]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blame - po/pt.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / pt.po
CommitLineData
7e148b5a
PA
1# Portuguese (Portugal) Translation for the util-linux Package.
2# Copyright (C) 2019 Karel Zak <kzak@redhat.com>
3# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
aaa14eef 4# Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2019, 2020.
7e148b5a
PA
5#
6msgid ""
7msgstr ""
b2c7933b 8"Project-Id-Version: util-linux 2.36-rc2\n"
7e148b5a 9"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
d35d646f 10"POT-Creation-Date: 2020-07-22 12:05+0200\n"
b2c7933b 11"PO-Revision-Date: 2020-07-10 08:08+0100\n"
aaa14eef 12"Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
7e148b5a
PA
13"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
14"Language: pt\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
aaa14eef 19"X-Generator: Geany / PoHelper 1.36\n"
7e148b5a
PA
20"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21
22#: disk-utils/addpart.c:15
23#, c-format
24msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
25msgstr " %s <dispositivo de disco> <nº partição> <início> <tamanho>\n"
26
27#: disk-utils/addpart.c:19
28msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
29msgstr "Informar o kernel da existência de uma partição específica.\n"
30
31#: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
d462a45d 32#: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
00675fd5 33#: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:524
c7094077 34#: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
7e148b5a 35#: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
c7094077
KZ
36#: term-utils/agetty.c:893 term-utils/agetty.c:894 term-utils/agetty.c:902
37#: term-utils/agetty.c:903
7e148b5a
PA
38msgid "not enough arguments"
39msgstr "argumentos insuficientes"
40
41#: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
c7094077
KZ
42#: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2743 disk-utils/delpart.c:58
43#: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:812 disk-utils/fdisk.c:1143
44#: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
45#: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1466
46#: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:514
d7197d19 47#: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
7e148b5a
PA
48#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
49#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
c7094077
KZ
50#: disk-utils/mkswap.c:220 disk-utils/mkswap.c:249 disk-utils/partx.c:1021
51#: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:378 disk-utils/sfdisk.c:498
52#: disk-utils/sfdisk.c:801 disk-utils/sfdisk.c:1082 disk-utils/swaplabel.c:65
00675fd5 53#: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:679
d462a45d 54#: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
c7094077
KZ
55#: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
56#: login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
57#: misc-utils/findmnt.c:1115 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:119
00675fd5 58#: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:225 sys-utils/blkzone.c:139
c7094077
KZ
59#: sys-utils/dmesg.c:530 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:698
60#: sys-utils/fallocate.c:402 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:103
61#: sys-utils/hwclock.c:235 sys-utils/hwclock.c:894 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
d462a45d 62#: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
00675fd5
KZ
63#: sys-utils/irq-common.c:214 sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu.c:536
64#: sys-utils/lsmem.c:658 sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:192
65#: sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
66#: sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
67#: sys-utils/swapon.c:374 sys-utils/swapon.c:517 sys-utils/switch_root.c:167
68#: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127 sys-utils/wdctl.c:361
69#: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2961 term-utils/mesg.c:143
70#: term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
71#: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
72#: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
73#: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
74#: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
75#: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
7e148b5a
PA
76#, c-format
77msgid "cannot open %s"
78msgstr "impossível abrir %s"
79
80#: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
81msgid "invalid partition number argument"
82msgstr "Argumento de número de partição inválido"
83
84#: disk-utils/addpart.c:61
85msgid "invalid start argument"
86msgstr "argumento de início inválido"
87
88#: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
89msgid "invalid length argument"
90msgstr "argumento de tamanho inválido"
91
92#: disk-utils/addpart.c:63
93msgid "failed to add partition"
94msgstr "falha ao adicionar partição"
95
96#: disk-utils/blockdev.c:63
97msgid "set read-only"
98msgstr "definir só-de-leitura."
99
100#: disk-utils/blockdev.c:70
101msgid "set read-write"
102msgstr "definir ler-escrever"
103
104#: disk-utils/blockdev.c:76
105msgid "get read-only"
106msgstr "obter só-de-leitura"
107
108#: disk-utils/blockdev.c:82
109msgid "get discard zeroes support status"
110msgstr "obter estado de suporte a descarte de zeros"
111
112#: disk-utils/blockdev.c:88
113msgid "get logical block (sector) size"
114msgstr "obter tamanho do bloco lógico (sector)"
115
116#: disk-utils/blockdev.c:94
117msgid "get physical block (sector) size"
118msgstr "obter tamanho do bloco físico (sector)"
119
120#: disk-utils/blockdev.c:100
121msgid "get minimum I/O size"
122msgstr "obter tamanho mínimo de E/S"
123
124#: disk-utils/blockdev.c:106
125msgid "get optimal I/O size"
126msgstr "obter tamanho óptimo de E/S"
127
128#: disk-utils/blockdev.c:112
129msgid "get alignment offset in bytes"
130msgstr "obter desvio de alinhamento em bytes"
131
132#: disk-utils/blockdev.c:118
133msgid "get max sectors per request"
134msgstr "obter o máximo de sectores por pedido"
135
136#: disk-utils/blockdev.c:124
137msgid "get blocksize"
138msgstr "obter blocksize"
139
140#: disk-utils/blockdev.c:131
141msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
142msgstr "obter blocksize no descritor de ficheiro abrindo o dispositivo de bloco"
143
144#: disk-utils/blockdev.c:137
145msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
146msgstr "obter total de sectores de 32 bits (obsoleto, use --getsz)"
147
148#: disk-utils/blockdev.c:143
149msgid "get size in bytes"
150msgstr "obter tamanho em bytes"
151
152#: disk-utils/blockdev.c:150
153msgid "set readahead"
154msgstr "definir readahead"
155
156#: disk-utils/blockdev.c:156
157msgid "get readahead"
158msgstr "obter readahead"
159
160#: disk-utils/blockdev.c:163
161msgid "set filesystem readahead"
162msgstr "definir readahead do sistema de ficheiros"
163
164#: disk-utils/blockdev.c:169
165msgid "get filesystem readahead"
166msgstr "obter readahead do sistema de ficheiros"
167
168#: disk-utils/blockdev.c:173
169msgid "flush buffers"
170msgstr "despejar buffers"
171
172#: disk-utils/blockdev.c:177
173msgid "reread partition table"
174msgstr "reler tabela de partições"
175
176#: disk-utils/blockdev.c:187
177#, c-format
178msgid ""
179" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
180" %1$s --report [devices]\n"
181" %1$s -h|-V\n"
182msgstr ""
183" %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n"
184" %1$s --report [dispositivos]\n"
185" %1$s -h|-V\n"
186
187#: disk-utils/blockdev.c:193
188msgid "Call block device ioctls from the command line."
189msgstr "Chamar ioctls do dispositivo de bloco da linha de comandos."
190
191#: disk-utils/blockdev.c:196
192msgid " -q quiet mode"
193msgstr " -q modo silencioso"
194
195#: disk-utils/blockdev.c:197
196msgid " -v verbose mode"
197msgstr " -v modo verboso"
198
199#: disk-utils/blockdev.c:198
200msgid " --report print report for specified (or all) devices"
201msgstr " --report imprimir relatório para os dispositivos especificados (ou todos)"
202
203#: disk-utils/blockdev.c:203
204msgid "Available commands:"
205msgstr "Comandos disponíveis:"
206
207#: disk-utils/blockdev.c:204
208#, c-format
209msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
210msgstr " %-25s obter tamanho em sectores de 512 byte\n"
211
d462a45d 212#: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
c7094077 213#: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
7e148b5a 214#: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
c7094077 215#: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:778
00675fd5 216#: sys-utils/blkdiscard.c:214 sys-utils/blkzone.c:459 sys-utils/tunelp.c:241
c7094077 217#: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
7e148b5a
PA
218msgid "no device specified"
219msgstr "sem dispositivo especificado"
220
221#: disk-utils/blockdev.c:328
222msgid "could not get device size"
223msgstr "impossível obter tamanho do dispositivo"
224
225#: disk-utils/blockdev.c:334
226#, c-format
227msgid "Unknown command: %s"
228msgstr "Comando desconhecido: %s"
229
230#: disk-utils/blockdev.c:350
231#, c-format
232msgid "%s requires an argument"
233msgstr "%s requer um argumento"
234
c7094077 235#: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
7e148b5a
PA
236#, c-format
237msgid "ioctl error on %s"
238msgstr "erro de ioctl em %s"
239
240#: disk-utils/blockdev.c:387
241#, c-format
242msgid "%s failed.\n"
243msgstr "%s falhou.\n"
244
245#: disk-utils/blockdev.c:394
246#, c-format
247msgid "%s succeeded.\n"
248msgstr "%s com sicesso.\n"
249
c7094077
KZ
250#. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
251#: disk-utils/blockdev.c:481
252msgid "N/A"
b2c7933b 253msgstr "N/D"
7e148b5a 254
c7094077 255#: disk-utils/blockdev.c:505
7e148b5a
PA
256#, c-format
257msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
258msgstr "RO RA SSZ BSZ SectInic Tam. Dispositivo\n"
259
c7094077 260#: disk-utils/cfdisk.c:191
7e148b5a
PA
261msgid "Bootable"
262msgstr "De arranque"
263
c7094077 264#: disk-utils/cfdisk.c:191
7e148b5a
PA
265msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
266msgstr "Alternar bandeira de arranque da partição actual"
267
c7094077 268#: disk-utils/cfdisk.c:192
7e148b5a
PA
269msgid "Delete"
270msgstr "Eliminar"
271
c7094077 272#: disk-utils/cfdisk.c:192
7e148b5a
PA
273msgid "Delete the current partition"
274msgstr "Eliminar a partição actual"
275
c7094077 276#: disk-utils/cfdisk.c:193
7e148b5a
PA
277msgid "Resize"
278msgstr "Redimensionar"
279
c7094077 280#: disk-utils/cfdisk.c:193
7e148b5a
PA
281msgid "Reduce or enlarge the current partition"
282msgstr "Reduzir ou ampliar a partição actual"
283
c7094077 284#: disk-utils/cfdisk.c:194
7e148b5a
PA
285msgid "New"
286msgstr "Nova"
287
c7094077 288#: disk-utils/cfdisk.c:194
7e148b5a
PA
289msgid "Create new partition from free space"
290msgstr "Criar nova partição do espaço livre"
291
c7094077 292#: disk-utils/cfdisk.c:195
7e148b5a
PA
293msgid "Quit"
294msgstr "Sair"
295
c7094077 296#: disk-utils/cfdisk.c:195
7e148b5a
PA
297msgid "Quit program without writing changes"
298msgstr "Sair do programa sem escrever as alterações"
299
c7094077 300#: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
00675fd5 301#: libfdisk/src/dos.c:2606 libfdisk/src/gpt.c:3145 libfdisk/src/sgi.c:1164
d462a45d 302#: libfdisk/src/sun.c:1136
7e148b5a
PA
303msgid "Type"
304msgstr "Tipo"
305
c7094077 306#: disk-utils/cfdisk.c:196
7e148b5a
PA
307msgid "Change the partition type"
308msgstr "Alterar tipo de partição"
309
c7094077 310#: disk-utils/cfdisk.c:197
7e148b5a
PA
311msgid "Help"
312msgstr "Ajuda"
313
c7094077 314#: disk-utils/cfdisk.c:197
7e148b5a
PA
315msgid "Print help screen"
316msgstr "Imprimir informação de ajuda"
317
c7094077 318#: disk-utils/cfdisk.c:198
7e148b5a
PA
319msgid "Sort"
320msgstr "Ordenar"
321
c7094077 322#: disk-utils/cfdisk.c:198
7e148b5a
PA
323msgid "Fix partitions order"
324msgstr "Reparar a ordem das partições"
325
c7094077 326#: disk-utils/cfdisk.c:199
7e148b5a
PA
327msgid "Write"
328msgstr "Escrever"
329
c7094077 330#: disk-utils/cfdisk.c:199
7e148b5a
PA
331msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
332msgstr "Escrever a tabela de partições no disco (pode destruir dados)"
333
c7094077 334#: disk-utils/cfdisk.c:200
7e148b5a
PA
335msgid "Dump"
336msgstr "Despejar"
337
c7094077 338#: disk-utils/cfdisk.c:200
7e148b5a
PA
339msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
340msgstr "Despejar a tabela de partições num script compatível com o sfdisk"
341
c7094077 342#: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
7e148b5a
PA
343#, c-format
344msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
345msgstr "erro interno: tipo de diálogo %d não suportado"
346
c7094077 347#: disk-utils/cfdisk.c:1287
7e148b5a
PA
348#, c-format
349msgid "%s (mounted)"
350msgstr "%s (montado.)"
351
c7094077 352#: disk-utils/cfdisk.c:1307
7e148b5a
PA
353msgid "Partition name:"
354msgstr "Nome da partição:"
355
c7094077 356#: disk-utils/cfdisk.c:1314
7e148b5a
PA
357msgid "Partition UUID:"
358msgstr "UUID da partição:"
359
c7094077 360#: disk-utils/cfdisk.c:1326
7e148b5a
PA
361msgid "Partition type:"
362msgstr "Tipo de partição:"
363
c7094077 364#: disk-utils/cfdisk.c:1333
7e148b5a
PA
365msgid "Attributes:"
366msgstr "Atributos:"
367
c7094077 368#: disk-utils/cfdisk.c:1357
7e148b5a
PA
369msgid "Filesystem UUID:"
370msgstr "UUID do sistema de ficheiros:"
371
c7094077 372#: disk-utils/cfdisk.c:1364
7e148b5a
PA
373msgid "Filesystem LABEL:"
374msgstr "RÓTULO do sistema de ficheiros:"
375
c7094077 376#: disk-utils/cfdisk.c:1370
7e148b5a
PA
377msgid "Filesystem:"
378msgstr "Sistema de ficheiros:"
379
c7094077 380#: disk-utils/cfdisk.c:1375
7e148b5a
PA
381msgid "Mountpoint:"
382msgstr "Ponto de montagem"
383
c7094077 384#: disk-utils/cfdisk.c:1719
7e148b5a
PA
385#, c-format
386msgid "Disk: %s"
387msgstr "Disco: %s"
388
c7094077 389#: disk-utils/cfdisk.c:1721
7e148b5a
PA
390#, c-format
391msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
392msgstr "Tamanho: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectores"
393
c7094077 394#: disk-utils/cfdisk.c:1724
7e148b5a
PA
395#, c-format
396msgid "Label: %s, identifier: %s"
397msgstr "Rótulo: %s, identificador: %s"
398
c7094077 399#: disk-utils/cfdisk.c:1727
7e148b5a
PA
400#, c-format
401msgid "Label: %s"
402msgstr "Rótulo: %s"
403
c7094077 404#: disk-utils/cfdisk.c:1878
7e148b5a
PA
405msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
406msgstr "Pode ser seguido de M para MiB, G para GiB, T para TiB, ou S para sectores."
407
c7094077 408#: disk-utils/cfdisk.c:1884
7e148b5a
PA
409msgid "Please, specify size."
410msgstr "Por favor, especifique o tamanho."
411
c7094077 412#: disk-utils/cfdisk.c:1906
7e148b5a
PA
413#, c-format
414msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
415msgstr "O tamanho mínimo é %<PRIu64> bytes."
416
c7094077 417#: disk-utils/cfdisk.c:1915
7e148b5a
PA
418#, c-format
419msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
420msgstr "O tamanho máximo é %<PRIu64> bytes."
421
c7094077 422#: disk-utils/cfdisk.c:1922
7e148b5a
PA
423msgid "Failed to parse size."
424msgstr "Falha ao analisar o tamanho."
425
c7094077 426#: disk-utils/cfdisk.c:1980
7e148b5a
PA
427msgid "Select partition type"
428msgstr "Seleccionar o tipo de partição"
429
c7094077 430#: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/cfdisk.c:2060
7e148b5a
PA
431msgid "Enter script file name: "
432msgstr "Insira o nome do script: "
433
c7094077 434#: disk-utils/cfdisk.c:2031
7e148b5a
PA
435msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
436msgstr "O script a aplicar à tabela de partições em memória."
437
c7094077 438#: disk-utils/cfdisk.c:2040 disk-utils/cfdisk.c:2082
d462a45d 439#: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
7e148b5a
PA
440#, c-format
441msgid "Cannot open %s"
442msgstr "Impossível abrir %s"
443
c7094077 444#: disk-utils/cfdisk.c:2042 disk-utils/fdisk-menu.c:483
7e148b5a
PA
445#, c-format
446msgid "Failed to parse script file %s"
447msgstr "Falha ao analisar o script %s"
448
c7094077 449#: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/fdisk-menu.c:485
7e148b5a
PA
450#, c-format
451msgid "Failed to apply script %s"
452msgstr "Falha ao aplicar o script %s"
453
c7094077 454#: disk-utils/cfdisk.c:2061
7e148b5a
PA
455msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
456msgstr "A tabela de partições actualmente em memória será despejada para o ficheiro."
457
c7094077 458#: disk-utils/cfdisk.c:2069 disk-utils/fdisk-menu.c:513
7e148b5a
PA
459msgid "Failed to allocate script handler"
460msgstr "Falha ao alocar o gestor do script"
461
c7094077 462#: disk-utils/cfdisk.c:2075
7e148b5a
PA
463msgid "Failed to read disk layout into script."
464msgstr "Falha ao ler disposição do disco para o script."
465
c7094077 466#: disk-utils/cfdisk.c:2089
7e148b5a
PA
467msgid "Disk layout successfully dumped."
468msgstr "Disposição do disco despejada com sucesso."
469
c7094077 470#: disk-utils/cfdisk.c:2092 disk-utils/fdisk-menu.c:531
7e148b5a
PA
471#, c-format
472msgid "Failed to write script %s"
473msgstr "Falha ao escrever o script %s"
474
c7094077 475#: disk-utils/cfdisk.c:2128
7e148b5a
PA
476msgid "Select label type"
477msgstr "Seleccionar o tipo de rótulo"
478
d35d646f 479#: disk-utils/cfdisk.c:2131 disk-utils/fdisk.c:1158 disk-utils/fdisk-menu.c:489
7e148b5a
PA
480msgid "Device does not contain a recognized partition table."
481msgstr "O dispositivo não contém uma tabela de partições reconhecida."
482
c7094077 483#: disk-utils/cfdisk.c:2139
7e148b5a
PA
484msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
485msgstr "Seleccione um tipo para criar um novo rótulo ou prima \"L\" para carregar um script."
486
c7094077 487#: disk-utils/cfdisk.c:2188
7e148b5a
PA
488msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
489msgstr "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de discos baseado em curses."
490
c7094077 491#: disk-utils/cfdisk.c:2189
7e148b5a
PA
492msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
493msgstr "Permite criar, eliminar e modificar partições num dispositivo de bloco."
494
c7094077 495#: disk-utils/cfdisk.c:2191
7e148b5a
PA
496msgid "Command Meaning"
497msgstr "Comando Significado"
498
c7094077 499#: disk-utils/cfdisk.c:2192
7e148b5a
PA
500msgid "------- -------"
501msgstr "------- -------"
502
c7094077 503#: disk-utils/cfdisk.c:2193
7e148b5a
PA
504msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
505msgstr " b Alternar bandeira de arranque da partição actual"
506
c7094077 507#: disk-utils/cfdisk.c:2194
7e148b5a
PA
508msgid " d Delete the current partition"
509msgstr " d Eliminar a partição actual"
510
c7094077 511#: disk-utils/cfdisk.c:2195
7e148b5a
PA
512msgid " h Print this screen"
513msgstr " h Imprimir esta informação"
514
c7094077 515#: disk-utils/cfdisk.c:2196
7e148b5a
PA
516msgid " n Create new partition from free space"
517msgstr " n Criar nova partição de espaço livre"
518
c7094077 519#: disk-utils/cfdisk.c:2197
7e148b5a
PA
520msgid " q Quit program without writing partition table"
521msgstr " q Sair do programa sem escrever a tabela de partições"
522
c7094077 523#: disk-utils/cfdisk.c:2198
7e148b5a
PA
524msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
525msgstr " s Reparar ordem das partições (só quando desordenada)"
526
c7094077 527#: disk-utils/cfdisk.c:2199
7e148b5a
PA
528msgid " t Change the partition type"
529msgstr " t Alterar o tipo de partição"
530
c7094077 531#: disk-utils/cfdisk.c:2200
7e148b5a
PA
532msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
533msgstr " u Despejar a tabela de partições num script compatível com o sfdisk"
534
c7094077 535#: disk-utils/cfdisk.c:2201
7e148b5a
PA
536msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
537msgstr " W Escrever tabela de partições no disco (tem de inserir um W maiúsculo);"
538
c7094077 539#: disk-utils/cfdisk.c:2202
7e148b5a
PA
540msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
541msgstr " uma vez que isto pode destruir dados no disco, tem de confirmar"
542
c7094077 543#: disk-utils/cfdisk.c:2203
7e148b5a
PA
544msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
545msgstr " ou negar a escrita inserindo \"yes\" ou \"no\""
546
c7094077 547#: disk-utils/cfdisk.c:2204
7e148b5a
PA
548msgid " x Display/hide extra information about a partition"
549msgstr " x Mostrar/Ocultar informação extra sobre uma partição"
550
c7094077 551#: disk-utils/cfdisk.c:2205
7e148b5a
PA
552msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
553msgstr "Seta acima Mover o cursor para a partição anterior"
554
c7094077 555#: disk-utils/cfdisk.c:2206
7e148b5a
PA
556msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
557msgstr "Seta abaixo Mover o cursor para a partição seguinte"
558
c7094077 559#: disk-utils/cfdisk.c:2207
7e148b5a
PA
560msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
561msgstr "Seta esq. Mover o cursor para o item de menu anterior"
562
c7094077 563#: disk-utils/cfdisk.c:2208
7e148b5a
PA
564msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
565msgstr "Seta direita Mover o cursor para o item de menu seguinte"
566
c7094077 567#: disk-utils/cfdisk.c:2210
7e148b5a
PA
568msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
569msgstr "Nota: todos os comandos podem ser inseridos em maiúsculas ou minúsculas"
570
571# pt_PT: esta mensagem é a continuação da anterior
c7094077 572#: disk-utils/cfdisk.c:2211
7e148b5a
PA
573msgid "case letters (except for Write)."
574msgstr " (excepto para Write)."
575
c7094077 576#: disk-utils/cfdisk.c:2213
7e148b5a
PA
577msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
578msgstr "Use lsblk(8) ou partx(8) para ver mais detalhes sobre o dispositivo."
579
c7094077 580#: disk-utils/cfdisk.c:2223 disk-utils/cfdisk.c:2526
7e148b5a
PA
581msgid "Press a key to continue."
582msgstr "Prima uma tecla para continuar."
583
c7094077 584#: disk-utils/cfdisk.c:2309
7e148b5a
PA
585msgid "Could not toggle the flag."
586msgstr "Impossível alternar a bandeira."
587
c7094077 588#: disk-utils/cfdisk.c:2319
7e148b5a
PA
589#, c-format
590msgid "Could not delete partition %zu."
591msgstr "Impossível eliminar a partição %zu."
592
c7094077 593#: disk-utils/cfdisk.c:2321 disk-utils/fdisk-menu.c:662
7e148b5a
PA
594#, c-format
595msgid "Partition %zu has been deleted."
596msgstr "A partição %zu foi eliminada."
597
c7094077 598#: disk-utils/cfdisk.c:2342
7e148b5a
PA
599msgid "Partition size: "
600msgstr "Tamanho da partição: "
601
c7094077 602#: disk-utils/cfdisk.c:2383
7e148b5a
PA
603#, c-format
604msgid "Changed type of partition %zu."
605msgstr "Alterado o tipo de partição %zu."
606
c7094077 607#: disk-utils/cfdisk.c:2385
7e148b5a
PA
608#, c-format
609msgid "The type of partition %zu is unchanged."
610msgstr "O tipo da partição %zu está inalterado."
611
c7094077 612#: disk-utils/cfdisk.c:2406
7e148b5a
PA
613msgid "New size: "
614msgstr "Novo tamanho: "
615
c7094077 616#: disk-utils/cfdisk.c:2421
7e148b5a
PA
617#, c-format
618msgid "Partition %zu resized."
619msgstr "Partição %zu redimensionada."
620
c7094077 621#: disk-utils/cfdisk.c:2439 disk-utils/cfdisk.c:2555 disk-utils/fdisk.c:1140
d462a45d 622#: disk-utils/fdisk-menu.c:592
7e148b5a
PA
623msgid "Device is open in read-only mode."
624msgstr "Dispositivo aberto em modo só-de-leitura."
625
c7094077 626#: disk-utils/cfdisk.c:2444
7e148b5a
PA
627msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
628msgstr "Tem a certeza de que deseja escrever a tabela de partições no disco?"
629
c7094077 630#: disk-utils/cfdisk.c:2446
7e148b5a
PA
631msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
632msgstr "Insira \"sim\" ou \"não\", ou prima ESC para sair deste diálogo."
633
00675fd5
KZ
634#: disk-utils/cfdisk.c:2451 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:1602
635#: sys-utils/lscpu.c:1612 sys-utils/lsmem.c:266
7e148b5a
PA
636msgid "yes"
637msgstr "sim"
638
c7094077 639#: disk-utils/cfdisk.c:2452
7e148b5a
PA
640msgid "Did not write partition table to disk."
641msgstr "A tabela de partições não foi escrita em disco."
642
c7094077 643#: disk-utils/cfdisk.c:2457
7e148b5a
PA
644msgid "Failed to write disklabel."
645msgstr "Falha ao escrever o rótulo do disco."
646
c7094077 647#: disk-utils/cfdisk.c:2463 disk-utils/fdisk-menu.c:599
7e148b5a
PA
648msgid "The partition table has been altered."
649msgstr "A tabela de partições foi alterada."
650
c7094077 651#: disk-utils/cfdisk.c:2486 disk-utils/cfdisk.c:2557
7e148b5a
PA
652msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
653msgstr "Note que as entradas da tabela de partições agora não estão na ordem do disco."
654
c7094077 655#: disk-utils/cfdisk.c:2523
7e148b5a
PA
656#, c-format
657msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
658msgstr "Assinatura %s já contida no dispositivo; será removida por um comando de escrita."
659
c7094077 660#: disk-utils/cfdisk.c:2534
7e148b5a
PA
661msgid "failed to create a new disklabel"
662msgstr "falha ao criar um rótulo de disco"
663
c7094077 664#: disk-utils/cfdisk.c:2542
7e148b5a
PA
665msgid "failed to read partitions"
666msgstr "falha ao ler partições"
667
c7094077 668#: disk-utils/cfdisk.c:2641
7e148b5a
PA
669#, c-format
670msgid " %1$s [options] <disk>\n"
671msgstr " %1$s [opções] <disco>\n"
672
c7094077 673#: disk-utils/cfdisk.c:2644 disk-utils/fdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:2005
7e148b5a
PA
674msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
675msgstr "Mostrar ou manipular uma tabela de partições.\n"
676
c7094077 677#: disk-utils/cfdisk.c:2648
aaa14eef 678#, c-format
d462a45d 679msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
aaa14eef 680msgstr " -L, --color[=<quando>] Colorir a saída (%s, %s ou %s)\n"
7e148b5a 681
c7094077 682#: disk-utils/cfdisk.c:2651
7e148b5a
PA
683msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
684msgstr " -z, --zero Iniciar com uma tabela de partições a zero\n"
685
c7094077 686#: disk-utils/cfdisk.c:2653
b2c7933b 687#, c-format
c7094077 688msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
b2c7933b 689msgstr " --lock[=<modo>] usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
c7094077
KZ
690
691#: disk-utils/cfdisk.c:2694 disk-utils/fdisk.c:1016 disk-utils/sfdisk.c:2305
692#: misc-utils/cal.c:436 sys-utils/dmesg.c:1437 text-utils/hexdump.c:114
7e148b5a
PA
693msgid "unsupported color mode"
694msgstr "modo de cor não suportado"
695
c7094077 696#: disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/fdisk.c:951 disk-utils/sfdisk.c:231
7e148b5a
PA
697msgid "failed to allocate libfdisk context"
698msgstr "falha ao alocar contexto libfdisk"
699
700#: disk-utils/delpart.c:15
701#, c-format
702msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
703msgstr " %s <dispositivo de disco> <número de partição>\n"
704
705#: disk-utils/delpart.c:19
706msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
707msgstr "Dizer ao kernel para esquecer uma partição específica.\n"
708
709#: disk-utils/delpart.c:62
710msgid "failed to remove partition"
711msgstr "falha ao remover a partição"
712
d462a45d 713#: disk-utils/fdformat.c:54
7e148b5a
PA
714#, c-format
715msgid "Formatting ... "
716msgstr "A formatar... "
717
d462a45d 718#: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
7e148b5a
PA
719#, c-format
720msgid "done\n"
721msgstr "feito\n"
722
d462a45d 723#: disk-utils/fdformat.c:81
7e148b5a
PA
724#, c-format
725msgid "Verifying ... "
726msgstr "A verificar... "
727
d462a45d 728#: disk-utils/fdformat.c:109
7e148b5a
PA
729msgid "Read: "
730msgstr "Ler: "
731
d462a45d 732#: disk-utils/fdformat.c:111
7e148b5a
PA
733#, c-format
734msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
735msgstr "Problema ao ler faixa/cabeça %u/%u, esperado %d, lido %d\n"
736
d462a45d 737#: disk-utils/fdformat.c:128
7e148b5a
PA
738#, c-format
739msgid ""
740"bad data in track/head %u/%u\n"
741"Continuing ... "
742msgstr ""
743"maus dados na faixa/cabeça %u/%u\n"
744"A continuar... "
745
d462a45d 746#: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
d35d646f
KZ
747#: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:86
748#: sys-utils/tunelp.c:95
7e148b5a
PA
749#, c-format
750msgid " %s [options] <device>\n"
751msgstr " %s [opções] <dispositivo>\n"
752
d462a45d 753#: disk-utils/fdformat.c:150
7e148b5a
PA
754msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
755msgstr "Fazer uma formatação de baixo nível numa disquete.\n"
756
d462a45d 757#: disk-utils/fdformat.c:153
7e148b5a
PA
758msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
759msgstr " -f, --from <N> Começar na faixa N (predefinição é 0)\n"
760
d462a45d 761#: disk-utils/fdformat.c:154
7e148b5a
PA
762msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
763msgstr " -t, --to <N> Parar na faixa N\n"
764
d462a45d 765#: disk-utils/fdformat.c:155
7e148b5a
PA
766msgid ""
767" -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
768" the verification (max N retries)\n"
769msgstr ""
770" -r, --repair <N> Tentar repara faixas falhadas durante\n"
771" a verificação (máx. N tentativas)\n"
772
d462a45d 773#: disk-utils/fdformat.c:157
7e148b5a
PA
774msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
775msgstr " -n, --no-verify desactivar a verificação após a formatação\n"
776
d462a45d 777#: disk-utils/fdformat.c:195
7e148b5a
PA
778msgid "invalid argument - from"
779msgstr "argumento inválido - from"
780
d462a45d 781#: disk-utils/fdformat.c:199
7e148b5a
PA
782msgid "invalid argument - to"
783msgstr "argumento inválido - to"
784
d462a45d 785#: disk-utils/fdformat.c:202
7e148b5a
PA
786msgid "invalid argument - repair"
787msgstr "argumento inválido - repair"
788
c7094077 789#: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
7e148b5a
PA
790#: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
791#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
c7094077 792#: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:959
00675fd5
KZ
793#: login-utils/last.c:693 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
794#: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:228
795#: sys-utils/blkzone.c:142 sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/fallocate.c:201
796#: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166
797#: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:522 sys-utils/switch_root.c:94
c7094077 798#: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145
7e148b5a
PA
799#, c-format
800msgid "stat of %s failed"
801msgstr "falhou a análise de %s"
802
c7094077 803#: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1447
00675fd5 804#: sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
d462a45d 805#: sys-utils/mountpoint.c:107
7e148b5a
PA
806#, c-format
807msgid "%s: not a block device"
808msgstr "%s não é um dispositivo de bloco."
809
d462a45d 810#: disk-utils/fdformat.c:231
7e148b5a
PA
811msgid "could not determine current format type"
812msgstr "impossível determinar o tipo de formato actual"
813
d462a45d 814#: disk-utils/fdformat.c:233
7e148b5a
PA
815#, c-format
816msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
817msgstr "%s lado(s), %d faixas, %d sect/faixa. capacidade total %d kB.\n"
818
d462a45d 819#: disk-utils/fdformat.c:234
7e148b5a
PA
820msgid "Double"
821msgstr "Dois"
822
d462a45d 823#: disk-utils/fdformat.c:234
7e148b5a
PA
824msgid "Single"
825msgstr "Um"
826
d462a45d 827#: disk-utils/fdformat.c:241
7e148b5a
PA
828msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
829msgstr "faixa inicial definida pelo utilizador excede o máximo específico do suporte"
830
d462a45d 831#: disk-utils/fdformat.c:243
7e148b5a
PA
832msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
833msgstr "faixa final definida pelo utilizador excede o máximo específico do suporte"
834
d462a45d 835#: disk-utils/fdformat.c:245
7e148b5a
PA
836msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
837msgstr "faixa inicial definida pelo utilizador excede a faixa final do utilizador"
838
d462a45d 839#: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
7e148b5a
PA
840msgid "close failed"
841msgstr "close falhou"
842
d462a45d 843#: disk-utils/fdisk.c:206
7e148b5a
PA
844#, c-format
845msgid "Select (default %c): "
846msgstr "Seleccionar (predefinição %c): "
847
d462a45d 848#: disk-utils/fdisk.c:211
7e148b5a
PA
849#, c-format
850msgid "Using default response %c."
851msgstr "A usar resposta predefinida %c."
852
d462a45d 853#: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
00675fd5 854#: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2472
7e148b5a
PA
855msgid "Value out of range."
856msgstr "Valor fora do intervalo."
857
d462a45d 858#: disk-utils/fdisk.c:253
7e148b5a
PA
859#, c-format
860msgid "%s (%s, default %c): "
861msgstr "%s (%s, predefinição %c): "
862
d462a45d 863#: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
7e148b5a
PA
864#, c-format
865msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
866msgstr "%s (%s, predefinição %<PRIu64>): "
867
d462a45d 868#: disk-utils/fdisk.c:261
7e148b5a
PA
869#, c-format
870msgid "%s (%c-%c, default %c): "
871msgstr "%s (%c-%c, predefinição %c): "
872
d462a45d 873#: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
7e148b5a
PA
874#, c-format
875msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
876msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, predefinição %<PRIu64>): "
877
d462a45d 878#: disk-utils/fdisk.c:268
7e148b5a
PA
879#, c-format
880msgid "%s (%c-%c): "
881msgstr "%s (%c-%c): "
882
d462a45d 883#: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
7e148b5a
PA
884#, c-format
885msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
886msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
887
c7094077 888#: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
7e148b5a
PA
889msgid " [Y]es/[N]o: "
890msgstr " [S]im/[N]ão: "
891
c7094077 892#: disk-utils/fdisk.c:486
c7094077 893msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
b2c7933b 894msgstr "Código hex ou aliás (insira L para ver todos): "
c7094077
KZ
895
896#: disk-utils/fdisk.c:487
c7094077 897msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
b2c7933b 898msgstr "Tipo de partição ou aliás (insira L para ver todos): "
c7094077
KZ
899
900#: disk-utils/fdisk.c:490
7e148b5a
PA
901msgid "Hex code (type L to list all codes): "
902msgstr "Código hex (insira L para ver todos): "
903
c7094077 904#: disk-utils/fdisk.c:491
7e148b5a
PA
905msgid "Partition type (type L to list all types): "
906msgstr "Tipo de partição (insira L para ver todos): "
907
c7094077 908#: disk-utils/fdisk.c:510
7e148b5a
PA
909#, c-format
910msgid "Failed to parse '%s' partition type."
911msgstr "Falha ao analisar tipo de partição \"%s\"."
912
c7094077
KZ
913#: disk-utils/fdisk.c:601
914msgid ""
915"\n"
916"Aliases:\n"
917msgstr ""
b2c7933b
PA
918"\n"
919"Aliás:\n"
c7094077
KZ
920
921#: disk-utils/fdisk.c:627
7e148b5a
PA
922msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
923msgstr "Bandeira de compatibilidade DOS definida (OBSOLETO!)"
924
c7094077 925#: disk-utils/fdisk.c:628
7e148b5a
PA
926msgid "DOS Compatibility flag is not set"
927msgstr "Bandeira de compatibilidade DOS não definida"
928
c7094077 929#: disk-utils/fdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:688
7e148b5a
PA
930#, c-format
931msgid "Partition %zu does not exist yet!"
932msgstr "A partição %zu ainda não existe!"
933
c7094077 934#: disk-utils/fdisk.c:655 disk-utils/fdisk.c:666 libfdisk/src/ask.c:1028
7e148b5a
PA
935msgid "Unknown"
936msgstr "Desconhecido"
937
c7094077 938#: disk-utils/fdisk.c:665
7e148b5a
PA
939#, c-format
940msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
941msgstr "Alterado tipo da partição de \"%s\" para \"%s\"."
942
c7094077 943#: disk-utils/fdisk.c:669
7e148b5a
PA
944#, c-format
945msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
946msgstr "Tipo da partição %zu inalterado: %s."
947
c7094077 948#: disk-utils/fdisk.c:765
7e148b5a
PA
949#, c-format
950msgid ""
951"\n"
952"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
953msgstr ""
954"\n"
955"%s: desvio = %<PRIu64>, tamanho = %zu bytes."
956
c7094077 957#: disk-utils/fdisk.c:771
7e148b5a
PA
958msgid "cannot seek"
959msgstr "impossível ir para"
960
c7094077 961#: disk-utils/fdisk.c:776
7e148b5a
PA
962msgid "cannot read"
963msgstr "impossível ler"
964
c7094077 965#: disk-utils/fdisk.c:789 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
00675fd5 966#: libfdisk/src/gpt.c:2400
7e148b5a
PA
967msgid "First sector"
968msgstr "Primeiro sector"
969
c7094077 970#: disk-utils/fdisk.c:816
7e148b5a
PA
971#, c-format
972msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
973msgstr "falha de ioctl BLKGETSIZE em %s"
974
c7094077 975#: disk-utils/fdisk.c:834
aaa14eef 976#, c-format
d462a45d 977msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
aaa14eef 978msgstr "A assinatura \"%s\" já contida no dispositivo; será removida por um comando de escrita.. Veja a página do manual de fdisk(8) e a opção --wipe para mais detalhes."
7e148b5a 979
c7094077 980#: disk-utils/fdisk.c:839
aaa14eef 981#, c-format
d462a45d 982msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
aaa14eef 983msgstr "A assinatura \"%s\" pode permanecer no dispositivo. É recomendado que varra o dispositivo com wipefs(8) ou fdisk --wipe para evitar possíveis colisões."
7e148b5a 984
c7094077 985#: disk-utils/fdisk.c:852
b2c7933b 986#, c-format
7e148b5a 987msgid ""
c7094077
KZ
988" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
989" %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
7e148b5a 990msgstr ""
b2c7933b
PA
991" %1$s [opções] <disco> alterar a tabela de partições\n"
992" %1$s [opções] -l [<disco>] listar tabelas de partições\n"
7e148b5a 993
c7094077 994#: disk-utils/fdisk.c:860
7e148b5a
PA
995msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
996msgstr " -b, --sector-size <tamanho> tamanho físico e lógico do sector\n"
997
c7094077 998#: disk-utils/fdisk.c:861
7e148b5a
PA
999msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1000msgstr " -B, --protect-boot não apagar bootbits ao criar um novo rótulo\n"
1001
c7094077 1002#: disk-utils/fdisk.c:862
7e148b5a
PA
1003msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1004msgstr " -c, --compatibility[=<modo>] modo é \"dos\" ou \"nondos\" (predefinição)\n"
1005
c7094077 1006#: disk-utils/fdisk.c:864
aaa14eef 1007#, c-format
d462a45d 1008msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
aaa14eef 1009msgstr " -L, --color[=<quando> colorir a saída (%s, %s ou %s)\n"
7e148b5a 1010
c7094077 1011#: disk-utils/fdisk.c:867
7e148b5a
PA
1012msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1013msgstr " -l, --list mostrar as partições e sair\n"
1014
c7094077 1015#: disk-utils/fdisk.c:868
c7094077 1016msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
b2c7933b 1017msgstr " -x, --list-details como --list, mas com mais detalhes\n"
c7094077
KZ
1018
1019#: disk-utils/fdisk.c:870
c7094077 1020msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
b2c7933b 1021msgstr " -n, --noauto-pt não criar tabela de partições predefinida em dispositivos vazios\n"
c7094077
KZ
1022
1023#: disk-utils/fdisk.c:871
7e148b5a
PA
1024msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1025msgstr " -o, --output <list> mostrar as colunas\n"
1026
c7094077 1027#: disk-utils/fdisk.c:872
7e148b5a
PA
1028msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1029msgstr " -t, --type <type> reconhecer só o tipo de tabela de partição especificado\n"
1030
c7094077 1031#: disk-utils/fdisk.c:873
7e148b5a
PA
1032msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1033msgstr " -u, --units[=<unit>] mostrar unidades: \"cylinders\" ou \"sectors\" (predefinição)\n"
1034
c7094077 1035#: disk-utils/fdisk.c:874
7e148b5a
PA
1036msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1037msgstr " -s, --getsz mostrar tamanho do dispositivo em sectores de 512 bytes [OBSOLETO]\n"
1038
c7094077 1039#: disk-utils/fdisk.c:875
7e148b5a
PA
1040msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1041msgstr " --bytes imprimir TAMNHO em bytes em vez de formato legível\n"
1042
c7094077 1043#: disk-utils/fdisk.c:877
b2c7933b 1044#, c-format
c7094077 1045msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
b2c7933b 1046msgstr " --lock[=<mode>] usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
c7094077
KZ
1047
1048#: disk-utils/fdisk.c:879
aaa14eef 1049#, c-format
d462a45d 1050msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
aaa14eef 1051msgstr " -w, --wipe <modo> apagar assinaturas (%s, %s ou %s)\n"
7e148b5a 1052
c7094077 1053#: disk-utils/fdisk.c:881 disk-utils/sfdisk.c:2059
aaa14eef 1054#, c-format
d462a45d 1055msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
aaa14eef 1056msgstr " -W, --wipe-partitions <modo> apagar assinaturas de novas partições (%s, %s ou %s)\n"
7e148b5a 1057
c7094077 1058#: disk-utils/fdisk.c:884
7e148b5a
PA
1059msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1060msgstr " -C, --cylinders <número> especificar o número de cilindros\n"
1061
c7094077 1062#: disk-utils/fdisk.c:885
7e148b5a
PA
1063msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1064msgstr " -H, --heads <número> especificar o número de cabeças\n"
1065
c7094077 1066#: disk-utils/fdisk.c:886
7e148b5a
PA
1067msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1068msgstr " -S, --sectors <número> especificar o número de sectores por faixa\n"
1069
c7094077 1070#: disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/fdisk.c:963 disk-utils/partx.c:882
7e148b5a
PA
1071msgid "invalid sector size argument"
1072msgstr "argumento de tamanho de sector inválido"
1073
c7094077 1074#: disk-utils/fdisk.c:973
7e148b5a
PA
1075msgid "invalid cylinders argument"
1076msgstr "argumento de cilindros inválido"
1077
c7094077 1078#: disk-utils/fdisk.c:985
7e148b5a
PA
1079msgid "not found DOS label driver"
1080msgstr "controlador de rótulo DOS não encontrado"
1081
c7094077 1082#: disk-utils/fdisk.c:991
7e148b5a
PA
1083#, c-format
1084msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1085msgstr "modo de compatibilidade \"%s\" desconhecido"
1086
c7094077 1087#: disk-utils/fdisk.c:998
7e148b5a
PA
1088msgid "invalid heads argument"
1089msgstr "argumento de cabeças inválido"
1090
c7094077 1091#: disk-utils/fdisk.c:1004
7e148b5a
PA
1092msgid "invalid sectors argument"
1093msgstr "argumento de sectores inválido"
1094
c7094077 1095#: disk-utils/fdisk.c:1036
7e148b5a
PA
1096#, c-format
1097msgid "unsupported disklabel: %s"
1098msgstr "rótulo de disco não suportado: %s"
1099
c7094077 1100#: disk-utils/fdisk.c:1044
7e148b5a
PA
1101msgid "unsupported unit"
1102msgstr "unidade não suportada"
1103
c7094077
KZ
1104#: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1057 disk-utils/sfdisk.c:2266
1105#: disk-utils/sfdisk.c:2271
7e148b5a
PA
1106msgid "unsupported wipe mode"
1107msgstr "modo de apagar não suportado"
1108
c7094077 1109#: disk-utils/fdisk.c:1078
7e148b5a
PA
1110msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1111msgstr "As propriedades do dispositivo (tamanho e geometria do sector) só devem ser usadas com um dispositivo especificado."
1112
d35d646f
KZ
1113#: disk-utils/fdisk.c:1109 disk-utils/fdisk.c:1124 disk-utils/fsck.cramfs.c:696
1114#: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1115#: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1116#: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:534
1117#: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:577
1118#: misc-utils/whereis.c:588 misc-utils/whereis.c:599 misc-utils/whereis.c:641
1119#: schedutils/chrt.c:513 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1120#: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1505
1121#: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:913
1122#: sys-utils/lscpu.c:2426 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:824
1123#: sys-utils/mount.c:832 sys-utils/mount.c:879 sys-utils/mount.c:892
1124#: sys-utils/mount.c:964 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1125#: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:992 sys-utils/switch_root.c:249
1126#: sys-utils/umount.c:598 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:233
1127#: text-utils/more.c:2058
7e148b5a
PA
1128msgid "bad usage"
1129msgstr "mau uso"
1130
c7094077 1131#: disk-utils/fdisk.c:1130
7e148b5a
PA
1132#, c-format
1133msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1134msgstr "Boas vindas ao fdisk (%s)."
1135
c7094077 1136#: disk-utils/fdisk.c:1132 disk-utils/sfdisk.c:1771
7e148b5a
PA
1137msgid ""
1138"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1139"Be careful before using the write command.\n"
1140msgstr ""
1141"As alterações permanecerão só em memória até que decida escrevê-las.\n"
1142"Tenha cuidado antes de usar o comando de escrita.\n"
1143
c7094077 1144#: disk-utils/fdisk.c:1164
7e148b5a
PA
1145msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1146msgstr "Foi detectado um GPT híbrido. Tem de sincronizar o MBR híbrido manualmente (comando perito M)."
1147
1148#: disk-utils/fdisk-list.c:43
1149#, c-format
1150msgid "Disklabel type: %s"
1151msgstr "Tipo de rótulo de disco: %s"
1152
1153#: disk-utils/fdisk-list.c:47
1154#, c-format
1155msgid "Disk identifier: %s"
1156msgstr "Identificador de disco: %s"
1157
1158#: disk-utils/fdisk-list.c:61
1159#, c-format
1160msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1161msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
1162
1163#: disk-utils/fdisk-list.c:68
1164#, c-format
1165msgid "Disk model: %s"
1166msgstr "Modelo do disco: %s"
1167
1168#: disk-utils/fdisk-list.c:71
1169#, c-format
1170msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1171msgstr "Geometria: %d cabeças, %llu sectores/faixa, %llu cilindros"
1172
c7094077 1173#: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
7e148b5a
PA
1174#, c-format
1175msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1176msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"
1177
c7094077 1178#: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
7e148b5a
PA
1179#, c-format
1180msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1181msgstr "Tamanho do sector (lógico/físico): %lu bytes/%lu bytes"
1182
1183#: disk-utils/fdisk-list.c:85
1184#, c-format
1185msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1186msgstr "Tamanho de E/S (mínimo/óptimo): %lu bytes/%lu bytes"
1187
1188#: disk-utils/fdisk-list.c:89
1189#, c-format
1190msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1191msgstr "Desvio do alinhamento: %lu bytes"
1192
c7094077
KZ
1193#: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1194#: disk-utils/fsck.c:1253
7e148b5a
PA
1195msgid "failed to allocate iterator"
1196msgstr "falha ao alocar o iterador"
1197
c7094077
KZ
1198#: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1199#: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1066 misc-utils/fincore.c:356
d35d646f 1200#: misc-utils/findmnt.c:1634 misc-utils/lsblk.c:2083 misc-utils/lslocks.c:456
c7094077 1201#: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
00675fd5 1202#: sys-utils/lscpu.c:1674 sys-utils/lscpu.c:1902 sys-utils/lscpu.c:2034
7e148b5a 1203#: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
c7094077 1204#: sys-utils/swapon.c:283 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
d462a45d 1205#: text-utils/column.c:209
7e148b5a
PA
1206msgid "failed to allocate output table"
1207msgstr "falha ao alocar tabela de saída"
1208
c7094077
KZ
1209#: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1210#: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1124 misc-utils/fincore.c:123
1211#: misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:715 misc-utils/lsblk.c:1078
1212#: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
00675fd5
KZ
1213#: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1707
1214#: sys-utils/lscpu.c:1930 sys-utils/lscpu.c:1958 sys-utils/lsipc.c:480
7e148b5a
PA
1215#: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1216#: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
c7094077 1217#: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
d462a45d 1218#: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
7e148b5a
PA
1219msgid "failed to allocate output line"
1220msgstr "falha ao alocar linha de saída"
1221
c7094077
KZ
1222#: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1223#: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1225 misc-utils/fincore.c:159
1224#: misc-utils/findmnt.c:701 misc-utils/findmnt.c:720 misc-utils/lsblk.c:1119
1225#: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
00675fd5
KZ
1226#: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1773 sys-utils/lscpu.c:1938
1227#: sys-utils/lscpu.c:1962 sys-utils/lscpu.c:1970 sys-utils/lsipc.c:514
7e148b5a 1228#: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
c7094077 1229#: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
d462a45d 1230#: text-utils/column.c:460
7e148b5a
PA
1231msgid "failed to add output data"
1232msgstr "falha ao adicionar dados de saída"
1233
1234#: disk-utils/fdisk-list.c:197
1235#, c-format
1236msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1237msgstr "A partição %zu não começa no limite do sector físico."
1238
c7094077 1239#: disk-utils/fdisk-list.c:205
7e148b5a
PA
1240#, c-format
1241msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1242msgstr "A assinatura do sistema de ficheiros/RAID na partição %zu será apagada."
1243
c7094077 1244#: disk-utils/fdisk-list.c:214
7e148b5a
PA
1245msgid "Partition table entries are not in disk order."
1246msgstr "As entradas da tabela de partições não estão na ordem do disco."
1247
c7094077 1248#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2600
00675fd5 1249#: libfdisk/src/gpt.c:3141 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
7e148b5a
PA
1250msgid "Start"
1251msgstr "Início"
1252
c7094077 1253#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2601
00675fd5 1254#: libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
7e148b5a
PA
1255msgid "End"
1256msgstr "Fim"
1257
c7094077 1258#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2602
00675fd5 1259#: libfdisk/src/gpt.c:3143 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
7e148b5a
PA
1260msgid "Sectors"
1261msgstr "Sectores"
1262
c7094077 1263#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2604
00675fd5 1264#: libfdisk/src/gpt.c:3144 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
7e148b5a
PA
1265msgid "Size"
1266msgstr "Tamanho"
1267
c7094077 1268#: disk-utils/fdisk-list.c:293
7e148b5a
PA
1269#, c-format
1270msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1271msgstr "Espaço não particionado %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
1272
c7094077 1273#: disk-utils/fdisk-list.c:483
7e148b5a
PA
1274#, c-format
1275msgid "%s unknown column: %s"
1276msgstr "%s coluna desconhecida: %s"
1277
d462a45d 1278#: disk-utils/fdisk-menu.c:96
7e148b5a
PA
1279msgid "Generic"
1280msgstr "Genérico"
1281
d462a45d 1282#: disk-utils/fdisk-menu.c:97
7e148b5a
PA
1283msgid "delete a partition"
1284msgstr "eliminar uma partição"
1285
d462a45d 1286#: disk-utils/fdisk-menu.c:98
7e148b5a
PA
1287msgid "list free unpartitioned space"
1288msgstr "listar espaço livre não particionado"
1289
d462a45d 1290#: disk-utils/fdisk-menu.c:99
7e148b5a
PA
1291msgid "list known partition types"
1292msgstr "listar tipos de partição conhecidos"
1293
d462a45d 1294#: disk-utils/fdisk-menu.c:100
7e148b5a
PA
1295msgid "add a new partition"
1296msgstr "adicionar nova partição"
1297
d462a45d 1298#: disk-utils/fdisk-menu.c:101
7e148b5a
PA
1299msgid "print the partition table"
1300msgstr "imprimir a tabela de partições"
1301
d462a45d 1302#: disk-utils/fdisk-menu.c:102
7e148b5a
PA
1303msgid "change a partition type"
1304msgstr "alterar o tipo de uma partição"
1305
d462a45d 1306#: disk-utils/fdisk-menu.c:103
7e148b5a
PA
1307msgid "verify the partition table"
1308msgstr "verificar a tabela de partições"
1309
d462a45d 1310#: disk-utils/fdisk-menu.c:104
7e148b5a
PA
1311msgid "print information about a partition"
1312msgstr "imprimir informação sobre uma partição"
1313
d462a45d 1314#: disk-utils/fdisk-menu.c:106
7e148b5a
PA
1315msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1316msgstr "imprimir os dados brutos do primeiro sector do dispositivo"
1317
d462a45d 1318#: disk-utils/fdisk-menu.c:107
7e148b5a
PA
1319msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1320msgstr "imprimir os dados brutos do rótulo do dispositivo"
1321
d462a45d 1322#: disk-utils/fdisk-menu.c:108
7e148b5a
PA
1323msgid "fix partitions order"
1324msgstr "reparar a ordem das partições"
1325
d462a45d 1326#: disk-utils/fdisk-menu.c:110
7e148b5a
PA
1327msgid "Misc"
1328msgstr "Vários"
1329
d462a45d 1330#: disk-utils/fdisk-menu.c:111
7e148b5a
PA
1331msgid "print this menu"
1332msgstr "imprimir este menu"
1333
d462a45d 1334#: disk-utils/fdisk-menu.c:112
7e148b5a
PA
1335msgid "change display/entry units"
1336msgstr "alterar unidades de exibição/entrada"
1337
d462a45d 1338#: disk-utils/fdisk-menu.c:113
7e148b5a
PA
1339msgid "extra functionality (experts only)"
1340msgstr "funcionalidade extra (só peritos)"
1341
d462a45d 1342#: disk-utils/fdisk-menu.c:115
7e148b5a
PA
1343msgid "Script"
1344msgstr "Script"
1345
d462a45d 1346#: disk-utils/fdisk-menu.c:116
7e148b5a
PA
1347msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1348msgstr "carregar disposição do disco de ficheiro de script sfdisk"
1349
d462a45d 1350#: disk-utils/fdisk-menu.c:117
7e148b5a
PA
1351msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1352msgstr "despejar disposição do disco para ficheiro de script sfdisk"
1353
d462a45d 1354#: disk-utils/fdisk-menu.c:119
7e148b5a
PA
1355msgid "Save & Exit"
1356msgstr "Gravar & Sair"
1357
d462a45d 1358#: disk-utils/fdisk-menu.c:120
7e148b5a
PA
1359msgid "write table to disk and exit"
1360msgstr "escrever tabela no disco e sair"
1361
d462a45d 1362#: disk-utils/fdisk-menu.c:121
7e148b5a
PA
1363msgid "write table to disk"
1364msgstr "escrever tabela no disco"
1365
d462a45d 1366#: disk-utils/fdisk-menu.c:122
7e148b5a
PA
1367msgid "quit without saving changes"
1368msgstr "sair sem gravar as alterações"
1369
d462a45d 1370#: disk-utils/fdisk-menu.c:123
7e148b5a
PA
1371msgid "return to main menu"
1372msgstr "voltar ao menu principal"
1373
d462a45d 1374#: disk-utils/fdisk-menu.c:125
7e148b5a
PA
1375msgid "return from BSD to DOS"
1376msgstr "voltar de BSD para DOS"
1377
d462a45d
KZ
1378#: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1379msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1380msgstr "voltar de MBR protector/híbrido para GPT"
1381
1382#: disk-utils/fdisk-menu.c:138
7e148b5a
PA
1383msgid "Create a new label"
1384msgstr "Criar novo rótulo"
1385
d462a45d 1386#: disk-utils/fdisk-menu.c:139
7e148b5a
PA
1387msgid "create a new empty GPT partition table"
1388msgstr "criar nova tabela de partições GPT vazia"
1389
d462a45d 1390#: disk-utils/fdisk-menu.c:140
7e148b5a
PA
1391msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1392msgstr "criar nova tabela de partições SGI (IRIX) vazia"
1393
d462a45d 1394#: disk-utils/fdisk-menu.c:141
7e148b5a
PA
1395msgid "create a new empty DOS partition table"
1396msgstr "criar nova tabela de partições DOS vazia"
1397
d462a45d 1398#: disk-utils/fdisk-menu.c:142
7e148b5a
PA
1399msgid "create a new empty Sun partition table"
1400msgstr "criar nova tabela de partições Sun vazia"
1401
d462a45d 1402#: disk-utils/fdisk-menu.c:146
7e148b5a
PA
1403msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1404msgstr "criar nova tabela de partições IRIX (SGI)"
1405
d462a45d 1406#: disk-utils/fdisk-menu.c:155
7e148b5a
PA
1407msgid "Geometry (for the current label)"
1408msgstr "Geometria (para o rótulo actual)"
1409
d462a45d 1410#: disk-utils/fdisk-menu.c:156
7e148b5a
PA
1411msgid "change number of cylinders"
1412msgstr "alterar o nº. de cilindros"
1413
d462a45d 1414#: disk-utils/fdisk-menu.c:157
7e148b5a
PA
1415msgid "change number of heads"
1416msgstr "alterar o nº. de cabeças"
1417
d462a45d 1418#: disk-utils/fdisk-menu.c:158
7e148b5a
PA
1419msgid "change number of sectors/track"
1420msgstr "alterar o nº. de sectores/faixas"
1421
d7197d19 1422#: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
7e148b5a
PA
1423msgid "GPT"
1424msgstr "GPT"
1425
d462a45d 1426#: disk-utils/fdisk-menu.c:168
7e148b5a
PA
1427msgid "change disk GUID"
1428msgstr "alterar GUID do disco"
1429
d462a45d 1430#: disk-utils/fdisk-menu.c:169
7e148b5a
PA
1431msgid "change partition name"
1432msgstr "alterar o nome da partição"
1433
d462a45d 1434#: disk-utils/fdisk-menu.c:170
7e148b5a
PA
1435msgid "change partition UUID"
1436msgstr "alterar a UUID da partição"
1437
d462a45d 1438#: disk-utils/fdisk-menu.c:171
7e148b5a
PA
1439msgid "change table length"
1440msgstr "alterar o tamanho da tabela"
1441
d462a45d 1442#: disk-utils/fdisk-menu.c:172
7e148b5a
PA
1443msgid "enter protective/hybrid MBR"
1444msgstr "inserir MBR protector/híbrido"
1445
d462a45d 1446#: disk-utils/fdisk-menu.c:175
7e148b5a
PA
1447msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1448msgstr "alternar a bandeira antiga bootable da BIOS"
1449
d462a45d 1450#: disk-utils/fdisk-menu.c:176
7e148b5a
PA
1451msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1452msgstr "alternar a bandeira de protocolo no block IO"
1453
d462a45d 1454#: disk-utils/fdisk-menu.c:177
7e148b5a
PA
1455msgid "toggle the required partition flag"
1456msgstr "alternar a bandeira de partição requerida"
1457
d462a45d 1458#: disk-utils/fdisk-menu.c:178
7e148b5a
PA
1459msgid "toggle the GUID specific bits"
1460msgstr "alternar os bits específicos da GUID"
1461
d462a45d 1462#: disk-utils/fdisk-menu.c:188
7e148b5a
PA
1463msgid "Sun"
1464msgstr "Sun"
1465
d462a45d 1466#: disk-utils/fdisk-menu.c:189
7e148b5a
PA
1467msgid "toggle the read-only flag"
1468msgstr "alternar a bandeira só-de-leitura"
1469
d462a45d 1470#: disk-utils/fdisk-menu.c:190
7e148b5a
PA
1471msgid "toggle the mountable flag"
1472msgstr "alternar a bandeira mountable"
1473
d462a45d 1474#: disk-utils/fdisk-menu.c:192
7e148b5a
PA
1475msgid "change number of alternate cylinders"
1476msgstr "alterar número de cilindros alternados"
1477
d462a45d 1478#: disk-utils/fdisk-menu.c:193
7e148b5a
PA
1479msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1480msgstr "alterar número de sectores extra por cilindro"
1481
d462a45d 1482#: disk-utils/fdisk-menu.c:194
7e148b5a
PA
1483msgid "change interleave factor"
1484msgstr "alterar factor de intercalação"
1485
d462a45d 1486#: disk-utils/fdisk-menu.c:195
7e148b5a
PA
1487msgid "change rotation speed (rpm)"
1488msgstr "alterar velocidade de rotação (rpm)"
1489
d462a45d 1490#: disk-utils/fdisk-menu.c:196
7e148b5a
PA
1491msgid "change number of physical cylinders"
1492msgstr "alterar número de cilindros físicos"
1493
d462a45d 1494#: disk-utils/fdisk-menu.c:205
7e148b5a
PA
1495msgid "SGI"
1496msgstr "SGI"
1497
d462a45d 1498#: disk-utils/fdisk-menu.c:206
7e148b5a
PA
1499msgid "select bootable partition"
1500msgstr "seleccionar partição de arranque"
1501
d462a45d 1502#: disk-utils/fdisk-menu.c:207
7e148b5a
PA
1503msgid "edit bootfile entry"
1504msgstr "editar entrada do ficheiro de arranque"
1505
d462a45d 1506#: disk-utils/fdisk-menu.c:208
7e148b5a
PA
1507msgid "select sgi swap partition"
1508msgstr "seleccionar partição de swap sgi"
1509
d462a45d 1510#: disk-utils/fdisk-menu.c:209
7e148b5a
PA
1511msgid "create SGI info"
1512msgstr "criar informação SGI"
1513
d462a45d 1514#: disk-utils/fdisk-menu.c:218
7e148b5a
PA
1515msgid "DOS (MBR)"
1516msgstr "DOS (MBR)"
1517
d462a45d 1518#: disk-utils/fdisk-menu.c:219
7e148b5a
PA
1519msgid "toggle a bootable flag"
1520msgstr "alternar uma bandeira bootable"
1521
d462a45d 1522#: disk-utils/fdisk-menu.c:220
7e148b5a
PA
1523msgid "edit nested BSD disklabel"
1524msgstr "editar rótulo de disco BSD aninhado"
1525
d462a45d 1526#: disk-utils/fdisk-menu.c:221
7e148b5a
PA
1527msgid "toggle the dos compatibility flag"
1528msgstr "alternar a bandeira de compatibilidade DOS"
1529
d462a45d 1530#: disk-utils/fdisk-menu.c:223
7e148b5a
PA
1531msgid "move beginning of data in a partition"
1532msgstr "mover o início dos dados numa partição"
1533
d462a45d 1534#: disk-utils/fdisk-menu.c:224
7e148b5a
PA
1535msgid "change the disk identifier"
1536msgstr "alterar o identificador do disco"
1537
d462a45d 1538#: disk-utils/fdisk-menu.c:236
7e148b5a
PA
1539msgid "BSD"
1540msgstr "BSD"
1541
d462a45d 1542#: disk-utils/fdisk-menu.c:237
7e148b5a
PA
1543msgid "edit drive data"
1544msgstr "editar dados da unidade"
1545
d462a45d 1546#: disk-utils/fdisk-menu.c:238
7e148b5a
PA
1547msgid "install bootstrap"
1548msgstr "instalar bootstrap"
1549
d462a45d 1550#: disk-utils/fdisk-menu.c:239
7e148b5a
PA
1551msgid "show complete disklabel"
1552msgstr "mostrar rótulo de disco completo"
1553
d462a45d 1554#: disk-utils/fdisk-menu.c:240
7e148b5a
PA
1555msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1556msgstr "ligar partição BSD a partição não-BSD"
1557
d462a45d 1558#: disk-utils/fdisk-menu.c:372
7e148b5a
PA
1559#, c-format
1560msgid ""
1561"\n"
1562"Help (expert commands):\n"
1563msgstr ""
1564"\n"
1565"Ajuda (comandos de peritos):\n"
1566
c7094077 1567#: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1435
7e148b5a
PA
1568#, c-format
1569msgid ""
1570"\n"
1571"Help:\n"
1572msgstr ""
1573"\n"
1574"Ajuda:\n"
1575
d462a45d 1576#: disk-utils/fdisk-menu.c:394
7e148b5a
PA
1577#, c-format
1578msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1579msgstr "Está a editar a tabela de partições \"%s\" aninhada, a tabela primária é \"%s\"."
1580
d462a45d 1581#: disk-utils/fdisk-menu.c:424
7e148b5a
PA
1582msgid "Expert command (m for help): "
1583msgstr "Comando de perito (m para ajuda): "
1584
d462a45d 1585#: disk-utils/fdisk-menu.c:426
7e148b5a
PA
1586msgid "Command (m for help): "
1587msgstr "Comando (m para ajuda): "
1588
d462a45d 1589#: disk-utils/fdisk-menu.c:436
7e148b5a
PA
1590msgid ""
1591"\n"
d462a45d 1592"All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
7e148b5a 1593msgstr ""
aaa14eef
PA
1594"\n"
1595"Todas as alterações por gravar serão perdidas, deseja mesmo sair? "
7e148b5a 1596
d462a45d 1597#: disk-utils/fdisk-menu.c:449
7e148b5a
PA
1598#, c-format
1599msgid "%c: unknown command"
1600msgstr "%c: comando desconhecido"
1601
d462a45d 1602#: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
7e148b5a
PA
1603msgid "Enter script file name"
1604msgstr "Insira o nome do script"
1605
d462a45d 1606#: disk-utils/fdisk-menu.c:486
7e148b5a
PA
1607msgid "Resetting fdisk!"
1608msgstr "A repor fdisk!"
1609
d462a45d 1610#: disk-utils/fdisk-menu.c:493
7e148b5a
PA
1611msgid "Script successfully applied."
1612msgstr "Script aplicado com sucesso."
1613
d462a45d 1614#: disk-utils/fdisk-menu.c:519
7e148b5a
PA
1615msgid "Failed to transform disk layout into script"
1616msgstr "Falha ao transformar a disposição do disco num script"
1617
d462a45d 1618#: disk-utils/fdisk-menu.c:533
7e148b5a
PA
1619msgid "Script successfully saved."
1620msgstr "Script gravado com sucesso."
1621
c7094077 1622#: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1661
7e148b5a
PA
1623#, c-format
1624msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1625msgstr "A partição nº. %zu contém uma assinatura %s."
1626
c7094077 1627#: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1664
7e148b5a
PA
1628msgid "Do you want to remove the signature?"
1629msgstr "Deseja remover a assinatura?"
1630
c7094077 1631#: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1669
7e148b5a
PA
1632msgid "The signature will be removed by a write command."
1633msgstr "A assinatura será removida com um comando de escrita."
1634
d462a45d 1635#: disk-utils/fdisk-menu.c:597
7e148b5a
PA
1636msgid "failed to write disklabel"
1637msgstr "falha ao escrever rótulo do disco"
1638
d462a45d 1639#: disk-utils/fdisk-menu.c:640
7e148b5a
PA
1640msgid "Failed to fix partitions order."
1641msgstr "Falha ao reparar a ordem das partições."
1642
d462a45d 1643#: disk-utils/fdisk-menu.c:642
7e148b5a
PA
1644msgid "Partitions order fixed."
1645msgstr "Ordem das partições reparada."
1646
d462a45d 1647#: disk-utils/fdisk-menu.c:660
7e148b5a
PA
1648#, c-format
1649msgid "Could not delete partition %zu"
1650msgstr "Impossível eliminar a partição %zu"
1651
d462a45d 1652#: disk-utils/fdisk-menu.c:689
7e148b5a
PA
1653msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1654msgstr "A alterar unidades de exibição/entrada para cilindros (OBSOLETO)."
1655
d462a45d 1656#: disk-utils/fdisk-menu.c:691
7e148b5a
PA
1657msgid "Changing display/entry units to sectors."
1658msgstr "A alterar unidades de exibição/entrada para sectores."
1659
d462a45d 1660#: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
7e148b5a
PA
1661msgid "Leaving nested disklabel."
1662msgstr "A manter rótulo de disco aninhado."
1663
d462a45d 1664#: disk-utils/fdisk-menu.c:738
7e148b5a
PA
1665msgid "New maximum entries"
1666msgstr "Novo máximo de entradas"
1667
d462a45d 1668#: disk-utils/fdisk-menu.c:749
7e148b5a
PA
1669msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1670msgstr "A inserir rótulo de disco de MBR protector/híbrido."
1671
d462a45d 1672#: disk-utils/fdisk-menu.c:765
7e148b5a
PA
1673msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1674msgstr "Nova UUID (em formato 8-4-4-4-12)"
1675
d462a45d 1676#: disk-utils/fdisk-menu.c:780
7e148b5a
PA
1677msgid "New name"
1678msgstr "Novo nome"
1679
d462a45d 1680#: disk-utils/fdisk-menu.c:843
7e148b5a
PA
1681msgid "Entering nested BSD disklabel."
1682msgstr "A inserir rótulo de disco BSD aninhado."
1683
d462a45d 1684#: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
7e148b5a
PA
1685msgid "Number of cylinders"
1686msgstr "Número de cilindros"
1687
d462a45d 1688#: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
7e148b5a
PA
1689msgid "Number of heads"
1690msgstr "Número de cabeças"
1691
d462a45d 1692#: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
7e148b5a
PA
1693msgid "Number of sectors"
1694msgstr "Número de sectores"
1695
1696#: disk-utils/fsck.c:213
1697#, c-format
1698msgid "%s is mounted\n"
1699msgstr "%s está montado\n"
1700
1701#: disk-utils/fsck.c:215
1702#, c-format
1703msgid "%s is not mounted\n"
1704msgstr "%s não está montado\n"
1705
c7094077
KZ
1706#: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1707#: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:237
1708#: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/sfdisk.c:305 libfdisk/src/bsd.c:647
7e148b5a
PA
1709#: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1710#: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
c7094077
KZ
1711#: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:220 sys-utils/rfkill.c:213
1712#: sys-utils/setpriv.c:268 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1713#: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
7e148b5a
PA
1714#, c-format
1715msgid "cannot read %s"
1716msgstr "impossível ler %s"
1717
1718#: disk-utils/fsck.c:331
1719#, c-format
1720msgid "parse error: %s"
1721msgstr "erro de análise: %s"
1722
1723#: disk-utils/fsck.c:358
1724#, c-format
1725msgid "cannot create directory %s"
1726msgstr "impossível criar a pasta %s"
1727
1728#: disk-utils/fsck.c:371
1729#, c-format
1730msgid "Locking disk by %s ... "
1731msgstr "Bloqueio de disco por %s... "
1732
1733#: disk-utils/fsck.c:382
1734#, c-format
1735msgid "(waiting) "
1736msgstr "(a aguardar) "
1737
1738#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1739#: disk-utils/fsck.c:392
1740msgid "succeeded"
1741msgstr "com sucesso"
1742
1743#: disk-utils/fsck.c:392
1744msgid "failed"
1745msgstr "falhou"
1746
c7094077 1747#: disk-utils/fsck.c:409
7e148b5a
PA
1748#, c-format
1749msgid "Unlocking %s.\n"
1750msgstr "A desbloquear %s.\n"
1751
c7094077 1752#: disk-utils/fsck.c:440
7e148b5a
PA
1753#, c-format
1754msgid "failed to setup description for %s"
1755msgstr "falha ao configurar descrição para %s"
1756
c7094077 1757#: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:793 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
d462a45d 1758#: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
7e148b5a
PA
1759#, c-format
1760msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1761msgstr "%s: erro de análise na linha %d - ignorada"
1762
c7094077 1763#: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
7e148b5a
PA
1764#, c-format
1765msgid "%s: failed to parse fstab"
1766msgstr "%s: falha ao analisar fstab"
1767
c7094077
KZ
1768#: disk-utils/fsck.c:685 login-utils/login.c:1016 login-utils/sulogin.c:1024
1769#: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:182
00675fd5 1770#: sys-utils/swapon.c:319 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567
7e148b5a
PA
1771msgid "fork failed"
1772msgstr "falha ao bifurcar"
1773
c7094077 1774#: disk-utils/fsck.c:692
7e148b5a
PA
1775#, c-format
1776msgid "%s: execute failed"
1777msgstr "%s: falha ao executar"
1778
c7094077 1779#: disk-utils/fsck.c:780
7e148b5a
PA
1780msgid "wait: no more child process?!?"
1781msgstr "wait: não há mais processos-filho?!?"
1782
c7094077 1783#: disk-utils/fsck.c:783 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:351
00675fd5 1784#: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607
7e148b5a
PA
1785msgid "waitpid failed"
1786msgstr "waitpid falhou"
1787
c7094077 1788#: disk-utils/fsck.c:801
7e148b5a
PA
1789#, c-format
1790msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1791msgstr "Aviso: %s para o dispositivo %s saiu com sinal %d."
1792
c7094077 1793#: disk-utils/fsck.c:807
7e148b5a
PA
1794#, c-format
1795msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1796msgstr "%s %s: o estado é %x, nunca devia acontecer."
1797
c7094077 1798#: disk-utils/fsck.c:853
7e148b5a
PA
1799#, c-format
1800msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1801msgstr "Terminado com %s (estado de saída %d)\n"
1802
c7094077 1803#: disk-utils/fsck.c:934
7e148b5a
PA
1804#, c-format
1805msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1806msgstr "erro %d (%m) ao executar fsck.%s para %s"
1807
c7094077 1808#: disk-utils/fsck.c:1000
7e148b5a
PA
1809msgid ""
1810"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1811"with 'no' or '!'."
1812msgstr ""
1813"Ou todos ou nenhum dos tipos de sistema de ficheiros passados a -t têm de ser\n"
1814"prefixados com \"no\" ou \"!\"."
1815
c7094077 1816#: disk-utils/fsck.c:1116
7e148b5a
PA
1817#, c-format
1818msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1819msgstr "%s: a saltar linha má em /etc/fstab: ligar montagem com número de passagem fsck não zero"
1820
c7094077 1821#: disk-utils/fsck.c:1128
7e148b5a
PA
1822#, c-format
1823msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1824msgstr "%s: a ignorar dispositivo não existente\n"
1825
c7094077 1826#: disk-utils/fsck.c:1133
7e148b5a
PA
1827#, c-format
1828msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1829msgstr "%s: dispositivo não existente (pode usar a opção \"nofail\" de fstab para ignorar este dispositivo)\n"
1830
c7094077 1831#: disk-utils/fsck.c:1150
7e148b5a
PA
1832#, c-format
1833msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1834msgstr "%s: a ignorar sistema de ficheiros desconhecido\n"
1835
c7094077 1836#: disk-utils/fsck.c:1164
7e148b5a
PA
1837#, c-format
1838msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1839msgstr "impossível verificar %s: fsck.%s não encontrado"
1840
c7094077 1841#: disk-utils/fsck.c:1268
7e148b5a
PA
1842msgid "Checking all file systems.\n"
1843msgstr "A verificar todos os sistemas de ficheiros.\n"
1844
c7094077 1845#: disk-utils/fsck.c:1359
7e148b5a
PA
1846#, c-format
1847msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1848msgstr "--em espera-- (passo %d)\n"
1849
c7094077 1850#: disk-utils/fsck.c:1385
7e148b5a
PA
1851#, c-format
1852msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1853msgstr " %s [opções] -- [fs-options] [<sistficheiros> ...]\n"
1854
c7094077 1855#: disk-utils/fsck.c:1389
7e148b5a
PA
1856msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1857msgstr "Verificar e reparar um sistema de ficheiros Linux.\n"
1858
c7094077 1859#: disk-utils/fsck.c:1392
7e148b5a
PA
1860msgid " -A check all filesystems\n"
1861msgstr " -A verificar todos os sistemas de ficheiros\n"
1862
c7094077 1863#: disk-utils/fsck.c:1393
7e148b5a
PA
1864msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1865msgstr " -C [<df>] mostrar a barra de progresso; o descritor de ficheiros é para GUIs\n"
1866
c7094077 1867#: disk-utils/fsck.c:1394
7e148b5a
PA
1868msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1869msgstr " -l bloquear o dispositivo para garantir acesso exclusivo\n"
1870
c7094077 1871#: disk-utils/fsck.c:1395
7e148b5a
PA
1872msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1873msgstr " -M não verificar sistemas de ficheiros montados\n"
1874
c7094077 1875#: disk-utils/fsck.c:1396
7e148b5a
PA
1876msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1877msgstr " -N não executar, mostrar só o que seria feito\n"
1878
c7094077 1879#: disk-utils/fsck.c:1397
7e148b5a
PA
1880msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1881msgstr " -P verificar sistemas de ficheiros em paralelo, incluindo root\n"
1882
c7094077 1883#: disk-utils/fsck.c:1398
7e148b5a
PA
1884msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1885msgstr " -R ignorar o sistema de ficheiros root; útil só co \"-A\"\n"
1886
c7094077 1887#: disk-utils/fsck.c:1399
7e148b5a
PA
1888msgid ""
1889" -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1890" file descriptor is for GUIs\n"
1891msgstr ""
1892" -r [<df>] reportar estatísticas para cada dispositivo verificado;\n"
1893" o descritor de ficheiro é para GUIs\n"
1894
c7094077 1895#: disk-utils/fsck.c:1401
7e148b5a
PA
1896msgid " -s serialize the checking operations\n"
1897msgstr " -s seriar as operações de verificação\n"
1898
c7094077 1899#: disk-utils/fsck.c:1402
7e148b5a
PA
1900msgid " -T do not show the title on startup\n"
1901msgstr " -T não mostrar o título no arranque\n"
1902
c7094077 1903#: disk-utils/fsck.c:1403
7e148b5a
PA
1904msgid ""
1905" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1906" <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1907msgstr ""
1908" -t <tipo> especificar os tipos de sistemas de ficheiros a verificar;\n"
1909" <tipo> pode ser uma lista separada por vírgulas\n"
1910
c7094077 1911#: disk-utils/fsck.c:1405
7e148b5a
PA
1912msgid " -V explain what is being done\n"
1913msgstr " -V explicar o que está a ser feito\n"
1914
c7094077 1915#: disk-utils/fsck.c:1411
7e148b5a
PA
1916msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1917msgstr "Veja os comandos específicos fsck.* para obter as opções fs disponíveis."
1918
c7094077 1919#: disk-utils/fsck.c:1456
7e148b5a
PA
1920msgid "too many devices"
1921msgstr "demasiados dispositivos"
1922
c7094077 1923#: disk-utils/fsck.c:1468
7e148b5a
PA
1924msgid "Is /proc mounted?"
1925msgstr "/proc está montada?"
1926
c7094077 1927#: disk-utils/fsck.c:1476
7e148b5a
PA
1928#, c-format
1929msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1930msgstr "tem de ser root para procurar sistemas de ficheiros correspondentes: %s"
1931
c7094077 1932#: disk-utils/fsck.c:1480
7e148b5a
PA
1933#, c-format
1934msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1935msgstr "impossível encontrar sistema de ficheiros correspondente: %s"
1936
c7094077 1937#: disk-utils/fsck.c:1488 disk-utils/fsck.c:1585 misc-utils/kill.c:281
d462a45d 1938#: sys-utils/eject.c:279
7e148b5a
PA
1939msgid "too many arguments"
1940msgstr "demasiados argumentos"
1941
c7094077 1942#: disk-utils/fsck.c:1543 disk-utils/fsck.c:1546
7e148b5a
PA
1943msgid "invalid argument of -r"
1944msgstr "argumento de -r inválido"
1945
c7094077 1946#: disk-utils/fsck.c:1558
7e148b5a
PA
1947#, c-format
1948msgid "option '%s' may be specified only once"
1949msgstr "A opção \"%s\" só pode ser especificada uma vez"
1950
c7094077 1951#: disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
7e148b5a
PA
1952#, c-format
1953msgid "option '%s' requires an argument"
1954msgstr "a opção \"%s\" requer um argumento"
1955
c7094077 1956#: disk-utils/fsck.c:1596
7e148b5a
PA
1957#, c-format
1958msgid "invalid argument of -r: %d"
1959msgstr "argumento de -r inválido: %d"
1960
c7094077 1961#: disk-utils/fsck.c:1639
7e148b5a
PA
1962msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1963msgstr "a opção -l só pode ser usada com um dispositivo -- ignorar"
1964
1965#: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1966#, c-format
1967msgid " %s [options] <file>\n"
1968msgstr " %s [opções] <ficheiro>\n"
1969
1970#: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1971msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1972msgstr "Verificar e reparar um sistema de ficheiros ROM comprimido.\n"
1973
1974#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1975msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1976msgstr " -a só para compatibilidade, ignorada\n"
1977
1978#: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1979msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1980msgstr " -v, --verbose ser mais verboso\n"
1981
1982#: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1983msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1984msgstr " -y só para compatibilidade, ignorada\n"
1985
1986#: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1987msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1988msgstr " -b, --blocksize <tam.> usar este tamanho de bloco, a predefinição é o tamanho da página\n"
1989
1990#: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1991msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1992msgstr " --extract[=<pasta>] testar descompressão, opcionalmente extrair para <pasta>\n"
1993
c7094077 1994#: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
7e148b5a
PA
1995#, c-format
1996msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1997msgstr "ioctl falhou: impossível determinar o tamanho do dispositivo: %s"
1998
c7094077 1999#: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
7e148b5a
PA
2000#, c-format
2001msgid "not a block device or file: %s"
2002msgstr "não é dispositivo/ficheiro de bloco: %s"
2003
c7094077 2004#: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
7e148b5a
PA
2005msgid "file length too short"
2006msgstr "tamanho de ficheiro muito curto"
2007
c7094077
KZ
2008#: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
2009#: disk-utils/fsck.cramfs.c:254 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2010#: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:206
7e148b5a
PA
2011#, c-format
2012msgid "seek on %s failed"
2013msgstr "procura em %s falhou"
2014
c7094077 2015#: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
7e148b5a
PA
2016msgid "superblock magic not found"
2017msgstr "magia de super-bloco não encontrada"
2018
c7094077 2019#: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
7e148b5a
PA
2020#, c-format
2021msgid "cramfs endianness is %s\n"
2022msgstr "endianess de cramfs é %s\n"
2023
c7094077 2024#: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
7e148b5a
PA
2025msgid "big"
2026msgstr "grande"
2027
c7094077 2028#: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
7e148b5a
PA
2029msgid "little"
2030msgstr "pequena"
2031
c7094077 2032#: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
7e148b5a
PA
2033msgid "unsupported filesystem features"
2034msgstr "funcionalidades do sistema de ficheiros não suportadas"
2035
c7094077 2036#: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
7e148b5a
PA
2037#, c-format
2038msgid "superblock size (%d) too small"
2039msgstr "tamanho de super-bloco (%d) muito pequeno"
2040
c7094077 2041#: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
7e148b5a
PA
2042msgid "zero file count"
2043msgstr "total de ficheiros zero"
2044
c7094077 2045#: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
7e148b5a
PA
2046msgid "file extends past end of filesystem"
2047msgstr "o ficheiro estende-se para lá do fim do sistema de ficheiros"
2048
c7094077 2049#: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
7e148b5a
PA
2050msgid "old cramfs format"
2051msgstr "formato cramfs antigo"
2052
c7094077 2053#: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
7e148b5a
PA
2054msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2055msgstr "impossível testar CRC: formato cramfs antigo"
2056
c7094077 2057#: disk-utils/fsck.cramfs.c:239
7e148b5a
PA
2058#, c-format
2059msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2060msgstr "falha ao ler %<PRIu32> bytes do ficheiro %s"
2061
c7094077 2062#: disk-utils/fsck.cramfs.c:277
7e148b5a
PA
2063msgid "crc error"
2064msgstr "erro crc"
2065
c7094077 2066#: disk-utils/fsck.cramfs.c:307 disk-utils/fsck.minix.c:558
7e148b5a
PA
2067msgid "seek failed"
2068msgstr "procura falhou"
2069
c7094077 2070#: disk-utils/fsck.cramfs.c:311
7e148b5a
PA
2071msgid "read romfs failed"
2072msgstr "leitura de romfs falhou"
2073
c7094077 2074#: disk-utils/fsck.cramfs.c:343
7e148b5a
PA
2075msgid "root inode is not directory"
2076msgstr "o inode raiz não é uma pasta"
2077
c7094077 2078#: disk-utils/fsck.cramfs.c:347
7e148b5a
PA
2079#, c-format
2080msgid "bad root offset (%lu)"
2081msgstr "mau desvio raiz (%lu)"
2082
c7094077 2083#: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
7e148b5a
PA
2084msgid "data block too large"
2085msgstr "bloco de dados muito grande"
2086
c7094077 2087#: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
7e148b5a
PA
2088#, c-format
2089msgid "decompression error: %s"
2090msgstr "erro de descompressão: %s"
2091
c7094077 2092#: disk-utils/fsck.cramfs.c:395
7e148b5a
PA
2093#, c-format
2094msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2095msgstr " buraco em %lu (%zu)\n"
2096
c7094077 2097#: disk-utils/fsck.cramfs.c:402 disk-utils/fsck.cramfs.c:554
7e148b5a
PA
2098#, c-format
2099msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2100msgstr " a descomprimir bloco em %lu para %lu (%lu)\n"
2101
c7094077 2102#: disk-utils/fsck.cramfs.c:409
7e148b5a
PA
2103#, c-format
2104msgid "non-block (%ld) bytes"
2105msgstr "(%ld) bytes não-bloco"
2106
c7094077 2107#: disk-utils/fsck.cramfs.c:413
7e148b5a
PA
2108#, c-format
2109msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2110msgstr "(%ld vs %ld) bytes não-tamanho"
2111
c7094077
KZ
2112#: disk-utils/fsck.cramfs.c:418 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
2113#: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:414
d462a45d 2114#: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
c7094077 2115#: sys-utils/swapon.c:392 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
7e148b5a
PA
2116#, c-format
2117msgid "write failed: %s"
2118msgstr "%s: falha ao escrever"
2119
c7094077 2120#: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
7e148b5a
PA
2121#, c-format
2122msgid "lchown failed: %s"
2123msgstr "lchown falhou: %s"
2124
c7094077 2125#: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
7e148b5a
PA
2126#, c-format
2127msgid "chown failed: %s"
2128msgstr "chown falhou: %s"
2129
c7094077 2130#: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
7e148b5a
PA
2131#, c-format
2132msgid "utimes failed: %s"
2133msgstr "utimes falhou: %s"
2134
c7094077 2135#: disk-utils/fsck.cramfs.c:449
7e148b5a
PA
2136#, c-format
2137msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2138msgstr "o inode da pasta tem desvio zero e tamanho não-zero: %s"
2139
c7094077 2140#: disk-utils/fsck.cramfs.c:464
7e148b5a
PA
2141#, c-format
2142msgid "mkdir failed: %s"
2143msgstr "mkdir falhou: %s"
2144
c7094077 2145#: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
7e148b5a
PA
2146msgid "filename length is zero"
2147msgstr "tamanho do nome de ficheiro é zero"
2148
c7094077 2149#: disk-utils/fsck.cramfs.c:482
7e148b5a
PA
2150msgid "bad filename length"
2151msgstr "mau tamanho de nome de ficheiro"
2152
c7094077 2153#: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
7e148b5a
PA
2154msgid "bad inode offset"
2155msgstr "mau desvio de inode"
2156
c7094077 2157#: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
7e148b5a
PA
2158msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2159msgstr "o inode do ficheiro tem desvio zero e tamanho não-zero"
2160
c7094077 2161#: disk-utils/fsck.cramfs.c:506
7e148b5a
PA
2162msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2163msgstr "o inode do ficheiro tem tamanho zero e desvio não-zero"
2164
c7094077 2165#: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
7e148b5a
PA
2166msgid "symbolic link has zero offset"
2167msgstr "a ligação simbólica tem desvio zero"
2168
c7094077 2169#: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
7e148b5a
PA
2170msgid "symbolic link has zero size"
2171msgstr "a ligação simbólica tem tamanho zero"
2172
c7094077 2173#: disk-utils/fsck.cramfs.c:546
7e148b5a
PA
2174#, c-format
2175msgid "size error in symlink: %s"
2176msgstr "erro de tamanho em ligação simbólica: %s"
2177
c7094077 2178#: disk-utils/fsck.cramfs.c:560
7e148b5a
PA
2179#, c-format
2180msgid "symlink failed: %s"
2181msgstr "a ligação simbólica falhou: %s"
2182
c7094077 2183#: disk-utils/fsck.cramfs.c:573
7e148b5a
PA
2184#, c-format
2185msgid "special file has non-zero offset: %s"
2186msgstr "o ficheiro especial tem desvio não-zero: %s"
2187
c7094077 2188#: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
7e148b5a
PA
2189#, c-format
2190msgid "fifo has non-zero size: %s"
2191msgstr "o fifo tem tamanho não-zero: %s"
2192
c7094077 2193#: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
7e148b5a
PA
2194#, c-format
2195msgid "socket has non-zero size: %s"
2196msgstr "socket com tamanho não-zero: %s"
2197
c7094077 2198#: disk-utils/fsck.cramfs.c:592
7e148b5a
PA
2199#, c-format
2200msgid "bogus mode: %s (%o)"
2201msgstr "modo fictício: %s (%o)"
2202
c7094077 2203#: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
7e148b5a
PA
2204#, c-format
2205msgid "mknod failed: %s"
2206msgstr "mknod falhou: %s"
2207
c7094077 2208#: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
7e148b5a
PA
2209#, c-format
2210msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2211msgstr "início dos dados na pasta (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + início (%zu)"
2212
c7094077 2213#: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
7e148b5a
PA
2214#, c-format
2215msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2216msgstr "fim dos dados da pasta (%lu) != início dos dados do ficheiro (%lu)"
2217
c7094077 2218#: disk-utils/fsck.cramfs.c:641
7e148b5a
PA
2219msgid "invalid file data offset"
2220msgstr "desvio de dados do ficheiro inválido"
2221
c7094077 2222#: disk-utils/fsck.cramfs.c:689 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
7e148b5a
PA
2223msgid "invalid blocksize argument"
2224msgstr "argumento de tamanho de bloco inválido"
2225
c7094077 2226#: disk-utils/fsck.cramfs.c:712
7e148b5a
PA
2227#, c-format
2228msgid "%s: OK\n"
2229msgstr "%s: CORRECTO\n"
2230
2231#: disk-utils/fsck.minix.c:185
2232msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2233msgstr "Verificar a consistência de um sistema de ficheiros Minix.\n"
2234
2235#: disk-utils/fsck.minix.c:187
2236msgid " -l, --list list all filenames\n"
2237msgstr " -l, --list listar todos os nomes de ficheiro\n"
2238
2239#: disk-utils/fsck.minix.c:188
2240msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2241msgstr " -a, --auto reparar automaticamente\n"
2242
2243#: disk-utils/fsck.minix.c:189
2244msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2245msgstr " -r, --repair reparar interactivamente\n"
2246
2247#: disk-utils/fsck.minix.c:190
2248msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2249msgstr " -v, --verbose ser verboso\n"
2250
2251#: disk-utils/fsck.minix.c:191
2252msgid " -s, --super output super-block information\n"
2253msgstr " -s, --super imprimir informação do super-bloco\n"
2254
2255#: disk-utils/fsck.minix.c:192
2256msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2257msgstr " -m, --uncleared activar modo de avisos não limpos\n"
2258
2259#: disk-utils/fsck.minix.c:193
2260msgid " -f, --force force check\n"
2261msgstr " -f, --force forçar verificação\n"
2262
2263#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2264#. * translated.
2265#: disk-utils/fsck.minix.c:252
2266#, c-format
2267msgid "%s (y/n)? "
2268msgstr "%s (s/n)? "
2269
2270#: disk-utils/fsck.minix.c:252
2271#, c-format
2272msgid "%s (n/y)? "
2273msgstr "%s (n/s)? "
2274
2275#: disk-utils/fsck.minix.c:269
2276#, c-format
2277msgid "y\n"
2278msgstr "s\n"
2279
2280#: disk-utils/fsck.minix.c:271
2281#, c-format
2282msgid "n\n"
2283msgstr "n\n"
2284
2285#: disk-utils/fsck.minix.c:287
2286#, c-format
2287msgid "%s is mounted.\t "
2288msgstr "%s está montado.\t "
2289
2290#: disk-utils/fsck.minix.c:289
2291msgid "Do you really want to continue"
2292msgstr "Deseja realmente continuar"
2293
2294#: disk-utils/fsck.minix.c:293
2295#, c-format
2296msgid "check aborted.\n"
2297msgstr "verificação abortada.\n"
2298
c7094077 2299#: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
7e148b5a
PA
2300#, c-format
2301msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2302msgstr "Nº de zona < PRIMZONA no ficheiro \"%s\"."
2303
c7094077 2304#: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
7e148b5a
PA
2305#, c-format
2306msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2307msgstr "Nº de zona >= ZONAS no ficheiro \"%s\"."
2308
c7094077 2309#: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
7e148b5a
PA
2310msgid "Remove block"
2311msgstr "Remover bloco"
2312
c7094077 2313#: disk-utils/fsck.minix.c:362
7e148b5a
PA
2314#, c-format
2315msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2316msgstr "Erro de leitura: impossível procurar bloco no ficheiro \"%s\"\n"
2317
c7094077 2318#: disk-utils/fsck.minix.c:368
7e148b5a
PA
2319#, c-format
2320msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2321msgstr "Erro de leitura: mau bloco no ficheiro \"%s\"\n"
2322
c7094077 2323#: disk-utils/fsck.minix.c:380
7e148b5a
PA
2324#, c-format
2325msgid ""
2326"Internal error: trying to write bad block\n"
2327"Write request ignored\n"
2328msgstr ""
2329"Erro interno: tentou escrever um mau bloco\n"
2330"Pedido de escrita ignorado\n"
2331
c7094077 2332#: disk-utils/fsck.minix.c:386
7e148b5a
PA
2333msgid "seek failed in write_block"
2334msgstr "seek falhou write_block"
2335
c7094077 2336#: disk-utils/fsck.minix.c:389
7e148b5a
PA
2337#, c-format
2338msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2339msgstr "Erro de escrita: mau bloco no ficheiro \"%s\"\n"
2340
c7094077 2341#: disk-utils/fsck.minix.c:423
7e148b5a
PA
2342#, c-format
2343msgid "Warning: block out of range\n"
2344msgstr "Aviso: bloco fora do intervalo\n"
2345
c7094077 2346#: disk-utils/fsck.minix.c:510
7e148b5a
PA
2347msgid "seek failed in write_super_block"
2348msgstr "seek falhou em write_super_block"
2349
c7094077 2350#: disk-utils/fsck.minix.c:512
7e148b5a
PA
2351msgid "unable to write super-block"
2352msgstr "impossível escrever super-bloco"
2353
c7094077 2354#: disk-utils/fsck.minix.c:524
7e148b5a
PA
2355msgid "Unable to write inode map"
2356msgstr "impossível escrever mapa de inodes"
2357
c7094077 2358#: disk-utils/fsck.minix.c:527
7e148b5a
PA
2359msgid "Unable to write zone map"
2360msgstr "impossível escrever mapa da zona"
2361
c7094077 2362#: disk-utils/fsck.minix.c:530
7e148b5a
PA
2363msgid "Unable to write inodes"
2364msgstr "impossível escrever inodes"
2365
c7094077 2366#: disk-utils/fsck.minix.c:562
7e148b5a
PA
2367msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2368msgstr "impossível alocar buffer para super-bloco"
2369
c7094077 2370#: disk-utils/fsck.minix.c:565
7e148b5a
PA
2371msgid "unable to read super block"
2372msgstr "impossível ler super-bloco"
2373
c7094077 2374#: disk-utils/fsck.minix.c:587
7e148b5a
PA
2375msgid "bad magic number in super-block"
2376msgstr "mau número mágico em super-bloco"
2377
c7094077 2378#: disk-utils/fsck.minix.c:589
7e148b5a
PA
2379msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2380msgstr "Só se suportam blocos/zonas de 1k"
2381
c7094077 2382#: disk-utils/fsck.minix.c:591
7e148b5a
PA
2383msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2384msgstr "mau campo s_ninodes em super-bloco"
2385
c7094077 2386#: disk-utils/fsck.minix.c:593
7e148b5a
PA
2387msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2388msgstr "mau campo s_imap_blocks em super-bloco"
2389
c7094077 2390#: disk-utils/fsck.minix.c:595
7e148b5a
PA
2391msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2392msgstr "mau campo s_firstdatazone em super-bloco"
2393
c7094077 2394#: disk-utils/fsck.minix.c:598
7e148b5a
PA
2395msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2396msgstr "mau campo s_zmap_blocks em super-bloco"
2397
c7094077 2398#: disk-utils/fsck.minix.c:614
7e148b5a
PA
2399msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2400msgstr "Impossível alocar buffer para mapa de inodes"
2401
c7094077 2402#: disk-utils/fsck.minix.c:617
7e148b5a
PA
2403msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2404msgstr "Impossível alocar buffer para mapa de zona"
2405
c7094077 2406#: disk-utils/fsck.minix.c:620
7e148b5a
PA
2407msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2408msgstr "Impossível alocar buffer para inodes"
2409
c7094077 2410#: disk-utils/fsck.minix.c:623
7e148b5a
PA
2411msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2412msgstr "Impossível alocar buffer para total de inodes"
2413
c7094077 2414#: disk-utils/fsck.minix.c:626
7e148b5a
PA
2415msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2416msgstr "Impossível alocar buffer para total de zonas"
2417
c7094077 2418#: disk-utils/fsck.minix.c:630
7e148b5a
PA
2419msgid "Unable to read inode map"
2420msgstr "Impossível ler mapa de inodes"
2421
c7094077 2422#: disk-utils/fsck.minix.c:634
7e148b5a
PA
2423msgid "Unable to read zone map"
2424msgstr "Impossível ler mapa de zonas"
2425
c7094077 2426#: disk-utils/fsck.minix.c:638
7e148b5a
PA
2427msgid "Unable to read inodes"
2428msgstr "Impossível ler inodes"
2429
c7094077 2430#: disk-utils/fsck.minix.c:640
7e148b5a
PA
2431#, c-format
2432msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2433msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2434
c7094077 2435#: disk-utils/fsck.minix.c:645
7e148b5a
PA
2436#, c-format
2437msgid "%ld inodes\n"
2438msgstr "%ld inodes\n"
2439
c7094077 2440#: disk-utils/fsck.minix.c:646
7e148b5a
PA
2441#, c-format
2442msgid "%ld blocks\n"
2443msgstr "%ld blocos\n"
2444
c7094077 2445#: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:568
7e148b5a
PA
2446#, c-format
2447msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2448msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2449
c7094077 2450#: disk-utils/fsck.minix.c:649
7e148b5a
PA
2451#, c-format
2452msgid "Zonesize=%d\n"
2453msgstr "TamZona=%d\n"
2454
c7094077 2455#: disk-utils/fsck.minix.c:650
7e148b5a
PA
2456#, c-format
2457msgid "Maxsize=%zu\n"
2458msgstr "TamMáx=%zu\n"
2459
c7094077 2460#: disk-utils/fsck.minix.c:652
7e148b5a
PA
2461#, c-format
2462msgid "Filesystem state=%d\n"
2463msgstr "Estado do sistema de ficheiros=%d\n"
2464
c7094077 2465#: disk-utils/fsck.minix.c:653
7e148b5a
PA
2466#, c-format
2467msgid ""
2468"namelen=%zd\n"
2469"\n"
2470msgstr ""
2471"namelen=%zd\n"
2472"\n"
2473
c7094077 2474#: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
7e148b5a
PA
2475#, c-format
2476msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2477msgstr "Inode %d marcado como não usado, mas é usado para o ficheiro \"%s\"\n"
2478
c7094077 2479#: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
7e148b5a
PA
2480msgid "Mark in use"
2481msgstr "Marcar em uso"
2482
c7094077 2483#: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
7e148b5a
PA
2484#, c-format
2485msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2486msgstr "O ficheiro \"%s\" tem modo %05o\n"
2487
c7094077 2488#: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
7e148b5a
PA
2489#, c-format
2490msgid "Warning: inode count too big.\n"
2491msgstr "Aviso: total de inodes muito grande.\n"
2492
c7094077 2493#: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
7e148b5a
PA
2494msgid "root inode isn't a directory"
2495msgstr "inode raiz não é uma pasta"
2496
c7094077 2497#: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
7e148b5a
PA
2498#, c-format
2499msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2500msgstr "O bloco foi utilizado antes. Agora no ficheiro \"%s\"."
2501
c7094077
KZ
2502#: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2503#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2504#: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
7e148b5a
PA
2505msgid "Clear"
2506msgstr "Limpar"
2507
c7094077 2508#: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
7e148b5a
PA
2509#, c-format
2510msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2511msgstr "Bloco %d no ficheiro \"%s\" marcado como não usado."
2512
c7094077 2513#: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
7e148b5a
PA
2514msgid "Correct"
2515msgstr "Correcto"
2516
c7094077 2517#: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
7e148b5a
PA
2518#, c-format
2519msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2520msgstr "A pasta \"%s\" contém uma mau número de inode para o ficheiro \"%.*s\"."
2521
c7094077 2522#: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
7e148b5a
PA
2523msgid " Remove"
2524msgstr " Remover"
2525
c7094077 2526#: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
7e148b5a
PA
2527#, c-format
2528msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2529msgstr "%s: pasta errada: \".\" não está em primeiro\n"
2530
c7094077 2531#: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
7e148b5a
PA
2532#, c-format
2533msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2534msgstr "%s: pasta errada: \"..\" não está em segundo\n"
2535
c7094077 2536#: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
7e148b5a
PA
2537msgid "internal error"
2538msgstr "erro interno"
2539
c7094077 2540#: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
7e148b5a
PA
2541#, c-format
2542msgid "%s: bad directory: size < 32"
2543msgstr "%s: má pasta: tamanho < 32"
2544
c7094077 2545#: disk-utils/fsck.minix.c:1105
7e148b5a
PA
2546#, c-format
2547msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2548msgstr "%s: má pasta: i_zone inválida, use --repair para corrigir\n"
2549
c7094077 2550#: disk-utils/fsck.minix.c:1134
7e148b5a
PA
2551msgid "seek failed in bad_zone"
2552msgstr "seek falhou em bad_zone"
2553
c7094077 2554#: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
7e148b5a
PA
2555#, c-format
2556msgid "Inode %lu mode not cleared."
2557msgstr "Modo %lu de inode não limpo."
2558
c7094077 2559#: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
7e148b5a
PA
2560#, c-format
2561msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2562msgstr "Inode %lu não usado, marcado usado no mapa de bits."
