernel.\n" | |
12623 | ||
c7094077 | 12624 | #: sys-utils/dmesg.c:275 |
7e148b5a PA |
12625 | msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n" |
12626 | msgstr " -C, --clear limpar o buffer de anel do kernel\n" | |
12627 | ||
c7094077 | 12628 | #: sys-utils/dmesg.c:276 |
7e148b5a PA |
12629 | msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n" |
12630 | msgstr " -c, --read-clear ler e limpar todas as mensagens\n" | |
12631 | ||
c7094077 | 12632 | #: sys-utils/dmesg.c:277 |
7e148b5a PA |
12633 | msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n" |
12634 | msgstr " -D, --console-off desactivar a impressão de mensagens para a consola\n" | |
12635 | ||
c7094077 | 12636 | #: sys-utils/dmesg.c:278 |
7e148b5a PA |
12637 | msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n" |
12638 | msgstr " -E, --console-on activar a impressão de mensagens para a consola\n" | |
12639 | ||
c7094077 | 12640 | #: sys-utils/dmesg.c:279 |
7e148b5a PA |
12641 | msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n" |
12642 | msgstr " -F, --file <ficheiro> usar o ficheiro em vez do buffer de diário do kernel\n" | |
12643 | ||
c7094077 | 12644 | #: sys-utils/dmesg.c:280 |
7e148b5a PA |
12645 | msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n" |
12646 | msgstr " -f, --facility <lista> restringir a saída a instalações definidas\n" | |
12647 | ||
c7094077 | 12648 | #: sys-utils/dmesg.c:281 |
7e148b5a PA |
12649 | msgid " -H, --human human readable output\n" |
12650 | msgstr " -H, --human mostrar saída legível\n" | |
12651 | ||
c7094077 | 12652 | #: sys-utils/dmesg.c:282 |
7e148b5a PA |
12653 | msgid " -k, --kernel display kernel messages\n" |
12654 | msgstr " -k, --kernel mostrar as mensagens do kernel\n" | |
12655 | ||
c7094077 | 12656 | #: sys-utils/dmesg.c:284 |
aaa14eef | 12657 | #, c-format |
d462a45d | 12658 | msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n" |
aaa14eef | 12659 | msgstr " -L, --color[=<quando>] colorir as mensagens (%s, %s ou %s)\n" |
7e148b5a | 12660 | |
c7094077 | 12661 | #: sys-utils/dmesg.c:287 |
7e148b5a PA |
12662 | msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n" |
12663 | msgstr " -l, --level <lista> restringir a saída a níveis definidos\n" | |
12664 | ||
c7094077 | 12665 | #: sys-utils/dmesg.c:288 |
7e148b5a PA |
12666 | msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n" |
12667 | msgstr " -n, --console-level <nível> definir o nível das mensagens imprimidas na consola\n" | |
12668 | ||
c7094077 | 12669 | #: sys-utils/dmesg.c:289 |
7e148b5a PA |
12670 | msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n" |
12671 | msgstr " -P, --nopager não encaminhar para um paginador\n" | |
12672 | ||
c7094077 | 12673 | #: sys-utils/dmesg.c:290 |
7e148b5a PA |
12674 | msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n" |
12675 | msgstr " -p, --force-prefix forçar data/hora em cada linha de mensagens multi-linha\n" | |
12676 | ||
c7094077 | 12677 | #: sys-utils/dmesg.c:291 |
7e148b5a PA |
12678 | msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n" |
12679 | msgstr " -r, --raw imprimir o buffer de mensagens em bruto\n" | |
12680 | ||
c7094077 | 12681 | #: sys-utils/dmesg.c:292 |
d462a45d | 12682 | msgid " --noescape don't escape unprintable character\n" |
aaa14eef | 12683 | msgstr " --noescape não escapar carácter não imprimível\n" |
d462a45d | 12684 | |
c7094077 | 12685 | #: sys-utils/dmesg.c:293 |
7e148b5a PA |
12686 | msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n" |
12687 | msgstr " -S, --syslog forçar o uso de syslog(2) em vez de /dev/kmsg\n" | |
12688 | ||
c7094077 | 12689 | #: sys-utils/dmesg.c:294 |
7e148b5a PA |
12690 | msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n" |
12691 | msgstr " -s, --buffer-size <tamanho> tamanho de buffer para consultar o buffer de anel do kernel\n" | |
12692 | ||
c7094077 | 12693 | #: sys-utils/dmesg.c:295 |
7e148b5a PA |
12694 | msgid " -u, --userspace display userspace messages\n" |
12695 | msgstr " -u, --userspace mostrar mensagens do espaço do utilizador\n" | |
12696 | ||
c7094077 | 12697 | #: sys-utils/dmesg.c:296 |
7e148b5a PA |
12698 | msgid " -w, --follow wait for new messages\n" |
12699 | msgstr " -w, --follow esperar por novas mensagens\n" | |
12700 | ||
c7094077 | 12701 | #: sys-utils/dmesg.c:297 |
c7094077 | 12702 | msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n" |
b2c7933b | 12703 | msgstr " -W, --follow-new esperar e imprimir só novas mensagens\n" |
c7094077 KZ |
12704 | |
12705 | #: sys-utils/dmesg.c:298 | |
7e148b5a PA |
12706 | msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n" |
12707 | msgstr " -x, --decode descodificar instalação/nível para cadeia legível\n" | |
12708 | ||
c7094077 | 12709 | #: sys-utils/dmesg.c:299 |
7e148b5a PA |
12710 | msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n" |
12711 | msgstr " -d, --show-delta mostrar diferencial de tempo entre mensagens imprimidas\n" | |
12712 | ||
c7094077 | 12713 | #: sys-utils/dmesg.c:300 |
7e148b5a PA |
12714 | msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n" |
12715 | msgstr " -e, --reltime mostrar hora local e diferencial de hora em formato legível\n" | |
12716 | ||
c7094077 | 12717 | #: sys-utils/dmesg.c:301 |
7e148b5a PA |
12718 | msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n" |
12719 | msgstr " -T, --ctime mostrar data/hora em formato legível (pode ser impreciso!)\n" | |
12720 | ||
c7094077 | 12721 | #: sys-utils/dmesg.c:302 |
7e148b5a PA |
12722 | msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n" |
12723 | msgstr " -t, --notime não mostrar nenhuma data/hora com as mensagens\n" | |
12724 | ||
c7094077 | 12725 | #: sys-utils/dmesg.c:303 |
7e148b5a PA |
12726 | msgid "" |
12727 | " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n" | |
12728 | " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n" | |
12729 | "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n" | |
12730 | msgstr "" | |
12731 | " --time-format <formato> mostrar data/hora usando o seguinte formato:\n" | |
12732 | " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n" | |
12733 | "Suspender/Retomar fará as data/hora ctime e iso imprecisas.\n" | |
12734 | ||
c7094077 | 12735 | #: sys-utils/dmesg.c:308 |
7e148b5a PA |
12736 | msgid "" |
12737 | "\n" | |
12738 | "Supported log facilities:\n" | |
12739 | msgstr "" | |
12740 | "\n" | |
12741 | "Instalações de diário suportadas:\n" | |
12742 | ||
c7094077 | 12743 | #: sys-utils/dmesg.c:314 |
7e148b5a PA |
12744 | msgid "" |
12745 | "\n" | |
12746 | "Supported log levels (priorities):\n" | |
12747 | msgstr "" | |
12748 | "\n" | |
12749 | "Níveis de diário suportados (prioridades):\n" | |
12750 | ||
c7094077 | 12751 | #: sys-utils/dmesg.c:368 |
7e148b5a PA |
12752 | #, c-format |
12753 | msgid "failed to parse level '%s'" | |
12754 | msgstr "falha ao analisar nível \"%s\"" | |
12755 | ||
c7094077 | 12756 | #: sys-utils/dmesg.c:370 |
7e148b5a PA |
12757 | #, c-format |
12758 | msgid "unknown level '%s'" | |
12759 | msgstr "nível \"%s\" desconhecido" | |
12760 | ||
c7094077 | 12761 | #: sys-utils/dmesg.c:406 |
7e148b5a PA |
12762 | #, c-format |
12763 | msgid "failed to parse facility '%s'" | |
12764 | msgstr "falha ao analisar instalação \"%s\"" | |
12765 | ||
c7094077 | 12766 | #: sys-utils/dmesg.c:408 |
7e148b5a PA |
12767 | #, c-format |
12768 | msgid "unknown facility '%s'" | |
12769 | msgstr "instalação \"%s\" desconhecida" | |
12770 | ||
c7094077 | 12771 | #: sys-utils/dmesg.c:536 |
7e148b5a PA |
12772 | #, c-format |
12773 | msgid "cannot mmap: %s" | |
12774 | msgstr "mmap impossível: %s" | |
12775 | ||
c7094077 | 12776 | #: sys-utils/dmesg.c:1463 |
7e148b5a PA |
12777 | msgid "invalid buffer size argument" |
12778 | msgstr "argumento de tamanho de buffer inválido" | |
12779 | ||
c7094077 | 12780 | #: sys-utils/dmesg.c:1527 |
7e148b5a PA |
12781 | msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format" |
12782 | msgstr "--show-delta é ignorado quando usado em conjunto com o formato de hora iso8601" | |
12783 | ||
c7094077 | 12784 | #: sys-utils/dmesg.c:1550 |
7e148b5a PA |
12785 | msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg" |
12786 | msgstr "--raw só pode ser usado em conjunto com --level ou --facility ao ler mensagens de /dev/kmsg" | |
12787 | ||
c7094077 | 12788 | #: sys-utils/dmesg.c:1565 |
7e148b5a PA |
12789 | msgid "read kernel buffer failed" |
12790 | msgstr "falha ao ler o buffer do kernel" | |
12791 | ||
c7094077 | 12792 | #: sys-utils/dmesg.c:1584 |
7e148b5a PA |
12793 | msgid "klogctl failed" |
12794 | msgstr "klogctl falhou" | |
12795 | ||
d462a45d | 12796 | #: sys-utils/eject.c:138 |
7e148b5a PA |
12797 | #, c-format |
12798 | msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n" | |
12799 | msgstr " %s [opções] [<dispisitivo>|<pontomontagem>]\n" | |
12800 | ||
d462a45d | 12801 | #: sys-utils/eject.c:141 |
7e148b5a PA |
12802 | msgid "Eject removable media.\n" |
12803 | msgstr "Ejectar suporte amovível.\n" | |
12804 | ||
d462a45d | 12805 | #: sys-utils/eject.c:144 |
7e148b5a PA |
12806 | msgid "" |
12807 | " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n" | |
12808 | " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n" | |
12809 | " -d, --default display default device\n" | |
12810 | " -f, --floppy eject floppy\n" | |
12811 | " -F, --force don't care about device type\n" | |
12812 | " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n" | |
12813 | " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n" | |
12814 | " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n" | |
12815 | " -n, --noop don't eject, just show device found\n" | |
12816 | " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n" | |
12817 | " -q, --tape eject tape\n" | |
12818 | " -r, --cdrom eject CD-ROM\n" | |
12819 | " -s, --scsi eject SCSI device\n" | |
12820 | " -t, --trayclose close tray\n" | |
12821 | " -T, --traytoggle toggle tray\n" | |
12822 | " -v, --verbose enable verbose output\n" | |
12823 | " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n" | |
12824 | " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n" | |
12825 | msgstr "" | |
12826 | " -a, --auto <on|off> ligar/desligar a ejecção automática\n" | |
12827 | " -c, --changerslot <slot> trocar discos num reprodutor de CD-ROM\n" | |
12828 | " -d, --default mostrar dispositivo predefinido\n" | |
12829 | " -f, --floppy ejectar disquete\n" | |
12830 | " -F, --force ignorar tipo do dispositivo\n" | |
12831 | " -i, --manualeject <on|off> alternar protecção manual de ejecção\n" | |
12832 | " -m, --no-unmount não desmontar dispositivo, mesmo que esteja montado\n" | |
12833 | " -M, --no-partitions-unmount não desmontar outras partições\n" | |
12834 | " -n, --noop não ejectar, mostrar o dispositivo encontrado\n" | |
12835 | " -p, --proc usar /proc/mounts em vez de /etc/mtab\n" | |
12836 | " -q, --tape ejectar cassete\n" | |
12837 | " -r, --cdrom ejectar CD-ROM\n" | |
12838 | " -s, --scsi ejectar dispositivo SCSI\n" | |
12839 | " -t, --trayclose fechar bandeja\n" | |
12840 | " -T, --traytoggle alternar bandeja\n" | |
12841 | " -v, --verbose activar saída verbosa\n" | |
12842 | " -x, --cdspeed <speed> definir velocidade máxima do CD-ROM\n" | |
12843 | " -X, --listspeed listar velocidades disponíveis do CD-ROM\n" | |
12844 | ||
d462a45d | 12845 | #: sys-utils/eject.c:167 |
7e148b5a PA |
12846 | msgid "" |
12847 | "\n" | |
12848 | "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n" | |
12849 | msgstr "" | |
12850 | "\n" | |
12851 | "Por predefinição tenta -r, -s, -f, e -q por ordem até obter sucesso.\n" | |
12852 | ||
d462a45d | 12853 | #: sys-utils/eject.c:213 |
7e148b5a PA |
12854 | msgid "invalid argument to --changerslot/-c option" |
12855 | msgstr "argumento inválido para a opção --changerslot/-c" | |
12856 | ||
d462a45d | 12857 | #: sys-utils/eject.c:217 |
7e148b5a PA |
12858 | msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option" |
12859 | msgstr "argumento inválido para a opção --cdspeed/-x" | |
12860 | ||
c7094077 | 12861 | #: sys-utils/eject.c:325 |
7e148b5a PA |
12862 | msgid "CD-ROM auto-eject command failed" |
12863 | msgstr "falha no comando de ejecção automática do CD-ROM" | |
12864 | ||
c7094077 | 12865 | #: sys-utils/eject.c:339 |
7e148b5a PA |
12866 | msgid "CD-ROM door lock is not supported" |
12867 | msgstr "Bloqueio da porta do CD-ROM não é suportado" | |
12868 | ||
c7094077 | 12869 | #: sys-utils/eject.c:341 |
7e148b5a PA |
12870 | msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN" |
12871 | msgstr "outros utilizadores têm a porta da unidade aberta e não CAP_SYS_ADMIN" | |
12872 | ||
c7094077 | 12873 | #: sys-utils/eject.c:343 |
7e148b5a PA |
12874 | msgid "CD-ROM lock door command failed" |
12875 | msgstr "falha no comando de bloqueio da porta do CD-ROM" | |
12876 | ||
c7094077 | 12877 | #: sys-utils/eject.c:348 |
7e148b5a PA |
12878 | msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button" |
12879 | msgstr "A unidade de CD NÃO pode ser ejectada com o botão do dispositivo" | |
12880 | ||
c7094077 | 12881 | #: sys-utils/eject.c:350 |
7e148b5a PA |
12882 | msgid "CD-Drive may be ejected with device button" |
12883 | msgstr "A unidade de CD pode ser ejectada com o botão do dispositivo" | |
12884 | ||
c7094077 | 12885 | #: sys-utils/eject.c:361 |
7e148b5a PA |
12886 | msgid "CD-ROM select disc command failed" |
12887 | msgstr "falha no comando de selecção de disco CD-ROM" | |
12888 | ||
c7094077 | 12889 | #: sys-utils/eject.c:365 |
7e148b5a PA |
12890 | msgid "CD-ROM load from slot command failed" |
12891 | msgstr "falha no comando de carregar disco CD-ROM da ranhura" | |
12892 | ||
c7094077 | 12893 | #: sys-utils/eject.c:367 |
7e148b5a PA |
12894 | msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n" |
12895 | msgstr "trocador IDE/ATAPI CD-ROM não suportado por este kernel\n" | |
12896 | ||
c7094077 | 12897 | #: sys-utils/eject.c:385 |
7e148b5a PA |
12898 | msgid "CD-ROM tray close command failed" |
12899 | msgstr "falha no comando de fecho da bandeja do CD-ROM" | |
12900 | ||
c7094077 | 12901 | #: sys-utils/eject.c:387 |
7e148b5a PA |
12902 | msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n" |
12903 | msgstr "comando de fecho da bandeja do CD-ROM não suportado por este kernel\n" | |
12904 | ||
c7094077 | 12905 | #: sys-utils/eject.c:404 |
7e148b5a PA |
12906 | msgid "CD-ROM eject unsupported" |
12907 | msgstr "ejecção de CD-ROM não suportada" | |
12908 | ||
c7094077 | 12909 | #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020 |
7e148b5a PA |
12910 | msgid "CD-ROM eject command failed" |
12911 | msgstr "falha no comando de ejecção de CD-ROM" | |
12912 | ||
c7094077 | 12913 | #: sys-utils/eject.c:435 |
7e148b5a PA |
12914 | msgid "no CD-ROM information available" |
12915 | msgstr "sem informação de CD-ROM disponível" | |
12916 | ||
c7094077 | 12917 | #: sys-utils/eject.c:438 |
7e148b5a PA |
12918 | msgid "CD-ROM drive is not ready" |
12919 | msgstr "a unidade de CD-ROM não está pronta" | |
12920 | ||
c7094077 | 12921 | #: sys-utils/eject.c:441 |
7e148b5a PA |
12922 | msgid "CD-ROM status command failed" |
12923 | msgstr "falha no comando de estado do CD-ROM" | |
12924 | ||
c7094077 | 12925 | #: sys-utils/eject.c:481 |
7e148b5a PA |
12926 | msgid "CD-ROM select speed command failed" |
12927 | msgstr "falha no comando de selecção de velocidade do CD-ROM" | |
12928 | ||
c7094077 | 12929 | #: sys-utils/eject.c:483 |
7e148b5a PA |
12930 | msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel" |
12931 | msgstr "comando de selecção de velocidade do CD-ROM não suportado por este kernel" | |
12932 | ||
c7094077 | 12933 | #: sys-utils/eject.c:520 |
7e148b5a PA |
12934 | #, c-format |
12935 | msgid "%s: failed to finding CD-ROM name" | |
12936 | msgstr "%s: falha ao procurar o nome do CD-ROM" | |
12937 | ||
c7094077 | 12938 | #: sys-utils/eject.c:535 |
7e148b5a PA |
12939 | #, c-format |
12940 | msgid "%s: failed to read speed" | |
12941 | msgstr "%s: falha ao ler a velocidade" | |
12942 | ||
c7094077 | 12943 | #: sys-utils/eject.c:543 |
7e148b5a PA |
12944 | msgid "failed to read speed" |
12945 | msgstr "falha ao ler a velocidade" | |
12946 | ||
c7094077 | 12947 | #: sys-utils/eject.c:583 |
7e148b5a PA |
12948 | msgid "not an sg device, or old sg driver" |
12949 | msgstr "não é um dispositivo sg ou um controlador antigo sg" | |
12950 | ||
c7094077 | 12951 | #: sys-utils/eject.c:655 |
7e148b5a PA |
12952 | #, c-format |
12953 | msgid "%s: unmounting" | |
12954 | msgstr "%s: a desmontar" | |
12955 | ||
c7094077 | 12956 | #: sys-utils/eject.c:673 |
7e148b5a PA |
12957 | msgid "unable to fork" |
12958 | msgstr "impossível bifurcar" | |
12959 | ||
c7094077 | 12960 | #: sys-utils/eject.c:680 |
7e148b5a PA |
12961 | #, c-format |
12962 | msgid "unmount of `%s' did not exit normally" | |
12963 | msgstr "a desmontagem de \"%s\" não saiu normalmente" | |
12964 | ||
c7094077 | 12965 | #: sys-utils/eject.c:683 |
7e148b5a PA |
12966 | #, c-format |
12967 | msgid "unmount of `%s' failed\n" | |
12968 | msgstr "falha ao desmontar \"%s\"\n" | |
12969 | ||
c7094077 | 12970 | #: sys-utils/eject.c:728 |
7e148b5a PA |
12971 | msgid "failed to parse mount table" |
12972 | msgstr "falha ao analisar tabela de montagem" | |
12973 | ||
c7094077 | 12974 | #: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896 |
7e148b5a PA |
12975 | #, c-format |
12976 | msgid "%s: mounted on %s" | |
12977 | msgstr "%s: montado em %s" | |
12978 | ||
c7094077 | 12979 | #: sys-utils/eject.c:837 |
7e148b5a PA |
12980 | msgid "setting CD-ROM speed to auto" |
12981 | msgstr "a definir velocidade do CD-ROM para auto" | |
12982 | ||
c7094077 | 12983 | #: sys-utils/eject.c:839 |
7e148b5a PA |
12984 | #, c-format |
12985 | msgid "setting CD-ROM speed to %ldX" | |
12986 | msgstr "a definir velocidade do CD-ROM para %ldX" | |
12987 | ||
c7094077 | 12988 | #: sys-utils/eject.c:865 |
7e148b5a PA |
12989 | #, c-format |
12990 | msgid "default device: `%s'" | |
12991 | msgstr "dispositivo predefinido: \"%s\"" | |
12992 | ||
c7094077 | 12993 | #: sys-utils/eject.c:871 |
7e148b5a PA |
12994 | #, c-format |
12995 | msgid "using default device `%s'" | |
12996 | msgstr "a usar dispositivo predefinido \"%s\"" | |
12997 | ||
c7094077 | 12998 | #: sys-utils/eject.c:890 |
c7094077 | 12999 | msgid "unable to find device" |
b2c7933b | 13000 | msgstr "impossível encontrar o dispositivo" |
7e148b5a | 13001 | |
c7094077 | 13002 | #: sys-utils/eject.c:892 |
7e148b5a PA |
13003 | #, c-format |
13004 | msgid "device name is `%s'" | |
13005 | msgstr "o nome do dispositivo é \"%s\"" | |
13006 | ||
c7094077 | 13007 | #: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:343 sys-utils/umount.c:367 |
7e148b5a PA |
13008 | #, c-format |
13009 | msgid "%s: not mounted" | |
13010 | msgstr "%s: não montado" | |
13011 | ||
c7094077 | 13012 | #: sys-utils/eject.c:902 |
7e148b5a PA |
13013 | #, c-format |
13014 | msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)" | |
13015 | msgstr "%s: dispositivo de disco: %s (o dispositivo de disco será usado para ejectar)" | |
13016 | ||
c7094077 | 13017 | #: sys-utils/eject.c:910 |
7e148b5a PA |
13018 | #, c-format |
13019 | msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name" | |
13020 | msgstr "%s: não se encontrou ponto de montagem ou dispositivo com o nome indicado" | |
13021 | ||
c7094077 | 13022 | #: sys-utils/eject.c:913 |
7e148b5a PA |
13023 | #, c-format |
13024 | msgid "%s: is whole-disk device" | |
13025 | msgstr "%s: é dispositivo whole-disk" | |
13026 | ||
c7094077 | 13027 | #: sys-utils/eject.c:917 |
7e148b5a PA |
13028 | #, c-format |
13029 | msgid "%s: is not hot-pluggable device" | |
13030 | msgstr "%s: não é dispositivo de ligação quente" | |
13031 | ||
c7094077 | 13032 | #: sys-utils/eject.c:921 |
7e148b5a PA |
13033 | #, c-format |
13034 | msgid "device is `%s'" | |
13035 | msgstr "o dispositivo é \"%s\"" | |
13036 | ||
c7094077 | 13037 | #: sys-utils/eject.c:922 |
7e148b5a PA |
13038 | msgid "exiting due to -n/--noop option" |
13039 | msgstr "a sair devido a opção -n/--noop" | |
13040 | ||
c7094077 | 13041 | #: sys-utils/eject.c:936 |
7e148b5a PA |
13042 | #, c-format |
13043 | msgid "%s: enabling auto-eject mode" | |
13044 | msgstr "%s: a activar modo de auto-ejecção" | |
13045 | ||
c7094077 | 13046 | #: sys-utils/eject.c:938 |
7e148b5a PA |
13047 | #, c-format |
13048 | msgid "%s: disabling auto-eject mode" | |
13049 | msgstr "%s: a desactivar modo de auto-ejecção" | |
13050 | ||
c7094077 | 13051 | #: sys-utils/eject.c:946 |
7e148b5a PA |
13052 | #, c-format |
13053 | msgid "%s: closing tray" | |
13054 | msgstr "%s: a fechar a bandeja" | |
13055 | ||
c7094077 | 13056 | #: sys-utils/eject.c:955 |
7e148b5a PA |
13057 | #, c-format |
13058 | msgid "%s: toggling tray" | |
13059 | msgstr "%s: a alternar a bandeja" | |
13060 | ||
c7094077 | 13061 | #: sys-utils/eject.c:964 |
7e148b5a PA |
13062 | #, c-format |
13063 | msgid "%s: listing CD-ROM speed" | |
13064 | msgstr "%s: a listar velocidade do CD-ROM" | |
13065 | ||
c7094077 | 13066 | #: sys-utils/eject.c:990 |
7e148b5a PA |
13067 | #, c-format |
13068 | msgid "error: %s: device in use" | |
13069 | msgstr "erro: %s: dispositivo em uso" | |
13070 | ||
c7094077 | 13071 | #: sys-utils/eject.c:1001 |
7e148b5a PA |
13072 | #, c-format |
13073 | msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld" | |
13074 | msgstr "%s: a seleccionar disco CD-ROM #%ld" | |
13075 | ||
c7094077 | 13076 | #: sys-utils/eject.c:1017 |
7e148b5a PA |
13077 | #, c-format |
13078 | msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command" | |
13079 | msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comando de ejecção do CD-ROM" | |
13080 | ||
c7094077 | 13081 | #: sys-utils/eject.c:1019 |
7e148b5a PA |
13082 | msgid "CD-ROM eject command succeeded" |
13083 | msgstr "comando de ejecção do CD-ROM com sucesso" | |
13084 | ||
c7094077 | 13085 | #: sys-utils/eject.c:1024 |
7e148b5a PA |
13086 | #, c-format |
13087 | msgid "%s: trying to eject using SCSI commands" | |
13088 | msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comandos SCSI" | |
13089 | ||
c7094077 | 13090 | #: sys-utils/eject.c:1026 |
7e148b5a PA |
13091 | msgid "SCSI eject succeeded" |
13092 | msgstr "ejecção SCSI com sucesso" | |
13093 | ||
c7094077 | 13094 | #: sys-utils/eject.c:1027 |
7e148b5a PA |
13095 | msgid "SCSI eject failed" |
13096 | msgstr "falha na ejecção SCSI" | |
13097 | ||
c7094077 | 13098 | #: sys-utils/eject.c:1031 |
7e148b5a PA |
13099 | #, c-format |
13100 | msgid "%s: trying to eject using floppy eject command" | |
13101 | msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comando de ejecção da disquete" | |
13102 | ||
c7094077 | 13103 | #: sys-utils/eject.c:1033 |
7e148b5a PA |
13104 | msgid "floppy eject command succeeded" |
13105 | msgstr "comando de ejecção da disquete com sucesso" | |
13106 | ||
c7094077 | 13107 | #: sys-utils/eject.c:1034 |
7e148b5a PA |
13108 | msgid "floppy eject command failed" |
13109 | msgstr "falha no comando de ejecção da disquete" | |
13110 | ||
c7094077 | 13111 | #: sys-utils/eject.c:1038 |
7e148b5a PA |
13112 | #, c-format |
13113 | msgid "%s: trying to eject using tape offline command" | |
13114 | msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comando offline da cassete" | |
13115 | ||
c7094077 | 13116 | #: sys-utils/eject.c:1040 |
7e148b5a PA |
13117 | msgid "tape offline command succeeded" |
13118 | msgstr "comando offline da cassete com sucesso" | |
13119 | ||
c7094077 | 13120 | #: sys-utils/eject.c:1041 |
7e148b5a PA |
13121 | msgid "tape offline command failed" |
13122 | msgstr "falha no comando offline da cassete" | |
13123 | ||
c7094077 | 13124 | #: sys-utils/eject.c:1045 |
7e148b5a PA |
13125 | msgid "unable to eject" |
13126 | msgstr "impossível ejectar" | |
13127 | ||
13128 | #: sys-utils/fallocate.c:84 | |
13129 | #, c-format | |
13130 | msgid " %s [options] <filename>\n" | |
13131 | msgstr " %s [opções] <nomefich>\n" | |
13132 | ||
13133 | #: sys-utils/fallocate.c:87 | |
13134 | msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n" | |
13135 | msgstr "Pré-alocar espaço para, ou desalocar espaço de um ficheiro.\n" | |
13136 | ||
13137 | #: sys-utils/fallocate.c:90 | |
13138 | msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n" | |
13139 | msgstr " -c, --collapse-range remover um intervalo do ficheiro\n" | |
13140 | ||
13141 | #: sys-utils/fallocate.c:91 | |
13142 | msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n" | |
13143 | msgstr " -d, --dig-holes detectar zeros e substituí-los com buracos\n" | |
13144 | ||
13145 | #: sys-utils/fallocate.c:92 | |
13146 | msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n" | |
13147 | msgstr " -i, --insert-range inserir um buraco no intervalo, deslocando os dados existentes\n" | |
13148 | ||
13149 | #: sys-utils/fallocate.c:93 | |
13150 | msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n" | |
13151 | msgstr " -l, --length <núm> tamanho para operações de intervalo, em bytes\n" | |
13152 | ||
13153 | #: sys-utils/fallocate.c:94 | |
13154 | msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n" | |
13155 | msgstr " -n, --keep-size manter o tamanho aparente do ficheiro\n" | |
13156 | ||
13157 | #: sys-utils/fallocate.c:95 | |
13158 | msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n" | |
13159 | msgstr " -o, --offset <núm> desvio para operações de intervalo, em bytes\n" | |
13160 | ||
13161 | #: sys-utils/fallocate.c:96 | |
13162 | msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n" | |
13163 | msgstr " -p, --punch-hole substituir um intervalo com um buraco (implica -n)\n" | |
13164 | ||
13165 | #: sys-utils/fallocate.c:97 | |
13166 | msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n" | |
13167 | msgstr " -z, --zero-range pôr a zero e garantir a alocação de um intervalo\n" | |
13168 | ||
13169 | #: sys-utils/fallocate.c:99 | |
13170 | msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n" | |
13171 | msgstr " -x, --posix usar posix_fallocate(3) em vez de fallocate(2)\n" | |
13172 | ||
c7094077 | 13173 | #: sys-utils/fallocate.c:139 |
7e148b5a PA |
13174 | msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported" |
13175 | msgstr "falha em fallocate: modo de manter tamanho não suportado" | |
13176 | ||
c7094077 | 13177 | #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149 |
7e148b5a PA |
13178 | msgid "fallocate failed" |
13179 | msgstr "fallocate falhou" | |
13180 | ||
c7094077 | 13181 | #: sys-utils/fallocate.c:237 |
7e148b5a PA |
13182 | #, c-format |
13183 | msgid "%s: read failed" | |
13184 | msgstr "%s: read falhou" | |
13185 | ||
c7094077 | 13186 | #: sys-utils/fallocate.c:278 |
7e148b5a PA |
13187 | #, c-format |
13188 | msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n" | |
13189 | msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertidos para buracos esparsos.\n" | |
13190 | ||
c7094077 | 13191 | #: sys-utils/fallocate.c:358 |
7e148b5a PA |
13192 | msgid "posix_fallocate support is not compiled" |
13193 | msgstr "suporte a posix_fallocate não está compilado" | |
13194 | ||
c7094077 | 13195 | #: sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:106 |
7e148b5a PA |
13196 | msgid "no filename specified" |
13197 | msgstr "sem nome de ficheiro especificado" | |
13198 | ||
c7094077 | 13199 | #: sys-utils/fallocate.c:386 sys-utils/fallocate.c:392 |
7e148b5a PA |
13200 | msgid "invalid length value specified" |
13201 | msgstr "valor de tamanho especificado inválido" | |
13202 | ||
c7094077 | 13203 | #: sys-utils/fallocate.c:390 |
7e148b5a PA |
13204 | msgid "no length argument specified" |
13205 | msgstr "sem argumento de tamanho especificado" | |
13206 | ||
c7094077 | 13207 | #: sys-utils/fallocate.c:395 |
7e148b5a PA |
13208 | msgid "invalid offset value specified" |
13209 | msgstr "valor de desvio especificado inválido" | |
13210 | ||
13211 | #: sys-utils/flock.c:53 | |
13212 | #, c-format | |
13213 | msgid "" | |
13214 | " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n" | |
13215 | " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n" | |
13216 | " %1$s [options] <file descriptor number>\n" | |
13217 | msgstr "" | |
13218 | " %1$s [opções] <ficheiro>|<pasta> <comando> [<argumento>...]\n" | |
13219 | " %1$s [opções] <ficheiro>|<pasta> -c <comando>\n" | |
13220 | " %1$s [opções] <número do descritor de ficheiro>\n" | |
13221 | ||
13222 | #: sys-utils/flock.c:59 | |
13223 | msgid "Manage file locks from shell scripts.\n" | |
13224 | msgstr "Gerir bloqueios de ficheiros a partir de scripts de consola.\n" | |
13225 | ||
13226 | #: sys-utils/flock.c:62 | |
13227 | msgid " -s, --shared get a shared lock\n" | |
13228 | msgstr " -s, --shared obter um bloqueio partilhado\n" | |
13229 | ||
13230 | #: sys-utils/flock.c:63 | |
13231 | msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n" | |
13232 | msgstr " -x, --exclusive obter um bloqueio exclusivo (predefinição)\n" | |
13233 | ||
13234 | #: sys-utils/flock.c:64 | |
13235 | msgid " -u, --unlock remove a lock\n" | |
13236 | msgstr " -u, --unlock remover um bloqueio\n" | |
13237 | ||
13238 | #: sys-utils/flock.c:65 | |
13239 | msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n" | |
13240 | msgstr " -n, --nonblock falhar em vez de esperar\n" | |
13241 | ||
13242 | #: sys-utils/flock.c:66 | |
13243 | msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n" | |
13244 | msgstr " -w, --timeout <segs> esperar um dado <segs> tempo\n" | |
13245 | ||
13246 | #: sys-utils/flock.c:67 | |
13247 | msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n" | |
13248 | msgstr " -E, --conflict-exit-code <número> código de saída após conflito ou expiração\n" | |
13249 | ||
13250 | #: sys-utils/flock.c:68 | |
13251 | msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n" | |
13252 | msgstr "" | |
13253 | " -o, --close fechar descritor de ficheiro antes de executar o \n" | |
13254 | " comando\n" | |
13255 | ||
13256 | #: sys-utils/flock.c:69 | |
13257 | msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n" | |
13258 | msgstr " -c, --command <comando> executar uma única cadeia de comando através da consola\n" | |
13259 | ||
13260 | #: sys-utils/flock.c:70 | |
13261 | msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n" | |
13262 | msgstr " -F, --no-fork executar comando sem bifurcar\n" | |
13263 | ||
13264 | #: sys-utils/flock.c:71 | |
13265 | msgid " --verbose increase verbosity\n" | |
13266 | msgstr " --verbose aumentar a verbosidade\n" | |
13267 | ||
13268 | #: sys-utils/flock.c:108 | |
13269 | #, c-format | |
13270 | msgid "cannot open lock file %s" | |
13271 | msgstr "impossível abrir ficheiro de bloqueio %s" | |
13272 | ||
13273 | #: sys-utils/flock.c:210 | |
13274 | msgid "invalid timeout value" | |
13275 | msgstr "valor de inacção inválido" | |
13276 | ||
13277 | #: sys-utils/flock.c:214 | |
13278 | msgid "invalid exit code" | |
13279 | msgstr "código de saída inválido" | |
13280 | ||
13281 | #: sys-utils/flock.c:231 | |
13282 | msgid "the --no-fork and --close options are incompatible" | |
13283 | msgstr "as opções --no-fork e --close são incompatíveis" | |
13284 | ||
13285 | #: sys-utils/flock.c:239 | |
13286 | #, c-format | |
13287 | msgid "%s requires exactly one command argument" | |
13288 | msgstr "%s requer exactamente um argumento de comando" | |
13289 | ||
13290 | #: sys-utils/flock.c:257 | |
13291 | msgid "bad file descriptor" | |
13292 | msgstr "mau descritor de ficheiro" | |
13293 | ||
13294 | #: sys-utils/flock.c:260 | |
13295 | msgid "requires file descriptor, file or directory" | |
13296 | msgstr "requer descritor de ficheiro, ficheiro ou pasta" | |
13297 | ||
13298 | #: sys-utils/flock.c:284 | |
13299 | msgid "failed to get lock" | |
13300 | msgstr "falha ao obter bloqueio" | |
13301 | ||
13302 | #: sys-utils/flock.c:291 | |
13303 | msgid "timeout while waiting to get lock" | |
13304 | msgstr "expirado ao esperar para obter bloqueio" | |
13305 | ||
13306 | #: sys-utils/flock.c:332 | |
13307 | #, c-format | |
13308 | msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n" | |
13309 | msgstr "%s: obter o bloqueio levou %ld.%06ld segundos\n" | |
13310 | ||
13311 | #: sys-utils/flock.c:343 | |
13312 | #, c-format | |
13313 | msgid "%s: executing %s\n" | |
13314 | msgstr "%s: a executar %s\n" | |
13315 | ||
13316 | #: sys-utils/fsfreeze.c:41 | |
13317 | #, c-format | |
13318 | msgid " %s [options] <mountpoint>\n" | |
13319 | msgstr " %s [opções] <pontomontagem>\n" | |
13320 | ||
13321 | #: sys-utils/fsfreeze.c:44 | |
13322 | msgid "Suspend access to a filesystem.\n" | |
13323 | msgstr "Suspender acesso a um sistema de ficheiros.\n" | |
13324 | ||
13325 | #: sys-utils/fsfreeze.c:47 | |
13326 | msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n" | |
13327 | msgstr " -f, --freeze congelar o sistema de ficheiros\n" | |
13328 | ||
13329 | #: sys-utils/fsfreeze.c:48 | |
13330 | msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n" | |
13331 | msgstr " -u, --unfreeze descongelar o sistema de ficheiros\n" | |
13332 | ||
13333 | #: sys-utils/fsfreeze.c:104 | |
13334 | msgid "neither --freeze or --unfreeze specified" | |
13335 | msgstr "nem --freeze nem --unfreeze especificado" | |
13336 | ||
13337 | #: sys-utils/fsfreeze.c:124 | |
13338 | #, c-format | |
13339 | msgid "%s: is not a directory" | |
13340 | msgstr "%s: não é uma pasta" | |
13341 | ||
13342 | #: sys-utils/fsfreeze.c:131 | |
13343 | #, c-format | |
13344 | msgid "%s: freeze failed" | |
13345 | msgstr "%s: freeze falhou" | |
13346 | ||
13347 | #: sys-utils/fsfreeze.c:137 | |
13348 | #, c-format | |
13349 | msgid "%s: unfreeze failed" | |
13350 | msgstr "%s: unfreeze falhou" | |
13351 | ||
c7094077 | 13352 | #: sys-utils/fstrim.c:80 |
7e148b5a PA |
13353 | #, c-format |
13354 | msgid "%s: not a directory" | |
13355 | msgstr "%s: não é uma pasta" | |
13356 | ||
c7094077 | 13357 | #: sys-utils/fstrim.c:94 |
d462a45d KZ |
13358 | #, c-format |
13359 | msgid "cannot get realpath: %s" | |
13360 | msgstr "impossível obter caminho real: %s" | |
13361 | ||
c7094077 | 13362 | #: sys-utils/fstrim.c:110 |
7e148b5a PA |
13363 | #, c-format |
13364 | msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n" | |
13365 | msgstr "%s: 0 B (execução seca) aparada em %s\n" | |
13366 | ||
c7094077 | 13367 | #: sys-utils/fstrim.c:112 |
7e148b5a PA |
13368 | #, c-format |
13369 | msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n" | |
13370 | msgstr "%s: 0 B (execução seca) aparada\n" | |
13371 | ||
c7094077 | 13372 | #: sys-utils/fstrim.c:129 |
7e148b5a PA |
13373 | #, c-format |
13374 | msgid "%s: FITRIM ioctl failed" | |
13375 | msgstr "%s: FITRIM ioctl falhou" | |
13376 | ||
13377 | #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number. | |
c7094077 | 13378 | #: sys-utils/fstrim.c:139 |
7e148b5a PA |
13379 | #, c-format |
13380 | msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n" | |
13381 | msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) aparado em %s\n" | |
13382 | ||
13383 | #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number. | |
c7094077 | 13384 | #: sys-utils/fstrim.c:143 |
7e148b5a PA |
13385 | #, c-format |
13386 | msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n" | |
13387 | msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) aparado\n" | |
13388 | ||
c7094077 KZ |
13389 | #: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1079 sys-utils/swapon.c:732 |
13390 | #: sys-utils/umount.c:259 | |
7e148b5a PA |
13391 | #, c-format |
13392 | msgid "failed to parse %s" | |
13393 | msgstr "falha ao analisar %s" | |
13394 | ||
c7094077 | 13395 | #: sys-utils/fstrim.c:275 |
7e148b5a PA |
13396 | msgid "failed to allocate FS handler" |
13397 | msgstr "falha ao alocar gestor de FS" | |
13398 | ||
c7094077 | 13399 | #: sys-utils/fstrim.c:363 sys-utils/fstrim.c:544 |
7e148b5a PA |
13400 | #, c-format |
13401 | msgid "%s: the discard operation is not supported" | |
13402 | msgstr "%s: a operação de descarte não é suportada" | |
13403 | ||
c7094077 | 13404 | #: sys-utils/fstrim.c:414 |
7e148b5a PA |
13405 | #, c-format |
13406 | msgid " %s [options] <mount point>\n" | |
13407 | msgstr " %s [opções] <pontomontagem>\n" | |
13408 | ||
c7094077 | 13409 | #: sys-utils/fstrim.c:417 |
7e148b5a PA |
13410 | msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n" |
13411 | msgstr "Descartar blocos não utilizados num sistema de ficheiros montado.\n" | |
13412 | ||
c7094077 | 13413 | #: sys-utils/fstrim.c:420 |
c7094077 | 13414 | msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n" |
b2c7933b | 13415 | msgstr " -a, --all aparar sistemas de ficheiros montados\n" |
7e148b5a | 13416 | |
c7094077 | 13417 | #: sys-utils/fstrim.c:421 |
c7094077 | 13418 | msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n" |
b2c7933b | 13419 | msgstr " -A, --fstab aparar sistemas de ficheiros de /etc/fstab\n" |
7e148b5a | 13420 | |
c7094077 | 13421 | #: sys-utils/fstrim.c:422 |
c7094077 | 13422 | msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n" |
b2c7933b | 13423 | msgstr " -I, --listed-in <list> aparar sistemas de ficheiros listados em ficheiros especificados\n" |
c7094077 KZ |
13424 | |
13425 | #: sys-utils/fstrim.c:423 | |
c7094077 | 13426 | msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n" |
b2c7933b | 13427 | msgstr " -o, --offset <num> o desvio em bytes de onde começar a descartar\n" |
7e148b5a | 13428 | |
c7094077 | 13429 | #: sys-utils/fstrim.c:424 |
c7094077 | 13430 | msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n" |
b2c7933b | 13431 | msgstr " -l, --length <num> o número de bytes a descartar\n" |
7e148b5a | 13432 | |
c7094077 | 13433 | #: sys-utils/fstrim.c:425 |
c7094077 | 13434 | msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n" |
b2c7933b | 13435 | msgstr " -m, --minimum <num> o tamanho mínimo a descartar\n" |
7e148b5a | 13436 | |
c7094077 | 13437 | #: sys-utils/fstrim.c:426 |
c7094077 | 13438 | msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n" |
b2c7933b | 13439 | msgstr " -v, --verbose imprimir número de bytes descartados\n" |
7e148b5a | 13440 | |
c7094077 | 13441 | #: sys-utils/fstrim.c:427 |
c7094077 | 13442 | msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n" |
b2c7933b | 13443 | msgstr " --quiet-unsupported suprimir mensagens de erro se não puder aparar\n" |
7e148b5a | 13444 | |
c7094077 | 13445 | #: sys-utils/fstrim.c:428 |
c7094077 | 13446 | msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n" |
b2c7933b | 13447 | msgstr " -n, --dry-run faz tudo menos aparar\n" |
7e148b5a | 13448 | |
c7094077 | 13449 | #: sys-utils/fstrim.c:508 |
7e148b5a PA |
13450 | msgid "failed to parse minimum extent length" |
13451 | msgstr "falha ao analisar o tamanho mínimo da extensão" | |
13452 | ||
c7094077 | 13453 | #: sys-utils/fstrim.c:527 |
7e148b5a PA |
13454 | msgid "no mountpoint specified" |
13455 | msgstr "sem ponto de montagem especificado" | |
13456 | ||
c7094077 | 13457 | #: sys-utils/hwclock.c:211 |
7e148b5a PA |
13458 | #, c-format |
13459 | msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" | |
13460 | msgstr "A assumir que o relógio do equipamento é mantido na hora %s\n" | |
13461 | ||
c7094077 | 13462 | #: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:276 |
7e148b5a PA |
13463 | msgid "UTC" |
13464 | msgstr "UTC" | |
13465 | ||
c7094077 | 13466 | #: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:275 |
7e148b5a PA |
13467 | msgid "local" |
13468 | msgstr "local" | |
13469 | ||
c7094077 | 13470 | #: sys-utils/hwclock.c:262 |
7e148b5a PA |
13471 | msgid "" |
13472 | "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" | |
13473 | "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)" | |
13474 | msgstr "" | |
13475 | "Aviso: terceira linha não reconhecida no ficheiro adjtime\n" | |
13476 | "(esperado \"UTC\", \"LOCAL\" ou nada)." | |
13477 | ||
c7094077 | 13478 | #: sys-utils/hwclock.c:269 |
7e148b5a PA |
13479 | #, c-format |
13480 | msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" | |
13481 | msgstr "Último ajuste de deriva feito a %ld segundos após 1969\n" | |
13482 | ||
c7094077 | 13483 | #: sys-utils/hwclock.c:271 |
7e148b5a PA |
13484 | #, c-format |
13485 | msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" | |
13486 | msgstr "Última calibração feita a %ld segundos após 1969\n" | |
13487 | ||
c7094077 | 13488 | #: sys-utils/hwclock.c:273 |
7e148b5a PA |
13489 | #, c-format |
13490 | msgid "Hardware clock is on %s time\n" | |
13491 | msgstr "O relógio de equipamento está na hora %s\n" | |
13492 | ||
c7094077 | 13493 | #: sys-utils/hwclock.c:300 |
7e148b5a PA |
13494 | #, c-format |
13495 | msgid "Waiting for clock tick...\n" | |
13496 | msgstr "A aguardar tique do relórgio...\n" | |
13497 | ||
c7094077 | 13498 | #: sys-utils/hwclock.c:306 |
7e148b5a PA |
13499 | #, c-format |
13500 | msgid "...synchronization failed\n" | |
13501 | msgstr "... sincronização falhou\n" | |
13502 | ||
c7094077 | 13503 | #: sys-utils/hwclock.c:308 |
7e148b5a PA |
13504 | #, c-format |
13505 | msgid "...got clock tick\n" | |
13506 | msgstr "... obtido tique do relógio\n" | |
13507 | ||
c7094077 | 13508 | #: sys-utils/hwclock.c:349 |
7e148b5a PA |
13509 | #, c-format |
13510 | msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" | |
13511 | msgstr "Valores inválidos no relógio do equipamento: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" | |
13512 | ||
c7094077 | 13513 | #: sys-utils/hwclock.c:357 |
7e148b5a PA |
13514 | #, c-format |
13515 | msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" | |
13516 | msgstr "Hora do relógio : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n" | |
13517 | ||
c7094077 | 13518 | #: sys-utils/hwclock.c:384 |
7e148b5a PA |
13519 | #, c-format |
13520 | msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" | |
13521 | msgstr "Hora lida do relógio do equipamento: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" | |
13522 | ||
c7094077 | 13523 | #: sys-utils/hwclock.c:411 |
7e148b5a PA |
13524 | #, c-format |
13525 | msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" | |
13526 | msgstr "A definir o relógio do equipamento para %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n" | |
13527 | ||
c7094077 | 13528 | #: sys-utils/hwclock.c:447 |
7e148b5a PA |
13529 | #, c-format |
13530 | msgid "RTC type: '%s'\n" | |
13531 | msgstr "Tipo RTC: \"%s\"\n" | |
13532 | ||
c7094077 | 13533 | #: sys-utils/hwclock.c:547 |
7e148b5a PA |
13534 | #, c-format |
13535 | msgid "Using delay: %.6f seconds\n" | |
13536 | msgstr "A usar atraso: %.6f segundos\n" | |
13537 | ||
c7094077 | 13538 | #: sys-utils/hwclock.c:566 |
7e148b5a PA |
13539 | #, c-format |
13540 | msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n" | |
13541 | msgstr "hora recuou %.6f segundos para %ld.%06ld - a reorientar\n" | |
13542 | ||
c7094077 | 13543 | #: sys-utils/hwclock.c:588 |
7e148b5a PA |
13544 | #, c-format |
13545 | msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n" | |
13546 | msgstr "falhou - %ld.%06ld é muito atrás %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n" | |
13547 | ||
c7094077 | 13548 | #: sys-utils/hwclock.c:615 |
7e148b5a PA |
13549 | #, c-format |
13550 | msgid "" | |
13551 | "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n" | |
13552 | "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n" | |
13553 | msgstr "" | |
13554 | "%ld.%06ld é suficientemente perto de %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n" | |
13555 | "Definir RTC para %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n" | |
13556 | ||
c7094077 | 13557 | #: sys-utils/hwclock.c:701 |
c7094077 | 13558 | msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function." |
b2c7933b | 13559 | msgstr "A chamar settimeofday(NULL, 0) para bloquear a função warp_clock." |
7e148b5a | 13560 | |
c7094077 | 13561 | #: sys-utils/hwclock.c:704 |
b2c7933b | 13562 | #, c-format |
c7094077 | 13563 | msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n" |
b2c7933b | 13564 | msgstr "A chamar settimeofday(NULL, %d) para definir o fuso horário do kernel.\n" |
7e148b5a | 13565 | |
c7094077 | 13566 | #: sys-utils/hwclock.c:708 |
b2c7933b | 13567 | #, c-format |
c7094077 | 13568 | msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n" |
b2c7933b | 13569 | msgstr "A chamar settimeofday(NULL, %d) para deformar a hora do sistema, definir PCIL e fuso horário do kernel.\n" |
7e148b5a | 13570 | |
c7094077 | 13571 | #: sys-utils/hwclock.c:713 |
b2c7933b | 13572 | #, c-format |
c7094077 | 13573 | msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, NULL) to set the System time.\n" |
b2c7933b | 13574 | msgstr "A chamar settimeofday(%ld.%06ld, NULL) para definir a hora do sistema.\n" |
7e148b5a | 13575 | |
c7094077 | 13576 | #: sys-utils/hwclock.c:735 |
7e148b5a PA |
13577 | msgid "settimeofday() failed" |
13578 | msgstr "settimeofday() falhou" | |
13579 | ||
c7094077 | 13580 | #: sys-utils/hwclock.c:759 |
7e148b5a PA |
13581 | #, c-format |
13582 | msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n" | |
13583 | msgstr "Factor de deriva não ajustado porque a opção --update-drift não foi usada.\n" | |
13584 | ||
c7094077 | 13585 | #: sys-utils/hwclock.c:763 |
7e148b5a PA |
13586 | #, c-format |
13587 | msgid "" | |
13588 | "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" | |
13589 | "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" | |
13590 | msgstr "" | |
13591 | "Factor de deriva não ajustado porque a última hora de calibração é zero,\n" | |
13592 | "pelo que o histórico é mau e é necessário recomeçar a calibração.\n" | |
13593 | ||
c7094077 | 13594 | #: sys-utils/hwclock.c:769 |
7e148b5a PA |
13595 | #, c-format |
13596 | msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n" | |
13597 | msgstr "Factor de deriva não ajustado porque passaram menos de 4 horas desde a última calibração.\n" | |
13598 | ||
c7094077 | 13599 | #: sys-utils/hwclock.c:807 |
7e148b5a PA |
13600 | #, c-format |
13601 | msgid "" | |
13602 | "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n" | |
13603 | "It is far too much. Resetting to zero.\n" | |
13604 | msgstr "" | |
13605 | "Factor de deriva do relógio calculado como %f segundos/dia.\n" | |
13606 | "É demasiado. A repor em zero.\n" | |
13607 | ||
c7094077 | 13608 | #: sys-utils/hwclock.c:814 |
7e148b5a PA |
13609 | #, c-format |
13610 | msgid "" | |
13611 | "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n" | |
13612 | "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n" | |
13613 | "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" | |
13614 | msgstr "" | |
13615 | "O relógio derivou %f segundos nos últimos %f segundos\n" | |
13616 | "apesar de um factor de deriva de %f segundos/dia.\n" | |
13617 | "A ajustar o factor de deriva por %f segundos/dia\n" | |
13618 | ||
c7094077 | 13619 | #: sys-utils/hwclock.c:858 |
7e148b5a PA |
13620 | #, c-format |
13621 | msgid "Time since last adjustment is %ld second\n" | |
13622 | msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n" | |
13623 | msgstr[0] "O tempo desde o último ajuste é %ld segundo\n" | |
13624 | msgstr[1] "O tempo desde o último ajuste é %ld segundos\n" | |
13625 | ||
c7094077 | 13626 | #: sys-utils/hwclock.c:862 |
7e148b5a PA |
13627 | #, c-format |
13628 | msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n" | |
13629 | msgstr "A derva calculada do relógio do equipamento é %ld.%06ld segundos\n" | |
13630 | ||
c7094077 | 13631 | #: sys-utils/hwclock.c:887 |
7e148b5a PA |
13632 | #, c-format |
13633 | msgid "" | |
13634 | "New %s data:\n" | |
13635 | "%s" | |
13636 | msgstr "" | |
13637 | "Novos dados %s:\n" | |
13638 | "%s" | |
13639 | ||
c7094077 | 13640 | #: sys-utils/hwclock.c:899 |
7e148b5a PA |
13641 | #, c-format |
13642 | msgid "cannot update %s" | |
13643 | msgstr "impossível actualizar %s" | |
13644 | ||
c7094077 | 13645 | #: sys-utils/hwclock.c:935 |
7e148b5a PA |
13646 | #, c-format |
13647 | msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n" | |
13648 | msgstr "Relógio não definido porque a última hora de ajuste é zero, o histórico é mau.\n" | |
13649 | ||
c7094077 | 13650 | #: sys-utils/hwclock.c:939 |
7e148b5a PA |
13651 | #, c-format |
13652 | msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n" | |
13653 | msgstr "Relógio não definido porque o factor de deriva %f é muito alto.\n" | |
13654 | ||
c7094077 | 13655 | #: sys-utils/hwclock.c:969 |
7e148b5a PA |
13656 | #, c-format |
13657 | msgid "No usable clock interface found.\n" | |
13658 | msgstr "Ambiente utilizável do relógio não encontrado.\n" | |
13659 | ||
c7094077 | 13660 | #: sys-utils/hwclock.c:971 |
7e148b5a PA |
13661 | msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method." |
13662 | msgstr "Impossível aceder ao relógio do equipamento por qualquer método." | |
13663 | ||
c7094077 | 13664 | #: sys-utils/hwclock.c:975 |
7e148b5a PA |
13665 | msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method." |
13666 | msgstr "Use a opção --verbose para ver os detalhes da nossa procura por métodos de acesso." | |
13667 | ||
c7094077 | 13668 | #: sys-utils/hwclock.c:1025 |
7e148b5a PA |
13669 | #, c-format |
13670 | msgid "Target date: %ld\n" | |
13671 | msgstr "Data-alvo: %ld\n" | |
13672 | ||
c7094077 | 13673 | #: sys-utils/hwclock.c:1026 |
7e148b5a PA |
13674 | #, c-format |
13675 | msgid "Predicted RTC: %ld\n" | |
13676 | msgstr "RTC previsto: %ld\n" | |
13677 | ||
c7094077 | 13678 | #: sys-utils/hwclock.c:1056 |
7e148b5a PA |
13679 | msgid "RTC read returned an invalid value." |
13680 | msgstr "A leitura de RTC devolveu um valor inválido." | |
13681 | ||
c7094077 | 13682 | #: sys-utils/hwclock.c:1086 |
7e148b5a PA |
13683 | #, c-format |
13684 | msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" | |
13685 | msgstr "O ajuste necessário é inferior a 1 segundo, relógio não definido.\n" | |
13686 | ||
c7094077 | 13687 | #: sys-utils/hwclock.c:1123 |
7e148b5a PA |
13688 | msgid "unable to read the RTC epoch." |
13689 | msgstr "impossível ler a época RTC." | |
13690 | ||
c7094077 | 13691 | #: sys-utils/hwclock.c:1125 |
7e148b5a PA |
13692 | #, c-format |
13693 | msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n" | |
13694 | msgstr "A época RTC está definida para %lu.\n" | |
13695 | ||
c7094077 | 13696 | #: sys-utils/hwclock.c:1128 |
7e148b5a PA |
13697 | msgid "--epoch is required for --setepoch." |
13698 | msgstr "--epoch é requerido para --setepoch." | |
13699 | ||
c7094077 | 13700 | #: sys-utils/hwclock.c:1131 |
7e148b5a PA |
13701 | msgid "unable to set the RTC epoch." |
13702 | msgstr "impossível definir a época RTC." | |
13703 | ||
c7094077 | 13704 | #: sys-utils/hwclock.c:1145 |
7e148b5a PA |
13705 | #, c-format |
13706 | msgid " %s [function] [option...]\n" | |
13707 | msgstr " %s [função] [opção...]\n" | |
13708 | ||
c7094077 | 13709 | #: sys-utils/hwclock.c:1148 |
7e148b5a PA |
13710 | msgid "Time clocks utility." |
13711 | msgstr "Utilitário de relógios." | |
13712 | ||
c7094077 | 13713 | #: sys-utils/hwclock.c:1151 |
7e148b5a PA |
13714 | msgid " -r, --show display the RTC time" |
13715 | msgstr " -r, --show mostrar a hora RTC" | |
13716 | ||
c7094077 | 13717 | #: sys-utils/hwclock.c:1152 |
7e148b5a PA |
13718 | msgid " --get display drift corrected RTC time" |
13719 | msgstr " --get mostrar a hora RTC corrigida com deriva" | |
13720 | ||
c7094077 | 13721 | #: sys-utils/hwclock.c:1153 |
7e148b5a PA |
13722 | msgid " --set set the RTC according to --date" |
13723 | msgstr " --set definir RTC de acordo com --date" | |
13724 | ||
c7094077 | 13725 | #: sys-utils/hwclock.c:1154 |
7e148b5a PA |
13726 | msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC" |
13727 | msgstr " -s, --hctosys definir a hora do sistema a partir do RTC" | |
13728 | ||
c7094077 | 13729 | #: sys-utils/hwclock.c:1155 |
7e148b5a PA |
13730 | msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time" |
13731 | msgstr " -w, --systohc definir RTC a partir da hora do sistema" | |
13732 | ||
c7094077 | 13733 | #: sys-utils/hwclock.c:1156 |
7e148b5a PA |
13734 | msgid " --systz send timescale configurations to the kernel" |
13735 | msgstr " --systz enviar configurações da escala de tempo para o kernel" | |
13736 | ||
c7094077 | 13737 | #: sys-utils/hwclock.c:1157 |
7e148b5a PA |
13738 | msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift" |
13739 | msgstr " -a, --adjust ajustar RTC para contar com deriva sistemática" | |
13740 | ||
c7094077 | 13741 | #: sys-utils/hwclock.c:1159 |
7e148b5a PA |
13742 | msgid " --getepoch display the RTC epoch" |
13743 | msgstr " --getepoch mostrar a época RTC" | |
13744 | ||
c7094077 | 13745 | #: sys-utils/hwclock.c:1160 |
7e148b5a PA |
13746 | msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch" |
13747 | msgstr " --setepoch definir a época RTC de acordo com --epoch" | |
13748 | ||
c7094077 | 13749 | #: sys-utils/hwclock.c:1162 |
7e148b5a PA |
13750 | msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date" |
13751 | msgstr " --predict prever a hora RTC derivada de acordo com --date" | |
13752 | ||
c7094077 | 13753 | #: sys-utils/hwclock.c:1164 |
7e148b5a PA |
13754 | msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC" |
13755 | msgstr " -u, --utc a escala de tempo RTC é UTC" | |
13756 | ||
c7094077 | 13757 | #: sys-utils/hwclock.c:1165 |
7e148b5a PA |
13758 | msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local" |
13759 | msgstr " -l, --localtime a escala de tempo RTC é Local" | |
13760 | ||
c7094077 | 13761 | #: sys-utils/hwclock.c:1168 |
7e148b5a PA |
13762 | #, c-format |
13763 | msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n" | |
13764 | msgstr " -f, --rtc <ficheiro> usar um ficheiro alternativo a %1$s\n" | |
13765 | ||
c7094077 | 13766 | #: sys-utils/hwclock.c:1171 |
7e148b5a PA |
13767 | #, c-format |
13768 | msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n" | |
13769 | msgstr " --directisa usar o bus ISA em vez de acesso %1$s\n" | |
13770 | ||
c7094077 | 13771 | #: sys-utils/hwclock.c:1172 |
7e148b5a PA |
13772 | msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict" |
13773 | msgstr " --date <hora> entrada de data/hora para --set e --predict" | |
13774 | ||
c7094077 | 13775 | #: sys-utils/hwclock.c:1173 |
7e148b5a PA |
13776 | msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time" |
13777 | msgstr " --delay <seg> atraso usado ao definir nova hora RTC" | |
13778 | ||
c7094077 | 13779 | #: sys-utils/hwclock.c:1175 |
7e148b5a PA |
13780 | msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch" |
13781 | msgstr " --epoch <ano> entrada de época para --setepoch" | |
13782 | ||
c7094077 | 13783 | #: sys-utils/hwclock.c:1177 |
7e148b5a PA |
13784 | msgid " --update-drift update the RTC drift factor" |
13785 | msgstr " --update-drift actualizar o factor de deriva para RTC" | |
13786 | ||
c7094077 | 13787 | #: sys-utils/hwclock.c:1179 |
7e148b5a PA |
13788 | #, c-format |
13789 | msgid " --noadjfile do not use %1$s\n" | |
13790 | msgstr " --noadjfile não usar %1$s\n" | |
13791 | ||
c7094077 | 13792 | #: sys-utils/hwclock.c:1181 |
7e148b5a PA |
13793 | #, c-format |
13794 | msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n" | |
13795 | msgstr " --adjfile <fich> usar um ficheiro alternativo a %1$s\n" | |
13796 | ||
c7094077 | 13797 | #: sys-utils/hwclock.c:1182 |
7e148b5a PA |
13798 | msgid " --test dry run; implies --verbose" |
13799 | msgstr " --test execução seca; implica --verbose" | |
13800 | ||
c7094077 | 13801 | #: sys-utils/hwclock.c:1183 |
7e148b5a PA |
13802 | msgid " -v, --verbose display more details" |
13803 | msgstr " -v, --verbose mostrar mais detalhes" | |
13804 | ||
c7094077 | 13805 | #: sys-utils/hwclock.c:1279 |
7e148b5a PA |
13806 | msgid "Unable to connect to audit system" |
13807 | msgstr "Impossível ligar ao sistema de auditoria" | |
13808 | ||
c7094077 | 13809 | #: sys-utils/hwclock.c:1303 |
7e148b5a PA |
13810 | msgid "use --verbose, --debug has been deprecated." |
13811 | msgstr "use --verbose, --debug está obsoleta." | |
13812 | ||
c7094077 | 13813 | #: sys-utils/hwclock.c:1405 |
7e148b5a PA |
13814 | #, c-format |
13815 | msgid "%d too many arguments given" | |
13816 | msgstr "%d argumento em excesso dados" | |
13817 | ||
c7094077 | 13818 | #: sys-utils/hwclock.c:1413 |
7e148b5a PA |
13819 | msgid "--update-drift requires --set or --systohc" |
13820 | msgstr "--update-drift requer --set ou --systohc" | |
13821 | ||
c7094077 | 13822 | #: sys-utils/hwclock.c:1418 |
7e148b5a PA |
13823 | msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime" |
13824 | msgstr "Com --noadjfile, tem de especificar --utc ou --localtime" | |
13825 | ||
c7094077 | 13826 | #: sys-utils/hwclock.c:1425 |
7e148b5a PA |
13827 | msgid "--date is required for --set or --predict" |
13828 | msgstr "--date é requerida para --set ou --predict" | |
13829 | ||
c7094077 | 13830 | #: sys-utils/hwclock.c:1442 |
7e148b5a PA |
13831 | #, c-format |
13832 | msgid "invalid date '%s'" | |
13833 | msgstr "data inválida \"%s\"" | |
13834 | ||
c7094077 | 13835 | #: sys-utils/hwclock.c:1456 |
7e148b5a PA |
13836 | #, c-format |
13837 | msgid "System Time: %ld.%06ld\n" | |
13838 | msgstr "Hora do sistema: %ld.%06ld\n" | |
13839 | ||
c7094077 | 13840 | #: sys-utils/hwclock.c:1472 |
7e148b5a PA |
13841 | msgid "Test mode: nothing was changed." |
13842 | msgstr "Modo Teste: nada foi alterado." | |
13843 | ||
d462a45d | 13844 | #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360 |
7e148b5a PA |
13845 | msgid "ISA port access is not implemented" |
13846 | msgstr "Acesso à porta ISA não implementado" | |
13847 | ||
d462a45d | 13848 | #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362 |
7e148b5a PA |
13849 | msgid "iopl() port access failed" |
13850 | msgstr "Falha ao aceder à porta iopl()" | |
13851 | ||
d462a45d | 13852 | #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373 |
7e148b5a PA |
13853 | msgid "Using direct ISA access to the clock" |
13854 | msgstr "A usar acesso directo ISA ao relógio" | |
13855 | ||
d462a45d | 13856 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131 |
7e148b5a PA |
13857 | #, c-format |
13858 | msgid "Trying to open: %s\n" | |
13859 | msgstr "A tentar abrir: %s\n" | |
13860 | ||
d462a45d | 13861 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259 |
7e148b5a PA |
13862 | msgid "cannot open rtc device" |
13863 | msgstr "impossível abrir dispositivo rtc" | |
13864 | ||
d462a45d | 13865 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192 |
7e148b5a PA |
13866 | #, c-format |
13867 | msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed" | |
13868 | msgstr "ioctl(%s) para %s para ler a hora falhou" | |
13869 | ||
d462a45d | 13870 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220 |
7e148b5a PA |
13871 | #, c-format |
13872 | msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" | |
13873 | msgstr "A aguardar em ciclo que a hora de %s mude\n" | |
13874 | ||
d462a45d | 13875 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239 |
7e148b5a PA |
13876 | msgid "Timed out waiting for time change." |
13877 | msgstr "Tempo de espera pela mudança da hora expirado." | |
13878 | ||
c7094077 | 13879 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:287 |
7e148b5a PA |
13880 | #, c-format |
13881 | msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out" | |
13882 | msgstr "select() para %s para esperar pelo tique do relógio expirou" | |
13883 | ||
c7094077 | 13884 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290 |
7e148b5a PA |
13885 | #, c-format |
13886 | msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" | |
13887 | msgstr "select() para %s para esperar pelo tique do relógio falhou" | |
13888 | ||
c7094077 | 13889 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295 |
7e148b5a PA |
13890 | #, c-format |
13891 | msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" | |
13892 | msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de actualização falhou" | |
13893 | ||
c7094077 | 13894 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:301 |
7e148b5a PA |
13895 | #, c-format |
13896 | msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed" | |
13897 | msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) para %s falhou" | |
13898 | ||
d462a45d | 13899 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353 |
7e148b5a PA |
13900 | #, c-format |
13901 | msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed" | |
13902 | msgstr "ioctl(%s) para %s para definir a hora falhou" | |
13903 | ||
d462a45d | 13904 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359 |
7e148b5a PA |
13905 | #, c-format |
13906 | msgid "ioctl(%s) was successful.\n" | |
13907 | msgstr "ioctl(%s) com sucesso.\n" | |
13908 | ||
d462a45d | 13909 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375 |
7e148b5a PA |
13910 | msgid "Using the rtc interface to the clock." |
13911 | msgstr "A usar o ambiente rtc para o relógio." | |
13912 | ||
d462a45d | 13913 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408 |
7e148b5a PA |
13914 | #, c-format |
13915 | msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed" | |
13916 | msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s falhou" | |
13917 | ||
d462a45d | 13918 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414 |
7e148b5a PA |
13919 | #, c-format |
13920 | msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n" | |
13921 | msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s com sucesso.\n" | |
13922 | ||
d462a45d | 13923 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432 |
7e148b5a PA |
13924 | #, c-format |
13925 | msgid "invalid epoch '%s'." | |
13926 | msgstr "época \"%s\" inválida." | |
13927 | ||
d462a45d | 13928 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443 |
7e148b5a PA |
13929 | #, c-format |
13930 | msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed" | |
13931 | msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s falhou" | |
13932 | ||
d462a45d | 13933 | #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449 |
7e148b5a PA |
13934 | #, c-format |
13935 | msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n" | |
13936 | msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s com sucesso.\n" | |
13937 | ||
13938 | #: sys-utils/ipcmk.c:70 | |
13939 | msgid "Create various IPC resources.\n" | |
13940 | msgstr "Criar vários recursos IPC.\n" | |
13941 | ||
13942 | #: sys-utils/ipcmk.c:73 | |
13943 | msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n" | |
13944 | msgstr " -M, --shmem <tamanho> criar segmento de memória partilhada de <tamanho>\n" | |
13945 | ||
13946 | #: sys-utils/ipcmk.c:74 | |
13947 | msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n" | |
13948 | msgstr " -S, --semaphore <número> criar matriz semáforo com <número> elementos\n" | |
13949 | ||
13950 | #: sys-utils/ipcmk.c:75 | |
13951 | msgid " -Q, --queue create message queue\n" | |
13952 | msgstr " -Q, --queue criar fila de mensagens\n" | |
13953 | ||
13954 | #: sys-utils/ipcmk.c:76 | |
13955 | msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n" | |
13956 | msgstr " -p, --mode <mode> permissão para o recurso (a predefinição é 0644)\n" | |
13957 | ||
c7094077 | 13958 | #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565 |
c7094077 | 13959 | msgid "<size>" |
b2c7933b | 13960 | msgstr "<tamanho>" |
c7094077 KZ |
13961 | |
13962 | #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:650 | |
7e148b5a PA |
13963 | msgid "failed to parse size" |
13964 | msgstr "falha ao analisar o tamanho" | |
13965 | ||
c7094077 | 13966 | #: sys-utils/ipcmk.c:121 |
7e148b5a PA |
13967 | msgid "failed to parse elements" |
13968 | msgstr "falha ao analisar os elementos" | |
13969 | ||
c7094077 | 13970 | #: sys-utils/ipcmk.c:144 |
7e148b5a PA |
13971 | msgid "create share memory failed" |
13972 | msgstr "falha ao criar memória partilhada" | |
13973 | ||
c7094077 | 13974 | #: sys-utils/ipcmk.c:146 |
7e148b5a PA |
13975 | #, c-format |
13976 | msgid "Shared memory id: %d\n" | |
13977 | msgstr "ID da memória partilhada: %d\n" | |
13978 | ||
c7094077 | 13979 | #: sys-utils/ipcmk.c:152 |
7e148b5a PA |
13980 | msgid "create message queue failed" |
13981 | msgstr "falha ao criar fila de mensagens" | |
13982 | ||
c7094077 | 13983 | #: sys-utils/ipcmk.c:154 |
7e148b5a PA |
13984 | #, c-format |
13985 | msgid "Message queue id: %d\n" | |
13986 | msgstr "ID da fila de mensagens: %d\n" | |
13987 | ||
c7094077 | 13988 | #: sys-utils/ipcmk.c:160 |
7e148b5a PA |
13989 | msgid "create semaphore failed" |
13990 | msgstr "falha ao criar semáforo" | |
13991 | ||
c7094077 | 13992 | #: sys-utils/ipcmk.c:162 |
7e148b5a PA |
13993 | #, c-format |
13994 | msgid "Semaphore id: %d\n" | |
13995 | msgstr "ID do semáforo: %d\n" | |
13996 | ||
13997 | #: sys-utils/ipcrm.c:51 | |
13998 | #, c-format | |
13999 | msgid "" | |
14000 | " %1$s [options]\n" | |
14001 | " %1$s shm|msg|sem <id>...\n" | |
14002 | msgstr "" | |
14003 | " %1$s [opções]\n" | |
14004 | " %1$s shm|msg|sem <id>...\n" | |
14005 | ||
14006 | #: sys-utils/ipcrm.c:55 | |
14007 | msgid "Remove certain IPC resources.\n" | |
14008 | msgstr "Remover certos recursos IPC.\n" | |
14009 | ||
14010 | #: sys-utils/ipcrm.c:58 | |
14011 | msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n" | |
14012 | msgstr " -m, --shmem-id <id> remover segmento de memória partilhada por id\n" | |
14013 | ||
14014 | #: sys-utils/ipcrm.c:59 | |
14015 | msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n" | |
14016 | msgstr " -M, --shmem-key <key> remover segmento de memória partilhada por chave\n" | |
14017 | ||
14018 | #: sys-utils/ipcrm.c:60 | |
14019 | msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n" | |
14020 | msgstr " -q, --queue-id <id> remover fila de mensagens por id\n" | |
14021 | ||
14022 | #: sys-utils/ipcrm.c:61 | |
14023 | msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n" | |
14024 | msgstr " -Q, --queue-key <key> remover fila de mensagens por chave\n" | |
14025 | ||
14026 | #: sys-utils/ipcrm.c:62 | |
14027 | msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n" | |
14028 | msgstr " -s, --semaphore-id <id> remover semáforo por id\n" | |
14029 | ||
14030 | #: sys-utils/ipcrm.c:63 | |
14031 | msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n" | |
14032 | msgstr " -S, --semaphore-key <key> remover semáforo por chave\n" | |
14033 | ||
14034 | #: sys-utils/ipcrm.c:64 | |
14035 | msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n" | |
14036 | msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] remover tudo (na categoria especificada)\n" | |
14037 | ||
14038 | #: sys-utils/ipcrm.c:65 | |
14039 | msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" | |
14040 | msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n" | |
14041 | ||
14042 | #: sys-utils/ipcrm.c:86 | |
14043 | #, c-format | |
14044 | msgid "removing shared memory segment id `%d'\n" | |
14045 | msgstr "a remover segmento de memória partilhada id \"%d\"\n" | |
14046 | ||
14047 | #: sys-utils/ipcrm.c:91 | |
14048 | #, c-format | |
14049 | msgid "removing message queue id `%d'\n" | |
14050 | msgstr "a remover fila de mensagens id \"%d\"\n" | |
14051 | ||
14052 | #: sys-utils/ipcrm.c:96 | |
14053 | #, c-format | |
14054 | msgid "removing semaphore id `%d'\n" | |
14055 | msgstr "a remover semáforo id \"%d\"\n" | |
14056 | ||
14057 | #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222 | |
14058 | msgid "permission denied for key" | |
14059 | msgstr "permissão negada para chave" | |
14060 | ||
14061 | #: sys-utils/ipcrm.c:108 | |
14062 | msgid "permission denied for id" | |
14063 | msgstr "permissão negada para id" | |
14064 | ||
14065 | #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228 | |
14066 | msgid "invalid key" | |
14067 | msgstr "chave inválida" | |
14068 | ||
14069 | #: sys-utils/ipcrm.c:111 | |
14070 | msgid "invalid id" | |
14071 | msgstr "id inválida" | |
14072 | ||
14073 | #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225 | |
14074 | msgid "already removed key" | |
14075 | msgstr "chave já removida" | |
14076 | ||
14077 | #: sys-utils/ipcrm.c:114 | |
14078 | msgid "already removed id" | |
14079 | msgstr "id já removida" | |
14080 | ||
14081 | #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231 | |
14082 | msgid "key failed" | |
14083 | msgstr "chave falhou" | |
14084 | ||
14085 | #: sys-utils/ipcrm.c:117 | |
14086 | msgid "id failed" | |
14087 | msgstr "id falhou" | |
14088 | ||
14089 | #: sys-utils/ipcrm.c:134 | |
14090 | #, c-format | |
14091 | msgid "invalid id: %s" | |
14092 | msgstr "id inválida: %s" | |
14093 | ||
14094 | #: sys-utils/ipcrm.c:167 | |
14095 | #, c-format | |
14096 | msgid "resource(s) deleted\n" | |
14097 | msgstr "recursos eliminados\n" | |
14098 | ||
14099 | #: sys-utils/ipcrm.c:200 | |
14100 | #, c-format | |
14101 | msgid "illegal key (%s)" | |
14102 | msgstr "chave ilegal (%s)" | |
14103 | ||
14104 | #: sys-utils/ipcrm.c:256 | |
14105 | msgid "kernel not configured for shared memory" | |
14106 | msgstr "kernel não configurado para memória partilhada" | |
14107 | ||
14108 | #: sys-utils/ipcrm.c:269 | |
14109 | msgid "kernel not configured for semaphores" | |
14110 | msgstr "kernel não configurado para semáforos" | |
14111 | ||
14112 | #: sys-utils/ipcrm.c:290 | |
14113 | msgid "kernel not configured for message queues" | |
14114 | msgstr "kernel não configurado para filas de mensagens" | |
14115 | ||
c7094077 | 14116 | #: sys-utils/ipcs.c:60 |
7e148b5a PA |
14117 | #, c-format |
14118 | msgid "" | |
14119 | " %1$s [resource-option...] [output-option]\n" | |
14120 | " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n" | |
14121 | msgstr "" | |
14122 | " %1$s [opão-recurso...] [opção-saída]\n" | |
14123 | " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n" | |
14124 | ||
c7094077 | 14125 | #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294 |
7e148b5a PA |
14126 | msgid "Show information on IPC facilities.\n" |
14127 | msgstr "Mostrar informação sobre instalações IPC.\n" | |
14128 | ||
c7094077 | 14129 | #: sys-utils/ipcs.c:67 |
7e148b5a PA |
14130 | msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n" |
14131 | msgstr " -i, --id <id> imprimir detalhes do recurso identificado por id <id>\n" | |
14132 | ||
c7094077 | 14133 | #: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297 |
7e148b5a PA |
14134 | msgid "Resource options:\n" |
14135 | msgstr "Opções do recurso:\n" | |
14136 | ||
c7094077 | 14137 | #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298 |
7e148b5a PA |
14138 | msgid " -m, --shmems shared memory segments\n" |
14139 | msgstr " -m, --shmems segmentos de memória partilhada\n" | |
14140 | ||
c7094077 | 14141 | #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299 |
7e148b5a PA |
14142 | msgid " -q, --queues message queues\n" |
14143 | msgstr " -q, --queues filas de mensagens\n" | |
14144 | ||
c7094077 | 14145 | #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300 |
7e148b5a PA |
14146 | msgid " -s, --semaphores semaphores\n" |
14147 | msgstr " -s, --semaphores semáforos\n" | |
14148 | ||
c7094077 | 14149 | #: sys-utils/ipcs.c:75 |
7e148b5a PA |
14150 | msgid " -a, --all all (default)\n" |
14151 | msgstr " -a, --all todos (predefinição)\n" | |
14152 | ||
c7094077 | 14153 | #: sys-utils/ipcs.c:78 |
7e148b5a PA |
14154 | msgid "Output options:\n" |
14155 | msgstr "Opções de saída:\n" | |
14156 | ||
c7094077 | 14157 | #: sys-utils/ipcs.c:79 |
7e148b5a PA |
14158 | msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n" |
14159 | msgstr " -t, --time mostrar horas de anexar, desanexar e alterar\n" | |
14160 | ||
c7094077 | 14161 | #: sys-utils/ipcs.c:80 |
7e148b5a PA |
14162 | msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n" |
14163 | msgstr " -p, --pid mostrar PIDs do criador e do último operador\n" | |
14164 | ||
c7094077 | 14165 | #: sys-utils/ipcs.c:81 |
7e148b5a PA |
14166 | msgid " -c, --creator show creator and owner\n" |
14167 | msgstr " -c, --creator mostrar criador e dono\n" | |
14168 | ||
c7094077 | 14169 | #: sys-utils/ipcs.c:82 |
7e148b5a PA |
14170 | msgid " -l, --limits show resource limits\n" |
14171 | msgstr " -l, --limits mostrar limites do recurso\n" | |
14172 | ||
c7094077 | 14173 | #: sys-utils/ipcs.c:83 |
7e148b5a PA |
14174 | msgid " -u, --summary show status summary\n" |
14175 | msgstr " -u, --summary mostrar sumário do estado\n" | |
14176 | ||
c7094077 | 14177 | #: sys-utils/ipcs.c:84 |
7e148b5a PA |
14178 | msgid " --human show sizes in human-readable format\n" |
14179 | msgstr " --human mostrar tamanhos em formato legível\n" | |
14180 | ||
c7094077 | 14181 | #: sys-utils/ipcs.c:85 |
7e148b5a PA |
14182 | msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n" |
14183 | msgstr " -b, --bytes mostrar tamanhos em bytes\n" | |
14184 | ||
c7094077 | 14185 | #: sys-utils/ipcs.c:171 |
7e148b5a PA |
14186 | msgid "when using an ID, a single resource must be specified" |
14187 | msgstr "ao usar uma ID, tem de especificar um único recurso" | |
14188 | ||
c7094077 | 14189 | #: sys-utils/ipcs.c:211 |
7e148b5a PA |
14190 | #, c-format |
14191 | msgid "unable to fetch shared memory limits\n" | |
14192 | msgstr "impossível obter os limites da memória partilhada\n" | |
14193 | ||
c7094077 | 14194 | #: sys-utils/ipcs.c:214 |
7e148b5a PA |
14195 | #, c-format |
14196 | msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" | |
14197 | msgstr "-- Limites da memória partilhada ---\n" | |
14198 | ||
c7094077 | 14199 | #: sys-utils/ipcs.c:215 |
7e148b5a PA |
14200 | #, c-format |
14201 | msgid "max number of segments = %ju\n" | |
14202 | msgstr "nº máximo de segmentos = %ju\n" | |
14203 | ||
c7094077 | 14204 | #: sys-utils/ipcs.c:217 |
7e148b5a PA |
14205 | msgid "max seg size" |
14206 | msgstr "Tamanho máximo de segmentos" | |
14207 | ||
c7094077 | 14208 | #: sys-utils/ipcs.c:225 |
7e148b5a PA |
14209 | msgid "max total shared memory" |
14210 | msgstr "máximo de memória partilhada" | |
14211 | ||
c7094077 | 14212 | #: sys-utils/ipcs.c:227 |
7e148b5a PA |
14213 | msgid "min seg size" |
14214 | msgstr "tamanho mínimo de segmentos" | |
14215 | ||
c7094077 | 14216 | #: sys-utils/ipcs.c:239 |
7e148b5a PA |
14217 | #, c-format |
14218 | msgid "kernel not configured for shared memory\n" | |
14219 | msgstr "kernel não configurado para memória partilhada\n" | |
14220 | ||
c7094077 | 14221 | #: sys-utils/ipcs.c:243 |
7e148b5a PA |
14222 | #, c-format |
14223 | msgid "------ Shared Memory Status --------\n" | |
14224 | msgstr "--- Estado da memória partilhada ---\n" | |
14225 | ||
14226 | #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward | |
14227 | #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency | |
14228 | #. with the rest, the translated form can follow this model: | |
14229 | #. * | |
14230 | #. "segments allocated = %d\n" | |
14231 | #. "pages allocated = %ld\n" | |
14232 | #. "pages resident = %ld\n" | |
14233 | #. "pages swapped = %ld\n" | |
14234 | #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n" | |
14235 | #. | |
c7094077 | 14236 | #: sys-utils/ipcs.c:255 |
7e148b5a PA |
14237 | #, c-format |
14238 | msgid "" | |
14239 | "segments allocated %d\n" | |
14240 | "pages allocated %ld\n" | |
14241 | "pages resident %ld\n" | |
14242 | "pages swapped %ld\n" | |
14243 | "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" | |
14244 | msgstr "" | |
14245 | "segmentos alocados %d\n" | |
14246 | "páginas alocadas %ld\n" | |
14247 | "páginas residentes %ld\n" | |
14248 | "páginas trocadas %ld\n" | |
14249 | "Desempenho do swap: %ld tentativas\t %ld sucessos\n" | |
14250 | ||
c7094077 | 14251 | #: sys-utils/ipcs.c:272 |
7e148b5a PA |
14252 | #, c-format |
14253 | msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" | |
14254 | msgstr "" | |
14255 | "- Criadores/Donos de segmentos de memória partilhada-\n" | |
14256 | "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" | |
14257 | ||
c7094077 KZ |
14258 | #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287 |
14259 | #: sys-utils/ipcs.c:293 | |
7e148b5a PA |
14260 | msgid "shmid" |
14261 | msgstr "idmp" | |
14262 | ||
c7094077 KZ |
14263 | #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:398 |
14264 | #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:518 | |
7e148b5a PA |
14265 | msgid "perms" |
14266 | msgstr "perms" | |
14267 | ||
c7094077 | 14268 | #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500 |
7e148b5a PA |
14269 | msgid "cuid" |
14270 | msgstr "cuid" | |
14271 | ||
c7094077 | 14272 | #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500 |
7e148b5a PA |
14273 | msgid "cgid" |
14274 | msgstr "cgid" | |
14275 | ||
c7094077 | 14276 | #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500 |
7e148b5a PA |
14277 | msgid "uid" |
14278 | msgstr "uid" | |
14279 | ||
c7094077 | 14280 | #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500 |
7e148b5a PA |
14281 | msgid "gid" |
14282 | msgstr "gid" | |
14283 | ||
c7094077 | 14284 | #: sys-utils/ipcs.c:278 |
7e148b5a PA |
14285 | #, c-format |
14286 | msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" | |
14287 | msgstr "" | |
14288 | "- Horas de Anexar/Desanexar/Alterar memória partilhada -\n" | |
14289 | "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" | |
14290 | ||
c7094077 KZ |
14291 | #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:293 |
14292 | #: sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:506 | |
14293 | #: sys-utils/ipcs.c:512 sys-utils/ipcs.c:518 | |
7e148b5a PA |
14294 | msgid "owner" |
14295 | msgstr "dono" | |
14296 | ||
c7094077 | 14297 | #: sys-utils/ipcs.c:280 |
7e148b5a PA |
14298 | msgid "attached" |
14299 | msgstr "anexados " | |
14300 | ||
c7094077 | 14301 | #: sys-utils/ipcs.c:280 |
7e148b5a PA |
14302 | msgid "detached" |
14303 | msgstr "desanexados" | |
14304 | ||
c7094077 | 14305 | #: sys-utils/ipcs.c:281 |
7e148b5a PA |
14306 | msgid "changed" |
14307 | msgstr "alterados " | |
14308 | ||
c7094077 | 14309 | #: sys-utils/ipcs.c:285 |
7e148b5a PA |
14310 | #, c-format |
14311 | msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n" | |
14312 | msgstr "-- PIDs de criador/últ. op de memória partilhada -\n" | |
14313 | ||
c7094077 | 14314 | #: sys-utils/ipcs.c:287 |
7e148b5a PA |
14315 | msgid "cpid" |
14316 | msgstr "cpid" | |
14317 | ||
c7094077 | 14318 | #: sys-utils/ipcs.c:287 |
7e148b5a PA |
14319 | msgid "lpid" |
14320 | msgstr "opid" | |
14321 | ||
c7094077 | 14322 | #: sys-utils/ipcs.c:291 |
7e148b5a PA |
14323 | #, c-format |
14324 | msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" | |
14325 | msgstr "--- Segmentos de memória partilhada --\n" | |
14326 | ||
c7094077 | 14327 | #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:518 |
7e148b5a PA |
14328 | msgid "key" |
14329 | msgstr "chave " | |
14330 | ||
c7094077 | 14331 | #: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:519 |
7e148b5a PA |
14332 | msgid "size" |
14333 | msgstr "tamanho " | |
14334 | ||
c7094077 | 14335 | #: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76 |
7e148b5a PA |
14336 | #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81 |
14337 | #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90 | |
14338 | msgid "bytes" | |
14339 | msgstr "bytes " | |
14340 | ||
c7094077 | 14341 | #: sys-utils/ipcs.c:295 |
7e148b5a PA |
14342 | msgid "nattch" |
14343 | msgstr "nanex " | |
14344 | ||
c7094077 | 14345 | #: sys-utils/ipcs.c:295 |
7e148b5a PA |
14346 | msgid "status" |
14347 | msgstr "estado " | |
14348 | ||
c7094077 KZ |
14349 | #: sys-utils/ipcs.c:319 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:323 |
14350 | #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:438 sys-utils/ipcs.c:543 | |
14351 | #: sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:600 | |
14352 | #: sys-utils/ipcs.c:602 sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:633 | |
14353 | #: sys-utils/ipcs.c:635 sys-utils/ipcs.c:659 | |
7e148b5a PA |
14354 | msgid "Not set" |
14355 | msgstr "Não def. " | |
14356 | ||
c7094077 | 14357 | #: sys-utils/ipcs.c:349 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003 |
7e148b5a PA |
14358 | msgid "dest" |
14359 | msgstr "dest " | |
14360 | ||
c7094077 | 14361 | #: sys-utils/ipcs.c:350 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011 |
7e148b5a PA |
14362 | msgid "locked" |
14363 | msgstr "bloqueado" | |
14364 | ||
c7094077 | 14365 | #: sys-utils/ipcs.c:369 |
7e148b5a PA |
14366 | #, c-format |
14367 | msgid "unable to fetch semaphore limits\n" | |
14368 | msgstr "impossível obter os limites do semáforo\n" | |
14369 | ||
c7094077 | 14370 | #: sys-utils/ipcs.c:372 |
7e148b5a PA |
14371 | #, c-format |
14372 | msgid "------ Semaphore Limits --------\n" | |
14373 | msgstr "" | |
14374 | "------ Limites do semáforo -----\n" | |
14375 | "------ Semaphore Limits --------\n" | |
14376 | ||
c7094077 | 14377 | #: sys-utils/ipcs.c:373 |
7e148b5a PA |
14378 | #, c-format |
14379 | msgid "max number of arrays = %d\n" | |
14380 | msgstr "nº máximo de matrizes = %d\n" | |
14381 | ||
c7094077 | 14382 | #: sys-utils/ipcs.c:374 |
7e148b5a PA |
14383 | #, c-format |
14384 | msgid "max semaphores per array = %d\n" | |
14385 | msgstr "máximo de semáforos por matriz = %d\n" | |
14386 | ||
c7094077 | 14387 | #: sys-utils/ipcs.c:375 |
7e148b5a PA |
14388 | #, c-format |
14389 | msgid "max semaphores system wide = %d\n" | |
14390 | msgstr "máximo de semáforos no sistema = %d\n" | |
14391 | ||
c7094077 | 14392 | #: sys-utils/ipcs.c:376 |
7e148b5a PA |
14393 | #, c-format |
14394 | msgid "max ops per semop call = %d\n" | |
14395 | msgstr "máximo ops por chamada semop = %d\n" | |
14396 | ||
c7094077 | 14397 | #: sys-utils/ipcs.c:377 |
7e148b5a PA |
14398 | #, c-format |
14399 | msgid "semaphore max value = %u\n" | |
14400 | msgstr "valor máximo do semáforo = %u\n" | |
14401 | ||
c7094077 | 14402 | #: sys-utils/ipcs.c:386 |
7e148b5a PA |
14403 | #, c-format |
14404 | msgid "kernel not configured for semaphores\n" | |
14405 | msgstr "kernel não configurado para semáforos\n" | |
14406 | ||
c7094077 | 14407 | #: sys-utils/ipcs.c:389 |
7e148b5a PA |
14408 | #, c-format |
14409 | msgid "------ Semaphore Status --------\n" | |
14410 | msgstr "----- Estado do semáforo -------\n" | |
14411 | ||
c7094077 | 14412 | #: sys-utils/ipcs.c:390 |
7e148b5a PA |
14413 | #, c-format |
14414 | msgid "used arrays = %d\n" | |
14415 | msgstr "matrizes usadas = %d\n" | |
14416 | ||
c7094077 | 14417 | #: sys-utils/ipcs.c:391 |
7e148b5a PA |
14418 | #, c-format |
14419 | msgid "allocated semaphores = %d\n" | |
14420 | msgstr "semáforos alocados = %d\n" | |
14421 | ||
c7094077 | 14422 | #: sys-utils/ipcs.c:396 |
7e148b5a PA |
14423 | #, c-format |
14424 | msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" | |
14425 | msgstr "--- Criadores/donos de matrizes de semáforos ---\n" | |
14426 | ||
c7094077 | 14427 | #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413 |
7e148b5a PA |
14428 | msgid "semid" |
14429 | msgstr "semid" | |
14430 | ||
c7094077 | 14431 | #: sys-utils/ipcs.c:402 |
7e148b5a PA |
14432 | #, c-format |
14433 | msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n" | |
14434 | msgstr "--- Horas de operação/alteração de semáforos ---\n" | |
14435 | ||
c7094077 | 14436 | #: sys-utils/ipcs.c:404 |
7e148b5a PA |
14437 | msgid "last-op" |
14438 | msgstr "últ. op. " | |
14439 | ||
c7094077 | 14440 | #: sys-utils/ipcs.c:404 |
7e148b5a PA |
14441 | msgid "last-changed" |
14442 | msgstr "últ. alt." | |
14443 | ||
c7094077 | 14444 | #: sys-utils/ipcs.c:411 |
7e148b5a PA |
14445 | #, c-format |
14446 | msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" | |
14447 | msgstr "----- Matrizes de semáforos ----\n" | |
14448 | ||
c7094077 | 14449 | #: sys-utils/ipcs.c:413 |
7e148b5a PA |
14450 | msgid "nsems" |
14451 | msgstr "nsems" | |
14452 | ||
c7094077 | 14453 | #: sys-utils/ipcs.c:470 |
7e148b5a PA |
14454 | #, c-format |
14455 | msgid "unable to fetch message limits\n" | |
14456 | msgstr "impossível obter os limites da mensagem\n" | |
14457 | ||
c7094077 | 14458 | #: sys-utils/ipcs.c:473 |
7e148b5a PA |
14459 | #, c-format |
14460 | msgid "------ Messages Limits --------\n" | |
14461 | msgstr "----- Limites da mensagem -----\n" | |
14462 | ||
c7094077 | 14463 | #: sys-utils/ipcs.c:474 |
7e148b5a PA |
14464 | #, c-format |
14465 | msgid "max queues system wide = %d\n" | |
14466 | msgstr "máximo de filas no istema = %d\n" | |
14467 | ||
c7094077 | 14468 | #: sys-utils/ipcs.c:476 |
7e148b5a PA |
14469 | msgid "max size of message" |
14470 | msgstr "tamanho máximo da mensagem" | |
14471 | ||
c7094077 | 14472 | #: sys-utils/ipcs.c:478 |
7e148b5a PA |
14473 | msgid "default max size of queue" |
14474 | msgstr "tamanho máximo predefinido da fila" | |
14475 | ||
c7094077 | 14476 | #: sys-utils/ipcs.c:485 |
7e148b5a PA |
14477 | #, c-format |
14478 | msgid "kernel not configured for message queues\n" | |
14479 | msgstr "kernel não configurado para filas de mensagens\n" | |
14480 | ||
c7094077 | 14481 | #: sys-utils/ipcs.c:488 |
7e148b5a PA |
14482 | #, c-format |
14483 | msgid "------ Messages Status --------\n" | |
14484 | msgstr "----- Estado das mensagens ----\n" | |
14485 | ||
c7094077 | 14486 | #: sys-utils/ipcs.c:490 |
7e148b5a PA |
14487 | #, c-format |
14488 | msgid "allocated queues = %d\n" | |
14489 | msgstr "filas alocadas = %d\n" | |
14490 | ||
c7094077 | 14491 | #: sys-utils/ipcs.c:491 |
7e148b5a PA |
14492 | #, c-format |
14493 | msgid "used headers = %d\n" | |
14494 | msgstr "cabeçalhos usados = %d\n" | |
14495 | ||
c7094077 | 14496 | #: sys-utils/ipcs.c:493 |
7e148b5a PA |
14497 | msgid "used space" |
14498 | msgstr "espaço usado" | |
14499 | ||
c7094077 | 14500 | #: sys-utils/ipcs.c:494 |
7e148b5a PA |
14501 | msgid " bytes\n" |
14502 | msgstr " bytes\n" | |
14503 | ||
c7094077 | 14504 | #: sys-utils/ipcs.c:498 |
7e148b5a PA |
14505 | #, c-format |
14506 | msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n" | |
14507 | msgstr "---- Criadores/Donos de filas de mensagens ---\n" | |
14508 | ||
c7094077 KZ |
14509 | #: sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:512 |
14510 | #: sys-utils/ipcs.c:518 | |
7e148b5a PA |
14511 | msgid "msqid" |
14512 | msgstr "idfms" | |
14513 | ||
c7094077 | 14514 | #: sys-utils/ipcs.c:504 |
7e148b5a PA |
14515 | #, c-format |
14516 | msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" | |
14517 | msgstr "- Horas de enviar/receber/alterar filas de mensagens-\n" | |
14518 | ||
c7094077 | 14519 | #: sys-utils/ipcs.c:506 |
7e148b5a PA |
14520 | msgid "send" |
14521 | msgstr "enviar " | |
14522 | ||
c7094077 | 14523 | #: sys-utils/ipcs.c:506 |
7e148b5a PA |
14524 | msgid "recv" |
14525 | msgstr "receber" | |
14526 | ||
c7094077 | 14527 | #: sys-utils/ipcs.c:506 |
7e148b5a PA |
14528 | msgid "change" |
14529 | msgstr "alterar" | |
14530 | ||
c7094077 | 14531 | #: sys-utils/ipcs.c:510 |
7e148b5a PA |
14532 | #, c-format |
14533 | msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" | |
14534 | msgstr "--- PIDS das filas de mensagens ---\n" | |
14535 | ||
c7094077 | 14536 | #: sys-utils/ipcs.c:512 |
7e148b5a PA |
14537 | msgid "lspid" |
14538 | msgstr "lspid" | |
14539 | ||
c7094077 | 14540 | #: sys-utils/ipcs.c:512 |
7e148b5a PA |
14541 | msgid "lrpid" |
14542 | msgstr "lrpid" | |
14543 | ||
c7094077 | 14544 | #: sys-utils/ipcs.c:516 |
7e148b5a PA |
14545 | #, c-format |
14546 | msgid "------ Message Queues --------\n" | |
14547 | msgstr "----- Filas de mensagens -----\n" | |
14548 | ||
c7094077 | 14549 | #: sys-utils/ipcs.c:519 |
7e148b5a PA |
14550 | msgid "used-bytes" |
14551 | msgstr "bytes usados" | |
14552 | ||
c7094077 | 14553 | #: sys-utils/ipcs.c:520 |
7e148b5a PA |
14554 | msgid "messages" |
14555 | msgstr "mensagens" | |
14556 | ||
c7094077 | 14557 | #: sys-utils/ipcs.c:584 sys-utils/ipcs.c:614 sys-utils/ipcs.c:647 |
7e148b5a PA |
14558 | #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899 |
14559 | #, c-format | |
14560 | msgid "id %d not found" | |
14561 | msgstr "id %d não encontrada" | |
14562 | ||
c7094077 | 14563 | #: sys-utils/ipcs.c:588 |
7e148b5a PA |
14564 | #, c-format |
14565 | msgid "" | |
14566 | "\n" | |
14567 | "Shared memory Segment shmid=%d\n" | |
14568 | msgstr "" | |
14569 | "\n" | |
14570 | "Segmento de memória partilhada idmp=%d\n" | |
14571 | ||
c7094077 | 14572 | #: sys-utils/ipcs.c:589 |
7e148b5a PA |
14573 | #, c-format |
14574 | msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n" | |
14575 | msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n" | |
14576 | ||
c7094077 | 14577 | #: sys-utils/ipcs.c:592 |
7e148b5a PA |
14578 | #, c-format |
14579 | msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" | |
14580 | msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" | |
14581 | ||
c7094077 | 14582 | #: sys-utils/ipcs.c:594 |
7e148b5a PA |
14583 | msgid "size=" |
14584 | msgstr "tam.=" | |
14585 | ||
c7094077 | 14586 | #: sys-utils/ipcs.c:594 |
7e148b5a PA |
14587 | msgid "bytes=" |
14588 | msgstr "bytes=" | |
14589 | ||
c7094077 | 14590 | #: sys-utils/ipcs.c:596 |
7e148b5a PA |
14591 | #, c-format |
14592 | msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n" | |
14593 | msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnanex=%jd\n" | |
14594 | ||
c7094077 | 14595 | #: sys-utils/ipcs.c:599 |
7e148b5a PA |
14596 | #, c-format |
14597 | msgid "att_time=%-26.24s\n" | |
14598 | msgstr "att_time=%-26.24s\n" | |
14599 | ||
c7094077 | 14600 | #: sys-utils/ipcs.c:601 |
7e148b5a PA |
14601 | #, c-format |
14602 | msgid "det_time=%-26.24s\n" | |
14603 | msgstr "det_time=%-26.24s\n" | |
14604 | ||
c7094077 | 14605 | #: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:634 |
7e148b5a PA |
14606 | #, c-format |
14607 | msgid "change_time=%-26.24s\n" | |
14608 | msgstr "change_time=%-26.24s\n" | |
14609 | ||
c7094077 | 14610 | #: sys-utils/ipcs.c:618 |
7e148b5a PA |
14611 | #, c-format |
14612 | msgid "" | |
14613 | "\n" | |
14614 | "Message Queue msqid=%d\n" | |
14615 | msgstr "" | |
14616 | "\n" | |
14617 | "Fila de mensagens idfms=%d\n" | |
14618 | ||
c7094077 | 14619 | #: sys-utils/ipcs.c:619 |
7e148b5a PA |
14620 | #, c-format |
14621 | msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n" | |
14622 | msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n" | |
14623 | ||
c7094077 | 14624 | #: sys-utils/ipcs.c:623 |
7e148b5a PA |
14625 | msgid "csize=" |
14626 | msgstr "csize=" | |
14627 | ||
c7094077 | 14628 | #: sys-utils/ipcs.c:623 |
7e148b5a PA |
14629 | msgid "cbytes=" |
14630 | msgstr "cbytes=" | |
14631 | ||
c7094077 | 14632 | #: sys-utils/ipcs.c:625 |
7e148b5a PA |
14633 | msgid "qsize=" |
14634 | msgstr "qsize=" | |
14635 | ||
c7094077 | 14636 | #: sys-utils/ipcs.c:625 |
7e148b5a PA |
14637 | msgid "qbytes=" |
14638 | msgstr "qbytes=" | |
14639 | ||
c7094077 | 14640 | #: sys-utils/ipcs.c:630 |
7e148b5a PA |
14641 | #, c-format |
14642 | msgid "send_time=%-26.24s\n" | |
14643 | msgstr "send_time=%-26.24s\n" | |
14644 | ||
c7094077 | 14645 | #: sys-utils/ipcs.c:632 |
7e148b5a PA |
14646 | #, c-format |
14647 | msgid "rcv_time=%-26.24s\n" | |
14648 | msgstr "rcv_time=%-26.24s\n" | |
14649 | ||
c7094077 | 14650 | #: sys-utils/ipcs.c:651 |
7e148b5a PA |
14651 | #, c-format |
14652 | msgid "" | |
14653 | "\n" | |
14654 | "Semaphore Array semid=%d\n" | |
14655 | msgstr "" | |
14656 | "\n" | |
14657 | "Matriz de semáforos semid=%d\n" | |
14658 | ||
c7094077 | 14659 | #: sys-utils/ipcs.c:652 |
7e148b5a PA |
14660 | #, c-format |
14661 | msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n" | |
14662 | msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n" | |
14663 | ||
c7094077 | 14664 | #: sys-utils/ipcs.c:655 |
7e148b5a PA |
14665 | #, c-format |
14666 | msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" | |
14667 | msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n" | |
14668 | ||
c7094077 | 14669 | #: sys-utils/ipcs.c:657 |
7e148b5a PA |
14670 | #, c-format |
14671 | msgid "nsems = %ju\n" | |
14672 | msgstr "nsems = %ju\n" | |
14673 | ||
c7094077 | 14674 | #: sys-utils/ipcs.c:658 |
7e148b5a PA |
14675 | #, c-format |
14676 | msgid "otime = %-26.24s\n" | |
14677 | msgstr "otime = %-26.24s\n" | |
14678 | ||
c7094077 | 14679 | #: sys-utils/ipcs.c:660 |
7e148b5a PA |
14680 | #, c-format |
14681 | msgid "ctime = %-26.24s\n" | |
14682 | msgstr "ctime = %-26.24s\n" | |
14683 | ||
c7094077 | 14684 | #: sys-utils/ipcs.c:663 |
7e148b5a PA |
14685 | msgid "semnum" |
14686 | msgstr "semnúm" | |
14687 | ||
c7094077 | 14688 | #: sys-utils/ipcs.c:663 |
7e148b5a PA |
14689 | msgid "value" |
14690 | msgstr "valor" | |