2563
c7094077 2564#: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
7e148b5a
PA
2565#, c-format
2566msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2567msgstr "Inode %lu usado, marcado não usado no mapa de bits."
2568
c7094077 2569#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
7e148b5a
PA
2570msgid "Set"
2571msgstr "Definir"
2572
c7094077 2573#: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
7e148b5a
PA
2574#, c-format
2575msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2576msgstr "Inode %lu (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d."
2577
c7094077 2578#: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
7e148b5a
PA
2579msgid "Set i_nlinks to count"
2580msgstr "Definir i_nlinks para total"
2581
c7094077 2582#: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
7e148b5a
PA
2583#, c-format
2584msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2585msgstr "Zona %lu: marcada usada, nenhum ficheiro a usa."
2586
c7094077 2587#: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
7e148b5a
PA
2588msgid "Unmark"
2589msgstr "Desmarcar"
2590
c7094077 2591#: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
7e148b5a
PA
2592#, c-format
2593msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2594msgstr "Zona %lu: em uso, contados=%d\n"
2595
c7094077 2596#: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
7e148b5a
PA
2597#, c-format
2598msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2599msgstr "Zona %lu: não usada, contados=%d\n"
2600
c7094077 2601#: disk-utils/fsck.minix.c:1295
7e148b5a
PA
2602msgid "bad inode size"
2603msgstr "mau tamanho de inode"
2604
c7094077 2605#: disk-utils/fsck.minix.c:1297
7e148b5a
PA
2606msgid "bad v2 inode size"
2607msgstr "mau tamanho v2 inode"
2608
c7094077 2609#: disk-utils/fsck.minix.c:1341
7e148b5a
PA
2610msgid "need terminal for interactive repairs"
2611msgstr "precisa do terminal para reparações interactivas"
2612
c7094077 2613#: disk-utils/fsck.minix.c:1345
7e148b5a
PA
2614#, c-format
2615msgid "cannot open %s: %s"
2616msgstr "impossível abrir %s: %s"
2617
c7094077 2618#: disk-utils/fsck.minix.c:1356
7e148b5a
PA
2619#, c-format
2620msgid "%s is clean, no check.\n"
2621msgstr "%s está limpo, sem verificação.\n"
2622
c7094077 2623#: disk-utils/fsck.minix.c:1361
7e148b5a
PA
2624#, c-format
2625msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2626msgstr "A forçar verificação do sistema de ficheiros em %s.\n"
2627
c7094077 2628#: disk-utils/fsck.minix.c:1363
7e148b5a
PA
2629#, c-format
2630msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2631msgstr "Sistema de ficheiros em %s está sujo, precisa de verificação.\n"
2632
c7094077 2633#: disk-utils/fsck.minix.c:1395
7e148b5a
PA
2634#, c-format
2635msgid ""
2636"\n"
2637"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2638msgstr ""
2639"\n"
2640"%6ld inodes usados (%ld%%)\n"
2641
c7094077 2642#: disk-utils/fsck.minix.c:1401
7e148b5a
PA
2643#, c-format
2644msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2645msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
2646
c7094077 2647#: disk-utils/fsck.minix.c:1403
7e148b5a
PA
2648#, c-format
2649msgid ""
2650"\n"
2651"%6d regular files\n"
2652"%6d directories\n"
2653"%6d character device files\n"
2654"%6d block device files\n"
2655"%6d links\n"
2656"%6d symbolic links\n"
2657"------\n"
2658"%6d files\n"
2659msgstr ""
2660"\n"
2661"%6d ficheiros normais\n"
2662"%6d pastas\n"
2663"%6d ficheiros de dispositivo de carácter\n"
2664"%6d ficheiros de dispositivo de bloco\n"
2665"%6d ligações\n"
2666"%6d ligações simbólicas\n"
2667"------\n"
2668"%6d ficheiros\n"
2669
c7094077 2670#: disk-utils/fsck.minix.c:1417
7e148b5a
PA
2671#, c-format
2672msgid ""
2673"----------------------------\n"
2674"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2675"----------------------------\n"
2676msgstr ""
2677"-----------------------------\n"
2678"SISTEMA DE FICHEIROS ALTERADO\n"
2679"-----------------------------\n"
2680
c7094077
KZ
2681#: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2682#: disk-utils/mkswap.c:561 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2683#: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:678 sys-utils/wdctl.c:386
2684#: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/pg.c:1259
7e148b5a
PA
2685msgid "write failed"
2686msgstr "falha de escrita"
2687
d7197d19 2688#: disk-utils/isosize.c:57
7e148b5a
PA
2689#, c-format
2690msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2691msgstr "%s: pode não ser um sistema de ficheiros ISO"
2692
d7197d19 2693#: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
7e148b5a
PA
2694#, c-format
2695msgid "read error on %s"
2696msgstr "erro de leitura em %s"
2697
d7197d19 2698#: disk-utils/isosize.c:75
7e148b5a
PA
2699#, c-format
2700msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2701msgstr "total de sectores: %d, tamanho de sector: %d\n"
2702
d7197d19 2703#: disk-utils/isosize.c:99
7e148b5a
PA
2704#, c-format
2705msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2706msgstr " %s [opções] <ficheiro_imagem_iso9660> ...\n"
2707
d7197d19 2708#: disk-utils/isosize.c:103
7e148b5a
PA
2709msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2710msgstr "Mostrar o tamanho de um sistema de ficheiros ISO-9660.\n"
2711
d7197d19 2712#: disk-utils/isosize.c:106
7e148b5a
PA
2713msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2714msgstr " -d, --divisor=<número> dividir a quantia de bytes por <número>\n"
2715
d7197d19 2716#: disk-utils/isosize.c:107
7e148b5a
PA
2717msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2718msgstr " -x, --sectors mostrar total de sectores e tamanho\n"
2719
d7197d19 2720#: disk-utils/isosize.c:138
7e148b5a
PA
2721msgid "invalid divisor argument"
2722msgstr "argumento divisor inválido"
2723
2724#: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2725#, c-format
2726msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2727msgstr "Uso: %s [opções] dispsitivo [total de blocos]\n"
2728
2729#: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2730msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2731msgstr "Fazer um sistema de ficheiros SCO bfs.\n"
2732
2733#: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2734#, c-format
2735msgid ""
2736"\n"
2737"Options:\n"
2738" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2739" -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2740" -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2741" -v, --verbose explain what is being done\n"
2742" -c this option is silently ignored\n"
2743" -l this option is silently ignored\n"
2744msgstr ""
2745"\n"
2746"Opções:\n"
2747" -N, --inodes=NÚM especificar o número de inodes desejado\n"
2748" -V, --vname=NOME especificar o nome do volume\n"
2749" -F, --fname=NOME especificar o nome do sistema de ficheiros\n"
2750" -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
2751" -c esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2752" -l esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2753
2754#: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2755msgid "invalid number of inodes"
2756msgstr "número de inodes inválido"
2757
2758#: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2759msgid "volume name too long"
2760msgstr "nome de volume muito longo"
2761
2762#: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2763msgid "fsname name too long"
2764msgstr "nome de sistema de ficheiros muito longo"
2765
2766#: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2767msgid "invalid block-count"
2768msgstr "total de blocos inválido"
2769
2770#: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2771#, c-format
2772msgid "cannot get size of %s"
2773msgstr "impossível obter o tamanho de %s"
2774
2775#: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2776#, c-format
2777msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2778msgstr "argumento de blocos muito grande, o máximo é %llu"
2779
2780#: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2781msgid "too many inodes - max is 512"
2782msgstr "demasiados inodes - o máximo é 512"
2783
2784#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2785#, c-format
2786msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2787msgstr "espaço insuficiente, necessários pelo menos %llu blocos"
2788
2789#: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2790#, c-format
2791msgid "Device: %s\n"
2792msgstr "Dispositivo: %s\n"
2793
2794#: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2795#, c-format
2796msgid "Volume: <%-6s>\n"
2797msgstr "Volume: <%-6s>\n"
2798
2799#: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2800#, c-format
2801msgid "FSname: <%-6s>\n"
2802msgstr "Nome SF: <%-6s>\n"
2803
2804#: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2805#, c-format
2806msgid "BlockSize: %d\n"
2807msgstr "Tamanho de bloco: %d\n"
2808
2809#: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2810#, c-format
2811msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2812msgstr "Inodes: %ld (num só block)\n"
2813
2814#: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2815#, c-format
2816msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2817msgstr "Inodes: %ld (em %llu blocos)\n"
2818
2819#: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2820#, c-format
2821msgid "Blocks: %llu\n"
2822msgstr "Blocos: %llu\n"
2823
2824#: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2825#, c-format
2826msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2827msgstr "Fim do Inode: %d, fim dos dados: %d\n"
2828
2829#: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2830msgid "error writing superblock"
2831msgstr "erro ao escrever super-bloco"
2832
2833#: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2834msgid "error writing root inode"
2835msgstr "erro ao escrever inode raiz"
2836
2837#: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2838msgid "error writing inode"
2839msgstr "erro ao escrever inode"
2840
2841#: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2842msgid "seek error"
2843msgstr "erro de procura"
2844
2845#: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2846msgid "error writing . entry"
2847msgstr "erro ao escrever entrada ."
2848
2849#: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2850msgid "error writing .. entry"
2851msgstr "erro ao escrever entrada .."
2852
2853#: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2854#, c-format
2855msgid "error closing %s"
2856msgstr "erro ao fechar %s"
2857
2858#: disk-utils/mkfs.c:45
2859#, c-format
2860msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2861msgstr " %s [opções] [-t <tipo>] [opções-sf] <dispositivo> [<tamanho>]\n"
2862
2863#: disk-utils/mkfs.c:49
2864msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2865msgstr "Fazer um sistema de ficheiros Linux.\n"
2866
2867#: disk-utils/mkfs.c:52
2868#, c-format
2869msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2870msgstr " -t, --type=<tipo> tipo do sistema de ficheiros; sem nada é usado ext2\n"
2871
2872#: disk-utils/mkfs.c:53
2873#, c-format
2874msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2875msgstr " opções-fs parâmetros para o verdadeiro construtor do sistema de ficheiros\n"
2876
2877#: disk-utils/mkfs.c:54
2878#, c-format
2879msgid " <device> path to the device to be used\n"
2880msgstr " <dispositivo> caminho para o dispositivo a usar\n"
2881
2882#: disk-utils/mkfs.c:55
2883#, c-format
2884msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2885msgstr " <tamanho> número de blocos a usar no dispositivo\n"
2886
2887#: disk-utils/mkfs.c:56
2888#, c-format
2889msgid ""
2890" -V, --verbose explain what is being done;\n"
2891" specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2892msgstr ""
2893" -V, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
2894" especificar -V mais de uma vez provoca uma execução seca\n"
2895
c7094077 2896#: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:254 login-utils/su-common.c:1214
7e148b5a 2897#: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
c7094077 2898#: sys-utils/rtcwake.c:621
7e148b5a
PA
2899#, c-format
2900msgid "failed to execute %s"
2901msgstr "falha ao executar %s"
2902
2903#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2904#, c-format
d462a45d 2905msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
aaa14eef 2906msgstr " %s [-h] [-v] [-b tambloco] [-e edição] [-N endian] [-i fich] [-n nome] nomepasta fichsaída\n"
d462a45d
KZ
2907
2908#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
d462a45d 2909msgid "Make compressed ROM file system."
aaa14eef 2910msgstr "Fazer sistema de ficheiros ROM comprimido."
d462a45d
KZ
2911
2912#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
d462a45d
KZ
2913msgid " -v be verbose"
2914msgstr " -v modo verboso"
2915
2916#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2917msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
aaa14eef 2918msgstr " -E fazer todos os avisos de erro (estado de saída não-zero)"
d462a45d
KZ
2919
2920#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
d462a45d 2921msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
aaa14eef
PA
2922msgstr ""
2923" -b, tambloco usar este tamanho de bloco, tem de ser igual ao\n"
2924" tamanho da página"
d462a45d
KZ
2925
2926#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2927msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
aaa14eef 2928msgstr " -e edition definir número de edição (parte de fsid)"
d462a45d
KZ
2929
2930#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2931#, c-format
2932msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
aaa14eef 2933msgstr " -N endian definir endianness de cramfs (%s|%s|%s), predefinição - %s\n"
d462a45d
KZ
2934
2935#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
d462a45d 2936msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
aaa14eef 2937msgstr " -i fich inserir uma imagem de ficheiro no sistema de ficheiros"
d462a45d
KZ
2938
2939#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
d462a45d 2940msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
aaa14eef 2941msgstr " -n nome definir nome do sistema de ficheiros cramfs"
d462a45d
KZ
2942
2943#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
aaa14eef 2944#, c-format
d462a45d 2945msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
aaa14eef 2946msgstr " -p espaçar em %d bytes para código de arranque\n"
d462a45d
KZ
2947
2948#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2949msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
aaa14eef 2950msgstr " -s ordenar entradas da pasta (opção antiga, ignorada)"
d462a45d
KZ
2951
2952#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
d462a45d 2953msgid " -z make explicit holes"
aaa14eef 2954msgstr " -z fazer buracos explícitos"
d462a45d
KZ
2955
2956#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2957msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
aaa14eef 2958msgstr " dirname raiz do sistema de ficheiros a comprimir"
d462a45d
KZ
2959
2960#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
2961msgid " outfile output file"
aaa14eef 2962msgstr " fichsaída ficheiro de saída"
7e148b5a
PA
2963
2964#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2965#, c-format
2966msgid "readlink failed: %s"
2967msgstr "readlink falhou: %s"
2968
2969#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2970#, c-format
2971msgid "could not read directory %s"
2972msgstr "impossível ler a pasta %s"
2973
2974#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2975msgid "filesystem too big. Exiting."
2976msgstr "sistema de ficheiros muito grande. A sair."
2977
2978#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2979#, c-format
2980msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2981msgstr "AIEEE: bloco \"comprimido\" para > 2*tamanho do bloco (%ld)\n"
2982
2983#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2984#, c-format
2985msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2986msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2987
2988#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2989#, c-format
2990msgid "cannot close file %s"
2991msgstr "impossível fechar o ficheiro %s"
2992
2993#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2994msgid "invalid edition number argument"
2995msgstr "argumento de número de edição inválido"
2996
2997#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2998msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2999msgstr "endianness invaĺida; tem de ser \"big\", \"little\", ou \"host\""
3000
3001#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3002#, c-format
3003msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3004msgstr "aviso: guestimate de tamanho requerido (limite superior) é %lldMB, mas o tamanho máximo da imagem é %uMB. Podemos morrer prematuramente."
3005
3006#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3007msgid "ROM image map"
3008msgstr "Mapa de imagem ROM"
3009
3010#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3011#, c-format
3012msgid "Including: %s\n"
3013msgstr "Incluindo: %s\n"
3014
3015#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3016#, c-format
3017msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3018msgstr "Dados da pasta: %zd bytes\n"
3019
3020#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3021#, c-format
3022msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3023msgstr "Tudo: %zd kilobytes\n"
3024
3025#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3026#, c-format
3027msgid "Super block: %zd bytes\n"
3028msgstr "Super-bloco: %zd bytes\n"
3029
3030#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3031#, c-format
3032msgid "CRC: %x\n"
3033msgstr "CRC: %x\n"
3034
3035#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3036#, c-format
3037msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3038msgstr "espaço insuficiente alocado para imagem ROM (%lld alocados, %zu usados)"
3039
3040#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3041#, c-format
3042msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3043msgstr "falha ao escrever imagem ROM (%zd %zd)"
3044
3045#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3046msgid "ROM image"
3047msgstr "imagem ROM"
3048
3049#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3050#, c-format
3051msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3052msgstr "aviso: nomes de ficheiro truncados para %u bytes."
3053
3054#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3055msgid "warning: files were skipped due to errors."
3056msgstr "aviso: ficheiros saltados devido a erros."
3057
3058#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3059#, c-format
3060msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3061msgstr "aviso: tamanhos de ficheiro truncados para %luMB (menos 1 byte)."
3062
3063#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3064#, c-format
3065msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3066msgstr "aviso: uids truncadas para %u bits (isto pode ser uma preocupação de segurança)."
3067
3068#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3069#, c-format
3070msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3071msgstr "aviso: gids truncadas para %u bits (isto pode ser uma preocupação de segurança)."
3072
3073#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3074#, c-format
3075msgid ""
3076"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3077"that some device files will be wrong."
3078msgstr ""
3079"AVISO: nºs de dispositivo truncados para %u bits. Isto quase certamente \n"
3080"significa que alguns ficheiros de dispositivo estarão errados."
3081
3082#: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3083#, c-format
3084msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3085msgstr " %s [opções] /dev/nome [blocos]\n"
3086
3087#: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3088msgid " -1 use Minix version 1\n"
3089msgstr " -1 usar Minix versão 1\n"
3090
3091#: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3092msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3093msgstr " -2, -v usar Minix versão 2\n"
3094
3095#: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3096msgid " -3 use Minix version 3\n"
3097msgstr " -3 usar Minix versão 3\n"
3098
3099#: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3100msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3101msgstr " -n, --namelength <nº> tamanho máximo de nome de ficheiro\n"
3102
3103#: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3104msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3105msgstr " -i, --inodes <nº> número de inodes para o sistema de ficheiros\n"
3106
3107#: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3108msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3109msgstr " -c, --check procurar maus blocos no dispositivo\n"
3110
3111#: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3112msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3113msgstr " -l, --badblocks <fich> listar maus blocos no dispositivo\n"
3114
3115#: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3116#, c-format
3117msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3118msgstr "%s: falha ao ir para bloco raiz em write_tables"
3119
3120#: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3121#, c-format
3122msgid "%s: unable to clear boot sector"
3123msgstr "%s: impossível limpar o sector de arranque"
3124
3125#: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3126#, c-format
3127msgid "%s: seek failed in write_tables"
3128msgstr "%s: seek falhou em write_tables"
3129
3130#: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3131#, c-format
3132msgid "%s: unable to write super-block"
3133msgstr "%s: impossível escrever super-bloco"
3134
3135#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3136#, c-format
3137msgid "%s: unable to write inode map"
3138msgstr "%s: impossível escrever mapa de inodes"
3139
3140#: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3141#, c-format
3142msgid "%s: unable to write zone map"
3143msgstr "%s: impossível escrever mapa de zonas"
3144
3145#: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3146#, c-format
3147msgid "%s: unable to write inodes"
3148msgstr "%s: impossível escrever inodes"
3149
3150#: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3151#, c-format
3152msgid "%s: seek failed in write_block"
3153msgstr "%s: seek falhou em write_block"
3154
3155#: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3156#, c-format
3157msgid "%s: write failed in write_block"
3158msgstr "%s: write falhou em write_block"
3159
3160#: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3161#: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3162#, c-format
3163msgid "%s: too many bad blocks"
3164msgstr "%s: demasiados maus blocos"
3165
3166#: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3167#, c-format
3168msgid "%s: not enough good blocks"
3169msgstr "%s: blocos bons insuficientes"
3170
3171#: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3172#, c-format
3173msgid ""
3174"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3175"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3176msgstr ""
3177"1º bloco de dados em %jd, o que é muito longe (máx %d).\n"
3178"Tente especificar menos inodes passando --inodes <nº>"
3179
3180#: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3181#, c-format
3182msgid "%lu inode\n"
3183msgid_plural "%lu inodes\n"
3184msgstr[0] "%lu inode\n"
3185msgstr[1] "%lu inodes\n"
3186
3187#: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3188#, c-format
3189msgid "%lu block\n"
3190msgid_plural "%lu blocks\n"
3191msgstr[0] "%lu bloco\n"
3192msgstr[1] "%lu blocos\n"
3193
3194#: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3195#, c-format
3196msgid "Zonesize=%zu\n"
3197msgstr "TamZona=%zu\n"
3198
3199#: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3200#, c-format
3201msgid ""
3202"Maxsize=%zu\n"
3203"\n"
3204msgstr ""
3205"TamMáx=%zu\n"
3206"\n"
3207
3208#: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3209#, c-format
3210msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3211msgstr "%s: seek falhou durante o teste a blocos"
3212
3213#: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3214#, c-format
3215msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3216msgstr "Valores esquisitos em do_check: provavelmente erros\n"
3217
3218#: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3219#, c-format
3220msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3221msgstr "%s: seek falhou em check_blocks"
3222
3223#: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3224#, c-format
3225msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3226msgstr "%s: maus blocos antes da área de dados: impossível fazer sistema de ficheiros"
3227
3228#: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3229#, c-format
3230msgid "%d bad block\n"
3231msgid_plural "%d bad blocks\n"
3232msgstr[0] "%d mau bloco\n"
3233msgstr[1] "%d maus blocos\n"
3234
3235#: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3236#, c-format
3237msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3238msgstr "%s: impossível abrir ficheiro de maus blocos"
3239
3240#: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3241#, c-format
3242msgid "badblock number input error on line %d\n"
3243msgstr "erro de entrada de número de bloco na linha %d\n"
3244
3245#: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3246#, c-format
3247msgid "%s: cannot read badblocks file"
3248msgstr "%s: impossível ler ficheiro de maus blocos"
3249
3250#: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3251#, c-format
3252msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3253msgstr "tamanho de bloco menor que o tamanho físico do sector de %s"
3254
3255#: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3256#, c-format
3257msgid "cannot determine size of %s"
3258msgstr "impossível determinar o tamanho de %s"
3259
3260#: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3261#, c-format
3262msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3263msgstr "%s: os blocos pedidos (%llu) excedem os blocos (%llu) disponíveis\n"
3264
3265#: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3266#, c-format
3267msgid "%s: number of blocks too small"
3268msgstr "%s: número de blocos muito pequeno"
3269
3270#: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3271#, c-format
3272msgid "unsupported name length: %d"
3273msgstr "tamanho de nome não suportado: %d"
3274
3275#: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3276#, c-format
3277msgid "unsupported minix file system version: %d"
3278msgstr "versão de sistema de ficheiros minix não suportada: %d"
3279
3280#: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3281msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3282msgstr "-v é ambígua, use antes \"-2\""
3283
3284#: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3285msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3286msgstr "falha ao analisar o tamanho máximo de nomes de ficheiro"
3287
3288#: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3289msgid "failed to parse number of inodes"
3290msgstr "falha ao analisar o número de inodes"
3291
3292#: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3293msgid "failed to parse number of blocks"
3294msgstr "falha ao analisar o número de blocos"
3295
3296#: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3297#, c-format
3298msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3299msgstr "%s está montado; impossível fazer um sistema de ficheiros aqui!"
3300
c7094077 3301#: disk-utils/mkswap.c:81
7e148b5a
PA
3302#, c-format
3303msgid "Bad user-specified page size %u"
3304msgstr "Mau tamanho de página %u especificado pelo utilizador"
3305
c7094077 3306#: disk-utils/mkswap.c:84
7e148b5a
PA
3307#, c-format
3308msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3309msgstr "A usar tamanho de página %d especificado pelo utilizador, em vez do valor do sistema %d"
3310
c7094077 3311#: disk-utils/mkswap.c:125
7e148b5a
PA
3312msgid "Label was truncated."
3313msgstr "O rótulo estava truncado."
3314
c7094077 3315#: disk-utils/mkswap.c:133
7e148b5a
PA
3316#, c-format
3317msgid "no label, "
3318msgstr "sem rótulo, "
3319
c7094077 3320#: disk-utils/mkswap.c:141
7e148b5a
PA
3321#, c-format
3322msgid "no uuid\n"
3323msgstr "sem uuid\n"
3324
c7094077 3325#: disk-utils/mkswap.c:149
7e148b5a
PA
3326#, c-format
3327msgid ""
3328"\n"
3329"Usage:\n"
3330" %s [options] device [size]\n"
3331msgstr ""
3332"\n"
3333"Uso:\n"
3334" %s [opções] dispositivo [tamanho]\n"
3335
c7094077 3336#: disk-utils/mkswap.c:154
7e148b5a
PA
3337msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3338msgstr "Configurar uma área de swap Linux.\n"
3339
c7094077 3340#: disk-utils/mkswap.c:157
7e148b5a
PA
3341#, c-format
3342msgid ""
3343"\n"
3344"Options:\n"
3345" -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3346" -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3347" -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3348" -L, --label LABEL specify label\n"
3349" -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3350" -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3351msgstr ""
3352"\n"
3353"Opções:\n"
3354" -c, --check verificar maus blocos antes de criar a área de swap\n"
3355" -f, --force permitir que o tamanho da área de swap seja maior que o dispositivo\n"
3356" -p, --pagesize TAMANHO especificar o tamanho da página em bytes\n"
3357" -L, --label RÓTULO especificar rótulo\n"
3358" -v, --swapversion NÚM especificar número de versão da área de swap swap-space version number\n"
3359" -U, --uuid UUID Especificar a uuid a usar\n"
3360
c7094077 3361#: disk-utils/mkswap.c:166 disk-utils/sfdisk.c:2048
b2c7933b 3362#, c-format
c7094077 3363msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
b2c7933b 3364msgstr " --lock[=<mode>] usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
c7094077
KZ
3365
3366#: disk-utils/mkswap.c:179
7e148b5a
PA
3367#, c-format
3368msgid "too many bad pages: %lu"
3369msgstr "demasiadas más páginas: %lu"
3370
c7094077 3371#: disk-utils/mkswap.c:200
7e148b5a
PA
3372msgid "seek failed in check_blocks"
3373msgstr "procura falhou em check_blocks"
3374
c7094077 3375#: disk-utils/mkswap.c:208
7e148b5a
PA
3376#, c-format
3377msgid "%lu bad page\n"
3378msgid_plural "%lu bad pages\n"
3379msgstr[0] "%lu má página\n"
3380msgstr[1] "%lu más páginas\n"
3381
c7094077 3382#: disk-utils/mkswap.c:233
7e148b5a
PA
3383msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3384msgstr "impossível alocar novo teste libblkid"
3385
c7094077 3386#: disk-utils/mkswap.c:235
7e148b5a
PA
3387msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3388msgstr "impossível atribuir dispositivo a teste libblkid"
3389
c7094077 3390#: disk-utils/mkswap.c:256
7e148b5a
PA
3391#, c-format
3392msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3393msgstr "aviso: verificar maus blocos do ficheiro de swap não é suportado: %s"
3394
c7094077 3395#: disk-utils/mkswap.c:272 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
7e148b5a
PA
3396msgid "unable to rewind swap-device"
3397msgstr "impossível rebobinar dispositivo de swap"
3398
c7094077 3399#: disk-utils/mkswap.c:300
7e148b5a
PA
3400msgid "unable to erase bootbits sectors"
3401msgstr "impossível apagar sectores bootbits"
3402
c7094077 3403#: disk-utils/mkswap.c:316
7e148b5a
PA
3404#, c-format
3405msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3406msgstr "%s: aviso: a apagar assinatura %s antiga."
3407
c7094077 3408#: disk-utils/mkswap.c:321
7e148b5a
PA
3409#, c-format
3410msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3411msgstr "%s: aviso: não apague sectores bootbits"
3412
c7094077 3413#: disk-utils/mkswap.c:324
7e148b5a
PA
3414#, c-format
3415msgid " (%s partition table detected). "
3416msgstr " (tabela de partição %s detectada). "
3417
c7094077 3418#: disk-utils/mkswap.c:326
7e148b5a
PA
3419#, c-format
3420msgid " (compiled without libblkid). "
3421msgstr " (compilado sem libblkid). "
3422
c7094077 3423#: disk-utils/mkswap.c:327
7e148b5a
PA
3424#, c-format
3425msgid "Use -f to force.\n"
3426msgstr "Use -f para forçar.\n"
3427
c7094077 3428#: disk-utils/mkswap.c:349
7e148b5a
PA
3429#, c-format
3430msgid "%s: unable to write signature page"
3431msgstr "%s: impossível escrever página de assinatura"
3432
c7094077 3433#: disk-utils/mkswap.c:394
7e148b5a
PA
3434msgid "parsing page size failed"
3435msgstr "falha ao analisar tamanho da página"
3436
c7094077 3437#: disk-utils/mkswap.c:400
7e148b5a
PA
3438msgid "parsing version number failed"
3439msgstr "falha ao analisar número da versão"
3440
c7094077 3441#: disk-utils/mkswap.c:403
7e148b5a
PA
3442#, c-format
3443msgid "swapspace version %d is not supported"
3444msgstr "área de swap versão %d não é suportada"
3445
c7094077 3446#: disk-utils/mkswap.c:409
7e148b5a
PA
3447#, c-format
3448msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3449msgstr "aviso: a ignorar -U (UUIDs não são suportadas por %s)"
3450
c7094077 3451#: disk-utils/mkswap.c:436
7e148b5a
PA
3452msgid "only one device argument is currently supported"
3453msgstr "actualmente só um argumento de dispositivo é suportado"
3454
c7094077 3455#: disk-utils/mkswap.c:443
7e148b5a
PA
3456msgid "error: parsing UUID failed"
3457msgstr "erro: falha ao analisar UUID"
3458
c7094077 3459#: disk-utils/mkswap.c:452
7e148b5a
PA
3460msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3461msgstr "erro: nenhum sítio onde definir swap?"
3462
c7094077 3463#: disk-utils/mkswap.c:458
7e148b5a
PA
3464msgid "invalid block count argument"
3465msgstr "argumento de contagem de blocos inválido"
3466
c7094077 3467#: disk-utils/mkswap.c:467
7e148b5a
PA
3468#, c-format
3469msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3470msgstr "erro: tamanho %llu KiB é maior que o tamanho do dispositivo %<PRIu64> KiB"
3471
c7094077 3472#: disk-utils/mkswap.c:473
7e148b5a
PA
3473#, c-format
3474msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3475msgstr "erro: a área de swap tem de ter pelo menos %ld KiB"
3476
c7094077 3477#: disk-utils/mkswap.c:478
7e148b5a
PA
3478#, c-format
3479msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3480msgstr "aviso: a truncar a área de swap para %llu KiB"
3481
c7094077 3482#: disk-utils/mkswap.c:483
7e148b5a
PA
3483#, c-format
3484msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3485msgstr "erro: %s está montado; não fará área de swap"
3486
c7094077 3487#: disk-utils/mkswap.c:490 sys-utils/swapon.c:528
7e148b5a
PA
3488#, c-format
3489msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3490msgstr "%s: permissões %04o inseguras, %04o sugeridas."
3491
c7094077 3492#: disk-utils/mkswap.c:494 sys-utils/swapon.c:533
7e148b5a
PA
3493#, c-format
3494msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3495msgstr "%s: dono de ficheiro %d inseguro, 0 (root) sugerido."
3496
c7094077 3497#: disk-utils/mkswap.c:509
7e148b5a
PA
3498msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3499msgstr "Impossível configurar área de swap; ilegível"
3500
c7094077 3501#: disk-utils/mkswap.c:514
7e148b5a
PA
3502#, c-format
3503msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3504msgstr "A configurar área de swap versão %d, tamanho = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3505
c7094077 3506#: disk-utils/mkswap.c:534
7e148b5a
PA
3507#, c-format
3508msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3509msgstr "%s: impossível obter rótulo do ficheiro selinux"
3510
c7094077 3511#: disk-utils/mkswap.c:537
7e148b5a
PA
3512msgid "unable to matchpathcon()"
3513msgstr "matchpathcon() impossível"
3514
c7094077 3515#: disk-utils/mkswap.c:540
7e148b5a
PA
3516msgid "unable to create new selinux context"
3517msgstr "impossível criar novo contexto selinux"
3518
c7094077 3519#: disk-utils/mkswap.c:542
7e148b5a
PA
3520msgid "couldn't compute selinux context"
3521msgstr "impossível computar contexto selinux"
3522
c7094077 3523#: disk-utils/mkswap.c:548
7e148b5a
PA
3524#, c-format
3525msgid "unable to relabel %s to %s"
3526msgstr "impossível renomear %s para %s"
3527
3528#: disk-utils/partx.c:86
3529msgid "partition number"
3530msgstr "número da partição"
3531
3532#: disk-utils/partx.c:87
3533msgid "start of the partition in sectors"
3534msgstr "início da partição em sectores"
3535
3536#: disk-utils/partx.c:88
3537msgid "end of the partition in sectors"
3538msgstr "fim da partição em sectores"
3539
3540#: disk-utils/partx.c:89
3541msgid "number of sectors"
3542msgstr "número de sectores"
3543
3544#: disk-utils/partx.c:90
3545msgid "human readable size"
3546msgstr "tamanho legível"
3547
3548#: disk-utils/partx.c:91
3549msgid "partition name"
3550msgstr "nome da partição"
3551
c7094077 3552#: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:176
7e148b5a
PA
3553msgid "partition UUID"
3554msgstr "UUID da partição"
3555
3556#: disk-utils/partx.c:93
3557msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3558msgstr "tipo da tabela de partições (dos, gpt, ...)"
3559
c7094077 3560#: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:177
7e148b5a
PA
3561msgid "partition flags"
3562msgstr "bandeiras da partição"
3563
3564#: disk-utils/partx.c:95
3565msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3566msgstr "tipo de partição (uma cadeia, uma UUID, ou hex)"
3567
3568#: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3569msgid "failed to initialize loopcxt"
3570msgstr "falha ao inicializar loopcxt"
3571
3572#: disk-utils/partx.c:118
3573#, c-format
3574msgid "%s: failed to find unused loop device"
3575msgstr "%s: falha ao localizar dispositivo de ciclo não usado"
3576
3577#: disk-utils/partx.c:122
3578#, c-format
3579msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3580msgstr "A tentar usar \"%s\" para dispositivo de ciclo\n"
3581
3582#: disk-utils/partx.c:126
3583#, c-format
3584msgid "%s: failed to set backing file"
3585msgstr "%s: falha ao definir o ficheiro de segurança"
3586
3587#: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3588#, c-format
3589msgid "%s: failed to set up loop device"
3590msgstr "%s: falha ao configurar o dispositivo de ciclo"
3591
c7094077
KZ
3592#: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
3593#: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:317 misc-utils/lslocks.c:344
d35d646f
KZ
3594#: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/irq-common.c:70
3595#: sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:241 sys-utils/lscpu.c:256
3596#: sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:225
3597#: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150
3598#: sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
7e148b5a
PA
3599#, c-format
3600msgid "unknown column: %s"
3601msgstr "coluna desconhecida: %s"
3602
3603#: disk-utils/partx.c:209
3604#, c-format
3605msgid "%s: failed to get partition number"
3606msgstr "%s: falha ao obter o número da partição"
3607
c7094077 3608#: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
7e148b5a
PA
3609#, c-format
3610msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3611msgstr "o intervalo <%d:%d> especificado não faz sentido"
3612
3613#: disk-utils/partx.c:291
3614#, c-format
3615msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3616msgstr "recontagem de intervalo: nº máx. da partição=%d, inferior=%d, superior=%d\n"
3617
3618#: disk-utils/partx.c:298
3619#, c-format
3620msgid "%s: error deleting partition %d"
3621msgstr "%s: erro ao eliminar partição %d"
3622
3623#: disk-utils/partx.c:300
3624#, c-format
3625msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3626msgstr "%s: erro ao eliminar partições %d-%d"
3627
d462a45d 3628#: disk-utils/partx.c:333
7e148b5a
PA
3629#, c-format
3630msgid "%s: partition #%d removed\n"
3631msgstr "%s: partição nº %d removida\n"
3632
c7094077 3633#: disk-utils/partx.c:339
7e148b5a
PA
3634#, c-format
3635msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3636msgstr "%s: partição nº %d não existe\n"
3637
c7094077 3638#: disk-utils/partx.c:344
7e148b5a
PA
3639#, c-format
3640msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3641msgstr "%s: falha ao eliminar partição nº %d"
3642
c7094077 3643#: disk-utils/partx.c:364
7e148b5a
PA
3644#, c-format
3645msgid "%s: error adding partition %d"
3646msgstr "%s: erro ao adicionar partição %d"
3647
c7094077 3648#: disk-utils/partx.c:366
7e148b5a
PA
3649#, c-format
3650msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3651msgstr "%s: erro ao adicionar partições %d-%d"
3652
c7094077 3653#: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
7e148b5a
PA
3654#, c-format
3655msgid "%s: partition #%d added\n"
3656msgstr "%s: partição nº %d adicionada\n"
3657
c7094077 3658#: disk-utils/partx.c:412
7e148b5a
PA
3659#, c-format
3660msgid "%s: adding partition #%d failed"
3661msgstr "%s: falha ao adicionar a partição nº %d"
3662
c7094077 3663#: disk-utils/partx.c:447
7e148b5a
PA
3664#, c-format
3665msgid "%s: error updating partition %d"
3666msgstr "%s: erro ao actualizar a partição %d"
3667
c7094077 3668#: disk-utils/partx.c:449
7e148b5a
PA
3669#, c-format
3670msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3671msgstr "%s: erro ao actualizar as partições %d-%d"
3672
c7094077 3673#: disk-utils/partx.c:488
7e148b5a
PA
3674#, c-format
3675msgid "%s: no partition #%d"
3676msgstr "%s: sem partição nº %d"
3677
c7094077 3678#: disk-utils/partx.c:509
7e148b5a
PA
3679#, c-format
3680msgid "%s: partition #%d resized\n"
3681msgstr "%s: partição nº %d redimensionada\n"
3682
c7094077 3683#: disk-utils/partx.c:523
7e148b5a
PA
3684#, c-format
3685msgid "%s: updating partition #%d failed"
3686msgstr "%s: falha ao actualizar a partição nº %d"
3687
c7094077 3688#: disk-utils/partx.c:564
7e148b5a
PA
3689#, c-format
3690msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3691msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3692msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3693msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectores, %6ju MB)\n"
3694
c7094077 3695#: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1662
d35d646f 3696#: misc-utils/lsblk.c:2122 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
00675fd5 3697#: sys-utils/lscpu.c:1683 sys-utils/lscpu.c:1911 sys-utils/prlimit.c:306
c7094077 3698#: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:292 sys-utils/wdctl.c:310
7e148b5a
PA
3699msgid "failed to allocate output column"
3700msgstr "falha ao alocar coluna de saída"
3701
c7094077 3702#: disk-utils/partx.c:724
7e148b5a
PA
3703#, c-format
3704msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3705msgstr "falha ao inicializar filtro blkid para \"%s\""
3706
c7094077 3707#: disk-utils/partx.c:732
7e148b5a
PA
3708#, c-format
3709msgid "%s: failed to read partition table"
3710msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partições"
3711
c7094077 3712#: disk-utils/partx.c:738
7e148b5a
PA
3713#, c-format
3714msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3715msgstr "%s: detectado tipo de tabela de partições \"%s\"\n"
3716
c7094077 3717#: disk-utils/partx.c:742
7e148b5a
PA
3718#, c-format
3719msgid "%s: partition table with no partitions"
3720msgstr "%s: tabela de partições sem partições"
3721
c7094077 3722#: disk-utils/partx.c:755
7e148b5a
PA
3723#, c-format
3724msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3725msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partição>] <disco>\n"
3726
c7094077 3727#: disk-utils/partx.c:759
7e148b5a
PA
3728msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3729msgstr "Informar o kernel da presença e numeração de partições.\n"
3730
c7094077 3731#: disk-utils/partx.c:762
7e148b5a
PA
3732msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3733msgstr " -a, --add adicionar as partições especificadas ou todas\n"
3734
c7094077 3735#: disk-utils/partx.c:763
7e148b5a
PA
3736msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3737msgstr " -d, --delete eliminar as partições especificadas ou todas\n"
3738
c7094077 3739#: disk-utils/partx.c:764
7e148b5a
PA
3740msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3741msgstr " -u, --update actualizar as partições especificadas ou todas\n"
3742
c7094077 3743#: disk-utils/partx.c:765
7e148b5a
PA
3744msgid ""
3745" -s, --show list partitions\n"
3746"\n"
3747msgstr ""
3748" -s, --show listar partições\n"
3749"\n"
3750
00675fd5 3751#: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1780 sys-utils/lsmem.c:515
7e148b5a
PA
3752msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3753msgstr " -b, --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n"
3754
c7094077 3755#: disk-utils/partx.c:767
7e148b5a
PA
3756msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3757msgstr " -g, --noheadings não imprimir cabeçalhos para --show\n"
3758
c7094077 3759#: disk-utils/partx.c:768
7e148b5a
PA
3760msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3761msgstr " -n, --nr <n:m> especificar o intervalo de partições (e.g. --nr 2:4)\n"
3762
c7094077 3763#: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:224 sys-utils/lsirq.c:66
7e148b5a
PA
3764msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3765msgstr " -o, --output <lista> definir as colunas de saída a imprimir\n"
3766
00675fd5 3767#: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518
7e148b5a
PA
3768msgid " --output-all output all columns\n"
3769msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
3770
c7094077 3771#: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1776 sys-utils/lsirq.c:64
00675fd5 3772#: sys-utils/lsmem.c:513
7e148b5a
PA
3773msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3774msgstr " -P, --pairs usar o formato de saída chave=\"valor\"\n"
3775
00675fd5 3776#: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1791 sys-utils/lsmem.c:519
7e148b5a
PA
3777msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3778msgstr " -r, --raw usar formato de saída em bruto\n"
3779
c7094077 3780#: disk-utils/partx.c:773
7e148b5a
PA
3781msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3782msgstr " -S, --sector-size <nº> sobrescrever tamanho do sector\n"
3783
c7094077 3784#: disk-utils/partx.c:774
7e148b5a
PA
3785msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3786msgstr " -t, --type <type> especificar o tipo da partição\n"
3787
c7094077 3788#: disk-utils/partx.c:775
7e148b5a
PA
3789msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3790msgstr " --list-types listar tipos de partição suportados e sair\n"
3791
c7094077 3792#: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
7e148b5a
PA
3793msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3794msgstr " -v, --verbose ser verboso\n"
3795
c7094077 3796#: disk-utils/partx.c:861
7e148b5a
PA
3797msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3798msgstr "falha ao analisar o intervalo --nr <M-N>"
3799
c7094077 3800#: disk-utils/partx.c:950
7e148b5a
PA
3801msgid "partition and disk name do not match"
3802msgstr "nomes de partição e disco não correspondentes"
3803
c7094077 3804#: disk-utils/partx.c:979
7e148b5a
PA
3805msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3806msgstr "--nr e <partição> são mutuamente exclusivas"
3807
c7094077 3808#: disk-utils/partx.c:998
7e148b5a
PA
3809#, c-format
3810msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3811msgstr "partição: %s, disco: %s, inferior: %d, superior: %d\n"
3812
c7094077 3813#: disk-utils/partx.c:1010
7e148b5a
PA
3814#, c-format
3815msgid "%s: cannot delete partitions"
3816msgstr "%s: impossível eliminar partições"
3817
c7094077 3818#: disk-utils/partx.c:1013
7e148b5a
PA
3819#, c-format
3820msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3821msgstr "%s: dispositivos de ciclo particionados não são suportados"
3822
c7094077 3823#: disk-utils/partx.c:1030
7e148b5a
PA
3824#, c-format
3825msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3826msgstr "%s: falha ao inicializar blkid prober"
3827
3828#: disk-utils/raw.c:50
3829#, c-format
3830msgid ""
3831" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3832" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3833" %1$s -q %2$srawN\n"
3834" %1$s -qa\n"
3835msgstr ""
3836" %1$s %2$srawN <maior> <menor>\n"
3837" %1$s %2$srawN /dev/<dispbloco>\n"
3838" %1$s -q %2$srawN\n"
3839" %1$s -qa\n"
3840
3841#: disk-utils/raw.c:57
3842msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3843msgstr "Ligar um dispositivo de carácter em bruto a um dispositivo de bloco.\n"
3844
3845#: disk-utils/raw.c:60
3846msgid " -q, --query set query mode\n"
3847msgstr " -q, --query definir modo de consulta\n"
3848
3849#: disk-utils/raw.c:61
3850msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3851msgstr " -a, --all consultar todos os dispositivos em bruto\n"
3852
3853#: disk-utils/raw.c:166
3854#, c-format
3855msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3856msgstr "Dispositivo \"%s\" é o dispositivo em bruto de controlo (use raw<N> onde <N>>0)"
3857
3858#: disk-utils/raw.c:183
3859#, c-format
3860msgid "Cannot locate block device '%s'"
3861msgstr "Impossível localizar dispositivo de bloco \"%s\""
3862
3863#: disk-utils/raw.c:186
3864#, c-format
3865msgid "Device '%s' is not a block device"
3866msgstr "O dispositivo \"%s\" não é dispositivo de bloco"
3867
3868#: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3869#: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3870msgid "failed to parse argument"
3871msgstr "falha ao analisar o argumento"
3872
3873#: disk-utils/raw.c:216
3874#, c-format
3875msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3876msgstr "Impossível abrir dispositivo em bruto mestre \"%s\""
3877
3878#: disk-utils/raw.c:231
3879#, c-format
3880msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3881msgstr "Impossível localizar dispositivo em bruto \"%s\""
3882
3883#: disk-utils/raw.c:234
3884#, c-format
3885msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3886msgstr "Dispositivo em bruto \"%s\" não é dispositivo de carácter"
3887
3888#: disk-utils/raw.c:238
3889#, c-format
3890msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3891msgstr "Dispositivo \"%s\" não é dispositivo em bruto"
3892
3893#: disk-utils/raw.c:248
3894msgid "Error querying raw device"
3895msgstr "Erro ao consultar dispositivo em bruto"
3896
3897#: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3898#, c-format
3899msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3900msgstr "%sraw%d: vinculado a maior %d, menor %d\n"
3901
3902#: disk-utils/raw.c:271
3903msgid "Error setting raw device"
3904msgstr "Erro ao definir dispositivo em bruto"
3905
3906#: disk-utils/resizepart.c:20
3907#, c-format
3908msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3909msgstr " %s <dispositivo de disco> <nº de partição> <tamanho>\n"
3910
3911#: disk-utils/resizepart.c:24
3912msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3913msgstr "Informar o kernel sobre o novo tamanho de uma partição.\n"
3914
3915#: disk-utils/resizepart.c:107
3916#, c-format
3917msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3918msgstr "%s: falha ao obter o início do número da partição %s"
3919
3920#: disk-utils/resizepart.c:112
3921msgid "failed to resize partition"
3922msgstr "falha ao redimensionar a partição"
3923
c7094077 3924#: disk-utils/sfdisk.c:239
7e148b5a
PA
3925msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3926msgstr "falha ao alocar contexto libfdisk aninhado"
3927
c7094077 3928#: disk-utils/sfdisk.c:299
7e148b5a
PA
3929#, c-format
3930msgid "cannot seek %s"
3931msgstr "impossível procurar %s"
3932
c7094077 3933#: disk-utils/sfdisk.c:310 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
d462a45d 3934#: term-utils/script.c:461
7e148b5a
PA
3935#, c-format
3936msgid "cannot write %s"
3937msgstr "impossível escrever %s"
3938
c7094077 3939#: disk-utils/sfdisk.c:317
7e148b5a
PA
3940#, c-format
3941msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3942msgstr "%12s (desvio %5ju, tamanho %5ju): %s"
3943
c7094077 3944#: disk-utils/sfdisk.c:323
7e148b5a
PA
3945#, c-format
3946msgid "%s: failed to create a backup"
3947msgstr "%s: falha ao criar uma segurança"
3948
c7094077 3949#: disk-utils/sfdisk.c:336
7e148b5a
PA
3950msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3951msgstr "falha ao criar um ficheiro de segurança, $HOME indefinida"
3952
c7094077 3953#: disk-utils/sfdisk.c:362
7e148b5a
PA
3954msgid "Backup files:"
3955msgstr "Ficheiros de segurança:"
3956
c7094077 3957#: disk-utils/sfdisk.c:408
7e148b5a
PA
3958msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3959msgstr "falha ao ler a nova partição do dispositivo; a ignorar --move-data"
3960
c7094077 3961#: disk-utils/sfdisk.c:410
7e148b5a
PA
3962msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3963msgstr "falha ao obter o tamanho da nova partição; a ignorar --move-data"
3964
c7094077 3965#: disk-utils/sfdisk.c:412
7e148b5a
PA
3966msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3967msgstr "falha ao obter o início da nova partição; a ignorar --move-data"
3968
c7094077 3969#: disk-utils/sfdisk.c:414
7e148b5a
PA
3970msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3971msgstr "falha ao obter o tamanho da partição antiga; a ignorar --move-data"
3972
c7094077 3973#: disk-utils/sfdisk.c:416
7e148b5a
PA
3974msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3975msgstr "falha ao obter o início da partição antiga; a ignorar --move-data"
3976
c7094077 3977#: disk-utils/sfdisk.c:418
7e148b5a
PA
3978msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3979msgstr "o início da partição não foi movido; a ignorar --move-data"
3980
c7094077 3981#: disk-utils/sfdisk.c:420
7e148b5a
PA
3982msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3983msgstr "a nova partição é menor que a original; a ignorar --move-data"
3984
c7094077 3985#: disk-utils/sfdisk.c:471
d462a45d 3986msgid "Data move: (--no-act)"
aaa14eef 3987msgstr "Movimentação de dados: (--no-act)"
d462a45d 3988
c7094077 3989#: disk-utils/sfdisk.c:471
7e148b5a
PA
3990msgid "Data move:"
3991msgstr "Movimentação de dados:"
3992
c7094077 3993#: disk-utils/sfdisk.c:474
7e148b5a
PA
3994#, c-format
3995msgid " typescript file: %s"
3996msgstr " ficheiro dactilografado: %s"
3997
c7094077 3998#: disk-utils/sfdisk.c:475
d462a45d
KZ
3999#, c-format
4000msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
aaa14eef 4001msgstr " sector inicial: (de/até) %ju/%ju\n"
d462a45d 4002
c7094077 4003#: disk-utils/sfdisk.c:476
7e148b5a 4004#, c-format
d462a45d 4005msgid " sectors: %ju\n"
aaa14eef 4006msgstr " sectores: %ju\n"
d462a45d 4007
c7094077 4008#: disk-utils/sfdisk.c:477
aaa14eef 4009#, c-format
d462a45d 4010msgid " step size: %zu bytes\n"
aaa14eef 4011msgstr " tamanho do passo: %zu bytes\n"
7e148b5a 4012
c7094077 4013#: disk-utils/sfdisk.c:487
7e148b5a
PA
4014msgid "Do you want to move partition data?"
4015msgstr "Deseja mover os dados da partição?"
4016
c7094077 4017#: disk-utils/sfdisk.c:489 disk-utils/sfdisk.c:1975
7e148b5a
PA
4018msgid "Leaving."
4019msgstr "A manter."
4020
c7094077
KZ
4021#: disk-utils/sfdisk.c:549
4022#, c-format
4023msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
b2c7933b 4024msgstr "impossível ler no desvio: %zu; continuar"
c7094077
KZ
4025
4026#: disk-utils/sfdisk.c:560
4027#, c-format
4028msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
b2c7933b 4029msgstr "impossível escrever no desvio: %zu; continuar"
c7094077
KZ
4030
4031#: disk-utils/sfdisk.c:589
d462a45d
KZ
4032#, c-format
4033msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
aaa14eef 4034msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
d462a45d 4035
c7094077 4036#: disk-utils/sfdisk.c:594
d462a45d
KZ
4037#, c-format
4038msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
aaa14eef 4039msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%)."
d462a45d 4040
c7094077 4041#: disk-utils/sfdisk.c:612
b2c7933b 4042#, c-format
c7094077 4043msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
b2c7933b 4044msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.0f%%)."
c7094077
KZ
4045
4046#: disk-utils/sfdisk.c:626
d462a45d 4047msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
aaa14eef 4048msgstr "Os seus dados não foram movidos (--no-act)."
d462a45d 4049
c7094077 4050#: disk-utils/sfdisk.c:628
b2c7933b 4051#, c-format
c7094077 4052msgid "%zu I/O errors detected!"
b2c7933b 4053msgstr "%zu erros de E/S detectados!"
c7094077
KZ
4054
4055#: disk-utils/sfdisk.c:631
7e148b5a
PA
4056#, c-format
4057msgid "%s: failed to move data"
4058msgstr "%s: falha ao mover dados"
4059
c7094077 4060#: disk-utils/sfdisk.c:641
7e148b5a
PA
4061msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4062msgstr "A tabela de partições está inalterada (--no-act)."
4063
c7094077 4064#: disk-utils/sfdisk.c:649
7e148b5a
PA
4065msgid ""
4066"\n"
4067"The partition table has been altered."
4068msgstr ""
4069"\n"
4070"A tabela de partições foi alterada."
4071
c7094077 4072#: disk-utils/sfdisk.c:724
7e148b5a
PA
4073#, c-format
4074msgid "unsupported label '%s'"
4075msgstr "rótulo \"%s\" não suportado"
4076
c7094077 4077#: disk-utils/sfdisk.c:727
7e148b5a
PA
4078msgid ""
4079"Id Name\n"
4080"\n"
4081msgstr ""
4082"Id Nome\n"
4083"\n"
4084
c7094077 4085#: disk-utils/sfdisk.c:754
7e148b5a
PA
4086msgid "unrecognized partition table type"
4087msgstr "tipo de tabela de partições não reconhecido"
4088
c7094077 4089#: disk-utils/sfdisk.c:807
7e148b5a
PA
4090#, c-format
4091msgid "Cannot get size of %s"
4092msgstr "Impossível obter o tamanho de %s"
4093
c7094077 4094#: disk-utils/sfdisk.c:844
7e148b5a
PA
4095#, c-format
4096msgid "total: %ju blocks\n"
4097msgstr "total: %ju blocos\n"
4098
c7094077
KZ
4099#: disk-utils/sfdisk.c:903 disk-utils/sfdisk.c:981 disk-utils/sfdisk.c:1018
4100#: disk-utils/sfdisk.c:1043 disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1180
4101#: disk-utils/sfdisk.c:1235 disk-utils/sfdisk.c:1291 disk-utils/sfdisk.c:1344
4102#: disk-utils/sfdisk.c:1382 disk-utils/sfdisk.c:1718
7e148b5a
PA
4103msgid "no disk device specified"
4104msgstr "sem dispositivo de disco especificado"
4105
c7094077 4106#: disk-utils/sfdisk.c:913
7e148b5a
PA
4107msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4108msgstr "alternar bandeiras de arranque em Hybrid GPT/MBR não é suportado"
4109
c7094077 4110#: disk-utils/sfdisk.c:918
7e148b5a
PA
4111msgid "cannot switch to PMBR"
4112msgstr "impossível trocar para PMBR"
4113
c7094077 4114#: disk-utils/sfdisk.c:919
7e148b5a
PA
4115msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4116msgstr "Activação não suportada para GPT -- a entrar em PMBR aninhado."
4117
c7094077 4118#: disk-utils/sfdisk.c:922
7e148b5a
PA
4119msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4120msgstr "alternar bandeiras de arranque só é suportado para MBR ou PMBR"
4121
c7094077
KZ
4122#: disk-utils/sfdisk.c:954 disk-utils/sfdisk.c:997 disk-utils/sfdisk.c:1118
4123#: disk-utils/sfdisk.c:1185 disk-utils/sfdisk.c:1240 disk-utils/sfdisk.c:1296
4124#: disk-utils/sfdisk.c:1716 disk-utils/sfdisk.c:2240
7e148b5a
PA
4125msgid "failed to parse partition number"
4126msgstr "falha ao analisar o número da partição"
4127
c7094077 4128#: disk-utils/sfdisk.c:959
7e148b5a
PA
4129#, c-format
4130msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4131msgstr "%s: partição %d: falha ao alternar a bandeira bootable"
4132
c7094077 4133#: disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1000
7e148b5a
PA
4134#, c-format
4135msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4136msgstr "%s: partição %zu: falha ao eliminar"
4137
c7094077 4138#: disk-utils/sfdisk.c:1048
7e148b5a
PA
4139#, c-format
4140msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4141msgstr "%s: não contém uma tabela de partições reconhecível"
4142
c7094077 4143#: disk-utils/sfdisk.c:1052
7e148b5a
PA
4144msgid "failed to allocate dump struct"
4145msgstr "falha ao alocar estrutura de despejo"
4146
c7094077 4147#: disk-utils/sfdisk.c:1056
7e148b5a
PA
4148#, c-format
4149msgid "%s: failed to dump partition table"
4150msgstr "%s: falha ao despejar tabela de partições"
4151
c7094077 4152#: disk-utils/sfdisk.c:1091
7e148b5a
PA
4153#, c-format
4154msgid "%s: no partition table found"
4155msgstr "%s: sem tabela de partições"
4156
c7094077 4157#: disk-utils/sfdisk.c:1095
7e148b5a
PA
4158#, c-format
4159msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4160msgstr "%s: partição %zu: a tabela de partições só contém %zu partições"
4161
c7094077 4162#: disk-utils/sfdisk.c:1098
7e148b5a
PA
4163#, c-format
4164msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4165msgstr "%s: partição %zu: partição não usada"
4166
c7094077
KZ
4167#: disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/sfdisk.c:1184 disk-utils/sfdisk.c:1239
4168#: disk-utils/sfdisk.c:1295
7e148b5a
PA
4169msgid "no partition number specified"
4170msgstr "sem número de partição especificado"
4171
c7094077
KZ
4172#: disk-utils/sfdisk.c:1123 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1245
4173#: disk-utils/sfdisk.c:1301 disk-utils/sfdisk.c:1350 disk-utils/sfdisk.c:1384
4174#: sys-utils/losetup.c:778
7e148b5a
PA
4175msgid "unexpected arguments"
4176msgstr "argumentos inesperados"
4177
c7094077 4178#: disk-utils/sfdisk.c:1138
7e148b5a
PA
4179#, c-format
4180msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4181msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter o tipo da partição"
4182
c7094077 4183#: disk-utils/sfdisk.c:1160
7e148b5a
PA
4184#, c-format
4185msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4186msgstr "falha ao analisar a partição %s, tip \"%s\""
4187
c7094077 4188#: disk-utils/sfdisk.c:1164
7e148b5a
PA
4189#, c-format
4190msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4191msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir tipo da partição"
4192
c7094077 4193#: disk-utils/sfdisk.c:1202
7e148b5a
PA
4194#, c-format
4195msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4196msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter UUID da partição"
4197
c7094077 4198#: disk-utils/sfdisk.c:1215 disk-utils/sfdisk.c:1270 disk-utils/sfdisk.c:1324
7e148b5a
PA
4199msgid "failed to allocate partition object"
4200msgstr "falha ao alocar objecto da partição"
4201
c7094077 4202#: disk-utils/sfdisk.c:1219
7e148b5a
PA
4203#, c-format
4204msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4205msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir UUID da partição"
4206
c7094077 4207#: disk-utils/sfdisk.c:1257
7e148b5a
PA
4208#, c-format
4209msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4210msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter nome da partição"
4211
c7094077 4212#: disk-utils/sfdisk.c:1274
7e148b5a
PA
4213#, c-format
4214msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4215msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir nome da partição"
4216
c7094077 4217#: disk-utils/sfdisk.c:1328
7e148b5a
PA
4218#, c-format
4219msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4220msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir atributos da partição"
4221
c7094077 4222#: disk-utils/sfdisk.c:1365
b2c7933b 4223#, c-format
c7094077 4224msgid "%s: failed to set disklabel ID"
b2c7933b 4225msgstr "%s: falha ao definir ID da etiqueta do disco"
c7094077
KZ
4226
4227#: disk-utils/sfdisk.c:1380
c7094077 4228msgid "no relocate operation specified"
b2c7933b 4229msgstr "sem operação de relocalização especificada"
c7094077
KZ
4230
4231#: disk-utils/sfdisk.c:1394
c7094077 4232msgid "unsupported relocation operation"
b2c7933b 4233msgstr "operação de relocalização não suportada"
c7094077
KZ
4234
4235#: disk-utils/sfdisk.c:1439
7e148b5a
PA
4236msgid " Commands:\n"
4237msgstr " Comandos:\n"
4238
c7094077 4239#: disk-utils/sfdisk.c:1441
7e148b5a
PA
4240msgid " write write table to disk and exit\n"
4241msgstr " write escrever tabela no disco e sair\n"
4242
c7094077 4243#: disk-utils/sfdisk.c:1442
7e148b5a
PA
4244msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4245msgstr ""
4246" quit mostrar a nova situação e aguardar pelo utilizador antes de\n"
4247" escrever\n"
4248
c7094077 4249#: disk-utils/sfdisk.c:1443
7e148b5a
PA
4250msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4251msgstr " abort sair da shel sfdisk\n"
4252
c7094077 4253#: disk-utils/sfdisk.c:1444
7e148b5a
PA
4254msgid " print display the partition table\n"
4255msgstr " print mostrar a tabela de partições\n"
4256
c7094077 4257#: disk-utils/sfdisk.c:1445
7e148b5a
PA
4258msgid " help show this help text\n"
4259msgstr " help mostrar este texto de ajuda\n"
4260
c7094077 4261#: disk-utils/sfdisk.c:1447
7e148b5a
PA
4262msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4263msgstr " Ctrl-D igual a \"quit\"\n"
4264
c7094077 4265#: disk-utils/sfdisk.c:1451
7e148b5a
PA
4266msgid " Input format:\n"
4267msgstr " Formato de entrada:\n"
4268
c7094077 4269#: disk-utils/sfdisk.c:1453
7e148b5a
PA
4270msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4271msgstr " <início>, <tamanho>, <tipo>, <de arranque>\n"
4272
c7094077 4273#: disk-utils/sfdisk.c:1456
7e148b5a
PA
4274msgid ""
4275" <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4276" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4277" The default is the first free space.\n"
4278msgstr ""
4279" <início> início da partição em sectores ou bytes se\n"
4280" especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4281" A predefinição é o primeiro espaço livre.\n"
4282
c7094077 4283#: disk-utils/sfdisk.c:1461
7e148b5a
PA
4284msgid ""
4285" <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4286" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4287" The default is all available space.\n"
4288msgstr ""
4289" <tamanho> tamanho da partição em sectores ou bytes se\n"
4290" especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4291" A predefinição é todo o espaço livre.\n"
4292
c7094077 4293#: disk-utils/sfdisk.c:1466
7e148b5a
PA
4294msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4295msgstr " <tipo> o tipo da partição. A predefinição é uma partição de dados Linux.\n"
4296
c7094077 4297#: disk-utils/sfdisk.c:1467
c7094077 4298msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
b2c7933b 4299msgstr " MBR: hex ou atalhos L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
7e148b5a 4300
c7094077 4301#: disk-utils/sfdisk.c:1468
7e148b5a
PA
4302msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4303msgstr " GPT: UUID ou atalhos L,S,H,U,R,V.\n"
4304
c7094077 4305#: disk-utils/sfdisk.c:1471
7e148b5a
PA
4306msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4307msgstr " <de arranque> Use \"*\" para marcar uma partição MBR como de arranque.\n"
4308
c7094077 4309#: disk-utils/sfdisk.c:1475
7e148b5a
PA
4310msgid " Example:\n"
4311msgstr " Exemplo:\n"
4312
c7094077 4313#: disk-utils/sfdisk.c:1477
7e148b5a
PA
4314msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4315msgstr " , 4G cria uma partição de 4GB no desvio de início predefinido.\n"
4316
c7094077 4317#: disk-utils/sfdisk.c:1509 sys-utils/dmesg.c:1578
7e148b5a
PA
4318msgid "unsupported command"
4319msgstr "comando não suportado"
4320
c7094077 4321#: disk-utils/sfdisk.c:1511
7e148b5a
PA
4322#, c-format
4323msgid "line %d: unsupported command"
4324msgstr "linha %d: comando não suportado"
4325
c7094077 4326#: disk-utils/sfdisk.c:1630
aaa14eef 4327#, c-format
d462a45d 4328msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
aaa14eef 4329msgstr "A assinatura \"%s\" já contida no dispositivo será removida por um comando de escrita. Veja a página do manual de fdisk(8) e a opção --wipe para mais detalhes."
d462a45d 4330
c7094077 4331#: disk-utils/sfdisk.c:1637
aaa14eef 4332#, c-format
d462a45d 4333msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
aaa14eef 4334msgstr "A assinatura \"%s\" permanecerá no dispositivo. Recomenda-se que varra o dispositivo com wipefs(8) ou sfdisk --wipe, de forma a evitar possíveis colisões."
7e148b5a 4335
c7094077 4336#: disk-utils/sfdisk.c:1685
7e148b5a
PA
4337msgid "failed to allocate partition name"
4338msgstr "falha ao alocar o nome da partição"
4339
c7094077 4340#: disk-utils/sfdisk.c:1724
7e148b5a
PA
4341msgid "failed to allocate script handler"
4342msgstr "falha ao alocar o gestor do script"
4343
c7094077 4344#: disk-utils/sfdisk.c:1740
7e148b5a
PA
4345#, c-format
4346msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4347msgstr "%s: impossível modificar a partição %d: não se encontrou uma tabela de partições"
4348
c7094077 4349#: disk-utils/sfdisk.c:1745
7e148b5a
PA
4350#, c-format
4351msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4352msgstr "%s: impossível modificar a partição %d: a tabela de partições só contém %zu partições"
4353
c7094077 4354#: disk-utils/sfdisk.c:1751
7e148b5a
PA
4355#, c-format
4356msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4357msgstr "aviso: %s: a partição %d ainda não está definida"
4358
c7094077 4359#: disk-utils/sfdisk.c:1769
7e148b5a
PA
4360#, c-format
4361msgid ""
4362"\n"
4363"Welcome to sfdisk (%s)."
4364msgstr ""
4365"\n"
4366"Boas vindas ao sfdisk (%s)."
4367
c7094077 4368#: disk-utils/sfdisk.c:1777
7e148b5a
PA
4369msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4370msgstr "A verificar que ninguém está a usar o disco agora..."
4371
c7094077 4372#: disk-utils/sfdisk.c:1780
7e148b5a
PA
4373msgid ""
4374" FAILED\n"
4375"\n"
4376msgstr ""
4377" FALHOU\n"
4378"\n"
4379
c7094077 4380#: disk-utils/sfdisk.c:1783
7e148b5a
PA
4381msgid ""
4382"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4383"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4384"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4385msgstr ""
4386"Este disco está actualmente em uso - re-particioná-lo é provavelmente má ideia.\n"
4387"Desmonte os sistemas de ficheiros e faça swapoff em todas as partições de swap\n"
4388"no disco. Use --no-reread para suprimir este teste.\n"
4389
c7094077 4390#: disk-utils/sfdisk.c:1788
7e148b5a
PA
4391msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4392msgstr "Use --force para ignorar todos os testes."
4393
c7094077 4394#: disk-utils/sfdisk.c:1790
7e148b5a
PA
4395msgid ""
4396" OK\n"
4397"\n"
4398msgstr ""
4399" CORRECTO\n"
4400"\n"
4401
c7094077 4402#: disk-utils/sfdisk.c:1799
7e148b5a
PA
4403msgid ""
4404"\n"
4405"Old situation:"
4406msgstr ""
4407"\n"
4408"Situação antiga:"
4409
c7094077 4410#: disk-utils/sfdisk.c:1812
b529c736 4411msgid "failed to set script header"
b2c7933b 4412msgstr "falha ao definir o cabeçalho do script"
b529c736 4413
c7094077 4414#: disk-utils/sfdisk.c:1817
7e148b5a
PA
4415#, c-format
4416msgid ""
4417"\n"
4418"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4419"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4420"to override the default."
4421msgstr ""
4422"\n"
4423"O sfdisk vai criar um novo rótulo de disco \"%s\".\n"
4424"Use \"label: <nome>\" antes de definir a primeira partição\n"
4425"para ignorar a predefinição."
4426
c7094077 4427#: disk-utils/sfdisk.c:1820
7e148b5a
PA
4428msgid ""
4429"\n"
4430"Type 'help' to get more information.\n"
4431msgstr ""
4432"\n"
4433"Insira \"help\" para obter mais informação.\n"
4434
c7094077 4435#: disk-utils/sfdisk.c:1838
7e148b5a
PA
4436msgid "All partitions used."
4437msgstr "Todas as partições usadas."
4438
c7094077
KZ
4439#: disk-utils/sfdisk.c:1858
4440#, c-format
4441msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
b2c7933b 4442msgstr "Cabeçalho de script \"%s\" -- ignore desconhecido."
c7094077
KZ
4443
4444#: disk-utils/sfdisk.c:1874
7e148b5a
PA
4445msgid "Done.\n"
4446msgstr "Feito.\n"
4447
c7094077 4448#: disk-utils/sfdisk.c:1886
7e148b5a
PA
4449msgid "Ignoring partition."
4450msgstr "A ignorar partição."
4451
c7094077 4452#: disk-utils/sfdisk.c:1895 disk-utils/sfdisk.c:1956
7e148b5a
PA
4453msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4454msgstr "Falha ao aplicar cabeçalhos de script, rótulo de disco não criado."
4455
c7094077 4456#: disk-utils/sfdisk.c:1916
7e148b5a
PA
4457#, c-format
4458msgid "Failed to add #%d partition"
4459msgstr "Falha ao adicionar a partição nº %d"
4460
c7094077 4461#: disk-utils/sfdisk.c:1939
7e148b5a
PA
4462msgid "Script header accepted."
4463msgstr "Cabeçalho de script aceite."
4464
c7094077 4465#: disk-utils/sfdisk.c:1963
7e148b5a
PA
4466msgid ""
4467"\n"
4468"New situation:"
4469msgstr ""
4470"\n"
4471"Nova situação:"
4472
c7094077 4473#: disk-utils/sfdisk.c:1973
7e148b5a
PA
4474msgid "Do you want to write this to disk?"
4475msgstr "Deseja escrever isto no disco?"
4476
c7094077 4477#: disk-utils/sfdisk.c:1986
7e148b5a
PA
4478msgid "Leaving.\n"
4479msgstr "A manter.\n"
4480
c7094077 4481#: disk-utils/sfdisk.c:2001
7e148b5a
PA
4482#, c-format
4483msgid ""
4484" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4485" %1$s [options] <command>\n"
4486msgstr ""
4487" %1$s [opções] <disp> [[-N] <part>]\n"
4488" %1$s [opções] <comando>\n"
4489
c7094077 4490#: disk-utils/sfdisk.c:2008
7e148b5a
PA
4491msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4492msgstr " -A, --activate <disp> [<part>...] listar ou definir partições (P)MBR de arranque\n"
4493
c7094077 4494#: disk-utils/sfdisk.c:2009
7e148b5a
PA
4495msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4496msgstr " -d, --dump <disp> despejar tabela de partições (a usar para posterior entrada)\n"
4497
c7094077 4498#: disk-utils/sfdisk.c:2010
7e148b5a
PA
4499msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4500msgstr " -J, --json <disp> despejar tabela de partições em formato JSON\n"
4501
c7094077 4502#: disk-utils/sfdisk.c:2011
7e148b5a
PA
4503msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4504msgstr " -g, --show-geometry [<disp>...] listar geometria de todos os dispositivos especificados\n"
4505
c7094077 4506#: disk-utils/sfdisk.c:2012
7e148b5a
PA
4507msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4508msgstr " -l, --list [<disp>...] listar partições de cada dispositivo\n"
4509
c7094077 4510#: disk-utils/sfdisk.c:2013
7e148b5a
PA
4511msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4512msgstr " -F, --list-free [<disp>...] listar áreas não particionadas livres de cada dispositivo\n"
4513
c7094077 4514#: disk-utils/sfdisk.c:2014
7e148b5a
PA
4515msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4516msgstr " -r, --reorder <disp> reparar ordem das partições (por desvio de início)\n"
4517
c7094077 4518#: disk-utils/sfdisk.c:2015
7e148b5a
PA
4519msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4520msgstr " -s, --show-size [<disp>...] listar tamanhos dos dispositivos especificados\n"
4521
c7094077 4522#: disk-utils/sfdisk.c:2016
7e148b5a
PA
4523msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4524msgstr " -T, --list-types imprimir os tipos reconhecidos (veja -X)\n"
4525
c7094077 4526#: disk-utils/sfdisk.c:2017
7e148b5a
PA
4527msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4528msgstr " -V, --verify [<disp>...] testar se as partições parecem correctas\n"
4529
c7094077 4530#: disk-utils/sfdisk.c:2018
7e148b5a
PA
4531msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4532msgstr " --delete <disp> [<part>...] eliminar todas ou as partições especificadas\n"
4533
c7094077 4534#: disk-utils/sfdisk.c:2021
7e148b5a
PA
4535msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4536msgstr " --part-label <disp> <part>[<cad>] imprimir ou alterar o rótulo da partição\n"
4537
c7094077 4538#: disk-utils/sfdisk.c:2022
7e148b5a
PA
4539msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4540msgstr " --part-type <disp> <part>[<tipo>] imprimir ou alterar o tipo da partição\n"
4541
c7094077 4542#: disk-utils/sfdisk.c:2023
7e148b5a
PA
4543msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4544msgstr " --part-uuid <disp> <part>[<uuid>] imprimir ou alterar a uuid da partição\n"
4545
c7094077 4546#: disk-utils/sfdisk.c:2024
7e148b5a
PA
4547msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4548msgstr " --part-attrs <disp> <part>[<str>] imprimir ou alterar atributos da partição\n"
4549
c7094077 4550#: disk-utils/sfdisk.c:2027
c7094077 4551msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
b2c7933b 4552msgstr " --disk-id <disp> [<cad>] imprimir ou alterar ID da etiqueta do disco (UUID)\n"
c7094077
KZ
4553
4554#: disk-utils/sfdisk.c:2028
c7094077 4555msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
b2c7933b 4556msgstr " --relocate <oper> <disp> mover cabeçalho da partição\n"
c7094077
KZ
4557
4558#: disk-utils/sfdisk.c:2031
7e148b5a
PA
4559msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4560msgstr " <disp> caminho do dispositivo (habitualmente o disco)\n"
4561
c7094077 4562#: disk-utils/sfdisk.c:2032
7e148b5a
PA
4563msgid " <part> partition number\n"
4564msgstr " <part> número da partição\n"
4565
c7094077 4566#: disk-utils/sfdisk.c:2033
7e148b5a
PA
4567msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4568msgstr " <tipo> tipo da partição, GUID para GPT, hex para MBR\n"
4569
c7094077 4570#: disk-utils/sfdisk.c:2036
7e148b5a
PA
4571msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4572msgstr " -a, --append acrescentar partições à tabela de partições existente\n"
4573
c7094077 4574#: disk-utils/sfdisk.c:2037
7e148b5a
PA
4575msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4576msgstr " -b, --backup fazer segurança dos sectores da tabela de partições (veja -O)\n"
4577
c7094077 4578#: disk-utils/sfdisk.c:2038
7e148b5a
PA
4579msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4580msgstr " --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n"
4581
c7094077 4582#: disk-utils/sfdisk.c:2039
7e148b5a
PA
4583msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4584msgstr " --move-data[=<typescript>] mover dados da partição após a relocalização (requer -N)\n"
4585
c7094077 4586#: disk-utils/sfdisk.c:2040
d462a45d 4587msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
aaa14eef 4588msgstr " --move-use-fsync usar fsync após cada escrita quando mover dados\n"
d462a45d 4589
c7094077 4590#: disk-utils/sfdisk.c:2041
7e148b5a 4591msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
b2c7933b 4592msgstr " -f, --force desactivar todos os testes de consistência\n"
7e148b5a 4593
c7094077 4594#: disk-utils/sfdisk.c:2044
aaa14eef 4595#, c-format
d462a45d 4596msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
aaa14eef 4597msgstr " --color[=<quando>] colorir a saída (%s, %s ou %s)\n"
7e148b5a 4598
c7094077 4599#: disk-utils/sfdisk.c:2049
7e148b5a
PA
4600msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4601msgstr " -N, --partno <núm> especificar o número da partição\n"
4602
c7094077 4603#: disk-utils/sfdisk.c:2050
7e148b5a
PA
4604msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4605msgstr " -n, --no-act fazer tudo excepto escrever no dispositivo\n"
4606
c7094077 4607#: disk-utils/sfdisk.c:2051
7e148b5a
PA
4608msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4609msgstr " --no-reread não testar se o dispositivo está em uso\n"
4610
c7094077 4611#: disk-utils/sfdisk.c:2052
7e148b5a
PA
4612msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4613msgstr " --no-tell-kernel não informar o kernel das alterações\n"
4614
c7094077 4615#: disk-utils/sfdisk.c:2053
7e148b5a
PA
4616msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4617msgstr " -O, --backup-file <cam.> sobrepor nome predefinido da segurança\n"
4618
c7094077 4619#: disk-utils/sfdisk.c:2054
7e148b5a
PA
4620msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4621msgstr " -o, --output <lista> colunas da saída\n"
4622
c7094077 4623#: disk-utils/sfdisk.c:2055
7e148b5a
PA
4624msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4625msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens extra de informação\n"
4626
c7094077 4627#: disk-utils/sfdisk.c:2057
aaa14eef 4628#, c-format
d462a45d 4629msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
aaa14eef 4630msgstr " -w, --wipe <modo> limpar assinaturas (%s, %s ou %s)\n"
7e148b5a 4631
c7094077 4632#: disk-utils/sfdisk.c:2060
7e148b5a
PA
4633msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4634msgstr " -X, --label <nome> especificar tipo de rótulo (dos, gpt, ...)\n"
4635
c7094077 4636#: disk-utils/sfdisk.c:2061
7e148b5a
PA
4637msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4638msgstr " -Y, --label-nested <nome> especificar tipo de rótulo aninhado (dos, bsd)\n"
4639
c7094077 4640#: disk-utils/sfdisk.c:2063
7e148b5a
PA
4641msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4642msgstr " -G, --show-pt-geometry obsoleta, aliás para --show-geometry\n"
4643
c7094077 4644#: disk-utils/sfdisk.c:2064
7e148b5a
PA
4645msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4646msgstr " -L, --Linux obsoleta, só para compatibilidade retroactiva\n"
4647
c7094077 4648#: disk-utils/sfdisk.c:2065
7e148b5a
PA
4649msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4650msgstr " -u, --unit S obsoleta, só é suportada a unidade do sector\n"
4651
c7094077 4652#: disk-utils/sfdisk.c:2194
7e148b5a
PA
4653#, c-format
4654msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4655msgstr "%s é preterida em favor de --part-type"
4656
c7094077 4657#: disk-utils/sfdisk.c:2199
7e148b5a
PA
4658msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4659msgstr "--id é preterida em favor de --part-type"
4660
c7094077 4661#: disk-utils/sfdisk.c:2215
7e148b5a
PA
4662msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4663msgstr "--show-pt-geometry já não é implementada. A usar --show-geometry."
4664
c7094077 4665#: disk-utils/sfdisk.c:2227
7e148b5a
PA
4666msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4667msgstr "A opção --Linux é desnecessária e obsoleta"
4668
c7094077 4669#: disk-utils/sfdisk.c:2256
7e148b5a
PA
4670#, c-format
4671msgid "unsupported unit '%c'"
4672msgstr "unidade \"%c\" não suportada"
4673
c7094077 4674#: disk-utils/sfdisk.c:2351
7e148b5a
PA
4675msgid "--movedata requires -N"
4676msgstr "--movedata requer -N"
4677
4678#: disk-utils/swaplabel.c:74
4679#, c-format
4680msgid "failed to parse UUID: %s"
4681msgstr "falha ao analisar UUID: %s"
4682
4683#: disk-utils/swaplabel.c:78
4684#, c-format
4685msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4686msgstr "%s: falha ao ir para UUID de swap"
4687
4688#: disk-utils/swaplabel.c:82
4689#, c-format
4690msgid "%s: failed to write UUID"
4691msgstr "%s: falha ao escrever UUID"
4692
4693#: disk-utils/swaplabel.c:93
4694#, c-format
4695msgid "%s: failed to seek to swap label "
4696msgstr "%s: falha ao ir para rótulo de swap"
4697
4698#: disk-utils/swaplabel.c:100
4699#, c-format
4700msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4701msgstr "rótulo muito longo. A truncar para \"%s\""
4702
4703#: disk-utils/swaplabel.c:103
4704#, c-format
4705msgid "%s: failed to write label"
4706msgstr "%s: falha ao escrever rótulo"
4707
4708#: disk-utils/swaplabel.c:127
4709msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4710msgstr "Mostrar ou alterar rótulo ou UUID de uma área de swap.\n"
4711
4712#: disk-utils/swaplabel.c:130
4713msgid ""
4714" -L, --label <label> specify a new label\n"
4715" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4716msgstr ""
4717" -L, --label <rótulo> especificar um novo rótulo\n"
4718" -U, --uuid <uuid> especificar uma nova uuid\n"
4719
4720#: disk-utils/swaplabel.c:171
4721msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4722msgstr "ignorar -U (UUIDs não são suportadas)"
4723
b529c736 4724#: include/c.h:245
7e148b5a
PA
4725#, c-format
4726msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4727msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação.\n"
4728
b529c736 4729#: include/c.h:349
7e148b5a
PA
4730msgid ""
4731"\n"
4732"Usage:\n"
4733msgstr ""
4734"\n"
4735"Uso:\n"
4736
b529c736 4737#: include/c.h:350
7e148b5a
PA
4738msgid ""
4739"\n"
4740"Options:\n"
4741msgstr ""
4742"\n"
4743"Opções:\n"
4744
b529c736 4745#: include/c.h:351
7e148b5a
PA
4746msgid ""
4747"\n"
4748"Functions:\n"
4749msgstr ""
4750"\n"
4751"Funções:\n"
4752
b529c736 4753#: include/c.h:352
7e148b5a
PA
4754msgid ""
4755"\n"
4756"Commands:\n"
4757msgstr ""
4758"\n"
4759"Comandos:\n"
4760
b529c736 4761#: include/c.h:353
c7094077
KZ
4762msgid ""
4763"\n"
4764"Arguments:\n"
b2c7933b
PA
4765msgstr ""
4766"\n"
4767"Argumentos:\n"
c7094077
KZ
4768
4769#: include/c.h:354
7e148b5a
PA
4770msgid ""
4771"\n"
4772"Available output columns:\n"
4773msgstr ""
4774"\n"
4775"Colunas da saída disponíveis:\n"
4776
c7094077 4777#: include/c.h:357
7e148b5a
PA
4778msgid "display this help"
4779msgstr "mostrar esta ajuda"
4780
c7094077 4781#: include/c.h:358
7e148b5a
PA
4782msgid "display version"
4783msgstr "mostrar a versão"
4784
c7094077
KZ
4785#: include/c.h:368
4786#, c-format
4787msgid ""
4788" %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4789" GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4790msgstr ""
b2c7933b
PA
4791" argumentos %s podem ser seguidos de sufixos\n"
4792" GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, e YiB (\"iB\" é opcional)\n"
c7094077
KZ
4793
4794#: include/c.h:371
7e148b5a
PA
4795#, c-format
4796msgid ""
4797"\n"
4798"For more details see %s.\n"
4799msgstr ""
4800"\n"
4801"Para mais detalhes veja %s.\n"
4802
c7094077 4803#: include/c.h:373
7e148b5a
PA
4804#, c-format
4805msgid "%s from %s\n"
4806msgstr "%s de %s\n"
4807
d462a45d 4808#: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
c7094077 4809#: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
7e148b5a
PA
4810#: text-utils/col.c:160
4811msgid "write error"
4812msgstr "erro de escrita"
4813
4814#: include/colors.h:27
4815msgid "colors are enabled by default"
4816msgstr "as cores estão activas por predefinição"
4817
4818#: include/colors.h:29
4819msgid "colors are disabled by default"
4820msgstr "as cores estão inactivas por predefinição"
4821
c7094077
KZ
4822#: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1102
4823#: login-utils/login.c:1106 term-utils/agetty.c:1203
7e148b5a
PA
4824#, c-format
4825msgid "failed to set the %s environment variable"
4826msgstr "falha ao definir a variável de ambiente %s"
4827
4828#: include/optutils.h:85
4829#, c-format
4830msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4831msgstr "%s: argumentos mutuamente exclusivos:"
4832
d462a45d
KZ
4833#: include/pt-gpt-partnames.h:16
4834msgid "EFI System"
4835msgstr "Sistema EFI"
7e148b5a 4836
d462a45d
KZ
4837#: include/pt-gpt-partnames.h:18
4838msgid "MBR partition scheme"
4839msgstr "Esquema de partições MBR"
7e148b5a 4840
d462a45d
KZ
4841#: include/pt-gpt-partnames.h:19
4842msgid "Intel Fast Flash"
4843msgstr "Intel Fast Flash"
7e148b5a 4844
d462a45d
KZ
4845#: include/pt-gpt-partnames.h:22
4846msgid "BIOS boot"
4847msgstr "Arranque com BIOS"
7e148b5a 4848
d462a45d
KZ
4849#: include/pt-gpt-partnames.h:25
4850msgid "Sony boot partition"
4851msgstr "Partição de arranque Sony"
7e148b5a 4852
d462a45d
KZ
4853#: include/pt-gpt-partnames.h:26
4854msgid "Lenovo boot partition"
4855msgstr "Partição de arranque Lenovo"
7e148b5a 4856
d462a45d
KZ
4857#: include/pt-gpt-partnames.h:29
4858msgid "PowerPC PReP boot"
4859msgstr "Arranque PowerPC PReP"
7e148b5a 4860
d462a45d
KZ
4861#: include/pt-gpt-partnames.h:32
4862msgid "ONIE boot"
4863msgstr "Arranque ONIE"
7e148b5a 4864
d462a45d
KZ
4865#: include/pt-gpt-partnames.h:33
4866msgid "ONIE config"
4867msgstr "Configuração ONIE"
7e148b5a 4868
d462a45d
KZ
4869#: include/pt-gpt-partnames.h:36
4870msgid "Microsoft reserved"
4871msgstr "Reservado Microsoft"
7e148b5a 4872
d462a45d
KZ
4873#: include/pt-gpt-partnames.h:37
4874msgid "Microsoft basic data"
4875msgstr "Dados básicos Microsoft"
7e148b5a 4876
d462a45d
KZ
4877#: include/pt-gpt-partnames.h:38
4878msgid "Microsoft LDM metadata"
4879msgstr "Meta-dados Microsoft LDM"
7e148b5a 4880
d462a45d
KZ
4881#: include/pt-gpt-partnames.h:39
4882msgid "Microsoft LDM data"
4883msgstr "Dados Microsoft LDM"
7e148b5a 4884
d462a45d
KZ
4885#: include/pt-gpt-partnames.h:40
4886msgid "Windows recovery environment"
4887msgstr "Ambiente de recuperação Windows"
7e148b5a 4888
d462a45d
KZ
4889#: include/pt-gpt-partnames.h:41
4890msgid "IBM General Parallel Fs"
4891msgstr "IBM General Parallel Fs"
7e148b5a 4892
d462a45d
KZ
4893#: include/pt-gpt-partnames.h:42
4894msgid "Microsoft Storage Spaces"
4895msgstr "Microsoft Storage Spaces"
7e148b5a 4896
d462a45d
KZ
4897#: include/pt-gpt-partnames.h:45
4898msgid "HP-UX data"
4899msgstr "Dados HP-UX"
7e148b5a 4900
d462a45d
KZ
4901#: include/pt-gpt-partnames.h:46
4902msgid "HP-UX service"
4903msgstr "Serviço HP-UX"
7e148b5a 4904
d462a45d
KZ
4905#: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4906msgid "Linux swap"
4907msgstr "Linux swap"
7e148b5a 4908
d462a45d
KZ
4909#: include/pt-gpt-partnames.h:50
4910msgid "Linux filesystem"
4911msgstr "Sistema de ficheiros Linux"
7e148b5a 4912
d462a45d
KZ
4913#: include/pt-gpt-partnames.h:51
4914msgid "Linux server data"
4915msgstr "Dados de servidor Linux"
7e148b5a 4916
d462a45d
KZ
4917#: include/pt-gpt-partnames.h:52
4918msgid "Linux root (x86)"
4919msgstr "Linux root (x86)"
7e148b5a 4920
d462a45d
KZ
4921#: include/pt-gpt-partnames.h:53
4922msgid "Linux root (ARM)"
4923msgstr "Linux root (ARM)"
7e148b5a 4924
d462a45d
KZ
4925#: include/pt-gpt-partnames.h:54
4926msgid "Linux root (x86-64)"
4927msgstr "Linux root (x86-64)"
7e148b5a 4928
d462a45d
KZ
4929#: include/pt-gpt-partnames.h:55
4930msgid "Linux root (ARM-64)"
4931msgstr "Linux root (ARM-64)"
7e148b5a 4932
d462a45d 4933#: include/pt-gpt-partnames.h:56
c7094077 4934msgid "Linux root (IA-64)"
b2c7933b 4935msgstr "Linux root (IA-64)"
7e148b5a 4936
d462a45d
KZ
4937#: include/pt-gpt-partnames.h:57
4938msgid "Linux reserved"
4939msgstr "Linux reservada"
7e148b5a 4940
d462a45d
KZ
4941#: include/pt-gpt-partnames.h:58
4942msgid "Linux home"
4943msgstr "Linux home"
7e148b5a 4944
d462a45d
KZ
4945#: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
4946msgid "Linux RAID"
4947msgstr "Linux RAID"
7e148b5a 4948
d7197d19 4949#: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
d462a45d
KZ
4950#: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
4951msgid "Linux LVM"
4952msgstr "Linux LVM"
7e148b5a 4953
c7094077 4954#: include/pt-gpt-partnames.h:61
c7094077 4955msgid "Linux variable data"
b2c7933b 4956msgstr "Dados variáveis Linux"
c7094077
KZ
4957
4958#: include/pt-gpt-partnames.h:62
c7094077 4959msgid "Linux temporary data"
b2c7933b 4960msgstr "Dados temporários Linux"
c7094077
KZ
4961
4962#: include/pt-gpt-partnames.h:63
c7094077 4963msgid "Linux root verity (x86)"
b2c7933b 4964msgstr "Verdade root Linux (x86)"
c7094077
KZ
4965
4966#: include/pt-gpt-partnames.h:64
c7094077 4967msgid "Linux root verity (ARM)"
b2c7933b 4968msgstr "Verdade root Linux (ARM)"
c7094077
KZ
4969
4970#: include/pt-gpt-partnames.h:65
c7094077 4971msgid "Linux root verity (x86-64)"
b2c7933b 4972msgstr "Verdade root Linux (x86-64)"
c7094077
KZ
4973
4974#: include/pt-gpt-partnames.h:66
c7094077 4975msgid "Linux root verity (ARM-64)"
b2c7933b 4976msgstr "Verdade root Linux (ARM-64)"
c7094077
KZ
4977
4978#: include/pt-gpt-partnames.h:67
c7094077 4979msgid "Linux root verity (IA-64)"
b2c7933b 4980msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
c7094077
KZ
4981
4982#: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:95
d7197d19
KZ
4983msgid "Linux extended boot"
4984msgstr "Arranque estendida Linux"
4985
c7094077 4986#: include/pt-gpt-partnames.h:76
d462a45d
KZ
4987msgid "FreeBSD data"
4988msgstr "Dados FreeBSD"
7e148b5a 4989
c7094077 4990#: include/pt-gpt-partnames.h:77
d462a45d
KZ
4991msgid "FreeBSD boot"
4992msgstr "Arranque FreeBSD"
7e148b5a 4993
c7094077 4994#: include/pt-gpt-partnames.h:78
d462a45d
KZ
4995msgid "FreeBSD swap"
4996msgstr "Swap FreeBSD"
7e148b5a 4997
c7094077 4998#: include/pt-gpt-partnames.h:79
d462a45d
KZ
4999msgid "FreeBSD UFS"
5000msgstr "FreeBSD UFS"
7e148b5a 5001
c7094077 5002#: include/pt-gpt-partnames.h:80
d462a45d
KZ
5003msgid "FreeBSD ZFS"
5004msgstr "FreeBSD ZFS"
7e148b5a 5005
c7094077 5006#: include/pt-gpt-partnames.h:81
d462a45d
KZ
5007msgid "FreeBSD Vinum"
5008msgstr "FreeBSD Vinum"
7e148b5a 5009
c7094077 5010#: include/pt-gpt-partnames.h:84
d462a45d
KZ
5011msgid "Apple HFS/HFS+"
5012msgstr "Apple HFS/HFS+"
7e148b5a 5013
c7094077 5014#: include/pt-gpt-partnames.h:85
d462a45d 5015msgid "Apple APFS"
aaa14eef 5016msgstr "Apple APFS"
7e148b5a 5017
c7094077 5018#: include/pt-gpt-partnames.h:86
d462a45d
KZ
5019msgid "Apple UFS"
5020msgstr "Apple UFS"
7e148b5a 5021
c7094077 5022#: include/pt-gpt-partnames.h:87
d462a45d
KZ
5023msgid "Apple RAID"
5024msgstr "Apple RAID"
7e148b5a 5025
c7094077 5026#: include/pt-gpt-partnames.h:88
d462a45d
KZ
5027msgid "Apple RAID offline"
5028msgstr "Apple RAID offline"
7e148b5a 5029
c7094077 5030#: include/pt-gpt-partnames.h:89
d462a45d
KZ
5031msgid "Apple boot"
5032msgstr "Arranque Apple"
7e148b5a 5033
c7094077 5034#: include/pt-gpt-partnames.h:90
d462a45d
KZ
5035msgid "Apple label"
5036msgstr "Rótulo Apple"
7e148b5a 5037
c7094077 5038#: include/pt-gpt-partnames.h:91
d462a45d
KZ
5039msgid "Apple TV recovery"
5040msgstr "Recuperação Apple TV"
7e148b5a 5041
c7094077 5042#: include/pt-gpt-partnames.h:92
d462a45d
KZ
5043msgid "Apple Core storage"
5044msgstr "Armazenamento Apple Core"
7e148b5a 5045
c7094077 5046#: include/pt-gpt-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:77
d462a45d
KZ
5047msgid "Solaris boot"
5048msgstr "Solaris boot"
7e148b5a 5049
c7094077 5050#: include/pt-gpt-partnames.h:96
d462a45d
KZ
5051msgid "Solaris root"
5052msgstr "Solaris root"
7e148b5a 5053
c7094077 5054#: include/pt-gpt-partnames.h:98
d462a45d
KZ
5055msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5056msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
7e148b5a 5057
c7094077 5058#: include/pt-gpt-partnames.h:99
d462a45d
KZ
5059msgid "Solaris swap"
5060msgstr "Solaris swap"
7e148b5a 5061
c7094077 5062#: include/pt-gpt-partnames.h:100
d462a45d
KZ
5063msgid "Solaris backup"
5064msgstr "Segurança Solaris"
7e148b5a 5065
c7094077 5066#: include/pt-gpt-partnames.h:101
d462a45d
KZ
5067msgid "Solaris /var"
5068msgstr "Solaris /var"
7e148b5a 5069
c7094077 5070#: include/pt-gpt-partnames.h:102
d462a45d
KZ
5071msgid "Solaris /home"
5072msgstr "Solaris /home"
7e148b5a 5073
c7094077 5074#: include/pt-gpt-partnames.h:103
d462a45d
KZ
5075msgid "Solaris alternate sector"
5076msgstr "Sector alternativo Solaris"
7e148b5a 5077
c7094077 5078#: include/pt-gpt-partnames.h:104
d462a45d
KZ
5079msgid "Solaris reserved 1"
5080msgstr "Solaris reservada 1"
7e148b5a 5081
c7094077 5082#: include/pt-gpt-partnames.h:105
d462a45d
KZ
5083msgid "Solaris reserved 2"
5084msgstr "Solaris reservada 2"
7e148b5a 5085
c7094077 5086#: include/pt-gpt-partnames.h:106
d462a45d
KZ
5087msgid "Solaris reserved 3"
5088msgstr "Solaris reservada 3"
7e148b5a 5089
c7094077 5090#: include/pt-gpt-partnames.h:107
d462a45d
KZ
5091msgid "Solaris reserved 4"
5092msgstr "Solaris reservada 4"
7e148b5a 5093
c7094077 5094#: include/pt-gpt-partnames.h:108
d462a45d
KZ
5095msgid "Solaris reserved 5"
5096msgstr "Solaris reservada 5"
7e148b5a 5097
c7094077 5098#: include/pt-gpt-partnames.h:111
d462a45d
KZ
5099msgid "NetBSD swap"
5100msgstr "NetBSD swap"
7e148b5a 5101
c7094077 5102#: include/pt-gpt-partnames.h:112
d462a45d
KZ
5103msgid "NetBSD FFS"
5104msgstr "NetBSD FFS"
7e148b5a 5105
c7094077 5106#: include/pt-gpt-partnames.h:113
d462a45d
KZ
5107msgid "NetBSD LFS"
5108msgstr "NetBSD LFS"
7e148b5a 5109
c7094077 5110#: include/pt-gpt-partnames.h:114
d462a45d
KZ
5111msgid "NetBSD concatenated"
5112msgstr "NetBSD concatenada"
7e148b5a 5113
c7094077 5114#: include/pt-gpt-partnames.h:115
d462a45d
KZ
5115msgid "NetBSD encrypted"
5116msgstr "NetBSD encriptada"
7e148b5a 5117
c7094077 5118#: include/pt-gpt-partnames.h:116
d462a45d
KZ
5119msgid "NetBSD RAID"
5120msgstr "NetBSD RAID"
7e148b5a 5121
c7094077 5122#: include/pt-gpt-partnames.h:119
d462a45d
KZ
5123msgid "ChromeOS kernel"
5124msgstr "ChromeOS kernel"
7e148b5a 5125
c7094077 5126#: include/pt-gpt-partnames.h:120
d462a45d
KZ
5127msgid "ChromeOS root fs"
5128msgstr "ChromeOS root fs"
7e148b5a 5129
c7094077 5130#: include/pt-gpt-partnames.h:121
d462a45d
KZ
5131msgid "ChromeOS reserved"
5132msgstr "ChromeOS reservada"
7e148b5a 5133
c7094077 5134#: include/pt-gpt-partnames.h:124
d462a45d
KZ
5135msgid "MidnightBSD data"
5136msgstr "Dados MidnightBSD"
7e148b5a 5137
c7094077 5138#: include/pt-gpt-partnames.h:125
d462a45d
KZ
5139msgid "MidnightBSD boot"
5140msgstr "MidnightBSD boot"
7e148b5a 5141
c7094077 5142#: include/pt-gpt-partnames.h:126
d462a45d
KZ
5143msgid "MidnightBSD swap"
5144msgstr "MidnightBSD swap"
7e148b5a 5145
c7094077 5146#: include/pt-gpt-partnames.h:127
d462a45d
KZ
5147msgid "MidnightBSD UFS"
5148msgstr "MidnightBSD UFS"
7e148b5a 5149
c7094077 5150#: include/pt-gpt-partnames.h:128
d462a45d
KZ
5151msgid "MidnightBSD ZFS"
5152msgstr "MidnightBSD ZFS"
7e148b5a 5153
c7094077 5154#: include/pt-gpt-partnames.h:129
d462a45d
KZ
5155msgid "MidnightBSD Vinum"
5156msgstr "MidnightBSD Vinum"
7e148b5a 5157
c7094077 5158#: include/pt-gpt-partnames.h:132
d462a45d
KZ
5159msgid "Ceph Journal"
5160msgstr "Ceph Journal"
7e148b5a 5161
c7094077 5162#: include/pt-gpt-partnames.h:133
d462a45d
KZ
5163msgid "Ceph Encrypted Journal"
5164msgstr "Ceph Encrypted Journal"
7e148b5a 5165
c7094077 5166#: include/pt-gpt-partnames.h:134
d462a45d
KZ
5167msgid "Ceph OSD"
5168msgstr "Ceph OSD"
7e148b5a 5169
c7094077 5170#: include/pt-gpt-partnames.h:135
d462a45d
KZ
5171msgid "Ceph crypt OSD"
5172msgstr "Ceph crypt OSD"
7e148b5a 5173
c7094077 5174#: include/pt-gpt-partnames.h:136
d462a45d
KZ
5175msgid "Ceph disk in creation"
5176msgstr "Disco em criação Ceph"
7e148b5a 5177
c7094077 5178#: include/pt-gpt-partnames.h:137
d462a45d
KZ
5179msgid "Ceph crypt disk in creation"
5180msgstr "Disco encriptado em criação Ceph"
7e148b5a 5181
c7094077 5182#: include/pt-gpt-partnames.h:140 include/pt-mbr-partnames.h:104
d462a45d
KZ
5183msgid "VMware VMFS"
5184msgstr "VMware VMFS"
7e148b5a 5185
c7094077 5186#: include/pt-gpt-partnames.h:141
d462a45d
KZ
5187msgid "VMware Diagnostic"
5188msgstr "VMware Diagnostic"
7e148b5a 5189
c7094077 5190#: include/pt-gpt-partnames.h:142
d462a45d
KZ
5191msgid "VMware Virtual SAN"
5192msgstr "VMware Virtual SAN"
7e148b5a 5193
c7094077 5194#: include/pt-gpt-partnames.h:143
d462a45d
KZ
5195msgid "VMware Virsto"
5196msgstr "VMware Virsto"
7e148b5a 5197
c7094077 5198#: include/pt-gpt-partnames.h:144
d462a45d
KZ
5199msgid "VMware Reserved"
5200msgstr "VMware reservada"
7e148b5a 5201
c7094077 5202#: include/pt-gpt-partnames.h:147
d462a45d
KZ
5203msgid "OpenBSD data"
5204msgstr "Dados OpenBSD"
7e148b5a 5205
c7094077 5206#: include/pt-gpt-partnames.h:150
d462a45d
KZ
5207msgid "QNX6 file system"
5208msgstr "Sistema de ficheiros QNX6"
7e148b5a 5209
c7094077 5210#: include/pt-gpt-partnames.h:153
d462a45d
KZ
5211msgid "Plan 9 partition"
5212msgstr "Partição Plan 9"
7e148b5a 5213
c7094077 5214#: include/pt-gpt-partnames.h:156
d462a45d
KZ
5215msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5216msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
7e148b5a 5217
c7094077 5218#: include/pt-gpt-partnames.h:157
d462a45d
KZ
5219msgid "HiFive Unleashed BBL"
5220msgstr "HiFive Unleashed BBL"
7e148b5a 5221
d462a45d
KZ
5222#: include/pt-mbr-partnames.h:1
5223msgid "Empty"
5224msgstr "Vazio"
7e148b5a 5225
d462a45d
KZ
5226#: include/pt-mbr-partnames.h:2
5227msgid "FAT12"
5228msgstr "FAT12"
7e148b5a 5229
d462a45d
KZ
5230#: include/pt-mbr-partnames.h:3
5231msgid "XENIX root"
5232msgstr "XENIX root"
7e148b5a 5233
d462a45d
KZ
5234#: include/pt-mbr-partnames.h:4
5235msgid "XENIX usr"
5236msgstr "XENIX usr"
7e148b5a 5237
d462a45d
KZ
5238#: include/pt-mbr-partnames.h:5
5239msgid "FAT16 <32M"
5240msgstr "FAT16 <32M"
7e148b5a 5241
d462a45d
KZ
5242#: include/pt-mbr-partnames.h:6
5243msgid "Extended"
5244msgstr "Estendida"
7e148b5a 5245
d462a45d
KZ
5246#: include/pt-mbr-partnames.h:7
5247msgid "FAT16"
5248msgstr "FAT16"
7e148b5a 5249
d462a45d
KZ
5250#: include/pt-mbr-partnames.h:8
5251msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5252msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
7e148b5a 5253
d462a45d
KZ
5254#: include/pt-mbr-partnames.h:9
5255msgid "AIX"
5256msgstr "AIX"
7e148b5a 5257
d462a45d
KZ
5258#: include/pt-mbr-partnames.h:10
5259msgid "AIX bootable"
5260msgstr "AIX bootable"
7e148b5a 5261
d462a45d
KZ
5262#: include/pt-mbr-partnames.h:11
5263msgid "OS/2 Boot Manager"
5264msgstr "OS/2 Boot Manager"
7e148b5a 5265
d462a45d
KZ
5266#: include/pt-mbr-partnames.h:12
5267msgid "W95 FAT32"
5268msgstr "W95 FAT32"
7e148b5a 5269
d462a45d
KZ
5270#: include/pt-mbr-partnames.h:13
5271msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5272msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
7e148b5a 5273
d462a45d
KZ
5274#: include/pt-mbr-partnames.h:14
5275msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5276msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
7e148b5a 5277
d462a45d
KZ
5278#: include/pt-mbr-partnames.h:15
5279msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5280msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
7e148b5a 5281
d462a45d
KZ
5282#: include/pt-mbr-partnames.h:16
5283msgid "OPUS"
5284msgstr "OPUS"
7e148b5a 5285
d462a45d
KZ
5286#: include/pt-mbr-partnames.h:17
5287msgid "Hidden FAT12"
5288msgstr "FAT12 oculta"
7e148b5a 5289
d462a45d
KZ
5290#: include/pt-mbr-partnames.h:18
5291msgid "Compaq diagnostics"
5292msgstr "Diagnóstico Compaq"
7e148b5a 5293
d462a45d
KZ
5294#: include/pt-mbr-partnames.h:19
5295msgid "Hidden FAT16 <32M"
5296msgstr "FAT16 <32M oculta"
7e148b5a 5297
d462a45d
KZ
5298#: include/pt-mbr-partnames.h:20
5299msgid "Hidden FAT16"
5300msgstr "FAT16 oculta"
7e148b5a 5301
d462a45d
KZ
5302#: include/pt-mbr-partnames.h:21
5303msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5304msgstr "HPFS/NTFS oculta"
7e148b5a 5305
d462a45d
KZ
5306#: include/pt-mbr-partnames.h:22
5307msgid "AST SmartSleep"
5308msgstr "AST SmartSleep"
7e148b5a 5309
d462a45d
KZ
5310#: include/pt-mbr-partnames.h:23
5311msgid "Hidden W95 FAT32"
5312msgstr "W95 FAT32 oculta"
7e148b5a 5313
d462a45d
KZ
5314#: include/pt-mbr-partnames.h:24
5315msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5316msgstr "W95 FAT32 (LBA) oculta"
7e148b5a 5317
d462a45d
KZ
5318#: include/pt-mbr-partnames.h:25
5319msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5320msgstr "W95 FAT16 (LBA) oculta"
7e148b5a 5321
d462a45d
KZ
5322#: include/pt-mbr-partnames.h:26
5323msgid "NEC DOS"
5324msgstr "NEC DOS"
7e148b5a 5325
d462a45d
KZ
5326#: include/pt-mbr-partnames.h:27
5327msgid "Hidden NTFS WinRE"
5328msgstr "NTFS WinRE oculta"
7e148b5a 5329
d462a45d
KZ
5330#: include/pt-mbr-partnames.h:28
5331msgid "Plan 9"
5332msgstr "Plan 9"
7e148b5a 5333
d462a45d
KZ
5334#: include/pt-mbr-partnames.h:29
5335msgid "PartitionMagic recovery"
5336msgstr "Recuperação PartitionMagic"
7e148b5a 5337
d462a45d
KZ
5338#: include/pt-mbr-partnames.h:30
5339msgid "Venix 80286"
5340msgstr "Venix 80286"
7e148b5a 5341
d462a45d
KZ
5342#: include/pt-mbr-partnames.h:31
5343msgid "PPC PReP Boot"
5344msgstr "PPC PReP Boot"
7e148b5a 5345
d462a45d
KZ
5346#: include/pt-mbr-partnames.h:32
5347msgid "SFS"
5348msgstr "SFS"
7e148b5a 5349
d462a45d
KZ
5350#: include/pt-mbr-partnames.h:33
5351msgid "QNX4.x"
5352msgstr "QNX4.x"
7e148b5a 5353
d462a45d
KZ
5354#: include/pt-mbr-partnames.h:34
5355msgid "QNX4.x 2nd part"
5356msgstr "QNX4.x 2nd part"
7e148b5a 5357
d462a45d
KZ
5358#: include/pt-mbr-partnames.h:35
5359msgid "QNX4.x 3rd part"
5360msgstr "QNX4.x 3rd part"
7e148b5a 5361
d462a45d
KZ
5362#: include/pt-mbr-partnames.h:36
5363msgid "OnTrack DM"
5364msgstr "OnTrack DM"
7e148b5a 5365
d462a45d
KZ
5366#: include/pt-mbr-partnames.h:37
5367msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5368msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
7e148b5a 5369
d462a45d
KZ
5370#: include/pt-mbr-partnames.h:38
5371msgid "CP/M"
5372msgstr "CP/M"
7e148b5a 5373
d462a45d
KZ
5374#: include/pt-mbr-partnames.h:39
5375msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5376msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
7e148b5a 5377
d462a45d
KZ
5378#: include/pt-mbr-partnames.h:40
5379msgid "OnTrackDM6"
5380msgstr "OnTrackDM6"
7e148b5a 5381
d462a45d
KZ
5382#: include/pt-mbr-partnames.h:41
5383msgid "EZ-Drive"
5384msgstr "EZ-Drive"
7e148b5a 5385
d462a45d
KZ
5386#: include/pt-mbr-partnames.h:42
5387msgid "Golden Bow"
5388msgstr "Golden Bow"
7e148b5a 5389
d462a45d
KZ
5390#: include/pt-mbr-partnames.h:43
5391msgid "Priam Edisk"
5392msgstr "Priam Edisk"
7e148b5a 5393
d462a45d 5394#: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
d7197d19 5395#: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
d462a45d
KZ
5396msgid "SpeedStor"
5397msgstr "SpeedStor"
7e148b5a 5398
d462a45d
KZ
5399#: include/pt-mbr-partnames.h:45
5400msgid "GNU HURD or SysV"
5401msgstr "GNU HURD or SysV"
7e148b5a 5402
d462a45d
KZ
5403#: include/pt-mbr-partnames.h:46
5404msgid "Novell Netware 286"
5405msgstr "Novell Netware 286"
7e148b5a 5406
d462a45d
KZ
5407#: include/pt-mbr-partnames.h:47
5408msgid "Novell Netware 386"
5409msgstr "Novell Netware 386"
7e148b5a 5410
d462a45d
KZ
5411#: include/pt-mbr-partnames.h:48
5412msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5413msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
7e148b5a 5414
d462a45d
KZ
5415#: include/pt-mbr-partnames.h:49
5416msgid "PC/IX"
5417msgstr "PC/IX"
7e148b5a 5418
d462a45d
KZ
5419#: include/pt-mbr-partnames.h:50
5420msgid "Old Minix"
5421msgstr "Minix antigo"
7e148b5a 5422
d462a45d
KZ
5423#: include/pt-mbr-partnames.h:51
5424msgid "Minix / old Linux"
5425msgstr "Minix/Linux antigo"
7e148b5a 5426
d462a45d
KZ
5427#: include/pt-mbr-partnames.h:52
5428msgid "Linux swap / Solaris"
5429msgstr "Linux swap/Solaris"
7e148b5a 5430
d462a45d
KZ
5431#: include/pt-mbr-partnames.h:53
5432msgid "Linux"
5433msgstr "Linux"
7e148b5a 5434
d462a45d
KZ
5435#: include/pt-mbr-partnames.h:54
5436msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5437msgstr "OS/2 oculta ou hibernação Intel"
7e148b5a 5438
d462a45d
KZ
5439#: include/pt-mbr-partnames.h:57
5440msgid "Linux extended"
5441msgstr "Linux estendida"
7e148b5a 5442
d462a45d
KZ
5443#: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5444msgid "NTFS volume set"
5445msgstr "Definição de volume NTFS"
7e148b5a 5446
d462a45d
KZ
5447#: include/pt-mbr-partnames.h:60
5448msgid "Linux plaintext"
5449msgstr "Linux texto simples"
7e148b5a 5450
d462a45d
KZ
5451#: include/pt-mbr-partnames.h:62
5452msgid "Amoeba"
5453msgstr "Amoeba"
7e148b5a 5454
d462a45d
KZ
5455#: include/pt-mbr-partnames.h:63
5456msgid "Amoeba BBT"
5457msgstr "Amoeba BBT"
5458
5459#: include/pt-mbr-partnames.h:64
5460msgid "BSD/OS"
5461msgstr "BSD/OS"
5462
5463#: include/pt-mbr-partnames.h:65
5464msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5465msgstr "Hibernação IBM Thinkpad"
7e148b5a 5466
d462a45d
KZ
5467#: include/pt-mbr-partnames.h:66
5468msgid "FreeBSD"
5469msgstr "FreeBSD"
7e148b5a 5470
d462a45d
KZ
5471#: include/pt-mbr-partnames.h:67
5472msgid "OpenBSD"
5473msgstr "OpenBSD"
7e148b5a 5474
d462a45d
KZ
5475#: include/pt-mbr-partnames.h:68
5476msgid "NeXTSTEP"
5477msgstr "NeXTSTEP"
7e148b5a 5478
d462a45d
KZ
5479#: include/pt-mbr-partnames.h:69
5480msgid "Darwin UFS"
5481msgstr "Darwin UFS"
7e148b5a 5482
d462a45d
KZ
5483#: include/pt-mbr-partnames.h:70
5484msgid "NetBSD"
5485msgstr "NetBSD"
7e148b5a 5486
d462a45d
KZ
5487#: include/pt-mbr-partnames.h:71
5488msgid "Darwin boot"
5489msgstr "Darwin boot"
7e148b5a 5490
d462a45d
KZ
5491#: include/pt-mbr-partnames.h:72
5492msgid "HFS / HFS+"
5493msgstr "HFS / HFS+"
7e148b5a 5494
d462a45d
KZ
5495#: include/pt-mbr-partnames.h:73
5496msgid "BSDI fs"
5497msgstr "BSDI fs"
7e148b5a 5498
d462a45d
KZ
5499#: include/pt-mbr-partnames.h:74
5500msgid "BSDI swap"
5501msgstr "BSDI swap"
7e148b5a 5502
d462a45d
KZ
5503#: include/pt-mbr-partnames.h:75
5504msgid "Boot Wizard hidden"
5505msgstr "Boot Wizard oculta"
7e148b5a 5506
d462a45d
KZ
5507#: include/pt-mbr-partnames.h:76
5508msgid "Acronis FAT32 LBA"
5509msgstr "Acronis FAT32 LBA"
7e148b5a 5510
d462a45d
KZ
5511#: include/pt-mbr-partnames.h:78
5512msgid "Solaris"
5513msgstr "Solaris"
7e148b5a 5514
d462a45d
KZ
5515#: include/pt-mbr-partnames.h:79
5516msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5517msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
7e148b5a 5518
d462a45d
KZ
5519#: include/pt-mbr-partnames.h:80
5520msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5521msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
7e148b5a 5522
d462a45d
KZ
5523#: include/pt-mbr-partnames.h:81
5524msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5525msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
7e148b5a 5526
d462a45d
KZ
5527#: include/pt-mbr-partnames.h:82
5528msgid "Syrinx"
5529msgstr "Syrinx"
7e148b5a 5530
d462a45d
KZ
5531#: include/pt-mbr-partnames.h:83
5532msgid "Non-FS data"
5533msgstr "Dados não-FS"
7e148b5a 5534
d462a45d
KZ
5535#: include/pt-mbr-partnames.h:84
5536msgid "CP/M / CTOS / ..."
5537msgstr "CP/M / CTOS / ..."
7e148b5a 5538
d462a45d
KZ
5539#: include/pt-mbr-partnames.h:86
5540msgid "Dell Utility"
5541msgstr "Dell Utility"
7e148b5a 5542
d462a45d
KZ
5543#: include/pt-mbr-partnames.h:87
5544msgid "BootIt"
5545msgstr "BootIt"
7e148b5a 5546
d462a45d
KZ
5547#: include/pt-mbr-partnames.h:88
5548msgid "DOS access"
5549msgstr "DOS access"
7e148b5a 5550
d462a45d
KZ
5551#: include/pt-mbr-partnames.h:90
5552msgid "DOS R/O"
5553msgstr "DOS R/O"
7e148b5a 5554
d7197d19 5555#: include/pt-mbr-partnames.h:97
d462a45d
KZ
5556msgid "BeOS fs"
5557msgstr "BeOS fs"
7e148b5a 5558
d7197d19 5559#: include/pt-mbr-partnames.h:99
d462a45d
KZ
5560msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5561msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
7e148b5a 5562
d7197d19 5563#: include/pt-mbr-partnames.h:100
d462a45d
KZ
5564msgid "Linux/PA-RISC boot"
5565msgstr "Linux/PA-RISC boot"
7e148b5a 5566
d7197d19 5567#: include/pt-mbr-partnames.h:103
d462a45d
KZ
5568msgid "DOS secondary"
5569msgstr "DOS secundária"
7e148b5a 5570
d7197d19 5571#: include/pt-mbr-partnames.h:105
d462a45d
KZ
5572msgid "VMware VMKCORE"
5573msgstr "VMware VMKCORE"
7e148b5a 5574
d7197d19 5575#: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
d462a45d
KZ
5576msgid "Linux raid autodetect"
5577msgstr "Linux raid auto-detectada"
7e148b5a 5578
d7197d19 5579#: include/pt-mbr-partnames.h:109
d462a45d
KZ
5580msgid "LANstep"
5581msgstr "LANstep"
7e148b5a 5582
d7197d19 5583#: include/pt-mbr-partnames.h:110
d462a45d
KZ
5584msgid "BBT"
5585msgstr "BBT"
7e148b5a 5586
c7094077 5587#: lib/blkdev.c:274
7e148b5a 5588#, c-format
d462a45d
KZ
5589msgid "warning: %s is misaligned"
5590msgstr "aviso: %s está desalinhada"
7e148b5a 5591
c7094077 5592#: lib/blkdev.c:386
b2c7933b 5593#, c-format
c7094077 5594msgid "unsupported lock mode: %s"
b2c7933b 5595msgstr "modo de bloqueio não suportado: %s"
c7094077
KZ
5596
5597#: lib/blkdev.c:396
5598#, c-format
5599msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
b2c7933b 5600msgstr "%s: %s: dispositivo já bloqueado, a aguardar por bloqueio... "
c7094077
KZ
5601
5602#: lib/blkdev.c:405
b2c7933b 5603#, c-format
c7094077 5604msgid "%s: device already locked"
b2c7933b 5605msgstr "%s: dispositivo já bloqueado"
c7094077
KZ
5606
5607#: lib/blkdev.c:408
b2c7933b 5608#, c-format
c7094077 5609msgid "%s: failed to get lock"
b2c7933b 5610msgstr "%s: falha ao obter bloqueio"
c7094077
KZ
5611
5612#: lib/blkdev.c:411
b2c7933b 5613#, c-format
c7094077 5614msgid "OK\n"
b2c7933b 5615msgstr " CORRECTO\n"
c7094077 5616
d462a45d 5617#: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
7e148b5a 5618#, c-format
d462a45d
KZ
5619msgid "Selected partition %ju"
5620msgstr "Partição seleccionada %ju"
7e148b5a 5621
d462a45d
KZ
5622#: libfdisk/src/ask.c:508
5623msgid "No partition is defined yet!"
5624msgstr "Ainda sem partição definida!"
7e148b5a 5625
d462a45d
KZ
5626#: libfdisk/src/ask.c:520
5627msgid "No free partition available!"
5628msgstr "Sem partição livre disponível!"
7e148b5a 5629
d462a45d
KZ
5630#: libfdisk/src/ask.c:530
5631msgid "Partition number"
5632msgstr "Número da partição"
7e148b5a 5633
d462a45d 5634#: libfdisk/src/ask.c:1027
7e148b5a 5635#, c-format
d462a45d
KZ
5636msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5637msgstr "Criada uma nova partição %d de tipo \"%s\" e de tamanho %s."
7e148b5a 5638
d462a45d 5639#: libfdisk/src/bsd.c:165
7e148b5a 5640#, c-format
d462a45d
KZ
5641msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5642msgstr "Partição %zd: tem sector inicial 0 inválido."
7e148b5a 5643
d462a45d 5644#: libfdisk/src/bsd.c:180
7e148b5a 5645#, c-format
d462a45d
KZ
5646msgid "There is no *BSD partition on %s."
5647msgstr "Não há nenhuma partição *BSD em %s."
7e148b5a 5648
c7094077 5649#: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
d462a45d
KZ
5650msgid "First cylinder"
5651msgstr "Primeiro cilindro"
7e148b5a 5652
c7094077 5653#: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
d462a45d
KZ
5654msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5655msgstr "Último cilindro, +/-cilindros ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
7e148b5a 5656
00675fd5 5657#: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2449
d462a45d
KZ
5658msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5659msgstr "Último sector, +/-sectores ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
7e148b5a 5660
d462a45d 5661#: libfdisk/src/bsd.c:381
7e148b5a 5662#, c-format
d462a45d
KZ
5663msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5664msgstr "O dispositivo %s não contém rótulo de disco BSD."
5665
5666#: libfdisk/src/bsd.c:383
5667msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5668msgstr "Deseja criar um rótulo de disco BSD?"
7e148b5a 5669
d462a45d
KZ
5670#: libfdisk/src/bsd.c:449
5671msgid "Disk"
5672msgstr "Disco"
7e148b5a 5673
d462a45d
KZ
5674#: libfdisk/src/bsd.c:456
5675msgid "Packname"
5676msgstr "Nome do pacote"
7e148b5a 5677
d462a45d
KZ
5678#: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5679msgid "Flags"
5680msgstr "Bandeiras"
7e148b5a 5681
d462a45d
KZ
5682#: libfdisk/src/bsd.c:466
5683msgid " removable"
5684msgstr " removível"
7e148b5a 5685
d462a45d
KZ
5686#: libfdisk/src/bsd.c:467
5687msgid " ecc"
5688msgstr " ecc"
7e148b5a 5689
d462a45d
KZ
5690#: libfdisk/src/bsd.c:468
5691msgid " badsect"
5692msgstr " badsect"
7e148b5a 5693
d462a45d
KZ
5694#: libfdisk/src/bsd.c:476
5695msgid "Bytes/Sector"
5696msgstr "Bytes/Sector"
7e148b5a 5697
d462a45d
KZ
5698#: libfdisk/src/bsd.c:481
5699msgid "Tracks/Cylinder"
5700msgstr "Faixas/Cilindro"
7e148b5a 5701
d462a45d
KZ
5702#: libfdisk/src/bsd.c:486
5703msgid "Sectors/Cylinder"
5704msgstr "Sectores/Cilindro"
7e148b5a 5705
c7094077
KZ
5706#: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2603
5707#: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
d462a45d
KZ
5708msgid "Cylinders"
5709msgstr "Cilindros"
7e148b5a 5710
d462a45d
KZ
5711#: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5712msgid "Rpm"
5713msgstr "Rpm"
7e148b5a 5714
d462a45d
KZ
5715#: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5716msgid "Interleave"
5717msgstr "Interleave"
7e148b5a 5718
d462a45d
KZ
5719#: libfdisk/src/bsd.c:506
5720msgid "Trackskew"
5721msgstr "Trackskew"
7e148b5a 5722
d462a45d
KZ
5723#: libfdisk/src/bsd.c:511
5724msgid "Cylinderskew"
5725msgstr "Cylinderskew"
7e148b5a 5726
d462a45d
KZ
5727#: libfdisk/src/bsd.c:516
5728msgid "Headswitch"
5729msgstr "Headswitch"
7e148b5a 5730
d462a45d
KZ
5731#: libfdisk/src/bsd.c:521
5732msgid "Track-to-track seek"
5733msgstr "Procura faixa-a-faixa"
7e148b5a 5734
d462a45d
KZ
5735#: libfdisk/src/bsd.c:611
5736msgid "bytes/sector"
5737msgstr "bytes/sector"
7e148b5a 5738
d462a45d
KZ
5739#: libfdisk/src/bsd.c:614
5740msgid "sectors/track"
5741msgstr "sectores/faixa"
7e148b5a 5742
d462a45d
KZ
5743#: libfdisk/src/bsd.c:615
5744msgid "tracks/cylinder"
5745msgstr "faixas/cilindro"
7e148b5a 5746
d462a45d
KZ
5747#: libfdisk/src/bsd.c:616
5748msgid "cylinders"
5749msgstr "cilindros"
7e148b5a 5750
d462a45d
KZ
5751#: libfdisk/src/bsd.c:621
5752msgid "sectors/cylinder"
5753msgstr "sectores/cilindro"
7e148b5a 5754
d462a45d
KZ
5755#: libfdisk/src/bsd.c:624
5756msgid "rpm"
5757msgstr "rpm"
7e148b5a 5758
d462a45d
KZ
5759#: libfdisk/src/bsd.c:625
5760msgid "interleave"
5761msgstr "interleave"
7e148b5a 5762
d462a45d
KZ
5763#: libfdisk/src/bsd.c:626
5764msgid "trackskew"
5765msgstr "trackskew"
7e148b5a 5766
d462a45d
KZ
5767#: libfdisk/src/bsd.c:627
5768msgid "cylinderskew"
5769msgstr "cylinderskew"
7e148b5a 5770
d462a45d
KZ
5771#: libfdisk/src/bsd.c:629
5772msgid "headswitch"
5773msgstr "headswitch"
7e148b5a 5774
d462a45d
KZ
5775#: libfdisk/src/bsd.c:630
5776msgid "track-to-track seek"
5777msgstr "procura faixa-a-faixa"
7e148b5a 5778
d462a45d 5779#: libfdisk/src/bsd.c:652
7e148b5a 5780#, c-format
d462a45d
KZ
5781msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5782msgstr "O ficheiro bootstrap %s foi carregado com sucesso."
7e148b5a 5783
d462a45d 5784#: libfdisk/src/bsd.c:674
7e148b5a 5785#, c-format
d462a45d
KZ
5786msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5787msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (predefinição %1$s)"
7e148b5a 5788
d462a45d
KZ
5789#: libfdisk/src/bsd.c:705
5790msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5791msgstr "Bootstrap sobrepõe-se ao rótulo de disco!"
7e148b5a 5792
d462a45d
KZ
5793#: libfdisk/src/bsd.c:729
5794#, c-format
5795msgid "Bootstrap installed on %s."
5796msgstr "Bootstrap instalado em %s."
7e148b5a 5797
d462a45d
KZ
5798#: libfdisk/src/bsd.c:911
5799#, c-format
5800msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5801msgstr "Rótulo de disco escrito em %s (não se esqueça de escrever também o rótulo %s)."
7e148b5a 5802
d462a45d
KZ
5803#: libfdisk/src/bsd.c:914
5804#, c-format
5805msgid "Disklabel written to %s."
5806msgstr "Rótulo de disco escrito em %s."
7e148b5a 5807
d35d646f 5808#: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:753
d462a45d
KZ
5809msgid "Syncing disks."
5810msgstr "A sincronizar discos."
7e148b5a 5811
d462a45d
KZ
5812#: libfdisk/src/bsd.c:961
5813msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5814msgstr "O rótulo BSD não está aninhado numa partição DOS."
7e148b5a 5815
d462a45d
KZ
5816#: libfdisk/src/bsd.c:989
5817#, c-format
5818msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5819msgstr "Partição BSD \"%c\" ligada a uma partição DOS %zu."
7e148b5a 5820
d462a45d
KZ
5821#: libfdisk/src/bsd.c:1025
5822msgid "Slice"
5823msgstr "Fatia"
7e148b5a 5824
d462a45d
KZ
5825#: libfdisk/src/bsd.c:1032
5826msgid "Fsize"
5827msgstr "Fsize"
7e148b5a 5828
d462a45d
KZ
5829#: libfdisk/src/bsd.c:1033
5830msgid "Bsize"
5831msgstr "Bsize"
7e148b5a 5832
d462a45d
KZ
5833#: libfdisk/src/bsd.c:1034
5834msgid "Cpg"
5835msgstr "Cpg"
7e148b5a 5836
d35d646f 5837#: libfdisk/src/context.c:743
aaa14eef 5838#, c-format
d462a45d 5839msgid "%s: fsync device failed"
aaa14eef 5840msgstr "%s: fsync no dispositivo falhou"
7e148b5a 5841
d35d646f 5842#: libfdisk/src/context.c:748
d462a45d
KZ
5843#, c-format
5844msgid "%s: close device failed"
5845msgstr "%s: falha ao fechar dispositivo"
7e148b5a 5846
d35d646f 5847#: libfdisk/src/context.c:828
d462a45d
KZ
5848msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5849msgstr "A chamar ioctl() para reler a tabela de partições."
7e148b5a 5850
d35d646f 5851#: libfdisk/src/context.c:836
d462a45d
KZ
5852msgid "Re-reading the partition table failed."
5853msgstr "Falha ao reler a tabela de partições."
7e148b5a 5854
d35d646f 5855#: libfdisk/src/context.c:838
d462a45d 5856msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
aaa14eef 5857msgstr "O kernel ainda usa a tabela antiga. A nova tabela será usada no reinício seguinte ou após executar partprobe(8) ou partx(8)."
7e148b5a 5858
d35d646f 5859#: libfdisk/src/context.c:928
d462a45d
KZ
5860#, c-format
5861msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5862msgstr "Falha ao remover a partição %zu do sistema"
7e148b5a 5863
d35d646f 5864#: libfdisk/src/context.c:937
d462a45d
KZ
5865#, c-format
5866msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5867msgstr "Falha ao actualizar a informação do sistema sobre a partição %zu"
7e148b5a 5868
d35d646f 5869#: libfdisk/src/context.c:946
d462a45d
KZ
5870#, c-format
5871msgid "Failed to add partition %zu to system"
5872msgstr "Falha ao adicionar a partição %zu ao sistema"
7e148b5a 5873
d35d646f 5874#: libfdisk/src/context.c:952
d462a45d
KZ
5875msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5876msgstr "O kernel ainda usa as partições antigas. A nova tabela será usada no reinício seguinte. "
7e148b5a 5877
d35d646f 5878#: libfdisk/src/context.c:1163
d462a45d
KZ
5879msgid "cylinder"
5880msgid_plural "cylinders"
5881msgstr[0] "cilindro"
5882msgstr[1] "cilindros"
7e148b5a 5883
d35d646f 5884#: libfdisk/src/context.c:1164
d462a45d
KZ
5885msgid "sector"
5886msgid_plural "sectors"
5887msgstr[0] "sector"
5888msgstr[1] "sectores"
7e148b5a 5889
d35d646f 5890#: libfdisk/src/context.c:1520
d462a45d
KZ
5891msgid "Incomplete geometry setting."
5892msgstr "Definição de geometria incompleta."
7e148b5a 5893
c7094077 5894#: libfdisk/src/dos.c:225
d462a45d
KZ
5895msgid "All primary partitions have been defined already."
5896msgstr "Já foram definidas todas as partições primárias."
7e148b5a 5897
c7094077 5898#: libfdisk/src/dos.c:228
d462a45d
KZ
5899msgid "Primary partition not available."
5900msgstr "Partição primaria indisponível."
7e148b5a 5901
c7094077 5902#: libfdisk/src/dos.c:282
d462a45d
KZ
5903#, c-format
5904msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5905msgstr "Falha ao ler a tabela de partições estendidas (desvio=%ju)"
7e148b5a 5906
c7094077 5907#: libfdisk/src/dos.c:352
d462a45d
KZ
5908msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5909msgstr "Pode definir a geometria no menu de funções extra."
7e148b5a 5910
c7094077 5911#: libfdisk/src/dos.c:355
d462a45d
KZ
5912msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5913msgstr "O modo de compatibilidade DOS está obsoleto."
7e148b5a 5914
c7094077 5915#: libfdisk/src/dos.c:359
d462a45d
KZ
5916msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5917msgstr "O dispositivo apresenta um tamanho de sector lógico menor que o tamanho físico do sector. Recomenda-se o alinhamento a um limite de sector físico (ou E/S óptima), ou o desempenho pode ser prejudicado."
7e148b5a 5918
c7094077 5919#: libfdisk/src/dos.c:365
d462a45d
KZ
5920msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5921msgstr "Cilindros como unidades de exibição é obsoleto."
7e148b5a 5922
c7094077 5923#: libfdisk/src/dos.c:372
d462a45d
KZ
5924#, c-format
5925msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5926msgstr "O tamanho deste disco é %s (%ju bytes). O formato da tabela de partições DOS não pode ser usado em unidades com volumes superiores a %lu bytes para sectores %lu-byte. Use o formato de tabela de partições GUID (GPT)."
7e148b5a 5927
c7094077 5928#: libfdisk/src/dos.c:546
d462a45d
KZ
5929msgid "Bad offset in primary extended partition."
5930msgstr "Mau desvio em partição primária estendida."
7e148b5a 5931
c7094077 5932#: libfdisk/src/dos.c:560
d462a45d
KZ
5933#, c-format
5934msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5935msgstr "A omitir partições após %zu. Serão eliminadas se escrever esta tabela de partições."
7e148b5a 5936
c7094077 5937#: libfdisk/src/dos.c:593
d462a45d
KZ
5938#, c-format
5939msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5940msgstr "Ponteiro de ligação extra na tabela de partições %zu."
7e148b5a 5941
c7094077 5942#: libfdisk/src/dos.c:601
d462a45d
KZ
5943#, c-format
5944msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5945msgstr "A ignorar dados extra na tabela de partições %zu."
7e148b5a 5946
c7094077 5947#: libfdisk/src/dos.c:657
d462a45d
KZ
5948#, c-format
5949msgid "omitting empty partition (%zu)"
5950msgstr "a omitir partição vazia (%zu)"
7e148b5a 5951
c7094077 5952#: libfdisk/src/dos.c:717
d462a45d
KZ
5953#, c-format
5954msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5955msgstr "Criado um novo rótulo de disco DOS com identificador 0x%08x."
7e148b5a 5956
c7094077 5957#: libfdisk/src/dos.c:740
d462a45d
KZ
5958msgid "Enter the new disk identifier"
5959msgstr "Insira o novo identificador de disco"
7e148b5a 5960
c7094077 5961#: libfdisk/src/dos.c:749
d462a45d
KZ
5962msgid "Incorrect value."
5963msgstr "Valor incorrecto."
7e148b5a 5964
c7094077 5965#: libfdisk/src/dos.c:762
d462a45d
KZ
5966#, c-format
5967msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5968msgstr "Identificador de disco alterado de 0x%08x para 0x%08x."
7e148b5a 5969
c7094077 5970#: libfdisk/src/dos.c:864
d462a45d
KZ
5971#, c-format
5972msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5973msgstr "A ignorar partição estendida extra %zu"
7e148b5a 5974
c7094077 5975#: libfdisk/src/dos.c:878
d462a45d
KZ
5976#, c-format
5977msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5978msgstr "Bandeira 0x%02x%02x de EBR (para a partição %zu) inválida será corrigida por w(rite)."
7e148b5a 5979
c7094077 5980#: libfdisk/src/dos.c:955
d462a45d
KZ
5981#, c-format
5982msgid "Start sector %ju out of range."
5983msgstr "Sector inicial %ju fora de alcance."
7e148b5a 5984
00675fd5 5985#: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2323 libfdisk/src/sgi.c:842
d462a45d
KZ
5986#: libfdisk/src/sun.c:528
5987#, c-format
5988msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5989msgstr "A partição %zu já está definida. Elimine-a antes de a re-adicionar."
7e148b5a 5990
c7094077 5991#: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
00675fd5 5992#: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2332
d462a45d
KZ
5993msgid "No free sectors available."
5994msgstr "Não há sectores livres disponíveis."
7e148b5a 5995
c7094077 5996#: libfdisk/src/dos.c:1260
d462a45d
KZ
5997#, c-format
5998msgid "Sector %llu is already allocated."
5999msgstr "O sector %llu já está alocado."
7e148b5a 6000
c7094077 6001#: libfdisk/src/dos.c:1479
d462a45d
KZ
6002#, c-format
6003msgid "Adding logical partition %zu"
6004msgstr "A adicionar partição lógica %zu"
7e148b5a 6005
c7094077 6006#: libfdisk/src/dos.c:1510
d462a45d
KZ
6007#, c-format
6008msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6009msgstr "Partição %zu: contém o sector 0"
7e148b5a 6010
c7094077 6011#: libfdisk/src/dos.c:1512
d462a45d
KZ
6012#, c-format
6013msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6014msgstr "Partição %zu: cabeça %d maior que o máximo %d"
7e148b5a 6015
c7094077 6016#: libfdisk/src/dos.c:1515
d462a45d
KZ
6017#, c-format
6018msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6019msgstr "Partição %zu: sector %d maior que o máximo %llu"
7e148b5a 6020
c7094077 6021#: libfdisk/src/dos.c:1518
d462a45d
KZ
6022#, c-format
6023msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6024msgstr "Partição %zu: cilindro %d maior que o máximo %llu"
7e148b5a 6025
c7094077 6026#: libfdisk/src/dos.c:1524
d462a45d
KZ
6027#, c-format
6028msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6029msgstr "Partição %zu: sectores anteriores %u em desacordo com o total %u"
7e148b5a 6030
c7094077 6031#: libfdisk/src/dos.c:1577
d462a45d
KZ
6032#, c-format
6033msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6034msgstr "Partição %zu: diferentes inícios físicos/lógicos (não-Linux?): fís.=(%d, %d, %d), lóg.=(%d, %d, %d)"
7e148b5a 6035
c7094077 6036#: libfdisk/src/dos.c:1588
d462a45d
KZ
6037#, c-format
6038msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6039msgstr "Partição %zu: diferentes finais físicos/lógicos: fís.=(%d, %d, %d), lóg.=(%d, %d, %d)"
7e148b5a 6040
c7094077 6041#: libfdisk/src/dos.c:1597
d462a45d
KZ
6042#, c-format
6043msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6044msgstr "Partição %zu: não acaba no limite do cilindro."
7e148b5a 6045
c7094077 6046#: libfdisk/src/dos.c:1645
d462a45d
KZ
6047#, c-format
6048msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6049msgstr "Partição %zu: mau início de dados."
7e148b5a 6050
c7094077 6051#: libfdisk/src/dos.c:1660
d462a45d
KZ
6052#, c-format
6053msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6054msgstr "Partição %zu: sobrepõe-se à partição %zu."
7e148b5a 6055
c7094077 6056#: libfdisk/src/dos.c:1689
d462a45d
KZ
6057#, c-format
6058msgid "Partition %zu: empty."
6059msgstr "Partição %zu: vazia."
7e148b5a 6060
c7094077 6061#: libfdisk/src/dos.c:1696
d462a45d
KZ
6062#, c-format
6063msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6064msgstr "Partição lógica %zu: não inteiramente na partição %zu."
7e148b5a 6065
00675fd5 6066#: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2229
c7094077
KZ
6067msgid "No errors detected."
6068msgstr "Sem erros detectados."
6069
6070#: libfdisk/src/dos.c:1707
d462a45d
KZ
6071#, c-format
6072msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6073msgstr "Total de sectores alocados %llu maior que o máximo %llu."
7e148b5a 6074
c7094077 6075#: libfdisk/src/dos.c:1710
d462a45d
KZ
6076#, c-format
6077msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6078msgstr "Restam %lld sectores não alocados de %ld-byte."
7e148b5a 6079
00675fd5 6080#: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2249
c7094077
KZ
6081#, c-format
6082msgid "%d error detected."
6083msgid_plural "%d errors detected."
6084msgstr[0] "%d erro detectado"
6085msgstr[1] "%d erros detectados"
6086
6087#: libfdisk/src/dos.c:1747
6088msgid "The maximum number of partitions has been created."
6089msgstr "Foi criado o número máximo de partições."
6090
6091#: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2238
d462a45d
KZ
6092msgid "Extended partition already exists."
6093msgstr "A partição estendida já existe."
7e148b5a 6094
c7094077 6095#: libfdisk/src/dos.c:1810
d462a45d
KZ
6096msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6097msgstr "A partição estendida não existe. Falha ao adicionar a partição lógica."
7e148b5a 6098
c7094077 6099#: libfdisk/src/dos.c:1862
d462a45d
KZ
6100msgid "All primary partitions are in use."
6101msgstr "Todas as partições primárias estão em uso."
7e148b5a 6102
c7094077 6103#: libfdisk/src/dos.c:1864 libfdisk/src/dos.c:1875
d462a45d
KZ
6104msgid "All space for primary partitions is in use."
6105msgstr "Todo o espaço para partições primárias está em uso."
7e148b5a 6106
d462a45d 6107#. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
c7094077 6108#: libfdisk/src/dos.c:1878
d462a45d
KZ
6109msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6110msgstr "Para criar mais partições, substitua uma partição primária por uma estendida."
7e148b5a 6111
c7094077 6112#: libfdisk/src/dos.c:1899
d462a45d
KZ
6113msgid "Partition type"
6114msgstr "Tipo de partição"
7e148b5a 6115
c7094077 6116#: libfdisk/src/dos.c:1903
aaa14eef 6117#, c-format
d462a45d 6118msgid "%u primary, %d extended, %u free"
aaa14eef 6119msgstr "%u primária, %d estendida, %u livre"
7e148b5a 6120
c7094077 6121#: libfdisk/src/dos.c:1908
d462a45d
KZ
6122msgid "primary"
6123msgstr "primária"
7e148b5a 6124
c7094077 6125#: libfdisk/src/dos.c:1910
d462a45d
KZ
6126msgid "extended"
6127msgstr "estendida"
7e148b5a 6128
c7094077 6129#: libfdisk/src/dos.c:1910
d462a45d
KZ
6130msgid "container for logical partitions"
6131msgstr "contentor para partições lógicas"
7e148b5a 6132
c7094077 6133#: libfdisk/src/dos.c:1912
d462a45d
KZ
6134msgid "logical"
6135msgstr "lógica"
7e148b5a 6136
c7094077 6137#: libfdisk/src/dos.c:1912
d462a45d
KZ
6138msgid "numbered from 5"
6139msgstr "numerada a partir de 5"
6140
c7094077 6141#: libfdisk/src/dos.c:1951
d462a45d
KZ
6142#, c-format
6143msgid "Invalid partition type `%c'."
6144msgstr "Tipo de partição \"%c\" inválido."
7e148b5a 6145
c7094077 6146#: libfdisk/src/dos.c:1969
d462a45d
KZ
6147#, c-format
6148msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6149msgstr "Impossível escrever o sector %jd: seek falhou"
7e148b5a 6150
00675fd5 6151#: libfdisk/src/dos.c:2129 libfdisk/src/gpt.c:1248
d462a45d
KZ
6152msgid "Disk identifier"
6153msgstr "Identificador de disco"
7e148b5a 6154
c7094077 6155#: libfdisk/src/dos.c:2243
d462a45d
KZ
6156msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6157msgstr "O tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas. Ter partições de tipo 0 é imprudente."
7e148b5a 6158
c7094077 6159#: libfdisk/src/dos.c:2248
d462a45d
KZ
6160msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6161msgstr "Impossível alterar o tipo da partição estendida, que já é usado por partições lógicas. Elimine as partições lógicas primeiro."
7e148b5a 6162
00675fd5 6163#: libfdisk/src/dos.c:2434 libfdisk/src/gpt.c:3050
d462a45d
KZ
6164msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6165msgstr "Nada a fazer. A ordem já está correcta."
7e148b5a 6166
c7094077 6167#: libfdisk/src/dos.c:2489
d462a45d
KZ
6168#, c-format
6169msgid "Partition %zu: no data area."
6170msgstr "Partição %zu: sem área de dados."
7e148b5a 6171
c7094077 6172#: libfdisk/src/dos.c:2522
d462a45d
KZ
6173msgid "New beginning of data"
6174msgstr "Novo início de dados"
7e148b5a 6175
c7094077 6176#: libfdisk/src/dos.c:2578
d462a45d
KZ
6177#, c-format
6178msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6179msgstr "Partição %zu: é uma partição estendida."
7e148b5a 6180
c7094077 6181#: libfdisk/src/dos.c:2584
d462a45d
KZ
6182#, c-format
6183msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6184msgstr "A bandeira de arranque na partição %zu está activa agora."
7e148b5a 6185
c7094077 6186#: libfdisk/src/dos.c:2585
d462a45d
KZ
6187#, c-format
6188msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6189msgstr "A bandeira de arranque na partição %zu está inactiva agora."
7e148b5a 6190
00675fd5 6191#: libfdisk/src/dos.c:2598 libfdisk/src/gpt.c:3140 libfdisk/src/sgi.c:1157
d462a45d
KZ
6192#: libfdisk/src/sun.c:1129
6193msgid "Device"
6194msgstr "Dispositivo"
7e148b5a 6195
c7094077 6196#: libfdisk/src/dos.c:2599 libfdisk/src/sun.c:40
d462a45d
KZ
6197msgid "Boot"
6198msgstr "Arranque"
7e148b5a 6199
c7094077 6200#: libfdisk/src/dos.c:2605 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
d462a45d
KZ
6201msgid "Id"
6202msgstr "Id"
7e148b5a 6203
c7094077 6204#: libfdisk/src/dos.c:2609
d462a45d
KZ
6205msgid "Start-C/H/S"
6206msgstr "Início-C/C/S"
7e148b5a 6207
c7094077 6208#: libfdisk/src/dos.c:2610
d462a45d
KZ
6209msgid "End-C/H/S"
6210msgstr "Fim-C/C/S"
7e148b5a 6211
00675fd5 6212#: libfdisk/src/dos.c:2611 libfdisk/src/gpt.c:3150 libfdisk/src/sgi.c:1165
d462a45d
KZ
6213msgid "Attrs"
6214msgstr "Atrib"
7e148b5a 6215
00675fd5 6216#: libfdisk/src/gpt.c:682
7e148b5a
PA
6217msgid "failed to allocate GPT header"
6218msgstr "falha ao alocar cabeçalho GPT"
6219
00675fd5 6220#: libfdisk/src/gpt.c:765
7e148b5a
PA
6221msgid "First LBA specified by script is out of range."
6222msgstr "O primeiro LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
6223
00675fd5 6224#: libfdisk/src/gpt.c:777
7e148b5a
PA
6225msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6226msgstr "O último LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
6227
00675fd5 6228#: libfdisk/src/gpt.c:919
7e148b5a
PA
6229#, c-format
6230msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6231msgstr "Tamanho do GPT PMBR (%<PRIu64> != %<PRIu64>) trocado será corrigido por write."
6232
00675fd5 6233#: libfdisk/src/gpt.c:944
7e148b5a
PA
6234msgid "gpt: stat() failed"
6235msgstr "gpt: stat() falhou"
6236
00675fd5 6237#: libfdisk/src/gpt.c:954
7e148b5a
PA
6238#, c-format
6239msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6240msgstr "gpt: impossível gerir ficheiros com modo %o"
6241
00675fd5 6242#: libfdisk/src/gpt.c:1218
7e148b5a
PA
6243msgid "GPT Header"
6244msgstr "Cabeçalho GPT"
6245
00675fd5 6246#: libfdisk/src/gpt.c:1223
7e148b5a
PA
6247msgid "GPT Entries"
6248msgstr "Entradas GPT"
6249
00675fd5 6250#: libfdisk/src/gpt.c:1255
7e148b5a
PA
6251msgid "First LBA"
6252msgstr "Primeiro LBA"
6253
00675fd5 6254#: libfdisk/src/gpt.c:1260
7e148b5a
PA
6255msgid "Last LBA"
6256msgstr "Último LBA"
6257
6258#. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
00675fd5 6259#: libfdisk/src/gpt.c:1266
7e148b5a
PA
6260msgid "Alternative LBA"
6261msgstr "LBA alternativo"
6262
6263#. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
00675fd5 6264#: libfdisk/src/gpt.c:1272
7e148b5a
PA
6265msgid "Partition entries LBA"
6266msgstr "LBA das entradas de partição"
6267
00675fd5 6268#: libfdisk/src/gpt.c:1277
7e148b5a
PA
6269msgid "Allocated partition entries"
6270msgstr "Entradas de partição alocadas"
6271
00675fd5 6272#: libfdisk/src/gpt.c:1619
7e148b5a
PA
6273msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6274msgstr "A tabela GPT de segurança está corrompida, mas a primária parece estar bem, será usada."
6275
00675fd5 6276#: libfdisk/src/gpt.c:1629
7e148b5a
PA
6277msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6278msgstr "A tabela GPT primária está corrompida, mas a de segurança parece estar bem, será usada."
6279
00675fd5 6280#: libfdisk/src/gpt.c:1645
c7094077 6281msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
b2c7933b 6282msgstr "A tabela GPT de segurança não está no final do dispositivo."
c7094077 6283
00675fd5 6284#: libfdisk/src/gpt.c:1648
7e148b5a
PA
6285msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6286msgstr "A tabela GPT de segurança não está no final do dispositivo. Este problema será corrigido por write."
6287
00675fd5 6288#: libfdisk/src/gpt.c:1652
00675fd5 6289msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
b2c7933b 6290msgstr "falha ao recalcular localização da tabela GPT de segurança"
00675fd5
KZ
6291
6292#: libfdisk/src/gpt.c:1807
7e148b5a
PA
6293#, c-format
6294msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6295msgstr "bit de atributo \"%s\" GPT não suportado"
6296
00675fd5 6297#: libfdisk/src/gpt.c:1812
7e148b5a
PA
6298#, c-format
6299msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6300msgstr "falah ao analisar cadeia de atributo \"%s\" GPT"
6301
00675fd5 6302#: libfdisk/src/gpt.c:1912
7e148b5a
PA
6303#, c-format
6304msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6305msgstr "UUID da partição alterada de %s para %s."
6306
00675fd5 6307#: libfdisk/src/gpt.c:1921
7e148b5a
PA
6308msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6309msgstr "Falha ao traduzir o nome da partição, nome inalterado."
6310
00675fd5 6311#: libfdisk/src/gpt.c:1923
7e148b5a
PA
6312#, c-format
6313msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6314msgstr "Nome da partição alterado de \"%s\" para \"%.*s\"."
6315
00675fd5 6316#: libfdisk/src/gpt.c:1952
7e148b5a
PA
6317msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6318msgstr "O início da partição fica abaixo de FirstUsableLBA."
6319
00675fd5 6320#: libfdisk/src/gpt.c:1959
7e148b5a
PA
6321msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6322msgstr "O fim da partição fica acima de LastUsableLBA."
6323
00675fd5 6324#: libfdisk/src/gpt.c:2117
d462a45d 6325msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
aaa14eef 6326msgstr "O dispositivo contém um MBR híbrido -- a escrever só GPT."
7e148b5a 6327
00675fd5 6328#: libfdisk/src/gpt.c:2153
7e148b5a
PA
6329msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6330msgstr "O disco não contém um cabeçalho de segurança válido."
6331
00675fd5 6332#: libfdisk/src/gpt.c:2158
7e148b5a
PA
6333msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6334msgstr "Checksum do cabeçalho primário da CRC inválida."
6335
00675fd5 6336#: libfdisk/src/gpt.c:2162
7e148b5a
PA
6337msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6338msgstr "Checksum do cabeçalho da CRC inválida."
6339
00675fd5 6340#: libfdisk/src/gpt.c:2167
7e148b5a
PA
6341msgid "Invalid partition entry checksum."
6342msgstr "Checksum da entrada de partição inválida."
6343
00675fd5 6344#: libfdisk/src/gpt.c:2172
7e148b5a
PA
6345msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6346msgstr "Testes de sanidade ao LBA do cabeçalho primário inválidos"
6347
00675fd5 6348#: libfdisk/src/gpt.c:2176
7e148b5a
PA
6349msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6350msgstr "Testes de sanidade ao LBA do cabeçalho de segurança inválidos"
6351
00675fd5 6352#: libfdisk/src/gpt.c:2181
7e148b5a
PA
6353msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6354msgstr "MyLBA trocado com a posição real no cabeçalho primário."
6355
00675fd5 6356#: libfdisk/src/gpt.c:2185
7e148b5a
PA
6357msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6358msgstr "MyLBA trocado com a posição real no cabeçalho de segurança."
6359
00675fd5 6360#: libfdisk/src/gpt.c:2190
7e148b5a
PA
6361msgid "Disk is too small to hold all data."
6362msgstr "Disco muito pequeno para armazenar os dados."
6363
00675fd5 6364#: libfdisk/src/gpt.c:2200
7e148b5a
PA
6365msgid "Primary and backup header mismatch."
6366msgstr "Troca de cabeçalhos primário e de segurança."
6367
00675fd5 6368#: libfdisk/src/gpt.c:2206
7e148b5a
PA
6369#, c-format
6370msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6371msgstr "Partição %u sobrepõe-se com a partição %u."
6372
00675fd5 6373#: libfdisk/src/gpt.c:2213
7e148b5a
PA
6374#, c-format
6375msgid "Partition %u is too big for the disk."
6376msgstr "Partição %u muito grande para o disco."
6377
00675fd5 6378#: libfdisk/src/gpt.c:2220
7e148b5a
PA
6379#, c-format
6380msgid "Partition %u ends before it starts."
6381msgstr "Partição %u termina antes de começar."
6382
00675fd5 6383#: libfdisk/src/gpt.c:2230
7e148b5a
PA
6384#, c-format
6385msgid "Header version: %s"
6386msgstr "Versão do cabeçalho: %s"
6387
00675fd5 6388#: libfdisk/src/gpt.c:2231
7e148b5a
PA
6389#, c-format
6390msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6391msgstr "A usar %zu de %zu partições."
6392
00675fd5 6393#: libfdisk/src/gpt.c:2241
7e148b5a
PA
6394#, c-format
6395msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6396msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6397msgstr[0] "Está disponível um total de %ju sectores livres no segmento %u."
6398msgstr[1] "Está disponível um total de %ju sectores livres nos segmentos %u (o maior é %s)."
6399
00675fd5 6400#: libfdisk/src/gpt.c:2328
7e148b5a
PA
6401msgid "All partitions are already in use."
6402msgstr "Todas as partições estão já em uso."
6403
00675fd5 6404#: libfdisk/src/gpt.c:2385 libfdisk/src/gpt.c:2412
7e148b5a
PA
6405#, c-format
6406msgid "Sector %ju already used."
6407msgstr "Sector %ju já usado."
6408
00675fd5 6409#: libfdisk/src/gpt.c:2478
7e148b5a
PA
6410#, c-format
6411msgid "Could not create partition %zu"
6412msgstr "Impossível criar a partição %zu"
6413
00675fd5 6414#: libfdisk/src/gpt.c:2485
7e148b5a
PA
6415#, c-format
6416msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6417msgstr "O último sector GPT usável é %ju, mas foi pedido %ju."
6418
00675fd5 6419#: libfdisk/src/gpt.c:2492
7e148b5a
PA
6420#, c-format
6421msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6422msgstr "O primeiro sector GPT usável é %ju, mas foi pedido %ju."
6423
00675fd5 6424#: libfdisk/src/gpt.c:2631
7e148b5a
PA
6425#, c-format
6426msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6427msgstr "Criado um novo rótulo de disco GPT (GUID: %s)."
6428
00675fd5 6429#: libfdisk/src/gpt.c:2652
7e148b5a
PA
6430msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6431msgstr "Insira a nova UUID do disco (em formato 8-4-4-4-12)"
6432
00675fd5 6433#: libfdisk/src/gpt.c:2660
7e148b5a
PA
6434msgid "Failed to parse your UUID."
6435msgstr "Falha ao analisar a sua UUID."
6436
00675fd5 6437#: libfdisk/src/gpt.c:2674
7e148b5a
PA
6438#, c-format
6439msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6440msgstr "Identificador de disco alterado de %s para %s."
6441
00675fd5 6442#: libfdisk/src/gpt.c:2694
7e148b5a
PA
6443msgid "Not enough space for new partition table!"
6444msgstr "Sem espaço suficiente para a nova tabela de partições!"
6445
00675fd5 6446#: libfdisk/src/gpt.c:2705
7e148b5a
PA
6447#, c-format
6448msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6449msgstr "Partição nº %zu fora do intervalo (início mínimo é %<PRIu64> sectores)"
6450
00675fd5 6451#: libfdisk/src/gpt.c:2710
7e148b5a
PA
6452#, c-format
6453msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6454msgstr "Partição nº %zu fora do intervalo (fim máximo é %<PRIu64> sectores)"
6455
00675fd5 6456#: libfdisk/src/gpt.c:2756
7e148b5a
PA
6457msgid "The partition entry size is zero."
6458msgstr "O tamanho da entrada de partição é zero."
6459
00675fd5 6460#: libfdisk/src/gpt.c:2758
7e148b5a
PA
6461#, c-format
6462msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6463msgstr "O número da partição tem de ser menor que %zu."
6464
00675fd5 6465#: libfdisk/src/gpt.c:2782
7e148b5a
PA
6466msgid "Cannot allocate memory!"
6467msgstr "Impossível alocar memória!"
6468
00675fd5 6469#: libfdisk/src/gpt.c:2811
7e148b5a
PA
6470#, c-format
6471msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6472msgstr "Tamanho da tabela de partições alterado de %<PRIu32> para %<PRIu64>."
6473
00675fd5 6474#: libfdisk/src/gpt.c:2921
7e148b5a
PA
6475#, c-format
6476msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6477msgstr "Os atributos na partição %zu foram alterados para 0x%016<PRIx64>."
6478
00675fd5 6479#: libfdisk/src/gpt.c:2971
7e148b5a
PA
6480msgid "Enter GUID specific bit"
6481msgstr "Insira o bit específico da GUID"
6482
00675fd5 6483#: libfdisk/src/gpt.c:2986
7e148b5a
PA
6484#, c-format
6485msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6486msgstr "falha ao alternar o bit %lu não suportado"
6487
00675fd5 6488#: libfdisk/src/gpt.c:2999
7e148b5a
PA
6489#, c-format
6490msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6491msgstr "O bit específico da GUID %d na partição %zu está activo agora."
6492
00675fd5 6493#: libfdisk/src/gpt.c:3000
7e148b5a
PA
6494#, c-format
6495msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6496msgstr "O bit específico da GUID %d na partição %zu está inactivo agora."
6497
00675fd5 6498#: libfdisk/src/gpt.c:3004
7e148b5a
PA
6499#, c-format
6500msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6501msgstr "A bandeira %s na partição %zu está activa agora."
6502
00675fd5 6503#: libfdisk/src/gpt.c:3005
7e148b5a
PA
6504#, c-format
6505msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6506msgstr "A bandeira %s na partição %zu está inactiva agora."
6507
00675fd5 6508#: libfdisk/src/gpt.c:3147
7e148b5a
PA
6509msgid "Type-UUID"
6510msgstr "Tipo-UUID"
6511
00675fd5 6512#: libfdisk/src/gpt.c:3148
7e148b5a
PA
6513msgid "UUID"
6514msgstr "UUID"
6515
00675fd5
KZ
6516#: libfdisk/src/gpt.c:3149 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6517#: login-utils/chfn.c:322
7e148b5a
PA
6518msgid "Name"
6519msgstr "Nome"
6520
c7094077 6521#: libfdisk/src/partition.c:871
7e148b5a
PA
6522msgid "Free space"
6523msgstr "Espaço livre"
6524
c7094077 6525#: libfdisk/src/partition.c:1295
7e148b5a
PA
6526#, c-format
6527msgid "Failed to resize partition #%zu."
6528msgstr "Falha ao redimensionar a partição %zu."
6529
c7094077 6530#: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:662
7e148b5a 6531#: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
c7094077 6532#: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:276
7e148b5a
PA
6533msgid "unknown"
6534msgstr "desconhecido"
6535
6536#: libfdisk/src/sgi.c:46
6537msgid "SGI volhdr"
6538msgstr "SGI volhdr"
6539
6540#: libfdisk/src/sgi.c:47
6541msgid "SGI trkrepl"
6542msgstr "SGI trkrepl"
6543
6544#: libfdisk/src/sgi.c:48
6545msgid "SGI secrepl"
6546msgstr "SGI secrepl"
6547
6548#: libfdisk/src/sgi.c:49
6549msgid "SGI raw"
6550msgstr "SGI raw"
6551
6552#: libfdisk/src/sgi.c:50
6553msgid "SGI bsd"
6554msgstr "SGI bsd"
6555
6556#: libfdisk/src/sgi.c:51
6557msgid "SGI sysv"
6558msgstr "SGI sysv"
6559
6560#: libfdisk/src/sgi.c:52
6561msgid "SGI volume"
6562msgstr "Volume SGI"
6563
6564#: libfdisk/src/sgi.c:53
6565msgid "SGI efs"
6566msgstr "SGI efs"
6567
6568#: libfdisk/src/sgi.c:54
6569msgid "SGI lvol"
6570msgstr "SGI lvol"
6571
6572#: libfdisk/src/sgi.c:55
6573msgid "SGI rlvol"
6574msgstr "SGI rlvol"
6575
6576#: libfdisk/src/sgi.c:56
6577msgid "SGI xfs"
6578msgstr "SGI xfs"
6579
6580#: libfdisk/src/sgi.c:57
6581msgid "SGI xfslog"
6582msgstr "SGI xfslog"
6583
6584#: libfdisk/src/sgi.c:58
6585msgid "SGI xlv"
6586msgstr "SGI xlv"
6587
6588#: libfdisk/src/sgi.c:59
6589msgid "SGI xvm"
6590msgstr "SGI xvm"
6591
6592#: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6593msgid "Linux native"
6594msgstr "Linux nativa"
6595
6596#: libfdisk/src/sgi.c:158
6597msgid "SGI info created on second sector."
6598msgstr "Informação SGI criada no 2º sector."
6599
6600#: libfdisk/src/sgi.c:258
6601msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6602msgstr "Rótulo de disco SGI detectado com checksum errada."
6603
d462a45d 6604#: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7e148b5a
PA
6605msgid "Physical cylinders"
6606msgstr "Cilindros físicos"
6607
d462a45d 6608#: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7e148b5a
PA
6609msgid "Extra sects/cyl"
6610msgstr "sects/cil extra"
6611
6612#: libfdisk/src/sgi.c:296
6613msgid "Bootfile"
6614msgstr "Bootfile"
6615
6616#: libfdisk/src/sgi.c:394
6617msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6618msgstr "Bootfile inválido! O bootfile tem de ser um nome de caminho absoluto não-zero, e.g. \"/unix\" ou \"/unix.save\"."
6619
c7094077 6620#: libfdisk/src/sgi.c:402
7e148b5a
PA
6621#, c-format
6622msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6623msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6624msgstr[0] "Nome do bootfile muito longo: %zu byte máximo."
6625msgstr[1] "Nome do bootfile muito longo: %zu bytes máximo."
6626
c7094077 6627#: libfdisk/src/sgi.c:411
7e148b5a
PA
6628msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6629msgstr "O bootfile tem de ter um nome de caminho completamente qualificado."
6630
c7094077 6631#: libfdisk/src/sgi.c:417
7e148b5a
PA
6632msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6633msgstr "Esteja ciente de que não se verifica a existência do bootfile. A predefinição SGI é \"/unix\" e para seguranças, \"/unix.save\"."
6634
c7094077 6635#: libfdisk/src/sgi.c:442
7e148b5a
PA
6636#, c-format
6637msgid "The current boot file is: %s"
6638msgstr "O bootfile actual é: %s"
6639
6640# 'Enter of the new bootfile'
6641# This is very ambiguous. Is it:
6642# -Enter the new bootfile
6643# -Enter the name of the new bootfile
6644# -The entry of the new bootfile
6645# -something else?
c7094077 6646#: libfdisk/src/sgi.c:444
7e148b5a
PA
6647msgid "Enter of the new boot file"
6648msgstr "Insira o novo bootfile"
6649
c7094077 6650#: libfdisk/src/sgi.c:449
7e148b5a
PA
6651msgid "Boot file is unchanged."
6652msgstr "Bootfile inalterado."
6653
c7094077 6654#: libfdisk/src/sgi.c:460
7e148b5a
PA
6655#, c-format
6656msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6657msgstr "Bootfile alterado para \"%s\"."
6658
c7094077 6659#: libfdisk/src/sgi.c:599
7e148b5a
PA
6660msgid "More than one entire disk entry present."
6661msgstr "Mais de uma entrada de disco inteira presente."
6662
c7094077 6663#: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7e148b5a
PA
6664msgid "No partitions defined."
6665msgstr "Sem partições definidas."
6666
c7094077 6667#: libfdisk/src/sgi.c:616
7e148b5a
PA
6668msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6669msgstr "O IRIX gosta que a partição 11 cubra todo o disco."
6670
c7094077 6671#: libfdisk/src/sgi.c:620
7e148b5a
PA
6672#, c-format
6673msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6674msgstr "A partição inteira do disco devia começar no bloco 0, não no %d."
6675
c7094077 6676#: libfdisk/src/sgi.c:631
7e148b5a
PA
6677msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6678msgstr "A partição 11 devia cobrir todo o disco."
6679
c7094077 6680#: libfdisk/src/sgi.c:655
7e148b5a
PA
6681#, c-format
6682msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6683msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6684msgstr[0] "As partições %d e %d sobrepõem-se %d sector."
6685msgstr[1] "As partições %d e %d sobrepõem-se %d sectores."
6686
c7094077 6687#: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7e148b5a
PA
6688#, c-format
6689msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6690msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6691msgstr[0] "Espaço não usado de %8u sector: sector %8u"
6692msgstr[1] "Espaço não usado de %8u sectores: sectores %8u-%u"
6693
c7094077 6694#: libfdisk/src/sgi.c:701
7e148b5a
PA
6695msgid "The boot partition does not exist."
6696msgstr "A partição de arranque não existe"
6697
c7094077 6698#: libfdisk/src/sgi.c:705
7e148b5a
PA
6699msgid "The swap partition does not exist."
6700msgstr "A partição de swap não existe"
6701
c7094077 6702#: libfdisk/src/sgi.c:709
7e148b5a
PA
6703msgid "The swap partition has no swap type."
6704msgstr "A partição de swap não tem tipo de swap"
6705
c7094077 6706#: libfdisk/src/sgi.c:712
7e148b5a
PA
6707msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6708msgstr "Escolheu um nome de bootfile invulgar."
6709
c7094077 6710#: libfdisk/src/sgi.c:762
7e148b5a
PA
6711msgid "Partition overlap on the disk."
6712msgstr "Sobreposição de partições no disco."
6713
c7094077 6714#: libfdisk/src/sgi.c:847
7e148b5a
PA
6715msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6716msgstr "A tentar gerar entrada de disco inteira automaticamente."
6717
c7094077 6718#: libfdisk/src/sgi.c:852
7e148b5a
PA
6719msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6720msgstr "O disco já está completamente coberto em partições."
6721
c7094077 6722#: libfdisk/src/sgi.c:856
7e148b5a
PA
6723msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6724msgstr "Tem uma sobreposição de partições no disco. Repare-a primeiro!"
6725
c7094077 6726#: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7e148b5a
PA
6727#, c-format
6728msgid "First %s"
6729msgstr "Primeiro %s"
6730
c7094077 6731#: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7e148b5a
PA
6732msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6733msgstr "É altamente recomendável que a partição 11 cubra todo o disco e seja de tipo \"SGI volume\"."
6734
c7094077 6735#: libfdisk/src/sgi.c:917
7e148b5a
PA
6736#, c-format
6737msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6738msgstr "Último %s ou +%s ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
6739
c7094077 6740#: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7e148b5a
PA
6741#, c-format
6742msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6743msgstr "BLKGETSIZE ioctl falhou em %s. A usar valor de geometria do cilindro de %llu. Este valor pode ser truncado para dispositivos > 33.8 GB."
6744
c7094077 6745#: libfdisk/src/sgi.c:1055
7e148b5a
PA
6746msgid "Created a new SGI disklabel."
6747msgstr "Criado novo rótulo de disco SGI."
6748
c7094077 6749#: libfdisk/src/sgi.c:1074
7e148b5a
PA
6750msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6751msgstr "Desculpe, só pode alterar a etiqueta para partições não-vazias."
6752
c7094077 6753#: libfdisk/src/sgi.c:1080
7e148b5a
PA
6754msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6755msgstr "Considere deixar a partição 9 como cabeçalho de volume (0) e a partição 11 como volume inteiro (6), como esperado pelo IRIX."
6756
c7094077 6757#: libfdisk/src/sgi.c:1089
7e148b5a
PA
6758msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6759msgstr "É altamente recomendável que a partição no desvio 0 seja de tipo \"SGI volhdr\", o sistema IRIX depende disso para obter da sua pasta ferramentas independentes como sash e fx. Só a secção de disco \"SGI volume\" inteira pode violar isto. Tem a certeza de que deseja etiquetar esta partição de outra forma?"
6760
6761#: libfdisk/src/sun.c:39
6762msgid "Unassigned"
6763msgstr "Não atribuída"
6764
6765#: libfdisk/src/sun.c:41
6766msgid "SunOS root"
6767msgstr "SunOS root"
6768
6769#: libfdisk/src/sun.c:42
6770msgid "SunOS swap"
6771msgstr "SunOS swap"
6772
6773#: libfdisk/src/sun.c:43
6774msgid "SunOS usr"
6775msgstr "SunOS usr"
6776
6777#: libfdisk/src/sun.c:44
6778msgid "Whole disk"
6779msgstr "Todo o disco"
6780
6781#: libfdisk/src/sun.c:45
6782msgid "SunOS stand"
6783msgstr "SunOS stand"
6784
6785#: libfdisk/src/sun.c:46
6786msgid "SunOS var"
6787msgstr "SunOS var"
6788
6789#: libfdisk/src/sun.c:47
6790msgid "SunOS home"
6791msgstr "SunOS home"
6792
6793#: libfdisk/src/sun.c:48
6794msgid "SunOS alt sectors"
6795msgstr "Sectores alternativos SunOS"
6796
6797#: libfdisk/src/sun.c:49
6798msgid "SunOS cachefs"
6799msgstr "SunOS cachefs"
6800
6801#: libfdisk/src/sun.c:50
6802msgid "SunOS reserved"
6803msgstr "SunOS reservada"
6804
d462a45d
KZ
6805#: libfdisk/src/sun.c:86
6806#, c-format
6807msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
aaa14eef 6808msgstr "%#zu: o cilindro inicial excede os limites do rótulo Sun"
d462a45d
KZ
6809
6810#: libfdisk/src/sun.c:89
6811#, c-format
6812msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
aaa14eef 6813msgstr "%#zu: o número de sectores excede os limites do rótulo Sun"
d462a45d
KZ
6814
6815#: libfdisk/src/sun.c:136
7e148b5a
PA
6816msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6817msgstr "Detectado rótulo de disco sun com checksum errada. Provavelmente terá de definir todos os valores, i.e. cabeças, sectores, cilindros e partições, ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal)"
6818
d462a45d 6819#: libfdisk/src/sun.c:153
7e148b5a
PA
6820#, c-format
6821msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6822msgstr "Detectado rótulo de disco sun com versão [%d] errada."
6823
d462a45d 6824#: libfdisk/src/sun.c:158
7e148b5a
PA
6825#, c-format
6826msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6827msgstr "Detectado rótulo de disco sun com vtoc.sanity [0x%08x] errada."
6828
d462a45d 6829#: libfdisk/src/sun.c:163
7e148b5a
PA
6830#, c-format
6831msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6832msgstr "Detectado rótulo de disco sun com vtoc.nparts [%u] errada."
6833
d462a45d 6834#: libfdisk/src/sun.c:168
7e148b5a
PA
6835msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6836msgstr "Aviso: os valores errados têm de ser reparados e serão corrigidos por w(rite)"
6837
d462a45d 6838#: libfdisk/src/sun.c:193
7e148b5a
PA
6839msgid "Heads"
6840msgstr "Cabeças"
6841
d462a45d 6842#: libfdisk/src/sun.c:198
7e148b5a
PA
6843msgid "Sectors/track"
6844msgstr "Sectores/faixa"
6845
d462a45d 6846#: libfdisk/src/sun.c:301
7e148b5a
PA
6847msgid "Created a new Sun disklabel."
6848msgstr "Criado novo rótulo de disco Sun."
6849
d462a45d 6850#: libfdisk/src/sun.c:425
7e148b5a
PA
6851#, c-format
6852msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6853msgstr "A partição %u não acabano limite do cilindro."
6854
d462a45d 6855#: libfdisk/src/sun.c:444
7e148b5a
PA
6856#, c-format
6857msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6858msgstr "A partição %u sobrepõe-se a outras nos sectores %u-%u."
6859
d462a45d 6860#: libfdisk/src/sun.c:472
7e148b5a
PA
6861#, c-format
6862msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6863msgstr "Espaço não usado - sectores 0-%u."
6864
d462a45d 6865#: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7e148b5a
PA
6866#, c-format
6867msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6868msgstr "Espaço não usado - sectores %u-%u."
6869
d462a45d 6870#: libfdisk/src/sun.c:542
7e148b5a
PA
6871msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6872msgstr "Outras partições já a cobrir todo o disco. Elimine/Encolha alguma antes de tentar de novo."
6873
d462a45d 6874#: libfdisk/src/sun.c:559
7e148b5a
PA
6875msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6876msgstr "É altamente recomendável que a terceira partição cubra todo o disco e seja de tipo \"Whole disk\""
6877
d462a45d 6878#: libfdisk/src/sun.c:601
7e148b5a
PA
6879#, c-format
6880msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6881msgstr "A alinhar o primeiro sector de %u a %u para estar no limite do cilindro."
6882
d462a45d 6883#: libfdisk/src/sun.c:629
7e148b5a
PA
6884#, c-format
6885msgid "Sector %d is already allocated"
6886msgstr "O sector %d já está alocado"
6887
d462a45d 6888#: libfdisk/src/sun.c:658
7e148b5a
PA
6889#, c-format
6890msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6891msgstr "Último %s ou +/-%s ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
6892
d462a45d 6893#: libfdisk/src/sun.c:706
7e148b5a
PA
6894#, c-format
6895msgid ""
6896"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6897"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6898"to %lu %s"
6899msgstr ""
6900"Não cobriu todo o disco com a terceira partição, mas o seu valor\n"
6901"%lu %s cobre outra partição. A sua entrada foi alterada\n"
6902"para %lu %s"
6903
d462a45d 6904#: libfdisk/src/sun.c:749
7e148b5a
PA
6905#, c-format
6906msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6907msgstr "Se deseja manter a compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar esta partição como Whole disk (5), começando em 0, com %u sectors"
6908
d462a45d 6909#: libfdisk/src/sun.c:773
7e148b5a
PA
6910msgid "Label ID"
6911msgstr "ID do rótulo"
6912
d462a45d 6913#: libfdisk/src/sun.c:778
7e148b5a
PA
6914msgid "Volume ID"
6915msgstr "ID do volume"
6916
d462a45d 6917#: libfdisk/src/sun.c:788
7e148b5a
PA
6918msgid "Alternate cylinders"
6919msgstr "Cilindros alternativos"
6920
d462a45d 6921#: libfdisk/src/sun.c:894
7e148b5a
PA
6922msgid "Number of alternate cylinders"
6923msgstr "Número de cilindros alternativos"
6924
d462a45d 6925#: libfdisk/src/sun.c:919
7e148b5a
PA
6926msgid "Extra sectors per cylinder"
6927msgstr "Sectores extra por cilindro"
6928
d462a45d 6929#: libfdisk/src/sun.c:943
7e148b5a
PA
6930msgid "Interleave factor"
6931msgstr "Factor de intercalação"
6932
d462a45d 6933#: libfdisk/src/sun.c:967
7e148b5a
PA
6934msgid "Rotation speed (rpm)"
6935msgstr "Velocidade de rotação (rpm)"
6936
d462a45d 6937#: libfdisk/src/sun.c:991
7e148b5a
PA
6938msgid "Number of physical cylinders"
6939msgstr "Número de cilindros físicos"
6940
d462a45d 6941#: libfdisk/src/sun.c:1056
7e148b5a
PA
6942msgid ""
6943"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6944"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6945msgstr ""
6946"Considere deixar a partição 3 como Whole disk (5),\n"
6947"como esperado pelo Sun/Solaris e mesmo o Linux gosta.\n"
6948
d462a45d 6949#: libfdisk/src/sun.c:1067
7e148b5a
PA
6950msgid ""
6951"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6952"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6953"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6954"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6955msgstr ""
6956"É altamente recomendável que a partição no desvio 0 seja\n"
6957"UFS, sistema de ficheiros EXT2FS ou SunOS swap. Pôr aí a\n"
6958"Linux swap pode destruir a tabela de partições e o bootlock.\n"
6959"Tem a certeza que quer etiquetar a partição como Linux swap?"
6960
c7094077 6961#: libmount/src/context.c:2761
7e148b5a
PA
6962#, c-format
6963msgid "operation failed: %m"
6964msgstr "a operação falhou: %m"
6965
c7094077 6966#: libmount/src/context_mount.c:1638
7e148b5a
PA
6967#, c-format
6968msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6969msgstr "AVISO: falha ao aplicar bandeiras de propagação"
6970
c7094077 6971#: libmount/src/context_mount.c:1648
b2c7933b 6972#, c-format
c7094077 6973msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
b2c7933b 6974msgstr "AVISO: fonte protegida contra escrita, montado só de leitura"
7e148b5a 6975
c7094077 6976#: libmount/src/context_mount.c:1662
7e148b5a
PA
6977#, c-format
6978msgid "operation permitted for root only"
6979msgstr "operação permitida só a root"
6980
c7094077 6981#: libmount/src/context_mount.c:1666
7e148b5a
PA
6982#, c-format
6983msgid "%s is already mounted"
6984msgstr "%s já está montado"
6985
c7094077 6986#: libmount/src/context_mount.c:1672
7e148b5a
PA
6987#, c-format
6988msgid "can't find in %s"
6989msgstr "impossível encontrar em %s"
6990
c7094077 6991#: libmount/src/context_mount.c:1675
7e148b5a
PA
6992#, c-format
6993msgid "can't find mount point in %s"
6994msgstr "impossível encontrar ponto de montagem em %s"
6995
c7094077 6996#: libmount/src/context_mount.c:1678
7e148b5a
PA
6997#, c-format
6998msgid "can't find mount source %s in %s"
6999msgstr "impossível encontrar fonte de montagem %s em %s"
7000
c7094077 7001#: libmount/src/context_mount.c:1683
7e148b5a
PA
7002#, c-format
7003msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7004msgstr "mais sistemas de ficheiros detectados em %s; use -t <tipo> ou wipefs(8)"
7005
c7094077 7006#: libmount/src/context_mount.c:1688
7e148b5a
PA
7007#, c-format
7008msgid "failed to determine filesystem type"
7009msgstr "falha ao determinar o tipo do sistema de ficheiros"
7010
c7094077 7011#: libmount/src/context_mount.c:1689
7e148b5a
PA
7012#, c-format
7013msgid "no filesystem type specified"
7014msgstr "sem tipo de sistema de ficheiros especificado"
7015
c7094077 7016#: libmount/src/context_mount.c:1696
7e148b5a
PA
7017#, c-format
7018msgid "can't find %s"
7019msgstr "impossível encontrar %s"
7020
c7094077 7021#: libmount/src/context_mount.c:1698
7e148b5a
PA
7022#, c-format
7023msgid "no mount source specified"
7024msgstr "sem fonte de montagem especificada"
7025
c7094077 7026#: libmount/src/context_mount.c:1704
7e148b5a
PA
7027#, c-format
7028msgid "failed to parse mount options: %m"
7029msgstr "falha ao analisar opções de montagem: %m"
7030
c7094077 7031#: libmount/src/context_mount.c:1705
7e148b5a
PA
7032#, c-format
7033msgid "failed to parse mount options"
7034msgstr "falha ao analisar opções de montagem"
7035
c7094077 7036#: libmount/src/context_mount.c:1709
7e148b5a
PA
7037#, c-format
7038msgid "failed to setup loop device for %s"
7039msgstr "falha ao configurar dispositivo de ciclo para %s"
7040
c7094077 7041#: libmount/src/context_mount.c:1713
7e148b5a
PA
7042#, c-format
7043msgid "overlapping loop device exists for %s"
7044msgstr "dispositivo de ciclo sobreposto existente para %s"
7045
c7094077 7046#: libmount/src/context_mount.c:1717 libmount/src/context_umount.c:1263
7e148b5a
PA
7047#, c-format
7048msgid "locking failed"
7049msgstr "falha de bloqueio"
7050
c7094077
KZ
7051#: libmount/src/context_mount.c:1721 libmount/src/context_umount.c:1269
7052#: sys-utils/umount.c:249 sys-utils/umount.c:265
7e148b5a
PA
7053#, c-format
7054msgid "failed to switch namespace"
7055msgstr "falha ao trocar espaço de nome"
7056
c7094077 7057#: libmount/src/context_mount.c:1724
7e148b5a
PA
7058#, c-format
7059msgid "mount failed: %m"
7060msgstr "falha ao montar: %m"
7061
c7094077 7062#: libmount/src/context_mount.c:1734
7e148b5a
PA
7063#, c-format
7064msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7065msgstr "sistema de ficheiros montado, falha ao actualizar tabela de montagem do espaço do utilizador"
7066
c7094077 7067#: libmount/src/context_mount.c:1740
7e148b5a
PA
7068#, c-format
7069msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7070msgstr "sistema de ficheiros montado, falha ao reverter espaço de nome"
7071
c7094077 7072#: libmount/src/context_mount.c:1747
7e148b5a
PA
7073#, c-format
7074msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7075msgstr "sistema de ficheiros montado, falha em qualquer operação subsequente: %m"
7076
c7094077 7077#: libmount/src/context_mount.c:1765 libmount/src/context_mount.c:1810
7e148b5a
PA
7078#, c-format
7079msgid "mount point is not a directory"
7080msgstr "o ponto de montagem não é uma pasta"
7081
c7094077 7082#: libmount/src/context_mount.c:1767 login-utils/newgrp.c:226
7e148b5a
PA
7083#, c-format
7084msgid "permission denied"
7085msgstr "permissão negada"
7086
c7094077 7087#: libmount/src/context_mount.c:1769
7e148b5a
PA
7088#, c-format
7089msgid "must be superuser to use mount"
7090msgstr "tem de ser super-utilizador para usar o mount"
7091
c7094077 7092#: libmount/src/context_mount.c:1776
7e148b5a
PA
7093#, c-format
7094msgid "mount point is busy"
7095msgstr "ponto de montagem ocupado"
7096
c7094077 7097#: libmount/src/context_mount.c:1783
7e148b5a
PA
7098#, c-format
7099msgid "%s already mounted on %s"
7100msgstr "%s já está montado em %s"
7101
c7094077 7102#: libmount/src/context_mount.c:1787
7e148b5a
PA
7103#, c-format
7104msgid "%s already mounted or mount point busy"
7105msgstr "%s já está montado em ponto de montagem ocupado"
7106
c7094077 7107#: libmount/src/context_mount.c:1792
7e148b5a
PA
7108#, c-format
7109msgid "mount point does not exist"
7110msgstr "ponto de montagem não existente"
7111
c7094077 7112#: libmount/src/context_mount.c:1795
7e148b5a
PA
7113#, c-format
7114msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7115msgstr "ponto de montagem é uma ligação simbólica a nada"
7116
c7094077 7117#: libmount/src/context_mount.c:1800
7e148b5a
PA
7118#, c-format
7119msgid "special device %s does not exist"
7120msgstr "dispositivo especial %s não existe"
7121
c7094077
KZ
7122#: libmount/src/context_mount.c:1803 libmount/src/context_mount.c:1819
7123#: libmount/src/context_mount.c:1903 libmount/src/context_mount.c:1926
7e148b5a
PA
7124#, c-format
7125msgid "mount(2) system call failed: %m"
7126msgstr "falha na chamada de sistema mount(2): %m"
7127
c7094077 7128#: libmount/src/context_mount.c:1815
7e148b5a
PA
7129#, c-format
7130msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7131msgstr "dispositivo especial %s não existe (um prefixo de caminho não é pasta)"
7132
c7094077 7133#: libmount/src/context_mount.c:1827
7e148b5a
PA
7134#, c-format
7135msgid "mount point not mounted or bad option"
7136msgstr "ponto de montagem não montado ou má opção"
7137
c7094077 7138#: libmount/src/context_mount.c:1829
7e148b5a
PA
7139#, c-format
7140msgid "not mount point or bad option"
7141msgstr "não é ponto de montagem ou má opção"
7142
c7094077 7143#: libmount/src/context_mount.c:1832
7e148b5a
PA
7144#, c-format
7145msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7146msgstr "má opção, mover uma montagem residente sob uma montagem partilhada não é suportado"
7147
c7094077 7148#: libmount/src/context_mount.c:1836
7e148b5a
PA
7149#, c-format
7150msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7151msgstr "má opção; para vários sistemas de ficheiros (e.g. nfs, cifs) poderá precisar do ajudante/sbin/mount.<tipo>"
7152
c7094077 7153#: libmount/src/context_mount.c:1840
7e148b5a
PA
7154#, c-format
7155msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7156msgstr "tipo de fs errado, má opção, mau super-bloco em %s, página de código ou ajudante em falta, ou outro erro"
7157
c7094077 7158#: libmount/src/context_mount.c:1847
7e148b5a
PA
7159#, c-format
7160msgid "mount table full"
7161msgstr "tabela de montagem cheia"
7162
c7094077 7163#: libmount/src/context_mount.c:1852
7e148b5a
PA
7164#, c-format
7165msgid "can't read superblock on %s"
7166msgstr "impossível ler super-bloco em %s"
7167
c7094077 7168#: libmount/src/context_mount.c:1859
7e148b5a
PA
7169#, c-format
7170msgid "unknown filesystem type '%s'"
7171msgstr "tipo de sistema de ficheiros \"%s\" desconhecido"
7172
c7094077 7173#: libmount/src/context_mount.c:1862
7e148b5a
PA
7174#, c-format
7175msgid "unknown filesystem type"
7176msgstr "tipo de sistema de ficheiros desconhecido"
7177
c7094077 7178#: libmount/src/context_mount.c:1871
7e148b5a
PA
7179#, c-format
7180msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7181msgstr "%s não é um dispositivo de bloco e stat(2) falha?"
7182
c7094077 7183#: libmount/src/context_mount.c:1874
7e148b5a
PA
7184#, c-format
7185msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7186msgstr "o kernel não reconhece %s como dispositivo de bloco; talvez \"modprobe driver\" seja necessário"
7187
c7094077 7188#: libmount/src/context_mount.c:1877
7e148b5a
PA
7189#, c-format
7190msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7191msgstr "%s não é um dispositivo de bloco; tente \"-o loop\""
7192
c7094077 7193#: libmount/src/context_mount.c:1879
7e148b5a
PA
7194#, c-format
7195msgid "%s is not a block device"
7196msgstr "%s não é um dispositivo de bloco"
7197
c7094077 7198#: libmount/src/context_mount.c:1886
7e148b5a
PA
7199#, c-format
7200msgid "%s is not a valid block device"
7201msgstr "%s não é um dispositivo de bloco válido"
7202
c7094077 7203#: libmount/src/context_mount.c:1894
7e148b5a
PA
7204#, c-format
7205msgid "cannot mount %s read-only"
7206msgstr "impossível montar %s só de leitura"
7207
c7094077 7208#: libmount/src/context_mount.c:1896
7e148b5a
PA
7209#, c-format
7210msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7211msgstr "%s está protegido contra escrita mas foi explicitamente pedido o modo ler-escrever"
7212
c7094077 7213#: libmount/src/context_mount.c:1898
7e148b5a
PA
7214#, c-format
7215msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7216msgstr "impossível montar %s como ler-escrever, está protegido contra escrita"
7217
c7094077 7218#: libmount/src/context_mount.c:1900
7e148b5a
PA
7219#, c-format
7220msgid "bind %s failed"
7221msgstr "vínculo de %s falhou"
7222
c7094077 7223#: libmount/src/context_mount.c:1911
7e148b5a
PA
7224#, c-format
7225msgid "no medium found on %s"
7226msgstr "nenhum suporte encontrado em %s"
7227
c7094077 7228#: libmount/src/context_mount.c:1918
7e148b5a
PA
7229#, c-format
7230msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7231msgstr "impossível montar; sistema de ficheiros em %s provavelmente corrompido"
7232
c7094077 7233#: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
7e148b5a
PA
7234#, c-format
7235msgid "not mounted"
7236msgstr "não montado"
7237
c7094077 7238#: libmount/src/context_umount.c:1273
7e148b5a
PA
7239#, c-format
7240msgid "umount failed: %m"
7241msgstr "umount falhou: %m"
7242
c7094077 7243#: libmount/src/context_umount.c:1282
7e148b5a
PA
7244#, c-format
7245msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7246msgstr "sistema de ficheiros desmontado, mas falhou a actualização da tabela de montagem do espaço do utilizador"
7247
c7094077 7248#: libmount/src/context_umount.c:1288
7e148b5a
PA
7249#, c-format
7250msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7251msgstr "sistema de ficheiros desmontado, mas falhou a reversão do espaço de nome"
7252
c7094077 7253#: libmount/src/context_umount.c:1295
7e148b5a
PA
7254#, c-format
7255msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7256msgstr "sistema de ficheiros desmontado, mas falhou qualquer operação subsequente: %m"
7257
c7094077 7258#: libmount/src/context_umount.c:1308
7e148b5a
PA
7259#, c-format
7260msgid "invalid block device"
7261msgstr "dispositivo de bloco inválido"
7262
c7094077 7263#: libmount/src/context_umount.c:1314
7e148b5a
PA
7264#, c-format
7265msgid "can't write superblock"
7266msgstr "impossível escrever super-bloco"
7267
c7094077 7268#: libmount/src/context_umount.c:1317
7e148b5a
PA
7269#, c-format
7270msgid "target is busy"
7271msgstr "alvo ocupado"
7272
c7094077 7273#: libmount/src/context_umount.c:1320
7e148b5a
PA
7274#, c-format
7275msgid "no mount point specified"
7276msgstr "sem ponto de montagem especificado"
7277
c7094077 7278#: libmount/src/context_umount.c:1323
7e148b5a
PA
7279#, c-format
7280msgid "must be superuser to unmount"
7281msgstr "tem de ser super-utilizador para desmontar"
7282
c7094077 7283#: libmount/src/context_umount.c:1326
7e148b5a
PA
7284#, c-format
7285msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7286msgstr "naõ são permitidos dispositivos de bloco no sistema de ficheiros"
7287
c7094077 7288#: libmount/src/context_umount.c:1329
7e148b5a
PA
7289#, c-format
7290msgid "umount(2) system call failed: %m"
7291msgstr "chamada de sistema a umount(2) falhou: %m"
7292
7293#: lib/pager.c:112
7294#, c-format
7295msgid "waitpid failed (%s)"
7296msgstr "waitpid falhou (%s)"
7297
7298#: lib/plymouth-ctrl.c:73
7299msgid "cannot open UNIX socket"
7300msgstr "impossível abrir o socket UNIX"
7301
7302#: lib/plymouth-ctrl.c:79
7303msgid "cannot set option for UNIX socket"
7304msgstr "impossível definir opção para socket UNIX"
7305
7306#: lib/plymouth-ctrl.c:90
7307msgid "cannot connect on UNIX socket"
7308msgstr "impossível ligar no socket UNIX"
7309
7310#: lib/plymouth-ctrl.c:128
7311#, c-format
7312msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7313msgstr "o pedido plymouth %c não está implementado"
7314
c7094077 7315#: lib/randutils.c:189
7e148b5a
PA
7316msgid "getrandom() function"
7317msgstr "função getrandom()"
7318
c7094077 7319#: lib/randutils.c:202
7e148b5a
PA
7320msgid "libc pseudo-random functions"
7321msgstr "funções pseudo-aleatórias libc"
7322
7323#: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7324#, c-format
7325msgid "%s: unable to probe device"
7326msgstr "%s: impossível testar o dispositivo"
7327
7328#: lib/swapprober.c:32
7329#, c-format
7330msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7331msgstr "%s: resultado do teste ambíguo; use wipefs(8)"
7332
7333#: lib/swapprober.c:34
7334#, c-format
7335msgid "%s: not a valid swap partition"
7336msgstr "%s: não é uma partição swap válida"
7337
7338#: lib/swapprober.c:41
7339#, c-format
7340msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7341msgstr "%s: versão swap \"%s\" não suportada"
7342
d462a45d 7343#: lib/timeutils.c:465
7e148b5a
PA
7344msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7345msgstr "format_iso_time: transporte de buffer."
7346
d462a45d 7347#: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7e148b5a
PA
7348#, c-format
7349msgid "time %ld is out of range."
7350msgstr "hora %ld fora do intervalo."
7351
c7094077 7352#: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1378
7e148b5a
PA
7353#, c-format
7354msgid " %s [options] [<username>]\n"
7355msgstr " %s [opções] [<utilizador>]\n"
7356
7357#: login-utils/chfn.c:99
7358msgid "Change your finger information.\n"
7359msgstr "Altere a informação do seu dedo.\n"
7360
7361#: login-utils/chfn.c:102
7362msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7363msgstr " -f, --full-name <nome-completo> nome real\n"
7364
7365#: login-utils/chfn.c:103
7366msgid " -o, --office <office> office number\n"
7367msgstr " -o, --office <escritório> número do escritório\n"
7368
7369#: login-utils/chfn.c:104
7370msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7371msgstr " -p, --office-phone <telef> número de telefone do escritório\n"
7372
7373#: login-utils/chfn.c:105
7374msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7375msgstr " -h, --home-phone <telef> número de telefone de casa\n"
7376
7377#: login-utils/chfn.c:123
7378#, c-format
7379msgid "field %s is too long"
7380msgstr "campo %s muito longo"
7381
00675fd5 7382#: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237
7e148b5a
PA
7383#, c-format
7384msgid "%s: has illegal characters"
7385msgstr "%s: tem caracteres ilegais"
7386
7387#: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7388#: login-utils/chfn.c:174
7389#, c-format
7390msgid "login.defs forbids setting %s"
7391msgstr "definição de %s proibida pela configuração da sessão"
7392
00675fd5 7393#: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324
7e148b5a
PA
7394msgid "Office"
7395msgstr "Escritório"
7396
00675fd5 7397#: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326
7e148b5a
PA
7398msgid "Office Phone"
7399msgstr "Telefone profissional"
7400
00675fd5 7401#: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328
7e148b5a
PA
7402msgid "Home Phone"
7403msgstr "Telefone de casa"
7404
d462a45d 7405#: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7e148b5a
PA
7406msgid "cannot handle multiple usernames"
7407msgstr "impossível gerir múltiplos utilizadores"
7408
00675fd5 7409#: login-utils/chfn.c:247
7e148b5a
PA
7410msgid "Aborted."
7411msgstr "Abortado."
7412
00675fd5 7413#: login-utils/chfn.c:310
7e148b5a
PA
7414#, c-format
7415msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7416msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tem valor inesperado: %s"
7417
00675fd5 7418#: login-utils/chfn.c:312
7e148b5a
PA
7419#, c-format
7420msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7421msgstr "%s: CHFN_RESTRICT não permite alterações"
7422
00675fd5 7423#: login-utils/chfn.c:394
7e148b5a
PA
7424#, c-format
7425msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7426msgstr "Informação do dedo *NÃO* alterada. Tente mais tarde.\n"
7427
00675fd5 7428#: login-utils/chfn.c:398
7e148b5a
PA
7429#, c-format
7430msgid "Finger information changed.\n"
7431msgstr "Informação do dedo alterada.\n"
7432
00675fd5 7433#: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274
7e148b5a
PA
7434#, c-format
7435msgid "you (user %d) don't exist."
7436msgstr "utilizador %d não existe."
7437
00675fd5 7438#: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59
7e148b5a
PA
7439#, c-format
7440msgid "user \"%s\" does not exist."
7441msgstr "utilizador \"%s\" não existe."
7442
00675fd5 7443#: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285
7e148b5a
PA
7444msgid "can only change local entries"
7445msgstr "só pode alterar entradas locais"
7446
00675fd5 7447#: login-utils/chfn.c:449
7e148b5a
PA
7448#, c-format
7449msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7450msgstr "%s não está autorizado a alterar a informação de dedo de %s"
7451
00675fd5 7452#: login-utils/chfn.c:451 login-utils/chsh.c:301
7e148b5a
PA
7453msgid "Unknown user context"
7454msgstr "Contexto de utilizador desconhecido"
7455
00675fd5 7456#: login-utils/chfn.c:457 login-utils/chsh.c:307
7e148b5a
PA
7457#, c-format
7458msgid "can't set default context for %s"
7459msgstr "impossível predefinir contexto para %s"
7460
00675fd5 7461#: login-utils/chfn.c:468
7e148b5a
PA
7462msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7463msgstr "UID em execução não corresponde à UID de utilizador a alterar, alteração negada"
7464
00675fd5 7465#: login-utils/chfn.c:472
7e148b5a
PA
7466#, c-format
7467msgid "Changing finger information for %s.\n"
7468msgstr "A alterar informação de dedo para %s.\n"
7469
00675fd5 7470#: login-utils/chfn.c:486
7e148b5a
PA
7471#, c-format
7472msgid "Finger information not changed.\n"
7473msgstr "Informação de dedo não alterada.\n"
7474
d462a45d 7475#: login-utils/chsh.c:78
7e148b5a
PA
7476msgid "Change your login shell.\n"
7477msgstr "Alterar a sua consola com sessão.\n"
7478
d462a45d 7479#: login-utils/chsh.c:81
7e148b5a
PA
7480msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7481msgstr " -s, --shell <shell> especificar a consola com sessão\n"
7482
d462a45d 7483#: login-utils/chsh.c:82
7e148b5a
PA
7484msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7485msgstr " -l, --list-shells imprimir lista de consolas e sair\n"
7486
00675fd5 7487#: login-utils/chsh.c:231
7e148b5a
PA
7488msgid "shell must be a full path name"
7489msgstr "a consola tem de ser um caminho completo"
7490
00675fd5 7491#: login-utils/chsh.c:233
7e148b5a
PA
7492#, c-format
7493msgid "\"%s\" does not exist"
7494msgstr "\"%s\" não existe"
7495
00675fd5 7496#: login-utils/chsh.c:235
7e148b5a
PA
7497#, c-format
7498msgid "\"%s\" is not executable"
7499msgstr "\"%s\" não é executável"
7500
00675fd5 7501#: login-utils/chsh.c:241
7e148b5a
PA
7502#, c-format
7503msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7504msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em %s."
7505
00675fd5 7506#: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249
7e148b5a
PA
7507#, c-format
7508msgid ""
7509"\"%s\" is not listed in %s.\n"
7510"Use %s -l to see list."
7511msgstr ""
7512"\"%s\" não está listado em %s.\n"
7513"Use %s -l para ver a lista."
7514
00675fd5 7515#: login-utils/chsh.c:300
7e148b5a
PA
7516#, c-format
7517msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7518msgstr "%s não está autorizado a alterar a consola de %s"
7519
00675fd5 7520#: login-utils/chsh.c:326
7e148b5a
PA
7521msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7522msgstr "UID em execução não corresponde à UID de utilizador a alterar, alteração negada"
7523
00675fd5 7524#: login-utils/chsh.c:331
7e148b5a
PA
7525#, c-format
7526msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7527msgstr "a sua consola não está em %s, alteração negada"
7528
00675fd5 7529#: login-utils/chsh.c:335
7e148b5a
PA
7530#, c-format
7531msgid "Changing shell for %s.\n"
7532msgstr "A alterar a consola para %s.\n"
7533
00675fd5 7534#: login-utils/chsh.c:343
7e148b5a
PA
7535msgid "New shell"
7536msgstr "Nova consola"
7537
00675fd5 7538#: login-utils/chsh.c:351
7e148b5a
PA
7539msgid "Shell not changed."
7540msgstr "Consola não alterada."
7541
00675fd5 7542#: login-utils/chsh.c:356
7e148b5a
PA
7543msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7544msgstr "Consola *NÃO* alterada. Tente mais tarde."
7545
00675fd5 7546#: login-utils/chsh.c:360
7e148b5a
PA
7547msgid ""
7548"setpwnam failed\n"
7549"Shell *NOT* changed. Try again later."
7550msgstr ""
7551"setpwnam falhou\n"
7552"Consola *NÃO* alterada. Tente mais tarde."
7553
00675fd5 7554#: login-utils/chsh.c:364
7e148b5a
PA
7555#, c-format
7556msgid "Shell changed.\n"
7557msgstr "Consola alterada.\n"
7558
c7094077 7559#: login-utils/islocal.c:95
7e148b5a
PA
7560#, c-format
7561msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7562msgstr "Uso: %s <fichsenha> <utilizador>...\n"
7563
c7094077 7564#: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1369 sys-utils/dmesg.c:1288
7e148b5a
PA
7565#: sys-utils/lsipc.c:282
7566#, c-format
7567msgid "unknown time format: %s"
7568msgstr "formato de hora desconhecido: %s"
7569
c7094077 7570#: login-utils/last.c:278 login-utils/last.c:286
7e148b5a
PA
7571#, c-format
7572msgid "Interrupted %s"
7573msgstr "%s interrompido"
7574
00675fd5 7575#: login-utils/last.c:443 login-utils/last.c:454 login-utils/last.c:897
7e148b5a
PA
7576msgid "preallocation size exceeded"
7577msgstr "tamanho de pré-alocação excedeu"
7578
c7094077 7579#: login-utils/last.c:573
7e148b5a
PA
7580#, c-format
7581msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7582msgstr " %s [opções] [<utilizador>...] [<tty>...]\n"
7583
c7094077 7584#: login-utils/last.c:576
7e148b5a
PA
7585msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7586msgstr "Mostrar uma listagens dos últimos utilizadores com sessão.\n"
7587
c7094077 7588#: login-utils/last.c:579
7e148b5a
PA
7589msgid " -<number> how many lines to show\n"
7590msgstr " -<nº> quantas linhas mostrar\n"
7591
c7094077 7592#: login-utils/last.c:580
7e148b5a
PA
7593msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7594msgstr " -a, --hostlast mostrar anfitriões na última coluna\n"
7595
c7094077 7596#: login-utils/last.c:581
7e148b5a
PA
7597msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7598msgstr " -d, --dns traduzir o número de IP para nome de anfitrião\n"
7599
c7094077 7600#: login-utils/last.c:583
7e148b5a
PA
7601#, c-format
7602msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7603msgstr " -f, --file <fich> usar um ficheiro específico em vez de %s\n"
7604
c7094077 7605#: login-utils/last.c:584
7e148b5a
PA
7606msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7607msgstr " -F, --fulltimes imprimir datas e horas completas de início e fim de sessão\n"
7608
c7094077 7609#: login-utils/last.c:585
7e148b5a
PA
7610msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7611msgstr " -i, --ip mostrar números de IP em notação números-e-pontos\n"
7612
c7094077 7613#: login-utils/last.c:586
7e148b5a
PA
7614msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7615msgstr " -n, --limit <nº> quantas linhas mostrar\n"
7616
c7094077 7617#: login-utils/last.c:587
7e148b5a
PA
7618msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7619msgstr " -R, --nohostname não mostrar o campo de anfitrião\n"
7620
c7094077 7621#: login-utils/last.c:588
7e148b5a
PA
7622msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7623msgstr " -s, --since <hora> mostrar as linhas desde a hora especificada\n"
7624
c7094077 7625#: login-utils/last.c:589
7e148b5a
PA
7626msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7627msgstr " -t, --until <hora> mostrar as linhas até à hora especificada\n"
7628
c7094077 7629#: login-utils/last.c:590
7e148b5a
PA
7630msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7631msgstr " -p, --present <hora> mostrar quem estava presente à hora especificada\n"
7632
c7094077 7633#: login-utils/last.c:591
7e148b5a
PA
7634msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7635msgstr " -w, --fullnames mostrar nomes completos de utilizador e domínio\n"
7636
c7094077 7637#: login-utils/last.c:592
7e148b5a
PA
7638msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7639msgstr " -x, --system mostrar entradas de encerramento do sistema e alterações de nível de execução\n"
7640
c7094077 7641#: login-utils/last.c:593
7e148b5a
PA
7642msgid ""
7643" --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7644" notime|short|full|iso\n"
7645msgstr ""
7646" --time-format <formato> mostrar carimbos no <formato> especificado:\n"
7647" notime|short|full|iso\n"
7648
00675fd5 7649#: login-utils/last.c:898
7e148b5a
PA
7650#, c-format
7651msgid ""
7652"\n"
7653"%s begins %s\n"
7654msgstr ""
7655"\n"
7656"%s começa %s\n"
7657
d35d646f
KZ
7658#: login-utils/last.c:976 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
7659#: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
7660#: text-utils/more.c:280 text-utils/more.c:286
7e148b5a
PA
7661msgid "failed to parse number"
7662msgstr "falha ao analisar o número"
7663
00675fd5 7664#: login-utils/last.c:997 login-utils/last.c:1002 login-utils/last.c:1007
c7094077 7665#: sys-utils/rtcwake.c:512
7e148b5a
PA
7666#, c-format
7667msgid "invalid time value \"%s\""
7668msgstr "Valor de hora \"%s\" inválido"
7669
7670#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7671msgid "Couldn't drop group privileges"
7672msgstr "Impossível abandonar privilégios de grupo"
7673
7674#: login-utils/libuser.c:47
7675#, c-format
7676msgid "libuser initialization failed: %s."
7677msgstr "falha ao inicializar libuser: %s."