14691 | ||
c7094077 | 14692 | #: sys-utils/ipcs.c:663 |
7e148b5a PA |
14693 | msgid "ncount" |
14694 | msgstr "ncount" | |
14695 | ||
c7094077 | 14696 | #: sys-utils/ipcs.c:663 |
7e148b5a PA |
14697 | msgid "zcount" |
14698 | msgstr "zcount" | |
14699 | ||
c7094077 | 14700 | #: sys-utils/ipcs.c:663 |
7e148b5a PA |
14701 | msgid "pid" |
14702 | msgstr "pid" | |
14703 | ||
14704 | #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240 | |
14705 | #: sys-utils/ipcutils.c:244 | |
14706 | #, c-format | |
14707 | msgid "%s failed" | |
14708 | msgstr "%s falhou" | |
14709 | ||
14710 | #: sys-utils/ipcutils.c:505 | |
14711 | #, c-format | |
14712 | msgid "%s (bytes) = " | |
14713 | msgstr "%s (bytes) = " | |
14714 | ||
14715 | #: sys-utils/ipcutils.c:507 | |
14716 | #, c-format | |
14717 | msgid "%s (kbytes) = " | |
14718 | msgstr "%s (kbytes) = " | |
14719 | ||
c7094077 | 14720 | #: sys-utils/irq-common.c:53 sys-utils/irq-common.c:114 |
c7094077 | 14721 | msgid "interrupts" |
b2c7933b | 14722 | msgstr "interrupções" |
c7094077 KZ |
14723 | |
14724 | #: sys-utils/irq-common.c:54 | |
c7094077 | 14725 | msgid "total count" |
b2c7933b | 14726 | msgstr "total" |
c7094077 KZ |
14727 | |
14728 | #: sys-utils/irq-common.c:55 | |
c7094077 | 14729 | msgid "delta count" |
b2c7933b | 14730 | msgstr "diferença" |
c7094077 KZ |
14731 | |
14732 | #: sys-utils/irq-common.c:56 | |
c7094077 | 14733 | msgid "name" |
b2c7933b | 14734 | msgstr "nome" |
c7094077 | 14735 | |
00675fd5 | 14736 | #: sys-utils/irq-common.c:106 sys-utils/lsmem.c:689 sys-utils/lsns.c:782 |
c7094077 KZ |
14737 | msgid "failed to initialize output table" |
14738 | msgstr "falha ao inicializar a tabela de saída" | |
14739 | ||
14740 | #: sys-utils/irq-common.c:145 sys-utils/lsns.c:720 | |
14741 | msgid "failed to add line to output" | |
14742 | msgstr "falha ao adicionar linha à saída" | |
14743 | ||
14744 | #: sys-utils/irq-common.c:348 | |
d35d646f KZ |
14745 | #, fuzzy |
14746 | msgid "unsupported column name to sort output" | |
b2c7933b | 14747 | msgstr "nome de coluna não suportado para ordenar a saída" |
c7094077 KZ |
14748 | |
14749 | #: sys-utils/irqtop.c:114 | |
14750 | #, c-format | |
14751 | msgid "" | |
14752 | "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n" | |
14753 | "\n" | |
14754 | msgstr "" | |
b2c7933b PA |
14755 | "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n" |
14756 | "\n" | |
c7094077 KZ |
14757 | |
14758 | #: sys-utils/irqtop.c:142 | |
c7094077 | 14759 | msgid "cannot not create timerfd" |
b2c7933b | 14760 | msgstr "impossível criar timerfd" |
c7094077 KZ |
14761 | |
14762 | #: sys-utils/irqtop.c:144 | |
c7094077 | 14763 | msgid "cannot set timerfd" |
b2c7933b | 14764 | msgstr "impossível definir timerfd" |
c7094077 KZ |
14765 | |
14766 | #: sys-utils/irqtop.c:149 sys-utils/irqtop.c:167 sys-utils/irqtop.c:172 | |
c7094077 | 14767 | msgid "epoll_ctl failed" |
b2c7933b | 14768 | msgstr "epoll_ctl falhou" |
c7094077 KZ |
14769 | |
14770 | #: sys-utils/irqtop.c:152 | |
c7094077 | 14771 | msgid "sigfillset failed" |
b2c7933b | 14772 | msgstr "sigfillset falhou" |
c7094077 KZ |
14773 | |
14774 | #: sys-utils/irqtop.c:154 | |
c7094077 | 14775 | msgid "sigprocmask failed" |
b2c7933b | 14776 | msgstr "sigprocmask falhou" |
c7094077 KZ |
14777 | |
14778 | #: sys-utils/irqtop.c:162 | |
c7094077 | 14779 | msgid "cannot not create signalfd" |
b2c7933b | 14780 | msgstr "impossível criar signalfd" |
c7094077 KZ |
14781 | |
14782 | #: sys-utils/irqtop.c:220 | |
14783 | msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information." | |
b2c7933b | 14784 | msgstr "Utilitário interactivo para mostrar informação de interrupção do kernel" |
c7094077 KZ |
14785 | |
14786 | #: sys-utils/irqtop.c:223 | |
c7094077 | 14787 | msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n" |
b2c7933b | 14788 | msgstr " -d, --delay <secs> atrasar actualizações\n" |
c7094077 KZ |
14789 | |
14790 | #: sys-utils/irqtop.c:225 sys-utils/lsirq.c:67 | |
c7094077 | 14791 | msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n" |
b2c7933b | 14792 | msgstr " -s, --sort <column> especificar coluna de ordenação\n" |
c7094077 KZ |
14793 | |
14794 | #: sys-utils/irqtop.c:229 | |
14795 | msgid "" | |
14796 | "\n" | |
14797 | "The following interactive key commands are valid:\n" | |
14798 | msgstr "" | |
b2c7933b PA |
14799 | "\n" |
14800 | "São válidos os seguintes comandos-chave interactivos:\n" | |
c7094077 KZ |
14801 | |
14802 | #: sys-utils/irqtop.c:230 | |
14803 | msgid " i sort by IRQ\n" | |
b2c7933b | 14804 | msgstr " i ordenar por IRQ\n" |
c7094077 KZ |
14805 | |
14806 | #: sys-utils/irqtop.c:231 | |
14807 | msgid " t sort by TOTAL\n" | |
b2c7933b | 14808 | msgstr " t ordenar por TOTAL\n" |
c7094077 KZ |
14809 | |
14810 | #: sys-utils/irqtop.c:232 | |
14811 | msgid " d sort by DELTA\n" | |
b2c7933b | 14812 | msgstr " d ordenar por DELTA\n" |
c7094077 KZ |
14813 | |
14814 | #: sys-utils/irqtop.c:233 | |
14815 | msgid " n sort by NAME\n" | |
b2c7933b | 14816 | msgstr " n ordenar por NAME\n" |
c7094077 KZ |
14817 | |
14818 | #: sys-utils/irqtop.c:234 | |
14819 | msgid " q Q quit program\n" | |
b2c7933b | 14820 | msgstr " q Q sair do programa\n" |
c7094077 KZ |
14821 | |
14822 | #: sys-utils/irqtop.c:266 | |
c7094077 | 14823 | msgid "failed to parse delay argument" |
b2c7933b | 14824 | msgstr "falha ao analisar o argumento de atraso" |
c7094077 KZ |
14825 | |
14826 | #: sys-utils/irqtop.c:320 | |
14827 | msgid "terminal setting retrieval" | |
b2c7933b | 14828 | msgstr "obtenção de definição do terminal" |
c7094077 KZ |
14829 | |
14830 | #: sys-utils/ldattach.c:183 | |
7e148b5a PA |
14831 | msgid "invalid iflag" |
14832 | msgstr "iflag inválida" | |
14833 | ||
c7094077 | 14834 | #: sys-utils/ldattach.c:199 |
7e148b5a PA |
14835 | #, c-format |
14836 | msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n" | |
14837 | msgstr " %s [opções] <ldisc> <dispositivo>\n" | |
14838 | ||
c7094077 | 14839 | #: sys-utils/ldattach.c:202 |
7e148b5a PA |
14840 | msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n" |
14841 | msgstr "Anexar uma disciplina de linha a uma linha série.\n" | |
14842 | ||
c7094077 | 14843 | #: sys-utils/ldattach.c:205 |
7e148b5a PA |
14844 | msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n" |
14845 | msgstr " -d, --debug imprimir mensagens verbosas em stderr\n" | |
14846 | ||
c7094077 | 14847 | #: sys-utils/ldattach.c:206 |
7e148b5a PA |
14848 | msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n" |
14849 | msgstr " -s, --speed <valor> definir a velocidade da linha série\n" | |
14850 | ||
c7094077 | 14851 | #: sys-utils/ldattach.c:207 |
7e148b5a PA |
14852 | msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n" |
14853 | msgstr " -c, --intro-command <cadeia> intro enviada antes de ldattach\n" | |
14854 | ||
c7094077 | 14855 | #: sys-utils/ldattach.c:208 |
7e148b5a PA |
14856 | msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n" |
14857 | msgstr " -p, --pause <segundos> pausar entre intro e ldattach\n" | |
14858 | ||
c7094077 | 14859 | #: sys-utils/ldattach.c:209 |
7e148b5a PA |
14860 | msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n" |
14861 | msgstr " -7, --sevenbits definir tamanho do carácter para 7 bits\n" | |
14862 | ||
c7094077 | 14863 | #: sys-utils/ldattach.c:210 |
7e148b5a PA |
14864 | msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n" |
14865 | msgstr " -8, --eightbits definir tamanho do carácter para 8 bits\n" | |
14866 | ||
c7094077 | 14867 | #: sys-utils/ldattach.c:211 |
7e148b5a PA |
14868 | msgid " -n, --noparity set parity to none\n" |
14869 | msgstr " -n, --noparity definir paridade para none\n" | |
14870 | ||
c7094077 | 14871 | #: sys-utils/ldattach.c:212 |
7e148b5a PA |
14872 | msgid " -e, --evenparity set parity to even\n" |
14873 | msgstr " -e, --evenparity definir paridade para even\n" | |
14874 | ||
c7094077 | 14875 | #: sys-utils/ldattach.c:213 |
7e148b5a PA |
14876 | msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n" |
14877 | msgstr " -o, --oddparity definir paridade para odd\n" | |
14878 | ||
c7094077 | 14879 | #: sys-utils/ldattach.c:214 |
7e148b5a PA |
14880 | msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n" |
14881 | msgstr " -1, --onestopbit definir bits de paragem para um\n" | |
14882 | ||
c7094077 | 14883 | #: sys-utils/ldattach.c:215 |
7e148b5a PA |
14884 | msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n" |
14885 | msgstr " -2, --twostopbits definir bits de paragem para dois\n" | |
14886 | ||
c7094077 | 14887 | #: sys-utils/ldattach.c:216 |
7e148b5a PA |
14888 | msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n" |
14889 | msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> definir bandeira de modo de entrada\n" | |
14890 | ||
c7094077 | 14891 | #: sys-utils/ldattach.c:221 |
7e148b5a PA |
14892 | msgid "" |
14893 | "\n" | |
14894 | "Known <ldisc> names:\n" | |
14895 | msgstr "" | |
14896 | "\n" | |
14897 | "Nomes <ldisc> conhecidos:\n" | |
14898 | ||
c7094077 | 14899 | #: sys-utils/ldattach.c:225 |
7e148b5a PA |
14900 | msgid "" |
14901 | "\n" | |
14902 | "Known <iflag> names:\n" | |
14903 | msgstr "" | |
14904 | "\n" | |
14905 | "Nomes <iflag> conhecidos:\n" | |
14906 | ||
c7094077 | 14907 | #: sys-utils/ldattach.c:343 |
7e148b5a PA |
14908 | msgid "invalid speed argument" |
14909 | msgstr "argumento de velocidade inválido" | |
14910 | ||
c7094077 | 14911 | #: sys-utils/ldattach.c:346 |
7e148b5a PA |
14912 | msgid "invalid pause argument" |
14913 | msgstr "argumento de pausa inválido" | |
14914 | ||
c7094077 | 14915 | #: sys-utils/ldattach.c:373 |
7e148b5a PA |
14916 | msgid "invalid line discipline argument" |
14917 | msgstr "argumento de disciplina de linha inválido" | |
14918 | ||
c7094077 | 14919 | #: sys-utils/ldattach.c:393 |
7e148b5a PA |
14920 | #, c-format |
14921 | msgid "%s is not a serial line" | |
14922 | msgstr "%s não é uma linha série" | |
14923 | ||
c7094077 | 14924 | #: sys-utils/ldattach.c:400 |
7e148b5a PA |
14925 | #, c-format |
14926 | msgid "cannot get terminal attributes for %s" | |
14927 | msgstr "impossível obter atributos de terminal para %s" | |
14928 | ||
c7094077 | 14929 | #: sys-utils/ldattach.c:403 |
7e148b5a PA |
14930 | #, c-format |
14931 | msgid "speed %d unsupported" | |
14932 | msgstr "velocidade %d não suportada" | |
14933 | ||
c7094077 | 14934 | #: sys-utils/ldattach.c:452 |
7e148b5a PA |
14935 | #, c-format |
14936 | msgid "cannot set terminal attributes for %s" | |
14937 | msgstr "impossível definir atributos de terminal para %s" | |
14938 | ||
c7094077 | 14939 | #: sys-utils/ldattach.c:462 |
7e148b5a PA |
14940 | #, c-format |
14941 | msgid "cannot write intro command to %s" | |
14942 | msgstr "impossível escrever comando intro para %s" | |
14943 | ||
c7094077 | 14944 | #: sys-utils/ldattach.c:472 |
7e148b5a PA |
14945 | msgid "cannot set line discipline" |
14946 | msgstr "impossível definir disciplina de linha" | |
14947 | ||
c7094077 | 14948 | #: sys-utils/ldattach.c:482 |
7e148b5a PA |
14949 | msgid "cannot daemonize" |
14950 | msgstr "impossível daemonizar" | |
14951 | ||
14952 | #: sys-utils/losetup.c:72 | |
14953 | msgid "autoclear flag set" | |
14954 | msgstr "limpar conjunto de bandeiras automaticamente" | |
14955 | ||
14956 | #: sys-utils/losetup.c:73 | |
14957 | msgid "device backing file" | |
14958 | msgstr "segurança do dispositivo" | |
14959 | ||
14960 | #: sys-utils/losetup.c:74 | |
14961 | msgid "backing file inode number" | |
14962 | msgstr "nº de inode da segurança do dispositivo" | |
14963 | ||
14964 | #: sys-utils/losetup.c:75 | |
14965 | msgid "backing file major:minor device number" | |
14966 | msgstr "nº principal:menor de dispositivo da segurança do ficheiro" | |
14967 | ||
14968 | #: sys-utils/losetup.c:76 | |
14969 | msgid "loop device name" | |
14970 | msgstr "nome do dispositivo de ciclo" | |
14971 | ||
14972 | #: sys-utils/losetup.c:77 | |
14973 | msgid "offset from the beginning" | |
14974 | msgstr "desvio do princípio" | |
14975 | ||
14976 | #: sys-utils/losetup.c:78 | |
14977 | msgid "partscan flag set" | |
14978 | msgstr "bandeira partscan definida" | |
14979 | ||
14980 | #: sys-utils/losetup.c:80 | |
14981 | msgid "size limit of the file in bytes" | |
14982 | msgstr "tamanho limite do ficheiro em bytes" | |
14983 | ||
14984 | #: sys-utils/losetup.c:81 | |
14985 | msgid "loop device major:minor number" | |
14986 | msgstr "nº principal:menor do dispositivo de ciclo" | |
14987 | ||
14988 | #: sys-utils/losetup.c:82 | |
14989 | msgid "access backing file with direct-io" | |
14990 | msgstr "aceder à segurança com direct-io" | |
14991 | ||
14992 | #: sys-utils/losetup.c:83 | |
14993 | msgid "logical sector size in bytes" | |
14994 | msgstr "tamanho do sector lógico em bytes" | |
14995 | ||
14996 | #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151 | |
14997 | #, c-format | |
14998 | msgid ", offset %ju" | |
14999 | msgstr ", desvio %ju" | |
15000 | ||
15001 | #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154 | |
15002 | #, c-format | |
15003 | msgid ", sizelimit %ju" | |
15004 | msgstr ", tamanho limite %ju" | |
15005 | ||
15006 | #: sys-utils/losetup.c:162 | |
15007 | #, c-format | |
15008 | msgid ", encryption %s (type %u)" | |
15009 | msgstr ", encriptação %s (tipo %u)" | |
15010 | ||
15011 | #: sys-utils/losetup.c:206 | |
15012 | #, c-format | |
15013 | msgid "%s: detach failed" | |
15014 | msgstr "%s: detach falhou" | |
15015 | ||
15016 | #: sys-utils/losetup.c:401 | |
15017 | #, c-format | |
15018 | msgid "" | |
15019 | " %1$s [options] [<loopdev>]\n" | |
15020 | " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n" | |
15021 | msgstr "" | |
15022 | " %1$s [opções] [<dispciclo>]\n" | |
15023 | " %1$s [opções] -f | <dispciclo> <fich>\n" | |
15024 | ||
15025 | #: sys-utils/losetup.c:406 | |
15026 | msgid "Set up and control loop devices.\n" | |
15027 | msgstr "Configurar e controlar dispositivos de ciclo.\n" | |
15028 | ||
15029 | #: sys-utils/losetup.c:410 | |
15030 | msgid " -a, --all list all used devices\n" | |
15031 | msgstr " -a, --all listar todos os dispositivos usados\n" | |
15032 | ||
15033 | #: sys-utils/losetup.c:411 | |
15034 | msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n" | |
15035 | msgstr " -d, --detach <dispciclo>. desanexar um ou mais dispositivos\n" | |
15036 | ||
15037 | #: sys-utils/losetup.c:412 | |
15038 | msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n" | |
15039 | msgstr " -D, --detach-all desanexar todos os dispositivos usados\n" | |
15040 | ||
15041 | #: sys-utils/losetup.c:413 | |
15042 | msgid " -f, --find find first unused device\n" | |
15043 | msgstr " -f, --find encontrar o 1º dispositivo não usado\n" | |
15044 | ||
15045 | #: sys-utils/losetup.c:414 | |
15046 | msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n" | |
15047 | msgstr " -c, --set-capacity <dispcicl> redimensionar o dispositivo\n" | |
15048 | ||
15049 | #: sys-utils/losetup.c:415 | |
15050 | msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n" | |
15051 | msgstr "" | |
15052 | " -j, --associated <fich> listar todos os dispositivos associados\n" | |
15053 | " com <fich>\n" | |
15054 | ||
15055 | #: sys-utils/losetup.c:416 | |
15056 | msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n" | |
15057 | msgstr " -L, --nooverlap evitar possíveis conflitos entre dispositivos\n" | |
15058 | ||
15059 | #: sys-utils/losetup.c:420 | |
15060 | msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n" | |
15061 | msgstr " -o, --offset <núm> começar no desvio <núm> e daí para o ficheiro\n" | |
15062 | ||
15063 | #: sys-utils/losetup.c:421 | |
15064 | msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n" | |
15065 | msgstr "" | |
15066 | " --sizelimit <núm> limitar o dispositivo a <núm> bytes do\n" | |
15067 | " ficheiro\n" | |
15068 | ||
15069 | #: sys-utils/losetup.c:422 | |
d462a45d | 15070 | msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n" |
7e148b5a PA |
15071 | msgstr " -b --sector-size <núm> definir o tamanho lógico do sector para <núm>\n" |
15072 | ||
15073 | #: sys-utils/losetup.c:423 | |
15074 | msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n" | |
15075 | msgstr " -P, --partscan criar um dispositivo de ciclo particionado\n" | |
15076 | ||
15077 | #: sys-utils/losetup.c:424 | |
15078 | msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n" | |
15079 | msgstr "" | |
15080 | " -r, --read-only configurar um dispositivo de ciclo só\n" | |
15081 | " de leitura\n" | |
15082 | ||
15083 | #: sys-utils/losetup.c:425 | |
15084 | msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n" | |
15085 | msgstr " --direct-io[=<on|off>] abrir ficheiro de segurança com O_DIRECT\n" | |
15086 | ||
15087 | #: sys-utils/losetup.c:426 | |
15088 | msgid " --show print device name after setup (with -f)\n" | |
15089 | msgstr "" | |
15090 | " --show imprimir nome do dispositivo após configuração\n" | |
15091 | " (com -f)\n" | |
15092 | ||
15093 | #: sys-utils/losetup.c:427 | |
15094 | msgid " -v, --verbose verbose mode\n" | |
15095 | msgstr " -v, --verbose modo verboso\n" | |
15096 | ||
15097 | #: sys-utils/losetup.c:431 | |
15098 | msgid " -J, --json use JSON --list output format\n" | |
15099 | msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON --list\n" | |
15100 | ||
15101 | #: sys-utils/losetup.c:432 | |
15102 | msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n" | |
15103 | msgstr "" | |
15104 | " -l, --list listar informação sobre todos ou\n" | |
15105 | " especificados (predefinição)\n" | |
15106 | ||
15107 | #: sys-utils/losetup.c:433 | |
15108 | msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n" | |
15109 | msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos para a saída --list\n" | |
15110 | ||
15111 | #: sys-utils/losetup.c:434 | |
15112 | msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n" | |
15113 | msgstr " -O, --output <cols> especificar as colunas de saída para --list\n" | |
15114 | ||
15115 | #: sys-utils/losetup.c:435 | |
15116 | msgid " --output-all output all columns\n" | |
15117 | msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n" | |
15118 | ||
15119 | #: sys-utils/losetup.c:436 | |
15120 | msgid " --raw use raw --list output format\n" | |
15121 | msgstr " --raw usar formato de saída bruto para --list\n" | |
15122 | ||
15123 | #: sys-utils/losetup.c:464 | |
15124 | #, c-format | |
15125 | msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools." | |
15126 | msgstr "%s: aviso: o ficheiro é menor que 512 bytes; o dispositivo de ciclo pode ser inútil ou invisível para as ferramentas do sistema." | |
15127 | ||
15128 | #: sys-utils/losetup.c:468 | |
15129 | #, c-format | |
15130 | msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored." | |
15131 | msgstr "%s: aviso: o ficheiro não cabe num sector de 512 bytes; o final do ficheiro será ignorado." | |
15132 | ||
15133 | #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542 | |
15134 | #, c-format | |
15135 | msgid "%s: overlapping loop device exists" | |
15136 | msgstr "%s: já existe um dispositivo de ciclo sobreposto" | |
15137 | ||
15138 | #: sys-utils/losetup.c:501 | |
15139 | #, c-format | |
15140 | msgid "%s: overlapping read-only loop device exists" | |
15141 | msgstr "%s: já existe um dispositivo de ciclo só de leitura sobreposto" | |
15142 | ||
15143 | #: sys-utils/losetup.c:508 | |
15144 | #, c-format | |
15145 | msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists" | |
15146 | msgstr "%s: já existe um dispositivo de ciclo encriptado sobreposto" | |
15147 | ||
15148 | #: sys-utils/losetup.c:514 | |
15149 | #, c-format | |
15150 | msgid "%s: failed to re-use loop device" | |
15151 | msgstr "%s: falha ao reutilizar dispositivo de ciclo" | |
15152 | ||
15153 | #: sys-utils/losetup.c:520 | |
15154 | msgid "failed to inspect loop devices" | |
15155 | msgstr "falha ao inspeccionar dispositivos de ciclo" | |
15156 | ||
15157 | #: sys-utils/losetup.c:543 | |
15158 | #, c-format | |
15159 | msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices" | |
15160 | msgstr "%s: falha ao procurar dispositivos de ciclo em conflito" | |
15161 | ||
15162 | #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875 | |
15163 | msgid "cannot find an unused loop device" | |
15164 | msgstr "impossível encontrar um dispositivo de ciclo não usado" | |
15165 | ||
15166 | #: sys-utils/losetup.c:568 | |
15167 | #, c-format | |
15168 | msgid "%s: failed to use backing file" | |
15169 | msgstr "%s: falha ao usar o ficheiro de segurança" | |
15170 | ||
15171 | #: sys-utils/losetup.c:661 | |
15172 | msgid "failed to parse logical block size" | |
15173 | msgstr "falha ao analisar tamanho do bloco lógico" | |
15174 | ||
15175 | #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801 | |
15176 | #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855 | |
15177 | #, c-format | |
15178 | msgid "%s: failed to use device" | |
15179 | msgstr "%s: falha ao usar o dispositivo" | |
15180 | ||
15181 | #: sys-utils/losetup.c:812 | |
15182 | msgid "no loop device specified" | |
15183 | msgstr "nenhum dispositivo de ciclo especificado" | |
15184 | ||
15185 | #: sys-utils/losetup.c:827 | |
15186 | #, c-format | |
15187 | msgid "the options %s are allowed during loop device setup only" | |
15188 | msgstr "as opções %s só são permitidas durante a configuração do dispositivo de ciclo" | |
15189 | ||
15190 | #: sys-utils/losetup.c:832 | |
15191 | msgid "the option --offset is not allowed in this context" | |
15192 | msgstr "a opção --offset não é permitida neste contexto" | |
15193 | ||
15194 | #: sys-utils/losetup.c:896 | |
15195 | #, c-format | |
15196 | msgid "%s: set capacity failed" | |
15197 | msgstr "%s: falha ao definir a capacidade" | |
15198 | ||
15199 | #: sys-utils/losetup.c:903 | |
15200 | #, c-format | |
15201 | msgid "%s: set direct io failed" | |
15202 | msgstr "%s_ falha ao definir e/s directa" | |
15203 | ||
15204 | #: sys-utils/losetup.c:909 | |
15205 | #, c-format | |
15206 | msgid "%s: set logical block size failed" | |
15207 | msgstr "%s: falha ao definir tamanho do bloco" | |
15208 | ||
00675fd5 | 15209 | #: sys-utils/lscpu.c:82 |
7e148b5a PA |
15210 | msgid "none" |
15211 | msgstr "nada" | |
15212 | ||
00675fd5 | 15213 | #: sys-utils/lscpu.c:83 |
7e148b5a PA |
15214 | msgid "para" |
15215 | msgstr "para" | |
15216 | ||
00675fd5 | 15217 | #: sys-utils/lscpu.c:84 |
7e148b5a PA |
15218 | msgid "full" |
15219 | msgstr "cheio" | |
15220 | ||
00675fd5 | 15221 | #: sys-utils/lscpu.c:85 |
7e148b5a PA |
15222 | msgid "container" |
15223 | msgstr "contentor" | |
15224 | ||
00675fd5 | 15225 | #: sys-utils/lscpu.c:128 |
7e148b5a PA |
15226 | msgid "horizontal" |
15227 | msgstr "horizontal" | |
15228 | ||
00675fd5 | 15229 | #: sys-utils/lscpu.c:129 |
7e148b5a PA |
15230 | msgid "vertical" |
15231 | msgstr "vertical" | |
15232 | ||
00675fd5 | 15233 | #: sys-utils/lscpu.c:197 |
7e148b5a PA |
15234 | msgid "logical CPU number" |
15235 | msgstr "número lógico de CPU" | |
15236 | ||
00675fd5 | 15237 | #: sys-utils/lscpu.c:198 |
7e148b5a PA |
15238 | msgid "logical core number" |
15239 | msgstr "número lógico de núcleo" | |
15240 | ||
00675fd5 | 15241 | #: sys-utils/lscpu.c:199 |
7e148b5a PA |
15242 | msgid "logical socket number" |
15243 | msgstr "número lógico de socket" | |
15244 | ||
00675fd5 | 15245 | #: sys-utils/lscpu.c:200 |
7e148b5a PA |
15246 | msgid "logical NUMA node number" |
15247 | msgstr "número lógico de modo NUMA" | |
15248 | ||
00675fd5 | 15249 | #: sys-utils/lscpu.c:201 |
7e148b5a PA |
15250 | msgid "logical book number" |
15251 | msgstr "número lógico de livro" | |
15252 | ||
00675fd5 | 15253 | #: sys-utils/lscpu.c:202 |
7e148b5a PA |
15254 | msgid "logical drawer number" |
15255 | msgstr "número lógico de gaveta" | |
15256 | ||
00675fd5 | 15257 | #: sys-utils/lscpu.c:203 |
7e148b5a PA |
15258 | msgid "shows how caches are shared between CPUs" |
15259 | msgstr "mostrar como as caches são partilhadas entre CPUs" | |
15260 | ||
00675fd5 | 15261 | #: sys-utils/lscpu.c:204 |
7e148b5a PA |
15262 | msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware" |
15263 | msgstr "Modo de expedição da CPU em equipamento virtual" | |
15264 | ||
00675fd5 | 15265 | #: sys-utils/lscpu.c:205 |
7e148b5a PA |
15266 | msgid "physical address of a CPU" |
15267 | msgstr "endereço físico de uma CPU" | |
15268 | ||
00675fd5 | 15269 | #: sys-utils/lscpu.c:206 |
7e148b5a PA |
15270 | msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU" |
15271 | msgstr "mostrar se o hipervisor alocou a CPU" | |
15272 | ||
00675fd5 | 15273 | #: sys-utils/lscpu.c:207 |
7e148b5a PA |
15274 | msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU" |
15275 | msgstr "mostrar se o Linux faz uso actual da CPU" | |
15276 | ||
00675fd5 | 15277 | #: sys-utils/lscpu.c:208 |
7e148b5a PA |
15278 | msgid "shows the maximum MHz of the CPU" |
15279 | msgstr "Mostrar os MHz máximos da CPU" | |
15280 | ||
00675fd5 | 15281 | #: sys-utils/lscpu.c:209 |
7e148b5a PA |
15282 | msgid "shows the minimum MHz of the CPU" |
15283 | msgstr "Mostrar os MHz mínimos da CPU" | |
15284 | ||
00675fd5 | 15285 | #: sys-utils/lscpu.c:214 |
7e148b5a PA |
15286 | msgid "size of all system caches" |
15287 | msgstr "tamanho de todas as caches do sistema" | |
15288 | ||
00675fd5 | 15289 | #: sys-utils/lscpu.c:215 |
7e148b5a PA |
15290 | msgid "cache level" |
15291 | msgstr "nível da cache" | |
15292 | ||
00675fd5 | 15293 | #: sys-utils/lscpu.c:216 |
7e148b5a PA |
15294 | msgid "cache name" |
15295 | msgstr "nome da cache" | |
15296 | ||
00675fd5 | 15297 | #: sys-utils/lscpu.c:217 |
7e148b5a PA |
15298 | msgid "size of one cache" |
15299 | msgstr "tamanho de uma cache" | |
15300 | ||
00675fd5 | 15301 | #: sys-utils/lscpu.c:218 |
7e148b5a PA |
15302 | msgid "cache type" |
15303 | msgstr "tipo da cache" | |
15304 | ||
00675fd5 | 15305 | #: sys-utils/lscpu.c:219 |
7e148b5a PA |
15306 | msgid "ways of associativity" |
15307 | msgstr "formas de associatividade" | |
15308 | ||
00675fd5 | 15309 | #: sys-utils/lscpu.c:220 |
d462a45d | 15310 | msgid "allocation policy" |
aaa14eef | 15311 | msgstr "política de alocação" |
d462a45d | 15312 | |
00675fd5 | 15313 | #: sys-utils/lscpu.c:221 |
d462a45d | 15314 | msgid "write policy" |
aaa14eef | 15315 | msgstr "política de escrita" |
d462a45d | 15316 | |
00675fd5 | 15317 | #: sys-utils/lscpu.c:222 |
d462a45d | 15318 | msgid "number of physical cache line per cache t" |
aaa14eef | 15319 | msgstr "Número de linha de cache física por cache t" |
d462a45d | 15320 | |
00675fd5 | 15321 | #: sys-utils/lscpu.c:223 |
d462a45d | 15322 | msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index" |
aaa14eef | 15323 | msgstr "número de conjuntos na cache; linhas de conjunto têm o mesmo índice de cache" |
d462a45d | 15324 | |
00675fd5 | 15325 | #: sys-utils/lscpu.c:224 |
d462a45d | 15326 | msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache" |
aaa14eef | 15327 | msgstr "quantia mínima de dados em bytes transferidos da memória para a cache" |
d462a45d | 15328 | |
00675fd5 | 15329 | #: sys-utils/lscpu.c:532 |
7e148b5a PA |
15330 | msgid "error: uname failed" |
15331 | msgstr "erro: uname falhou" | |
15332 | ||
00675fd5 | 15333 | #: sys-utils/lscpu.c:626 |
7e148b5a PA |
15334 | #, c-format |
15335 | msgid "failed to determine number of CPUs: %s" | |
15336 | msgstr "falha ao determinar o número de CPUs: %s" | |
15337 | ||
00675fd5 | 15338 | #: sys-utils/lscpu.c:894 |
7e148b5a PA |
15339 | msgid "cannot restore signal handler" |
15340 | msgstr "impossível restaurar o gestor do sinal" | |
15341 | ||
00675fd5 | 15342 | #: sys-utils/lscpu.c:1468 |
7e148b5a PA |
15343 | msgid "Failed to extract the node number" |
15344 | msgstr "falha ao extrair o número do nó" | |
15345 | ||
00675fd5 | 15346 | #: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609 |
7e148b5a PA |
15347 | msgid "Y" |
15348 | msgstr "S" | |
15349 | ||
00675fd5 | 15350 | #: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609 |
7e148b5a PA |
15351 | msgid "N" |
15352 | msgstr "N" | |
15353 | ||
00675fd5 | 15354 | #: sys-utils/lscpu.c:1817 |
7e148b5a PA |
15355 | #, c-format |
15356 | msgid "" | |
15357 | "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n" | |
15358 | "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n" | |
15359 | "# starting from zero.\n" | |
15360 | msgstr "" | |
15361 | "# O seguinte está em formato analisável, que pode ser enviado a\n" | |
15362 | "# outros programas. Cada item diferente em cada coluna tem uma ID\n" | |
15363 | "# única começando em zero.\n" | |
15364 | ||
00675fd5 | 15365 | #: sys-utils/lscpu.c:2046 |
7e148b5a PA |
15366 | msgid "Architecture:" |
15367 | msgstr "Arquitectura:" | |
15368 | ||
00675fd5 | 15369 | #: sys-utils/lscpu.c:2059 |
7e148b5a PA |
15370 | msgid "CPU op-mode(s):" |
15371 | msgstr "Modos de operação da CPU:" | |
15372 | ||
00675fd5 | 15373 | #: sys-utils/lscpu.c:2062 sys-utils/lscpu.c:2064 |
7e148b5a PA |
15374 | msgid "Byte Order:" |
15375 | msgstr "Ordem de byte:" | |
15376 | ||
00675fd5 | 15377 | #: sys-utils/lscpu.c:2068 |
7e148b5a PA |
15378 | msgid "Address sizes:" |
15379 | msgstr "tamanhos de endereços:" | |
15380 | ||
00675fd5 | 15381 | #: sys-utils/lscpu.c:2070 |
7e148b5a PA |
15382 | msgid "CPU(s):" |
15383 | msgstr "CPU(s):" | |
15384 | ||
00675fd5 | 15385 | #: sys-utils/lscpu.c:2073 |
7e148b5a PA |
15386 | msgid "On-line CPU(s) mask:" |
15387 | msgstr "Máscara das CPUs online:" | |
15388 | ||
00675fd5 | 15389 | #: sys-utils/lscpu.c:2074 |
7e148b5a PA |
15390 | msgid "On-line CPU(s) list:" |
15391 | msgstr "Lista das CPUs online:" | |
15392 | ||
00675fd5 | 15393 | #: sys-utils/lscpu.c:2086 |
7e148b5a PA |
15394 | msgid "failed to callocate cpu set" |
15395 | msgstr "falha ao callocate conjunto de cpu" | |
15396 | ||
00675fd5 | 15397 | #: sys-utils/lscpu.c:2093 |
7e148b5a PA |
15398 | msgid "Off-line CPU(s) mask:" |
15399 | msgstr "Máscara das CPUs offline:" | |
15400 | ||
00675fd5 | 15401 | #: sys-utils/lscpu.c:2094 |
7e148b5a PA |
15402 | msgid "Off-line CPU(s) list:" |
15403 | msgstr "Lista das CPUs offline:" | |
15404 | ||
00675fd5 | 15405 | #: sys-utils/lscpu.c:2129 |
7e148b5a PA |
15406 | msgid "Thread(s) per core:" |
15407 | msgstr "Tópicos por núcleo:" | |
15408 | ||
00675fd5 | 15409 | #: sys-utils/lscpu.c:2131 |
7e148b5a PA |
15410 | msgid "Core(s) per socket:" |
15411 | msgstr "Núcleos por socket:" | |
15412 | ||
00675fd5 | 15413 | #: sys-utils/lscpu.c:2134 |
7e148b5a PA |
15414 | msgid "Socket(s) per book:" |
15415 | msgstr "Sockets por livro:" | |
15416 | ||
00675fd5 | 15417 | #: sys-utils/lscpu.c:2137 |
7e148b5a PA |
15418 | msgid "Book(s) per drawer:" |
15419 | msgstr "Livros por gaveta:" | |
15420 | ||
00675fd5 | 15421 | #: sys-utils/lscpu.c:2139 |
7e148b5a PA |
15422 | msgid "Drawer(s):" |
15423 | msgstr "Gavetas:" | |
15424 | ||
00675fd5 | 15425 | #: sys-utils/lscpu.c:2141 |
7e148b5a PA |
15426 | msgid "Book(s):" |
15427 | msgstr "Livros:" | |
15428 | ||
00675fd5 | 15429 | #: sys-utils/lscpu.c:2144 |
7e148b5a PA |
15430 | msgid "Socket(s):" |
15431 | msgstr "Sockets:" | |
15432 | ||
00675fd5 | 15433 | #: sys-utils/lscpu.c:2148 |
7e148b5a PA |
15434 | msgid "NUMA node(s):" |
15435 | msgstr "Nós NUMA:" | |
15436 | ||
00675fd5 | 15437 | #: sys-utils/lscpu.c:2150 |
7e148b5a PA |
15438 | msgid "Vendor ID:" |
15439 | msgstr "ID de fornecedor:" | |
15440 | ||
00675fd5 | 15441 | #: sys-utils/lscpu.c:2152 |
7e148b5a PA |
15442 | msgid "Machine type:" |
15443 | msgstr "Tipo de máquina" | |
15444 | ||
00675fd5 | 15445 | #: sys-utils/lscpu.c:2154 |
7e148b5a PA |
15446 | msgid "CPU family:" |
15447 | msgstr "Família da CPU:" | |
15448 | ||
00675fd5 | 15449 | #: sys-utils/lscpu.c:2156 |
7e148b5a PA |
15450 | msgid "Model:" |
15451 | msgstr "Modelo:" | |
15452 | ||
00675fd5 | 15453 | #: sys-utils/lscpu.c:2158 |
7e148b5a PA |
15454 | msgid "Model name:" |
15455 | msgstr "Nome do modelo:" | |
15456 | ||
00675fd5 | 15457 | #: sys-utils/lscpu.c:2160 |
7e148b5a PA |
15458 | msgid "Stepping:" |
15459 | msgstr "Passos:" | |
15460 | ||
00675fd5 | 15461 | #: sys-utils/lscpu.c:2162 |
7e148b5a PA |
15462 | msgid "Frequency boost:" |
15463 | msgstr "Aumento de frequência:" | |
15464 | ||
00675fd5 | 15465 | #: sys-utils/lscpu.c:2163 |
7e148b5a PA |
15466 | msgid "enabled" |
15467 | msgstr "activado" | |
15468 | ||
00675fd5 | 15469 | #: sys-utils/lscpu.c:2163 |
7e148b5a PA |
15470 | msgid "disabled" |
15471 | msgstr "desactivado" | |
15472 | ||
00675fd5 | 15473 | #: sys-utils/lscpu.c:2165 |
7e148b5a PA |
15474 | msgid "CPU MHz:" |
15475 | msgstr "CPU MHz:" | |
15476 | ||
00675fd5 | 15477 | #: sys-utils/lscpu.c:2167 |
7e148b5a PA |
15478 | msgid "CPU dynamic MHz:" |
15479 | msgstr "CPU MHz dinâmicos:" | |
15480 | ||
00675fd5 | 15481 | #: sys-utils/lscpu.c:2169 |
7e148b5a PA |
15482 | msgid "CPU static MHz:" |
15483 | msgstr "CPU MHz estáticos:" | |
15484 | ||
00675fd5 | 15485 | #: sys-utils/lscpu.c:2171 |
7e148b5a PA |
15486 | msgid "CPU max MHz:" |
15487 | msgstr "CPU MHz máximos:" | |
15488 | ||
00675fd5 | 15489 | #: sys-utils/lscpu.c:2173 |
7e148b5a PA |
15490 | msgid "CPU min MHz:" |
15491 | msgstr "CPU MHz mínimos:" | |
15492 | ||
00675fd5 | 15493 | #: sys-utils/lscpu.c:2175 |
7e148b5a PA |
15494 | msgid "BogoMIPS:" |
15495 | msgstr "BogoMIPS:" | |
15496 | ||
00675fd5 | 15497 | #: sys-utils/lscpu.c:2178 sys-utils/lscpu.c:2180 |
7e148b5a PA |
15498 | msgid "Virtualization:" |
15499 | msgstr "Virtualização:" | |
15500 | ||
00675fd5 | 15501 | #: sys-utils/lscpu.c:2183 |
7e148b5a PA |
15502 | msgid "Hypervisor:" |
15503 | msgstr "Hipervisor:" | |
15504 | ||
00675fd5 | 15505 | #: sys-utils/lscpu.c:2185 |
7e148b5a PA |
15506 | msgid "Hypervisor vendor:" |
15507 | msgstr "Fornecedor do hipervisor:" | |
15508 | ||
00675fd5 | 15509 | #: sys-utils/lscpu.c:2186 |
7e148b5a PA |
15510 | msgid "Virtualization type:" |
15511 | msgstr "Tipo de virtualização:" | |
15512 | ||
00675fd5 | 15513 | #: sys-utils/lscpu.c:2189 |
7e148b5a PA |
15514 | msgid "Dispatching mode:" |
15515 | msgstr "Modo de expedição:" | |
15516 | ||
00675fd5 | 15517 | #: sys-utils/lscpu.c:2206 sys-utils/lscpu.c:2224 |
7e148b5a PA |
15518 | #, c-format |
15519 | msgid "%s cache:" | |
15520 | msgstr "cache %s:" | |
15521 | ||
00675fd5 | 15522 | #: sys-utils/lscpu.c:2231 |
7e148b5a PA |
15523 | #, c-format |
15524 | msgid "NUMA node%d CPU(s):" | |
15525 | msgstr "CPUs de nó%d NUMA:" | |
15526 | ||
00675fd5 | 15527 | #: sys-utils/lscpu.c:2236 |
7e148b5a PA |
15528 | msgid "Physical sockets:" |
15529 | msgstr "Sockets físicos:" | |
15530 | ||
00675fd5 | 15531 | #: sys-utils/lscpu.c:2237 |
7e148b5a PA |
15532 | msgid "Physical chips:" |
15533 | msgstr "Circuitos integrados físicos:" | |
15534 | ||
00675fd5 | 15535 | #: sys-utils/lscpu.c:2238 |
7e148b5a PA |
15536 | msgid "Physical cores/chip:" |
15537 | msgstr "Núcleos/Circuitos integrados físicos:" | |
15538 | ||
00675fd5 | 15539 | #: sys-utils/lscpu.c:2249 |
7e148b5a PA |
15540 | msgid "Flags:" |
15541 | msgstr "Bandeiras:" | |
15542 | ||
00675fd5 | 15543 | #: sys-utils/lscpu.c:2264 |
7e148b5a PA |
15544 | msgid "Display information about the CPU architecture.\n" |
15545 | msgstr "Mostrar informação sobre a arquitectura da CPU.\n" | |
15546 | ||
00675fd5 | 15547 | #: sys-utils/lscpu.c:2267 |
7e148b5a PA |
15548 | msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n" |
15549 | msgstr " -a, --all imprimir CPUs online e offline (predefinição para -e)\n" | |
15550 | ||
00675fd5 | 15551 | #: sys-utils/lscpu.c:2268 |
7e148b5a PA |
15552 | msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n" |
15553 | msgstr " -b, --online imprimir só CPUs online CPUs (predefinição para -p)\n" | |
15554 | ||
00675fd5 | 15555 | #: sys-utils/lscpu.c:2269 |
7e148b5a PA |
15556 | msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" |
15557 | msgstr " -B, --bytes imprimir tamanho em bytes em vez do formato legível\n" | |
15558 | ||
00675fd5 | 15559 | #: sys-utils/lscpu.c:2270 |
7e148b5a PA |
15560 | msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n" |
15561 | msgstr " -C, --caches[=<list>] informação sobre caches em formato legível estendido\n" | |
15562 | ||
00675fd5 | 15563 | #: sys-utils/lscpu.c:2271 |
7e148b5a PA |
15564 | msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n" |
15565 | msgstr " -c, --offline imprimir só CPUs online CPUs\n" | |
15566 | ||
00675fd5 | 15567 | #: sys-utils/lscpu.c:2272 |
7e148b5a PA |
15568 | msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n" |
15569 | msgstr " -J, --json usar JSON para formato predefinido ou estendido\n" | |
15570 | ||
00675fd5 | 15571 | #: sys-utils/lscpu.c:2273 |
7e148b5a PA |
15572 | msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n" |
15573 | msgstr " -e, --extended[=<list>] imprimir um formato legível estendido\n" | |
15574 | ||
00675fd5 | 15575 | #: sys-utils/lscpu.c:2274 |
7e148b5a PA |
15576 | msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n" |
15577 | msgstr " -p, --parse[=<lista>] imprimir um formato analisável\n" | |
15578 | ||
00675fd5 | 15579 | #: sys-utils/lscpu.c:2275 |
7e148b5a PA |
15580 | msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n" |
15581 | msgstr " -s, --sysroot <pasta> usar a pasta especificada como raiz do sistema\n" | |
15582 | ||
00675fd5 | 15583 | #: sys-utils/lscpu.c:2276 |
7e148b5a PA |
15584 | msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n" |
15585 | msgstr "" | |
15586 | " -x, --hex imprimir maścaras hexadecimais em vez de\n" | |
15587 | " listas de CPUs\n" | |
15588 | ||
00675fd5 | 15589 | #: sys-utils/lscpu.c:2277 |
7e148b5a PA |
15590 | msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n" |
15591 | msgstr " -y, --physical imprimir IDs físicas em vez de lógicas\n" | |
15592 | ||
00675fd5 | 15593 | #: sys-utils/lscpu.c:2278 |
7e148b5a PA |
15594 | msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n" |
15595 | msgstr "" | |
15596 | " --output-all imprimir todas as colunas disponíveis \n" | |
15597 | " para -e, -p ou -C\n" | |
15598 | ||
00675fd5 | 15599 | #: sys-utils/lscpu.c:2282 |
7e148b5a PA |
15600 | msgid "" |
15601 | "\n" | |
15602 | "Available output columns for -e or -p:\n" | |
15603 | msgstr "" | |
15604 | "\n" | |
15605 | "Colunas de saída disponíveis para -e ou -p:\n" | |
15606 | ||
00675fd5 | 15607 | #: sys-utils/lscpu.c:2286 |
7e148b5a PA |
15608 | msgid "" |
15609 | "\n" | |
15610 | "Available output columns for -C:\n" | |
15611 | msgstr "" | |
15612 | "\n" | |
15613 | "Colunas de saída disponíveis para -C:\n" | |
15614 | ||
00675fd5 | 15615 | #: sys-utils/lscpu.c:2419 |
7e148b5a PA |
15616 | #, c-format |
15617 | msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n" | |
15618 | msgstr "%s: as opções --all, --online e --offline só podem ser usadas com as opções --extended ou --parse.\n" | |
15619 | ||
00675fd5 | 15620 | #: sys-utils/lscpu.c:2441 |
7e148b5a PA |
15621 | msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler" |
15622 | msgstr "falha ao inicializar o gestor do sysfs das CPUs" | |
15623 | ||
00675fd5 | 15624 | #: sys-utils/lscpu.c:2448 |
7e148b5a PA |
15625 | msgid "failed to initialize procfs handler" |
15626 | msgstr "falha ao inicializar o gestor procfs" | |
15627 | ||
15628 | #: sys-utils/lsipc.c:149 | |
15629 | msgid "Resource key" | |
15630 | msgstr "Chave de recurso" | |
15631 | ||
15632 | #: sys-utils/lsipc.c:149 | |
15633 | msgid "Key" | |
15634 | msgstr "TeclaChave" | |
15635 | ||
15636 | #: sys-utils/lsipc.c:150 | |
15637 | msgid "Resource ID" | |
15638 | msgstr "ID de recurso" | |
15639 | ||
15640 | #: sys-utils/lsipc.c:150 | |
15641 | msgid "ID" | |
15642 | msgstr "ID" | |
15643 | ||
15644 | #: sys-utils/lsipc.c:151 | |
15645 | msgid "Owner's username or UID" | |
15646 | msgstr "Nome de utilizador ou UID do dono" | |
15647 | ||
15648 | #: sys-utils/lsipc.c:151 | |
15649 | msgid "Owner" | |
15650 | msgstr "Dono" | |
15651 | ||
15652 | #: sys-utils/lsipc.c:152 | |
15653 | msgid "Permissions" | |
15654 | msgstr "Permissões" | |
15655 | ||
15656 | #: sys-utils/lsipc.c:153 | |
15657 | msgid "Creator UID" | |
15658 | msgstr "UID do criador" | |
15659 | ||
15660 | #: sys-utils/lsipc.c:154 | |
15661 | msgid "Creator user" | |
15662 | msgstr "Utilizador do criador" | |
15663 | ||
15664 | #: sys-utils/lsipc.c:155 | |
15665 | msgid "Creator GID" | |
15666 | msgstr "GID do criador" | |
15667 | ||
15668 | #: sys-utils/lsipc.c:156 | |
15669 | msgid "Creator group" | |
15670 | msgstr "Grupo do criador" | |
15671 | ||
15672 | #: sys-utils/lsipc.c:157 | |
15673 | msgid "User ID" | |
15674 | msgstr "ID do utilizador" | |
15675 | ||
15676 | #: sys-utils/lsipc.c:157 | |
15677 | msgid "UID" | |
15678 | msgstr "UID" | |
15679 | ||
15680 | #: sys-utils/lsipc.c:158 | |
15681 | msgid "User name" | |
15682 | msgstr "Utilizador" | |
15683 | ||
15684 | #: sys-utils/lsipc.c:159 | |
15685 | msgid "Group ID" | |
15686 | msgstr "ID de grupo" | |
15687 | ||
15688 | #: sys-utils/lsipc.c:159 | |
15689 | msgid "GID" | |
15690 | msgstr "GID" | |
15691 | ||
15692 | #: sys-utils/lsipc.c:160 | |
15693 | msgid "Group name" | |
15694 | msgstr "Nome de grupo" | |
15695 | ||
15696 | #: sys-utils/lsipc.c:161 | |
15697 | msgid "Time of the last change" | |
15698 | msgstr "Hora da última alteração" | |
15699 | ||
15700 | #: sys-utils/lsipc.c:161 | |
15701 | msgid "Last change" | |
15702 | msgstr "Última alteração" | |
15703 | ||
15704 | #: sys-utils/lsipc.c:164 | |
15705 | msgid "Bytes used" | |
15706 | msgstr "Bytes usados" | |
15707 | ||
15708 | #: sys-utils/lsipc.c:165 | |
15709 | msgid "Number of messages" | |
15710 | msgstr "Número de mensagens" | |
15711 | ||
15712 | #: sys-utils/lsipc.c:165 | |
15713 | msgid "Messages" | |
15714 | msgstr "Mensagens" | |
15715 | ||
15716 | #: sys-utils/lsipc.c:166 | |
15717 | msgid "Time of last msg sent" | |
15718 | msgstr "Hora da última mensagem enviada" | |
15719 | ||
15720 | #: sys-utils/lsipc.c:166 | |
15721 | msgid "Msg sent" | |
15722 | msgstr "Mensagem enviada" | |
15723 | ||
15724 | #: sys-utils/lsipc.c:167 | |
15725 | msgid "Time of last msg received" | |
15726 | msgstr "Hora da última mensagem recebida" | |
15727 | ||
15728 | #: sys-utils/lsipc.c:167 | |
15729 | msgid "Msg received" | |
15730 | msgstr "Mensagem recebida" | |
15731 | ||
15732 | #: sys-utils/lsipc.c:168 | |
15733 | msgid "PID of the last msg sender" | |
15734 | msgstr "PID do remetente da última mensagem" | |
15735 | ||
15736 | #: sys-utils/lsipc.c:168 | |
15737 | msgid "Msg sender" | |
15738 | msgstr "Remetente da mensagem" | |
15739 | ||
15740 | #: sys-utils/lsipc.c:169 | |
15741 | msgid "PID of the last msg receiver" | |
15742 | msgstr "PID do destinatário da última mensagem" | |
15743 | ||
15744 | #: sys-utils/lsipc.c:169 | |
15745 | msgid "Msg receiver" | |
15746 | msgstr "Destinatário da mensagem" | |
15747 | ||
15748 | #: sys-utils/lsipc.c:172 | |
15749 | msgid "Segment size" | |
15750 | msgstr "Tamanho do segmento" | |
15751 | ||
15752 | #: sys-utils/lsipc.c:173 | |
15753 | msgid "Number of attached processes" | |
15754 | msgstr "Número de processos anexados" | |
15755 | ||
15756 | #: sys-utils/lsipc.c:173 | |
15757 | msgid "Attached processes" | |
15758 | msgstr "Processos anexados" | |
15759 | ||
15760 | #: sys-utils/lsipc.c:174 | |
15761 | msgid "Status" | |
15762 | msgstr "Estado" | |
15763 | ||
15764 | #: sys-utils/lsipc.c:175 | |
15765 | msgid "Attach time" | |
15766 | msgstr "Hora de anexação" | |
15767 | ||
15768 | #: sys-utils/lsipc.c:176 | |
15769 | msgid "Detach time" | |
15770 | msgstr "Hora de desanexação" | |
15771 | ||
15772 | #: sys-utils/lsipc.c:177 | |
15773 | msgid "Creator command line" | |
15774 | msgstr "Linha de comando do criador" | |
15775 | ||
15776 | #: sys-utils/lsipc.c:177 | |
15777 | msgid "Creator command" | |
15778 | msgstr "Comando do criador" | |
15779 | ||
15780 | #: sys-utils/lsipc.c:178 | |
15781 | msgid "PID of the creator" | |
15782 | msgstr "PID do criador" | |
15783 | ||
15784 | #: sys-utils/lsipc.c:178 | |
15785 | msgid "Creator PID" | |
15786 | msgstr "PID do criador" | |
15787 | ||
15788 | #: sys-utils/lsipc.c:179 | |
15789 | msgid "PID of last user" | |
15790 | msgstr "PID do último utilizador" | |
15791 | ||
15792 | #: sys-utils/lsipc.c:179 | |
15793 | msgid "Last user PID" | |
15794 | msgstr "PID do último utilizador" | |
15795 | ||
15796 | #: sys-utils/lsipc.c:182 | |
15797 | msgid "Number of semaphores" | |
15798 | msgstr "Número de semáforos" | |
15799 | ||
15800 | #: sys-utils/lsipc.c:182 | |
15801 | msgid "Semaphores" | |
15802 | msgstr "Semáforos" | |
15803 | ||
15804 | #: sys-utils/lsipc.c:183 | |
15805 | msgid "Time of the last operation" | |
15806 | msgstr "Hora da última operação" | |
15807 | ||
15808 | #: sys-utils/lsipc.c:183 | |
15809 | msgid "Last operation" | |
15810 | msgstr "Última operação" | |
15811 | ||
15812 | #: sys-utils/lsipc.c:186 | |
15813 | msgid "Resource name" | |
15814 | msgstr "Nome do recurso" | |
15815 | ||
15816 | #: sys-utils/lsipc.c:186 | |
15817 | msgid "Resource" | |
15818 | msgstr "Recurso" | |
15819 | ||
15820 | #: sys-utils/lsipc.c:187 | |
15821 | msgid "Resource description" | |
15822 | msgstr "Descrição do recurso" | |
15823 | ||
15824 | #: sys-utils/lsipc.c:187 | |
15825 | msgid "Description" | |
15826 | msgstr "Descrição" | |
15827 | ||
15828 | #: sys-utils/lsipc.c:188 | |
15829 | msgid "Currently used" | |
15830 | msgstr "Actualmente usados" | |
15831 | ||
15832 | #: sys-utils/lsipc.c:188 | |
15833 | msgid "Used" | |
15834 | msgstr "Usado" | |
15835 | ||
15836 | #: sys-utils/lsipc.c:189 | |
15837 | msgid "Currently use percentage" | |
15838 | msgstr "Percentagem actualmente usada" | |
15839 | ||
15840 | #: sys-utils/lsipc.c:189 | |
15841 | msgid "Use" | |
15842 | msgstr "Usado" | |
15843 | ||
15844 | #: sys-utils/lsipc.c:190 | |
15845 | msgid "System-wide limit" | |
15846 | msgstr "Limite a nível do sistema" | |
15847 | ||
15848 | #: sys-utils/lsipc.c:190 | |
15849 | msgid "Limit" | |
15850 | msgstr "Limite" | |
15851 | ||
15852 | #: sys-utils/lsipc.c:225 | |
15853 | #, c-format | |
15854 | msgid "column %s does not apply to the specified IPC" | |
15855 | msgstr "a coluna %s não se aplica ao IPC especificado" | |
15856 | ||
15857 | #: sys-utils/lsipc.c:301 | |
15858 | msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n" | |
15859 | msgstr "" | |