7678
7679#: login-utils/libuser.c:52
7680msgid "changing user attribute failed"
7681msgstr "falha ao alterar atributo do utilizador"
7682
7683#: login-utils/libuser.c:66
7684#, c-format
7685msgid "user attribute not changed: %s"
7686msgstr "atributo do utilizador não alterado: %s"
7687
c7094077 7688#: login-utils/login.c:366
7e148b5a
PA
7689#, c-format
7690msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7691msgstr "FATAL: impossível reabrir tty: %m"
7692
c7094077 7693#: login-utils/login.c:372
7e148b5a
PA
7694#, c-format
7695msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7696msgstr "FATAL: %s não é um terminal"
7697
c7094077 7698#: login-utils/login.c:390
7e148b5a
PA
7699#, c-format
7700msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7701msgstr "chown (%s, %lu, %lu) falhou: %m"
7702
c7094077 7703#: login-utils/login.c:394
7e148b5a
PA
7704#, c-format
7705msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7706msgstr "chmod (%s, %u) falhou: %m"
7707
c7094077 7708#: login-utils/login.c:455
7e148b5a
PA
7709msgid "FATAL: bad tty"
7710msgstr "FATAL: mau tty"
7711
c7094077 7712#: login-utils/login.c:473
7e148b5a
PA
7713#, c-format
7714msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7715msgstr "FATAL: %s: falha ao alterar permissões: %m"
7716
c7094077 7717#: login-utils/login.c:604
7e148b5a
PA
7718#, c-format
7719msgid "Last login: %.*s "
7720msgstr "Último início: %.*s "
7721
c7094077 7722#: login-utils/login.c:606
7e148b5a
PA
7723#, c-format
7724msgid "from %.*s\n"
7725msgstr "de %.*s\n"
7726
c7094077 7727#: login-utils/login.c:609
7e148b5a
PA
7728#, c-format
7729msgid "on %.*s\n"
7730msgstr "em %.*s\n"
7731
c7094077 7732#: login-utils/login.c:625
7e148b5a
PA
7733msgid "write lastlog failed"
7734msgstr "write lastlog falhou"
7735
c7094077 7736#: login-utils/login.c:716
7e148b5a
PA
7737#, c-format
7738msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7739msgstr "LIGAÇÃO EM %s POR %s"
7740
c7094077 7741#: login-utils/login.c:721
7e148b5a
PA
7742#, c-format
7743msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7744msgstr "SESSÃO ROOT EM %s DE %s"
7745
c7094077 7746#: login-utils/login.c:724
7e148b5a
PA
7747#, c-format
7748msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7749msgstr "SESSÃO ROOT EM %s"
7750
c7094077 7751#: login-utils/login.c:727
7e148b5a
PA
7752#, c-format
7753msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7754msgstr "SESSÃO EM %s POR %s DE %s"
7755
c7094077 7756#: login-utils/login.c:730
7e148b5a
PA
7757#, c-format
7758msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7759msgstr "SESSÃO EM %s POR %s"
7760
c7094077 7761#: login-utils/login.c:764
7e148b5a
PA
7762msgid "login: "
7763msgstr "SESSÃO: "
7764
c7094077 7765#: login-utils/login.c:795
7e148b5a
PA
7766#, c-format
7767msgid "PAM failure, aborting: %s"
7768msgstr "Falha PAM, a abortar: %s"
7769
c7094077 7770#: login-utils/login.c:796
7e148b5a
PA
7771#, c-format
7772msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7773msgstr "Impossível inicializar PAM: %s"
7774
c7094077 7775#: login-utils/login.c:866
7e148b5a
PA
7776#, c-format
7777msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7778msgstr "SESSÃO FALHADA %u DE %s PARA %s, %s"
7779
c7094077 7780#: login-utils/login.c:874 login-utils/sulogin.c:1013
7e148b5a
PA
7781#, c-format
7782msgid ""
7783"Login incorrect\n"
7784"\n"
7785msgstr ""
7786"Início incorrecto.\n"
7787"\n"
7788
c7094077 7789#: login-utils/login.c:889
7e148b5a
PA
7790#, c-format
7791msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7792msgstr "DEMASIADAS TENTATIVAS DE INÍCIO (%u) DE %s PARA %s, %s"
7793
c7094077 7794#: login-utils/login.c:895
7e148b5a
PA
7795#, c-format
7796msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7797msgstr "INÍCIO DE SESSÃO FALHADO DE %s PARA %s, %s"
7798
c7094077 7799#: login-utils/login.c:903
7e148b5a
PA
7800#, c-format
7801msgid ""
7802"\n"
7803"Login incorrect\n"
7804msgstr ""
7805"\n"
7806"Início incorrecto.\n"
7807
c7094077 7808#: login-utils/login.c:931 login-utils/login.c:1314 login-utils/login.c:1337
7e148b5a
PA
7809msgid ""
7810"\n"
7811"Session setup problem, abort."
7812msgstr ""
7813"\n"
7814"Problema de configuração de sessão, abortar."
7815
c7094077 7816#: login-utils/login.c:932
7e148b5a
PA
7817msgid "NULL user name. Abort."
7818msgstr "Utilizador NULL, abortar."
7819
c7094077 7820#: login-utils/login.c:1070
7e148b5a
PA
7821#, c-format
7822msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7823msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"
7824
c7094077 7825#: login-utils/login.c:1174
7e148b5a
PA
7826#, c-format
7827msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7828msgstr " %s [-p] [-h <anfitrião>] [-H] [[-f] <utilizador>]\n"
7829
c7094077 7830#: login-utils/login.c:1176
7e148b5a
PA
7831msgid "Begin a session on the system.\n"
7832msgstr "Iniciar uma sessão no sistema.\n"
7833
c7094077 7834#: login-utils/login.c:1179
7e148b5a
PA
7835msgid " -p do not destroy the environment"
7836msgstr " -p não destruir o ambiente"
7837
c7094077 7838#: login-utils/login.c:1180
c7094077 7839msgid " -f skip a login authentication"
b2c7933b 7840msgstr " -f saltar uma autenticação de início de sessão"
7e148b5a 7841
c7094077 7842#: login-utils/login.c:1181
7e148b5a
PA
7843msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7844msgstr " -h <host> anfitrião a usar para diário utmp"
7845
c7094077 7846#: login-utils/login.c:1182
7e148b5a
PA
7847msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7848msgstr " -H suprimir anfitrião no pedido de início"
7849
c7094077 7850#: login-utils/login.c:1228
7e148b5a
PA
7851#, c-format
7852msgid "%s: timed out after %u seconds"
7853msgstr "%s: expirou após %u segundos"
7854
c7094077 7855#: login-utils/login.c:1255
7e148b5a
PA
7856#, c-format
7857msgid "login: -h is for superuser only\n"
7858msgstr "início: -h é só para super-utilizador\n"
7859
c7094077 7860#: login-utils/login.c:1315
7e148b5a
PA
7861#, c-format
7862msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7863msgstr "Utilizador \"%s\" inválido, abortar."
7864
c7094077 7865#: login-utils/login.c:1336
7e148b5a
PA
7866#, c-format
7867msgid "groups initialization failed: %m"
7868msgstr "falha ao inicializar grupos: %m"
7869
c7094077 7870#: login-utils/login.c:1361 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
7e148b5a
PA
7871msgid "setgid() failed"
7872msgstr "setgid() falhou"
7873
c7094077 7874#: login-utils/login.c:1391
7e148b5a
PA
7875#, c-format
7876msgid "You have new mail.\n"
7877msgstr "Tem novo correio.\n"
7878
c7094077 7879#: login-utils/login.c:1393
7e148b5a
PA
7880#, c-format
7881msgid "You have mail.\n"
7882msgstr "Tem correio.\n"
7883
c7094077 7884#: login-utils/login.c:1407 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
7e148b5a
PA
7885msgid "setuid() failed"
7886msgstr "setuid() falhou"
7887
c7094077 7888#: login-utils/login.c:1413 login-utils/sulogin.c:731
7e148b5a
PA
7889#, c-format
7890msgid "%s: change directory failed"
7891msgstr "%s: falha ao mudar de pasta"
7892
c7094077 7893#: login-utils/login.c:1420 login-utils/sulogin.c:732
7e148b5a
PA
7894#, c-format
7895msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7896msgstr "A iniciar sessão com home = \"/\".\n"
7897
c7094077 7898#: login-utils/login.c:1446
7e148b5a
PA
7899msgid "couldn't exec shell script"
7900msgstr "impossível executar script de consola"
7901
c7094077 7902#: login-utils/login.c:1448
7e148b5a
PA
7903msgid "no shell"
7904msgstr "sem consola"
7905
c7094077 7906#: login-utils/logindefs.c:216
7e148b5a
PA
7907#, c-format
7908msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7909msgstr "%s: %s contém um valor numérico inválido: %s"
7910
c7094077 7911#: login-utils/logindefs.c:266
b2c7933b 7912#, c-format
c7094077 7913msgid "Error reading login.defs: %s"
b2c7933b 7914msgstr "Erro ao ler definições de início de sessão: %s"
c7094077
KZ
7915
7916#: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
7917#: login-utils/logindefs.c:379
b2c7933b 7918#, c-format
c7094077 7919msgid "couldn't fetch %s: %s"
b2c7933b 7920msgstr "impossível obter %s: %s"
c7094077
KZ
7921
7922#: login-utils/logindefs.c:537
7e148b5a
PA
7923msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7924msgstr "estado de início hush: falha ao restaurar as IDs originais"
7925
00675fd5 7926#: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:1602 sys-utils/lscpu.c:1612
7e148b5a
PA
7927#: sys-utils/lsmem.c:266
7928msgid "no"
7929msgstr "não"
7930
c7094077 7931#: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:189
7e148b5a
PA
7932msgid "user name"
7933msgstr "utilizador"
7934
c7094077 7935#: login-utils/lslogins.c:226
7e148b5a
PA
7936msgid "Username"
7937msgstr "Utilizador"
7938
c7094077 7939#: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
7e148b5a
PA
7940msgid "user ID"
7941msgstr "ID de utilizador"
7942
c7094077 7943#: login-utils/lslogins.c:228
7e148b5a
PA
7944msgid "password not required"
7945msgstr "senha não requerida"
7946
c7094077 7947#: login-utils/lslogins.c:228
7e148b5a
PA
7948msgid "Password not required"
7949msgstr "Senha não requerida"
7950
c7094077 7951#: login-utils/lslogins.c:229
7e148b5a
PA
7952msgid "login by password disabled"
7953msgstr "início com senha desactivado"
7954
c7094077 7955#: login-utils/lslogins.c:229
7e148b5a
PA
7956msgid "Login by password disabled"
7957msgstr "Início com senha desactivado"
7958
c7094077 7959#: login-utils/lslogins.c:230
7e148b5a
PA
7960msgid "password defined, but locked"
7961msgstr "senha definida mas bloqueada"
7962
c7094077 7963#: login-utils/lslogins.c:230
7e148b5a
PA
7964msgid "Password is locked"
7965msgstr "Senha bloqueada"
7966
c7094077 7967#: login-utils/lslogins.c:231
7e148b5a
PA
7968msgid "password encryption method"
7969msgstr "método de encriptação da senha"
7970
c7094077 7971#: login-utils/lslogins.c:231
7e148b5a
PA
7972msgid "Password encryption method"
7973msgstr "Método de encriptação da senha"
7974
c7094077 7975#: login-utils/lslogins.c:232
7e148b5a
PA
7976msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7977msgstr "início desactivado por nologin(8) ou pam_nologin(8)"
7978
c7094077 7979#: login-utils/lslogins.c:232
7e148b5a
PA
7980msgid "No login"
7981msgstr "Sem início"
7982
c7094077 7983#: login-utils/lslogins.c:233
7e148b5a
PA
7984msgid "primary group name"
7985msgstr "nome de grupo primário"
7986
c7094077 7987#: login-utils/lslogins.c:233
7e148b5a
PA
7988msgid "Primary group"
7989msgstr "Grupo primário"
7990
c7094077 7991#: login-utils/lslogins.c:234
7e148b5a
PA
7992msgid "primary group ID"
7993msgstr "ID de grupo primário"
7994
c7094077 7995#: login-utils/lslogins.c:235
7e148b5a
PA
7996msgid "supplementary group names"
7997msgstr "nomes de grupos suplementares"
7998
c7094077 7999#: login-utils/lslogins.c:235
7e148b5a
PA
8000msgid "Supplementary groups"
8001msgstr "Grupos suplementares"
8002
c7094077 8003#: login-utils/lslogins.c:236
7e148b5a
PA
8004msgid "supplementary group IDs"
8005msgstr "IDs de grupos suplementares"
8006
c7094077 8007#: login-utils/lslogins.c:236
7e148b5a
PA
8008msgid "Supplementary group IDs"
8009msgstr "IDs de grupos suplementares"
8010
c7094077 8011#: login-utils/lslogins.c:237
7e148b5a
PA
8012msgid "home directory"
8013msgstr "pasta home"
8014
c7094077 8015#: login-utils/lslogins.c:237
7e148b5a
PA
8016msgid "Home directory"
8017msgstr "Pasta home"
8018
c7094077 8019#: login-utils/lslogins.c:238
7e148b5a
PA
8020msgid "login shell"
8021msgstr "consola de sessão"
8022
c7094077 8023#: login-utils/lslogins.c:238
7e148b5a
PA
8024msgid "Shell"
8025msgstr "Consola"
8026
c7094077 8027#: login-utils/lslogins.c:239
7e148b5a
PA
8028msgid "full user name"
8029msgstr "nome completo de utilizador"
8030
c7094077 8031#: login-utils/lslogins.c:239
7e148b5a
PA
8032msgid "Gecos field"
8033msgstr "Campo Gecos"
8034
c7094077 8035#: login-utils/lslogins.c:240
7e148b5a
PA
8036msgid "date of last login"
8037msgstr "data da última sessão"
8038
c7094077 8039#: login-utils/lslogins.c:240
7e148b5a
PA
8040msgid "Last login"
8041msgstr "Última sessão"
8042
c7094077 8043#: login-utils/lslogins.c:241
7e148b5a
PA
8044msgid "last tty used"
8045msgstr "último tty usado"
8046
c7094077 8047#: login-utils/lslogins.c:241
7e148b5a
PA
8048msgid "Last terminal"
8049msgstr "Último terminal"
8050
c7094077 8051#: login-utils/lslogins.c:242
7e148b5a
PA
8052msgid "hostname during the last session"
8053msgstr "anfitrião durante a última sessão"
8054
c7094077 8055#: login-utils/lslogins.c:242
7e148b5a
PA
8056msgid "Last hostname"
8057msgstr "Último anfitrião"
8058
c7094077 8059#: login-utils/lslogins.c:243
7e148b5a
PA
8060msgid "date of last failed login"
8061msgstr "data da última sessão falhada"
8062
c7094077 8063#: login-utils/lslogins.c:243
7e148b5a
PA
8064msgid "Failed login"
8065msgstr "Sessão falhada"
8066
c7094077 8067#: login-utils/lslogins.c:244
7e148b5a
PA
8068msgid "where did the login fail?"
8069msgstr "onde é que o início falhou?"
8070
c7094077 8071#: login-utils/lslogins.c:244
7e148b5a
PA
8072msgid "Failed login terminal"
8073msgstr "Terminal de início falhou"
8074
c7094077 8075#: login-utils/lslogins.c:245
7e148b5a
PA
8076msgid "user's hush settings"
8077msgstr "definições hush do utilizador"
8078
c7094077 8079#: login-utils/lslogins.c:245
7e148b5a
PA
8080msgid "Hushed"
8081msgstr "Silenciado"
8082
c7094077 8083#: login-utils/lslogins.c:246
7e148b5a
PA
8084msgid "days user is warned of password expiration"
8085msgstr "dias de aviso antes da senha expirar"
8086
c7094077 8087#: login-utils/lslogins.c:246
7e148b5a
PA
8088msgid "Password expiration warn interval"
8089msgstr "Intervalo de aviso de expiração de senha"
8090
c7094077 8091#: login-utils/lslogins.c:247
7e148b5a
PA
8092msgid "password expiration date"
8093msgstr "data de expiração da senha"
8094
c7094077 8095#: login-utils/lslogins.c:247
7e148b5a
PA
8096msgid "Password expiration"
8097msgstr "Expiração da senha"
8098
c7094077 8099#: login-utils/lslogins.c:248
7e148b5a
PA
8100msgid "date of last password change"
8101msgstr "data da última alteração de senha"
8102
c7094077 8103#: login-utils/lslogins.c:248
7e148b5a
PA
8104msgid "Password changed"
8105msgstr "Senha alterada"
8106
c7094077 8107#: login-utils/lslogins.c:249
7e148b5a
PA
8108msgid "number of days required between changes"
8109msgstr "número de dias requeridos entre alterações"
8110
c7094077 8111#: login-utils/lslogins.c:249
7e148b5a
PA
8112msgid "Minimum change time"
8113msgstr "Tempo mínimo de alteração"
8114
c7094077 8115#: login-utils/lslogins.c:250
7e148b5a
PA
8116msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8117msgstr "nº máximo de dias que uma senha pode estar sem alteração"
8118
c7094077 8119#: login-utils/lslogins.c:250
7e148b5a
PA
8120msgid "Maximum change time"
8121msgstr "Tempo máximo de mudança"
8122
c7094077 8123#: login-utils/lslogins.c:251
7e148b5a
PA
8124msgid "the user's security context"
8125msgstr "o contexto de segurança do utilizador"
8126
c7094077 8127#: login-utils/lslogins.c:251
7e148b5a
PA
8128msgid "Selinux context"
8129msgstr "Contexto Selinux"
8130
c7094077 8131#: login-utils/lslogins.c:252
7e148b5a
PA
8132msgid "number of processes run by the user"
8133msgstr "número de processos executados pelo utilizador"
8134
c7094077 8135#: login-utils/lslogins.c:252
7e148b5a
PA
8136msgid "Running processes"
8137msgstr "Processos em execução"
8138
c7094077 8139#: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:229
7e148b5a
PA
8140#: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8141#, c-format
8142msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8143msgstr "especificou demasiadas colunas, o limite é %zu"
8144
c7094077 8145#: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
7e148b5a
PA
8146msgid "unsupported time type"
8147msgstr "tipo de tempo não suportado"
8148
c7094077 8149#: login-utils/lslogins.c:359
7e148b5a
PA
8150msgid "failed to compose time string"
8151msgstr "falha ao compor cadeia de tempo"
8152
c7094077 8153#: login-utils/lslogins.c:759
7e148b5a
PA
8154msgid "failed to get supplementary groups"
8155msgstr "falha ao obter grupos suplementares"
8156
c7094077 8157#: login-utils/lslogins.c:1045
7e148b5a
PA
8158#, c-format
8159msgid "cannot found '%s'"
8160msgstr "impossível encontrar \"%s\""
8161
c7094077 8162#: login-utils/lslogins.c:1221
7e148b5a
PA
8163msgid "internal error: unknown column"
8164msgstr "erro interno: coluna desconhecida"
8165
c7094077 8166#: login-utils/lslogins.c:1318
7e148b5a
PA
8167#, c-format
8168msgid ""
8169"\n"
8170"Last logs:\n"
8171msgstr ""
8172"\n"
8173"Últimos diários:\n"
8174
c7094077 8175#: login-utils/lslogins.c:1381
7e148b5a
PA
8176msgid "Display information about known users in the system.\n"
8177msgstr "Mostrar informação sobre utilizadores conhecidos no sistema.\n"
8178
c7094077 8179#: login-utils/lslogins.c:1384
7e148b5a
PA
8180msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8181msgstr " -a, --acc-expiration mostrar informação sobre expiração de senhas\n"
8182
c7094077 8183#: login-utils/lslogins.c:1385
7e148b5a
PA
8184msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8185msgstr " -c, --colon-separate mostrar dados num formato similar a /etc/passwd\n"
8186
c7094077 8187#: login-utils/lslogins.c:1386 sys-utils/lsipc.c:310
7e148b5a
PA
8188msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8189msgstr " -e, --export mostrar num formato de saída exportável\n"
8190
c7094077 8191#: login-utils/lslogins.c:1387
7e148b5a
PA
8192msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8193msgstr " -f, --failed mostrar dados das últimas sessões falhadas do utilizador\n"
8194
c7094077 8195#: login-utils/lslogins.c:1388
7e148b5a
PA
8196msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8197msgstr " -G, --supp-groups mostrar informação sobre grupos\n"
8198
c7094077 8199#: login-utils/lslogins.c:1389
7e148b5a
PA
8200msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8201msgstr " -g, --groups=<grupos> mostrar utilizadores pertencentes a um grupo em <grupos>\n"
8202
c7094077 8203#: login-utils/lslogins.c:1390
7e148b5a
PA
8204msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8205msgstr " -L, --last mostrar dados das últimas sessões do utilizador\n"
8206
c7094077 8207#: login-utils/lslogins.c:1391
7e148b5a
PA
8208msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8209msgstr " -l, --logins=<sessões> mostrar só utilizadores de <sessões>\n"
8210
c7094077 8211#: login-utils/lslogins.c:1392 sys-utils/lsipc.c:312
7e148b5a
PA
8212msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8213msgstr " -n, --newline mostrar cada informação em nova linha\n"
8214
c7094077 8215#: login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/lsipc.c:305
7e148b5a
PA
8216msgid " --noheadings don't print headings\n"
8217msgstr " --noheadings não imprimir títulos\n"
8218
c7094077 8219#: login-utils/lslogins.c:1394 sys-utils/lsipc.c:306
7e148b5a
PA
8220msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8221msgstr " --notruncate não truncar a saída\n"
8222
c7094077 8223#: login-utils/lslogins.c:1395 sys-utils/lsipc.c:314
7e148b5a
PA
8224msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8225msgstr " -o, --output[=<lista>] definir as colunas a imprimir\n"
8226
c7094077 8227#: login-utils/lslogins.c:1396
7e148b5a
PA
8228msgid " --output-all output all columns\n"
8229msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
8230
c7094077 8231#: login-utils/lslogins.c:1397
7e148b5a
PA
8232msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8233msgstr " -p, --pwd mostrar informação relacionada com a sessão por senha.\n"
8234
c7094077 8235#: login-utils/lslogins.c:1398 sys-utils/lsipc.c:316
7e148b5a
PA
8236msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8237msgstr " -r, --raw mostrar em modo bruto\n"
8238
c7094077 8239#: login-utils/lslogins.c:1399
7e148b5a
PA
8240msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8241msgstr " -s, --system-accs mostrar contas do sistema\n"
8242
c7094077 8243#: login-utils/lslogins.c:1400 sys-utils/lsipc.c:307
7e148b5a
PA
8244msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8245msgstr " --time-format=<tipo> mostrar datas em formato curto, completo ou iso\n"
8246
c7094077 8247#: login-utils/lslogins.c:1401
7e148b5a
PA
8248msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8249msgstr " -u, --user-accs mostrar contas do utilizador\n"
8250
c7094077 8251#: login-utils/lslogins.c:1402
7e148b5a
PA
8252msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8253msgstr " -Z, --context mostrar contextos SELinux\n"
8254
c7094077 8255#: login-utils/lslogins.c:1403
7e148b5a
PA
8256msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8257msgstr " -z, --print0 delimitar entradas do utilizador com carácter nulo\n"
8258
c7094077 8259#: login-utils/lslogins.c:1404
7e148b5a
PA
8260msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8261msgstr " --wtmp-file <path> definir caminho alternativo para wtmp\n"
8262
c7094077 8263#: login-utils/lslogins.c:1405
7e148b5a
PA
8264msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8265msgstr " --btmp-file <path> definir caminho alternativo para btmp\n"
8266
c7094077 8267#: login-utils/lslogins.c:1406
c7094077 8268msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
b2c7933b 8269msgstr " --lastlog <path> definir caminho alternativo para lastlog\n"
c7094077
KZ
8270
8271#: login-utils/lslogins.c:1595
7e148b5a
PA
8272msgid "failed to request selinux state"
8273msgstr "falha ao pedir estado selinux"
8274
c7094077 8275#: login-utils/lslogins.c:1609 login-utils/lslogins.c:1614
7e148b5a
PA
8276msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8277msgstr "Só pode especificar um utilizador. Use -l para múltiplos utilizadores."
8278
8279#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8280msgid "could not set terminal attributes"
8281msgstr "impossível definir atributos do terminal"
8282
8283#: login-utils/newgrp.c:57
8284msgid "getline() failed"
8285msgstr "getline() falhou"
8286
8287#: login-utils/newgrp.c:150
8288msgid "Password: "
8289msgstr "Senha: "
8290
8291#: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8292msgid "crypt failed"
8293msgstr "crypt falhou"
8294
8295#: login-utils/newgrp.c:173
8296#, c-format
8297msgid " %s <group>\n"
8298msgstr " %s <grupo>\n"
8299
8300#: login-utils/newgrp.c:176
8301msgid "Log in to a new group.\n"
8302msgstr "Iniciar sessão em novo grupo.\n"
8303
8304#: login-utils/newgrp.c:212
8305msgid "who are you?"
8306msgstr "quem é?"
8307
c7094077 8308#: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:482
00675fd5 8309#: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256
7e148b5a
PA
8310msgid "setgid failed"
8311msgstr "setgid falhou"
8312
8313#: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8314msgid "no such group"
8315msgstr "grupo inexistente"
8316
00675fd5 8317#: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:484 sys-utils/unshare.c:666
c7094077 8318#: text-utils/more.c:1254
7e148b5a
PA
8319msgid "setuid failed"
8320msgstr "setuid falhou"
8321
8322#: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
c7094077 8323#: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:269
00675fd5
KZ
8324#: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:217 sys-utils/lscpu.c:2261
8325#: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506
c7094077 8326#: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
d462a45d 8327#: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
c7094077 8328#: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
7e148b5a
PA
8329#, c-format
8330msgid " %s [options]\n"
8331msgstr " %s [opções]\n"
8332
8333#: login-utils/nologin.c:30
8334msgid "Politely refuse a login.\n"
8335msgstr "Recusar sessão educadamente.\n"
8336
d462a45d 8337#: login-utils/nologin.c:33
d462a45d 8338msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
aaa14eef 8339msgstr " -c, --command <comando> não faz nada (para compatibilidade com su -c)\n"
d462a45d
KZ
8340
8341#: login-utils/nologin.c:113
7e148b5a
PA
8342#, c-format
8343msgid "This account is currently not available.\n"
8344msgstr "De momento, esta conta não está disponível.\n"
8345
c7094077 8346#: login-utils/su-common.c:227
7e148b5a
PA
8347msgid " (core dumped)"
8348msgstr " (núcleo despejado)"
8349
c7094077 8350#: login-utils/su-common.c:349
7e148b5a
PA
8351msgid "failed to modify environment"
8352msgstr "falha ao modificar ambiente"
8353
c7094077 8354#: login-utils/su-common.c:385
7e148b5a
PA
8355msgid "may not be used by non-root users"
8356msgstr "não pode ser usado por utilizadores não-root"
8357
c7094077 8358#: login-utils/su-common.c:409
7e148b5a
PA
8359msgid "authentication failed"
8360msgstr "falha ao autenticar"
8361
c7094077 8362#: login-utils/su-common.c:422
7e148b5a
PA
8363#, c-format
8364msgid "cannot open session: %s"
8365msgstr "impossível abrir sessão: %s"
8366
c7094077 8367#: login-utils/su-common.c:441
d462a45d
KZ
8368msgid "cannot block signals"
8369msgstr "impossível bloquear sinais"
8370
c7094077 8371#: login-utils/su-common.c:458
7e148b5a
PA
8372msgid "cannot initialize signal mask for session"
8373msgstr "impossível inicializar máscara de sinal para sessão"
8374
c7094077 8375#: login-utils/su-common.c:466
7e148b5a
PA
8376msgid "cannot initialize signal mask"
8377msgstr "impossível inicializar máscara de sinal"
8378
c7094077 8379#: login-utils/su-common.c:476
7e148b5a
PA
8380msgid "cannot set signal handler for session"
8381msgstr "impossível definir gestor de sinal para sessão"
8382
00675fd5 8383#: login-utils/su-common.c:484 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:889
7e148b5a
PA
8384msgid "cannot set signal handler"
8385msgstr "impossível definir gestor de sinal"
8386
c7094077 8387#: login-utils/su-common.c:492
7e148b5a
PA
8388msgid "cannot set signal mask"
8389msgstr "impossível definir máscara de sinal"
8390
c7094077 8391#: login-utils/su-common.c:517 term-utils/script.c:949
d462a45d
KZ
8392#: term-utils/scriptlive.c:296
8393msgid "failed to create pseudo-terminal"
8394msgstr "falha ao criar pseudo-terminal"
8395
c7094077 8396#: login-utils/su-common.c:529 term-utils/script.c:959
d462a45d 8397#: term-utils/scriptlive.c:303
7e148b5a
PA
8398msgid "cannot create child process"
8399msgstr "impossível criar processo-filho"
8400
c7094077 8401#: login-utils/su-common.c:548
7e148b5a
PA
8402#, c-format
8403msgid "cannot change directory to %s"
8404msgstr "impossível alterar pasta para %s"
8405
c7094077 8406#: login-utils/su-common.c:575 term-utils/scriptlive.c:352
7e148b5a
PA
8407#, c-format
8408msgid ""
8409"\n"
8410"Session terminated, killing shell..."
8411msgstr ""
8412"\n"
8413"Sessão terminada, a matar a shell..."
8414
c7094077 8415#: login-utils/su-common.c:586
7e148b5a
PA
8416#, c-format
8417msgid " ...killed.\n"
8418msgstr " ...morta.\n"
8419
c7094077 8420#: login-utils/su-common.c:683
7e148b5a
PA
8421msgid "failed to set the PATH environment variable"
8422msgstr "falha ao definir a variável de ambiente PATH"
8423
c7094077 8424#: login-utils/su-common.c:760
7e148b5a
PA
8425msgid "cannot set groups"
8426msgstr "impossível definir grupos"
8427
c7094077 8428#: login-utils/su-common.c:766
aaa14eef 8429#, c-format
d462a45d 8430msgid "failed to establish user credentials: %s"
7e148b5a
PA
8431msgstr "falha ao estabelecer credenciais do utilizador: %s"
8432
c7094077 8433#: login-utils/su-common.c:776 sys-utils/eject.c:660
7e148b5a
PA
8434msgid "cannot set group id"
8435msgstr "impossível definir id de grupo"
8436
c7094077 8437#: login-utils/su-common.c:778 sys-utils/eject.c:663
7e148b5a
PA
8438msgid "cannot set user id"
8439msgstr "impossível definir id de utilizador"
8440
c7094077 8441#: login-utils/su-common.c:846
7e148b5a
PA
8442msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8443msgstr " -m, -p, --preserve-environment não repor variáveis de ambiente\n"
8444
c7094077 8445#: login-utils/su-common.c:847
7e148b5a
PA
8446msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8447msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> não repor as variáveis especificadas\n"
8448
c7094077 8449#: login-utils/su-common.c:850
7e148b5a
PA
8450msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8451msgstr " -g, --group <group> especificar o grupo primário\n"
8452
c7094077 8453#: login-utils/su-common.c:851
7e148b5a
PA
8454msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8455msgstr " -G, --supp-group <grupo> especificar um grupo suplementar\n"
8456
c7094077 8457#: login-utils/su-common.c:854
7e148b5a
PA
8458msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8459msgstr " -, -l, --login tornar a shell numa shell de sessão\n"
8460
c7094077 8461#: login-utils/su-common.c:855
7e148b5a
PA
8462msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8463msgstr " -c, --command <comando> passar um único comando à shell com -c\n"
8464
c7094077 8465#: login-utils/su-common.c:856
7e148b5a
PA
8466msgid ""
8467" --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8468" and do not create a new session\n"
8469msgstr ""
8470" --session-command <comando> passar um único comando à shell com -c\n"
8471" e não criar uma nova sessão\n"
8472
c7094077 8473#: login-utils/su-common.c:858
7e148b5a
PA
8474msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8475msgstr " -f, --fast passar -f à shell (para csh ou tcsh)\n"
8476
c7094077 8477#: login-utils/su-common.c:859
7e148b5a
PA
8478msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8479msgstr " -s, --shell <shell> executar <shell> se /etc/shells o permitir\n"
8480
c7094077 8481#: login-utils/su-common.c:860
7e148b5a
PA
8482msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8483msgstr " -P, --pty criar um novo pseudo-terminal\n"
8484
c7094077 8485#: login-utils/su-common.c:870
7e148b5a
PA
8486#, c-format
8487msgid ""
8488" %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8489" %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8490msgstr ""
8491" %1$s [opções] -u <utilizador> [[--] <comando>]\n"
8492" %1$s [opções] [-] [<utilizador> [<argumento>...]]\n"
8493
c7094077 8494#: login-utils/su-common.c:875
7e148b5a
PA
8495msgid ""
8496"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8497"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8498"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8499msgstr ""
8500"Executar <comando> com ID de utilizador efectiva e ID de grupo do <utilizador>.\n"
8501"Sem -u, voltar à semântica compatível com su(1) e executar a shell padrão.\n"
8502"As opções -c, -f, -l, e -s são mutuamente exclusivas com -u.\n"
8503
c7094077 8504#: login-utils/su-common.c:880
7e148b5a
PA
8505msgid " -u, --user <user> username\n"
8506msgstr " -u, --user <user> utilizador\n"
8507
c7094077 8508#: login-utils/su-common.c:891
7e148b5a
PA
8509#, c-format
8510msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8511msgstr " %s [opções] [-] [<utilizador> [<argumento>...]]\n"
8512
c7094077 8513#: login-utils/su-common.c:895
7e148b5a
PA
8514msgid ""
8515"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8516"A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8517msgstr ""
8518"Alterar a ID de utilizador efectiva e a ID de grupo para a do <utilizador>.\n"
8519"Um simples - implica -l. Se <utilizador> não for dado, é assumido root.\n"
8520
c7094077 8521#: login-utils/su-common.c:943
7e148b5a
PA
8522#, c-format
8523msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8524msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8525msgstr[0] "impossível especificar mais de %d grupo suplementar"
8526msgstr[1] "impossível especificar mais de %d grupos suplementares"
8527
c7094077 8528#: login-utils/su-common.c:949
7e148b5a
PA
8529#, c-format
8530msgid "group %s does not exist"
8531msgstr "O grupo %s não existe"
8532
c7094077 8533#: login-utils/su-common.c:1058
7e148b5a
PA
8534msgid "--pty is not supported for your system"
8535msgstr "--pty não é suportado no seu sistema"
8536
c7094077 8537#: login-utils/su-common.c:1092
7e148b5a
PA
8538msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8539msgstr "a ignorar --preserve-environment, é mutuamente exclusiva com --login"
8540
c7094077 8541#: login-utils/su-common.c:1106
7e148b5a
PA
8542msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8543msgstr "as opções --{shell,fast,command,session-command,login} e --user são mutuamente exclusivas"
8544
c7094077 8545#: login-utils/su-common.c:1109
7e148b5a
PA
8546msgid "no command was specified"
8547msgstr "não especificou um comando"
8548
c7094077 8549#: login-utils/su-common.c:1121
7e148b5a
PA
8550msgid "only root can specify alternative groups"
8551msgstr "só como root pode especificar grupos alternativos"
8552
c7094077 8553#: login-utils/su-common.c:1132
7e148b5a 8554#, c-format
d462a45d 8555msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
aaa14eef 8556msgstr "o utilizador %s não existe ou a entrada não contém todos os campos requeridos"
7e148b5a 8557
c7094077 8558#: login-utils/su-common.c:1167
7e148b5a
PA
8559#, c-format
8560msgid "using restricted shell %s"
8561msgstr "a usar shell restrita %s"
8562
c7094077 8563#: login-utils/su-common.c:1186
d462a45d 8564msgid "failed to allocate pty handler"
aaa14eef 8565msgstr "falha ao alocar o gestor do pty"
d462a45d 8566
c7094077 8567#: login-utils/su-common.c:1208
7e148b5a
PA
8568#, c-format
8569msgid "warning: cannot change directory to %s"
8570msgstr "aviso: impossível mudar a pasta para %s"
8571
8572#: login-utils/sulogin.c:130
8573msgid "tcgetattr failed"
8574msgstr "tcgetattr falhou"
8575
8576#: login-utils/sulogin.c:208
8577msgid "tcsetattr failed"
8578msgstr "tcsetattr falhou"
8579
8580#: login-utils/sulogin.c:470
8581#, c-format
8582msgid "%s: no entry for root\n"
8583msgstr "%s: sem entrada para root\n"
8584
8585#: login-utils/sulogin.c:497
8586#, c-format
8587msgid "%s: no entry for root"
8588msgstr "%s: sem entrada para root"
8589
8590#: login-utils/sulogin.c:502
8591#, c-format
8592msgid "%s: root password garbled"
8593msgstr "%s: senha root confusa"
8594
8595#: login-utils/sulogin.c:531
8596#, c-format
8597msgid ""
8598"\n"
8599"Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8600"See sulogin(8) man page for more details.\n"
8601"\n"
8602"Press Enter to continue.\n"
8603msgstr ""
8604"\n"
8605"Impossível abrir o acesso à consola, conta root bloqueada.\n"
8606"Veja a página do manual sulogin(8) para mais detalhes.\n"
8607"\n"
8608"Prima Enter para continuar.\n"
8609
8610#: login-utils/sulogin.c:537
8611#, c-format
8612msgid "Give root password for login: "
8613msgstr "Insira a senha root para iniciar: "
8614
8615#: login-utils/sulogin.c:539
8616#, c-format
8617msgid "Press Enter for login: "
8618msgstr "Prima Enter para iniciar: "
8619
8620#: login-utils/sulogin.c:542
8621#, c-format
8622msgid "Give root password for maintenance\n"
8623msgstr "Insira a senha root para manutenção\n"
8624
8625#: login-utils/sulogin.c:544
8626#, c-format
8627msgid "Press Enter for maintenance\n"
8628msgstr "Prima Enter para manutenção\n"
8629
8630#: login-utils/sulogin.c:545
8631#, c-format
8632msgid "(or press Control-D to continue): "
8633msgstr "(ou prima Ctrl-D para continuar): "
8634
8635#: login-utils/sulogin.c:735
8636msgid "change directory to system root failed"
8637msgstr "Falha ao mudar pasta para a raiz do sistema"
8638
8639#: login-utils/sulogin.c:784
8640msgid "setexeccon failed"
8641msgstr "setexeccon falhou"
8642
8643#: login-utils/sulogin.c:805
8644#, c-format
8645msgid " %s [options] [tty device]\n"
8646msgstr " %s [opções] [dispositivo tty]\n"
8647
8648#: login-utils/sulogin.c:808
8649msgid "Single-user login.\n"
8650msgstr "Sessão de utilizador único.\n"
8651
8652#: login-utils/sulogin.c:811
8653msgid ""
8654" -p, --login-shell start a login shell\n"
8655" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8656" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8657msgstr ""
8658" -p, --login-shell iniciar uma shell de sessão\n"
8659" -t, --timeout <seconds> máximo de espera por senha (predefinição: sem limite)\n"
8660" -e, --force examinar ficheiros de senhas directamente se getpwnam(3) falhar\n"
8661
c7094077
KZ
8662#: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1498 sys-utils/wdctl.c:640
8663#: term-utils/agetty.c:843 term-utils/wall.c:218
7e148b5a
PA
8664msgid "invalid timeout argument"
8665msgstr "argumento de expiração inválido"
8666
8667#: login-utils/sulogin.c:886
8668msgid "only superuser can run this program"
8669msgstr "só um super-utilizador pode executar este programa"
8670
8671#: login-utils/sulogin.c:929
8672msgid "cannot open console"
8673msgstr "impossível abrir a consola"
8674
8675#: login-utils/sulogin.c:936
8676msgid "cannot open password database"
8677msgstr "impossível abrir a base de dados de senhas"
8678
8679#: login-utils/sulogin.c:1010
8680#, c-format
8681msgid ""
8682"cannot execute su shell\n"
8683"\n"
8684msgstr ""
8685"impossível executar shell su\n"
8686"\n"
8687
8688#: login-utils/sulogin.c:1017
8689msgid ""
8690"Timed out\n"
8691"\n"
8692msgstr ""
8693"Expirou\n"
8694"\n"
8695
8696#: login-utils/sulogin.c:1049
8697msgid ""
8698"cannot wait on su shell\n"
8699"\n"
8700msgstr ""
8701"impossível esperar em shel su\n"
8702"\n"
8703
8704#: login-utils/utmpdump.c:173
8705#, c-format
8706msgid "%s: cannot get file position"
8707msgstr "%s: impossível obter posição do ficheiro"
8708
8709#: login-utils/utmpdump.c:177
8710#, c-format
8711msgid "%s: cannot add inotify watch."
8712msgstr "%s: impossível adicionar observação inotify."
8713
8714#: login-utils/utmpdump.c:186
8715#, c-format
8716msgid "%s: cannot read inotify events"
8717msgstr "%s: impossível ler eventos inotify"
8718
c7094077 8719#: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
7e148b5a
PA
8720msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8721msgstr "Nova linha estranha no ficheiro. A sair."
8722
c7094077 8723#: login-utils/utmpdump.c:305
7e148b5a
PA
8724#, c-format
8725msgid " %s [options] [filename]\n"
8726msgstr " %s [opções] [nomeficheiro]\n"
8727
c7094077 8728#: login-utils/utmpdump.c:308
7e148b5a
PA
8729msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8730msgstr "Despejar ficheiros UTMP e WTMP em formato bruto.\n"
8731
c7094077 8732#: login-utils/utmpdump.c:311
7e148b5a
PA
8733msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8734msgstr " -f, --follow imprimir dados acrescentados à medida que o ficheiro cresce\n"
8735
c7094077 8736#: login-utils/utmpdump.c:312
7e148b5a
PA
8737msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8738msgstr " -r, --reverse reescrever dados despejado no ficheiro utmp\n"
8739
c7094077 8740#: login-utils/utmpdump.c:313
7e148b5a
PA
8741msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8742msgstr " -o, --output <fich> escrever em ficheiro em vez da saída padrão\n"
8743
c7094077 8744#: login-utils/utmpdump.c:377
7e148b5a
PA
8745msgid "following standard input is unsupported"
8746msgstr "seguir a entrada padrão não é suportado"
8747
c7094077 8748#: login-utils/utmpdump.c:383
7e148b5a
PA
8749#, c-format
8750msgid "Utmp undump of %s\n"
8751msgstr "De-despejo utmp de %s\n"
8752
c7094077 8753#: login-utils/utmpdump.c:386
7e148b5a
PA
8754#, c-format
8755msgid "Utmp dump of %s\n"
8756msgstr "Despejo utmp de %s\n"
8757
8758#: login-utils/vipw.c:145
8759msgid "can't open temporary file"
8760msgstr "impossível abrir ficheiro temporário"
8761
8762#: login-utils/vipw.c:161
8763#, c-format
8764msgid "%s: create a link to %s failed"
8765msgstr "%s: falha ao criar ligação a %s"
8766
8767#: login-utils/vipw.c:168
8768#, c-format
8769msgid "Can't get context for %s"
8770msgstr "Impossível obter contexto para %s"
8771
8772#: login-utils/vipw.c:174
8773#, c-format
8774msgid "Can't set context for %s"
8775msgstr "Impossível definir contexto para %s"
8776
8777#: login-utils/vipw.c:239
8778#, c-format
8779msgid "%s unchanged"
8780msgstr "%s inalterado"
8781
8782#: login-utils/vipw.c:257
8783msgid "cannot get lock"
8784msgstr "impossível obter bloqueio"
8785
8786#: login-utils/vipw.c:284
8787msgid "no changes made"
8788msgstr "sem alterações"
8789
8790#: login-utils/vipw.c:293
8791msgid "cannot chmod file"
8792msgstr "impossível chmod ficheiro"
8793
8794#: login-utils/vipw.c:308
8795msgid "Edit the password or group file.\n"
8796msgstr "Editar ficheiro de senha ou grupo.\n"
8797
8798#: login-utils/vipw.c:360
8799msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8800msgstr "Está a usar grupos sombra neste sistema.\n"
8801
8802#: login-utils/vipw.c:361
8803msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8804msgstr "Está a usar senhas sombra neste sistema.\n"
8805
8806#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8807#. * which means they can be translated.
8808#: login-utils/vipw.c:365
8809#, c-format
8810msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8811msgstr "Deseja editar %s agora [s/n]? "
8812
8813#: misc-utils/blkid.c:70
8814#, c-format
8815msgid ""
8816" %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8817"\n"
8818msgstr ""
8819" %s --label <rótulo> | --uuid <uuid>\n"
8820"\n"
8821
8822#: misc-utils/blkid.c:71
8823#, c-format
8824msgid ""
8825" %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8826" [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8827"\n"
8828msgstr ""
8829" %s [--cache-file <fich>] [-ghlLv] [--output <formato>] [--match-tag <etiqueta>] \n"
8830" [--match-token <símbolo>] [<dispositivo> ...]\n"
8831"\n"
8832
8833#: misc-utils/blkid.c:73
8834#, c-format
8835msgid ""
8836" %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8837" [--output <format>] <dev> ...\n"
8838"\n"
8839msgstr ""
8840" %s -p [--match-tag <etiqueta>] [--offset <desvio>] [--size <tamanho>] \n"
8841" [--output <formato>] <dispositivo> ...\n"
8842"\n"
8843
8844#: misc-utils/blkid.c:75
8845#, c-format
8846msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8847msgstr " %s -i [--match-tag <etiqueta>] [--output <formato>] <dispositivo> ...\n"
8848
8849#: misc-utils/blkid.c:77
8850msgid ""
8851" -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8852" cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8853msgstr ""
8854" -c, --cache-file <fich> ler de <fich> em vez do ficheiro predefinido de\n"
8855" cache (-c /dev/null significa sem cache)\n"
8856
8857#: misc-utils/blkid.c:79
8858msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8859msgstr " -d, --no-encoding não codificar caracteres não imprimíveis\n"
8860
8861#: misc-utils/blkid.c:80
8862msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8863msgstr " -g, --garbage-collect recolher lixo da cache blkid\n"
8864
8865#: misc-utils/blkid.c:81
8866msgid ""
8867" -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8868" value, device, export or full; (default: full)\n"
8869msgstr ""
8870" -o, --output <formato> formato de saída; pode ser um de:\n"
8871" value, device, export ou full; (predefinição: full)\n"
8872
8873#: misc-utils/blkid.c:83
8874msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8875msgstr " -k, --list-filesystems listar todos os sistemas de ficheiros/RAIDs conhecidos e sair\n"
8876
8877#: misc-utils/blkid.c:84
8878msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8879msgstr " -s, --match-tag <etiqueta> mostrar etiquetas especificadas (predefinição - todas)\n"
8880
8881#: misc-utils/blkid.c:85
8882msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8883msgstr " -t, --match-token <símb> localizar dispositivo com um símbolo específico (par NOME=valor)\n"
8884
8885#: misc-utils/blkid.c:86
8886msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8887msgstr " -l, --list-one localizar só o 1º dispositivo com o símbolo especificado por -t\n"
8888
8889#: misc-utils/blkid.c:87
8890msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8891msgstr " -L, --label <rótulo> converter RÓTULO para nome de dispositivo\n"
8892
8893#: misc-utils/blkid.c:88
8894msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8895msgstr " -U, --uuid <uuid> converter UUID para nome de dispositivo\n"
8896
c7094077 8897#: misc-utils/blkid.c:90
7e148b5a
PA
8898msgid "Low-level probing options:\n"
8899msgstr "Opções de teste de baixo nível:\n"
8900
c7094077 8901#: misc-utils/blkid.c:91
7e148b5a
PA
8902msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8903msgstr " -p, --probe teste de baixo nível de super-blocos (contornar cache)\n"
8904
c7094077 8905#: misc-utils/blkid.c:92
7e148b5a
PA
8906msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8907msgstr " -i, --info reunir informação sobre limites E/S\n"
8908
c7094077 8909#: misc-utils/blkid.c:93
7e148b5a
PA
8910msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8911msgstr " -S, --size <tamanho> sobrescrever tamanho do dispositivo\n"
8912
c7094077 8913#: misc-utils/blkid.c:94
7e148b5a
PA
8914msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8915msgstr " -O, --offset <desvio> testar no desvio indicado\n"
8916
c7094077 8917#: misc-utils/blkid.c:95
7e148b5a
PA
8918msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8919msgstr " -u, --usages <lista> filtrar por \"usage\" (e.g. -u sistema de ficheiros,raid)\n"
8920
c7094077 8921#: misc-utils/blkid.c:96
7e148b5a
PA
8922msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8923msgstr " -n, --match-types <lista> filtrar por tipo de sistema de ficheiros (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8924
c7094077 8925#: misc-utils/blkid.c:97
7e148b5a
PA
8926msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8927msgstr " -D, --no-part-details não imprimir informação da tabela de partições\n"
8928
c7094077
KZ
8929#: misc-utils/blkid.c:103
8930msgid "<size> and <offset>"
b2c7933b 8931msgstr "<tamanho> e <desvio>"
c7094077
KZ
8932
8933#: misc-utils/blkid.c:105
c7094077 8934msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
b2c7933b 8935msgstr " <disp> especificar dispositivo(s) a testar (predefinição: todos)\n"
c7094077
KZ
8936
8937#: misc-utils/blkid.c:237
7e148b5a
PA
8938msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8939msgstr "(mountado, mtpt desconhecido)"
8940
c7094077 8941#: misc-utils/blkid.c:239
7e148b5a
PA
8942msgid "(in use)"
8943msgstr "(em uso)"
8944
c7094077 8945#: misc-utils/blkid.c:241
7e148b5a
PA
8946msgid "(not mounted)"
8947msgstr "(não montado)"
8948
c7094077 8949#: misc-utils/blkid.c:509 misc-utils/blkid.c:515
7e148b5a
PA
8950#, c-format
8951msgid "error: %s"
8952msgstr "erro: %s"
8953
c7094077 8954#: misc-utils/blkid.c:558
7e148b5a
PA
8955#, c-format
8956msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8957msgstr "%s: resultado ambivalente (provavelmente mais sistemas de ficheiros no dispositivo, use wipefs(8) para mais detalhes)"
8958
c7094077 8959#: misc-utils/blkid.c:604
7e148b5a
PA
8960#, c-format
8961msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8962msgstr "palavra-chave desconhecida em argumento -u <lista>: \"%s\""
8963
c7094077 8964#: misc-utils/blkid.c:621
7e148b5a
PA
8965msgid "error: -u <list> argument is empty"
8966msgstr "erro: argumento -u <lista> vazio"
8967
c7094077 8968#: misc-utils/blkid.c:770
7e148b5a
PA
8969#, c-format
8970msgid "unsupported output format %s"
8971msgstr "formato de saída %s não suportado"
8972
c7094077 8973#: misc-utils/blkid.c:773 misc-utils/wipefs.c:748
7e148b5a
PA
8974msgid "invalid offset argument"
8975msgstr "argumento de desvio inválido"
8976
c7094077 8977#: misc-utils/blkid.c:780
7e148b5a
PA
8978msgid "Too many tags specified"
8979msgstr "Demasiadas etiquetas especificadas"
8980
c7094077 8981#: misc-utils/blkid.c:786
7e148b5a
PA
8982msgid "invalid size argument"
8983msgstr "argumento de tamanho inválido"
8984
c7094077 8985#: misc-utils/blkid.c:790
7e148b5a
PA
8986msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8987msgstr "Só pode procurar um par NOME=valor"
8988
c7094077 8989#: misc-utils/blkid.c:797
7e148b5a
PA
8990msgid "-t needs NAME=value pair"
8991msgstr "-t requer par NOME=valor"
8992
c7094077 8993#: misc-utils/blkid.c:803
7e148b5a
PA
8994#, c-format
8995msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8996msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"
8997
c7094077 8998#: misc-utils/blkid.c:849
7e148b5a
PA
8999msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9000msgstr "O modo de teste de baixo nível não suporta o formato de saída \"list\""
9001
c7094077 9002#: misc-utils/blkid.c:862
7e148b5a
PA
9003msgid "The low-level probing mode requires a device"
9004msgstr "O modo de teste de baixo nível requer um dispositivo"
9005
c7094077 9006#: misc-utils/blkid.c:912
7e148b5a
PA
9007msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9008msgstr "A opção de localização requer um tipo de procura especificado com -t"
9009
c7094077 9010#: misc-utils/cal.c:418
7e148b5a
PA
9011msgid "invalid month argument"
9012msgstr "argumento de mês inválido"
9013
c7094077 9014#: misc-utils/cal.c:426
7e148b5a
PA
9015msgid "invalid week argument"
9016msgstr "argumento de semana inválido"
9017
c7094077 9018#: misc-utils/cal.c:428
7e148b5a
PA
9019msgid "illegal week value: use 1-54"
9020msgstr "valor de semana ilegal: use 1-54"
9021
c7094077 9022#: misc-utils/cal.c:480
7e148b5a
PA
9023#, c-format
9024msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9025msgstr "falha ao analisar carimbo ou nome de mês desconhecido: %s"
9026
c7094077 9027#: misc-utils/cal.c:489
7e148b5a
PA
9028msgid "illegal day value"
9029msgstr "valor de dia ilegal"
9030
c7094077 9031#: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:515
7e148b5a
PA
9032#, c-format
9033msgid "illegal day value: use 1-%d"
9034msgstr "valor de dia ilegal: use 1-%d"
9035
c7094077 9036#: misc-utils/cal.c:495 misc-utils/cal.c:503
7e148b5a
PA
9037msgid "illegal month value: use 1-12"
9038msgstr "valor de mês ilegal: use 1-12"
9039
c7094077 9040#: misc-utils/cal.c:499
7e148b5a
PA
9041#, c-format
9042msgid "unknown month name: %s"
9043msgstr "nome de mês desconhecido: %s"
9044
c7094077 9045#: misc-utils/cal.c:506 misc-utils/cal.c:510
7e148b5a
PA
9046msgid "illegal year value"
9047msgstr "valor de ano ilegal"
9048
c7094077 9049#: misc-utils/cal.c:508
7e148b5a
PA
9050msgid "illegal year value: use positive integer"
9051msgstr "valor de ano ilegal: use um inteiro positivo"
9052
c7094077 9053#: misc-utils/cal.c:544 misc-utils/cal.c:557
7e148b5a
PA
9054#, c-format
9055msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9056msgstr "valor de semana ilegal: o ano %d não tem a semana %d"
9057
c7094077 9058#: misc-utils/cal.c:1283
7e148b5a
PA
9059#, c-format
9060msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9061msgstr " %s [opções] [[[dia] mês] ano]\n"
9062
c7094077 9063#: misc-utils/cal.c:1284
7e148b5a
PA
9064#, c-format
9065msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9066msgstr " %s [opções] <carimbo|nomedemês>\n"
9067
c7094077 9068#: misc-utils/cal.c:1287
7e148b5a
PA
9069msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9070msgstr "Mostrar um calendário, ou parte dele.\n"
9071
c7094077 9072#: misc-utils/cal.c:1288
7e148b5a
PA
9073msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9074msgstr "Sem argumentos, mostra o mês actual.\n"
9075
c7094077 9076#: misc-utils/cal.c:1291
7e148b5a
PA
9077msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9078msgstr " -1, --one mostrar só um mês (predefinição)\n"
9079
c7094077 9080#: misc-utils/cal.c:1292
7e148b5a
PA
9081msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9082msgstr " -3, --three mostrar mês anterior, actual e seguinte\n"
9083
c7094077 9084#: misc-utils/cal.c:1293
7e148b5a
PA
9085msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9086msgstr " -n, --months <nº> mostrar <nº> meses começando no mês da data actual\n"
9087
c7094077 9088#: misc-utils/cal.c:1294
7e148b5a
PA
9089msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9090msgstr " -S, --span centrar a data ao mostrar múltiplos meses\n"
9091
c7094077 9092#: misc-utils/cal.c:1295
7e148b5a
PA
9093msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9094msgstr " -s, --sunday Domingo como primeiro dia da semana\n"
9095
c7094077 9096#: misc-utils/cal.c:1296
7e148b5a
PA
9097msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9098msgstr " -m, --monday Segunda como primeiro dia da semana\n"
9099
c7094077 9100#: misc-utils/cal.c:1297
7e148b5a
PA
9101msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9102msgstr " -j, --julian usar dia-do-ano para todos os calendários\n"
9103
c7094077 9104#: misc-utils/cal.c:1298
7e148b5a
PA
9105msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9106msgstr " --reform <val> data de reforma gregoriana (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9107
c7094077 9108#: misc-utils/cal.c:1299
7e148b5a
PA
9109msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9110msgstr " --iso aliás para --reform=iso\n"
9111
c7094077 9112#: misc-utils/cal.c:1300
7e148b5a
PA
9113msgid " -y, --year show the whole year\n"
9114msgstr " -y, --year mostrar o ano inteiro\n"
9115
c7094077 9116#: misc-utils/cal.c:1301
7e148b5a
PA
9117msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9118msgstr " -Y, --twelve mostrar os doze meses seguintes\n"
9119
c7094077 9120#: misc-utils/cal.c:1302
7e148b5a
PA
9121msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9122msgstr " -w, --week[=<núm>] mostrar <núm>eros de semana EUA ou ISO-8601\n"
9123
c7094077 9124#: misc-utils/cal.c:1303
c7094077 9125msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
b2c7933b 9126msgstr " -v, --vertical mostrar o dia na vertical em vez de em linha\n"
c7094077
KZ
9127
9128#: misc-utils/cal.c:1305
aaa14eef 9129#, c-format
d462a45d 9130msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
aaa14eef 9131msgstr " --color[=<quand>] colorir mensagens (%s, %s ou %s)\n"
7e148b5a
PA
9132
9133#: misc-utils/fincore.c:61
9134msgid "file data resident in memory in pages"
9135msgstr "dados de ficheiro residentes em memória em páginas"
9136
9137#: misc-utils/fincore.c:62
9138msgid "file data resident in memory in bytes"
9139msgstr "dados de ficheiro residentes em memória em bytes"
9140
9141#: misc-utils/fincore.c:63
9142msgid "size of the file"
9143msgstr "tamanho do ficheiro"
9144
9145#: misc-utils/fincore.c:64
9146msgid "file name"
9147msgstr "nome do ficheiro"
9148
9149#: misc-utils/fincore.c:174
9150#, c-format
9151msgid "failed to do mincore: %s"
9152msgstr "falha ao fazer mincore: %s"
9153
9154#: misc-utils/fincore.c:210
9155#, c-format
9156msgid "failed to do mmap: %s"
9157msgstr "falha ao fazer mmap: %s"
9158
9159#: misc-utils/fincore.c:236
9160#, c-format
9161msgid "failed to open: %s"
9162msgstr "falha ao abrir: %s"
9163
9164#: misc-utils/fincore.c:241
9165#, c-format
9166msgid "failed to do fstat: %s"
9167msgstr "falha ao fazer fstat: %s"
9168
9169#: misc-utils/fincore.c:262
9170#, c-format
9171msgid " %s [options] file...\n"
9172msgstr " %s [opções] ficheiro...\n"
9173
9174#: misc-utils/fincore.c:265
9175msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9176msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
9177
9178#: misc-utils/fincore.c:266
9179msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9180msgstr " -b, --bytes imprimir tamanhos em bytes em vez do formato legível\n"
9181
9182#: misc-utils/fincore.c:267
9183msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9184msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
9185
9186#: misc-utils/fincore.c:268
9187msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9188msgstr " -o, --output <lista> imprimir colunas\n"
9189
9190#: misc-utils/fincore.c:269
9191msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9192msgstr " -r, --raw usar formato bruto\n"
9193
9194#: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9195msgid "no file specified"
9196msgstr "sem ficheiro especificado"
9197
9198#: misc-utils/findfs.c:28
9199#, c-format
9200msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9201msgstr " %s [opções] {RÓTULO,UUID,UUIDPART,RÓTULOPART}=<valor>\n"
9202
9203#: misc-utils/findfs.c:32
9204msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9205msgstr "Localizar um sistema de ficheiros por rótulo ou UUID.\n"
9206
9207#: misc-utils/findfs.c:74
9208#, c-format
9209msgid "unable to resolve '%s'"
9210msgstr "impossível resolver \"%s\""
9211
9212#: misc-utils/findmnt.c:99
9213msgid "source device"
9214msgstr "dispositivo fonte"
9215
9216#: misc-utils/findmnt.c:100
9217msgid "mountpoint"
9218msgstr "ponto de montagem"
9219
c7094077 9220#: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:161
7e148b5a
PA
9221msgid "filesystem type"
9222msgstr "tipo de sistema de ficheiros"
9223
9224#: misc-utils/findmnt.c:102
9225msgid "all mount options"
9226msgstr "todas as opções de montagem"
9227
9228#: misc-utils/findmnt.c:103
9229msgid "VFS specific mount options"
9230msgstr "opções de montagem específicas VFS"
9231
9232#: misc-utils/findmnt.c:104
9233msgid "FS specific mount options"
9234msgstr "opções de montagem específicas FS"
9235
9236#: misc-utils/findmnt.c:105
9237msgid "filesystem label"
9238msgstr "rótulo do sistema de ficheiros"
9239
c7094077 9240#: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:168
7e148b5a
PA
9241msgid "filesystem UUID"
9242msgstr "UUID do sistema de ficheiros"
9243
9244#: misc-utils/findmnt.c:107
9245msgid "partition label"
9246msgstr "rótulo da partição"
9247
c7094077 9248#: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:157
7e148b5a
PA
9249msgid "major:minor device number"
9250msgstr "número de dispositivo principal:secundário"
9251
9252#: misc-utils/findmnt.c:110
9253msgid "action detected by --poll"
9254msgstr "acção detectada por --poll"
9255
9256#: misc-utils/findmnt.c:111
9257msgid "old mount options saved by --poll"
9258msgstr "opções de montagem antigas gravadas por --poll"
9259
9260#: misc-utils/findmnt.c:112
9261msgid "old mountpoint saved by --poll"
9262msgstr "ponto de montagem antigo gravado por --poll"
9263
c7094077 9264#: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:160
7e148b5a
PA
9265msgid "filesystem size"
9266msgstr "tamanho do sistema de ficheiros"
9267
c7094077 9268#: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:159
7e148b5a
PA
9269msgid "filesystem size available"
9270msgstr "tamanho disponível do sistema de ficheiros"
9271
c7094077 9272#: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:162
7e148b5a
PA
9273msgid "filesystem size used"
9274msgstr "tamanho usado do sistema de ficheiros"
9275
c7094077 9276#: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:163
7e148b5a
PA
9277msgid "filesystem use percentage"
9278msgstr "percentagem usada pelo sistema de ficheiros"
9279
9280#: misc-utils/findmnt.c:117
9281msgid "filesystem root"
9282msgstr "raiz do sistema de ficheiros"
9283
9284#: misc-utils/findmnt.c:118
9285msgid "task ID"
9286msgstr "ID da tarefa"
9287
9288#: misc-utils/findmnt.c:119
9289msgid "mount ID"
9290msgstr "ID da montagem"
9291
9292#: misc-utils/findmnt.c:120
9293msgid "optional mount fields"
9294msgstr "campos de montagem opcionais"
9295
9296#: misc-utils/findmnt.c:121
9297msgid "VFS propagation flags"
9298msgstr "bandeiras de propagação VFS"
9299
9300#: misc-utils/findmnt.c:122
9301msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9302msgstr "período de dump(8) em dias [só fstab]"
9303
9304#: misc-utils/findmnt.c:123
9305msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9306msgstr "número de passo em fsck(8) paralelo [só fstab]"
9307
9308#: misc-utils/findmnt.c:333
9309#, c-format
9310msgid "unknown action: %s"
9311msgstr "acção desconhecida: %s"
9312
c7094077 9313#: misc-utils/findmnt.c:650
7e148b5a
PA
9314msgid "mount"
9315msgstr "montar"
9316
c7094077 9317#: misc-utils/findmnt.c:653
7e148b5a
PA
9318msgid "umount"
9319msgstr "desmontar"
9320
c7094077 9321#: misc-utils/findmnt.c:656
7e148b5a
PA
9322msgid "remount"
9323msgstr "remontar"
9324
c7094077 9325#: misc-utils/findmnt.c:659
7e148b5a
PA
9326msgid "move"
9327msgstr "mover"
9328
c7094077 9329#: misc-utils/findmnt.c:823 misc-utils/findmnt.c:1093 sys-utils/eject.c:717
d462a45d 9330#: sys-utils/mount.c:369
7e148b5a
PA
9331msgid "failed to initialize libmount table"
9332msgstr "falha ao inicializar a tabela libmount"
9333
c7094077 9334#: misc-utils/findmnt.c:850 text-utils/hexdump-parse.c:84
7e148b5a
PA
9335#, c-format
9336msgid "can't read %s"
9337msgstr "impossível ler %s"
9338
c7094077 9339#: misc-utils/findmnt.c:1033 misc-utils/findmnt.c:1099
d462a45d 9340#: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
c7094077
KZ
9341#: sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9342#: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9343#: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/swapon.c:736
7e148b5a
PA
9344#: sys-utils/umount.c:187
9345msgid "failed to initialize libmount iterator"
9346msgstr "falha ao inicializar o repetidor libmount"
9347
c7094077 9348#: misc-utils/findmnt.c:1105
7e148b5a
PA
9349msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9350msgstr "falha ao inicializar libmount tabdiff"
9351
c7094077 9352#: misc-utils/findmnt.c:1133 misc-utils/kill.c:407
7e148b5a
PA
9353msgid "poll() failed"
9354msgstr "poll() falhou"
9355
c7094077 9356#: misc-utils/findmnt.c:1208
7e148b5a
PA
9357#, c-format
9358msgid ""
9359" %1$s [options]\n"
9360" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9361" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9362" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9363msgstr ""
9364" %1$s [opções]\n"
9365" %1$s [opções] <dispositivo> | <ponto de montagem>\n"
9366" %1$s [opções] <dispositivo> <ponto de montagem>\n"
9367" %1$s [opções] [--source <dispositivo>] [--target <caminho> | --mountpoint <pasta>]\n"
9368
c7094077 9369#: misc-utils/findmnt.c:1215
7e148b5a
PA
9370msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9371msgstr "Localizar um sistema de ficheiros (montado).\n"
9372
c7094077 9373#: misc-utils/findmnt.c:1218
7e148b5a
PA
9374msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9375msgstr " -s, --fstab procurar na tabela estática de sistemas de ficheiros\n"
9376
c7094077 9377#: misc-utils/findmnt.c:1219
7e148b5a
PA
9378msgid ""
9379" -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9380" (includes user space mount options)\n"
9381msgstr ""
9382" -m, --mtab procurar na tabela de sistemas de ficheiros montados\n"
9383" (inclui opções de montagem no espaço do utilizador)\n"
9384
c7094077 9385#: misc-utils/findmnt.c:1221
7e148b5a
PA
9386msgid ""
9387" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9388" filesystems (default)\n"
9389msgstr ""
9390" -k, --kernel procurar na tabela do kernel de sistemas\n"
9391" de ficheiros montados (predefinição)\n"
9392
c7094077 9393#: misc-utils/findmnt.c:1224
7e148b5a
PA
9394msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9395msgstr ""
9396" -p, --poll[=<lista>] monitorizar alterações na tabela de sistemas de \n"
9397" ficheiros montados\n"
9398
c7094077 9399#: misc-utils/findmnt.c:1225
7e148b5a
PA
9400msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9401msgstr " -w, --timeout <num> limite superior em mili-segundos que --poll vai bloquear\n"
9402
c7094077 9403#: misc-utils/findmnt.c:1228
7e148b5a
PA
9404msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9405msgstr ""
9406" -A, --all desactivar todos os filtros internos, imprimir\n"
9407" todos os sistemas de ficheiros\n"
9408
c7094077 9409#: misc-utils/findmnt.c:1229
7e148b5a
PA
9410msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9411msgstr " -a, --ascii usar caracteres ASCII para formatar a árvore\n"
9412
c7094077 9413#: misc-utils/findmnt.c:1230
7e148b5a
PA
9414msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9415msgstr " -b, --bytes imprimir tamanhos em bytes em vez do formato legível\n"
9416
c7094077 9417#: misc-utils/findmnt.c:1231
7e148b5a
PA
9418msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9419msgstr " -C, --nocanonicalize não canonizar ao comparar caminhos\n"
9420
c7094077 9421#: misc-utils/findmnt.c:1232
7e148b5a
PA
9422msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9423msgstr " -c, --canonicalize canonizar caminhos imprimidos\n"
9424
c7094077 9425#: misc-utils/findmnt.c:1233
7e148b5a
PA
9426msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9427msgstr " -D, --df imitar a saída de df(1)\n"
9428
c7094077 9429#: misc-utils/findmnt.c:1234
7e148b5a
PA
9430msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9431msgstr " -d, --direction <tipo> direcção da procura, \"forward\" ou \"backward\"\n"
9432
c7094077 9433#: misc-utils/findmnt.c:1235
7e148b5a
PA
9434msgid ""
9435" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9436" to device names\n"
9437msgstr ""
9438" -e, --evaluate converter etiquetas (RÓTULO,UUID,UUIDPART,RÓTULOPART) \n"
9439" para nomes de dispositivo\n"
9440
c7094077 9441#: misc-utils/findmnt.c:1237
7e148b5a
PA
9442msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9443msgstr " -F, --tab-file <camin> ficheiro alternativo para as opções -s, -m ou -k\n"
9444
c7094077 9445#: misc-utils/findmnt.c:1238
7e148b5a
PA
9446msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9447msgstr " -f, --first-only imprimir só o primeiro sistema de ficheiros encontrado\n"
9448
c7094077 9449#: misc-utils/findmnt.c:1239
7e148b5a
PA
9450msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9451msgstr " -i, --invert inverter o sentido da comparação\n"
9452
c7094077 9453#: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:905
7e148b5a
PA
9454#: sys-utils/rfkill.c:581
9455msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9456msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
9457
c7094077 9458#: misc-utils/findmnt.c:1241 sys-utils/lsns.c:906
7e148b5a
PA
9459msgid " -l, --list use list format output\n"
9460msgstr " -l, --list usar formato de saída em lista\n"
9461
c7094077 9462#: misc-utils/findmnt.c:1242
7e148b5a
PA
9463msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9464msgstr " -N, --task <tid> usar espaço de nome alternativo (ficheiro /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9465
c7094077 9466#: misc-utils/findmnt.c:1243
7e148b5a
PA
9467msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9468msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos de coluna\n"
9469
c7094077 9470#: misc-utils/findmnt.c:1244
7e148b5a
PA
9471msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9472msgstr ""
9473" -O, --options <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros por\n"
9474" opções de montagem\n"
9475
c7094077 9476#: misc-utils/findmnt.c:1245
7e148b5a
PA
9477msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9478msgstr " -o, --output <lista> as colunas de saída a mostrar\n"
9479
c7094077 9480#: misc-utils/findmnt.c:1246
7e148b5a
PA
9481msgid " --output-all output all available columns\n"
9482msgstr " --output-all imprimir todas as colunas disponíveis\n"
9483
c7094077 9484#: misc-utils/findmnt.c:1247
7e148b5a
PA
9485msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9486msgstr " -P, --pairs usar formato de saída chave=\"valor\"\n"
9487
c7094077 9488#: misc-utils/findmnt.c:1248
7e148b5a
PA
9489msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9490msgstr " --pseudo imprimir só pseudo-sistemas de ficheiros\n"
9491
c7094077 9492#: misc-utils/findmnt.c:1249
7e148b5a
PA
9493msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9494msgstr ""
9495" -R, --submounts imprimir todas as sub-montagens para os sistemas\n"
9496" de ficheiros correspondentes\n"
9497
c7094077 9498#: misc-utils/findmnt.c:1250
7e148b5a
PA
9499msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9500msgstr " -r, --raw usar formato de saída bruto\n"
9501
c7094077 9502#: misc-utils/findmnt.c:1251
7e148b5a
PA
9503msgid " --real print only real filesystems\n"
9504msgstr " --real imprimir só sistemas de ficheiros reais\n"
9505
c7094077 9506#: misc-utils/findmnt.c:1252
7e148b5a
PA
9507msgid ""
9508" -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9509" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9510msgstr ""
9511" -S, --source <cadeia> o dispositivo a montar (por nome, princ:sec, \n"
9512" RÓTULO=, UUID=, UUIDPART=, RÓTULOPART=)\n"
9513
c7094077 9514#: misc-utils/findmnt.c:1254
7e148b5a
PA
9515msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9516msgstr " -T, --target <caminho> o caminho para o sistema de ficheiros a usar\n"
9517
c7094077 9518#: misc-utils/findmnt.c:1255
7e148b5a
PA
9519msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9520msgstr " --tree activar formato de saída em árvore, se possível\n"
9521
c7094077 9522#: misc-utils/findmnt.c:1256
7e148b5a
PA
9523msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9524msgstr " -M, --mountpoint <pst> a pasta do ponto de montagem\n"
9525
c7094077 9526#: misc-utils/findmnt.c:1257
7e148b5a
PA
9527msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9528msgstr " -t, --types <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros por tipos FS\n"
9529
c7094077 9530#: misc-utils/findmnt.c:1258
7e148b5a
PA
9531msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9532msgstr " -U, --uniq ignorar sistemas de ficheiros com alvo duplicado\n"
9533
c7094077 9534#: misc-utils/findmnt.c:1259 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:912
7e148b5a
PA
9535msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9536msgstr " -u, --notruncate não truncar texto em colunas\n"
9537
c7094077 9538#: misc-utils/findmnt.c:1260
7e148b5a
PA
9539msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9540msgstr " -v, --nofsroot não imprimir [/dir] para montagens bind ou btrfs\n"
9541
c7094077 9542#: misc-utils/findmnt.c:1263
7e148b5a
PA
9543msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9544msgstr ""
9545" -x, --verify verificar o conteúdo da tabela de montagem\n"
9546" (predefinição é fstab)\n"
9547
c7094077 9548#: misc-utils/findmnt.c:1264
7e148b5a
PA
9549msgid " --verbose print more details\n"
9550msgstr " --verbose imprimir mais detalhes\n"
9551
c7094077 9552#: misc-utils/findmnt.c:1399
7e148b5a
PA
9553#, c-format
9554msgid "unknown direction '%s'"
9555msgstr "direcção \"%s\" desconhecida"
9556
c7094077 9557#: misc-utils/findmnt.c:1475
7e148b5a
PA
9558msgid "invalid TID argument"
9559msgstr "argumento TID inválido"
9560
c7094077 9561#: misc-utils/findmnt.c:1554
7e148b5a
PA
9562msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9563msgstr "--poll só aceita um ficheiro, mas há mais especificados em --tab-file"
9564
c7094077 9565#: misc-utils/findmnt.c:1558
7e148b5a
PA
9566msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9567msgstr "impossível usar as opções --target e --source em conjunto com um elemento de linha de comandos que não é uma opção"
9568
c7094077 9569#: misc-utils/findmnt.c:1611 sys-utils/fstrim.c:267
7e148b5a
PA
9570msgid "failed to initialize libmount cache"
9571msgstr "falha ao inicializar a cache de libmount"
9572
c7094077 9573#: misc-utils/findmnt.c:1655
7e148b5a
PA
9574#, c-format
9575msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9576msgstr "pedida a coluna %s, mas --poll não está activada"
9577
d462a45d 9578#: misc-utils/findmnt-verify.c:119
7e148b5a
PA
9579msgid "target specified more than once"
9580msgstr "alvo especificado mais de uma vez"
9581
d462a45d 9582#: misc-utils/findmnt-verify.c:121
7e148b5a
PA
9583#, c-format
9584msgid "wrong order: %s specified before %s"
9585msgstr "ordem errada: %s especificado antes de %s"
9586
d462a45d 9587#: misc-utils/findmnt-verify.c:135
7e148b5a
PA
9588msgid "undefined target (fs_file)"
9589msgstr "alvo indefinido (fs_file)"
9590
d462a45d 9591#: misc-utils/findmnt-verify.c:142
7e148b5a
PA
9592#, c-format
9593msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9594msgstr "caminho de alvo não canónico (real: %s)"
9595
d462a45d 9596#: misc-utils/findmnt-verify.c:147
7e148b5a
PA
9597#, c-format
9598msgid "unreachable on boot required target: %m"
9599msgstr "inalcançável em alvo requerido para arranque: %m"
9600
d462a45d 9601#: misc-utils/findmnt-verify.c:149
7e148b5a
PA
9602#, c-format
9603msgid "unreachable target: %m"
9604msgstr "alvo inalcançável: %m"
9605
d462a45d 9606#: misc-utils/findmnt-verify.c:153
7e148b5a
PA
9607msgid "target is not a directory"
9608msgstr "o alvo não é uma pasta"
9609
d462a45d 9610#: misc-utils/findmnt-verify.c:155
7e148b5a
PA
9611msgid "target exists"
9612msgstr "o alvo já existe"
9613
d462a45d 9614#: misc-utils/findmnt-verify.c:167
7e148b5a
PA
9615#, c-format
9616msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9617msgstr "inalcançável em fonte requerida para arranque: %s=%s"
9618
d462a45d 9619#: misc-utils/findmnt-verify.c:169
7e148b5a
PA
9620#, c-format
9621msgid "unreachable: %s=%s"
9622msgstr "inalcançável: %s=%s"
9623
d462a45d 9624#: misc-utils/findmnt-verify.c:171
7e148b5a
PA
9625#, c-format
9626msgid "%s=%s translated to %s"
9627msgstr "%s=%s traduzido para %s"
9628
d462a45d 9629#: misc-utils/findmnt-verify.c:192
7e148b5a
PA
9630msgid "undefined source (fs_spec)"
9631msgstr "fonte indefinida (fs_spec)"
9632
d462a45d 9633#: misc-utils/findmnt-verify.c:201
7e148b5a
PA
9634#, c-format
9635msgid "unsupported source tag: %s"
9636msgstr "etiqueta de fonte não suportada: %s"
9637
d462a45d 9638#: misc-utils/findmnt-verify.c:208
7e148b5a
PA
9639#, c-format
9640msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9641msgstr "não verificar fonte %s (pseudo/rede)"
9642
d462a45d 9643#: misc-utils/findmnt-verify.c:211
7e148b5a
PA
9644#, c-format
9645msgid "unreachable source: %s: %m"
9646msgstr "fonte inalcançável: %s: %m"
9647
d462a45d 9648#: misc-utils/findmnt-verify.c:214
7e148b5a
PA
9649#, c-format
9650msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9651msgstr "fonte de montagem não vinculada %s é uma pasta ou um ficheiro normal"
9652
d462a45d 9653#: misc-utils/findmnt-verify.c:217
7e148b5a
PA
9654#, c-format
9655msgid "source %s is not a block device"
9656msgstr "fonte %s não é um dispositivo de bloco"
9657
d462a45d 9658#: misc-utils/findmnt-verify.c:219
7e148b5a
PA
9659#, c-format
9660msgid "source %s exists"
9661msgstr "a fonte %s já existe"
9662
d462a45d 9663#: misc-utils/findmnt-verify.c:232
7e148b5a
PA
9664#, c-format
9665msgid "VFS options: %s"
9666msgstr "opções VFS: %s"
9667
d462a45d 9668#: misc-utils/findmnt-verify.c:236
7e148b5a
PA
9669#, c-format
9670msgid "FS options: %s"
9671msgstr "opções FS: %s"
9672
d462a45d 9673#: misc-utils/findmnt-verify.c:240
7e148b5a
PA
9674#, c-format
9675msgid "userspace options: %s"
9676msgstr "opções de espaço de utilizador: %s"
9677
d462a45d 9678#: misc-utils/findmnt-verify.c:254
7e148b5a
PA
9679#, c-format
9680msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9681msgstr "política de descarte de área de swap não suportada: %s"
9682
d462a45d 9683#: misc-utils/findmnt-verify.c:262
7e148b5a
PA
9684msgid "failed to parse swaparea priority option"
9685msgstr "falha ao analisar opção de prioridade de área de swap"
9686
d462a45d 9687#: misc-utils/findmnt-verify.c:398
7e148b5a
PA
9688#, c-format
9689msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9690msgstr "não verificar tipo FS %s (pseudo/rede)"
9691
d462a45d 9692#: misc-utils/findmnt-verify.c:408
7e148b5a
PA
9693msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9694msgstr "tipo FS \"none\" só é recomendado para operações bind ou move"
9695
d462a45d 9696#: misc-utils/findmnt-verify.c:418
7e148b5a
PA
9697#, c-format
9698msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9699msgstr "%s parece não ser suportado pelo kernel actual"
9700
d462a45d 9701#: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
7e148b5a
PA
9702msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9703msgstr "impossível detectar tipo de sistema de ficheiros em disco"
9704
d462a45d 9705#: misc-utils/findmnt-verify.c:433
7e148b5a
PA
9706#, c-format
9707msgid "%s does not match with on-disk %s"
9708msgstr "%s não corresponde a %s em disco"
9709
d462a45d 9710#: misc-utils/findmnt-verify.c:436
7e148b5a
PA
9711#, c-format
9712msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9713msgstr "%s em disco parece não ser suportado pelo kernel actual"
9714
d462a45d 9715#: misc-utils/findmnt-verify.c:438
7e148b5a
PA
9716#, c-format
9717msgid "FS type is %s"
9718msgstr "tipo FS é %s"
9719
d462a45d 9720#: misc-utils/findmnt-verify.c:450
7e148b5a
PA
9721#, c-format
9722msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9723msgstr "passno FS raiz recomendado é 1 (o actual é %d)"
9724
d462a45d 9725#: misc-utils/findmnt-verify.c:519
7e148b5a
PA
9726#, c-format
9727msgid "%d parse error"
9728msgid_plural "%d parse errors"
9729msgstr[0] "%d erro de análise"
9730msgstr[1] "%d erros de análise"
9731
d462a45d 9732#: misc-utils/findmnt-verify.c:520
7e148b5a
PA
9733#, c-format
9734msgid ", %d error"
9735msgid_plural ", %d errors"
9736msgstr[0] ", %d erro"
9737msgstr[1] ", %d erros"
9738
d462a45d 9739#: misc-utils/findmnt-verify.c:521
7e148b5a
PA
9740#, c-format
9741msgid ", %d warning"
9742msgid_plural ", %d warnings"
9743msgstr[0] ", %d aviso"
9744msgstr[1] ", %d avisos"
9745
d462a45d 9746#: misc-utils/findmnt-verify.c:524
7e148b5a
PA
9747#, c-format
9748msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9749msgstr "Sucesso, sem avisos ou erros detectados\n"
9750
9751#: misc-utils/getopt.c:302
9752msgid "empty long option after -l or --long argument"
9753msgstr "opção longa vazia após argumento -l ou --long"
9754
9755#: misc-utils/getopt.c:323
9756msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9757msgstr "shell desconhecida após argumento -s ou --shell"
9758
9759#: misc-utils/getopt.c:330
9760#, c-format
9761msgid ""
9762" %1$s <optstring> <parameters>\n"
9763" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9764" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9765msgstr ""
9766" %1$s <cadeiaopc> <parâmetros>\n"
9767" %1$s [opções] [--] <cadeiaopc> <parâmetros>\n"
9768" %1$s [opções] -o|--options <cadeiaopc> [opções] [--] <parâmetros>\n"
9769
9770#: misc-utils/getopt.c:336
9771msgid "Parse command options.\n"
9772msgstr "Analisar opções do comando.\n"
9773
9774#: misc-utils/getopt.c:339
9775msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9776msgstr " -a, --alternative permitir opções longas começadas com - único\n"
9777
9778#: misc-utils/getopt.c:340
9779msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9780msgstr " -l, --longoptions <opcslong> as opções longas a reconhecer\n"
9781
9782#: misc-utils/getopt.c:341
9783msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9784msgstr " -n, --name <nomeprog> o nome sob o qual os erros são reportados\n"
9785
9786#: misc-utils/getopt.c:342
9787msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9788msgstr " -o, --options <cadeiaopc> as opções curtas a reconhecer\n"
9789
9790#: misc-utils/getopt.c:343
9791msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9792msgstr " -q, --quiet desactivar relatório de erros de getopt(3)\n"
9793
9794#: misc-utils/getopt.c:344
9795msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9796msgstr " -Q, --quiet-output sem saída normal\n"
9797
9798#: misc-utils/getopt.c:345
9799msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9800msgstr " -s, --shell <shell> definir convenções de aspas para as de <shell>\n"
9801
9802#: misc-utils/getopt.c:346
9803msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9804msgstr " -T, --test testar versão de getopt(1)\n"
9805
9806#: misc-utils/getopt.c:347
9807msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9808msgstr " -u, --unquoted não pôr a saída entre aspas\n"
9809
9810#: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9811msgid "missing optstring argument"
9812msgstr "argumento de cadeiaopc em falta"
9813
9814#: misc-utils/getopt.c:451
9815msgid "internal error, contact the author."
9816msgstr "erro interno, contacte o autor."
9817
9818#: misc-utils/hardlink.c:127
9819#, c-format
9820msgid "Directories: %9lld\n"
9821msgstr "Pastas: %9lld\n"
9822
9823#: misc-utils/hardlink.c:128
9824#, c-format
9825msgid "Objects: %9lld\n"
9826msgstr "Objectos: %9lld\n"
9827
9828#: misc-utils/hardlink.c:129
9829#, c-format
9830msgid "Regular files: %9lld\n"
9831msgstr "Fich. normais: %9lld\n"
9832
9833#: misc-utils/hardlink.c:130
9834#, c-format
9835msgid "Comparisons: %9lld\n"
9836msgstr "Comparações: %9lld\n"
9837
9838#: misc-utils/hardlink.c:132
9839msgid "Would link: "
9840msgstr "Ligaria: "
9841
9842#: misc-utils/hardlink.c:133
9843msgid "Linked: "
9844msgstr "Ligados: "
9845
9846#: misc-utils/hardlink.c:135
9847msgid "Would save: "
9848msgstr "Gravaria: "
9849
9850#: misc-utils/hardlink.c:136
9851msgid "Saved: "
9852msgstr "Gravados: "
9853
9854#: misc-utils/hardlink.c:142
9855#, c-format
9856msgid " %s [options] directory...\n"
9857msgstr " %s [opções] pasta...\n"
9858
9859#: misc-utils/hardlink.c:145
9860msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9861msgstr "Consolidar ficheiros duplicados com ligações físicas."
9862
9863#: misc-utils/hardlink.c:148
9864msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9865msgstr " -c, --content comparar só conteúdo, ignorar permissão, etc."
9866
9867#: misc-utils/hardlink.c:149
9868msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9869msgstr " -n, --dry-run não ligar realmente nada"
9870
9871#: misc-utils/hardlink.c:150
9872msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9873msgstr " -v, --verbose imprimir resumo após ligar fisicamente"
9874
9875#: misc-utils/hardlink.c:151
9876msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9877msgstr " -vv imprimir cada ficheiro ligado fisicamente e resumo"
9878
9879#: misc-utils/hardlink.c:152
9880msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9881msgstr " -f, --force forçar ligações físicas entre sistemas de ficheiros"
9882
9883#: misc-utils/hardlink.c:153
9884msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9885msgstr " -x, --exclude <expreg> excluir ficheiros que cumpram o padrão"
9886
9887#: misc-utils/hardlink.c:167
9888msgid "integer overflow"
9889msgstr "transporte de inteiro"
9890
9891#: misc-utils/hardlink.c:196
9892#, c-format
9893msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9894msgstr "%s está num sistema de ficheiros diferente do resto (use a opção -f para sobrepor)."
9895
c7094077 9896#: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:408
7e148b5a
PA
9897#, c-format
9898msgid "cannot stat %s"
9899msgstr "impossível analisar %s"
9900
9901#: misc-utils/hardlink.c:312
9902#, c-format
9903msgid "file %s changed underneath us"
9904msgstr "ficheiro %s alterado sob nós"
9905
9906#: misc-utils/hardlink.c:332
9907#, c-format
9908msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9909msgstr "falha ao ligar fisicamente %s a %s (a criação de ligação temporária como %s falhou)"
9910
9911#: misc-utils/hardlink.c:339
9912#, c-format
9913msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9914msgstr "falha ao ligar fisicamente %s a %s (renomear a ligação temporária a %s falhou)"
9915
9916#: misc-utils/hardlink.c:343
9917#, c-format
9918msgid "failed to remove temporary link %s"
9919msgstr "falha ao remover ligação temporária %s"
9920
9921#: misc-utils/hardlink.c:354
9922#, c-format
9923msgid " %s %s to %s\n"
9924msgstr " %s %s para %s\n"
9925
9926#: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9927msgid "Would link"
9928msgstr "Ligaria"
9929
9930#: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9931msgid "Linked"
9932msgstr "Ligado"
9933
9934#: misc-utils/hardlink.c:360
9935#, c-format
9936msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9937msgstr " %s %s para %s, %s %jd\n"
9938
9939#: misc-utils/hardlink.c:363
9940msgid "would save"
9941msgstr "Gravaria"
9942
c7094077 9943#: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1266
7e148b5a
PA
9944msgid "saved"
9945msgstr "Gravado"
9946
9947#: misc-utils/hardlink.c:437
9948msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9949msgstr "opção --exclude não suportada (compilado sem pcre2)"
9950
9951#: misc-utils/hardlink.c:450
9952msgid "no directory specified"
9953msgstr "sem pasta especificada"
9954
9955#: misc-utils/hardlink.c:464
9956#, c-format
9957msgid "pattern error at offset %d: %s"
9958msgstr "erro de padrão no desvio %d: %s"
9959
9960#: misc-utils/hardlink.c:509
9961#, c-format
9962msgid "Skipping %s%s\n"
9963msgstr "A saltar %s%s\n"
9964
d462a45d 9965#: misc-utils/kill.c:168
7e148b5a
PA
9966#, c-format
9967msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9968msgstr "sinal %s desconhecido; sinais válidos:"
9969
d462a45d 9970#: misc-utils/kill.c:193
7e148b5a
PA
9971#, c-format
9972msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9973msgstr " %s [opções] <pid>|<nome>...\n"
9974
d462a45d 9975#: misc-utils/kill.c:196
7e148b5a
PA
9976msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9977msgstr "Terminar um processo forçadamente.\n"
9978
d462a45d 9979#: misc-utils/kill.c:199
7e148b5a
PA
9980msgid ""
9981" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9982" with the same uid as the present process\n"
9983msgstr ""
9984" -a, --all não restringir a conversão nome-para-pid a processos\n"
9985" com a mesma uid que o processo actual\n"
9986
d462a45d 9987#: misc-utils/kill.c:201
7e148b5a
PA
9988msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9989msgstr " -s, --signal <sinal> enviar este <sinal> em vez de SIGTERM\n"
9990
d462a45d 9991#: misc-utils/kill.c:203
7e148b5a
PA
9992msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9993msgstr " -q, --queue <valor> usar sigqueue(2), não kill(2), e passar <valor> como dados\n"
9994
d462a45d
KZ
9995#: misc-utils/kill.c:206
9996msgid ""
9997" --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
9998" wait up to timeout and send follow-up signal\n"
9999msgstr ""
aaa14eef
PA
10000" --timeout <mili-segundos> <sinal seguinte>\n"
10001" esperar <mili-segundos> e enviar <sinal seguinte>\n"
d462a45d
KZ
10002
10003#: misc-utils/kill.c:209
7e148b5a
PA
10004msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10005msgstr " -p, --pid imprimir pids sem os sinalizar\n"
10006
d462a45d 10007#: misc-utils/kill.c:210
7e148b5a
PA
10008msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10009msgstr " -l, --list[=<sinal>] listar nomes de sinal, ou converter um número de sinal em nome\n"
10010
d462a45d 10011#: misc-utils/kill.c:211
7e148b5a
PA
10012msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10013msgstr " -L, --table listar nomes e números de sinal\n"
10014
d462a45d 10015#: misc-utils/kill.c:212
7e148b5a
PA
10016msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10017msgstr " --verbose imprimir pids que serão sinalizados\n"
10018
d462a45d
KZ
10019#: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
10020#, c-format
10021msgid "%s from %s"
10022msgstr "%s de %s"
10023
10024#: misc-utils/kill.c:236
10025msgid " (with: "
aaa14eef 10026msgstr " (com: "
d462a45d
KZ
10027
10028#: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
c7094077 10029#: sys-utils/unshare.c:499
7e148b5a
PA
10030#, c-format
10031msgid "unknown signal: %s"
10032msgstr "sinal desconhecido: %s"
10033
d462a45d
KZ
10034#: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10035#: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
7e148b5a
PA
10036#, c-format
10037msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10038msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas"
10039
d462a45d
KZ
10040#: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10041#: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
10042#: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10043#: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10044#: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10045#: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
c7094077
KZ
10046#: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10047#: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10048#: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10049#: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10050#: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10051#: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10052#: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10053#: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10054#: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:324
7e148b5a
PA
10055msgid "argument error"
10056msgstr "erro de argumento"
10057
d462a45d 10058#: misc-utils/kill.c:369
7e148b5a
PA
10059#, c-format
10060msgid "invalid signal name or number: %s"
10061msgstr "número ou nome de sinal inválido: %s"
10062
c7094077 10063#: misc-utils/kill.c:395
aaa14eef 10064#, c-format
d462a45d 10065msgid "pidfd_open() failed: %d"
aaa14eef 10066msgstr "pidfd_open() falhou: %d"
d462a45d 10067
c7094077 10068#: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
d462a45d 10069msgid "pidfd_send_signal() failed"
aaa14eef 10070msgstr "pidfd_send_signal() falhou"
d462a45d 10071
c7094077 10072#: misc-utils/kill.c:411
aaa14eef 10073#, c-format
d462a45d 10074msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
aaa14eef 10075msgstr "expirou, a enviar sinal %d a pid %d\n"
d462a45d 10076
c7094077 10077#: misc-utils/kill.c:426
7e148b5a
PA
10078#, c-format
10079msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10080msgstr "a enviar sinal %d a pid %d\n"
10081
c7094077 10082#: misc-utils/kill.c:444
7e148b5a
PA
10083#, c-format
10084msgid "sending signal to %s failed"
10085msgstr "falha ao enviar sinal a %s"
10086
c7094077 10087#: misc-utils/kill.c:493
7e148b5a
PA
10088#, c-format
10089msgid "cannot find process \"%s\""
10090msgstr "impossível encontrar o processo \"%s\""
10091
10092#: misc-utils/logger.c:228
10093#, c-format
10094msgid "unknown facility name: %s"
10095msgstr "nome de facilidade desconhecido: %s"
10096
10097#: misc-utils/logger.c:234
10098#, c-format
10099msgid "unknown priority name: %s"
10100msgstr "nome de prioridade desconhecido: %s"
10101
10102#: misc-utils/logger.c:246
10103#, c-format
10104msgid "openlog %s: pathname too long"
10105msgstr "openlog %s: nome de caminho muito longo"
10106
10107#: misc-utils/logger.c:273
10108#, c-format
10109msgid "socket %s"
10110msgstr "socket %s"
10111
10112#: misc-utils/logger.c:310
10113#, c-format
10114msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10115msgstr "falha ao resolver nome %s porta %s: %s"
10116
10117#: misc-utils/logger.c:327
10118#, c-format
10119msgid "failed to connect to %s port %s"
10120msgstr "falha ao ligar a %s porta %s"
10121
10122#: misc-utils/logger.c:375
10123#, c-format
10124msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10125msgstr "excedido o máximo de linhas de entrada (%d)"
10126
10127#: misc-utils/logger.c:528
10128msgid "send message failed"
10129msgstr "falha ao enviar mensagem"
10130
10131#: misc-utils/logger.c:598
10132#, c-format
10133msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10134msgstr "ID \"%s\" de dados estruturados não é única"
10135
10136#: misc-utils/logger.c:612
10137#, c-format
10138msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10139msgstr "--sd-id não foi especificada para --sd-param %s"
10140
10141#: misc-utils/logger.c:791
10142msgid "localtime() failed"
10143msgstr "localtime() falhou"
10144
10145#: misc-utils/logger.c:801
10146#, c-format
10147msgid "hostname '%s' is too long"
10148msgstr "nome de anfitrião \"%s\" muito longo"
10149
10150#: misc-utils/logger.c:807
10151#, c-format
10152msgid "tag '%s' is too long"
10153msgstr "etiqueta \"%s\" muito longa"
10154
10155#: misc-utils/logger.c:870
10156#, c-format
10157msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10158msgstr "a ignorar argumento de opção desconhecido: %s"
10159
10160#: misc-utils/logger.c:882
10161#, c-format
10162msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10163msgstr "argumento inválido: %s : a usar erros automáticos"
10164
10165#: misc-utils/logger.c:1053
10166#, c-format
10167msgid " %s [options] [<message>]\n"
10168msgstr " %s [opções] [<mensagem>]\n"
10169
10170#: misc-utils/logger.c:1056
10171msgid "Enter messages into the system log.\n"
10172msgstr "Inserir mensagens no diário do sistema.\n"
10173
10174#: misc-utils/logger.c:1059
10175msgid " -i log the logger command's PID\n"
10176msgstr " -i registar PID do comando do registador\n"
10177
10178#: misc-utils/logger.c:1060
10179msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10180msgstr " --id[=<id>] registar a <id> indicada ou, noutro caso, a PID\n"
10181
10182#: misc-utils/logger.c:1061
10183msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10184msgstr " -f, --file <ficheiro> registar o conteúdo de <ficheiro>\n"
10185
10186#: misc-utils/logger.c:1062
10187msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10188msgstr " -e, --skip-empty não registar linhas vazias ao processar ficheiros\n"
10189
10190#: misc-utils/logger.c:1063
10191msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10192msgstr " --no-act fazer tudo excepto escrever no diário\n"
10193
10194#: misc-utils/logger.c:1064
10195msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10196msgstr " -p, --priority <prio> marcar mensagem indicada com <prio>\n"
10197
10198#: misc-utils/logger.c:1065
10199msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10200msgstr " --octet-count usar contagem de octeto rfc6587\n"
10201
10202#: misc-utils/logger.c:1066
10203msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10204msgstr " --prio-prefix procurar um prefixo em cada linha lida de stdin\n"
10205
10206#: misc-utils/logger.c:1067
10207msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10208msgstr " -s, --stderr imprimir mensagem também no erro padrão\n"
10209
10210#: misc-utils/logger.c:1068
10211msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10212msgstr " -S, --size <tamanho> <tamanho> máximo de uma mensagem única\n"
10213
10214#: misc-utils/logger.c:1069
10215msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10216msgstr " -t, --tag <etiqueta> marcar cada linha com <etiqueta>\n"
10217
10218#: misc-utils/logger.c:1070
10219msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10220msgstr " -n, --server <nome> escrever neste servidor remoto syslog\n"
10221
10222#: misc-utils/logger.c:1071
10223msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10224msgstr " -P, --port <porta> usar esta <porta> para ligação UDP ou TCP\n"
10225
10226#: misc-utils/logger.c:1072
10227msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10228msgstr " -T, --tcp usar só TCP\n"
10229
10230#: misc-utils/logger.c:1073
10231msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10232msgstr " -d, --udp usar só UDP\n"
10233
10234#: misc-utils/logger.c:1074
10235msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10236msgstr " --rfc3164 usar o protocolo obsoleto BSD syslog\n"
10237
10238#: misc-utils/logger.c:1075
10239msgid ""
10240" --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10241" <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10242msgstr ""
10243" --rfc5424[=<snip>] usar o protocolo syslog (predefinição para remoto);\n"
10244" <snip> pode ser notime ou notq e/ou nohost\n"
10245
10246#: misc-utils/logger.c:1077
10247msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10248msgstr " --sd-id <id> ID de dados estruturados rfc5424\n"
10249
10250#: misc-utils/logger.c:1078
10251msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10252msgstr " --sd-param <dados> dados estruturados rfc5424 nome=valor\n"
10253
10254#: misc-utils/logger.c:1079
10255msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10256msgstr " --msgid <msgid> definir campo de id de mensagem rfc5424\n"
10257
10258#: misc-utils/logger.c:1080
10259msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10260msgstr " -u, --socket <socket> escrever neste socket Unix\n"
10261
10262#: misc-utils/logger.c:1081
10263msgid ""
10264" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10265" print connection errors when using Unix sockets\n"
10266msgstr ""
10267" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10268" imprimir erros de ligação ao usar sockets Unix\n"
10269
10270#: misc-utils/logger.c:1084
10271msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10272msgstr " --journald[=<fich>] escrever entrada de diário\n"
10273
10274#: misc-utils/logger.c:1170
10275#, c-format
10276msgid "file %s"
10277msgstr "ficheiro %s"
10278
10279#: misc-utils/logger.c:1185
10280msgid "failed to parse id"
10281msgstr "falha ao analisar id"
10282
10283#: misc-utils/logger.c:1203
10284msgid "failed to parse message size"
10285msgstr "falha ao analisar tamanho da mensagem"
10286
10287#: misc-utils/logger.c:1233
10288msgid "--msgid cannot contain space"
10289msgstr "--msgid não pode conter espaços"
10290
10291#: misc-utils/logger.c:1255
10292#, c-format
10293msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10294msgstr "ID de dados estruturados inválida: \"%s\""
10295
10296#: misc-utils/logger.c:1260
10297#, c-format
10298msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10299msgstr "parâmetro de dados estruturados inválido: \"%s\""
10300
10301#: misc-utils/logger.c:1275
10302msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10303msgstr "--file <ficheiro> e <mensagem> são mutuamente exclusivas, a mensagem será ignorada"
10304
10305#: misc-utils/logger.c:1282
10306msgid "journald entry could not be written"
10307msgstr "impossível escrever a entrada journald"
10308
10309#: misc-utils/look.c:359
10310#, c-format
10311msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10312msgstr " %s [opções] <cadeia> [<ficheiro>...]\n"
10313
10314#: misc-utils/look.c:362
10315msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10316msgstr "Mostrar linhas começadas por uma cadeia especificada.\n"
10317
10318#: misc-utils/look.c:365
10319msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10320msgstr " -a, --alternative usar o dicionário alternativo\n"
10321
10322#: misc-utils/look.c:366
10323msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10324msgstr " -d, --alphanum comparar só espaços e caracteres alfanuméricos\n"
10325
10326#: misc-utils/look.c:367
10327msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10328msgstr " -f, --ignore-case ignorar diferenças de maiúsculas ao comparar\n"
10329
10330#: misc-utils/look.c:368
10331msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10332msgstr " -t, --terminate <car> definir o carácter de fim de cadeia\n"
10333
c7094077 10334#: misc-utils/lsblk.c:153
7e148b5a
PA
10335msgid "device name"
10336msgstr "nome de dispositivo"
10337
c7094077 10338#: misc-utils/lsblk.c:154
7e148b5a
PA
10339msgid "internal kernel device name"
10340msgstr "nome interno de dispositivo do kernel"
10341
c7094077 10342#: misc-utils/lsblk.c:155
7e148b5a
PA
10343msgid "internal parent kernel device name"
10344msgstr "nome interno de dispositivo-mãe do kernel"
10345
c7094077 10346#: misc-utils/lsblk.c:156
7e148b5a
PA
10347msgid "path to the device node"
10348msgstr "caminho para o nó do dispositivo"
10349
c7094077 10350#: misc-utils/lsblk.c:164
d462a45d 10351msgid "filesystem version"
aaa14eef 10352msgstr "versão do sistema de ficheiros"
d462a45d 10353
c7094077 10354#: misc-utils/lsblk.c:166 sys-utils/zramctl.c:86
7e148b5a
PA
10355msgid "where the device is mounted"
10356msgstr "onde está o dispositivo montado"
10357
c7094077 10358#: misc-utils/lsblk.c:167 misc-utils/wipefs.c:110
7e148b5a
PA
10359msgid "filesystem LABEL"
10360msgstr "RÓTULO do sistema de ficheiros"
10361
c7094077 10362#: misc-utils/lsblk.c:170
7e148b5a
PA
10363msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10364msgstr "identificador da tabela de partições (normalmente UUID)"
10365
c7094077 10366#: misc-utils/lsblk.c:171
7e148b5a
PA
10367msgid "partition table type"
10368msgstr "tipo de tabela de partição"
10369
c7094077 10370#: misc-utils/lsblk.c:173
d462a45d 10371msgid "partition type code or UUID"
aaa14eef 10372msgstr "código ou UUID de tipo de partição"
7e148b5a 10373
c7094077 10374#: misc-utils/lsblk.c:174
d462a45d 10375msgid "partition type name"
aaa14eef 10376msgstr "nome do tipo de partição"
d462a45d 10377
c7094077 10378#: misc-utils/lsblk.c:175
7e148b5a
PA
10379msgid "partition LABEL"
10380msgstr "RÓTULO de partição"
10381
c7094077 10382#: misc-utils/lsblk.c:179
7e148b5a
PA
10383msgid "read-ahead of the device"
10384msgstr "pré-leitura do dispositivo"
10385
c7094077 10386#: misc-utils/lsblk.c:180 sys-utils/losetup.c:79
7e148b5a
PA
10387msgid "read-only device"
10388msgstr "dispositivo só de leitura"
10389
c7094077 10390#: misc-utils/lsblk.c:181
7e148b5a
PA
10391msgid "removable device"
10392msgstr "dispositivo removível"
10393
c7094077 10394#: misc-utils/lsblk.c:182
7e148b5a
PA
10395msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10396msgstr "dispositivo removível ou hotplug (usb, pcmcia,...)"