15860 | " -g, --global informação sobre o uso a nível do sistema\n" | |
15861 | " (pode ser usada com -m, -q e -s)\n" | |
15862 | ||
15863 | #: sys-utils/lsipc.c:302 | |
15864 | msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n" | |
15865 | msgstr " -i, --id <id> imprimir detalhes do recurso identificado por <id>\n" | |
15866 | ||
15867 | #: sys-utils/lsipc.c:308 | |
15868 | msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" | |
15869 | msgstr " -b, --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n" | |
15870 | ||
15871 | #: sys-utils/lsipc.c:309 | |
15872 | msgid " -c, --creator show creator and owner\n" | |
15873 | msgstr " -c, --creator mostrar criador e dono\n" | |
15874 | ||
15875 | #: sys-utils/lsipc.c:311 | |
15876 | msgid " -J, --json use the JSON output format\n" | |
15877 | msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n" | |
15878 | ||
15879 | #: sys-utils/lsipc.c:313 | |
15880 | msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n" | |
15881 | msgstr " -l, --list forçar formato de saída de lista (por exemplo, com --id)\n" | |
15882 | ||
15883 | #: sys-utils/lsipc.c:315 | |
15884 | msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n" | |
15885 | msgstr " -P, --numeric-perms imprimir permissões numéricas (coluna PERMS)\n" | |
15886 | ||
15887 | #: sys-utils/lsipc.c:317 | |
15888 | msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n" | |
15889 | msgstr " -t, --time mostrar horas de anexar, desanexar e alterar\n" | |
15890 | ||
15891 | #: sys-utils/lsipc.c:322 | |
15892 | #, c-format | |
15893 | msgid "" | |
15894 | "\n" | |
15895 | "Generic columns:\n" | |
15896 | msgstr "" | |
15897 | "\n" | |
15898 | "Colunas genéricas:\n" | |
15899 | ||
15900 | #: sys-utils/lsipc.c:326 | |
15901 | #, c-format | |
15902 | msgid "" | |
15903 | "\n" | |
15904 | "Shared-memory columns (--shmems):\n" | |
15905 | msgstr "" | |
15906 | "\n" | |
15907 | "Colunas de memória partilhada (--shmems):\n" | |
15908 | ||
15909 | #: sys-utils/lsipc.c:330 | |
15910 | #, c-format | |
15911 | msgid "" | |
15912 | "\n" | |
15913 | "Message-queue columns (--queues):\n" | |
15914 | msgstr "" | |
15915 | "\n" | |
15916 | "Colunas de filas de mensagens (--queues):\n" | |
15917 | ||
15918 | #: sys-utils/lsipc.c:334 | |
15919 | #, c-format | |
15920 | msgid "" | |
15921 | "\n" | |
15922 | "Semaphore columns (--semaphores):\n" | |
15923 | msgstr "" | |
15924 | "\n" | |
15925 | "Colunas de semáforos (--semaphores):\n" | |
15926 | ||
15927 | #: sys-utils/lsipc.c:338 | |
15928 | #, c-format | |
15929 | msgid "" | |
15930 | "\n" | |
15931 | "Summary columns (--global):\n" | |
15932 | msgstr "" | |
15933 | "\n" | |
15934 | "Colunas de sumário (--global):\n" | |
15935 | ||
15936 | #: sys-utils/lsipc.c:424 | |
15937 | #, c-format | |
15938 | msgid "" | |
15939 | "Elements:\n" | |
15940 | "\n" | |
15941 | msgstr "" | |
15942 | "Elementos:\n" | |
15943 | "\n" | |
15944 | ||
15945 | #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057 | |
15946 | msgid "failed to set data" | |
15947 | msgstr "falha ao definir dados" | |
15948 | ||
15949 | #: sys-utils/lsipc.c:722 | |
15950 | msgid "Number of semaphore identifiers" | |
15951 | msgstr "Número de identificadores de semáforos" | |
15952 | ||
15953 | #: sys-utils/lsipc.c:723 | |
15954 | msgid "Total number of semaphores" | |
15955 | msgstr "Número total de semáforos" | |
15956 | ||
15957 | #: sys-utils/lsipc.c:724 | |
15958 | msgid "Max semaphores per semaphore set." | |
15959 | msgstr "Máximo de semáforos por conjunto de semáforos." | |
15960 | ||
15961 | #: sys-utils/lsipc.c:725 | |
15962 | msgid "Max number of operations per semop(2)" | |
15963 | msgstr "Máximo de operações por semop(2)" | |
15964 | ||
15965 | #: sys-utils/lsipc.c:726 | |
15966 | msgid "Semaphore max value" | |
15967 | msgstr "Valor máximo do semáforo" | |
15968 | ||
15969 | #: sys-utils/lsipc.c:883 | |
15970 | msgid "Number of message queues" | |
15971 | msgstr "Número de filas de mensagens" | |
15972 | ||
15973 | #: sys-utils/lsipc.c:884 | |
15974 | msgid "Max size of message (bytes)" | |
15975 | msgstr "Tamanho máximo da mensagem (bytes)" | |
15976 | ||
15977 | #: sys-utils/lsipc.c:885 | |
15978 | msgid "Default max size of queue (bytes)" | |
15979 | msgstr "Tamanho máximo predefinido da fila (bytes)" | |
15980 | ||
15981 | #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018 | |
15982 | msgid "hugetlb" | |
15983 | msgstr "hugetlb" | |
15984 | ||
15985 | #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025 | |
15986 | msgid "noreserve" | |
15987 | msgstr "noreserve" | |
15988 | ||
15989 | #: sys-utils/lsipc.c:1082 | |
15990 | msgid "Shared memory segments" | |
15991 | msgstr "Segmentos de memória partilhada" | |
15992 | ||
15993 | #: sys-utils/lsipc.c:1083 | |
15994 | msgid "Shared memory pages" | |
15995 | msgstr "Páginas de memória partilhada" | |
15996 | ||
15997 | #: sys-utils/lsipc.c:1084 | |
15998 | msgid "Max size of shared memory segment (bytes)" | |
15999 | msgstr "Tamanho máximo do segmento de memória partilhada (bytes)" | |
16000 | ||
16001 | #: sys-utils/lsipc.c:1085 | |
16002 | msgid "Min size of shared memory segment (bytes)" | |
16003 | msgstr "Tamanho mínimo do segmento de memória partilhada (bytes)" | |
16004 | ||
16005 | #: sys-utils/lsipc.c:1155 | |
16006 | msgid "failed to parse IPC identifier" | |
16007 | msgstr "falha ao analisar identificador IPC" | |
16008 | ||
16009 | #: sys-utils/lsipc.c:1249 | |
16010 | msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time" | |
16011 | msgstr "--global é mutuamente exclusiva com --creator, --id e --time" | |
16012 | ||
c7094077 | 16013 | #: sys-utils/lsirq.c:60 |
c7094077 | 16014 | msgid "Utility to display kernel interrupt information." |
b2c7933b | 16015 | msgstr "Utilitário para mostrar informação de interrupção do kernel." |
c7094077 | 16016 | |
7e148b5a PA |
16017 | #: sys-utils/lsmem.c:126 |
16018 | msgid "start and end address of the memory range" | |
16019 | msgstr "endereços inicial e final do intervalo de memória" | |
16020 | ||
16021 | #: sys-utils/lsmem.c:127 | |
16022 | msgid "size of the memory range" | |
16023 | msgstr "tamanho do intervalo de memória" | |
16024 | ||
16025 | #: sys-utils/lsmem.c:128 | |
16026 | msgid "online status of the memory range" | |
16027 | msgstr "estado online do intervalo de memória" | |
16028 | ||
16029 | #: sys-utils/lsmem.c:129 | |
16030 | msgid "memory is removable" | |
16031 | msgstr "a memória é removível" | |
16032 | ||
16033 | #: sys-utils/lsmem.c:130 | |
16034 | msgid "memory block number or blocks range" | |
16035 | msgstr "número do bloco de memória ou intervalo de blocos" | |
16036 | ||
16037 | #: sys-utils/lsmem.c:131 | |
16038 | msgid "numa node of memory" | |
16039 | msgstr "nó numa de memória" | |
16040 | ||
16041 | #: sys-utils/lsmem.c:132 | |
16042 | msgid "valid zones for the memory range" | |
16043 | msgstr "zonas válidas para o intervalo de memória" | |
16044 | ||
16045 | #: sys-utils/lsmem.c:259 | |
16046 | msgid "online" | |
16047 | msgstr "online" | |
16048 | ||
16049 | #: sys-utils/lsmem.c:260 | |
16050 | msgid "offline" | |
16051 | msgstr "offline" | |
16052 | ||
16053 | #: sys-utils/lsmem.c:261 | |
16054 | msgid "on->off" | |
16055 | msgstr "ligar->desligar" | |
16056 | ||
16057 | #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322 | |
16058 | msgid "Memory block size:" | |
16059 | msgstr "Tamanho do bloco de memória:" | |
16060 | ||
16061 | #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326 | |
16062 | msgid "Total online memory:" | |
16063 | msgstr "Total de memória online:" | |
16064 | ||
16065 | #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330 | |
16066 | msgid "Total offline memory:" | |
16067 | msgstr "Total de memória offline:" | |
16068 | ||
16069 | #: sys-utils/lsmem.c:343 | |
16070 | #, c-format | |
16071 | msgid "Failed to open %s" | |
16072 | msgstr "falha ao abrir %s" | |
16073 | ||
00675fd5 | 16074 | #: sys-utils/lsmem.c:453 |
7e148b5a PA |
16075 | msgid "failed to read memory block size" |
16076 | msgstr "falha ao ler tamanho do bloco de memória" | |
16077 | ||
00675fd5 | 16078 | #: sys-utils/lsmem.c:484 |
7e148b5a PA |
16079 | msgid "This system does not support memory blocks" |
16080 | msgstr "Este sistema não suporta blocos de memória" | |
16081 | ||
00675fd5 | 16082 | #: sys-utils/lsmem.c:509 |
7e148b5a PA |
16083 | msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n" |
16084 | msgstr "Listar os intervalos de memória disponíveis com o seu estado online.\n" | |
16085 | ||
00675fd5 | 16086 | #: sys-utils/lsmem.c:514 |
7e148b5a PA |
16087 | msgid " -a, --all list each individual memory block\n" |
16088 | msgstr " -a, --all listar cada bloco de memória individual\n" | |
16089 | ||
00675fd5 | 16090 | #: sys-utils/lsmem.c:520 |
7e148b5a PA |
16091 | msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n" |
16092 | msgstr " -S, --split <lista> dividir intervalos pelas colunas especificadas\n" | |
16093 | ||
00675fd5 | 16094 | #: sys-utils/lsmem.c:521 |
7e148b5a PA |
16095 | msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n" |
16096 | msgstr " -s, --sysroot <pst> usar a pasta <pst> como raiz do sistema\n" | |
16097 | ||
00675fd5 | 16098 | #: sys-utils/lsmem.c:522 |
7e148b5a PA |
16099 | msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n" |
16100 | msgstr " --summary[=qund] imprimir sumário (never,always ou only)\n" | |
16101 | ||
00675fd5 | 16102 | #: sys-utils/lsmem.c:628 |
7e148b5a PA |
16103 | msgid "unsupported --summary argument" |
16104 | msgstr "argumento --summary não suportado" | |
16105 | ||
00675fd5 | 16106 | #: sys-utils/lsmem.c:648 |
7e148b5a PA |
16107 | msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive" |
16108 | msgstr "as opções --{raw,json,pairs} e --summary=only são mutuamente exclusivas" | |
16109 | ||
00675fd5 | 16110 | #: sys-utils/lsmem.c:656 |
7e148b5a PA |
16111 | msgid "invalid argument to --sysroot" |
16112 | msgstr "argumento inválido para --sysroot" | |
16113 | ||
00675fd5 | 16114 | #: sys-utils/lsmem.c:704 |
7e148b5a PA |
16115 | msgid "Failed to initialize output column" |
16116 | msgstr "falha ao inicializar a coluna de saída" | |
16117 | ||
16118 | #: sys-utils/lsns.c:99 | |
16119 | msgid "namespace identifier (inode number)" | |
16120 | msgstr "identificador de espaço de nome (nº de inode)" | |
16121 | ||
16122 | #: sys-utils/lsns.c:100 | |
16123 | msgid "kind of namespace" | |
16124 | msgstr "tipo de espaço de nome" | |
16125 | ||
16126 | #: sys-utils/lsns.c:101 | |
16127 | msgid "path to the namespace" | |
16128 | msgstr "caminho para o espaço de nome" | |
16129 | ||
16130 | #: sys-utils/lsns.c:102 | |
16131 | msgid "number of processes in the namespace" | |
16132 | msgstr "nº de processos no espaço de nome" | |
16133 | ||
16134 | #: sys-utils/lsns.c:103 | |
16135 | msgid "lowest PID in the namespace" | |
16136 | msgstr "PID mais baixa no espaço de nome" | |
16137 | ||
16138 | #: sys-utils/lsns.c:104 | |
16139 | msgid "PPID of the PID" | |
16140 | msgstr "PPID da PID" | |
16141 | ||
16142 | #: sys-utils/lsns.c:105 | |
16143 | msgid "command line of the PID" | |
16144 | msgstr "linha de comando da PID" | |
16145 | ||
16146 | #: sys-utils/lsns.c:106 | |
16147 | msgid "UID of the PID" | |
16148 | msgstr "UID da PID" | |
16149 | ||
16150 | #: sys-utils/lsns.c:107 | |
16151 | msgid "username of the PID" | |
16152 | msgstr "utilizador da PID" | |
16153 | ||
16154 | #: sys-utils/lsns.c:108 | |
16155 | msgid "namespace ID as used by network subsystem" | |
16156 | msgstr "ID do espaço de nome como usada pelo sub-sistema de rede" | |
16157 | ||
16158 | #: sys-utils/lsns.c:109 | |
16159 | msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)" | |
16160 | msgstr "ponto de montagem nsfs (sub-sistema de rede habitualmente usado)" | |
16161 | ||
c7094077 | 16162 | #: sys-utils/lsns.c:899 |
7e148b5a PA |
16163 | #, c-format |
16164 | msgid " %s [options] [<namespace>]\n" | |
16165 | msgstr " %s [opções] [<espaçonome>]\n" | |
16166 | ||
c7094077 | 16167 | #: sys-utils/lsns.c:902 |
7e148b5a PA |
16168 | msgid "List system namespaces.\n" |
16169 | msgstr "Listar espaços de nome do sistema.\n" | |
16170 | ||
c7094077 | 16171 | #: sys-utils/lsns.c:910 |
7e148b5a PA |
16172 | msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n" |
16173 | msgstr " -p, --task <pid> imprimir espaços de nome do processo\n" | |
16174 | ||
c7094077 | 16175 | #: sys-utils/lsns.c:913 |
7e148b5a PA |
16176 | msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n" |
16177 | msgstr " -W, --nowrap não usar representação multi-linha\n" | |
16178 | ||
c7094077 | 16179 | #: sys-utils/lsns.c:914 |
c7094077 | 16180 | msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n" |
b2c7933b | 16181 | msgstr " -t, --type <nome> tipo de espaço de nome (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n" |
7e148b5a | 16182 | |
c7094077 | 16183 | #: sys-utils/lsns.c:1008 |
7e148b5a PA |
16184 | #, c-format |
16185 | msgid "unknown namespace type: %s" | |
16186 | msgstr "tipo de espaço de nome desconhecido: %s" | |
16187 | ||
c7094077 | 16188 | #: sys-utils/lsns.c:1037 |
7e148b5a PA |
16189 | msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>" |
16190 | msgstr "--task é mutuamente exclusiva com <espaçonome>" | |
16191 | ||
c7094077 | 16192 | #: sys-utils/lsns.c:1038 |
7e148b5a PA |
16193 | msgid "invalid namespace argument" |
16194 | msgstr "argumento de espaço de nome inválido" | |
16195 | ||
c7094077 | 16196 | #: sys-utils/lsns.c:1090 |
7e148b5a PA |
16197 | #, c-format |
16198 | msgid "not found namespace: %ju" | |
16199 | msgstr "espaço de nome não encontrado: %ju" | |
16200 | ||
d462a45d | 16201 | #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130 |
d462a45d | 16202 | msgid "drop permissions failed." |
aaa14eef | 16203 | msgstr "falha ao largar permissões." |
7e148b5a | 16204 | |
d462a45d | 16205 | #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64 |
7e148b5a PA |
16206 | #, c-format |
16207 | msgid "%s from %s (libmount %s" | |
16208 | msgstr "%s de %s (libmount %s" | |
16209 | ||
d462a45d | 16210 | #: sys-utils/mount.c:123 |
7e148b5a PA |
16211 | msgid "failed to read mtab" |
16212 | msgstr "falha ao ler mtab" | |
16213 | ||
d462a45d | 16214 | #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197 |
7e148b5a PA |
16215 | #, c-format |
16216 | msgid "%-25s: ignored\n" | |
16217 | msgstr "%-25s: ignorado\n" | |
16218 | ||
d462a45d | 16219 | #: sys-utils/mount.c:186 |
7e148b5a PA |
16220 | #, c-format |
16221 | msgid "%-25s: already mounted\n" | |
16222 | msgstr "%-25s: já montado\n" | |
16223 | ||
d462a45d | 16224 | #: sys-utils/mount.c:293 |
7e148b5a PA |
16225 | #, c-format |
16226 | msgid "%s: %s moved to %s.\n" | |
16227 | msgstr "%s: %s movido para %s.\n" | |
16228 | ||
d462a45d | 16229 | #: sys-utils/mount.c:295 |
7e148b5a PA |
16230 | #, c-format |
16231 | msgid "%s: %s bound on %s.\n" | |
16232 | msgstr "%s: %s ligado em %s.\n" | |
16233 | ||
d462a45d | 16234 | #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302 |
7e148b5a PA |
16235 | #, c-format |
16236 | msgid "%s: %s mounted on %s.\n" | |
16237 | msgstr "%s: %s montado em %s.\n" | |
16238 | ||
d462a45d | 16239 | #: sys-utils/mount.c:300 |
7e148b5a PA |
16240 | #, c-format |
16241 | msgid "%s: %s propagation flags changed.\n" | |
16242 | msgstr "%s: bandeiras de propagação %s alteradas.\n" | |
16243 | ||
d462a45d | 16244 | #: sys-utils/mount.c:320 |
7e148b5a PA |
16245 | #, c-format |
16246 | msgid "" | |
16247 | "mount: %s does not contain SELinux labels.\n" | |
16248 | " You just mounted an file system that supports labels which does not\n" | |
16249 | " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n" | |
16250 | " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n" | |
16251 | " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n" | |
16252 | msgstr "" | |
16253 | "mount: %s não contém etiquetas SELinux.\n" | |
16254 | " Montou um sistema de ficheiros que suporta etiquetas que não contém\n" | |
16255 | " etiquetas, numa caixa SELinux. É provável que aplicações confinadas\n" | |
16256 | " gerem mensagens AVC e não lhes seja permitido o acesso a este sistema\n" | |
16257 | " de ficheiros. Para mais detalhes, veja restorecon(8) e mount(8).\n" | |
16258 | ||
d462a45d | 16259 | #: sys-utils/mount.c:378 |
7e148b5a PA |
16260 | #, c-format |
16261 | msgid "%s: failed to parse" | |
16262 | msgstr "%s: falha ao analisar" | |
16263 | ||
d7197d19 | 16264 | #: sys-utils/mount.c:418 |
7e148b5a PA |
16265 | #, c-format |
16266 | msgid "unsupported option format: %s" | |
16267 | msgstr "formato de opção não suportado: %s" | |
16268 | ||
d7197d19 | 16269 | #: sys-utils/mount.c:420 |
7e148b5a PA |
16270 | #, c-format |
16271 | msgid "failed to append option '%s'" | |
16272 | msgstr "falha ao anexar a opção \"%s\"" | |
16273 | ||
d7197d19 | 16274 | #: sys-utils/mount.c:438 |
7e148b5a PA |
16275 | #, c-format |
16276 | msgid "" | |
16277 | " %1$s [-lhV]\n" | |
16278 | " %1$s -a [options]\n" | |
16279 | " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n" | |
16280 | " %1$s [options] <source> <directory>\n" | |
16281 | " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n" | |
16282 | msgstr "" | |
16283 | " %1$s [-lhV]\n" | |
16284 | " %1$s -a [opções]\n" | |
16285 | " %1$s [opções] [--source] <fonte> | [--target] <pasta>\n" | |
16286 | " %1$s [opções] <fonte> <pasta>\n" | |
16287 | " %1$s <operação> <pontomontagem> [<alvo>]\n" | |
16288 | ||
d7197d19 | 16289 | #: sys-utils/mount.c:446 |
7e148b5a PA |
16290 | msgid "Mount a filesystem.\n" |
16291 | msgstr "Montar um sistema de ficheiros.\n" | |
16292 | ||
d7197d19 | 16293 | #: sys-utils/mount.c:450 |
7e148b5a PA |
16294 | #, c-format |
16295 | msgid "" | |
16296 | " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n" | |
16297 | " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" | |
16298 | " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n" | |
16299 | " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n" | |
16300 | " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n" | |
16301 | msgstr "" | |
16302 | " -a, --all monta os sistemas de ficheiros mencionados em fstab\n" | |
16303 | " -c, --no-canonicalize não canoniza caminhos\n" | |
16304 | " -f, --fake execução seca; ignora a chamada de sistema mount(2)\n" | |
16305 | " -F, --fork bifurca para cada dispositivo (use com -a)\n" | |
16306 | " -T, --fstab <path> ficheiro alternativo a /etc/fstab\n" | |
16307 | ||
d7197d19 | 16308 | #: sys-utils/mount.c:456 |
7e148b5a PA |
16309 | #, c-format |
16310 | msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n" | |
16311 | msgstr " -i, --internal-only não chama os ajudantes mount.<tipo>\n" | |
16312 | ||
d7197d19 | 16313 | #: sys-utils/mount.c:458 |
7e148b5a PA |
16314 | #, c-format |
16315 | msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n" | |
16316 | msgstr " -l, --show-labels mostra também etiquetas do sistema de ficheiros\n" | |
16317 | ||
d7197d19 | 16318 | #: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98 |
7e148b5a PA |
16319 | #, c-format |
16320 | msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n" | |
16321 | msgstr " -n, --no-mtab não escreve em /etc/mtab\n" | |
16322 | ||
d7197d19 | 16323 | #: sys-utils/mount.c:462 |
7e148b5a PA |
16324 | #, c-format |
16325 | msgid "" | |
16326 | " --options-mode <mode>\n" | |
16327 | " what to do with options loaded from fstab\n" | |
16328 | " --options-source <source>\n" | |
16329 | " mount options source\n" | |
16330 | " --options-source-force\n" | |
16331 | " force use of options from fstab/mtab\n" | |
16332 | msgstr "" | |
16333 | " --options-mode <modo>\n" | |
16334 | " o que fazer com opções carregadas de fstab\n" | |
16335 | " --options-source <fonte>\n" | |
16336 | " monta a fonte das opções\n" | |
16337 | " --options-source-force\n" | |
16338 | " força o uso de opções de fstab/mtab\n" | |
16339 | ||
d7197d19 | 16340 | #: sys-utils/mount.c:469 |
7e148b5a PA |
16341 | #, c-format |
16342 | msgid "" | |
16343 | " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n" | |
16344 | " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" | |
16345 | " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n" | |
16346 | " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" | |
16347 | msgstr "" | |
16348 | " -o, --options <lista> lista separada por vírgulas de opções de montagem\n" | |
16349 | " -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de ficheiros (use com -a)\n" | |
16350 | " -r, --read-only monta o sistema de ficheiros só de leitura (igual a -o ro)\n" | |
16351 | " -t, --types <lista> limita o conjunto de tipos de sistemas de ficheiros\n" | |
16352 | ||
d7197d19 | 16353 | #: sys-utils/mount.c:474 |
7e148b5a PA |
16354 | #, c-format |
16355 | msgid "" | |
16356 | " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n" | |
16357 | " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n" | |
16358 | msgstr "" | |
16359 | " --source <fnt> explicitamente especifica a fonte (caminho, etiqueta, uuid)\n" | |
16360 | " --target <alvo> explicitamente especifica o ponto de montagem\n" | |
16361 | ||
d7197d19 | 16362 | #: sys-utils/mount.c:477 |
aaa14eef | 16363 | #, c-format |
d462a45d KZ |
16364 | msgid "" |
16365 | " --target-prefix <path>\n" | |
16366 | " specifies path use for all mountpoints\n" | |
aaa14eef PA |
16367 | msgstr "" |
16368 | " --target-prefix <caminho>\n" | |
16369 | " especifica o caminho para todos os pontos de montagem\n" | |
d462a45d | 16370 | |
d7197d19 | 16371 | #: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104 |
7e148b5a PA |
16372 | #, c-format |
16373 | msgid " -v, --verbose say what is being done\n" | |
16374 | msgstr " -v, --verbose mostra o que está a ser feito\n" | |
16375 | ||
d7197d19 | 16376 | #: sys-utils/mount.c:482 |
7e148b5a PA |
16377 | #, c-format |
16378 | msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n" | |
16379 | msgstr " -w, --rw, --read-write monta o sistema de ficheiro como ler-escrever (predefinição)\n" | |
16380 | ||
d7197d19 | 16381 | #: sys-utils/mount.c:484 |
7e148b5a PA |
16382 | #, c-format |
16383 | msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n" | |
16384 | msgstr " -N, --namespace <en> realiza a montagem noutro espaço de nome\n" | |
16385 | ||
d7197d19 | 16386 | #: sys-utils/mount.c:490 |
b2c7933b | 16387 | #, c-format |
7e148b5a PA |
16388 | msgid "" |
16389 | "\n" | |
16390 | "Source:\n" | |
16391 | " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n" | |
16392 | " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" | |
16393 | " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n" | |
16394 | " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n" | |
16395 | " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" | |
16396 | " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" | |
c7094077 | 16397 | " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n" |
7e148b5a PA |
16398 | msgstr "" |
16399 | "\n" | |
b2c7933b | 16400 | "Fonte:\n" |
7e148b5a PA |
16401 | " -L, --label <etiqueta> sinónimo para LABEL=<etiqueta>\n" |
16402 | " -U, --uuid <uuid> sinónimo para UUID=<uuid>\n" | |
16403 | " LABEL=<etiqueta> especifica o dispositivo por etiqueta de sistema de ficheiros\n" | |
16404 | " UUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID de sistema de ficheiros\n" | |
16405 | " PARTLABEL=<etiqueta> especifica o dispositivo por etiqueta de partição\n" | |
16406 | " PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID de partição\n" | |
b2c7933b | 16407 | " ID=<id> especifica o dispositivo por ID de equipamento udev\n" |
7e148b5a | 16408 | |
c7094077 | 16409 | #: sys-utils/mount.c:500 |
7e148b5a PA |
16410 | #, c-format |
16411 | msgid "" | |
16412 | " <device> specifies device by path\n" | |
16413 | " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n" | |
16414 | " <file> regular file for loopdev setup\n" | |
16415 | msgstr "" | |
16416 | " <dispositivo> especifica o dispositivo por caminho\n" | |
16417 | " <pasta> ponto de montagem para montagens ligadas (veja --bind/rbind)\n" | |
16418 | " <ficheiro> ficheiro normal para configuração loopdev\n" | |
16419 | ||
c7094077 | 16420 | #: sys-utils/mount.c:505 |
7e148b5a PA |
16421 | #, c-format |
16422 | msgid "" | |
16423 | "\n" | |
16424 | "Operations:\n" | |
16425 | " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n" | |
16426 | " -M, --move move a subtree to some other place\n" | |
16427 | " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n" | |
16428 | msgstr "" | |
16429 | "\n" | |
16430 | "Operações:\n" | |
16431 | " -B, --bind montar uma sub-árvore noutro lado (igual a -o bind)\n" | |
16432 | " -M, --move mover uma sub-árvore para outro lado\n" | |
16433 | " -R, --rbind montar uma sub-árvore e todas as sub-montagens noutro lado\n" | |
16434 | ||
c7094077 | 16435 | #: sys-utils/mount.c:510 |
7e148b5a PA |
16436 | #, c-format |
16437 | msgid "" | |
16438 | " --make-shared mark a subtree as shared\n" | |
16439 | " --make-slave mark a subtree as slave\n" | |
16440 | " --make-private mark a subtree as private\n" | |
16441 | " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n" | |
16442 | msgstr "" | |
16443 | " --make-shared marcar uma sub-árvore como partilhada\n" | |
16444 | " --make-slave marcar uma sub-árvore como escrava\n" | |
16445 | " --make-private marcar uma sub-árvore como privada\n" | |
16446 | " --make-unbindable marcar uma sub-árvore como não vinculável\n" | |
16447 | ||
c7094077 | 16448 | #: sys-utils/mount.c:515 |
7e148b5a PA |
16449 | #, c-format |
16450 | msgid "" | |
16451 | " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n" | |
16452 | " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n" | |
16453 | " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n" | |
16454 | " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n" | |
16455 | msgstr "" | |
16456 | " --make-rshared marcar recursivamente toda uma sub-árvore como partilhada\n" | |
16457 | " --make-rslave marcar recursivamente toda uma sub-árvore como escrava\n" | |
16458 | " --make-rprivate marcar recursivamente toda uma sub-árvore como privada\n" | |
16459 | " --make-runbindable marcar recursivamente toda uma sub-árvore como não vinculável\n" | |
16460 | ||
c7094077 | 16461 | #: sys-utils/mount.c:666 sys-utils/umount.c:498 |
7e148b5a PA |
16462 | msgid "libmount context allocation failed" |
16463 | msgstr "falha ao alocar contexto de libmount" | |
16464 | ||
c7094077 | 16465 | #: sys-utils/mount.c:728 sys-utils/umount.c:551 |
7e148b5a PA |
16466 | msgid "failed to set options pattern" |
16467 | msgstr "falha ao definir padrão das opções" | |
16468 | ||
c7094077 | 16469 | #: sys-utils/mount.c:775 sys-utils/umount.c:568 |
7e148b5a PA |
16470 | #, c-format |
16471 | msgid "failed to set target namespace to %s" | |
16472 | msgstr "falha ao definir espaço de nome do alvo para %s" | |
16473 | ||
c7094077 | 16474 | #: sys-utils/mount.c:941 |
7e148b5a PA |
16475 | msgid "source specified more than once" |
16476 | msgstr "fonte especificada mais de uma vez" | |
16477 | ||
d462a45d | 16478 | #: sys-utils/mountpoint.c:119 |
7e148b5a PA |
16479 | #, c-format |
16480 | msgid "" | |
16481 | " %1$s [-qd] /path/to/directory\n" | |
16482 | " %1$s -x /dev/device\n" | |
16483 | msgstr "" | |
16484 | " %1$s [-qd] /caminho/para/pasta\n" | |
16485 | " %1$s -x /dev/dispositivo\n" | |
16486 | ||
d462a45d | 16487 | #: sys-utils/mountpoint.c:123 |
7e148b5a PA |
16488 | msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n" |
16489 | msgstr "Verificar se uma pasta ou ficheiro são um ponto de montagem.\n" | |
16490 | ||
d462a45d | 16491 | #: sys-utils/mountpoint.c:126 |
7e148b5a PA |
16492 | msgid "" |
16493 | " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n" | |
d462a45d | 16494 | " --nofollow do not follow symlink\n" |
7e148b5a PA |
16495 | " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n" |
16496 | " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n" | |
16497 | msgstr "" | |
aaa14eef PA |
16498 | " -q, --quiet modo silencioso - não imprimir nada\n" |
16499 | " --nofollow não seguir ligação simbólica\n" | |
7e148b5a PA |
16500 | " -d, --fs-devno imprimir nº. de dispositivo maior:menor do sistema de ficheiros\n" |
16501 | " -x, --devno imprimir nº. de dispositivo maior:menor do dispositivo de bloco\n" | |
16502 | ||
d462a45d | 16503 | #: sys-utils/mountpoint.c:207 |
7e148b5a PA |
16504 | #, c-format |
16505 | msgid "%s is not a mountpoint\n" | |
16506 | msgstr "%s não é um ponto de montagem\n" | |
16507 | ||
d462a45d | 16508 | #: sys-utils/mountpoint.c:213 |
7e148b5a PA |
16509 | #, c-format |
16510 | msgid "%s is a mountpoint\n" | |
16511 | msgstr "%s é um ponto de montagem\n" | |
16512 | ||
c7094077 | 16513 | #: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305 |
7e148b5a PA |
16514 | #, c-format |
16515 | msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n" | |
16516 | msgstr " %s [opções] [<programa> [<argumento>...]]\n" | |
16517 | ||
c7094077 | 16518 | #: sys-utils/nsenter.c:78 |
7e148b5a PA |
16519 | msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n" |
16520 | msgstr "Executar um programa com espaços de nome de outros processos.\n" | |
16521 | ||
c7094077 | 16522 | #: sys-utils/nsenter.c:81 |
7e148b5a PA |
16523 | msgid " -a, --all enter all namespaces\n" |
16524 | msgstr " -a, --all inserir todos os espaços de nome\n" | |
16525 | ||
c7094077 | 16526 | #: sys-utils/nsenter.c:82 |
7e148b5a PA |
16527 | msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n" |
16528 | msgstr " -t, --target <pid> processo-alvo de onde obter os espaços de nome\n" | |
16529 | ||
c7094077 | 16530 | #: sys-utils/nsenter.c:83 |
7e148b5a PA |
16531 | msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n" |
16532 | msgstr " -m, --mount[=<fich>] inserir espaço de nome de montagem\n" | |
16533 | ||
c7094077 | 16534 | #: sys-utils/nsenter.c:84 |
7e148b5a PA |
16535 | msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n" |
16536 | msgstr " -u, --uts[=<fich>] inserir espaço de nome UTS (anfitrião etc)\n" | |
16537 | ||
c7094077 | 16538 | #: sys-utils/nsenter.c:85 |
7e148b5a PA |
16539 | msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n" |
16540 | msgstr " -i, --ipc[=<fich>] inserir espaço de nome System V IPC\n" | |
16541 | ||
c7094077 | 16542 | #: sys-utils/nsenter.c:86 |
7e148b5a PA |
16543 | msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n" |
16544 | msgstr " -n, --net[=<fich>] inserir espaço de nome de rede\n" | |
16545 | ||
c7094077 | 16546 | #: sys-utils/nsenter.c:87 |
7e148b5a PA |
16547 | msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n" |
16548 | msgstr " -p, --pid[=<fich>] inserir espaço de nome de pid\n" | |
16549 | ||
c7094077 | 16550 | #: sys-utils/nsenter.c:88 |
7e148b5a PA |
16551 | msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n" |
16552 | msgstr " -C, --cgroup[=<fich>] inserir espaço de nome de cgroup\n" | |
16553 | ||
c7094077 | 16554 | #: sys-utils/nsenter.c:89 |
7e148b5a PA |
16555 | msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n" |
16556 | msgstr " -U, --user[=<fich>] inserir espaço de nome de utilizador\n" | |
16557 | ||
c7094077 | 16558 | #: sys-utils/nsenter.c:90 |
c7094077 | 16559 | msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n" |
b2c7933b | 16560 | msgstr " -T, --time[=<file>] inserir espaço de nome de hora\n" |
c7094077 KZ |
16561 | |
16562 | #: sys-utils/nsenter.c:91 | |
7e148b5a PA |
16563 | msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n" |
16564 | msgstr " -S, --setuid <uid> definir uid em espaço de nome inserido\n" | |
16565 | ||
c7094077 | 16566 | #: sys-utils/nsenter.c:92 |
7e148b5a PA |
16567 | msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n" |
16568 | msgstr " -G, --setgid <gid> definir gid em espaço de nome inserido\n" | |
16569 | ||
c7094077 | 16570 | #: sys-utils/nsenter.c:93 |
7e148b5a PA |
16571 | msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n" |
16572 | msgstr " --preserve-credentials não tocar em uids ou gids\n" | |
16573 | ||
c7094077 | 16574 | #: sys-utils/nsenter.c:94 |
7e148b5a PA |
16575 | msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n" |
16576 | msgstr " -r, --root[=<pst>] definir a pasta raiz\n" | |
16577 | ||
c7094077 | 16578 | #: sys-utils/nsenter.c:95 |
7e148b5a PA |
16579 | msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n" |
16580 | msgstr " -w, --wd[=<pst>] definir a pasta de trabalho\n" | |
16581 | ||
c7094077 | 16582 | #: sys-utils/nsenter.c:96 |
7e148b5a PA |
16583 | msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n" |
16584 | msgstr " -F, --no-fork não bifurcar antes de executar <programa>\n" | |
16585 | ||
c7094077 | 16586 | #: sys-utils/nsenter.c:98 |
7e148b5a PA |
16587 | msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n" |
16588 | msgstr " -Z, --follow-context definir contexto SELinux de acordo com --target PID\n" | |
16589 | ||
c7094077 | 16590 | #: sys-utils/nsenter.c:123 |
7e148b5a PA |
16591 | #, c-format |
16592 | msgid "neither filename nor target pid supplied for %s" | |
16593 | msgstr "nem nome de ficheiro nem pid alvo fornecidos para %s" | |
16594 | ||
c7094077 | 16595 | #: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510 |
7e148b5a PA |
16596 | msgid "failed to parse uid" |
16597 | msgstr "falha ao analisar uid" | |
16598 | ||
c7094077 | 16599 | #: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514 |
7e148b5a PA |
16600 | msgid "failed to parse gid" |
16601 | msgstr "falha ao analisar gid" | |
16602 | ||
c7094077 | 16603 | #: sys-utils/nsenter.c:357 |
7e148b5a PA |
16604 | msgid "no target PID specified for --follow-context" |
16605 | msgstr "sem PID alvo especificada para --follow-context" | |
16606 | ||
c7094077 | 16607 | #: sys-utils/nsenter.c:359 |
7e148b5a PA |
16608 | #, c-format |
16609 | msgid "failed to get %d SELinux context" | |
16610 | msgstr "falha ao obter contexto SELinux %d" | |
16611 | ||
c7094077 | 16612 | #: sys-utils/nsenter.c:362 |
7e148b5a PA |
16613 | #, c-format |
16614 | msgid "failed to set exec context to '%s'" | |
16615 | msgstr "falha ao definir contexto de execução para \"%s\"" | |
16616 | ||
c7094077 | 16617 | #: sys-utils/nsenter.c:369 |
7e148b5a PA |
16618 | msgid "no target PID specified for --all" |
16619 | msgstr "sem PID alvo especificada para --all" | |
16620 | ||
c7094077 | 16621 | #: sys-utils/nsenter.c:433 |
7e148b5a PA |
16622 | #, c-format |
16623 | msgid "reassociate to namespace '%s' failed" | |
16624 | msgstr "falha ao re-associar a espaço de nome \"%s\"" | |
16625 | ||
c7094077 | 16626 | #: sys-utils/nsenter.c:449 |
7e148b5a PA |
16627 | msgid "cannot open current working directory" |
16628 | msgstr "impossível abrir a pasta de trabalho actual" | |
16629 | ||
c7094077 | 16630 | #: sys-utils/nsenter.c:456 |
7e148b5a PA |
16631 | msgid "change directory by root file descriptor failed" |
16632 | msgstr "falha ao mudar de pasta pelo descritor de ficheiro raiz" | |
16633 | ||
c7094077 | 16634 | #: sys-utils/nsenter.c:459 |
7e148b5a PA |
16635 | msgid "chroot failed" |
16636 | msgstr "chroot falhou" | |
16637 | ||
c7094077 | 16638 | #: sys-utils/nsenter.c:469 |
7e148b5a PA |
16639 | msgid "change directory by working directory file descriptor failed" |
16640 | msgstr "falha ao mudar de pasta pelo descritor de ficheiro de pasta de trabalho" | |
16641 | ||
c7094077 | 16642 | #: sys-utils/nsenter.c:480 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038 |
00675fd5 | 16643 | #: sys-utils/unshare.c:661 |
7e148b5a PA |
16644 | msgid "setgroups failed" |
16645 | msgstr "setgroups falhou" | |
16646 | ||
16647 | #: sys-utils/pivot_root.c:34 | |
16648 | #, c-format | |
16649 | msgid " %s [options] new_root put_old\n" | |
16650 | msgstr " %s [opções] new_root put_old\n" | |
16651 | ||
16652 | #: sys-utils/pivot_root.c:38 | |
16653 | msgid "Change the root filesystem.\n" | |
16654 | msgstr "Alterar o sistema de ficheiros raiz.\n" | |
16655 | ||
16656 | #: sys-utils/pivot_root.c:75 | |
16657 | #, c-format | |
16658 | msgid "failed to change root from `%s' to `%s'" | |
16659 | msgstr "falha ao mudar raiz de \"%s\" para \"%s\"" | |
16660 | ||
16661 | #: sys-utils/prlimit.c:75 | |
16662 | msgid "address space limit" | |
16663 | msgstr "limite de espaço de endereço" | |
16664 | ||
16665 | #: sys-utils/prlimit.c:76 | |
16666 | msgid "max core file size" | |
16667 | msgstr "tamanho máximo de ficheiro de núcleo" | |
16668 | ||
16669 | #: sys-utils/prlimit.c:77 | |
16670 | msgid "CPU time" | |
16671 | msgstr "Hora CPU" | |
16672 | ||
16673 | #: sys-utils/prlimit.c:77 | |
16674 | msgid "seconds" | |
16675 | msgstr "segundos" | |
16676 | ||
16677 | #: sys-utils/prlimit.c:78 | |
16678 | msgid "max data size" | |
16679 | msgstr "tamanho máximo de dados" | |
16680 | ||
16681 | #: sys-utils/prlimit.c:79 | |
16682 | msgid "max file size" | |
16683 | msgstr "tamanho máximo de ficheiro" | |
16684 | ||
16685 | #: sys-utils/prlimit.c:80 | |
16686 | msgid "max number of file locks held" | |
16687 | msgstr "nº máximo de bloqueios de ficheiro detidos" | |
16688 | ||
16689 | #: sys-utils/prlimit.c:80 | |
16690 | msgid "locks" | |
16691 | msgstr "bloqueios" | |
16692 | ||
16693 | #: sys-utils/prlimit.c:81 | |
16694 | msgid "max locked-in-memory address space" | |
16695 | msgstr "espaço de endereço máximo bloqueado em memória" | |
16696 | ||
16697 | #: sys-utils/prlimit.c:82 | |
16698 | msgid "max bytes in POSIX mqueues" | |
16699 | msgstr "máximo de bytes em mqueues POSIX" | |
16700 | ||
16701 | #: sys-utils/prlimit.c:83 | |
16702 | msgid "max nice prio allowed to raise" | |
16703 | msgstr "máximo de aumento permitido de nice prio" | |
16704 | ||
16705 | #: sys-utils/prlimit.c:84 | |
16706 | msgid "max number of open files" | |
16707 | msgstr "nº máximo de ficheiros abertos" | |
16708 | ||
16709 | #: sys-utils/prlimit.c:84 | |
16710 | msgid "files" | |
16711 | msgstr "ficheiros" | |
16712 | ||
16713 | #: sys-utils/prlimit.c:85 | |
16714 | msgid "max number of processes" | |
16715 | msgstr "nº máximo de processos" | |
16716 | ||
16717 | #: sys-utils/prlimit.c:85 | |
16718 | msgid "processes" | |
16719 | msgstr "processos" | |
16720 | ||
16721 | #: sys-utils/prlimit.c:86 | |
16722 | msgid "max resident set size" | |
16723 | msgstr "tamanho máximo de conjunto residente" | |
16724 | ||
16725 | #: sys-utils/prlimit.c:87 | |
16726 | msgid "max real-time priority" | |
16727 | msgstr "prioridade máxima em tempo real" | |
16728 | ||
16729 | #: sys-utils/prlimit.c:88 | |
16730 | msgid "timeout for real-time tasks" | |
16731 | msgstr "expiração para tarefas em tempo real" | |
16732 | ||
16733 | #: sys-utils/prlimit.c:88 | |
16734 | msgid "microsecs" | |
16735 | msgstr "micro-segs" | |
16736 | ||
16737 | #: sys-utils/prlimit.c:89 | |
16738 | msgid "max number of pending signals" | |
16739 | msgstr "nº máximo de sinais pendentes" | |
16740 | ||
16741 | #: sys-utils/prlimit.c:89 | |
16742 | msgid "signals" | |
16743 | msgstr "sinais" | |
16744 | ||
16745 | #: sys-utils/prlimit.c:90 | |
16746 | msgid "max stack size" | |
16747 | msgstr "tamanho máximo da pilha" | |
16748 | ||
16749 | #: sys-utils/prlimit.c:123 | |
16750 | msgid "resource name" | |
16751 | msgstr "nome de recurso" | |
16752 | ||
16753 | #: sys-utils/prlimit.c:124 | |
16754 | msgid "resource description" | |
16755 | msgstr "descrição do recurso" | |
16756 | ||
16757 | #: sys-utils/prlimit.c:125 | |
16758 | msgid "soft limit" | |
16759 | msgstr "limite suave" | |
16760 | ||
16761 | #: sys-utils/prlimit.c:126 | |
16762 | msgid "hard limit (ceiling)" | |
16763 | msgstr "limite físico (tecto)" | |
16764 | ||
16765 | #: sys-utils/prlimit.c:127 | |
16766 | msgid "units" | |
16767 | msgstr "unidades" | |
16768 | ||
16769 | #: sys-utils/prlimit.c:162 | |
16770 | #, c-format | |
16771 | msgid " %s [options] [-p PID]\n" | |
16772 | msgstr " %s [opções] [-p PID]\n" | |
16773 | ||
16774 | #: sys-utils/prlimit.c:164 | |
16775 | #, c-format | |
16776 | msgid " %s [options] COMMAND\n" | |
16777 | msgstr " %s [opções] COMANDO\n" | |
16778 | ||
16779 | #: sys-utils/prlimit.c:167 | |
16780 | msgid "Show or change the resource limits of a process.\n" | |
16781 | msgstr "Mostrar ou alterar os limites de recurso de um processo.\n" | |
16782 | ||
16783 | #: sys-utils/prlimit.c:169 | |
16784 | msgid "" | |
16785 | "\n" | |
16786 | "General Options:\n" | |
16787 | msgstr "" | |
16788 | "\n" | |
16789 | "Opções gerais:\n" | |
16790 | ||
16791 | #: sys-utils/prlimit.c:170 | |
16792 | msgid "" | |
16793 | " -p, --pid <pid> process id\n" | |
16794 | " -o, --output <list> define which output columns to use\n" | |
16795 | " --noheadings don't print headings\n" | |
16796 | " --raw use the raw output format\n" | |
16797 | " --verbose verbose output\n" | |
16798 | msgstr "" | |
16799 | " -p, --pid <pid> id de processo\n" | |
16800 | " -o, --output <list> definir as colunas de saída a usar\n" | |
16801 | " --noheadings não imprimir títulos\n" | |
16802 | " --raw usar o formato de saída bruto\n" | |
16803 | " --verbose saída verbosa\n" | |
16804 | ||
16805 | #: sys-utils/prlimit.c:178 | |
16806 | msgid "" | |
16807 | "\n" | |
16808 | "Resources Options:\n" | |
16809 | msgstr "" | |
16810 | "\n" | |
16811 | "Opções do recurso:\n" | |
16812 | ||
16813 | #: sys-utils/prlimit.c:179 | |
16814 | msgid "" | |
16815 | " -c, --core maximum size of core files created\n" | |
16816 | " -d, --data maximum size of a process's data segment\n" | |
16817 | " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n" | |
16818 | " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n" | |
16819 | " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n" | |
16820 | " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n" | |
16821 | " -m, --rss maximum resident set size\n" | |
16822 | " -n, --nofile maximum number of open files\n" | |
16823 | " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n" | |
16824 | " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n" | |
16825 | " -s, --stack maximum stack size\n" | |
16826 | " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n" | |
16827 | " -u, --nproc maximum number of user processes\n" | |
16828 | " -v, --as size of virtual memory\n" | |
16829 | " -x, --locks maximum number of file locks\n" | |
16830 | " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n" | |
16831 | " under real-time scheduling\n" | |
16832 | msgstr "" | |
16833 | " -c, --core tamanho máximo de ficheiros de núcleo criados\n" | |
16834 | " -d, --data tamanho máximo do segmento de dados de um processo\n" | |
16835 | " -e, --nice máximo de aumento permitido de nice prio\n" | |
16836 | " -f, --fsize tamanho máximo de ficheiros escritos pelo processo\n" | |
16837 | " -i, --sigpending nº máximo de sinais pendentes\n" | |
16838 | " -l, --memlock tamanho máximo que um processo pode bloquear em memória\n" | |
16839 | " -m, --rss tamanho máximo de conjunto residente\n" | |
16840 | " -n, --nofile nº máximo de ficheiros abertos\n" | |
16841 | " -q, --msgqueue máximo de bytes em mqueues de mensagens POSIX\n" | |
16842 | " -r, --rtprio prioridade máxima de agendamento em tempo real\n" | |
16843 | " -s, --stack tamanho máximo da pilha\n" | |
16844 | " -t, --cpu tamanho máximo de tempo CPU em segundos\n" | |
16845 | " -u, --nproc nº máximo de processos do utilizador\n" | |
16846 | " -v, --as tamanho da memória virtual\n" | |
16847 | " -x, --locks nº máximo de bloqueios de ficheiros\n" | |
16848 | " -y, --rttime hora CPU em micro-segundos que um processo agendou\n" | |
16849 | " sob agendamento em tempo real\n" | |
16850 | ||
16851 | #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365 | |
16852 | #: sys-utils/prlimit.c:370 | |
16853 | msgid "unlimited" | |
16854 | msgstr "ilimitado" | |
16855 | ||
16856 | #: sys-utils/prlimit.c:331 | |
16857 | #, c-format | |
16858 | msgid "failed to get old %s limit" | |
16859 | msgstr "falha ao obter limite %s antigo" | |
16860 | ||
16861 | #: sys-utils/prlimit.c:355 | |
16862 | #, c-format | |
16863 | msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit" | |
16864 | msgstr "o limite suave %s não pode exceder o limite físico" | |
16865 | ||
16866 | #: sys-utils/prlimit.c:362 | |
16867 | #, c-format | |
16868 | msgid "New %s limit for pid %d: " | |
16869 | msgstr "Novo limite %s para pid %d: " | |
16870 | ||
16871 | #: sys-utils/prlimit.c:377 | |
16872 | #, c-format | |
16873 | msgid "failed to set the %s resource limit" | |
16874 | msgstr "falha ao definir o limite do recurso %s" | |
16875 | ||
16876 | #: sys-utils/prlimit.c:378 | |
16877 | #, c-format | |
16878 | msgid "failed to get the %s resource limit" | |
16879 | msgstr "falha ao obter o limite do recurso %s" | |
16880 | ||
c7094077 | 16881 | #: sys-utils/prlimit.c:457 |
7e148b5a PA |
16882 | #, c-format |
16883 | msgid "failed to parse %s limit" | |
16884 | msgstr "falha ao analisar limite %s" | |
16885 | ||
c7094077 | 16886 | #: sys-utils/prlimit.c:586 |
7e148b5a PA |
16887 | msgid "option --pid may be specified only once" |
16888 | msgstr "a opção --pid só pode ser especificada uma vez" | |
16889 | ||
c7094077 | 16890 | #: sys-utils/prlimit.c:615 |
7e148b5a PA |
16891 | msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive" |
16892 | msgstr "as opções --pid e COMMAND são mutuamente exclusivas" | |
16893 | ||
16894 | #: sys-utils/readprofile.c:107 | |
16895 | msgid "Display kernel profiling information.\n" | |
16896 | msgstr "Mostrar informação de perfil do kernel.\n" | |
16897 | ||
16898 | #: sys-utils/readprofile.c:111 | |
16899 | #, c-format | |
16900 | msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n" | |
16901 | msgstr " -m, --mapfile <fichmapa> (predefinições: \"%s\" e\n" | |
16902 | ||
16903 | #: sys-utils/readprofile.c:113 | |
16904 | #, c-format | |
16905 | msgid " \"%s\")\n" | |
16906 | msgstr " \"%s\")\n" | |
16907 | ||
16908 | #: sys-utils/readprofile.c:115 | |
16909 | #, c-format | |
16910 | msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n" | |
16911 | msgstr " -p, --profile <fich-prf> (predefinição: \"%s\")\n" | |
16912 | ||
16913 | #: sys-utils/readprofile.c:116 | |
16914 | msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n" | |
16915 | msgstr " -M, --multiplier <mult> definir o multiplicador de perfil como <mult>\n" | |
16916 | ||
16917 | #: sys-utils/readprofile.c:117 | |