10397
c7094077 10398#: misc-utils/lsblk.c:183
7e148b5a
PA
10399msgid "rotational device"
10400msgstr "dispositivo rotacional"
10401
c7094077 10402#: misc-utils/lsblk.c:184
7e148b5a
PA
10403msgid "adds randomness"
10404msgstr "adiciona aleatoriedade"
10405
c7094077 10406#: misc-utils/lsblk.c:185
7e148b5a
PA
10407msgid "device identifier"
10408msgstr "identificador de dispositivo"
10409
c7094077 10410#: misc-utils/lsblk.c:186
7e148b5a
PA
10411msgid "disk serial number"
10412msgstr "nº de série do disco"
10413
c7094077 10414#: misc-utils/lsblk.c:187
7e148b5a
PA
10415msgid "size of the device"
10416msgstr "tamanho do dispositivo"
10417
c7094077 10418#: misc-utils/lsblk.c:188
7e148b5a
PA
10419msgid "state of the device"
10420msgstr "estado do dispositivo"
10421
c7094077 10422#: misc-utils/lsblk.c:190
7e148b5a
PA
10423msgid "group name"
10424msgstr "nome do grupo"
10425
c7094077 10426#: misc-utils/lsblk.c:191
7e148b5a
PA
10427msgid "device node permissions"
10428msgstr "permissões do nó do dispositivo"
10429
c7094077 10430#: misc-utils/lsblk.c:192
7e148b5a
PA
10431msgid "alignment offset"
10432msgstr "desvio do alinhamento"
10433
c7094077 10434#: misc-utils/lsblk.c:193
7e148b5a
PA
10435msgid "minimum I/O size"
10436msgstr "tamanho E/S mínimo"
10437
c7094077 10438#: misc-utils/lsblk.c:194
7e148b5a
PA
10439msgid "optimal I/O size"
10440msgstr "tamanho E/S óptimo"
10441
c7094077 10442#: misc-utils/lsblk.c:195
7e148b5a
PA
10443msgid "physical sector size"
10444msgstr "tamanho do sector físico"
10445
c7094077 10446#: misc-utils/lsblk.c:196
7e148b5a
PA
10447msgid "logical sector size"
10448msgstr "tamanho do sector lógico"
10449
c7094077 10450#: misc-utils/lsblk.c:197
7e148b5a
PA
10451msgid "I/O scheduler name"
10452msgstr "nome do planificador E/S"
10453
c7094077 10454#: misc-utils/lsblk.c:198
7e148b5a
PA
10455msgid "request queue size"
10456msgstr "tamanho da fila de pedidos"
10457
c7094077 10458#: misc-utils/lsblk.c:199
7e148b5a
PA
10459msgid "device type"
10460msgstr "tipo de dispositivo"
10461
c7094077 10462#: misc-utils/lsblk.c:200
7e148b5a
PA
10463msgid "discard alignment offset"
10464msgstr "descartar desvio de alinhamento"
10465
c7094077 10466#: misc-utils/lsblk.c:201
7e148b5a
PA
10467msgid "discard granularity"
10468msgstr "descartar granularidade"
10469
c7094077 10470#: misc-utils/lsblk.c:202
7e148b5a
PA
10471msgid "discard max bytes"
10472msgstr "descartar máximo de bytes"
10473
c7094077 10474#: misc-utils/lsblk.c:203
7e148b5a
PA
10475msgid "discard zeroes data"
10476msgstr "descartar dados zero"
10477
c7094077 10478#: misc-utils/lsblk.c:204
7e148b5a
PA
10479msgid "write same max bytes"
10480msgstr "escrever mesmo máximo de bytes"
10481
c7094077 10482#: misc-utils/lsblk.c:205
7e148b5a
PA
10483msgid "unique storage identifier"
10484msgstr "identificador de armazenamento único"
10485
c7094077 10486#: misc-utils/lsblk.c:206
7e148b5a
PA
10487msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10488msgstr ""
10489"Host:Channel:Target:Lun for SCSI\n"
10490"Anfitrião:Canal:Alvo:Lun p/ SCSI"
10491
c7094077 10492#: misc-utils/lsblk.c:207
7e148b5a
PA
10493msgid "device transport type"
10494msgstr "tipo de transporte do dispositivo"
10495
c7094077 10496#: misc-utils/lsblk.c:208
7e148b5a
PA
10497msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10498msgstr "de-duplicar cadeia de sub-sistemas"
10499
c7094077 10500#: misc-utils/lsblk.c:209
7e148b5a
PA
10501msgid "device revision"
10502msgstr "revisão do dispositivo"
10503
c7094077 10504#: misc-utils/lsblk.c:210
7e148b5a
PA
10505msgid "device vendor"
10506msgstr "fornecedor do dispositivo"
10507
c7094077 10508#: misc-utils/lsblk.c:211
7e148b5a
PA
10509msgid "zone model"
10510msgstr "modelo de zona"
10511
c7094077 10512#: misc-utils/lsblk.c:212
c7094077 10513msgid "dax-capable device"
b2c7933b 10514msgstr "dispositivo dax-capable"
c7094077
KZ
10515
10516#: misc-utils/lsblk.c:1243
7e148b5a
PA
10517msgid "failed to allocate device"
10518msgstr "falha ao alocar dispositivo"
10519
c7094077 10520#: misc-utils/lsblk.c:1283
7e148b5a
PA
10521msgid "failed to open device directory in sysfs"
10522msgstr "falha ao abrir pasta do dispositivo em sysfs"
10523
c7094077 10524#: misc-utils/lsblk.c:1465
7e148b5a
PA
10525#, c-format
10526msgid "%s: failed to get sysfs name"
10527msgstr "%s: falha ao obter nome sysfs"
10528
c7094077 10529#: misc-utils/lsblk.c:1477
7e148b5a
PA
10530#, c-format
10531msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10532msgstr "%s: falha ao obter número de dispositivo de todo o disco"
10533
c7094077 10534#: misc-utils/lsblk.c:1550 misc-utils/lsblk.c:1598
7e148b5a
PA
10535msgid "failed to allocate /sys handler"
10536msgstr "falha ao alocar gestor /sys"
10537
c7094077
KZ
10538#: misc-utils/lsblk.c:1658 misc-utils/lsblk.c:1660 misc-utils/lsblk.c:1689
10539#: misc-utils/lsblk.c:1691
7e148b5a
PA
10540#, c-format
10541msgid "failed to parse list '%s'"
10542msgstr "falha ao analisar lista \"%s\""
10543
10544#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
c7094077 10545#: misc-utils/lsblk.c:1665
7e148b5a
PA
10546#, c-format
10547msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10548msgstr "lista de dispositivos excluídos muito longa (limite de %d dispositivos)"
10549
10550#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
c7094077 10551#: misc-utils/lsblk.c:1696
7e148b5a
PA
10552#, c-format
10553msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10554msgstr "lista de dispositivos incluídos muito longa (limite de %d dispositivos)"
10555
c7094077 10556#: misc-utils/lsblk.c:1765 sys-utils/wdctl.c:207
7e148b5a
PA
10557#, c-format
10558msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10559msgstr " %s [opções] [<dispositivo> ...]\n"
10560
c7094077 10561#: misc-utils/lsblk.c:1768
7e148b5a
PA
10562msgid "List information about block devices.\n"
10563msgstr "Informação da lista sobre dispositivos de bloco.\n"
10564
c7094077 10565#: misc-utils/lsblk.c:1771
7e148b5a
PA
10566msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10567msgstr " -D, --discard imprimir capacidades de descarte\n"
10568
c7094077 10569#: misc-utils/lsblk.c:1772
7e148b5a
PA
10570msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10571msgstr " -E, --dedup <coluna> de-duplicar saída por <coluna>\n"
10572
c7094077 10573#: misc-utils/lsblk.c:1773
7e148b5a
PA
10574msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10575msgstr " -I, --include <list> mostrar só dispositivos com nºs principais especificados\n"
10576
00675fd5 10577#: misc-utils/lsblk.c:1774 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512
7e148b5a
PA
10578msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10579msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
10580
c7094077 10581#: misc-utils/lsblk.c:1775
7e148b5a
PA
10582msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10583msgstr " -O, --output-all imprimir todas as colunas\n"
10584
c7094077 10585#: misc-utils/lsblk.c:1777
7e148b5a
PA
10586msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10587msgstr " -S, --scsi imprimir informação sobre dispositivos SCSI\n"
10588
c7094077 10589#: misc-utils/lsblk.c:1778
7e148b5a
PA
10590msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10591msgstr " -T, --tree[=<coluna>] usar formato de saída em árvore\n"
10592
c7094077 10593#: misc-utils/lsblk.c:1779
7e148b5a
PA
10594msgid " -a, --all print all devices\n"
10595msgstr " -a, --all imprimir todos os dispositivos\n"
10596
c7094077 10597#: misc-utils/lsblk.c:1781
7e148b5a
PA
10598msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10599msgstr " -d, --nodeps não imprimir escravos ou detentores\n"
10600
c7094077 10601#: misc-utils/lsblk.c:1782
7e148b5a
PA
10602msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10603msgstr " -e, --exclude <list> excluir dispositivos por nº principal (predefinição: discos RAM)\n"
10604
c7094077 10605#: misc-utils/lsblk.c:1783
7e148b5a
PA
10606msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10607msgstr " -f, --fs imprimir informação sobre sistemas de ficheiros\n"
10608
c7094077 10609#: misc-utils/lsblk.c:1784
7e148b5a
PA
10610msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10611msgstr " -i, --ascii usar só caracteres ascii\n"
10612
c7094077 10613#: misc-utils/lsblk.c:1785
7e148b5a
PA
10614msgid " -l, --list use list format output\n"
10615msgstr " -l, --list usar formato de saída em lista\n"
10616
c7094077 10617#: misc-utils/lsblk.c:1786
7e148b5a
PA
10618msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10619msgstr " -M, --merge agrupar mães de sub-árvores (utilizável p/ RAIDs, Multi-path)\n"
10620
c7094077 10621#: misc-utils/lsblk.c:1787
7e148b5a
PA
10622msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10623msgstr " -m, --perms imprimir informação sobre permissões\n"
10624
00675fd5 10625#: misc-utils/lsblk.c:1788 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516
7e148b5a
PA
10626msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10627msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
10628
00675fd5 10629#: misc-utils/lsblk.c:1789 sys-utils/lsmem.c:517
7e148b5a
PA
10630msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10631msgstr " -o, --output <lista> imprimir colunas\n"
10632
c7094077 10633#: misc-utils/lsblk.c:1790
7e148b5a
PA
10634msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10635msgstr " -p, --paths imprimir caminho de dispositivo completo\n"
10636
c7094077 10637#: misc-utils/lsblk.c:1792
7e148b5a
PA
10638msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10639msgstr " -s, --inverse inverter dependências\n"
10640
c7094077 10641#: misc-utils/lsblk.c:1793
7e148b5a
PA
10642msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10643msgstr " -t, --topology imprimir informação sobre topologia\n"
10644
c7094077 10645#: misc-utils/lsblk.c:1794
7e148b5a
PA
10646msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10647msgstr " -z, --zoned imprimir modelo de zona\n"
10648
c7094077 10649#: misc-utils/lsblk.c:1795
7e148b5a
PA
10650msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10651msgstr " -x, --sort <coluna> ordenar saída por <coluna>\n"
10652
c7094077 10653#: misc-utils/lsblk.c:1796
7e148b5a
PA
10654msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10655msgstr " --sysroot <pst> usar a pasta especificada como raiz do sistema\n"
10656
c7094077 10657#: misc-utils/lsblk.c:1813
7e148b5a
PA
10658#, c-format
10659msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10660msgstr "falha ao aceder à pasta sysfs: %s"
10661
d35d646f 10662#: misc-utils/lsblk.c:2154
7e148b5a
PA
10663msgid "failed to allocate device tree"
10664msgstr "falha ao alocar árvore do dispositivo"
10665
10666#: misc-utils/lslocks.c:73
10667msgid "command of the process holding the lock"
10668msgstr "comando do processo detentor do bloqueio"
10669
10670#: misc-utils/lslocks.c:74
10671msgid "PID of the process holding the lock"
10672msgstr "PID do processo detentor do bloqueio"
10673
10674#: misc-utils/lslocks.c:75
10675msgid "kind of lock"
10676msgstr "tipo de bloqueio"
10677
10678#: misc-utils/lslocks.c:76
10679msgid "size of the lock"
10680msgstr "tamanho do bloqueio"
10681
10682#: misc-utils/lslocks.c:77
10683msgid "lock access mode"
10684msgstr "modo de acesso do bloqueio"
10685
10686#: misc-utils/lslocks.c:78
10687msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10688msgstr "estado obrigatório do bloqueio: 0 (nenhum), 1 (activo)"
10689
10690#: misc-utils/lslocks.c:79
10691msgid "relative byte offset of the lock"
10692msgstr "desvio de byte relativo do bloqueio"
10693
10694#: misc-utils/lslocks.c:80
10695msgid "ending offset of the lock"
10696msgstr "desvio final do bloqueio"
10697
10698#: misc-utils/lslocks.c:81
10699msgid "path of the locked file"
10700msgstr "caminho do ficheiro bloqueado"
10701
10702#: misc-utils/lslocks.c:82
10703msgid "PID of the process blocking the lock"
10704msgstr "PID do processo a bloquear o bloqueio"
10705
10706#: misc-utils/lslocks.c:259
10707msgid "failed to parse ID"
10708msgstr "falha ao analisar ID"
10709
c7094077 10710#: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:262
7e148b5a
PA
10711msgid "failed to parse pid"
10712msgstr "falha ao analisar PID"
10713
10714#: misc-utils/lslocks.c:285
10715msgid "(unknown)"
10716msgstr "(desconhecido)"
10717
10718#: misc-utils/lslocks.c:287
10719msgid "(undefined)"
10720msgstr "(indefinido)"
10721
10722#: misc-utils/lslocks.c:296
10723msgid "failed to parse start"
10724msgstr "falha ao analisar início"
10725
10726#: misc-utils/lslocks.c:303
10727msgid "failed to parse end"
10728msgstr "falha ao analisar fim"
10729
10730#: misc-utils/lslocks.c:531
10731msgid "List local system locks.\n"
10732msgstr "Listar blocos de sistema.\n"
10733
10734#: misc-utils/lslocks.c:534
10735msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10736msgstr " -b, --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n"
10737
10738#: misc-utils/lslocks.c:536
10739msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10740msgstr " -i, --noinaccessible ignorar bloqueios com permissões de leitura\n"
10741
c7094077 10742#: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:582
7e148b5a
PA
10743msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10744msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
10745
c7094077 10746#: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:583
7e148b5a
PA
10747msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10748msgstr " -o, --output <lista> definir as colunas de saída a usar\n"
10749
c7094077 10750#: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:909 sys-utils/rfkill.c:584
7e148b5a
PA
10751msgid " --output-all output all columns\n"
10752msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
10753
10754#: misc-utils/lslocks.c:540
10755msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10756msgstr " -p, --pid <pid> mostrar só bloqueios detidos por este processo\n"
10757
c7094077 10758#: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:911 sys-utils/rfkill.c:585
7e148b5a
PA
10759msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10760msgstr " -r, --raw usar formato de saída bruto\n"
10761
c7094077
KZ
10762#: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:484 schedutils/ionice.c:177
10763#: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:993
10764#: sys-utils/prlimit.c:587
7e148b5a
PA
10765msgid "invalid PID argument"
10766msgstr "argumento PID inválido"
10767
10768#: misc-utils/mcookie.c:86
10769msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10770msgstr "Gerar cookies mágicos para xauth.\n"
10771
10772#: misc-utils/mcookie.c:89
10773msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10774msgstr " -f, --file <ficheiro> usar <ficheiro> como semente cookie\n"
10775
10776#: misc-utils/mcookie.c:90
10777msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10778msgstr " -m, --max-size <núm> limitar a leitura de ficheiros-semente\n"
10779
10780#: misc-utils/mcookie.c:91
10781msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10782msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
10783
00675fd5 10784#: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:104
c7094077
KZ
10785#: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:434
10786msgid "<num>"
b2c7933b 10787msgstr "<núm>"
c7094077
KZ
10788
10789#: misc-utils/mcookie.c:124
7e148b5a
PA
10790#, c-format
10791msgid "Got %zu byte from %s\n"
10792msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10793msgstr[0] "Obtido %zu byte de %s\n"
10794msgstr[1] "Obtidos %zu bytes de %s\n"
10795
c7094077 10796#: misc-utils/mcookie.c:129
7e148b5a
PA
10797#, c-format
10798msgid "closing %s failed"
10799msgstr "falha ao fechar %s"
10800
00675fd5 10801#: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/fstrim.c:500
7e148b5a
PA
10802#: text-utils/hexdump.c:117
10803msgid "failed to parse length"
10804msgstr "falha ao analisar tamanho"
10805
c7094077 10806#: misc-utils/mcookie.c:181
7e148b5a
PA
10807msgid "--max-size ignored when used without --file"
10808msgstr "--max-size ignorado quando usado sem --file"
10809
c7094077 10810#: misc-utils/mcookie.c:190
7e148b5a
PA
10811#, c-format
10812msgid "Got %d byte from %s\n"
10813msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10814msgstr[0] "Obtido %d byte de %s\n"
10815msgstr[1] "Obtidos %d bytes de %s\n"
10816
10817#: misc-utils/namei.c:90
10818#, c-format
10819msgid "failed to read symlink: %s"
10820msgstr "falha ao ler ligação simbólica: %s"
10821
10822#: misc-utils/namei.c:334
10823#, c-format
10824msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10825msgstr " %s [opções] <caminho>...\n"
10826
10827#: misc-utils/namei.c:337
10828msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10829msgstr "Seguir um caminho até encontrar um ponto terminal.\n"
10830
10831#: misc-utils/namei.c:341
10832msgid ""
10833" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10834" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10835" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10836" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10837" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10838" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10839msgstr ""
10840" -x, --mountpoints mostrar pastas de pontos de montagem com um \"D\"\n"
10841" -m, --modes mostrar os bits de modo de cada ficheiro\n"
10842" -o, --owners mostrar nomes de dono e grupo de cada ficheiro\n"
10843" -l, --long usar um formato de lista longo (-m -o -v) \n"
10844" -n, --nosymlinks não seguir ligações simbólicas\n"
10845" -v, --vertical alinhar modos e donos verticalmente\n"
10846
10847#: misc-utils/namei.c:408
10848msgid "pathname argument is missing"
10849msgstr "argumento de caminho em falta"
10850
c7094077 10851#: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1070
7e148b5a
PA
10852msgid "failed to allocate UID cache"
10853msgstr "falha ao alocar cache UID"
10854
10855#: misc-utils/namei.c:417
10856msgid "failed to allocate GID cache"
10857msgstr "falha ao alocar cache GID"
10858
10859#: misc-utils/namei.c:439
10860#, c-format
10861msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10862msgstr "%s: excedido o limite de ligações simbólicas"
10863
10864#: misc-utils/rename.c:74
10865#, c-format
10866msgid "%s: overwrite `%s'? "
10867msgstr "%s: sobrescrever \"%s\"? "
10868
00675fd5 10869#: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177
7e148b5a
PA
10870#, c-format
10871msgid "%s: not accessible"
10872msgstr "%s: não acessível"
10873
10874#: misc-utils/rename.c:124
10875#, c-format
10876msgid "%s: not a symbolic link"
10877msgstr "%s: não é uma ligação simbólica"
10878
10879#: misc-utils/rename.c:129
10880#, c-format
10881msgid "%s: readlink failed"
10882msgstr "%s: readlink falhou"
10883
10884#: misc-utils/rename.c:144
10885#, c-format
10886msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10887msgstr "A saltar ligação existente: \"%s\" -> \"%s\"\n"
10888
10889#: misc-utils/rename.c:150
10890#, c-format
10891msgid "%s: unlink failed"
10892msgstr "%s: unlink falhou"
10893
10894#: misc-utils/rename.c:154
10895#, c-format
10896msgid "%s: symlinking to %s failed"
10897msgstr "%s: ligação simbólica a %s falhou"
10898
00675fd5 10899#: misc-utils/rename.c:197
7e148b5a
PA
10900#, c-format
10901msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10902msgstr "A saltar ficheiro existente: \"%s\"\n"
10903
00675fd5 10904#: misc-utils/rename.c:201
7e148b5a
PA
10905#, c-format
10906msgid "%s: rename to %s failed"
10907msgstr "%s: falha ao renomear para %s"
10908
00675fd5 10909#: misc-utils/rename.c:215
7e148b5a
PA
10910#, c-format
10911msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10912msgstr " %s [opções] <expressão> <substituto> <ficheiro>...\n"
10913
00675fd5 10914#: misc-utils/rename.c:219
7e148b5a
PA
10915msgid "Rename files.\n"
10916msgstr "Renomear ficheiros.\n"
10917
00675fd5 10918#: misc-utils/rename.c:222
7e148b5a
PA
10919msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10920msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
10921
00675fd5 10922#: misc-utils/rename.c:223
7e148b5a
PA
10923msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10924msgstr " -s, --symlink actuar no alvo de ligações simbólicas\n"
10925
00675fd5 10926#: misc-utils/rename.c:224
7e148b5a
PA
10927msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10928msgstr " -n, --no-act não fazer alterações\n"
10929
00675fd5 10930#: misc-utils/rename.c:225
7e148b5a
PA
10931msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10932msgstr " -o, --no-overwrite não sobrescrever ficheiros existentes\n"
10933
00675fd5 10934#: misc-utils/rename.c:226
7e148b5a
PA
10935msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10936msgstr " -i, --interactive perguntar antes de sobrescrever\n"
10937
00675fd5 10938#: misc-utils/rename.c:302
d462a45d
KZ
10939msgid "failed to get terminal attributes"
10940msgstr "falha ao obter atributos do terminal"
10941
7e148b5a
PA
10942#: misc-utils/uuidd.c:64
10943msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10944msgstr "Um daemon para gerar UUIDs.\n"
10945
10946#: misc-utils/uuidd.c:66
10947msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10948msgstr " -p, --pid <caminho> caminho para o ficheiro pid\n"
10949
10950#: misc-utils/uuidd.c:67
10951msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10952msgstr " -s, --socket <caminho> caminho para o socket\n"
10953
10954#: misc-utils/uuidd.c:68
10955msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10956msgstr " -T, --timeout <seg> especificar o tempo de expiração\n"
10957
10958#: misc-utils/uuidd.c:69
10959msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10960msgstr " -k, --kill matar daemon em execução\n"
10961
10962#: misc-utils/uuidd.c:70
10963msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10964msgstr " -r, --random testar geração baseada em aleatoriedade\n"
10965
10966#: misc-utils/uuidd.c:71
10967msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10968msgstr " -t, --time testar geração baseada em hora\n"
10969
10970#: misc-utils/uuidd.c:72
10971msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10972msgstr " -n, --uuids <num> pedir número de uuids\n"
10973
10974#: misc-utils/uuidd.c:73
10975msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10976msgstr " -P, --no-pid não criar ficheiro pid\n"
10977
10978#: misc-utils/uuidd.c:74
10979msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10980msgstr " -F, --no-fork não daemonizar usando bifurcação dupla\n"
10981
10982#: misc-utils/uuidd.c:75
10983msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10984msgstr " -S, --socket-activation não criar socket ouvinte\n"
10985
10986#: misc-utils/uuidd.c:76
10987msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10988msgstr " -d, --debug executar em modo de depuração\n"
10989
10990#: misc-utils/uuidd.c:77
10991msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10992msgstr " -q, --quiet activar o modo silencioso\n"
10993
10994#: misc-utils/uuidd.c:109
10995msgid "bad arguments"
10996msgstr "maus argumentos"
10997
10998#: misc-utils/uuidd.c:116
10999msgid "socket"
11000msgstr "socket"
11001
11002#: misc-utils/uuidd.c:127
11003msgid "connect"
11004msgstr "ligar"
11005
11006#: misc-utils/uuidd.c:147
11007msgid "write"
11008msgstr "escrever"
11009
11010#: misc-utils/uuidd.c:155
11011msgid "read count"
11012msgstr "ler total"
11013
11014#: misc-utils/uuidd.c:161
11015msgid "bad response length"
11016msgstr "mau tamanho de resposta"
11017
11018#: misc-utils/uuidd.c:212
11019#, c-format
11020msgid "cannot lock %s"
11021msgstr "impossível bloquear %s"
11022
11023#: misc-utils/uuidd.c:237
11024msgid "couldn't create unix stream socket"
11025msgstr "impossível criar socket de fluxo unix"
11026
11027#: misc-utils/uuidd.c:262
11028#, c-format
11029msgid "couldn't bind unix socket %s"
11030msgstr "impossível vincular socket unix %s"
11031
11032#: misc-utils/uuidd.c:289
11033msgid "receiving signal failed"
11034msgstr "falha ao receber sinal"
11035
11036#: misc-utils/uuidd.c:304
11037msgid "timed out"
11038msgstr "expirou"
11039
11040#: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
11041msgid "cannot set up timer"
11042msgstr "impossível definir temporizador"
11043
11044#: misc-utils/uuidd.c:347
11045#, c-format
11046msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11047msgstr "daemon uuidd já em execução na pid %s"
11048
11049#: misc-utils/uuidd.c:356
11050#, c-format
11051msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11052msgstr "impossível ouvir em socket unix %s"
11053
11054#: misc-utils/uuidd.c:366
11055#, c-format
11056msgid "could not truncate file: %s"
11057msgstr "impossível truncar ficheiro: %s"
11058
11059#: misc-utils/uuidd.c:380
11060msgid "sd_listen_fds() failed"
11061msgstr "sd_listen_fds() falhou"
11062
11063#: misc-utils/uuidd.c:383
11064msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11065msgstr "sem descritores de ficheiro recebidos, verifique o estado de systemctl uuidd.socket"
11066
11067#: misc-utils/uuidd.c:386
11068msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11069msgstr "demasiados descritores de ficheiro recebidos, verifique a uuidd.socket"
11070
c7094077 11071#: misc-utils/uuidd.c:414 text-utils/more.c:1353
d462a45d
KZ
11072msgid "poll failed"
11073msgstr "poll falhou"
11074
7e148b5a
PA
11075#: misc-utils/uuidd.c:419
11076#, c-format
11077msgid "timeout [%d sec]\n"
11078msgstr "expiração [%d seg]\n"
11079
c7094077
KZ
11080#: misc-utils/uuidd.c:436 sys-utils/irqtop.c:183 sys-utils/irqtop.c:186
11081#: sys-utils/irqtop.c:203 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:495
d462a45d 11082#: text-utils/column.c:518
7e148b5a
PA
11083msgid "read failed"
11084msgstr "read falhou"
11085
c7094077 11086#: misc-utils/uuidd.c:438
7e148b5a
PA
11087#, c-format
11088msgid "error reading from client, len = %d"
11089msgstr "erro ao ler de cliente, tam = %d"
11090
c7094077 11091#: misc-utils/uuidd.c:447
7e148b5a
PA
11092#, c-format
11093msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11094msgstr "operação %d, núm entrada = %d\n"
11095
c7094077 11096#: misc-utils/uuidd.c:450
7e148b5a
PA
11097#, c-format
11098msgid "operation %d\n"
11099msgstr "operação %d\n"
11100
c7094077 11101#: misc-utils/uuidd.c:466
7e148b5a
PA
11102#, c-format
11103msgid "Generated time UUID: %s\n"
11104msgstr "Hora UUID gerada: %s\n"
11105
c7094077 11106#: misc-utils/uuidd.c:476
7e148b5a
PA
11107#, c-format
11108msgid "Generated random UUID: %s\n"
11109msgstr "UUID aleatória gerada: %s\n"
11110
c7094077 11111#: misc-utils/uuidd.c:485
7e148b5a
PA
11112#, c-format
11113msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11114msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11115msgstr[0] "Gerada hora UUID %s e %d seguinte\n"
11116msgstr[1] "Geradas horas UUID %s e %d seguintes\n"
11117
c7094077 11118#: misc-utils/uuidd.c:506
7e148b5a
PA
11119#, c-format
11120msgid "Generated %d UUID:\n"
11121msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11122msgstr[0] "Gerada %d UUID\n"
11123msgstr[1] "Geradas %d UUIDs\n"
11124
c7094077 11125#: misc-utils/uuidd.c:520
7e148b5a
PA
11126#, c-format
11127msgid "Invalid operation %d\n"
11128msgstr "Operação %d inválida\n"
11129
c7094077 11130#: misc-utils/uuidd.c:532
7e148b5a
PA
11131#, c-format
11132msgid "Unexpected reply length from server %d"
11133msgstr "Tamanho de resposta %d inesperado do servidor"
11134
c7094077 11135#: misc-utils/uuidd.c:593
7e148b5a
PA
11136msgid "failed to parse --uuids"
11137msgstr "falha ao analisar --uuids"
11138
c7094077 11139#: misc-utils/uuidd.c:610
7e148b5a
PA
11140msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11141msgstr "uuidd compilada sem suporte a activação de socket"
11142
c7094077 11143#: misc-utils/uuidd.c:629
7e148b5a
PA
11144msgid "failed to parse --timeout"
11145msgstr "falha ao analisar --timeout"
11146
c7094077 11147#: misc-utils/uuidd.c:642
7e148b5a
PA
11148#, c-format
11149msgid "socket name too long: %s"
11150msgstr "nome de socket muito longo: %s"
11151
c7094077 11152#: misc-utils/uuidd.c:649
7e148b5a
PA
11153msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11154msgstr "Especificou --socket-activation e --socket. A ignorar --socket."
11155
c7094077 11156#: misc-utils/uuidd.c:656 misc-utils/uuidd.c:684
7e148b5a
PA
11157#, c-format
11158msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11159msgstr "erro ao chamar daemon uuidd (%s)"
11160
c7094077 11161#: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
7e148b5a
PA
11162msgid "unexpected error"
11163msgstr "erro inesperado"
11164
c7094077 11165#: misc-utils/uuidd.c:665
7e148b5a
PA
11166#, c-format
11167msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11168msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11169msgstr[0] "%s e %d UUID subsequente\n"
11170msgstr[1] "%s e %d UUID subsequentes\n"
11171
c7094077 11172#: misc-utils/uuidd.c:669
7e148b5a
PA
11173#, c-format
11174msgid "List of UUIDs:\n"
11175msgstr "Lista de UUIDs:\n"
11176
c7094077 11177#: misc-utils/uuidd.c:701
7e148b5a
PA
11178#, c-format
11179msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11180msgstr "impossível matar uuidd em execução na pid %d"
11181
c7094077 11182#: misc-utils/uuidd.c:706
7e148b5a
PA
11183#, c-format
11184msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11185msgstr "Matada uuidd em execução em pid %d.\n"
11186
11187#: misc-utils/uuidgen.c:29
11188msgid "Create a new UUID value.\n"
11189msgstr "Criar um novo valor UUID.\n"
11190
11191#: misc-utils/uuidgen.c:32
11192msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11193msgstr " -r, --random gerar uuid baseada em aleatoriedade\n"
11194
11195#: misc-utils/uuidgen.c:33
11196msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11197msgstr " -t, --time gerar uuid baseada em hora\n"
11198
11199#: misc-utils/uuidgen.c:34
11200msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11201msgstr " -n, --namespace en gerar uuid baseada em hash neste espaço de nome\n"
11202
11203#: misc-utils/uuidgen.c:35
11204msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11205msgstr " -N, --name nome gerar uuid baseada em hash a partir deste nome\n"
11206
11207#: misc-utils/uuidgen.c:36
11208msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11209msgstr " -m, --md5 gerar hash md5\n"
11210
11211#: misc-utils/uuidgen.c:37
11212msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11213msgstr " -s, --sha1 gerar hash sha1\n"
11214
11215#: misc-utils/uuidgen.c:38
11216msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11217msgstr " -x, --hex interpretar nome como cadeia hex\n"
11218
11219#: misc-utils/uuidparse.c:76
11220msgid "unique identifier"
11221msgstr "identificador único"
11222
11223#: misc-utils/uuidparse.c:77
11224msgid "variant name"
11225msgstr "nome de variante"
11226
11227#: misc-utils/uuidparse.c:78
11228msgid "type name"
11229msgstr "nome de tipo"
11230
11231#: misc-utils/uuidparse.c:79
11232msgid "timestamp"
11233msgstr "carimbo"
11234
11235#: misc-utils/uuidparse.c:97
11236#, c-format
11237msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11238msgstr " %s [opções] <uuid ...>\n"
11239
11240#: misc-utils/uuidparse.c:100
11241msgid " -J, --json use JSON output format"
11242msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON"
11243
11244#: misc-utils/uuidparse.c:101
11245msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11246msgstr " -n, --noheadings não imprimir titulos"
11247
11248#: misc-utils/uuidparse.c:102
11249msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11250msgstr " -o, --output <lista> COLUNAS a mostrar (veja abaixo)"
11251
11252#: misc-utils/uuidparse.c:103
11253msgid " -r, --raw use the raw output format"
11254msgstr " -r, --raw usar o formato de saída bruto"
11255
11256#: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11257#: misc-utils/uuidparse.c:222
11258msgid "invalid"
11259msgstr "inválido"
11260
11261#: misc-utils/uuidparse.c:186
11262msgid "other"
11263msgstr "outro"
11264
11265#: misc-utils/uuidparse.c:197
11266msgid "nil"
11267msgstr "nil"
11268
11269#: misc-utils/uuidparse.c:202
11270msgid "time-based"
11271msgstr "baseado em hora"
11272
11273#: misc-utils/uuidparse.c:208
11274msgid "name-based"
11275msgstr "baseado em nome"
11276
11277#: misc-utils/uuidparse.c:211
11278msgid "random"
11279msgstr "aleatório"
11280
11281#: misc-utils/uuidparse.c:214
11282msgid "sha1-based"
11283msgstr "baseado em sha1"
11284
c7094077 11285#: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
00675fd5 11286#: sys-utils/irq-common.c:123 sys-utils/lscpu.c:2044 sys-utils/lsns.c:807
c7094077 11287#: sys-utils/zramctl.c:505
7e148b5a
PA
11288msgid "failed to initialize output column"
11289msgstr "falha ao inicializar coluna de saída"
11290
11291#: misc-utils/whereis.c:199
11292#, c-format
11293msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11294msgstr " %s [opções] [-BMS <pst>... -f] <nome>\n"
11295
11296#: misc-utils/whereis.c:202
11297msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11298msgstr "Localizar o binário, a fonte e páginas do manual para um comando.\n"
11299
11300#: misc-utils/whereis.c:205
11301msgid " -b search only for binaries\n"
11302msgstr " -b procurar só binários\n"
11303
11304#: misc-utils/whereis.c:206
11305msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11306msgstr " -B <psts> definir caminho de procura de binários\n"
11307
11308#: misc-utils/whereis.c:207
11309msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11310msgstr " -m procurar só manuais e informações\n"
11311
11312#: misc-utils/whereis.c:208
11313msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11314msgstr " -M <psts> definir caminho de procura de manuais e informações\n"
11315
11316#: misc-utils/whereis.c:209
11317msgid " -s search only for sources\n"
11318msgstr " -s procurar só fontes\n"
11319
11320#: misc-utils/whereis.c:210
11321msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11322msgstr " -S <psts> definir caminho de procura de fontes\n"
11323
11324#: misc-utils/whereis.c:211
11325msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11326msgstr " -f terminar lista de argumentos <psts>\n"
11327
11328#: misc-utils/whereis.c:212
11329msgid " -u search for unusual entries\n"
11330msgstr " -u procurar entradas incomuns\n"
11331
11332#: misc-utils/whereis.c:213
11333msgid " -l output effective lookup paths\n"
11334msgstr " -l imprimir caminhos de procura efectivos\n"
11335
c7094077 11336#: misc-utils/whereis.c:652
7e148b5a
PA
11337msgid "option -f is missing"
11338msgstr "opção -f em falta"
11339
c7094077 11340#: misc-utils/wipefs.c:109
7e148b5a
PA
11341msgid "partition/filesystem UUID"
11342msgstr "UUID de partição/sistema de ficheiros"
11343
c7094077 11344#: misc-utils/wipefs.c:111
7e148b5a
PA
11345msgid "magic string length"
11346msgstr "tamanho da cadeia mágica"
11347
c7094077 11348#: misc-utils/wipefs.c:112
7e148b5a
PA
11349msgid "superblok type"
11350msgstr "tipo de super-bloco"
11351
c7094077 11352#: misc-utils/wipefs.c:113
7e148b5a
PA
11353msgid "magic string offset"
11354msgstr "desvio da cadeia mágica"
11355
c7094077 11356#: misc-utils/wipefs.c:114
7e148b5a
PA
11357msgid "type description"
11358msgstr "descrição do tipo"
11359
c7094077 11360#: misc-utils/wipefs.c:115
7e148b5a
PA
11361msgid "block device name"
11362msgstr "nome de dispositivo de bloco"
11363
c7094077 11364#: misc-utils/wipefs.c:332
7e148b5a
PA
11365msgid "partition-table"
11366msgstr "tabela de partições"
11367
c7094077 11368#: misc-utils/wipefs.c:420
7e148b5a
PA
11369#, c-format
11370msgid "error: %s: probing initialization failed"
11371msgstr "erro: %s: falha ao inicializar os testes"
11372
c7094077 11373#: misc-utils/wipefs.c:471
7e148b5a
PA
11374#, c-format
11375msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11376msgstr "%s: fafalaha ao apagar a cadeia mágica %s no desvio 0x%08jx"
11377
c7094077 11378#: misc-utils/wipefs.c:477
7e148b5a
PA
11379#, c-format
11380msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11381msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11382msgstr[0] "%s: %zd byte apagado no desvio 0x%08jx (%s): "
11383msgstr[1] "%s: %zd bytes apagados no desvio 0x%08jx (%s): "
11384
c7094077 11385#: misc-utils/wipefs.c:506
7e148b5a
PA
11386#, c-format
11387msgid "%s: failed to create a signature backup"
11388msgstr "%s: falha ao criar segurança da assinatura"
11389
c7094077 11390#: misc-utils/wipefs.c:532
7e148b5a
PA
11391#, c-format
11392msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11393msgstr "%s: a chamar ioctl para reler a tabela de partições: %m\n"
11394
c7094077 11395#: misc-utils/wipefs.c:561
7e148b5a
PA
11396msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11397msgstr "falha ao criar a segurança da assinatura, $HOME indefinida"
11398
c7094077 11399#: misc-utils/wipefs.c:579
7e148b5a
PA
11400#, c-format
11401msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11402msgstr "%s: a ignorar tabela de partições \"%s\" aninhada em disco não-inteiro"
11403
c7094077 11404#: misc-utils/wipefs.c:608
7e148b5a
PA
11405#, c-format
11406msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11407msgstr "%s: desvio 0x%jx não encontrado"
11408
c7094077 11409#: misc-utils/wipefs.c:613
7e148b5a
PA
11410msgid "Use the --force option to force erase."
11411msgstr "Usar a opção --force para forçar a eliminação."
11412
c7094077 11413#: misc-utils/wipefs.c:651
7e148b5a
PA
11414msgid "Wipe signatures from a device."
11415msgstr "Apagar assinaturas de um dispositivo."
11416
c7094077 11417#: misc-utils/wipefs.c:654
7e148b5a
PA
11418msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11419msgstr " -a, --all limpar todas as cadeias mágicas (TENHA CUIDADO!)"
11420
c7094077 11421#: misc-utils/wipefs.c:655
7e148b5a
PA
11422msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11423msgstr " -b, --backup criar uma segurança da assinatura em $HOME"
11424
c7094077 11425#: misc-utils/wipefs.c:656
7e148b5a
PA
11426msgid " -f, --force force erasure"
11427msgstr " -f, --force forçar eliminação"
11428
c7094077 11429#: misc-utils/wipefs.c:657
7e148b5a
PA
11430msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11431msgstr " -i, --noheadings não imprimir títulos"
11432
c7094077 11433#: misc-utils/wipefs.c:658
7e148b5a
PA
11434msgid " -J, --json use JSON output format"
11435msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON"
11436
c7094077 11437#: misc-utils/wipefs.c:659
7e148b5a
PA
11438msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11439msgstr " -n, --no-act fazer tudo excepto a chamada real a write()"
11440
c7094077 11441#: misc-utils/wipefs.c:660
7e148b5a
PA
11442msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11443msgstr " -o, --offset <núm> desvio a apagar, em bytes"
11444
c7094077 11445#: misc-utils/wipefs.c:661
7e148b5a
PA
11446msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11447msgstr " -O, --output <list> COLUNAS a mostrar (veja abaixo)"
11448
c7094077 11449#: misc-utils/wipefs.c:662
7e148b5a
PA
11450msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11451msgstr " -p, --parsable imprimir em formato analisável em vez do imprimível"
11452
c7094077 11453#: misc-utils/wipefs.c:663
7e148b5a
PA
11454msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11455msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens de saída"
11456
c7094077 11457#: misc-utils/wipefs.c:664
7e148b5a
PA
11458msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11459msgstr ""
11460" -t, --types <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros, RAIDs\n"
11461" ou tabelas de partições"
11462
c7094077 11463#: misc-utils/wipefs.c:666
b2c7933b 11464#, c-format
c7094077 11465msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
b2c7933b 11466msgstr " --lock[=<mode>] usar bloqueio exclusivo de dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
c7094077
KZ
11467
11468#: misc-utils/wipefs.c:784
7e148b5a
PA
11469msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11470msgstr "A opção --backup não tem significado neste contexto"
11471
11472#: schedutils/chrt.c:135
11473msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11474msgstr "Mostrar ou alterar os atributos de agendamento em tempo real de um processo.\n"
11475
11476#: schedutils/chrt.c:137
11477msgid ""
11478"Set policy:\n"
11479" chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11480" chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11481msgstr ""
11482"Definir política:\n"
11483" chrt [opções] <prioridade> <comando> [<arg>...]\n"
11484" chrt [opções] --pid <prioridade> <pid>\n"
11485
11486#: schedutils/chrt.c:141
11487msgid ""
11488"Get policy:\n"
11489" chrt [options] -p <pid>\n"
11490msgstr ""
11491"Obter política:\n"
11492" chrt [opções] -p <pid>\n"
11493
11494#: schedutils/chrt.c:145
11495msgid "Policy options:\n"
11496msgstr "Opções de política:\n"
11497
11498#: schedutils/chrt.c:146
11499msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11500msgstr " -b, --batch definir política para SCHED_BATCH\n"
11501
11502#: schedutils/chrt.c:147
11503msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11504msgstr " -d, --deadline definir política para SCHED_DEADLINE\n"
11505
11506#: schedutils/chrt.c:148
11507msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11508msgstr " -f, --fifo definir política para SCHED_FIFO\n"
11509
11510#: schedutils/chrt.c:149
11511msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11512msgstr " -i, --idle definir política para SCHED_IDLE\n"
11513
11514#: schedutils/chrt.c:150
11515msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11516msgstr " -o, --other definir política para SCHED_OTHER\n"
11517
11518#: schedutils/chrt.c:151
11519msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11520msgstr " -r, --rr definir política para SCHED_RR (predefinição)\n"
11521
11522#: schedutils/chrt.c:154
11523msgid "Scheduling options:\n"
11524msgstr "Opções de agendamento:\n"
11525
11526#: schedutils/chrt.c:155
11527msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11528msgstr " -R, --reset-on-fork definir SCHED_RESET_ON_FORK para FIFO ou RR\n"
11529
11530#: schedutils/chrt.c:156
11531msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11532msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parâmetro de execução para DEADLINE\n"
11533
11534#: schedutils/chrt.c:157
11535msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11536msgstr " -P, --sched-period <ns> parâmetro de período para DEADLINE\n"
11537
11538#: schedutils/chrt.c:158
11539msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11540msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parâmetro de fim de prazo para DEADLINE\n"
11541
11542#: schedutils/chrt.c:161
11543msgid "Other options:\n"
11544msgstr "Outras opções:\n"
11545
11546#: schedutils/chrt.c:162
11547msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11548msgstr " -a, --all-tasks operar em todas as tarefas (tópicos) de um dado pid\n"
11549
11550#: schedutils/chrt.c:163
11551msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11552msgstr " -m, --max mostrar prioridades mínima e máxima válidas\n"
11553
11554#: schedutils/chrt.c:164
11555msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11556msgstr " -p, --pid operar num dado pid existente\n"
11557
11558#: schedutils/chrt.c:165
11559msgid " -v, --verbose display status information\n"
11560msgstr " -v, --verbose mostrar informação de estado\n"
11561
11562#: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11563#, c-format
11564msgid "failed to get pid %d's policy"
11565msgstr "falha ao obter política da pid %d"
11566
11567#: schedutils/chrt.c:256
11568#, c-format
11569msgid "failed to get pid %d's attributes"
11570msgstr "falha ao obter atributos da pid %d"
11571
11572#: schedutils/chrt.c:266
11573#, c-format
11574msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11575msgstr "nova política de agendamento da pid %d: %s"
11576
11577#: schedutils/chrt.c:268
11578#, c-format
11579msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11580msgstr "política actual de agendamento da pid %d: %s"
11581
11582#: schedutils/chrt.c:275
11583#, c-format
11584msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11585msgstr "nova prioridade de agendamento da pid %d: %d\n"
11586
11587#: schedutils/chrt.c:277
11588#, c-format
11589msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11590msgstr "prioridade actual de agendamento da pid %d: %d\n"
11591
11592#: schedutils/chrt.c:282
11593#, c-format
11594msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11595msgstr "novos parâmetros de execução/fim de prazo/período da pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11596
11597#: schedutils/chrt.c:285
11598#, c-format
11599msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11600msgstr "parâmetros actuais de execução/fim de prazo/período da pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11601
c7094077 11602#: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:404
7e148b5a
PA
11603msgid "cannot obtain the list of tasks"
11604msgstr "impossível obter a lista de tarefas"
11605
11606#: schedutils/chrt.c:333
11607#, c-format
11608msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11609msgstr "prioridade mín/máx de %s\t: %d/%d\n"
11610
11611#: schedutils/chrt.c:336
11612#, c-format
11613msgid "%s not supported?\n"
11614msgstr "%s não suportado?\n"
11615
c7094077 11616#: schedutils/chrt.c:408
7e148b5a
PA
11617#, c-format
11618msgid "failed to set tid %d's policy"
11619msgstr "falha ao definir política da tid %d"
11620
c7094077 11621#: schedutils/chrt.c:413
7e148b5a
PA
11622#, c-format
11623msgid "failed to set pid %d's policy"
11624msgstr "falha ao definir política da pid %d"
11625
c7094077 11626#: schedutils/chrt.c:493
7e148b5a
PA
11627msgid "invalid runtime argument"
11628msgstr "argumento de execução inválido"
11629
c7094077 11630#: schedutils/chrt.c:496
7e148b5a
PA
11631msgid "invalid period argument"
11632msgstr "argumento de período inválido"
11633
c7094077 11634#: schedutils/chrt.c:499
7e148b5a
PA
11635msgid "invalid deadline argument"
11636msgstr "argumento de fim de prazo inválido"
11637
c7094077 11638#: schedutils/chrt.c:524
7e148b5a
PA
11639msgid "invalid priority argument"
11640msgstr "argumento de prioridade inválido"
11641
c7094077 11642#: schedutils/chrt.c:528
7e148b5a
PA
11643msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11644msgstr "a opção --reset-on-fork só é suportada para políticas SCHED_FIFO e SCHED_RR"
11645
c7094077 11646#: schedutils/chrt.c:533
7e148b5a
PA
11647msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11648msgstr "as opções --sched-{runtime,deadline,period} só são suportadas para SCHED_DEADLINE"
11649
c7094077 11650#: schedutils/chrt.c:548
7e148b5a
PA
11651msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11652msgstr "SCHED_DEADLINE não é suportado"
11653
c7094077 11654#: schedutils/chrt.c:555
7e148b5a
PA
11655#, c-format
11656msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11657msgstr "valor de prioridade não suportado para a política: %d: veja --max para valores válidos"
11658
11659#: schedutils/ionice.c:76
11660msgid "ioprio_get failed"
11661msgstr "ioprio_get falhou"
11662
11663#: schedutils/ionice.c:85
11664#, c-format
11665msgid "%s: prio %lu\n"
11666msgstr "%s: prio %lu\n"
11667
11668#: schedutils/ionice.c:98
11669msgid "ioprio_set failed"
11670msgstr "ioprio_set falhou"
11671
11672#: schedutils/ionice.c:105
11673#, c-format
11674msgid ""
11675" %1$s [options] -p <pid>...\n"
11676" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11677" %1$s [options] -u <uid>...\n"
11678" %1$s [options] <command>\n"
11679msgstr ""
11680" %1$s [opções] -p <pid>...\n"
11681" %1$s [opções] -P <pgid>...\n"
11682" %1$s [opções] -u <uid>...\n"
11683" %1$s [opções] <comando>\n"
11684
11685#: schedutils/ionice.c:111
11686msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11687msgstr "Mostrar ou alterar a classe de agendamento E/S e a prioridade de um processo.\n"
11688
11689#: schedutils/ionice.c:114
11690msgid ""
11691" -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11692" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11693msgstr ""
11694" -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento,\n"
11695" 0: nenhuma, 1: tempo real, 2: melhor esforço, 3: inactiva\n"
11696
11697#: schedutils/ionice.c:116
11698msgid ""
11699" -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11700" only for the realtime and best-effort classes\n"
11701msgstr ""
11702" -n, --classdata <num> prioridade (0..7) na classe de agendamento especificada,\n"
11703" só para as classes tempo real e melhor esforço\n"
11704
11705#: schedutils/ionice.c:118
11706msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11707msgstr " -p, --pid <pid>... operar nestes processos já em execução\n"
11708
11709#: schedutils/ionice.c:119
11710msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11711msgstr " -P, --pgid <grpp>... operar em processos já em execução nestes grupos\n"
11712
11713#: schedutils/ionice.c:120
11714msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11715msgstr " -t, --ignore ignorar falhas\n"
11716
11717#: schedutils/ionice.c:121
11718msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11719msgstr ""
11720" -u, --uid <uid>... operar em processos já em execução detidos por\n"
11721" estes utilizadores\n"
11722
11723#: schedutils/ionice.c:157
11724msgid "invalid class data argument"
11725msgstr "argumento de dados de classe inválido"
11726
11727#: schedutils/ionice.c:163
11728msgid "invalid class argument"
11729msgstr "argumento de classe inválido"
11730
11731#: schedutils/ionice.c:168
11732#, c-format
11733msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11734msgstr "classe de agendamento desconhecida: \"%s\""
11735
11736#: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11737msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11738msgstr "só se gere uma de pid, pgid ou uid de cada vez"
11739
11740#: schedutils/ionice.c:185
11741msgid "invalid PGID argument"
11742msgstr "argumento PGID inválido"
11743
11744#: schedutils/ionice.c:193
11745msgid "invalid UID argument"
11746msgstr "argumento UID inválido"
11747
11748#: schedutils/ionice.c:212
11749msgid "ignoring given class data for none class"
11750msgstr "a ignorar dados de classe indicados para a classe nenhuma"
11751
11752#: schedutils/ionice.c:220
11753msgid "ignoring given class data for idle class"
11754msgstr "a ignorar dados de classe indicados para a classe inactiva"
11755
11756#: schedutils/ionice.c:225
11757#, c-format
11758msgid "unknown prio class %d"
11759msgstr "classe prio desconhecida %d"
11760
11761#: schedutils/taskset.c:52
11762#, c-format
11763msgid ""
11764"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11765"\n"
11766msgstr ""
11767"Uso: %s [opções] [máscara | lista-cpu] [pid|cmd [argumentos...]]\n"
11768"\n"
11769
11770#: schedutils/taskset.c:56
11771msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11772msgstr "Mostrar ou alterar a afinidade CPU de um processo.\n"
11773
11774#: schedutils/taskset.c:60
11775#, c-format
11776msgid ""
11777"Options:\n"
11778" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11779" -p, --pid operate on existing given pid\n"
11780" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11781msgstr ""
11782"Opções:\n"
11783" -a, --all-tasks operar em todas as tarefas (tópicos) de um dado pid\n"
11784" -p, --pid operar em dado pid existente\n"
11785" -c, --cpu-list mostrar e especificar cpus em forma de lista\n"
11786
11787#: schedutils/taskset.c:69
11788#, c-format
11789msgid ""
11790"The default behavior is to run a new command:\n"
11791" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11792"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11793" %1$s -p 700\n"
11794"Or set it:\n"
11795" %1$s -p 03 700\n"
11796"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11797" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11798"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11799" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11800msgstr ""
11801"O comportamento predefinido é executar um novo comando:\n"
11802" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11803"Pode obter a máscara de uma tarefa existente:\n"
11804" %1$s -p 700\n"
11805"Ou defini-la:\n"
11806" %1$s -p 03 700\n"
11807"A lista é separada por vírgulas, em vez de uma máscara:\n"
11808" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11809"Intervalos na lista podem receber um argumento de passo:\n"
11810" e.g. 0-31:2 é equivalente à máscara 0x55555555\n"
11811
11812#: schedutils/taskset.c:91
11813#, c-format
11814msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11815msgstr "nova lista de afinidade da pid %d: %s\n"
11816
11817#: schedutils/taskset.c:92
11818#, c-format
11819msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11820msgstr "lista de afinidade actual da pid %d: %s\n"
11821
11822#: schedutils/taskset.c:95
11823#, c-format
11824msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11825msgstr "nova máscara de afinidade da pid %d: %s\n"
11826
11827#: schedutils/taskset.c:96
11828#, c-format
11829msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11830msgstr "máscara de afinidade actual da pid %d: %s\n"
11831
11832#: schedutils/taskset.c:100
11833msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11834msgstr "erro interno: falha ao converter cpuset para cadeia"
11835
11836#: schedutils/taskset.c:109
11837#, c-format
11838msgid "failed to set pid %d's affinity"
11839msgstr "falha ao definir afinidade da pid %d"
11840
11841#: schedutils/taskset.c:110
11842#, c-format
11843msgid "failed to get pid %d's affinity"
11844msgstr "falha ao obter a afinidade da pid %d"
11845
11846#: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11847msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11848msgstr "impossível determinar NR_CPUS; a abortar"
11849
11850#: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11851msgid "cpuset_alloc failed"
11852msgstr "cpuset_alloc falhou"
11853
11854#: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11855#, c-format
11856msgid "failed to parse CPU list: %s"
11857msgstr "falha ao analisar a lista CPU: %s"
11858
11859#: schedutils/taskset.c:226
11860#, c-format
11861msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11862msgstr "falha ao analisar a máscara CPU: %s"
11863
00675fd5 11864#: sys-utils/blkdiscard.c:70
7e148b5a
PA
11865#, c-format
11866msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11867msgstr "%s: %<PRIu64> bytes preenchidos a zero a partir do desvio %<PRIu64>\n"
11868
00675fd5 11869#: sys-utils/blkdiscard.c:75
7e148b5a
PA
11870#, c-format
11871msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11872msgstr "%s: descartados %<PRIu64> bytes a partir do desvio %<PRIu64>\n"
11873
00675fd5 11874#: sys-utils/blkdiscard.c:89
7e148b5a
PA
11875msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11876msgstr "Descartar o conteúdo de sectores num dispositivo.\n"
11877
00675fd5 11878#: sys-utils/blkdiscard.c:92
c7094077 11879msgid " -f, --force disable all checking\n"
b2c7933b 11880msgstr " -f, --force desactivar todos os testes\n"
c7094077 11881
00675fd5 11882#: sys-utils/blkdiscard.c:93
7e148b5a
PA
11883msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11884msgstr " -o, --offset <núm> desvio em bytes de onde descartar\n"
11885
00675fd5 11886#: sys-utils/blkdiscard.c:94
7e148b5a
PA
11887msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11888msgstr " -l, --length <núm> tamanho em bytes a descartar a partir do desvio\n"
11889
00675fd5 11890#: sys-utils/blkdiscard.c:95
7e148b5a
PA
11891msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11892msgstr " -p, --step <núm> tamanho dos ciclos de descarte dentro do desvio\n"
11893
00675fd5 11894#: sys-utils/blkdiscard.c:96
7e148b5a
PA
11895msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11896msgstr " -s, --secure realizar descarte seguro\n"
11897
00675fd5 11898#: sys-utils/blkdiscard.c:97
7e148b5a
PA
11899msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11900msgstr " -z, --zeroout preencher a zeros em vez de descartar\n"
11901
00675fd5 11902#: sys-utils/blkdiscard.c:98
7e148b5a
PA
11903msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11904msgstr " -v, --verbose imprimir tamanho e desvio alinhados\n"
11905
00675fd5 11906#: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/fstrim.c:504 sys-utils/losetup.c:706
7e148b5a
PA
11907#: text-utils/hexdump.c:124
11908msgid "failed to parse offset"
11909msgstr "falha ao analisar o desvio"
11910
00675fd5 11911#: sys-utils/blkdiscard.c:192
7e148b5a
PA
11912msgid "failed to parse step"
11913msgstr "falha ao analisar o passo"
11914
d35d646f
KZ
11915#: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:463 sys-utils/fallocate.c:379
11916#: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:532 sys-utils/umount.c:588
7e148b5a
PA
11917msgid "unexpected number of arguments"
11918msgstr "número de argumentos inesperado"
11919
00675fd5 11920#: sys-utils/blkdiscard.c:233
7e148b5a
PA
11921#, c-format
11922msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11923msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl falhou"
11924
00675fd5 11925#: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:150
7e148b5a
PA
11926#, c-format
11927msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11928msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl falhou"
11929
00675fd5 11930#: sys-utils/blkdiscard.c:239
7e148b5a
PA
11931#, c-format
11932msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11933msgstr "%s: desvio %<PRIu64> não está alinhado ao tamanho do sector %i"
11934
00675fd5 11935#: sys-utils/blkdiscard.c:244 sys-utils/blkzone.c:320
7e148b5a
PA
11936#, c-format
11937msgid "%s: offset is greater than device size"
11938msgstr "%s: desvio maior que o tamanho do dispositivo"
11939
00675fd5 11940#: sys-utils/blkdiscard.c:253
7e148b5a
PA
11941#, c-format
11942msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11943msgstr "%s: tamanho %<PRIu64> não está alinhado ao tamanho do sector %i"
11944
00675fd5 11945#: sys-utils/blkdiscard.c:265
00675fd5 11946msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
b2c7933b 11947msgstr "Esta é uma operação destrutiva, os dados serão perdidos! Use a opção -f para sobrepor."
00675fd5
KZ
11948
11949#: sys-utils/blkdiscard.c:268
11950msgid "Operation forced, data will be lost!"
b2c7933b 11951msgstr "Operação forçada, os dados serão perdidos!"
00675fd5
KZ
11952
11953#: sys-utils/blkdiscard.c:273
00675fd5 11954msgid "failed to probe the device"
b2c7933b 11955msgstr "falha ao testar dispositivo"
00675fd5
KZ
11956
11957#: sys-utils/blkdiscard.c:287
7e148b5a
PA
11958#, c-format
11959msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11960msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl falhou"
11961
00675fd5 11962#: sys-utils/blkdiscard.c:291
7e148b5a
PA
11963#, c-format
11964msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11965msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl falhou"
11966
00675fd5 11967#: sys-utils/blkdiscard.c:295
7e148b5a
PA
11968#, c-format
11969msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11970msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl falhou"
11971
c7094077 11972#: sys-utils/blkzone.c:92
7e148b5a
PA
11973msgid "Report zone information about the given device"
11974msgstr "Reportar informação de zona sobre o dispositivo indicado"
11975
c7094077 11976#: sys-utils/blkzone.c:98
7e148b5a
PA
11977msgid "Reset a range of zones."
11978msgstr "Repor um intervalo de zonas."
11979
11980#: sys-utils/blkzone.c:104
c7094077 11981msgid "Open a range of zones."
b2c7933b 11982msgstr "Abrir um intervalo de zonas."
c7094077
KZ
11983
11984#: sys-utils/blkzone.c:110
c7094077 11985msgid "Close a range of zones."
b2c7933b 11986msgstr "Fechar um intervalo de zonas."
c7094077
KZ
11987
11988#: sys-utils/blkzone.c:116
c7094077 11989msgid "Set a range of zones to Full."
b2c7933b 11990msgstr "Definir um intervalo de zonas como Full."
c7094077
KZ
11991
11992#: sys-utils/blkzone.c:147
7e148b5a
PA
11993#, c-format
11994msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11995msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl falhou"
11996
c7094077 11997#: sys-utils/blkzone.c:227
7e148b5a
PA
11998#, c-format
11999msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12000msgstr "%s: desvio maior ou igual ao tamanho do dispositivo"
12001
00675fd5 12002#: sys-utils/blkzone.c:231 sys-utils/blkzone.c:310
7e148b5a
PA
12003#, c-format
12004msgid "%s: unable to determine zone size"
12005msgstr "%s: impossível determinar tamanho da zona"
12006
c7094077 12007#: sys-utils/blkzone.c:249
7e148b5a
PA
12008#, c-format
12009msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12010msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl falhou"
12011
c7094077 12012#: sys-utils/blkzone.c:252
7e148b5a
PA
12013#, c-format
12014msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12015msgstr "Encontradas %d zonas de 0x%<PRIx64>\n"
12016
00675fd5 12017#: sys-utils/blkzone.c:278
7e148b5a
PA
12018#, c-format
12019msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12020msgstr " início: 0x%09<PRIx64>, tamanho 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12021
00675fd5 12022#: sys-utils/blkzone.c:315
7e148b5a
PA
12023#, c-format
12024msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12025msgstr "%s: desvio %<PRIu64> não alinhado ao tamanho da zona %lu"
12026
00675fd5 12027#: sys-utils/blkzone.c:334
7e148b5a
PA
12028#, c-format
12029msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12030msgstr "%s: número de sectores %<PRIu64> não alinhado ao tamanho da zona %lu"
12031
00675fd5 12032#: sys-utils/blkzone.c:342
b2c7933b 12033#, c-format
c7094077 12034msgid "%s: %s ioctl failed"
b2c7933b 12035msgstr "%s: %s ioctl falhou"
7e148b5a 12036
00675fd5 12037#: sys-utils/blkzone.c:345
d35d646f
KZ
12038#, fuzzy, c-format
12039msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
b2c7933b 12040msgstr "%s: %s com sucesso de zonas no intervalo entre %<PRIu64> e %<PRIu64>"
7e148b5a 12041
00675fd5 12042#: sys-utils/blkzone.c:360
7e148b5a
PA
12043#, c-format
12044msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12045msgstr " %s <comando> [opções] <dispositivo>\n"
12046
00675fd5 12047#: sys-utils/blkzone.c:363
7e148b5a
PA
12048msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12049msgstr "Executar comando de zona no dispositivo de bloco indicado.\n"
12050
00675fd5 12051#: sys-utils/blkzone.c:370
7e148b5a
PA
12052msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12053msgstr " -o, --offset <sector> sector inicial da zona onde operar (em sectores de 512)\n"
12054
00675fd5 12055#: sys-utils/blkzone.c:371
7e148b5a
PA
12056msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12057msgstr " -l, --length <sects> máximo de sectores onde operar (em sectores de 512)\n"
12058
00675fd5 12059#: sys-utils/blkzone.c:372
7e148b5a
PA
12060msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12061msgstr " -c, --count <núm> número máximo de zonas\n"
12062
00675fd5 12063#: sys-utils/blkzone.c:373
c7094077 12064msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
b2c7933b 12065msgstr " -f, --force forçar em dispositivos de bloco usados pelo sistema\n"
c7094077 12066
00675fd5 12067#: sys-utils/blkzone.c:374
7e148b5a
PA
12068msgid " -v, --verbose display more details\n"
12069msgstr " -v, --verbose mostrar mais detalhes\n"
12070
00675fd5 12071#: sys-utils/blkzone.c:379
c7094077 12072msgid "<sector> and <sectors>"
b2c7933b 12073msgstr "<sector> e <sectores>"
c7094077 12074
00675fd5 12075#: sys-utils/blkzone.c:417
7e148b5a
PA
12076#, c-format
12077msgid "%s is not valid command name"
12078msgstr "%s não é um nome de comando válido"
12079
00675fd5 12080#: sys-utils/blkzone.c:429
7e148b5a
PA
12081msgid "failed to parse number of zones"
12082msgstr "falha ao analisar número de zonas"
12083
00675fd5 12084#: sys-utils/blkzone.c:433
7e148b5a
PA
12085msgid "failed to parse number of sectors"
12086msgstr "falha ao analisar número de sectores"
12087
00675fd5 12088#: sys-utils/blkzone.c:437
7e148b5a
PA
12089msgid "failed to parse zone offset"
12090msgstr "falha ao analisar desvio da zona"
12091
00675fd5 12092#: sys-utils/blkzone.c:456 sys-utils/setsid.c:92
7e148b5a
PA
12093msgid "no command specified"
12094msgstr "sem comando especificado"
12095
12096#: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12097#, c-format
12098msgid "CPU %u does not exist"
12099msgstr "CPU %u não existe"
12100
12101#: sys-utils/chcpu.c:89
12102#, c-format
12103msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12104msgstr "CPU %u não é de ligação directa"
12105
12106#: sys-utils/chcpu.c:96
12107#, c-format
12108msgid "CPU %u is already enabled\n"
12109msgstr "CPU %u já está activado\n"
12110
12111#: sys-utils/chcpu.c:100
12112#, c-format
12113msgid "CPU %u is already disabled\n"
12114msgstr "CPU %u já está desactivado\n"
12115
12116#: sys-utils/chcpu.c:108
12117#, c-format
12118msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12119msgstr "falha ao activar CPU %u (CPU está desconfigurado)"
12120
12121#: sys-utils/chcpu.c:111
12122#, c-format
12123msgid "CPU %u enable failed"
12124msgstr "falha ao activar CPU %u"
12125
12126#: sys-utils/chcpu.c:114
12127#, c-format
12128msgid "CPU %u enabled\n"
12129msgstr "CPU %u activado\n"
12130
12131#: sys-utils/chcpu.c:117
12132#, c-format
12133msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12134msgstr "falha ao desactivar CPU %u (último CPU activado)"
12135
12136#: sys-utils/chcpu.c:123
12137#, c-format
12138msgid "CPU %u disable failed"
12139msgstr "falha ao desactivar CPU %u"
12140
12141#: sys-utils/chcpu.c:126
12142#, c-format
12143msgid "CPU %u disabled\n"
12144msgstr "CPU %u desactivado\n"
12145
12146#: sys-utils/chcpu.c:139
12147msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12148msgstr "Este sistema não suporta a reavaliação de CPUs"
12149
12150#: sys-utils/chcpu.c:142
12151msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12152msgstr "falha ao desencadear reavaliação de CPUs"
12153
12154#: sys-utils/chcpu.c:144
12155#, c-format
12156msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12157msgstr "Desencadeada a reavaliação de CPUs\n"
12158
12159#: sys-utils/chcpu.c:151
12160msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12161msgstr "Este sistema não suporta definição do modo de 3expedição de CPUs"
12162
12163#: sys-utils/chcpu.c:155
12164msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12165msgstr "Falha ao definir modo de expedição horizontal"
12166
12167#: sys-utils/chcpu.c:157
12168#, c-format
12169msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12170msgstr "Definição do modo de expedição horizontal com sucesso\n"
12171
12172#: sys-utils/chcpu.c:160
12173msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12174msgstr "Falha ao definir modo de expedição vertical"
12175
12176#: sys-utils/chcpu.c:162
12177#, c-format
12178msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12179msgstr "Definição do modo de expedição vertical com sucesso\n"
12180
12181#: sys-utils/chcpu.c:186
12182#, c-format
12183msgid "CPU %u is not configurable"
12184msgstr "CPU %u não é configurável"
12185
12186#: sys-utils/chcpu.c:192
12187#, c-format
12188msgid "CPU %u is already configured\n"
12189msgstr "CPU %u já está configurado\n"
12190
12191#: sys-utils/chcpu.c:196
12192#, c-format
12193msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12194msgstr "CPU %u já está desconfigurado\n"
12195
12196#: sys-utils/chcpu.c:201
12197#, c-format
12198msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12199msgstr "falha ao desconfigurar CPU %u (CPU está activado)"
12200
12201#: sys-utils/chcpu.c:208
12202#, c-format
12203msgid "CPU %u configure failed"
12204msgstr "falha ao configurar CPU %u"
12205
12206#: sys-utils/chcpu.c:211
12207#, c-format
12208msgid "CPU %u configured\n"
12209msgstr "CPU %u configurado\n"
12210
12211#: sys-utils/chcpu.c:215
12212#, c-format
12213msgid "CPU %u deconfigure failed"
12214msgstr "falha ao desconfigurar CPU %u"
12215
12216#: sys-utils/chcpu.c:218
12217#, c-format
12218msgid "CPU %u deconfigured\n"
12219msgstr "CPU %u desconfigurado\n"
12220
12221#: sys-utils/chcpu.c:233
12222#, c-format
12223msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12224msgstr "número de CPU inválido na lista de CPUs: %s"
12225
12226#: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12227#, c-format
12228msgid ""
12229"\n"
12230"Usage:\n"
12231" %s [options]\n"
12232msgstr ""
12233"\n"
12234"Uso:\n"
12235" %s [opções]\n"
12236
12237#: sys-utils/chcpu.c:245
12238msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12239msgstr "Configurar CPUs num sistema multi-processador.\n"
12240
12241#: sys-utils/chcpu.c:249
12242msgid ""
12243" -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12244" -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12245" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12246" -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12247" -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12248" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12249msgstr ""
12250" -e, --enable <lista-cpu> activar cpus\n"
12251" -d, --disable <lista-cpu> desactivar cpus\n"
12252" -c, --configure <lista-cpu> configurar cpus\n"
12253" -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigurar cpus\n"
12254" -p, --dispatch <modo> definir modo de expedição\n"
12255" -r, --rescan desencadear reavaliação de cpus\n"
12256
12257#: sys-utils/chcpu.c:296
12258msgid "failed to initialize sysfs handler"
12259msgstr "falha ao inicializar gestor sysfs"
12260
12261#: sys-utils/chcpu.c:338
12262#, c-format
12263msgid "unsupported argument: %s"
12264msgstr "argumento não suportado: %s"
12265
12266#: sys-utils/chmem.c:100
12267#, c-format
12268msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12269msgstr "Bloco de memória %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12270
12271#: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12272msgid "Failed to parse index"
12273msgstr "Falha ao analisar índice"
12274
12275#: sys-utils/chmem.c:151
12276#, c-format
12277msgid "%s enable failed\n"
12278msgstr "%s enable falhou\n"
12279
12280#: sys-utils/chmem.c:153
12281#, c-format
12282msgid "%s disable failed\n"
12283msgstr "%s disable falhou\n"
12284
12285#: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12286#, c-format
12287msgid "%s enabled\n"
12288msgstr "%s activado\n"
12289
12290#: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12291#, c-format
12292msgid "%s disabled\n"
12293msgstr "%s desactivado\n"
12294
12295#: sys-utils/chmem.c:170
12296#, c-format
12297msgid "Could only enable %s of memory"
12298msgstr "Só se pôde activar %s de memória"
12299
12300#: sys-utils/chmem.c:172
12301#, c-format
12302msgid "Could only disable %s of memory"
12303msgstr "Só se pôde desactivar %s de memória"
12304
12305#: sys-utils/chmem.c:206
12306#, c-format
12307msgid "%s already enabled\n"
12308msgstr "%s já activado\n"
12309
12310#: sys-utils/chmem.c:208
12311#, c-format
12312msgid "%s already disabled\n"
12313msgstr "%s já desactivado\n"
12314
12315#: sys-utils/chmem.c:218
12316#, c-format
12317msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12318msgstr "falha ao activar %s: troca de zona"
12319
12320#: sys-utils/chmem.c:222
12321#, c-format
12322msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12323msgstr "falha ao desactivar %s: troca de zona"
12324
12325#: sys-utils/chmem.c:237
12326#, c-format
12327msgid "%s enable failed"
12328msgstr "falha ao activar %s"
12329
12330#: sys-utils/chmem.c:239
12331#, c-format
12332msgid "%s disable failed"
12333msgstr "falha ao desactivar %s"
12334
00675fd5 12335#: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490
7e148b5a
PA
12336#, c-format
12337msgid "Failed to read %s"
12338msgstr "Falha ao ler %s"
12339
12340#: sys-utils/chmem.c:273
12341msgid "Failed to parse block number"
12342msgstr "Falha ao analisar número do bloco"
12343
12344#: sys-utils/chmem.c:278
12345msgid "Failed to parse size"
12346msgstr "Falha ao analisar tamanho"
12347
12348#: sys-utils/chmem.c:282
12349#, c-format
12350msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12351msgstr "O tamanho tem de estar alinhado ao tamanho do bloco de memória (%s)"
12352
12353#: sys-utils/chmem.c:291
12354msgid "Failed to parse start"
12355msgstr "Falha ao analisar início"
12356
12357#: sys-utils/chmem.c:292
12358msgid "Failed to parse end"
12359msgstr "Falha ao analisar fim"
12360
12361#: sys-utils/chmem.c:296
12362#, c-format
12363msgid "Invalid start address format: %s"
12364msgstr "Formato de endereço inicial inválido: %s"
12365
12366#: sys-utils/chmem.c:298
12367#, c-format
12368msgid "Invalid end address format: %s"
12369msgstr "Formato de endereço final inválido: %s"
12370
12371#: sys-utils/chmem.c:299
12372msgid "Failed to parse start address"
12373msgstr "Falha ao analisar endereço inicial"
12374
12375#: sys-utils/chmem.c:300
12376msgid "Failed to parse end address"
12377msgstr "Falha ao analisar endereço final"
12378
12379#: sys-utils/chmem.c:303
12380#, c-format
12381msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12382msgstr "Endereço inicial e (endereço final + 1) têm de alinhar com o tamanho do bloco de memória (%s)"
12383
12384#: sys-utils/chmem.c:317
12385#, c-format
12386msgid "Invalid parameter: %s"
12387msgstr "Parâmetro inválido: %s"
12388
12389#: sys-utils/chmem.c:324
12390#, c-format
12391msgid "Invalid range: %s"
12392msgstr "Intervalo inválido: %s"
12393
12394#: sys-utils/chmem.c:333
12395#, c-format
12396msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12397msgstr " %s [opções] [TAMANHO|INTERVALO|INTBLOCO]\n"
12398
12399#: sys-utils/chmem.c:336
12400msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12401msgstr "Pôr um dado tamanho ou intervalo de memória online ou offline.\n"
12402
12403#: sys-utils/chmem.c:339
12404msgid " -e, --enable enable memory\n"
12405msgstr " -e, --enable activar memória\n"
12406
12407#: sys-utils/chmem.c:340
12408msgid " -d, --disable disable memory\n"
12409msgstr " -d, --disable desactivar memória\n"
12410
12411#: sys-utils/chmem.c:341
12412msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12413msgstr " -b, --blocks usar blocos de memória\n"
12414
12415#: sys-utils/chmem.c:342
12416msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12417msgstr " -z, --zone <name> seleccionar zona da memória (veja abaixo)\n"
12418
12419#: sys-utils/chmem.c:343
12420msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12421msgstr " -v, --verbose saída verbosa\n"
12422
12423#: sys-utils/chmem.c:346
12424msgid ""
12425"\n"
12426"Supported zones:\n"
12427msgstr ""
12428"\n"
12429"Zonas suportadas:\n"
12430
00675fd5 12431#: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1444 sys-utils/lsmem.c:654
7e148b5a
PA
12432#, c-format
12433msgid "failed to initialize %s handler"
12434msgstr "falha ao inicializar o gestor %s"
12435
12436#: sys-utils/chmem.c:433
12437msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12438msgstr "zona ignorada, atributo sysfs valid_zones ausente"
12439
12440#: sys-utils/chmem.c:438
12441#, c-format
12442msgid "unknown memory zone: %s"
12443msgstr "zona de memória desconhecida: %s"
12444
12445#: sys-utils/choom.c:38
aaa14eef 12446#, c-format
7e148b5a
PA
12447msgid ""
12448" %1$s [options] -p pid\n"
12449" %1$s [options] -n number -p pid\n"
d462a45d 12450" %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
7e148b5a
PA
12451msgstr ""
12452" %1$s [opções] -p pid\n"
12453" %1$s [opções] -n número -p pid\n"
aaa14eef 12454" %1$s [opções] -n número [--] comando [args...]]\n"
7e148b5a
PA
12455
12456#: sys-utils/choom.c:44
12457msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12458msgstr "Mostrar e ajustar resultado OOM-killer.\n"
12459
12460#: sys-utils/choom.c:47
12461msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12462msgstr " -n, --adjust <núm> especificar o valor de ajuste do resultado\n"
12463
12464#: sys-utils/choom.c:48
12465msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12466msgstr " -p, --pid <núm> ID de processo\n"
12467
12468#: sys-utils/choom.c:60
12469msgid "failed to read OOM score value"
12470msgstr "falha ao ler valor de resultado OOM"
12471
12472#: sys-utils/choom.c:70
12473msgid "failed to read OOM score adjust value"
12474msgstr "falha ao ler valor de ajuste do resultado OOM"
12475
12476#: sys-utils/choom.c:105
12477msgid "invalid adjust argument"
12478msgstr "argumento de ajuste inválido"
12479
12480#: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12481#, c-format
12482msgid "invalid argument: %s"
12483msgstr "argumento inválido: %s"
12484
12485#: sys-utils/choom.c:123
12486msgid "no PID or COMMAND specified"
12487msgstr "sem argumento PID ou COMANDO"
12488
12489#: sys-utils/choom.c:127
12490msgid "no OOM score adjust value specified"
12491msgstr "sem valor de ajuste do resultado OOM especificado"
12492
12493#: sys-utils/choom.c:135
12494#, c-format
12495msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12496msgstr "Resultado OOM actual do pid %d: %d\n"
12497
12498#: sys-utils/choom.c:136
12499#, c-format
12500msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12501msgstr "Valor actual de ajuste do resultado OOM do pid %d: %d\n"
12502
12503#: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12504msgid "failed to set score adjust value"
12505msgstr "falha ao definir valor de ajuste do resultado"
12506
12507#: sys-utils/choom.c:145
12508#, c-format
12509msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12510msgstr "Valor de ajuste do resultado OOM do pid %d alterado de %d para %d\n"
12511
12512#: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12513#, c-format
12514msgid " %s hard|soft\n"
12515msgstr " %s rígido|suave\n"
12516
12517#: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12518#, c-format
12519msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12520msgstr "Definir a função da combinação Ctrl+Alt+Del.\n"
12521
12522#: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12523msgid "implicit"
12524msgstr "implícito"
12525
12526#: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12527#, c-format
12528msgid "unexpected value in %s: %ju"
12529msgstr "valor inesperado em %s: %ju"
12530
12531#: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12532msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12533msgstr "Tem de ser root para definir o comportamento de Ctrl-Alt-Del"
12534
12535#: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12536#, c-format
12537msgid "unknown argument: %s"
12538msgstr "argumento desconhecido: %s"
12539
12540#: sys-utils/dmesg.c:109
12541msgid "system is unusable"
12542msgstr "sistema inutilizável"
12543
12544#: sys-utils/dmesg.c:110
12545msgid "action must be taken immediately"
12546msgstr "há que agir imediatamente"
12547
12548#: sys-utils/dmesg.c:111
12549msgid "critical conditions"
12550msgstr "condições críticas"
12551
12552#: sys-utils/dmesg.c:112
12553msgid "error conditions"
12554msgstr "condições de erro"
12555
12556#: sys-utils/dmesg.c:113
12557msgid "warning conditions"
12558msgstr "condições de aviso"
12559
12560#: sys-utils/dmesg.c:114
12561msgid "normal but significant condition"
12562msgstr "condição normal mas significativa"
12563
12564#: sys-utils/dmesg.c:115
12565msgid "informational"
12566msgstr "informativa"
12567
12568#: sys-utils/dmesg.c:116
12569msgid "debug-level messages"
12570msgstr "mensagens de depuração"
12571
12572#: sys-utils/dmesg.c:130
12573msgid "kernel messages"
12574msgstr "mensagens do kernel"
12575
12576#: sys-utils/dmesg.c:131
12577msgid "random user-level messages"
12578msgstr "mensagens aleatórias de nível de utilizador"
12579
12580#: sys-utils/dmesg.c:132
12581msgid "mail system"
12582msgstr "sistema de correio"
12583
12584#: sys-utils/dmesg.c:133
12585msgid "system daemons"
12586msgstr "daemons de sistema"
12587
12588#: sys-utils/dmesg.c:134
12589msgid "security/authorization messages"
12590msgstr "mensagens de segurança/autorização"
12591
12592#: sys-utils/dmesg.c:135
12593msgid "messages generated internally by syslogd"
12594msgstr "mensagens geradas internamente pelo syslogd"
12595
12596#: sys-utils/dmesg.c:136
12597msgid "line printer subsystem"
12598msgstr "sub-sistema de impressora em linha"
12599
12600#: sys-utils/dmesg.c:137
12601msgid "network news subsystem"
12602msgstr "sub-sistema de notícias da rede"
12603
12604#: sys-utils/dmesg.c:138
12605msgid "UUCP subsystem"
12606msgstr "sub-sistema UUCP"
12607
12608#: sys-utils/dmesg.c:139
12609msgid "clock daemon"
12610msgstr "daemon do relógio"
12611
12612#: sys-utils/dmesg.c:140
12613msgid "security/authorization messages (private)"
12614msgstr "mensagens de segurança/autorização (privado)"
12615
12616#: sys-utils/dmesg.c:141
12617msgid "FTP daemon"
12618msgstr "daemon FTP"
12619
c7094077 12620#: sys-utils/dmesg.c:272
7e148b5a
PA
12621msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12622msgstr "Mostrar ou controlar o buffer de anel do kernel.\n"
12623
c7094077 12624#: sys-utils/dmesg.c:275
7e148b5a
PA
12625msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12626msgstr " -C, --clear limpar o buffer de anel do kernel\n"
12627
c7094077 12628#: sys-utils/dmesg.c:276
7e148b5a
PA
12629msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12630msgstr " -c, --read-clear ler e limpar todas as mensagens\n"
12631
c7094077 12632#: sys-utils/dmesg.c:277
7e148b5a
PA
12633msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12634msgstr " -D, --console-off desactivar a impressão de mensagens para a consola\n"
12635
c7094077 12636#: sys-utils/dmesg.c:278
7e148b5a
PA
12637msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12638msgstr " -E, --console-on activar a impressão de mensagens para a consola\n"
12639
c7094077 12640#: sys-utils/dmesg.c:279
7e148b5a
PA
12641msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12642msgstr " -F, --file <ficheiro> usar o ficheiro em vez do buffer de diário do kernel\n"
12643
c7094077 12644#: sys-utils/dmesg.c:280
7e148b5a
PA
12645msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12646msgstr " -f, --facility <lista> restringir a saída a instalações definidas\n"
12647
c7094077 12648#: sys-utils/dmesg.c:281
7e148b5a
PA
12649msgid " -H, --human human readable output\n"
12650msgstr " -H, --human mostrar saída legível\n"
12651
c7094077 12652#: sys-utils/dmesg.c:282
7e148b5a
PA
12653msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12654msgstr " -k, --kernel mostrar as mensagens do kernel\n"
12655
c7094077 12656#: sys-utils/dmesg.c:284
aaa14eef 12657#, c-format
d462a45d 12658msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
aaa14eef 12659msgstr " -L, --color[=<quando>] colorir as mensagens (%s, %s ou %s)\n"
7e148b5a 12660
c7094077 12661#: sys-utils/dmesg.c:287
7e148b5a
PA
12662msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12663msgstr " -l, --level <lista> restringir a saída a níveis definidos\n"
12664
c7094077 12665#: sys-utils/dmesg.c:288
7e148b5a
PA
12666msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12667msgstr " -n, --console-level <nível> definir o nível das mensagens imprimidas na consola\n"
12668
c7094077 12669#: sys-utils/dmesg.c:289
7e148b5a
PA
12670msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12671msgstr " -P, --nopager não encaminhar para um paginador\n"
12672
c7094077 12673#: sys-utils/dmesg.c:290
7e148b5a
PA
12674msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12675msgstr " -p, --force-prefix forçar data/hora em cada linha de mensagens multi-linha\n"
12676
c7094077 12677#: sys-utils/dmesg.c:291
7e148b5a
PA
12678msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12679msgstr " -r, --raw imprimir o buffer de mensagens em bruto\n"
12680
c7094077 12681#: sys-utils/dmesg.c:292
d462a45d 12682msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
aaa14eef 12683msgstr " --noescape não escapar carácter não imprimível\n"
d462a45d 12684
c7094077 12685#: sys-utils/dmesg.c:293
7e148b5a
PA
12686msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12687msgstr " -S, --syslog forçar o uso de syslog(2) em vez de /dev/kmsg\n"
12688
c7094077 12689#: sys-utils/dmesg.c:294
7e148b5a
PA
12690msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12691msgstr " -s, --buffer-size <tamanho> tamanho de buffer para consultar o buffer de anel do kernel\n"
12692
c7094077 12693#: sys-utils/dmesg.c:295
7e148b5a
PA
12694msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12695msgstr " -u, --userspace mostrar mensagens do espaço do utilizador\n"
12696
c7094077 12697#: sys-utils/dmesg.c:296
7e148b5a
PA
12698msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12699msgstr " -w, --follow esperar por novas mensagens\n"
12700
c7094077 12701#: sys-utils/dmesg.c:297
c7094077 12702msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
b2c7933b 12703msgstr " -W, --follow-new esperar e imprimir só novas mensagens\n"
c7094077
KZ
12704
12705#: sys-utils/dmesg.c:298
7e148b5a
PA
12706msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12707msgstr " -x, --decode descodificar instalação/nível para cadeia legível\n"
12708
c7094077 12709#: sys-utils/dmesg.c:299
7e148b5a
PA
12710msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12711msgstr " -d, --show-delta mostrar diferencial de tempo entre mensagens imprimidas\n"
12712
c7094077 12713#: sys-utils/dmesg.c:300
7e148b5a
PA
12714msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12715msgstr " -e, --reltime mostrar hora local e diferencial de hora em formato legível\n"
12716
c7094077 12717#: sys-utils/dmesg.c:301
7e148b5a
PA
12718msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12719msgstr " -T, --ctime mostrar data/hora em formato legível (pode ser impreciso!)\n"
12720
c7094077 12721#: sys-utils/dmesg.c:302
7e148b5a
PA
12722msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12723msgstr " -t, --notime não mostrar nenhuma data/hora com as mensagens\n"
12724
c7094077 12725#: sys-utils/dmesg.c:303
7e148b5a
PA
12726msgid ""
12727" --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12728" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12729"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12730msgstr ""
12731" --time-format <formato> mostrar data/hora usando o seguinte formato:\n"
12732" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12733"Suspender/Retomar fará as data/hora ctime e iso imprecisas.\n"
12734
c7094077 12735#: sys-utils/dmesg.c:308
7e148b5a
PA
12736msgid ""
12737"\n"
12738"Supported log facilities:\n"
12739msgstr ""
12740"\n"
12741"Instalações de diário suportadas:\n"
12742
c7094077 12743#: sys-utils/dmesg.c:314
7e148b5a
PA
12744msgid ""
12745"\n"
12746"Supported log levels (priorities):\n"
12747msgstr ""
12748"\n"
12749"Níveis de diário suportados (prioridades):\n"
12750
c7094077 12751#: sys-utils/dmesg.c:368
7e148b5a
PA
12752#, c-format
12753msgid "failed to parse level '%s'"
12754msgstr "falha ao analisar nível \"%s\""
12755
c7094077 12756#: sys-utils/dmesg.c:370
7e148b5a
PA
12757#, c-format
12758msgid "unknown level '%s'"
12759msgstr "nível \"%s\" desconhecido"
12760
c7094077 12761#: sys-utils/dmesg.c:406
7e148b5a
PA
12762#, c-format
12763msgid "failed to parse facility '%s'"
12764msgstr "falha ao analisar instalação \"%s\""
12765
c7094077 12766#: sys-utils/dmesg.c:408
7e148b5a
PA
12767#, c-format
12768msgid "unknown facility '%s'"
12769msgstr "instalação \"%s\" desconhecida"
12770
c7094077 12771#: sys-utils/dmesg.c:536
7e148b5a
PA
12772#, c-format
12773msgid "cannot mmap: %s"
12774msgstr "mmap impossível: %s"
12775
c7094077 12776#: sys-utils/dmesg.c:1463
7e148b5a
PA
12777msgid "invalid buffer size argument"
12778msgstr "argumento de tamanho de buffer inválido"
12779
c7094077 12780#: sys-utils/dmesg.c:1527
7e148b5a
PA
12781msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12782msgstr "--show-delta é ignorado quando usado em conjunto com o formato de hora iso8601"
12783
c7094077 12784#: sys-utils/dmesg.c:1550
7e148b5a
PA
12785msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12786msgstr "--raw só pode ser usado em conjunto com --level ou --facility ao ler mensagens de /dev/kmsg"
12787
c7094077 12788#: sys-utils/dmesg.c:1565
7e148b5a
PA
12789msgid "read kernel buffer failed"
12790msgstr "falha ao ler o buffer do kernel"
12791
c7094077 12792#: sys-utils/dmesg.c:1584
7e148b5a
PA
12793msgid "klogctl failed"
12794msgstr "klogctl falhou"
12795
d462a45d 12796#: sys-utils/eject.c:138
7e148b5a
PA
12797#, c-format
12798msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12799msgstr " %s [opções] [<dispisitivo>|<pontomontagem>]\n"
12800
d462a45d 12801#: sys-utils/eject.c:141
7e148b5a
PA
12802msgid "Eject removable media.\n"
12803msgstr "Ejectar suporte amovível.\n"
12804
d462a45d 12805#: sys-utils/eject.c:144
7e148b5a
PA
12806msgid ""
12807" -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12808" -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12809" -d, --default display default device\n"
12810" -f, --floppy eject floppy\n"
12811" -F, --force don't care about device type\n"
12812" -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12813" -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12814" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12815" -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12816" -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12817" -q, --tape eject tape\n"
12818" -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12819" -s, --scsi eject SCSI device\n"
12820" -t, --trayclose close tray\n"
12821" -T, --traytoggle toggle tray\n"
12822" -v, --verbose enable verbose output\n"
12823" -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12824" -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12825msgstr ""
12826" -a, --auto <on|off> ligar/desligar a ejecção automática\n"
12827" -c, --changerslot <slot> trocar discos num reprodutor de CD-ROM\n"
12828" -d, --default mostrar dispositivo predefinido\n"
12829" -f, --floppy ejectar disquete\n"
12830" -F, --force ignorar tipo do dispositivo\n"
12831" -i, --manualeject <on|off> alternar protecção manual de ejecção\n"
12832" -m, --no-unmount não desmontar dispositivo, mesmo que esteja montado\n"
12833" -M, --no-partitions-unmount não desmontar outras partições\n"
12834" -n, --noop não ejectar, mostrar o dispositivo encontrado\n"
12835" -p, --proc usar /proc/mounts em vez de /etc/mtab\n"
12836" -q, --tape ejectar cassete\n"
12837" -r, --cdrom ejectar CD-ROM\n"
12838" -s, --scsi ejectar dispositivo SCSI\n"
12839" -t, --trayclose fechar bandeja\n"
12840" -T, --traytoggle alternar bandeja\n"
12841" -v, --verbose activar saída verbosa\n"
12842" -x, --cdspeed <speed> definir velocidade máxima do CD-ROM\n"
12843" -X, --listspeed listar velocidades disponíveis do CD-ROM\n"
12844
d462a45d 12845#: sys-utils/eject.c:167
7e148b5a
PA
12846msgid ""
12847"\n"
12848"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12849msgstr ""
12850"\n"
12851"Por predefinição tenta -r, -s, -f, e -q por ordem até obter sucesso.\n"
12852
d462a45d 12853#: sys-utils/eject.c:213
7e148b5a
PA
12854msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12855msgstr "argumento inválido para a opção --changerslot/-c"
12856
d462a45d 12857#: sys-utils/eject.c:217
7e148b5a
PA
12858msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12859msgstr "argumento inválido para a opção --cdspeed/-x"
12860
c7094077 12861#: sys-utils/eject.c:325
7e148b5a
PA
12862msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12863msgstr "falha no comando de ejecção automática do CD-ROM"
12864
c7094077 12865#: sys-utils/eject.c:339
7e148b5a
PA
12866msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12867msgstr "Bloqueio da porta do CD-ROM não é suportado"
12868
c7094077 12869#: sys-utils/eject.c:341
7e148b5a
PA
12870msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12871msgstr "outros utilizadores têm a porta da unidade aberta e não CAP_SYS_ADMIN"
12872
c7094077 12873#: sys-utils/eject.c:343
7e148b5a
PA
12874msgid "CD-ROM lock door command failed"
12875msgstr "falha no comando de bloqueio da porta do CD-ROM"
12876
c7094077 12877#: sys-utils/eject.c:348
7e148b5a
PA
12878msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12879msgstr "A unidade de CD NÃO pode ser ejectada com o botão do dispositivo"
12880
c7094077 12881#: sys-utils/eject.c:350
7e148b5a
PA
12882msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12883msgstr "A unidade de CD pode ser ejectada com o botão do dispositivo"
12884
c7094077 12885#: sys-utils/eject.c:361
7e148b5a
PA
12886msgid "CD-ROM select disc command failed"
12887msgstr "falha no comando de selecção de disco CD-ROM"
12888
c7094077 12889#: sys-utils/eject.c:365
7e148b5a
PA
12890msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12891msgstr "falha no comando de carregar disco CD-ROM da ranhura"
12892
c7094077 12893#: sys-utils/eject.c:367
7e148b5a
PA
12894msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12895msgstr "trocador IDE/ATAPI CD-ROM não suportado por este kernel\n"
12896
c7094077 12897#: sys-utils/eject.c:385
7e148b5a
PA
12898msgid "CD-ROM tray close command failed"
12899msgstr "falha no comando de fecho da bandeja do CD-ROM"
12900
c7094077 12901#: sys-utils/eject.c:387
7e148b5a
PA
12902msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12903msgstr "comando de fecho da bandeja do CD-ROM não suportado por este kernel\n"
12904
c7094077 12905#: sys-utils/eject.c:404
7e148b5a
PA
12906msgid "CD-ROM eject unsupported"
12907msgstr "ejecção de CD-ROM não suportada"
12908
c7094077 12909#: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
7e148b5a
PA
12910msgid "CD-ROM eject command failed"
12911msgstr "falha no comando de ejecção de CD-ROM"
12912
c7094077 12913#: sys-utils/eject.c:435
7e148b5a
PA
12914msgid "no CD-ROM information available"
12915msgstr "sem informação de CD-ROM disponível"
12916
c7094077 12917#: sys-utils/eject.c:438
7e148b5a
PA
12918msgid "CD-ROM drive is not ready"
12919msgstr "a unidade de CD-ROM não está pronta"
12920
c7094077 12921#: sys-utils/eject.c:441
7e148b5a
PA
12922msgid "CD-ROM status command failed"
12923msgstr "falha no comando de estado do CD-ROM"
12924
c7094077 12925#: sys-utils/eject.c:481
7e148b5a
PA
12926msgid "CD-ROM select speed command failed"
12927msgstr "falha no comando de selecção de velocidade do CD-ROM"
12928
c7094077 12929#: sys-utils/eject.c:483
7e148b5a
PA
12930msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12931msgstr "comando de selecção de velocidade do CD-ROM não suportado por este kernel"
12932
c7094077 12933#: sys-utils/eject.c:520
7e148b5a
PA
12934#, c-format
12935msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12936msgstr "%s: falha ao procurar o nome do CD-ROM"
12937
c7094077 12938#: sys-utils/eject.c:535
7e148b5a
PA
12939#, c-format
12940msgid "%s: failed to read speed"
12941msgstr "%s: falha ao ler a velocidade"
12942
c7094077 12943#: sys-utils/eject.c:543
7e148b5a
PA
12944msgid "failed to read speed"
12945msgstr "falha ao ler a velocidade"
12946
c7094077 12947#: sys-utils/eject.c:583
7e148b5a
PA
12948msgid "not an sg device, or old sg driver"
12949msgstr "não é um dispositivo sg ou um controlador antigo sg"
12950
c7094077 12951#: sys-utils/eject.c:655
7e148b5a
PA
12952#, c-format
12953msgid "%s: unmounting"
12954msgstr "%s: a desmontar"
12955
c7094077 12956#: sys-utils/eject.c:673
7e148b5a
PA
12957msgid "unable to fork"
12958msgstr "impossível bifurcar"
12959
c7094077 12960#: sys-utils/eject.c:680
7e148b5a
PA
12961#, c-format
12962msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12963msgstr "a desmontagem de \"%s\" não saiu normalmente"
12964
c7094077 12965#: sys-utils/eject.c:683
7e148b5a
PA
12966#, c-format
12967msgid "unmount of `%s' failed\n"
12968msgstr "falha ao desmontar \"%s\"\n"
12969
c7094077 12970#: sys-utils/eject.c:728
7e148b5a
PA
12971msgid "failed to parse mount table"
12972msgstr "falha ao analisar tabela de montagem"
12973
c7094077 12974#: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
7e148b5a
PA
12975#, c-format
12976msgid "%s: mounted on %s"
12977msgstr "%s: montado em %s"
12978
c7094077 12979#: sys-utils/eject.c:837
7e148b5a
PA
12980msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12981msgstr "a definir velocidade do CD-ROM para auto"
12982
c7094077 12983#: sys-utils/eject.c:839
7e148b5a
PA
12984#, c-format
12985msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12986msgstr "a definir velocidade do CD-ROM para %ldX"
12987
c7094077 12988#: sys-utils/eject.c:865
7e148b5a
PA
12989#, c-format
12990msgid "default device: `%s'"
12991msgstr "dispositivo predefinido: \"%s\""
12992
c7094077 12993#: sys-utils/eject.c:871
7e148b5a
PA
12994#, c-format
12995msgid "using default device `%s'"
12996msgstr "a usar dispositivo predefinido \"%s\""
12997
c7094077 12998#: sys-utils/eject.c:890
c7094077 12999msgid "unable to find device"
b2c7933b 13000msgstr "impossível encontrar o dispositivo"
7e148b5a 13001
c7094077 13002#: sys-utils/eject.c:892
7e148b5a
PA
13003#, c-format
13004msgid "device name is `%s'"
13005msgstr "o nome do dispositivo é \"%s\""
13006
c7094077 13007#: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:343 sys-utils/umount.c:367
7e148b5a
PA
13008#, c-format
13009msgid "%s: not mounted"
13010msgstr "%s: não montado"
13011
c7094077 13012#: sys-utils/eject.c:902
7e148b5a
PA
13013#, c-format
13014msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13015msgstr "%s: dispositivo de disco: %s (o dispositivo de disco será usado para ejectar)"
13016
c7094077 13017#: sys-utils/eject.c:910
7e148b5a
PA
13018#, c-format
13019msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13020msgstr "%s: não se encontrou ponto de montagem ou dispositivo com o nome indicado"
13021
c7094077 13022#: sys-utils/eject.c:913
7e148b5a
PA
13023#, c-format
13024msgid "%s: is whole-disk device"
13025msgstr "%s: é dispositivo whole-disk"
13026
c7094077 13027#: sys-utils/eject.c:917
7e148b5a
PA
13028#, c-format
13029msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13030msgstr "%s: não é dispositivo de ligação quente"
13031
c7094077 13032#: sys-utils/eject.c:921
7e148b5a
PA
13033#, c-format
13034msgid "device is `%s'"
13035msgstr "o dispositivo é \"%s\""
13036
c7094077 13037#: sys-utils/eject.c:922
7e148b5a
PA
13038msgid "exiting due to -n/--noop option"
13039msgstr "a sair devido a opção -n/--noop"
13040
c7094077 13041#: sys-utils/eject.c:936
7e148b5a
PA
13042#, c-format
13043msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13044msgstr "%s: a activar modo de auto-ejecção"
13045
c7094077 13046#: sys-utils/eject.c:938
7e148b5a
PA
13047#, c-format
13048msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13049msgstr "%s: a desactivar modo de auto-ejecção"
13050
c7094077 13051#: sys-utils/eject.c:946
7e148b5a
PA
13052#, c-format
13053msgid "%s: closing tray"
13054msgstr "%s: a fechar a bandeja"
13055
c7094077 13056#: sys-utils/eject.c:955
7e148b5a
PA
13057#, c-format
13058msgid "%s: toggling tray"
13059msgstr "%s: a alternar a bandeja"
13060
c7094077 13061#: sys-utils/eject.c:964
7e148b5a
PA
13062#, c-format
13063msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13064msgstr "%s: a listar velocidade do CD-ROM"
13065
c7094077 13066#: sys-utils/eject.c:990
7e148b5a
PA
13067#, c-format
13068msgid "error: %s: device in use"
13069msgstr "erro: %s: dispositivo em uso"
13070
c7094077 13071#: sys-utils/eject.c:1001
7e148b5a
PA
13072#, c-format
13073msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13074msgstr "%s: a seleccionar disco CD-ROM #%ld"
13075
c7094077 13076#: sys-utils/eject.c:1017
7e148b5a
PA
13077#, c-format
13078msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13079msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comando de ejecção do CD-ROM"
13080
c7094077 13081#: sys-utils/eject.c:1019
7e148b5a
PA
13082msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13083msgstr "comando de ejecção do CD-ROM com sucesso"
13084
c7094077 13085#: sys-utils/eject.c:1024
7e148b5a
PA
13086#, c-format
13087msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13088msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comandos SCSI"
13089
c7094077 13090#: sys-utils/eject.c:1026
7e148b5a
PA
13091msgid "SCSI eject succeeded"
13092msgstr "ejecção SCSI com sucesso"
13093
c7094077 13094#: sys-utils/eject.c:1027
7e148b5a
PA
13095msgid "SCSI eject failed"
13096msgstr "falha na ejecção SCSI"
13097
c7094077 13098#: sys-utils/eject.c:1031
7e148b5a
PA
13099#, c-format
13100msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13101msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comando de ejecção da disquete"
13102
c7094077 13103#: sys-utils/eject.c:1033
7e148b5a
PA
13104msgid "floppy eject command succeeded"
13105msgstr "comando de ejecção da disquete com sucesso"
13106
c7094077 13107#: sys-utils/eject.c:1034
7e148b5a
PA
13108msgid "floppy eject command failed"
13109msgstr "falha no comando de ejecção da disquete"
13110
c7094077 13111#: sys-utils/eject.c:1038
7e148b5a
PA
13112#, c-format
13113msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13114msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comando offline da cassete"
13115
c7094077 13116#: sys-utils/eject.c:1040
7e148b5a
PA
13117msgid "tape offline command succeeded"
13118msgstr "comando offline da cassete com sucesso"
13119
c7094077 13120#: sys-utils/eject.c:1041
7e148b5a
PA
13121msgid "tape offline command failed"
13122msgstr "falha no comando offline da cassete"
13123
c7094077 13124#: sys-utils/eject.c:1045
7e148b5a
PA
13125msgid "unable to eject"
13126msgstr "impossível ejectar"
13127
13128#: sys-utils/fallocate.c:84
13129#, c-format
13130msgid " %s [options] <filename>\n"
13131msgstr " %s [opções] <nomefich>\n"
13132
13133#: sys-utils/fallocate.c:87
13134msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13135msgstr "Pré-alocar espaço para, ou desalocar espaço de um ficheiro.\n"
13136
13137#: sys-utils/fallocate.c:90
13138msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13139msgstr " -c, --collapse-range remover um intervalo do ficheiro\n"
13140
13141#: sys-utils/fallocate.c:91
13142msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13143msgstr " -d, --dig-holes detectar zeros e substituí-los com buracos\n"
13144
13145#: sys-utils/fallocate.c:92
13146msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13147msgstr " -i, --insert-range inserir um buraco no intervalo, deslocando os dados existentes\n"
13148
13149#: sys-utils/fallocate.c:93
13150msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13151msgstr " -l, --length <núm> tamanho para operações de intervalo, em bytes\n"
13152
13153#: sys-utils/fallocate.c:94
13154msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13155msgstr " -n, --keep-size manter o tamanho aparente do ficheiro\n"
13156
13157#: sys-utils/fallocate.c:95
13158msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13159msgstr " -o, --offset <núm> desvio para operações de intervalo, em bytes\n"
13160
13161#: sys-utils/fallocate.c:96
13162msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13163msgstr " -p, --punch-hole substituir um intervalo com um buraco (implica -n)\n"
13164
13165#: sys-utils/fallocate.c:97
13166msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13167msgstr " -z, --zero-range pôr a zero e garantir a alocação de um intervalo\n"
13168
13169#: sys-utils/fallocate.c:99
13170msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13171msgstr " -x, --posix usar posix_fallocate(3) em vez de fallocate(2)\n"
13172
c7094077 13173#: sys-utils/fallocate.c:139
7e148b5a
PA
13174msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13175msgstr "falha em fallocate: modo de manter tamanho não suportado"
13176
c7094077 13177#: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
7e148b5a
PA
13178msgid "fallocate failed"
13179msgstr "fallocate falhou"
13180
c7094077 13181#: sys-utils/fallocate.c:237
7e148b5a
PA
13182#, c-format
13183msgid "%s: read failed"
13184msgstr "%s: read falhou"
13185
c7094077 13186#: sys-utils/fallocate.c:278
7e148b5a
PA
13187#, c-format
13188msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13189msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertidos para buracos esparsos.\n"
13190
c7094077 13191#: sys-utils/fallocate.c:358
7e148b5a
PA
13192msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13193msgstr "suporte a posix_fallocate não está compilado"
13194
c7094077 13195#: sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:106
7e148b5a
PA
13196msgid "no filename specified"
13197msgstr "sem nome de ficheiro especificado"
13198
c7094077 13199#: sys-utils/fallocate.c:386 sys-utils/fallocate.c:392
7e148b5a
PA
13200msgid "invalid length value specified"
13201msgstr "valor de tamanho especificado inválido"
13202
c7094077 13203#: sys-utils/fallocate.c:390
7e148b5a
PA
13204msgid "no length argument specified"
13205msgstr "sem argumento de tamanho especificado"
13206
c7094077 13207#: sys-utils/fallocate.c:395
7e148b5a
PA
13208msgid "invalid offset value specified"
13209msgstr "valor de desvio especificado inválido"
13210
13211#: sys-utils/flock.c:53
13212#, c-format
13213msgid ""
13214" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13215" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13216" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13217msgstr ""
13218" %1$s [opções] <ficheiro>|<pasta> <comando> [<argumento>...]\n"
13219" %1$s [opções] <ficheiro>|<pasta> -c <comando>\n"
13220" %1$s [opções] <número do descritor de ficheiro>\n"
13221
13222#: sys-utils/flock.c:59
13223msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13224msgstr "Gerir bloqueios de ficheiros a partir de scripts de consola.\n"
13225
13226#: sys-utils/flock.c:62
13227msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13228msgstr " -s, --shared obter um bloqueio partilhado\n"
13229
13230#: sys-utils/flock.c:63
13231msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13232msgstr " -x, --exclusive obter um bloqueio exclusivo (predefinição)\n"
13233
13234#: sys-utils/flock.c:64
13235msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13236msgstr " -u, --unlock remover um bloqueio\n"
13237
13238#: sys-utils/flock.c:65
13239msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13240msgstr " -n, --nonblock falhar em vez de esperar\n"
13241
13242#: sys-utils/flock.c:66
13243msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13244msgstr " -w, --timeout <segs> esperar um dado <segs> tempo\n"
13245
13246#: sys-utils/flock.c:67
13247msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13248msgstr " -E, --conflict-exit-code <número> código de saída após conflito ou expiração\n"
13249
13250#: sys-utils/flock.c:68
13251msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13252msgstr ""
13253" -o, --close fechar descritor de ficheiro antes de executar o \n"
13254" comando\n"
13255
13256#: sys-utils/flock.c:69
13257msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13258msgstr " -c, --command <comando> executar uma única cadeia de comando através da consola\n"
13259
13260#: sys-utils/flock.c:70
13261msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13262msgstr " -F, --no-fork executar comando sem bifurcar\n"
13263
13264#: sys-utils/flock.c:71
13265msgid " --verbose increase verbosity\n"
13266msgstr " --verbose aumentar a verbosidade\n"
13267
13268#: sys-utils/flock.c:108
13269#, c-format
13270msgid "cannot open lock file %s"
13271msgstr "impossível abrir ficheiro de bloqueio %s"
13272
13273#: sys-utils/flock.c:210
13274msgid "invalid timeout value"
13275msgstr "valor de inacção inválido"
13276
13277#: sys-utils/flock.c:214
13278msgid "invalid exit code"
13279msgstr "código de saída inválido"
13280
13281#: sys-utils/flock.c:231
13282msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13283msgstr "as opções --no-fork e --close são incompatíveis"
13284
13285#: sys-utils/flock.c:239
13286#, c-format
13287msgid "%s requires exactly one command argument"
13288msgstr "%s requer exactamente um argumento de comando"
13289
13290#: sys-utils/flock.c:257
13291msgid "bad file descriptor"
13292msgstr "mau descritor de ficheiro"
13293
13294#: sys-utils/flock.c:260
13295msgid "requires file descriptor, file or directory"
13296msgstr "requer descritor de ficheiro, ficheiro ou pasta"
13297
13298#: sys-utils/flock.c:284
13299msgid "failed to get lock"
13300msgstr "falha ao obter bloqueio"
13301
13302#: sys-utils/flock.c:291
13303msgid "timeout while waiting to get lock"
13304msgstr "expirado ao esperar para obter bloqueio"
13305
13306#: sys-utils/flock.c:332
13307#, c-format
13308msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13309msgstr "%s: obter o bloqueio levou %ld.%06ld segundos\n"
13310
13311#: sys-utils/flock.c:343
13312#, c-format
13313msgid "%s: executing %s\n"
13314msgstr "%s: a executar %s\n"
13315
13316#: sys-utils/fsfreeze.c:41
13317#, c-format
13318msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13319msgstr " %s [opções] <pontomontagem>\n"
13320
13321#: sys-utils/fsfreeze.c:44
13322msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13323msgstr "Suspender acesso a um sistema de ficheiros.\n"
13324
13325#: sys-utils/fsfreeze.c:47
13326msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13327msgstr " -f, --freeze congelar o sistema de ficheiros\n"
13328
13329#: sys-utils/fsfreeze.c:48
13330msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13331msgstr " -u, --unfreeze descongelar o sistema de ficheiros\n"
13332
13333#: sys-utils/fsfreeze.c:104
13334msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13335msgstr "nem --freeze nem --unfreeze especificado"
13336
13337#: sys-utils/fsfreeze.c:124
13338#, c-format
13339msgid "%s: is not a directory"
13340msgstr "%s: não é uma pasta"
13341
13342#: sys-utils/fsfreeze.c:131
13343#, c-format
13344msgid "%s: freeze failed"
13345msgstr "%s: freeze falhou"
13346
13347#: sys-utils/fsfreeze.c:137
13348#, c-format
13349msgid "%s: unfreeze failed"
13350msgstr "%s: unfreeze falhou"
13351
c7094077 13352#: sys-utils/fstrim.c:80
7e148b5a
PA
13353#, c-format
13354msgid "%s: not a directory"
13355msgstr "%s: não é uma pasta"
13356
c7094077 13357#: sys-utils/fstrim.c:94
d462a45d
KZ
13358#, c-format
13359msgid "cannot get realpath: %s"
13360msgstr "impossível obter caminho real: %s"
13361
c7094077 13362#: sys-utils/fstrim.c:110
7e148b5a
PA
13363#, c-format
13364msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13365msgstr "%s: 0 B (execução seca) aparada em %s\n"
13366
c7094077 13367#: sys-utils/fstrim.c:112
7e148b5a
PA
13368#, c-format
13369msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13370msgstr "%s: 0 B (execução seca) aparada\n"
13371
c7094077 13372#: sys-utils/fstrim.c:129
7e148b5a
PA
13373#, c-format
13374msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13375msgstr "%s: FITRIM ioctl falhou"
13376
13377#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
c7094077 13378#: sys-utils/fstrim.c:139
7e148b5a
PA
13379#, c-format
13380msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13381msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) aparado em %s\n"
13382
13383#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
c7094077 13384#: sys-utils/fstrim.c:143
7e148b5a
PA
13385#, c-format
13386msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13387msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) aparado\n"
13388
c7094077
KZ
13389#: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1079 sys-utils/swapon.c:732
13390#: sys-utils/umount.c:259
7e148b5a
PA
13391#, c-format
13392msgid "failed to parse %s"
13393msgstr "falha ao analisar %s"
13394
c7094077 13395#: sys-utils/fstrim.c:275
7e148b5a
PA
13396msgid "failed to allocate FS handler"
13397msgstr "falha ao alocar gestor de FS"
13398
c7094077 13399#: sys-utils/fstrim.c:363 sys-utils/fstrim.c:544
7e148b5a
PA
13400#, c-format
13401msgid "%s: the discard operation is not supported"
13402msgstr "%s: a operação de descarte não é suportada"
13403
c7094077 13404#: sys-utils/fstrim.c:414
7e148b5a
PA
13405#, c-format
13406msgid " %s [options] <mount point>\n"
13407msgstr " %s [opções] <pontomontagem>\n"
13408
c7094077 13409#: sys-utils/fstrim.c:417
7e148b5a
PA
13410msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13411msgstr "Descartar blocos não utilizados num sistema de ficheiros montado.\n"
13412
c7094077 13413#: sys-utils/fstrim.c:420
c7094077 13414msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
b2c7933b 13415msgstr " -a, --all aparar sistemas de ficheiros montados\n"
7e148b5a 13416
c7094077 13417#: sys-utils/fstrim.c:421
c7094077 13418msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
b2c7933b 13419msgstr " -A, --fstab aparar sistemas de ficheiros de /etc/fstab\n"
7e148b5a 13420
c7094077 13421#: sys-utils/fstrim.c:422
c7094077 13422msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
b2c7933b 13423msgstr " -I, --listed-in <list> aparar sistemas de ficheiros listados em ficheiros especificados\n"
c7094077
KZ
13424
13425#: sys-utils/fstrim.c:423
c7094077 13426msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
b2c7933b 13427msgstr " -o, --offset <num> o desvio em bytes de onde começar a descartar\n"
7e148b5a 13428
c7094077 13429#: sys-utils/fstrim.c:424
c7094077 13430msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
b2c7933b 13431msgstr " -l, --length <num> o número de bytes a descartar\n"
7e148b5a 13432
c7094077 13433#: sys-utils/fstrim.c:425
c7094077 13434msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
b2c7933b 13435msgstr " -m, --minimum <num> o tamanho mínimo a descartar\n"
7e148b5a 13436
c7094077 13437#: sys-utils/fstrim.c:426
c7094077 13438msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
b2c7933b 13439msgstr " -v, --verbose imprimir número de bytes descartados\n"
7e148b5a 13440
c7094077 13441#: sys-utils/fstrim.c:427
c7094077 13442msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
b2c7933b 13443msgstr " --quiet-unsupported suprimir mensagens de erro se não puder aparar\n"
7e148b5a 13444
c7094077 13445#: sys-utils/fstrim.c:428
c7094077 13446msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
b2c7933b 13447msgstr " -n, --dry-run faz tudo menos aparar\n"
7e148b5a 13448
c7094077 13449#: sys-utils/fstrim.c:508
7e148b5a
PA
13450msgid "failed to parse minimum extent length"
13451msgstr "falha ao analisar o tamanho mínimo da extensão"
13452
c7094077 13453#: sys-utils/fstrim.c:527
7e148b5a
PA
13454msgid "no mountpoint specified"
13455msgstr "sem ponto de montagem especificado"
13456
c7094077 13457#: sys-utils/hwclock.c:211
7e148b5a
PA
13458#, c-format
13459msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13460msgstr "A assumir que o relógio do equipamento é mantido na hora %s\n"
13461
c7094077 13462#: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:276
7e148b5a
PA
13463msgid "UTC"
13464msgstr "UTC"
13465
c7094077 13466#: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:275
7e148b5a
PA
13467msgid "local"
13468msgstr "local"
13469
c7094077 13470#: sys-utils/hwclock.c:262
7e148b5a
PA
13471msgid ""
13472"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13473"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13474msgstr ""
13475"Aviso: terceira linha não reconhecida no ficheiro adjtime\n"
13476"(esperado \"UTC\", \"LOCAL\" ou nada)."