16918 | msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n" | |
16919 | msgstr " -i, --info imprimir só informação sobre o passo de amostragem\n" | |
16920 | ||
16921 | #: sys-utils/readprofile.c:118 | |
16922 | msgid " -v, --verbose print verbose data\n" | |
16923 | msgstr " -v, --verbose imprimir dados verbosos\n" | |
16924 | ||
16925 | #: sys-utils/readprofile.c:119 | |
16926 | msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n" | |
16927 | msgstr " -a, --all imprimir todos os símbolos, mesmo que o total seja 0 0\n" | |
16928 | ||
16929 | #: sys-utils/readprofile.c:120 | |
16930 | msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n" | |
16931 | msgstr " -b, --histbin imprimir totais de histogram-bin individuais\n" | |
16932 | ||
16933 | #: sys-utils/readprofile.c:121 | |
16934 | msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n" | |
16935 | msgstr " -s, --counters imprimir contadores individuais dentro de funções\n" | |
16936 | ||
16937 | #: sys-utils/readprofile.c:122 | |
16938 | msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n" | |
16939 | msgstr " -r, --reset repor todos os contadores (só root)\n" | |
16940 | ||
16941 | #: sys-utils/readprofile.c:123 | |
16942 | msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n" | |
16943 | msgstr " -n, --no-auto desactivar auto-detecção da ordem de bytes\n" | |
16944 | ||
16945 | #: sys-utils/readprofile.c:239 | |
16946 | #, c-format | |
16947 | msgid "error writing %s" | |
16948 | msgstr "erro ao escrever %s" | |
16949 | ||
16950 | #: sys-utils/readprofile.c:250 | |
16951 | msgid "input file is empty" | |
16952 | msgstr "o ficheiro de entrada está vazio" | |
16953 | ||
16954 | #: sys-utils/readprofile.c:272 | |
16955 | msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order." | |
16956 | msgstr "A assumir ordem de bytes inversa. Use -n para forçar a ordem nativa." | |
16957 | ||
16958 | #: sys-utils/readprofile.c:287 | |
16959 | #, c-format | |
16960 | msgid "Sampling_step: %u\n" | |
16961 | msgstr "Sampling_step: %u\n" | |
16962 | ||
16963 | #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324 | |
16964 | #, c-format | |
16965 | msgid "%s(%i): wrong map line" | |
16966 | msgstr "%s(%i): linha de mapa errada" | |
16967 | ||
16968 | #: sys-utils/readprofile.c:314 | |
16969 | #, c-format | |
16970 | msgid "can't find \"_stext\" in %s" | |
16971 | msgstr "impossível encontrar \"_stext\" em %s" | |
16972 | ||
16973 | #: sys-utils/readprofile.c:347 | |
16974 | msgid "profile address out of range. Wrong map file?" | |
16975 | msgstr "endereço de perfil fora do intervalo. Ficheiro de mapa errado?" | |
16976 | ||
16977 | #: sys-utils/readprofile.c:405 | |
16978 | msgid "total" | |
16979 | msgstr "total" | |
16980 | ||
16981 | #: sys-utils/renice.c:52 | |
16982 | msgid "process ID" | |
16983 | msgstr "ID de processo" | |
16984 | ||
16985 | #: sys-utils/renice.c:53 | |
16986 | msgid "process group ID" | |
16987 | msgstr "ID de grupo de processo" | |
16988 | ||
16989 | #: sys-utils/renice.c:62 | |
16990 | #, c-format | |
16991 | msgid "" | |
16992 | " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n" | |
16993 | " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n" | |
16994 | " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n" | |
16995 | msgstr "" | |
16996 | " %1$s [-n] <prioridade> [-p|--pid] <pid>...\n" | |
16997 | " %1$s [-n] <prioridade> -g|--pgrp <pgid>...\n" | |
16998 | " %1$s [-n] <prioridade> -u|--user <utilizador>...\n" | |
16999 | ||
17000 | #: sys-utils/renice.c:68 | |
17001 | msgid "Alter the priority of running processes.\n" | |
17002 | msgstr "Aletrar a prioridade de processos em execução.\n" | |
17003 | ||
17004 | #: sys-utils/renice.c:71 | |
d462a45d | 17005 | msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n" |
aaa14eef | 17006 | msgstr " -n, --priority <núm> especificar o valor nice\n" |
7e148b5a PA |
17007 | |
17008 | #: sys-utils/renice.c:72 | |
d462a45d | 17009 | msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n" |
aaa14eef | 17010 | msgstr " -p, --pid interpretar argumentos como ID de processo (predefinição)\n" |
7e148b5a PA |
17011 | |
17012 | #: sys-utils/renice.c:73 | |
d462a45d | 17013 | msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n" |
aaa14eef | 17014 | msgstr " -g, --pgrp interpretar argumentos como ID de grupo de processo\n" |
7e148b5a PA |
17015 | |
17016 | #: sys-utils/renice.c:74 | |
d462a45d | 17017 | msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n" |
aaa14eef | 17018 | msgstr " -u, --user interpretar argumentos como nome ou ID de utilizador\n" |
7e148b5a PA |
17019 | |
17020 | #: sys-utils/renice.c:86 | |
17021 | #, c-format | |
17022 | msgid "failed to get priority for %d (%s)" | |
17023 | msgstr "falha ao obter prioridade para %d (%s)" | |
17024 | ||
17025 | #: sys-utils/renice.c:99 | |
17026 | #, c-format | |
17027 | msgid "failed to set priority for %d (%s)" | |
17028 | msgstr "falha ao definir prioridade para %d (%s)" | |
17029 | ||
17030 | #: sys-utils/renice.c:104 | |
17031 | #, c-format | |
17032 | msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n" | |
17033 | msgstr "%d (%s) prioridade antiga %d, nova prioridade %d\n" | |
17034 | ||
17035 | #: sys-utils/renice.c:150 | |
17036 | #, c-format | |
17037 | msgid "invalid priority '%s'" | |
17038 | msgstr "prioridade \"%s\" inválida" | |
17039 | ||
17040 | #: sys-utils/renice.c:177 | |
17041 | #, c-format | |
17042 | msgid "unknown user %s" | |
17043 | msgstr "utilizador %s desconhecido" | |
17044 | ||
17045 | #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above | |
17046 | #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s" | |
17047 | #: sys-utils/renice.c:186 | |
17048 | #, c-format | |
17049 | msgid "bad %s value: %s" | |
17050 | msgstr "mau valor %s: %s" | |
17051 | ||
17052 | #: sys-utils/rfkill.c:128 | |
17053 | msgid "kernel device name" | |
17054 | msgstr "nome do dispositivo de kernel" | |
17055 | ||
17056 | #: sys-utils/rfkill.c:129 | |
17057 | msgid "device identifier value" | |
17058 | msgstr "valor do identificador de dispositivo" | |
17059 | ||
17060 | #: sys-utils/rfkill.c:130 | |
17061 | msgid "device type name that can be used as identifier" | |
17062 | msgstr "nome de tipo de dispositivo que se pode usar como identificador" | |
17063 | ||
17064 | #: sys-utils/rfkill.c:131 | |
17065 | msgid "device type description" | |
17066 | msgstr "descrição do tipo de dispositivo" | |
17067 | ||
17068 | #: sys-utils/rfkill.c:132 | |
17069 | msgid "status of software block" | |
17070 | msgstr "estado do bloco de programa" | |
17071 | ||
17072 | #: sys-utils/rfkill.c:133 | |
17073 | msgid "status of hardware block" | |
17074 | msgstr "estado do bloco de equipamento" | |
17075 | ||
17076 | #: sys-utils/rfkill.c:197 | |
17077 | #, c-format | |
17078 | msgid "cannot set non-blocking %s" | |
17079 | msgstr "impossível definir não-bloqueio %s" | |
17080 | ||
17081 | #: sys-utils/rfkill.c:218 | |
17082 | #, c-format | |
17083 | msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d" | |
17084 | msgstr "tamanho errado de evento rfkill: %zu < %d" | |
17085 | ||
17086 | #: sys-utils/rfkill.c:248 | |
17087 | #, c-format | |
17088 | msgid "failed to poll %s" | |
17089 | msgstr "impossível sondar %s" | |
17090 | ||
17091 | #: sys-utils/rfkill.c:315 | |
17092 | msgid "invalid identifier" | |
17093 | msgstr "identificador inválido" | |
17094 | ||
17095 | #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398 | |
17096 | msgid "blocked" | |
17097 | msgstr "bloqueado" | |
17098 | ||
17099 | #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398 | |
17100 | msgid "unblocked" | |
17101 | msgstr "desbloqueado" | |
17102 | ||
17103 | #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533 | |
17104 | #, c-format | |
17105 | msgid "invalid identifier: %s" | |
17106 | msgstr "identificador inválido: %s" | |
17107 | ||
17108 | #: sys-utils/rfkill.c:575 | |
17109 | #, c-format | |
17110 | msgid " %s [options] command [identifier ...]\n" | |
17111 | msgstr " %s [opções] comando [identificador ...]\n" | |
17112 | ||
17113 | #: sys-utils/rfkill.c:578 | |
17114 | msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n" | |
17115 | msgstr "Ferramenta para activar e desactivar dispositivo wireless.\n" | |
17116 | ||
17117 | #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining | |
17118 | #. them as additional field after identifier is fine, for example | |
17119 | #. * | |
17120 | #. list [identifier] (lista [tarkenne]) | |
17121 | #. | |
17122 | #: sys-utils/rfkill.c:602 | |
17123 | msgid " help\n" | |
17124 | msgstr " help\n" | |
17125 | ||
17126 | #: sys-utils/rfkill.c:603 | |
17127 | msgid " event\n" | |
17128 | msgstr " event\n" | |
17129 | ||
17130 | #: sys-utils/rfkill.c:604 | |
17131 | msgid " list [identifier]\n" | |
17132 | msgstr " list [identificador]\n" | |
17133 | ||
17134 | #: sys-utils/rfkill.c:605 | |
17135 | msgid " block identifier\n" | |
17136 | msgstr " block identificador\n" | |
17137 | ||
17138 | #: sys-utils/rfkill.c:606 | |
17139 | msgid " unblock identifier\n" | |
17140 | msgstr " unblock identificador\n" | |
17141 | ||
17142 | #: sys-utils/rtcwake.c:102 | |
17143 | msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n" | |
17144 | msgstr "Inserir um estado adormecido do sistema até uma hora especificada para acordar.\n" | |
17145 | ||
17146 | #: sys-utils/rtcwake.c:105 | |
17147 | msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n" | |
17148 | msgstr "" | |
17149 | " -a, --auto lê o modo do relógio a partir do ficheiro de\n" | |
17150 | " ajuste (predefinição)\n" | |
17151 | ||
17152 | #: sys-utils/rtcwake.c:107 | |
17153 | #, c-format | |
17154 | msgid "" | |
17155 | " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n" | |
17156 | " the default is %s\n" | |
17157 | msgstr "" | |
17158 | " -A, --adjfile <fich> especifica o caminho para o ficheiro de ajuste\n" | |
17159 | " a predefinição é %s\n" | |
17160 | ||
17161 | #: sys-utils/rtcwake.c:109 | |
17162 | msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n" | |
17163 | msgstr " --date <carimbo> data/hora do carimbo para acordar\n" | |
17164 | ||
17165 | #: sys-utils/rtcwake.c:110 | |
17166 | msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n" | |
17167 | msgstr " -d, --device <disp> seleccionar o dispositivo rtc (rtc0|rtc1|...)\n" | |
17168 | ||
17169 | #: sys-utils/rtcwake.c:111 | |
17170 | msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n" | |
17171 | msgstr " -n, --dry-run faz tudo menos suspender\n" | |
17172 | ||
17173 | #: sys-utils/rtcwake.c:112 | |
17174 | msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n" | |
17175 | msgstr " -l, --local RTC usa o fuso horário local\n" | |
17176 | ||
17177 | #: sys-utils/rtcwake.c:113 | |
17178 | msgid " --list-modes list available modes\n" | |
17179 | msgstr " --list-modes listar modos disposníveis\n" | |
17180 | ||
17181 | #: sys-utils/rtcwake.c:114 | |
17182 | msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n" | |
17183 | msgstr " -m, --mode <modo> standby|mem|... modo de hibernar\n" | |
17184 | ||
17185 | #: sys-utils/rtcwake.c:115 | |
17186 | msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n" | |
17187 | msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para hibernar\n" | |
17188 | ||
17189 | #: sys-utils/rtcwake.c:116 | |
17190 | msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n" | |
17191 | msgstr " -t, --time <time_t> hora de acordar\n" | |
17192 | ||
17193 | #: sys-utils/rtcwake.c:117 | |
17194 | msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n" | |
17195 | msgstr " -u, --utc RTC usa UTC\n" | |
17196 | ||
17197 | #: sys-utils/rtcwake.c:118 | |
17198 | msgid " -v, --verbose verbose messages\n" | |
17199 | msgstr " -v, --verbose mensagens verbosas\n" | |
17200 | ||
17201 | #: sys-utils/rtcwake.c:168 | |
17202 | msgid "read rtc time failed" | |
17203 | msgstr "falha ao ler hora rtc" | |
17204 | ||
17205 | #: sys-utils/rtcwake.c:174 | |
17206 | msgid "read system time failed" | |
17207 | msgstr "falha ao ler hora do sistema" | |
17208 | ||
17209 | #: sys-utils/rtcwake.c:190 | |
17210 | msgid "convert rtc time failed" | |
17211 | msgstr "falha ao converter hora rtc" | |
17212 | ||
c7094077 | 17213 | #: sys-utils/rtcwake.c:240 |
7e148b5a PA |
17214 | msgid "set rtc wake alarm failed" |
17215 | msgstr "falha ao definir alarme rtc de acordar" | |
17216 | ||
c7094077 | 17217 | #: sys-utils/rtcwake.c:280 |
7e148b5a PA |
17218 | msgid "discarding stdin" |
17219 | msgstr "a descartar stdin" | |
17220 | ||
c7094077 | 17221 | #: sys-utils/rtcwake.c:331 |
7e148b5a PA |
17222 | #, c-format |
17223 | msgid "unexpected third line in: %s: %s" | |
17224 | msgstr "terceira linha inesperada em: %s: %s" | |
17225 | ||
c7094077 | 17226 | #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:673 |
7e148b5a PA |
17227 | msgid "read rtc alarm failed" |
17228 | msgstr "falha ao ler alarme rtc" | |
17229 | ||
c7094077 | 17230 | #: sys-utils/rtcwake.c:350 |
7e148b5a PA |
17231 | #, c-format |
17232 | msgid "alarm: off\n" | |
17233 | msgstr "alarme: desligado\n" | |
17234 | ||
c7094077 | 17235 | #: sys-utils/rtcwake.c:363 |
7e148b5a PA |
17236 | msgid "convert time failed" |
17237 | msgstr "falha ao converter hora" | |
17238 | ||
c7094077 | 17239 | #: sys-utils/rtcwake.c:369 |
7e148b5a PA |
17240 | #, c-format |
17241 | msgid "alarm: on %s" | |
17242 | msgstr "alarme: ligado %s" | |
17243 | ||
c7094077 KZ |
17244 | #: sys-utils/rtcwake.c:402 |
17245 | #, c-format | |
17246 | msgid "%s: unable to find device" | |
17247 | msgstr "%s: impossível encontrar o dispositivo" | |
17248 | ||
17249 | #: sys-utils/rtcwake.c:413 | |
7e148b5a PA |
17250 | #, c-format |
17251 | msgid "could not read: %s" | |
17252 | msgstr "impossível ler %s" | |
17253 | ||
c7094077 | 17254 | #: sys-utils/rtcwake.c:494 |
7e148b5a PA |
17255 | #, c-format |
17256 | msgid "unrecognized suspend state '%s'" | |
17257 | msgstr "estado de suspensão \"%s\" não reconhecido" | |
17258 | ||
c7094077 | 17259 | #: sys-utils/rtcwake.c:502 |
7e148b5a PA |
17260 | msgid "invalid seconds argument" |
17261 | msgstr "argumento de segundos inválido" | |
17262 | ||
c7094077 | 17263 | #: sys-utils/rtcwake.c:506 |
7e148b5a PA |
17264 | msgid "invalid time argument" |
17265 | msgstr "argumento de hora inválido" | |
17266 | ||
c7094077 | 17267 | #: sys-utils/rtcwake.c:533 |
7e148b5a PA |
17268 | #, c-format |
17269 | msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n" | |
17270 | msgstr "%s: a assumir que RTC usa UTC...\n" | |
17271 | ||
c7094077 | 17272 | #: sys-utils/rtcwake.c:538 |
7e148b5a PA |
17273 | msgid "Using UTC time.\n" |
17274 | msgstr "A usar hora UTC.\n" | |
17275 | ||
c7094077 | 17276 | #: sys-utils/rtcwake.c:539 |
7e148b5a PA |
17277 | msgid "Using local time.\n" |
17278 | msgstr "A usar hora local.\n" | |
17279 | ||
c7094077 | 17280 | #: sys-utils/rtcwake.c:542 |
7e148b5a PA |
17281 | msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)" |
17282 | msgstr "tem de indicar a hora de acordar (veja as opções --seconds, --time e --date)" | |
17283 | ||
c7094077 | 17284 | #: sys-utils/rtcwake.c:548 |
7e148b5a PA |
17285 | #, c-format |
17286 | msgid "%s not enabled for wakeup events" | |
17287 | msgstr "%s não activado para eventos de acordar" | |
17288 | ||
c7094077 | 17289 | #: sys-utils/rtcwake.c:555 |
7e148b5a PA |
17290 | #, c-format |
17291 | msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n" | |
17292 | msgstr "alarme %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, segundos %u\n" | |
17293 | ||
c7094077 | 17294 | #: sys-utils/rtcwake.c:565 |
7e148b5a PA |
17295 | #, c-format |
17296 | msgid "time doesn't go backward to %s" | |
17297 | msgstr "a hora não recua para %s" | |
17298 | ||
c7094077 | 17299 | #: sys-utils/rtcwake.c:578 |
7e148b5a PA |
17300 | #, c-format |
17301 | msgid "%s: wakeup using %s at %s" | |
17302 | msgstr "%s: acordar usando %s em %s" | |
17303 | ||
c7094077 | 17304 | #: sys-utils/rtcwake.c:584 |
7e148b5a PA |
17305 | #, c-format |
17306 | msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s" | |
17307 | msgstr "%s: acordar de \"%s\" usando %s em %s" | |
17308 | ||
c7094077 | 17309 | #: sys-utils/rtcwake.c:594 |
7e148b5a PA |
17310 | #, c-format |
17311 | msgid "suspend mode: no; leaving\n" | |
17312 | msgstr "modo de suspensão: no; a sair\n" | |
17313 | ||
c7094077 | 17314 | #: sys-utils/rtcwake.c:617 |
7e148b5a PA |
17315 | #, c-format |
17316 | msgid "suspend mode: off; executing %s\n" | |
17317 | msgstr "modo de suspensão: off; a executar %s\n" | |
17318 | ||
c7094077 | 17319 | #: sys-utils/rtcwake.c:626 |
7e148b5a PA |
17320 | msgid "failed to find shutdown command" |
17321 | msgstr "falha ao procurar o comando de encerramento" | |
17322 | ||
c7094077 | 17323 | #: sys-utils/rtcwake.c:636 |
7e148b5a PA |
17324 | #, c-format |
17325 | msgid "suspend mode: on; reading rtc\n" | |
17326 | msgstr "modo de suspensão: on; a ler rtc\n" | |
17327 | ||
c7094077 | 17328 | #: sys-utils/rtcwake.c:641 |
7e148b5a PA |
17329 | msgid "rtc read failed" |
17330 | msgstr "falha ao ler rtc" | |
17331 | ||
c7094077 | 17332 | #: sys-utils/rtcwake.c:653 |
7e148b5a PA |
17333 | #, c-format |
17334 | msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n" | |
17335 | msgstr "modo de suspensão: disable; a desactivar o alarme\n" | |
17336 | ||
c7094077 | 17337 | #: sys-utils/rtcwake.c:657 |
7e148b5a PA |
17338 | #, c-format |
17339 | msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n" | |
17340 | msgstr "modo de suspensão: show; a imprimir informação do alarme\n" | |
17341 | ||
c7094077 | 17342 | #: sys-utils/rtcwake.c:664 |
7e148b5a PA |
17343 | #, c-format |
17344 | msgid "suspend mode: %s; suspending system\n" | |
17345 | msgstr "modo de suspensão: %s; a suspender o sistema\n" | |
17346 | ||
c7094077 | 17347 | #: sys-utils/rtcwake.c:678 |
7e148b5a PA |
17348 | msgid "disable rtc alarm interrupt failed" |
17349 | msgstr "falha ao desactivar interrupção do alarme rtc" | |
17350 | ||
17351 | #: sys-utils/setarch.c:48 | |
17352 | #, c-format | |
17353 | msgid "Switching on %s.\n" | |
17354 | msgstr "A ligar %s.\n" | |
17355 | ||
17356 | #: sys-utils/setarch.c:97 | |
17357 | #, c-format | |
17358 | msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n" | |
17359 | msgstr " %s [<arq>] [opções] [<programa> [<argumento>...]]\n" | |
17360 | ||
17361 | #: sys-utils/setarch.c:102 | |
17362 | msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n" | |
17363 | msgstr "Alterar a arquitectura reportada e definir bandeiras de personalidade.\n" | |
17364 | ||
17365 | #: sys-utils/setarch.c:105 | |
17366 | msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n" | |
17367 | msgstr " -B, --32bit ligar ADDR_LIMIT_32BIT\n" | |
17368 | ||
17369 | #: sys-utils/setarch.c:106 | |
17370 | msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n" | |
17371 | msgstr "" | |
17372 | " -F, --fdpic-funcptrs fazer com os ponteiros de funções apontem\n" | |
17373 | " para descritores\n" | |
17374 | ||
17375 | #: sys-utils/setarch.c:107 | |
17376 | msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n" | |
17377 | msgstr " -I, --short-inode ligar SHORT_INODE\n" | |
17378 | ||
17379 | #: sys-utils/setarch.c:108 | |
17380 | msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n" | |
17381 | msgstr " -L, --addr-compat-layout alterar a forma como a memória virtual é alocada\n" | |
17382 | ||
17383 | #: sys-utils/setarch.c:109 | |
17384 | msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n" | |
17385 | msgstr " -R, --addr-no-randomize desactivar aleatorização do espaço de endereço virtual\n" | |
17386 | ||
17387 | #: sys-utils/setarch.c:110 | |
17388 | msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n" | |
17389 | msgstr " -S, --whole-seconds ligar WHOLE_SECONDS\n" | |
17390 | ||
17391 | #: sys-utils/setarch.c:111 | |
17392 | msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n" | |
17393 | msgstr " -T, --sticky-timeouts ligar STICKY_TIMEOUTS\n" | |
17394 | ||
17395 | #: sys-utils/setarch.c:112 | |
17396 | msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n" | |
17397 | msgstr " -X, --read-implies-exec ligar READ_IMPLIES_EXEC\n" | |
17398 | ||
17399 | #: sys-utils/setarch.c:113 | |
17400 | msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n" | |
17401 | msgstr " -Z, --mmap-page-zero ligar MMAP_PAGE_ZERO\n" | |
17402 | ||
17403 | #: sys-utils/setarch.c:114 | |
17404 | msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n" | |
17405 | msgstr "" | |
17406 | " -3, --3gb limitar o espaço de endereço usado a um\n" | |
17407 | " máximo de 3 GB\n" | |
17408 | ||
17409 | #: sys-utils/setarch.c:115 | |
17410 | msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n" | |
17411 | msgstr " --4gb ignorada (só para efeitos de compatibilidade\n" | |
17412 | ||
17413 | #: sys-utils/setarch.c:116 | |
17414 | msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n" | |
17415 | msgstr " --uname-2.6 ligar UNAME26\n" | |
17416 | ||
17417 | #: sys-utils/setarch.c:117 | |
17418 | msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n" | |
17419 | msgstr " -v, --verbose mostrar que opções estão a ser ligadas\n" | |
17420 | ||
17421 | #: sys-utils/setarch.c:120 | |
17422 | msgid " --list list settable architectures, and exit\n" | |
17423 | msgstr " --list listar arquitecturas configuráveis e sair\n" | |
17424 | ||
00675fd5 | 17425 | #: sys-utils/setarch.c:293 |
7e148b5a PA |
17426 | #, c-format |
17427 | msgid "Kernel cannot set architecture to %s" | |
17428 | msgstr "O kernel não pode definir a arquitectura para %s" | |
17429 | ||
00675fd5 | 17430 | #: sys-utils/setarch.c:342 |
7e148b5a PA |
17431 | msgid "Not enough arguments" |
17432 | msgstr "Sem argumentos suficientes" | |
17433 | ||
00675fd5 | 17434 | #: sys-utils/setarch.c:410 |
7e148b5a PA |
17435 | msgid "unrecognized option '--list'" |
17436 | msgstr "opção \"--list\" não reconhecida" | |
17437 | ||
00675fd5 | 17438 | #: sys-utils/setarch.c:423 |
7e148b5a PA |
17439 | msgid "no architecture argument or personality flags specified" |
17440 | msgstr "não especificou argumento de arquitectura ou bandeiras de personalidade" | |
17441 | ||
00675fd5 | 17442 | #: sys-utils/setarch.c:435 |
7e148b5a PA |
17443 | #, c-format |
17444 | msgid "%s: Unrecognized architecture" | |
17445 | msgstr "%s: arquitectura não reconhecida" | |
17446 | ||
00675fd5 | 17447 | #: sys-utils/setarch.c:453 |
7e148b5a PA |
17448 | #, c-format |
17449 | msgid "failed to set personality to %s" | |
17450 | msgstr "falha ao definir personalidade como %s" | |
17451 | ||
00675fd5 | 17452 | #: sys-utils/setarch.c:465 |
7e148b5a PA |
17453 | #, c-format |
17454 | msgid "Execute command `%s'.\n" | |
17455 | msgstr "Executar o comando \"%s\".\n" | |
17456 | ||
d462a45d | 17457 | #: sys-utils/setpriv.c:119 |
7e148b5a PA |
17458 | #, c-format |
17459 | msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n" | |
17460 | msgstr " %s [opções] <programa> [<argumento>...]\n" | |
17461 | ||
d462a45d | 17462 | #: sys-utils/setpriv.c:123 |
7e148b5a PA |
17463 | msgid "Run a program with different privilege settings.\n" |
17464 | msgstr "Executar um programa com uma configuração de privilégios diferente.\n" | |
17465 | ||
d462a45d | 17466 | #: sys-utils/setpriv.c:126 |
7e148b5a PA |
17467 | msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n" |
17468 | msgstr " -d, --dump mostrar o estado actual (e não executar)\n" | |
17469 | ||
d462a45d | 17470 | #: sys-utils/setpriv.c:127 |
7e148b5a PA |
17471 | msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n" |
17472 | msgstr " --nnp, --no-new-privs impedir a concessão de novos privilégios\n" | |
17473 | ||
d462a45d | 17474 | #: sys-utils/setpriv.c:128 |
7e148b5a PA |
17475 | msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n" |
17476 | msgstr " --ambient-caps <caps,...> definir capacidades de ambiente\n" | |
17477 | ||
d462a45d | 17478 | #: sys-utils/setpriv.c:129 |
7e148b5a PA |
17479 | msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n" |
17480 | msgstr " --inh-caps <caps,...> definir capacidades hereditárias\n" | |
17481 | ||
d462a45d | 17482 | #: sys-utils/setpriv.c:130 |
7e148b5a PA |
17483 | msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n" |
17484 | msgstr " --bounding-set <caps> definir conjunto de limites da capacidade\n" | |
17485 | ||
d462a45d | 17486 | #: sys-utils/setpriv.c:131 |
7e148b5a PA |
17487 | msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n" |
17488 | msgstr " --ruid <uid|user> definir uid real\n" | |
17489 | ||
d462a45d | 17490 | #: sys-utils/setpriv.c:132 |
7e148b5a PA |
17491 | msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n" |
17492 | msgstr " --euid <uid|user> definir uid efectiva\n" | |
17493 | ||
d462a45d | 17494 | #: sys-utils/setpriv.c:133 |
7e148b5a PA |
17495 | msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n" |
17496 | msgstr " --rgid <gid|user> definir gid real\n" | |
17497 | ||
d462a45d | 17498 | #: sys-utils/setpriv.c:134 |
7e148b5a PA |
17499 | msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n" |
17500 | msgstr " --egid <gid|group> definir gid efectiva\n" | |
17501 | ||
d462a45d | 17502 | #: sys-utils/setpriv.c:135 |
7e148b5a PA |
17503 | msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n" |
17504 | msgstr " --reuid <uid|user> definir uid real e efectiva\n" | |
17505 | ||
d462a45d | 17506 | #: sys-utils/setpriv.c:136 |
7e148b5a PA |
17507 | msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n" |
17508 | msgstr " --regid <gid|group> definir gid real e efectiva\n" | |
17509 | ||
d462a45d | 17510 | #: sys-utils/setpriv.c:137 |
7e148b5a PA |
17511 | msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n" |
17512 | msgstr " --clear-groups limpar grupos suplementares\n" | |
17513 | ||
d462a45d | 17514 | #: sys-utils/setpriv.c:138 |
7e148b5a PA |
17515 | msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n" |
17516 | msgstr " --keep-groups manter grupos suplementares\n" | |
17517 | ||
d462a45d | 17518 | #: sys-utils/setpriv.c:139 |
7e148b5a PA |
17519 | msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n" |
17520 | msgstr " --init-groups inicializar grupos suplementares\n" | |
17521 | ||
d462a45d | 17522 | #: sys-utils/setpriv.c:140 |
7e148b5a PA |
17523 | msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n" |
17524 | msgstr " --groups <group,...> definir grupos suplementares por UID ou nome\n" | |
17525 | ||
d462a45d | 17526 | #: sys-utils/setpriv.c:141 |
7e148b5a PA |
17527 | msgid " --securebits <bits> set securebits\n" |
17528 | msgstr " --securebits <bits> definir securebits\n" | |
17529 | ||
d462a45d | 17530 | #: sys-utils/setpriv.c:142 |
7e148b5a PA |
17531 | msgid "" |
17532 | " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n" | |
17533 | " set or clear parent death signal\n" | |
17534 | msgstr "" | |
17535 | " --pdeathsig keep|clear|<nomesinal>\n" | |
17536 | " definir ou limpar sinal de morte do processo-mãe\n" | |
17537 | ||
d462a45d | 17538 | #: sys-utils/setpriv.c:144 |
7e148b5a PA |
17539 | msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n" |
17540 | msgstr " --selinux-label <label> definir rótulo SELinux\n" | |
17541 | ||
d462a45d | 17542 | #: sys-utils/setpriv.c:145 |
7e148b5a PA |
17543 | msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n" |
17544 | msgstr " --apparmor-profile <pr> definir perfil AppArmor\n" | |
17545 | ||
d462a45d | 17546 | #: sys-utils/setpriv.c:146 |
7e148b5a PA |
17547 | msgid "" |
17548 | " --reset-env clear all environment and initialize\n" | |
17549 | " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n" | |
17550 | msgstr "" | |
17551 | " --reset-env limpar todo o ambiente e inicializar\n" | |
17552 | " HOME, SHELL, USER, LOGNAME e PATH\n" | |
17553 | ||
d462a45d | 17554 | #: sys-utils/setpriv.c:152 |
7e148b5a PA |
17555 | msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n" |
17556 | msgstr " Esta ferramenta é perigosa. Leia a página do manual e tenha cuidado.\n" | |
17557 | ||
d462a45d | 17558 | #: sys-utils/setpriv.c:170 |
7e148b5a PA |
17559 | msgid "invalid capability type" |
17560 | msgstr "tipo de capacidade inválido" | |
17561 | ||
d462a45d | 17562 | #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566 |
7e148b5a PA |
17563 | msgid "getting process secure bits failed" |
17564 | msgstr "falha ao obter os bits seguros do processo" | |
17565 | ||
d462a45d | 17566 | #: sys-utils/setpriv.c:226 |
7e148b5a PA |
17567 | #, c-format |
17568 | msgid "Securebits: " | |
17569 | msgstr "Securebits: " | |
17570 | ||
d462a45d | 17571 | #: sys-utils/setpriv.c:246 |
7e148b5a PA |
17572 | #, c-format |
17573 | msgid "[none]\n" | |
17574 | msgstr "[nenhum]\n" | |
17575 | ||
d462a45d | 17576 | #: sys-utils/setpriv.c:272 |
7e148b5a PA |
17577 | #, c-format |
17578 | msgid "%s: too long" | |
17579 | msgstr "%s: muito longo" | |
17580 | ||
d462a45d | 17581 | #: sys-utils/setpriv.c:300 |
7e148b5a PA |
17582 | #, c-format |
17583 | msgid "Supplementary groups: " | |
17584 | msgstr "Grupos suplementares: " | |
17585 | ||
d462a45d KZ |
17586 | #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373 |
17587 | #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392 | |
7e148b5a PA |
17588 | #, c-format |
17589 | msgid "[none]" | |
17590 | msgstr "[nenhum]" | |
17591 | ||
d462a45d | 17592 | #: sys-utils/setpriv.c:320 |
7e148b5a PA |
17593 | msgid "get pdeathsig failed" |
17594 | msgstr "falha ao obter pdeathsig" | |
17595 | ||
d462a45d | 17596 | #: sys-utils/setpriv.c:340 |
7e148b5a PA |
17597 | #, c-format |
17598 | msgid "uid: %u\n" | |
17599 | msgstr "uid: %u\n" | |
17600 | ||
d462a45d | 17601 | #: sys-utils/setpriv.c:341 |
7e148b5a PA |
17602 | #, c-format |
17603 | msgid "euid: %u\n" | |
17604 | msgstr "euid: %u\n" | |
17605 | ||
d462a45d | 17606 | #: sys-utils/setpriv.c:344 |
7e148b5a PA |
17607 | #, c-format |
17608 | msgid "suid: %u\n" | |
17609 | msgstr "suid: %u\n" | |
17610 | ||
d462a45d | 17611 | #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459 |
7e148b5a PA |
17612 | msgid "getresuid failed" |
17613 | msgstr "getresuid falhou" | |
17614 | ||
d462a45d | 17615 | #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474 |
7e148b5a PA |
17616 | msgid "getresgid failed" |
17617 | msgstr "getresgid falhou" | |
17618 | ||
d462a45d | 17619 | #: sys-utils/setpriv.c:366 |
7e148b5a PA |
17620 | #, c-format |
17621 | msgid "Effective capabilities: " | |
17622 | msgstr "Capacidades efectivas: " | |
17623 | ||
d462a45d | 17624 | #: sys-utils/setpriv.c:371 |
7e148b5a PA |
17625 | #, c-format |
17626 | msgid "Permitted capabilities: " | |
17627 | msgstr "Capacidades permitidas: " | |
17628 | ||
d462a45d | 17629 | #: sys-utils/setpriv.c:377 |
7e148b5a PA |
17630 | #, c-format |
17631 | msgid "Inheritable capabilities: " | |
17632 | msgstr "Capacidades hereditárias: " | |
17633 | ||
d462a45d | 17634 | #: sys-utils/setpriv.c:382 |
7e148b5a PA |
17635 | #, c-format |
17636 | msgid "Ambient capabilities: " | |
17637 | msgstr "Capacidades de ambiente: " | |
17638 | ||
d462a45d | 17639 | #: sys-utils/setpriv.c:387 |
7e148b5a PA |
17640 | #, c-format |
17641 | msgid "[unsupported]" | |
17642 | msgstr "[não suportado]" | |
17643 | ||
d462a45d | 17644 | #: sys-utils/setpriv.c:390 |
7e148b5a PA |
17645 | #, c-format |
17646 | msgid "Capability bounding set: " | |
17647 | msgstr "Conjunto de limites da capacidade" | |
17648 | ||
d462a45d | 17649 | #: sys-utils/setpriv.c:399 |
7e148b5a PA |
17650 | msgid "SELinux label" |
17651 | msgstr "Rótulo SELinux" | |
17652 | ||
d462a45d | 17653 | #: sys-utils/setpriv.c:402 |
7e148b5a PA |
17654 | msgid "AppArmor profile" |
17655 | msgstr "Perfil AppArmor" | |
17656 | ||
d462a45d | 17657 | #: sys-utils/setpriv.c:415 |
7e148b5a PA |
17658 | #, c-format |
17659 | msgid "cap %d: libcap-ng is broken" | |
17660 | msgstr "cap %d: libcap-ng está quebrado" | |
17661 | ||
d462a45d | 17662 | #: sys-utils/setpriv.c:437 |
7e148b5a PA |
17663 | msgid "Invalid supplementary group id" |
17664 | msgstr "ID de grupo suplementar inválida" | |
17665 | ||
d462a45d | 17666 | #: sys-utils/setpriv.c:447 |
7e148b5a PA |
17667 | msgid "failed to get parent death signal" |
17668 | msgstr "falha ao obter sinal de morte do processo-mãe" | |
17669 | ||
d462a45d | 17670 | #: sys-utils/setpriv.c:467 |
7e148b5a PA |
17671 | msgid "setresuid failed" |
17672 | msgstr "setresuid falhou" | |
17673 | ||
d462a45d | 17674 | #: sys-utils/setpriv.c:482 |
7e148b5a PA |
17675 | msgid "setresgid failed" |
17676 | msgstr "setresgid falhou" | |
17677 | ||
d462a45d | 17678 | #: sys-utils/setpriv.c:514 |
7e148b5a PA |
17679 | msgid "unsupported capability type" |
17680 | msgstr "tipo de capacidade não suportado" | |
17681 | ||
d462a45d | 17682 | #: sys-utils/setpriv.c:531 |
7e148b5a PA |
17683 | msgid "bad capability string" |
17684 | msgstr "má cadeia de capacidade" | |
17685 | ||
d462a45d | 17686 | #: sys-utils/setpriv.c:539 |
7e148b5a PA |
17687 | msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps" |
17688 | msgstr "libcap-ng é muito antigo para capacidades \"all\"" | |
17689 | ||
d462a45d | 17690 | #: sys-utils/setpriv.c:551 |
7e148b5a PA |
17691 | #, c-format |
17692 | msgid "unknown capability \"%s\"" | |
17693 | msgstr "capacidade \"%s\" desconhecida" | |
17694 | ||
d462a45d | 17695 | #: sys-utils/setpriv.c:575 |
7e148b5a PA |
17696 | msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust" |
17697 | msgstr "definido securebit não reconhecido -- a recusar o ajuste" | |
17698 | ||
d462a45d | 17699 | #: sys-utils/setpriv.c:579 |
7e148b5a PA |
17700 | msgid "bad securebits string" |
17701 | msgstr "má cadeia de securebits" | |
17702 | ||
d462a45d | 17703 | #: sys-utils/setpriv.c:586 |
7e148b5a PA |
17704 | msgid "+all securebits is not allowed" |
17705 | msgstr "+all securebits não é permitido" | |
17706 | ||
d462a45d | 17707 | #: sys-utils/setpriv.c:599 |
7e148b5a PA |
17708 | msgid "adjusting keep_caps does not make sense" |
17709 | msgstr "ajustar keep_caps não faz sentido" | |
17710 | ||
d462a45d | 17711 | #: sys-utils/setpriv.c:603 |
7e148b5a PA |
17712 | msgid "unrecognized securebit" |
17713 | msgstr "securebit não reconhecido" | |
17714 | ||
d462a45d | 17715 | #: sys-utils/setpriv.c:623 |
7e148b5a PA |
17716 | msgid "SELinux is not running" |
17717 | msgstr "SELinux não está em execução" | |
17718 | ||
d462a45d | 17719 | #: sys-utils/setpriv.c:638 |
7e148b5a PA |
17720 | #, c-format |
17721 | msgid "close failed: %s" | |
17722 | msgstr "falha ao fechar: %s" | |
17723 | ||
d462a45d | 17724 | #: sys-utils/setpriv.c:646 |
7e148b5a PA |
17725 | msgid "AppArmor is not running" |
17726 | msgstr "AppArmor não está em execução" | |
17727 | ||
d462a45d | 17728 | #: sys-utils/setpriv.c:825 |
7e148b5a PA |
17729 | msgid "duplicate --no-new-privs option" |
17730 | msgstr "opção --no-new-privs duplicada" | |
17731 | ||
d462a45d | 17732 | #: sys-utils/setpriv.c:830 |
7e148b5a PA |
17733 | msgid "duplicate ruid" |
17734 | msgstr "ruid duplicada" | |
17735 | ||
d462a45d | 17736 | #: sys-utils/setpriv.c:832 |
7e148b5a PA |
17737 | msgid "failed to parse ruid" |
17738 | msgstr "falha ao analisar ruid" | |
17739 | ||
d462a45d | 17740 | #: sys-utils/setpriv.c:840 |
7e148b5a PA |
17741 | msgid "duplicate euid" |
17742 | msgstr "euid duplicada" | |
17743 | ||
d462a45d | 17744 | #: sys-utils/setpriv.c:842 |
7e148b5a PA |
17745 | msgid "failed to parse euid" |
17746 | msgstr "falha ao analisar euid" | |
17747 | ||
d462a45d | 17748 | #: sys-utils/setpriv.c:846 |
7e148b5a PA |
17749 | msgid "duplicate ruid or euid" |
17750 | msgstr "ruid ou euid duplicadas" | |
17751 | ||
d462a45d | 17752 | #: sys-utils/setpriv.c:848 |
7e148b5a PA |
17753 | msgid "failed to parse reuid" |
17754 | msgstr "falha ao analisar reuid" | |
17755 | ||
d462a45d | 17756 | #: sys-utils/setpriv.c:857 |
7e148b5a PA |
17757 | msgid "duplicate rgid" |
17758 | msgstr "rgid duplicada" | |
17759 | ||
d462a45d | 17760 | #: sys-utils/setpriv.c:859 |
7e148b5a PA |
17761 | msgid "failed to parse rgid" |
17762 | msgstr "falha ao analisar rgid" | |
17763 | ||
d462a45d | 17764 | #: sys-utils/setpriv.c:863 |
7e148b5a PA |
17765 | msgid "duplicate egid" |
17766 | msgstr "egid duplicada" | |
17767 | ||
d462a45d | 17768 | #: sys-utils/setpriv.c:865 |
7e148b5a PA |
17769 | msgid "failed to parse egid" |
17770 | msgstr "falha ao analisar egid" | |
17771 | ||
d462a45d | 17772 | #: sys-utils/setpriv.c:869 |
7e148b5a PA |
17773 | msgid "duplicate rgid or egid" |
17774 | msgstr "rgid ou egid duplicadas" | |
17775 | ||
d462a45d | 17776 | #: sys-utils/setpriv.c:871 |
7e148b5a PA |
17777 | msgid "failed to parse regid" |
17778 | msgstr "falha ao analisar regid" | |
17779 | ||
d462a45d | 17780 | #: sys-utils/setpriv.c:876 |
7e148b5a PA |
17781 | msgid "duplicate --clear-groups option" |
17782 | msgstr "opção --clear-groups duplicada" | |
17783 | ||
d462a45d | 17784 | #: sys-utils/setpriv.c:882 |
7e148b5a PA |
17785 | msgid "duplicate --keep-groups option" |
17786 | msgstr "opção --keep-groups duplicada" | |
17787 | ||
d462a45d | 17788 | #: sys-utils/setpriv.c:888 |
7e148b5a PA |
17789 | msgid "duplicate --init-groups option" |
17790 | msgstr "opção --init-groups duplicada" | |
17791 | ||
d462a45d | 17792 | #: sys-utils/setpriv.c:894 |
7e148b5a PA |
17793 | msgid "duplicate --groups option" |
17794 | msgstr "opção --groups duplicada" | |
17795 | ||
d462a45d | 17796 | #: sys-utils/setpriv.c:900 |
7e148b5a PA |
17797 | msgid "duplicate --keep-pdeathsig option" |
17798 | msgstr "opção --keep-pdeathsig duplicada" | |
17799 | ||
d462a45d | 17800 | #: sys-utils/setpriv.c:909 |
7e148b5a PA |
17801 | msgid "duplicate --inh-caps option" |
17802 | msgstr "opção --inh-caps duplicada" | |
17803 | ||
d462a45d | 17804 | #: sys-utils/setpriv.c:915 |
7e148b5a PA |
17805 | msgid "duplicate --ambient-caps option" |
17806 | msgstr "opção --ambient-caps duplicada" | |
17807 | ||
d462a45d | 17808 | #: sys-utils/setpriv.c:921 |
7e148b5a PA |
17809 | msgid "duplicate --bounding-set option" |
17810 | msgstr "opção --bounding-set duplicada" | |
17811 | ||
d462a45d | 17812 | #: sys-utils/setpriv.c:927 |
7e148b5a PA |
17813 | msgid "duplicate --securebits option" |
17814 | msgstr "opção --securebits duplicada" | |
17815 | ||
d462a45d | 17816 | #: sys-utils/setpriv.c:933 |
7e148b5a PA |
17817 | msgid "duplicate --selinux-label option" |
17818 | msgstr "opção --selinux-label duplicada" | |
17819 | ||
d462a45d | 17820 | #: sys-utils/setpriv.c:939 |
7e148b5a PA |
17821 | msgid "duplicate --apparmor-profile option" |
17822 | msgstr "opção --apparmor-profile duplicada" | |
17823 | ||
d462a45d | 17824 | #: sys-utils/setpriv.c:958 |
7e148b5a PA |
17825 | msgid "--dump is incompatible with all other options" |
17826 | msgstr "--dump é incompatível com todas as outras opções" | |
17827 | ||
d462a45d | 17828 | #: sys-utils/setpriv.c:966 |
7e148b5a PA |
17829 | msgid "--list-caps must be specified alone" |
17830 | msgstr "--list-caps tem de ser especificada sozinha" | |
17831 | ||
d462a45d | 17832 | #: sys-utils/setpriv.c:972 |
7e148b5a PA |
17833 | msgid "No program specified" |
17834 | msgstr "Nenhum programa especificado" | |
17835 | ||
d462a45d | 17836 | #: sys-utils/setpriv.c:978 |
7e148b5a PA |
17837 | msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups" |
17838 | msgstr "--[re]gid requer --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, ou --groups" | |
17839 | ||
d462a45d | 17840 | #: sys-utils/setpriv.c:982 |
7e148b5a PA |
17841 | msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid" |
17842 | msgstr "--init-groups requer --ruid ou --reuid" | |
17843 | ||
d462a45d | 17844 | #: sys-utils/setpriv.c:986 |
7e148b5a PA |
17845 | #, c-format |
17846 | msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system" | |
17847 | msgstr "uid %ld não encontrada, --init-groups requer um utilizador que possa ser encontrado no sistema" | |
17848 | ||
d462a45d | 17849 | #: sys-utils/setpriv.c:1001 |
7e148b5a PA |
17850 | msgid "disallow granting new privileges failed" |
17851 | msgstr "falha ao impedir a concessão de novos privilégios" | |
17852 | ||
d462a45d | 17853 | #: sys-utils/setpriv.c:1009 |
7e148b5a PA |
17854 | msgid "keep process capabilities failed" |
17855 | msgstr "falha ao manter as capacidades do processo" | |
17856 | ||
d462a45d | 17857 | #: sys-utils/setpriv.c:1017 |
7e148b5a PA |
17858 | msgid "activate capabilities" |
17859 | msgstr "activar capacidades" | |
17860 | ||
d462a45d | 17861 | #: sys-utils/setpriv.c:1023 |
7e148b5a PA |
17862 | msgid "reactivate capabilities" |
17863 | msgstr "reactivar capacidades" | |
17864 | ||
d462a45d | 17865 | #: sys-utils/setpriv.c:1034 |
7e148b5a PA |
17866 | msgid "initgroups failed" |
17867 | msgstr "initgroups falhou" | |
17868 | ||
d462a45d | 17869 | #: sys-utils/setpriv.c:1042 |
7e148b5a PA |
17870 | msgid "set process securebits failed" |
17871 | msgstr "falha ao definir securebits do processo" | |
17872 | ||
d462a45d | 17873 | #: sys-utils/setpriv.c:1048 |
7e148b5a PA |
17874 | msgid "apply bounding set" |
17875 | msgstr "aplicar conjunto de limites" | |
17876 | ||
d462a45d | 17877 | #: sys-utils/setpriv.c:1054 |
7e148b5a PA |
17878 | msgid "apply capabilities" |
17879 | msgstr "aplicar capacidades" | |
17880 | ||
d462a45d | 17881 | #: sys-utils/setpriv.c:1063 |
7e148b5a PA |
17882 | msgid "set parent death signal failed" |
17883 | msgstr "falha ao definir sinal de morte do processo-mãe" | |
17884 | ||
17885 | #: sys-utils/setsid.c:33 | |
17886 | #, c-format | |
17887 | msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n" | |
17888 | msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos ...]\n" | |
17889 | ||
17890 | #: sys-utils/setsid.c:37 | |
17891 | msgid "Run a program in a new session.\n" | |
17892 | msgstr "Executar um programa numa nova sessão.\n" | |
17893 | ||
17894 | #: sys-utils/setsid.c:40 | |
17895 | msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n" | |
17896 | msgstr " -c, --ctty definir o terminal controlador como o actual\n" | |
17897 | ||
17898 | #: sys-utils/setsid.c:41 | |
17899 | msgid " -f, --fork always fork\n" | |
17900 | msgstr " -f, --fork bifurcar sempre\n" | |
17901 | ||
17902 | #: sys-utils/setsid.c:42 | |
17903 | msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n" | |
17904 | msgstr " -w, --wait esperar que o programa saia e usar o mesmo retorno\n" | |
17905 | ||
17906 | #: sys-utils/setsid.c:100 | |
17907 | msgid "fork" | |
17908 | msgstr "bifurcar" | |
17909 | ||
17910 | #: sys-utils/setsid.c:112 | |
17911 | #, c-format | |
17912 | msgid "child %d did not exit normally" | |
17913 | msgstr "filho %d não saiu normalmente" | |
17914 | ||
17915 | #: sys-utils/setsid.c:117 | |
17916 | msgid "setsid failed" | |
17917 | msgstr "setsid falhou" | |
17918 | ||
17919 | #: sys-utils/setsid.c:120 | |
17920 | msgid "failed to set the controlling terminal" | |
17921 | msgstr "falha ao definir o terminal controlador" | |
17922 | ||
c7094077 | 17923 | #: sys-utils/swapoff.c:94 |
7e148b5a PA |
17924 | #, c-format |
17925 | msgid "swapoff %s\n" | |
17926 | msgstr "swapoff %s\n" | |
17927 | ||
c7094077 | 17928 | #: sys-utils/swapoff.c:114 |
7e148b5a PA |
17929 | msgid "Not superuser." |
17930 | msgstr "Não é super-utilizador." | |
17931 | ||
c7094077 | 17932 | #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122 |
7e148b5a PA |
17933 | #, c-format |
17934 | msgid "%s: swapoff failed" | |
17935 | msgstr "%s: swapoff falhou" | |
17936 | ||
c7094077 | 17937 | #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:793 |
7e148b5a PA |
17938 | #, c-format |
17939 | msgid " %s [options] [<spec>]\n" | |
17940 | msgstr " %s [opções] [<especificação>]\n" | |
17941 | ||
c7094077 | 17942 | #: sys-utils/swapoff.c:144 |
7e148b5a PA |
17943 | msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n" |
17944 | msgstr "Desactivar dispositivos e ficheiros para paginação e troca.\n" | |
17945 | ||
c7094077 | 17946 | #: sys-utils/swapoff.c:147 |
7e148b5a PA |
17947 | msgid "" |
17948 | " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n" | |
17949 | " -v, --verbose verbose mode\n" | |
17950 | msgstr "" | |
17951 | " -a, --all desactivar todas as trocas de /proc/swaps\n" | |
17952 | " -v, --verbose modo verboso\n" | |
17953 | ||
c7094077 | 17954 | #: sys-utils/swapoff.c:153 |
7e148b5a PA |
17955 | msgid "" |
17956 | "\n" | |
17957 | "The <spec> parameter:\n" | |
17958 | " -L <label> LABEL of device to be used\n" | |
17959 | " -U <uuid> UUID of device to be used\n" | |
17960 | " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n" | |
17961 | " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n" | |
17962 | " <device> name of device to be used\n" | |
17963 | " <file> name of file to be used\n" | |
17964 | msgstr "" | |
17965 | "\n" | |
17966 | "O parâmetro <especificação>:\n" | |
17967 | " -L <rótulo> RÓTULO do dispositivo a usar\n" | |
17968 | " -U <uuid> UUID do dispositivo a usar\n" | |
17969 | " LABEL=<rótulo> RÓTULO do dispositivo a usar\n" | |
17970 | " UUID=<uuid> UUID do dispositivo a usar\n" | |
17971 | " <dispositivo> nome do dispositivo a usar\n" | |
17972 | " <ficheiro> nome do ficheiro a usar\n" | |
17973 | ||
17974 | #: sys-utils/swapon.c:96 | |
17975 | msgid "device file or partition path" | |
17976 | msgstr "caminho do ficheiro de dispositivo ou partição" | |
17977 | ||
17978 | #: sys-utils/swapon.c:97 | |
17979 | msgid "type of the device" | |
17980 | msgstr "tipo de dispositivo" | |
17981 | ||
17982 | #: sys-utils/swapon.c:98 | |
17983 | msgid "size of the swap area" | |
17984 | msgstr "tamanho da área de swap" | |
17985 | ||
17986 | #: sys-utils/swapon.c:99 | |
17987 | msgid "bytes in use" | |
17988 | msgstr "bytes em uso" | |
17989 | ||
17990 | #: sys-utils/swapon.c:100 | |
17991 | msgid "swap priority" | |
17992 | msgstr "prioridade do swap" | |
17993 | ||
17994 | #: sys-utils/swapon.c:101 | |
17995 | msgid "swap uuid" | |
17996 | msgstr "uuid do swap" | |
17997 | ||
17998 | #: sys-utils/swapon.c:102 | |
17999 | msgid "swap label" | |
18000 | msgstr "rótulo do swap" | |
18001 | ||
c7094077 | 18002 | #: sys-utils/swapon.c:249 |
7e148b5a PA |
18003 | #, c-format |
18004 | msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n" | |
18005 | msgstr "%s\t\t\t\tTipo\t\tTam.\tUsado\tPrioridade\n" | |
18006 | ||