13477
c7094077 13478#: sys-utils/hwclock.c:269
7e148b5a
PA
13479#, c-format
13480msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13481msgstr "Último ajuste de deriva feito a %ld segundos após 1969\n"
13482
c7094077 13483#: sys-utils/hwclock.c:271
7e148b5a
PA
13484#, c-format
13485msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13486msgstr "Última calibração feita a %ld segundos após 1969\n"
13487
c7094077 13488#: sys-utils/hwclock.c:273
7e148b5a
PA
13489#, c-format
13490msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13491msgstr "O relógio de equipamento está na hora %s\n"
13492
c7094077 13493#: sys-utils/hwclock.c:300
7e148b5a
PA
13494#, c-format
13495msgid "Waiting for clock tick...\n"
13496msgstr "A aguardar tique do relórgio...\n"
13497
c7094077 13498#: sys-utils/hwclock.c:306
7e148b5a
PA
13499#, c-format
13500msgid "...synchronization failed\n"
13501msgstr "... sincronização falhou\n"
13502
c7094077 13503#: sys-utils/hwclock.c:308
7e148b5a
PA
13504#, c-format
13505msgid "...got clock tick\n"
13506msgstr "... obtido tique do relógio\n"
13507
c7094077 13508#: sys-utils/hwclock.c:349
7e148b5a
PA
13509#, c-format
13510msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13511msgstr "Valores inválidos no relógio do equipamento: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13512
c7094077 13513#: sys-utils/hwclock.c:357
7e148b5a
PA
13514#, c-format
13515msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13516msgstr "Hora do relógio : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
13517
c7094077 13518#: sys-utils/hwclock.c:384
7e148b5a
PA
13519#, c-format
13520msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13521msgstr "Hora lida do relógio do equipamento: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13522
c7094077 13523#: sys-utils/hwclock.c:411
7e148b5a
PA
13524#, c-format
13525msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13526msgstr "A definir o relógio do equipamento para %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
13527
c7094077 13528#: sys-utils/hwclock.c:447
7e148b5a
PA
13529#, c-format
13530msgid "RTC type: '%s'\n"
13531msgstr "Tipo RTC: \"%s\"\n"
13532
c7094077 13533#: sys-utils/hwclock.c:547
7e148b5a
PA
13534#, c-format
13535msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13536msgstr "A usar atraso: %.6f segundos\n"
13537
c7094077 13538#: sys-utils/hwclock.c:566
7e148b5a
PA
13539#, c-format
13540msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13541msgstr "hora recuou %.6f segundos para %ld.%06ld - a reorientar\n"
13542
c7094077 13543#: sys-utils/hwclock.c:588
7e148b5a
PA
13544#, c-format
13545msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13546msgstr "falhou - %ld.%06ld é muito atrás %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13547
c7094077 13548#: sys-utils/hwclock.c:615
7e148b5a
PA
13549#, c-format
13550msgid ""
13551"%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13552"Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13553msgstr ""
13554"%ld.%06ld é suficientemente perto de %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13555"Definir RTC para %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13556
c7094077 13557#: sys-utils/hwclock.c:701
c7094077 13558msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
b2c7933b 13559msgstr "A chamar settimeofday(NULL, 0) para bloquear a função warp_clock."
7e148b5a 13560
c7094077 13561#: sys-utils/hwclock.c:704
b2c7933b 13562#, c-format
c7094077 13563msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
b2c7933b 13564msgstr "A chamar settimeofday(NULL, %d) para definir o fuso horário do kernel.\n"
7e148b5a 13565
c7094077 13566#: sys-utils/hwclock.c:708
b2c7933b 13567#, c-format
c7094077 13568msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
b2c7933b 13569msgstr "A chamar settimeofday(NULL, %d) para deformar a hora do sistema, definir PCIL e fuso horário do kernel.\n"
7e148b5a 13570
c7094077 13571#: sys-utils/hwclock.c:713
b2c7933b 13572#, c-format
c7094077 13573msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, NULL) to set the System time.\n"
b2c7933b 13574msgstr "A chamar settimeofday(%ld.%06ld, NULL) para definir a hora do sistema.\n"
7e148b5a 13575
c7094077 13576#: sys-utils/hwclock.c:735
7e148b5a
PA
13577msgid "settimeofday() failed"
13578msgstr "settimeofday() falhou"
13579
c7094077 13580#: sys-utils/hwclock.c:759
7e148b5a
PA
13581#, c-format
13582msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13583msgstr "Factor de deriva não ajustado porque a opção --update-drift não foi usada.\n"
13584
c7094077 13585#: sys-utils/hwclock.c:763
7e148b5a
PA
13586#, c-format
13587msgid ""
13588"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13589"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13590msgstr ""
13591"Factor de deriva não ajustado porque a última hora de calibração é zero,\n"
13592"pelo que o histórico é mau e é necessário recomeçar a calibração.\n"
13593
c7094077 13594#: sys-utils/hwclock.c:769
7e148b5a
PA
13595#, c-format
13596msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13597msgstr "Factor de deriva não ajustado porque passaram menos de 4 horas desde a última calibração.\n"
13598
c7094077 13599#: sys-utils/hwclock.c:807
7e148b5a
PA
13600#, c-format
13601msgid ""
13602"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13603"It is far too much. Resetting to zero.\n"
13604msgstr ""
13605"Factor de deriva do relógio calculado como %f segundos/dia.\n"
13606"É demasiado. A repor em zero.\n"
13607
c7094077 13608#: sys-utils/hwclock.c:814
7e148b5a
PA
13609#, c-format
13610msgid ""
13611"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13612"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13613"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13614msgstr ""
13615"O relógio derivou %f segundos nos últimos %f segundos\n"
13616"apesar de um factor de deriva de %f segundos/dia.\n"
13617"A ajustar o factor de deriva por %f segundos/dia\n"
13618
c7094077 13619#: sys-utils/hwclock.c:858
7e148b5a
PA
13620#, c-format
13621msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13622msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13623msgstr[0] "O tempo desde o último ajuste é %ld segundo\n"
13624msgstr[1] "O tempo desde o último ajuste é %ld segundos\n"
13625
c7094077 13626#: sys-utils/hwclock.c:862
7e148b5a
PA
13627#, c-format
13628msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13629msgstr "A derva calculada do relógio do equipamento é %ld.%06ld segundos\n"
13630
c7094077 13631#: sys-utils/hwclock.c:887
7e148b5a
PA
13632#, c-format
13633msgid ""
13634"New %s data:\n"
13635"%s"
13636msgstr ""
13637"Novos dados %s:\n"
13638"%s"
13639
c7094077 13640#: sys-utils/hwclock.c:899
7e148b5a
PA
13641#, c-format
13642msgid "cannot update %s"
13643msgstr "impossível actualizar %s"
13644
c7094077 13645#: sys-utils/hwclock.c:935
7e148b5a
PA
13646#, c-format
13647msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13648msgstr "Relógio não definido porque a última hora de ajuste é zero, o histórico é mau.\n"
13649
c7094077 13650#: sys-utils/hwclock.c:939
7e148b5a
PA
13651#, c-format
13652msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13653msgstr "Relógio não definido porque o factor de deriva %f é muito alto.\n"
13654
c7094077 13655#: sys-utils/hwclock.c:969
7e148b5a
PA
13656#, c-format
13657msgid "No usable clock interface found.\n"
13658msgstr "Ambiente utilizável do relógio não encontrado.\n"
13659
c7094077 13660#: sys-utils/hwclock.c:971
7e148b5a
PA
13661msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13662msgstr "Impossível aceder ao relógio do equipamento por qualquer método."
13663
c7094077 13664#: sys-utils/hwclock.c:975
7e148b5a
PA
13665msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13666msgstr "Use a opção --verbose para ver os detalhes da nossa procura por métodos de acesso."
13667
c7094077 13668#: sys-utils/hwclock.c:1025
7e148b5a
PA
13669#, c-format
13670msgid "Target date: %ld\n"
13671msgstr "Data-alvo: %ld\n"
13672
c7094077 13673#: sys-utils/hwclock.c:1026
7e148b5a
PA
13674#, c-format
13675msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13676msgstr "RTC previsto: %ld\n"
13677
c7094077 13678#: sys-utils/hwclock.c:1056
7e148b5a
PA
13679msgid "RTC read returned an invalid value."
13680msgstr "A leitura de RTC devolveu um valor inválido."
13681
c7094077 13682#: sys-utils/hwclock.c:1086
7e148b5a
PA
13683#, c-format
13684msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13685msgstr "O ajuste necessário é inferior a 1 segundo, relógio não definido.\n"
13686
c7094077 13687#: sys-utils/hwclock.c:1123
7e148b5a
PA
13688msgid "unable to read the RTC epoch."
13689msgstr "impossível ler a época RTC."
13690
c7094077 13691#: sys-utils/hwclock.c:1125
7e148b5a
PA
13692#, c-format
13693msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13694msgstr "A época RTC está definida para %lu.\n"
13695
c7094077 13696#: sys-utils/hwclock.c:1128
7e148b5a
PA
13697msgid "--epoch is required for --setepoch."
13698msgstr "--epoch é requerido para --setepoch."
13699
c7094077 13700#: sys-utils/hwclock.c:1131
7e148b5a
PA
13701msgid "unable to set the RTC epoch."
13702msgstr "impossível definir a época RTC."
13703
c7094077 13704#: sys-utils/hwclock.c:1145
7e148b5a
PA
13705#, c-format
13706msgid " %s [function] [option...]\n"
13707msgstr " %s [função] [opção...]\n"
13708
c7094077 13709#: sys-utils/hwclock.c:1148
7e148b5a
PA
13710msgid "Time clocks utility."
13711msgstr "Utilitário de relógios."
13712
c7094077 13713#: sys-utils/hwclock.c:1151
7e148b5a
PA
13714msgid " -r, --show display the RTC time"
13715msgstr " -r, --show mostrar a hora RTC"
13716
c7094077 13717#: sys-utils/hwclock.c:1152
7e148b5a
PA
13718msgid " --get display drift corrected RTC time"
13719msgstr " --get mostrar a hora RTC corrigida com deriva"
13720
c7094077 13721#: sys-utils/hwclock.c:1153
7e148b5a
PA
13722msgid " --set set the RTC according to --date"
13723msgstr " --set definir RTC de acordo com --date"
13724
c7094077 13725#: sys-utils/hwclock.c:1154
7e148b5a
PA
13726msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13727msgstr " -s, --hctosys definir a hora do sistema a partir do RTC"
13728
c7094077 13729#: sys-utils/hwclock.c:1155
7e148b5a
PA
13730msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13731msgstr " -w, --systohc definir RTC a partir da hora do sistema"
13732
c7094077 13733#: sys-utils/hwclock.c:1156
7e148b5a
PA
13734msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13735msgstr " --systz enviar configurações da escala de tempo para o kernel"
13736
c7094077 13737#: sys-utils/hwclock.c:1157
7e148b5a
PA
13738msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13739msgstr " -a, --adjust ajustar RTC para contar com deriva sistemática"
13740
c7094077 13741#: sys-utils/hwclock.c:1159
7e148b5a
PA
13742msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13743msgstr " --getepoch mostrar a época RTC"
13744
c7094077 13745#: sys-utils/hwclock.c:1160
7e148b5a
PA
13746msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13747msgstr " --setepoch definir a época RTC de acordo com --epoch"
13748
c7094077 13749#: sys-utils/hwclock.c:1162
7e148b5a
PA
13750msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13751msgstr " --predict prever a hora RTC derivada de acordo com --date"
13752
c7094077 13753#: sys-utils/hwclock.c:1164
7e148b5a
PA
13754msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13755msgstr " -u, --utc a escala de tempo RTC é UTC"
13756
c7094077 13757#: sys-utils/hwclock.c:1165
7e148b5a
PA
13758msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13759msgstr " -l, --localtime a escala de tempo RTC é Local"
13760
c7094077 13761#: sys-utils/hwclock.c:1168
7e148b5a
PA
13762#, c-format
13763msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13764msgstr " -f, --rtc <ficheiro> usar um ficheiro alternativo a %1$s\n"
13765
c7094077 13766#: sys-utils/hwclock.c:1171
7e148b5a
PA
13767#, c-format
13768msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13769msgstr " --directisa usar o bus ISA em vez de acesso %1$s\n"
13770
c7094077 13771#: sys-utils/hwclock.c:1172
7e148b5a
PA
13772msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13773msgstr " --date <hora> entrada de data/hora para --set e --predict"
13774
c7094077 13775#: sys-utils/hwclock.c:1173
7e148b5a
PA
13776msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13777msgstr " --delay <seg> atraso usado ao definir nova hora RTC"
13778
c7094077 13779#: sys-utils/hwclock.c:1175
7e148b5a
PA
13780msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13781msgstr " --epoch <ano> entrada de época para --setepoch"
13782
c7094077 13783#: sys-utils/hwclock.c:1177
7e148b5a
PA
13784msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13785msgstr " --update-drift actualizar o factor de deriva para RTC"
13786
c7094077 13787#: sys-utils/hwclock.c:1179
7e148b5a
PA
13788#, c-format
13789msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13790msgstr " --noadjfile não usar %1$s\n"
13791
c7094077 13792#: sys-utils/hwclock.c:1181
7e148b5a
PA
13793#, c-format
13794msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13795msgstr " --adjfile <fich> usar um ficheiro alternativo a %1$s\n"
13796
c7094077 13797#: sys-utils/hwclock.c:1182
7e148b5a
PA
13798msgid " --test dry run; implies --verbose"
13799msgstr " --test execução seca; implica --verbose"
13800
c7094077 13801#: sys-utils/hwclock.c:1183
7e148b5a
PA
13802msgid " -v, --verbose display more details"
13803msgstr " -v, --verbose mostrar mais detalhes"
13804
c7094077 13805#: sys-utils/hwclock.c:1279
7e148b5a
PA
13806msgid "Unable to connect to audit system"
13807msgstr "Impossível ligar ao sistema de auditoria"
13808
c7094077 13809#: sys-utils/hwclock.c:1303
7e148b5a
PA
13810msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13811msgstr "use --verbose, --debug está obsoleta."
13812
c7094077 13813#: sys-utils/hwclock.c:1405
7e148b5a
PA
13814#, c-format
13815msgid "%d too many arguments given"
13816msgstr "%d argumento em excesso dados"
13817
c7094077 13818#: sys-utils/hwclock.c:1413
7e148b5a
PA
13819msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13820msgstr "--update-drift requer --set ou --systohc"
13821
c7094077 13822#: sys-utils/hwclock.c:1418
7e148b5a
PA
13823msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13824msgstr "Com --noadjfile, tem de especificar --utc ou --localtime"
13825
c7094077 13826#: sys-utils/hwclock.c:1425
7e148b5a
PA
13827msgid "--date is required for --set or --predict"
13828msgstr "--date é requerida para --set ou --predict"
13829
c7094077 13830#: sys-utils/hwclock.c:1442
7e148b5a
PA
13831#, c-format
13832msgid "invalid date '%s'"
13833msgstr "data inválida \"%s\""
13834
c7094077 13835#: sys-utils/hwclock.c:1456
7e148b5a
PA
13836#, c-format
13837msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13838msgstr "Hora do sistema: %ld.%06ld\n"
13839
c7094077 13840#: sys-utils/hwclock.c:1472
7e148b5a
PA
13841msgid "Test mode: nothing was changed."
13842msgstr "Modo Teste: nada foi alterado."
13843
d462a45d 13844#: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
7e148b5a
PA
13845msgid "ISA port access is not implemented"
13846msgstr "Acesso à porta ISA não implementado"
13847
d462a45d 13848#: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
7e148b5a
PA
13849msgid "iopl() port access failed"
13850msgstr "Falha ao aceder à porta iopl()"
13851
d462a45d 13852#: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
7e148b5a
PA
13853msgid "Using direct ISA access to the clock"
13854msgstr "A usar acesso directo ISA ao relógio"
13855
d462a45d 13856#: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
7e148b5a
PA
13857#, c-format
13858msgid "Trying to open: %s\n"
13859msgstr "A tentar abrir: %s\n"
13860
d462a45d 13861#: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
7e148b5a
PA
13862msgid "cannot open rtc device"
13863msgstr "impossível abrir dispositivo rtc"
13864
d462a45d 13865#: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
7e148b5a
PA
13866#, c-format
13867msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13868msgstr "ioctl(%s) para %s para ler a hora falhou"
13869
d462a45d 13870#: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
7e148b5a
PA
13871#, c-format
13872msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13873msgstr "A aguardar em ciclo que a hora de %s mude\n"
13874
d462a45d 13875#: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
7e148b5a
PA
13876msgid "Timed out waiting for time change."
13877msgstr "Tempo de espera pela mudança da hora expirado."
13878
c7094077 13879#: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
7e148b5a
PA
13880#, c-format
13881msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13882msgstr "select() para %s para esperar pelo tique do relógio expirou"
13883
c7094077 13884#: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
7e148b5a
PA
13885#, c-format
13886msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13887msgstr "select() para %s para esperar pelo tique do relógio falhou"
13888
c7094077 13889#: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
7e148b5a
PA
13890#, c-format
13891msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13892msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de actualização falhou"
13893
c7094077 13894#: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
7e148b5a
PA
13895#, c-format
13896msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13897msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) para %s falhou"
13898
d462a45d 13899#: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
7e148b5a
PA
13900#, c-format
13901msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13902msgstr "ioctl(%s) para %s para definir a hora falhou"
13903
d462a45d 13904#: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
7e148b5a
PA
13905#, c-format
13906msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13907msgstr "ioctl(%s) com sucesso.\n"
13908
d462a45d 13909#: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
7e148b5a
PA
13910msgid "Using the rtc interface to the clock."
13911msgstr "A usar o ambiente rtc para o relógio."
13912
d462a45d 13913#: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
7e148b5a
PA
13914#, c-format
13915msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13916msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s falhou"
13917
d462a45d 13918#: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
7e148b5a
PA
13919#, c-format
13920msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13921msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s com sucesso.\n"
13922
d462a45d 13923#: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
7e148b5a
PA
13924#, c-format
13925msgid "invalid epoch '%s'."
13926msgstr "época \"%s\" inválida."
13927
d462a45d 13928#: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
7e148b5a
PA
13929#, c-format
13930msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13931msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s falhou"
13932
d462a45d 13933#: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
7e148b5a
PA
13934#, c-format
13935msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13936msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s com sucesso.\n"
13937
13938#: sys-utils/ipcmk.c:70
13939msgid "Create various IPC resources.\n"
13940msgstr "Criar vários recursos IPC.\n"
13941
13942#: sys-utils/ipcmk.c:73
13943msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13944msgstr " -M, --shmem <tamanho> criar segmento de memória partilhada de <tamanho>\n"
13945
13946#: sys-utils/ipcmk.c:74
13947msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13948msgstr " -S, --semaphore <número> criar matriz semáforo com <número> elementos\n"
13949
13950#: sys-utils/ipcmk.c:75
13951msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13952msgstr " -Q, --queue criar fila de mensagens\n"
13953
13954#: sys-utils/ipcmk.c:76
13955msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13956msgstr " -p, --mode <mode> permissão para o recurso (a predefinição é 0644)\n"
13957
c7094077 13958#: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
c7094077 13959msgid "<size>"
b2c7933b 13960msgstr "<tamanho>"
c7094077
KZ
13961
13962#: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:650
7e148b5a
PA
13963msgid "failed to parse size"
13964msgstr "falha ao analisar o tamanho"
13965
c7094077 13966#: sys-utils/ipcmk.c:121
7e148b5a
PA
13967msgid "failed to parse elements"
13968msgstr "falha ao analisar os elementos"
13969
c7094077 13970#: sys-utils/ipcmk.c:144
7e148b5a
PA
13971msgid "create share memory failed"
13972msgstr "falha ao criar memória partilhada"
13973
c7094077 13974#: sys-utils/ipcmk.c:146
7e148b5a
PA
13975#, c-format
13976msgid "Shared memory id: %d\n"
13977msgstr "ID da memória partilhada: %d\n"
13978
c7094077 13979#: sys-utils/ipcmk.c:152
7e148b5a
PA
13980msgid "create message queue failed"
13981msgstr "falha ao criar fila de mensagens"
13982
c7094077 13983#: sys-utils/ipcmk.c:154
7e148b5a
PA
13984#, c-format
13985msgid "Message queue id: %d\n"
13986msgstr "ID da fila de mensagens: %d\n"
13987
c7094077 13988#: sys-utils/ipcmk.c:160
7e148b5a
PA
13989msgid "create semaphore failed"
13990msgstr "falha ao criar semáforo"
13991
c7094077 13992#: sys-utils/ipcmk.c:162
7e148b5a
PA
13993#, c-format
13994msgid "Semaphore id: %d\n"
13995msgstr "ID do semáforo: %d\n"
13996
13997#: sys-utils/ipcrm.c:51
13998#, c-format
13999msgid ""
14000" %1$s [options]\n"
14001" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14002msgstr ""
14003" %1$s [opções]\n"
14004" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14005
14006#: sys-utils/ipcrm.c:55
14007msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14008msgstr "Remover certos recursos IPC.\n"
14009
14010#: sys-utils/ipcrm.c:58
14011msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14012msgstr " -m, --shmem-id <id> remover segmento de memória partilhada por id\n"
14013
14014#: sys-utils/ipcrm.c:59
14015msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14016msgstr " -M, --shmem-key <key> remover segmento de memória partilhada por chave\n"
14017
14018#: sys-utils/ipcrm.c:60
14019msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14020msgstr " -q, --queue-id <id> remover fila de mensagens por id\n"
14021
14022#: sys-utils/ipcrm.c:61
14023msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14024msgstr " -Q, --queue-key <key> remover fila de mensagens por chave\n"
14025
14026#: sys-utils/ipcrm.c:62
14027msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14028msgstr " -s, --semaphore-id <id> remover semáforo por id\n"
14029
14030#: sys-utils/ipcrm.c:63
14031msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14032msgstr " -S, --semaphore-key <key> remover semáforo por chave\n"
14033
14034#: sys-utils/ipcrm.c:64
14035msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14036msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] remover tudo (na categoria especificada)\n"
14037
14038#: sys-utils/ipcrm.c:65
14039msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14040msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
14041
14042#: sys-utils/ipcrm.c:86
14043#, c-format
14044msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14045msgstr "a remover segmento de memória partilhada id \"%d\"\n"
14046
14047#: sys-utils/ipcrm.c:91
14048#, c-format
14049msgid "removing message queue id `%d'\n"
14050msgstr "a remover fila de mensagens id \"%d\"\n"
14051
14052#: sys-utils/ipcrm.c:96
14053#, c-format
14054msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14055msgstr "a remover semáforo id \"%d\"\n"
14056
14057#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14058msgid "permission denied for key"
14059msgstr "permissão negada para chave"
14060
14061#: sys-utils/ipcrm.c:108
14062msgid "permission denied for id"
14063msgstr "permissão negada para id"
14064
14065#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14066msgid "invalid key"
14067msgstr "chave inválida"
14068
14069#: sys-utils/ipcrm.c:111
14070msgid "invalid id"
14071msgstr "id inválida"
14072
14073#: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14074msgid "already removed key"
14075msgstr "chave já removida"
14076
14077#: sys-utils/ipcrm.c:114
14078msgid "already removed id"
14079msgstr "id já removida"
14080
14081#: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14082msgid "key failed"
14083msgstr "chave falhou"
14084
14085#: sys-utils/ipcrm.c:117
14086msgid "id failed"
14087msgstr "id falhou"
14088
14089#: sys-utils/ipcrm.c:134
14090#, c-format
14091msgid "invalid id: %s"
14092msgstr "id inválida: %s"
14093
14094#: sys-utils/ipcrm.c:167
14095#, c-format
14096msgid "resource(s) deleted\n"
14097msgstr "recursos eliminados\n"
14098
14099#: sys-utils/ipcrm.c:200
14100#, c-format
14101msgid "illegal key (%s)"
14102msgstr "chave ilegal (%s)"
14103
14104#: sys-utils/ipcrm.c:256
14105msgid "kernel not configured for shared memory"
14106msgstr "kernel não configurado para memória partilhada"
14107
14108#: sys-utils/ipcrm.c:269
14109msgid "kernel not configured for semaphores"
14110msgstr "kernel não configurado para semáforos"
14111
14112#: sys-utils/ipcrm.c:290
14113msgid "kernel not configured for message queues"
14114msgstr "kernel não configurado para filas de mensagens"
14115
c7094077 14116#: sys-utils/ipcs.c:60
7e148b5a
PA
14117#, c-format
14118msgid ""
14119" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14120" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14121msgstr ""
14122" %1$s [opão-recurso...] [opção-saída]\n"
14123" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14124
c7094077 14125#: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
7e148b5a
PA
14126msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14127msgstr "Mostrar informação sobre instalações IPC.\n"
14128
c7094077 14129#: sys-utils/ipcs.c:67
7e148b5a
PA
14130msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14131msgstr " -i, --id <id> imprimir detalhes do recurso identificado por id <id>\n"
14132
c7094077 14133#: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
7e148b5a
PA
14134msgid "Resource options:\n"
14135msgstr "Opções do recurso:\n"
14136
c7094077 14137#: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
7e148b5a
PA
14138msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14139msgstr " -m, --shmems segmentos de memória partilhada\n"
14140
c7094077 14141#: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
7e148b5a
PA
14142msgid " -q, --queues message queues\n"
14143msgstr " -q, --queues filas de mensagens\n"
14144
c7094077 14145#: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
7e148b5a
PA
14146msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14147msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
14148
c7094077 14149#: sys-utils/ipcs.c:75
7e148b5a
PA
14150msgid " -a, --all all (default)\n"
14151msgstr " -a, --all todos (predefinição)\n"
14152
c7094077 14153#: sys-utils/ipcs.c:78
7e148b5a
PA
14154msgid "Output options:\n"
14155msgstr "Opções de saída:\n"
14156
c7094077 14157#: sys-utils/ipcs.c:79
7e148b5a
PA
14158msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14159msgstr " -t, --time mostrar horas de anexar, desanexar e alterar\n"
14160
c7094077 14161#: sys-utils/ipcs.c:80
7e148b5a
PA
14162msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14163msgstr " -p, --pid mostrar PIDs do criador e do último operador\n"
14164
c7094077 14165#: sys-utils/ipcs.c:81
7e148b5a
PA
14166msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14167msgstr " -c, --creator mostrar criador e dono\n"
14168
c7094077 14169#: sys-utils/ipcs.c:82
7e148b5a
PA
14170msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14171msgstr " -l, --limits mostrar limites do recurso\n"
14172
c7094077 14173#: sys-utils/ipcs.c:83
7e148b5a
PA
14174msgid " -u, --summary show status summary\n"
14175msgstr " -u, --summary mostrar sumário do estado\n"
14176
c7094077 14177#: sys-utils/ipcs.c:84
7e148b5a
PA
14178msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14179msgstr " --human mostrar tamanhos em formato legível\n"
14180
c7094077 14181#: sys-utils/ipcs.c:85
7e148b5a
PA
14182msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14183msgstr " -b, --bytes mostrar tamanhos em bytes\n"
14184
c7094077 14185#: sys-utils/ipcs.c:171
7e148b5a
PA
14186msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14187msgstr "ao usar uma ID, tem de especificar um único recurso"
14188
c7094077 14189#: sys-utils/ipcs.c:211
7e148b5a
PA
14190#, c-format
14191msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14192msgstr "impossível obter os limites da memória partilhada\n"
14193
c7094077 14194#: sys-utils/ipcs.c:214
7e148b5a
PA
14195#, c-format
14196msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14197msgstr "-- Limites da memória partilhada ---\n"
14198
c7094077 14199#: sys-utils/ipcs.c:215
7e148b5a
PA
14200#, c-format
14201msgid "max number of segments = %ju\n"
14202msgstr "nº máximo de segmentos = %ju\n"
14203
c7094077 14204#: sys-utils/ipcs.c:217
7e148b5a
PA
14205msgid "max seg size"
14206msgstr "Tamanho máximo de segmentos"
14207
c7094077 14208#: sys-utils/ipcs.c:225
7e148b5a
PA
14209msgid "max total shared memory"
14210msgstr "máximo de memória partilhada"
14211
c7094077 14212#: sys-utils/ipcs.c:227
7e148b5a
PA
14213msgid "min seg size"
14214msgstr "tamanho mínimo de segmentos"
14215
c7094077 14216#: sys-utils/ipcs.c:239
7e148b5a
PA
14217#, c-format
14218msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14219msgstr "kernel não configurado para memória partilhada\n"
14220
c7094077 14221#: sys-utils/ipcs.c:243
7e148b5a
PA
14222#, c-format
14223msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14224msgstr "--- Estado da memória partilhada ---\n"
14225
14226#. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14227#. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14228#. with the rest, the translated form can follow this model:
14229#. *
14230#. "segments allocated = %d\n"
14231#. "pages allocated = %ld\n"
14232#. "pages resident = %ld\n"
14233#. "pages swapped = %ld\n"
14234#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14235#.
c7094077 14236#: sys-utils/ipcs.c:255
7e148b5a
PA
14237#, c-format
14238msgid ""
14239"segments allocated %d\n"
14240"pages allocated %ld\n"
14241"pages resident %ld\n"
14242"pages swapped %ld\n"
14243"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14244msgstr ""
14245"segmentos alocados %d\n"
14246"páginas alocadas %ld\n"
14247"páginas residentes %ld\n"
14248"páginas trocadas %ld\n"
14249"Desempenho do swap: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
14250
c7094077 14251#: sys-utils/ipcs.c:272
7e148b5a
PA
14252#, c-format
14253msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14254msgstr ""
14255"- Criadores/Donos de segmentos de memória partilhada-\n"
14256"------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14257
c7094077
KZ
14258#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287
14259#: sys-utils/ipcs.c:293
7e148b5a
PA
14260msgid "shmid"
14261msgstr "idmp"
14262
c7094077
KZ
14263#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:398
14264#: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:518
7e148b5a
PA
14265msgid "perms"
14266msgstr "perms"
14267
c7094077 14268#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
7e148b5a
PA
14269msgid "cuid"
14270msgstr "cuid"
14271
c7094077 14272#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
7e148b5a
PA
14273msgid "cgid"
14274msgstr "cgid"
14275
c7094077 14276#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
7e148b5a
PA
14277msgid "uid"
14278msgstr "uid"
14279
c7094077 14280#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
7e148b5a
PA
14281msgid "gid"
14282msgstr "gid"
14283
c7094077 14284#: sys-utils/ipcs.c:278
7e148b5a
PA
14285#, c-format
14286msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14287msgstr ""
14288"- Horas de Anexar/Desanexar/Alterar memória partilhada -\n"
14289"------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14290
c7094077
KZ
14291#: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:293
14292#: sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:506
14293#: sys-utils/ipcs.c:512 sys-utils/ipcs.c:518
7e148b5a
PA
14294msgid "owner"
14295msgstr "dono"
14296
c7094077 14297#: sys-utils/ipcs.c:280
7e148b5a
PA
14298msgid "attached"
14299msgstr "anexados "
14300
c7094077 14301#: sys-utils/ipcs.c:280
7e148b5a
PA
14302msgid "detached"
14303msgstr "desanexados"
14304
c7094077 14305#: sys-utils/ipcs.c:281
7e148b5a
PA
14306msgid "changed"
14307msgstr "alterados "
14308
c7094077 14309#: sys-utils/ipcs.c:285
7e148b5a
PA
14310#, c-format
14311msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14312msgstr "-- PIDs de criador/últ. op de memória partilhada -\n"
14313
c7094077 14314#: sys-utils/ipcs.c:287
7e148b5a
PA
14315msgid "cpid"
14316msgstr "cpid"
14317
c7094077 14318#: sys-utils/ipcs.c:287
7e148b5a
PA
14319msgid "lpid"
14320msgstr "opid"
14321
c7094077 14322#: sys-utils/ipcs.c:291
7e148b5a
PA
14323#, c-format
14324msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14325msgstr "--- Segmentos de memória partilhada --\n"
14326
c7094077 14327#: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:518
7e148b5a
PA
14328msgid "key"
14329msgstr "chave "
14330
c7094077 14331#: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:519
7e148b5a
PA
14332msgid "size"
14333msgstr "tamanho "
14334
c7094077 14335#: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
7e148b5a
PA
14336#: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14337#: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14338msgid "bytes"
14339msgstr "bytes "
14340
c7094077 14341#: sys-utils/ipcs.c:295
7e148b5a
PA
14342msgid "nattch"
14343msgstr "nanex "
14344
c7094077 14345#: sys-utils/ipcs.c:295
7e148b5a
PA
14346msgid "status"
14347msgstr "estado "
14348
c7094077
KZ
14349#: sys-utils/ipcs.c:319 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:323
14350#: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:438 sys-utils/ipcs.c:543
14351#: sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:600
14352#: sys-utils/ipcs.c:602 sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:633
14353#: sys-utils/ipcs.c:635 sys-utils/ipcs.c:659
7e148b5a
PA
14354msgid "Not set"
14355msgstr "Não def. "
14356
c7094077 14357#: sys-utils/ipcs.c:349 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
7e148b5a
PA
14358msgid "dest"
14359msgstr "dest "
14360
c7094077 14361#: sys-utils/ipcs.c:350 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
7e148b5a
PA
14362msgid "locked"
14363msgstr "bloqueado"
14364
c7094077 14365#: sys-utils/ipcs.c:369
7e148b5a
PA
14366#, c-format
14367msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14368msgstr "impossível obter os limites do semáforo\n"
14369
c7094077 14370#: sys-utils/ipcs.c:372
7e148b5a
PA
14371#, c-format
14372msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14373msgstr ""
14374"------ Limites do semáforo -----\n"
14375"------ Semaphore Limits --------\n"
14376
c7094077 14377#: sys-utils/ipcs.c:373
7e148b5a
PA
14378#, c-format
14379msgid "max number of arrays = %d\n"
14380msgstr "nº máximo de matrizes = %d\n"
14381
c7094077 14382#: sys-utils/ipcs.c:374
7e148b5a
PA
14383#, c-format
14384msgid "max semaphores per array = %d\n"
14385msgstr "máximo de semáforos por matriz = %d\n"
14386
c7094077 14387#: sys-utils/ipcs.c:375
7e148b5a
PA
14388#, c-format
14389msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14390msgstr "máximo de semáforos no sistema = %d\n"
14391
c7094077 14392#: sys-utils/ipcs.c:376
7e148b5a
PA
14393#, c-format
14394msgid "max ops per semop call = %d\n"
14395msgstr "máximo ops por chamada semop = %d\n"
14396
c7094077 14397#: sys-utils/ipcs.c:377
7e148b5a
PA
14398#, c-format
14399msgid "semaphore max value = %u\n"
14400msgstr "valor máximo do semáforo = %u\n"
14401
c7094077 14402#: sys-utils/ipcs.c:386
7e148b5a
PA
14403#, c-format
14404msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14405msgstr "kernel não configurado para semáforos\n"
14406
c7094077 14407#: sys-utils/ipcs.c:389
7e148b5a
PA
14408#, c-format
14409msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14410msgstr "----- Estado do semáforo -------\n"
14411
c7094077 14412#: sys-utils/ipcs.c:390
7e148b5a
PA
14413#, c-format
14414msgid "used arrays = %d\n"
14415msgstr "matrizes usadas = %d\n"
14416
c7094077 14417#: sys-utils/ipcs.c:391
7e148b5a
PA
14418#, c-format
14419msgid "allocated semaphores = %d\n"
14420msgstr "semáforos alocados = %d\n"
14421
c7094077 14422#: sys-utils/ipcs.c:396
7e148b5a
PA
14423#, c-format
14424msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14425msgstr "--- Criadores/donos de matrizes de semáforos ---\n"
14426
c7094077 14427#: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413
7e148b5a
PA
14428msgid "semid"
14429msgstr "semid"
14430
c7094077 14431#: sys-utils/ipcs.c:402
7e148b5a
PA
14432#, c-format
14433msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14434msgstr "--- Horas de operação/alteração de semáforos ---\n"
14435
c7094077 14436#: sys-utils/ipcs.c:404
7e148b5a
PA
14437msgid "last-op"
14438msgstr "últ. op. "
14439
c7094077 14440#: sys-utils/ipcs.c:404
7e148b5a
PA
14441msgid "last-changed"
14442msgstr "últ. alt."
14443
c7094077 14444#: sys-utils/ipcs.c:411
7e148b5a
PA
14445#, c-format
14446msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14447msgstr "----- Matrizes de semáforos ----\n"
14448
c7094077 14449#: sys-utils/ipcs.c:413
7e148b5a
PA
14450msgid "nsems"
14451msgstr "nsems"
14452
c7094077 14453#: sys-utils/ipcs.c:470
7e148b5a
PA
14454#, c-format
14455msgid "unable to fetch message limits\n"
14456msgstr "impossível obter os limites da mensagem\n"
14457
c7094077 14458#: sys-utils/ipcs.c:473
7e148b5a
PA
14459#, c-format
14460msgid "------ Messages Limits --------\n"
14461msgstr "----- Limites da mensagem -----\n"
14462
c7094077 14463#: sys-utils/ipcs.c:474
7e148b5a
PA
14464#, c-format
14465msgid "max queues system wide = %d\n"
14466msgstr "máximo de filas no istema = %d\n"
14467
c7094077 14468#: sys-utils/ipcs.c:476
7e148b5a
PA
14469msgid "max size of message"
14470msgstr "tamanho máximo da mensagem"
14471
c7094077 14472#: sys-utils/ipcs.c:478
7e148b5a
PA
14473msgid "default max size of queue"
14474msgstr "tamanho máximo predefinido da fila"
14475
c7094077 14476#: sys-utils/ipcs.c:485
7e148b5a
PA
14477#, c-format
14478msgid "kernel not configured for message queues\n"
14479msgstr "kernel não configurado para filas de mensagens\n"
14480
c7094077 14481#: sys-utils/ipcs.c:488
7e148b5a
PA
14482#, c-format
14483msgid "------ Messages Status --------\n"
14484msgstr "----- Estado das mensagens ----\n"
14485
c7094077 14486#: sys-utils/ipcs.c:490
7e148b5a
PA
14487#, c-format
14488msgid "allocated queues = %d\n"
14489msgstr "filas alocadas = %d\n"
14490
c7094077 14491#: sys-utils/ipcs.c:491
7e148b5a
PA
14492#, c-format
14493msgid "used headers = %d\n"
14494msgstr "cabeçalhos usados = %d\n"
14495
c7094077 14496#: sys-utils/ipcs.c:493
7e148b5a
PA
14497msgid "used space"
14498msgstr "espaço usado"
14499
c7094077 14500#: sys-utils/ipcs.c:494
7e148b5a
PA
14501msgid " bytes\n"
14502msgstr " bytes\n"
14503
c7094077 14504#: sys-utils/ipcs.c:498
7e148b5a
PA
14505#, c-format
14506msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14507msgstr "---- Criadores/Donos de filas de mensagens ---\n"
14508
c7094077
KZ
14509#: sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:512
14510#: sys-utils/ipcs.c:518
7e148b5a
PA
14511msgid "msqid"
14512msgstr "idfms"
14513
c7094077 14514#: sys-utils/ipcs.c:504
7e148b5a
PA
14515#, c-format
14516msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14517msgstr "- Horas de enviar/receber/alterar filas de mensagens-\n"
14518
c7094077 14519#: sys-utils/ipcs.c:506
7e148b5a
PA
14520msgid "send"
14521msgstr "enviar "
14522
c7094077 14523#: sys-utils/ipcs.c:506
7e148b5a
PA
14524msgid "recv"
14525msgstr "receber"
14526
c7094077 14527#: sys-utils/ipcs.c:506
7e148b5a
PA
14528msgid "change"
14529msgstr "alterar"
14530
c7094077 14531#: sys-utils/ipcs.c:510
7e148b5a
PA
14532#, c-format
14533msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14534msgstr "--- PIDS das filas de mensagens ---\n"
14535
c7094077 14536#: sys-utils/ipcs.c:512
7e148b5a
PA
14537msgid "lspid"
14538msgstr "lspid"
14539
c7094077 14540#: sys-utils/ipcs.c:512
7e148b5a
PA
14541msgid "lrpid"
14542msgstr "lrpid"
14543
c7094077 14544#: sys-utils/ipcs.c:516
7e148b5a
PA
14545#, c-format
14546msgid "------ Message Queues --------\n"
14547msgstr "----- Filas de mensagens -----\n"
14548
c7094077 14549#: sys-utils/ipcs.c:519
7e148b5a
PA
14550msgid "used-bytes"
14551msgstr "bytes usados"
14552
c7094077 14553#: sys-utils/ipcs.c:520
7e148b5a
PA
14554msgid "messages"
14555msgstr "mensagens"
14556
c7094077 14557#: sys-utils/ipcs.c:584 sys-utils/ipcs.c:614 sys-utils/ipcs.c:647
7e148b5a
PA
14558#: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14559#, c-format
14560msgid "id %d not found"
14561msgstr "id %d não encontrada"
14562
c7094077 14563#: sys-utils/ipcs.c:588
7e148b5a
PA
14564#, c-format
14565msgid ""
14566"\n"
14567"Shared memory Segment shmid=%d\n"
14568msgstr ""
14569"\n"
14570"Segmento de memória partilhada idmp=%d\n"
14571
c7094077 14572#: sys-utils/ipcs.c:589
7e148b5a
PA
14573#, c-format
14574msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14575msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14576
c7094077 14577#: sys-utils/ipcs.c:592
7e148b5a
PA
14578#, c-format
14579msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14580msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14581
c7094077 14582#: sys-utils/ipcs.c:594
7e148b5a
PA
14583msgid "size="
14584msgstr "tam.="
14585
c7094077 14586#: sys-utils/ipcs.c:594
7e148b5a
PA
14587msgid "bytes="
14588msgstr "bytes="
14589
c7094077 14590#: sys-utils/ipcs.c:596
7e148b5a
PA
14591#, c-format
14592msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14593msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnanex=%jd\n"
14594
c7094077 14595#: sys-utils/ipcs.c:599
7e148b5a
PA
14596#, c-format
14597msgid "att_time=%-26.24s\n"
14598msgstr "att_time=%-26.24s\n"
14599
c7094077 14600#: sys-utils/ipcs.c:601
7e148b5a
PA
14601#, c-format
14602msgid "det_time=%-26.24s\n"
14603msgstr "det_time=%-26.24s\n"
14604
c7094077 14605#: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:634
7e148b5a
PA
14606#, c-format
14607msgid "change_time=%-26.24s\n"
14608msgstr "change_time=%-26.24s\n"
14609
c7094077 14610#: sys-utils/ipcs.c:618
7e148b5a
PA
14611#, c-format
14612msgid ""
14613"\n"
14614"Message Queue msqid=%d\n"
14615msgstr ""
14616"\n"
14617"Fila de mensagens idfms=%d\n"
14618
c7094077 14619#: sys-utils/ipcs.c:619
7e148b5a
PA
14620#, c-format
14621msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14622msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14623
c7094077 14624#: sys-utils/ipcs.c:623
7e148b5a
PA
14625msgid "csize="
14626msgstr "csize="
14627
c7094077 14628#: sys-utils/ipcs.c:623
7e148b5a
PA
14629msgid "cbytes="
14630msgstr "cbytes="
14631
c7094077 14632#: sys-utils/ipcs.c:625
7e148b5a
PA
14633msgid "qsize="
14634msgstr "qsize="
14635
c7094077 14636#: sys-utils/ipcs.c:625
7e148b5a
PA
14637msgid "qbytes="
14638msgstr "qbytes="
14639
c7094077 14640#: sys-utils/ipcs.c:630
7e148b5a
PA
14641#, c-format
14642msgid "send_time=%-26.24s\n"
14643msgstr "send_time=%-26.24s\n"
14644
c7094077 14645#: sys-utils/ipcs.c:632
7e148b5a
PA
14646#, c-format
14647msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14648msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
14649
c7094077 14650#: sys-utils/ipcs.c:651
7e148b5a
PA
14651#, c-format
14652msgid ""
14653"\n"
14654"Semaphore Array semid=%d\n"
14655msgstr ""
14656"\n"
14657"Matriz de semáforos semid=%d\n"
14658
c7094077 14659#: sys-utils/ipcs.c:652
7e148b5a
PA
14660#, c-format
14661msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14662msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14663
c7094077 14664#: sys-utils/ipcs.c:655
7e148b5a
PA
14665#, c-format
14666msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14667msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14668
c7094077 14669#: sys-utils/ipcs.c:657
7e148b5a
PA
14670#, c-format
14671msgid "nsems = %ju\n"
14672msgstr "nsems = %ju\n"
14673
c7094077 14674#: sys-utils/ipcs.c:658
7e148b5a
PA
14675#, c-format
14676msgid "otime = %-26.24s\n"
14677msgstr "otime = %-26.24s\n"
14678
c7094077 14679#: sys-utils/ipcs.c:660
7e148b5a
PA
14680#, c-format
14681msgid "ctime = %-26.24s\n"
14682msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14683
c7094077 14684#: sys-utils/ipcs.c:663
7e148b5a
PA
14685msgid "semnum"
14686msgstr "semnúm"
14687
c7094077 14688#: sys-utils/ipcs.c:663
7e148b5a
PA
14689msgid "value"
14690msgstr "valor"
14691
c7094077 14692#: sys-utils/ipcs.c:663
7e148b5a
PA
14693msgid "ncount"
14694msgstr "ncount"
14695
c7094077 14696#: sys-utils/ipcs.c:663
7e148b5a
PA
14697msgid "zcount"
14698msgstr "zcount"
14699
c7094077 14700#: sys-utils/ipcs.c:663
7e148b5a
PA
14701msgid "pid"
14702msgstr "pid"
14703
14704#: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14705#: sys-utils/ipcutils.c:244
14706#, c-format
14707msgid "%s failed"
14708msgstr "%s falhou"
14709
14710#: sys-utils/ipcutils.c:505
14711#, c-format
14712msgid "%s (bytes) = "
14713msgstr "%s (bytes) = "
14714
14715#: sys-utils/ipcutils.c:507
14716#, c-format
14717msgid "%s (kbytes) = "
14718msgstr "%s (kbytes) = "
14719
c7094077 14720#: sys-utils/irq-common.c:53 sys-utils/irq-common.c:114
c7094077 14721msgid "interrupts"
b2c7933b 14722msgstr "interrupções"
c7094077
KZ
14723
14724#: sys-utils/irq-common.c:54
c7094077 14725msgid "total count"
b2c7933b 14726msgstr "total"
c7094077
KZ
14727
14728#: sys-utils/irq-common.c:55
c7094077 14729msgid "delta count"
b2c7933b 14730msgstr "diferença"
c7094077
KZ
14731
14732#: sys-utils/irq-common.c:56
c7094077 14733msgid "name"
b2c7933b 14734msgstr "nome"
c7094077 14735
00675fd5 14736#: sys-utils/irq-common.c:106 sys-utils/lsmem.c:689 sys-utils/lsns.c:782
c7094077
KZ
14737msgid "failed to initialize output table"
14738msgstr "falha ao inicializar a tabela de saída"
14739
14740#: sys-utils/irq-common.c:145 sys-utils/lsns.c:720
14741msgid "failed to add line to output"
14742msgstr "falha ao adicionar linha à saída"
14743
14744#: sys-utils/irq-common.c:348
d35d646f
KZ
14745#, fuzzy
14746msgid "unsupported column name to sort output"
b2c7933b 14747msgstr "nome de coluna não suportado para ordenar a saída"
c7094077
KZ
14748
14749#: sys-utils/irqtop.c:114
14750#, c-format
14751msgid ""
14752"irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
14753"\n"
14754msgstr ""
b2c7933b
PA
14755"irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
14756"\n"
c7094077
KZ
14757
14758#: sys-utils/irqtop.c:142
c7094077 14759msgid "cannot not create timerfd"
b2c7933b 14760msgstr "impossível criar timerfd"
c7094077
KZ
14761
14762#: sys-utils/irqtop.c:144
c7094077 14763msgid "cannot set timerfd"
b2c7933b 14764msgstr "impossível definir timerfd"
c7094077
KZ
14765
14766#: sys-utils/irqtop.c:149 sys-utils/irqtop.c:167 sys-utils/irqtop.c:172
c7094077 14767msgid "epoll_ctl failed"
b2c7933b 14768msgstr "epoll_ctl falhou"
c7094077
KZ
14769
14770#: sys-utils/irqtop.c:152
c7094077 14771msgid "sigfillset failed"
b2c7933b 14772msgstr "sigfillset falhou"
c7094077
KZ
14773
14774#: sys-utils/irqtop.c:154
c7094077 14775msgid "sigprocmask failed"
b2c7933b 14776msgstr "sigprocmask falhou"
c7094077
KZ
14777
14778#: sys-utils/irqtop.c:162
c7094077 14779msgid "cannot not create signalfd"
b2c7933b 14780msgstr "impossível criar signalfd"
c7094077
KZ
14781
14782#: sys-utils/irqtop.c:220
14783msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
b2c7933b 14784msgstr "Utilitário interactivo para mostrar informação de interrupção do kernel"
c7094077
KZ
14785
14786#: sys-utils/irqtop.c:223
c7094077 14787msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
b2c7933b 14788msgstr " -d, --delay <secs> atrasar actualizações\n"
c7094077
KZ
14789
14790#: sys-utils/irqtop.c:225 sys-utils/lsirq.c:67
c7094077 14791msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
b2c7933b 14792msgstr " -s, --sort <column> especificar coluna de ordenação\n"
c7094077
KZ
14793
14794#: sys-utils/irqtop.c:229
14795msgid ""
14796"\n"
14797"The following interactive key commands are valid:\n"
14798msgstr ""
b2c7933b
PA
14799"\n"
14800"São válidos os seguintes comandos-chave interactivos:\n"
c7094077
KZ
14801
14802#: sys-utils/irqtop.c:230
14803msgid " i sort by IRQ\n"
b2c7933b 14804msgstr " i ordenar por IRQ\n"
c7094077
KZ
14805
14806#: sys-utils/irqtop.c:231
14807msgid " t sort by TOTAL\n"
b2c7933b 14808msgstr " t ordenar por TOTAL\n"
c7094077
KZ
14809
14810#: sys-utils/irqtop.c:232
14811msgid " d sort by DELTA\n"
b2c7933b 14812msgstr " d ordenar por DELTA\n"
c7094077
KZ
14813
14814#: sys-utils/irqtop.c:233
14815msgid " n sort by NAME\n"
b2c7933b 14816msgstr " n ordenar por NAME\n"
c7094077
KZ
14817
14818#: sys-utils/irqtop.c:234
14819msgid " q Q quit program\n"
b2c7933b 14820msgstr " q Q sair do programa\n"
c7094077
KZ
14821
14822#: sys-utils/irqtop.c:266
c7094077 14823msgid "failed to parse delay argument"
b2c7933b 14824msgstr "falha ao analisar o argumento de atraso"
c7094077
KZ
14825
14826#: sys-utils/irqtop.c:320
14827msgid "terminal setting retrieval"
b2c7933b 14828msgstr "obtenção de definição do terminal"
c7094077
KZ
14829
14830#: sys-utils/ldattach.c:183
7e148b5a
PA
14831msgid "invalid iflag"
14832msgstr "iflag inválida"
14833
c7094077 14834#: sys-utils/ldattach.c:199
7e148b5a
PA
14835#, c-format
14836msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14837msgstr " %s [opções] <ldisc> <dispositivo>\n"
14838
c7094077 14839#: sys-utils/ldattach.c:202
7e148b5a
PA
14840msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14841msgstr "Anexar uma disciplina de linha a uma linha série.\n"
14842
c7094077 14843#: sys-utils/ldattach.c:205
7e148b5a
PA
14844msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14845msgstr " -d, --debug imprimir mensagens verbosas em stderr\n"
14846
c7094077 14847#: sys-utils/ldattach.c:206
7e148b5a
PA
14848msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14849msgstr " -s, --speed <valor> definir a velocidade da linha série\n"
14850
c7094077 14851#: sys-utils/ldattach.c:207
7e148b5a
PA
14852msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14853msgstr " -c, --intro-command <cadeia> intro enviada antes de ldattach\n"
14854
c7094077 14855#: sys-utils/ldattach.c:208
7e148b5a
PA
14856msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14857msgstr " -p, --pause <segundos> pausar entre intro e ldattach\n"
14858
c7094077 14859#: sys-utils/ldattach.c:209
7e148b5a
PA
14860msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14861msgstr " -7, --sevenbits definir tamanho do carácter para 7 bits\n"
14862
c7094077 14863#: sys-utils/ldattach.c:210
7e148b5a
PA
14864msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14865msgstr " -8, --eightbits definir tamanho do carácter para 8 bits\n"
14866
c7094077 14867#: sys-utils/ldattach.c:211
7e148b5a
PA
14868msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14869msgstr " -n, --noparity definir paridade para none\n"
14870
c7094077 14871#: sys-utils/ldattach.c:212
7e148b5a
PA
14872msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14873msgstr " -e, --evenparity definir paridade para even\n"
14874
c7094077 14875#: sys-utils/ldattach.c:213
7e148b5a
PA
14876msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14877msgstr " -o, --oddparity definir paridade para odd\n"
14878
c7094077 14879#: sys-utils/ldattach.c:214
7e148b5a
PA
14880msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14881msgstr " -1, --onestopbit definir bits de paragem para um\n"
14882
c7094077 14883#: sys-utils/ldattach.c:215
7e148b5a
PA
14884msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14885msgstr " -2, --twostopbits definir bits de paragem para dois\n"
14886
c7094077 14887#: sys-utils/ldattach.c:216
7e148b5a
PA
14888msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14889msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> definir bandeira de modo de entrada\n"
14890
c7094077 14891#: sys-utils/ldattach.c:221
7e148b5a
PA
14892msgid ""
14893"\n"
14894"Known <ldisc> names:\n"
14895msgstr ""
14896"\n"
14897"Nomes <ldisc> conhecidos:\n"
14898
c7094077 14899#: sys-utils/ldattach.c:225
7e148b5a
PA
14900msgid ""
14901"\n"
14902"Known <iflag> names:\n"
14903msgstr ""
14904"\n"
14905"Nomes <iflag> conhecidos:\n"
14906
c7094077 14907#: sys-utils/ldattach.c:343
7e148b5a
PA
14908msgid "invalid speed argument"
14909msgstr "argumento de velocidade inválido"
14910
c7094077 14911#: sys-utils/ldattach.c:346
7e148b5a
PA
14912msgid "invalid pause argument"
14913msgstr "argumento de pausa inválido"
14914
c7094077 14915#: sys-utils/ldattach.c:373
7e148b5a
PA
14916msgid "invalid line discipline argument"
14917msgstr "argumento de disciplina de linha inválido"
14918
c7094077 14919#: sys-utils/ldattach.c:393
7e148b5a
PA
14920#, c-format
14921msgid "%s is not a serial line"
14922msgstr "%s não é uma linha série"
14923
c7094077 14924#: sys-utils/ldattach.c:400
7e148b5a
PA
14925#, c-format
14926msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14927msgstr "impossível obter atributos de terminal para %s"
14928
c7094077 14929#: sys-utils/ldattach.c:403
7e148b5a
PA
14930#, c-format
14931msgid "speed %d unsupported"
14932msgstr "velocidade %d não suportada"
14933
c7094077 14934#: sys-utils/ldattach.c:452
7e148b5a
PA
14935#, c-format
14936msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14937msgstr "impossível definir atributos de terminal para %s"
14938
c7094077 14939#: sys-utils/ldattach.c:462
7e148b5a
PA
14940#, c-format
14941msgid "cannot write intro command to %s"
14942msgstr "impossível escrever comando intro para %s"
14943
c7094077 14944#: sys-utils/ldattach.c:472
7e148b5a
PA
14945msgid "cannot set line discipline"
14946msgstr "impossível definir disciplina de linha"
14947
c7094077 14948#: sys-utils/ldattach.c:482
7e148b5a
PA
14949msgid "cannot daemonize"
14950msgstr "impossível daemonizar"
14951
14952#: sys-utils/losetup.c:72
14953msgid "autoclear flag set"
14954msgstr "limpar conjunto de bandeiras automaticamente"
14955
14956#: sys-utils/losetup.c:73
14957msgid "device backing file"
14958msgstr "segurança do dispositivo"
14959
14960#: sys-utils/losetup.c:74
14961msgid "backing file inode number"
14962msgstr "nº de inode da segurança do dispositivo"
14963
14964#: sys-utils/losetup.c:75
14965msgid "backing file major:minor device number"
14966msgstr "nº principal:menor de dispositivo da segurança do ficheiro"
14967
14968#: sys-utils/losetup.c:76
14969msgid "loop device name"
14970msgstr "nome do dispositivo de ciclo"
14971
14972#: sys-utils/losetup.c:77
14973msgid "offset from the beginning"
14974msgstr "desvio do princípio"
14975
14976#: sys-utils/losetup.c:78
14977msgid "partscan flag set"
14978msgstr "bandeira partscan definida"
14979
14980#: sys-utils/losetup.c:80
14981msgid "size limit of the file in bytes"
14982msgstr "tamanho limite do ficheiro em bytes"
14983
14984#: sys-utils/losetup.c:81
14985msgid "loop device major:minor number"
14986msgstr "nº principal:menor do dispositivo de ciclo"
14987
14988#: sys-utils/losetup.c:82
14989msgid "access backing file with direct-io"
14990msgstr "aceder à segurança com direct-io"
14991
14992#: sys-utils/losetup.c:83
14993msgid "logical sector size in bytes"
14994msgstr "tamanho do sector lógico em bytes"
14995
14996#: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14997#, c-format
14998msgid ", offset %ju"
14999msgstr ", desvio %ju"
15000
15001#: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15002#, c-format
15003msgid ", sizelimit %ju"
15004msgstr ", tamanho limite %ju"
15005
15006#: sys-utils/losetup.c:162
15007#, c-format
15008msgid ", encryption %s (type %u)"
15009msgstr ", encriptação %s (tipo %u)"
15010
15011#: sys-utils/losetup.c:206
15012#, c-format
15013msgid "%s: detach failed"
15014msgstr "%s: detach falhou"
15015
15016#: sys-utils/losetup.c:401
15017#, c-format
15018msgid ""
15019" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15020" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15021msgstr ""
15022" %1$s [opções] [<dispciclo>]\n"
15023" %1$s [opções] -f | <dispciclo> <fich>\n"
15024
15025#: sys-utils/losetup.c:406
15026msgid "Set up and control loop devices.\n"
15027msgstr "Configurar e controlar dispositivos de ciclo.\n"
15028
15029#: sys-utils/losetup.c:410
15030msgid " -a, --all list all used devices\n"
15031msgstr " -a, --all listar todos os dispositivos usados\n"
15032
15033#: sys-utils/losetup.c:411
15034msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15035msgstr " -d, --detach <dispciclo>. desanexar um ou mais dispositivos\n"
15036
15037#: sys-utils/losetup.c:412
15038msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15039msgstr " -D, --detach-all desanexar todos os dispositivos usados\n"
15040
15041#: sys-utils/losetup.c:413
15042msgid " -f, --find find first unused device\n"
15043msgstr " -f, --find encontrar o 1º dispositivo não usado\n"
15044
15045#: sys-utils/losetup.c:414
15046msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15047msgstr " -c, --set-capacity <dispcicl> redimensionar o dispositivo\n"
15048
15049#: sys-utils/losetup.c:415
15050msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15051msgstr ""
15052" -j, --associated <fich> listar todos os dispositivos associados\n"
15053" com <fich>\n"
15054
15055#: sys-utils/losetup.c:416
15056msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15057msgstr " -L, --nooverlap evitar possíveis conflitos entre dispositivos\n"
15058
15059#: sys-utils/losetup.c:420
15060msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15061msgstr " -o, --offset <núm> começar no desvio <núm> e daí para o ficheiro\n"
15062
15063#: sys-utils/losetup.c:421
15064msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15065msgstr ""
15066" --sizelimit <núm> limitar o dispositivo a <núm> bytes do\n"
15067" ficheiro\n"
15068
15069#: sys-utils/losetup.c:422
d462a45d 15070msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
7e148b5a
PA
15071msgstr " -b --sector-size <núm> definir o tamanho lógico do sector para <núm>\n"
15072
15073#: sys-utils/losetup.c:423
15074msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15075msgstr " -P, --partscan criar um dispositivo de ciclo particionado\n"
15076
15077#: sys-utils/losetup.c:424
15078msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15079msgstr ""
15080" -r, --read-only configurar um dispositivo de ciclo só\n"
15081" de leitura\n"
15082
15083#: sys-utils/losetup.c:425
15084msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15085msgstr " --direct-io[=<on|off>] abrir ficheiro de segurança com O_DIRECT\n"
15086
15087#: sys-utils/losetup.c:426
15088msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15089msgstr ""
15090" --show imprimir nome do dispositivo após configuração\n"
15091" (com -f)\n"
15092
15093#: sys-utils/losetup.c:427
15094msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15095msgstr " -v, --verbose modo verboso\n"
15096
15097#: sys-utils/losetup.c:431
15098msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15099msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON --list\n"
15100
15101#: sys-utils/losetup.c:432
15102msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15103msgstr ""
15104" -l, --list listar informação sobre todos ou\n"
15105" especificados (predefinição)\n"
15106
15107#: sys-utils/losetup.c:433
15108msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15109msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos para a saída --list\n"
15110
15111#: sys-utils/losetup.c:434
15112msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15113msgstr " -O, --output <cols> especificar as colunas de saída para --list\n"
15114
15115#: sys-utils/losetup.c:435
15116msgid " --output-all output all columns\n"
15117msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
15118
15119#: sys-utils/losetup.c:436
15120msgid " --raw use raw --list output format\n"
15121msgstr " --raw usar formato de saída bruto para --list\n"
15122
15123#: sys-utils/losetup.c:464
15124#, c-format
15125msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15126msgstr "%s: aviso: o ficheiro é menor que 512 bytes; o dispositivo de ciclo pode ser inútil ou invisível para as ferramentas do sistema."
15127
15128#: sys-utils/losetup.c:468
15129#, c-format
15130msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15131msgstr "%s: aviso: o ficheiro não cabe num sector de 512 bytes; o final do ficheiro será ignorado."
15132
15133#: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15134#, c-format
15135msgid "%s: overlapping loop device exists"
15136msgstr "%s: já existe um dispositivo de ciclo sobreposto"
15137
15138#: sys-utils/losetup.c:501
15139#, c-format
15140msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15141msgstr "%s: já existe um dispositivo de ciclo só de leitura sobreposto"
15142
15143#: sys-utils/losetup.c:508
15144#, c-format
15145msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15146msgstr "%s: já existe um dispositivo de ciclo encriptado sobreposto"
15147
15148#: sys-utils/losetup.c:514
15149#, c-format
15150msgid "%s: failed to re-use loop device"
15151msgstr "%s: falha ao reutilizar dispositivo de ciclo"
15152
15153#: sys-utils/losetup.c:520
15154msgid "failed to inspect loop devices"
15155msgstr "falha ao inspeccionar dispositivos de ciclo"
15156
15157#: sys-utils/losetup.c:543
15158#, c-format
15159msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15160msgstr "%s: falha ao procurar dispositivos de ciclo em conflito"
15161
15162#: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
15163msgid "cannot find an unused loop device"
15164msgstr "impossível encontrar um dispositivo de ciclo não usado"
15165
15166#: sys-utils/losetup.c:568
15167#, c-format
15168msgid "%s: failed to use backing file"
15169msgstr "%s: falha ao usar o ficheiro de segurança"
15170
15171#: sys-utils/losetup.c:661
15172msgid "failed to parse logical block size"
15173msgstr "falha ao analisar tamanho do bloco lógico"
15174
15175#: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
15176#: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
15177#, c-format
15178msgid "%s: failed to use device"
15179msgstr "%s: falha ao usar o dispositivo"
15180
15181#: sys-utils/losetup.c:812
15182msgid "no loop device specified"
15183msgstr "nenhum dispositivo de ciclo especificado"
15184
15185#: sys-utils/losetup.c:827
15186#, c-format
15187msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15188msgstr "as opções %s só são permitidas durante a configuração do dispositivo de ciclo"
15189
15190#: sys-utils/losetup.c:832
15191msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15192msgstr "a opção --offset não é permitida neste contexto"
15193
15194#: sys-utils/losetup.c:896
15195#, c-format
15196msgid "%s: set capacity failed"
15197msgstr "%s: falha ao definir a capacidade"
15198
15199#: sys-utils/losetup.c:903
15200#, c-format
15201msgid "%s: set direct io failed"
15202msgstr "%s_ falha ao definir e/s directa"
15203
15204#: sys-utils/losetup.c:909
15205#, c-format
15206msgid "%s: set logical block size failed"
15207msgstr "%s: falha ao definir tamanho do bloco"
15208
00675fd5 15209#: sys-utils/lscpu.c:82
7e148b5a
PA
15210msgid "none"
15211msgstr "nada"
15212
00675fd5 15213#: sys-utils/lscpu.c:83
7e148b5a
PA
15214msgid "para"
15215msgstr "para"
15216
00675fd5 15217#: sys-utils/lscpu.c:84
7e148b5a
PA
15218msgid "full"
15219msgstr "cheio"
15220
00675fd5 15221#: sys-utils/lscpu.c:85
7e148b5a
PA
15222msgid "container"
15223msgstr "contentor"
15224
00675fd5 15225#: sys-utils/lscpu.c:128
7e148b5a
PA
15226msgid "horizontal"
15227msgstr "horizontal"
15228
00675fd5 15229#: sys-utils/lscpu.c:129
7e148b5a
PA
15230msgid "vertical"
15231msgstr "vertical"
15232
00675fd5 15233#: sys-utils/lscpu.c:197
7e148b5a
PA
15234msgid "logical CPU number"
15235msgstr "número lógico de CPU"
15236
00675fd5 15237#: sys-utils/lscpu.c:198
7e148b5a
PA
15238msgid "logical core number"
15239msgstr "número lógico de núcleo"
15240
00675fd5 15241#: sys-utils/lscpu.c:199
7e148b5a
PA
15242msgid "logical socket number"
15243msgstr "número lógico de socket"
15244
00675fd5 15245#: sys-utils/lscpu.c:200
7e148b5a
PA
15246msgid "logical NUMA node number"
15247msgstr "número lógico de modo NUMA"
15248
00675fd5 15249#: sys-utils/lscpu.c:201
7e148b5a
PA
15250msgid "logical book number"
15251msgstr "número lógico de livro"
15252
00675fd5 15253#: sys-utils/lscpu.c:202
7e148b5a
PA
15254msgid "logical drawer number"
15255msgstr "número lógico de gaveta"
15256
00675fd5 15257#: sys-utils/lscpu.c:203
7e148b5a
PA
15258msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15259msgstr "mostrar como as caches são partilhadas entre CPUs"
15260
00675fd5 15261#: sys-utils/lscpu.c:204
7e148b5a
PA
15262msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15263msgstr "Modo de expedição da CPU em equipamento virtual"
15264
00675fd5 15265#: sys-utils/lscpu.c:205
7e148b5a
PA
15266msgid "physical address of a CPU"
15267msgstr "endereço físico de uma CPU"
15268
00675fd5 15269#: sys-utils/lscpu.c:206
7e148b5a
PA
15270msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15271msgstr "mostrar se o hipervisor alocou a CPU"
15272
00675fd5 15273#: sys-utils/lscpu.c:207
7e148b5a
PA
15274msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15275msgstr "mostrar se o Linux faz uso actual da CPU"
15276
00675fd5 15277#: sys-utils/lscpu.c:208
7e148b5a
PA
15278msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15279msgstr "Mostrar os MHz máximos da CPU"
15280
00675fd5 15281#: sys-utils/lscpu.c:209
7e148b5a
PA
15282msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15283msgstr "Mostrar os MHz mínimos da CPU"
15284
00675fd5 15285#: sys-utils/lscpu.c:214
7e148b5a
PA
15286msgid "size of all system caches"
15287msgstr "tamanho de todas as caches do sistema"
15288
00675fd5 15289#: sys-utils/lscpu.c:215
7e148b5a
PA
15290msgid "cache level"
15291msgstr "nível da cache"
15292
00675fd5 15293#: sys-utils/lscpu.c:216
7e148b5a
PA
15294msgid "cache name"
15295msgstr "nome da cache"
15296
00675fd5 15297#: sys-utils/lscpu.c:217
7e148b5a
PA
15298msgid "size of one cache"
15299msgstr "tamanho de uma cache"
15300
00675fd5 15301#: sys-utils/lscpu.c:218
7e148b5a
PA
15302msgid "cache type"
15303msgstr "tipo da cache"
15304
00675fd5 15305#: sys-utils/lscpu.c:219
7e148b5a
PA
15306msgid "ways of associativity"
15307msgstr "formas de associatividade"
15308
00675fd5 15309#: sys-utils/lscpu.c:220
d462a45d 15310msgid "allocation policy"
aaa14eef 15311msgstr "política de alocação"
d462a45d 15312
00675fd5 15313#: sys-utils/lscpu.c:221
d462a45d 15314msgid "write policy"
aaa14eef 15315msgstr "política de escrita"
d462a45d 15316
00675fd5 15317#: sys-utils/lscpu.c:222
d462a45d 15318msgid "number of physical cache line per cache t"
aaa14eef 15319msgstr "Número de linha de cache física por cache t"
d462a45d 15320
00675fd5 15321#: sys-utils/lscpu.c:223
d462a45d 15322msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
aaa14eef 15323msgstr "número de conjuntos na cache; linhas de conjunto têm o mesmo índice de cache"
d462a45d 15324
00675fd5 15325#: sys-utils/lscpu.c:224
d462a45d 15326msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
aaa14eef 15327msgstr "quantia mínima de dados em bytes transferidos da memória para a cache"
d462a45d 15328
00675fd5 15329#: sys-utils/lscpu.c:532
7e148b5a
PA
15330msgid "error: uname failed"
15331msgstr "erro: uname falhou"
15332
00675fd5 15333#: sys-utils/lscpu.c:626
7e148b5a
PA
15334#, c-format
15335msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15336msgstr "falha ao determinar o número de CPUs: %s"
15337
00675fd5 15338#: sys-utils/lscpu.c:894
7e148b5a
PA
15339msgid "cannot restore signal handler"
15340msgstr "impossível restaurar o gestor do sinal"
15341
00675fd5 15342#: sys-utils/lscpu.c:1468
7e148b5a
PA
15343msgid "Failed to extract the node number"
15344msgstr "falha ao extrair o número do nó"
15345
00675fd5 15346#: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609
7e148b5a
PA
15347msgid "Y"
15348msgstr "S"
15349
00675fd5 15350#: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609
7e148b5a
PA
15351msgid "N"
15352msgstr "N"
15353
00675fd5 15354#: sys-utils/lscpu.c:1817
7e148b5a
PA
15355#, c-format
15356msgid ""
15357"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15358"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15359"# starting from zero.\n"
15360msgstr ""
15361"# O seguinte está em formato analisável, que pode ser enviado a\n"
15362"# outros programas. Cada item diferente em cada coluna tem uma ID\n"
15363"# única começando em zero.\n"
15364
00675fd5 15365#: sys-utils/lscpu.c:2046
7e148b5a
PA
15366msgid "Architecture:"
15367msgstr "Arquitectura:"
15368
00675fd5 15369#: sys-utils/lscpu.c:2059
7e148b5a
PA
15370msgid "CPU op-mode(s):"
15371msgstr "Modos de operação da CPU:"
15372
00675fd5 15373#: sys-utils/lscpu.c:2062 sys-utils/lscpu.c:2064
7e148b5a
PA
15374msgid "Byte Order:"
15375msgstr "Ordem de byte:"
15376
00675fd5 15377#: sys-utils/lscpu.c:2068
7e148b5a
PA
15378msgid "Address sizes:"
15379msgstr "tamanhos de endereços:"
15380
00675fd5 15381#: sys-utils/lscpu.c:2070
7e148b5a
PA
15382msgid "CPU(s):"
15383msgstr "CPU(s):"
15384
00675fd5 15385#: sys-utils/lscpu.c:2073
7e148b5a
PA
15386msgid "On-line CPU(s) mask:"
15387msgstr "Máscara das CPUs online:"
15388
00675fd5 15389#: sys-utils/lscpu.c:2074
7e148b5a
PA
15390msgid "On-line CPU(s) list:"
15391msgstr "Lista das CPUs online:"
15392
00675fd5 15393#: sys-utils/lscpu.c:2086
7e148b5a
PA
15394msgid "failed to callocate cpu set"
15395msgstr "falha ao callocate conjunto de cpu"
15396
00675fd5 15397#: sys-utils/lscpu.c:2093
7e148b5a
PA
15398msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15399msgstr "Máscara das CPUs offline:"
15400
00675fd5 15401#: sys-utils/lscpu.c:2094
7e148b5a
PA
15402msgid "Off-line CPU(s) list:"
15403msgstr "Lista das CPUs offline:"
15404
00675fd5 15405#: sys-utils/lscpu.c:2129
7e148b5a
PA
15406msgid "Thread(s) per core:"
15407msgstr "Tópicos por núcleo:"
15408
00675fd5 15409#: sys-utils/lscpu.c:2131
7e148b5a
PA
15410msgid "Core(s) per socket:"
15411msgstr "Núcleos por socket:"
15412
00675fd5 15413#: sys-utils/lscpu.c:2134
7e148b5a
PA
15414msgid "Socket(s) per book:"
15415msgstr "Sockets por livro:"
15416
00675fd5 15417#: sys-utils/lscpu.c:2137
7e148b5a
PA
15418msgid "Book(s) per drawer:"
15419msgstr "Livros por gaveta:"
15420
00675fd5 15421#: sys-utils/lscpu.c:2139
7e148b5a
PA
15422msgid "Drawer(s):"
15423msgstr "Gavetas:"
15424
00675fd5 15425#: sys-utils/lscpu.c:2141
7e148b5a
PA
15426msgid "Book(s):"
15427msgstr "Livros:"
15428
00675fd5 15429#: sys-utils/lscpu.c:2144
7e148b5a
PA
15430msgid "Socket(s):"
15431msgstr "Sockets:"
15432
00675fd5 15433#: sys-utils/lscpu.c:2148
7e148b5a
PA
15434msgid "NUMA node(s):"
15435msgstr "Nós NUMA:"
15436
00675fd5 15437#: sys-utils/lscpu.c:2150
7e148b5a
PA
15438msgid "Vendor ID:"
15439msgstr "ID de fornecedor:"
15440
00675fd5 15441#: sys-utils/lscpu.c:2152
7e148b5a
PA
15442msgid "Machine type:"
15443msgstr "Tipo de máquina"
15444
00675fd5 15445#: sys-utils/lscpu.c:2154
7e148b5a
PA
15446msgid "CPU family:"
15447msgstr "Família da CPU:"
15448
00675fd5 15449#: sys-utils/lscpu.c:2156
7e148b5a
PA
15450msgid "Model:"
15451msgstr "Modelo:"
15452
00675fd5 15453#: sys-utils/lscpu.c:2158
7e148b5a
PA
15454msgid "Model name:"
15455msgstr "Nome do modelo:"
15456
00675fd5 15457#: sys-utils/lscpu.c:2160
7e148b5a
PA
15458msgid "Stepping:"
15459msgstr "Passos:"
15460
00675fd5 15461#: sys-utils/lscpu.c:2162
7e148b5a
PA
15462msgid "Frequency boost:"
15463msgstr "Aumento de frequência:"
15464
00675fd5 15465#: sys-utils/lscpu.c:2163
7e148b5a
PA
15466msgid "enabled"
15467msgstr "activado"
15468
00675fd5 15469#: sys-utils/lscpu.c:2163
7e148b5a
PA
15470msgid "disabled"
15471msgstr "desactivado"
15472
00675fd5 15473#: sys-utils/lscpu.c:2165
7e148b5a
PA
15474msgid "CPU MHz:"
15475msgstr "CPU MHz:"
15476
00675fd5 15477#: sys-utils/lscpu.c:2167
7e148b5a
PA
15478msgid "CPU dynamic MHz:"
15479msgstr "CPU MHz dinâmicos:"
15480
00675fd5 15481#: sys-utils/lscpu.c:2169
7e148b5a
PA
15482msgid "CPU static MHz:"
15483msgstr "CPU MHz estáticos:"
15484
00675fd5 15485#: sys-utils/lscpu.c:2171
7e148b5a
PA
15486msgid "CPU max MHz:"
15487msgstr "CPU MHz máximos:"
15488
00675fd5 15489#: sys-utils/lscpu.c:2173
7e148b5a
PA
15490msgid "CPU min MHz:"
15491msgstr "CPU MHz mínimos:"
15492
00675fd5 15493#: sys-utils/lscpu.c:2175
7e148b5a
PA
15494msgid "BogoMIPS:"
15495msgstr "BogoMIPS:"
15496
00675fd5 15497#: sys-utils/lscpu.c:2178 sys-utils/lscpu.c:2180
7e148b5a
PA
15498msgid "Virtualization:"
15499msgstr "Virtualização:"
15500
00675fd5 15501#: sys-utils/lscpu.c:2183
7e148b5a
PA
15502msgid "Hypervisor:"
15503msgstr "Hipervisor:"
15504
00675fd5 15505#: sys-utils/lscpu.c:2185
7e148b5a
PA
15506msgid "Hypervisor vendor:"
15507msgstr "Fornecedor do hipervisor:"
15508
00675fd5 15509#: sys-utils/lscpu.c:2186
7e148b5a
PA
15510msgid "Virtualization type:"
15511msgstr "Tipo de virtualização:"
15512
00675fd5 15513#: sys-utils/lscpu.c:2189
7e148b5a
PA
15514msgid "Dispatching mode:"
15515msgstr "Modo de expedição:"
15516
00675fd5 15517#: sys-utils/lscpu.c:2206 sys-utils/lscpu.c:2224
7e148b5a
PA
15518#, c-format
15519msgid "%s cache:"
15520msgstr "cache %s:"
15521
00675fd5 15522#: sys-utils/lscpu.c:2231
7e148b5a
PA
15523#, c-format
15524msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15525msgstr "CPUs de nó%d NUMA:"
15526
00675fd5 15527#: sys-utils/lscpu.c:2236
7e148b5a
PA
15528msgid "Physical sockets:"
15529msgstr "Sockets físicos:"
15530
00675fd5 15531#: sys-utils/lscpu.c:2237
7e148b5a
PA
15532msgid "Physical chips:"
15533msgstr "Circuitos integrados físicos:"
15534
00675fd5 15535#: sys-utils/lscpu.c:2238
7e148b5a
PA
15536msgid "Physical cores/chip:"
15537msgstr "Núcleos/Circuitos integrados físicos:"
15538
00675fd5 15539#: sys-utils/lscpu.c:2249
7e148b5a
PA
15540msgid "Flags:"
15541msgstr "Bandeiras:"
15542
00675fd5 15543#: sys-utils/lscpu.c:2264
7e148b5a
PA
15544msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15545msgstr "Mostrar informação sobre a arquitectura da CPU.\n"
15546
00675fd5 15547#: sys-utils/lscpu.c:2267
7e148b5a
PA
15548msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15549msgstr " -a, --all imprimir CPUs online e offline (predefinição para -e)\n"
15550
00675fd5 15551#: sys-utils/lscpu.c:2268
7e148b5a
PA
15552msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15553msgstr " -b, --online imprimir só CPUs online CPUs (predefinição para -p)\n"
15554
00675fd5 15555#: sys-utils/lscpu.c:2269
7e148b5a
PA
15556msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15557msgstr " -B, --bytes imprimir tamanho em bytes em vez do formato legível\n"
15558
00675fd5 15559#: sys-utils/lscpu.c:2270
7e148b5a
PA
15560msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15561msgstr " -C, --caches[=<list>] informação sobre caches em formato legível estendido\n"
15562
00675fd5 15563#: sys-utils/lscpu.c:2271
7e148b5a
PA
15564msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15565msgstr " -c, --offline imprimir só CPUs online CPUs\n"
15566
00675fd5 15567#: sys-utils/lscpu.c:2272
7e148b5a
PA
15568msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15569msgstr " -J, --json usar JSON para formato predefinido ou estendido\n"
15570
00675fd5 15571#: sys-utils/lscpu.c:2273
7e148b5a
PA
15572msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15573msgstr " -e, --extended[=<list>] imprimir um formato legível estendido\n"
15574
00675fd5 15575#: sys-utils/lscpu.c:2274
7e148b5a
PA
15576msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15577msgstr " -p, --parse[=<lista>] imprimir um formato analisável\n"
15578
00675fd5 15579#: sys-utils/lscpu.c:2275
7e148b5a
PA
15580msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15581msgstr " -s, --sysroot <pasta> usar a pasta especificada como raiz do sistema\n"
15582
00675fd5 15583#: sys-utils/lscpu.c:2276
7e148b5a
PA
15584msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15585msgstr ""
15586" -x, --hex imprimir maścaras hexadecimais em vez de\n"
15587" listas de CPUs\n"
15588
00675fd5 15589#: sys-utils/lscpu.c:2277
7e148b5a
PA
15590msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15591msgstr " -y, --physical imprimir IDs físicas em vez de lógicas\n"
15592
00675fd5 15593#: sys-utils/lscpu.c:2278
7e148b5a
PA
15594msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15595msgstr ""
15596" --output-all imprimir todas as colunas disponíveis \n"
15597" para -e, -p ou -C\n"
15598
00675fd5 15599#: sys-utils/lscpu.c:2282
7e148b5a
PA
15600msgid ""
15601"\n"
15602"Available output columns for -e or -p:\n"
15603msgstr ""
15604"\n"
15605"Colunas de saída disponíveis para -e ou -p:\n"
15606
00675fd5 15607#: sys-utils/lscpu.c:2286
7e148b5a
PA
15608msgid ""
15609"\n"
15610"Available output columns for -C:\n"
15611msgstr ""
15612"\n"
15613"Colunas de saída disponíveis para -C:\n"
15614
00675fd5 15615#: sys-utils/lscpu.c:2419
7e148b5a
PA
15616#, c-format
15617msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15618msgstr "%s: as opções --all, --online e --offline só podem ser usadas com as opções --extended ou --parse.\n"
15619
00675fd5 15620#: sys-utils/lscpu.c:2441
7e148b5a
PA
15621msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15622msgstr "falha ao inicializar o gestor do sysfs das CPUs"
15623
00675fd5 15624#: sys-utils/lscpu.c:2448
7e148b5a
PA
15625msgid "failed to initialize procfs handler"
15626msgstr "falha ao inicializar o gestor procfs"
15627
15628#: sys-utils/lsipc.c:149
15629msgid "Resource key"
15630msgstr "Chave de recurso"
15631
15632#: sys-utils/lsipc.c:149
15633msgid "Key"
15634msgstr "TeclaChave"
15635
15636#: sys-utils/lsipc.c:150
15637msgid "Resource ID"
15638msgstr "ID de recurso"
15639
15640#: sys-utils/lsipc.c:150
15641msgid "ID"
15642msgstr "ID"
15643
15644#: sys-utils/lsipc.c:151
15645msgid "Owner's username or UID"
15646msgstr "Nome de utilizador ou UID do dono"
15647
15648#: sys-utils/lsipc.c:151
15649msgid "Owner"
15650msgstr "Dono"
15651
15652#: sys-utils/lsipc.c:152
15653msgid "Permissions"
15654msgstr "Permissões"
15655
15656#: sys-utils/lsipc.c:153
15657msgid "Creator UID"
15658msgstr "UID do criador"
15659
15660#: sys-utils/lsipc.c:154
15661msgid "Creator user"
15662msgstr "Utilizador do criador"
15663
15664#: sys-utils/lsipc.c:155
15665msgid "Creator GID"
15666msgstr "GID do criador"
15667
15668#: sys-utils/lsipc.c:156
15669msgid "Creator group"
15670msgstr "Grupo do criador"
15671
15672#: sys-utils/lsipc.c:157
15673msgid "User ID"
15674msgstr "ID do utilizador"
15675
15676#: sys-utils/lsipc.c:157
15677msgid "UID"
15678msgstr "UID"
15679
15680#: sys-utils/lsipc.c:158
15681msgid "User name"
15682msgstr "Utilizador"
15683
15684#: sys-utils/lsipc.c:159
15685msgid "Group ID"
15686msgstr "ID de grupo"
15687
15688#: sys-utils/lsipc.c:159
15689msgid "GID"
15690msgstr "GID"
15691
15692#: sys-utils/lsipc.c:160
15693msgid "Group name"
15694msgstr "Nome de grupo"
15695
15696#: sys-utils/lsipc.c:161
15697msgid "Time of the last change"
15698msgstr "Hora da última alteração"
15699
15700#: sys-utils/lsipc.c:161
15701msgid "Last change"
15702msgstr "Última alteração"
15703
15704#: sys-utils/lsipc.c:164
15705msgid "Bytes used"
15706msgstr "Bytes usados"
15707
15708#: sys-utils/lsipc.c:165
15709msgid "Number of messages"
15710msgstr "Número de mensagens"
15711
15712#: sys-utils/lsipc.c:165
15713msgid "Messages"
15714msgstr "Mensagens"
15715
15716#: sys-utils/lsipc.c:166
15717msgid "Time of last msg sent"
15718msgstr "Hora da última mensagem enviada"
15719
15720#: sys-utils/lsipc.c:166
15721msgid "Msg sent"
15722msgstr "Mensagem enviada"
15723
15724#: sys-utils/lsipc.c:167
15725msgid "Time of last msg received"
15726msgstr "Hora da última mensagem recebida"
15727
15728#: sys-utils/lsipc.c:167
15729msgid "Msg received"
15730msgstr "Mensagem recebida"
15731
15732#: sys-utils/lsipc.c:168
15733msgid "PID of the last msg sender"
15734msgstr "PID do remetente da última mensagem"
15735
15736#: sys-utils/lsipc.c:168
15737msgid "Msg sender"
15738msgstr "Remetente da mensagem"
15739
15740#: sys-utils/lsipc.c:169
15741msgid "PID of the last msg receiver"
15742msgstr "PID do destinatário da última mensagem"
15743
15744#: sys-utils/lsipc.c:169
15745msgid "Msg receiver"
15746msgstr "Destinatário da mensagem"
15747
15748#: sys-utils/lsipc.c:172
15749msgid "Segment size"
15750msgstr "Tamanho do segmento"
15751
15752#: sys-utils/lsipc.c:173
15753msgid "Number of attached processes"
15754msgstr "Número de processos anexados"
15755
15756#: sys-utils/lsipc.c:173
15757msgid "Attached processes"
15758msgstr "Processos anexados"
15759
15760#: sys-utils/lsipc.c:174
15761msgid "Status"
15762msgstr "Estado"
15763
15764#: sys-utils/lsipc.c:175
15765msgid "Attach time"
15766msgstr "Hora de anexação"
15767
15768#: sys-utils/lsipc.c:176
15769msgid "Detach time"
15770msgstr "Hora de desanexação"
15771
15772#: sys-utils/lsipc.c:177
15773msgid "Creator command line"
15774msgstr "Linha de comando do criador"
15775
15776#: sys-utils/lsipc.c:177
15777msgid "Creator command"
15778msgstr "Comando do criador"
15779
15780#: sys-utils/lsipc.c:178
15781msgid "PID of the creator"
15782msgstr "PID do criador"
15783
15784#: sys-utils/lsipc.c:178
15785msgid "Creator PID"
15786msgstr "PID do criador"
15787
15788#: sys-utils/lsipc.c:179
15789msgid "PID of last user"
15790msgstr "PID do último utilizador"
15791
15792#: sys-utils/lsipc.c:179
15793msgid "Last user PID"
15794msgstr "PID do último utilizador"
15795
15796#: sys-utils/lsipc.c:182
15797msgid "Number of semaphores"
15798msgstr "Número de semáforos"
15799
15800#: sys-utils/lsipc.c:182
15801msgid "Semaphores"
15802msgstr "Semáforos"
15803
15804#: sys-utils/lsipc.c:183
15805msgid "Time of the last operation"
15806msgstr "Hora da última operação"
15807
15808#: sys-utils/lsipc.c:183
15809msgid "Last operation"
15810msgstr "Última operação"
15811
15812#: sys-utils/lsipc.c:186
15813msgid "Resource name"
15814msgstr "Nome do recurso"
15815
15816#: sys-utils/lsipc.c:186
15817msgid "Resource"
15818msgstr "Recurso"
15819
15820#: sys-utils/lsipc.c:187
15821msgid "Resource description"
15822msgstr "Descrição do recurso"
15823
15824#: sys-utils/lsipc.c:187
15825msgid "Description"
15826msgstr "Descrição"
15827
15828#: sys-utils/lsipc.c:188
15829msgid "Currently used"
15830msgstr "Actualmente usados"
15831
15832#: sys-utils/lsipc.c:188
15833msgid "Used"
15834msgstr "Usado"
15835
15836#: sys-utils/lsipc.c:189
15837msgid "Currently use percentage"
15838msgstr "Percentagem actualmente usada"
15839
15840#: sys-utils/lsipc.c:189
15841msgid "Use"
15842msgstr "Usado"
15843
15844#: sys-utils/lsipc.c:190
15845msgid "System-wide limit"
15846msgstr "Limite a nível do sistema"
15847
15848#: sys-utils/lsipc.c:190
15849msgid "Limit"
15850msgstr "Limite"
15851
15852#: sys-utils/lsipc.c:225
15853#, c-format
15854msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15855msgstr "a coluna %s não se aplica ao IPC especificado"
15856
15857#: sys-utils/lsipc.c:301
15858msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15859msgstr ""
15860" -g, --global informação sobre o uso a nível do sistema\n"
15861" (pode ser usada com -m, -q e -s)\n"
15862
15863#: sys-utils/lsipc.c:302
15864msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15865msgstr " -i, --id <id> imprimir detalhes do recurso identificado por <id>\n"
15866
15867#: sys-utils/lsipc.c:308
15868msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15869msgstr " -b, --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n"
15870
15871#: sys-utils/lsipc.c:309
15872msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15873msgstr " -c, --creator mostrar criador e dono\n"
15874
15875#: sys-utils/lsipc.c:311
15876msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15877msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
15878
15879#: sys-utils/lsipc.c:313
15880msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15881msgstr " -l, --list forçar formato de saída de lista (por exemplo, com --id)\n"
15882
15883#: sys-utils/lsipc.c:315
15884msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15885msgstr " -P, --numeric-perms imprimir permissões numéricas (coluna PERMS)\n"
15886
15887#: sys-utils/lsipc.c:317
15888msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15889msgstr " -t, --time mostrar horas de anexar, desanexar e alterar\n"
15890
15891#: sys-utils/lsipc.c:322
15892#, c-format
15893msgid ""
15894"\n"
15895"Generic columns:\n"
15896msgstr ""
15897"\n"
15898"Colunas genéricas:\n"
15899
15900#: sys-utils/lsipc.c:326
15901#, c-format
15902msgid ""
15903"\n"
15904"Shared-memory columns (--shmems):\n"
15905msgstr ""
15906"\n"
15907"Colunas de memória partilhada (--shmems):\n"
15908
15909#: sys-utils/lsipc.c:330
15910#, c-format
15911msgid ""
15912"\n"
15913"Message-queue columns (--queues):\n"
15914msgstr ""
15915"\n"
15916"Colunas de filas de mensagens (--queues):\n"
15917
15918#: sys-utils/lsipc.c:334
15919#, c-format
15920msgid ""
15921"\n"
15922"Semaphore columns (--semaphores):\n"
15923msgstr ""
15924"\n"
15925"Colunas de semáforos (--semaphores):\n"
15926
15927#: sys-utils/lsipc.c:338
15928#, c-format
15929msgid ""
15930"\n"
15931"Summary columns (--global):\n"
15932msgstr ""
15933"\n"
15934"Colunas de sumário (--global):\n"
15935
15936#: sys-utils/lsipc.c:424
15937#, c-format
15938msgid ""
15939"Elements:\n"
15940"\n"
15941msgstr ""
15942"Elementos:\n"
15943"\n"
15944
15945#: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15946msgid "failed to set data"
15947msgstr "falha ao definir dados"
15948
15949#: sys-utils/lsipc.c:722
15950msgid "Number of semaphore identifiers"
15951msgstr "Número de identificadores de semáforos"
15952
15953#: sys-utils/lsipc.c:723
15954msgid "Total number of semaphores"
15955msgstr "Número total de semáforos"
15956
15957#: sys-utils/lsipc.c:724
15958msgid "Max semaphores per semaphore set."