c7094077 | 18007 | #: sys-utils/swapon.c:249 |
7e148b5a PA |
18008 | msgid "Filename" |
18009 | msgstr "Nome de ficheiro" | |
18010 | ||
c7094077 | 18011 | #: sys-utils/swapon.c:315 |
7e148b5a PA |
18012 | #, c-format |
18013 | msgid "%s: reinitializing the swap." | |
18014 | msgstr "%s: a reinicializar o swap." | |
18015 | ||
c7094077 | 18016 | #: sys-utils/swapon.c:379 |
7e148b5a PA |
18017 | #, c-format |
18018 | msgid "%s: lseek failed" | |
18019 | msgstr "%s: lseek falhou" | |
18020 | ||
c7094077 | 18021 | #: sys-utils/swapon.c:385 |
7e148b5a PA |
18022 | #, c-format |
18023 | msgid "%s: write signature failed" | |
18024 | msgstr "%s: falha ao escrever a assinatura" | |
18025 | ||
c7094077 | 18026 | #: sys-utils/swapon.c:539 |
7e148b5a PA |
18027 | #, c-format |
18028 | msgid "%s: skipping - it appears to have holes." | |
18029 | msgstr "%s: a ignorar - parece ter buracos." | |
18030 | ||
c7094077 | 18031 | #: sys-utils/swapon.c:547 |
7e148b5a PA |
18032 | #, c-format |
18033 | msgid "%s: get size failed" | |
18034 | msgstr "%s: falha ao obter tamanho" | |
18035 | ||
c7094077 | 18036 | #: sys-utils/swapon.c:553 |
7e148b5a PA |
18037 | #, c-format |
18038 | msgid "%s: read swap header failed" | |
18039 | msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho do swap" | |
18040 | ||
c7094077 | 18041 | #: sys-utils/swapon.c:558 |
7e148b5a PA |
18042 | #, c-format |
18043 | msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]" | |
18044 | msgstr "%s: encontrada assinatura [tampágina=%d, assinatura=%s]" | |
18045 | ||
c7094077 | 18046 | #: sys-utils/swapon.c:569 |
7e148b5a PA |
18047 | #, c-format |
18048 | msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu" | |
18049 | msgstr "%s: tampágina=%d, tamswap=%llu, tamdisp=%llu" | |
18050 | ||
c7094077 | 18051 | #: sys-utils/swapon.c:574 |
7e148b5a PA |
18052 | #, c-format |
18053 | msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace" | |
18054 | msgstr "%s: last_page 0x%08llx é maior que o tamanho actual da área de swap" | |
18055 | ||
c7094077 | 18056 | #: sys-utils/swapon.c:584 |
7e148b5a PA |
18057 | #, c-format |
18058 | msgid "%s: swap format pagesize does not match." | |
18059 | msgstr "%s: tamanho de página do formato do swap não coincide." | |
18060 | ||
c7094077 | 18061 | #: sys-utils/swapon.c:590 |
7e148b5a PA |
18062 | #, c-format |
18063 | msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)" | |
18064 | msgstr "%s: tamanho de página do formato do swap não coincide (use --fixpgsz para o reinicializar)." | |
18065 | ||
c7094077 | 18066 | #: sys-utils/swapon.c:599 |
7e148b5a PA |
18067 | #, c-format |
18068 | msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature." | |
18069 | msgstr "%s: dados de suspensão do programa detectados. A reescrever a assinatura de swap." | |
18070 | ||
c7094077 | 18071 | #: sys-utils/swapon.c:669 |
7e148b5a PA |
18072 | #, c-format |
18073 | msgid "swapon %s\n" | |
18074 | msgstr "swapon %s\n" | |
18075 | ||
c7094077 | 18076 | #: sys-utils/swapon.c:673 |
7e148b5a PA |
18077 | #, c-format |
18078 | msgid "%s: swapon failed" | |
18079 | msgstr "%s: swapon falhou" | |
18080 | ||
c7094077 | 18081 | #: sys-utils/swapon.c:746 |
7e148b5a PA |
18082 | #, c-format |
18083 | msgid "%s: noauto option -- ignored" | |
18084 | msgstr "%s: opção noauto -- ignorado" | |
18085 | ||
c7094077 | 18086 | #: sys-utils/swapon.c:768 |
7e148b5a PA |
18087 | #, c-format |
18088 | msgid "%s: already active -- ignored" | |
18089 | msgstr "%s: já activo -- ignorado" | |
18090 | ||
c7094077 | 18091 | #: sys-utils/swapon.c:774 |
7e148b5a PA |
18092 | #, c-format |
18093 | msgid "%s: inaccessible -- ignored" | |
18094 | msgstr "%s: inacessível -- ignorado" | |
18095 | ||
c7094077 | 18096 | #: sys-utils/swapon.c:796 |
7e148b5a PA |
18097 | msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n" |
18098 | msgstr "Activar dispositivos e ficheiros para paginação e troca.\n" | |
18099 | ||
c7094077 | 18100 | #: sys-utils/swapon.c:799 |
7e148b5a PA |
18101 | msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n" |
18102 | msgstr " -a, --all activar todos os swaps de /etc/fstab\n" | |
18103 | ||
c7094077 | 18104 | #: sys-utils/swapon.c:800 |
7e148b5a PA |
18105 | msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n" |
18106 | msgstr " -d, --discard[=<política>] activar descartes de swap, se suportado pelo dispositivo\n" | |
18107 | ||
c7094077 | 18108 | #: sys-utils/swapon.c:801 |
7e148b5a PA |
18109 | msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n" |
18110 | msgstr " -e, --ifexists ignorar silenciosamente dispositivos que não existem\n" | |
18111 | ||
c7094077 | 18112 | #: sys-utils/swapon.c:802 |
7e148b5a PA |
18113 | msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n" |
18114 | msgstr " -f, --fixpgsz reinicializar a área de swap, se necessário\n" | |
18115 | ||
c7094077 | 18116 | #: sys-utils/swapon.c:803 |
7e148b5a PA |
18117 | msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n" |
18118 | msgstr " -o, --options <lista> lista separada por vírgulas de opções de swap\n" | |
18119 | ||
c7094077 | 18120 | #: sys-utils/swapon.c:804 |
7e148b5a PA |
18121 | msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n" |
18122 | msgstr " -p, --priority <prio> especificar a prioridade do dispositivo de swap\n" | |
18123 | ||
c7094077 | 18124 | #: sys-utils/swapon.c:805 |
7e148b5a PA |
18125 | msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n" |
18126 | msgstr " -s, --summary mostrar resumo sobre os dispositivos de swap usados (OBSOLETO)\n" | |
18127 | ||
c7094077 | 18128 | #: sys-utils/swapon.c:806 |
7e148b5a PA |
18129 | msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n" |
18130 | msgstr " --show[=<colunas>] mostrar resumo em tabela definível\n" | |
18131 | ||
c7094077 | 18132 | #: sys-utils/swapon.c:807 |
7e148b5a PA |
18133 | msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n" |
18134 | msgstr " --noheadings não imprimir cabeçalho da tabela (com --show)\n" | |
18135 | ||
c7094077 | 18136 | #: sys-utils/swapon.c:808 |
7e148b5a PA |
18137 | msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n" |
18138 | msgstr " --raw usar o formato de saída em bruto (com --show)\n" | |
18139 | ||
c7094077 | 18140 | #: sys-utils/swapon.c:809 |
7e148b5a PA |
18141 | msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n" |
18142 | msgstr " --bytes mostrar tamanho do swap em bytes na saída --show\n" | |
18143 | ||
c7094077 | 18144 | #: sys-utils/swapon.c:810 |
7e148b5a PA |
18145 | msgid " -v, --verbose verbose mode\n" |
18146 | msgstr " -v, --verbose modo verboso\n" | |
18147 | ||
c7094077 | 18148 | #: sys-utils/swapon.c:815 |
7e148b5a PA |
18149 | msgid "" |
18150 | "\n" | |
18151 | "The <spec> parameter:\n" | |
18152 | " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n" | |
18153 | " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" | |
18154 | " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n" | |
18155 | " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n" | |
18156 | " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" | |
18157 | " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" | |
18158 | " <device> name of device to be used\n" | |
18159 | " <file> name of file to be used\n" | |
18160 | msgstr "" | |
18161 | "\n" | |
18162 | "O parâmetro <especificação>:\n" | |
18163 | " -L <rótulo> sinónimo para RÓTULO=<rótulo>\n" | |
18164 | " -U <uuid> sinónimo para UUID=<uuid>\n" | |
18165 | " LABEL=<rótulo> especificar dispositivo por rótulo de área de swap\n" | |
18166 | " UUID=<uuid> especificar dispositivo por UUID de área de swap\n" | |
18167 | " PARTLABEL=<rótulo> especificar dispositivo por rótulo de partição\n" | |
18168 | " PARTUUID=<uuid> especificar dispositivo por UUID de partição\n" | |
18169 | " <dispositivo> nome do dispositivo a usar\n" | |
18170 | " <ficheiro> nome do ficheiro a usar\n" | |
18171 | ||
c7094077 | 18172 | #: sys-utils/swapon.c:825 |
7e148b5a PA |
18173 | msgid "" |
18174 | "\n" | |
18175 | "Available discard policy types (for --discard):\n" | |
18176 | " once : only single-time area discards are issued\n" | |
18177 | " pages : freed pages are discarded before they are reused\n" | |
18178 | "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n" | |
18179 | msgstr "" | |
18180 | "\n" | |
18181 | "Tipos de políticas de descarte disponíveis (para --discard):\n" | |
18182 | " once : só são emitidos descartes de área única\n" | |
18183 | " pages : páginas libertadas são descartadas antes de serem reutilizadas\n" | |
18184 | "Se não for seleccionada uma política, ambos os tipos de descarte são activados (predefinição).\n" | |
18185 | ||
c7094077 | 18186 | #: sys-utils/swapon.c:907 |
7e148b5a PA |
18187 | msgid "failed to parse priority" |
18188 | msgstr "falha ao analisar a proridade" | |
18189 | ||
c7094077 | 18190 | #: sys-utils/swapon.c:926 |
7e148b5a PA |
18191 | #, c-format |
18192 | msgid "unsupported discard policy: %s" | |
18193 | msgstr "política de descarte não suportada: %s" | |
18194 | ||
18195 | #: sys-utils/swapon-common.c:73 | |
18196 | #, c-format | |
18197 | msgid "cannot find the device for %s" | |
18198 | msgstr "impossível encontrar o dispositivo para %s" | |
18199 | ||
18200 | #: sys-utils/switch_root.c:60 | |
18201 | msgid "failed to open directory" | |
18202 | msgstr "falha ao abrir a pasta" | |
18203 | ||
18204 | #: sys-utils/switch_root.c:68 | |
18205 | msgid "stat failed" | |
18206 | msgstr "stat falhou" | |
18207 | ||
18208 | #: sys-utils/switch_root.c:79 | |
18209 | msgid "failed to read directory" | |
18210 | msgstr "falha ao ler a pasta" | |
18211 | ||
18212 | #: sys-utils/switch_root.c:116 | |
18213 | #, c-format | |
18214 | msgid "failed to unlink %s" | |
18215 | msgstr "falha ao desligar %s" | |
18216 | ||
18217 | #: sys-utils/switch_root.c:153 | |
18218 | #, c-format | |
18219 | msgid "failed to mount moving %s to %s" | |
18220 | msgstr "falha ao montar movendo %s para %s" | |
18221 | ||
18222 | #: sys-utils/switch_root.c:155 | |
18223 | #, c-format | |
18224 | msgid "forcing unmount of %s" | |
18225 | msgstr "a forçar desmontagem de %s" | |
18226 | ||
18227 | #: sys-utils/switch_root.c:161 | |
18228 | #, c-format | |
18229 | msgid "failed to change directory to %s" | |
18230 | msgstr "falha ao mudar a pasta para %s" | |
18231 | ||
18232 | #: sys-utils/switch_root.c:173 | |
18233 | #, c-format | |
18234 | msgid "failed to mount moving %s to /" | |
18235 | msgstr "falha ao montar movendo %s para /" | |
18236 | ||
18237 | #: sys-utils/switch_root.c:179 | |
18238 | msgid "failed to change root" | |
18239 | msgstr "falha ao mudar a raiz" | |
18240 | ||
18241 | #: sys-utils/switch_root.c:192 | |
18242 | msgid "old root filesystem is not an initramfs" | |
18243 | msgstr "o sistema de ficheiros raiz antigo não é initramfs" | |
18244 | ||
18245 | #: sys-utils/switch_root.c:205 | |
18246 | #, c-format | |
18247 | msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n" | |
18248 | msgstr " %s [opções] <novapstraiz> <inic> <args para inic>\n" | |
18249 | ||
18250 | #: sys-utils/switch_root.c:209 | |
18251 | msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n" | |
18252 | msgstr "Mudar para outro sistema de ficheiros como raiz da árvore montada.\n" | |
18253 | ||
18254 | #: sys-utils/switch_root.c:254 | |
18255 | msgid "failed. Sorry." | |
18256 | msgstr "falhou. Desculpe." | |
18257 | ||
18258 | #: sys-utils/switch_root.c:257 | |
18259 | #, c-format | |
18260 | msgid "cannot access %s" | |
18261 | msgstr "impossível aceder a %s" | |
18262 | ||
18263 | #: sys-utils/tunelp.c:98 | |
18264 | msgid "Set various parameters for the line printer.\n" | |
18265 | msgstr "Definir vários parâmetros para a impressora em linha.\n" | |
18266 | ||
18267 | #: sys-utils/tunelp.c:101 | |
18268 | msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n" | |
18269 | msgstr " -i, --irq <núm> especificar irq da porta paralela\n" | |
18270 | ||
18271 | #: sys-utils/tunelp.c:102 | |
18272 | msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n" | |
18273 | msgstr " -t, --time <ms> tempo de inacção do controlador em mili-segundos\n" | |
18274 | ||
18275 | #: sys-utils/tunelp.c:103 | |
18276 | msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n" | |
18277 | msgstr " -c, --chars <núm> número de caracteres de saída antes de hibernar\n" | |
18278 | ||
18279 | #: sys-utils/tunelp.c:104 | |
18280 | msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n" | |
18281 | msgstr " -w, --wait <ms> espera estroboscópica em micro segundos\n" | |
18282 | ||
18283 | #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The | |
18284 | #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is | |
18285 | #. exactly that very same string. | |
18286 | #: sys-utils/tunelp.c:108 | |
18287 | msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n" | |
18288 | msgstr " -a, --abort <on|off> abortar se houver erro\n" | |
18289 | ||
18290 | #: sys-utils/tunelp.c:109 | |
18291 | msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n" | |
18292 | msgstr " -o, --check-status <on|off> verificar estado da impressora antes de imprimir\n" | |
18293 | ||
18294 | #: sys-utils/tunelp.c:110 | |
18295 | msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n" | |
18296 | msgstr " -C, --careful <on|off> verificações de estado extra\n" | |
18297 | ||
18298 | #: sys-utils/tunelp.c:111 | |
18299 | msgid " -s, --status query printer status\n" | |
18300 | msgstr " -s, --status consultar estado daimpressora\n" | |
18301 | ||
18302 | #: sys-utils/tunelp.c:112 | |
18303 | msgid " -r, --reset reset the port\n" | |
18304 | msgstr " -r, --reset repor a porta\n" | |
18305 | ||
18306 | #: sys-utils/tunelp.c:113 | |
18307 | msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n" | |
18308 | msgstr " -q, --print-irq <on|off> mostrar a definição de irq actual\n" | |
18309 | ||
18310 | #: sys-utils/tunelp.c:258 | |
18311 | #, c-format | |
18312 | msgid "%s not an lp device" | |
18313 | msgstr "%s não é um dispositivo lp" | |
18314 | ||
18315 | #: sys-utils/tunelp.c:277 | |
18316 | msgid "LPGETSTATUS error" | |
18317 | msgstr "erro LPGETSTATUS" | |
18318 | ||
18319 | #: sys-utils/tunelp.c:282 | |
18320 | #, c-format | |
18321 | msgid "%s status is %d" | |
18322 | msgstr "o estado de %s é %d" | |
18323 | ||
18324 | #: sys-utils/tunelp.c:284 | |
18325 | #, c-format | |
18326 | msgid ", busy" | |
18327 | msgstr ", ocupada" | |
18328 | ||
18329 | #: sys-utils/tunelp.c:286 | |
18330 | #, c-format | |
18331 | msgid ", ready" | |
18332 | msgstr ", pronta" | |
18333 | ||
18334 | #: sys-utils/tunelp.c:288 | |
18335 | #, c-format | |
18336 | msgid ", out of paper" | |
18337 | msgstr ", sem papel" | |
18338 | ||
18339 | #: sys-utils/tunelp.c:290 | |
18340 | #, c-format | |
18341 | msgid ", on-line" | |
18342 | msgstr ", online" | |
18343 | ||
18344 | #: sys-utils/tunelp.c:292 | |
18345 | #, c-format | |
18346 | msgid ", error" | |
18347 | msgstr ", erro" | |
18348 | ||
c7094077 | 18349 | #: sys-utils/tunelp.c:296 |
7e148b5a PA |
18350 | msgid "ioctl failed" |
18351 | msgstr "ioctl falhou" | |
18352 | ||
c7094077 | 18353 | #: sys-utils/tunelp.c:306 |
7e148b5a PA |
18354 | msgid "LPGETIRQ error" |
18355 | msgstr "erro LPGETIRQ" | |
18356 | ||
c7094077 | 18357 | #: sys-utils/tunelp.c:311 |
7e148b5a PA |
18358 | #, c-format |
18359 | msgid "%s using IRQ %d\n" | |
18360 | msgstr "%s a usar IRQ %d\n" | |
18361 | ||
c7094077 | 18362 | #: sys-utils/tunelp.c:313 |
7e148b5a PA |
18363 | #, c-format |
18364 | msgid "%s using polling\n" | |
18365 | msgstr "%s a usar sondagens\n" | |
18366 | ||
18367 | #: sys-utils/umount.c:81 | |
18368 | #, c-format | |
18369 | msgid "" | |
18370 | " %1$s [-hV]\n" | |
18371 | " %1$s -a [options]\n" | |
18372 | " %1$s [options] <source> | <directory>\n" | |
18373 | msgstr "" | |
18374 | " %1$s [-hV]\n" | |
18375 | " %1$s -a [opções]\n" | |
18376 | " %1$s [opções] <fonte> | <pasta>\n" | |
18377 | ||
18378 | #: sys-utils/umount.c:87 | |
18379 | msgid "Unmount filesystems.\n" | |
18380 | msgstr "Desmontar sistemas de ficheiros.\n" | |
18381 | ||
18382 | #: sys-utils/umount.c:90 | |
18383 | msgid " -a, --all unmount all filesystems\n" | |
18384 | msgstr " -a, --all desmontar todos os sistemas de ficheiros\n" | |
18385 | ||
18386 | #: sys-utils/umount.c:91 | |
18387 | msgid "" | |
18388 | " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n" | |
18389 | " current namespace\n" | |
18390 | msgstr "" | |
18391 | " -A, --all-targets desmontar todos os pontos de montagem do dispositivo\n" | |
18392 | " indicado no espaço de nome actual\n" | |
18393 | ||
18394 | #: sys-utils/umount.c:93 | |
18395 | msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" | |
18396 | msgstr " -c, --no-canonicalize não canonizar caminhos\n" | |
18397 | ||
18398 | #: sys-utils/umount.c:94 | |
18399 | msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n" | |
18400 | msgstr " -d, --detach-loop se o dispositivo de ciclo está montado, libertá-lo também\n" | |
18401 | ||
18402 | #: sys-utils/umount.c:95 | |
18403 | msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n" | |
18404 | msgstr " --fake execução seca; ignorar a chamada de sistema a umount(2)\n" | |
18405 | ||
18406 | #: sys-utils/umount.c:96 | |
18407 | msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n" | |
18408 | msgstr " -f, --force forçar desmontagem (no caso de um sistema NFS inalcançável)\n" | |
18409 | ||
18410 | #: sys-utils/umount.c:97 | |
18411 | msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n" | |
18412 | msgstr " -i, --internal-only não chamar os ajudantes umount.<tipo>\n" | |
18413 | ||
18414 | #: sys-utils/umount.c:99 | |
18415 | msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n" | |
18416 | msgstr " -l, --lazy destacar o sistema de ficheiros agora, limpar depois\n" | |
18417 | ||
18418 | #: sys-utils/umount.c:100 | |
18419 | msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" | |
18420 | msgstr " -O, --test-opts <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros (use com -a)\n" | |
18421 | ||
18422 | #: sys-utils/umount.c:101 | |
18423 | msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n" | |
18424 | msgstr " -R, --recursive desmontar um alvo recursivamente com todos os seus filhos\n" | |
18425 | ||
18426 | #: sys-utils/umount.c:102 | |
18427 | msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n" | |
18428 | msgstr " -r, --read-only caso a desmontagem falhe, tentar remontar só de leitura\n" | |
18429 | ||
18430 | #: sys-utils/umount.c:103 | |
18431 | msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" | |
18432 | msgstr " -t, --types <lista> limitar o conjunto de tipos de sistemas de ficheiros\n" | |
18433 | ||
18434 | #: sys-utils/umount.c:105 | |
18435 | msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n" | |
18436 | msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens de erro \"não montado\"\n" | |
18437 | ||
18438 | #: sys-utils/umount.c:106 | |
18439 | msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n" | |
18440 | msgstr " -N, --namespace <en> realizar desmontagem noutro espaço de nome\n" | |
18441 | ||
18442 | #: sys-utils/umount.c:149 | |
18443 | #, c-format | |
18444 | msgid "%s (%s) unmounted" | |
18445 | msgstr "%s (%s) desmontado" | |
18446 | ||
18447 | #: sys-utils/umount.c:151 | |
18448 | #, c-format | |
18449 | msgid "%s unmounted" | |
18450 | msgstr "%s desmontado" | |
18451 | ||
18452 | #: sys-utils/umount.c:220 | |
18453 | msgid "failed to set umount target" | |
18454 | msgstr "falha ao definir alvo de desmontagem" | |
18455 | ||
c7094077 | 18456 | #: sys-utils/umount.c:253 |
7e148b5a PA |
18457 | msgid "libmount table allocation failed" |
18458 | msgstr "falha ao alocar tabela de libmount" | |
18459 | ||
c7094077 | 18460 | #: sys-utils/umount.c:299 sys-utils/umount.c:381 |
7e148b5a PA |
18461 | msgid "libmount iterator allocation failed" |
18462 | msgstr "falha ao alocar iterador de libmount" | |
18463 | ||
c7094077 | 18464 | #: sys-utils/umount.c:305 |
7e148b5a PA |
18465 | #, c-format |
18466 | msgid "failed to get child fs of %s" | |
18467 | msgstr "falha ao obter sf filho de %s" | |
18468 | ||
c7094077 | 18469 | #: sys-utils/umount.c:344 sys-utils/umount.c:368 |
7e148b5a PA |
18470 | #, c-format |
18471 | msgid "%s: not found" | |
18472 | msgstr "%s: não encontrado" | |
18473 | ||
c7094077 | 18474 | #: sys-utils/umount.c:375 |
7e148b5a PA |
18475 | #, c-format |
18476 | msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)." | |
18477 | msgstr "%s: falha ao determinar a fonte (--all-targets não é suportado em sistemas com ficheiro mtab normal)." | |
18478 | ||
c7094077 | 18479 | #: sys-utils/unshare.c:95 |
7e148b5a PA |
18480 | #, c-format |
18481 | msgid "unsupported --setgroups argument '%s'" | |
18482 | msgstr "argumento --setgroups \"%s\" não suportado" | |
18483 | ||
c7094077 | 18484 | #: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131 |
7e148b5a PA |
18485 | #, c-format |
18486 | msgid "write failed %s" | |
18487 | msgstr "%s: falha ao escrever" | |
18488 | ||
c7094077 | 18489 | #: sys-utils/unshare.c:154 |
7e148b5a PA |
18490 | #, c-format |
18491 | msgid "unsupported propagation mode: %s" | |
18492 | msgstr "modo de propagação não suportado: %s" | |
18493 | ||
c7094077 | 18494 | #: sys-utils/unshare.c:163 |
7e148b5a PA |
18495 | msgid "cannot change root filesystem propagation" |
18496 | msgstr "impossível alterar propagação do sistema de ficheiros raiz" | |
18497 | ||
c7094077 | 18498 | #: sys-utils/unshare.c:194 |
7e148b5a PA |
18499 | #, c-format |
18500 | msgid "mount %s on %s failed" | |
18501 | msgstr "falha ao montar %s em %s" | |
18502 | ||
c7094077 | 18503 | #: sys-utils/unshare.c:221 |
c7094077 | 18504 | msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets" |
b2c7933b | 18505 | msgstr "falha ao abrir /proc/self/timens_offsets" |
c7094077 KZ |
18506 | |
18507 | #: sys-utils/unshare.c:224 | |
c7094077 | 18508 | msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets" |
b2c7933b | 18509 | msgstr "falha ao escrever em /proc/self/timens_offsets" |
c7094077 KZ |
18510 | |
18511 | #: sys-utils/unshare.c:236 | |
7e148b5a PA |
18512 | msgid "pipe failed" |
18513 | msgstr "pipe falhou" | |
18514 | ||
c7094077 | 18515 | #: sys-utils/unshare.c:250 |
7e148b5a PA |
18516 | msgid "failed to read pipe" |
18517 | msgstr "falha ao ler o túnel" | |
18518 | ||
c7094077 | 18519 | #: sys-utils/unshare.c:309 |
7e148b5a PA |
18520 | msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n" |
18521 | msgstr "Executar um programa com espaços de nome não partilhados com o progenitor.\n" | |
18522 | ||
c7094077 | 18523 | #: sys-utils/unshare.c:312 |
7e148b5a PA |
18524 | msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n" |
18525 | msgstr " -m, --mount[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da montagem\n" | |
18526 | ||
c7094077 | 18527 | #: sys-utils/unshare.c:313 |
7e148b5a PA |
18528 | msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n" |
18529 | msgstr " -u, --uts[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da UTS (anfitrião etc)\n" | |
18530 | ||
c7094077 | 18531 | #: sys-utils/unshare.c:314 |
7e148b5a PA |
18532 | msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n" |
18533 | msgstr " -i, --ipc[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome de System V IPC\n" | |
18534 | ||
c7094077 | 18535 | #: sys-utils/unshare.c:315 |
7e148b5a PA |
18536 | msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n" |
18537 | msgstr " -n, --net[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da rede\n" | |
18538 | ||
c7094077 | 18539 | #: sys-utils/unshare.c:316 |
7e148b5a PA |
18540 | msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n" |
18541 | msgstr " -p, --pid[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da pid\n" | |
18542 | ||
c7094077 | 18543 | #: sys-utils/unshare.c:317 |
7e148b5a PA |
18544 | msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n" |
18545 | msgstr " -U, --user[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome do utilizador\n" | |
18546 | ||
c7094077 | 18547 | #: sys-utils/unshare.c:318 |
7e148b5a PA |
18548 | msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n" |
18549 | msgstr " -C, --cgroup[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome de cgroup\n" | |
18550 | ||
c7094077 | 18551 | #: sys-utils/unshare.c:319 |
c7094077 | 18552 | msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n" |
b2c7933b | 18553 | msgstr " -T, --time[=<ficheiro] remover partilha de espaço de nome de hora\n" |
c7094077 KZ |
18554 | |
18555 | #: sys-utils/unshare.c:321 | |
7e148b5a PA |
18556 | msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n" |
18557 | msgstr " -f, --fork bifurcar antes de iniciar <programa>\n" | |
18558 | ||
c7094077 | 18559 | #: sys-utils/unshare.c:322 |
c7094077 | 18560 | msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n" |
b2c7933b | 18561 | msgstr " --map-user=<uid>|<nome> mapear utilizador actual para uid (implica --user)\n" |
c7094077 KZ |
18562 | |
18563 | #: sys-utils/unshare.c:323 | |
c7094077 | 18564 | msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n" |
b2c7933b | 18565 | msgstr " --map-group=<gid>|<nome> mapear grupo actual para gid (implica --user)\n" |
c7094077 KZ |
18566 | |
18567 | #: sys-utils/unshare.c:324 | |
7e148b5a PA |
18568 | msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n" |
18569 | msgstr " -r, --map-root-user mapear utilizador actual para raiz (implica --user)\n" | |
18570 | ||
c7094077 | 18571 | #: sys-utils/unshare.c:325 |
d462a45d | 18572 | msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n" |
aaa14eef | 18573 | msgstr " -c, --map-current-user mapear utilizador actual para si próprio (implica --user)\n" |
d462a45d | 18574 | |
c7094077 | 18575 | #: sys-utils/unshare.c:327 |
7e148b5a PA |
18576 | msgid "" |
18577 | " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n" | |
18578 | " defaults to SIGKILL\n" | |
18579 | msgstr "" | |
18580 | " --kill-child[=<nomesin>] ao morrer, matar o filho bifurcado (implica --fork)\n" | |
18581 | " predefinido como SIGKILL\n" | |
18582 | ||
c7094077 | 18583 | #: sys-utils/unshare.c:329 |
7e148b5a PA |
18584 | msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n" |
18585 | msgstr "" | |
18586 | " --mount-proc[=<pasta>] montar sistema de ficheiros proc primeiro\n" | |
18587 | " (implica --mount)\n" | |
18588 | ||
c7094077 | 18589 | #: sys-utils/unshare.c:330 |
7e148b5a PA |
18590 | msgid "" |
18591 | " --propagation slave|shared|private|unchanged\n" | |
18592 | " modify mount propagation in mount namespace\n" | |
18593 | msgstr "" | |
18594 | " --propagation slave|shared|private|unchanged\n" | |
18595 | " modificar propagação da montagem no espaço de\n" | |
18596 | " nome da montagem\n" | |
18597 | ||
c7094077 | 18598 | #: sys-utils/unshare.c:332 |
7e148b5a PA |
18599 | msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n" |
18600 | msgstr "" | |
18601 | " --setgroups allow|deny controlar a chamada de sistema setgroups em\n" | |
18602 | " espaços de nome do utilizador\n" | |
18603 | ||
c7094077 | 18604 | #: sys-utils/unshare.c:333 |
d462a45d | 18605 | msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n" |
aaa14eef | 18606 | msgstr " --keep-caps reter capacidades concedidas em espaços de nome do utilizador\n" |
d462a45d | 18607 | |
c7094077 | 18608 | #: sys-utils/unshare.c:335 |
c7094077 | 18609 | msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n" |
b2c7933b | 18610 | msgstr " -R, --root=<pasta> executar o comando com a pasta raiz definida como <pasta>\n" |
7e148b5a | 18611 | |
c7094077 | 18612 | #: sys-utils/unshare.c:336 |
c7094077 | 18613 | msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n" |
b2c7933b | 18614 | msgstr " -w, --wd=<pasta> alterar a pasta de trabalho para <pasta>\n" |
7e148b5a | 18615 | |
c7094077 | 18616 | #: sys-utils/unshare.c:337 |
c7094077 | 18617 | msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n" |
b2c7933b | 18618 | msgstr " -S, --setuid <uid> definir uid no espaço de nome inserido\n" |
c7094077 KZ |
18619 | |
18620 | #: sys-utils/unshare.c:338 | |
c7094077 | 18621 | msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n" |
b2c7933b | 18622 | msgstr " -G, --setgid <gid> definir gid no espaço de nome inserido\n" |
7e148b5a | 18623 | |
c7094077 KZ |
18624 | #: sys-utils/unshare.c:339 |
18625 | msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n" | |
b2c7933b | 18626 | msgstr " --monotonic <desvio> definir desvio mono-tónico do relógio (segundos) em espaços de nome de horas\n" |
7e148b5a | 18627 | |
c7094077 KZ |
18628 | #: sys-utils/unshare.c:340 |
18629 | msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n" | |
b2c7933b | 18630 | msgstr " --boottime <desvio> definir desvio de boottime do relógio (segundos) em espaços de nome de horas\n" |
d462a45d | 18631 | |
c7094077 | 18632 | #: sys-utils/unshare.c:524 |
c7094077 | 18633 | msgid "failed to parse monotonic offset" |
b2c7933b | 18634 | msgstr "falha ao analisar desvio mono-tónico" |
c7094077 KZ |
18635 | |
18636 | #: sys-utils/unshare.c:528 | |
c7094077 | 18637 | msgid "failed to parse boottime offset" |
b2c7933b | 18638 | msgstr "falha ao analisar desvio de boottime" |
c7094077 KZ |
18639 | |
18640 | #: sys-utils/unshare.c:542 | |
18641 | msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)" | |
b2c7933b | 18642 | msgstr "as opoções --monotonic e --boottime requerem a remoção de partilha de um espaço de nome de hora (-t)" |
c7094077 KZ |
18643 | |
18644 | #: sys-utils/unshare.c:549 | |
7e148b5a PA |
18645 | msgid "unshare failed" |
18646 | msgstr "unshare falhou" | |
18647 | ||
00675fd5 | 18648 | #: sys-utils/unshare.c:616 |
7e148b5a PA |
18649 | msgid "child exit failed" |
18650 | msgstr "falha na saída do filho" | |
18651 | ||
00675fd5 | 18652 | #: sys-utils/unshare.c:631 |
c7094077 | 18653 | msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive" |
b2c7933b | 18654 | msgstr "as opções --setgroups=allow e --map-group são mutuamente exclusivas" |
7e148b5a | 18655 | |
00675fd5 | 18656 | #: sys-utils/unshare.c:646 |
7e148b5a PA |
18657 | #, c-format |
18658 | msgid "cannot change root directory to '%s'" | |
18659 | msgstr "impossível alterar a pasta raiz para \"%s\"" | |
18660 | ||
00675fd5 | 18661 | #: sys-utils/unshare.c:650 |
7e148b5a PA |
18662 | #, c-format |
18663 | msgid "cannot chdir to '%s'" | |
18664 | msgstr "impossível chdir para \"%s\"" | |
18665 | ||
00675fd5 | 18666 | #: sys-utils/unshare.c:654 |
7e148b5a PA |
18667 | #, c-format |
18668 | msgid "umount %s failed" | |
18669 | msgstr "umount %s falhou" | |
18670 | ||
00675fd5 | 18671 | #: sys-utils/unshare.c:656 |
7e148b5a PA |
18672 | #, c-format |
18673 | msgid "mount %s failed" | |
18674 | msgstr "mount %s falhou" | |
18675 | ||
00675fd5 | 18676 | #: sys-utils/unshare.c:682 |
d462a45d | 18677 | msgid "capget failed" |
aaa14eef | 18678 | msgstr "capget falhou" |
d462a45d | 18679 | |
00675fd5 | 18680 | #: sys-utils/unshare.c:690 |
d462a45d | 18681 | msgid "capset failed" |
aaa14eef | 18682 | msgstr "capset falhou" |
d462a45d | 18683 | |
00675fd5 | 18684 | #: sys-utils/unshare.c:702 |
d462a45d | 18685 | msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed" |
aaa14eef | 18686 | msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) falhou" |
d462a45d KZ |
18687 | |
18688 | #: sys-utils/wdctl.c:72 | |
7e148b5a PA |
18689 | msgid "Card previously reset the CPU" |
18690 | msgstr "Cartão repôs previamente a CPU" | |
18691 | ||
d462a45d | 18692 | #: sys-utils/wdctl.c:73 |
7e148b5a PA |
18693 | msgid "External relay 1" |
18694 | msgstr "Relé externo 1" | |
18695 | ||
d462a45d | 18696 | #: sys-utils/wdctl.c:74 |
7e148b5a PA |
18697 | msgid "External relay 2" |
18698 | msgstr "Relé externo 2" | |
18699 | ||
d462a45d | 18700 | #: sys-utils/wdctl.c:75 |
7e148b5a PA |
18701 | msgid "Fan failed" |
18702 | msgstr "Falha na ventoinha" | |
18703 | ||
d462a45d | 18704 | #: sys-utils/wdctl.c:76 |
7e148b5a PA |
18705 | msgid "Keep alive ping reply" |
18706 | msgstr "Manter viva a resposta a ping" | |
18707 | ||
d462a45d | 18708 | #: sys-utils/wdctl.c:77 |
7e148b5a PA |
18709 | msgid "Supports magic close char" |
18710 | msgstr "Suporta carácter mágico de fecho" | |
18711 | ||
d462a45d | 18712 | #: sys-utils/wdctl.c:78 |
7e148b5a PA |
18713 | msgid "Reset due to CPU overheat" |
18714 | msgstr "Reposto devido a sobreaquecimento da CPU" | |
18715 | ||
d462a45d | 18716 | #: sys-utils/wdctl.c:79 |
7e148b5a PA |
18717 | msgid "Power over voltage" |
18718 | msgstr "Sobretensão" | |
18719 | ||
d462a45d | 18720 | #: sys-utils/wdctl.c:80 |
7e148b5a PA |
18721 | msgid "Power bad/power fault" |
18722 | msgstr "Falha de energia" | |
18723 | ||
d462a45d | 18724 | #: sys-utils/wdctl.c:81 |
7e148b5a PA |
18725 | msgid "Pretimeout (in seconds)" |
18726 | msgstr "Pré-expiração (em segundos)" | |
18727 | ||
d462a45d | 18728 | #: sys-utils/wdctl.c:82 |
7e148b5a PA |
18729 | msgid "Set timeout (in seconds)" |
18730 | msgstr "Definir expiração (em segundos)" | |
18731 | ||
d462a45d | 18732 | #: sys-utils/wdctl.c:83 |
7e148b5a PA |
18733 | msgid "Not trigger reboot" |
18734 | msgstr "Não activar reinício" | |
18735 | ||
d462a45d | 18736 | #: sys-utils/wdctl.c:99 |
7e148b5a PA |
18737 | msgid "flag name" |
18738 | msgstr "nome da bandeira" | |
18739 | ||
d462a45d | 18740 | #: sys-utils/wdctl.c:100 |
7e148b5a PA |
18741 | msgid "flag description" |
18742 | msgstr "descrição da bandeira" | |
18743 | ||
d462a45d | 18744 | #: sys-utils/wdctl.c:101 |
7e148b5a PA |
18745 | msgid "flag status" |
18746 | msgstr "estado da bandeira" | |
18747 | ||
d462a45d | 18748 | #: sys-utils/wdctl.c:102 |
7e148b5a PA |
18749 | msgid "flag boot status" |
18750 | msgstr "estado de arranque da bandeira" | |
18751 | ||
d462a45d | 18752 | #: sys-utils/wdctl.c:103 |
7e148b5a PA |
18753 | msgid "watchdog device name" |
18754 | msgstr "nome de dispositivo do cão de guarda" | |
18755 | ||
d462a45d | 18756 | #: sys-utils/wdctl.c:148 |
7e148b5a PA |
18757 | #, c-format |
18758 | msgid "unknown flag: %s" | |
18759 | msgstr "bandeira desconhecida: %s" | |
18760 | ||
d462a45d | 18761 | #: sys-utils/wdctl.c:210 |
7e148b5a PA |
18762 | msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n" |
18763 | msgstr "Mostrar o estado do cão de guarda do equipamento.\n" | |
18764 | ||
d462a45d | 18765 | #: sys-utils/wdctl.c:213 |
7e148b5a PA |
18766 | msgid "" |
18767 | " -f, --flags <list> print selected flags only\n" | |
18768 | " -F, --noflags don't print information about flags\n" | |
18769 | " -I, --noident don't print watchdog identity information\n" | |
18770 | " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n" | |
18771 | " -O, --oneline print all information on one line\n" | |
18772 | " -o, --output <list> output columns of the flags\n" | |
18773 | " -r, --raw use raw output format for flags table\n" | |
18774 | " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n" | |
18775 | " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n" | |
18776 | " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n" | |
18777 | msgstr "" | |
18778 | " -f, --flags <lista> imprimir só as bandeiras seleccionadas\n" | |
18779 | " -F, --noflags não imprimir informação sobre bandeiras\n" | |
18780 | " -I, --noident não imprimir informação de identificação do cão de guarda\n" | |
18781 | " -n, --noheadings não imprimir títulos da tabela de bandeiras\n" | |
18782 | " -O, --oneline imprimir toda a informação numa linha\n" | |
18783 | " -o, --output <lista> imprimir colunas das bandeiras\n" | |
18784 | " -r, --raw usar formato bruto para a tabela de bandeiras\n" | |
18785 | " -T, --notimeouts não imprimir expirações do cão de guarda\n" | |
18786 | " -s, --settimeout <seg> definir expiração do cão de guarda\n" | |
18787 | " -x, --flags-only imprimir só a tabela de bandeiras (igual a -I -T)\n" | |
18788 | ||
d462a45d | 18789 | #: sys-utils/wdctl.c:229 |
7e148b5a PA |
18790 | #, c-format |
18791 | msgid "The default device is %s.\n" | |
18792 | msgstr "O dispositivo predefinido é %s.\n" | |
18793 | ||
d462a45d | 18794 | #: sys-utils/wdctl.c:231 |
aaa14eef | 18795 | #, c-format |
d462a45d | 18796 | msgid "No default device is available.\n" |
aaa14eef | 18797 | msgstr "Nenhum dispositivo predefinido disponível.\n" |
d462a45d KZ |
18798 | |
18799 | #: sys-utils/wdctl.c:329 | |
7e148b5a PA |
18800 | #, c-format |
18801 | msgid "%s: unknown flags 0x%x\n" | |
18802 | msgstr "%s: bandeiras 0x%x desconhecidas\n" | |
18803 | ||
d462a45d | 18804 | #: sys-utils/wdctl.c:359 |
7e148b5a PA |
18805 | #, c-format |
18806 | msgid "%s: watchdog already in use, terminating." | |
18807 | msgstr "%s: cão de guarda já em uso, a terminar." | |
18808 | ||
d462a45d | 18809 | #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438 |
7e148b5a PA |
18810 | #, c-format |
18811 | msgid "%s: failed to disarm watchdog" | |
18812 | msgstr "%s: falha ao desarmar o cão de guarda" | |
18813 | ||
d462a45d | 18814 | #: sys-utils/wdctl.c:382 |
7e148b5a PA |
18815 | #, c-format |
18816 | msgid "cannot set timeout for %s" | |
18817 | msgstr "impossível definir expiração para %s" | |
18818 | ||
d462a45d | 18819 | #: sys-utils/wdctl.c:388 |
7e148b5a PA |
18820 | #, c-format |
18821 | msgid "Timeout has been set to %d second.\n" | |
18822 | msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n" | |
18823 | msgstr[0] "Expiração definida para %d segundo.\n" | |
18824 | msgstr[1] "Expiração definida para %d segundos.\n" | |
18825 | ||
d462a45d | 18826 | #: sys-utils/wdctl.c:417 |
7e148b5a PA |
18827 | #, c-format |
18828 | msgid "%s: failed to get information about watchdog" | |
18829 | msgstr "%s: falha ao obter informação sobre o cão de guarda" | |
18830 | ||
d462a45d | 18831 | #: sys-utils/wdctl.c:503 |
aaa14eef | 18832 | #, c-format |
d462a45d | 18833 | msgid "cannot read information about %s" |
aaa14eef | 18834 | msgstr "impossível ler informação sobre %s" |
d462a45d KZ |
18835 | |
18836 | #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519 | |
7e148b5a PA |
18837 | #, c-format |
18838 | msgid "%-14s %2i second\n" | |
18839 | msgid_plural "%-14s %2i seconds\n" | |
18840 | msgstr[0] "%-14s %2i segundo\n" | |
18841 | msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n" | |
18842 | ||
d462a45d | 18843 | #: sys-utils/wdctl.c:514 |
7e148b5a PA |
18844 | msgid "Timeout:" |
18845 | msgstr "Expiração:" | |
18846 | ||
d462a45d | 18847 | #: sys-utils/wdctl.c:517 |
7e148b5a PA |
18848 | msgid "Pre-timeout:" |
18849 | msgstr "Pré-expiração:" | |
18850 | ||
d462a45d | 18851 | #: sys-utils/wdctl.c:520 |
7e148b5a PA |
18852 | msgid "Timeleft:" |
18853 | msgstr "Restante:" | |
18854 | ||
d462a45d | 18855 | #: sys-utils/wdctl.c:576 |
7e148b5a PA |
18856 | msgid "Device:" |
18857 | msgstr "Dispositivo:" | |
18858 | ||
d462a45d | 18859 | #: sys-utils/wdctl.c:578 |
7e148b5a PA |
18860 | msgid "Identity:" |
18861 | msgstr "Identidade:" | |
18862 | ||
d462a45d | 18863 | #: sys-utils/wdctl.c:580 |
7e148b5a PA |
18864 | msgid "version" |
18865 | msgstr "versãoversão" | |
18866 | ||
d462a45d | 18867 | #: sys-utils/wdctl.c:690 |
d462a45d | 18868 | msgid "No default device is available." |
aaa14eef | 18869 | msgstr "Nenhum dispositivo predefinido disponível." |
d462a45d | 18870 | |
7e148b5a PA |
18871 | #: sys-utils/zramctl.c:75 |
18872 | msgid "zram device name" | |
18873 | msgstr "nome de dispositivo zram" | |
18874 | ||
18875 | #: sys-utils/zramctl.c:76 | |
18876 | msgid "limit on the uncompressed amount of data" | |
18877 | msgstr "limite da quantidade de dados não comprimidos" | |
18878 | ||
18879 | #: sys-utils/zramctl.c:77 | |
18880 | msgid "uncompressed size of stored data" | |
18881 | msgstr "tamanho não comprimido de dados armazenados" | |
18882 | ||
18883 | #: sys-utils/zramctl.c:78 | |
18884 | msgid "compressed size of stored data" | |
18885 | msgstr "tamanho comprimido de dados armazenados" | |
18886 | ||
18887 | #: sys-utils/zramctl.c:79 | |
18888 | msgid "the selected compression algorithm" | |
18889 | msgstr "o algoritmo de compressão seleccionado" | |
18890 | ||
18891 | #: sys-utils/zramctl.c:80 | |
18892 | msgid "number of concurrent compress operations" | |
18893 | msgstr "número de operações de compressão concorrentes" | |
18894 | ||
18895 | #: sys-utils/zramctl.c:81 | |
18896 | msgid "empty pages with no allocated memory" | |
18897 | msgstr "páginas vazias sem memória alocada" | |
18898 | ||
18899 | #: sys-utils/zramctl.c:82 | |
18900 | msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead" | |
18901 | msgstr "toda a memória, incluindo fragmentação do atribuidor e sobrecarga de meta-dados" | |
18902 | ||
18903 | #: sys-utils/zramctl.c:83 | |
18904 | msgid "memory limit used to store compressed data" | |
18905 | msgstr "limite de memória usada para armazenar dados comprimidos" | |
18906 | ||
18907 | #: sys-utils/zramctl.c:84 | |
18908 | msgid "memory zram have been consumed to store compressed data" | |
18909 | msgstr "memória zram usada para armazenar dados comprimidos" | |
18910 | ||
18911 | #: sys-utils/zramctl.c:85 | |
18912 | msgid "number of objects migrated by compaction" | |
18913 | msgstr "número de objectos migrados pela compressão" | |
18914 | ||
18915 | #: sys-utils/zramctl.c:378 | |
18916 | msgid "Failed to parse mm_stat" | |
18917 | msgstr "Falha ao analisar mm_stat" | |
18918 | ||
c7094077 | 18919 | #: sys-utils/zramctl.c:541 |
7e148b5a PA |
18920 | #, c-format |
18921 | msgid "" | |
18922 | " %1$s [options] <device>\n" | |
18923 | " %1$s -r <device> [...]\n" | |
18924 | " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n" | |
18925 | msgstr "" | |
18926 | " %1$s [opções] <dispositivo>\n" | |
18927 | " %1$s -r <dispositivo> [...]\n" | |
18928 | " %1$s [opções] -f | <dispositivo> -s <tamanho>\n" | |
18929 | ||
c7094077 | 18930 | #: sys-utils/zramctl.c:547 |
7e148b5a PA |
18931 | msgid "Set up and control zram devices.\n" |
18932 | msgstr "Configurar e controlar dispositivos zram.\n" | |
18933 | ||
c7094077 | 18934 | #: sys-utils/zramctl.c:550 |
7e148b5a PA |
18935 | msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n" |
18936 | msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 algoritmo de compressão a usar\n" | |
18937 | ||
c7094077 | 18938 | #: sys-utils/zramctl.c:551 |
7e148b5a PA |
18939 | msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" |
18940 | msgstr " -b, --bytes imprimir tamanho em bytes em vez do formato legível\n" | |
18941 | ||
c7094077 | 18942 | #: sys-utils/zramctl.c:552 |
7e148b5a PA |
18943 | msgid " -f, --find find a free device\n" |
18944 | msgstr " -f, --find encontrar um dispositivo livre\n" | |
18945 | ||
c7094077 | 18946 | #: sys-utils/zramctl.c:553 |
7e148b5a PA |
18947 | msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" |
18948 | msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n" | |
18949 | ||
c7094077 | 18950 | #: sys-utils/zramctl.c:554 |
7e148b5a PA |
18951 | msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n" |
18952 | msgstr " -o, --output <lista> colunas a usar para a saída de estado\n" | |
18953 | ||
c7094077 | 18954 | #: sys-utils/zramctl.c:555 |
7e148b5a PA |
18955 | msgid " --output-all output all columns\n" |
18956 | msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n" | |
18957 | ||
c7094077 | 18958 | #: sys-utils/zramctl.c:556 |
7e148b5a PA |
18959 | msgid " --raw use raw status output format\n" |
18960 | msgstr " --raw usar formato de saída bruto para o estado\n" | |
18961 | ||
c7094077 | 18962 | #: sys-utils/zramctl.c:557 |
7e148b5a PA |
18963 | msgid " -r, --reset reset all specified devices\n" |
18964 | msgstr " -r, --reset repor todos os dispositivos especificados\n" | |
18965 | ||
c7094077 | 18966 | #: sys-utils/zramctl.c:558 |
7e148b5a PA |
18967 | msgid " -s, --size <size> device size\n" |
18968 | msgstr " -s, --size <tamanho> tamanho do dispositivo\n" | |
18969 | ||
c7094077 | 18970 | #: sys-utils/zramctl.c:559 |
7e148b5a PA |
18971 | msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n" |
18972 | msgstr " -t, --streams <número> número de fluxos de compressão\n" | |
18973 | ||
c7094077 | 18974 | #: sys-utils/zramctl.c:654 |
7e148b5a PA |
18975 | msgid "failed to parse streams" |
18976 | msgstr "falha ao analisar fluxos" | |
18977 | ||
c7094077 | 18978 | #: sys-utils/zramctl.c:676 |
7e148b5a PA |
18979 | msgid "option --find is mutually exclusive with <device>" |
18980 | msgstr "a opção --find é mutuamente exclusiva com <dispositivo>" | |
18981 | ||
c7094077 | 18982 | #: sys-utils/zramctl.c:682 |
7e148b5a PA |
18983 | msgid "only one <device> at a time is allowed" |
18984 | msgstr "só é permitido um <dispositivo> de cada vez" | |
18985 | ||
c7094077 | 18986 | #: sys-utils/zramctl.c:685 |
7e148b5a PA |
18987 | msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size" |
18988 | msgstr "as opções --algorithm e --streams têm de ser combinadas com --size" | |
18989 | ||
c7094077 | 18990 | #: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747 |
7e148b5a PA |
18991 | #, c-format |
18992 | msgid "%s: failed to reset" | |
18993 | msgstr "%s: falha ao repor" | |
18994 | ||
c7094077 | 18995 | #: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737 |
7e148b5a PA |
18996 | msgid "no free zram device found" |
18997 | msgstr "nenhum dispositivo zram livre encontrado" | |
18998 | ||
c7094077 | 18999 | #: sys-utils/zramctl.c:751 |
7e148b5a PA |
19000 | #, c-format |
19001 | msgid "%s: failed to set number of streams" | |
19002 | msgstr "%s: falha ao definir o número de fluxos" | |
19003 | ||
c7094077 | 19004 | #: sys-utils/zramctl.c:755 |
7e148b5a PA |
19005 | #, c-format |
19006 | msgid "%s: failed to set algorithm" | |
19007 | msgstr "%s: falha ao definir o algoritmo" | |
19008 | ||
c7094077 | 19009 | #: sys-utils/zramctl.c:758 |
7e148b5a PA |
19010 | #, c-format |
19011 | msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)" | |
19012 | msgstr "%s: falha ao definir disksize (%ju bytes)" | |
19013 | ||
d462a45d | 19014 | #: term-utils/agetty.c:492 |
7e148b5a PA |
19015 | #, c-format |
19016 | msgid "%s%s (automatic login)\n" | |
19017 | msgstr "%s%s (início automático)\n" | |
19018 | ||
d462a45d | 19019 | #: term-utils/agetty.c:549 |
7e148b5a PA |
19020 | #, c-format |
19021 | msgid "%s: can't change root directory %s: %m" | |
19022 | msgstr "%s: impossível alterar a pasta raiz %s: %m" | |