15959msgstr "Máximo de semáforos por conjunto de semáforos."
15960
15961#: sys-utils/lsipc.c:725
15962msgid "Max number of operations per semop(2)"
15963msgstr "Máximo de operações por semop(2)"
15964
15965#: sys-utils/lsipc.c:726
15966msgid "Semaphore max value"
15967msgstr "Valor máximo do semáforo"
15968
15969#: sys-utils/lsipc.c:883
15970msgid "Number of message queues"
15971msgstr "Número de filas de mensagens"
15972
15973#: sys-utils/lsipc.c:884
15974msgid "Max size of message (bytes)"
15975msgstr "Tamanho máximo da mensagem (bytes)"
15976
15977#: sys-utils/lsipc.c:885
15978msgid "Default max size of queue (bytes)"
15979msgstr "Tamanho máximo predefinido da fila (bytes)"
15980
15981#: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15982msgid "hugetlb"
15983msgstr "hugetlb"
15984
15985#: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15986msgid "noreserve"
15987msgstr "noreserve"
15988
15989#: sys-utils/lsipc.c:1082
15990msgid "Shared memory segments"
15991msgstr "Segmentos de memória partilhada"
15992
15993#: sys-utils/lsipc.c:1083
15994msgid "Shared memory pages"
15995msgstr "Páginas de memória partilhada"
15996
15997#: sys-utils/lsipc.c:1084
15998msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15999msgstr "Tamanho máximo do segmento de memória partilhada (bytes)"
16000
16001#: sys-utils/lsipc.c:1085
16002msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16003msgstr "Tamanho mínimo do segmento de memória partilhada (bytes)"
16004
16005#: sys-utils/lsipc.c:1155
16006msgid "failed to parse IPC identifier"
16007msgstr "falha ao analisar identificador IPC"
16008
16009#: sys-utils/lsipc.c:1249
16010msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16011msgstr "--global é mutuamente exclusiva com --creator, --id e --time"
16012
c7094077 16013#: sys-utils/lsirq.c:60
c7094077 16014msgid "Utility to display kernel interrupt information."
b2c7933b 16015msgstr "Utilitário para mostrar informação de interrupção do kernel."
c7094077 16016
7e148b5a
PA
16017#: sys-utils/lsmem.c:126
16018msgid "start and end address of the memory range"
16019msgstr "endereços inicial e final do intervalo de memória"
16020
16021#: sys-utils/lsmem.c:127
16022msgid "size of the memory range"
16023msgstr "tamanho do intervalo de memória"
16024
16025#: sys-utils/lsmem.c:128
16026msgid "online status of the memory range"
16027msgstr "estado online do intervalo de memória"
16028
16029#: sys-utils/lsmem.c:129
16030msgid "memory is removable"
16031msgstr "a memória é removível"
16032
16033#: sys-utils/lsmem.c:130
16034msgid "memory block number or blocks range"
16035msgstr "número do bloco de memória ou intervalo de blocos"
16036
16037#: sys-utils/lsmem.c:131
16038msgid "numa node of memory"
16039msgstr "nó numa de memória"
16040
16041#: sys-utils/lsmem.c:132
16042msgid "valid zones for the memory range"
16043msgstr "zonas válidas para o intervalo de memória"
16044
16045#: sys-utils/lsmem.c:259
16046msgid "online"
16047msgstr "online"
16048
16049#: sys-utils/lsmem.c:260
16050msgid "offline"
16051msgstr "offline"
16052
16053#: sys-utils/lsmem.c:261
16054msgid "on->off"
16055msgstr "ligar->desligar"
16056
16057#: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16058msgid "Memory block size:"
16059msgstr "Tamanho do bloco de memória:"
16060
16061#: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16062msgid "Total online memory:"
16063msgstr "Total de memória online:"
16064
16065#: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16066msgid "Total offline memory:"
16067msgstr "Total de memória offline:"
16068
16069#: sys-utils/lsmem.c:343
16070#, c-format
16071msgid "Failed to open %s"
16072msgstr "falha ao abrir %s"
16073
00675fd5 16074#: sys-utils/lsmem.c:453
7e148b5a
PA
16075msgid "failed to read memory block size"
16076msgstr "falha ao ler tamanho do bloco de memória"
16077
00675fd5 16078#: sys-utils/lsmem.c:484
7e148b5a
PA
16079msgid "This system does not support memory blocks"
16080msgstr "Este sistema não suporta blocos de memória"
16081
00675fd5 16082#: sys-utils/lsmem.c:509
7e148b5a
PA
16083msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16084msgstr "Listar os intervalos de memória disponíveis com o seu estado online.\n"
16085
00675fd5 16086#: sys-utils/lsmem.c:514
7e148b5a
PA
16087msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16088msgstr " -a, --all listar cada bloco de memória individual\n"
16089
00675fd5 16090#: sys-utils/lsmem.c:520
7e148b5a
PA
16091msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16092msgstr " -S, --split <lista> dividir intervalos pelas colunas especificadas\n"
16093
00675fd5 16094#: sys-utils/lsmem.c:521
7e148b5a
PA
16095msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16096msgstr " -s, --sysroot <pst> usar a pasta <pst> como raiz do sistema\n"
16097
00675fd5 16098#: sys-utils/lsmem.c:522
7e148b5a
PA
16099msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16100msgstr " --summary[=qund] imprimir sumário (never,always ou only)\n"
16101
00675fd5 16102#: sys-utils/lsmem.c:628
7e148b5a
PA
16103msgid "unsupported --summary argument"
16104msgstr "argumento --summary não suportado"
16105
00675fd5 16106#: sys-utils/lsmem.c:648
7e148b5a
PA
16107msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16108msgstr "as opções --{raw,json,pairs} e --summary=only são mutuamente exclusivas"
16109
00675fd5 16110#: sys-utils/lsmem.c:656
7e148b5a
PA
16111msgid "invalid argument to --sysroot"
16112msgstr "argumento inválido para --sysroot"
16113
00675fd5 16114#: sys-utils/lsmem.c:704
7e148b5a
PA
16115msgid "Failed to initialize output column"
16116msgstr "falha ao inicializar a coluna de saída"
16117
16118#: sys-utils/lsns.c:99
16119msgid "namespace identifier (inode number)"
16120msgstr "identificador de espaço de nome (nº de inode)"
16121
16122#: sys-utils/lsns.c:100
16123msgid "kind of namespace"
16124msgstr "tipo de espaço de nome"
16125
16126#: sys-utils/lsns.c:101
16127msgid "path to the namespace"
16128msgstr "caminho para o espaço de nome"
16129
16130#: sys-utils/lsns.c:102
16131msgid "number of processes in the namespace"
16132msgstr "nº de processos no espaço de nome"
16133
16134#: sys-utils/lsns.c:103
16135msgid "lowest PID in the namespace"
16136msgstr "PID mais baixa no espaço de nome"
16137
16138#: sys-utils/lsns.c:104
16139msgid "PPID of the PID"
16140msgstr "PPID da PID"
16141
16142#: sys-utils/lsns.c:105
16143msgid "command line of the PID"
16144msgstr "linha de comando da PID"
16145
16146#: sys-utils/lsns.c:106
16147msgid "UID of the PID"
16148msgstr "UID da PID"
16149
16150#: sys-utils/lsns.c:107
16151msgid "username of the PID"
16152msgstr "utilizador da PID"
16153
16154#: sys-utils/lsns.c:108
16155msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16156msgstr "ID do espaço de nome como usada pelo sub-sistema de rede"
16157
16158#: sys-utils/lsns.c:109
16159msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16160msgstr "ponto de montagem nsfs (sub-sistema de rede habitualmente usado)"
16161
c7094077 16162#: sys-utils/lsns.c:899
7e148b5a
PA
16163#, c-format
16164msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16165msgstr " %s [opções] [<espaçonome>]\n"
16166
c7094077 16167#: sys-utils/lsns.c:902
7e148b5a
PA
16168msgid "List system namespaces.\n"
16169msgstr "Listar espaços de nome do sistema.\n"
16170
c7094077 16171#: sys-utils/lsns.c:910
7e148b5a
PA
16172msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16173msgstr " -p, --task <pid> imprimir espaços de nome do processo\n"
16174
c7094077 16175#: sys-utils/lsns.c:913
7e148b5a
PA
16176msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16177msgstr " -W, --nowrap não usar representação multi-linha\n"
16178
c7094077 16179#: sys-utils/lsns.c:914
c7094077 16180msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
b2c7933b 16181msgstr " -t, --type <nome> tipo de espaço de nome (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
7e148b5a 16182
c7094077 16183#: sys-utils/lsns.c:1008
7e148b5a
PA
16184#, c-format
16185msgid "unknown namespace type: %s"
16186msgstr "tipo de espaço de nome desconhecido: %s"
16187
c7094077 16188#: sys-utils/lsns.c:1037
7e148b5a
PA
16189msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16190msgstr "--task é mutuamente exclusiva com <espaçonome>"
16191
c7094077 16192#: sys-utils/lsns.c:1038
7e148b5a
PA
16193msgid "invalid namespace argument"
16194msgstr "argumento de espaço de nome inválido"
16195
c7094077 16196#: sys-utils/lsns.c:1090
7e148b5a
PA
16197#, c-format
16198msgid "not found namespace: %ju"
16199msgstr "espaço de nome não encontrado: %ju"
16200
d462a45d 16201#: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
d462a45d 16202msgid "drop permissions failed."
aaa14eef 16203msgstr "falha ao largar permissões."
7e148b5a 16204
d462a45d 16205#: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
7e148b5a
PA
16206#, c-format
16207msgid "%s from %s (libmount %s"
16208msgstr "%s de %s (libmount %s"
16209
d462a45d 16210#: sys-utils/mount.c:123
7e148b5a
PA
16211msgid "failed to read mtab"
16212msgstr "falha ao ler mtab"
16213
d462a45d 16214#: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
7e148b5a
PA
16215#, c-format
16216msgid "%-25s: ignored\n"
16217msgstr "%-25s: ignorado\n"
16218
d462a45d 16219#: sys-utils/mount.c:186
7e148b5a
PA
16220#, c-format
16221msgid "%-25s: already mounted\n"
16222msgstr "%-25s: já montado\n"
16223
d462a45d 16224#: sys-utils/mount.c:293
7e148b5a
PA
16225#, c-format
16226msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16227msgstr "%s: %s movido para %s.\n"
16228
d462a45d 16229#: sys-utils/mount.c:295
7e148b5a
PA
16230#, c-format
16231msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16232msgstr "%s: %s ligado em %s.\n"
16233
d462a45d 16234#: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
7e148b5a
PA
16235#, c-format
16236msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16237msgstr "%s: %s montado em %s.\n"
16238
d462a45d 16239#: sys-utils/mount.c:300
7e148b5a
PA
16240#, c-format
16241msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16242msgstr "%s: bandeiras de propagação %s alteradas.\n"
16243
d462a45d 16244#: sys-utils/mount.c:320
7e148b5a
PA
16245#, c-format
16246msgid ""
16247"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16248" You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16249" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16250" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16251" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16252msgstr ""
16253"mount: %s não contém etiquetas SELinux.\n"
16254" Montou um sistema de ficheiros que suporta etiquetas que não contém\n"
16255" etiquetas, numa caixa SELinux. É provável que aplicações confinadas\n"
16256" gerem mensagens AVC e não lhes seja permitido o acesso a este sistema\n"
16257" de ficheiros. Para mais detalhes, veja restorecon(8) e mount(8).\n"
16258
d462a45d 16259#: sys-utils/mount.c:378
7e148b5a
PA
16260#, c-format
16261msgid "%s: failed to parse"
16262msgstr "%s: falha ao analisar"
16263
d7197d19 16264#: sys-utils/mount.c:418
7e148b5a
PA
16265#, c-format
16266msgid "unsupported option format: %s"
16267msgstr "formato de opção não suportado: %s"
16268
d7197d19 16269#: sys-utils/mount.c:420
7e148b5a
PA
16270#, c-format
16271msgid "failed to append option '%s'"
16272msgstr "falha ao anexar a opção \"%s\""
16273
d7197d19 16274#: sys-utils/mount.c:438
7e148b5a
PA
16275#, c-format
16276msgid ""
16277" %1$s [-lhV]\n"
16278" %1$s -a [options]\n"
16279" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16280" %1$s [options] <source> <directory>\n"
16281" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16282msgstr ""
16283" %1$s [-lhV]\n"
16284" %1$s -a [opções]\n"
16285" %1$s [opções] [--source] <fonte> | [--target] <pasta>\n"
16286" %1$s [opções] <fonte> <pasta>\n"
16287" %1$s <operação> <pontomontagem> [<alvo>]\n"
16288
d7197d19 16289#: sys-utils/mount.c:446
7e148b5a
PA
16290msgid "Mount a filesystem.\n"
16291msgstr "Montar um sistema de ficheiros.\n"
16292
d7197d19 16293#: sys-utils/mount.c:450
7e148b5a
PA
16294#, c-format
16295msgid ""
16296" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16297" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16298" -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16299" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16300" -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16301msgstr ""
16302" -a, --all monta os sistemas de ficheiros mencionados em fstab\n"
16303" -c, --no-canonicalize não canoniza caminhos\n"
16304" -f, --fake execução seca; ignora a chamada de sistema mount(2)\n"
16305" -F, --fork bifurca para cada dispositivo (use com -a)\n"
16306" -T, --fstab <path> ficheiro alternativo a /etc/fstab\n"
16307
d7197d19 16308#: sys-utils/mount.c:456
7e148b5a
PA
16309#, c-format
16310msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16311msgstr " -i, --internal-only não chama os ajudantes mount.<tipo>\n"
16312
d7197d19 16313#: sys-utils/mount.c:458
7e148b5a
PA
16314#, c-format
16315msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16316msgstr " -l, --show-labels mostra também etiquetas do sistema de ficheiros\n"
16317
d7197d19 16318#: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98
7e148b5a
PA
16319#, c-format
16320msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16321msgstr " -n, --no-mtab não escreve em /etc/mtab\n"
16322
d7197d19 16323#: sys-utils/mount.c:462
7e148b5a
PA
16324#, c-format
16325msgid ""
16326" --options-mode <mode>\n"
16327" what to do with options loaded from fstab\n"
16328" --options-source <source>\n"
16329" mount options source\n"
16330" --options-source-force\n"
16331" force use of options from fstab/mtab\n"
16332msgstr ""
16333" --options-mode <modo>\n"
16334" o que fazer com opções carregadas de fstab\n"
16335" --options-source <fonte>\n"
16336" monta a fonte das opções\n"
16337" --options-source-force\n"
16338" força o uso de opções de fstab/mtab\n"
16339
d7197d19 16340#: sys-utils/mount.c:469
7e148b5a
PA
16341#, c-format
16342msgid ""
16343" -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16344" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16345" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16346" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16347msgstr ""
16348" -o, --options <lista> lista separada por vírgulas de opções de montagem\n"
16349" -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de ficheiros (use com -a)\n"
16350" -r, --read-only monta o sistema de ficheiros só de leitura (igual a -o ro)\n"
16351" -t, --types <lista> limita o conjunto de tipos de sistemas de ficheiros\n"
16352
d7197d19 16353#: sys-utils/mount.c:474
7e148b5a
PA
16354#, c-format
16355msgid ""
16356" --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16357" --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16358msgstr ""
16359" --source <fnt> explicitamente especifica a fonte (caminho, etiqueta, uuid)\n"
16360" --target <alvo> explicitamente especifica o ponto de montagem\n"
16361
d7197d19 16362#: sys-utils/mount.c:477
aaa14eef 16363#, c-format
d462a45d
KZ
16364msgid ""
16365" --target-prefix <path>\n"
16366" specifies path use for all mountpoints\n"
aaa14eef
PA
16367msgstr ""
16368" --target-prefix <caminho>\n"
16369" especifica o caminho para todos os pontos de montagem\n"
d462a45d 16370
d7197d19 16371#: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104
7e148b5a
PA
16372#, c-format
16373msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16374msgstr " -v, --verbose mostra o que está a ser feito\n"
16375
d7197d19 16376#: sys-utils/mount.c:482
7e148b5a
PA
16377#, c-format
16378msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16379msgstr " -w, --rw, --read-write monta o sistema de ficheiro como ler-escrever (predefinição)\n"
16380
d7197d19 16381#: sys-utils/mount.c:484
7e148b5a
PA
16382#, c-format
16383msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16384msgstr " -N, --namespace <en> realiza a montagem noutro espaço de nome\n"
16385
d7197d19 16386#: sys-utils/mount.c:490
b2c7933b 16387#, c-format
7e148b5a
PA
16388msgid ""
16389"\n"
16390"Source:\n"
16391" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16392" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16393" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16394" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16395" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16396" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
c7094077 16397" ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
7e148b5a
PA
16398msgstr ""
16399"\n"
b2c7933b 16400"Fonte:\n"
7e148b5a
PA
16401" -L, --label <etiqueta> sinónimo para LABEL=<etiqueta>\n"
16402" -U, --uuid <uuid> sinónimo para UUID=<uuid>\n"
16403" LABEL=<etiqueta> especifica o dispositivo por etiqueta de sistema de ficheiros\n"
16404" UUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID de sistema de ficheiros\n"
16405" PARTLABEL=<etiqueta> especifica o dispositivo por etiqueta de partição\n"
16406" PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID de partição\n"
b2c7933b 16407" ID=<id> especifica o dispositivo por ID de equipamento udev\n"
7e148b5a 16408
c7094077 16409#: sys-utils/mount.c:500
7e148b5a
PA
16410#, c-format
16411msgid ""
16412" <device> specifies device by path\n"
16413" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16414" <file> regular file for loopdev setup\n"
16415msgstr ""
16416" <dispositivo> especifica o dispositivo por caminho\n"
16417" <pasta> ponto de montagem para montagens ligadas (veja --bind/rbind)\n"
16418" <ficheiro> ficheiro normal para configuração loopdev\n"
16419
c7094077 16420#: sys-utils/mount.c:505
7e148b5a
PA
16421#, c-format
16422msgid ""
16423"\n"
16424"Operations:\n"
16425" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16426" -M, --move move a subtree to some other place\n"
16427" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16428msgstr ""
16429"\n"
16430"Operações:\n"
16431" -B, --bind montar uma sub-árvore noutro lado (igual a -o bind)\n"
16432" -M, --move mover uma sub-árvore para outro lado\n"
16433" -R, --rbind montar uma sub-árvore e todas as sub-montagens noutro lado\n"
16434
c7094077 16435#: sys-utils/mount.c:510
7e148b5a
PA
16436#, c-format
16437msgid ""
16438" --make-shared mark a subtree as shared\n"
16439" --make-slave mark a subtree as slave\n"
16440" --make-private mark a subtree as private\n"
16441" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16442msgstr ""
16443" --make-shared marcar uma sub-árvore como partilhada\n"
16444" --make-slave marcar uma sub-árvore como escrava\n"
16445" --make-private marcar uma sub-árvore como privada\n"
16446" --make-unbindable marcar uma sub-árvore como não vinculável\n"
16447
c7094077 16448#: sys-utils/mount.c:515
7e148b5a
PA
16449#, c-format
16450msgid ""
16451" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16452" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16453" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16454" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16455msgstr ""
16456" --make-rshared marcar recursivamente toda uma sub-árvore como partilhada\n"
16457" --make-rslave marcar recursivamente toda uma sub-árvore como escrava\n"
16458" --make-rprivate marcar recursivamente toda uma sub-árvore como privada\n"
16459" --make-runbindable marcar recursivamente toda uma sub-árvore como não vinculável\n"
16460
c7094077 16461#: sys-utils/mount.c:666 sys-utils/umount.c:498
7e148b5a
PA
16462msgid "libmount context allocation failed"
16463msgstr "falha ao alocar contexto de libmount"
16464
c7094077 16465#: sys-utils/mount.c:728 sys-utils/umount.c:551
7e148b5a
PA
16466msgid "failed to set options pattern"
16467msgstr "falha ao definir padrão das opções"
16468
c7094077 16469#: sys-utils/mount.c:775 sys-utils/umount.c:568
7e148b5a
PA
16470#, c-format
16471msgid "failed to set target namespace to %s"
16472msgstr "falha ao definir espaço de nome do alvo para %s"
16473
c7094077 16474#: sys-utils/mount.c:941
7e148b5a
PA
16475msgid "source specified more than once"
16476msgstr "fonte especificada mais de uma vez"
16477
d462a45d 16478#: sys-utils/mountpoint.c:119
7e148b5a
PA
16479#, c-format
16480msgid ""
16481" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16482" %1$s -x /dev/device\n"
16483msgstr ""
16484" %1$s [-qd] /caminho/para/pasta\n"
16485" %1$s -x /dev/dispositivo\n"
16486
d462a45d 16487#: sys-utils/mountpoint.c:123
7e148b5a
PA
16488msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16489msgstr "Verificar se uma pasta ou ficheiro são um ponto de montagem.\n"
16490
d462a45d 16491#: sys-utils/mountpoint.c:126
7e148b5a
PA
16492msgid ""
16493" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
d462a45d 16494" --nofollow do not follow symlink\n"
7e148b5a
PA
16495" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16496" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16497msgstr ""
aaa14eef
PA
16498" -q, --quiet modo silencioso - não imprimir nada\n"
16499" --nofollow não seguir ligação simbólica\n"
7e148b5a
PA
16500" -d, --fs-devno imprimir nº. de dispositivo maior:menor do sistema de ficheiros\n"
16501" -x, --devno imprimir nº. de dispositivo maior:menor do dispositivo de bloco\n"
16502
d462a45d 16503#: sys-utils/mountpoint.c:207
7e148b5a
PA
16504#, c-format
16505msgid "%s is not a mountpoint\n"
16506msgstr "%s não é um ponto de montagem\n"
16507
d462a45d 16508#: sys-utils/mountpoint.c:213
7e148b5a
PA
16509#, c-format
16510msgid "%s is a mountpoint\n"
16511msgstr "%s é um ponto de montagem\n"
16512
c7094077 16513#: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
7e148b5a
PA
16514#, c-format
16515msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16516msgstr " %s [opções] [<programa> [<argumento>...]]\n"
16517
c7094077 16518#: sys-utils/nsenter.c:78
7e148b5a
PA
16519msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16520msgstr "Executar um programa com espaços de nome de outros processos.\n"
16521
c7094077 16522#: sys-utils/nsenter.c:81
7e148b5a
PA
16523msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16524msgstr " -a, --all inserir todos os espaços de nome\n"
16525
c7094077 16526#: sys-utils/nsenter.c:82
7e148b5a
PA
16527msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16528msgstr " -t, --target <pid> processo-alvo de onde obter os espaços de nome\n"
16529
c7094077 16530#: sys-utils/nsenter.c:83
7e148b5a
PA
16531msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16532msgstr " -m, --mount[=<fich>] inserir espaço de nome de montagem\n"
16533
c7094077 16534#: sys-utils/nsenter.c:84
7e148b5a
PA
16535msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16536msgstr " -u, --uts[=<fich>] inserir espaço de nome UTS (anfitrião etc)\n"
16537
c7094077 16538#: sys-utils/nsenter.c:85
7e148b5a
PA
16539msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16540msgstr " -i, --ipc[=<fich>] inserir espaço de nome System V IPC\n"
16541
c7094077 16542#: sys-utils/nsenter.c:86
7e148b5a
PA
16543msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16544msgstr " -n, --net[=<fich>] inserir espaço de nome de rede\n"
16545
c7094077 16546#: sys-utils/nsenter.c:87
7e148b5a
PA
16547msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16548msgstr " -p, --pid[=<fich>] inserir espaço de nome de pid\n"
16549
c7094077 16550#: sys-utils/nsenter.c:88
7e148b5a
PA
16551msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16552msgstr " -C, --cgroup[=<fich>] inserir espaço de nome de cgroup\n"
16553
c7094077 16554#: sys-utils/nsenter.c:89
7e148b5a
PA
16555msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16556msgstr " -U, --user[=<fich>] inserir espaço de nome de utilizador\n"
16557
c7094077 16558#: sys-utils/nsenter.c:90
c7094077 16559msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
b2c7933b 16560msgstr " -T, --time[=<file>] inserir espaço de nome de hora\n"
c7094077
KZ
16561
16562#: sys-utils/nsenter.c:91
7e148b5a
PA
16563msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16564msgstr " -S, --setuid <uid> definir uid em espaço de nome inserido\n"
16565
c7094077 16566#: sys-utils/nsenter.c:92
7e148b5a
PA
16567msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16568msgstr " -G, --setgid <gid> definir gid em espaço de nome inserido\n"
16569
c7094077 16570#: sys-utils/nsenter.c:93
7e148b5a
PA
16571msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16572msgstr " --preserve-credentials não tocar em uids ou gids\n"
16573
c7094077 16574#: sys-utils/nsenter.c:94
7e148b5a
PA
16575msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16576msgstr " -r, --root[=<pst>] definir a pasta raiz\n"
16577
c7094077 16578#: sys-utils/nsenter.c:95
7e148b5a
PA
16579msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16580msgstr " -w, --wd[=<pst>] definir a pasta de trabalho\n"
16581
c7094077 16582#: sys-utils/nsenter.c:96
7e148b5a
PA
16583msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16584msgstr " -F, --no-fork não bifurcar antes de executar <programa>\n"
16585
c7094077 16586#: sys-utils/nsenter.c:98
7e148b5a
PA
16587msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16588msgstr " -Z, --follow-context definir contexto SELinux de acordo com --target PID\n"
16589
c7094077 16590#: sys-utils/nsenter.c:123
7e148b5a
PA
16591#, c-format
16592msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16593msgstr "nem nome de ficheiro nem pid alvo fornecidos para %s"
16594
c7094077 16595#: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
7e148b5a
PA
16596msgid "failed to parse uid"
16597msgstr "falha ao analisar uid"
16598
c7094077 16599#: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
7e148b5a
PA
16600msgid "failed to parse gid"
16601msgstr "falha ao analisar gid"
16602
c7094077 16603#: sys-utils/nsenter.c:357
7e148b5a
PA
16604msgid "no target PID specified for --follow-context"
16605msgstr "sem PID alvo especificada para --follow-context"
16606
c7094077 16607#: sys-utils/nsenter.c:359
7e148b5a
PA
16608#, c-format
16609msgid "failed to get %d SELinux context"
16610msgstr "falha ao obter contexto SELinux %d"
16611
c7094077 16612#: sys-utils/nsenter.c:362
7e148b5a
PA
16613#, c-format
16614msgid "failed to set exec context to '%s'"
16615msgstr "falha ao definir contexto de execução para \"%s\""
16616
c7094077 16617#: sys-utils/nsenter.c:369
7e148b5a
PA
16618msgid "no target PID specified for --all"
16619msgstr "sem PID alvo especificada para --all"
16620
c7094077 16621#: sys-utils/nsenter.c:433
7e148b5a
PA
16622#, c-format
16623msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16624msgstr "falha ao re-associar a espaço de nome \"%s\""
16625
c7094077 16626#: sys-utils/nsenter.c:449
7e148b5a
PA
16627msgid "cannot open current working directory"
16628msgstr "impossível abrir a pasta de trabalho actual"
16629
c7094077 16630#: sys-utils/nsenter.c:456
7e148b5a
PA
16631msgid "change directory by root file descriptor failed"
16632msgstr "falha ao mudar de pasta pelo descritor de ficheiro raiz"
16633
c7094077 16634#: sys-utils/nsenter.c:459
7e148b5a
PA
16635msgid "chroot failed"
16636msgstr "chroot falhou"
16637
c7094077 16638#: sys-utils/nsenter.c:469
7e148b5a
PA
16639msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16640msgstr "falha ao mudar de pasta pelo descritor de ficheiro de pasta de trabalho"
16641
c7094077 16642#: sys-utils/nsenter.c:480 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
00675fd5 16643#: sys-utils/unshare.c:661
7e148b5a
PA
16644msgid "setgroups failed"
16645msgstr "setgroups falhou"
16646
16647#: sys-utils/pivot_root.c:34
16648#, c-format
16649msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16650msgstr " %s [opções] new_root put_old\n"
16651
16652#: sys-utils/pivot_root.c:38
16653msgid "Change the root filesystem.\n"
16654msgstr "Alterar o sistema de ficheiros raiz.\n"
16655
16656#: sys-utils/pivot_root.c:75
16657#, c-format
16658msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16659msgstr "falha ao mudar raiz de \"%s\" para \"%s\""
16660
16661#: sys-utils/prlimit.c:75
16662msgid "address space limit"
16663msgstr "limite de espaço de endereço"
16664
16665#: sys-utils/prlimit.c:76
16666msgid "max core file size"
16667msgstr "tamanho máximo de ficheiro de núcleo"
16668
16669#: sys-utils/prlimit.c:77
16670msgid "CPU time"
16671msgstr "Hora CPU"
16672
16673#: sys-utils/prlimit.c:77
16674msgid "seconds"
16675msgstr "segundos"
16676
16677#: sys-utils/prlimit.c:78
16678msgid "max data size"
16679msgstr "tamanho máximo de dados"
16680
16681#: sys-utils/prlimit.c:79
16682msgid "max file size"
16683msgstr "tamanho máximo de ficheiro"
16684
16685#: sys-utils/prlimit.c:80
16686msgid "max number of file locks held"
16687msgstr "nº máximo de bloqueios de ficheiro detidos"
16688
16689#: sys-utils/prlimit.c:80
16690msgid "locks"
16691msgstr "bloqueios"
16692
16693#: sys-utils/prlimit.c:81
16694msgid "max locked-in-memory address space"
16695msgstr "espaço de endereço máximo bloqueado em memória"
16696
16697#: sys-utils/prlimit.c:82
16698msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16699msgstr "máximo de bytes em mqueues POSIX"
16700
16701#: sys-utils/prlimit.c:83
16702msgid "max nice prio allowed to raise"
16703msgstr "máximo de aumento permitido de nice prio"
16704
16705#: sys-utils/prlimit.c:84
16706msgid "max number of open files"
16707msgstr "nº máximo de ficheiros abertos"
16708
16709#: sys-utils/prlimit.c:84
16710msgid "files"
16711msgstr "ficheiros"
16712
16713#: sys-utils/prlimit.c:85
16714msgid "max number of processes"
16715msgstr "nº máximo de processos"
16716
16717#: sys-utils/prlimit.c:85
16718msgid "processes"
16719msgstr "processos"
16720
16721#: sys-utils/prlimit.c:86
16722msgid "max resident set size"
16723msgstr "tamanho máximo de conjunto residente"
16724
16725#: sys-utils/prlimit.c:87
16726msgid "max real-time priority"
16727msgstr "prioridade máxima em tempo real"
16728
16729#: sys-utils/prlimit.c:88
16730msgid "timeout for real-time tasks"
16731msgstr "expiração para tarefas em tempo real"
16732
16733#: sys-utils/prlimit.c:88
16734msgid "microsecs"
16735msgstr "micro-segs"
16736
16737#: sys-utils/prlimit.c:89
16738msgid "max number of pending signals"
16739msgstr "nº máximo de sinais pendentes"
16740
16741#: sys-utils/prlimit.c:89
16742msgid "signals"
16743msgstr "sinais"
16744
16745#: sys-utils/prlimit.c:90
16746msgid "max stack size"
16747msgstr "tamanho máximo da pilha"
16748
16749#: sys-utils/prlimit.c:123
16750msgid "resource name"
16751msgstr "nome de recurso"
16752
16753#: sys-utils/prlimit.c:124
16754msgid "resource description"
16755msgstr "descrição do recurso"
16756
16757#: sys-utils/prlimit.c:125
16758msgid "soft limit"
16759msgstr "limite suave"
16760
16761#: sys-utils/prlimit.c:126
16762msgid "hard limit (ceiling)"
16763msgstr "limite físico (tecto)"
16764
16765#: sys-utils/prlimit.c:127
16766msgid "units"
16767msgstr "unidades"
16768
16769#: sys-utils/prlimit.c:162
16770#, c-format
16771msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16772msgstr " %s [opções] [-p PID]\n"
16773
16774#: sys-utils/prlimit.c:164
16775#, c-format
16776msgid " %s [options] COMMAND\n"
16777msgstr " %s [opções] COMANDO\n"
16778
16779#: sys-utils/prlimit.c:167
16780msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16781msgstr "Mostrar ou alterar os limites de recurso de um processo.\n"
16782
16783#: sys-utils/prlimit.c:169
16784msgid ""
16785"\n"
16786"General Options:\n"
16787msgstr ""
16788"\n"
16789"Opções gerais:\n"
16790
16791#: sys-utils/prlimit.c:170
16792msgid ""
16793" -p, --pid <pid> process id\n"
16794" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16795" --noheadings don't print headings\n"
16796" --raw use the raw output format\n"
16797" --verbose verbose output\n"
16798msgstr ""
16799" -p, --pid <pid> id de processo\n"
16800" -o, --output <list> definir as colunas de saída a usar\n"
16801" --noheadings não imprimir títulos\n"
16802" --raw usar o formato de saída bruto\n"
16803" --verbose saída verbosa\n"
16804
16805#: sys-utils/prlimit.c:178
16806msgid ""
16807"\n"
16808"Resources Options:\n"
16809msgstr ""
16810"\n"
16811"Opções do recurso:\n"
16812
16813#: sys-utils/prlimit.c:179
16814msgid ""
16815" -c, --core maximum size of core files created\n"
16816" -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16817" -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16818" -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16819" -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16820" -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16821" -m, --rss maximum resident set size\n"
16822" -n, --nofile maximum number of open files\n"
16823" -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16824" -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16825" -s, --stack maximum stack size\n"
16826" -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16827" -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16828" -v, --as size of virtual memory\n"
16829" -x, --locks maximum number of file locks\n"
16830" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16831" under real-time scheduling\n"
16832msgstr ""
16833" -c, --core tamanho máximo de ficheiros de núcleo criados\n"
16834" -d, --data tamanho máximo do segmento de dados de um processo\n"
16835" -e, --nice máximo de aumento permitido de nice prio\n"
16836" -f, --fsize tamanho máximo de ficheiros escritos pelo processo\n"
16837" -i, --sigpending nº máximo de sinais pendentes\n"
16838" -l, --memlock tamanho máximo que um processo pode bloquear em memória\n"
16839" -m, --rss tamanho máximo de conjunto residente\n"
16840" -n, --nofile nº máximo de ficheiros abertos\n"
16841" -q, --msgqueue máximo de bytes em mqueues de mensagens POSIX\n"
16842" -r, --rtprio prioridade máxima de agendamento em tempo real\n"
16843" -s, --stack tamanho máximo da pilha\n"
16844" -t, --cpu tamanho máximo de tempo CPU em segundos\n"
16845" -u, --nproc nº máximo de processos do utilizador\n"
16846" -v, --as tamanho da memória virtual\n"
16847" -x, --locks nº máximo de bloqueios de ficheiros\n"
16848" -y, --rttime hora CPU em micro-segundos que um processo agendou\n"
16849" sob agendamento em tempo real\n"
16850
16851#: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16852#: sys-utils/prlimit.c:370
16853msgid "unlimited"
16854msgstr "ilimitado"
16855
16856#: sys-utils/prlimit.c:331
16857#, c-format
16858msgid "failed to get old %s limit"
16859msgstr "falha ao obter limite %s antigo"
16860
16861#: sys-utils/prlimit.c:355
16862#, c-format
16863msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16864msgstr "o limite suave %s não pode exceder o limite físico"
16865
16866#: sys-utils/prlimit.c:362
16867#, c-format
16868msgid "New %s limit for pid %d: "
16869msgstr "Novo limite %s para pid %d: "
16870
16871#: sys-utils/prlimit.c:377
16872#, c-format
16873msgid "failed to set the %s resource limit"
16874msgstr "falha ao definir o limite do recurso %s"
16875
16876#: sys-utils/prlimit.c:378
16877#, c-format
16878msgid "failed to get the %s resource limit"
16879msgstr "falha ao obter o limite do recurso %s"
16880
c7094077 16881#: sys-utils/prlimit.c:457
7e148b5a
PA
16882#, c-format
16883msgid "failed to parse %s limit"
16884msgstr "falha ao analisar limite %s"
16885
c7094077 16886#: sys-utils/prlimit.c:586
7e148b5a
PA
16887msgid "option --pid may be specified only once"
16888msgstr "a opção --pid só pode ser especificada uma vez"
16889
c7094077 16890#: sys-utils/prlimit.c:615
7e148b5a
PA
16891msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16892msgstr "as opções --pid e COMMAND são mutuamente exclusivas"
16893
16894#: sys-utils/readprofile.c:107
16895msgid "Display kernel profiling information.\n"
16896msgstr "Mostrar informação de perfil do kernel.\n"
16897
16898#: sys-utils/readprofile.c:111
16899#, c-format
16900msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16901msgstr " -m, --mapfile <fichmapa> (predefinições: \"%s\" e\n"
16902
16903#: sys-utils/readprofile.c:113
16904#, c-format
16905msgid " \"%s\")\n"
16906msgstr " \"%s\")\n"
16907
16908#: sys-utils/readprofile.c:115
16909#, c-format
16910msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16911msgstr " -p, --profile <fich-prf> (predefinição: \"%s\")\n"
16912
16913#: sys-utils/readprofile.c:116
16914msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16915msgstr " -M, --multiplier <mult> definir o multiplicador de perfil como <mult>\n"
16916
16917#: sys-utils/readprofile.c:117
16918msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16919msgstr " -i, --info imprimir só informação sobre o passo de amostragem\n"
16920
16921#: sys-utils/readprofile.c:118
16922msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16923msgstr " -v, --verbose imprimir dados verbosos\n"
16924
16925#: sys-utils/readprofile.c:119
16926msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16927msgstr " -a, --all imprimir todos os símbolos, mesmo que o total seja 0 0\n"
16928
16929#: sys-utils/readprofile.c:120
16930msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16931msgstr " -b, --histbin imprimir totais de histogram-bin individuais\n"
16932
16933#: sys-utils/readprofile.c:121
16934msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16935msgstr " -s, --counters imprimir contadores individuais dentro de funções\n"
16936
16937#: sys-utils/readprofile.c:122
16938msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16939msgstr " -r, --reset repor todos os contadores (só root)\n"
16940
16941#: sys-utils/readprofile.c:123
16942msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16943msgstr " -n, --no-auto desactivar auto-detecção da ordem de bytes\n"
16944
16945#: sys-utils/readprofile.c:239
16946#, c-format
16947msgid "error writing %s"
16948msgstr "erro ao escrever %s"
16949
16950#: sys-utils/readprofile.c:250
16951msgid "input file is empty"
16952msgstr "o ficheiro de entrada está vazio"
16953
16954#: sys-utils/readprofile.c:272
16955msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16956msgstr "A assumir ordem de bytes inversa. Use -n para forçar a ordem nativa."
16957
16958#: sys-utils/readprofile.c:287
16959#, c-format
16960msgid "Sampling_step: %u\n"
16961msgstr "Sampling_step: %u\n"
16962
16963#: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16964#, c-format
16965msgid "%s(%i): wrong map line"
16966msgstr "%s(%i): linha de mapa errada"
16967
16968#: sys-utils/readprofile.c:314
16969#, c-format
16970msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16971msgstr "impossível encontrar \"_stext\" em %s"
16972
16973#: sys-utils/readprofile.c:347
16974msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16975msgstr "endereço de perfil fora do intervalo. Ficheiro de mapa errado?"
16976
16977#: sys-utils/readprofile.c:405
16978msgid "total"
16979msgstr "total"
16980
16981#: sys-utils/renice.c:52
16982msgid "process ID"
16983msgstr "ID de processo"
16984
16985#: sys-utils/renice.c:53
16986msgid "process group ID"
16987msgstr "ID de grupo de processo"
16988
16989#: sys-utils/renice.c:62
16990#, c-format
16991msgid ""
16992" %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16993" %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16994" %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16995msgstr ""
16996" %1$s [-n] <prioridade> [-p|--pid] <pid>...\n"
16997" %1$s [-n] <prioridade> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16998" %1$s [-n] <prioridade> -u|--user <utilizador>...\n"
16999
17000#: sys-utils/renice.c:68
17001msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17002msgstr "Aletrar a prioridade de processos em execução.\n"
17003
17004#: sys-utils/renice.c:71
d462a45d 17005msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
aaa14eef 17006msgstr " -n, --priority <núm> especificar o valor nice\n"
7e148b5a
PA
17007
17008#: sys-utils/renice.c:72
d462a45d 17009msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
aaa14eef 17010msgstr " -p, --pid interpretar argumentos como ID de processo (predefinição)\n"
7e148b5a
PA
17011
17012#: sys-utils/renice.c:73
d462a45d 17013msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
aaa14eef 17014msgstr " -g, --pgrp interpretar argumentos como ID de grupo de processo\n"
7e148b5a
PA
17015
17016#: sys-utils/renice.c:74
d462a45d 17017msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
aaa14eef 17018msgstr " -u, --user interpretar argumentos como nome ou ID de utilizador\n"
7e148b5a
PA
17019
17020#: sys-utils/renice.c:86
17021#, c-format
17022msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17023msgstr "falha ao obter prioridade para %d (%s)"
17024
17025#: sys-utils/renice.c:99
17026#, c-format
17027msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17028msgstr "falha ao definir prioridade para %d (%s)"
17029
17030#: sys-utils/renice.c:104
17031#, c-format
17032msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17033msgstr "%d (%s) prioridade antiga %d, nova prioridade %d\n"
17034
17035#: sys-utils/renice.c:150
17036#, c-format
17037msgid "invalid priority '%s'"
17038msgstr "prioridade \"%s\" inválida"
17039
17040#: sys-utils/renice.c:177
17041#, c-format
17042msgid "unknown user %s"
17043msgstr "utilizador %s desconhecido"
17044
17045#. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17046#. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17047#: sys-utils/renice.c:186
17048#, c-format
17049msgid "bad %s value: %s"
17050msgstr "mau valor %s: %s"
17051
17052#: sys-utils/rfkill.c:128
17053msgid "kernel device name"
17054msgstr "nome do dispositivo de kernel"
17055
17056#: sys-utils/rfkill.c:129
17057msgid "device identifier value"
17058msgstr "valor do identificador de dispositivo"
17059
17060#: sys-utils/rfkill.c:130
17061msgid "device type name that can be used as identifier"
17062msgstr "nome de tipo de dispositivo que se pode usar como identificador"
17063
17064#: sys-utils/rfkill.c:131
17065msgid "device type description"
17066msgstr "descrição do tipo de dispositivo"
17067
17068#: sys-utils/rfkill.c:132
17069msgid "status of software block"
17070msgstr "estado do bloco de programa"
17071
17072#: sys-utils/rfkill.c:133
17073msgid "status of hardware block"
17074msgstr "estado do bloco de equipamento"
17075
17076#: sys-utils/rfkill.c:197
17077#, c-format
17078msgid "cannot set non-blocking %s"
17079msgstr "impossível definir não-bloqueio %s"
17080
17081#: sys-utils/rfkill.c:218
17082#, c-format
17083msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17084msgstr "tamanho errado de evento rfkill: %zu < %d"
17085
17086#: sys-utils/rfkill.c:248
17087#, c-format
17088msgid "failed to poll %s"
17089msgstr "impossível sondar %s"
17090
17091#: sys-utils/rfkill.c:315
17092msgid "invalid identifier"
17093msgstr "identificador inválido"
17094
17095#: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17096msgid "blocked"
17097msgstr "bloqueado"
17098
17099#: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17100msgid "unblocked"
17101msgstr "desbloqueado"
17102
17103#: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
17104#, c-format
17105msgid "invalid identifier: %s"
17106msgstr "identificador inválido: %s"
17107
17108#: sys-utils/rfkill.c:575
17109#, c-format
17110msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17111msgstr " %s [opções] comando [identificador ...]\n"
17112
17113#: sys-utils/rfkill.c:578
17114msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17115msgstr "Ferramenta para activar e desactivar dispositivo wireless.\n"
17116
17117#. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17118#. them as additional field after identifier is fine, for example
17119#. *
17120#. list [identifier] (lista [tarkenne])
17121#.
17122#: sys-utils/rfkill.c:602
17123msgid " help\n"
17124msgstr " help\n"
17125
17126#: sys-utils/rfkill.c:603
17127msgid " event\n"
17128msgstr " event\n"
17129
17130#: sys-utils/rfkill.c:604
17131msgid " list [identifier]\n"
17132msgstr " list [identificador]\n"
17133
17134#: sys-utils/rfkill.c:605
17135msgid " block identifier\n"
17136msgstr " block identificador\n"
17137
17138#: sys-utils/rfkill.c:606
17139msgid " unblock identifier\n"
17140msgstr " unblock identificador\n"
17141
17142#: sys-utils/rtcwake.c:102
17143msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17144msgstr "Inserir um estado adormecido do sistema até uma hora especificada para acordar.\n"
17145
17146#: sys-utils/rtcwake.c:105
17147msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17148msgstr ""
17149" -a, --auto lê o modo do relógio a partir do ficheiro de\n"
17150" ajuste (predefinição)\n"
17151
17152#: sys-utils/rtcwake.c:107
17153#, c-format
17154msgid ""
17155" -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17156" the default is %s\n"
17157msgstr ""
17158" -A, --adjfile <fich> especifica o caminho para o ficheiro de ajuste\n"
17159" a predefinição é %s\n"
17160
17161#: sys-utils/rtcwake.c:109
17162msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17163msgstr " --date <carimbo> data/hora do carimbo para acordar\n"
17164
17165#: sys-utils/rtcwake.c:110
17166msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17167msgstr " -d, --device <disp> seleccionar o dispositivo rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
17168
17169#: sys-utils/rtcwake.c:111
17170msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17171msgstr " -n, --dry-run faz tudo menos suspender\n"
17172
17173#: sys-utils/rtcwake.c:112
17174msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17175msgstr " -l, --local RTC usa o fuso horário local\n"
17176
17177#: sys-utils/rtcwake.c:113
17178msgid " --list-modes list available modes\n"
17179msgstr " --list-modes listar modos disposníveis\n"
17180
17181#: sys-utils/rtcwake.c:114
17182msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17183msgstr " -m, --mode <modo> standby|mem|... modo de hibernar\n"
17184
17185#: sys-utils/rtcwake.c:115
17186msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17187msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para hibernar\n"
17188
17189#: sys-utils/rtcwake.c:116
17190msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17191msgstr " -t, --time <time_t> hora de acordar\n"
17192
17193#: sys-utils/rtcwake.c:117
17194msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17195msgstr " -u, --utc RTC usa UTC\n"
17196
17197#: sys-utils/rtcwake.c:118
17198msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17199msgstr " -v, --verbose mensagens verbosas\n"
17200
17201#: sys-utils/rtcwake.c:168
17202msgid "read rtc time failed"
17203msgstr "falha ao ler hora rtc"
17204
17205#: sys-utils/rtcwake.c:174
17206msgid "read system time failed"
17207msgstr "falha ao ler hora do sistema"
17208
17209#: sys-utils/rtcwake.c:190
17210msgid "convert rtc time failed"
17211msgstr "falha ao converter hora rtc"
17212
c7094077 17213#: sys-utils/rtcwake.c:240
7e148b5a
PA
17214msgid "set rtc wake alarm failed"
17215msgstr "falha ao definir alarme rtc de acordar"
17216
c7094077 17217#: sys-utils/rtcwake.c:280
7e148b5a
PA
17218msgid "discarding stdin"
17219msgstr "a descartar stdin"
17220
c7094077 17221#: sys-utils/rtcwake.c:331
7e148b5a
PA
17222#, c-format
17223msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17224msgstr "terceira linha inesperada em: %s: %s"
17225
c7094077 17226#: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:673
7e148b5a
PA
17227msgid "read rtc alarm failed"
17228msgstr "falha ao ler alarme rtc"
17229
c7094077 17230#: sys-utils/rtcwake.c:350
7e148b5a
PA
17231#, c-format
17232msgid "alarm: off\n"
17233msgstr "alarme: desligado\n"
17234
c7094077 17235#: sys-utils/rtcwake.c:363
7e148b5a
PA
17236msgid "convert time failed"
17237msgstr "falha ao converter hora"
17238
c7094077 17239#: sys-utils/rtcwake.c:369
7e148b5a
PA
17240#, c-format
17241msgid "alarm: on %s"
17242msgstr "alarme: ligado %s"
17243
c7094077
KZ
17244#: sys-utils/rtcwake.c:402
17245#, c-format
17246msgid "%s: unable to find device"
17247msgstr "%s: impossível encontrar o dispositivo"
17248
17249#: sys-utils/rtcwake.c:413
7e148b5a
PA
17250#, c-format
17251msgid "could not read: %s"
17252msgstr "impossível ler %s"
17253
c7094077 17254#: sys-utils/rtcwake.c:494
7e148b5a
PA
17255#, c-format
17256msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17257msgstr "estado de suspensão \"%s\" não reconhecido"
17258
c7094077 17259#: sys-utils/rtcwake.c:502
7e148b5a
PA
17260msgid "invalid seconds argument"
17261msgstr "argumento de segundos inválido"
17262
c7094077 17263#: sys-utils/rtcwake.c:506
7e148b5a
PA
17264msgid "invalid time argument"
17265msgstr "argumento de hora inválido"
17266
c7094077 17267#: sys-utils/rtcwake.c:533
7e148b5a
PA
17268#, c-format
17269msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17270msgstr "%s: a assumir que RTC usa UTC...\n"
17271
c7094077 17272#: sys-utils/rtcwake.c:538
7e148b5a
PA
17273msgid "Using UTC time.\n"
17274msgstr "A usar hora UTC.\n"
17275
c7094077 17276#: sys-utils/rtcwake.c:539
7e148b5a
PA
17277msgid "Using local time.\n"
17278msgstr "A usar hora local.\n"
17279
c7094077 17280#: sys-utils/rtcwake.c:542
7e148b5a
PA
17281msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17282msgstr "tem de indicar a hora de acordar (veja as opções --seconds, --time e --date)"
17283
c7094077 17284#: sys-utils/rtcwake.c:548
7e148b5a
PA
17285#, c-format
17286msgid "%s not enabled for wakeup events"
17287msgstr "%s não activado para eventos de acordar"
17288
c7094077 17289#: sys-utils/rtcwake.c:555
7e148b5a
PA
17290#, c-format
17291msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17292msgstr "alarme %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, segundos %u\n"
17293
c7094077 17294#: sys-utils/rtcwake.c:565
7e148b5a
PA
17295#, c-format
17296msgid "time doesn't go backward to %s"
17297msgstr "a hora não recua para %s"
17298
c7094077 17299#: sys-utils/rtcwake.c:578
7e148b5a
PA
17300#, c-format
17301msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17302msgstr "%s: acordar usando %s em %s"
17303
c7094077 17304#: sys-utils/rtcwake.c:584
7e148b5a
PA
17305#, c-format
17306msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17307msgstr "%s: acordar de \"%s\" usando %s em %s"
17308
c7094077 17309#: sys-utils/rtcwake.c:594
7e148b5a
PA
17310#, c-format
17311msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17312msgstr "modo de suspensão: no; a sair\n"
17313
c7094077 17314#: sys-utils/rtcwake.c:617
7e148b5a
PA
17315#, c-format
17316msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17317msgstr "modo de suspensão: off; a executar %s\n"
17318
c7094077 17319#: sys-utils/rtcwake.c:626
7e148b5a
PA
17320msgid "failed to find shutdown command"
17321msgstr "falha ao procurar o comando de encerramento"
17322
c7094077 17323#: sys-utils/rtcwake.c:636
7e148b5a
PA
17324#, c-format
17325msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17326msgstr "modo de suspensão: on; a ler rtc\n"
17327
c7094077 17328#: sys-utils/rtcwake.c:641
7e148b5a
PA
17329msgid "rtc read failed"
17330msgstr "falha ao ler rtc"
17331
c7094077 17332#: sys-utils/rtcwake.c:653
7e148b5a
PA
17333#, c-format
17334msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17335msgstr "modo de suspensão: disable; a desactivar o alarme\n"
17336
c7094077 17337#: sys-utils/rtcwake.c:657
7e148b5a
PA
17338#, c-format
17339msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17340msgstr "modo de suspensão: show; a imprimir informação do alarme\n"
17341
c7094077 17342#: sys-utils/rtcwake.c:664
7e148b5a
PA
17343#, c-format
17344msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17345msgstr "modo de suspensão: %s; a suspender o sistema\n"
17346
c7094077 17347#: sys-utils/rtcwake.c:678
7e148b5a
PA
17348msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17349msgstr "falha ao desactivar interrupção do alarme rtc"
17350
17351#: sys-utils/setarch.c:48
17352#, c-format
17353msgid "Switching on %s.\n"
17354msgstr "A ligar %s.\n"
17355
17356#: sys-utils/setarch.c:97
17357#, c-format
17358msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17359msgstr " %s [<arq>] [opções] [<programa> [<argumento>...]]\n"
17360
17361#: sys-utils/setarch.c:102
17362msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17363msgstr "Alterar a arquitectura reportada e definir bandeiras de personalidade.\n"
17364
17365#: sys-utils/setarch.c:105
17366msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17367msgstr " -B, --32bit ligar ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17368
17369#: sys-utils/setarch.c:106
17370msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17371msgstr ""
17372" -F, --fdpic-funcptrs fazer com os ponteiros de funções apontem\n"
17373" para descritores\n"
17374
17375#: sys-utils/setarch.c:107
17376msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17377msgstr " -I, --short-inode ligar SHORT_INODE\n"
17378
17379#: sys-utils/setarch.c:108
17380msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17381msgstr " -L, --addr-compat-layout alterar a forma como a memória virtual é alocada\n"
17382
17383#: sys-utils/setarch.c:109
17384msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17385msgstr " -R, --addr-no-randomize desactivar aleatorização do espaço de endereço virtual\n"
17386
17387#: sys-utils/setarch.c:110
17388msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17389msgstr " -S, --whole-seconds ligar WHOLE_SECONDS\n"
17390
17391#: sys-utils/setarch.c:111
17392msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17393msgstr " -T, --sticky-timeouts ligar STICKY_TIMEOUTS\n"
17394
17395#: sys-utils/setarch.c:112
17396msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17397msgstr " -X, --read-implies-exec ligar READ_IMPLIES_EXEC\n"
17398
17399#: sys-utils/setarch.c:113
17400msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17401msgstr " -Z, --mmap-page-zero ligar MMAP_PAGE_ZERO\n"
17402
17403#: sys-utils/setarch.c:114
17404msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17405msgstr ""
17406" -3, --3gb limitar o espaço de endereço usado a um\n"
17407" máximo de 3 GB\n"
17408
17409#: sys-utils/setarch.c:115
17410msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17411msgstr " --4gb ignorada (só para efeitos de compatibilidade\n"
17412
17413#: sys-utils/setarch.c:116
17414msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17415msgstr " --uname-2.6 ligar UNAME26\n"
17416
17417#: sys-utils/setarch.c:117
17418msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17419msgstr " -v, --verbose mostrar que opções estão a ser ligadas\n"
17420
17421#: sys-utils/setarch.c:120
17422msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17423msgstr " --list listar arquitecturas configuráveis e sair\n"
17424
00675fd5 17425#: sys-utils/setarch.c:293
7e148b5a
PA
17426#, c-format
17427msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17428msgstr "O kernel não pode definir a arquitectura para %s"
17429
00675fd5 17430#: sys-utils/setarch.c:342
7e148b5a
PA
17431msgid "Not enough arguments"
17432msgstr "Sem argumentos suficientes"
17433
00675fd5 17434#: sys-utils/setarch.c:410
7e148b5a
PA
17435msgid "unrecognized option '--list'"
17436msgstr "opção \"--list\" não reconhecida"
17437
00675fd5 17438#: sys-utils/setarch.c:423
7e148b5a
PA
17439msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17440msgstr "não especificou argumento de arquitectura ou bandeiras de personalidade"
17441
00675fd5 17442#: sys-utils/setarch.c:435
7e148b5a
PA
17443#, c-format
17444msgid "%s: Unrecognized architecture"
17445msgstr "%s: arquitectura não reconhecida"
17446
00675fd5 17447#: sys-utils/setarch.c:453
7e148b5a
PA
17448#, c-format
17449msgid "failed to set personality to %s"
17450msgstr "falha ao definir personalidade como %s"
17451
00675fd5 17452#: sys-utils/setarch.c:465
7e148b5a
PA
17453#, c-format
17454msgid "Execute command `%s'.\n"
17455msgstr "Executar o comando \"%s\".\n"
17456
d462a45d 17457#: sys-utils/setpriv.c:119
7e148b5a
PA
17458#, c-format
17459msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17460msgstr " %s [opções] <programa> [<argumento>...]\n"
17461
d462a45d 17462#: sys-utils/setpriv.c:123
7e148b5a
PA
17463msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17464msgstr "Executar um programa com uma configuração de privilégios diferente.\n"
17465
d462a45d 17466#: sys-utils/setpriv.c:126
7e148b5a
PA
17467msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17468msgstr " -d, --dump mostrar o estado actual (e não executar)\n"
17469
d462a45d 17470#: sys-utils/setpriv.c:127
7e148b5a
PA
17471msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17472msgstr " --nnp, --no-new-privs impedir a concessão de novos privilégios\n"
17473
d462a45d 17474#: sys-utils/setpriv.c:128
7e148b5a
PA
17475msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17476msgstr " --ambient-caps <caps,...> definir capacidades de ambiente\n"
17477
d462a45d 17478#: sys-utils/setpriv.c:129
7e148b5a
PA
17479msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17480msgstr " --inh-caps <caps,...> definir capacidades hereditárias\n"
17481
d462a45d 17482#: sys-utils/setpriv.c:130
7e148b5a
PA
17483msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17484msgstr " --bounding-set <caps> definir conjunto de limites da capacidade\n"
17485
d462a45d 17486#: sys-utils/setpriv.c:131
7e148b5a
PA
17487msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17488msgstr " --ruid <uid|user> definir uid real\n"
17489
d462a45d 17490#: sys-utils/setpriv.c:132
7e148b5a
PA
17491msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17492msgstr " --euid <uid|user> definir uid efectiva\n"
17493
d462a45d 17494#: sys-utils/setpriv.c:133
7e148b5a
PA
17495msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17496msgstr " --rgid <gid|user> definir gid real\n"
17497
d462a45d 17498#: sys-utils/setpriv.c:134
7e148b5a
PA
17499msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17500msgstr " --egid <gid|group> definir gid efectiva\n"
17501
d462a45d 17502#: sys-utils/setpriv.c:135
7e148b5a
PA
17503msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17504msgstr " --reuid <uid|user> definir uid real e efectiva\n"
17505
d462a45d 17506#: sys-utils/setpriv.c:136
7e148b5a
PA
17507msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17508msgstr " --regid <gid|group> definir gid real e efectiva\n"
17509
d462a45d 17510#: sys-utils/setpriv.c:137
7e148b5a
PA
17511msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17512msgstr " --clear-groups limpar grupos suplementares\n"
17513
d462a45d 17514#: sys-utils/setpriv.c:138
7e148b5a
PA
17515msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17516msgstr " --keep-groups manter grupos suplementares\n"
17517
d462a45d 17518#: sys-utils/setpriv.c:139
7e148b5a
PA
17519msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17520msgstr " --init-groups inicializar grupos suplementares\n"
17521
d462a45d 17522#: sys-utils/setpriv.c:140
7e148b5a
PA
17523msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17524msgstr " --groups <group,...> definir grupos suplementares por UID ou nome\n"
17525
d462a45d 17526#: sys-utils/setpriv.c:141
7e148b5a
PA
17527msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17528msgstr " --securebits <bits> definir securebits\n"
17529
d462a45d 17530#: sys-utils/setpriv.c:142
7e148b5a
PA
17531msgid ""
17532" --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17533" set or clear parent death signal\n"
17534msgstr ""
17535" --pdeathsig keep|clear|<nomesinal>\n"
17536" definir ou limpar sinal de morte do processo-mãe\n"
17537
d462a45d 17538#: sys-utils/setpriv.c:144
7e148b5a
PA
17539msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17540msgstr " --selinux-label <label> definir rótulo SELinux\n"
17541
d462a45d 17542#: sys-utils/setpriv.c:145
7e148b5a
PA
17543msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17544msgstr " --apparmor-profile <pr> definir perfil AppArmor\n"
17545
d462a45d 17546#: sys-utils/setpriv.c:146
7e148b5a
PA
17547msgid ""
17548" --reset-env clear all environment and initialize\n"
17549" HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17550msgstr ""
17551" --reset-env limpar todo o ambiente e inicializar\n"
17552" HOME, SHELL, USER, LOGNAME e PATH\n"
17553
d462a45d 17554#: sys-utils/setpriv.c:152
7e148b5a
PA
17555msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17556msgstr " Esta ferramenta é perigosa. Leia a página do manual e tenha cuidado.\n"
17557
d462a45d 17558#: sys-utils/setpriv.c:170
7e148b5a
PA
17559msgid "invalid capability type"
17560msgstr "tipo de capacidade inválido"
17561
d462a45d 17562#: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
7e148b5a
PA
17563msgid "getting process secure bits failed"
17564msgstr "falha ao obter os bits seguros do processo"
17565
d462a45d 17566#: sys-utils/setpriv.c:226
7e148b5a
PA
17567#, c-format
17568msgid "Securebits: "
17569msgstr "Securebits: "
17570
d462a45d 17571#: sys-utils/setpriv.c:246
7e148b5a
PA
17572#, c-format
17573msgid "[none]\n"
17574msgstr "[nenhum]\n"
17575
d462a45d 17576#: sys-utils/setpriv.c:272
7e148b5a
PA
17577#, c-format
17578msgid "%s: too long"
17579msgstr "%s: muito longo"
17580
d462a45d 17581#: sys-utils/setpriv.c:300
7e148b5a
PA
17582#, c-format
17583msgid "Supplementary groups: "
17584msgstr "Grupos suplementares: "
17585
d462a45d
KZ
17586#: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
17587#: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
7e148b5a
PA
17588#, c-format
17589msgid "[none]"
17590msgstr "[nenhum]"
17591
d462a45d 17592#: sys-utils/setpriv.c:320
7e148b5a
PA
17593msgid "get pdeathsig failed"
17594msgstr "falha ao obter pdeathsig"
17595
d462a45d 17596#: sys-utils/setpriv.c:340
7e148b5a
PA
17597#, c-format
17598msgid "uid: %u\n"
17599msgstr "uid: %u\n"
17600
d462a45d 17601#: sys-utils/setpriv.c:341
7e148b5a
PA
17602#, c-format
17603msgid "euid: %u\n"
17604msgstr "euid: %u\n"
17605
d462a45d 17606#: sys-utils/setpriv.c:344
7e148b5a
PA
17607#, c-format
17608msgid "suid: %u\n"
17609msgstr "suid: %u\n"
17610
d462a45d 17611#: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
7e148b5a
PA
17612msgid "getresuid failed"
17613msgstr "getresuid falhou"
17614
d462a45d 17615#: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
7e148b5a
PA
17616msgid "getresgid failed"
17617msgstr "getresgid falhou"
17618
d462a45d 17619#: sys-utils/setpriv.c:366
7e148b5a
PA
17620#, c-format
17621msgid "Effective capabilities: "
17622msgstr "Capacidades efectivas: "
17623
d462a45d 17624#: sys-utils/setpriv.c:371
7e148b5a
PA
17625#, c-format
17626msgid "Permitted capabilities: "
17627msgstr "Capacidades permitidas: "
17628
d462a45d 17629#: sys-utils/setpriv.c:377
7e148b5a
PA
17630#, c-format
17631msgid "Inheritable capabilities: "
17632msgstr "Capacidades hereditárias: "
17633
d462a45d 17634#: sys-utils/setpriv.c:382
7e148b5a
PA
17635#, c-format
17636msgid "Ambient capabilities: "
17637msgstr "Capacidades de ambiente: "
17638
d462a45d 17639#: sys-utils/setpriv.c:387
7e148b5a
PA
17640#, c-format
17641msgid "[unsupported]"
17642msgstr "[não suportado]"
17643
d462a45d 17644#: sys-utils/setpriv.c:390
7e148b5a
PA
17645#, c-format
17646msgid "Capability bounding set: "
17647msgstr "Conjunto de limites da capacidade"
17648
d462a45d 17649#: sys-utils/setpriv.c:399
7e148b5a
PA
17650msgid "SELinux label"
17651msgstr "Rótulo SELinux"
17652
d462a45d 17653#: sys-utils/setpriv.c:402
7e148b5a
PA
17654msgid "AppArmor profile"
17655msgstr "Perfil AppArmor"
17656
d462a45d 17657#: sys-utils/setpriv.c:415
7e148b5a
PA
17658#, c-format
17659msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17660msgstr "cap %d: libcap-ng está quebrado"
17661
d462a45d 17662#: sys-utils/setpriv.c:437
7e148b5a
PA
17663msgid "Invalid supplementary group id"
17664msgstr "ID de grupo suplementar inválida"
17665
d462a45d 17666#: sys-utils/setpriv.c:447
7e148b5a
PA
17667msgid "failed to get parent death signal"
17668msgstr "falha ao obter sinal de morte do processo-mãe"
17669
d462a45d 17670#: sys-utils/setpriv.c:467
7e148b5a
PA
17671msgid "setresuid failed"
17672msgstr "setresuid falhou"
17673
d462a45d 17674#: sys-utils/setpriv.c:482
7e148b5a
PA
17675msgid "setresgid failed"
17676msgstr "setresgid falhou"
17677
d462a45d 17678#: sys-utils/setpriv.c:514
7e148b5a
PA
17679msgid "unsupported capability type"
17680msgstr "tipo de capacidade não suportado"
17681
d462a45d 17682#: sys-utils/setpriv.c:531
7e148b5a
PA
17683msgid "bad capability string"
17684msgstr "má cadeia de capacidade"
17685
d462a45d 17686#: sys-utils/setpriv.c:539
7e148b5a
PA
17687msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17688msgstr "libcap-ng é muito antigo para capacidades \"all\""
17689
d462a45d 17690#: sys-utils/setpriv.c:551
7e148b5a
PA
17691#, c-format
17692msgid "unknown capability \"%s\""
17693msgstr "capacidade \"%s\" desconhecida"
17694
d462a45d 17695#: sys-utils/setpriv.c:575
7e148b5a
PA
17696msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17697msgstr "definido securebit não reconhecido -- a recusar o ajuste"
17698
d462a45d 17699#: sys-utils/setpriv.c:579
7e148b5a
PA
17700msgid "bad securebits string"
17701msgstr "má cadeia de securebits"
17702
d462a45d 17703#: sys-utils/setpriv.c:586
7e148b5a
PA
17704msgid "+all securebits is not allowed"
17705msgstr "+all securebits não é permitido"
17706
d462a45d 17707#: sys-utils/setpriv.c:599
7e148b5a
PA
17708msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17709msgstr "ajustar keep_caps não faz sentido"
17710
d462a45d 17711#: sys-utils/setpriv.c:603
7e148b5a
PA
17712msgid "unrecognized securebit"
17713msgstr "securebit não reconhecido"
17714
d462a45d 17715#: sys-utils/setpriv.c:623
7e148b5a
PA
17716msgid "SELinux is not running"
17717msgstr "SELinux não está em execução"
17718
d462a45d 17719#: sys-utils/setpriv.c:638
7e148b5a
PA
17720#, c-format
17721msgid "close failed: %s"
17722msgstr "falha ao fechar: %s"
17723
d462a45d 17724#: sys-utils/setpriv.c:646
7e148b5a
PA
17725msgid "AppArmor is not running"
17726msgstr "AppArmor não está em execução"
17727
d462a45d 17728#: sys-utils/setpriv.c:825
7e148b5a
PA
17729msgid "duplicate --no-new-privs option"
17730msgstr "opção --no-new-privs duplicada"
17731
d462a45d 17732#: sys-utils/setpriv.c:830
7e148b5a
PA
17733msgid "duplicate ruid"
17734msgstr "ruid duplicada"
17735
d462a45d 17736#: sys-utils/setpriv.c:832
7e148b5a
PA
17737msgid "failed to parse ruid"
17738msgstr "falha ao analisar ruid"
17739
d462a45d 17740#: sys-utils/setpriv.c:840
7e148b5a
PA
17741msgid "duplicate euid"
17742msgstr "euid duplicada"
17743
d462a45d 17744#: sys-utils/setpriv.c:842
7e148b5a
PA
17745msgid "failed to parse euid"
17746msgstr "falha ao analisar euid"
17747
d462a45d 17748#: sys-utils/setpriv.c:846
7e148b5a
PA
17749msgid "duplicate ruid or euid"
17750msgstr "ruid ou euid duplicadas"
17751
d462a45d 17752#: sys-utils/setpriv.c:848
7e148b5a
PA
17753msgid "failed to parse reuid"
17754msgstr "falha ao analisar reuid"
17755
d462a45d 17756#: sys-utils/setpriv.c:857
7e148b5a
PA
17757msgid "duplicate rgid"
17758msgstr "rgid duplicada"
17759
d462a45d 17760#: sys-utils/setpriv.c:859
7e148b5a
PA
17761msgid "failed to parse rgid"
17762msgstr "falha ao analisar rgid"
17763
d462a45d 17764#: sys-utils/setpriv.c:863
7e148b5a
PA
17765msgid "duplicate egid"
17766msgstr "egid duplicada"
17767
d462a45d 17768#: sys-utils/setpriv.c:865
7e148b5a
PA
17769msgid "failed to parse egid"
17770msgstr "falha ao analisar egid"
17771
d462a45d 17772#: sys-utils/setpriv.c:869
7e148b5a
PA
17773msgid "duplicate rgid or egid"
17774msgstr "rgid ou egid duplicadas"
17775
d462a45d 17776#: sys-utils/setpriv.c:871
7e148b5a
PA
17777msgid "failed to parse regid"
17778msgstr "falha ao analisar regid"
17779
d462a45d 17780#: sys-utils/setpriv.c:876
7e148b5a
PA
17781msgid "duplicate --clear-groups option"
17782msgstr "opção --clear-groups duplicada"
17783
d462a45d 17784#: sys-utils/setpriv.c:882
7e148b5a
PA
17785msgid "duplicate --keep-groups option"
17786msgstr "opção --keep-groups duplicada"
17787
d462a45d 17788#: sys-utils/setpriv.c:888
7e148b5a
PA
17789msgid "duplicate --init-groups option"
17790msgstr "opção --init-groups duplicada"
17791
d462a45d 17792#: sys-utils/setpriv.c:894
7e148b5a
PA
17793msgid "duplicate --groups option"
17794msgstr "opção --groups duplicada"
17795
d462a45d 17796#: sys-utils/setpriv.c:900
7e148b5a
PA
17797msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17798msgstr "opção --keep-pdeathsig duplicada"
17799
d462a45d 17800#: sys-utils/setpriv.c:909
7e148b5a
PA
17801msgid "duplicate --inh-caps option"
17802msgstr "opção --inh-caps duplicada"
17803
d462a45d 17804#: sys-utils/setpriv.c:915
7e148b5a
PA
17805msgid "duplicate --ambient-caps option"
17806msgstr "opção --ambient-caps duplicada"
17807
d462a45d 17808#: sys-utils/setpriv.c:921
7e148b5a
PA
17809msgid "duplicate --bounding-set option"
17810msgstr "opção --bounding-set duplicada"
17811
d462a45d 17812#: sys-utils/setpriv.c:927
7e148b5a
PA
17813msgid "duplicate --securebits option"
17814msgstr "opção --securebits duplicada"
17815
d462a45d 17816#: sys-utils/setpriv.c:933
7e148b5a
PA
17817msgid "duplicate --selinux-label option"
17818msgstr "opção --selinux-label duplicada"
17819
d462a45d 17820#: sys-utils/setpriv.c:939
7e148b5a
PA
17821msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17822msgstr "opção --apparmor-profile duplicada"
17823
d462a45d 17824#: sys-utils/setpriv.c:958
7e148b5a
PA
17825msgid "--dump is incompatible with all other options"
17826msgstr "--dump é incompatível com todas as outras opções"
17827
d462a45d 17828#: sys-utils/setpriv.c:966
7e148b5a
PA
17829msgid "--list-caps must be specified alone"
17830msgstr "--list-caps tem de ser especificada sozinha"
17831
d462a45d 17832#: sys-utils/setpriv.c:972
7e148b5a
PA
17833msgid "No program specified"
17834msgstr "Nenhum programa especificado"
17835
d462a45d 17836#: sys-utils/setpriv.c:978
7e148b5a
PA
17837msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17838msgstr "--[re]gid requer --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, ou --groups"
17839
d462a45d 17840#: sys-utils/setpriv.c:982
7e148b5a
PA
17841msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17842msgstr "--init-groups requer --ruid ou --reuid"
17843
d462a45d 17844#: sys-utils/setpriv.c:986
7e148b5a
PA
17845#, c-format
17846msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17847msgstr "uid %ld não encontrada, --init-groups requer um utilizador que possa ser encontrado no sistema"
17848
d462a45d 17849#: sys-utils/setpriv.c:1001
7e148b5a
PA
17850msgid "disallow granting new privileges failed"
17851msgstr "falha ao impedir a concessão de novos privilégios"
17852
d462a45d 17853#: sys-utils/setpriv.c:1009
7e148b5a
PA
17854msgid "keep process capabilities failed"
17855msgstr "falha ao manter as capacidades do processo"
17856
d462a45d 17857#: sys-utils/setpriv.c:1017
7e148b5a
PA
17858msgid "activate capabilities"
17859msgstr "activar capacidades"
17860
d462a45d 17861#: sys-utils/setpriv.c:1023
7e148b5a
PA
17862msgid "reactivate capabilities"
17863msgstr "reactivar capacidades"
17864
d462a45d 17865#: sys-utils/setpriv.c:1034
7e148b5a
PA
17866msgid "initgroups failed"
17867msgstr "initgroups falhou"
17868
d462a45d 17869#: sys-utils/setpriv.c:1042
7e148b5a
PA
17870msgid "set process securebits failed"
17871msgstr "falha ao definir securebits do processo"
17872
d462a45d 17873#: sys-utils/setpriv.c:1048
7e148b5a
PA
17874msgid "apply bounding set"
17875msgstr "aplicar conjunto de limites"
17876
d462a45d 17877#: sys-utils/setpriv.c:1054
7e148b5a
PA
17878msgid "apply capabilities"
17879msgstr "aplicar capacidades"
17880
d462a45d 17881#: sys-utils/setpriv.c:1063
7e148b5a
PA
17882msgid "set parent death signal failed"
17883msgstr "falha ao definir sinal de morte do processo-mãe"
17884
17885#: sys-utils/setsid.c:33
17886#, c-format
17887msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17888msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos ...]\n"
17889
17890#: sys-utils/setsid.c:37
17891msgid "Run a program in a new session.\n"
17892msgstr "Executar um programa numa nova sessão.\n"
17893
17894#: sys-utils/setsid.c:40
17895msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17896msgstr " -c, --ctty definir o terminal controlador como o actual\n"
17897
17898#: sys-utils/setsid.c:41
17899msgid " -f, --fork always fork\n"
17900msgstr " -f, --fork bifurcar sempre\n"
17901
17902#: sys-utils/setsid.c:42
17903msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17904msgstr " -w, --wait esperar que o programa saia e usar o mesmo retorno\n"
17905
17906#: sys-utils/setsid.c:100
17907msgid "fork"
17908msgstr "bifurcar"
17909
17910#: sys-utils/setsid.c:112
17911#, c-format
17912msgid "child %d did not exit normally"
17913msgstr "filho %d não saiu normalmente"
17914
17915#: sys-utils/setsid.c:117
17916msgid "setsid failed"
17917msgstr "setsid falhou"
17918
17919#: sys-utils/setsid.c:120
17920msgid "failed to set the controlling terminal"
17921msgstr "falha ao definir o terminal controlador"
17922
c7094077 17923#: sys-utils/swapoff.c:94
7e148b5a
PA
17924#, c-format
17925msgid "swapoff %s\n"
17926msgstr "swapoff %s\n"
17927
c7094077 17928#: sys-utils/swapoff.c:114
7e148b5a
PA
17929msgid "Not superuser."
17930msgstr "Não é super-utilizador."
17931
c7094077 17932#: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
7e148b5a
PA
17933#, c-format
17934msgid "%s: swapoff failed"
17935msgstr "%s: swapoff falhou"
17936
c7094077 17937#: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:793
7e148b5a
PA
17938#, c-format
17939msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17940msgstr " %s [opções] [<especificação>]\n"
17941
c7094077 17942#: sys-utils/swapoff.c:144
7e148b5a
PA
17943msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17944msgstr "Desactivar dispositivos e ficheiros para paginação e troca.\n"
17945
c7094077 17946#: sys-utils/swapoff.c:147
7e148b5a
PA
17947msgid ""
17948" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17949" -v, --verbose verbose mode\n"
17950msgstr ""
17951" -a, --all desactivar todas as trocas de /proc/swaps\n"
17952" -v, --verbose modo verboso\n"
17953
c7094077 17954#: sys-utils/swapoff.c:153
7e148b5a
PA
17955msgid ""
17956"\n"
17957"The <spec> parameter:\n"
17958" -L <label> LABEL of device to be used\n"
17959" -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17960" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17961" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17962" <device> name of device to be used\n"
17963" <file> name of file to be used\n"
17964msgstr ""
17965"\n"
17966"O parâmetro <especificação>:\n"
17967" -L <rótulo> RÓTULO do dispositivo a usar\n"
17968" -U <uuid> UUID do dispositivo a usar\n"
17969" LABEL=<rótulo> RÓTULO do dispositivo a usar\n"
17970" UUID=<uuid> UUID do dispositivo a usar\n"
17971" <dispositivo> nome do dispositivo a usar\n"
17972" <ficheiro> nome do ficheiro a usar\n"
17973
17974#: sys-utils/swapon.c:96
17975msgid "device file or partition path"
17976msgstr "caminho do ficheiro de dispositivo ou partição"
17977
17978#: sys-utils/swapon.c:97
17979msgid "type of the device"
17980msgstr "tipo de dispositivo"
17981
17982#: sys-utils/swapon.c:98
17983msgid "size of the swap area"
17984msgstr "tamanho da área de swap"
17985
17986#: sys-utils/swapon.c:99
17987msgid "bytes in use"
17988msgstr "bytes em uso"
17989
17990#: sys-utils/swapon.c:100
17991msgid "swap priority"
17992msgstr "prioridade do swap"
17993
17994#: sys-utils/swapon.c:101
17995msgid "swap uuid"
17996msgstr "uuid do swap"
17997
17998#: sys-utils/swapon.c:102
17999msgid "swap label"
18000msgstr "rótulo do swap"
18001
c7094077 18002#: sys-utils/swapon.c:249
7e148b5a
PA
18003#, c-format
18004msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18005msgstr "%s\t\t\t\tTipo\t\tTam.\tUsado\tPrioridade\n"
18006
c7094077 18007#: sys-utils/swapon.c:249
7e148b5a
PA
18008msgid "Filename"
18009msgstr "Nome de ficheiro"
18010
c7094077 18011#: sys-utils/swapon.c:315
7e148b5a
PA
18012#, c-format
18013msgid "%s: reinitializing the swap."
18014msgstr "%s: a reinicializar o swap."
18015
c7094077 18016#: sys-utils/swapon.c:379
7e148b5a
PA
18017#, c-format
18018msgid "%s: lseek failed"
18019msgstr "%s: lseek falhou"
18020
c7094077 18021#: sys-utils/swapon.c:385
7e148b5a
PA
18022#, c-format
18023msgid "%s: write signature failed"
18024msgstr "%s: falha ao escrever a assinatura"
18025
c7094077 18026#: sys-utils/swapon.c:539
7e148b5a
PA
18027#, c-format
18028msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18029msgstr "%s: a ignorar - parece ter buracos."
18030
c7094077 18031#: sys-utils/swapon.c:547
7e148b5a
PA
18032#, c-format
18033msgid "%s: get size failed"
18034msgstr "%s: falha ao obter tamanho"
18035
c7094077 18036#: sys-utils/swapon.c:553
7e148b5a
PA
18037#, c-format
18038msgid "%s: read swap header failed"
18039msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho do swap"
18040
c7094077 18041#: sys-utils/swapon.c:558
7e148b5a
PA
18042#, c-format
18043msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18044msgstr "%s: encontrada assinatura [tampágina=%d, assinatura=%s]"
18045
c7094077 18046#: sys-utils/swapon.c:569
7e148b5a
PA
18047#, c-format
18048msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18049msgstr "%s: tampágina=%d, tamswap=%llu, tamdisp=%llu"
18050
c7094077 18051#: sys-utils/swapon.c:574
7e148b5a
PA
18052#, c-format
18053msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18054msgstr "%s: last_page 0x%08llx é maior que o tamanho actual da área de swap"
18055
c7094077 18056#: sys-utils/swapon.c:584
7e148b5a
PA
18057#, c-format
18058msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18059msgstr "%s: tamanho de página do formato do swap não coincide."
18060
c7094077 18061#: sys-utils/swapon.c:590
7e148b5a
PA
18062#, c-format
18063msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18064msgstr "%s: tamanho de página do formato do swap não coincide (use --fixpgsz para o reinicializar)."
18065
c7094077 18066#: sys-utils/swapon.c:599
7e148b5a
PA
18067#, c-format
18068msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18069msgstr "%s: dados de suspensão do programa detectados. A reescrever a assinatura de swap."
18070
c7094077 18071#: sys-utils/swapon.c:669
7e148b5a
PA
18072#, c-format
18073msgid "swapon %s\n"
18074msgstr "swapon %s\n"
18075
c7094077 18076#: sys-utils/swapon.c:673
7e148b5a
PA
18077#, c-format
18078msgid "%s: swapon failed"
18079msgstr "%s: swapon falhou"
18080
c7094077 18081#: sys-utils/swapon.c:746
7e148b5a
PA
18082#, c-format
18083msgid "%s: noauto option -- ignored"
18084msgstr "%s: opção noauto -- ignorado"
18085
c7094077 18086#: sys-utils/swapon.c:768
7e148b5a
PA
18087#, c-format
18088msgid "%s: already active -- ignored"
18089msgstr "%s: já activo -- ignorado"
18090
c7094077 18091#: sys-utils/swapon.c:774
7e148b5a
PA
18092#, c-format
18093msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18094msgstr "%s: inacessível -- ignorado"
18095
c7094077 18096#: sys-utils/swapon.c:796
7e148b5a
PA
18097msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18098msgstr "Activar dispositivos e ficheiros para paginação e troca.\n"
18099
c7094077 18100#: sys-utils/swapon.c:799
7e148b5a
PA
18101msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18102msgstr " -a, --all activar todos os swaps de /etc/fstab\n"
18103
c7094077 18104#: sys-utils/swapon.c:800
7e148b5a
PA
18105msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18106msgstr " -d, --discard[=<política>] activar descartes de swap, se suportado pelo dispositivo\n"
18107
c7094077 18108#: sys-utils/swapon.c:801
7e148b5a
PA
18109msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18110msgstr " -e, --ifexists ignorar silenciosamente dispositivos que não existem\n"
18111
c7094077 18112#: sys-utils/swapon.c:802
7e148b5a
PA
18113msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18114msgstr " -f, --fixpgsz reinicializar a área de swap, se necessário\n"
18115
c7094077 18116#: sys-utils/swapon.c:803
7e148b5a
PA
18117msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18118msgstr " -o, --options <lista> lista separada por vírgulas de opções de swap\n"
18119
c7094077 18120#: sys-utils/swapon.c:804
7e148b5a
PA
18121msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18122msgstr " -p, --priority <prio> especificar a prioridade do dispositivo de swap\n"
18123
c7094077 18124#: sys-utils/swapon.c:805
7e148b5a
PA
18125msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18126msgstr " -s, --summary mostrar resumo sobre os dispositivos de swap usados (OBSOLETO)\n"
18127
c7094077 18128#: sys-utils/swapon.c:806
7e148b5a
PA
18129msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18130msgstr " --show[=<colunas>] mostrar resumo em tabela definível\n"
18131
c7094077 18132#: sys-utils/swapon.c:807
7e148b5a
PA
18133msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18134msgstr " --noheadings não imprimir cabeçalho da tabela (com --show)\n"
18135
c7094077 18136#: sys-utils/swapon.c:808
7e148b5a
PA
18137msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18138msgstr " --raw usar o formato de saída em bruto (com --show)\n"
18139
c7094077 18140#: sys-utils/swapon.c:809
7e148b5a
PA
18141msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18142msgstr " --bytes mostrar tamanho do swap em bytes na saída --show\n"
18143
c7094077 18144#: sys-utils/swapon.c:810
7e148b5a
PA
18145msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18146msgstr " -v, --verbose modo verboso\n"
18147
c7094077 18148#: sys-utils/swapon.c:815
7e148b5a
PA
18149msgid ""
18150"\n"
18151"The <spec> parameter:\n"
18152" -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18153" -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18154" LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18155" UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18156" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18157" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18158" <device> name of device to be used\n"
18159" <file> name of file to be used\n"
18160msgstr ""
18161"\n"
18162"O parâmetro <especificação>:\n"
18163" -L <rótulo> sinónimo para RÓTULO=<rótulo>\n"
18164" -U <uuid> sinónimo para UUID=<uuid>\n"
18165" LABEL=<rótulo> especificar dispositivo por rótulo de área de swap\n"
18166" UUID=<uuid> especificar dispositivo por UUID de área de swap\n"
18167" PARTLABEL=<rótulo> especificar dispositivo por rótulo de partição\n"
18168" PARTUUID=<uuid> especificar dispositivo por UUID de partição\n"
18169" <dispositivo> nome do dispositivo a usar\n"
18170" <ficheiro> nome do ficheiro a usar\n"
18171
c7094077 18172#: sys-utils/swapon.c:825
7e148b5a
PA
18173msgid ""
18174"\n"
18175"Available discard policy types (for --discard):\n"
18176" once : only single-time area discards are issued\n"
18177" pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18178"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18179msgstr ""
18180"\n"
18181"Tipos de políticas de descarte disponíveis (para --discard):\n"
18182" once : só são emitidos descartes de área única\n"
18183" pages : páginas libertadas são descartadas antes de serem reutilizadas\n"
18184"Se não for seleccionada uma política, ambos os tipos de descarte são activados (predefinição).\n"
18185
c7094077 18186#: sys-utils/swapon.c:907
7e148b5a
PA
18187msgid "failed to parse priority"
18188msgstr "falha ao analisar a proridade"
18189
c7094077 18190#: sys-utils/swapon.c:926
7e148b5a
PA
18191#, c-format
18192msgid "unsupported discard policy: %s"
18193msgstr "política de descarte não suportada: %s"
18194
18195#: sys-utils/swapon-common.c:73
18196#, c-format
18197msgid "cannot find the device for %s"
18198msgstr "impossível encontrar o dispositivo para %s"
18199
18200#: sys-utils/switch_root.c:60
18201msgid "failed to open directory"
18202msgstr "falha ao abrir a pasta"
18203
18204#: sys-utils/switch_root.c:68
18205msgid "stat failed"
18206msgstr "stat falhou"
18207
18208#: sys-utils/switch_root.c:79
18209msgid "failed to read directory"
18210msgstr "falha ao ler a pasta"
18211
18212#: sys-utils/switch_root.c:116
18213#, c-format
18214msgid "failed to unlink %s"
18215msgstr "falha ao desligar %s"
18216
18217#: sys-utils/switch_root.c:153
18218#, c-format
18219msgid "failed to mount moving %s to %s"
18220msgstr "falha ao montar movendo %s para %s"
18221
18222#: sys-utils/switch_root.c:155
18223#, c-format
18224msgid "forcing unmount of %s"
18225msgstr "a forçar desmontagem de %s"
18226
18227#: sys-utils/switch_root.c:161
18228#, c-format
18229msgid "failed to change directory to %s"
18230msgstr "falha ao mudar a pasta para %s"
18231
18232#: sys-utils/switch_root.c:173
18233#, c-format
18234msgid "failed to mount moving %s to /"
18235msgstr "falha ao montar movendo %s para /"
18236
18237#: sys-utils/switch_root.c:179
18238msgid "failed to change root"
18239msgstr "falha ao mudar a raiz"
18240
18241#: sys-utils/switch_root.c:192
18242msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18243msgstr "o sistema de ficheiros raiz antigo não é initramfs"
18244
18245#: sys-utils/switch_root.c:205
18246#, c-format
18247msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18248msgstr " %s [opções] <novapstraiz> <inic> <args para inic>\n"
18249
18250#: sys-utils/switch_root.c:209
18251msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18252msgstr "Mudar para outro sistema de ficheiros como raiz da árvore montada.\n"
18253
18254#: sys-utils/switch_root.c:254
18255msgid "failed. Sorry."
18256msgstr "falhou. Desculpe."
18257
18258#: sys-utils/switch_root.c:257
18259#, c-format
18260msgid "cannot access %s"
18261msgstr "impossível aceder a %s"
18262
18263#: sys-utils/tunelp.c:98
18264msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18265msgstr "Definir vários parâmetros para a impressora em linha.\n"
18266
18267#: sys-utils/tunelp.c:101
18268msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18269msgstr " -i, --irq <núm> especificar irq da porta paralela\n"
18270
18271#: sys-utils/tunelp.c:102
18272msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18273msgstr " -t, --time <ms> tempo de inacção do controlador em mili-segundos\n"
18274
18275#: sys-utils/tunelp.c:103
18276msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18277msgstr " -c, --chars <núm> número de caracteres de saída antes de hibernar\n"
18278
18279#: sys-utils/tunelp.c:104
18280msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18281msgstr " -w, --wait <ms> espera estroboscópica em micro segundos\n"
18282
18283#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18284#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18285#. exactly that very same string.
18286#: sys-utils/tunelp.c:108
18287msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18288msgstr " -a, --abort <on|off> abortar se houver erro\n"
18289
18290#: sys-utils/tunelp.c:109
18291msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18292msgstr " -o, --check-status <on|off> verificar estado da impressora antes de imprimir\n"
18293
18294#: sys-utils/tunelp.c:110
18295msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18296msgstr " -C, --careful <on|off> verificações de estado extra\n"
18297
18298#: sys-utils/tunelp.c:111
18299msgid " -s, --status query printer status\n"
18300msgstr " -s, --status consultar estado daimpressora\n"
18301
18302#: sys-utils/tunelp.c:112
18303msgid " -r, --reset reset the port\n"
18304msgstr " -r, --reset repor a porta\n"
18305
18306#: sys-utils/tunelp.c:113
18307msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18308msgstr " -q, --print-irq <on|off> mostrar a definição de irq actual\n"
18309
18310#: sys-utils/tunelp.c:258
18311#, c-format
18312msgid "%s not an lp device"
18313msgstr "%s não é um dispositivo lp"
18314
18315#: sys-utils/tunelp.c:277
18316msgid "LPGETSTATUS error"
18317msgstr "erro LPGETSTATUS"
18318
18319#: sys-utils/tunelp.c:282
18320#, c-format
18321msgid "%s status is %d"
18322msgstr "o estado de %s é %d"
18323
18324#: sys-utils/tunelp.c:284
18325#, c-format
18326msgid ", busy"
18327msgstr ", ocupada"
18328
18329#: sys-utils/tunelp.c:286
18330#, c-format
18331msgid ", ready"
18332msgstr ", pronta"
18333
18334#: sys-utils/tunelp.c:288
18335#, c-format
18336msgid ", out of paper"
18337msgstr ", sem papel"
18338
18339#: sys-utils/tunelp.c:290
18340#, c-format
18341msgid ", on-line"
18342msgstr ", online"
18343
18344#: sys-utils/tunelp.c:292
18345#, c-format
18346msgid ", error"
18347msgstr ", erro"
18348
c7094077 18349#: sys-utils/tunelp.c:296
7e148b5a
PA
18350msgid "ioctl failed"
18351msgstr "ioctl falhou"
18352
c7094077 18353#: sys-utils/tunelp.c:306
7e148b5a
PA
18354msgid "LPGETIRQ error"
18355msgstr "erro LPGETIRQ"
18356
c7094077 18357#: sys-utils/tunelp.c:311
7e148b5a
PA
18358#, c-format
18359msgid "%s using IRQ %d\n"
18360msgstr "%s a usar IRQ %d\n"
18361
c7094077 18362#: sys-utils/tunelp.c:313
7e148b5a
PA
18363#, c-format
18364msgid "%s using polling\n"
18365msgstr "%s a usar sondagens\n"
18366
18367#: sys-utils/umount.c:81
18368#, c-format
18369msgid ""
18370" %1$s [-hV]\n"
18371" %1$s -a [options]\n"
18372" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18373msgstr ""
18374" %1$s [-hV]\n"
18375" %1$s -a [opções]\n"
18376" %1$s [opções] <fonte> | <pasta>\n"
18377
18378#: sys-utils/umount.c:87
18379msgid "Unmount filesystems.\n"
18380msgstr "Desmontar sistemas de ficheiros.\n"
18381
18382#: sys-utils/umount.c:90
18383msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18384msgstr " -a, --all desmontar todos os sistemas de ficheiros\n"
18385
18386#: sys-utils/umount.c:91
18387msgid ""
18388" -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18389" current namespace\n"
18390msgstr ""
18391" -A, --all-targets desmontar todos os pontos de montagem do dispositivo\n"
18392" indicado no espaço de nome actual\n"
18393
18394#: sys-utils/umount.c:93
18395msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18396msgstr " -c, --no-canonicalize não canonizar caminhos\n"
18397
18398#: sys-utils/umount.c:94
18399msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18400msgstr " -d, --detach-loop se o dispositivo de ciclo está montado, libertá-lo também\n"
18401
18402#: sys-utils/umount.c:95
18403msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18404msgstr " --fake execução seca; ignorar a chamada de sistema a umount(2)\n"
18405
18406#: sys-utils/umount.c:96
18407msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18408msgstr " -f, --force forçar desmontagem (no caso de um sistema NFS inalcançável)\n"
18409
18410#: sys-utils/umount.c:97
18411msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18412msgstr " -i, --internal-only não chamar os ajudantes umount.<tipo>\n"
18413
18414#: sys-utils/umount.c:99
18415msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18416msgstr " -l, --lazy destacar o sistema de ficheiros agora, limpar depois\n"
18417
18418#: sys-utils/umount.c:100
18419msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18420msgstr " -O, --test-opts <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros (use com -a)\n"
18421
18422#: sys-utils/umount.c:101
18423msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18424msgstr " -R, --recursive desmontar um alvo recursivamente com todos os seus filhos\n"
18425
18426#: sys-utils/umount.c:102
18427msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18428msgstr " -r, --read-only caso a desmontagem falhe, tentar remontar só de leitura\n"
18429
18430#: sys-utils/umount.c:103
18431msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18432msgstr " -t, --types <lista> limitar o conjunto de tipos de sistemas de ficheiros\n"
18433
18434#: sys-utils/umount.c:105
18435msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18436msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens de erro \"não montado\"\n"
18437
18438#: sys-utils/umount.c:106
18439msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18440msgstr " -N, --namespace <en> realizar desmontagem noutro espaço de nome\n"
18441
18442#: sys-utils/umount.c:149
18443#, c-format
18444msgid "%s (%s) unmounted"
18445msgstr "%s (%s) desmontado"
18446
18447#: sys-utils/umount.c:151
18448#, c-format
18449msgid "%s unmounted"
18450msgstr "%s desmontado"
18451
18452#: sys-utils/umount.c:220
18453msgid "failed to set umount target"
18454msgstr "falha ao definir alvo de desmontagem"
18455
c7094077 18456#: sys-utils/umount.c:253
7e148b5a
PA
18457msgid "libmount table allocation failed"
18458msgstr "falha ao alocar tabela de libmount"
18459
c7094077 18460#: sys-utils/umount.c:299 sys-utils/umount.c:381
7e148b5a
PA
18461msgid "libmount iterator allocation failed"
18462msgstr "falha ao alocar iterador de libmount"
18463
c7094077 18464#: sys-utils/umount.c:305
7e148b5a
PA
18465#, c-format
18466msgid "failed to get child fs of %s"
18467msgstr "falha ao obter sf filho de %s"
18468
c7094077 18469#: sys-utils/umount.c:344 sys-utils/umount.c:368
7e148b5a
PA
18470#, c-format
18471msgid "%s: not found"
18472msgstr "%s: não encontrado"
18473
c7094077 18474#: sys-utils/umount.c:375
7e148b5a
PA
18475#, c-format
18476msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18477msgstr "%s: falha ao determinar a fonte (--all-targets não é suportado em sistemas com ficheiro mtab normal)."
18478
c7094077 18479#: sys-utils/unshare.c:95
7e148b5a
PA
18480#, c-format
18481msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18482msgstr "argumento --setgroups \"%s\" não suportado"
18483
c7094077 18484#: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
7e148b5a
PA
18485#, c-format
18486msgid "write failed %s"
18487msgstr "%s: falha ao escrever"
18488
c7094077 18489#: sys-utils/unshare.c:154
7e148b5a
PA
18490#, c-format
18491msgid "unsupported propagation mode: %s"
18492msgstr "modo de propagação não suportado: %s"
18493
c7094077 18494#: sys-utils/unshare.c:163
7e148b5a
PA
18495msgid "cannot change root filesystem propagation"
18496msgstr "impossível alterar propagação do sistema de ficheiros raiz"
18497
c7094077 18498#: sys-utils/unshare.c:194
7e148b5a
PA
18499#, c-format
18500msgid "mount %s on %s failed"
18501msgstr "falha ao montar %s em %s"
18502
c7094077 18503#: sys-utils/unshare.c:221
c7094077 18504msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
b2c7933b 18505msgstr "falha ao abrir /proc/self/timens_offsets"
c7094077
KZ
18506
18507#: sys-utils/unshare.c:224
c7094077 18508msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
b2c7933b 18509msgstr "falha ao escrever em /proc/self/timens_offsets"
c7094077
KZ
18510
18511#: sys-utils/unshare.c:236
7e148b5a
PA
18512msgid "pipe failed"
18513msgstr "pipe falhou"
18514
c7094077 18515#: sys-utils/unshare.c:250
7e148b5a
PA
18516msgid "failed to read pipe"
18517msgstr "falha ao ler o túnel"
18518
c7094077 18519#: sys-utils/unshare.c:309
7e148b5a
PA
18520msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18521msgstr "Executar um programa com espaços de nome não partilhados com o progenitor.\n"
18522
c7094077 18523#: sys-utils/unshare.c:312
7e148b5a
PA
18524msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18525msgstr " -m, --mount[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da montagem\n"
18526
c7094077 18527#: sys-utils/unshare.c:313
7e148b5a
PA
18528msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18529msgstr " -u, --uts[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da UTS (anfitrião etc)\n"
18530
c7094077 18531#: sys-utils/unshare.c:314
7e148b5a
PA
18532msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18533msgstr " -i, --ipc[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome de System V IPC\n"
18534
c7094077 18535#: sys-utils/unshare.c:315
7e148b5a
PA
18536msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18537msgstr " -n, --net[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da rede\n"
18538
c7094077 18539#: sys-utils/unshare.c:316
7e148b5a
PA
18540msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18541msgstr " -p, --pid[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da pid\n"
18542
c7094077 18543#: sys-utils/unshare.c:317
7e148b5a
PA
18544msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18545msgstr " -U, --user[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome do utilizador\n"
18546
c7094077 18547#: sys-utils/unshare.c:318
7e148b5a
PA
18548msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18549msgstr " -C, --cgroup[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome de cgroup\n"
18550
c7094077 18551#: sys-utils/unshare.c:319
c7094077 18552msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
b2c7933b 18553msgstr " -T, --time[=<ficheiro] remover partilha de espaço de nome de hora\n"
c7094077
KZ
18554
18555#: sys-utils/unshare.c:321
7e148b5a
PA
18556msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18557msgstr " -f, --fork bifurcar antes de iniciar <programa>\n"
18558
c7094077 18559#: sys-utils/unshare.c:322
c7094077 18560msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
b2c7933b 18561msgstr " --map-user=<uid>|<nome> mapear utilizador actual para uid (implica --user)\n"
c7094077
KZ
18562
18563#: sys-utils/unshare.c:323
c7094077 18564msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
b2c7933b 18565msgstr " --map-group=<gid>|<nome> mapear grupo actual para gid (implica --user)\n"
c7094077
KZ
18566
18567#: sys-utils/unshare.c:324
7e148b5a
PA
18568msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18569msgstr " -r, --map-root-user mapear utilizador actual para raiz (implica --user)\n"
18570
c7094077 18571#: sys-utils/unshare.c:325
d462a45d 18572msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
aaa14eef 18573msgstr " -c, --map-current-user mapear utilizador actual para si próprio (implica --user)\n"
d462a45d 18574
c7094077 18575#: sys-utils/unshare.c:327
7e148b5a
PA
18576msgid ""
18577" --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18578" defaults to SIGKILL\n"
18579msgstr ""
18580" --kill-child[=<nomesin>] ao morrer, matar o filho bifurcado (implica --fork)\n"
18581" predefinido como SIGKILL\n"
18582
c7094077 18583#: sys-utils/unshare.c:329
7e148b5a
PA
18584msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18585msgstr ""
18586" --mount-proc[=<pasta>] montar sistema de ficheiros proc primeiro\n"
18587" (implica --mount)\n"
18588
c7094077 18589#: sys-utils/unshare.c:330
7e148b5a
PA
18590msgid ""
18591" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18592" modify mount propagation in mount namespace\n"
18593msgstr ""
18594" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18595" modificar propagação da montagem no espaço de\n"
18596" nome da montagem\n"
18597
c7094077 18598#: sys-utils/unshare.c:332
7e148b5a
PA
18599msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18600msgstr ""
18601" --setgroups allow|deny controlar a chamada de sistema setgroups em\n"
18602" espaços de nome do utilizador\n"
18603
c7094077 18604#: sys-utils/unshare.c:333
d462a45d 18605msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
aaa14eef 18606msgstr " --keep-caps reter capacidades concedidas em espaços de nome do utilizador\n"
d462a45d 18607
c7094077 18608#: sys-utils/unshare.c:335
c7094077 18609msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
b2c7933b 18610msgstr " -R, --root=<pasta> executar o comando com a pasta raiz definida como <pasta>\n"
7e148b5a 18611
c7094077 18612#: sys-utils/unshare.c:336
c7094077 18613msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
b2c7933b 18614msgstr " -w, --wd=<pasta> alterar a pasta de trabalho para <pasta>\n"
7e148b5a 18615
c7094077 18616#: sys-utils/unshare.c:337
c7094077 18617msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
b2c7933b 18618msgstr " -S, --setuid <uid> definir uid no espaço de nome inserido\n"
c7094077
KZ
18619
18620#: sys-utils/unshare.c:338
c7094077 18621msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
b2c7933b 18622msgstr " -G, --setgid <gid> definir gid no espaço de nome inserido\n"
7e148b5a 18623
c7094077
KZ
18624#: sys-utils/unshare.c:339
18625msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
b2c7933b 18626msgstr " --monotonic <desvio> definir desvio mono-tónico do relógio (segundos) em espaços de nome de horas\n"
7e148b5a 18627
c7094077
KZ
18628#: sys-utils/unshare.c:340
18629msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
b2c7933b 18630msgstr " --boottime <desvio> definir desvio de boottime do relógio (segundos) em espaços de nome de horas\n"
d462a45d 18631
c7094077 18632#: sys-utils/unshare.c:524
c7094077 18633msgid "failed to parse monotonic offset"
b2c7933b 18634msgstr "falha ao analisar desvio mono-tónico"
c7094077
KZ
18635
18636#: sys-utils/unshare.c:528
c7094077 18637msgid "failed to parse boottime offset"
b2c7933b 18638msgstr "falha ao analisar desvio de boottime"
c7094077
KZ
18639
18640#: sys-utils/unshare.c:542
18641msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
b2c7933b 18642msgstr "as opoções --monotonic e --boottime requerem a remoção de partilha de um espaço de nome de hora (-t)"
c7094077
KZ
18643
18644#: sys-utils/unshare.c:549
7e148b5a
PA
18645msgid "unshare failed"
18646msgstr "unshare falhou"
18647
00675fd5 18648#: sys-utils/unshare.c:616
7e148b5a
PA
18649msgid "child exit failed"
18650msgstr "falha na saída do filho"
18651
00675fd5 18652#: sys-utils/unshare.c:631
c7094077 18653msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
b2c7933b 18654msgstr "as opções --setgroups=allow e --map-group são mutuamente exclusivas"
7e148b5a 18655
00675fd5 18656#: sys-utils/unshare.c:646
7e148b5a
PA
18657#, c-format
18658msgid "cannot change root directory to '%s'"
18659msgstr "impossível alterar a pasta raiz para \"%s\""
18660
00675fd5 18661#: sys-utils/unshare.c:650
7e148b5a
PA
18662#, c-format
18663msgid "cannot chdir to '%s'"
18664msgstr "impossível chdir para \"%s\""
18665
00675fd5 18666#: sys-utils/unshare.c:654
7e148b5a
PA
18667#, c-format
18668msgid "umount %s failed"
18669msgstr "umount %s falhou"
18670
00675fd5 18671#: sys-utils/unshare.c:656
7e148b5a
PA
18672#, c-format
18673msgid "mount %s failed"
18674msgstr "mount %s falhou"
18675
00675fd5 18676#: sys-utils/unshare.c:682
d462a45d 18677msgid "capget failed"
aaa14eef 18678msgstr "capget falhou"
d462a45d 18679
00675fd5 18680#: sys-utils/unshare.c:690
d462a45d 18681msgid "capset failed"
aaa14eef 18682msgstr "capset falhou"
d462a45d 18683
00675fd5 18684#: sys-utils/unshare.c:702
d462a45d 18685msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
aaa14eef 18686msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) falhou"
d462a45d
KZ
18687
18688#: sys-utils/wdctl.c:72
7e148b5a
PA
18689msgid "Card previously reset the CPU"
18690msgstr "Cartão repôs previamente a CPU"
18691
d462a45d 18692#: sys-utils/wdctl.c:73
7e148b5a
PA
18693msgid "External relay 1"
18694msgstr "Relé externo 1"
18695
d462a45d 18696#: sys-utils/wdctl.c:74
7e148b5a
PA
18697msgid "External relay 2"
18698msgstr "Relé externo 2"
18699
d462a45d 18700#: sys-utils/wdctl.c:75
7e148b5a
PA
18701msgid "Fan failed"
18702msgstr "Falha na ventoinha"
18703
d462a45d 18704#: sys-utils/wdctl.c:76
7e148b5a
PA
18705msgid "Keep alive ping reply"
18706msgstr "Manter viva a resposta a ping"
18707
d462a45d 18708#: sys-utils/wdctl.c:77
7e148b5a
PA
18709msgid "Supports magic close char"
18710msgstr "Suporta carácter mágico de fecho"
18711
d462a45d 18712#: sys-utils/wdctl.c:78
7e148b5a
PA
18713msgid "Reset due to CPU overheat"
18714msgstr "Reposto devido a sobreaquecimento da CPU"
18715
d462a45d 18716#: sys-utils/wdctl.c:79
7e148b5a
PA
18717msgid "Power over voltage"
18718msgstr "Sobretensão"
18719
d462a45d 18720#: sys-utils/wdctl.c:80
7e148b5a
PA
18721msgid "Power bad/power fault"
18722msgstr "Falha de energia"
18723
d462a45d 18724#: sys-utils/wdctl.c:81
7e148b5a
PA
18725msgid "Pretimeout (in seconds)"
18726msgstr "Pré-expiração (em segundos)"
18727
d462a45d 18728#: sys-utils/wdctl.c:82
7e148b5a
PA
18729msgid "Set timeout (in seconds)"
18730msgstr "Definir expiração (em segundos)"
18731
d462a45d 18732#: sys-utils/wdctl.c:83
7e148b5a
PA
18733msgid "Not trigger reboot"
18734msgstr "Não activar reinício"
18735
d462a45d 18736#: sys-utils/wdctl.c:99
7e148b5a
PA
18737msgid "flag name"
18738msgstr "nome da bandeira"
18739
d462a45d 18740#: sys-utils/wdctl.c:100
7e148b5a
PA
18741msgid "flag description"
18742msgstr "descrição da bandeira"
18743
d462a45d 18744#: sys-utils/wdctl.c:101
7e148b5a
PA
18745msgid "flag status"
18746msgstr "estado da bandeira"
18747
d462a45d 18748#: sys-utils/wdctl.c:102
7e148b5a
PA
18749msgid "flag boot status"
18750msgstr "estado de arranque da bandeira"
18751
d462a45d 18752#: sys-utils/wdctl.c:103
7e148b5a
PA
18753msgid "watchdog device name"
18754msgstr "nome de dispositivo do cão de guarda"
18755
d462a45d 18756#: sys-utils/wdctl.c:148
7e148b5a
PA
18757#, c-format
18758msgid "unknown flag: %s"
18759msgstr "bandeira desconhecida: %s"
18760
d462a45d 18761#: sys-utils/wdctl.c:210
7e148b5a
PA
18762msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18763msgstr "Mostrar o estado do cão de guarda do equipamento.\n"
18764
d462a45d 18765#: sys-utils/wdctl.c:213
7e148b5a
PA
18766msgid ""
18767" -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18768" -F, --noflags don't print information about flags\n"
18769" -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18770" -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18771" -O, --oneline print all information on one line\n"
18772" -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18773" -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18774" -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18775" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18776" -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18777msgstr ""
18778" -f, --flags <lista> imprimir só as bandeiras seleccionadas\n"
18779" -F, --noflags não imprimir informação sobre bandeiras\n"
18780" -I, --noident não imprimir informação de identificação do cão de guarda\n"
18781" -n, --noheadings não imprimir títulos da tabela de bandeiras\n"
18782" -O, --oneline imprimir toda a informação numa linha\n"
18783" -o, --output <lista> imprimir colunas das bandeiras\n"
18784" -r, --raw usar formato bruto para a tabela de bandeiras\n"
18785" -T, --notimeouts não imprimir expirações do cão de guarda\n"
18786" -s, --settimeout <seg> definir expiração do cão de guarda\n"
18787" -x, --flags-only imprimir só a tabela de bandeiras (igual a -I -T)\n"
18788
d462a45d 18789#: sys-utils/wdctl.c:229
7e148b5a
PA
18790#, c-format
18791msgid "The default device is %s.\n"
18792msgstr "O dispositivo predefinido é %s.\n"
18793
d462a45d 18794#: sys-utils/wdctl.c:231
aaa14eef 18795#, c-format
d462a45d 18796msgid "No default device is available.\n"
aaa14eef 18797msgstr "Nenhum dispositivo predefinido disponível.\n"
d462a45d
KZ
18798
18799#: sys-utils/wdctl.c:329
7e148b5a
PA
18800#, c-format
18801msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18802msgstr "%s: bandeiras 0x%x desconhecidas\n"
18803
d462a45d 18804#: sys-utils/wdctl.c:359
7e148b5a
PA
18805#, c-format
18806msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18807msgstr "%s: cão de guarda já em uso, a terminar."
18808
d462a45d 18809#: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
7e148b5a
PA
18810#, c-format
18811msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18812msgstr "%s: falha ao desarmar o cão de guarda"
18813
d462a45d 18814#: sys-utils/wdctl.c:382
7e148b5a
PA
18815#, c-format
18816msgid "cannot set timeout for %s"
18817msgstr "impossível definir expiração para %s"
18818
d462a45d 18819#: sys-utils/wdctl.c:388
7e148b5a
PA
18820#, c-format
18821msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18822msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18823msgstr[0] "Expiração definida para %d segundo.\n"
18824msgstr[1] "Expiração definida para %d segundos.\n"
18825
d462a45d 18826#: sys-utils/wdctl.c:417
7e148b5a
PA
18827#, c-format
18828msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18829msgstr "%s: falha ao obter informação sobre o cão de guarda"
18830
d462a45d 18831#: sys-utils/wdctl.c:503
aaa14eef 18832#, c-format
d462a45d 18833msgid "cannot read information about %s"
aaa14eef 18834msgstr "impossível ler informação sobre %s"
d462a45d
KZ
18835
18836#: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
7e148b5a
PA
18837#, c-format
18838msgid "%-14s %2i second\n"
18839msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18840msgstr[0] "%-14s %2i segundo\n"
18841msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n"
18842
d462a45d 18843#: sys-utils/wdctl.c:514
7e148b5a
PA
18844msgid "Timeout:"
18845msgstr "Expiração:"
18846
d462a45d 18847#: sys-utils/wdctl.c:517
7e148b5a
PA
18848msgid "Pre-timeout:"
18849msgstr "Pré-expiração:"
18850
d462a45d 18851#: sys-utils/wdctl.c:520
7e148b5a
PA
18852msgid "Timeleft:"
18853msgstr "Restante:"
18854
d462a45d 18855#: sys-utils/wdctl.c:576
7e148b5a
PA
18856msgid "Device:"
18857msgstr "Dispositivo:"
18858
d462a45d 18859#: sys-utils/wdctl.c:578
7e148b5a
PA
18860msgid "Identity:"
18861msgstr "Identidade:"
18862
d462a45d 18863#: sys-utils/wdctl.c:580
7e148b5a
PA
18864msgid "version"
18865msgstr "versãoversão"
18866
d462a45d 18867#: sys-utils/wdctl.c:690
d462a45d 18868msgid "No default device is available."
aaa14eef 18869msgstr "Nenhum dispositivo predefinido disponível."
d462a45d 18870
7e148b5a
PA
18871#: sys-utils/zramctl.c:75
18872msgid "zram device name"
18873msgstr "nome de dispositivo zram"
18874
18875#: sys-utils/zramctl.c:76
18876msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18877msgstr "limite da quantidade de dados não comprimidos"
18878
18879#: sys-utils/zramctl.c:77
18880msgid "uncompressed size of stored data"
18881msgstr "tamanho não comprimido de dados armazenados"
18882
18883#: sys-utils/zramctl.c:78
18884msgid "compressed size of stored data"
18885msgstr "tamanho comprimido de dados armazenados"
18886
18887#: sys-utils/zramctl.c:79
18888msgid "the selected compression algorithm"
18889msgstr "o algoritmo de compressão seleccionado"
18890
18891#: sys-utils/zramctl.c:80
18892msgid "number of concurrent compress operations"
18893msgstr "número de operações de compressão concorrentes"
18894
18895#: sys-utils/zramctl.c:81
18896msgid "empty pages with no allocated memory"
18897msgstr "páginas vazias sem memória alocada"
18898
18899#: sys-utils/zramctl.c:82
18900msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18901msgstr "toda a memória, incluindo fragmentação do atribuidor e sobrecarga de meta-dados"
18902
18903#: sys-utils/zramctl.c:83
18904msgid "memory limit used to store compressed data"
18905msgstr "limite de memória usada para armazenar dados comprimidos"
18906
18907#: sys-utils/zramctl.c:84
18908msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18909msgstr "memória zram usada para armazenar dados comprimidos"
18910
18911#: sys-utils/zramctl.c:85
18912msgid "number of objects migrated by compaction"
18913msgstr "número de objectos migrados pela compressão"
18914
18915#: sys-utils/zramctl.c:378
18916msgid "Failed to parse mm_stat"
18917msgstr "Falha ao analisar mm_stat"
18918
c7094077 18919#: sys-utils/zramctl.c:541
7e148b5a
PA
18920#, c-format
18921msgid ""
18922" %1$s [options] <device>\n"
18923" %1$s -r <device> [...]\n"
18924" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18925msgstr ""
18926" %1$s [opções] <dispositivo>\n"
18927" %1$s -r <dispositivo> [...]\n"
18928" %1$s [opções] -f | <dispositivo> -s <tamanho>\n"
18929
c7094077 18930#: sys-utils/zramctl.c:547
7e148b5a
PA
18931msgid "Set up and control zram devices.\n"
18932msgstr "Configurar e controlar dispositivos zram.\n"
18933
c7094077 18934#: sys-utils/zramctl.c:550
7e148b5a
PA
18935msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18936msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 algoritmo de compressão a usar\n"
18937
c7094077 18938#: sys-utils/zramctl.c:551
7e148b5a
PA
18939msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18940msgstr " -b, --bytes imprimir tamanho em bytes em vez do formato legível\n"
18941
c7094077 18942#: sys-utils/zramctl.c:552
7e148b5a
PA
18943msgid " -f, --find find a free device\n"
18944msgstr " -f, --find encontrar um dispositivo livre\n"
18945
c7094077 18946#: sys-utils/zramctl.c:553
7e148b5a
PA
18947msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18948msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
18949
c7094077 18950#: sys-utils/zramctl.c:554
7e148b5a
PA
18951msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18952msgstr " -o, --output <lista> colunas a usar para a saída de estado\n"
18953
c7094077 18954#: sys-utils/zramctl.c:555
7e148b5a
PA
18955msgid " --output-all output all columns\n"
18956msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
18957
c7094077 18958#: sys-utils/zramctl.c:556
7e148b5a
PA
18959msgid " --raw use raw status output format\n"
18960msgstr " --raw usar formato de saída bruto para o estado\n"
18961
c7094077 18962#: sys-utils/zramctl.c:557
7e148b5a
PA
18963msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18964msgstr " -r, --reset repor todos os dispositivos especificados\n"
18965
c7094077 18966#: sys-utils/zramctl.c:558
7e148b5a
PA
18967msgid " -s, --size <size> device size\n"
18968msgstr " -s, --size <tamanho> tamanho do dispositivo\n"
18969
c7094077 18970#: sys-utils/zramctl.c:559
7e148b5a
PA
18971msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18972msgstr " -t, --streams <número> número de fluxos de compressão\n"
18973
c7094077 18974#: sys-utils/zramctl.c:654
7e148b5a
PA
18975msgid "failed to parse streams"
18976msgstr "falha ao analisar fluxos"
18977
c7094077 18978#: sys-utils/zramctl.c:676
7e148b5a
PA
18979msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18980msgstr "a opção --find é mutuamente exclusiva com <dispositivo>"
18981
c7094077 18982#: sys-utils/zramctl.c:682
7e148b5a
PA
18983msgid "only one <device> at a time is allowed"
18984msgstr "só é permitido um <dispositivo> de cada vez"
18985
c7094077 18986#: sys-utils/zramctl.c:685
7e148b5a
PA
18987msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18988msgstr "as opções --algorithm e --streams têm de ser combinadas com --size"
18989
c7094077 18990#: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
7e148b5a
PA
18991#, c-format
18992msgid "%s: failed to reset"
18993msgstr "%s: falha ao repor"
18994
c7094077 18995#: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
7e148b5a
PA
18996msgid "no free zram device found"
18997msgstr "nenhum dispositivo zram livre encontrado"
18998
c7094077 18999#: sys-utils/zramctl.c:751
7e148b5a
PA
19000#, c-format
19001msgid "%s: failed to set number of streams"
19002msgstr "%s: falha ao definir o número de fluxos"
19003
c7094077 19004#: sys-utils/zramctl.c:755
7e148b5a
PA
19005#, c-format
19006msgid "%s: failed to set algorithm"
19007msgstr "%s: falha ao definir o algoritmo"
19008
c7094077 19009#: sys-utils/zramctl.c:758
7e148b5a
PA
19010#, c-format
19011msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19012msgstr "%s: falha ao definir disksize (%ju bytes)"
19013
d462a45d 19014#: term-utils/agetty.c:492
7e148b5a
PA
19015#, c-format
19016msgid "%s%s (automatic login)\n"
19017msgstr "%s%s (início automático)\n"
19018
d462a45d 19019#: term-utils/agetty.c:549
7e148b5a
PA
19020#, c-format
19021msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19022msgstr "%s: impossível alterar a pasta raiz %s: %m"
19023
d462a45d 19024#: term-utils/agetty.c:552
7e148b5a
PA
19025#, c-format
19026msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19027msgstr "%s: impossível alterar a pasta de trabalho %s: %m"
19028
d462a45d 19029#: term-utils/agetty.c:555
7e148b5a
PA
19030#, c-format
19031msgid "%s: can't change process priority: %m"
19032msgstr "%s: impossível alterar a prioridade do processo: %m"
19033
d462a45d 19034#: term-utils/agetty.c:566
7e148b5a
PA
19035#, c-format
19036msgid "%s: can't exec %s: %m"
19037msgstr "%s: impossível executar %s: %m"
19038
c7094077
KZ
19039#: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:935 term-utils/agetty.c:1479
19040#: term-utils/agetty.c:1497 term-utils/agetty.c:1534 term-utils/agetty.c:1544
19041#: term-utils/agetty.c:1586 term-utils/agetty.c:1947 term-utils/agetty.c:2303
19042#: term-utils/agetty.c:2864
7e148b5a
PA
19043#, c-format
19044msgid "failed to allocate memory: %m"
19045msgstr "falha ao alocar a memória: %m"
19046
c7094077 19047#: term-utils/agetty.c:774
7e148b5a
PA
19048msgid "invalid delay argument"
19049msgstr "argumento de atraso inválido"
19050
c7094077 19051#: term-utils/agetty.c:812
7e148b5a
PA
19052msgid "invalid argument of --local-line"
19053msgstr "argumentt de --local-line inválido"
19054
c7094077 19055#: term-utils/agetty.c:831
7e148b5a
PA
19056msgid "invalid nice argument"
19057msgstr "argumento nice inválido"
19058
c7094077 19059#: term-utils/agetty.c:940
7e148b5a
PA
19060#, c-format
19061msgid "bad speed: %s"
19062msgstr "má velocidade: %s"
19063
c7094077 19064#: term-utils/agetty.c:942
7e148b5a
PA
19065msgid "too many alternate speeds"
19066msgstr "demasiadas velocidades alternativas"
19067
c7094077 19068#: term-utils/agetty.c:1049 term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1106
7e148b5a
PA
19069#, c-format
19070msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19071msgstr "/dev/%s: impossível abrir como entrada padrão: %m"
19072
c7094077 19073#: term-utils/agetty.c:1072
7e148b5a
PA
19074#, c-format
19075msgid "/dev/%s: not a character device"
19076msgstr "/dev/%s: não é dispositivo de carácter"
19077
c7094077 19078#: term-utils/agetty.c:1074
7e148b5a
PA
19079#, c-format
19080msgid "/dev/%s: not a tty"
19081msgstr "/dev/%s: não é tty"
19082
c7094077 19083#: term-utils/agetty.c:1078 term-utils/agetty.c:1110
7e148b5a
PA
19084#, c-format
19085msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19086msgstr "/dev/%s: impossível obter o tty controlador: %m"
19087
c7094077 19088#: term-utils/agetty.c:1100
7e148b5a
PA
19089#, c-format
19090msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19091msgstr "/dev/%s: vhangup() falhou: %m"
19092
c7094077 19093#: term-utils/agetty.c:1121
7e148b5a
PA
19094#, c-format
19095msgid "%s: not open for read/write"
19096msgstr "%s: não aberto para leitura/escrita"
19097
c7094077 19098#: term-utils/agetty.c:1126
7e148b5a
PA
19099#, c-format
19100msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19101msgstr "/dev/%s: impossível definir grupo do processo: %m"
19102
c7094077 19103#: term-utils/agetty.c:1140
7e148b5a
PA
19104#, c-format
19105msgid "%s: dup problem: %m"
19106msgstr "%s: problema dup: %m"
19107
c7094077 19108#: term-utils/agetty.c:1157
7e148b5a
PA
19109#, c-format
19110msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19111msgstr "%s: falha ao obter atributos do terminal: %m"
19112
c7094077 19113#: term-utils/agetty.c:1376 term-utils/agetty.c:1405
7e148b5a
PA
19114#, c-format
19115msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19116msgstr "falha ao definir atributos do terminal: %m"
19117
c7094077 19118#: term-utils/agetty.c:1524
7e148b5a
PA
19119msgid "cannot open os-release file"
19120msgstr "impossível abrir o ficheiro os-release"
19121
c7094077 19122#: term-utils/agetty.c:1691
7e148b5a
PA
19123#, c-format
19124msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19125msgstr "falha ao criar o ficheiro de recarga: %s: %m"
19126
c7094077 19127#: term-utils/agetty.c:2011
aaa14eef 19128#, c-format
d462a45d 19129msgid "failed to get terminal attributes: %m"
aaa14eef 19130msgstr "falha ao obter atributos do terminal: %m"
d462a45d 19131
c7094077 19132#: term-utils/agetty.c:2033
7e148b5a
PA
19133msgid "[press ENTER to login]"
19134msgstr "[prima ENTER para iniciar sessão]"
19135
c7094077 19136#: term-utils/agetty.c:2060
7e148b5a
PA
19137msgid "Num Lock off"
19138msgstr "Num Lock desligado"
19139
c7094077 19140#: term-utils/agetty.c:2063
7e148b5a
PA
19141msgid "Num Lock on"
19142msgstr "Num Lock ligado"
19143
c7094077 19144#: term-utils/agetty.c:2066
7e148b5a
PA
19145msgid "Caps Lock on"
19146msgstr "Caps Lock ligado"
19147
c7094077 19148#: term-utils/agetty.c:2069
7e148b5a
PA
19149msgid "Scroll Lock on"
19150msgstr "Scroll Lock ligado"
19151
c7094077 19152#: term-utils/agetty.c:2072
7e148b5a
PA
19153#, c-format
19154msgid ""
19155"Hint: %s\n"
19156"\n"
19157msgstr ""
19158"Dica: %s\n"
19159"\n"
19160
c7094077 19161#: term-utils/agetty.c:2214
7e148b5a
PA
19162#, c-format
19163msgid "%s: read: %m"
19164msgstr "%s: lido: %m"
19165
c7094077 19166#: term-utils/agetty.c:2279
7e148b5a
PA
19167#, c-format
19168msgid "%s: input overrun"
19169msgstr "%s: excesso de entrada"
19170
c7094077 19171#: term-utils/agetty.c:2299 term-utils/agetty.c:2307
7e148b5a
PA
19172#, c-format
19173msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19174msgstr "%s: conversão de carácter inválida para nome de sessão"
19175
c7094077 19176#: term-utils/agetty.c:2313
7e148b5a
PA
19177#, c-format
19178msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19179msgstr "%s: carácter 0x%x inválido em nome de sessão"
19180
c7094077 19181#: term-utils/agetty.c:2398
7e148b5a
PA
19182#, c-format
19183msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19184msgstr "%s: falha ao definir atributos do terminal: %m"
19185
c7094077 19186#: term-utils/agetty.c:2436
7e148b5a
PA
19187#, c-format
19188msgid ""
19189" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19190" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19191msgstr ""
19192" %1$s [opções] <linha> [<baud_rate>,...] [<tipoterm>]\n"
19193" %1$s [opções] <baud_rate>,... <linha> [<tipoterm>]\n"
19194
c7094077 19195#: term-utils/agetty.c:2440
7e148b5a
PA
19196msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19197msgstr "Abrir um terminal e definir o seu modo.\n"
19198
c7094077 19199#: term-utils/agetty.c:2443
7e148b5a
PA
19200msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19201msgstr " -8, --8bits assumir tty 8-bit\n"
19202
c7094077 19203#: term-utils/agetty.c:2444
7e148b5a
PA
19204msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19205msgstr ""
19206" -a, --autologin <utiliz> iniciar sessão automaticamente com o\n"
19207" utilizador especificado\n"
19208
c7094077 19209#: term-utils/agetty.c:2445
7e148b5a
PA
19210msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19211msgstr " -c, --noreset não repor o modo de controlo\n"
19212
c7094077 19213#: term-utils/agetty.c:2446
7e148b5a
PA
19214msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19215msgstr " -E, --remote usar -r <anfitrião> para login(1)\n"
19216
c7094077 19217#: term-utils/agetty.c:2447
c7094077 19218msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
b2c7933b 19219msgstr " -f, --issue-file <lista> mostrar pastas ou ficheiros problema\n"
7e148b5a 19220
c7094077 19221#: term-utils/agetty.c:2448
d462a45d 19222msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
aaa14eef 19223msgstr " --show-issue mostrar ficheiro problema e sair\n"
d462a45d 19224
c7094077 19225#: term-utils/agetty.c:2449
7e148b5a
PA
19226msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19227msgstr " -h, --flow-control activar controlo de fluxo do equipamento\n"
19228
c7094077 19229#: term-utils/agetty.c:2450
7e148b5a
PA
19230msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19231msgstr " -H, --host <anfitrião> especificar anfitrião de início de sessão\n"
19232
c7094077 19233#: term-utils/agetty.c:2451
7e148b5a
PA
19234msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19235msgstr " -i, --noissue não mostrar ficheiro de problemas\n"
19236
c7094077 19237#: term-utils/agetty.c:2452
7e148b5a
PA
19238msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19239msgstr " -I, --init-string <cadeia> definir cadeia inicial\n"
19240
c7094077 19241#: term-utils/agetty.c:2453
7e148b5a
PA
19242msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19243msgstr " -J --noclear não limpar o ecrã antes de pedir\n"
19244
c7094077 19245#: term-utils/agetty.c:2454
7e148b5a
PA
19246msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19247msgstr " -l, --login-program <fich> especificar programa de início de sessão\n"
19248
c7094077 19249#: term-utils/agetty.c:2455
7e148b5a
PA
19250msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19251msgstr " -L, --local-line[=<modo>] controlar a bandeira de linha local\n"
19252
c7094077 19253#: term-utils/agetty.c:2456
7e148b5a
PA
19254msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19255msgstr " -m, --extract-baud extrair baud rate durante a ligação\n"
19256
c7094077 19257#: term-utils/agetty.c:2457
7e148b5a
PA
19258msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19259msgstr " -n, --skip-login não pedir início de sessão\n"
19260
c7094077 19261#: term-utils/agetty.c:2458
7e148b5a
PA
19262msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19263msgstr " -N --nonewline não imprimir uma nova linha antes do problema\n"
19264
c7094077 19265#: term-utils/agetty.c:2459
7e148b5a
PA
19266msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19267msgstr " -o, --login-options <opçs> opções passadas ao início de sessão\n"
19268
c7094077 19269#: term-utils/agetty.c:2460
7e148b5a
PA
19270msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19271msgstr " -p, --login-pause esperar por qualquer tecla antes de iniciar sessão\n"
19272
c7094077 19273#: term-utils/agetty.c:2461
7e148b5a
PA
19274msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19275msgstr " -r, --chroot <dir> mudar raiz para a pasta\n"
19276
c7094077 19277#: term-utils/agetty.c:2462
7e148b5a
PA
19278msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19279msgstr " -R, --hangup criar suspensão virtual no tty\n"
19280
c7094077 19281#: term-utils/agetty.c:2463
7e148b5a
PA
19282msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19283msgstr " -s, --keep-baud tentar manter baud após quebra\n"
19284
c7094077 19285#: term-utils/agetty.c:2464
7e148b5a
PA
19286msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19287msgstr " -t, --timeout <número> expiração do processo de início de sessão\n"
19288
c7094077 19289#: term-utils/agetty.c:2465
7e148b5a
PA
19290msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19291msgstr " -U, --detect-case detectar terminal em maiúsculas\n"
19292
c7094077 19293#: term-utils/agetty.c:2466
7e148b5a
PA
19294msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19295msgstr " -w, --wait-cr esperar pelo carriage-return\n"
19296
c7094077 19297#: term-utils/agetty.c:2467
7e148b5a
PA
19298msgid " --nohints do not print hints\n"
19299msgstr " --nohints não imprimir dicas\n"
19300
c7094077 19301#: term-utils/agetty.c:2468
7e148b5a
PA
19302msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19303msgstr " --nohostname não mostrar nome de anfitrião\n"
19304
c7094077 19305#: term-utils/agetty.c:2469
7e148b5a
PA
19306msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19307msgstr " --long-hostname mostrar nome de anfitrião completo\n"
19308
c7094077 19309#: term-utils/agetty.c:2470
7e148b5a
PA
19310msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19311msgstr " --erase-chars <cadeia> caracteres de recuo adicionais\n"
19312
c7094077 19313#: term-utils/agetty.c:2471
7e148b5a
PA
19314msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19315msgstr " --kill-chars <cadeia> caracteres de morte adicionais\n"
19316
c7094077 19317#: term-utils/agetty.c:2472
7e148b5a
PA
19318msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19319msgstr " --chdir <pasta> chdir antes de iniciar sessão\n"
19320
c7094077 19321#: term-utils/agetty.c:2473
7e148b5a
PA
19322msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19323msgstr " --delay <número> hibernar segundos antes de pedir\n"
19324
c7094077 19325#: term-utils/agetty.c:2474
7e148b5a
PA
19326msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19327msgstr " --nice <número> iniciar sessão com esta prioridade\n"
19328
c7094077 19329#: term-utils/agetty.c:2475
7e148b5a
PA
19330msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19331msgstr " --reload recarregar prompts ao executar instâncias agetty\n"
19332
c7094077 19333#: term-utils/agetty.c:2476
7e148b5a
PA
19334msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19335msgstr " --list-speeds mostrar baud rates suportadas\n"
19336
c7094077 19337#: term-utils/agetty.c:2821
7e148b5a
PA
19338#, c-format
19339msgid "%d user"
19340msgid_plural "%d users"
19341msgstr[0] "%d utilizador"
19342msgstr[1] "%d utilizadores"
19343
c7094077 19344#: term-utils/agetty.c:2952
7e148b5a
PA
19345#, c-format
19346msgid "checkname failed: %m"
19347msgstr "checkname falhou: %m"
19348
c7094077 19349#: term-utils/agetty.c:2964
7e148b5a
PA
19350#, c-format
19351msgid "cannot touch file %s"
19352msgstr "impossível tocar no ficheiro %s"
19353
c7094077 19354#: term-utils/agetty.c:2968
7e148b5a
PA
19355msgid "--reload is unsupported on your system"
19356msgstr "--reload não é suportado no seu sistema"
19357
19358#: term-utils/mesg.c:78
19359#, c-format
19360msgid " %s [options] [y | n]\n"
19361msgstr " %s [opções] [y | n]\n"
19362
19363#: term-utils/mesg.c:81
19364msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19365msgstr "Controlar acesso de escrita de outros utilizadores ao seu terminal.\n"
19366
19367#: term-utils/mesg.c:84
19368msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19369msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
19370
19371#: term-utils/mesg.c:130
19372msgid "no tty"
19373msgstr "sem tty"
19374
19375#: term-utils/mesg.c:139
19376#, c-format
19377msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19378msgstr "ttyname() falhou, a tentar contornar usando: %s"
19379
19380#: term-utils/mesg.c:150
19381msgid "is y"
19382msgstr "é y"
19383
19384#: term-utils/mesg.c:153
19385msgid "is n"
19386msgstr "é n"
19387
19388#: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19389#, c-format
19390msgid "change %s mode failed"
19391msgstr "alterar modo %s falhou"
19392
19393#: term-utils/mesg.c:166
19394msgid "write access to your terminal is allowed"
19395msgstr "acesso de escrita ao seu terminal permitido"
19396
19397#: term-utils/mesg.c:173
19398msgid "write access to your terminal is denied"
19399msgstr "acesso de escrita ao seu terminal negado"
19400
d462a45d 19401#: term-utils/script.c:190
7e148b5a
PA
19402#, c-format
19403msgid " %s [options] [file]\n"
19404msgstr " %s [opções] [ficheiro]\n"
19405
d462a45d 19406#: term-utils/script.c:193
7e148b5a
PA
19407msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19408msgstr "Dactilografar a sessão do terminal.\n"
19409
d462a45d 19410#: term-utils/script.c:196
d462a45d 19411msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
aaa14eef 19412msgstr " -I, --log-in <fich> registar stdin em ficheiro\n"
d462a45d
KZ
19413
19414#: term-utils/script.c:197
d462a45d 19415msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
aaa14eef 19416msgstr " -O, --log-out <fich> registar stdout em ficheiro (predefinição)\n"
d462a45d
KZ
19417
19418#: term-utils/script.c:198
d462a45d 19419msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
aaa14eef 19420msgstr " -B, --log-io <fich> registar stdin e stdout em ficheiro\n"
d462a45d
KZ
19421
19422#: term-utils/script.c:201
d462a45d 19423msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
aaa14eef 19424msgstr " -T, --log-timing <fich> registar informação de tempo em ficheiro\n"
d462a45d
KZ
19425
19426#: term-utils/script.c:202
19427msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
aaa14eef 19428msgstr " -t[<fich>], --timing[=<fich>] aliás obsoleto de -T (stderr é o ficheiro predefinido)\n"
7e148b5a 19429
d462a45d
KZ
19430#: term-utils/script.c:203
19431msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
aaa14eef 19432msgstr " -m, --logging-format <nome> forçar formato \"classic\" ou \"advanced\"\n"
d462a45d
KZ
19433
19434#: term-utils/script.c:206
d462a45d 19435msgid " -a, --append append to the log file\n"
aaa14eef 19436msgstr " -a, --append acrescentar ao ficheiro de diário\n"
d462a45d
KZ
19437
19438#: term-utils/script.c:207
d462a45d 19439msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
aaa14eef 19440msgstr " -c, --command <comando> executar comando em vez da consola interactiva\n"
d462a45d
KZ
19441
19442#: term-utils/script.c:208
d462a45d 19443msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
aaa14eef 19444msgstr " -e, --return devolver código de saída do processo-filho\n"
d462a45d
KZ
19445
19446#: term-utils/script.c:209
d462a45d 19447msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
aaa14eef 19448msgstr " -f, --flush executar despejo após cada escrita\n"
7e148b5a
PA
19449
19450#: term-utils/script.c:210
d462a45d 19451msgid " --force use output file even when it is a link\n"
aaa14eef 19452msgstr " --force usar ficheiro de saída mesmo quando é uma ligação\n"
d462a45d
KZ
19453
19454#: term-utils/script.c:211
d462a45d 19455msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
aaa14eef 19456msgstr " -E, --echo <quando> ecoar entrada (auto, always ou never)\n"
d462a45d
KZ
19457
19458#: term-utils/script.c:212
d462a45d 19459msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
aaa14eef 19460msgstr " -o, --output-limit <tamanho> terminar se os ficheiros de saída excederem o <tamanho>\n"
d462a45d
KZ
19461
19462#: term-utils/script.c:213
d462a45d 19463msgid " -q, --quiet be quiet\n"
aaa14eef 19464msgstr " -q, --quiet ser silencioso\n"
7e148b5a 19465
d462a45d 19466#: term-utils/script.c:296
7e148b5a
PA
19467#, c-format
19468msgid ""
19469"\n"
19470"Script done on %s [<%s>]\n"
19471msgstr ""
19472"\n"
19473"Script terminado em %s [<%s>]\n"
19474
d462a45d 19475#: term-utils/script.c:298
7e148b5a
PA
19476#, c-format
19477msgid ""
19478"\n"
19479"Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19480msgstr ""
19481"\n"
19482"Script terminado em %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19483
d462a45d
KZ
19484#: term-utils/script.c:394
19485#, c-format
19486msgid "Script started on %s ["
19487msgstr "Script iniciado em %s ["
19488
19489#: term-utils/script.c:406
19490#, c-format
19491msgid "<not executed on terminal>"
19492msgstr "<não executado no terminal>"
19493
19494#: term-utils/script.c:680
aaa14eef 19495#, c-format
d462a45d
KZ
19496msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19497msgstr "Script terminado, tamanho máximo do ficheiro de saída %<PRIu64> excedido.\n"
19498
19499#: term-utils/script.c:682
19500msgid "max output size exceeded"
19501msgstr "tamanho máximo de saída excedido"
19502
19503#: term-utils/script.c:743
7e148b5a
PA
19504#, c-format
19505msgid ""
19506"output file `%s' is a link\n"
19507"Use --force if you really want to use it.\n"
19508"Program not started."
19509msgstr ""
19510"o ficheiro de saída \"%s\" é uma ligação\n"
19511"Use --force se realmente o quer usar.\n"
19512"Programa não iniciado."
19513
d462a45d 19514#: term-utils/script.c:827
aaa14eef 19515#, c-format
d462a45d 19516msgid "unssuported echo mode: '%s'"
aaa14eef 19517msgstr "modo de eco não suportado: \"%s\""
d462a45d
KZ
19518
19519#: term-utils/script.c:852
19520msgid "failed to parse output limit size"
19521msgstr "falha ao analisar tamanho limite da saída"
19522
19523#: term-utils/script.c:863
b2c7933b 19524#, c-format
c7094077 19525msgid "unsupported logging format: '%s'"
aaa14eef 19526msgstr "formato de registo não suportado: \"%s\""
d462a45d 19527
b529c736 19528#: term-utils/script.c:907
d462a45d 19529msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
aaa14eef 19530msgstr "registar múltiplos fluxos é mutuamente exclusivo com o formato \"classic\""
d462a45d 19531
b529c736 19532#: term-utils/script.c:934
aaa14eef 19533#, c-format
d462a45d 19534msgid "Script started"
aaa14eef 19535msgstr "Script iniciado"
d462a45d 19536
b529c736 19537#: term-utils/script.c:936
aaa14eef 19538#, c-format
d462a45d 19539msgid ", output log file is '%s'"
aaa14eef 19540msgstr ", o diario de saída é \"%s\""
d462a45d 19541
b529c736 19542#: term-utils/script.c:938
aaa14eef 19543#, c-format
d462a45d 19544msgid ", input log file is '%s'"
aaa14eef 19545msgstr ", o diário de entrada é \"%s\""
7e148b5a 19546
b529c736 19547#: term-utils/script.c:940
aaa14eef 19548#, c-format
d462a45d 19549msgid ", timing file is '%s'"
aaa14eef 19550msgstr ", o ficheiro de horas é \"%s\""
7e148b5a 19551
b529c736 19552#: term-utils/script.c:941
7e148b5a 19553#, c-format
d462a45d 19554msgid ".\n"
aaa14eef 19555msgstr ".\n"
7e148b5a 19556
b529c736 19557#: term-utils/script.c:1047
aaa14eef 19558#, c-format
d462a45d 19559msgid "Script done.\n"
aaa14eef 19560msgstr "Script terminado.\n"
7e148b5a 19561
d462a45d 19562#: term-utils/scriptlive.c:60
aaa14eef 19563#, c-format
d462a45d 19564msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
aaa14eef 19565msgstr " %s [-t] ficheirotempo [-I|-B] typescript\n"
d462a45d
KZ
19566
19567#: term-utils/scriptlive.c:64
19568msgid "Execute terminal typescript.\n"
aaa14eef 19569msgstr "Executar typescript no terminal.\n"
7e148b5a 19570
d462a45d 19571#: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
d462a45d 19572msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
aaa14eef 19573msgstr " -t, --timing <fich> ficheiro de diário de horas do script\n"
d462a45d 19574
c7094077 19575#: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:57
d462a45d 19576msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
aaa14eef 19577msgstr " -T, --log-timing <fich> aliás de -t\n"
7e148b5a 19578
d462a45d 19579#: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
d462a45d 19580msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
aaa14eef 19581msgstr " -I, --log-in <fich> ficheiro de diário de stdin do script\n"
7e148b5a 19582
d462a45d
KZ
19583#: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
19584msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
aaa14eef 19585msgstr " -B, --log-io <fich> ficheiro de diário de stdin e stdout do script\n"
7e148b5a 19586
d462a45d 19587#: term-utils/scriptlive.c:73
d462a45d 19588msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
aaa14eef 19589msgstr " -c, --command <comando> executar comando em vez da consola interactiva\n"
d462a45d
KZ
19590
19591#: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
19592msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
aaa14eef 19593msgstr " -d, --divisor <núm> acelerar ou travar a execução com divisor de tempo\n"
d462a45d
KZ
19594
19595#: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
d462a45d 19596msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
aaa14eef 19597msgstr " -m, --maxdelay <núm> esperar no máximo estes segundos entre actualizações\n"
d462a45d
KZ
19598
19599#: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
d462a45d 19600msgid "failed to parse maximal delay argument"
aaa14eef 19601msgstr "falha ao analisar o argumento de atraso máximo"
d462a45d
KZ
19602
19603#: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
d462a45d 19604msgid "timing file not specified"
aaa14eef 19605msgstr "sem ficheiro de horas especificado"
d462a45d
KZ
19606
19607#: term-utils/scriptlive.c:251
d462a45d 19608msgid "stdin typescript file not specified"
aaa14eef 19609msgstr "ficheiro typescript de stdin não especificado"
d462a45d
KZ
19610
19611#: term-utils/scriptlive.c:277
19612#, c-format
19613msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
aaa14eef 19614msgstr ">>> scriptlive: a iniciar a execução do typescript em %s.\n"
d462a45d
KZ
19615
19616#: term-utils/scriptlive.c:284
d462a45d 19617msgid "failed to allocate PTY handler"
aaa14eef 19618msgstr "falha ao alocar gestor de PTY"
d462a45d
KZ
19619
19620#: term-utils/scriptlive.c:363
7e148b5a 19621#, c-format
d462a45d
KZ
19622msgid ""
19623"\n"
19624">>> scriptlive: done.\n"
19625msgstr ""
aaa14eef
PA
19626"\n"
19627">>> scriptlive: feito.\n"
7e148b5a 19628
d462a45d 19629#: term-utils/scriptreplay.c:49
7e148b5a
PA
19630#, c-format
19631msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19632msgstr " %s [-t] ficheirotempo [dactilogafia] [divisor]\n"
19633
d462a45d 19634#: term-utils/scriptreplay.c:53
7e148b5a
PA
19635msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19636msgstr "Reproduzir dactilografia do terminal, usando informação de horas.\n"
19637
d462a45d 19638#: term-utils/scriptreplay.c:59
d462a45d 19639msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
aaa14eef 19640msgstr " -O, --log-out <fich> ficheiro de diário de stdout do script (predefinição)\n"
7e148b5a 19641
d462a45d
KZ
19642#: term-utils/scriptreplay.c:62
19643msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
aaa14eef 19644msgstr " -s, --typescript <fich> aliás obsoleto de -O\n"
7e148b5a 19645
d462a45d 19646#: term-utils/scriptreplay.c:65
d462a45d 19647msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
aaa14eef 19648msgstr " --summary mostrar resumo sobre a sessão gravada e sair\n"
7e148b5a 19649
d462a45d 19650#: term-utils/scriptreplay.c:68
d462a45d 19651msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
aaa14eef 19652msgstr " -x, --stream <nome> tipo de fluxo (out, in, signal ou info)\n"
7e148b5a 19653
d462a45d
KZ
19654#: term-utils/scriptreplay.c:69
19655msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
aaa14eef 19656msgstr " -c, --cr-mode <tipo> modo do carácter CR (auto, never, always)\n"
d462a45d
KZ
19657
19658#: term-utils/scriptreplay.c:191
aaa14eef 19659#, c-format
d462a45d 19660msgid "unsupported mode name: '%s'"
aaa14eef 19661msgstr "nome de modo não suportado: \"%s\""
7e148b5a 19662
d462a45d 19663#: term-utils/scriptreplay.c:224
aaa14eef 19664#, c-format
d462a45d 19665msgid "unsupported stream name: '%s'"
aaa14eef 19666msgstr "nome de fluxo não suportado: %s"
d462a45d
KZ
19667
19668#: term-utils/scriptreplay.c:255
d462a45d 19669msgid "data log file not specified"
aaa14eef 19670msgstr "sem ficheiro de diário de dados"
d462a45d
KZ
19671
19672#: term-utils/scriptreplay.c:304
aaa14eef 19673#, c-format
d462a45d 19674msgid "%s: log file error"
aaa14eef 19675msgstr "%s: erro no ficheiro de diário"
d462a45d
KZ
19676
19677#: term-utils/scriptreplay.c:306
7e148b5a 19678#, c-format
d462a45d 19679msgid "%s: line %d: timing file error"
aaa14eef 19680msgstr "%s: linha %d: erro no ficheiro de horas"
7e148b5a
PA
19681
19682#: term-utils/setterm.c:237
19683#, c-format
19684msgid "argument error: bright %s is not supported"
19685msgstr "erro de argumento: %s claro não é suportado"
19686
c7094077 19687#: term-utils/setterm.c:328
7e148b5a
PA
19688msgid "too many tabs"
19689msgstr "demasiadas tabulações"
19690
c7094077 19691#: term-utils/setterm.c:384
7e148b5a
PA
19692msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19693msgstr "Definir os atributos de um terminal.\n"
19694
c7094077 19695#: term-utils/setterm.c:387
d462a45d 19696msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
aaa14eef 19697msgstr " --term <nome_terminal> sobrepor a variável de ambiente TERM\n"
7e148b5a 19698
c7094077 19699#: term-utils/setterm.c:388
d462a45d 19700msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
aaa14eef 19701msgstr " --reset repor o terminal em estado power-on\n"
7e148b5a 19702
c7094077 19703#: term-utils/setterm.c:389
d462a45d 19704msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
aaa14eef 19705msgstr " --resize repor linhas e colunas do terminal\n"
7e148b5a 19706
c7094077 19707#: term-utils/setterm.c:390
d462a45d 19708msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
aaa14eef 19709msgstr " --initialize mostrar cadeia inicial e usar as predefinições\n"
7e148b5a 19710
c7094077 19711#: term-utils/setterm.c:391
d462a45d 19712msgid " --default use default terminal settings\n"
aaa14eef 19713msgstr " --default usar predefinições do terminal\n"
7e148b5a 19714
c7094077 19715#: term-utils/setterm.c:392
d462a45d 19716msgid " --store save current terminal settings as default\n"
7e148b5a 19717msgstr ""
aaa14eef
PA
19718" --store gravar as definições actuais do terminal\n"
19719" como predefinições\n"
7e148b5a 19720
c7094077 19721#: term-utils/setterm.c:395
d462a45d 19722msgid " --cursor on|off display cursor\n"
aaa14eef 19723msgstr " --cursor on|off mostrar o cursor\n"
7e148b5a 19724
c7094077 19725#: term-utils/setterm.c:396
d462a45d 19726msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
aaa14eef 19727msgstr " --repeat on|off repetição do teclado\n"
7e148b5a 19728
c7094077 19729#: term-utils/setterm.c:397
d462a45d 19730msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
aaa14eef 19731msgstr " --appcursorkeys on|off modo de aplicação de tecla do cursor\n"
7e148b5a 19732
c7094077 19733#: term-utils/setterm.c:398
d462a45d 19734msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
aaa14eef 19735msgstr " --linewrap on|off continuar em nova linha quando a linha encher\n"
7e148b5a 19736
c7094077 19737#: term-utils/setterm.c:399
d462a45d 19738msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
aaa14eef 19739msgstr " --inversescreen on|off trocar cores de todo o ecrã\n"
7e148b5a 19740
c7094077 19741#: term-utils/setterm.c:402
d462a45d 19742msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
aaa14eef 19743msgstr " --msg on|off enviar mensagens do kernel para a consola\n"
d462a45d 19744
c7094077 19745#: term-utils/setterm.c:403
d462a45d 19746msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
aaa14eef 19747msgstr " --msglevel <0-8> nível de diário da consola do kernel\n"
d462a45d 19748
c7094077 19749#: term-utils/setterm.c:406
d462a45d 19750msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
aaa14eef 19751msgstr " --foreground predef|<cor> definir cor de 1º plano\n"
7e148b5a 19752
c7094077 19753#: term-utils/setterm.c:407
d462a45d 19754msgid " --background default|<color> set background color\n"
aaa14eef 19755msgstr " --background predef|>cor> definir cor de fundo\n"
7e148b5a 19756
c7094077 19757#: term-utils/setterm.c:408
d462a45d 19758msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
aaa14eef 19759msgstr " --ulcolor [claro] <cor> definir cor do texto sublinhado\n"
7e148b5a 19760
c7094077 19761#: term-utils/setterm.c:409
d462a45d 19762msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
aaa14eef 19763msgstr " --hbcolor [claro] <cor> definir cor do texto meio-clara\n"
7e148b5a 19764
c7094077 19765#: term-utils/setterm.c:410
d462a45d 19766msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
aaa14eef 19767msgstr " <cor>: preto azul ciano verde cinzento magenta vermelho branco amarelo\n"
7e148b5a 19768
c7094077 19769#: term-utils/setterm.c:413
d462a45d 19770msgid " --bold on|off bold\n"
aaa14eef 19771msgstr " --bold on|off negrito\n"
7e148b5a 19772
c7094077 19773#: term-utils/setterm.c:414
d462a45d 19774msgid " --half-bright on|off dim\n"
aaa14eef 19775msgstr " --half-bright on|off atenuar\n"
7e148b5a 19776
c7094077 19777#: term-utils/setterm.c:415
d462a45d 19778msgid " --blink on|off blink\n"
aaa14eef 19779msgstr " --blink on|off piscar\n"
7e148b5a 19780
c7094077 19781#: term-utils/setterm.c:416
d462a45d 19782msgid " --underline on|off underline\n"
aaa14eef 19783msgstr " --underline on|off sublinhar\n"
7e148b5a 19784
c7094077 19785#: term-utils/setterm.c:417
d462a45d 19786msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
aaa14eef 19787msgstr " --reverse on|off trocar cores de 1º plano e de fundo\n"
7e148b5a 19788
c7094077 19789#: term-utils/setterm.c:420
d462a45d 19790msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
aaa14eef 19791msgstr " --clear[=<all|rest>] limpar ecrã e definir posição do cursor\n"
7e148b5a 19792
c7094077 19793#: term-utils/setterm.c:421
d462a45d 19794msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
7e148b5a 19795msgstr ""
aaa14eef
PA
19796" --tabs[=<number>...] definir estas posições de tabulação ou\n"
19797" mostrá-las\n"
7e148b5a 19798
c7094077 19799#: term-utils/setterm.c:422
d462a45d 19800msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
aaa14eef 19801msgstr " --clrtabs[=<number>...] limpar estas tabulações ou todas\n"
7e148b5a 19802
c7094077 19803#: term-utils/setterm.c:423
d462a45d 19804msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
aaa14eef 19805msgstr " --regtabs[=1-160] definir um intervalo de tabulações regular\n"
7e148b5a 19806
c7094077 19807#: term-utils/setterm.c:424
d462a45d 19808msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
aaa14eef 19809msgstr " --blank[=0-60|force|poke] definir tempo de inacção antes de o ecrã limpar\n"
7e148b5a 19810
c7094077 19811#: term-utils/setterm.c:427
d462a45d 19812msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
7e148b5a 19813msgstr ""
aaa14eef
PA
19814" --dump[=<número>] escrever despejo de consola vcsa<número>\n"
19815" em ficheiro\n"
7e148b5a 19816
c7094077 19817#: term-utils/setterm.c:428
d462a45d 19818msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
7e148b5a 19819msgstr ""
aaa14eef
PA
19820" --append <número> acrescentar despejo da consola vcsa<número>\n"
19821" em ficheiro\n"
7e148b5a 19822
c7094077 19823#: term-utils/setterm.c:429
d462a45d 19824msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
aaa14eef 19825msgstr " --file <nomefich> nome do ficheiro de despejo\n"
7e148b5a 19826
c7094077 19827#: term-utils/setterm.c:432
d462a45d 19828msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
aaa14eef 19829msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
7e148b5a 19830
c7094077 19831#: term-utils/setterm.c:433
d462a45d 19832msgid " set vesa powersaving features\n"
7e148b5a 19833msgstr ""
aaa14eef
PA
19834" definir funcionalidades de poupança de\n"
19835" energia vesa\n"
7e148b5a 19836
c7094077 19837#: term-utils/setterm.c:434
d462a45d 19838msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
7e148b5a 19839msgstr ""
aaa14eef
PA
19840" --powerdown[=<0-60>] definir intervalo de encerramento vesa\n"
19841" em minutos\n"
7e148b5a 19842
c7094077 19843#: term-utils/setterm.c:437
d462a45d 19844msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
aaa14eef 19845msgstr " --blength[=<0-2000>] duração do sino em mili-segundos\n"
7e148b5a 19846
c7094077 19847#: term-utils/setterm.c:438
d462a45d 19848msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
aaa14eef 19849msgstr " --bfreq[=<number>] frequência do sino em Hertz\n"
7e148b5a 19850
c7094077 19851#: term-utils/setterm.c:451
7e148b5a
PA
19852msgid "duplicate use of an option"
19853msgstr "uso duplicado de uma opção"
19854
c7094077 19855#: term-utils/setterm.c:763
7e148b5a
PA
19856msgid "cannot force blank"
19857msgstr "impossível forçar branco"
19858
c7094077 19859#: term-utils/setterm.c:768
7e148b5a
PA
19860msgid "cannot force unblank"
19861msgstr "impossível forçar não-branco"
19862
c7094077 19863#: term-utils/setterm.c:774
7e148b5a
PA
19864msgid "cannot get blank status"
19865msgstr "impossível obter estado de branco"
19866
c7094077 19867#: term-utils/setterm.c:799
7e148b5a
PA
19868#, c-format
19869msgid "cannot open dump file %s for output"
19870msgstr "impossível abrir ficheiro de despejo %s para imprimir"
19871
c7094077 19872#: term-utils/setterm.c:840
7e148b5a
PA
19873#, c-format
19874msgid "terminal %s does not support %s"
19875msgstr "o terminal %s não suporta %s"
19876
c7094077 19877#: term-utils/setterm.c:878
7e148b5a
PA
19878msgid "select failed"
19879msgstr "select falhou"
19880
c7094077 19881#: term-utils/setterm.c:904
7e148b5a
PA
19882msgid "stdin does not refer to a terminal"
19883msgstr "stdin não se refere a um terminal"
19884
c7094077 19885#: term-utils/setterm.c:932
7e148b5a
PA
19886#, c-format
19887msgid "invalid cursor position: %s"
19888msgstr "posição de cursor inválida: %s"
19889
c7094077 19890#: term-utils/setterm.c:954
7e148b5a
PA
19891msgid "reset failed"
19892msgstr "reset falhou"
19893
c7094077 19894#: term-utils/setterm.c:1118
7e148b5a
PA
19895msgid "cannot (un)set powersave mode"
19896msgstr "impossível (in)definir modo de poupança de energia"
19897
c7094077 19898#: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
7e148b5a
PA
19899msgid "klogctl error"
19900msgstr "erro klogctl"
19901
c7094077 19902#: term-utils/setterm.c:1167
7e148b5a
PA
19903msgid "$TERM is not defined."
19904msgstr "$TERM não está definida."
19905
c7094077 19906#: term-utils/setterm.c:1174
7e148b5a
PA
19907msgid "terminfo database cannot be found"
19908msgstr "impossível encontrar a base de dados terminfo"
19909
c7094077 19910#: term-utils/setterm.c:1176
7e148b5a
PA
19911#, c-format
19912msgid "%s: unknown terminal type"
19913msgstr "%s: tipo de terminal desconhecido"
19914
c7094077 19915#: term-utils/setterm.c:1178
7e148b5a
PA
19916msgid "terminal is hardcopy"
19917msgstr "o terminal é uma cópia física"
19918
19919#: term-utils/ttymsg.c:81
19920#, c-format
19921msgid "internal error: too many iov's"
19922msgstr "erro interno: demasiados iov"
19923
19924#: term-utils/ttymsg.c:94
19925#, c-format
19926msgid "excessively long line arg"
19927msgstr "argumento de linha muito longo"
19928
19929#: term-utils/ttymsg.c:108
19930#, c-format
19931msgid "open failed"
19932msgstr "open falhou"
19933
19934#: term-utils/ttymsg.c:147
19935#, c-format
19936msgid "fork: %m"
19937msgstr "bifurcar: %m"
19938
19939#: term-utils/ttymsg.c:149
19940#, c-format
19941msgid "cannot fork"
19942msgstr "impossível bifurcar"
19943
19944#: term-utils/ttymsg.c:182
19945#, c-format
19946msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19947msgstr "%s: MAU ERRO, mensagem demasiado longa"
19948
c7094077 19949#: term-utils/wall.c:88
7e148b5a
PA
19950#, c-format
19951msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19952msgstr " %s [opções] [<ficheiro> | <mensagem>]\n"
19953
c7094077 19954#: term-utils/wall.c:91
7e148b5a
PA
19955msgid "Write a message to all users.\n"
19956msgstr "Escrever uma mensagem a todos os utilizadores.\n"
19957
c7094077 19958#: term-utils/wall.c:94
7e148b5a
PA
19959msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19960msgstr " -g, --group <group> enviar mensagem só a um grupo\n"
19961
c7094077 19962#: term-utils/wall.c:95
7e148b5a
PA
19963msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19964msgstr " -n, --nobanner não imprimir faixa, só funciona para root\n"
19965
c7094077 19966#: term-utils/wall.c:96
7e148b5a
PA
19967msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19968msgstr " -t, --timeout <inacção> escrever o tempo de inacção em segundos\n"
19969
c7094077 19970#: term-utils/wall.c:124
7e148b5a
PA
19971msgid "invalid group argument"
19972msgstr "argumento de grupo inválido"
19973
c7094077 19974#: term-utils/wall.c:126
7e148b5a
PA
19975#, c-format
19976msgid "%s: unknown gid"
19977msgstr "%s: gid desconhecido"
19978
c7094077 19979#: term-utils/wall.c:169
7e148b5a
PA
19980msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19981msgstr "getgrouplist encontrou mais grupos do que os que sysconf permite"
19982
c7094077 19983#: term-utils/wall.c:215
7e148b5a
PA
19984msgid "--nobanner is available only for root"
19985msgstr "--nobanner só está disponível para root"
19986
c7094077 19987#: term-utils/wall.c:220
7e148b5a
PA
19988#, c-format
19989msgid "invalid timeout argument: %s"
19990msgstr "argumento de inacção inválido: %s"
19991
c7094077 19992#: term-utils/wall.c:361
7e148b5a
PA
19993msgid "cannot get passwd uid"
19994msgstr "impossível obter uid da senha"
19995
c7094077 19996#: term-utils/wall.c:385
7e148b5a
PA
19997#, c-format
19998msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19999msgstr "Divulgar mensagem de %s@%s (%s) (%s):"
20000
d462a45d 20001#: term-utils/wall.c:417
7e148b5a
PA
20002#, c-format
20003msgid "will not read %s - use stdin."
20004msgstr "não lerá %s - use stdin."
20005
20006#: term-utils/write.c:87
20007#, c-format
20008msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20009msgstr " %s [opções] <utilizador> [<nometty>]\n"
20010
20011#: term-utils/write.c:91
20012msgid "Send a message to another user.\n"
20013msgstr "Enviar mensagem a outro utilizador.\n"
20014
20015#: term-utils/write.c:116
20016#, c-format
20017msgid "effective gid does not match group of %s"
20018msgstr "gid efectiva não corresponde ao grupo de %s"
20019
20020#: term-utils/write.c:201
20021#, c-format
20022msgid "%s is not logged in"
20023msgstr "%s não está em sessão"
20024
20025#: term-utils/write.c:206
20026msgid "can't find your tty's name"
20027msgstr "impossível encontrar o nome do seu tty"
20028
20029#: term-utils/write.c:211
20030#, c-format
20031msgid "%s has messages disabled"
20032msgstr "%s tem as mensagens desactivadas"
20033
20034#: term-utils/write.c:214
20035#, c-format
20036msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20037msgstr "%s tem mais de uma sessão; a enviar a %s"
20038
20039#: term-utils/write.c:237
20040msgid "carefulputc failed"
20041msgstr "carefulputc falhou"
20042
20043#: term-utils/write.c:279
20044#, c-format
20045msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20046msgstr "Mensagem de %s@%s (as %s) a %s em %02d:%02d ..."
20047
20048#: term-utils/write.c:283
20049#, c-format
20050msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20051msgstr "Mensagem de %s@%s a %s em %02d:%02d ..."
20052
20053#: term-utils/write.c:329
20054msgid "you have write permission turned off"
20055msgstr "tem a permissão de escrita desligada"
20056
20057#: term-utils/write.c:352
20058#, c-format
20059msgid "%s is not logged in on %s"
20060msgstr "%s não tem sessão em %s"
20061
20062#: term-utils/write.c:358
20063#, c-format
20064msgid "%s has messages disabled on %s"
20065msgstr "%s tem as mensagens desactivadas em %s"
20066
20067#: text-utils/col.c:135
20068msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
20069msgstr "Filtrar avanços de linha inversos.\n"
20070
20071#: text-utils/col.c:138
20072#, c-format
20073msgid ""
20074"\n"
20075"Options:\n"
20076" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20077" -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20078" -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20079" -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20080" -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20081" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20082msgstr ""
20083"\n"
20084"Opções:\n"
20085" -b, --no-backspaces não imprimir recuos\n"
20086" -f, --fine permitir meios avanços de linha para diante\n"
20087" -p, --pass passar sequências de controlo desconhecidas\n"
20088" -h, --tabs converter espaços em tabulações\n"
20089" -x, --spaces converter tabulações em espaços\n"
20090" -l, --lines NÚM buffer com pelo menos NÚM lines\n"
20091
20092#: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
20093#, c-format
20094msgid ""
20095"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20096"\n"
20097msgstr ""
20098"%s lê da entrada padrão e escreve na saída padrão\n"
20099"\n"
20100
20101#: text-utils/col.c:215
20102msgid "bad -l argument"
20103msgstr "mau argumento -l"
20104
20105#: text-utils/col.c:246
20106#, c-format
20107msgid "failed on line %d"
20108msgstr "falhou na linha %d"
20109
20110#: text-utils/col.c:344
20111#, c-format
20112msgid "warning: can't back up %s."
20113msgstr "aviso: impossível fazer segurança de %s."
20114
20115#: text-utils/col.c:345
20116msgid "past first line"
20117msgstr "após a 1ª linha"
20118
20119#: text-utils/col.c:345
20120msgid "-- line already flushed"
20121msgstr "-- linha já despejada"
20122
d462a45d 20123#: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
7e148b5a
PA
20124#, c-format
20125msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20126msgstr " %s [opções] [<ficheiro>...]\n"
20127
20128#: text-utils/colcrt.c:85
20129msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20130msgstr "Filtrar saída nroff para antevisão CRT.\n"
20131
20132#: text-utils/colcrt.c:88
20133msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20134msgstr " -, --no-underlining suprimir todos os sublinhados\n"
20135
20136#: text-utils/colcrt.c:89
20137msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20138msgstr " -2, --half-lines imprimir todas as meias linhas\n"
20139
20140#: text-utils/colrm.c:60
20141#, c-format
20142msgid ""
20143"\n"
20144"Usage:\n"
20145" %s [startcol [endcol]]\n"
20146msgstr ""
20147"\n"
20148"Uso:\n"
20149" %s [colinicial [colfinal]]\n"
20150
20151#: text-utils/colrm.c:65
20152msgid "Filter out the specified columns.\n"
20153msgstr "Filtrar as colunas especificadas.\n"
20154
20155#: text-utils/colrm.c:184
20156msgid "first argument"
20157msgstr "primeiro argumento"
20158
20159#: text-utils/colrm.c:186
20160msgid "second argument"
20161msgstr "segundo argumento"
20162
d462a45d 20163#: text-utils/column.c:235
7e148b5a
PA
20164msgid "failed to parse column"
20165msgstr "falha ao analisar a coluna"
20166
d462a45d 20167#: text-utils/column.c:245
7e148b5a
PA
20168#, c-format
20169msgid "undefined column name '%s'"
20170msgstr "nome de coluna \"%s\" indefinido"
20171
d462a45d 20172#: text-utils/column.c:321
7e148b5a
PA
20173msgid "failed to parse --table-order list"
20174msgstr "falha ao analisar lista --table-order"
20175
d462a45d 20176#: text-utils/column.c:397
7e148b5a
PA
20177msgid "failed to parse --table-right list"
20178msgstr "falha ao analisar lista --table-right"
20179
d462a45d 20180#: text-utils/column.c:401
7e148b5a
PA
20181msgid "failed to parse --table-trunc list"
20182msgstr "falha ao analisar lista --table-trunc"
20183
d462a45d 20184#: text-utils/column.c:405
7e148b5a
PA
20185msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20186msgstr "falha ao analisar lista --table-noextreme"
20187
d462a45d 20188#: text-utils/column.c:409
7e148b5a
PA
20189msgid "failed to parse --table-wrap list"
20190msgstr "falha ao analisar lista --table-wrap"
20191
d462a45d 20192#: text-utils/column.c:413
7e148b5a
PA
20193msgid "failed to parse --table-hide list"
20194msgstr "falha ao analisar lista --table-hide"
20195
d462a45d 20196#: text-utils/column.c:444
7e148b5a
PA
20197#, c-format
20198msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20199msgstr "linha %zu: para JSON, é requerido o nome da coluna %zu"
20200
d462a45d 20201#: text-utils/column.c:458
7e148b5a
PA
20202msgid "failed to allocate output data"
20203msgstr "falha ao alocar dados de saída"
20204
d462a45d 20205#: text-utils/column.c:629
7e148b5a
PA
20206msgid "Columnate lists.\n"
20207msgstr "Listas colunadas.\n"
20208
d462a45d 20209#: text-utils/column.c:632
7e148b5a
PA
20210msgid " -t, --table create a table\n"
20211msgstr " -t, --table criar uma tabela\n"
20212
d462a45d 20213#: text-utils/column.c:633
7e148b5a
PA
20214msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20215msgstr " -n, --table-name <nome> nome da tabela para saída JSON\n"
20216
d462a45d 20217#: text-utils/column.c:634
7e148b5a
PA
20218msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20219msgstr " -O, --table-order <colunas> especificar a ordem das colunas de saída\n"
20220
d462a45d 20221#: text-utils/column.c:635
7e148b5a
PA
20222msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20223msgstr " -N, --table-columns <nomes> nomes de colunas separados por vírgulas\n"
20224
d462a45d 20225#: text-utils/column.c:636
7e148b5a
PA
20226msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20227msgstr ""
20228" -E, --table-noextreme <colunas> não contar texto longo das colunas como\n"
20229" largura da coluna\n"
20230
d462a45d 20231#: text-utils/column.c:637
7e148b5a
PA
20232msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20233msgstr " -d, --table-noheadings não imprimir cabeçalho\n"
20234
d462a45d 20235#: text-utils/column.c:638
7e148b5a
PA
20236msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20237msgstr " -e, --table-header-repeat repetir cabeçalho em cada página\n"
20238
d462a45d 20239#: text-utils/column.c:639
7e148b5a
PA
20240msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20241msgstr " -H, --table-hide <colunas> não imprimir as <colunas>\n"
20242
d462a45d 20243#: text-utils/column.c:640
7e148b5a
PA
20244msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20245msgstr " -R, --table-right <colunas> alinhar texto à direita nestas <colunas>\n"
20246
d462a45d 20247#: text-utils/column.c:641
7e148b5a
PA
20248msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20249msgstr ""
20250" -T, --table-truncate <colunas> truncar texto nas <colunas> quando\n"
20251" necessário\n"
20252
d462a45d 20253#: text-utils/column.c:642
7e148b5a
PA
20254msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20255msgstr ""
20256" -W, --table-wrap <colunas> quebrar texto nas <colunas> quando\n"
20257" necessário\n"
20258
d462a45d 20259#: text-utils/column.c:643
7e148b5a
PA
20260msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20261msgstr " -L, --table-empty-lines não ignorar linhas vazias\n"
20262
d462a45d 20263#: text-utils/column.c:644
7e148b5a
PA
20264msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20265msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON para a tabela\n"
20266
d462a45d 20267#: text-utils/column.c:647
7e148b5a
PA
20268msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20269msgstr ""
20270" -r, --tree <coluna> <coluna> a usar em saída em árvore para\n"
20271" a tabela\n"
20272
d462a45d 20273#: text-utils/column.c:648
7e148b5a
PA
20274msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20275msgstr " -i, --tree-id <coluna> ID da linha a especificar relação filho-mãe\n"
20276
d462a45d 20277#: text-utils/column.c:649
7e148b5a
PA
20278msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20279msgstr " -p, --tree-parent <coluna> mãe a especificar relação filho-mãe\n"
20280
d462a45d 20281#: text-utils/column.c:652
7e148b5a
PA
20282msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20283msgstr " -c, --output-width <largura> largura da saída em número de caracteres\n"
20284
d462a45d 20285#: text-utils/column.c:653
7e148b5a
PA
20286msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20287msgstr ""
20288" -o, --output-separator <cadeia> separador de colunas para a tabela\n"
20289" (predefinido como dois espaços)\n"
20290
d462a45d 20291#: text-utils/column.c:654
7e148b5a
PA
20292msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20293msgstr " -s, --separator <cadeia> delimitadores de tabela possíveis\n"
20294
d462a45d 20295#: text-utils/column.c:655
7e148b5a
PA
20296msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20297msgstr " -x, --fillrows encher as linhas antes das colunas\n"
20298
d462a45d 20299#: text-utils/column.c:724
7e148b5a
PA
20300msgid "invalid columns argument"
20301msgstr "argumento de colunas inválido"
20302
d462a45d 20303#: text-utils/column.c:749
7e148b5a
PA
20304msgid "failed to parse column names"
20305msgstr "falha ao analisar nomes de coluna"
20306
d462a45d 20307#: text-utils/column.c:804
7e148b5a
PA
20308msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20309msgstr "as opções --tree-id e --tree-parent são requeridas para formatar a árvore"
20310
d462a45d 20311#: text-utils/column.c:812
7e148b5a
PA
20312msgid "option --table required for all --table-*"
20313msgstr "a opção --table é requeridsa para --table-*"
20314
d462a45d 20315#: text-utils/column.c:815
7e148b5a
PA
20316msgid "option --table-columns required for --json"
20317msgstr "a opção --table-columns é requerida para --json"
20318
c7094077 20319#: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:234
7e148b5a
PA
20320#, c-format
20321msgid " %s [options] <file>...\n"
20322msgstr " %s [opções] <ficheiro>...\n"
20323
20324#: text-utils/hexdump.c:158
20325msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20326msgstr "Mostrar conteúdo do ficheiro em hexadecimal, decimal, octal, ou ascii.\n"
20327
20328#: text-utils/hexdump.c:161
20329msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20330msgstr " -b, --one-byte-octal mostrar em um-byte octal\n"
20331
20332#: text-utils/hexdump.c:162
20333msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20334msgstr " -c, --one-byte-char mostrar em carácter um-byte\n"
20335
20336#: text-utils/hexdump.c:163
20337msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20338msgstr " -C, --canonical mostrar em hex+ASCII canónico\n"
20339
20340#: text-utils/hexdump.c:164
20341msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20342msgstr " -d, --two-bytes-decimal mostrar em dois-byte decimal\n"
20343
20344#: text-utils/hexdump.c:165
20345msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20346msgstr " -o, --two-bytes-octal mostrar em dois-byte octal\n"
20347
20348#: text-utils/hexdump.c:166
20349msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20350msgstr " -x, --two-bytes-hex mostrar em dois-byte hexadecimal\n"
20351
20352#: text-utils/hexdump.c:167
20353msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20354msgstr " -L, --color[=<modo>] interpretar especificadores de formatação de cor\n"
20355
20356#: text-utils/hexdump.c:170
20357msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20358msgstr " -e, --format <format> cadeia de formato usada para mostrar os dados\n"
20359
20360#: text-utils/hexdump.c:171
20361msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20362msgstr " -f, --format-file <fich> ficheiro que contém as cadeias de formato\n"
20363
20364#: text-utils/hexdump.c:172
20365msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20366msgstr " -n, --length <length> interpretar só bytes de comprimento da entrada\n"
20367
20368#: text-utils/hexdump.c:173
20369msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20370msgstr " -s, --skip <desvio> saltar <desvio> bytes do início\n"
20371
20372#: text-utils/hexdump.c:174
20373msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20374msgstr " -v, --no-squeezing imprimir linhas idênticas\n"
20375
c7094077
KZ
20376#: text-utils/hexdump.c:180
20377msgid "<length> and <offset>"
b2c7933b 20378msgstr "<tamanho> e <desvio>"
c7094077
KZ
20379
20380#: text-utils/hexdump-display.c:364
7e148b5a
PA
20381msgid "all input file arguments failed"
20382msgstr "todos os argumentos do ficheiro de entrada falharam"
20383
20384#: text-utils/hexdump-parse.c:55
20385#, c-format
20386msgid "bad byte count for conversion character %s"
20387msgstr "má contagem de bytes para o carácter de conversão %s"
20388
20389#: text-utils/hexdump-parse.c:60
20390#, c-format
20391msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20392msgstr "%%s requer uma precisão ou um total de bytes"
20393
20394#: text-utils/hexdump-parse.c:65
20395#, c-format
20396msgid "bad format {%s}"
20397msgstr "mau formato {%s}"
20398
20399#: text-utils/hexdump-parse.c:70
20400#, c-format
20401msgid "bad conversion character %%%s"
20402msgstr "mau carácter de conversão %%%s"
20403
20404#: text-utils/hexdump-parse.c:436
20405msgid "byte count with multiple conversion characters"
20406msgstr "total de bytes com múltiplos caracteres de conversão"
20407
20408#: text-utils/line.c:34
20409msgid "Read one line.\n"
20410msgstr "Ler uma linha.\n"
20411
c7094077 20412#: text-utils/more.c:237
c7094077 20413msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
b2c7933b 20414msgstr "Um filtro de leitura de ficheiros para visualização CRT."
7e148b5a 20415
c7094077 20416#: text-utils/more.c:240
c7094077 20417msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
b2c7933b 20418msgstr " -d, --silent mostrar ajuda em vez de tocar um sino"
7e148b5a 20419
c7094077 20420#: text-utils/more.c:241
c7094077 20421msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
b2c7933b 20422msgstr " -f, --logical contar linhas lógicas em vez de linhas de ecrã"
7e148b5a 20423
c7094077 20424#: text-utils/more.c:242
c7094077 20425msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
b2c7933b 20426msgstr " -l, --no-pause suprimir pausa após form feed"
7e148b5a 20427
c7094077 20428#: text-utils/more.c:243
c7094077 20429msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
b2c7933b 20430msgstr " -c, --print-over não rolar, mostrar texto e limpar fins de linha"
7e148b5a 20431
c7094077 20432#: text-utils/more.c:244
c7094077 20433msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
b2c7933b 20434msgstr " -p, --clean-print não rolar, limpar o ecrã e mostrar texto"
7e148b5a 20435
c7094077 20436#: text-utils/more.c:245
c7094077 20437msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
b2c7933b 20438msgstr " -s, --squeeze converter múltiplas linhas vazias numa só"
7e148b5a 20439
c7094077 20440#: text-utils/more.c:246
c7094077 20441msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
b2c7933b 20442msgstr " -u, --plain suprimir sublinhados e negritos"
7e148b5a 20443
c7094077 20444#: text-utils/more.c:247
c7094077 20445msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
b2c7933b 20446msgstr " -n, --lines <número> o número de linhas por ecrã"
7e148b5a 20447
c7094077 20448#: text-utils/more.c:248
c7094077 20449msgid " -<number> same as --lines"
b2c7933b 20450msgstr " -<número> igual a --lines"
c7094077
KZ
20451
20452#: text-utils/more.c:249
c7094077 20453msgid " +<number> display file beginning from line number"
b2c7933b 20454msgstr " +<número> mostrar o ficheiro começando na linha <número>"
7e148b5a 20455
c7094077 20456#: text-utils/more.c:250
c7094077 20457msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
b2c7933b 20458msgstr " +/<padrão> mostrar ficheiro começando em <padrão>"
7e148b5a 20459
c7094077 20460#: text-utils/more.c:351
c7094077 20461msgid "MORE environment variable"
b2c7933b 20462msgstr "variável de ambiente MORE"
c7094077
KZ
20463
20464#: text-utils/more.c:404
b2c7933b 20465#, c-format
c7094077 20466msgid "magic failed: %s\n"
b2c7933b 20467msgstr "magic falhou: %s\n"
7e148b5a 20468
c7094077 20469#: text-utils/more.c:417 text-utils/more.c:436
7e148b5a
PA
20470#, c-format
20471msgid ""
20472"\n"
20473"******** %s: Not a text file ********\n"
20474"\n"
20475msgstr ""
20476"\n"
20477"**** %s: Não é ficheiro de texto ****\n"
20478"\n"
20479
c7094077 20480#: text-utils/more.c:465
7e148b5a
PA
20481#, c-format
20482msgid ""
20483"\n"
20484"*** %s: directory ***\n"
20485"\n"
20486msgstr ""
20487"\n"
20488"***** %s: pasta *****\n"
20489"\n"
20490
c7094077 20491#: text-utils/more.c:729
7e148b5a
PA
20492#, c-format
20493msgid "--More--"
20494msgstr "--Mais--"
20495
c7094077 20496#: text-utils/more.c:731
7e148b5a
PA
20497#, c-format
20498msgid "(Next file: %s)"
20499msgstr "(ficheiro seguinte: %s)"
20500
c7094077 20501#: text-utils/more.c:739
7e148b5a
PA
20502#, c-format
20503msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20504msgstr "[prima espaço para continuar \"q\" para sair.]"
20505
c7094077 20506#: text-utils/more.c:938
7e148b5a
PA
20507msgid ""
20508"\n"
20509"...Skipping "
20510msgstr ""
20511"\n"
20512"...A saltar "
20513
c7094077 20514#: text-utils/more.c:942
7e148b5a
PA
20515msgid "...Skipping to file "
20516msgstr "...A saltar para ficheiro "
20517
c7094077 20518#: text-utils/more.c:944
7e148b5a
PA
20519msgid "...Skipping back to file "
20520msgstr "...A saltar de volta para ficheiro "
20521
c7094077 20522#: text-utils/more.c:1106
7e148b5a
PA
20523msgid "Line too long"
20524msgstr "Linha muito longa"
20525
c7094077 20526#: text-utils/more.c:1144
7e148b5a
PA
20527msgid "No previous command to substitute for"
20528msgstr "Nenhum comando prévio para substituir"
20529
c7094077 20530#: text-utils/more.c:1173
7e148b5a
PA
20531#, c-format
20532msgid "[Use q or Q to quit]"
20533msgstr "[Use q ou Q para sair]"
20534
c7094077 20535#: text-utils/more.c:1261
7e148b5a
PA
20536msgid "exec failed\n"
20537msgstr "exec falhou\n"
20538
c7094077 20539#: text-utils/more.c:1271
7e148b5a
PA
20540msgid "can't fork\n"
20541msgstr "impossível bifurcar\n"
20542
c7094077 20543#: text-utils/more.c:1427
7e148b5a
PA
20544msgid "...skipping\n"
20545msgstr "...a saltar\n"
20546
c7094077 20547#: text-utils/more.c:1464
7e148b5a
PA
20548msgid ""
20549"\n"
20550"Pattern not found\n"
20551msgstr ""
20552"\n"
20553"Padrão não encontrado\n"
20554
c7094077 20555#: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
7e148b5a
PA
20556msgid "Pattern not found"
20557msgstr "Padrão não encontrado"
20558
c7094077 20559#: text-utils/more.c:1486
7e148b5a 20560msgid ""
7e148b5a
PA
20561"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20562"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20563msgstr ""
7e148b5a
PA
20564"A maioria dos comandos opcionalmente precedidos do argumento inteiro k. Predefinições entre parênteses rectos.\n"
20565"O asterisco (*) indica que o argumento passa a ser a predefinição.\n"
20566
c7094077 20567#: text-utils/more.c:1492
b2c7933b 20568#, c-format
7e148b5a
PA
20569msgid ""
20570"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20571"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20572"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20573"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20574"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20575"s Skip forward k lines of text [1]\n"
20576"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20577"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20578"' Go to place where previous search started\n"
20579"= Display current line number\n"
20580"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20581"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20582"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
c7094077 20583"v Start up '%s' at current line\n"
7e148b5a
PA
20584"ctrl-L Redraw screen\n"
20585":n Go to kth next file [1]\n"
20586":p Go to kth previous file [1]\n"
20587":f Display current file name and line number\n"
20588". Repeat previous command\n"
20589msgstr ""
b2c7933b
PA
20590"<espaço> mostrar as k linhas seguintes de texto [tamanho actual do ecrã]\n"
20591"z mostrar as k linhas seguintes de texto [tamanho actual do ecrã]*\n"
7e148b5a
PA
20592"<voltar> mostrar as k linhas seguintes de texto [1]*\n"
20593"d ou ctrl-D rolar k linhas [tamanho actual de rolagem, inicialmente 11]*\n"
20594"q ou Q ou <interromper> sair de mais\n"
20595"s saltar adiante k linhas de texto [1]\n"
20596"f saltar adiante k ecrãs de texto [1]\n"
20597"b ou ctrl-B saltar atrás k ecrãs de texto [1]\n"
20598"' ir para onde a procura anterior começou\n"
20599"= mostrar número de linha actual\n"
20600"/<expressão regular> procurar a k-ésima ocorrência da expressão regular [1]\n"
20601"n procurar a k-ésima ocorrência da última exp. reg. [1]\n"
20602"!<cmd> ou :!<cmd> executar <cmd> numa subshell\n"
b2c7933b 20603"v iniciar \"%s\" na linha actual\n"
7e148b5a
PA
20604"ctrl-L redesenhar o ecrã\n"
20605":n ir para o k-ésimo ficheiro seguinte [1]\n"
20606":p ir para o k-ésimo ficheiro anterior [1]\n"
20607":f mostrar nome do ficheiro e número de linha actuais\n"
20608". repetir o comando anterior\n"
20609
c7094077
KZ
20610#: text-utils/more.c:1558
20611#, c-format
20612msgid "...back %d page"
20613msgid_plural "...back %d pages"
20614msgstr[0] "...recuar %d página"
20615msgstr[1] "...recuar %d páginas"
20616
20617#: text-utils/more.c:1582
20618#, c-format
20619msgid "...skipping %d line"
20620msgid_plural "...skipping %d lines"
20621msgstr[0] "...a saltar %d linha"
20622msgstr[1] "...a saltar %d linhas"
20623
20624#: text-utils/more.c:1677
20625msgid ""
20626"\n"
20627"***Back***\n"
20628"\n"
20629msgstr ""
20630"\n"
20631"**Recuar**\n"
20632"\n"
20633
20634#: text-utils/more.c:1696
20635#, c-format
20636msgid "\"%s\" line %d"
20637msgstr "\"%s\" linha %d: "
20638
20639#: text-utils/more.c:1699
20640#, c-format
20641msgid "[Not a file] line %d"
20642msgstr "[Não é ficheiro] linha %d"
20643
20644#: text-utils/more.c:1705
20645msgid "No previous regular expression"
20646msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
20647
20648#: text-utils/more.c:1774
7e148b5a
PA
20649#, c-format
20650msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20651msgstr "[Prima \"h\" para instruções.]"
20652
20653#: text-utils/pg.c:152
20654msgid ""
20655"-------------------------------------------------------\n"
20656" h this screen\n"
20657" q or Q quit program\n"
20658" <newline> next page\n"
20659" f skip a page forward\n"
20660" d or ^D next halfpage\n"
20661" l next line\n"
20662" $ last page\n"
20663" /regex/ search forward for regex\n"
20664" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20665" . or ^L redraw screen\n"
20666" w or z set page size and go to next page\n"
20667" s filename save current file to filename\n"
20668" !command shell escape\n"
20669" p go to previous file\n"
20670" n go to next file\n"
20671"\n"
20672"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20673"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20674"\n"
20675"See pg(1) for more information.\n"
20676"-------------------------------------------------------\n"
20677msgstr ""
20678"-------------------------------------------------------\n"
20679" h este ecrã\n"
20680" q ou Q sair do programa\n"
20681" <newline> página seguinte\n"
20682" f saltar uma página adiante\n"
20683" d ou ^D meia página seguinte\n"
20684" l linha seguinte\n"
20685" $ última página\n"
20686" /regex/ procurar expreg adiante\n"
20687" ?regex? ou ^regex^ procurar expreg atrás\n"
20688" . ou ^L redesenhar ecrã\n"
20689" w ou z definir tamanho da página e ir para a\n"
20690" página seguinte\n"
20691" s nomefich gravar ficheiro actual em nomefich\n"
20692" !comando escape da shell\n"
20693" p ir para ficheiro anterior\n"
20694" n ir para ficheiro seguinte\n"
20695"\n"
20696"Muitos comandos aceitam números precedentes, por exemplo:\n"
20697"+1<newline> (página seguinte); -1<newline> (página anterior); 1<newline> (primeira página).\n"
20698"\n"
20699"Veja pg(1) para mais informação.\n"
20700"-------------------------------------------------------\n"
20701
20702#: text-utils/pg.c:231
20703#, c-format
20704msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20705msgstr " %s [opções] [+linha] [+/padrão/] [ficheiros]\n"
20706
20707#: text-utils/pg.c:235
20708msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20709msgstr "Navegar página a página em ficheiros de texto.\n"
20710
20711#: text-utils/pg.c:238
20712msgid " -number lines per page\n"
20713msgstr " -número linhas por página\n"
20714
20715#: text-utils/pg.c:239
20716msgid " -c clear screen before displaying\n"
20717msgstr " -c limpar ecrã antes de imprimir\n"
20718
20719#: text-utils/pg.c:240
20720msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20721msgstr " -e não pausar no fim de um ficheiro\n"
20722
20723#: text-utils/pg.c:241
20724msgid " -f do not split long lines\n"
20725msgstr " -f não dividir linhas longas\n"
20726
20727#: text-utils/pg.c:242
20728msgid " -n terminate command with new line\n"
20729msgstr " -n terminar comando com nova linha\n"
20730
20731#: text-utils/pg.c:243
20732msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20733msgstr " -p <pedido> especificar o pedido\n"
20734
20735#: text-utils/pg.c:244
20736msgid " -r disallow shell escape\n"
20737msgstr " -r impedir o escape da shell\n"
20738
20739#: text-utils/pg.c:245
20740msgid " -s print messages to stdout\n"
20741msgstr " -s imprimir mensagens em stdout\n"
20742
20743#: text-utils/pg.c:246
20744msgid " +number start at the given line\n"
20745msgstr " +número começar na linha indicada\n"
20746
20747#: text-utils/pg.c:247
20748msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20749msgstr " +/padrão/ começar na linha contendo padrão\n"
20750
20751#: text-utils/pg.c:258
20752#, c-format
20753msgid "option requires an argument -- %s"
20754msgstr "a opção requer um argumento -- %s"
20755
20756#: text-utils/pg.c:264
20757#, c-format
20758msgid "illegal option -- %s"
20759msgstr "opção ilegal -- %s"
20760
20761#: text-utils/pg.c:367
20762msgid "...skipping forward\n"
20763msgstr "...a saltar adiante\n"
20764
20765#: text-utils/pg.c:369
20766msgid "...skipping backward\n"
20767msgstr "...a saltar atrás\n"
20768
20769#: text-utils/pg.c:385
20770msgid "No next file"
20771msgstr "Nenhum ficheiro seguinte"
20772
20773#: text-utils/pg.c:389
20774msgid "No previous file"
20775msgstr "Nenhum ficheiro anterior"
20776
20777#: text-utils/pg.c:891
20778#, c-format
20779msgid "Read error from %s file"
20780msgstr "Erro de leitura do ficheiro %s"
20781
20782#: text-utils/pg.c:894
20783#, c-format
20784msgid "Unexpected EOF in %s file"
20785msgstr "EOF inesperado no ficheiro %s"
20786
20787#: text-utils/pg.c:896
20788#, c-format
20789msgid "Unknown error in %s file"
20790msgstr "Erro desconhecido no ficheiro %s"
20791
20792#: text-utils/pg.c:949
20793msgid "Cannot create temporary file"
20794msgstr "Impossível criar ficheiro temporário"
20795
c7094077 20796#: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
7e148b5a
PA
20797msgid "RE error: "
20798msgstr "Erro RE: "
20799
c7094077 20800#: text-utils/pg.c:1108
7e148b5a
PA
20801msgid "(EOF)"
20802msgstr "(EOF)"
20803
c7094077 20804#: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
7e148b5a
PA
20805msgid "No remembered search string"
20806msgstr "Nenhuma cadeia de procura lembrada"
20807
c7094077 20808#: text-utils/pg.c:1214
7e148b5a
PA
20809msgid "cannot open "
20810msgstr "impossível abrir "
20811
c7094077 20812#: text-utils/pg.c:1356
7e148b5a
PA
20813msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20814msgstr ": !comando não permitido em modo rflag.\n"
20815
c7094077 20816#: text-utils/pg.c:1390
7e148b5a
PA
20817msgid "fork() failed, try again later\n"
20818msgstr "fork() falhou, tente mais tarde\n"
20819
c7094077 20820#: text-utils/pg.c:1478
7e148b5a
PA
20821msgid "(Next file: "
20822msgstr "(ficheiro seguinte: "
20823
c7094077 20824#: text-utils/pg.c:1544
7e148b5a
PA
20825#, c-format
20826msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20827msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos os direitos reservados.\n"
20828
c7094077 20829#: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
7e148b5a
PA
20830msgid "failed to parse number of lines per page"
20831msgstr "falha ao analisar número de linhas por página"
20832
20833#: text-utils/rev.c:75
20834#, c-format
20835msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20836msgstr "Uso: %s [opções] [ficheiro...]\n"
20837
20838#: text-utils/rev.c:79
20839msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20840msgstr "Reverter linhas carácter a carácter.\n"
20841
20842#: text-utils/ul.c:142
20843#, c-format
20844msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20845msgstr " %s [opções] [<ficheiro> ...]\n"
20846
20847#: text-utils/ul.c:145
20848msgid "Do underlining.\n"
20849msgstr "Fazer sublinhado.\n"
20850
20851#: text-utils/ul.c:148
20852msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20853msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL sobrepor a variável de ambiente TERM\n"
20854
20855#: text-utils/ul.c:149
20856msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20857msgstr " -i, --indicated o sublinhado é indicado via linha separada\n"
20858
20859#: text-utils/ul.c:209
20860msgid "trouble reading terminfo"
20861msgstr "problema ao ler terminfo"
20862
20863#: text-utils/ul.c:214
20864#, c-format
20865msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20866msgstr "terminal \"%s\" não é conhecido, a reverter para \"dumb\""
20867
20868#: text-utils/ul.c:304
20869#, c-format
20870msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20871msgstr "sequência de escape desconhecida na entrada: %o, %o"
20872
20873#: text-utils/ul.c:629
20874msgid "Input line too long."
20875msgstr "Linha de entrada muito grande."
d462a45d 20876
c7094077
KZ
20877#~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
20878#~ msgstr "%s: falha ao ler início da partição de sysfs"
20879
20880#~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
20881#~ msgstr "Todas as partições lógicas estão em uso. A adicionar uma partição primária."
20882
c7094077
KZ
20883#~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
20884#~ msgstr "%s: BLKRESETZONE ioctl falhou"
20885
20886#~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
20887#~ msgstr " -a, --all aparar todos os sistemas de ficheiros suportados montados\n"
20888
c7094077
KZ
20889#~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
20890#~ msgstr "A chamar settimeofday(NULL, %d) "
20891
20892#~ msgid "to set the kernel timezone."
20893#~ msgstr "para definir o fuso horário do kernel."
20894
20895#~ msgid "to warp System time."
20896#~ msgstr "para deformar a hora do sistema."
20897
20898#~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
20899#~ msgstr " -S, --setuid <uid>\t definir uid no espaço de nome inserido\n"
20900
20901#~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
20902#~ msgstr " -G, --setgid <gid>\t definir gid no espaço de nome inserido\n"
20903
20904#~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
20905#~ msgstr "as opções --map-root-user e --map-current-user são mutuamente exclusivas"
20906
20907#~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
20908#~ msgstr "as opções --setgroups=allow e --map-current-user são mutuamente exclusivas"
20909
20910#~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
20911#~ msgstr " -T, --log-timing <fich> aliás de -t\n"
20912
c7094077
KZ
20913#~ msgid "unknown option -%s"
20914#~ msgstr "opção desconhecida - %s"
20915
20916#~ msgid " Overflow\n"
20917#~ msgstr " Transporte\n"
20918
d462a45d
KZ
20919#~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
20920#~ msgstr "A assinatura %s antiga será removida por um comando de escrita."
20921
20922#~ msgid ""
20923#~ "\n"
20924#~ "Do you really want to quit? "
20925#~ msgstr ""
20926#~ "\n"
20927#~ "Deseja realmente sair? "
20928
20929#~ msgid ""
20930#~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
20931#~ " -v be verbose\n"
20932#~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
20933#~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
20934#~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
20935#~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
20936#~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
20937#~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
20938#~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
20939#~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
20940#~ " -z make explicit holes\n"
20941#~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
20942#~ " outfile output file\n"
20943#~ msgstr ""
20944#~ "uso: %s [-h] [-v] [-b tambloco] [-e edição] [-N endian] [-i ficheiro] [-n nome] nomepst fichsaída\n"
20945#~ " -v ser verboso\n"
20946#~ " -E tornar todos os avisos em erros (estado de saída não-zero)\n"
20947#~ " -b tambloco usar este tamanho de bloco, tem de igualar o tamanho da página\n"
20948#~ " -e edição definir o número da edição (parte da fsid)\n"
20949#~ " -N endian definir endianess de cramfs (big|little|host), predefinição host\n"
20950#~ " -i ficheiro inserir uma imagem de ficheiro no sistema de ficheiros\n"
20951#~ " -n nome definir o nome do sistema de ficheiros cramfs\n"
20952#~ " -p espaçar por %d bytes para código de arranque\n"
20953#~ " -s ordenar entradas da pasta (opção antiga, ignorada)\n"
20954#~ " -z fazer buracos explícitos\n"
20955#~ " dirname raiz do sistema de ficheiros a comprimir\n"
20956#~ " outfile especifica o ficheiro de saída\n"
20957
20958#~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
20959#~ msgstr " início antigo: %ju, início novo: %ju (mover %ju sectores)\n"
20960
aaa14eef
PA
20961#~ msgid "Rufus alignment"
20962#~ msgstr "Alinhamento Rufus"
20963
d462a45d
KZ
20964#~ msgid "user %s does not exist"
20965#~ msgstr "utilizador %s não existe"
20966
20967#~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
20968#~ msgstr "só como root pode usar a opção \"--%s\" (UID efectiva é %u)"
20969
20970#~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
20971#~ msgstr "só como root pode fazer isso (UID efectiva é %u)"
20972
20973#~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
20974#~ msgstr "só como root pode usar a opção \"--%s\""
20975
20976#~ msgid "only root can do that"
20977#~ msgstr "só como root pode fazer isso"
20978
20979#~ msgid ""
20980#~ " -a, --append append the output\n"
20981#~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20982#~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
20983#~ " -f, --flush run flush after each write\n"
20984#~ " --force use output file even when it is a link\n"
20985#~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20986#~ " -q, --quiet be quiet\n"
20987#~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
20988#~ msgstr ""
20989#~ " -a, --append acrescentar a saída\n"
20990#~ " -c, --command <comando> executar comando em vez da shell interactiva\n"
20991#~ " -e, --return devolver código de saída do processo-filho\n"
20992#~ " -f, --flush executar despejo após cada escrita\n"
20993#~ " --force usar ficheiro de saída, mesmo quando é uma ligação\n"
20994#~ " -o, --output-limit <tam> terminar se o ficheiro de saída exceder o <tam>\n"
20995#~ " -q, --quiet ser silencioso\n"
20996#~ " -t[<fich>], --timing[=<fich>] imprimir dados de tempo em stderr ou para <fich>\n"
20997
20998#~ msgid "cannot write script file"
20999#~ msgstr "impossível escrever ficheiro de script"
21000
21001#~ msgid ""
21002#~ "\n"
21003#~ "Session terminated.\n"
21004#~ msgstr ""
21005#~ "\n"
21006#~ "Sessão terminada.\n"
21007
21008#~ msgid "openpty failed"
21009#~ msgstr "openpty falhou"
21010
21011#~ msgid "out of pty's"
21012#~ msgstr "sem pty"
21013
21014#~ msgid "Script started, file is %s\n"
21015#~ msgstr "Script iniciado, o ficheiro é %s\n"
21016
21017#~ msgid ""
21018#~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
21019#~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
21020#~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21021#~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21022#~ msgstr ""
21023#~ " -t, --timing <fich> ficheiro de saída das horas do script\n"
21024#~ " -s, --typescript <fich> ficheiro de saída da sessão de terminal do script\n"
21025#~ " -d, --divisor <núm> acelerar ou travar a execução com divisor de tempo\n"
21026#~ " -m, --maxdelay <núm> esperar no máximo estes segundos antes das actualizações\n"
21027
21028#~ msgid "write to stdout failed"
21029#~ msgstr "falha ao escrever na saída padrão"
21030
21031#~ msgid "unexpected end of file on %s"
21032#~ msgstr "fim de ficheiro inesperado em %s"
21033
21034#~ msgid "failed to read typescript file %s"
21035#~ msgstr "falha ao ler ficheiro dactilografado %s"
21036
21037#~ msgid "wrong number of arguments"
21038#~ msgstr "número errado de argumentos"
21039
21040#~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
21041#~ msgstr "ficheiro de horas %s: linha %lu: formato inesperado"