19023 | ||
d462a45d | 19024 | #: term-utils/agetty.c:552 |
7e148b5a PA |
19025 | #, c-format |
19026 | msgid "%s: can't change working directory %s: %m" | |
19027 | msgstr "%s: impossível alterar a pasta de trabalho %s: %m" | |
19028 | ||
d462a45d | 19029 | #: term-utils/agetty.c:555 |
7e148b5a PA |
19030 | #, c-format |
19031 | msgid "%s: can't change process priority: %m" | |
19032 | msgstr "%s: impossível alterar a prioridade do processo: %m" | |
19033 | ||
d462a45d | 19034 | #: term-utils/agetty.c:566 |
7e148b5a PA |
19035 | #, c-format |
19036 | msgid "%s: can't exec %s: %m" | |
19037 | msgstr "%s: impossível executar %s: %m" | |
19038 | ||
c7094077 KZ |
19039 | #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:935 term-utils/agetty.c:1479 |
19040 | #: term-utils/agetty.c:1497 term-utils/agetty.c:1534 term-utils/agetty.c:1544 | |
19041 | #: term-utils/agetty.c:1586 term-utils/agetty.c:1947 term-utils/agetty.c:2303 | |
19042 | #: term-utils/agetty.c:2864 | |
7e148b5a PA |
19043 | #, c-format |
19044 | msgid "failed to allocate memory: %m" | |
19045 | msgstr "falha ao alocar a memória: %m" | |
19046 | ||
c7094077 | 19047 | #: term-utils/agetty.c:774 |
7e148b5a PA |
19048 | msgid "invalid delay argument" |
19049 | msgstr "argumento de atraso inválido" | |
19050 | ||
c7094077 | 19051 | #: term-utils/agetty.c:812 |
7e148b5a PA |
19052 | msgid "invalid argument of --local-line" |
19053 | msgstr "argumentt de --local-line inválido" | |
19054 | ||
c7094077 | 19055 | #: term-utils/agetty.c:831 |
7e148b5a PA |
19056 | msgid "invalid nice argument" |
19057 | msgstr "argumento nice inválido" | |
19058 | ||
c7094077 | 19059 | #: term-utils/agetty.c:940 |
7e148b5a PA |
19060 | #, c-format |
19061 | msgid "bad speed: %s" | |
19062 | msgstr "má velocidade: %s" | |
19063 | ||
c7094077 | 19064 | #: term-utils/agetty.c:942 |
7e148b5a PA |
19065 | msgid "too many alternate speeds" |
19066 | msgstr "demasiadas velocidades alternativas" | |
19067 | ||
c7094077 | 19068 | #: term-utils/agetty.c:1049 term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1106 |
7e148b5a PA |
19069 | #, c-format |
19070 | msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" | |
19071 | msgstr "/dev/%s: impossível abrir como entrada padrão: %m" | |
19072 | ||
c7094077 | 19073 | #: term-utils/agetty.c:1072 |
7e148b5a PA |
19074 | #, c-format |
19075 | msgid "/dev/%s: not a character device" | |
19076 | msgstr "/dev/%s: não é dispositivo de carácter" | |
19077 | ||
c7094077 | 19078 | #: term-utils/agetty.c:1074 |
7e148b5a PA |
19079 | #, c-format |
19080 | msgid "/dev/%s: not a tty" | |
19081 | msgstr "/dev/%s: não é tty" | |
19082 | ||
c7094077 | 19083 | #: term-utils/agetty.c:1078 term-utils/agetty.c:1110 |
7e148b5a PA |
19084 | #, c-format |
19085 | msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m" | |
19086 | msgstr "/dev/%s: impossível obter o tty controlador: %m" | |
19087 | ||
c7094077 | 19088 | #: term-utils/agetty.c:1100 |
7e148b5a PA |
19089 | #, c-format |
19090 | msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m" | |
19091 | msgstr "/dev/%s: vhangup() falhou: %m" | |
19092 | ||
c7094077 | 19093 | #: term-utils/agetty.c:1121 |
7e148b5a PA |
19094 | #, c-format |
19095 | msgid "%s: not open for read/write" | |
19096 | msgstr "%s: não aberto para leitura/escrita" | |
19097 | ||
c7094077 | 19098 | #: term-utils/agetty.c:1126 |
7e148b5a PA |
19099 | #, c-format |
19100 | msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m" | |
19101 | msgstr "/dev/%s: impossível definir grupo do processo: %m" | |
19102 | ||
c7094077 | 19103 | #: term-utils/agetty.c:1140 |
7e148b5a PA |
19104 | #, c-format |
19105 | msgid "%s: dup problem: %m" | |
19106 | msgstr "%s: problema dup: %m" | |
19107 | ||
c7094077 | 19108 | #: term-utils/agetty.c:1157 |
7e148b5a PA |
19109 | #, c-format |
19110 | msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m" | |
19111 | msgstr "%s: falha ao obter atributos do terminal: %m" | |
19112 | ||
c7094077 | 19113 | #: term-utils/agetty.c:1376 term-utils/agetty.c:1405 |
7e148b5a PA |
19114 | #, c-format |
19115 | msgid "setting terminal attributes failed: %m" | |
19116 | msgstr "falha ao definir atributos do terminal: %m" | |
19117 | ||
c7094077 | 19118 | #: term-utils/agetty.c:1524 |
7e148b5a PA |
19119 | msgid "cannot open os-release file" |
19120 | msgstr "impossível abrir o ficheiro os-release" | |
19121 | ||
c7094077 | 19122 | #: term-utils/agetty.c:1691 |
7e148b5a PA |
19123 | #, c-format |
19124 | msgid "failed to create reload file: %s: %m" | |
19125 | msgstr "falha ao criar o ficheiro de recarga: %s: %m" | |
19126 | ||
c7094077 | 19127 | #: term-utils/agetty.c:2011 |
aaa14eef | 19128 | #, c-format |
d462a45d | 19129 | msgid "failed to get terminal attributes: %m" |
aaa14eef | 19130 | msgstr "falha ao obter atributos do terminal: %m" |
d462a45d | 19131 | |
c7094077 | 19132 | #: term-utils/agetty.c:2033 |
7e148b5a PA |
19133 | msgid "[press ENTER to login]" |
19134 | msgstr "[prima ENTER para iniciar sessão]" | |
19135 | ||
c7094077 | 19136 | #: term-utils/agetty.c:2060 |
7e148b5a PA |
19137 | msgid "Num Lock off" |
19138 | msgstr "Num Lock desligado" | |
19139 | ||
c7094077 | 19140 | #: term-utils/agetty.c:2063 |
7e148b5a PA |
19141 | msgid "Num Lock on" |
19142 | msgstr "Num Lock ligado" | |
19143 | ||
c7094077 | 19144 | #: term-utils/agetty.c:2066 |
7e148b5a PA |
19145 | msgid "Caps Lock on" |
19146 | msgstr "Caps Lock ligado" | |
19147 | ||
c7094077 | 19148 | #: term-utils/agetty.c:2069 |
7e148b5a PA |
19149 | msgid "Scroll Lock on" |
19150 | msgstr "Scroll Lock ligado" | |
19151 | ||
c7094077 | 19152 | #: term-utils/agetty.c:2072 |
7e148b5a PA |
19153 | #, c-format |
19154 | msgid "" | |
19155 | "Hint: %s\n" | |
19156 | "\n" | |
19157 | msgstr "" | |
19158 | "Dica: %s\n" | |
19159 | "\n" | |
19160 | ||
c7094077 | 19161 | #: term-utils/agetty.c:2214 |
7e148b5a PA |
19162 | #, c-format |
19163 | msgid "%s: read: %m" | |
19164 | msgstr "%s: lido: %m" | |
19165 | ||
c7094077 | 19166 | #: term-utils/agetty.c:2279 |
7e148b5a PA |
19167 | #, c-format |
19168 | msgid "%s: input overrun" | |
19169 | msgstr "%s: excesso de entrada" | |
19170 | ||
c7094077 | 19171 | #: term-utils/agetty.c:2299 term-utils/agetty.c:2307 |
7e148b5a PA |
19172 | #, c-format |
19173 | msgid "%s: invalid character conversion for login name" | |
19174 | msgstr "%s: conversão de carácter inválida para nome de sessão" | |
19175 | ||
c7094077 | 19176 | #: term-utils/agetty.c:2313 |
7e148b5a PA |
19177 | #, c-format |
19178 | msgid "%s: invalid character 0x%x in login name" | |
19179 | msgstr "%s: carácter 0x%x inválido em nome de sessão" | |
19180 | ||
c7094077 | 19181 | #: term-utils/agetty.c:2398 |
7e148b5a PA |
19182 | #, c-format |
19183 | msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m" | |
19184 | msgstr "%s: falha ao definir atributos do terminal: %m" | |
19185 | ||
c7094077 | 19186 | #: term-utils/agetty.c:2436 |
7e148b5a PA |
19187 | #, c-format |
19188 | msgid "" | |
19189 | " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n" | |
19190 | " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n" | |
19191 | msgstr "" | |
19192 | " %1$s [opções] <linha> [<baud_rate>,...] [<tipoterm>]\n" | |
19193 | " %1$s [opções] <baud_rate>,... <linha> [<tipoterm>]\n" | |
19194 | ||
c7094077 | 19195 | #: term-utils/agetty.c:2440 |
7e148b5a PA |
19196 | msgid "Open a terminal and set its mode.\n" |
19197 | msgstr "Abrir um terminal e definir o seu modo.\n" | |
19198 | ||
c7094077 | 19199 | #: term-utils/agetty.c:2443 |
7e148b5a PA |
19200 | msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n" |
19201 | msgstr " -8, --8bits assumir tty 8-bit\n" | |
19202 | ||
c7094077 | 19203 | #: term-utils/agetty.c:2444 |
7e148b5a PA |
19204 | msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n" |
19205 | msgstr "" | |
19206 | " -a, --autologin <utiliz> iniciar sessão automaticamente com o\n" | |
19207 | " utilizador especificado\n" | |
19208 | ||
c7094077 | 19209 | #: term-utils/agetty.c:2445 |
7e148b5a PA |
19210 | msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n" |
19211 | msgstr " -c, --noreset não repor o modo de controlo\n" | |
19212 | ||
c7094077 | 19213 | #: term-utils/agetty.c:2446 |
7e148b5a PA |
19214 | msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n" |
19215 | msgstr " -E, --remote usar -r <anfitrião> para login(1)\n" | |
19216 | ||
c7094077 | 19217 | #: term-utils/agetty.c:2447 |
c7094077 | 19218 | msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n" |
b2c7933b | 19219 | msgstr " -f, --issue-file <lista> mostrar pastas ou ficheiros problema\n" |
7e148b5a | 19220 | |
c7094077 | 19221 | #: term-utils/agetty.c:2448 |
d462a45d | 19222 | msgid " --show-issue display issue file and exit\n" |
aaa14eef | 19223 | msgstr " --show-issue mostrar ficheiro problema e sair\n" |
d462a45d | 19224 | |
c7094077 | 19225 | #: term-utils/agetty.c:2449 |
7e148b5a PA |
19226 | msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n" |
19227 | msgstr " -h, --flow-control activar controlo de fluxo do equipamento\n" | |
19228 | ||
c7094077 | 19229 | #: term-utils/agetty.c:2450 |
7e148b5a PA |
19230 | msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n" |
19231 | msgstr " -H, --host <anfitrião> especificar anfitrião de início de sessão\n" | |
19232 | ||
c7094077 | 19233 | #: term-utils/agetty.c:2451 |
7e148b5a PA |
19234 | msgid " -i, --noissue do not display issue file\n" |
19235 | msgstr " -i, --noissue não mostrar ficheiro de problemas\n" | |
19236 | ||
c7094077 | 19237 | #: term-utils/agetty.c:2452 |
7e148b5a PA |
19238 | msgid " -I, --init-string <string> set init string\n" |
19239 | msgstr " -I, --init-string <cadeia> definir cadeia inicial\n" | |
19240 | ||
c7094077 | 19241 | #: term-utils/agetty.c:2453 |
7e148b5a PA |
19242 | msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n" |
19243 | msgstr " -J --noclear não limpar o ecrã antes de pedir\n" | |
19244 | ||
c7094077 | 19245 | #: term-utils/agetty.c:2454 |
7e148b5a PA |
19246 | msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n" |
19247 | msgstr " -l, --login-program <fich> especificar programa de início de sessão\n" | |
19248 | ||
c7094077 | 19249 | #: term-utils/agetty.c:2455 |
7e148b5a PA |
19250 | msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n" |
19251 | msgstr " -L, --local-line[=<modo>] controlar a bandeira de linha local\n" | |
19252 | ||
c7094077 | 19253 | #: term-utils/agetty.c:2456 |
7e148b5a PA |
19254 | msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n" |
19255 | msgstr " -m, --extract-baud extrair baud rate durante a ligação\n" | |
19256 | ||
c7094077 | 19257 | #: term-utils/agetty.c:2457 |
7e148b5a PA |
19258 | msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n" |
19259 | msgstr " -n, --skip-login não pedir início de sessão\n" | |
19260 | ||
c7094077 | 19261 | #: term-utils/agetty.c:2458 |
7e148b5a PA |
19262 | msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n" |
19263 | msgstr " -N --nonewline não imprimir uma nova linha antes do problema\n" | |
19264 | ||
c7094077 | 19265 | #: term-utils/agetty.c:2459 |
7e148b5a PA |
19266 | msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n" |
19267 | msgstr " -o, --login-options <opçs> opções passadas ao início de sessão\n" | |
19268 | ||
c7094077 | 19269 | #: term-utils/agetty.c:2460 |
7e148b5a PA |
19270 | msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n" |
19271 | msgstr " -p, --login-pause esperar por qualquer tecla antes de iniciar sessão\n" | |
19272 | ||
c7094077 | 19273 | #: term-utils/agetty.c:2461 |
7e148b5a PA |
19274 | msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n" |
19275 | msgstr " -r, --chroot <dir> mudar raiz para a pasta\n" | |
19276 | ||
c7094077 | 19277 | #: term-utils/agetty.c:2462 |
7e148b5a PA |
19278 | msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n" |
19279 | msgstr " -R, --hangup criar suspensão virtual no tty\n" | |
19280 | ||
c7094077 | 19281 | #: term-utils/agetty.c:2463 |
7e148b5a PA |
19282 | msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n" |
19283 | msgstr " -s, --keep-baud tentar manter baud após quebra\n" | |
19284 | ||
c7094077 | 19285 | #: term-utils/agetty.c:2464 |
7e148b5a PA |
19286 | msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n" |
19287 | msgstr " -t, --timeout <número> expiração do processo de início de sessão\n" | |
19288 | ||
c7094077 | 19289 | #: term-utils/agetty.c:2465 |
7e148b5a PA |
19290 | msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n" |
19291 | msgstr " -U, --detect-case detectar terminal em maiúsculas\n" | |
19292 | ||
c7094077 | 19293 | #: term-utils/agetty.c:2466 |
7e148b5a PA |
19294 | msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n" |
19295 | msgstr " -w, --wait-cr esperar pelo carriage-return\n" | |
19296 | ||
c7094077 | 19297 | #: term-utils/agetty.c:2467 |
7e148b5a PA |
19298 | msgid " --nohints do not print hints\n" |
19299 | msgstr " --nohints não imprimir dicas\n" | |
19300 | ||
c7094077 | 19301 | #: term-utils/agetty.c:2468 |
7e148b5a PA |
19302 | msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n" |
19303 | msgstr " --nohostname não mostrar nome de anfitrião\n" | |
19304 | ||
c7094077 | 19305 | #: term-utils/agetty.c:2469 |
7e148b5a PA |
19306 | msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n" |
19307 | msgstr " --long-hostname mostrar nome de anfitrião completo\n" | |
19308 | ||
c7094077 | 19309 | #: term-utils/agetty.c:2470 |
7e148b5a PA |
19310 | msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n" |
19311 | msgstr " --erase-chars <cadeia> caracteres de recuo adicionais\n" | |
19312 | ||
c7094077 | 19313 | #: term-utils/agetty.c:2471 |
7e148b5a PA |
19314 | msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n" |
19315 | msgstr " --kill-chars <cadeia> caracteres de morte adicionais\n" | |
19316 | ||
c7094077 | 19317 | #: term-utils/agetty.c:2472 |
7e148b5a PA |
19318 | msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n" |
19319 | msgstr " --chdir <pasta> chdir antes de iniciar sessão\n" | |
19320 | ||
c7094077 | 19321 | #: term-utils/agetty.c:2473 |
7e148b5a PA |
19322 | msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n" |
19323 | msgstr " --delay <número> hibernar segundos antes de pedir\n" | |
19324 | ||
c7094077 | 19325 | #: term-utils/agetty.c:2474 |
7e148b5a PA |
19326 | msgid " --nice <number> run login with this priority\n" |
19327 | msgstr " --nice <número> iniciar sessão com esta prioridade\n" | |
19328 | ||
c7094077 | 19329 | #: term-utils/agetty.c:2475 |
7e148b5a PA |
19330 | msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n" |
19331 | msgstr " --reload recarregar prompts ao executar instâncias agetty\n" | |
19332 | ||
c7094077 | 19333 | #: term-utils/agetty.c:2476 |
7e148b5a PA |
19334 | msgid " --list-speeds display supported baud rates\n" |
19335 | msgstr " --list-speeds mostrar baud rates suportadas\n" | |
19336 | ||
c7094077 | 19337 | #: term-utils/agetty.c:2821 |
7e148b5a PA |
19338 | #, c-format |
19339 | msgid "%d user" | |
19340 | msgid_plural "%d users" | |
19341 | msgstr[0] "%d utilizador" | |
19342 | msgstr[1] "%d utilizadores" | |
19343 | ||
c7094077 | 19344 | #: term-utils/agetty.c:2952 |
7e148b5a PA |
19345 | #, c-format |
19346 | msgid "checkname failed: %m" | |
19347 | msgstr "checkname falhou: %m" | |
19348 | ||
c7094077 | 19349 | #: term-utils/agetty.c:2964 |
7e148b5a PA |
19350 | #, c-format |
19351 | msgid "cannot touch file %s" | |
19352 | msgstr "impossível tocar no ficheiro %s" | |
19353 | ||
c7094077 | 19354 | #: term-utils/agetty.c:2968 |
7e148b5a PA |
19355 | msgid "--reload is unsupported on your system" |
19356 | msgstr "--reload não é suportado no seu sistema" | |
19357 | ||
19358 | #: term-utils/mesg.c:78 | |
19359 | #, c-format | |
19360 | msgid " %s [options] [y | n]\n" | |
19361 | msgstr " %s [opções] [y | n]\n" | |
19362 | ||
19363 | #: term-utils/mesg.c:81 | |
19364 | msgid "Control write access of other users to your terminal.\n" | |
19365 | msgstr "Controlar acesso de escrita de outros utilizadores ao seu terminal.\n" | |
19366 | ||
19367 | #: term-utils/mesg.c:84 | |
19368 | msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" | |
19369 | msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n" | |
19370 | ||
19371 | #: term-utils/mesg.c:130 | |
19372 | msgid "no tty" | |
19373 | msgstr "sem tty" | |
19374 | ||
19375 | #: term-utils/mesg.c:139 | |
19376 | #, c-format | |
19377 | msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s" | |
19378 | msgstr "ttyname() falhou, a tentar contornar usando: %s" | |
19379 | ||
19380 | #: term-utils/mesg.c:150 | |
19381 | msgid "is y" | |
19382 | msgstr "é y" | |
19383 | ||
19384 | #: term-utils/mesg.c:153 | |
19385 | msgid "is n" | |
19386 | msgstr "é n" | |
19387 | ||
19388 | #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171 | |
19389 | #, c-format | |
19390 | msgid "change %s mode failed" | |
19391 | msgstr "alterar modo %s falhou" | |
19392 | ||
19393 | #: term-utils/mesg.c:166 | |
19394 | msgid "write access to your terminal is allowed" | |
19395 | msgstr "acesso de escrita ao seu terminal permitido" | |
19396 | ||
19397 | #: term-utils/mesg.c:173 | |
19398 | msgid "write access to your terminal is denied" | |
19399 | msgstr "acesso de escrita ao seu terminal negado" | |
19400 | ||
d462a45d | 19401 | #: term-utils/script.c:190 |
7e148b5a PA |
19402 | #, c-format |
19403 | msgid " %s [options] [file]\n" | |
19404 | msgstr " %s [opções] [ficheiro]\n" | |
19405 | ||
d462a45d | 19406 | #: term-utils/script.c:193 |
7e148b5a PA |
19407 | msgid "Make a typescript of a terminal session.\n" |
19408 | msgstr "Dactilografar a sessão do terminal.\n" | |
19409 | ||
d462a45d | 19410 | #: term-utils/script.c:196 |
d462a45d | 19411 | msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n" |
aaa14eef | 19412 | msgstr " -I, --log-in <fich> registar stdin em ficheiro\n" |
d462a45d KZ |
19413 | |
19414 | #: term-utils/script.c:197 | |
d462a45d | 19415 | msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n" |
aaa14eef | 19416 | msgstr " -O, --log-out <fich> registar stdout em ficheiro (predefinição)\n" |
d462a45d KZ |
19417 | |
19418 | #: term-utils/script.c:198 | |
d462a45d | 19419 | msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n" |
aaa14eef | 19420 | msgstr " -B, --log-io <fich> registar stdin e stdout em ficheiro\n" |
d462a45d KZ |
19421 | |
19422 | #: term-utils/script.c:201 | |
d462a45d | 19423 | msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n" |
aaa14eef | 19424 | msgstr " -T, --log-timing <fich> registar informação de tempo em ficheiro\n" |
d462a45d KZ |
19425 | |
19426 | #: term-utils/script.c:202 | |
19427 | msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n" | |
aaa14eef | 19428 | msgstr " -t[<fich>], --timing[=<fich>] aliás obsoleto de -T (stderr é o ficheiro predefinido)\n" |
7e148b5a | 19429 | |
d462a45d KZ |
19430 | #: term-utils/script.c:203 |
19431 | msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n" | |
aaa14eef | 19432 | msgstr " -m, --logging-format <nome> forçar formato \"classic\" ou \"advanced\"\n" |
d462a45d KZ |
19433 | |
19434 | #: term-utils/script.c:206 | |
d462a45d | 19435 | msgid " -a, --append append to the log file\n" |
aaa14eef | 19436 | msgstr " -a, --append acrescentar ao ficheiro de diário\n" |
d462a45d KZ |
19437 | |
19438 | #: term-utils/script.c:207 | |
d462a45d | 19439 | msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n" |
aaa14eef | 19440 | msgstr " -c, --command <comando> executar comando em vez da consola interactiva\n" |
d462a45d KZ |
19441 | |
19442 | #: term-utils/script.c:208 | |
d462a45d | 19443 | msgid " -e, --return return exit code of the child process\n" |
aaa14eef | 19444 | msgstr " -e, --return devolver código de saída do processo-filho\n" |
d462a45d KZ |
19445 | |
19446 | #: term-utils/script.c:209 | |
d462a45d | 19447 | msgid " -f, --flush run flush after each write\n" |
aaa14eef | 19448 | msgstr " -f, --flush executar despejo após cada escrita\n" |
7e148b5a PA |
19449 | |
19450 | #: term-utils/script.c:210 | |
d462a45d | 19451 | msgid " --force use output file even when it is a link\n" |
aaa14eef | 19452 | msgstr " --force usar ficheiro de saída mesmo quando é uma ligação\n" |
d462a45d KZ |
19453 | |
19454 | #: term-utils/script.c:211 | |
d462a45d | 19455 | msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n" |
aaa14eef | 19456 | msgstr " -E, --echo <quando> ecoar entrada (auto, always ou never)\n" |
d462a45d KZ |
19457 | |
19458 | #: term-utils/script.c:212 | |
d462a45d | 19459 | msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n" |
aaa14eef | 19460 | msgstr " -o, --output-limit <tamanho> terminar se os ficheiros de saída excederem o <tamanho>\n" |
d462a45d KZ |
19461 | |
19462 | #: term-utils/script.c:213 | |
d462a45d | 19463 | msgid " -q, --quiet be quiet\n" |
aaa14eef | 19464 | msgstr " -q, --quiet ser silencioso\n" |
7e148b5a | 19465 | |
d462a45d | 19466 | #: term-utils/script.c:296 |
7e148b5a PA |
19467 | #, c-format |
19468 | msgid "" | |
19469 | "\n" | |
19470 | "Script done on %s [<%s>]\n" | |
19471 | msgstr "" | |
19472 | "\n" | |
19473 | "Script terminado em %s [<%s>]\n" | |
19474 | ||
d462a45d | 19475 | #: term-utils/script.c:298 |
7e148b5a PA |
19476 | #, c-format |
19477 | msgid "" | |
19478 | "\n" | |
19479 | "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n" | |
19480 | msgstr "" | |
19481 | "\n" | |
19482 | "Script terminado em %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n" | |
19483 | ||
d462a45d KZ |
19484 | #: term-utils/script.c:394 |
19485 | #, c-format | |
19486 | msgid "Script started on %s [" | |
19487 | msgstr "Script iniciado em %s [" | |
19488 | ||
19489 | #: term-utils/script.c:406 | |
19490 | #, c-format | |
19491 | msgid "<not executed on terminal>" | |
19492 | msgstr "<não executado no terminal>" | |
19493 | ||
19494 | #: term-utils/script.c:680 | |
aaa14eef | 19495 | #, c-format |
d462a45d KZ |
19496 | msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n" |
19497 | msgstr "Script terminado, tamanho máximo do ficheiro de saída %<PRIu64> excedido.\n" | |
19498 | ||
19499 | #: term-utils/script.c:682 | |
19500 | msgid "max output size exceeded" | |
19501 | msgstr "tamanho máximo de saída excedido" | |
19502 | ||
19503 | #: term-utils/script.c:743 | |
7e148b5a PA |
19504 | #, c-format |
19505 | msgid "" | |
19506 | "output file `%s' is a link\n" | |
19507 | "Use --force if you really want to use it.\n" | |
19508 | "Program not started." | |
19509 | msgstr "" | |
19510 | "o ficheiro de saída \"%s\" é uma ligação\n" | |
19511 | "Use --force se realmente o quer usar.\n" | |
19512 | "Programa não iniciado." | |
19513 | ||
d462a45d | 19514 | #: term-utils/script.c:827 |
aaa14eef | 19515 | #, c-format |
d462a45d | 19516 | msgid "unssuported echo mode: '%s'" |
aaa14eef | 19517 | msgstr "modo de eco não suportado: \"%s\"" |
d462a45d KZ |
19518 | |
19519 | #: term-utils/script.c:852 | |
19520 | msgid "failed to parse output limit size" | |
19521 | msgstr "falha ao analisar tamanho limite da saída" | |
19522 | ||
19523 | #: term-utils/script.c:863 | |
b2c7933b | 19524 | #, c-format |
c7094077 | 19525 | msgid "unsupported logging format: '%s'" |
aaa14eef | 19526 | msgstr "formato de registo não suportado: \"%s\"" |
d462a45d | 19527 | |
b529c736 | 19528 | #: term-utils/script.c:907 |
d462a45d | 19529 | msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format" |
aaa14eef | 19530 | msgstr "registar múltiplos fluxos é mutuamente exclusivo com o formato \"classic\"" |
d462a45d | 19531 | |
b529c736 | 19532 | #: term-utils/script.c:934 |
aaa14eef | 19533 | #, c-format |
d462a45d | 19534 | msgid "Script started" |
aaa14eef | 19535 | msgstr "Script iniciado" |
d462a45d | 19536 | |
b529c736 | 19537 | #: term-utils/script.c:936 |
aaa14eef | 19538 | #, c-format |
d462a45d | 19539 | msgid ", output log file is '%s'" |
aaa14eef | 19540 | msgstr ", o diario de saída é \"%s\"" |
d462a45d | 19541 | |
b529c736 | 19542 | #: term-utils/script.c:938 |
aaa14eef | 19543 | #, c-format |
d462a45d | 19544 | msgid ", input log file is '%s'" |
aaa14eef | 19545 | msgstr ", o diário de entrada é \"%s\"" |
7e148b5a | 19546 | |
b529c736 | 19547 | #: term-utils/script.c:940 |
aaa14eef | 19548 | #, c-format |
d462a45d | 19549 | msgid ", timing file is '%s'" |
aaa14eef | 19550 | msgstr ", o ficheiro de horas é \"%s\"" |
7e148b5a | 19551 | |
b529c736 | 19552 | #: term-utils/script.c:941 |
7e148b5a | 19553 | #, c-format |
d462a45d | 19554 | msgid ".\n" |
aaa14eef | 19555 | msgstr ".\n" |
7e148b5a | 19556 | |
b529c736 | 19557 | #: term-utils/script.c:1047 |
aaa14eef | 19558 | #, c-format |
d462a45d | 19559 | msgid "Script done.\n" |
aaa14eef | 19560 | msgstr "Script terminado.\n" |
7e148b5a | 19561 | |
d462a45d | 19562 | #: term-utils/scriptlive.c:60 |
aaa14eef | 19563 | #, c-format |
d462a45d | 19564 | msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n" |
aaa14eef | 19565 | msgstr " %s [-t] ficheirotempo [-I|-B] typescript\n" |
d462a45d KZ |
19566 | |
19567 | #: term-utils/scriptlive.c:64 | |
19568 | msgid "Execute terminal typescript.\n" | |
aaa14eef | 19569 | msgstr "Executar typescript no terminal.\n" |
7e148b5a | 19570 | |
d462a45d | 19571 | #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56 |
d462a45d | 19572 | msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n" |
aaa14eef | 19573 | msgstr " -t, --timing <fich> ficheiro de diário de horas do script\n" |
d462a45d | 19574 | |
c7094077 | 19575 | #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:57 |
d462a45d | 19576 | msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n" |
aaa14eef | 19577 | msgstr " -T, --log-timing <fich> aliás de -t\n" |
7e148b5a | 19578 | |
d462a45d | 19579 | #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58 |
d462a45d | 19580 | msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n" |
aaa14eef | 19581 | msgstr " -I, --log-in <fich> ficheiro de diário de stdin do script\n" |
7e148b5a | 19582 | |
d462a45d KZ |
19583 | #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60 |
19584 | msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n" | |
aaa14eef | 19585 | msgstr " -B, --log-io <fich> ficheiro de diário de stdin e stdout do script\n" |
7e148b5a | 19586 | |
d462a45d | 19587 | #: term-utils/scriptlive.c:73 |
d462a45d | 19588 | msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n" |
aaa14eef | 19589 | msgstr " -c, --command <comando> executar comando em vez da consola interactiva\n" |
d462a45d KZ |
19590 | |
19591 | #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66 | |
19592 | msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n" | |
aaa14eef | 19593 | msgstr " -d, --divisor <núm> acelerar ou travar a execução com divisor de tempo\n" |
d462a45d KZ |
19594 | |
19595 | #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67 | |
d462a45d | 19596 | msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n" |
aaa14eef | 19597 | msgstr " -m, --maxdelay <núm> esperar no máximo estes segundos entre actualizações\n" |
d462a45d KZ |
19598 | |
19599 | #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212 | |
d462a45d | 19600 | msgid "failed to parse maximal delay argument" |
aaa14eef | 19601 | msgstr "falha ao analisar o argumento de atraso máximo" |
d462a45d KZ |
19602 | |
19603 | #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253 | |
d462a45d | 19604 | msgid "timing file not specified" |
aaa14eef | 19605 | msgstr "sem ficheiro de horas especificado" |
d462a45d KZ |
19606 | |
19607 | #: term-utils/scriptlive.c:251 | |
d462a45d | 19608 | msgid "stdin typescript file not specified" |
aaa14eef | 19609 | msgstr "ficheiro typescript de stdin não especificado" |
d462a45d KZ |
19610 | |
19611 | #: term-utils/scriptlive.c:277 | |
19612 | #, c-format | |
19613 | msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n" | |
aaa14eef | 19614 | msgstr ">>> scriptlive: a iniciar a execução do typescript em %s.\n" |
d462a45d KZ |
19615 | |
19616 | #: term-utils/scriptlive.c:284 | |
d462a45d | 19617 | msgid "failed to allocate PTY handler" |
aaa14eef | 19618 | msgstr "falha ao alocar gestor de PTY" |
d462a45d KZ |
19619 | |
19620 | #: term-utils/scriptlive.c:363 | |
7e148b5a | 19621 | #, c-format |
d462a45d KZ |
19622 | msgid "" |
19623 | "\n" | |
19624 | ">>> scriptlive: done.\n" | |
19625 | msgstr "" | |
aaa14eef PA |
19626 | "\n" |
19627 | ">>> scriptlive: feito.\n" | |
7e148b5a | 19628 | |
d462a45d | 19629 | #: term-utils/scriptreplay.c:49 |
7e148b5a PA |
19630 | #, c-format |
19631 | msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n" | |
19632 | msgstr " %s [-t] ficheirotempo [dactilogafia] [divisor]\n" | |
19633 | ||
d462a45d | 19634 | #: term-utils/scriptreplay.c:53 |
7e148b5a PA |
19635 | msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n" |
19636 | msgstr "Reproduzir dactilografia do terminal, usando informação de horas.\n" | |
19637 | ||
d462a45d | 19638 | #: term-utils/scriptreplay.c:59 |
d462a45d | 19639 | msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n" |
aaa14eef | 19640 | msgstr " -O, --log-out <fich> ficheiro de diário de stdout do script (predefinição)\n" |
7e148b5a | 19641 | |
d462a45d KZ |
19642 | #: term-utils/scriptreplay.c:62 |
19643 | msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n" | |
aaa14eef | 19644 | msgstr " -s, --typescript <fich> aliás obsoleto de -O\n" |
7e148b5a | 19645 | |
d462a45d | 19646 | #: term-utils/scriptreplay.c:65 |
d462a45d | 19647 | msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n" |
aaa14eef | 19648 | msgstr " --summary mostrar resumo sobre a sessão gravada e sair\n" |
7e148b5a | 19649 | |
d462a45d | 19650 | #: term-utils/scriptreplay.c:68 |
d462a45d | 19651 | msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n" |
aaa14eef | 19652 | msgstr " -x, --stream <nome> tipo de fluxo (out, in, signal ou info)\n" |
7e148b5a | 19653 | |
d462a45d KZ |
19654 | #: term-utils/scriptreplay.c:69 |
19655 | msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n" | |
aaa14eef | 19656 | msgstr " -c, --cr-mode <tipo> modo do carácter CR (auto, never, always)\n" |
d462a45d KZ |
19657 | |
19658 | #: term-utils/scriptreplay.c:191 | |
aaa14eef | 19659 | #, c-format |
d462a45d | 19660 | msgid "unsupported mode name: '%s'" |
aaa14eef | 19661 | msgstr "nome de modo não suportado: \"%s\"" |
7e148b5a | 19662 | |
d462a45d | 19663 | #: term-utils/scriptreplay.c:224 |
aaa14eef | 19664 | #, c-format |
d462a45d | 19665 | msgid "unsupported stream name: '%s'" |
aaa14eef | 19666 | msgstr "nome de fluxo não suportado: %s" |
d462a45d KZ |
19667 | |
19668 | #: term-utils/scriptreplay.c:255 | |
d462a45d | 19669 | msgid "data log file not specified" |
aaa14eef | 19670 | msgstr "sem ficheiro de diário de dados" |
d462a45d KZ |
19671 | |
19672 | #: term-utils/scriptreplay.c:304 | |
aaa14eef | 19673 | #, c-format |
d462a45d | 19674 | msgid "%s: log file error" |
aaa14eef | 19675 | msgstr "%s: erro no ficheiro de diário" |
d462a45d KZ |
19676 | |
19677 | #: term-utils/scriptreplay.c:306 | |
7e148b5a | 19678 | #, c-format |
d462a45d | 19679 | msgid "%s: line %d: timing file error" |
aaa14eef | 19680 | msgstr "%s: linha %d: erro no ficheiro de horas" |
7e148b5a PA |
19681 | |
19682 | #: term-utils/setterm.c:237 | |
19683 | #, c-format | |
19684 | msgid "argument error: bright %s is not supported" | |
19685 | msgstr "erro de argumento: %s claro não é suportado" | |
19686 | ||
c7094077 | 19687 | #: term-utils/setterm.c:328 |
7e148b5a PA |
19688 | msgid "too many tabs" |
19689 | msgstr "demasiadas tabulações" | |
19690 | ||
c7094077 | 19691 | #: term-utils/setterm.c:384 |
7e148b5a PA |
19692 | msgid "Set the attributes of a terminal.\n" |
19693 | msgstr "Definir os atributos de um terminal.\n" | |
19694 | ||
c7094077 | 19695 | #: term-utils/setterm.c:387 |
d462a45d | 19696 | msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n" |
aaa14eef | 19697 | msgstr " --term <nome_terminal> sobrepor a variável de ambiente TERM\n" |
7e148b5a | 19698 | |
c7094077 | 19699 | #: term-utils/setterm.c:388 |
d462a45d | 19700 | msgid " --reset reset terminal to power-on state\n" |
aaa14eef | 19701 | msgstr " --reset repor o terminal em estado power-on\n" |
7e148b5a | 19702 | |
c7094077 | 19703 | #: term-utils/setterm.c:389 |
d462a45d | 19704 | msgid " --resize reset terminal rows and columns\n" |
aaa14eef | 19705 | msgstr " --resize repor linhas e colunas do terminal\n" |
7e148b5a | 19706 | |
c7094077 | 19707 | #: term-utils/setterm.c:390 |
d462a45d | 19708 | msgid " --initialize display init string, and use default settings\n" |
aaa14eef | 19709 | msgstr " --initialize mostrar cadeia inicial e usar as predefinições\n" |
7e148b5a | 19710 | |
c7094077 | 19711 | #: term-utils/setterm.c:391 |
d462a45d | 19712 | msgid " --default use default terminal settings\n" |
aaa14eef | 19713 | msgstr " --default usar predefinições do terminal\n" |
7e148b5a | 19714 | |
c7094077 | 19715 | #: term-utils/setterm.c:392 |
d462a45d | 19716 | msgid " --store save current terminal settings as default\n" |
7e148b5a | 19717 | msgstr "" |
aaa14eef PA |
19718 | " --store gravar as definições actuais do terminal\n" |
19719 | " como predefinições\n" | |
7e148b5a | 19720 | |
c7094077 | 19721 | #: term-utils/setterm.c:395 |
d462a45d | 19722 | msgid " --cursor on|off display cursor\n" |
aaa14eef | 19723 | msgstr " --cursor on|off mostrar o cursor\n" |
7e148b5a | 19724 | |
c7094077 | 19725 | #: term-utils/setterm.c:396 |
d462a45d | 19726 | msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n" |
aaa14eef | 19727 | msgstr " --repeat on|off repetição do teclado\n" |
7e148b5a | 19728 | |
c7094077 | 19729 | #: term-utils/setterm.c:397 |
d462a45d | 19730 | msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n" |
aaa14eef | 19731 | msgstr " --appcursorkeys on|off modo de aplicação de tecla do cursor\n" |
7e148b5a | 19732 | |
c7094077 | 19733 | #: term-utils/setterm.c:398 |
d462a45d | 19734 | msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n" |
aaa14eef | 19735 | msgstr " --linewrap on|off continuar em nova linha quando a linha encher\n" |
7e148b5a | 19736 | |
c7094077 | 19737 | #: term-utils/setterm.c:399 |
d462a45d | 19738 | msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n" |
aaa14eef | 19739 | msgstr " --inversescreen on|off trocar cores de todo o ecrã\n" |
7e148b5a | 19740 | |
c7094077 | 19741 | #: term-utils/setterm.c:402 |
d462a45d | 19742 | msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n" |
aaa14eef | 19743 | msgstr " --msg on|off enviar mensagens do kernel para a consola\n" |
d462a45d | 19744 | |
c7094077 | 19745 | #: term-utils/setterm.c:403 |
d462a45d | 19746 | msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n" |
aaa14eef | 19747 | msgstr " --msglevel <0-8> nível de diário da consola do kernel\n" |
d462a45d | 19748 | |
c7094077 | 19749 | #: term-utils/setterm.c:406 |
d462a45d | 19750 | msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n" |
aaa14eef | 19751 | msgstr " --foreground predef|<cor> definir cor de 1º plano\n" |
7e148b5a | 19752 | |
c7094077 | 19753 | #: term-utils/setterm.c:407 |
d462a45d | 19754 | msgid " --background default|<color> set background color\n" |
aaa14eef | 19755 | msgstr " --background predef|>cor> definir cor de fundo\n" |
7e148b5a | 19756 | |
c7094077 | 19757 | #: term-utils/setterm.c:408 |
d462a45d | 19758 | msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n" |
aaa14eef | 19759 | msgstr " --ulcolor [claro] <cor> definir cor do texto sublinhado\n" |
7e148b5a | 19760 | |
c7094077 | 19761 | #: term-utils/setterm.c:409 |
d462a45d | 19762 | msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n" |
aaa14eef | 19763 | msgstr " --hbcolor [claro] <cor> definir cor do texto meio-clara\n" |
7e148b5a | 19764 | |
c7094077 | 19765 | #: term-utils/setterm.c:410 |
d462a45d | 19766 | msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n" |
aaa14eef | 19767 | msgstr " <cor>: preto azul ciano verde cinzento magenta vermelho branco amarelo\n" |
7e148b5a | 19768 | |
c7094077 | 19769 | #: term-utils/setterm.c:413 |
d462a45d | 19770 | msgid " --bold on|off bold\n" |
aaa14eef | 19771 | msgstr " --bold on|off negrito\n" |
7e148b5a | 19772 | |
c7094077 | 19773 | #: term-utils/setterm.c:414 |
d462a45d | 19774 | msgid " --half-bright on|off dim\n" |
aaa14eef | 19775 | msgstr " --half-bright on|off atenuar\n" |
7e148b5a | 19776 | |
c7094077 | 19777 | #: term-utils/setterm.c:415 |
d462a45d | 19778 | msgid " --blink on|off blink\n" |
aaa14eef | 19779 | msgstr " --blink on|off piscar\n" |
7e148b5a | 19780 | |
c7094077 | 19781 | #: term-utils/setterm.c:416 |
d462a45d | 19782 | msgid " --underline on|off underline\n" |
aaa14eef | 19783 | msgstr " --underline on|off sublinhar\n" |
7e148b5a | 19784 | |
c7094077 | 19785 | #: term-utils/setterm.c:417 |
d462a45d | 19786 | msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n" |
aaa14eef | 19787 | msgstr " --reverse on|off trocar cores de 1º plano e de fundo\n" |
7e148b5a | 19788 | |
c7094077 | 19789 | #: term-utils/setterm.c:420 |
d462a45d | 19790 | msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n" |
aaa14eef | 19791 | msgstr " --clear[=<all|rest>] limpar ecrã e definir posição do cursor\n" |
7e148b5a | 19792 | |
c7094077 | 19793 | #: term-utils/setterm.c:421 |
d462a45d | 19794 | msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n" |
7e148b5a | 19795 | msgstr "" |
aaa14eef PA |
19796 | " --tabs[=<number>...] definir estas posições de tabulação ou\n" |
19797 | " mostrá-las\n" | |
7e148b5a | 19798 | |
c7094077 | 19799 | #: term-utils/setterm.c:422 |
d462a45d | 19800 | msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n" |
aaa14eef | 19801 | msgstr " --clrtabs[=<number>...] limpar estas tabulações ou todas\n" |
7e148b5a | 19802 | |
c7094077 | 19803 | #: term-utils/setterm.c:423 |
d462a45d | 19804 | msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n" |
aaa14eef | 19805 | msgstr " --regtabs[=1-160] definir um intervalo de tabulações regular\n" |
7e148b5a | 19806 | |
c7094077 | 19807 | #: term-utils/setterm.c:424 |
d462a45d | 19808 | msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n" |
aaa14eef | 19809 | msgstr " --blank[=0-60|force|poke] definir tempo de inacção antes de o ecrã limpar\n" |
7e148b5a | 19810 | |
c7094077 | 19811 | #: term-utils/setterm.c:427 |
d462a45d | 19812 | msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n" |
7e148b5a | 19813 | msgstr "" |
aaa14eef PA |
19814 | " --dump[=<número>] escrever despejo de consola vcsa<número>\n" |
19815 | " em ficheiro\n" | |
7e148b5a | 19816 | |
c7094077 | 19817 | #: term-utils/setterm.c:428 |
d462a45d | 19818 | msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n" |
7e148b5a | 19819 | msgstr "" |
aaa14eef PA |
19820 | " --append <número> acrescentar despejo da consola vcsa<número>\n" |
19821 | " em ficheiro\n" | |
7e148b5a | 19822 | |
c7094077 | 19823 | #: term-utils/setterm.c:429 |
d462a45d | 19824 | msgid " --file <filename> name of the dump file\n" |
aaa14eef | 19825 | msgstr " --file <nomefich> nome do ficheiro de despejo\n" |
7e148b5a | 19826 | |
c7094077 | 19827 | #: term-utils/setterm.c:432 |
d462a45d | 19828 | msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n" |
aaa14eef | 19829 | msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n" |
7e148b5a | 19830 | |
c7094077 | 19831 | #: term-utils/setterm.c:433 |
d462a45d | 19832 | msgid " set vesa powersaving features\n" |
7e148b5a | 19833 | msgstr "" |
aaa14eef PA |
19834 | " definir funcionalidades de poupança de\n" |
19835 | " energia vesa\n" | |
7e148b5a | 19836 | |
c7094077 | 19837 | #: term-utils/setterm.c:434 |
d462a45d | 19838 | msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n" |
7e148b5a | 19839 | msgstr "" |
aaa14eef PA |
19840 | " --powerdown[=<0-60>] definir intervalo de encerramento vesa\n" |
19841 | " em minutos\n" | |
7e148b5a | 19842 | |
c7094077 | 19843 | #: term-utils/setterm.c:437 |
d462a45d | 19844 | msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n" |
aaa14eef | 19845 | msgstr " --blength[=<0-2000>] duração do sino em mili-segundos\n" |
7e148b5a | 19846 | |
c7094077 | 19847 | #: term-utils/setterm.c:438 |
d462a45d | 19848 | msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n" |
aaa14eef | 19849 | msgstr " --bfreq[=<number>] frequência do sino em Hertz\n" |
7e148b5a | 19850 | |
c7094077 | 19851 | #: term-utils/setterm.c:451 |
7e148b5a PA |
19852 | msgid "duplicate use of an option" |
19853 | msgstr "uso duplicado de uma opção" | |
19854 | ||
c7094077 | 19855 | #: term-utils/setterm.c:763 |
7e148b5a PA |
19856 | msgid "cannot force blank" |
19857 | msgstr "impossível forçar branco" | |
19858 | ||
c7094077 | 19859 | #: term-utils/setterm.c:768 |
7e148b5a PA |
19860 | msgid "cannot force unblank" |
19861 | msgstr "impossível forçar não-branco" | |
19862 | ||
c7094077 | 19863 | #: term-utils/setterm.c:774 |
7e148b5a PA |
19864 | msgid "cannot get blank status" |
19865 | msgstr "impossível obter estado de branco" | |
19866 | ||
c7094077 | 19867 | #: term-utils/setterm.c:799 |
7e148b5a PA |
19868 | #, c-format |
19869 | msgid "cannot open dump file %s for output" | |
19870 | msgstr "impossível abrir ficheiro de despejo %s para imprimir" | |
19871 | ||
c7094077 | 19872 | #: term-utils/setterm.c:840 |
7e148b5a PA |
19873 | #, c-format |
19874 | msgid "terminal %s does not support %s" | |
19875 | msgstr "o terminal %s não suporta %s" | |
19876 | ||
c7094077 | 19877 | #: term-utils/setterm.c:878 |
7e148b5a PA |
19878 | msgid "select failed" |
19879 | msgstr "select falhou" | |
19880 | ||
c7094077 | 19881 | #: term-utils/setterm.c:904 |
7e148b5a PA |
19882 | msgid "stdin does not refer to a terminal" |
19883 | msgstr "stdin não se refere a um terminal" | |
19884 | ||
c7094077 | 19885 | #: term-utils/setterm.c:932 |
7e148b5a PA |
19886 | #, c-format |
19887 | msgid "invalid cursor position: %s" | |
19888 | msgstr "posição de cursor inválida: %s" | |
19889 | ||
c7094077 | 19890 | #: term-utils/setterm.c:954 |
7e148b5a PA |
19891 | msgid "reset failed" |
19892 | msgstr "reset falhou" | |
19893 | ||
c7094077 | 19894 | #: term-utils/setterm.c:1118 |
7e148b5a PA |
19895 | msgid "cannot (un)set powersave mode" |
19896 | msgstr "impossível (in)definir modo de poupança de energia" | |
19897 | ||
c7094077 | 19898 | #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146 |
7e148b5a PA |
19899 | msgid "klogctl error" |
19900 | msgstr "erro klogctl" | |
19901 | ||
c7094077 | 19902 | #: term-utils/setterm.c:1167 |
7e148b5a PA |
19903 | msgid "$TERM is not defined." |
19904 | msgstr "$TERM não está definida." | |
19905 | ||
c7094077 | 19906 | #: term-utils/setterm.c:1174 |
7e148b5a PA |
19907 | msgid "terminfo database cannot be found" |
19908 | msgstr "impossível encontrar a base de dados terminfo" | |
19909 | ||
c7094077 | 19910 | #: term-utils/setterm.c:1176 |
7e148b5a PA |
19911 | #, c-format |
19912 | msgid "%s: unknown terminal type" | |
19913 | msgstr "%s: tipo de terminal desconhecido" | |
19914 | ||
c7094077 | 19915 | #: term-utils/setterm.c:1178 |
7e148b5a PA |
19916 | msgid "terminal is hardcopy" |
19917 | msgstr "o terminal é uma cópia física" | |
19918 | ||
19919 | #: term-utils/ttymsg.c:81 | |
19920 | #, c-format | |
19921 | msgid "internal error: too many iov's" | |
19922 | msgstr "erro interno: demasiados iov" | |
19923 | ||
19924 | #: term-utils/ttymsg.c:94 | |
19925 | #, c-format | |
19926 | msgid "excessively long line arg" | |
19927 | msgstr "argumento de linha muito longo" | |
19928 | ||
19929 | #: term-utils/ttymsg.c:108 | |
19930 | #, c-format | |
19931 | msgid "open failed" | |
19932 | msgstr "open falhou" | |
19933 | ||
19934 | #: term-utils/ttymsg.c:147 | |
19935 | #, c-format | |
19936 | msgid "fork: %m" | |
19937 | msgstr "bifurcar: %m" | |
19938 | ||
19939 | #: term-utils/ttymsg.c:149 | |
19940 | #, c-format | |
19941 | msgid "cannot fork" | |
19942 | msgstr "impossível bifurcar" | |
19943 | ||
19944 | #: term-utils/ttymsg.c:182 | |
19945 | #, c-format | |
19946 | msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long" | |
19947 | msgstr "%s: MAU ERRO, mensagem demasiado longa" | |
19948 | ||
c7094077 | 19949 | #: term-utils/wall.c:88 |
7e148b5a PA |
19950 | #, c-format |
19951 | msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n" | |
19952 | msgstr " %s [opções] [<ficheiro> | <mensagem>]\n" | |
19953 | ||
c7094077 | 19954 | #: term-utils/wall.c:91 |
7e148b5a PA |
19955 | msgid "Write a message to all users.\n" |
19956 | msgstr "Escrever uma mensagem a todos os utilizadores.\n" | |
19957 | ||
c7094077 | 19958 | #: term-utils/wall.c:94 |
7e148b5a PA |
19959 | msgid " -g, --group <group> only send message to group\n" |
19960 | msgstr " -g, --group <group> enviar mensagem só a um grupo\n" | |
19961 | ||
c7094077 | 19962 | #: term-utils/wall.c:95 |
7e148b5a PA |
19963 | msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n" |
19964 | msgstr " -n, --nobanner não imprimir faixa, só funciona para root\n" | |
19965 | ||
c7094077 | 19966 | #: term-utils/wall.c:96 |
7e148b5a PA |
19967 | msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n" |
19968 | msgstr " -t, --timeout <inacção> escrever o tempo de inacção em segundos\n" | |
19969 | ||
c7094077 | 19970 | #: term-utils/wall.c:124 |
7e148b5a PA |
19971 | msgid "invalid group argument" |
19972 | msgstr "argumento de grupo inválido" | |
19973 | ||
c7094077 | 19974 | #: term-utils/wall.c:126 |
7e148b5a PA |
19975 | #, c-format |
19976 | msgid "%s: unknown gid" | |
19977 | msgstr "%s: gid desconhecido" | |
19978 | ||
c7094077 | 19979 | #: term-utils/wall.c:169 |
7e148b5a PA |
19980 | msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows" |
19981 | msgstr "getgrouplist encontrou mais grupos do que os que sysconf permite" | |
19982 | ||
c7094077 | 19983 | #: term-utils/wall.c:215 |
7e148b5a PA |
19984 | msgid "--nobanner is available only for root" |
19985 | msgstr "--nobanner só está disponível para root" | |
19986 | ||
c7094077 | 19987 | #: term-utils/wall.c:220 |
7e148b5a PA |
19988 | #, c-format |
19989 | msgid "invalid timeout argument: %s" | |
19990 | msgstr "argumento de inacção inválido: %s" | |
19991 | ||
c7094077 | 19992 | #: term-utils/wall.c:361 |
7e148b5a PA |
19993 | msgid "cannot get passwd uid" |
19994 | msgstr "impossível obter uid da senha" | |
19995 | ||
c7094077 | 19996 | #: term-utils/wall.c:385 |
7e148b5a PA |
19997 | #, c-format |
19998 | msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):" | |
19999 | msgstr "Divulgar mensagem de %s@%s (%s) (%s):" | |
20000 | ||
d462a45d | 20001 | #: term-utils/wall.c:417 |
7e148b5a PA |
20002 | #, c-format |
20003 | msgid "will not read %s - use stdin." | |
20004 | msgstr "não lerá %s - use stdin." | |
20005 | ||
20006 | #: term-utils/write.c:87 | |
20007 | #, c-format | |
20008 | msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n" | |
20009 | msgstr " %s [opções] <utilizador> [<nometty>]\n" | |
20010 | ||
20011 | #: term-utils/write.c:91 | |
20012 | msgid "Send a message to another user.\n" | |
20013 | msgstr "Enviar mensagem a outro utilizador.\n" | |
20014 | ||
20015 | #: term-utils/write.c:116 | |
20016 | #, c-format | |
20017 | msgid "effective gid does not match group of %s" | |
20018 | msgstr "gid efectiva não corresponde ao grupo de %s" | |
20019 | ||
20020 | #: term-utils/write.c:201 | |
20021 | #, c-format | |
20022 | msgid "%s is not logged in" | |
20023 | msgstr "%s não está em sessão" | |
20024 | ||
20025 | #: term-utils/write.c:206 | |
20026 | msgid "can't find your tty's name" | |
20027 | msgstr "impossível encontrar o nome do seu tty" | |
20028 | ||
20029 | #: term-utils/write.c:211 | |
20030 | #, c-format | |
20031 | msgid "%s has messages disabled" | |
20032 | msgstr "%s tem as mensagens desactivadas" | |
20033 | ||
20034 | #: term-utils/write.c:214 | |
20035 | #, c-format | |
20036 | msgid "%s is logged in more than once; writing to %s" | |
20037 | msgstr "%s tem mais de uma sessão; a enviar a %s" | |
20038 | ||
20039 | #: term-utils/write.c:237 | |
20040 | msgid "carefulputc failed" | |
20041 | msgstr "carefulputc falhou" | |
20042 | ||
20043 | #: term-utils/write.c:279 | |
20044 | #, c-format | |
20045 | msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..." | |
20046 | msgstr "Mensagem de %s@%s (as %s) a %s em %02d:%02d ..." | |
20047 | ||
20048 | #: term-utils/write.c:283 | |
20049 | #, c-format | |
20050 | msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..." | |
20051 | msgstr "Mensagem de %s@%s a %s em %02d:%02d ..." | |
20052 | ||
20053 | #: term-utils/write.c:329 | |
20054 | msgid "you have write permission turned off" | |
20055 | msgstr "tem a permissão de escrita desligada" | |
20056 | ||
20057 | #: term-utils/write.c:352 | |
20058 | #, c-format | |
20059 | msgid "%s is not logged in on %s" | |
20060 | msgstr "%s não tem sessão em %s" | |
20061 | ||
20062 | #: term-utils/write.c:358 | |
20063 | #, c-format | |
20064 | msgid "%s has messages disabled on %s" | |
20065 | msgstr "%s tem as mensagens desactivadas em %s" | |
20066 | ||
20067 | #: text-utils/col.c:135 | |
20068 | msgid "Filter out reverse line feeds.\n" | |
20069 | msgstr "Filtrar avanços de linha inversos.\n" | |
20070 | ||
20071 | #: text-utils/col.c:138 | |
20072 | #, c-format | |
20073 | msgid "" | |
20074 | "\n" | |
20075 | "Options:\n" | |
20076 | " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n" | |
20077 | " -f, --fine permit forward half line feeds\n" | |
20078 | " -p, --pass pass unknown control sequences\n" | |
20079 | " -h, --tabs convert spaces to tabs\n" | |
20080 | " -x, --spaces convert tabs to spaces\n" | |
20081 | " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n" | |
20082 | msgstr "" | |
20083 | "\n" | |
20084 | "Opções:\n" | |
20085 | " -b, --no-backspaces não imprimir recuos\n" | |
20086 | " -f, --fine permitir meios avanços de linha para diante\n" | |
20087 | " -p, --pass passar sequências de controlo desconhecidas\n" | |
20088 | " -h, --tabs converter espaços em tabulações\n" | |
20089 | " -x, --spaces converter tabulações em espaços\n" | |
20090 | " -l, --lines NÚM buffer com pelo menos NÚM lines\n" | |
20091 | ||
20092 | #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69 | |
20093 | #, c-format | |
20094 | msgid "" | |
20095 | "%s reads from standard input and writes to standard output\n" | |
20096 | "\n" | |
20097 | msgstr "" | |
20098 | "%s lê da entrada padrão e escreve na saída padrão\n" | |
20099 | "\n" | |
20100 | ||
20101 | #: text-utils/col.c:215 | |
20102 | msgid "bad -l argument" | |
20103 | msgstr "mau argumento -l" | |
20104 | ||
20105 | #: text-utils/col.c:246 | |
20106 | #, c-format | |
20107 | msgid "failed on line %d" | |
20108 | msgstr "falhou na linha %d" | |
20109 | ||
20110 | #: text-utils/col.c:344 | |
20111 | #, c-format | |
20112 | msgid "warning: can't back up %s." | |
20113 | msgstr "aviso: impossível fazer segurança de %s." | |
20114 | ||
20115 | #: text-utils/col.c:345 | |
20116 | msgid "past first line" | |
20117 | msgstr "após a 1ª linha" | |
20118 | ||
20119 | #: text-utils/col.c:345 | |
20120 | msgid "-- line already flushed" | |
20121 | msgstr "-- linha já despejada" | |
20122 | ||
d462a45d | 20123 | #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626 |
7e148b5a PA |
20124 | #, c-format |
20125 | msgid " %s [options] [<file>...]\n" | |
20126 | msgstr " %s [opções] [<ficheiro>...]\n" | |
20127 | ||
20128 | #: text-utils/colcrt.c:85 | |
20129 | msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n" | |
20130 | msgstr "Filtrar saída nroff para antevisão CRT.\n" | |
20131 | ||
20132 | #: text-utils/colcrt.c:88 | |
20133 | msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n" | |
20134 | msgstr " -, --no-underlining suprimir todos os sublinhados\n" | |
20135 | ||
20136 | #: text-utils/colcrt.c:89 | |
20137 | msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n" | |
20138 | msgstr " -2, --half-lines imprimir todas as meias linhas\n" | |
20139 | ||
20140 | #: text-utils/colrm.c:60 | |
20141 | #, c-format | |
20142 | msgid "" | |
20143 | "\n" | |
20144 | "Usage:\n" | |
20145 | " %s [startcol [endcol]]\n" | |
20146 | msgstr "" | |
20147 | "\n" | |
20148 | "Uso:\n" | |
20149 | " %s [colinicial [colfinal]]\n" | |
20150 | ||
20151 | #: text-utils/colrm.c:65 | |
20152 | msgid "Filter out the specified columns.\n" | |
20153 | msgstr "Filtrar as colunas especificadas.\n" | |
20154 | ||
20155 | #: text-utils/colrm.c:184 | |
20156 | msgid "first argument" | |
20157 | msgstr "primeiro argumento" | |
20158 | ||
20159 | #: text-utils/colrm.c:186 | |
20160 | msgid "second argument" | |
20161 | msgstr "segundo argumento" | |
20162 | ||
d462a45d | 20163 | #: text-utils/column.c:235 |
7e148b5a PA |
20164 | msgid "failed to parse column" |
20165 | msgstr "falha ao analisar a coluna" | |
20166 | ||
d462a45d | 20167 | #: text-utils/column.c:245 |
7e148b5a PA |
20168 | #, c-format |
20169 | msgid "undefined column name '%s'" | |
20170 | msgstr "nome de coluna \"%s\" indefinido" | |
20171 | ||
d462a45d | 20172 | #: text-utils/column.c:321 |
7e148b5a PA |
20173 | msgid "failed to parse --table-order list" |
20174 | msgstr "falha ao analisar lista --table-order" | |
20175 | ||
d462a45d | 20176 | #: text-utils/column.c:397 |
7e148b5a PA |
20177 | msgid "failed to parse --table-right list" |
20178 | msgstr "falha ao analisar lista --table-right" | |
20179 | ||
d462a45d | 20180 | #: text-utils/column.c:401 |
7e148b5a PA |
20181 | msgid "failed to parse --table-trunc list" |
20182 | msgstr "falha ao analisar lista --table-trunc" | |
20183 | ||
d462a45d | 20184 | #: text-utils/column.c:405 |
7e148b5a PA |
20185 | msgid "failed to parse --table-noextreme list" |
20186 | msgstr "falha ao analisar lista --table-noextreme" | |
20187 | ||
d462a45d | 20188 | #: text-utils/column.c:409 |
7e148b5a PA |
20189 | msgid "failed to parse --table-wrap list" |
20190 | msgstr "falha ao analisar lista --table-wrap" | |
20191 | ||
d462a45d | 20192 | #: text-utils/column.c:413 |
7e148b5a PA |
20193 | msgid "failed to parse --table-hide list" |
20194 | msgstr "falha ao analisar lista --table-hide" | |
20195 | ||
d462a45d | 20196 | #: text-utils/column.c:444 |
7e148b5a PA |
20197 | #, c-format |
20198 | msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required" | |
20199 | msgstr "linha %zu: para JSON, é requerido o nome da coluna %zu" | |
20200 | ||
d462a45d | 20201 | #: text-utils/column.c:458 |
7e148b5a PA |
20202 | msgid "failed to allocate output data" |
20203 | msgstr "falha ao alocar dados de saída" | |
20204 | ||
d462a45d | 20205 | #: text-utils/column.c:629 |
7e148b5a PA |
20206 | msgid "Columnate lists.\n" |
20207 | msgstr "Listas colunadas.\n" | |
20208 | ||
d462a45d | 20209 | #: text-utils/column.c:632 |
7e148b5a PA |
20210 | msgid " -t, --table create a table\n" |
20211 | msgstr " -t, --table criar uma tabela\n" | |
20212 | ||
d462a45d | 20213 | #: text-utils/column.c:633 |
7e148b5a PA |
20214 | msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n" |
20215 | msgstr " -n, --table-name <nome> nome da tabela para saída JSON\n" | |
20216 | ||
d462a45d | 20217 | #: text-utils/column.c:634 |
7e148b5a PA |
20218 | msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n" |
20219 | msgstr " -O, --table-order <colunas> especificar a ordem das colunas de saída\n" | |
20220 | ||
d462a45d | 20221 | #: text-utils/column.c:635 |
7e148b5a PA |
20222 | msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n" |
20223 | msgstr " -N, --table-columns <nomes> nomes de colunas separados por vírgulas\n" | |
20224 | ||
d462a45d | 20225 | #: text-utils/column.c:636 |
7e148b5a PA |
20226 | msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n" |
20227 | msgstr "" | |
20228 | " -E, --table-noextreme <colunas> não contar texto longo das colunas como\n" | |
20229 | " largura da coluna\n" | |
20230 | ||
d462a45d | 20231 | #: text-utils/column.c:637 |
7e148b5a PA |
20232 | msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n" |
20233 | msgstr " -d, --table-noheadings não imprimir cabeçalho\n" | |
20234 | ||
d462a45d | 20235 | #: text-utils/column.c:638 |
7e148b5a PA |
20236 | msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n" |
20237 | msgstr " -e, --table-header-repeat repetir cabeçalho em cada página\n" | |
20238 | ||
d462a45d | 20239 | #: text-utils/column.c:639 |
7e148b5a PA |
20240 | msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n" |
20241 | msgstr " -H, --table-hide <colunas> não imprimir as <colunas>\n" | |
20242 | ||
d462a45d | 20243 | #: text-utils/column.c:640 |
7e148b5a PA |
20244 | msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n" |
20245 | msgstr " -R, --table-right <colunas> alinhar texto à direita nestas <colunas>\n" | |
20246 | ||
d462a45d | 20247 | #: text-utils/column.c:641 |
7e148b5a PA |
20248 | msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n" |
20249 | msgstr "" | |
20250 | " -T, --table-truncate <colunas> truncar texto nas <colunas> quando\n" | |
20251 | " necessário\n" | |
20252 | ||
d462a45d | 20253 | #: text-utils/column.c:642 |
7e148b5a PA |
20254 | msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n" |
20255 | msgstr "" | |
20256 | " -W, --table-wrap <colunas> quebrar texto nas <colunas> quando\n" | |
20257 | " necessário\n" | |
20258 | ||
d462a45d | 20259 | #: text-utils/column.c:643 |
7e148b5a PA |
20260 | msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n" |
20261 | msgstr " -L, --table-empty-lines não ignorar linhas vazias\n" | |
20262 | ||
d462a45d | 20263 | #: text-utils/column.c:644 |
7e148b5a PA |
20264 | msgid " -J, --json use JSON output format for table\n" |
20265 | msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON para a tabela\n" | |
20266 | ||
d462a45d | 20267 | #: text-utils/column.c:647 |
7e148b5a PA |
20268 | msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n" |
20269 | msgstr "" | |
20270 | " -r, --tree <coluna> <coluna> a usar em saída em árvore para\n" | |
20271 | " a tabela\n" | |
20272 | ||
d462a45d | 20273 | #: text-utils/column.c:648 |
7e148b5a PA |
20274 | msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n" |
20275 | msgstr " -i, --tree-id <coluna> ID da linha a especificar relação filho-mãe\n" | |
20276 | ||
d462a45d | 20277 | #: text-utils/column.c:649 |
7e148b5a PA |
20278 | msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n" |
20279 | msgstr " -p, --tree-parent <coluna> mãe a especificar relação filho-mãe\n" | |
20280 | ||
d462a45d | 20281 | #: text-utils/column.c:652 |
7e148b5a PA |
20282 | msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n" |
20283 | msgstr " -c, --output-width <largura> largura da saída em número de caracteres\n" | |
20284 | ||
d462a45d | 20285 | #: text-utils/column.c:653 |
7e148b5a PA |
20286 | msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n" |
20287 | msgstr "" | |
20288 | " -o, --output-separator <cadeia> separador de colunas para a tabela\n" | |
20289 | " (predefinido como dois espaços)\n" | |
20290 | ||
d462a45d | 20291 | #: text-utils/column.c:654 |
7e148b5a PA |
20292 | msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n" |
20293 | msgstr " -s, --separator <cadeia> delimitadores de tabela possíveis\n" | |
20294 | ||
d462a45d | 20295 | #: text-utils/column.c:655 |
7e148b5a PA |
20296 | msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n" |
20297 | msgstr " -x, --fillrows encher as linhas antes das colunas\n" | |
20298 | ||
d462a45d | 20299 | #: text-utils/column.c:724 |
7e148b5a PA |
20300 | msgid "invalid columns argument" |
20301 | msgstr "argumento de colunas inválido" | |
20302 | ||
d462a45d | 20303 | #: text-utils/column.c:749 |
7e148b5a PA |
20304 | msgid "failed to parse column names" |
20305 | msgstr "falha ao analisar nomes de coluna" | |
20306 | ||
d462a45d | 20307 | #: text-utils/column.c:804 |
7e148b5a PA |
20308 | msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting" |
20309 | msgstr "as opções --tree-id e --tree-parent são requeridas para formatar a árvore" | |
20310 | ||
d462a45d | 20311 | #: text-utils/column.c:812 |
7e148b5a PA |
20312 | msgid "option --table required for all --table-*" |
20313 | msgstr "a opção --table é requeridsa para --table-*" | |
20314 | ||
d462a45d | 20315 | #: text-utils/column.c:815 |
7e148b5a PA |
20316 | msgid "option --table-columns required for --json" |
20317 | msgstr "a opção --table-columns é requerida para --json" | |
20318 | ||
c7094077 | 20319 | #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:234 |
7e148b5a PA |
20320 | #, c-format |
20321 | msgid " %s [options] <file>...\n" | |
20322 | msgstr " %s [opções] <ficheiro>...\n" | |
20323 | ||
20324 | #: text-utils/hexdump.c:158 | |
20325 | msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n" | |
20326 | msgstr "Mostrar conteúdo do ficheiro em hexadecimal, decimal, octal, ou ascii.\n" | |
20327 | ||
20328 | #: text-utils/hexdump.c:161 | |
20329 | msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n" | |
20330 | msgstr " -b, --one-byte-octal mostrar em um-byte octal\n" | |
20331 | ||
20332 | #: text-utils/hexdump.c:162 | |
20333 | msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n" | |
20334 | msgstr " -c, --one-byte-char mostrar em carácter um-byte\n" | |
20335 | ||
20336 | #: text-utils/hexdump.c:163 | |
20337 | msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n" | |
20338 | msgstr " -C, --canonical mostrar em hex+ASCII canónico\n" | |
20339 | ||
20340 | #: text-utils/hexdump.c:164 | |
20341 | msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n" | |
20342 | msgstr " -d, --two-bytes-decimal mostrar em dois-byte decimal\n" | |
20343 | ||
20344 | #: text-utils/hexdump.c:165 | |
20345 | msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n" | |
20346 | msgstr " -o, --two-bytes-octal mostrar em dois-byte octal\n" | |
20347 | ||
20348 | #: text-utils/hexdump.c:166 | |
20349 | msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n" | |
20350 | msgstr " -x, --two-bytes-hex mostrar em dois-byte hexadecimal\n" | |
20351 | ||
20352 | #: text-utils/hexdump.c:167 | |
20353 | msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n" | |
20354 | msgstr " -L, --color[=<modo>] interpretar especificadores de formatação de cor\n" | |
20355 | ||
20356 | #: text-utils/hexdump.c:170 | |
20357 | msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n" | |
20358 | msgstr " -e, --format <format> cadeia de formato usada para mostrar os dados\n" | |
20359 | ||
20360 | #: text-utils/hexdump.c:171 | |
20361 | msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n" | |
20362 | msgstr " -f, --format-file <fich> ficheiro que contém as cadeias de formato\n" | |
20363 | ||
20364 | #: text-utils/hexdump.c:172 | |
20365 | msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n" | |
20366 | msgstr " -n, --length <length> interpretar só bytes de comprimento da entrada\n" | |
20367 | ||
20368 | #: text-utils/hexdump.c:173 | |
20369 | msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n" | |
20370 | msgstr " -s, --skip <desvio> saltar <desvio> bytes do início\n" | |
20371 | ||
20372 | #: text-utils/hexdump.c:174 | |
20373 | msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n" | |
20374 | msgstr " -v, --no-squeezing imprimir linhas idênticas\n" | |
20375 | ||
c7094077 KZ |
20376 | #: text-utils/hexdump.c:180 |
20377 | msgid "<length> and <offset>" | |
b2c7933b | 20378 | msgstr "<tamanho> e <desvio>" |
c7094077 KZ |
20379 | |
20380 | #: text-utils/hexdump-display.c:364 | |
7e148b5a PA |
20381 | msgid "all input file arguments failed" |
20382 | msgstr "todos os argumentos do ficheiro de entrada falharam" | |
20383 | ||
20384 | #: text-utils/hexdump-parse.c:55 | |
20385 | #, c-format | |
20386 | msgid "bad byte count for conversion character %s" | |
20387 | msgstr "má contagem de bytes para o carácter de conversão %s" | |
20388 | ||
20389 | #: text-utils/hexdump-parse.c:60 | |
20390 | #, c-format | |
20391 | msgid "%%s requires a precision or a byte count" | |
20392 | msgstr "%%s requer uma precisão ou um total de bytes" | |
20393 | ||
20394 | #: text-utils/hexdump-parse.c:65 | |
20395 | #, c-format | |
20396 | msgid "bad format {%s}" | |
20397 | msgstr "mau formato {%s}" | |
20398 | ||
20399 | #: text-utils/hexdump-parse.c:70 | |
20400 | #, c-format | |
20401 | msgid "bad conversion character %%%s" | |
20402 | msgstr "mau carácter de conversão %%%s" | |
20403 | ||
20404 | #: text-utils/hexdump-parse.c:436 | |
20405 | msgid "byte count with multiple conversion characters" | |
20406 | msgstr "total de bytes com múltiplos caracteres de conversão" | |
20407 | ||
20408 | #: text-utils/line.c:34 | |
20409 | msgid "Read one line.\n" | |
20410 | msgstr "Ler uma linha.\n" | |
20411 | ||
c7094077 | 20412 | #: text-utils/more.c:237 |
c7094077 | 20413 | msgid "A file perusal filter for CRT viewing." |
b2c7933b | 20414 | msgstr "Um filtro de leitura de ficheiros para visualização CRT." |
7e148b5a | 20415 | |
c7094077 | 20416 | #: text-utils/more.c:240 |
c7094077 | 20417 | msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell" |
b2c7933b | 20418 | msgstr " -d, --silent mostrar ajuda em vez de tocar um sino" |
7e148b5a | 20419 | |
c7094077 | 20420 | #: text-utils/more.c:241 |
c7094077 | 20421 | msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines" |
b2c7933b | 20422 | msgstr " -f, --logical contar linhas lógicas em vez de linhas de ecrã" |
7e148b5a | 20423 | |
c7094077 | 20424 | #: text-utils/more.c:242 |
c7094077 | 20425 | msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed" |
b2c7933b | 20426 | msgstr " -l, --no-pause suprimir pausa após form feed" |
7e148b5a | 20427 | |
c7094077 | 20428 | #: text-utils/more.c:243 |
c7094077 | 20429 | msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends" |
b2c7933b | 20430 | msgstr " -c, --print-over não rolar, mostrar texto e limpar fins de linha" |
7e148b5a | 20431 | |
c7094077 | 20432 | #: text-utils/more.c:244 |
c7094077 | 20433 | msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text" |
b2c7933b | 20434 | msgstr " -p, --clean-print não rolar, limpar o ecrã e mostrar texto" |
7e148b5a | 20435 | |
c7094077 | 20436 | #: text-utils/more.c:245 |
c7094077 | 20437 | msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one" |
b2c7933b | 20438 | msgstr " -s, --squeeze converter múltiplas linhas vazias numa só" |
7e148b5a | 20439 | |
c7094077 | 20440 | #: text-utils/more.c:246 |
c7094077 | 20441 | msgid " -u, --plain suppress underlining and bold" |
b2c7933b | 20442 | msgstr " -u, --plain suprimir sublinhados e negritos" |
7e148b5a | 20443 | |
c7094077 | 20444 | #: text-utils/more.c:247 |
c7094077 | 20445 | msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful" |
b2c7933b | 20446 | msgstr " -n, --lines <número> o número de linhas por ecrã" |
7e148b5a | 20447 | |
c7094077 | 20448 | #: text-utils/more.c:248 |
c7094077 | 20449 | msgid " -<number> same as --lines" |
b2c7933b | 20450 | msgstr " -<número> igual a --lines" |
c7094077 KZ |
20451 | |
20452 | #: text-utils/more.c:249 | |
c7094077 | 20453 | msgid " +<number> display file beginning from line number" |
b2c7933b | 20454 | msgstr " +<número> mostrar o ficheiro começando na linha <número>" |
7e148b5a | 20455 | |
c7094077 | 20456 | #: text-utils/more.c:250 |
c7094077 | 20457 | msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match" |
b2c7933b | 20458 | msgstr " +/<padrão> mostrar ficheiro começando em <padrão>" |
7e148b5a | 20459 | |
c7094077 | 20460 | #: text-utils/more.c:351 |
c7094077 | 20461 | msgid "MORE environment variable" |
b2c7933b | 20462 | msgstr "variável de ambiente MORE" |
c7094077 KZ |
20463 | |
20464 | #: text-utils/more.c:404 | |
b2c7933b | 20465 | #, c-format |
c7094077 | 20466 | msgid "magic failed: %s\n" |
b2c7933b | 20467 | msgstr "magic falhou: %s\n" |
7e148b5a | 20468 | |
c7094077 | 20469 | #: text-utils/more.c:417 text-utils/more.c:436 |
7e148b5a PA |
20470 | #, c-format |
20471 | msgid "" | |
20472 | "\n" | |
20473 | "******** %s: Not a text file ********\n" | |
20474 | "\n" | |
20475 | msgstr "" | |
20476 | "\n" | |
20477 | "**** %s: Não é ficheiro de texto ****\n" | |
20478 | "\n" | |
20479 | ||
c7094077 | 20480 | #: text-utils/more.c:465 |
7e148b5a PA |
20481 | #, c-format |
20482 | msgid "" | |
20483 | "\n" | |
20484 | "*** %s: directory ***\n" | |
20485 | "\n" | |
20486 | msgstr "" | |
20487 | "\n" | |
20488 | "***** %s: pasta *****\n" | |
20489 | "\n" | |
20490 | ||
c7094077 | 20491 | #: text-utils/more.c:729 |
7e148b5a PA |
20492 | #, c-format |
20493 | msgid "--More--" | |
20494 | msgstr "--Mais--" | |
20495 | ||
c7094077 | 20496 | #: text-utils/more.c:731 |
7e148b5a PA |
20497 | #, c-format |
20498 | msgid "(Next file: %s)" | |
20499 | msgstr "(ficheiro seguinte: %s)" | |
20500 | ||
c7094077 | 20501 | #: text-utils/more.c:739 |
7e148b5a PA |
20502 | #, c-format |
20503 | msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]" | |
20504 | msgstr "[prima espaço para continuar \"q\" para sair.]" | |
20505 | ||
c7094077 | 20506 | #: text-utils/more.c:938 |
7e148b5a PA |
20507 | msgid "" |
20508 | "\n" | |
20509 | "...Skipping " | |
20510 | msgstr "" | |
20511 | "\n" | |
20512 | "...A saltar " | |
20513 | ||
c7094077 | 20514 | #: text-utils/more.c:942 |
7e148b5a PA |
20515 | msgid "...Skipping to file " |
20516 | msgstr "...A saltar para ficheiro " | |
20517 | ||
c7094077 | 20518 | #: text-utils/more.c:944 |
7e148b5a PA |
20519 | msgid "...Skipping back to file " |
20520 | msgstr "...A saltar de volta para ficheiro " | |
20521 | ||
c7094077 | 20522 | #: text-utils/more.c:1106 |
7e148b5a PA |
20523 | msgid "Line too long" |
20524 | msgstr "Linha muito longa" | |
20525 | ||
c7094077 | 20526 | #: text-utils/more.c:1144 |
7e148b5a PA |
20527 | msgid "No previous command to substitute for" |
20528 | msgstr "Nenhum comando prévio para substituir" | |
20529 | ||
c7094077 | 20530 | #: text-utils/more.c:1173 |
7e148b5a PA |
20531 | #, c-format |
20532 | msgid "[Use q or Q to quit]" | |
20533 | msgstr "[Use q ou Q para sair]" | |
20534 | ||
c7094077 | 20535 | #: text-utils/more.c:1261 |
7e148b5a PA |
20536 | msgid "exec failed\n" |
20537 | msgstr "exec falhou\n" | |
20538 | ||
c7094077 | 20539 | #: text-utils/more.c:1271 |
7e148b5a PA |
20540 | msgid "can't fork\n" |
20541 | msgstr "impossível bifurcar\n" | |
20542 | ||
c7094077 | 20543 | #: text-utils/more.c:1427 |
7e148b5a PA |
20544 | msgid "...skipping\n" |
20545 | msgstr "...a saltar\n" | |
20546 | ||
c7094077 | 20547 | #: text-utils/more.c:1464 |
7e148b5a PA |
20548 | msgid "" |
20549 | "\n" | |
20550 | "Pattern not found\n" | |
20551 | msgstr "" | |
20552 | "\n" | |
20553 | "Padrão não encontrado\n" | |
20554 | ||
c7094077 | 20555 | #: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184 |
7e148b5a PA |
20556 | msgid "Pattern not found" |
20557 | msgstr "Padrão não encontrado" | |
20558 | ||
c7094077 | 20559 | #: text-utils/more.c:1486 |
7e148b5a | 20560 | msgid "" |
7e148b5a PA |
20561 | "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n" |
20562 | "Star (*) indicates argument becomes new default.\n" | |
20563 | msgstr "" | |
7e148b5a PA |
20564 | "A maioria dos comandos opcionalmente precedidos do argumento inteiro k. Predefinições entre parênteses rectos.\n" |
20565 | "O asterisco (*) indica que o argumento passa a ser a predefinição.\n" | |
20566 | ||
c7094077 | 20567 | #: text-utils/more.c:1492 |
b2c7933b | 20568 | #, c-format |
7e148b5a PA |
20569 | msgid "" |
20570 | "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n" | |
20571 | "z Display next k lines of text [current screen size]*\n" | |
20572 | "<return> Display next k lines of text [1]*\n" | |
20573 | "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n" | |
20574 | "q or Q or <interrupt> Exit from more\n" | |
20575 | "s Skip forward k lines of text [1]\n" | |
20576 | "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n" | |
20577 | "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n" | |
20578 | "' Go to place where previous search started\n" | |
20579 | "= Display current line number\n" | |
20580 | "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n" | |
20581 | "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n" | |
20582 | "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n" | |
c7094077 | 20583 | "v Start up '%s' at current line\n" |
7e148b5a PA |
20584 | "ctrl-L Redraw screen\n" |
20585 | ":n Go to kth next file [1]\n" | |
20586 | ":p Go to kth previous file [1]\n" | |
20587 | ":f Display current file name and line number\n" | |
20588 | ". Repeat previous command\n" | |
20589 | msgstr "" | |
b2c7933b PA |
20590 | "<espaço> mostrar as k linhas seguintes de texto [tamanho actual do ecrã]\n" |
20591 | "z mostrar as k linhas seguintes de texto [tamanho actual do ecrã]*\n" | |
7e148b5a PA |
20592 | "<voltar> mostrar as k linhas seguintes de texto [1]*\n" |
20593 | "d ou ctrl-D rolar k linhas [tamanho actual de rolagem, inicialmente 11]*\n" | |
20594 | "q ou Q ou <interromper> sair de mais\n" | |
20595 | "s saltar adiante k linhas de texto [1]\n" | |
20596 | "f saltar adiante k ecrãs de texto [1]\n" | |
20597 | "b ou ctrl-B saltar atrás k ecrãs de texto [1]\n" | |
20598 | "' ir para onde a procura anterior começou\n" | |
20599 | "= mostrar número de linha actual\n" | |
20600 | "/<expressão regular> procurar a k-ésima ocorrência da expressão regular [1]\n" | |
20601 | "n procurar a k-ésima ocorrência da última exp. reg. [1]\n" | |
20602 | "!<cmd> ou :!<cmd> executar <cmd> numa subshell\n" | |
b2c7933b | 20603 | "v iniciar \"%s\" na linha actual\n" |
7e148b5a PA |
20604 | "ctrl-L redesenhar o ecrã\n" |
20605 | ":n ir para o k-ésimo ficheiro seguinte [1]\n" | |
20606 | ":p ir para o k-ésimo ficheiro anterior [1]\n" | |
20607 | ":f mostrar nome do ficheiro e número de linha actuais\n" | |
20608 | ". repetir o comando anterior\n" | |
20609 | ||
c7094077 KZ |
20610 | #: text-utils/more.c:1558 |
20611 | #, c-format | |
20612 | msgid "...back %d page" | |
20613 | msgid_plural "...back %d pages" | |
20614 | msgstr[0] "...recuar %d página" | |
20615 | msgstr[1] "...recuar %d páginas" | |
20616 | ||
20617 | #: text-utils/more.c:1582 | |
20618 | #, c-format | |
20619 | msgid "...skipping %d line" | |
20620 | msgid_plural "...skipping %d lines" | |
20621 | msgstr[0] "...a saltar %d linha" | |
20622 | msgstr[1] "...a saltar %d linhas" | |
20623 | ||
20624 | #: text-utils/more.c:1677 | |
20625 | msgid "" | |
20626 | "\n" | |
20627 | "***Back***\n" | |
20628 | "\n" | |
20629 | msgstr "" | |
20630 | "\n" | |
20631 | "**Recuar**\n" | |
20632 | "\n" | |
20633 | ||
20634 | #: text-utils/more.c:1696 | |
20635 | #, c-format | |
20636 | msgid "\"%s\" line %d" | |
20637 | msgstr "\"%s\" linha %d: " | |
20638 | ||
20639 | #: text-utils/more.c:1699 | |
20640 | #, c-format | |
20641 | msgid "[Not a file] line %d" | |
20642 | msgstr "[Não é ficheiro] linha %d" | |
20643 | ||
20644 | #: text-utils/more.c:1705 | |
20645 | msgid "No previous regular expression" | |
20646 | msgstr "Nenhuma expressão regular anterior" | |
20647 | ||
20648 | #: text-utils/more.c:1774 | |
7e148b5a PA |
20649 | #, c-format |
20650 | msgid "[Press 'h' for instructions.]" | |
20651 | msgstr "[Prima \"h\" para instruções.]" | |
20652 | ||
20653 | #: text-utils/pg.c:152 | |
20654 | msgid "" | |
20655 | "-------------------------------------------------------\n" | |
20656 | " h this screen\n" | |
20657 | " q or Q quit program\n" | |
20658 | " <newline> next page\n" | |
20659 | " f skip a page forward\n" | |
20660 | " d or ^D next halfpage\n" | |
20661 | " l next line\n" | |
20662 | " $ last page\n" | |
20663 | " /regex/ search forward for regex\n" | |
20664 | " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n" | |
20665 | " . or ^L redraw screen\n" | |
20666 | " w or z set page size and go to next page\n" | |
20667 | " s filename save current file to filename\n" | |
20668 | " !command shell escape\n" | |
20669 | " p go to previous file\n" | |
20670 | " n go to next file\n" | |
20671 | "\n" | |
20672 | "Many commands accept preceding numbers, for example:\n" | |
20673 | "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n" | |
20674 | "\n" | |
20675 | "See pg(1) for more information.\n" | |
20676 | "-------------------------------------------------------\n" | |
20677 | msgstr "" | |
20678 | "-------------------------------------------------------\n" | |
20679 | " h este ecrã\n" | |
20680 | " q ou Q sair do programa\n" | |
20681 | " <newline> página seguinte\n" | |
20682 | " f saltar uma página adiante\n" | |
20683 | " d ou ^D meia página seguinte\n" | |
20684 | " l linha seguinte\n" | |
20685 | " $ última página\n" | |
20686 | " /regex/ procurar expreg adiante\n" | |
20687 | " ?regex? ou ^regex^ procurar expreg atrás\n" | |
20688 | " . ou ^L redesenhar ecrã\n" | |
20689 | " w ou z definir tamanho da página e ir para a\n" | |
20690 | " página seguinte\n" | |
20691 | " s nomefich gravar ficheiro actual em nomefich\n" | |
20692 | " !comando escape da shell\n" | |
20693 | " p ir para ficheiro anterior\n" | |
20694 | " n ir para ficheiro seguinte\n" | |
20695 | "\n" | |
20696 | "Muitos comandos aceitam números precedentes, por exemplo:\n" | |
20697 | "+1<newline> (página seguinte); -1<newline> (página anterior); 1<newline> (primeira página).\n" | |
20698 | "\n" | |
20699 | "Veja pg(1) para mais informação.\n" | |
20700 | "-------------------------------------------------------\n" | |
20701 | ||
20702 | #: text-utils/pg.c:231 | |
20703 | #, c-format | |
20704 | msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n" | |
20705 | msgstr " %s [opções] [+linha] [+/padrão/] [ficheiros]\n" | |
20706 | ||
20707 | #: text-utils/pg.c:235 | |
20708 | msgid "Browse pagewise through text files.\n" | |
20709 | msgstr "Navegar página a página em ficheiros de texto.\n" | |
20710 | ||
20711 | #: text-utils/pg.c:238 | |
20712 | msgid " -number lines per page\n" | |
20713 | msgstr " -número linhas por página\n" | |
20714 | ||
20715 | #: text-utils/pg.c:239 | |
20716 | msgid " -c clear screen before displaying\n" | |
20717 | msgstr " -c limpar ecrã antes de imprimir\n" | |
20718 | ||
20719 | #: text-utils/pg.c:240 | |
20720 | msgid " -e do not pause at end of a file\n" | |
20721 | msgstr " -e não pausar no fim de um ficheiro\n" | |
20722 | ||
20723 | #: text-utils/pg.c:241 | |
20724 | msgid " -f do not split long lines\n" | |
20725 | msgstr " -f não dividir linhas longas\n" | |
20726 | ||
20727 | #: text-utils/pg.c:242 | |
20728 | msgid " -n terminate command with new line\n" | |
20729 | msgstr " -n terminar comando com nova linha\n" | |
20730 | ||
20731 | #: text-utils/pg.c:243 | |
20732 | msgid " -p <prompt> specify prompt\n" | |
20733 | msgstr " -p <pedido> especificar o pedido\n" | |
20734 | ||
20735 | #: text-utils/pg.c:244 | |
20736 | msgid " -r disallow shell escape\n" | |
20737 | msgstr " -r impedir o escape da shell\n" | |
20738 | ||
20739 | #: text-utils/pg.c:245 | |
20740 | msgid " -s print messages to stdout\n" | |
20741 | msgstr " -s imprimir mensagens em stdout\n" | |
20742 | ||
20743 | #: text-utils/pg.c:246 | |
20744 | msgid " +number start at the given line\n" | |
20745 | msgstr " +número começar na linha indicada\n" | |
20746 | ||
20747 | #: text-utils/pg.c:247 | |
20748 | msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n" | |
20749 | msgstr " +/padrão/ começar na linha contendo padrão\n" | |
20750 | ||
20751 | #: text-utils/pg.c:258 | |
20752 | #, c-format | |
20753 | msgid "option requires an argument -- %s" | |
20754 | msgstr "a opção requer um argumento -- %s" | |
20755 | ||
20756 | #: text-utils/pg.c:264 | |
20757 | #, c-format | |
20758 | msgid "illegal option -- %s" | |
20759 | msgstr "opção ilegal -- %s" | |
20760 | ||
20761 | #: text-utils/pg.c:367 | |
20762 | msgid "...skipping forward\n" | |
20763 | msgstr "...a saltar adiante\n" | |
20764 | ||
20765 | #: text-utils/pg.c:369 | |
20766 | msgid "...skipping backward\n" | |
20767 | msgstr "...a saltar atrás\n" | |
20768 | ||
20769 | #: text-utils/pg.c:385 | |
20770 | msgid "No next file" | |
20771 | msgstr "Nenhum ficheiro seguinte" | |
20772 | ||
20773 | #: text-utils/pg.c:389 | |
20774 | msgid "No previous file" | |
20775 | msgstr "Nenhum ficheiro anterior" | |
20776 | ||
20777 | #: text-utils/pg.c:891 | |
20778 | #, c-format | |
20779 | msgid "Read error from %s file" | |
20780 | msgstr "Erro de leitura do ficheiro %s" | |
20781 | ||
20782 | #: text-utils/pg.c:894 | |
20783 | #, c-format | |
20784 | msgid "Unexpected EOF in %s file" | |
20785 | msgstr "EOF inesperado no ficheiro %s" | |
20786 | ||
20787 | #: text-utils/pg.c:896 | |
20788 | #, c-format | |
20789 | msgid "Unknown error in %s file" | |
20790 | msgstr "Erro desconhecido no ficheiro %s" | |
20791 | ||
20792 | #: text-utils/pg.c:949 | |
20793 | msgid "Cannot create temporary file" | |
20794 | msgstr "Impossível criar ficheiro temporário" | |
20795 | ||
c7094077 | 20796 | #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151 |
7e148b5a PA |
20797 | msgid "RE error: " |
20798 | msgstr "Erro RE: " | |
20799 | ||
c7094077 | 20800 | #: text-utils/pg.c:1108 |
7e148b5a PA |
20801 | msgid "(EOF)" |
20802 | msgstr "(EOF)" | |
20803 | ||
c7094077 | 20804 | #: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159 |
7e148b5a PA |
20805 | msgid "No remembered search string" |
20806 | msgstr "Nenhuma cadeia de procura lembrada" | |
20807 | ||
c7094077 | 20808 | #: text-utils/pg.c:1214 |
7e148b5a PA |
20809 | msgid "cannot open " |
20810 | msgstr "impossível abrir " | |
20811 | ||
c7094077 | 20812 | #: text-utils/pg.c:1356 |
7e148b5a PA |
20813 | msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n" |
20814 | msgstr ": !comando não permitido em modo rflag.\n" | |
20815 | ||
c7094077 | 20816 | #: text-utils/pg.c:1390 |
7e148b5a PA |
20817 | msgid "fork() failed, try again later\n" |
20818 | msgstr "fork() falhou, tente mais tarde\n" | |
20819 | ||
c7094077 | 20820 | #: text-utils/pg.c:1478 |
7e148b5a PA |
20821 | msgid "(Next file: " |
20822 | msgstr "(ficheiro seguinte: " | |
20823 | ||
c7094077 | 20824 | #: text-utils/pg.c:1544 |
7e148b5a PA |
20825 | #, c-format |
20826 | msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n" | |
20827 | msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos os direitos reservados.\n" | |
20828 | ||
c7094077 | 20829 | #: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670 |
7e148b5a PA |
20830 | msgid "failed to parse number of lines per page" |
20831 | msgstr "falha ao analisar número de linhas por página" | |
20832 | ||
20833 | #: text-utils/rev.c:75 | |
20834 | #, c-format | |
20835 | msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n" | |
20836 | msgstr "Uso: %s [opções] [ficheiro...]\n" | |
20837 | ||
20838 | #: text-utils/rev.c:79 | |
20839 | msgid "Reverse lines characterwise.\n" | |
20840 | msgstr "Reverter linhas carácter a carácter.\n" | |
20841 | ||
20842 | #: text-utils/ul.c:142 | |
20843 | #, c-format | |
20844 | msgid " %s [options] [<file> ...]\n" | |
20845 | msgstr " %s [opções] [<ficheiro> ...]\n" | |
20846 | ||
20847 | #: text-utils/ul.c:145 | |
20848 | msgid "Do underlining.\n" | |
20849 | msgstr "Fazer sublinhado.\n" | |
20850 | ||
20851 | #: text-utils/ul.c:148 | |
20852 | msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n" | |
20853 | msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL sobrepor a variável de ambiente TERM\n" | |
20854 | ||
20855 | #: text-utils/ul.c:149 | |
20856 | msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n" | |
20857 | msgstr " -i, --indicated o sublinhado é indicado via linha separada\n" | |
20858 | ||
20859 | #: text-utils/ul.c:209 | |
20860 | msgid "trouble reading terminfo" | |
20861 | msgstr "problema ao ler terminfo" | |
20862 | ||
20863 | #: text-utils/ul.c:214 | |
20864 | #, c-format | |
20865 | msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'" | |
20866 | msgstr "terminal \"%s\" não é conhecido, a reverter para \"dumb\"" | |
20867 | ||
20868 | #: text-utils/ul.c:304 | |
20869 | #, c-format | |
20870 | msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o" | |
20871 | msgstr "sequência de escape desconhecida na entrada: %o, %o" | |
20872 | ||
20873 | #: text-utils/ul.c:629 | |
20874 | msgid "Input line too long." | |
20875 | msgstr "Linha de entrada muito grande." | |
d462a45d | 20876 | |
c7094077 KZ |
20877 | #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs" |
20878 | #~ msgstr "%s: falha ao ler início da partição de sysfs" | |
20879 | ||
20880 | #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition." | |
20881 | #~ msgstr "Todas as partições lógicas estão em uso. A adicionar uma partição primária." | |
20882 | ||
c7094077 KZ |
20883 | #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed" |
20884 | #~ msgstr "%s: BLKRESETZONE ioctl falhou" | |
20885 | ||
20886 | #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n" | |
20887 | #~ msgstr " -a, --all aparar todos os sistemas de ficheiros suportados montados\n" | |
20888 | ||
c7094077 KZ |
20889 | #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) " |
20890 | #~ msgstr "A chamar settimeofday(NULL, %d) " | |
20891 | ||
20892 | #~ msgid "to set the kernel timezone." | |
20893 | #~ msgstr "para definir o fuso horário do kernel." | |
20894 | ||
20895 | #~ msgid "to warp System time." | |
20896 | #~ msgstr "para deformar a hora do sistema." | |
20897 | ||
20898 | #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n" | |
20899 | #~ msgstr " -S, --setuid <uid>\t definir uid no espaço de nome inserido\n" | |
20900 | ||
20901 | #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n" | |
20902 | #~ msgstr " -G, --setgid <gid>\t definir gid no espaço de nome inserido\n" | |
20903 | ||
20904 | #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive" | |
20905 | #~ msgstr "as opções --map-root-user e --map-current-user são mutuamente exclusivas" | |
20906 | ||
20907 | #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive" | |
20908 | #~ msgstr "as opções --setgroups=allow e --map-current-user são mutuamente exclusivas" | |
20909 | ||
20910 | #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n" | |
20911 | #~ msgstr " -T, --log-timing <fich> aliás de -t\n" | |
20912 | ||
c7094077 KZ |
20913 | #~ msgid "unknown option -%s" |
20914 | #~ msgstr "opção desconhecida - %s" | |
20915 | ||
20916 | #~ msgid " Overflow\n" | |
20917 | #~ msgstr " Transporte\n" | |
20918 | ||
d462a45d KZ |
20919 | #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command." |
20920 | #~ msgstr "A assinatura %s antiga será removida por um comando de escrita." | |
20921 | ||
20922 | #~ msgid "" | |
20923 | #~ "\n" | |
20924 | #~ "Do you really want to quit? " | |
20925 | #~ msgstr "" | |
20926 | #~ "\n" | |
20927 | #~ "Deseja realmente sair? " | |
20928 | ||
20929 | #~ msgid "" | |
20930 | #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" | |
20931 | #~ " -v be verbose\n" | |
20932 | #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" | |
20933 | #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" | |
20934 | #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n" | |
20935 | #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n" | |
20936 | #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n" | |
20937 | #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n" | |
20938 | #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n" | |
20939 | #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" | |
20940 | #~ " -z make explicit holes\n" | |
20941 | #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n" | |
20942 | #~ " outfile output file\n" | |
20943 | #~ msgstr "" | |
20944 | #~ "uso: %s [-h] [-v] [-b tambloco] [-e edição] [-N endian] [-i ficheiro] [-n nome] nomepst fichsaída\n" | |
20945 | #~ " -v ser verboso\n" | |
20946 | #~ " -E tornar todos os avisos em erros (estado de saída não-zero)\n" | |
20947 | #~ " -b tambloco usar este tamanho de bloco, tem de igualar o tamanho da página\n" | |
20948 | #~ " -e edição definir o número da edição (parte da fsid)\n" | |
20949 | #~ " -N endian definir endianess de cramfs (big|little|host), predefinição host\n" | |
20950 | #~ " -i ficheiro inserir uma imagem de ficheiro no sistema de ficheiros\n" | |
20951 | #~ " -n nome definir o nome do sistema de ficheiros cramfs\n" | |
20952 | #~ " -p espaçar por %d bytes para código de arranque\n" | |
20953 | #~ " -s ordenar entradas da pasta (opção antiga, ignorada)\n" | |
20954 | #~ " -z fazer buracos explícitos\n" | |
20955 | #~ " dirname raiz do sistema de ficheiros a comprimir\n" | |
20956 | #~ " outfile especifica o ficheiro de saída\n" | |
20957 | ||
20958 | #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n" | |
20959 | #~ msgstr " início antigo: %ju, início novo: %ju (mover %ju sectores)\n" | |
20960 | ||
aaa14eef PA |
20961 | #~ msgid "Rufus alignment" |
20962 | #~ msgstr "Alinhamento Rufus" | |
20963 | ||
d462a45d KZ |
20964 | #~ msgid "user %s does not exist" |
20965 | #~ msgstr "utilizador %s não existe" | |
20966 | ||
20967 | #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)" | |
20968 | #~ msgstr "só como root pode usar a opção \"--%s\" (UID efectiva é %u)" | |
20969 | ||
20970 | #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)" | |
20971 | #~ msgstr "só como root pode fazer isso (UID efectiva é %u)" | |
20972 | ||
20973 | #~ msgid "only root can use \"--%s\" option" | |
20974 | #~ msgstr "só como root pode usar a opção \"--%s\"" | |
20975 | ||
20976 | #~ msgid "only root can do that" | |
20977 | #~ msgstr "só como root pode fazer isso" | |
20978 | ||
20979 | #~ msgid "" | |
20980 | #~ " -a, --append append the output\n" | |
20981 | #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n" | |
20982 | #~ " -e, --return return exit code of the child process\n" | |
20983 | #~ " -f, --flush run flush after each write\n" | |
20984 | #~ " --force use output file even when it is a link\n" | |
20985 | #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n" | |
20986 | #~ " -q, --quiet be quiet\n" | |
20987 | #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n" | |
20988 | #~ msgstr "" | |
20989 | #~ " -a, --append acrescentar a saída\n" | |
20990 | #~ " -c, --command <comando> executar comando em vez da shell interactiva\n" | |
20991 | #~ " -e, --return devolver código de saída do processo-filho\n" | |
20992 | #~ " -f, --flush executar despejo após cada escrita\n" | |
20993 | #~ " --force usar ficheiro de saída, mesmo quando é uma ligação\n" | |
20994 | #~ " -o, --output-limit <tam> terminar se o ficheiro de saída exceder o <tam>\n" | |
20995 | #~ " -q, --quiet ser silencioso\n" | |
20996 | #~ " -t[<fich>], --timing[=<fich>] imprimir dados de tempo em stderr ou para <fich>\n" | |
20997 | ||
20998 | #~ msgid "cannot write script file" | |
20999 | #~ msgstr "impossível escrever ficheiro de script" | |
21000 | ||
21001 | #~ msgid "" | |
21002 | #~ "\n" | |
21003 | #~ "Session terminated.\n" | |
21004 | #~ msgstr "" | |
21005 | #~ "\n" | |
21006 | #~ "Sessão terminada.\n" | |
21007 | ||
21008 | #~ msgid "openpty failed" | |
21009 | #~ msgstr "openpty falhou" | |
21010 | ||
21011 | #~ msgid "out of pty's" | |
21012 | #~ msgstr "sem pty" | |
21013 | ||
21014 | #~ msgid "Script started, file is %s\n" | |
21015 | #~ msgstr "Script iniciado, o ficheiro é %s\n" | |
21016 | ||
21017 | #~ msgid "" | |
21018 | #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n" | |
21019 | #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n" | |
21020 | #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n" | |
21021 | #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n" | |
21022 | #~ msgstr "" | |
21023 | #~ " -t, --timing <fich> ficheiro de saída das horas do script\n" | |
21024 | #~ " -s, --typescript <fich> ficheiro de saída da sessão de terminal do script\n" | |
21025 | #~ " -d, --divisor <núm> acelerar ou travar a execução com divisor de tempo\n" | |
21026 | #~ " -m, --maxdelay <núm> esperar no máximo estes segundos antes das actualizações\n" | |
21027 | ||
21028 | #~ msgid "write to stdout failed" | |
21029 | #~ msgstr "falha ao escrever na saída padrão" | |
21030 | ||
21031 | #~ msgid "unexpected end of file on %s" | |
21032 | #~ msgstr "fim de ficheiro inesperado em %s" | |
21033 | ||
21034 | #~ msgid "failed to read typescript file %s" | |
21035 | #~ msgstr "falha ao ler ficheiro dactilografado %s" | |
21036 | ||
21037 | #~ msgid "wrong number of arguments" | |
21038 | #~ msgstr "número errado de argumentos" | |
21039 | ||
21040 | #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format" | |
21041 | #~ msgstr "ficheiro de horas %s: linha %lu: formato inesperado" |